CHDX23 invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.
l E
r o j e e d m S
w o h
n a S
g it a
w o h s t s e go 5146 b ยบ ile e a N i h t n T an Colรณ go Ch 273 S al antia 288 35 b n รณ i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re
o g
Restaurant
WWW.BALIHAI.CL
Fotografía: Carlos Díaz.
Llega el frío y nuestra cordillera se cubre de nieve, convirtiéndose en un paraíso para los amantes de los deportes de invierno y para todos quienes disfrutan con las blancas panorámicas de estación. Para ellos, todas las novedades de los centros de ski de la capital se presentan en el reportaje ¿Tienes planes para este invierno?. Y para vivir una Escapada Deluxe en un paisaje inmejorable, con araucarias milenarias insertas en una Reserva Nacional que alberga un extraordinario centro de ski, les presentamos la perfecta escapada invernal desde Corralco Mountain & Ski Resort. Para aquellos enamorados de la naturaleza, de la fotografía, de esos retratos que atesoran emociones, les preparamos algunas páginas con fotografías de invierno, realizadas por destacados fotógrafos nacionales. Y cuando el termómetro no supera los 15 grados, estás en Santiago, envuelto en el caos de la ciudad y la rutina, es momento de acudir a un espacio de relax y desconexión, para disfrutar de masajes, baños herbales, sesiones de armonización y piscinas climatizadas. Para ustedes que buscan desconectarse, no dejen de leer “La ruta del Spa en Santiago” con una selección de 4 imperdibles centros de bienestar y wellness en la capital. 112 páginas de escapadas memorables, de momentos únicos, de experiencias deluxe.
The weather turns cold and the mountains fill with snow, becoming a paradise for winter sports enthusiasts and those who enjoy the season’s snow-covered scenery. Therefore, we included all the latest news from Santiago’s ski centers in the report “Got Plans This Winter?” To experience a deluxe escape in the midst of an unforgettable landscape, with millenary araucaria trees in a national reserve that is home to a fantastic ski resort, we give you the perfect winter getaway at Corralco Mountain & Ski Resort. For nature and photography lovers, when it comes to scenes that evoke your emotions, you will find a few pages of wintery landscapes taken by renowned Chilean photographers. And when the temperature doesn’t go above 15°C (59°F), and you are in Santiago, surrounded by the chaos of the city and the daily routine, it’s time to seek a place to relax and get away from it all, to enjoy massages, herbal baths, energy harmonizing therapy sessions and heated pools. For those looking for a place to escape, be sure to read “Santiago Spa Tour” detailing 4 unbeatable luxury wellness centers in the capital. 112 pages of memorable trips, never-to-be-forgotten moments, and deluxe experiences.
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685
_IMPRENTA
_FOTOGRAFÍA PORTADA Gentileza Corralco Mountain & Ski Resort.
Sistemas Gráficos Quilicura
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Corralco Mountain & Ski Resort.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
En busca de la perfecta escapada invernal In search of the perfect winter escape Abrir las cortinas y ver un paisaje vestido de blanco con un imponente volcán de fondo podría ser el cuadro perfecto para amanecer en una Escapada Deluxe invernal.
Opening the curtains to see a snow-covered landscape with an impressive volcano in the background could just be the perfect view to wake up to in a winter Deluxe Escape.
Al menos eso pensamos cuando, en reunión de pauta, analizábamos las posibles escapadas para esta edición.
At least that is what we thought in the in the budget meeting when we analyzed the possible getaways for this issue.
Pero la lista de ideas y requisitos seguía. En segundo lugar, apuntamos que el hotel elegido debía invitar a descubrir la majestuosa geografía de montaña, con actividades extras al ski. Aquellas que nos llevan a explorar, que mezclan los deportes de nieve con trekking sobre raquetas, randonee, motos de nieve, todo lo que nos pueda servir para salir fuera de pistas, a recorrer, para llegar a lugares más allá del centro, de las telesillas y los esquiadores, y desde esa soledad, desde ese espacio inmenso y natural poder respirar, desconectarnos y vivir las aventuras que brinda internarse en el bosque, cruzar el río, llegar hasta ese mirador, que te permitirá obtener la instantánea perfecta para retratar el impresionante lugar que escogimos para nuestra escapada.
But the list of ideas and requirements continues. Secondly, we said that the hotel chosen must invite guests to get out and discover the majestic mountain geography via additional other than skiing. These activities must encourage exploration, combining snow sports with trekking on snowshoes, randonee skiing, snowmobiles, anything that we can use to go off-piste, to tour, to reach places beyond the ski resort, the chairlifts and skiers. An alone in the immensity of this natural landscape, we can breathe, disconnect from the modern world, and live out adventures that include walking into a forest, crossing a river, arriving at a lookout point. Here you will find that perfect moment to take a picture of the impressive place that we have chosen for our escape.
El tercer punto de nuestro listado, tenía relación con el confort, definiendo que sí o sí el hotel escogido debía tener chimenea, para disfrutar del calor del fuego al atardecer.
The third requirement on our list has to do with comfort. It says that no matter what, the hotel chosen must have a fireplace in order to enjoy the warmth of a roaring fire at sunset.
Piscina temperada, jacuzzi y Spa se apoderaban del cuarto lugar, y la exquisita gastronomía, las instalaciones y servicio 5 estrellas, se presentaban como requisitos obvios de cada viaje que emprendemos, por lo que no cuentan en este listado, esos son la base.
Heated pool, Jacuzzi, and a spa are listed as requirement number four, and delicious food, 5-star facilities and service, serve as obvious requirements for each trip we set off on. Therefore, they are not on this list. They are considered as the basics!
Pensamos también que las vacaciones de invierno se viven en familia, por lo tanto, el hotel debía ser kid friendly, con espacios y actividades diseñadas para niños de todas las edades.
We also believe that winter vacations should be spent in family. Thus, the hotel has to be kid friendly, and have areas and activities designed for kids of all ages.
Así, idealizamos una geografía que, teñida de blanco, lograra impresionar por su belleza, debía ser algo más que montañas nevadas, mejor aún, volcanes nevados, y si además fueran decorados con bosques de araucarias, ese paisaje seguro sería el mejor escenario natural para disfrutar este invierno.
Therefore, we picture a landscape that is full of snow, whose beauty is impressive. It should be more than snow-covered mountains, better yet, snow-covered volcanoes, and if they were decorated with forests of araucarias or “monkey puzzle trees”, that landscape would certainly be the best natural scenery in which to enjoy this winter.
Finalmente, llegamos a puerto, el destino no podía ser otro, Corralco Mountain & Ski Resort.
Finally, we have arrived. The destination could be no other, Corralco Mountain & Ski Resort.
Así, cerramos nuestra reunión de pauta para comprar pasajes, reservar fecha y partir a conocer este fantástico hotel de montaña, para poder vivir la experiencia y así escribir estas líneas, retratar en fotografías e intentar traspasar un poco de la emoción y del espíritu que inunda este destino.
So, we bring our budget meeting to close to go buy tickets, make reservations and take off to see this fantastic mountain hotel. We want to experience this place for ourselves, so we can write this very article, document in photos and try to convey just a little bit of the excitement and spirit that this destination evokes.
Corralco Mountain & Ski Resort se ubica a los pies del volcán Lonquimay y está inserto en la Reserva Nacional Malalcahuello, a una hora y cuarenta y cinco minutos del aeropuerto de Temuco.
Corralco Mountain & Ski Resort is located at the foot of Volcano Lonquimay and is part of the Malalcahuello National Reserve, and hour and forty-five minutes from the Temuco airport.
A pasos de las pistas, este hotel de montaña resulta un destino de clase mundial para esquiadores avanzados y principiantes. Posee 1800 hectáreas esquiables, 29 pistas y 6 andariveles. Cuenta también con clases particulares, colectivas y un programa denominado “Aprende aquí, aprende bien” diseñado para comenzar a aprender ski y snowboard con un método único en Chile, usando un terreno especialmente acondicionado para experimentar los cambios que naturalmente encontramos en la montaña pero en total control.
Just steps from the ski slopes, this mountain hotel is a world-class destination for both advanced and beginner skiers. It has 1800 skiable hectares (4,448 acres), 29 slopes and 6 lifts. It also has private and group ski classes via a program called “Aprende aquí, aprende bien” or “Learn here, learn well”. This program is designed for students to learn to ski or snowboard via a unique method in Chile, using terrain that is specially conditioned so that skiers experience the changes that naturally occur on the mountain but in a controlled environment.
Y para salir a recorrer, puedes elegir entre una travesía en moto de nieve junto a un guía especializado, en busca de las mejores laderas para esquiar fuera de pistas o simplemente para dar un paseo observando el increíble paisaje cordillerano. Otra opción es el Randonee o ski de travesía, para realizar expediciones con vistas panorámicas y vivir la aventura de ascender el volcán Lonquimay. Y para quienes disfrutan de realizar trekking, está la opción de hacerlo con nieve, para esto se deben utilizar raquetas. La Reserva Nacional Malalcahuello cuenta con senderos maravillosos y perfectos para recorrerlos en familia. Una opción fácil y de corta duración es conocer la “Araucaria Milenaria” que tiene una antigüedad de 1300 años y se ubica en el patio trasero del hotel, en una caminata de alrededor de una hora. Perfecta para familias con niños pequeños. Con un poco más de esfuerzo, podemos llegar hasta el mirador del cráter Navidad en una excursión de 3 horas, para obtener una imponente vista a los volcanes, o a la Laguna Pehuenco, que en invierno se congela. Les recomendamos realizar el trekking de “Fundo la estrella”, un sendero muy entretenido que pasa por un bosque de Nothofagus, en los que puedes apreciar Ñirres y Lengas aunque en invierno han perdido sus hojas, pero siempre caminando entre Araucarias, apreciando la flora y fauna del lugar, cruzando ríos para llegar a un salto de agua. Un imperdible.
And when it’s time to go out, you can choose an adventure on snowmobile, together with a specialized guide, in search of the best hillsides to ski on outside the slopes or simply to go for a ride in order to observe the incredible mountain scenery. Another option is randonee skiing or alpine touring, to carry out expeditions with panoramic views and experience the adventure of going up Volcano Lonquimay. And for those who enjoy going trekking, there is the option to do it in the snow! For this you must use snowshoes. The Malalcahuello National Reserve has great trails you can hike in family. An easy and short option is the walk to see the “Araucaria Milenaria” that is 1300 years old and located behind the hotel. This hike takes about an hour. It’s perfect for families with small children. With a little more effort, you can arrive at the Navidad Crater Lookout in an excursion that takes 3 hours. Here you can get a great view of the volcanoes and Pehuenco Lagoon, which freezes over in winter. We recommend going on the hike “Fundo la estrella”, a really fun trail that goes through a Nothofagus tree forest, in which you will find Antarctic beech and Lenga beech trees although they lose their leaves in winter. Nevertheless, you will be walking among Araucarias, observing the area’s flora and fauna, and crossing rivers to get to a waterfall. Don’t miss it!
Así, encontramos muchas opciones que pueden disfrutar de a una cada día, porque si llegan hasta aquí, no pueden dejar de internarse en esta maravillosa Reserva Nacional, con paisajes sureños que sacan suspiros.
There are many options you can enjoy each day. But if you take the time to get here, you can’t leave without visiting this beautiful natural reserve with breathtaking southern Chilean landscapes.
Pero volvamos al hotel, que como les comentaba, es absolutamente kid friendly. Cuenta con el Mini Club Corralco con monitoras que entretienen y cuidan a los niños, y como en Chile Deluxe nos gusta probarlo todo, llegamos hasta aquí con nuestros niños, quienes disfrutaron de entretenidas actividades diarias. El Mini Club para este invierno tiene preparadas actividades de nieve y clases de ski, además de trekking sobre raquetas, bicicletas y al anochecer, un telescopio para ver la luna y las estrellas que unida a una fogata para asar marshmallows resulta un panorama ideal para cerrar una jornada de deporte y diversión. Alternativas indoor como talleres de artesanía, clases de cocina, funciones de cine, piscina y juegos como ping pong o bingo son parte también de las múltiples actividades del Mini Club.
But let’s get back to the hotel, which as I mentioned, is absolutely kid friendly. There’s the Mini Club Corralco with its own staff that entertain and take care of the kids. We at Chile Deluxe like to try everything, so we arrived here with our kids, who really enjoyed the fun daily activities. This winter, the Mini Club has snow activities and ski classes for kids, in addition to trekking on snowshoes and bike riding. At nighttime, there is a telescope in order to see the moon and the stars. Together by a campfire where you can roast marshmallows, this option turns into an ideal activity to end a day of skiing and fun. There are indoor activities like arts and crafts, cooking classes, movie showings, swimming in the pool and games like ping pong and bingo that are also included in the Mini Club’s numerous activities.
Y mientras los niños disfrutan y se divierten, los padres pueden aprovechar el Spa, gimnasio, jugar pool o disfrutar de un exquisito cóctel en el bar, que cada atardecer se convierte en un agradable lugar para disfrutar de una cálida ambientación y música en vivo. Mientras en el estar del lobby encienden dos chimeneas y en la terraza fogones, para despedir el día con largas conversaciones alrededor del fuego. Y para no alargar más el relato, les dejo algunas fotografías que retratan este espectacular hotel de montaña y su emplazamiento de imponente geografía. La invitación está hecha, este invierno ven a esquiar en un escenario de indescriptible belleza, donde araucarias milenarias nevadas serán las protagonistas de las vistas desde cada rincón de este paisaje, que se presenta en esta edición de Chile Deluxe como la perfecta Escapada Deluxe invernal.
And while the kids have fun, parents can take the time to go to the spa, gym, play pool or sip on a delicious cocktail at the bar that becomes a lovely place to enjoy a warm ambiance and live music each evening. They light 2 fireplaces in the sitting room located near the lobby, as well as the fire pits on the terrace, so that you can finish the day with long conversations around a roaring fire. To make a long story short, we leave you with a few photographs of this spectacular mountain hotel and the amazing landscape that surrounds it. Consider this your invitation. This winter, come and ski in the midst of indescribably beautiful scenery. Look out and see snowcovered millenary araucaria trees dotting the landscape. Come and enjoy this Chile Deluxe issue’s perfect winter Deluxe Escape.
www.corralco.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.
DE CATA CON CHILE DELUXE / WINE TASTING WITH CHILE DELUXE
PINOT NOIR DE CASABLANCA
at Casona Veramonte
PINOT NOIR FROM CASABLANCA Pinot Noir, el blanco de los tintos, aquella cepa que saltó a la fama con la película “Entre copas”, una de las más versátiles para maridar e ideal para aquellos amantes de los blancos que desean comenzar a incursionar en los tintos.
Pinot Noir, the whitest of the red wines, rose to fame thanks to the movie “Sideways”, and is one of the most versatile when it comes to pairing. It is perfect for those white wine enthusiasts who wantto branch out to the reds.
Eso para partir, con algunas frases típicas que aluden al Pinot. Pero vamos de lleno a lo que nos convoca, una cata de Pinot Noir del valle de Casablanca, reconocido por la calidad de sus blancos, pero que desde hace algún tiempo está dando que hablar por sus excelentes resultados en el cultivo de las uvas de Pinot Noir, una de las variedades más desafiantes de cultivar.
We started with a few typical phrases that allude to Pinot, but now let’s get down to the business of why we are here, which is a tasting of Pinot Noir from the Valley of Casablanca. This location, recognized for the quality of its white wines, has been giving the world of wine something to talk about for a while now. I’m referring to its excellent results in producing Pinot Noir grapes, one of the most challenging varieties to grow.
Así, esta cepa ha adquirido protagonismo y se ha consolidado entre las viñas de Casablanca, y para degustarlo nos trasladamos hasta la Casona Veramonte, donde realizamos una cata de cuatro etiquetas de esta especial cepa originaria de Borgoña. Comenzamos por una visita a las parras, donde nos explican que las uvas de Pinot dan ese color más suave y transparente que el resto de los tintos, debido a que su piel es más delgada y delicada, lo que implica también un mayor cuidado para que ésta no se dañe con el sol, para lo cual se mantiene un mayor follaje de las parras en su parte superior.
Hence, this wine has taken center stage and become a favorite among the wineries of Casablanca. To try it, we travel to the Casona Veramonte, where we will take part in a tasting of four different labels of this special grape from Burgundy. We start by taking a look at the vines. Here they explain that Pinot grapes make a softer, more transparent color than the rest of the reds because their skin is thinner and more delicate. This also implies a higher level of care so that they are not damaged by the sun. For this reason, more foliage is left on top of the vines.
El campo se trabaja de manera orgánica, la presencia de un bosque de especies nativas a sus espaldas hace de corredor biológico y de aire acondicionado para las vides. La cosecha se realiza de noche o muy temprano en la mañana y las uvas se trasladan hasta unos pequeños estanques de acero inoxidable para su maceración y fermentación. Además del tamaño, la diferencia radica en que los estanques quedan abiertos, permitiendo hacer un trabajo artesanal muy detallado a lo largo de todo el proceso.
Organic farming is practiced here and the presence of a forest full of native plant species behind the vineyard serves as a biological corridor and air-conditioner for the vines. The grapes are harvested at night or very early in the morning and are transported to several small stainless steel tanks to be macerated and fermented. In addition to their size, the difference lies in that the tanks remain open, allowing winemakers to perform very detailed and hands on work throughout the process.
Otra diferencia, es que aquí se utilizan los escobajos en una cantidad no mayor al 20%, esto le entrega estructura y la forma de utilizarlo es alternando capas de racimos completos y bayas solas, procurando que no entren en contacto con oxígeno.
Another difference is that, here no more than 20% of the stems are used. This gives the wine structure and the way it is used is by alternating layers of vines and grapes, making sure that they do not come into contact with oxygen.
La guarda es en barricas de roble francés por un periodo que varía según el vino, pero esto lo detallaremos en las notas de cata de cada una de las botellas a degustar.
Bottles are aged in French oak barrels for a period of time that varies according to the wine. We will talk more about this in the tasting notes on each one of these bottles to be tried.
Finalizado el recorrido, nos trasladamos hasta el salón para socios, de cuidada decoración, para comenzar este “De cata con Chile Deluxe”.
Once the tour is over, we head to the tastefully decorated member’s hall to begin the “Wine Tasting with Chile Deluxe”.
Inmediatamente nos sorprende ver ocho copas servidas para cuatro vinos. La idea es hacer la degustación con dos copas que tienen una forma diferente, para notar cómo cambia el vino al ser servido en una copa tradicional de cata y en una especial para Pinot Noir. Reconozco que no pensé que lo notaría, pero la verdad es que me sorprendió, por eso les digo que tendré que partir a comprar un juego de estas sofisticadas copas para, desde ahora en adelante, beber el Pinot como se merece.
We are immediately surprised to see eight glasses served with four wines. The idea is to carry out the tasting with two glasses that have a different shape in order to note the difference between the wine served in a traditional tasting glass compared to one that is specially designed for Pinot Noir. I admit I didn’t think I would be able to tell, but the truth is that I was surprised. For that reason, I tell you I will have to go out and buy a set of these sophisticated glasses and drink Pinot properly from now on.
Abrimos la cata con un Veramonte 2015 del Valle Central, denominación que expresa que las uvas provienen principalmente de Casablanca pero han sido complementadas con uvas del Valle del Maule. Con una guarda en barrica neutra de roble francés por ocho meses. Maridamos con frutos secos y damascos deshidratados.
We begin the tasting with a 2015 Veramonte from the Central Valley, which is to say that the grapes come mainly from Casablanca but have been mixed with grapes from the Maule Valley. This wine is stored in neutral French oak barrels for eight months. We pair it with nuts and dried apricot.
La segunda copa corresponde a un Pinot Noir de Ritual, vinos que deben su nombre al manejo de la vitivinicultura, apostando por la conexión con su entorno, utilizando prácticas agrícolas orgánicas y métodos de cultivo de bajo impacto, junto con un cuidadoso proceso artesanal, así como también del ritual de la cosecha, nocturna y a mano.
The second glass holds a Pinot Noir named Ritual, wines that get their name from the winemaking technique that relies on a connection with the environment. This means using organic agricultural practices and lowimpact farming methods, together with a careful artisanal process, as well as a harvest ritual that is nocturnal and by hand.
Rodrigo Soto, director de enología de la viña, explica que caracteriza particularmente a los Pinot Noir de Ritual: “Tenemos viñedos de Pinot Noir plantados desde hace más de veinte años, maduros, perfectamente adaptados a la zona y que demuestran muy claramente el carácter de Casablanca en nuestros vinos. Tenemos la convicción de que es una cepa que le va a dar al valle de Casablanca el prestigio y el reconocimiento que merece por lo que implica hacer Pinot Noir de categoría mundial”. En esta ocasión nos corresponde degustar un Pinot Noir Ritual 2014. De vides cultivadas en el área más fresca del viñedo de Casablanca, descansa 11 meses en barricas de roble francés, entregándole elegancia y complejidad. Con aromas a frutos rojos y notas terrosas, en boca es equilibrado y de final sedoso y aterciopelado. Maridamos con un paté de hongos, ya que siempre las diferentes variedades de setas van bien con el Pinot Noir. Es momento de alzar la tercera copa, no para brindar sino para ver color, sentir el aroma y por supuesto, su sabor. Seguimos con Ritual pero esta vez vemos la diferencia de años con este Pinot 2015. Un vino más joven que el anterior, que se nota en su frutosidad y acidez. Aquí no solo se percibe más la fruta sino también algunos aromas florales, se siente más perfumado. En boca, la fruta fresca y una elevada acidez, balanceada por su paso de 11 meses en barrica de roble francés, de las cuales un 20% corresponde a barricas de primer uso.
Rodrigo Soto, the winery’s chief winemaker, explains the particular characteristics of a Ritual Pinot Noir: “We have Pinot Noir vineyards that are over 20 years old. They are mature, perfectly adapted to the area, and show the character of the Casablanca Valley very clearly in our wines. We are sure that it is wine that is going to give the Valley of Casablanca the prestige and recognition it deserves for having produced a world-class Pinot Noir”. On this occasion, we are called to try 2014 Ritual Pinot Noir. Coming from vines planted in the coolest area of the Casablanca vineyard, it is stored 11 months in French oak barrels, giving it elegance and complexity. With aromas of red fruits and earthy notes, in mouth it is balanced with a silky, velvety finish. We paired it with a mushroom pâté. We note that the various varieties of mushrooms always go well with Pinot Noir. It is time to raise the third glass, not in toast, but to see the color, smell the aroma and of course, taste its flavor. We continue with Ritual. This time, however, we see the difference between years with this 2015 Pinot. This wine is younger than the one before, apparent in its fruitiness and acidity. In this wine, not only can you taste more fruit but you can sense floral aromas as well. It’s more fragrant. In mouth, there is a fresh fruit taste with a higher acidity that is balanced thanks to the 11 months in French oak barrels, 20% of which are brand new.
Y como es de esperar, las sorpresas siempre se guardan para el final; así, descorchamos un Pinot Noir Ritual Monster, que llega a formar parte del portafolio de los Vineyard Designated de la marca Ritual. Son vinos que tienen su origen en vides plantadas en sectores muy específicos, cuarteles con nombre e identidad, así el nombre Monster es el de un pequeño bloque a los pies del bosque, que lo enfría y hace que madure más lento la uva; además, tiene la particularidad de concentrar mayor cantidad de minerales y sedimentos de los cerros y que se anidan ahí funcionando como un microsuelo. Así es Monster, especial y único, envejecido durante 14 meses en barrica de roble francés, muy equilibrado y de largo final. Y como decía, se presenta como una sorpresa ya que tiene fecha de lanzamiento para el mes de agosto. Por mi parte, este viernes por la noche, degustaremos con amigos en casa algunas botellas de Pinot Noir, por qué no, una noche de cata, y qué mejor que este gran exponente, el Pinot Noir de Casablanca. Veamos cuántos copian de aquí esta idea. Así, seguimos con la lectura de Chile Deluxe más tarde y vamos por las copas y las botellas de Ritual y Veramonte, para que nuestra velada sea absolutamente perfecta.
And as usual, surprises are always kept for last. Thus, we open a Ritual Monster Pinot Noir that has just been added to the list of the Ritual vineyard-designated wines. These are wines that originate from vines planted in very specific areas, plots with name and identity. Those corresponding to Monster are from a small plot on the edge of a forest that cools the grape and gives it a slower maturity rate. It also has the unique characteristic of concentrating higher amounts of minerals and sediments from the hills nearby thus serving as a microsoil. Such is Monster, special and unique, aged for 14 months in French oak barrels, very balanced and a long finish. And as I said, it came as a surprise given that its launch date is set for August of this year. As for me, this Friday night, I’ll be at home with friends tasting a few bottles Pinot Noir. Spend a night tasting wines? Sure, why not? And what better bottle to open than this great example of Pinot Noir from Casablanca? Let’s see how many of you copy this same idea. So, finish reading Chile Deluxe a little later and let’s go get the glasses and bottles of Ritual and Veramonte, so that our night will be absolutely perfect.
www.casonaveramonte.com
BIENVENIDO A CASABLANCA
TU PRIMERA PARADA EN LA RUTA 68 A solo 45 minutos de Santiago, te invitamos a vivir la Experiencia Veramonte: recorre nuestros viñedos y bodega, prueba exclusivos vinos disponibles en la tienda y disfruta la rica gastronomía de nuestro café.
reservas@veramonte.cl +56 32 2329955 www.casonaveramonte.com
TOUR / CAFÉ / TIENDA DE VINOS / EVENTOS
CASABLANCA / RUTA 68 / KM. 66
POSTULACIONES ABIERTAS
/Fenpostgradouchile
/Escuela Postgrado Facultad EconomÃa y Negocios UChile
MBA* GLOBAL MBA
DUAL DEGREE TULANE UNIVERSITY
SUNRISE MBA MBA ANTOFAGASTA MBA WEEKEND MBA EVENING
MAGÍSTER ANÁLISIS ECONÓMICO* CONTROL DE GESTIÓN* ECONOMÍA* FINANZAS* GESTIÓN DE PERSONAS Y DINÁMICA ORGANIZACIONAL MARKETING* POLÍTICAS PÚBLICAS* TRIBUTACIÓN
DOCTORADO ADMINISTRACIÓN DE NEGOCIOS ECONOMÍA* *Acreditado
7
AÑOS
ACREDITADA
Gestión Institucional, Docencia de Pregrado Investigación, Vinculación con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018
/Fenpostgradouchile
@Fenpostgradouch
fen.postgradouchile.cl
FotografĂa: gentileza Ski Portillo.
Fotografía: gentileza Corralco Mountain & Ski Resort.
¿Tienes planes para este invierno? Got plans this winter?
Para los amantes de la nieve, de los deportes invernales, de los paisajes cubiertos de blanco, les hemos preparado algunos panoramas, para invitarlos a ponerse botas y parka y partir a disfrutar de esta entretenida temporada, aquí les dejamos algunas ideas, podemos elegir una, dos o todas, por mi parte, este invierno no me verán mucho por casa, porque con familia y con amigos, nos vamos a la nieve! For all those who love snow, winter sports, and snow-covered landscapes, we have prepared a list of things to do this winter. We invite you to put on your boots and coat and get out to enjoy this fun-filled season. We’ll give you some ideas. You can choose one, two, or all of them. As for me, you won’t see me home much this winter, because together with family and friends, I’m off to the snow!
FotografĂas pĂĄg. izq y der: gentileza Ski Portillo.
Empecemos por fechas importantes para armar nuestro calendario invernal, aquellos panoramas imperdibles, para que no te pase que te enteras cuando ya pasó, por eso, mejor déjalos anotadísimos en el calendario de tu smartphone o en tu agenda de papel, aquí van. Una semana que viene por años siendo una de las favoritas para los amantes del vino y del esquí son las famosas “Wine Week” y “Wine Fest”, que tienen lugar en Portillo, la primera está programada del 30 de julio al 5 de agosto, y la segunda del 20 al 26 de agosto, donde cada noche se realizarán catas guiadas por destacados enólogos de reconocidas viñas nacionales para aprender del mundo del vino en sesiones que hablan de la historia del carménère en Chile, la influencia francesa en el terroir chileno, y la posibilidad de realizar catas verticales y a ciegas. Para el “Wine Week” se espera la presencia de las viñas Tabalí, Montes, Lapostolle, Errázuriz y Viu Manent. Mientras que para el “Wine Fest”, las viñas participantes serán Matetic, Casa Silva, San Esteban, Kingston y Emiliana.
Let’s start with some important dates to put on our winter agenda. We’ll tell you abut the must-do activities so that you don’t find out about them once they have already gone. For that reason, it’s better to make note of them on your smartphone calendar or paper planner. Here they are. For years, a couple of weeks have been the favorites among wine and skiing enthusiasts. They are the famous “Wine Week” and “Wine Fest” that take place at Portillo. The first is scheduled for the week of July 30th - August 5th and the latter during the week of August 20th – 26th. Each night, famous winemakers from renowned Chilean wineries lead wine tastings. Here you will learn about the world of wine in lectures that cover the history of carmenere in Chile, the French influence in the Chilean terroir, and get the chance to participate in vertical tastings as well as blind tastings. “Wine Week” features wineries Tabalí, Montes, Lapostolle, Errázuriz and Viu Manent, while “Wine Fest” hosts wineries Matetic, Casa Silva, San Esteban, Kingston and Emiliana.
Fotografía: gentileza Rockford.
Para el 13 de agosto pueden apuntar una actividad muy entretenida, apto para principiantes, me refiero a una excursión organizada por el equipo de RKF Experience by Volvo que consiste en un trekking con raquetas de nieve. La idea es juntarse en Farellones a las 10:30 de la mañana para comenzar a caminar sobre la nieve, en medio de imponentes vistas para terminar con un aperitivo y un exquisito almuerzo de montaña. Otro panorama organizado por RKF Experience está fijado para el 30 de julio y para ello nos tendremos que trasladar hasta Villarrica, para vivir la experiencia de maniobrar un trineo tirado por perros, conocido como Mushing. Así, en medio de un hermoso paisaje podremos conocer y equipar a los perros y aprenderemos los comandos necesarios, además de cómo usar el trineo en las curvas y las técnicas para frenar. Incluyen el tour en trineo, un almuerzo y el transfer desde y hacia Villarrica.
You can sign up for a really fun activity taking place on August 13th that is perfect for beginners. I’m referring to the excursion organized by the RKF Experience by Volvo Team that consists of a hike on snowshoes. The idea is to meet in Farellones at 10:30 a.m. and begin the snow hike from there, surrounded by amazing views, and finish with a cocktail and delicious mountain-style lunch. Another activity organized by RKF Experience is set for July 30th. To participate, you’ll need to travel to Villarrica, where you can personally experience driving a dogsled, sport known as mushing. Here, in the midst of a beautiful landscape, you can pet and harness up the dogs as well as learn the necessary commands. Plus, you will learn how to guide the sled along curves and techniques for braking. This activity includes a dogsledding tour, lunch, as well as transportation to and from Villarrica.
Fotografía: gentileza Ski Portillo.
El resto de los días, podemos disfrutar de todas las novedades que vienen para esta temporada, en el caso de Portillo, este año conmemora los 50 años del Mundial de ski 1966, el único campeonato FIS realizado en el hemisferio sur. Recordarán este gran evento deportivo con diversas actividades e intervenciones en la montaña, entre ellas un micro documental que cuenta con testimonios de quienes estuvieron involucrados en este evento deportivo, como los competidores Nancy Green y Karl Schranz, además de la participación de destacados esquiadores que tienen una relación especial con Portillo como Mikaela Shiffrin y Hermann Maier. Además realizará sus tradicionales semanas especiales como Family Weeks, una alternativa para disfrutar las vacaciones de invierno en la cordillera con diferentes actividades para todas las edades y Friends Week, pensada para jóvenes y adultos con eventos que atraen a turistas nacionales y extranjeros.
The rest of the time, you can enjoy all the exciting new activities coming this season. For instance, this year commemorates the 50th anniversary of the 1966 FIS World Ski Championship at Portillo, the only alpine world championship to have taken place in the southern hemisphere. This great sporting event will be celebrated with various activities and lots of mountain-style fun, including a mini-documentary featuring interviews with people that were involved in this sports event, like competitors Nancy Green and Karl Schranz, as well as the participation of famous skiers who are “near and dear” to Portillo such as Mikaela Shiffrin and Hermann Maier. Then, there are also the traditional theme weeks. Family Weeks is an option to enjoy winter vacation in the mountains featuring activities for all ages, and Friends Week is created with young people and adults in mind and has events that attract both national and international tourists.
Fotografías pag. izq y der: gentileza La Parva.
Fotografía: Istockphoto
En La Parva incorporaron un nuevo sistema de acceso a sus pistas llamado Parvapass, el cual es una tarjeta recargable e intransferible con un chip en el interior, la cual podrás recargar desde cualquier parte con acceso a internet, lo que evita filas en boleterías y permite un paso expedito por el andarivel. También podrán disfrutar de diversas actividades para toda la familia como música en vivo y diversas expresiones artísticas, confirmando que nuevamente se podrá disfrutar del ski nocturno con la iluminación de varias pistas, donde 18 torres de iluminación otorgarán una gran visibilidad en pistas como Manzanito, Golondrina y la línea de andarivel de La Paloma para que las personas que visiten La Parva, puedan disfrutar de esta excelente alternativa para las tardes de invierno. Podrán entretenerse con este maravilloso panorama desde las 18:00 hasta las 21:00 horas. Y para quienes después de una día de deportes de nieve quieren salir a disfrutar de un entretenido ambiente, exquisitas pizzas, deliciosas carnes y platos chilenos, les cuento que el reconocido restaurant El Montañés llegó a La Parva.
La Parva has introduced a new access control system called Parvapass. It uses a reloadable, non-transferable card with a chip inside that you can reload anywhere there’s Internet access. This way you can skip the ticket line and go straight to the ski lift. You can also enjoy lots of activities for the whole family like live music and artistic expositions. Once again you can participate in night skiing thanks to 18 light towers that provide excellent visibility on slopes like Manzanito, Golondrina and La Paloma lift line so that all those who visit La Parva can take part in this great winter evening activity. This event runs from 6:00pm to 9:00pm. And after a day spent in the snow, those who want to go out and enjoy a lively ambiance, delicious pizzas, savory meats, and Chilean dishes will be glad to know that restaurant El Montañés is now at La Parva!
Fotografías pág. izq y der: gentileza Puma Lodge.
Y bueno, no olvidemos a los más osados, aquellos amantes de la nieve virgen, de laderas empinadas y por sobre todo que gozan de la exclusividad, aquella que les otorga el Heliski. Para ellos, Noi Puma Lodge ofrece programas que incluyen alojamiento en medio de un impresionante escenario natural, en un valle rodeado de montañas nevadas y que invita además a realizar otras actividades como trekking con raquetas de nieve, escalada en roca, Heli Spa para volar hasta las termas naturales La Galería y por supuesto siempre desde un lodge de lujo con gastronomía de primer nivel, cómodas habitaciones y un reponedor Spa con un completo menú de terapias, masajes, hot tubs, baños de vapor, entre otros. Esquí, snowboard, raquetas, randonee, back country, mushing, motos de nieve, heliski, ski nocturno, snowparks, sesiones de cata de vinos, exquisita gastronomía, inmejorables vistas y relajantes Spa, invitan este invierno a disfrutar de esta maravillosa temporada, cargada de alojamientos, actividades y panoramas Deluxe. Nos vemos en la nieve.
And let’s not forget that for the most daring, those who love virgin snow, steep slopes and above all enjoy exclusivity, there is heliski. Noi Puma Lodge offers packages that include lodging in the middle beautiful natural scenery in a valley surrounded by snow-capped mountains. Here, you can participate in other activities like trekking on snowshoes, rock climbing, and “Heli Spa”, where you fly up to La Galería natural hot springs. Of course, at this luxury lodge you will always find world-class cuisine, comfortable rooms, and a relaxing spa with a full list of therapies, massages, hot tubs, steam baths, among other things. Skiing, snowboarding, snowshoe, randonee, backcountry, mushing, snowmobiles, heliski, night skiing, snow play, wine tasting sessions, delicious cuisine, unbeatable views and relaxing spas are on the list this winter to help you enjoy this lovely season full of overnight stays, activities and Deluxe recreation. See you at the snow!
Fotografía: Andrés Wieczorek.
DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE Invierno es temporada de montaña, de cordillera, que en estos fríos meses se viste de blanco, y como una novia espera a sus invitados, así, cientos de personas suben a disfrutar de sus encantos, de la nieve que en ella reposa.
Winter is mountain season and in these cold months, the Andes Mountain range dresses all in white. Like a bride, she waits for her guests. Meanwhile, hundreds of people make the trip up to enjoy her attractions, and the snow in which she lies.
El frío de la nieve nos recuerda al frío de la copa, esa que se llena de Monte Fraile para disfrutar de un atardecer en la montaña, solos, en pareja o con amigos, alrededor de un fogón o de una chimenea, con un aperitivo o como bajativo, la idea es servirlo solo con hielo, que debe ser de buen tamaño para que no diluya su sabor y su color ámbar cristalino. Un Pisco Ultra Premium que se presenta con notas ahumadas y a madera proveniente de la guarda de 3 años en barrica de roble francés.
The cold temperature of the snow reminds us of a cold glass, the one you fill with Monte Fraile in order to enjoy a sunset in the mountains. Whether you are alone, with your significant other, or friends, around a fire pit or fireplace, with an aperitif or after dinner drink, the idea is to serve it over ice. The ice cubes should be large so that it doesn’t dilute the flavor or its clear amber color. This ultra premium pisco has a smoky flavor with notes of wood coming from 3 years spent in French oak barrels.
Y por supuesto, no podemos dejar de deleitarnos con una exquisita coctelería en base a otro Pisco Premium, me refiero a Alto del Carmen The Essence of Muscat, 100% de uvas Moscatel, de 40º, trasparente y brillante. Una botella que viaja por Chile y que esta temporada nos acompañó hasta la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, donde entre araucarias y volcanes nos dispusimos a probar este exquisito Pisco sour, macerado de clavo de olor.
And of course, we can’t help but enjoy a delicious cocktail mixed with another premium pisco. I’m talking about Alto del Carmen The Essence of Muscat, 100% muscatel grapes, 40º (80% proof), bright and clear . This is a bottle that travels all over Chile and this season it accompanied us to Malalcahuello-Nalcas National Reserve. Surrounded by monkey puzzle trees and volcanoes, we took the time to try this delicious Pisco Sour made with clove infused pisco.
PISCO SOUR
MACERADO DE CLAVO DE OLOR
PISCO SOUR WITH CLOVE INFUSED PISCO
INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
3 limones de pica 1 1/2 medida de goma Pisco Alto del Carmen The Essence of Muscat, macerado en clavos de olor. Hielo
3 key limes 1 1/2 measurements of gomme syrup Alto del Carmen Pisco, The Essence of Muscat, infused with cloves Ice
Macerado: 10 clavos de olor 1 botella de pisco Alto del Carmen The Essence of Muscat.
Infusion: 10 cloves 1 bottle of Alto del Carmen Pisco - The Essence of Muscat
PREPARACIÓN:
INSTRUCTIONS:
Dejar macerar por 7 días los clavos de olor dentro de la botella de pisco.
Put cloves inside bottle of pisco and let steep for 7 days.
Mezclar el jugo de los limones con el pisco, la goma y el hielo en una licuadora por un minuto, luego colar el líquido en una copa tulipa o flauta bien fría.
Mix key lime juice and pisco, gomme syrup and ice in a blender for a minute. Pour mixture through strainer and into a chilled wine or champagne glass.
Decorar con cáscara de limón o naranja.
Decorate with a lemon or orange peel.
FotografĂa: gentileza Noi Spa.
Fotografía: gentileza One&Only Spa.
LA RUTA DEL SPA SANTIAGO SPA TOUR
Llegó el invierno y para olvidarse del frío, desintoxicar el cuerpo y despedir cualquier tipo de estrés, les proponemos seguirnos en esta “Ruta del Spa en Santiago”.
Winter has arrived and to escape the cold, detox the body and dismiss any type of stress, we advise you to follow us on this “Santiago Spa Tour”.
Porque no siempre tenemos el tiempo para desaparecer un par de días en busca de descanso y desconexión, y la rutina diaria nos empieza a pasar la cuenta. Nuestra espalda, cuello, piernas, lo sienten, nuestra cabeza retumba y nuestro cuerpo se convierte en un campo de batalla liderado por esas toxinas que vamos acumulando y de pronto… vemos en Chile Deluxe una salida, un escape, la idea de despejar un par de horas de nuestra ajetreada agenda para reservar cita en uno de estos fantásticos Spa, que probamos y seleccionamos para ustedes.
We don’t always have the time to disappear for a few days in search of rest and relaxation. Thus, the daily routine starts to take its toll. Our back, neck, and legs start to ache. Our head pounds and our body turns into a battle field full of these toxins that we accumulate and suddenly… we pick up an issue of Chile Deluxe and see a way out, an escape! The idea is to take a couple of hours during our busy schedules to make a reservation at one of these fantastic spas that we have personally tried and chosen for you.
Fotografías pág. izq y der: gentileza Noi Spa.
NOI SPA La ambientación del Spa debe ser tan importante como los tratamientos que ofrecen, porque acudir a uno de estos templos de la relajación y el bienestar debe ser una experiencia intensa, una especie de metamorfosis, en que entras estresado y sales relajado, suena simple, pero para que esa ecuación sea real tenemos que estar en el Spa apropiado.
The spa’s ambiance is as important as the treatments it offers, because coming to one of these temples of relaxation and wellness should be a real experience, a kind of metamorphosis, in which you enter in a state of stress and you leave in a state of relaxation. It sounds simple, but in order for this to happen, you have to be in the right spa.
Así, llegamos hasta el NOI SPA, que nos recibe con un lugar ambientado con velas que iluminan discretamente este espacio diseñado para la desconexión, y para vivir un fabuloso día de Spa.
We arrive at NOI SPA, in whose entrance is filled with candles that discretely illuminate this space designed for disconnecting from the outside world, in order to spend a fabulous day at the spa.
Comenzamos en la piscina climatizada para luego soltar los músculos y liberar toxinas en el Sauna seco o a vapor. Ya un poco más relajadas, nos preparamos para recibir algunos de los tratamientos que ofrecen en el menú de servicios de NOI SPA, que incluyen diferentes tipos de masajes, tratamientos faciales, cor-
We begin in the heated pool and later move to the dry sauna and steam room to release toxins and loosen our muscles. Now a little more relaxed, we get ready to receive some treatments offered on the list of services at NOI SPA. This list includes different types of massages, face and body treatments,
porales, naturales como mieloterapia o fangoterapia, reiki, exfoliaciones y watsu. Así, optamos por una exfoliación con sales que promueve la desintoxicación a nivel linfático además de remover las células muertas de la epidermis cutánea, que incluye un masaje e hidratación al Karité que es un poderoso regenerante celular, que además suaviza y nutre la piel. El siguiente tratamiento consistió en una Renovación Corporal de café y cacao.
natural options like honey therapy and fangotherapy, reiki, exfoliation and watsu. We opt for an exfoliation using salts to drain the lymphatic system as well as remove dead cells from the epidermis. This includes a massage and hydration with shea butter, a powerful cell regenerator that also smooths and nourishes the skin. Then we had a treatment that consisted of a Body Renewal of coffee and cocoa.
El café es un potente antioxidante con efecto antiinflamatorio, astringente, además de combatir los radicales libres, por su parte el cacao, regenerador celular, humecta la piel y libera endorfinas dejando un estado de buen humor en quien recibe este tratamiento.
Coffee is a powerful antioxidant, anti-inflammatory, and astringent agent that also fights free radicals. Meanwhile, cocoa is a cell regenerator, moisturizes the skin, and releases endorphins, leaving you in a good mood after your treatment.
Por su atmósfera y la calidad de sus tratamientos, este Spa ubicado en el hotel NOI Vitacura se presenta como una maravillosa alternativa para vivir un día de Spa en Santiago.
Given its ambiance and quality treatments, this spa located at the hotel NOI Vitacura is a great way to spend a luxurious day in Santiago!
Noi Spa: Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura • Tel: +56 2 29418100 www.noihotels.com/hotel/noi-vitacura/spa/
Fotografía: gentileza Kibo Spa.
KIBO SPA, RADISSON PETRA LA DEHESA Habíamos escuchado que el Spa del Hotel Radisson Petra La Dehesa se había renovado, y que ahora está manejado por Margarita Fernández quien tiene años de experiencia en el rubro y cuenta con varios centros de belleza y wellness en la capital, y es toda una experta en desarrollar una experiencia relax y detox maravillosa. Pero cuando además nos contaron que habían incorporado la más alta tecnología para modelar la figura, una máquina única en Chile que pretende transformarse en la máquina del elixir de la juventud, por supuesto que teníamos que venir a probarla. Se llama Cocoon, y es una cámara personal de tratamiento de alta temperatura, que mezcla el calor con ejercicios, luz
We had heard that the Hotel Radisson Petra La Dehesa spa had been renovated, and that now it is led by Margarita Fernandez who has years of experience in the industry not to mention various beauty salons and wellness centers in Santiago. When it comes to developing a fantastically relaxing and detoxifying experience, she is a real expert. But, when they also told us that they had implemented the latest technology in order to sculpt your body, a machine that is one-of-a-kind in Chile, that intends to become the machine holding the secret to eternal youth, then of course, we had to come and try it! It’s called Cocoon. It is a hightemperature personal treatment chamber
Fotografía: Sísifo. Pedro Lira. 1893. Gentileza MNBA.
infraroja, aromaterapia y ondas electromagnéticas, que en un mismo dispositivo permiten conseguir resultados excepcionales en sesiones de 40 minutos. Además, permite que el cuerpo sometido a este tratamiento, continúe trabajando durante horas, lo que facilita que con poco tiempo continúe su proceso de reducción de peso y modelación. También cuenta con una piedra del Hymalaya para favorecer las energías positivas mientras se desarrolla la sesión; para energizar cuerpo y alma. La gracia es que puedes disfrutar del calor, porque tu cabeza queda totalmente fuera de la máquina y mientras ésta actúa puedes relajarte viendo un video o con los ojos cerrados mientras escuchas con audífonos la música de tu preferencia.
that combines heat and exercise, infrared light, aromatherapy and electromagnetic waves all in the same machine, giving you exceptional results in a 40-minute session. Plus, it allows the body under treatment to keep working for hours, thus enabling it to continue its process of weight loss and sculpting in a short period of time. It also has a Himalayan salt lamp to create positive energy while the session is in process; to energize body and soul. The best part is that you can enjoy the heat, because your head stays outside the machine. So, while the machine does all the work, you can relax while watching a video or with your eyes closed listening to your favorite music on headphones.
Pero no todo es la Cocoon, ya que Kibo Spa cuenta con una piscina climatizada para nadar, máquinas de ejercicios súper modernas, sauna seco y húmedo, masajes de relajación o descontracturante, piedras calientes, reflexología y tratamientos para cara y cuerpo. Y para extender la experiencia pueden disfrutar de una noche de relajo con el programa Renew & Relax o el Surprise & Delight.
But it’s not all about the Cocoon. Kibo Spa has a heated lap pool, top-of-the-line exercise machines, dry sauna and steam room, relaxing and deep tissue massages, hot stones, reflexology, as well as face and body treatments. Afterwards, you can extend your stay to enjoy a relaxing night with the “Renew & Relax” or “Surprise & Delight” package.
Kibo Spa Radisson Petra La Dehesa: Tel: (+56) (2) 2937-4134 • Comandante Malbec 12851, Lo Barnechea.
Fotografías pág. izq y der: gentileza Ako Wellness & Spa, Grand Hyatt Santiago.
AKO WELLNESS & SPA, GRAND HYATT SANTIAGO Nos tentamos a probar el AKO Spa porque nos pareció interesante la propuesta inspirada en la cultura mapuche, un pueblo indígena del sur de Chile que utiliza técnicas curativas ancestrales en base a hierbas y plantas autóctonas.
We give in to our temptation to try the AKO Spa because their concept seemed interesting to us. It is inspired in the Mapuche culture, an indigenous people from southern Chile that uses ancestral healing techniques based on native herbs and plants.
Así, llegamos hasta este Spa urbano donde nos reciben con un menú de música para elegir la que queremos escuchar durante nuestro tratamiento, y otro menú para escoger el tipo de té en base a hierbas que deseamos al finalizar nuestra sesión que en esta ocasión consiste en el Ritual Neyün, que mezcla un baño herbal, utilizando hierbas tranquilizantes como melisa, cedrón y poleo. Para finalizar con un Ayüulen, masaje de relajación realizado con aceite de canelo, árbol sagrado mapuche.
Once we arrive at this city spa we are greeted and given a list of music from which we are to choose what we want to listen to during our treatment. We are also given another list from which we are to choose a type of herbal tea we would like at the end of our session that, on this occasion, is the Neyün Ritual. It is a combination of herbal bath, using calming herbs like lemon balm, lemon verbena and pennyroyal. To follow, we choose Ayüulen, a relaxation massage performed using oil from winter’s bark, a sacred tree in the Mapuche culture.
Además de este ritual de agua, ofrecen un ritual de tierra denominado Nepen, que consiste en un baño de pies o Ürkutun, que incluye también una exfoliación corporal y un masaje Ayüulen; y el Küme Zuam, ritual de aire que mezcla una purificación facial o Liftun, con una exfoliación corporal o Küme Feleal para finalizar con el masaje mapuche Ayüulen.
In addition to this water ritual, they offer an earth ritual named Nepen, consisting of a foot soak, or Ürkutun, that also includes a body scrub and Ayüulen massage. Then, there is Küme Zuam, an air ritual that combines facial purification, or Liftun, and a body scrub, or Küme Feleal, to finish with the Ayüulen Mapuche massage.
Cuentan también con programas de belleza, relajante y purificante, además de masajes, aromaterapia, baños de leche, herbal y de uva, además de tratamientos faciales con fangos curativos, miel, de cocoa, café y cappuccino, y tratamientos faciales con colágeno, de hidratación, antioxidante C, entre otros.
There are also beauty services, both relaxing and purifying, in addition to massages, aromatherapy, milk, herbal and grape baths, as well as facial treatments with different types of muds, honey, cocoa, coffee and cappuccino. There are also facial treatments with collagen, extra-hydration, Vitamin C antioxidant, and others.
Ya saben, no es necesario partir a la araucanía en busca de una machi, aquí en AKO Spa, en plena capital, pueden disfrutar del poder sanador de las hierbas medicinales utilizadas por este pueblo indígena que utiliza el chamanismo para curar el cuerpo y el espíritu.
Now you know! No need to drive 10 hours south to the Region of Araucania in search of a machi or “spiritual healer”. Here at AKO Spa, in the heart of the capital city, you can experience the healing power of medicinal herbs used by this indigenous people and its shamans to heal body and soul.
AKO Wellness & Spa, Grand Hyatt Santiago: Tel: +56 2 2950 3212 • Kennedy Avenue 4601, Las Condes.
Fotografías pág. izq y der: gentileza One&Only Spa.
SPA DEL SILENCIO DE ONE & ONLY SPA Cerramos esta “Ruta del Spa en Santiago” con el único Spa elegido que no pertenece a un hotel. Este Spa se ubica en Luis Pasteur, comuna de Vitacura, y es realmente un oasis de desconexión, un espacio para armonizar tus sentidos.
We close this “Santiago Spa Tour” by choosing a unique spa that does not belong to a hotel. This spa is located on the street Luis Pasteur, in Vitacura, and is really an oasis from the world outside, a space where you can align your senses.
Nos encantó porque es diferente, la atención es muy cálida y las terapia son maravillosas, con un menú que ofrece diferentes tipos de masajes, de los cuales algunos llaman nuestra atención, como el Bruxismo con aromaterapia, Masaje integral colon, Masaje de los sentidos, entre otros. Cuentan también con tratamientos faciales con productos Murad y corporales como drenaje, modelante y exfoliaciones con Berries y otro de Verbena-limón.
We love it because it is different. Service is very warm and friendly and the therapies are amazing. Their list offers all different types of massages, a few of which grabbed our attention, such as Bruxism with aromatherapy, integral colon massage, senses massage, among others. They also have facial treatments with Murad products and body treatments like drainage, figure shaping, and scrubs with berries and another with lemon verbena.
Pero lo que más nos gustó es que este Spa ofrece terapias de armonización, como Reiki con gemas, Alineación energética y una Integral emocional. Nos inclinamos por probar la Alineación energética y se las recomiendo absolutamente. Esta terapia consiste en evaluar los chakras con un péndulo para luego comenzar la terapia de alineación y limpieza de aura utilizando luces, aromaterapia, gemas, cuencos tibetanos, reiki y masaje, en una sesión de 80 minutos, de la cual sales sintiéndote bien, en armonía, y el masaje descontracturante alivia las tensiones, para completar un paréntesis necesario en tu dia, perfecto para activar y equilibrar energéticamente tu cuerpo y tu mente.
What we like most about this spa is that it offers energy harmonization therapies, like reiki with gemstones, energy alignment and, integral emotional alignment. We decide to try the energy alignment therapy and we totally recommend it! This therapy evaluates the chakras with a pendulum and then the alignment and aura purification treatment starts using lights, aromatherapy, gemstones, Tibetan singing bowls, reiki and massage, in an 80-minute session. You leave feeling great, your body in harmony, and the deep tissue massages alleviates any tension to complete the necessary break in your day. It’s perfect for energy activation and balancing for your body and mind.
Spa del Silencio: Luis Pasteur 5766, Vitacura. • Tel: +562 2752 5895 • www.spaoneandonly.cl
FotografĂa: gentileza Parque Arauco.
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
SHOPPING Y GASTRONOMÍA: PANORAMA INVERNAL PERFECTO SHOPPING AND DINING: A PERFECT WINTER DAY
Me encantan esos lugares en los que puedes hacer más de una cosa a la vez, será porque te arman el día, porque te estacionas y ya está, tienes todo un día para disfrutar, sin importar si llueve o hace frío.
I love places where you can do more than one thing. Maybe it is because they fill your day. Once you park, you are there and you have the whole day to enjoy, regardless of the weather being cold or rainy.
Uno de estos lugares, perfecto para disfrutar de un día de invierno es Parque Arauco, porque agrupa en un solo lugar, un exclusivo circuito de compras, exquisitos restaurantes, deliciosas alternativas para la hora del té, teatro y más.
Parque Arauco is one of those places that’s perfect for enjoying on a winter day. It’s got everything you want in one place: luxury shopping, good restaurants, delicious teatime options, theater and more!
Así, revisamos cartelera y nos organizamos para la función de “Bajo Terapia” que comienza a las 20 horas en el Teatro Mori, ubicado en el Boulevard. Con ese único horario que cumplir nos trasladamos hasta el Parque Arauco para conocer las últimas tendencias de la moda invierno en las exclusivas tiendas de Distrito de Lujo, para luego bajar al primer piso, a almorzar en Vapiano, un restaurant internacional, con 150 locales presentes en los cinco continentes, especializado en cocina italiana, con un interesante concepto y una filosofía que resumen en un típico refrán italiano “Chi va piano, va sano e va lontano” algo así como decir “quien vive
We have a look at the marquee and make plans to attend the 8pm performance of “Bajo Terapia” at Teatro Mori, located at Boulevard. This being the only time we have to be somewhere, we head over to Parque Arauco to see the latest winter fashion trends in the exclusive shops of the “Distrito de Lujo” or Luxury District. Then we go down to the ground floor to have lunch at Vapiano, an international restaurant with 150 locations in 5 continents. Specializing in Italian cuisine, it has an interesting concept and a philosophy that you can summarize in a typical Italian proverb, “Chi va piano, va sano e va lontano” which is to say something similar to “He who lives the quiet
la vida tranquilo tendrá una vida sana y larga”, aquí los Vapianisti preparan exquisitas pizzas, pastas, antipastos y ensaladas, todo elaborado en casa con ingredientes frescos, que podrán disfrutar en este local que además destaca por su especial decoración que le da una atmósfera muy especial.
life will have a long and healthy life”. Here the vapianisti serve up delicious pizzas, pastas, antipastos and salads, all made from scratch with fresh ingredients, that you can enjoy here at the restaurant. In addition, this location’s interior decoration gives it a really unique atmosphere.
Finalizado nuestro exquisito almuerzo, nos trasladamos hasta el “Piso Diseño” lugar que reúne un importante abanico de tiendas de diseño y decoración, así, nos inspiramos con las interesantes propuestas de decoración de Milk y M2, los clásicos del diseño los encontramos en The Popular Design, los mejores artículos de cocina en Miele, WMF, Kitchen Republic y Kitchen Center, la artesanía chilena fina viene de la mano de Pura, además de tiendas de libros, papelería, cuadros, velas y mucho más.
Once our scrumptious lunch is over, we go to Piso Diseño, a floor that houses a great range of home decoration and design shops. We get inspired with the interesting decorative ideas of Milk and M2. Classic designs can be found at The Popular Design, the best kitchen utensils at Miele, WMF, Kitchen Republic and Kitchen Center, fine Chilean artisanship at Pura, as well as book, stationary, frame, and candle shops and much more!
Mientras elegimos artículos para decorar la casa, hacemos un descanso antes de dirigirnos a tomar asiento para disfrutar de la obra que nos espera en el Teatro Mori, la idea es disfrutar de un café con algunas delicatessen, para ello tenemos dos opciones, una es quedarnos en el mismo Piso Diseño en el Avenue Du Bois, otra opción es ir a Paul, una casa gourmet parisina con 125 años de tradición gastronómica auténticamente francesa, pero esta vez nos decidimos a probar
After purchasing a few items to decorate our homes, we take a break before making way to our seats for the show at Teatro Mori. The idea is to enjoy a coffee and a few sweets. Here we have two options. One is to stay on Piso Diseño at sit down at Avenue Du Bois, and the other option is to go to Paul, a Parisian bakery with a 125-year tradition of authentic French cuisine. Yet this time, we decide to try the recently opened Starbucks located in the “Distrito de Lujo” which is perfect for having a short rest du-
el recién inaugurado Starbucks ubicado en Distrito de Lujo, perfecto para hacer una parada rápida en nuestra tarde de shopping, para disfrutar de un Caramel Macchiato o del nuevo Flat White, siempre acompañado de un exquisito sándwich, muffin o de una tentadora barrita de manjar-nuez, absolutamente irresistible. Es momento de disfrutar de la obra “Bajo Terapia”, donde tres parejas acuden a terapia con la intención de tratar sus conflictos, pero se encontrarán con una sesión más intensa de la esperada. Una obra cargada de humor que se presenta en el Teatro Mori hasta el 31 de julio. La cartelera del Mori trae también para este invierno una comedia basada en hechos reales, me refiero a “Trevor”, una obra que nos interna en la exótica vida que llevan un chimpancé de 11 años y su dueña. Sin duda, el Teatro Mori es un interesante y entretenido panorama para una jornada invernal. Y para el final, la elección resulta difícil, los restaurantes perfectos para cerrar el día en Parque Arauco son variados, y eso lo hace entretenido porque quedan esas ganas de volver, a probar el que no probaste, porque el Boulevard alberga diferentes estilos y cocinas, así encontramos a un gran exponente de la cocina Chifa obra del chef y empresario gastronómico Gastón Acurio, me refiero
ring our afternoon of shopping in order to enjoy a Caramel Macchiato or the new Flat White, always accompanied by a delicious sandwich, muffin or a tempting “barrita de manjar-nuez” made of caramel and nuts that is absolutely irresistible. It’s time to enjoy the theater production “Bajo Terapia”, where three couples seeking therapy with the intention of solving their differences. However, they take part in a therapy session that is more intense than expected. This hilarious show will run until July 31st at Teatro Mori. The marquee this winter also features a comedy based on a true story. I’m referring to “Trevor”, a work that shows the exotic life of an 11-year-old chimpanzee and its owner. Without a doubt, Teatro Mori is a fun and interesting activity for a winter afternoon. And for the finale, it’s a difficult decision because there are so many great restaurants to end your day in at Parque Arauco. On the other hand, that’s what makes it fun because you are left with a desire to come back and try everything that you didn’t get to the first time. Boulevard houses many different styles and types of restaurants. Here you will find a great example of Chifa cuisine led by chef and restaurant entrepreneur Gaston Acurio. I’m referring to Madam Tusan. When it comes to Italian food,
al Madam Tusan; la italiana la encontramos con sus pastas y pizzas, en un estilo sofisticado y moderno en Emporio Armani Caffé, la china es presentada por el reconocido P.F Chang´s, rolls y comida japonesa fuera de lo común se presenta en el Tempura, la reconocida cocina peruana la podemos degustar en El Otro Sitio del chef y empresario Emilio Peschiera, y sin olvidarnos de nuestra cocina local, vamos en busca de los mejores cortes de carne en el Santa Brasa y para quienes buscan transportarse hasta nuestras costas para saborear una exquisita cocina del mar, una gran elección es La Perla del Pacífico.
you can have pizzas and pastas that are sophisticated and modern at Emporio Armani Caffé. Chinese food is served up by the famous P.F Chang´s, sushi rolls and unique Japanese food is what you get at Tempura. In terms of Peruvian food, you can try it at El Otro Sitio by chef and restaurant founder Emilio Peschiera. Let’s not forget about Chilean food. You will find the best cuts of meat at Santa Brasa and for those looking to escape to the coast via delicious seafood, a great option is La Perla del Pacífico.
Esta vez, nos decidimos por el Tanta, otro restaurant peruano con el sello de Gastón Acurio y que llega a rediseñar la cocina peruana casera dándole un toque de modernidad. Perfecto para quienes disfrutan de las exquisitas recetas peruanas de ceviche, tiraditos, causas, empanadas limeñas, piqueos, además de platos internacionales, así como sándwiches y ensaladas. Una carta amplia, perfecta para disfrutar en más de una ocasión.
This time, we decided on Tanta, another Peruvian restaurant by Gaston Acurio that has come to redefine Peruvian home cooking by giving it a modern touch. It’s the perfect option for those who like delicious Peruvian recipes like ceviche, tiraditos, causas, empanadas limeñas, piqueos, as well as international dishes like sandwiches and salads. Its long menu makes it a great place to enjoy on more than one occasion.
Así, despedimos el día, con la sensación de haberlo pasado increíble, disfrutando de las compras, la gastronomía y toda la entretención que alberga Parque Arauco, y aquí, les dejamos algunas fotografías de lo que llamó nuestra atención y de algunos momentos que marcaron esta entretenida jornada invernal.
This is how we end the day, with the satisfaction of having had an incredible time, enjoying the shopping, the cuisine and all the fun found at Parque Arauco. We’ll leave you with a few pictures of things that caught our eye and a few memorable moments during this fun winter afternoon.
Fotografía: gentileza Desafío Aysén.
+DATOS DELUXE INVERNAL / + DELUXE WINTER TIPS
DESAFÍO AYSÉN INVERNAL 2016 2016 AYSEN WINTER CHALLENGE Este 2016 se realizará la sexta y última versión del Desafío Aysén Invernal, una carrera que desde el año 2011 se ha realizado en los alrededores de Coyhaique, ofreciendo una carrera de aventura en Chile, única en su tipo, donde los deportistas que participan en duplas deben, con sus capacidades, destrezas y habilidades físicas e intelectuales, desarrollar la mejor estrategia para viajar con la orientación de un mapa por los vírgenes y bellos paisajes de la Patagonia chilena. Este año la carrera se desarrollará el 13 y 14 de agosto. Los corredores reciben el kit de carrera y la charla técnica el 12 de agosto, donde también reciben el mapa y ruta a seguir. Existen 3 categorías para participar: Expertos, Aventureros y Silvestres. En años anteriores han participado matrimonios, parejas, padres e hijos y amigos. Este año, tú también puedes lograrlo, y atreverte a vivir una aventura sin igual en la Patagonia.
This year, 2016 will be the sixth and final year of the Aysen Winter Challenge, known as Desafío Aysén Invernal. Since 2011, this race has taken place every year in the areas surrounding Coyhaique. It’s Chile’s adventure race and the only one of its kind where two-person teams guided by a map must, using all their abilities, skills, and physical and intellectual prowess, come up with the best strategy to cover ground through the beautiful, pristine landscapes of the Chilean Patagonia. This year’s race will be held August 13th and 14th. Teams receive a race kit and attend a technical lecture on August 12th, where they will also receive the map and route to follow. There are 3 categories in which teams can participate: Experts, Adventurers, and “Silvestres”. Previous years’ races have featured teams made up of married couples, boyfriends and girlfriends, parents and children, as well as friends. This year, you can participate, too! Dare yourself to live out a one-of-a-kind adventure in the Patagonia.
www.desafioaysen.com
Fotografía: Chile Deluxe.
+DATOS DELUXE INVERNAL
GIRATORIO RESTAURANT 31 años lleva girando este restaurant capitalino, que desde la altura del piso 16 nos regala espectaculares vistas de la ciudad mientras giras en 360 grados, para así poder admirarla desde diferentes ángulos.
This capital city restaurant has been turning for 31 years. Located high above on the 16th floor, it offers spectacular views of the city while rotating 360 degrees so you can see it from all different angles.
Este restaurant es parte de nuestra historia, un clásico, no sólo para turistas, sino también para el público nacional que viene a deleitarse con su exquisita gastronomía que se presenta con una cocina internacional en base a carnes y mariscos, en una carta que está en constante renovación.
This restaurant is part of Santiago’s history. It’s a classic, not only for tourists but also for Chileans who come to enjoy the delicious cuisine based on international recipes. Featuring meat and seafood, it’s a menu that is constantly being renewed.
Perfecto para disfrutar a la hora de almuerzo o en la noche con un ambiente más romántico, con música en vivo mientras van girando con una copa de espumoso y una espectacular panorámica de Santiago nocturno. Recomendamos la trilogía de ceviche de atún y quinoa, la centolla de Punta Arenas Thermidor que es una ollita de centolla gratinada con parmesano y crema de whisky, además del Salmón de Río Puelo, relleno de panceta ahumada y queso camembert terminado al horno sobre crema de acelgas frescas, para cerrar con un exquisito crème brûlée de lúcuma.
It’s perfect for lunchtime or dinner, when it takes on a more romantic atmosphere, featuring live music while you spin with a glass of champagne and a spectacular panoramic view of Santiago at night. We recommend the ceviche trilogy of tuna and quinoa, the Punta Arenas Thermidor king crab which is a small pot of crab meat au gratin with parmesan and whisky cream. Plus, there is Río Puelo salmon filled stuffed with smoked bacon and camembert cheese baked in the oven over a fresh chard cream, and for dessert, the delicious lucuma crème brûlée.
Nueva Providencia 2250, piso 16, Providencia. • Tel: (+56) 2 2232 1827
Fotografía: Viña VIK. Autor: Chile Deluxe.
Fotografía: gentileza Viña Anakena
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
VALLE DE CACHAPOAL VEN A SORPRENDERTE
CACHAPOAL VALLEY
COME AND BE SURPISED Me encantan las rutas desconocidas, esas que buscamos en la web y encontramos poco o nada de información, aquellas rutas que podrían bien configurarse como tal pero que aún no se han creado, esos puntos sobre el mapa que por cercanía generan un recorrido pero que no hay programas turísticos que te lleven a conocerlos.
I love unknown touristic routes, the ones you look up on the internet and find little to no information on. They are routes that could perfectly become known routes yet they still have not been created. They are points on the map that are close to one another and make up a tour but there are no tour operators that will take you to them.
Puede ser que ese encanto provenga de la increíble sensación de sentir que llegaste antes que el resto, es así, porque cuando llegas a una ruta turística colmada de gente, de hoteles, restaurantes, compras, programas turísticos, no vas a conocer, vas a reconocer lo que ya viste en fotografías, videos, catálogos y páginas de internet, sabes a lo que vas, lo que vas a encontrar, y eso, sin duda, hace que tu factor sorpresa sea muy bajo, y la experiencia final sea buena pero nunca sorprendente.
Maybe the thrill lies in the incredible sensation you get thinking that you arrived first, before anyone else. Because, when you arrive at a touristic destination full of people, hotels, restaurants, shops, tourist services, you don’t explore it, rather you go along recognizing what you have already seen in photographs, videos, magazines, and webpages. You know what is waiting for you, what’s there, and that undoubtably makes the surprise factor much lower. The final experience is good, but never surprising.
Esta es una invitación a sorprenderse con un ruta que alberga extraordinarios vinos, exquisita gastronomía, autos y velocidad, adrenalina, naturaleza, identidad y cultura ancestral, una experiencia diferente, auténtica y que se presenta en esta edición de Chile Deluxe, como un plan perfecto para un entretenido fin de semana invernal.
This is an invitation to come and be surprised by a route that includes extraordinary wines, delicious food, fast cars, adrenaline, nature, ancestral identity and culture. It’s a different experience, one that’s authentic and that we propose in this issue of Chile Deluxe as the perfect plan for a fun winter weekend.
Los invitamos a recorrer, a salir un poco más allá, cerca de Santiago pero lejos del ruido y del estrés de la ciudad, un recorrido rural, pero con un toque de sofisticación y una interesante cuota de aventura.
We invite you to travel, to go a little further. Close to Santiago but far from the noise and stress of the city. This rural route has a touch of sophistication and a good level of adventure.
Así presentamos al Valle de Cachapoal, uno que poco a poco a empezado a sonar fuerte entre los amantes del enoturismo, por albergar importantes viñas y producir extraordinarios vinos.
Therefore, we’d like to introduce you to the Cachapoal Valley, one that little by little has begun to gain ground among wine tourism lovers for being home to important wineries and producing extraordinary wines.
Pero vamos por parte, ¿te gustan los autos y la velocidad?, ¿te gustaría vencer tus miedos y tus limitaciones físicas en un entretenido circuito en altura?, o tal vez, ¿te inclinas por la buena mesa, un tour entre parras y por la bodega para finalizar con una degustación de reconocidas botellas?, o ¿un trekking por un bosque esclerófilo de especies autóctonas para aprender de flora y fauna endémica podría ser una entretenida alternativa? Prepara tu equipaje, algo cómodo, outdoor, una buena cámara y las ganas de pasarlo increíble y organiza un fin de semana invernal para venir aquí, al Valle de Cachapoal.
But let’s go step by step. Do you like fast cars? Would you like to overcome your fears and physical limitations on a fun hanging obstacle course? Or maybe would you prefer excellent cuisine, a tour of the vineyards and wine cellar that finishes with a tasting of a few famous wines? Wait, a hike through a sclerophyll forest full of native species to learn about the endemic plant and wildlife would be a fun option, right? Pack your bags with comfortable, outdoor sports clothes, a good camera, the desire to have a great time, and organize a winter weekend here in the Cachapoal Valley!
Fotografía: gentileza Viña Anakena
Todo comenzó con una invitación de CompassWine, primera aplicación enfocada 100% al enoturismo en Chile, y que básicamente muestra en un mapa digital todas las viñas y alternativas al turismo del vino en cada valle. Pero como los creadores de esta App son de Rancagua, nos invitaron a un Press Camp por el Valle de Cachapoal para conocer parte de sus atractivos, que aparecen por supuesto en el mapa de la App.
It all began with an invitation from CompassWine, the first application that is 100% dedicated to enotourism in Chile. Basically, it provides you with an onscreen map of all the wineries and wine tourism options in each valley. As the creators of the app are from Rancagua, they invited us to a press camp in the Cachapoal Valley in order to see some of the attractions that appear on the app’s map.
Así, una vez más, el equipo de Chile Deluxe partió a conocer el Valle de Cachapoal, en dos ocasiones, una en compañía de CompassWine y otra vez solas, para conocer aquello que no conocimos la primera vez, la idea, como siempre, era volver para hacernos una idea más completa y poder recomendarles lo mejor, y estos son los elegidos.
Once again, we the team at Chile Deluxe set out to explore the Cachapoal Valley. We do so on two occasions, once in company of CompassWine and once on our own, in order to see everything that we didn’t get to see the first time. The idea, as always, was to come back in order to get the full experience and be able to recommend the best to our readers. These are our picks.
VIÑAS
WINERIES
Como les comentaba, el Valle de Cachapoal alberga una gran cantidad de viñas, pero no todas reciben visitas por lo que en esta ocasión les contaremos sobre nuestra experiencia en las viñas Anakena, VIK, y La Ronciere.
As I mentioned, the Cachapoal Valley is home to a large number of wineries, but not all of them are open to the public. Therefore,on this occasion we will tell you about our experience at Viña Anakena, VIK, and La Ronciere.
Lo entretenido, es que cada una tiene su estilo, son diferentes y visitarlas todas es una muy interesante propuesta para aprender de las diferentes formas de producción del vino y los diferentes conceptos que cada una de ellas trabaja.
What’s neat is that each winery has its own style and they are all different. Visiting all of them is a really great way to learn about the different techniques used to make wine and the different concepts that each one implements in order to do so.
Fotografía: gentileza Viña Anakena
VIÑA ANAKENA Siempre una buena escapada de fin de semana debe incluir buen vino y exquisita gastronomía. Así, nos acercamos hasta la localidad de Requínoa, donde se ubica viña Anakena, para vivir una experiencia enoturística que comienza con un acercamiento a las parras, para aprender de este valle y de otros donde cultivan vides que utilizan para la producción de sus diferentes líneas de vinos, todos con nombres que nos recuerdan a nuestras culturas precolombinas, y que como homenaje a nuestra tierra, inspiran a crear vinos únicos y auténticos, que expresan lo mejor de cada terroir. Porque como sabrán, la producción de un vino comienza en el campo, y su terroir y las prácticas vitivinícolas determinan en gran medida el resultado final del vino.
A great weekend getaway must always include good wine and delicious cuisine. So, we head over to the town of Requínoa, where Viña Anakena is located, to live out an enotourism experience that begins with a tour of the vineyards to learn about this and other valleys where grapes are grown to be used in the production of different wines. All of the wine names remind us of Chile’s PreColombian cultures, and that in homage to this country’s heritage, serve as inspiration to craft unique and authentic wines, that express the very best of each terroir. Because, as you will learn, wine production begins in the vineyard, and its terroir and the vitiviniculture practices largely determine the final result.
En Anakena, nos explican que compran uvas de diferentes valles, cuidadosamente seleccionadas por el enólogo Gavin Taylor, para buscar que se ajusten a los estándares de calidad de los vinos de Anakena. El tour continúa por el patio de vendimia, la sala de tanques y barricas, donde descansan los vinos antes de ser embotellados. Siempre con una guía, quién nos enseña e introduce en los diferentes procesos de elaboración del vino.
At Anakena, they explain to us that they purchase grapes from different valleys. Winemaker Gavin Taylor carefully inspects them to be sure that they meet the quality standards of Anakena wines. The tour continues through the harvest yard as well as the winemaking and barrel rooms, where the wines rest before being bottled. This tour is led by a guide who introduces and teaches us about the different wine crafting processes.
Dependiendo del tour que realicen, pueden finalizar la visita con una degustación de la línea varietal, gran reserva (Ona), con un picnic en los jardines de la viña o con un almuerzo en la pérgola o en el salón comedor, con vista a las parras, y atendido por el chef ejecutivo de la viña, una experiencia que Chile Deluxe tenía que vivir.
Depending on which tour you go on, you can finish your visit with a tasting of the varietal line, gran reserve line (Ona), with a picnic in the winery’s garden, or with a lunch on the patio or in the dining room overlooking the vineyards, served by the winery’s executive chef. The last option is an experience that Chile Deluxe just has to try!
Así, nos deleitamos con un almuerzo de 5 tiempos maridado con la línea TAMA Vineyard Selection. Abrimos nuestro menú degustación con un ceviche mixto de reineta, salmón y camarones al estilo peruano, en armonía con un Sauvignon Blanc Tama 2014, que tiene la particularidad de haber pasado por barricas (un 8%). Destacan las notas de compota, herbáceas, a espárragos y ají verde. Un vino fresco y que se siente un poco picante lo que armoniza muy bien con el rocoto y jengibre del ceviche. Seguimos con un Pincho Caprese de queso de cabra y tomate cherry, maridado con un Pinot Noir Tama 2013 del valle de Leyda, que se presenta con notas a frutillas, cerezas, clavo de olor y notas terrosas. Envejecido durante 12 meses en barrica de roble francés especiales para esta variedad.
So, we treat ourselves to a 5-course lunch paired with the TAMA Vineyard Selection line. We begin with a Peruvian-style ceviche of reineta, salmon and shrimp, harmonized with a 2014 Tama Sauvignon Blanc, whose unique feature is that it was aged in barrels (8%). It has notes of compote, herbs, asparagus, and green chili pepper. It’s a fresh wine that has a bit of spice which goes well with the rocoto pepper and ginger used in the ceviche. We continue with a caprese kebab of goat cheese and cherry tomato, paired with a 2013 Tama Pinot Noir from the Leyda Valley. It tastes of strawberries, cherries, cloves and earthy notes. It is aged for 12 months in French oak barrels used specially for this grape.
El tercer tiempo es para un típico de la gastronomía criolla, me refiero al pastel de choclo, que al ser un plato bien condimentado, marida muy bien con un Carmenère Tama, de la localidad de Peumo, en este valle, el de
The third course is a classic Chilean recipe; I’m talking about the pastel de choclo or corn soufflé. Being a very flavorful dish, it pairs quite well with a Carmenère Tama from the town of Peumo in the Cachapoal
Cachapoal, reconocido como el mejor valle para la producción de esta cepa. Descansa un año en barrica francesa, donde un 25% es de primer uso. Continuando con nuestro maridaje llega el turno del rey de los tintos, el Cabernet Sauvignon, de la línea Tama 2013. Elaborado con uvas de Requínoa, del Valle de Cachapoal, descansa un año en barricas de roble francés. Muy elegante, con notas ahumadas y a frutas negras como ciruelas. Perfecto para maridar con una plateada de res con puré de papa rústica.
Valley, recognized as the best valley for the production of this grape. It spends 1 year in French barrels, 25% of which are brand new. Continuing on with our pairing, it’s time for the king of the red wines, Cabernet Sauvignon, a 2013 Tama. Made with grapes from Requínoa, in the Cachapoal Valley, it spends 1 year in French oak barrels. It’s very elegant, with smoky notes and hints of dark fruits like plum. It’s perfect for pairing with a Chilean-style pot roast and homestyle mashed potatoes.
Para cerrar, una trilogía de mousse de chocolate bitter, Crème brûlée de chocolate dulce y Panna cotta de vainilla con salsa de maracuyá. Un postre exquisito de cuidada presentación, que armoniza con un Late Harvest de Viognier. Destacan sus notas a miel, cáscara de naranja, durazno blanquillo y toques cítricos a limón.
Wrapping up, we dig into a trilogy of bitter chocolate mousse, sweet chocolate crème brûlée and vanilla panna cotta topped with a passion fruit sauce. It’s an exquisitely presented and delicious dessert that goes well with a Viognier Late Harvest. This wine has notes of honey, orange peel, white peach, and citric touches of lemon.
Así, cerramos nuestra visita a Anakena, absolutamente sorprendidas por la extraordinaria experiencia que ofrecen, su gastronomía que saca aplausos, a cargo del chef Marcelo Núñez y la posibilidad de degustar diferentes cepas de los reconocidos vinos de la viña. Antes de partir, no dejen de pasar por su Wine Shop, con buenos descuentos para que sigan disfrutando en casa de las extraordinarias botellas del portafolio de Anakena.
Thus, our visit to Anakena comes to a close. We are absolutely surprised by the extraordinary experience this winery offers. Its applause-worthy cuisine is the work of Chef Marcelo Núñez and then there’s the chance to taste the winery’s various renowned wines. Before leaving, don’t forget to stop by its wine shop! Take advantage of the great discounts and continue enjoying the amazing Anakena wines at home.
VIÑA VIK Seguimos en ruta hasta el Valle de Millahue, lugar reconocido por albergar a VIK, una viña que nos invita a vivir una experiencia de lujo, que se puede visitar por el día realizando un tour por los viñedos y su impresionante bodega de impresionante arquitectura, para conocer sus instalaciones y cómo se aplica la filosofía de vitivinicultura holística que emplean en todos sus procesos.
Driving down the road, we reach the Millahue Valley, home to VIK, a winery that invites us to enjoy a luxury experience. You can visit during the day, going on a tour of the vineyards and its impressive cellar with amazing architecture. You will see the winery’s different facilities and learn just how the holistic viti-viniculture philosophy is applied in all of its processes.
Para continuar con una Cata VIK, que incluye tres variedades de barril, además de una copa de Piú Belle, Milla Cala y del reconocido vino ultra premium VIK, un elegante ensamblaje de las cepas cabernet sauvignon, carménère, syrah, merlot y cabernet franc. Hay otras opciones de cata también pero no incluyen la degustación del vino VIK, y como recomendación, no pueden venir a VIK sin probar este reconocido vino.
Continuing on to the VIK tasting, it includes three barrel varieties, as well as a glass of Piu Belle, Milla Cala and one of the famous ultra premium wines called VIK. The latter is an elegant blend of cabernet sauvignon, carmenere, syrah, merlot and cabernet franc. There are other tasting options to choose from but these do not include a glass of VIK. As a recommendation, you can’t leave this winery without tasting a glass of the famous VIK wine.
Para quienes vienen por el día, además tienen la opción de realizar actividades outdoor como mountain bike, cabalgata o senderismo y no dejen de almorzar en The Pavilion Café, un espacio completamente transparente que permite disfrutar de las vistas del viñedo y la bodega, con un lounge de diseño vanguardista y un restaurant para deleitarse con la exquisita gastronomía del chef Rodrigo Acuña, quien
Visitors coming just for the day have the option to take part in outdoor activities like mountain biking, horseback riding or hiking. Don’t pass up the chance to have lunch at The Pavilion Café, a completely glass-enclosed dining area that allows patrons to take in views of the vineyard and wine cellar, featuring a lounge of vanguard design
rescata ingrediente locales para preparar un menú sofisticado al estilo tapas en el que disfrutamos de un menú de 9 tiempos que abre con un Capuccino de champiñones, seguido de un tártaro de betarraga sobre mousse de palta, empanadas de prieta y queso azul, para continuar con camarones grillados en curry rojo, asado de tira con gremolata y puré de garbanzos, un pork buns, para finalizar con un pulpo grillado sobre espinacas y satay de vegetales, y cerrar con una corvina y ostiones sobre emulsión de perejil. Por supuesto, siempre maridado con los vinos VIK. VIK, es además una alternativa para alojar, ultra chic, que mezcla la sofisticación con el arte, siempre rescatando inmejorables vistas y con una atención personalizada de lujo, así es el hotel VIK Retreat, un gran exponente del portafolio de los hoteles de Alexander Vik. Aquí, podrán disfrutar de cabalgatas, paintball, de un reconfortante Spa, de un asado al atardecer, de largas conversaciones en el estar con una ambientación muy especial, o en su salón de juegos, perfecto para disfrutar de la hospitalidad diferente y vanguardista de este lujoso hotel, y sin olvidar el descanso en una de las 22 habitaciones, que han sido diseñadas cada una por diferentes artistas, siendo cada una de ellas una obra de arte en si mismas.
and a restaurant where you can enjoy the delicious cuisine of Chef Rodrigo Acuña. He uses local ingredients to prepare a sophisticated tapas-style menu, from which we had a 9-course meal that began with mushroom cappuccino soup, followed by a beet tartar over avocado mousse, blood sausage and blue cheese empanadas, then grilled shrimp in red curry, short rib, gremolata and garbanzo purée, plus a plate of pork buns. We finished with a grilled octopus over spinach and vegetable satay, and closed with a Chilean sea bass and scallops over parsley emulsion. Of course, each dish was paired with a VIK wine. VIK is also a place to stay. Ultra-chic, it mixes sophistication and art, yet focuses on the breathtaking views and a luxury-style personalized service. The name of its hotel is VIK Retreat, a fine example of one of several hotels owned Alexander Vik. Here, you can enjoy horseback riding, paintball, a relaxing spa, a barbeque at sundown, long conversations in a unique ambiance or in its game room. It’s the perfect place to enjoy this luxury hotel featuring a vanguard style of hospitality all its own. Let’s not forget the night’s rest you will get in one of its 22 guestrooms that have been designed and decorated by different artists. Each one is a work of art itself!
VIÑA LA RONCIERE Otra opción enoturística es La Ronciere, una viña familiar, que les recomendamos para vivir una experiencia de cata de los sentidos, que es cuando se catan determinados vinos pero además en una mesa hay copas con aromas, que se pueden encontrar como registro en las diferentes cepas, con la idea de abrir nuestra memoria olfativa y así poder comenzar a reconocer los aromas en cada copa de vino a degustar. La degustación puede ser con maridaje, que es realmente exquisito y que sumado a la excelente atención y explicación de don Antonio, quien realiza la cata, da como resultado una maravillosa experiencia. Aquí, degustamos la línea Moussai y Cantoalba y su extraordinario espumante producido con el tradicional método Champenoise, a partir de uvas Chardonnay y Pinot Noir.
Another enotourism option is La Ronciere, a family winery that we recommend for a wine sensory experience. This is when you taste certain wines but also on the table are glasses with different aromas in them which you can use as a reference when trying the different wines. The idea is to develop your sense of smell so that you begin to recognize the aromas found in each wine tasted. The tasting can be done with pairings, which is really delicious. Then there is the excellent attention and explications given by Mr. Antonio, who leads the tasting, making for an overall wonderful experience. Here, we tasted the Moussai and Cantoalba wines and the extraordinary sparkling wine crafted using the traditional champagne method with Chardonnay and Pinot Noir grapes.
AVENTURA Y DIVERSIÓN
ADVENTURE AND ENTERTAINMENT
Todo lo que tenga una cuota de adrenalina y emoción, es genial. Por esta razón, apenas llegamos al Autódromo Internacional de Codegua quedamos maravilladas e impresionadas con esta increíble pista de carreras con las más altas normas de infraestructura, logística y calidad constructiva, con la finalidad de acoger grandes eventos deportivos.
Anything that has a little adrenalin and excitement is great. Therefore, as soon as we arrive at the Codegua International Speedway, we are awestruck and amazed by this incredible race track of the highest standards in terms of infrastructure, logistics and quality of construction, built for the purpose of hosting large sporting events.
4,380 mts de pista conforman la totalidad de los 12 circuitos que AIC posee, para que cada fin de semana fanáticos del rugir de los motores lleguen hasta aquí para vibrar con las carreras.
Some 4,380 meters (47,146 feet) of racetrack make up a total of 12 circuits. Every weekend crowds come to hear the roar of the engines and watch the races taking place.
Y si a esto sumamos la posibilidad de testear un auto, la experiencia en el Autódromo Internacional de Codegua resulta memorable, así un Peugeot conducido por el piloto Francisco Larraín nos llevó a estremecernos con la velocidad, y a entusiasmarnos con este deporte que apasiona. Un panorama perfecto para vivir en pareja, en familia o con amigos.
And if we throw in the chance to actually get inside a car, our experience at the Codegua International Speedway becomes even more memorable. A Peugeot driven by racecar driver Francisco Larraín took us to our limits in terms of speed, filling us with enthusiasm for this passionate sport . It’s the perfect activity to experience with your significant other, family, or friends.
Siguiendo con la aventura, llegamos hasta el “Parque en el Aire”, un circuito de pruebas de habilidad y destreza en altura que inmediatamente nos recuerda a aquellas pruebas de los realities de la tv.
Looking for even more adventure, we arrive at “Parque en el Aire”, an aerial adventure park that immediately reminds of the obstacle courses seen on reality TV shows.
Nos ponemos arnés, polea, cordines, casco y guantes para comenzar esta entretenida actividad que mezcla escalada, arborismo y tirolesas guiadas por instructores especializados. Así, probamos nuestra coordinación y equilibrio desde plataformas suspendidas en el aire, pasando por puentes colgantes, troncos, cuerdas y redes.
We put on harness, pulley, ropes, helmet and gloves to start this fun activity that is a combination of climbing wall, ropes course, and zip-line guided by specialized guides. So, we put our coordination and balance to the test on platforms suspended in the air, crossing over hanging bridges, tree trunks, ropes and nets.
“Parque en el Aire” además ofrece un trekking por un sendero educativo que se interna en un bosque esclerófilo, donde un guía nos enseña a identificar las diferentes especies nativas que crecen en el lugar.
“Parque en el Aire” also offers a nature trail hike that goes through a sclerophyll forest, where a guide teaches you to how to identify the different native species that grow there.
Con la energía a full nos despedimos de este lugar que mezcla naturaleza y diversión y nos preparamos para partir a San Vicente de Tagua Tagua para conocer una ruta ancestral, guiada por Ecoturismo Añañuca. El recorrido incluye el museo MELT donde narran la historia de los hallazgos de fósiles de Gonfoterios o elefantes prehistóricos, y nos invitan a descubrir una milenaria historia a través de un viaje educativo para conocer la mítica Laguna Taguatagua, para luego emprender rumbo hacia el lugar donde se encontraron los restos del Hombre de Cuchipuy, una de las osamentas humanas más antigua del mundo encontrada, de más de 10.000 años. Además, para continuar con esta ruta cultural, los guías de Añañuca ofrecen un trekking en ascenso para visitar los vestigios arquitectónicos más australes del imperio Inca en el Cerro La Muralla.
Full of energy, we bid adieu to this place that mixes nature and fun and we get ready for our next stop in San Vicente de Tagua Tagua to see an ancestral route, guided by Ecoturismo Añañuca. The tour includes the museum MELT which narrates the history of the discovery of gomphothere fossils, better known as prehistoric elephants. In addition, they invite us to learn about thousands of years of history via an educational journey to see the legendary Taguatagua Lagoon. Then, we set off to see the site that contained the remains of the Man of Cuchipuy, one of the world’s oldest human fossils found, dating back some 10,000 years. Plus, to add to this cultural route, the Añañuca guides offer a hike up to visit the southernmost architectural remains of the Incan Empire on the hill known as Cerro La Muralla.
Sin duda, la zona de San Vicente de Tagua Tagua esconde tesoros palenteológicos y arqueológicos, historias milenarias, y aquí aún se puede apreciar el campo chileno, sus costumbres, su cocina tradicional y artesanías, para esto, no dejen de visitar el centro artesanal Pueblo de Indios donde se busca rescatar técnicas prehispánicas en el uso del barro, que dan como resultado piezas de gran valor cultural.
SALA DE VENTA PELEQUÉN VIÑA MORANDÉ En el kilómetro 122 de la Ruta 5 Sur, en el cruce Pelequén, se ubica la Sala de Venta de Viña Morandé, con todo el portafolio de las reconocidas botellas del Grupo Belén, que incluye las marcas Morandé, Vistamar, Mancura, Tiraziš y Zorzal, provenientes del valle de Uco en Argentina, además de interesantes vinos de autor de los enólogos del grupo.
Without a doubt, the area of San Vicente de Tagua Tagua houses paleontological and archaeological treasures, thousands of years of history, and here you can still enjoy authentic Chilean countryside with its customs, traditional food and artisanal goods. Don’t miss going to the Pueblo de Indios artisans fair where they use pre-Hispanic techniques to work clay, resulting in pieces of great cultural value.
PELEQUÉN WINE SHOP VIÑA MORANDÉ At kilometer 122 on Ruta 5 Sur, which is the exit to Pelequén, there is a Viña Morandé Wine Outlet selling all the famous Grupo Belén wines. These include brands like Morandé, Vistamar, Mancura, Tiraziš and Zorzal, coming from the Uco Valley in Argentina, as well as great signature wines from the group’s winemakers.
Aquí también pueden encontrar el aceite de oliva extra virgen Ízaro, proveniente del Valle de Casablanca.
Here you can also find Ízaro extra virgin olive oil from the Valley of Casablanca.
Y lo mejor, es que tienen muy buenos descuentos, por cajas de 6 y 12 unidades. Así, les recomendamos venir a esta Sala de Venta de Viña Morandé que se presenta como una parada obligada en nuestra ruta por el Valle de Cachapoal.
Best of all, you can buy them at fantastic discounts, in 6 and 12-bottle boxes. So, we certainly recommend dropping by the Viña Morandé Wine Outlet and making it a necessary stop on your next trip through the Cachapoal Valley.
Fotografía: gentileza Hampton by Hilton
ALOJAMIENTO
LODGING
HAMPTON BY HILTON RANCAGUA
HAMPTON BY HILTON RANCAGUA
C
M
Llegamos hasta el centro de Rancagua, donde se ubica el centro comercial Plaza América, con una gran variedad de tiendas, restaurantes y entretenimiento. Aquí, se eleva este hotel que apenas llegamos nos sorprendió con su look contemporáneo y sus espectaculares habitaciones, muy modernas, espaciosas, con fantásticas vistas a la ciudad y a los Andes, un espacio de trabajo con WiFi y las comodísimas camas Hampton™.
We arrive in downtown Rancagua where the Plaza America shopping center is located. Here there are a large variety of shops, restaurants, and entertainment options. Arriving at this hotel, we are immediately taken by its contemporary look and spectacular, spacious and very modern rooms featuring fantastic views of the city and the Andes Mountains. Inside the rooms, there’s a work area complete with WiFi not to mention comfortable Hampton™beds.
Probamos su restaurant, ubicado en el piso 4 donde encontramos también un lounge de cuidada decoración y una terraza panorámica, ambos espacios, perfectos para cerrar el día disfrutando de un aperitivo con una espectacular vista.
We try its restaurant, located on the 4th floor, next to a nicely-decorated lounge and large terrace. Both these areas are perfect for finishing your day, enjoying a cocktail and the spectacular panoramic view.
Así, nos despedimos del Valle de Cachapoal, agradeciendo a CompassWine, por inspirarnos a venir a descubrir espectaculares viñas y los vinos premium que aquí se elaboran, a impresionarnos con un autódromo de nivel mundial, a realizar entretenidas actividades outdoor, a probar la exquisita gastronomía de la zona, y como final felíz, nos vamos con la alegría de haber vivido una experiencia cautivante, y por supuesto nos llevamos también botellas de las reconocidas viñas que visitamos. La idea es volver por más e invitarlos a venir a sorprenderse aquí, al Valle de Cachapoal.
So, we bid adieu to the Cachapoal Valley and send our thanks to CompassWine for inspiring us to come and discover the spectacular wineries and the premium wines crafted here. We are amazed with its world-class speedway. Plus, we enjoyed taking part in all the fun outdoor activities and trying the area’s delicious cuisine. It’s a happy ending, and we leave with the satisfaction of having experienced something captivating. Of course, we take home some bottles from the famous wineries we visited. Our idea is to come back for more and also invite you to come and be carried away, here in the Cachapoal Valley.
Y
CM
MY
CY
CMY
K
GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia
93 pts
93 pts
94 pts
Cosecha 2010 2015 Descorchados
Cosecha 2013 James Suckling
92 pts
Cosecha 2012 James Suckling
Cosecha 2012 James Suckling
92 pts
Cosecha 2014 James Suckling
MorandeWines
@MorandeWines
TIENDA GOURMET
RESTAURANTE
ÁREAS VERDES
BODEGA
GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.
reservas@housecasadelvino.cl
Ruta 68, Km 61 • Casablanca
housecasadelvino.cl
(56) 32 2754 701
Texto y fotografías: gentileza Inter-Medios.
LOS ÁNGELES DE MONTES BRILLARON EN EL W Viña Montes junto a W Santiago fueron los anfitriones de una gran noche.
THE MONTES ANGELS SHONE AT THE W Viña Montes together with W Santiago were the hosts of a great evening
Un mágico y entretenido encuentro disfrutaron los asistentes de un nuevo Wine Beats & Bites junto a Viña Montes. La cita se desarrolló en el W Santiago, donde el protagonista fue el “Ángel de Montes”, ícono de la viña e imagen de casi todas sus etiquetas. Los embajadores y amigos del Círculo del Ángel probaron diversos platos dispuestos en distintas estaciones del restaurante Noso, los que fueron acompañados de los ángeles de Montes representados en diferentes cepas, donde se incluyó a uno de sus vinos íconos: Montes Folly, un vino 100% Syrah, con el cual se cerró esta gran noche. Antes de ingresar al lugar, cada invitado pudo fotografiarse con las alas de Sparkling Angel, que fue el gran protagonista de la noche. Los Ángeles de Montes son los guardianes de la viña, son la guía en la búsqueda de la calidad e innovación y manteniendo el “orgullo de crear vinos”.
Attendees of the latest Wine Beats & Bites enjoyed a fun and magical night together with Viña Montes. The event took place at W Santiago, and the star of the show was the “Angel de Montes”, the winery’s representation and image appearing on almost all its wine labels. Ambassadors and friends of the “Círculo del Ángel” tried various dishes being served at the different Noso Restaurant stations. Accompanying these dishes were the Montes angels, represented by different wines, including one of the icon wines: Montes Folly, a 100% Syrah, bringing the event to a close. At the entrance, each guest could take a photo with the wings of the Sparkling Angel, being the star of the night. The Montes angels are the guardians of the winery. They are the ones who guide in the search for quality and innovation and maintain the “pride of crafting wines”.
Pamela Thomson, Pola Thomson y Evelyn Ramírez.
Carlos Lozano y Juan Pineyro.
Fotografía: Chile Deluxe.
David Valle y Javiera Rueda.
María Victoria Salas y Gonzalo Calderón.
Recordemos que el origen de los ángeles como íconos de la Viña, proviene de un viaje personal de uno de los cuatro fundadores, Douglas Murray, quien después de muchas experiencias cercanas a la muerte, desde accidentes de buceo en su juventud a dos automovilísticos a más avanzada edad, se convenció de la intervención de ángeles en su vida.
We remind you that using angels to represent the winery comes from a personal journey that Douglas Murray, one of the four founders, made. After many brushes with death, including scuba diving accidents in his youth to two car accidents later in his life, he became convinced of intervention of angels in his life.
Hoy, este ícono adorna todas las etiquetas de los vinos con distintas versiones. Para todos aquellos que creen, representa al espíritu guardián detrás del éxito de la compañía. Para el resto, es una marca fuerte que simboliza el espíritu de unidad entre los miembros de la familia Montes.
Today, different renderings of this design adorn all the Montes labels. For all those who believe, it represents the guardian angel behind the company’s success. For the rest, it is the symbol of a strong brand and the spirit of unity among the members of the Montes family.
1º DE JULIO (The 1st of July)
FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER:
CARLOS DÍAZ PGS 104-105
1º de julio de 2007, fue uno de esos tantos viajes que hice a la Patagonia a la suerte del clima. Ya tenía al menos un par de viajes en que incluso en verano, ni siquiera había sacado la cámara debido al mal clima. Vientos que impiden estar de pie, imposible abrir el trípode y menos pensar en que el lente de la cámara salga inmune a las gotas de lluvia. Este era el segundo o tercer viaje que hacía en invierno, época que si bien no parece la mejor idea, me provocaba gusto el hecho de que casi no hay turistas, aunque en contraparte hay que lidiar con las escasas horas de luz, no más de ocho. El destino esta vez fue Torres del Paine, específicamente el mirador de las bases. La idea era fotografiar el amanecer en el mirador, para lo cual es necesario pernoctar en el campamento Torres a una hora de camino y subir a primera hora de la mañana. Lamentablemente llegué muy tarde al parque y aun cuando comencé a caminar de inmediato, no alcancé a llegar a mi destino, y tuve que armar la carpa en el Refugio El Chileno, una hora antes del Campamento Torres. Esto implicó que tuviera que salir dos horas antes del amanecer, sin más luz que una linterna que poco alumbraba entre el espeso bosque que separa al campamento de la morrena. Este negativo escenario fue compensado por una noche estrellada y con nada de viento, disfruté mucho las dos horas por ese sendero oscuro, casi de memoria, adivinando el camino. Ya subiendo la morrena, comenzó a aclarar y pude ver que el amanecer sería asombroso. Estaba totalmente despejado, pero muy frío. Resultaba imposible no resbalar mientras subía, ya que las rocas estaban congeladas, así que luego de casi una hora de subida y varias caídas pude llegar a la base de las torres justo en el momento en que los rayos del sol golpeaban las paredes de las torres. El objetivo se cumplió con creces, no recuerdo cuanto tiempo estuve a solas en ese lugar, pero lo que si estoy seguro es que fue con las mejores condiciones climáticas que me han tocado, y quien lo diría… un 1º de julio.
July 1st, 2007 was one of many trips I made to the Patagonia at the mercy of the climate. I had already been on a couple trips where I didn’t even get to take out the camera due to the bad weather, despite it being summer! Winds that knock you off your feet make it impossible to open the tripod, not to mention keep the lens dry in the rain. This was the second or third trip that I had made in winter. Although it seems like a bad idea, I was tempted by the fact that there would be almost no tourists during this season. On the other hand, you have to deal with a shorter day, no more than eight hours of light. This time the destination was Torres del Paine, specifically the Base Torres Lookout. My idea was to photograph the sunrise at the lookout, making it necessary to spend the night at the Torres Campsite, an hour’s walk away and hike up first thing in the morning. Unfortunately, I arrived at the park very late and although I started hiking right away, I didn’t reach my destination. Thus, I had to pitch tent at El Chileno Refuge, an hour from the Torres Campsite. This meant having to leave two hours before sunrise, with no more than a flashlight which provided little light in the dark forest that separates the camp from the moraine. This negative situation was compensated by a night sky full of stars and no wind. I really enjoyed those two hours hiking on that dark trail through the forest, almost by memory, guessing as to which way to go. Once I began climbing the moraine, it got lighter outside and I could tell that the sunrise was going to be amazing. It was completely clear, but very cold. It was almost impossible not to slip as I was going up, given that the rocks were covered in ice. So, after almost an hour of ascent and several falls, I arrived at the base of the towers right at the moment when the sun’s rays hit the walls. My objective was more than accomplished. I can’t remember how long I stayed there alone in that place, but what I am sure of is that it was in some of the best weather conditions I have ever seen. And who would have thought … on the 1st of July. Carlos Díaz Fotógrafo / Photographer carlos.diaz@me.com • www.carlosdiazfoto.com
INVIERNO EN PUERTO NATALES, PATAGONIA (Winter in Puerto Natales, Patagonia) FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER:
PABLO VALENZUELA PGS 108-109
La foto la tomé en invierno en Puerto Natales, con una parte del mar congelado y justo después de una nevazón. Esta foto forma parte de una serie que estoy realizando dentro del marco de un concepto fotógrafico que llamé LA GEOMETRÍA DEL INSTANTE y que consiste en una nueva mirada de Chile, lejano a la obviedad y a la postal. Son fotografías minimalistas, muy limpias visualmente, de escasos elementos figurativos y cromáticos.
I took this photo in Puerto Natales in winter, with part of the ocean frozen over and right after a big snow storm. This photo is part of a series that I am working on based on a photographic concept that I named THE GEOMETRY OF THE INSTANT that involves a new way of looking at Chile, far from the obvious and the postcard picture. They are minimalist pictures that are very clean visually, and have few figures and colors.
Pablo Valenzuela Fotógrafo / Photographer pablo@pablovalenzuela.cl • www.pablovalenzuela.cl • @pablovalenzuelavaillant
PARQUE FUTANGUE FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER:
CRISTÓBAL CORREA PGS 112-113
El hacer fotos invernales con bosque nevado, más que la técnica es coincidir con una buena nevada en el lugar, y hace un par de años tuvimos la suerte. Registrando el Parque Futangue (Región de los Ríos) planificamos una subida a la Laguna Pitreño, sabiendo que el frente nos tocaría arriba, toda una noche nevando y al otro día el regalo merecido. Los pies y manos heladas se olvidan en situaciones como ésta, es de los paisajes mas notables que uno puede ver, y si a esto le agregamos algo de niebla, mejor aún. La foto fue tomada con una cámara nikon d800e, lente 24-70 mm y siempre con trípode y cable disparador.
When taking wintertime photos of snow-covered forests, more than using the right technique, it’s about being there right after a good snow. We got lucky just a few years ago. Photographing Futangue Park (Los Ríos Region), we planned a trip up to Pitreño Lagoon, fully aware of the storm front waiting for us there. It snowed all night, and the next day we got our just reward. You forget about your cold hands and feet in a situation like this. It is one of the most amazing landscapes that you will ever see. And if you get a little fog, it’s even better. This picture was taken using a Nikon d800e with a 24-70 mm lens, and as always, with a tripod and shutter release cable.
Cristóbal Correa M. Fotógrafo / Photographer www.cristobalcorrea.cl