Chile Deluxe 24 primavera spring 2016

Page 1

CHDX24 primavera / spring ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.


www.europ-assistance.cl


Disfruta sin restricciones de tus viajes, nosotros nos ocupamos de tus contingencias

comercial@europ-assistance.cl

Tel. +56 2 2583 6804


l E

r o j e e d m S

w o h

n a S

g it a

w o h s t s e go 5146 b ยบ ile e a N i h t n T an Colรณ go Ch 273 S al antia 288 35 b n รณ i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re


o g

Restaurant

WWW.BALIHAI.CL










Fotografía: Carlos Díaz.

La edición que tienen en sus manos se presenta como una propuesta, una difícil de rechazar, una que a simple vista pareciera no cambiar en nada el rumbo de nuestras vidas, pero a veces simples respuestas, simples decisiones, simples cambios nos conducen a ver nuevos caminos y a vivir nuevas experiencias. La propuesta es una, viajen por Chile. ¿Eso es todo? si, eso nada más, pero les aseguro que en este viaje se encontrarán con una naturaleza cautivante que los transformará en exploradores, sí, a tí que acostumbras a vacacionar en la playa con una caipiriña en la mano, ahora verás que con tenidas outdoor podrás sacar esa faceta todo terreno que tenías tan guardada. O descubrirás en la fotografía un mundo, o un escape al mundo, a lo cotidiano, que ahora llenarás de belleza con imagenes que no solo retrataste, si no también las viviste. Y lo más importante, te sentirás agradecido de cuanto aprendiste, recorriste, viste, y soñaste en un viaje que al final, fue mucho más que un viaje, porque en estos 8 años recorriendo Chile sólo nos queda motivarlos a vivir una experiencia fascinante, la que te lleva por caminos de tierra, te interna en bosques, te hace tocar el hielo y sentir el frio, el viento, te hace ver las estrellas, te lleva a navegar por aguas turbulentas, te hace sentirte vivo y felíz.

The issue you have in your hands is a proposition, one difficult to refuse, that at first glance seems not to change our direction in life at all. Yet, at times simple responses, simple decisions, and simple changes lead us to new roads and new experiences. The proposition here is to travel around Chile. That’s it? Yes, nothing more than that. But I assure you that on this trip you will come into contact with captivating natural scenery that will turn you into explorers. Yes, you, who are used to vacationing at the beach with a caipiriña in hand, now you will see that with the right outdoor gear you can bring out that “off-road” quality from deep within. Or via photography you will discover a world, or an escape from the world, from the routine, that you will now fill with the beauty of not only the images that you took, but also those you experienced. And most importantly, you will be thankful for everything you have learned, toured, seen, and dreamed of on a trip that in the end, was much more than a trip. Because during these last 8 years travelling all over Chile, all that’s left for me to do is motivate you to have a fascinating experience, that will take you down dirt roads, through forests, up close to glaciers and into the cold and wind. It will make you see stars and sail rough seas. It will make you feel happy and alive.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE



ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

chiledeluxe@chiledeluxe.cl

_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru

_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776

_IMPRENTA

_FOTOGRAFÍA PORTADA Begoña Medina Labayru

Sistemas Gráficos Quilicura S.A.

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.






Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Cantarias Lodge & Spa.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

SALIR A EXPLORAR GET OUT AND EXPLORE   Todos somos exploradores, unos se atreven a ir más allá y a otros les cuesta más alejarse de las rutas conocidas, pero la esencia en sí está, porque es un instinto básico, natural, que tal vez siendo niños sentimos más a flor de piel y al pasar los años esa magia de la libertad de salir a correr al aire libre, de disfrutar de un día soleado en la plaza, de andar en bicicleta o escalar un cerro se va desvaneciendo, y cada vez vivimos más al interior, de nuestras casas y oficinas. Pero, ¿que se siente volver a salir a explorar? ¿lo han pensado? ¿lo han intentado? no hablo de salir a la playa o a correr por el barrio, me refiero a salir a descubrir nuevos paisajes, a vivirlos, a sentirlos, a recorrerlos. En esta Escapada Deluxe de primavera los invitamos a cerrar la puerta y partir rumbo al Lago Puyehue, a un lodge que tiene todo lo necesario para sentir la naturaleza, para vivir el lugar y disfrutarlo. Su nombre es bien especial, Cantarias Lodge & Spa, para aquellos que no saben, las cantarias son coleópteros nativos del sur de Chile, se conoce también como “ciervo volante” y llaman la atención por el gran tamaño de las tenazas delanteras en el macho y por sus colores metálicos tornasol.

We are all explorers. Some dare to go beyond, while for others it’s difficult to leave the main road. Yet the essence is there because it is a natural basic instinct that perhaps as children we felt more intensely. With the passing of time the magical sensation that comes from the freedom to get out and run about outside, enjoy a sunny day in the park, ride a bike or climb a hill, starts to wane. And day after day we spend more of our time indoors, inside our houses and offices. But, what does it feel like to get out and explore once again? Have you thought about it? Have you tried it? I’m not talking about a trip to the beach or a trip around the neighborhood. I am talking about getting out to discover new places, to experience them, see what they are like, and tour them. In this springtime Deluxe Escape we invite you to close the door behind you and head off towards Lake Puyehue, to a lodge that has everything necessary to feel at one with nature, experience what is has to offer and enjoy it. It has a very special name, Cantarias Lodge & Spa. For those who don’t know, cantarias are beetles native to southern Chile. It is also known as the “flying stag” and is known for the large size of the male’s front pincers and its iridescent metallic colors.


Fotografía: gentileza Cantarias Lodge & Spa.

Y un lodge que rinde tributo en su nombre a un habitante del bosque inmediatamente nos dice que aquí el respeto y amor por la naturaleza se viven desde que llegas, así también lo demuestran en su arquitectura, donde predominan materiales nobles como maderas nativas y piedra volcánica de la zona, inserto además en un paisaje majestuoso.

And a lodge whose name pays tribute to this forest inhabitant immediately tells us that here respect and love for nature are apparent upon arrival. It’s also shown through its architecture that features quality materials like local native wood and volcanic rock. The lodge is also found in the midst of majestic scenery.

Con sólo 5 habitaciones, Cantarias Lodge & Spa brinda a sus huéspedes una experiencia exclusiva y personalizada, la atención y cordialidad de cada uno de los que integran el staff es maravillosa y Javier Rosés quien es manager y uno de los dueños del lodge, está siempre presente, preocupado de cada detalle lo que hace que este lodge pueda responder a altos estándares de calidad.

With only 5 guest rooms, Cantarias Lodge & Spa gives visitors a private and personalized experience. The attention and cordialness of each one of its staff members is marvelous. Javier Rosés, the manager and one of the owners, is always onsite, paying attention to every detail, giving this lodge the ability to meet the highest quality standards.

Pero vamos a lo que nos convoca, Cantarias fue creado para amantes de la naturaleza y el outdoor y por ello han ideado una serie de expediciones para explorar el lugar, siendo en esta primavera las mejores alternativas el kayak de travesía, trekking, ascensión a volcanes, programas de pesca con mosca además de otros especiales de Yoga & Outdoor y tour fotográficos. Todas las actividades se realizan de manera muy personalizada por lo que son aptas para todo público y siempre en compañía de guías expertos y equipamiento de vanguardia, lo que asegura el correcto desarrollo de cada excursión.

But let’s get down to why we came. Cantarias was created for nature lovers and outdoor enthusiasts and thus has come up with a series of expeditions to explore the lodge’s surroundings. The best options for the spring season are the tours in kayak, trekking, hikes up volcanoes, fly-fishing activities as well as other special events like Yoga & Outdoor and photographic tours. All the activities are customized to meet the guests’ needs and therefore are suitable for everyone. They are all led by expert guides and use the latest equipment to ensure that everything goes smoothly.


Así, comenzamos nuestra estadía en el lodge internándonos en el Parque Nacional Puyehue, en un trekking de 12 kilómetros en ascenso hasta llegar a los mil metros donde nos encontramos con el majestuoso Lago Paraíso. El sendero recorre un bosque siempreverde, cruzando puentes, subiendo pequeñas escaleras de madera, todo obra de la comunidad indígena local, reconociendo la flora y fauna de la selva valdiviana, para finalmente llegar a enfrentarse con un paisaje sobrecogedor, el de este lago que tiene su nombre bien puesto, Lago Paraíso, que se presenta como un tesoro en medio de este parque, un lugar que muy pocos conocen ya que la única manera de llegar hasta aquí es así, caminando. Porque al salir a explorar, la naturaleza te regala estos momentos, y aquí, con este maravilloso paisaje nos sentamos a descansar, a disfrutar de un reponedor snack, a tomar espectaculares fotografías y a sentir el silencio y la soledad del lugar.

So, we begin our stay at the lodge by entering National Park Puyehue for a 12-kilometer (7.5 mile) hike that goes up to a height of 1000 meters (3,280 feet) where we take in a majestic view of Lake Paraíso. The trail winds through an evergreen forest, crossing bridges, climbing small wooden steps, all built by the local indigenous people, while pointing out the flora and fauna of the Valdivian rainforest, in order to finally arrive in the midst of spectacular scenery. It is the lake whose name says it all, Lake Paraíso. It resembles a true treasure in the middle of this park. It is a place visited by few since the only way to get here is on foot. When you get out and explore, nature rewards you with these moments. Here in this marvelous landscape we take a seat to rest and enjoy an energizing snack, take fantastic photographs and listen to the peace and quiet found here.




Fotografía: gentileza Cantarias Lodge & Spa.

Otra día salimos a descubrir el entorno en una travesía en kayak, navegando las aguas cristalinas del Lago Puyehue, rodeado de un frondoso bosque nativo, murallas de roca acantiladas, islas, avistamiento de aves como el martín pescador, bandurrias, patos correntinos, carpintero negro, entre otros.

Another day we went to explore our surroundings on a tour in kayak, paddling through the crystal clear waters of Lake Puyehue, lined by dense native forest, steep rock walls, and islands. We spotted birds like the kingfisher, ibis, steamer ducks, black woodpeckers, among others.

En ausencia de viento el lago se transforma en un espejo que refleja el bosque y las nubes en sus aguas, resultando un paisaje de indescriptible belleza. Así es esta navegación, siempre rodeada de maravillosas vistas que brinda este mágico lugar. Pueden bajar en diferentes lugares para recorrer, de una manera silenciosa y respetuosa, con un mínimo impacto, llegando a rincones soñados.

When there is no wind, the lake takes on a mirror-like quality that reflects the forest and clouds. It is a landscape of indescribable beauty. On this trip you are always surrounded by wonderful views that give this place a magical feel. You can get out at different points and walk around, silently and respectfully, leaving no trace, reaching fantastic places with amazing views.

Otras excursiones que deben realizar son las ascensiones a volcanes, las que requieren de una mejor condición física, pero la satisfacción de llegar hasta la cima y enfrentarse a un mirador para obtener una espectacular panorámica del lugar, hacen que el esfuerzo se vea recompensado. Si tienen suerte podrán apreciar la belleza y majestuosidad del vuelo del cóndor.

Other excursions that you should go on are the hikes up volcanoes. These require that you be in good physical condition. The sense of satisfaction you get when you reach the top and look out over a spectacular panoramic view of the area is well worth the effort. If you are lucky, you will get to see the beautiful and majestic flight of the condor.





De vuelta en el hotel, después de cada excursión, disfrutamos de un momento de relajación en una de las hot tub con que cuenta este lodge, dispuestas en una terraza con vista al lago. También cuentan con sala de masajes y sauna en su Spa. La gastronomía del restaurant es absolutamente exquisita, elaborada con productos locales de la más alta calidad y preparados resaltando sus aromas, texturas y sabores. Con un cálido servicio y vista al lago, cada día se puede disfrutar de una cuidada carta donde para esta temporada podemos destacar platos como “Lomo de atún especiado con risotto de frutos rojos y reducción de aceto balsámico”, “Filete con torre de vegetales grillados y gravy de cabernet” y entradas como “Pulpo a la gallega con papines andinos crocantes y salsa de pimientos asados” o “Pastel de centolla” y sin olvidar las exquisitas pastas artesanales como los “Tortelloni relleno de confit de pato, peras al jerez y demi glace” y “Tagliatele de espinaca con ragú de ciervo y parmesano tostado”, entre otros. Para cerrar, “Tartelette de cardomomo, crema de limón y chocolate blanco” y “Cheesecake con base crocante de almendras y coulis de frutos rojos” son algunos de los postres con que nos podremos deleitar. Y para despedir la jornada, abajo del restaurant se emplaza el bar, con chimenea, televisor y juegos de mesa.

Back at the hotel, after each excursion, we enjoy a relaxing moment in the hot tub, They are several located on a terrace overlooking the lake. There is also a massage room and sauna at the spa. The food served at the restaurant is absolutely divine. Made with local ingredients of the highest quality, it is prepared to showcase aromas, textures and flavors. With friendly service and a view of the lake, you can enjoy delicious meals every day. This season features dishes like “Seasoned tuna filet with red berry risotto in a balsamic vinegar reduction”, “Filet mignon with grilled vegetables tower and cabernet gravy” and appetizers like “Galician-style octopus with crunchy Andean new potatoes in grilled pepper sauce” and “King crab soufflé”. There are also mouth-watering homemade pasta recipes like “Tortellini filled with duck comfit, sherry baked pears and demi-glace” and “Spinach tagliatelle with venison ragout and toasted parmesan”, just to name a few. For dessert, “Cardamom, lemon cream and white chocolate Tartlet” and “Almond-crust cheesecake with red fruit coulis” are some of the options with which you can spoil yourself. And for a nightcap, just below the restaurant is a bar with a fireplace, television and board games.


FotografĂ­as pĂĄg.: gentileza Cantarias Lodge & Spa.


FotografĂ­as pĂĄg.: gentileza Cantarias Lodge & Spa.


Las habitaciones son espaciosas, de cuidada decoración, donde predominan los materiales nobles para crear una atmósfera “green” en perfecta comunión con el lugar donde se emplazan, el que puedes disfrutar desde el balcón con vista al Lago Puyehue y al Volcán Osorno.

The guest rooms are spacious and well decorated with quality materials in order to create an ecofriendly ambiance that is in perfect harmony with the lodge’s location. From the balcony you can enjoy a view of Lake Puyehue and Volcano Osorno.

Este lodge además posee una cálida sala de estar con computador, libros y revistas sobre pesca, Chile y la Patagonia, un espacio pensado para complementar las actividades al aire libre con momentos de relajación, lectura y conversación.

This lodge also has a cozy living room with computer, books, and magazines on fly-fishing, Chile and the Patagonia. It is a space that is designed to complement outdoor activities, a place to relax, read, and converse.

Una experiencia impecable, entretenida, cargada de aventura y naturaleza, un lodge eco-friendly en toda su expresión, perfecto para amantes de las actividades al aire libre, para aquellos espíritus aventureros y también para quienes recién comienzan a interesarse en salir a explorar, a todos, les aseguro que aquí, en el sur de Chile, en el Cantarias Lodge & Spa vivirán una escapada inolvidable, una verdadera Escapada Deluxe.

This is the perfect experience! It’s fun, full of adventure and nature, and is an ecofriendly lodge in every way. It’s perfect for people who enjoy outdoor activities, for those with adventurous spirits and also for people who are recently beginning to get out and explore. I can assure you that here, in the south of Chile, at Cantarias Lodge & Spa, everyone will experience an unforgettable getaway, a real Deluxe Escape.

CANTARIAS LODGE & SPA Ruta 215, kilómetro 63,5 Puyehue • Tel: (56-64) 612 320 www.cantarias.com • info@cantarias.com


GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia

93 pts

93 pts

94 pts

Cosecha 2010 2015 Descorchados

Cosecha 2013 James Suckling

92 pts

Cosecha 2012 James Suckling

Cosecha 2012 James Suckling

92 pts

Cosecha 2014 James Suckling

MorandeWines

@MorandeWines


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701



Texto: Begoña Medina.

¿POR QUÉ ELEGIR CHILE? WHY CHOOSE CHILE?

Abrimos la edición 24 de Chile Deluxe, de una manera diferente, porque nos cansamos de susurrarles al oído, esta vez, tenemos ganas de gritar, para despertar del sueño, para concretar, porque todos quienes leen Chile Deluxe sueñan con sus fotografías, sus paisajes, sus relatos, cargados de aventuras vividas en hoteles de lujo, con exquisita gastronomía y tour guiados por paisajes paradisiacos. Pero es momentos de pasar a la acción, de atreverse, de saltar, de buscar nuevas rutas, de explorar, simplemente… de partir a vivir sus propias experiencias, así las vacaciones en el Caribe se tachan de nuestra lista de destinos para esta primavera-verano, porque nos quedamos aquí, en Chile, a vivir unas vacaciones soñadas, en medio de paisajes naturales de indescriptible belleza, con rutinas cargadas de actividades outdoor, que te llenan de vida y hacen que cada dia termines disfrutando de una exquisita gastronomía, revisando las mejores fotografías que jamás hayas capturado, con una copa de vino chileno en la mano mientras organizan las aventuras para los próximos días.

We’re opening the 24th issue of Chile Deluxe in a different way because we are tired of whispering in your ear. This time we feel like shouting, to wake you from your slumber, to go out and live it, because all those who read Chile Deluxe dream about its pictures, its landscapes, its stories, full of adventures, luxury hotels with delicious cuisine and guided tours through paradisiacal landscapes. But it’s time for action, to dare, to take the leap, to seek out new routes, to explore, simply… to set off in order to live out your own experiences. Thus, vacations in the Caribbean are marked off our list of destinations this spring-summer season, because we are staying here in Chile, to go on our dream vacations. Here in the midst of natural landscapes of indescribable beauty, you will spend days full of outdoor activities that fill you with life. Each day will end with a delicious meal while you look over the best pictures you have ever taken. You’ll have a glass of Chilean wine in hand as you organize the following days’ adventures.


Fotografía: Chile Deluxe.

Pero, ¿por qué elegir Chile?

But, why choose Chile?

Para responder esta interrogante necesito retroceder en el tiempo 8 a 9 años, cuando por primera vez nos formulamos esta misma pregunta, y nació esta publicación homenaje a nuestro país como respuesta, pensando que con las imágenes y narraciones de cada rincón de esta larga y angosta faja de tierra sería suficiente para dejar claro los motivos para decidir nuestro próximo destino de vacaciones, aquí, sin cruzar fronteras y atravesando el Pacífico con el único fin de llegar a Rapanui o a Juan Fernández.

To answer this question I need to go back in time 8 or 9 years, when we first came up with the question. The response to this question was the birth of this publication paying homage to Chile. We thought the images and stories from each corner of this long and narrow strip of land would be enough to explain the reasons to choose our next vacation destination, here, without crossing borders or the Pacific Ocean except for the sole purpose of arriving to Easter Island or the Juan Fernandez Islands.

Y bueno, por si estas 23 ediciones de Chile Deluxe no han sido suficientes para decidirte a conocer los mágicos paisajes de nuestra geografía, te regalo un pequeño empujón, con estas increíbles ideas para que comiences

And so, if these 23 issues of Chile Deluxe haven’t been enough to convince you to see the magical landscapes of Chile’s geography for yourself, I’ll give you a little push, with these incredible ideas so that you can start to


ahora a preparar tus vacaciones de primavera y verano.

prepare your spring and summer vacations right away.

Lo primero que debes saber, es que Chile es un destino outdoor, donde la naturaleza es la reina, podemos recorrerla o sentarnos a admirarla, como sea, para espíritus aventureros y para aquellos románticos y soñadores, aquí vamos… con sencillas respuestas para intentar responder ¿por qué elegir Chile?

The first thing you should know about Chile is that it is a destination of outdoor activities, where nature reigns. You can tour it or sit and admire it. Either way, Chile is made for adventurous spirits, for those romantics and dreamers. So, here we go… with simple answers to try to respond to the question “Why choose Chile?”

1. Porque quiero recorrer los espectaculares

1. Because I want tour the spectacular sce-

2. Porque quiero ir a ver los bosques en minia-

2. Because I want to go and see the minia-

paisajes del Parque Nacional Torres del Paine a caballo, en compañía de un gaucho, mientras decenas de guanacos corren para alejarse de nosotros.

tura en Isla Navarino y realizar ecoturismo con lupa.

nery of National Park Torres del Paine on horseback, in the company of a Patagonian cowboy, while dozens of guanacos flee in all directions to escape us. ture forests on Navarino Island and carry out ecotourism with a hand lens.


FotografĂ­a: Chile Deluxe.

3. Porque

3. Because I want to sail among millenary

4. Porque

4. Because I want to reach the end of the

quiero navegar por glaciares milenarios. quiero llegar al fin del mundo y desembarcar en la Isla Hornos para decir estuve ahĂ­, y dejar ese registro con un timbre en mi pasaporte.

glaciers.

world and disembark on Horn Island to be able to say I was there, and register it with a stamp in my passport.


Fotografías pág.: Chile Deluxe.


Fotografía: Chile Deluxe.

5. Porque quiero disfrutar de un asado patagónico de cordero magallánico. 6. Porque quiero comer ostras, centollas y salmón en Chiloé y aprovechar de llenarme de la magia de sus mitos y leyendas mientras recorro sus islas, sus iglesias y sus paisajes.


5. Because I want to enjoy a Patagonian-style lamb roast. 6. Because I want to eat oysters, king crab, and salmon on Chiloe and take the opportunity to be filled with the magic of its myths and legends while I tour its islands, churches, and landscapes.


Fotografía: Chile Deluxe.

7. Porque quiero ver pingüinos magallánicos en Isla Magdalena y pingüinos rey en Bahía Inútil (Tierra del Fuego).

7. Because I want to see Magellanic penguins on Magdalena Island and king penguins in Inutil Bay (Tierra del Fuego).


8. Porque

quiero llegar hasta Caleta Tortel y caminar por sus pasarelas de ciprĂŠs de las guaitecas.

8. Because I want to go all the way to Ca-

leta Tortel and stroll along its wooden walkways made of Guaitecas cypress.


Fotografía: Chile Deluxe.

9. Porque quiero lograr ver un huemul en el

Parque Nacional Tamango, y porqué no, también un puma en el Parque Nacional Torres del Paine. Y de paso ver al majestuoso cóndor en la cumbre de algún mirador, y toninas y ballenas jorobadas en la Isla Carlos III o en Melinka, y viajaré hasta el norte al desierto de Atacama para ver vicuñas y flamencos y así entre tanta fauna encontrarme también con algún zorrito, un monito del monte, un martín pescador y una ranita de Darwin.

9. Because I want to spot a south Andean deer in

National Park Tamango, and why not a puma in National Park Torres del Paine as well? And while I am at it, I want to see the majestic condor at the summit of a lookout point, dolphins and humpback whales on the island of Carlos III Island or in Melinka. I’ll also travel north to the Atacama Desert to see vicuñas and flamingos. Among all the fauna, I want to also come across a South American gray fox, a marsupial known as monito del monte, a common kingfisher, and a Darwin’s frog.


Fotografía: gentileza Andes Explora Expediciones.

10. Porque

quiero salir de pesca, en busca de truchas arcoíris y chinook, para eso elegiré uno de los fantástico lodge de pesca en el sur o en Aysén.

10. Because I want to go fishing, in search

11. Porque quiero hacer una travesía en kayak

11. Because I want to kayak along the coast

por las costas del Parque Pumalín.

of rainbow trout and chinook. For this purpose I’ll choose one of the fantastic fishing lodges in the south or in Aysen. of Pumalin Park.


Fotografía: gentileza Parque Tantauco.

12. Porque quiero recorrer el Parque Tantauco y llegar hasta Caleta Inío y Caleta Zorra. 13. Porque quiero vivir la fiesta del Tapati en Isla de Pascua. 14. Porque quiero comprar artesanía noble, cestería y tejidos de lana de oveja en Dalcahue, alfombras en Puyuhuapi y los tejidos más calentitos de alpaca en San Pedro de Atacama.


12. Because I want to tour Tantauco Park and reach Caleta Inio and Caleta Zorra. 13. Because I want to go to the Tapati Festival on Easter Island. 14. Because I want to buy quality artisanal goods, baskets and woven lambs wool in Dalcahue, rugs in Puyuhuapi, the warmest woven goods made from alpaca hair in San Pedro de Atacama.


Fotografía: gentileza ANTARCTICA XXI, autor Ruslan Eliseev.

15. Porque quiero cumplir el sueño de llegar a la Antártica y recorrerla a bordo del crucero de lujo ANTARCTICA XXI.

16. Porque quiero vivir aventuras en contacto con la naturaleza, a pie, a caballo, navegando a

vela, con remos o en un crucero de expedición, como sea, estas vacaciones empaco sólo tenidas outdoor.


15. Because I want to fulfill my dream of reaching Antarctica and seeing it from the deck of the luxury cruise ship Antarctica XXI.

16. Because I want to go on adventures where I can be in contact with nature, on foot, on hor-

seback, on a sailboat, rowing or on an expedition cruise. Either way, for these vacations I’m only packing outdoor clothing.



POSTULACIONES ABIERTAS



Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Neyen.

DÍA DELUXE EN APALTA DELUXE DAY AT APALTA

El sector de Apalta en el Valle de Colchagua ostenta fama de ser uno de las mejores zonas vitivinícolas del mundo, en él se producen uvas tintas de excepcional calidad, razón por la cual alberga importantes viñas reconocidas por la elaboración de vinos Premium. Un lugar que todo amante del vino debe conocer, y que en esta edición de primavera se presenta como un panorama perfecto para un “día deluxe”. Y así comienza nuestro día, en el kilómetro 11 de la ruta Apalta, hasta donde llegamos para vivir la experiencia enoturística que ofrece la exclusiva viña Neyen. A las 10 de la mañana nos reciben para comenzar con un trekking por la Reserva Natural de Apalta. Son 5 kilómetros de recorrido por el campo de Neyen, internándose en un bosque esclerófilo, donde se puede apreciar el roble maulino, boldo, litre, entre otras especies nativas. El trekking es en ascenso por lo que al final se puede disfrutar de una maravillosa vista.

Apalta is a part of the Colchagua Valley that is famous for being one of the world’s best wine-producing areas. It is known for the exceptional quality of the red grapes grown there and thus is home to important wineries renowned for crafting premium wines. It is a place that every wine lover should go and see. And in this spring edition, it is the perfect destination for a “Deluxe Day”. This is how our day begins, at kilometer 11 on the Apalta highway, where we have arrived to take part in the enotourism experience offered by the exclusive Neyen winery. They are waiting for us at 10 a.m. to start our hike to the Apalta Nature Reserve. It is a 5-kilometer (3.1-mile) trek through the Neyen countryside. We go through a sclerophyll forest, where you can see native tree species like roble maulino, boldo, and litre, among others. The hike goes up a hill and at the top you can enjoy a wonderful view.


Al bajar, realizamos un recorrido por las parras centenarias de cabernet sauvignon y carmenere plantadas hace más de 120 años con esquejes importados directamente desde Bordeaux, hoy convertidas en densas parras que son la base de Neyen, un elegante ensamblaje de estas dos variedades.

After coming down, we walk along century-old grapevines of cabernet sauvignon and carmenere that were planted more than 120 years ago as cuttings brought directly from Bordeaux. Today they have grown into dense vines that serve as the foundation of Neyen, an elegant blend of these two grapes.

El tour continúa por la bodega para conocer el proceso de vinificación y finaliza en la bodega de guarda que data de 1890, con paredes de adobe y un interior que destaca por su puesta en escena, casi teatral, de interesante estética e iluminación, que crea una atmósfera perfecta para realizar una degustación o una cata vertical de Neyen, Espíritu de Apalta.

The tour continues through the cellar where you will learn about the wine-making process and finishes in the barrel storage room that dates back to 1890. It walls are made of adobe and its interior is a real sight to see. It seems almost like a theater, with an interesting esthetic and lighting concept. These combine to create the perfect ambiance in which to participate in a regular or vertical tasting of Neyen, Espíritu de Apalta.

Así, en un gran mesón nos disponemos a degustar las cosechas 2010 y 2011. Comenzamos por Neyen 2011, nos explican que siempre es mejor partir por el más joven, una mezcla tinta compuesta de 50% carmenere y 50% cabernet sauvignon, con un 50% de guarda en barrica de roble francés y un 50% en barrica neutra. De un intenso color rubí, un ensamblaje elegante, balanceado, de taninos suaves y final largo. En nariz se presenta con notas a frutos rojos maduros, vainilla, pimienta y un suave tostado que le otorgan los 18 meses en barrica de roble francés.

Thus, we gather around a large table to taste the 2010 and 2011 harvests. We start with a 2011 Neyen. We are told it is always better to start with the youngest wine, a red blend composed of 50% carmenere and 50% cabernet sauvignon, with 50% stored in French oak barrels and 50% in neutral barrels. With an intense ruby color, smooth tannins and a long finish, it is an elegant, balanced blend. On nose it has notes of ripe red fruits, vanilla, pepper and a smooth, toasted aroma produced from the 18 months it spent in French oak barrels.


La segunda copa corresponde a un Neyen 2010, 45% cabernet sauvignon y 55% carmenere. Descansa 18 meses en barrica de roble francés, con un 50% de ellas de primer uso. Destacan sus aromas a fruta roja madura como frutillas, ciruelas y cassis, con notas a chocolate, caramelo y trufa. En boca se siente aterciopelado, de taninos redondos y de largo y elegante final.

The second glass corresponds to a 2010 Neyen that is 45% cabernet sauvignon and 55% carmenere. It rests for 12 months in French oak barrels, 70% of these being brand new. It has strong aromas of ripe red fruits like strawberries, plums and black currants, with notes of chocolate, caramel and truffle. In mouth, it feels velvety. It has round tannins together with a long and elegant finish.

Cerramos la cata para acercarnos hasta un estar dispuesto con un aperitivo de queso fresco artesanal de la zona y pan amasado con pebre acompañado de una copa de Ritual Sauvignon Blanc de la viña Veramonte.

We finish the tasting and move on to a seating area featuring an appetizer of fresh artisanal cheese made locally, homemade bread plus a tomato and onion topping known as pebre, accompanied by a glass of Ritual Sauvignon Blanc by the winery Veramonte.

Así, continuamos con nuestro almuerzo campestre, en esta tradicional bodega, donde nos sentamos en una mesa bien puesta, perfecta para la ocasión y el lugar, con vajilla de greda de Pañul, y recalco esto ya que nos encanta aplaudir los conceptos bien utilizados, con una apuesta por lo campestre desde la elegancia, respetando la nobleza de la artesanía chilena y las preparaciones tradicionales en base a ingredientes autóctonos, que con gran maestría los preparan y sirven para armonizar con una copa de Neyen. Porque para maridar un gran vino deben estar a la altura con una exquisita gastronomía, y aquí lo logran y lo elogian.

Then we continue on to our country-style lunch in this traditional cellar, where we gather around a well-prepared table that is perfect for the occasion and location. It is set with clayware from Pañul. I emphasize this because we love to point out well-implemented concepts. Here you will find an elegant country style that pays homage to the fine craftsmanship of Chilean artisanal goods and traditional recipes made with local ingredients. These dishes are made with great culinary skill and served in harmony with a glass of Neyen. Because to pair a great wine, the cuisine must be deliciously on par. And here, not only do they achieve it, they surpass it!


El almuerzo consiste en una plateada con papas a las finas hierbas y ensalada verde, y de postre helado de miel con fruta fresca. Suena sencillo pero la preparación es perfecta, el servicio y el lugar, lo que hacen de este almuerzo una exclusiva experiencia enogourmet. Para los que quieran disfrutar esta primavera al aire libre, pueden reservar un picnic gourmet, perfecto para vivir un dia de campo, entre parras, que pueden disfrutar después de un trekking o de una cabalgata y que consiste en agua mineral, frutos secos, queso artesanal de la zona, dos sandwiches gourmet, fruta de la estación, chocolates artesanales y una botella de Neyen. Este picnic está pensado para dos personas. Además, Neyen ofrece tours y degustaciones, entre ellas la Neyen para degustar dos cosechas y hacer el recorrido por las parras y bodegas de vinificación y guarda, y la vertical que incluye tres cosechas. Les recomendamos sumar a uno de estos tours el “Almuerzo campestre Neyen” o un “Picnic Gourmet Neyen” y una actividad outdoor como el “Trekking en Reserva Natural de Apalta” para disfrutar de todo un día en este maravilloso lugar. Nos despedimos de Neyen, encantadas con su espectacular entorno, sus parras centenarias y su vino, y les dejamos la invitación hecha para que esta primavera vengan a degustar un vino Premium y a vivir un memorable “día deluxe”.

Lunch consists of beef stew with golden fried potatoes in fine herbs and a green salad. For desert there is honey ice cream topped with fresh fruit. Although its sounds simple, it is perfect for the occasion. Together with the service and surroundings, this lunch becomes an exclusive eno-gourmet experience. For those who want to spend this spring in the open air, you can make reservations for a gourmet picnic. It’s perfect for enjoying a day in the country, among the grapevines, and it is something you can do after hiking or horseback riding. The picnic itself comes with mineral water, dried fruits, local artisanal cheese, two gourmet sandwiches, fruits of the season, artisanal chocolates and a bottle of Neyen. This picnic is designed for two people. Plus, Neyen offers tours and tastings, among them, the Neyen that features the tasting of two harvests and includes a visit to the vineyards, cellar, and barrel storage room, as well as a vertical tasting of three harvests. In addition to one of these tours, we recommend adding the “Neyen Country-Style Lunch” or “Neyen Gourmet Picnic” and an outdoor activity such as “Trekking at Apalta Nature Reserve” to your itinerary so you can enjoy an entire day at this marvelous place. We bid adieu to Neyen, charmed by its marvelous setting, its century-old vines and its wine. We leave you with an open invitation to come this spring to taste a premium wine and enjoy a memorable “Deluxe Day”.

Reservas / Reservations: Roxana Diez de Medina. Visitor Center and Hospitality Manager Neyen Tel: (56 9) 8527 4411 • email: rdiez@neyen.cl • www.neyen.cl



FotografĂ­a: Istockphoto


Texto: Begoña Medina.

EL MOMENTO PRECISO ¿A QUÉ HORA Y A DÓNDE TENEMOS QUE ESTAR?

THE RIGHT MOMENT WHAT TIME AND WHERE?

Si eres de aquellos que llega tarde, el que se enteró a última hora, al que se lo contaron porque no alcanzó a llegar, o peor aún, el que no estuvo porque no sabía, definitivamente eres de los que más de alguna vez a sentido esa insoportable sensación de no haber estado ahí, en ese preciso momento y lugar.

If you are one of those who always arrives late, one who heard at the last minute, one who had to hear about it from others because you couldn’t make it, or even worse, the one who didn’t go because you didn’t know, then you definitely are one who has felt more than once that unbearable feeling of not having been there, at the right time and place.

Si te lo perdiste, no te preocupes, en Chile Deluxe nos encargamos de preparar ocho momentos imperdibles, y que seguro vas a agradecer por tener la oportunidad de vivir, para fotografiarlos, contarlos o guardarlos en tu memoria, esa que te recuerda que lo lograste, que esta vez tuviste la fortuna de estar ahí, en el lugar justo y a la hora precisa. Ya lo sabes, tienes una cita con la naturaleza, y ella no espera, mejor toma nota.

If you missed it, don’t worry. We at Chile Deluxe have taken it upon ourselves to prepare eight must-see moments that you will surely be thankful for having the opportunity to experience. You can photograph them, tell others about them, or keep them in your memories. It’s the moment that reminds you that you did it, that this time you had the good fortune of being there, at the right time and the right place. Now you know. You’ve got a date with nature, and she won’t wait, so you better take note.


1. Atardecer en el Mirador de Kari.

1. Sunset at the Kari Lookout.

Cientos de turistas llegan diariamente a este mirador para tomar una de las fotografías más clásicas y también una de las más espectaculares que todos quienes visiten San Pedro de Atacama tiene que al menos intentar. Se trata de caminar sobre la Piedra del Coyote acercándose al borde, siempre y cuando su capacidad de tolerancia al vértigo lo permita, mientras un acompañante captura este momento en una fotografía que seguramente será una de los retratos más lindos que hayan logrado. El paisaje es alucinante, y la hora precisa para capturarlo es al atardecer, ojalá en temporada baja ya que la gran cantidad de público que visita este lugar puede hacer de esta toma un imposible. Pero más allá de lograr esta instantánea perfecta, estar allí a la hora en que el sol comienza a descender, resaltando el color rojizo del paisaje es una panorámica para admirar, un lugar de una belleza escénica impresionante. Les recomendamos llevar linterna ya que cuando cae el sol, la oscuridad es absoluta y no pueden olvidarse que esto es un mirador, una quebrada, por lo tanto deben transitar con precaución.

Hundreds of tourists arrive daily to this lookout point to take one of the most classic shots and also one of the most spectacular that all those who visit San Pedro de Atacama have to at least try. I’m referring to walking out over Coyote Rock, getting close to the edge, as much as your ability to tolerate the vertigo lets you, while a companion captures the moment in a picture that surely will be one of the most beautiful images you have been able to take. The scenery is fantastic. The perfect hour to photograph it is at sundown and hopefully during low season given that the large amount of people who visit this place can make this shot impossible. But more important than capturing this perfect moment is being there when the sun begins to set, turning the landscape a bright red color. It’s a panoramic view worth admiring, in a place with amazing scenic beauty. We recommend taking a flashlight because once the sun goes down, it’s pitch black and you can’t forget that it is a lookout point, a ravine, and therefore you must watch your step.

San Pedro de Atacama

San Pedro de Atacama


2. Antes del amanecer en los Geysers del Tatio

Otro imperdible en uno de los destinos turísticos más importantes de nuestro país, es la visita a los Geysers del Tatio, aquí la hora es fundamental, ya que tienen que estar ahí antes del amanecer, si amanece en el camino ya están tarde. La razón es el impresionante espectáculo que brindan las fumarolas que emergen de la tierra en este campo geotérmico, y que tienen su momento de mayor actividad antes del amanecer, además el frío y la falta de luz hacen que el vapor se vea aún más. El camino es largo ya que se encuentran ubicados a 4200 metros de altitud y para llegar se necesita alrededor de una hora y treinta minutos, por lo cual los tour parten generalmente a las 4:30 am. Algunas sugerencias, siempre vayan con un tour que disponga de oxigeno en caso de requerirlo, deben ir bien equipados con ropa térmica, tomar mucha agua la noche antes y todo el camino hasta el parque y el dia anterior les recomendamos comer liviano, sin carnes rojas ni alcohol y cero cafeína. El desayuno generalmente lo ofrecen en el lugar después de recorrerlo. Ya lo saben, la hora de llegada debe ser antes de las 6:15 am.

2. Daybreak at El Tatio Geysers Another must-see in one of Chile’s most popular touristic destinations is the El Tatio Geysers. Timing is important because you have to be there before sunrise. If it gets light before you arrive, well, then it’s too late. The reason is the impressive show that the fumaroles put on when they emerge from the earth in the geothermal field. Their moment of peak performance is just before sunrise. Plus, the cold temperatures and the darkness cause the steam to be that much more visible. It’s a long road to get to the geysers since they are located at 4200 meters (13,780 feet) above sea level. It takes about and hour and a half to get there. Thus the tours usually start at 4:30 am. Here are a few suggestions. Always go with a tour company that carries oxygen tanks in case its necessary. Be sure to go wellequipped with thermal clothing, drink a lot of water the night before and while you are in route to the park. We recommend you eat a light dinner the day before, no red meat, no alcohol and zero caffeine. Breakfast is generally served there after the tour is over. So now you know, the time to arrive is before 6:15 am.


3. Amanecer en la base de las

3. Sunrise at the base of the

Esta es una cita difícil, requiere de un buen estado físico y alma de aventurero ya que lograr la base de las torres al amanecer significa pasar la noche anterior en el Campamento Torres para subir caminando a primera hora de la mañana, cuando aún está oscuro.

This is no easy feat. It requires being fit and having an adventurous spirit because reaching the base of the towers at sunrise means spending the previous night at Camp Torres. You hike up first thing in the morning when it’s still dark out.

Y no es sólo eso, el clima también tiene que acompañar esta travesía, ya que no será lo mismo si llegan con nubes tapándolas, y como sabrán, el viento en la Patagonia es caprichoso por lo que es muy difícil predecir si a esa hora estarán cubiertas o no estas famosas gigantes de piedra.

And not only that, the weather has to be right for this trek, because it won’t be the same if clouds move in and cover the towers. And as you will find out, the Patagonian wind can change on a whim, making it very difficult to predict as to whether those famous stone giants will be visible or not.

Pero bueno, como les decía, es para aventureros, y si llegan hasta ahí seguro que estarán felices igual de haber logrado la meta, y si la suerte los acompaña, disfrutarán de las torres teñidas de rojo en todo su esplendor y ahí sí la felicidad será total, un gran momento de gloria, para agradecer por estar ahí, a esa hora y en primera fila frente a uno de los más majestuosos paisajes de la naturaleza, sólo queda apretar el disparador de la cámara múltiples veces y sentarse a disfrutar de este espectáculo sobrecogedor.

Well, as I mentioned, this challenge is for adventurers, and if you make it, surely you will be just as happy to have achieved the goal. And if you are lucky, you will enjoy looking at the towers, blazing red in all their glory, and that will be 100% joy. It is a glorious moment, to appreciate just being there, at that time and on the front row watching one of the most majestic natural landscapes. The only thing left to do is snap away with your camera and have a seat in order to enjoy this amazing show.

Torres del Paine

Torres del Paine


FotografĂ­a: Istockphoto


4. Amanecer con vista a los Cuernos del Paine desde el Lago Pehoé Creo que jamás he disfrutado tanto un momento como aquel día que salí del hotel explora al amanecer y me encontré con un paisaje en ausencia de nubes y con los Cuernos del Paine en tonos rosa, violetas y celestes. Recuerdo que era octubre, hacía mucho frío pero no podía entrar, no podía ver a través de un vidrio esta maravilla, por lo que con cámara en mano retraté este momento que quedó archivado entre mis fotografías de viajes y en mi memoria como uno de las imágenes más bellas que haya visto jamás.


4. Sunrise with a view of the Cuernos del Paine from Lake Pehoe I don’t think I have ever enjoyed a moment as much as the morning I walked out of Hotel Explora at sunrise on a day with cloudless skies and the Cuernos del Paine glowing in shades of pink, purple, and blue. I remember it was in October. It was very cold but I just couldn’t go back inside. I didn’t want to see this marvelous sight through a glass window. So with camera in hand I photographed this moment and this picture remains saved in my travel photographs and in my memory as one of the most beautiful moments I have ever seen.



Fotografía: Agencia UNO - Imagen de Chile.

5. Atardecer en Tahai

5. Sunset in Tahai

Isla de Pascua o Rapanui encanta con sus vistas desde cada rincón, con sus característicos moais que otorgan al paradisiaco paisaje de la isla un carácter único. Así, en este paraje de singular belleza el atardecer se vive en el Ahu Tahai, justo a la hora en que el sol se esconde por detrás de estas enormes estatuas, una de ellas es el gigante Ko Te Riku, el único moai de la isla que tiene ojos.

Easter Island or “Rapanui” charms visitors with its views around every corner. Its characteristic moais give the paradisiacal scenery of the island a unique character. In this area of unique beauty, sundown is best at Ahu Tahai, right at the time when the sun sinks behind these enormous statues. One of them is the giant Ko Te Riku, the island’s only moai with eyes.

Para ver la puesta de sol en Tahai sólo tienes que acercarte a este Ahú o centro ceremonial que se ubica muy cercano al pueblo de Hanga Roa.

To see the sunset in Tahai you just have to go to this Ahú or ceremonial ground that is located next to the town of Hanga Roa.


Fotografía: Istockphoto

6. El mejor amanecer

6. The best sunrise

Al menos un día deben levantarse al alba en Isla de Pascua para dirigirse hasta el Ahú Tongariki, para muchos, la plataforma más espectacular de la isla, que posee 15 moais orientados hacia el volcán Rano Raraku. Al amanecer, el sol sale por detrás de los moais logrando un momento mágico, una experiencia cargada de belleza y emoción. La hora en que comienzan a aparecer los primeros rayos de sol varía según la estación, pero asegúrense saliendo desde Hanga Roa a las 5:30 am y fíjense que el cielo esté despejado.

At least one day you should get up at dawn on Easter Island and go to Ahú Tongariki, which is for many, the most spectacular platform on the island. It has 15 moais that look towards the Rano Raraku volcano. At dawn, the sun rises from behind the moais creating a magical moment, an experience full of beauty and excitement. The time at which the first rays of sun begin to appear varies from season to season. To be on the safe side, leave Hanga Roa at 5:30 am and look to see if the sky is beginning to light up.


7. Cavernas de Mármol

7. Marble Caves

La primavera es la mejor época para visitar estas increíbles formaciones de carbonato de calcio ubicadas en el Lago General Carrera, cercanas a Puerto Río Tanquilo, en la Región de Aysén. La razón es debido a que las aguas están más bajas y se puede navegar por el interior de ellas. La hora es otro factor a considerar, por lo que debes llegar en la mañana para que el lago esté más tranquilo y así poder disfrutar de los reflejos de estos monumentos naturales en el agua, además debe ser en un día soleado, ya que el sol a esa hora ilumina las cavernas y la catedral resaltando sus colores que unidos al turquesa de sus aguas dan como resultado una imagen de impresionante belleza. Al entrar a las cavernas el reflejo en las murallas es de un azul intenso, definitivamente es un imperdible, un fenómeno que sólo se puede encontrar aquí y en Capri, Italia.

Spring is the best time to visit these incredible calcium carbonate formations located in Lake General Carrera, close to Puerto Río Tranquilo, in the Region of Aysen. The reason is that the water level is lower and you can actually take the boat inside them. Timing is another factor you should consider. You should go in the morning when the lake is calmer and thus be able to enjoy the reflection of these natural monuments in the water. Not only that, it should be a sunny day, given that the morning sun illuminates the caves and the cathedral highlighting the colors that, together with the turquoise shade of the water, make for a incredibly beautiful picture. Upon entrance to the caves, there is an intense blue reflection on the walls. It’s definitely a mustsee, a phenomenon that can only be found here or in Capri, Italy.


Fotografía: Christoph Malin (ESO)

8. Hora y lugar para los amantes

8. Time and place for those interested

En Chile tenemos la fortuna de tener el cielo más limpio del mundo, por lo que nadie que visite Chile o viva en esta país debe perderse la oportunidad de disfrutar y aprender sobre el cosmos.

Chile has the good fortune of having the world’s clearest skies. Therefore, anyone who visits Chile or lives here shouldn’t miss out on the chance to enjoy and learn about the cosmos.

del cosmos

El lugar idóneo para la observación del cielo es San Pedro de Atacama, un lugar privilegiado que alberga el radiotelescopio más grande del mundo y un total de 66 antenas que componen el centro de estudios internacional ALMA. Visitar sus instalaciones es una cita imperdible que deben reservar con bastante anticipación (mínimo 2 meses), se realizan sábados y domingos por lo que es fundamental que al momento de organizar un viaje a San Pedro reserven su cupo. Muy importante es que lleguen al menos un día antes de la visita a ALMA para aclimatarse ya que las instalaciones están a

in the universe

The perfect place for observing the sky is San Pedro de Atacama, a neat place that is home to the world’s largest radio telescope and a total of 66 antennas that comprise the ALMA international astronomy facility. Visiting the premises is an opportunity you just can’t miss and must reserve quite a bit ahead of time (at least 2 months in advance). Tours take place on Saturdays and Sundays making it necessary for you to reserve your spot when planning your trip to San Pedro. Another thing that is important is that you arrive at least a day before the tour at ALMA in order to adjust to the altitude since the facilities are located at


2900 metros sobre el nivel del mar.

2900 meters (9,514 feet) above sea level.

Y para realizar un tour nocturno para ver estrellas, constelaciones y planetas hay diferentes opciones de tours en el Observatorio Ahlarkapin o pueden realizar el tour astronómico que ofrece Alain Maury de Spaceobs. Les recomendamos revisar el calendario lunar para así organizar su viaje en días sin luna llena, días en que no se realizan estos tours. Pero bueno, si ya tienen reservado sus pasajes y saben que habrá luna llena, no se desanimen, pueden aprovechar de fotografiar el Licancabur con luna llena, una instantánea perfecta que pueden hacer desde el Mirador de Kari.

In order to take part in a night tour and see the stars, planets, and constellations, there are different options at the Ahlarkapin Observatory or you can go on the astronomy tour offered by Alain Maury of Spaceobs. We recommend checking the lunar calendar and organize your trip on days without a full moon, as tours are not held then. But, if you have already booked your trip on days with a full moon, don’t be dismayed. You can take the opportunity to photograph the Licancabur volcano under a full moon, a great shot you can take from the Kari Lookout.

Ya lo sabes, existen momentos únicos que sencillamente se dan por azar, pero si te decides a buscarlos intenta comenzar por alguno de estos 8 momentos memorables, sólo debes seguir estos sencillos consejos para estar en el lugar justo y a la hora precisa, no faltes.

As you know, some special moments simply occur randomly. However, if you decide to go in search of them, start with one of these 8 memorable moments. You just have to follow these simple instructions to be in the right place at the right time. Don’t miss out!



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

PARADA OBLIGADA EN LA RUTA 68 MUST-SEE STOP ON ROUTE 68

Llega la primavera y comienza a ser habitual transitar por la ruta 68 en dirección a la costa central, a nuestra playa favorita, esa que nos levanta el ánimo y nos invita a disfrutar de un paseo o de una maravillosa puesta de sol en el mar.

Spring arrives and cruising down Route 68 towards the central coast becomes the new norm. We’re on the road to our favorite beach, the one that lifts our spirits and invites us to enjoy a full-day outing or a marvelous sunset on the beach.

Pero antes de llegar les proponemos un lugar perfecto para quienes quieran hacer una parada rápida en el camino, donde puedan disfrutar de un exquisito desayuno, de un café acompañado de preparaciones dulces o de un sándwich maridado con una copa de alguno de los reconocidos vinos que aquí se presentan.

But before we arrive, we want to propose a perfect place for those who want to make a quick stop on the way. You can enjoy a delicious breakfast, a coffee together with something sweet or a sandwich paired with a glass of one of the recognized wines here.

Así, llegamos hasta el “House Casa del Vino”, el centro de enoturismo del Grupo Belén, creado para recibir a los visitantes como en casa, y como eran alrededor de las 11 de la mañana hicimos este descanso en el camino para tomar desayuno. El día estaba soleado y el lugar invitaba a sentarse en su terraza con vista a las parras y a un jardín muy lindo, con juegos de niños para aquellos que viajan en familia. Rápidamente llega nuestro pedido compuesto de jugos, café, tostadas con mantequilla, queso, palta y una canasta de masas dulces. Absolutamente delicioso. Al ver las fotografías entenderán que aquí el concepto de “parada rápida en el camino para comer algo” se transforma en una experiencia exquisita ya que no hay nada mejor que disfrutar de un rico desayuno, bien servido y en un lugar lindo y acogedor. Dan ganas de quedarse por horas.

Thus, we arrive at “House Casa del Vino”, Belén Group’s wine tourism center created to make guests feel right at home. As it is almost 11 a.m., we take a break from our trip to have breakfast. It’s a sunny day and we decided to have a seat at a table on the terrace with a view of the vineyards and a beautiful lawn with a playground for those traveling in family. Our order arrives quickly! It’s a combination of juices, coffee, buttered toast, cheese, avocado as well as a basket of cookies and pastries. Everything is absolutely delicious! Check out the photos and you will see how the concept of “quick stop on the way to grab a bite to eat” turns into a delicious experience since there is nothing better than a fantastic, well-served breakfast at a lovely, comfortable place. You’ll want to stay for hours! When breakfast is over we decided to try another quick menu item: one of the


Finalizado el desayuno decidimos probar otra alternativa rápida de la carta, los sándwich, que llamaron nuestra atención. Las alternativas son las siguientes; el sándwich “house”, de churrasco, queso mantecoso, cebolla, pepinillo y lechuga que proponen maridar con una copa de Creole, vino de autor del enólogo Ricardo Baettig, ensamblaje de las cepas Cinsault y País; otra alternativa es el sándwich “costero”, una original preparación con pescado frito, ensalada chilena y salsa tártara perfecto para maridar con cerveza Wau o con alguna cepa blanca, y el “mediterráneo” con queso de cabra, tomate, aceitunas y hojas de rúcula en armonía con una copa de Despechado, un pinot noir de autor, esta vez de la enóloga Daniela Salinas. Antes de partir, no dejen de pasar por la tienda, muy entretenida y completa, con una gran variedad de vinos, de diferentes cepas y valles de las viñas Morandé, Vistamar, Mancura, Tiraziš y la bodega argentina Zorzal, además podemos encontrar espumosos, el

sandwiches that got our attention. The sandwich list includes the following; the “ house” sandwich, with slices of steak, cheese, onion, pickle and lettuce that they suggest pairing with a glass of Creole, a signature wine by enologist Ricardo Baettig, a blend of cinsaut and país grapes. Another option is the “Coastal” sandwich. It’s their very own creation of fried fish, tomato and onion salad, and tartar sauce. It’s perfect for pairing with a Chilean Wau beer or a white wine. The “Mediterranean” sandwich has goat cheese, tomato, olives and arugula and is paired with a glass of Despechado, a signature pinot noir, this time by enologist Daniela Salinas. Before you leave, don’t forget to stop by the fun and well-stocked gift shop that has a wide variety of wines from different grapes and valleys of the Morandé, Vistamar, Mancura, Tiraziš vineyards, not to mention the Argentinian cellar, Zorzal. You can also find sparkling wine and Ízaro


aceite de oliva extra virgen Ízaro del Valle de Casablanca y les comento que esta tienda es el único lugar donde se pueden comprar los vinos de autor de los enólogos del grupo. Completa esta variada oferta una selección de productos gourmet, accesorios de vino, libros y artesanía chilena. Lo mejor de todo son los precios, con alrededor de un 25% de descuento en los vinos en relación a los valores en supermercados y tiendas, lo que resulta ideal para aprovechar de renovar nuestra cava.

extra-virgin olive oil from the Valley of Casablanca. I’ll also let you know that this store is the only place where you can purchase the signature wines of the group’s enologists. Plus, the shop features an array of gourmet, wine accessories, books and Chilean artisanal goods. The best thing, however, are the prices. With around a 25% discount on wines compared to those of supermarkets and specialty stores, this is the perfect chance to fill up your personal stock.

Para aquellos que vienen con más tiempo, pueden realizar el tour y disfrutar de la exquisita gastronomía del House para lo cual les recomendamos deleitarse con el menú degustación donde cada plato es maridado con una cepa diferente. Muy recomendable, un lugar cálido, de cuidada decoración, con una exquisita gastronomía, reconocidos vinos y muy buenos precios.

For those who have a little more time, you can take the tour and enjoy the delicious cuisine at House. We recommend you delight yourself with the tasting menu in which each dish is paired with a different type of wine. Highly recommendable, this cozy, well-decorated winery has delicious cuisine, renowned wines and really good prices.

HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, Km. 61, Casablanca • Tel. (56 32) 275 4701 • www.housecasadelvino.cl


Texto y fotografías: gentileza Inter-medios.

Nueva cosecha 2014 / New 2014 Harvest:

LA PROFUNDIDAD E INTENSIDAD DE MONTES OUTER LIMITS PINOT NOIR THE DEPTH AND INTENSITY OF MONTES OUTER LIMITS PINOT NOIR   La influencia marina y las brisas frías del océano favorecen temperaturas que permiten desarrollar un Pinot Noir sofisticado y con carácter.

The maritime influence and cool ocean breezes make for temperatures that allow for the development of a sophisticated Pinot Noir with character.

En Zapallar, dentro de la región vitivinícola de Aconcagua, se encuentran los viñedos destinados a producir Montes Outer Limits Pinot Noir. Al recibir la influencia de la Cordillera de los Andes y estar ubicados en una zona costera, se produce una regulación de carga natural, bayas pequeñas y uvas con gran concentración de aromas y sabores. Además, su localización permite que el vino presente un gran frescor y mineralidad. Los suelos son de origen granítico, con presencia de arcilla y limo en distintas proporciones, con una capa de gravilla en la parte superior, lo que permiten un drenaje moderado, y así también fineza y tipicidad a sus uvas.

In Zapallar, located in the Aconcagua wine region, you will find the vineyards designated to produce Montes Outer Limits Pinot Noir. With the influence of the Andes Mountains and being located in a coastal area, there is a naturally low level of production, small berries and grapes with a high concentration of aromas and flavors. In addition, its location gives the wine a great freshness and minerality. The soil is of granite origin and contains clay and silt in different proportions, with a layer of gravel above ground that allows for moderate drainage, as well as fineness and typical varietal characteristics of its grapes.

Este intenso Pinot Noir, de un fuerte color rojo rubí, en nariz presenta aroma a frutas negras y rojas, como cerezas maduras, ciruelas y también toques florales a violetas, además de un suave tostado debido a la guarda en barricas francesas. En boca muestra cuerpo medio con taninos suaves y sedosos, una acidez vibrante y fresca. El final es largo y perfumado, entregando elegancia, suavidad y características varietales marcadas.

This intense Pinot Noir has a strong ruby red color. On nose it has an aroma of red and black fruits like ripe cherries, plums and also floral touches of violets, plus a smooth toasted note due to its storage in French oak barrels. In the mouth it is medium bodied with smooth, silky tannins, and has a vibrant and fresh acidity. Its long, perfumed finish is full of elegance, softness, and noted varietal characteristics.


La temporada 2014 se caracterizó por cosechar uvas sanas, con rendimientos menores debido a las heladas, bayas de poco tamaño y buena concentración, lo que favoreció a los aromas y sabores de Montes Outer Limits Pinot Noir 2014.

The 2014 season featured a harvest of healthy grapes with a reduced production due to frost, small berries and good concentration, which in turn benefitted the aromas and flavors of Montes Outer Limits Pinot Noir 2014.

Un vino altamente recomendado para acompañar pastas al pesto, sopas suaves y cremosas, chuletas de ternera, salmón y ensalada de rúcula con hierbas. El valor aproximado es de $ 20.000 en supermercados y tiendas especializadas.

This wine is highly recommended when serving pastas with pesto, smooth and creamy soups, veal chops, salmon and arugula salad with herbs. The approximate value is $20,000 in supermarkets and specialty stores.


Texto y fotografías: gentileza Inter-medios.

UNA PRIMAVERA LLENA DE BURBUJAS CON MONTES SPARKLING ANGEL A BUBBLY SPRING WITH MONTES SPARKLING ANGEL

Viña Montes invita a disfrutar el inicio de la primavera de una manera diferente y chispeante junto a su mejor espumoso.

Viña Montes invites you to enjoy the beginning of spring in a brilliant new way with its best sparkling wine.

Con el término del invierno, dejamos de lado los panoramas en casa y el frío, dando paso al sol y al calor, dos sinónimos de salidas al aire libre y diversión. Es por eso que para esta primavera, uno de los infaltables de las terrazas es Montes Sparkling Angel.

As winter ends, we leave behind days spent indoors and cold weather activities, making way for sunshine and heat, two synonyms of outdoor activities and fun. For this reason, Montes Sparkling Angel is a must-have for your terrace this spring.

Elaborado con uvas cultivadas en el costero Valle de Zapallar, a sólo 7 kilómetros de la costa del Océano Pacífico, Montes Sparkling Angel es el primer espumoso de Viña Montes, que tras varios años de minuciosos estudios e intentos de elaboración, ha logrado posicionarse como uno de los más importantes de su categoría.

Made with grapes grown in the coastal Valley of Zapallar, just 7 kilometers (4 miles) from the Pacific Ocean, Montes Sparkling Angel is Viña Montes’s first sparkling wine. After years of detailed studies and attempts at production, this wine has become one of the best in its category.

Luego de una extensa gira técnica a la región de La Champagne y habiendo degustado muchos vinos y estilos con los mejores productores de las regiones de Reims, Epernay y otras de las zonas elaboradoras de Champagne, Aurelio Montes, presidente y su equipo de enólogos definieron el estilo que quisieron darle a nuestro Sparkling Angel. “Sin uso de barricas de roble y sin fermentación maloláctica, este espumante expresa de manera más honesta el terroir de Zapallar, donde crecen sus uvas, y entrega todo el frescor y expresión frutal que quisimos darle, un estilo más moderno que seguro los deleitará”, indicó Aurelio Montes.

After an extensive technical tour to the Champagne region of France and having tasted many wines and styles with the best producers from the regions of Reims, Epernay, and other champagne-producing areas, Aurelio Montes, the winery’s president and his team of enologists decided on the style that they wanted to give Sparkling Angel. “Without the use of oak barrels or malolactic fermentation, this sparkling wine has a more honest expression of the terroir of Zapallar. This is where its grapes are grown, providing it with all the freshness and fruitiness that we wanted to give this wine. It has a modern style that you are sure to love”, says Aurelio Montes.


Es un espumante seco (Brut) elaborado en un 70% de Pinot Noir y 30% Chardonnay bajo el método tradicional (procedimiento para hacer un vino espumoso con toma de espuma en botella, al estilo original de la región de Champagne). Montes Sparkling Angel está disponible en distintos lugares de Santiago como La Cav y Tiendas Mundo del Vino, en restaurantes como Matsuri, Anakena y Senso del Hotel Hyatt, El Barrio, La Misión Milá y próximamente en Amadeo. En regiones se puede encontrar en Las Brasas de Zapallar en Curicó y Torobayo en Talca, además en el centro de ski Portillo. Su valor aproximado en tiendas tiendas especializadas y Jumbo es de $13.900.

It is a dry (brut) sparkling wine made with 70% Pinot Noir and 30% Chardonnay using the traditional method (procedure to make sparkling wine with bottle fermentation, the original style of the Champagne Region). Montes Sparkling Angel is available at various locations in Santiago such as La Cav and Mundo del Vino stores, in restaurants like Matsuri, Anakena and Senso (Hotel Hyatt), El Barrio, La Misión Milá and coming soon to Amadeo. Outside of Santiago, you can find it at Las Brasas de Zapallar in Curico and Torobayo in Talca. It’s also found at the Portillo ski resort. Reference price at specialty stores and Jumbo supermarkets is $13,900.



UN DOMINGO CUALQUIERA ANY GIVEN SUNDAY

DATO DEL LECTOR / READERS’ TRAVEL TIPS María José Jordan, 37 años. Santiago, Chile.

Un domingo cualquiera, partí a Matanzas, a conocer un pueblo del que mucho había oído hablar por mis amigos surfistas, pero que jamás me había dado la oportunidad de conocer. Así, luego de dos horas y media de viaje llegamos para alojar en el hotel Surazo, un lugar lleno de mística, de moderna arquitectura que se conecta a la perfección con la naturaleza del lugar, emplazado en la arena, y que se abre al mar con imponentes olas, haciendo de él un destino muy atractivo para practicar deportes acuáticos como surf y windsurf. Llegamos como a las seis de la tarde con el cielo aún iluminado, lo que permitía ver gente surfeando, aprovechando las olas hasta el último minuto. Nos sentamos en la playa, para disfrutar de un pisco sour antes de deleitarnos con la exquisita gastronomía de este hotel. Una carta enfocada en los productos del mar, donde tuve el placer de probar variados pescados en diferentes preparaciones y mariscos entre los que podemos destacar los ostiones a la parmesana, perfectamente bien combinados con un toque de alcaparras, presentados impecablemente acorde al estilo rústico y moderno del hotel.

One Sunday, I set off for Matanzas, to see a town that I had heard my surfer friends talk about, but that I had never had the chance to visit. So, after a two-and-a-half-hour trip, we arrived to our destination, hotel Surazo. This place full of mysticism and modern architecture harmonizes perfectly with its natural surroundings. Built over the sand, it opens up to an ocean full of large waves, making it a very attractive place to go for water sports like surfing and windsurfing. We arrived at 6 p.m., while the sun was still up, which allowed us to see people surfing, taking advantage of the last waves of the day. We had a seat on the beach and drank a pisco sour before enjoying the hotel’s delicious cuisine. It’s a seafood menu. And here I had the chance to try various kinds of fish prepared all different ways as well as shellfish. One dish I really liked was baked parmesan scallops, perfectly combined with a touch of capers, that were served in a presentation fitting of the hotel’s rustic yet modern style. It is really amazing to see a place that not long ago was a fishing village, and that today





Realmente sorprende conocer un lugar que hace no tanto tiempo atrás vivía de la pesca, y que hoy se abre a un turismo ligado a diversos deportes acuáticos, y que si bien el pueblo sigue siendo una sola calle, cada vez crece más debido a que surfistas y windsurfistas han ido descubriendo y creando hoteles y restaurantes, para satisfacer las necesidades de esta nueva generación de deportistas. El Surazo es un hotel rústico, de playa, de solo 8 habitaciones, ideal para desconectarse y realizar variadas actividades, desde lo simple que es caminar por la playa o subir a las dunas para disfrutar de una vista espectacular al mar y sus particulares rocas, hitos de Matanzas; tomar clases de surf, windsurf, kitesurf o stand up paddle; realizar recorridos

has developed an entire industry related to various water sports and tourism. Although the town still consists of one main street, it is constantly growing due surfers and windsurfers coming here and opening up hotels and restaurants in order to satisfy the needs of this new generation of athletes. Surazo is a rustic beach hotel with only 8 rooms. It’s the perfect place to escape and enjoy outdoor activities, whether as simple as walking on the beach or climbing up the dunes to enjoy the spectacular ocean view and its unique rock formations, the landmarks of Matanzas; taking surfing, windsurfing, kite surfing or stand-up paddle classes; or mountain biking over the hills, ravines and valleys. For more adventurous


FotografĂ­a: gentileza ViĂąa Anakena


en bicicleta por cerros, quebradas y valles, o para aquellos mas aventurados que pasaron toda una tarde en sus tablas, pueden descansar y disfrutar de una agradable piscina, del sauna, de un masaje o de las tinas calientes al atardecer, con vista al mar, para relajarse en cualquier época del año, con un aperitivo, que en mi caso fue un arándano sour, un trago de autor ideal para disfrutar en este escenario. Un hotel que invita al relajo rodeado de materiales nobles, donde huele a bosque y mar, con una decoración exterior sencilla que invita a disfrutar cada noche entre amigos o en pareja, mientras una fogata otorga una atmósfera perfecta para cerrar cada día.

people who spent all afternoon on their boards, you can chill out in the pool, sauna, or with a massage. Then there are the hot tubs at sundown, with a view of the ocean, which you can relax in during any season of the year, with a cocktail. In my case, it was a blueberry sour, a signature drink perfect for enjoying this scene. This hotel is an invitation to relax surrounded by quality furnishings, take in the fresh sea air and scents coming in from the forest. Its simple exterior design makes it a great place to enjoy the evening, whether among friends or as a couple. Meanwhile, a campfire provides the perfect ambiance in which to end the day.

HOTEL SURAZO Carlos Ibañez del Campo s/n, Matanzas. Waze: Hotel Surazo • Tel: (+56 9) 9600 0110 reservas@surazo.cl • www.surazo.cl



HOTEL BOUTIQUE ALMAHUE   Llegamos hasta la localidad de Pichidegua ubicada a 45 minutos de Santa Cruz, en la VI Región, para conocer un hotel boutique campestre, un “hotel de experiencias” como dice Cristián Kantor, nuestro anfitrión.

We arrive to the town of Pichidegua, located 45 minutes from Santa Cruz, in the 6th Region, to see a countryside boutique hotel. It’s a “hotel of experiences”, says our host Cristián Kantor.

La idea es elegir una experiencia para vivirla de manera exclusiva, ya que el hotel utiliza sólo 4 habitaciones lo que otorga la posibilidad de tener un servicio personalizado en todo momento.

The idea here is to choose an experience and make it all your own. The hotel only features 4 guest rooms, giving visitors the chance to have a very customized service at all times.

Las experiencias son variadas y entre ellas destacan el “Mundo del vino” para aprender y disfrutar de una cata, visitando una viña o realizando una actividad denominada “haga su propio vino”. Una experiencia ligada a la cultura enológica de la región, famosa por albergar importantes viñas pertenecientes a la ruta del vino de Colchagua. Otra experiencia es el “Mundo patrimonial” para conocer la cultura e historia de este lugar, visitando casas patronales, las famosas ruedas de agua de Almahue además de bellas iglesias de la zona. El “Mundo mountain bike” es para aquellos amantes de las aventuras al aire libre, que pueden realizar paseos a nivel recreacional o rutas con mayor desafío, una entretenida manera de descubrir el campo chileno, sus viñas y sus alrededores.

There are a variety of experiences. Among them is “Wine World” where you learn about wine and enjoy a tasting, visit a winery or take part in an activity called “make your own wine”. It’s an experience involving the local wine culture in a region famous for being home to important wineries that are part of the Colchagua Valley Wine Route. Another experience is “Patrimonial World” which has to do with the region’s culture and history. You will visit large country homes, the famous water wheels of Almahue, as well as the beautiful churches found here. The “World Mountain Bike” is for those who love outdoor adventures. Whether you want to enjoy a recreational ride or test yourself on a more challenging route, a bike ride is a fun way to see the Chilean countryside, it’s vineyards, and the surrounding areas.



Y para los amantes de los animales, el “Mundo caballo” es una maravillosa alternativa, para recorrer el valle montado sobre un caballo chileno y el “Mundo animal” ha sido desarrollada para conocer la gran variedad de animales del campo y aprender más sobre ellos, visitando una granja, ordeñando una vaca, aprendiendo a herrar un caballo o realizando una actividad de apicultura. Y por último, el “mundo surf” te lleva hasta Matanzas para correr olas perfectas y disfrutar de un agradable día de playa. La elegida por nosotros fue el “Mundo animal” que comenzó en el hotel, para disfrutar de los caballos que allí cuidan y que han criado muy mansos para realizar incluso hipoterapia a niños. Los caballos se encuentran en la parte trasera del hotel y están siempre ahí para que uno pueda acercarse a ellos cuando quiera. Continuamos con una visita a una productora de miel para conocer más sobre las abejas, una experiencia absolutamente fascinante que comienza con una charla para luego vestirse con trajes especiales y partir a abrir una colmena, mientras nos explican sobre su comportamiento y el impresionante trabajo que ellas realizan. Y por supuesto, no podíamos dejar de comprar algunos de los productos que aquí elaboran, de gran calidad, como la miel de tebo, polen y propóleo, una propuesta gourmet de miel con mostaza o cacao, además de productos de belleza y licores.

And for those who love animals, “World Horse” is a great option. Here you will tour the valley on the back of a Chilean horse. “Animal World” has been created to show a great variety of farm animals and teach guests about them. On this experience you will visit a farm, milk a cow, learn to shoe a horse or take part in a beekeeping activity. And finally, the “Surf World” will take you to Matanzas to ride perfect waves and spend a fun day at the beach. We choose the “Animal World” experience. We start at the hotel, visiting the horses kept here. They are well trained and very docile and are even used in children’s equine therapy sessions. The horses are kept behind the hotel and are always there in case you want to walk over and see them. We continue with a visit to a honey farm in order to learn more about bees. This is an absolutely fascinating experience that begins with a short informative lecture. Later you put on special suits and set off to open up a beehive. While doing so, you will learn all about their behavior and the amazing work they do. And of course, we couldn’t resist buying a few of the high-quality products made here, like honey, pollen and propolis, gourmet honey made with mustard or cocoa, as well as beauty products and liquors.



Para finalizar esta experiencia, nos trasladamos hasta una granja educativa con gallinas, faisanes, patos, cabras, burros, entre otros animales a los que pueden acercarse y acariciarlos. En el “Mundo animal” también, tienen la posibilidad de ordeñar una vaca y aprender a herrar caballos. De vuelta en el hotel, pueden escoger uno de los talleres preparados para huéspedes que desean aprender un poco más sobre ópera escuchándola en clásicos discos de vinilo; o un taller ecuestre, para aprender como criar caballos y montarlos; taller gastronómico, donde se enseña a usar el horno de leña o barro para preparar platos típicos chilenos; un taller de arquería para principiantes y avanzados y uno de medicina ayurvédica que busca sanar a través de una buena alimentación.

Finally, for the last activity of this experience, we are taken to a petting zoo with chickens, pheasants, ducks, goats, donkey, and other animals that you can walk up to and pet. In the “Animal World” experience you can also opt to milk a cow and learn to shoe horses. Back at the hotel, you can choose from one of the workshops prepared for guests that want to learn a little more about opera by listening to it on classic vinyl records. There is an equestrian workshop where you learn about raising horses and how to ride them. There is a gastronomic workshop where you can learn how to use a wood-burning or clay oven to prepare typical Chilean recipes. There is also an archery workshop for beginner and advanced archers and one on Ayurveda medicine that seeks to heal via a healthy diet.



AsĂ­, el Hotel Almahue brinda una serie de experiencias para venir a vivir al campo chileno, conocer su historia, animales y realizar actividades outdoor. Este hotel cuenta con 4 habitaciones que conservan el estilo de casa patronal de campo de esta antigua casona de adobe reacondicionada, que cuenta ademĂĄs con salas de estar, una biblioteca, piscina techada y terrazas para disfrutar de la tranquilidad del lugar. Un lugar ideal para quienes quieran desconectarse de la rutina en un entorno campestre y natural.

Thus, Hotel Almahue provides a series of experiences for guests to come and enjoy in the Chilean countryside, learn about its history, animals and enjoy outdoor activities. This hotel has 4 guest rooms that preserve the traditional Chilean style of this old country home made of refurbished adobe. The house has several living rooms, a library, a covered pool and terraces in order to enjoy the peacefulness of its surroundings. It’s the perfect place for those who want to escape the routine and enjoy a natural, countryside setting.

www.hotelalmahue.cl


FotografĂ­a: Paula Abbott.


DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE


Y en este primaveral “De copas por Chile”, nos trasladamos en dirección al mar, a nuestra costa que nos regala momentos memorables, con sus atardeceres, sus exquisitos productos marinos que llevamos hasta nuestras mesas para deleitarnos con su sabor, con sus olas que atraen a desportistas y aventureros, con su brisa, con sus tardes de sol y calor que forman parte de grandes y pequeñas historias, de esas vacaciones que jamás olvidaremos, de esos momentos únicos que en la sencilla vida de playa nos enseñan a disfrutar de lo simple, así, con los pies en la arena o en el mar, mirando al horizonte, o sentados en una hamaca, encendemos la fogata y vivimos una noche más en el mar, una de muchas que quedarán grabadas en nuestra memoria y que esta vez disfrutaremos con una copa de este maravilloso pisco sour de arándano, como siempre, en base a un pisco Premium, a un Alto del Carmen, The Essence of Muscat.

PISCO SOUR DE ARÁNDANO INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS: -1 taza de pisco Alto del Carmen, The Essence of Muscat. -½ taza de jugo de arándanos -¼ taza de arándanos frescos o congelados -3 cucharadas de azúcar flor (endulzante) -1 clara de huevo -Jugo de 1 limón -½ taza de hielo

PREPARACIÓN En la juguera mezclar el jugo de arándanos, los arándanos frescos o congelados, hielo y azúcar (o el endulzante), batir hasta integrar completamente. Incorporar el pisco y la clara de huevo, batir por 3 minutos y servir.


This spring, in “Cocktails Throughout Chile”, we head towards the beach, to Chile’s coast where memorable moments come in the form of sunsets, delicious seafood that arrives to our table to delight us with its flavor, waves that attract athletes and adventurers, breezes, sunny afternoons and the warmth that becomes part of our long and short personal stories. These are the vacations we’ll never forget, those unique moments where the beach teaches us to enjoy life’s simple pleasures. With our feet in the sand or in the water, looking towards the horizon, or sitting in a hammock, we light a fire and experience another night near the ocean. It is one of many that will be etched in our memory and that this time we will enjoy with a glass of this marvelous blueberry pisco sour, as always, made with a premium pisco, an Alto del Carmen, The Essence of Muscat.

BLUEBERRY PISCO SOUR INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS: -1 cup of pisco Alto del Carmen, The Essence of Muscat. -½ cup of blueberry juice -¼ cup of fresh or frozen blueberries -3 tablespoons of floured sugar (sweetener) -1 egg white -Juice from 1 lemon -½ cup of ice

DIRECTIONS In a blender, add the blueberry juice, fresh or frozen blueberries, ice and sugar (or sweetener) and mix until smooth. Then add pisco and egg white to the mix, and blend for 3 minutes before serving.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.