CHDX25 verano / summer ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.
DISFRUTA TUS VACACIONES Con el respaldo de Banchile Inversiones recibes un servicio de excelencia, basado en la asesoría ajustada a tu perfil y tus necesidades de inversión. Más de 35 años forjando una sólida reputación nos consolida como líderes del mercado nacional. Contacta a tu ejecutivo de inversión banchileinversiones.cl 800 20 28 20
Productos ofrecidos por Banchile Administradora General de Fondos S.A. y Banchile Corredores de Bolsa S.A. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
眀眀眀⸀挀漀爀漀渀愀猀甀渀猀攀琀猀⸀挀氀
PRIVACIDAD máxima, estacionamiento directo a su departamento que tiene ASCENSOR propio, PISCINA, QUINCHO, SAUNA Y JARDÍN exclusivo. Tecnología de iluminación LED con DOMÓTICA e INTERRUPTORES TOUCH ave y pieza de SEGURIDAD con control total. VISTA privilegiada al Valle de Los Trapenses y Cordillera de Los Andes en barrio RESIDENCIAL.
vistandes.cl
Camino Punta de Águilas 4610, esquina Camino Real, Los Trapenses. Contacto: ventas@vistandes.cl / 9 93353781
Fotografía: Carlos Díaz.
A días de despedir el 2016 hay quienes hacen un recuento de lo que ha sido su año, sus logros, sus fracasos y sus momentos especiales. También estamos los que no miramos atrás sino que nos enfocamos en hacer nuestra lista de deseos para el 2017, una que siempre comienza con la palabra salir, que en el diccionario de la RAE dice significar “pasar de dentro afuera” o “partir de un lugar a otro”, justo lo que necesitamos para llenar nuestro nuevo calendario. Y para salir a vivir experiencias que recordarán por siempre, los invito a leer las páginas a continuación, para comenzar este 2017 en algún lugar paradisiaco e inexplorado, como el que presentamos en nuestra Escapada Deluxe, o en uno de los 5 destinos elegidos para el verano, y eso sólo para empezar, un año que nos llevará a conocer nuevos lugares, aquí, en Chile. Y para saber donde ir, sólo tienen que confiar en Chile Deluxe y los destinos que proponemos, porque para quienes no saben, las autoras de esta publicación somos dos mujeres, que no nos cansamos de viajar y explorar nuestro maravilloso país, y así, cada tres meses, regalarles a ustedes una serie de recomendaciones, que de primera fuente narramos. Porque nos subimos a la avioneta, nos lanzamos en tandem, bajamos el río en kayak, nos internamos en el bosque en un trekking, o recorremos los paisajes a caballo, en buggy o en bicicleta, de eso se trata, de salir.
Just days from the end of 2016, there are those who like to reflect on their year, on their achievements, failures and special moments. There are also those who don’t like to look back and instead focus on the future and their list of wishes for 2017. This list always begins with the expression “get out”, which in the Merriam-Webster dictionary means to “leave” or “escape”, which is just what you need to do next year! And to get out and live out experiences that you will always remember, you are invited to read the pages of this magazine. Start your 2017 is a paradisiacal, unexplored destination like the one you’ll find in the article “Deluxe Escape”, or in one of the summer’s top 5 places. This is just a start to a year that will bring you to discover new places here in Chile. To know where to go you just have to put your trust in us here at Chile Deluxe and the destinations we recommend. For those who don’t know, we, the writers, are two women that never get tired of traveling and exploring our wonderful country. Thus, every quarter, we give you a number of recommendations based on first-hand knowledge. We get on the plane, we skydive tandem, we kayak down the river, we go on a trek through the forest, and we ride across the landscapes on horseback, in buggy, and on bike. Because that’s what it’s all about, getting out!
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776
_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.
_FOTOGRAFÍA PORTADA Chile Deluxe Lugar: Río Palena, Melimoyu.
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
Texto y fotografías: Paula Abbott.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
PARAÍSO INEXPLORADO UNEXPLORED PARADISE Melimoyu es un destino remoto, para llegar necesitamos tomar un vuelo hasta Puerto Montt y una avioneta hasta Chaitén, para luego continuar el viaje en van durante 4 horas, con una parada en La Junta, donde nos despedimos de nuestra conexión, al mundo, a nuestras casas y oficinas, ya que es el último punto donde tendremos señal de celular y wifi.
Melimoyu is a remote destination. To get there, we have to fly to Puerto Montt and then get on a twin-engine airplane to take us to Chaiten. After that, the trip continues for another 4 hours by van, with a stop in La Junta, where we say goodbye to civilization, the world, our homes and offices, since it is the last place where we will have cellphone reception and Wi-Fi.
Y si en Santiago me vuelvo loca cuando se cae la conexión a internet, cuando estoy de viaje me alegro, porque indica que es el comienzo de la aventura, y si llegamos hasta aquí es porque necesitamos desconectarnos de nuestra rutina y conectarnos con la naturaleza en su máxima expresión, para vivir algunos días cargados de emoción, esa que nos hará llegar cada tarde al lodge cansados de tanto andar, de tanto pedalear, remar y pescar, un agotamiento a la vez energizante, de esos que se viven aquí, en la Patagonia.
In Santiago, I go crazy when I lose internet connection. Yet when I’m travelling, loosing internet connect makes me happy because it means that I am beginning an adventure. If we have reached this point it is because we need to disconnect from my routine and connect with nature in all its glory. We need to experience a few days full of excitement, ones that will make us drag ourselves back to the lodge dead tired from a long day out, from pedaling, paddling and fishing. It’s fatigue that’s somewhat energizing, a tiredness that you will find here, in Patagonia.
Así, los invito a leer mi bitácora de viaje, una que llevo conmigo y que transcribo aquí, para que puedan sentir un poco de lo que fueron estas 3 noches en Melimoyu Lodge.
I invite you to read my travel log, one that I carry with me and share with you here, so that you can get a feel for what it is like to spend 3 nights at Melimoyu Lodge.
Amanece en el lodge, abro las cortinas y veo caballos fuera de mi habitación y el imponente volcán Melimoyu, principal atractivo natural y turístico del lugar.
The sun rises at the lodge. I open the curtains and I see horses outside my room and the towering Volcano Melimoyu, the area’s main natural and touristic attraction.
Son las nueve de la mañana y partimos en van hacia el Lago Rosselot para vivir un día de pesca con mosca en un destino privilegiado para esta actividad.
It is 9 o’clock and we set off in van towards Lake Rossellot to spend the day fly fishing in a destination famous for this activity.
Nos vestimos con wader (traje de H2No) y zapatos especiales y subimos a una lancha con guías expertos en pesca con todo el equipamiento necesario. Durante el trayecto fuimos tirando caña y pescando truchas con gran facilidad en medio de un paisaje maravilloso, con aguas turquesas, bosques y cascadas. Para almorzar hacemos una parada en una playa donde montan una mesa para disfrutar de un box lunch, en la soledad del lugar y con una vista majestuosa. Continuamos con nuestro día de pesca, recorriendo el lago, para volver más tarde, al atardecer al lodge, donde nos esperaban con una exquisita comida, elaborada con productos locales y verduras orgánicas, preparada con gran maestría, con recetas con historia y tradición.
We put on waders and special shoes and we get on a boat with expert fishing guides carrying all the necessary equipment. During the ride, we cast and catch trout with ease in the midst of amazing scenery featuring turquoise-blue water, forests, and waterfalls. At lunch we stop at a beach where they set up a table so we can enjoy a boxed lunch, alone in the middle of this natural place with a majestic view. We continue our day of fishing by boating around the lake and later, at sundown, we return to the lodge. Here they are waiting for us with a delicious meal, made with local ingredients and organic vegetables, all very skillfully prepared using long-standing traditional recipes.
Así, nos deleitamos con una entrada de pinzas de jaiba, rúcula, nalcas y flores comestibles; para continuar con un pollo a la cerveza Porter con berenjenas al ajillo, acelga y pulpo.
Hence, we begin with an appetizer of crab claws, arugula, Chilean rhubarb and edible flowers. Then we continue with beer-brazed chicken served with eggplant scampi, chard, and squid.
El postre, era un original strudel de nalcas, absolutamente maravilloso!
The dessert is a true original, a Chilean rhubarb strudel that is absolutely amazing!
Nuestro segundo día de aventuras, estuvo genial, nuevamente comenzamos a las nueve de la mañana para dirigirnos al Río Palena, donde algunos optaron por hacer el recorrido en bicicleta y otros en buggy. Llegamos al río y tomamos los kayaks, así comenzamos a remar río abajo durante 3 horas, en medio de una exuberante vegetación en una excursión de baja dificultad. Nos desviamos por un estero para llegar a una casa abandonada que nos cuentan perteneció a un colono en los años 50. Dejamos los kayaks y partimos en lancha a motor para conocer las termas de Puerto Bonito, tres pozones de agua mineralizada de 39 y 30 grados y uno frío, en medio de la nada, unos pozones naturales que invitan al relax y al bienestar. Este día el almuerzo consistió en un abundante aperitivo con quesos, frutos secos, charcutería y frutas, servidos en una carpa que montaron nuevamente en una playa desierta. Y aquí me detengo para contarles del servicio que prestan en Melimoyu Lodge, porque en cada momento nos brindan una atención personalizada, cálida y cordial, y todo funciona a la perfección, con equipos profesionales, y personas que hacen de la experiencia en Melimoyu un lujo, al crear en un lugar remoto e inexplorado un paraíso para los amantes de la pesca con mosca y las actividades outdoor.
Our second day of adventure is fantastic. Once again we start out at 9 o’clock and head towards River Palena, where some opt to tour on bike and others in buggy. We arrive at the river and jump into kayaks. We paddle downriver for 3 hours in the midst of lush vegetation on a low difficulty level excursion. We deviate from the main course and paddle down a stream until we reach an abandoned house. They tell us that it belonged to a settler back in the 50’s. We get out of the kayaks and take off in a motorboat to see the Puerto Bonito thermal springs. These are three pools of mineral water. One is 39°C (102°F) and the other is 30°C (86°F) and the third one is cold. Here in the middle of nowhere, these natural pools invite you to relax and enjoy. Today, lunch consists of a large spread of cheeses, dried fruits, charcuterie and fruit, all served under a tent that they pitch once again on a deserted beach. Here I want to stop and tell you about the excellent service at Melimoyu Lodge. It’s a personalized service that is warm and cordial at all times. Everything happens like clockwork. The professional equipment and staff here make staying at Melimoyu a luxury, despite being situated in such a remote place, an unexplored paradise for fly fishing and outdoor enthusiasts.
Fotografías izq y der: gentileza Melimoyu Lodge.
De vuelta en el lodge, nos esperaba todo el equipo con un asado de cordero al palo, en nuestra última noche, para despedirnos de este increíble lugar, de este lodge que nos brindó todas las comodidades, y que nos impresionó por la calidad de su gente, de sus dueños que están siempre presentes y que se preocupan de cada detalle. Un lodge construido con materiales nobles y trabajadores de la zona, y decorado con textiles que mezclan técnicas de colonos alemanes y manufactura ancestral tehuelche, que cuenta con sólo 4 habitaciones que invitan al descanso después de un día lleno de actividades en la naturaleza, que se diseñan a gusto de sus huéspedes, siempre acompañados de guías preocupados de la seguridad y buen desarrollo de cada actividad, entre las que destacan la realización de trekking por los inexplorados senderos del bosque nativo de la Hacienda Melimoyu, caminata al glaciar, navegación en kayaks de travesía, avistamiento de cóndor y otras aves y fauna endémica, mountain bike y pesca recreativa en ríos, lagos y lagunas. Además disponen de equipamiento outdoor a libre disposición como kayaks, bicicletas, un bote a motor fuera de borda, una balsa y un buggy, para vivir aventuras memorables en este paraíso inexplorado que está aquí, en la Carretera Austral, y que espera por más aventureros, por más amantes de la naturaleza, que vengan a explorarlo, recorrerlo y admirarlo.
Back at the lodge, the entire staff is waiting for us with a lamb roasting on the spit to celebrate our last night. The time has come to say goodbye to this incredible place and to this lodge that provided us with all the comforts we could want. This lodge really impressed us with its excellent personnel and its attentive owners who are always around in case there is anything we need. It’s a lodge built of quality materials by local craftsmen and decorated with textiles that are a mix of German settler weaving techniques and Tehuelche Indian patterns. There are only 4 guest rooms, all extremely inviting after a day full of outdoor activities that cater to the desires of each guest. You will always be accompanied by guides who look out for your safety and wellbeing, making sure that each activity is carried out properly. Among the activities are the trekking expeditions along pristine trails through that wind through the native forests of Hacienda Melimoyu, walks to the glacier, kayaking trips, bird watching for condors and other endemic species, mountain biking and recreational fishing in the rivers, lakes and lagoons. They also have all the outdoor equipment like kayaks, bikes, a motorboat, raft, and buggy available to guests at all times so that you can live out memorable adventures in this unexplored paradise here waiting for you on the Carretera Austral. Here it lies waiting for more adventurers, more nature lovers, to come and explore it, tour it, and admire it.
LA PESCA CON MOSCA EN MELIMOYU
FLY FISHING AT MELIMOYU
Luis Goycoolea U.*
Luis Goycoolea U.*
El lodge de Melimoyu reune practicamente todas las variables que hacen de la pesca con mosca una disciplina mágica y envolvente. Naturaleza salvaje, lluvia, sol, ríos, lagos, fogatas, amigos, vino, cóndores, montañas, caiquenes, corderos, chucao, bandurrias, contemplación, truchas y salmones.
The Melimoyu Lodge has everything needed to make fly fishing a magical and fascinating sport. Wilderness, rain, sun, rivers, lakes, campfires, friends, wine, condors, mountains, upland geese, sheep, chucao, ibis, contemplation, trout and salmon can all be found here.
La pesca con mosca es quizás una de las disciplinas más cercanas a la naturaleza, a la convivencia y al deleite de la vida. Apasionante y llena de misterios conlleva muchas veces despertares al alba, caminatas largas, bajadas de ríos, frío, lluvias sin clemencia, cansancio y mucho buscar. Y la mayoría de las veces los resultados tampoco acompañan, pero nuevamente al día siguiente lo seguimos intentando.
Fly fishing is perhaps one of the activities that bring you closest to nature, to coexistence, and to life’s simple pleasures. Exhilarating and full of mystery, it involves waking up at the break of dawn, long walks, getting in rivers, the cold, downpours, fatigue and a lot of searching. And the majority of the time, you don’t even get the results you expected, but the next day you set out to try once again.
Como no va ser atractivo estar pescando en el lago Rosselot rodeado de una exhuberante flora mientras suben truchas a tomar moscas secas; o estar en Río Palena, y ver como sobrevuelan patos yeco mientras se pesca una trucha fario en un mágico pozón. Eso es naturaleza y la pesca permite al hombre acercarse a esa dimensión. Y lo más gratificante es que Melimoyu tiene todo eso.
Who wouldn’t want to go fishing on Lake Rosselot surrounded by exuberant flora as trout jump to eat dry flies; or on River Palena, watching neotropic cormorants fly overhead while fishing for riverine brown trout from a magical pool in the course of a river? This is what nature is all about and fishing gives man the chance to come face to face with it. And best of all, Melimoyu has every bit of it.
Entre los cursos de agua de la zona destaca el Lago Rosselot y el río Palena, con sus redes de afluentes que fluyen desde las alturas de la cordillera. En ciertas ocasiones se presentan corridas de peces anádromos (migratorias) en sus kilómetros finales, sin embargo la población residente de arcoiris, marrones y de truchas de arroyo, ofrecen condiciones excelentes para la pesca. En la mayoría de los ríos, de mayor magnitud, el recurso más utilizado es el de las moscas streamers, presentadas a fondo. Las condiciones de pesca más favorables se dan en los meses de primavera, aprovechando la mayor actividad de los peces residentes y también hacia fines de la temporada, cuando comienza la entrada de los peces migratorios. Pero la pesca con mosca no solo es naturaleza. También es sobre amigos y la familia. No hay momento más emocionante que al final de un día de pesca estar al calor de la fogata con un vino tinto (o varios) acompañado de amigos contando las mismas historias una y otra vez. Recuerdos imborrables.
Among this area’s watercourses are Lake Rosselot and River Palena, with networks of tributaries that flow from their origins high up in the mountains. Sometimes you can see anadromous fish migrations close to their final destinations. Nevertheless, the resident population of rainbow trout, brown and river trout make for excellent fishing. On the majority of rivers, especially the larger ones, the most common flies to use are streamers, pictured below. The best fishing conditions occur in the spring months due to the increased activity of resident fish populations, and also towards the end of the season, when the migratory fish begin to arrive. Fly fishing is not only about nature. It’s also about friends and family. There is no better moment than at the end of a fishing day, sitting around a campfire having a (or several) glass(es) of red wine together with friends telling the same stories time and time again. These are unforgettable moments.
Fotografías: gentileza Luis Goycoolea.
EL EQUIPO Para la pesca en esta zona se recomienda un equipo balanceado, cañas entre #5 y #6, ya que el viento, como el tamaño de las moscas, requiere cierta firmeza en el equipo. También se puede utilizar una caña Tenkara, de más fácil uso y que no requiere más que una línea y mosca. Respecto a las moscas, los patrones más populares de la zona son la San Dragon u otras imitaciones de ninfas de libélula en tamaños 8 al 12. En el caso de moscas secas, el uso de patrones más clásicos como la Adams y la Royal Wulff, tamaños 12 al 16, son excelentes opciones. Para la pesca más selectiva, la elección debe ser los patrones de tipo Soft Hackle y ninfas, en tamaños del 10 al 16. Por último se debe andar bien equipado. En la Patagonia, en un mismo día, se pueden encontrar las cuatro estaciones, por lo que se debe contar con equipos resistentes a la lluvia y el frío. Y siempre portar licencia de pesca: (http:// pr.sernapesca.cl/)
GEAR For fishing in this area, we recommend a balanced set of gear, between 5 and 6-weight rods, given that the wind as well as the size of the flies require a certain steadiness. You can also use a Tenkara rod, which is easier to use and that doesn’t require more than one line and a fly. As for the flies, the area’s most popular designs are the San Dragon or other imitations of a dragon fly nymph in sizes 8 to 12. In terms of dry flies, the most common designs are the Adams and Royal Wulff. Sizes 12 to 16 are excellent options. For more selective fishing, you should stick with Soft Hackle flies and nymphs in sizes 10 to 16. Last but not least, you should always be well equipped. In the Patagonia, you can experience weather from the four seasons on any given day. Therefore, you must have gear that is weatherproof. Plus, you will need to carry your fishing license: (http://pr.sernapesca.cl/)
En Santiago se puede adquirir equipo de pesca en la tienda Rod & Gun (Av. Las Condes 9607; o en calle San José 320 interior, Puerto Varas) y en tiendas de Patagonia (Mall Sport Avenida La Dehesa 1445 y en Av. Alemania 0671 Local 3001, Temuco)
In Santiago you can find fishing equipment at Rod & Gun (Av. Las Condes 9607; or on San José 320 interior, Puerto Varas) and at Patagonia stores (Mall Sport Avenida La Dehesa 1445 and on Av. Alemania 0671 Local 3001, Temuco).
* Co-autor de “Chile, la aventura de pesca con Mosca” (Aguilar, 2003) y “Los 20 mejores lugares para pescar con mosca” (Ed. El Mercurio, Patagonia, 2015).
* Coauthor of “Chile, la aventura de pesca con Mosca” (Aguilar, 2003) and “Los 20 mejores lugares para pescar con mosca” (Ed. El Mercurio, Patagonia, 2015).
MELIMOYU LODGE central@melimoyulodge.com • Tel +56 2 2231 1588 • melimoyulodge.com
Fotografías: Paula Abbott.
DE COPAS POR CHILE
COCKTAILS THROUGHOUT CHILE
Y seguimos retratando la botella de Alto del Carmen, the Essence of Muscat en nuestros viajes por Chile, para presentarles lugares remotos, indómitos y prístinos, rincones que nos aventuramos a explorar, a recorrer y fotografiar, desde lo alto, desde el mar, un río o un lago, con tormenta o sol, la verdad es que siempre nos funciona bien, y volvemos después de cada día al confort de hoteles de lujo que, repartidos por Chile, nos permiten disfrutar de aventuras en un país de naturaleza salvaje, y que gracias a las excursiones que cada uno de estos hoteles y lodge diseñan, con guías expertos y equipamiento de primera, podemos vivir experiencias inolvidables. Y es que cada viaje se compone de momentos únicos, así, después de alcanzar una cumbre o al volver de un largo día de pesca, siempre pedimos que nos preparen un cóctel con Alto del Carmen, the Essence of Muscat, para cerrar una jornada perfecta. Como podrán ver en estas fotografías, nuestra botella compañera de viajes, aparece retratada en las tranquilas aguas del Lago Rosselot, un hot spot para la pesca con mosca, en un destino que tal vez pocos conocen, pero que si estás leyendo esta edición de Chile Deluxe seguro te interesarás por conocer. Revisa el mapa, su nombre es Melimoyu, se ubica cercano a La Junta en la Región de Aysén, y cuando llegues hasta allí no te olvides de brindar, por estar ahí, en uno de los lugares más lindos de nuestro país.
And we continue photographing a bottle of Alto del Carmen, the Essence of Muscat, in our trips throughout Chile, to show you remote places that are wild and pristine. We dare to explore these corners of territory, to tour them and photograph them, from up above and from the sea, from a river or a lake. Rain or shine, the truth is that it always works out, and each day we return to the comfort of luxury hotels found all over Chile, giving us the chance to live out adventures in a country full of wilderness destinations. Thanks to the excursions that each one of these hotels and lodges provides, featuring expert guides and topof-the-line equipment, we can have unforgettable experiences. Every trip is made of unique moments. So, upon reaching a summit or returning from a long day of fishing, we always ask for a cocktail made with Alto del Carmen, the Essence of Muscat, to mark the end of a perfect day. As you can see in these pictures, our travel companion bottle, appears together with the peaceful waters of Lake Rossellot, a fly fishing hot spot that few may know. Yet, if you are reading this issue of Chile Deluxe, surely you will be tempted to see it for yourself. Check the map, the name is Melimoyu, and its located near La Junta in the Region of Aysen. And when you get there, don’t forget to make a toast, for having arrived, at one of the most beautiful places in Chile.
2 OZ
RESERVADO TRANSPARENTE 40º
1/2 OZ
ALMÍBAR O JARABE DE PIÑA
10 CC BITTER CHILENO
1 OZ
DE MARACUYÁ
1 OZ
JUGO DE PIÑA
PREPARACIÓN PASO 1 : En una coctelera agregar todos los ingredientes. PASO 2 : Agregar 5 a 6 cubos de hielo y batir energéticamente durante 7 segundos. PASO 3 : Servir el contenido en un vaso con hielo y decora decorar.
GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia
93 pts
93 pts
94 pts
Cosecha 2010 2015 Descorchados
Cosecha 2013 James Suckling
92 pts
Cosecha 2012 James Suckling
Cosecha 2012 James Suckling
92 pts
Cosecha 2014 James Suckling
MorandeWines
@MorandeWines
TIENDA GOURMET
RESTAURANTE
ÁREAS VERDES
BODEGA
GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.
reservas@housecasadelvino.cl
Ruta 68, Km 61 • Casablanca
housecasadelvino.cl
(56) 32 2754 701
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Vista Andes.
VIVIR DELUXE LIVE DELUXE VISTA ANDES Seguridad, diseño, lujo e innovación. Peace of mind, design, luxury and innovation A todos nuestros lectores, amantes de la buena vida, de estadías en hoteles de lujo, del placer de disfrutar el atardecer en una terraza con vistas inmejorables, para ustedes, que se definen como un público exigente, buscadores de emplazamientos de primera, de aquellos detalles que marcan la calidad y otorgan exclusividad, les presentamos una ocasión excepcional, para vivir deluxe, en uno de los últimos penthouses que quedan disponibles en el impresionante proyecto de súper lujo Vista Andes. Perfecto para quienes buscan un estilo de vida lujoso, moderno y en una privilegiada ubicación, con vista a la Cordillera de los Andes y al valle de Los Trapenses en La Dehesa, Vista Andes se emplaza sobre una loma ubicada en el camino Punta de Águilas, en un terreno de 15,693m2. Allí descansa este proyecto de 10 penthouses construidos de manera horizontal, inspirado en la majestuosa cordillera y su longitudinalidad que recorre Chile y América.
To all our readers who love the good life, enjoying evenings on a balcony with unbeatable views, for you, who frequent luxury hotels and have high standards, you who seek out the best locations, and the details that denote quality and exclusivity, we give you a once-in-a-lifetime chance to experience deluxe living in one of the last units still available at the impressive, super luxurious Vista Andes complex. It’s perfect for those of you looking for a luxurious, modern lifestyle at a great location with views of the Andes and the Los Trapenses Valley in La Dehesa. Vista Andes sits atop a hill on the road known as Punta de Águilas and encompasses a surface area of 15,693m2 (approximately 4 acres). There you will find this project featuring 10 condos, built side by side, inspired in the majestic Andes Mountain Range and its vastness as it traverses Chile and all of South America.
Un concepto bien pensado porque permite no tener vecinos arriba ni abajo, así, los departamentos se diseñan (como la cadena montañosa) en tres niveles, lo que le da más privacidad. Los autos se estacionan en un subterráneo del propio departamento desde donde se ingresa directamente al hall en triple altura, que cuenta con su propio ascensor para circular dentro del penthouse.
It’s a well-designed concept because you have neighbors neither above you nor below you. The condos consist (just like the mountain range) of three floors, giving you more privacy. Each condo’s parking is located in its very own underground floor where there is direct entry into a triple-height entrance hall. Each condo also has its own elevator in order to move about the different floors.
Este complejo residencial único, de súper lujo, cuenta con 10 penthouses de entre 400 y 800 mts2 y es obra del arquitecto Benny Dvorquez, quien con Vista Andes a sido aplaudido en la Universidad de Harvard donde expuso el proyecto, y hace poco fue uno de los seleccionados por el Colegio de Arquitectos para representar a Chile en REDBAAL y participar en el Premio para la Arquitectura Latinoamericana Oscar Niemeyer (Premio ON).
This one-of-a-kind super-luxury residential complex features 10 condos ranging between 400 and 800 mts2 (4305 and 8611 ft2) and is the work of architect Benny Dvorquez. Vista Andes was applauded at Harvard University where the architect exhibited the project. He was also recently one of those chosen by the Colegio de Arquitectos to represent Chile at REDBAAL and participate in the Oscar Niemeyer Latin American Architecture Prize (Premio ON).
Y bueno, como les contaba quedan muy pocos penthouses, de 400 y 769 mts2. Y como es costumbre en Chile Deluxe para narrarles nuestra impresión de este proyecto partimos a conocerlo y tuvimos el privilegio de recorrerlo con su arquitecto, Benny Dvorquez.
As mentioned, there are only two units left, one that is 400 (4305 ft2) and the other 769 mts2 (8277 ft2). And as always here at Chile Deluxe, in order to give you our impression of this project we set out to see it and we even had the privilege of touring it with the architect himself, Benny Dvorquez.
Apenas llegamos quedamos absolutamente maravilladas por su ubicación y emplazamiento en altura que otorga maravillosas vistas desde sus terrazas. Un hall central de triple altura, con una impresionante luminosidad que entrega el techo de vidrio en su parte superior, nos da la bienvenida a esta magnífica residencia. Estamos en el primer piso y Benny nos cuenta que para diseñar estos penthouses se basó en la tradicional casa colonial chilena y sus tres patios que son, el patio de servicio, el patio social y el de la familia, pero que en este caso se estructuran de manera vertical, así, las funciones se separan en niveles, de esta manera el zócalo contiene todo lo que es servicios, el primer piso es el social que contiene living, comedor, cocina y el segundo piso que tiene todas las suites.
Upon arrival we were absolutely amazed by its hilltop location that provides marvelous views from the balconies. A triple-height main hallway that is invaded by light thanks to the glass ceiling overhead, welcoming us to this magnificent home. As we tour the first floor, Benny tells us that the design of these condos is based on the traditional Chilean colonial residence and its three patios: one for housekeeping duties, one for receiving and entertaining guests and one used as the family’s private quarters. Yet in this case they were built on top of each other. This way, they are separate, each function having its own level. The basement contains everything related to housekeeping. The first floor has common spaces like the living room, dining room, and kitchen. Finally, the second floor is where the bedroom suites are located.
El techo, se plantea como una gran terraza mirador, con quincho y Spa (opcional) al cual se accede a través de la escalera o ascensor que une los niveles. Otra terraza es la que se ubica en el nivel social, que cuenta con una espectacular piscina, sauna y en el caso de la residencia de 769 mts2 dispone además de un jardín privado con terrazas de 800 mts2.
The rooftop serves as a large lookout terrace with a barbeque grill and jacuzzi (optional) that you can reach via the stairway or elevator that connects each level. The other balcony is located on the first level, where the common spaces are, and has a spectacular pool, sauna. In the case of the 769 mts2 (8277 ft2) apartment, there is also a private garden with balconies of 800 mts2 (8611 ft2).
Pero hablemos de los detalles, esos que convierten una residencia común en una de súper lujo. Comenzando con la tecnología, ya que en este siglo es impensable una vivienda de lujo sin una línea de alta gama de interruptores y domótica integrada para controlar de forma sencilla, los sistemas de iluminación, climatización, audio, persianas y alarmas. Para lo cual cuentan con tecnología AVE de diseño italiano, en cristal touch que se utiliza también en los yates de lujo. Vista Andes utiliza domótica integral, que se controla vía pantalla Touch instalada en la habitación principal, o remotamente vía smartphones o tablets.
Now let’s talk about the details, those that mark the difference between a common home and one that is super luxury. Starting with the technology, given that in 21st century a residence isn’t luxury without top of the line switches and integrated smart home features to control lighting, heating and air, audio, blinds and alarms with ease. For this reason you will find Italian-designed AVE technology crystal touch plates that are also used on luxury yachts. Vista Andes has integrated smart home technology that is controlled via the touch screen installed in the master bedroom, or remotely via smartphone or tablet.
La pantalla Touch es un verdadero computador central, activa diferentes escenarios automatizados que pueden incluir iluminación y otros elementos eléctricos para ambiente fiesta, vacaciones, entre otros. Imaginen apagar todas las luces de la casa en la noche, poner la alarma, cerrar las cortinas y apagar la música con un solo botón desde la pantalla.
The touch screen works like a central computer, activating different automated settings that may include lighting and other electrical installations to set the mood for a party, or turn the lights and off at certain times when you are on vacation, among others. Imagine switching off all the lights in the house for the night, setting the alarm, closing the drapes, and turning off the music at the touch of an on-screen button.
Su arquitecto comenta: “Cada detalle del proyecto fue especialmente pensado para una familia exigente, que desea vivir como en un hotel
The architect mentions: “Every feature of this project was designed with a demanding family
de 5 estrellas consciente de los estándares internacionales de calidad, seguridad y lujo”. Detalles como la ducha del baño principal, que es en cascada y el hidromasaje que cuenta con cromoterapia o el mirador propio donde se ubica el quincho y SPA, conectado a la piscina con cascada y Sauna, lo hacen único en Chile. En relación al diseño cada departamento tiene piscina propia, quincho, sauna y jardín de uso privado. Además las terminaciones fueron traídas exclusivamente de Europa para satisfacer los más altos estándares en diseño y calidad. Ya están avisados, quedan pocos de estos fantásticos penthouses, por lo que si buscas vivir y disfrutar cada día en una residencia de súper lujo, tienes que decidirte pronto ya que la oportunidad de vivir en uno de los penthouses más lujosos de la capital es ahora, con entrega inmediata y disponible para que los visites y te enamores de tu próxima vivienda. Vive cinco estrellas, vive deluxe.
in mind, one that wants to live as if in a 5-star hotel and is conscious of international quality, security and luxury standards”. Details like the master bathroom waterfall shower, the hydro massage that features chromotherapy, and the private lookout terrace where the built-in barbeque grill and jacuzzi are located, connected to the pool with waterfall and a sauna, make it the only one like it in Chile. In terms of design, each condo has its own pool, built-in grill, sauna, and private garden. Not only that, the homes’ finishes were brought exclusively from Europe in order to satisfy the highest standards of quality and design. So now you know. There are only a few of these fantastic condos remaining. So if you are looking to live and enjoy each day in a super-luxury home, you have to move fast because the opportunity to live in one of the capital city’s most luxurious homes is now! These condos are movein ready so you can visit and fall in love with your next new home. Live a 5-star life, live deluxe.
www.vistandes.cl www.avechile.cl
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Casacostanera
SHOPPING DELUXE
CASACOSTANERA
Es verano en Chile, una estación para disfrutar al aire libre, para comer en la terraza, para pasear por el barrio, lejos del encierro propio de los meses invernales.
It’s summer in Chile, a season for enjoying the outdoors, eating outside, strolling about the neighborhood, a far cry from the winter months spent locked up indoors.
Así, a la atractiva zona de Alonso de Córdova y el Parque Bicentenario se suma una experiencia de shopping diferente y exclusiva. Me refiero a Casacostanera, un fashion mall para disfrutar a toda hora, y que se ha convertido en uno de mis lugares preferidos de la ciudad, porque aquí me junto con amigas a tomar un café en el Starbucks o en La Fête Café, que además de tienda de chocolates tienen mesas y sofás de terraza, perfectos para disfrutar de exquisita pastelería, frutillas bañadas con chocolate y galletas, acompañadas de café o chocolate caliente. Para almorzar o tomar té elegimos Pomeriggio, o para simplemente disfrutar de un helado 100% natural a media tarde podemos encontrar la exquisita gelatería Moritz Eis. Al atardecer, el pre and after theater lo disfrutamos en el primer mozzarella bar de Sudamérica. Todo esto mientras esperamos la anhelada apertura de Casagourmet, que se presentará con restaurantes de primer nivel y de gran trayectoria internacional.
In the attractive Alonso de Cordova - Parque Bicentenario neighborhood there is a new shopping experience that is different and exclusive. I’m talking about Casacostanera, a fashion mall that you can enjoy at any time of the day. It has become one of my favorite places in the city because here I can get together with friends for a coffee at Starbucks or La Fête Café. Not only does the latter have a chocolate store, they also have a deck with tables and chairs. It’s the perfect place for enjoying a delicious dessert of chocolatecovered strawberries and cookies together with a coffee or hot chocolate. For lunch or tea we go to Pomeriggio, or if we just want to have a 100% natural ice cream mid-afternoon, we can go to the scrumptious gelateria Moritz Eis. As night falls, pre and post theater dining is served at the first mozzarella bar in South America. All this is available before the anxiously awaited grand opening
Y lo que nos convoca, el shopping, una experiencia fascinante, en un ambiente maravilloso, con áreas verdes y espacios para descansar, además de exclusivas marcas que componen un mix de tiendas espectacular, muchas de las cuales se presentan como una novedad en Chile al elegir Casacostanera para inaugurar su primera tienda, en ésta, cada vez más cosmopolita ciudad. Así partimos nuestro día de Shopping Deluxe, escogiendo la moda que nos vestirá este verano, para ello contamos con marcas nuevas en nuestro país y que estábamos esperando, como Castañer, Cher, Tristan, Melissa, Nixon o la primera boutique MAC Pro.
of Casagourmet that will feature first-class restaurants from around the world. And what we’re here for, of course, is the shopping! It’s a fascinating experience in a fantastic ambiance with green areas and places where you can stop and rest. There are also exclusive brands included in the mix of spectacular shops. Many of them are new to Chile and have chosen Casacostanera to be the site of their first store in this increasingly cosmopolitan city. So we start our day of deluxe shopping, choosing the styles that we will wear this summer. We’ll go with the new brands that we’ve been waiting for, like Castañer, Cher, Tristan, Melissa, Nixon or the first MAC Pro boutique.
Y para vivir aventuras outdoor estas vacaciones, algunas opciones para equiparnos son The North Face y K-Way, para la playa los trajes de baño de Enfit son absolutamente espectaculares y que pueden combinar con el relajado estilo playero de Roxy, o el look informal contemporáneo de Gerry Weber. En maletería la novedad es la marca de lujo Rimowa, además de la versión Premium de la conocida Samsonite con su Samsonite Black, sin olvidarnos del color que siempre destaca en la juguetona marca Kipling. Y en carteras, soy una enamorada de los colores estivales de Pisidia, además de las españolas Bimba y Lola y Purificación García, sin olvidarnos de la elegancia de las nuevas colecciones de Carolina Herrera.
As for your outdoor adventures this summer, a few places where you can gear up are The North Face and K-Way. In terms of the beach, Enfit swimsuits are absolutely spectacular and can be combined with a relaxed beach look like those of Roxy, or with the contemporary casual look of Gerry Weber. In luggage, the newcomer is the luxury brand Rimowa. There is also the premium line of well-known Samsonite, known as Samsonite Black, not to mention the colors that you will find at the playful brand Kipling. And when it comes to bags, I’m a huge fan of the summer colors of Pisidia, as well as the Spanish bag designers Bimba y Lola and Purificación García. Let’s not forget the elegant new collections of Carolina Herrera!
Para los amantes de los zapatos este es un paraíso, con las tiendas Cole Haan, Pretty Ballerinas, Lodi, Superga, Giani Da Firenze, los elegantes zapatos de hombre Loake, y Bestias, de estilo casual, entre muchas otras.
For shoe lovers, this is paradise! Here you will find stores like Cole Haan, Pretty Ballerinas, Lodi, Superga, Giani Da Firenze, as well as fine men’s footwear such as Loake, and the more casual Bestias, among others.
Además de tiendas de relojes, ópticas, de belleza y exclusivas tiendas de decoración como la francesa Roche Bobois y la elegancia y alta fidelidad de los productos Bang&Olufsen.
In addition to stores featuring watches, eyewear, beauty and cosmetics, there are exclusive home decoration stores like Roche Bobois of France and the elegance and high fidelity of Bang&Olufsen.
Realmente lograron un mix perfecto, donde encontramos todo lo que necesitamos y en un lugar súper agradable, que hace de nuestro día de shopping deluxe una experiencia personalizada, exclusiva y para disfrutar con el estilo de compra de barrio, pero con todo el fashion y el glamour de un lugar y servicio maravilloso.
They really created a perfect mix of shops where you can find everything you need in a lovely place. Casacostanera made our deluxe shopping day a customized experience that was both exclusive and enjoyable thanks to its neighborhood shopping center feel. Nevertheless, here you will find all the fashion and glamour of a fantastic place with excellent service.
www.casacostanera.cl Nueva Costanera 3900, Vitacura.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Reina Andina.
SHOPPING DELUXE
REINA ANDINA Ama a tu Tierra Cosecha sus Frutos Aprecia la Tradición Elije lo mejor!
Love your land Harvest its fruits Appreciate its traditions Choose the best!
Aprende a apreciar lo que tienes, es la filosofía de Reina Andina, y la base de su camino al éxito, uno que comienza en Chile, donde producen tejidos de altísima calidad, para luego emprender rumbo hacia el viejo continente, y ojalá en un futuro cercano lleguen a todo el mundo.
Learn to appreciate what you have is the philosophy of Reina Andina and the concept that is paving the company’s road to success. It’s a road that begins in Chile, where they produce fabrics of the highest quality, that are then shipped to Europe, and hopefully in the near future, all around the world.
Pero, ¿que tenemos en nuestra región para sorprender al mundo? La respuesta es sencilla, alpacas.
But, what do we have here in our region that is capable of surprising the world over? The answer is easy, alpacas.
Las alpacas son una especie de camélido doméstico que habitan en el altiplano, a una altura superior a los 3500 metros. Es un animal muy valorado por su pelaje, considerada una de las fibras más finas del mundo, posee una increíble suavidad, es resistente, hipoalergénica y térmica, por tener bolsas de aire microscópicas en el interior lo que la transforma en un tejido muy liviano pero a la vez proporciona mucho abrigo, pero con el confort de un producto fino, ligero y respirable.
Alpacas are a domesticated species of camelid that inhabit the desert highlands at an elevation over 3500 meters (11,483 feet). This animal is prized for its fleece, considered to be one of the finest fibers in the world. It is incredibly soft, durable, hypoallergenic and thermal thanks to microscopic air pockets inside the hair. This makes it a very light fiber that nevertheless provides a lot of warmth and all the comfort of luxurious piece of clothing that is light and breathable.
Por esta razón, en Rusia, Europa y Canadá, donde el termómetro llega a marcar 30 grados bajo cero, un fino jersey de alpaca reemplaza a un suéter grueso y pesado de lana de oveja y los consumidores son conscientes de que ninguna fibra sintética es comparable con la lana de calidad. Pero al momento de comprar una prenda de alpaca deben saber elegir, ya que en ocasiones esta fibra noble la mezclan con otras lanas o con fibras sintéticas, por lo cual les presentamos a dos mujeres extranjeras, Elena y Liza, una rusa y la otra ucraniana. Ambas vieron el potencial de la lana de alpaca y nos cuentan que en sus países de origen aprendieron a tejer y se hicieron fanáticas de este oficio, el cual aprendieron de sus abuelas, quienes son las encargadas de traspasar esta habilidad a sus hijas y nietas como un arte. Así, al llegar a Chile decidieron crear prendas de alpaca pero logrando tejidos de alta calidad, que hoy comercializan con el nombre “Reina Andina” una marca de tejidos 100% de alpaca y baby alpaca - que es la lana sólo de la primera esquila. Elaboran sus prendas en máquinas modernas, con personal de gran experiencia en este material y todas las prendas se terminan a mano, porque aquí la calidad es lo principal.
For this very reason, in Russia, Europe and Canada, countries where temperatures reach -0°C (-22°F), a fine alpaca sweater can replace a thick, heavy lamb’s wool pullover. Plus, customers know that no synthetic fiber even comes close to quality wool. When buying an alpaca garment you must be selective, given that sometimes this quality fiber is mixed with other wools or synthetic fibers. Thus we’d like to introduce you to two ladies, Elena and Liza, a Russian and a Ukrainian. Both saw the potential of alpaca and learned to knit in their respective countries. Both became fond of this craft, which they learned from their grandmothers, entrusted to pass on the skill to their daughters and granddaughters as a form of art. So, upon arrival in Chile, they decided to make alpaca garments of excellent quality that are sold today under the name “Reina Andina”, a brand of 100% alpaca and baby alpaca fleece fabrics. Baby alpaca is only fleece from an animal’s very first sheering. They make their clothing using modern machinery, with personnel who have a great deal of experience working with this material. All garments are finished by hand because here quality is the most important aspect of all.
Sin duda, un tejido de lana de alpaca es un imprescindible en nuestro closet, para abrigarse con estilo y calidad, una prenda para toda ocasión, que además otorga elegancia al tratarse de piezas exclusivas, un lujo para disfrutar.
Without a doubt, an alpaca fleece garment is an important piece in our closet. With it, we can wrap up in quality and style. It’s a piece of clothing that’s perfect for any occasion and that is especially elegant when it comes to oneof-a-kind pieces. It’s a luxury you can enjoy.
Colores vibrantes muy bien seleccionados, modelos universales “must have”, es decir, prendas básicas con toques de diseño propio, que se pueden usar todos los días con y sin accesorios. Para combinar con jeans o ropa formal, un producto elegante, ligero, “una segunda piel”, como dicen sus clientas, ya que no sientes frio ni calor.
There are well-chosen vibrant colors, musthave basics, or in other words, basic pieces with touches of signature style that can be used any day with or without accessories. You can wear it with jeans or formal attire. It’s an elegant garment that is light, “a second skin” customers say, referring to the fact that you get neither cold nor hot.
Estas fantásticas prendas de Reina Andina las pueden comprar en su sitio web: www.reinaandina.com o en: www.facebook.com/ReinaAndina/
These fantastic Reina Andina pieces can be bought via the website: www.reinaandina.com or on www.facebook.com/ReinaAndina/
Con despacho a todo el mundo y en Chile se pueden encontrar en algunas tiendas de viñas y hoteles.
And can be shipped to countries all over the world. Here in Chile you can find them in some wineries and hotels’ gift shops.
Reina Andina – es un “Hecho en Chile” para sentir orgullo. Así, no nos queda más que felicitar a Elena y Liza, y decirles que desde ya, este verano, mi abrigo para las noches de frío será un jersey de baby alpaca, calentito, elegante y con estilo.
Reina Andina – is a “Made in Chile” brand you can be proud of. Therefore, the only thing left to do is congratulate Elena and Liza, and tell them that this summer my jacket on cool nights will be a baby alpaca sweater: warm, stylish, and elegant.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.
EXPERIENCIA ENOTURÍSTICA A PEDALES ENOTOURISM EXPERIENCE ON A BIKE
Me encanta conocer ese espacio que va más allá del escenario protagónico, ese que ves que está ahí pero que no te llevan a conocer, un mundo que alberga una historia, o muchas historias. Es como conocer la cocina o el huerto de aquel restaurante de moda, el jardín trasero de ese museo de imponente fachada, o simplemente la trastienda del teatro. Así, llegamos hasta la viña Veramonte para vivir una experiencia enoturística en bicicleta, justamente para conocer el campo, su terroir, ese espacio detrás de La Casona, que maravilladas veíamos siempre desde su balcón, intrigadas por esas laderas cubiertas de bosque nativo que protegen a las parras y permiten que aquí se desarrolle una agricultura orgánica. Y al fin los creadores de las experiencias Veramonte idearon algunos tours outdoor, perfectos para salir a descubrir el campo y de paso, conocer más sobre la vitivinicultura que aquí emplean para elaborar sus renombradas etiquetas.
I love seeing that place just beyond the spotlight, the one that you know is there but they don’t take you to see. It’s a world that holds a story, or many stories. It’s like stepping into the kitchen or garden of that hot new restaurant, the back patio of the museum with the impressive facade, or maybe going backstage at the theater. Thus we arrive at Veramonte to live out an enotourism experience on bike. We’re here to see the land, the terroir, the area behind La Casona that we always gaze at in awe from the balcony, intrigued by those forestcovered hills that protect the grapevines and that are so crucial for the development of organic agriculture. Those in charge of creating activities at Veramonte came up with a few outdoor tours that are perfect for getting out and seeing the fields. While doing so, you will learn more about vitiviniculture they use here to craft some of their most renowned bottles.
Y como es habitual, partimos hacia Casablanca para realizar el tour “El vino en su origen”. Un recorrido de 12 kilómetros en bicicleta por el campo y sus viñedos, de dos horas y media de duración y de dificultad media, más que nada porque requiere un estado físico relativamente bueno, ya que el suelo tiene arena o gravilla suelta que le da un poco más de dificultad al pedaleo, pero en general todo el camino es bastante plano, con subidas muy leves, muy agradable. Un recorrido que se compone de cinco paradas para ir aprendiendo más sobre la historia de Veramonte, de este valle, de sus cuarteles y la agricultura orgánica que aquí emplean. Entre otras cosas, nos explican la importancia de los corredores biológicos, que son pequeños oasis de vegetación nativa que promueven la llegada de especies de fauna e insectos, entre ellos los enemigos naturales de posibles pestes o enfermedades, ayudando así a preservar la biodiversidad y asegurando un ecosistema equilibrado y autoregulado.
And as usual, we head to Casablanca to go on the “Origin of Wine” tour. It’s a 12-kilometer (7.5-mile) bike ride over the property and its vineyards, lasting 2.5 hours. Its difficulty level is medium, requiring you to be in relatively good shape, since the road’s surface consists of sand and loose gravel, making it a little more difficult to pedal. Overall, the road is rather flat with only a few gentle slopes and very pleasant. This tour has 5 stops where you will learn more about the history of Veramonte, the valley, its plots and the organic agriculture practices implemented here. Among other things, they explain the importance of the biological corridors that are small oases of native vegetation that attract animals and insects, including the natural enemies of possible pests and diseases, thus helping preserve the biodiversity and ensuring a balanced and self-regulated ecosystem. Towards the second stop we come upon a
Hacia la segunda parada nos encontramos con una vista maravillosa a un tranque, para luego continuar hasta la tercera, donde hacemos un descanso para comer un snack bajo la sombra de un gran molle o pimiento a los pies del sector “El alcaparral” donde se cultiva la variedad Syrah. El snack viene en unas bolsitas de tela que nos entregaron antes de partir, y contiene agua, una barrita de cereal, frutos secos y una manzana. Perfecto para recuperar energías. La cuarta parada es la mejor, porque nos introducimos en el bosque esclerófilo, con especies como quillay, boldos, litres y espinos, entre otros. Aquí, nuestra guía instala mantas de picnic y saca copas para degustar un Ritual Sauvignon Blanc con uvas cosechadas aquí, un poco más allá, en la última parada, donde podremos ver su cuartel denominado “La Terraza” ubicado en el plano de la ladera sur y en un terreno un poco más bajo que logra que la uva madure más lento, obteniendo así esas notas frutales que recientemente degustamos en el bosque.
marvelous view of a pond. Later we continue on to the third stop, where we take a break to have a snack under the shade of a great pepper tree at the foot of “El alcaparral”, a sector where Syrah grapes are grown. The snacks come in the cloth bags handed out to us before we set off. They contain water, a cereal bar, dried fruit, and an apple. They’re an excellent energy boost! The fourth stop is the best because we head into a sclerophyll forest, with Chilean tree species like quillay, boldos, litres and espinos, among others. Here, our guide puts down picnic blankets and takes out glasses in order for us to try a Ritual Sauvignon Blanc with grapes harvested here, just a little up the road, at the last stop, where we can see its plot called “La Terraza”. Found at the foot of the south side of a hill, this plot is located at a bit lower elevation allowing for the grape to mature more slowly, thus obtaining the fruity notes that we recently tasted in the forest.
De vuelta en La Casona nos llevan a conocer el proceso de elaboración del vino y su sala de barricas. Para finalizar, les recomiendo almorzar en el Café y pasar por su tienda donde se pueden comprar todas las etiquetas de Veramonte, Ritual, Primus y Neyén además de novedosos licores y jerez español y próximamente vinos españoles también.
Back at La Casona they take us to see the winemaking process and the barrel storage room. At the end, we recommend having lunch at the café and visiting the gift shop where you can purchase bottles of all the Veramonte, Ritual, Primus and Neyén wines in addition to unique liquors, Spanish sherry, and coming soon, Spanish wines as well.
Una experiencia muy entretenida, y perfecta para aprender no sólo de la elaboración del vino sino que también de su terroir, del campo, de su vitivinicultura y así instruirnos más a fondo sobre el maravilloso mundo del vino y de las cepas que especialmente aquí producen, en este valle que recibe la brisa marina y las nieblas matutinas proveniente del océano Pacífico, moderando las temperaturas y creando condiciones ideales para el cultivo de variedades blancas y tintas de clima frío.
It’s a really fun experience that perfect for learning not only about the winemaking but also about the terroir, land, and vitiviniculture. Thus, you get a deeper understanding of the wonderful world of wine and the grapes produced here. This valley is brushed by the ocean breeze and morning fog coming from the Pacific Ocean, which moderate the temperatures and create perfect conditions for growing white and cool climate reds.
Y para quienes quieran ir más allá aún, pueden también subir el cerro, en un tour denominado “Tour cumbres”, de 7 horas de duración y dificultad alta, que empieza en bicicleta para luego continuar con un trekking en ascenso hasta llegar al mirador El Mauco ubicado a 1070 msnm, donde podrán disfrutar de un picnic con una copa de Ritual Sauvignon Blanc y una vista privilegiada al Valle de Casablanca.
And for those who want to go even further, you can even travel up the hill on a tour called “Summits”. This tour, which lasts 7 hours and has a high difficulty level, starts on bike and then continues on foot with a hike up to the El Mauco Lookout located at 1070 meters (3510 feet) above sea level. Here you can enjoy a picnic with a glass of Ritual Sauvignon Blanc and a marvelous view of the Valley of Casablanca.
Entretenidas aventuras para vivir entre parras y por supuesto aprendiendo y degustando los exquisitos vinos de Veramonte.
Fun adventures await you here among the grapevines while you will go learning about and tasting all the delicious Veramonte wines!
CASONA VERAMONTE www.casonaveramonte.com
TOP 5 VERANO • SUMMER Elegir los 5 mejores destinos para este verano no es tarea fácil, la lista de lugares maravillosos en Chile es larga y la temporada estival es buen momento para recorrer toda la geografía de nuestro singular territorio.
Choosing the 5 best summer destinations is no easy task. Chile’s list of wonderful places is long and the summer season is a good time to tour all of the geography this unique territory has to offer.
Uno que te lleva desde los hielos hasta el desierto, uno que se eleva entre cordillera, volcanes y cerros, perfectos para practicar hiking, escalada, cabalgatas, viviendo aventuras, muchas veces desafiantes.
It’s a land that takes you from the snow to the desert, one that takes you up the mountains, volcanoes and hills. It’s perfect for hiking, climbing, horseback riding, and going on adventures that are often challenging.
Y en playas, tenemos el orgullo de presentar la belleza de Anakena en Isla de Pascua, porque si bien no tenemos playas caribeñas, sí tenemos una polinésica, cargada de naturaleza y cultura, enigmática y absolutamente fascinante. Y como paréntesis, para quienes se pregunten por qué no está Torres del Paine en uno de los 5 lugares de este top 5, es sencillamente porque para quienes desarrollamos Chile Deluxe, en verano llegan demasiados turistas al Parque por lo cual, nuestras temporadas favoritas para recorrerlo son otoño y primavera, específicamente en los meses de marzo, octubre y noviembre. Ya saben, si eligen uno de estos 5 destinos para estas vacaciones de verano, ciertamente lo agradecerán, porque en cada uno de estos lugares, les aseguramos, vivirán una experiencia memorable y volverán a sus hogares cargados de energía y emoción.
And when it comes to beaches, we are proud to showcase the beauty of Anakena on Easter Island. Although Chile doesn’t have Caribbean-style beaches, it does have a Polynesian, full of nature and culture, mysterious and absolutely fascinating. And just so you know, for those who ask why Torres del Paine is not on this list of top 5 places, it is simply because that for our Chile Deluxe readership, summer brings too many tourists to the park. Therefore, our favorite seasons to tour it are spring and fall, especially in the months of March, October and November. Picking one of these top 5 destinations for your summer vacation this year is a choice you won’t regret. We assure you that in each one of these places, you will have a memorable stay and return home full of energy and excitement.
FotografĂas: gentileza Tierra ChiloĂŠ
1 CHILOÉ
TIERRA CHILOÉ La isla de Chiloé es uno de los lugares más sorprendentes de Chile. Y qué mejor que disfrutarlos en un hotel como corresponde: con vistas increíbles, una decoración con identidad y gastronomía local. Lujos simples que convierten cualquier viaje en una experiencia inolvidable.
The island of Chiloé is one of Chile’s most surprising places. And what better way to enjoy it than in a fantastic hotel: with incredible views, a decor all its own and local cuisine. These are simple luxuries that make any trip an unforgettable experience.
A orillas de la península de Rilán y en la cima de una colina se emplaza el hotel Tierra Chiloé, un proyecto arquitectónico único en su categoría, respetuoso con la cultura chilota y el paisaje. En él se advierte un fuerte compromiso con la sustentabilidad, la eficiencia energética y las comunidades locales. En su arquitectura incorporó materiales y técnicas locales en su construcción, manteniendo un diseño amigable con el entorno. Para ello se utilizaron maderas nativas como el alerce, el mañío y el ulmo, que fueron talladas y labradas por artesanos de la zona. Para la decoración, se escogieron mantas de tejedoras chilotas que han mantenido esta tradición de generación en generación.
At the top of a hill on the shores of the Rilán Peninsula, you will find hotel Tierra Chiloé. It has a one-of-a-kind architectural design that blends well with the Chilota culture and surrounding landscape. Inside, you will note a strong commitment to sustainability, energetic efficiency, and local communities. It’s architectural design incorporates local materials and techniques into its construction, making it environmentally friendly with its surroundings. They used natives woods like larch, podocarpus and the ulmo, that were cut and carved by local craftsmen. For decoration, there are Chilota woven blankets, a traditional art form that has been passed down from generation to generation.
El hotel cuenta con doce habitaciones (todas con vista al mar), salas de lectura, amplios salones con acogedores rincones y chimeneas, comedor y terrazas. También cuenta con un wellness con un moderno jacuzzi, saunas seco y húmedo, y sala de masajes. Además de generar paz y tranquilidad en sus espacios interiores, Tierra Chiloé ofrece experiencias inolvidables navegando canales y fiordos del archipiélago a bordo de la Williche, lancha construida completamente en madera por carpinteros de ribera que aplicaron la metodología y materialidad tradicional de los astilleros de la isla, para así crear una embarcación con comodidad superior, diseño, calidad y tecnología. Tierra Chiloé fue reconocido este año en la CONDÉ NAST TRAVELER’S GOLD LIST 2017, listado que realiza la prestigiosa revista de viajes Condé Nast y que resume la excelencia del mundo del viaje en la lista de los “mejores entre los mejores”.
The hotel has twelve guest rooms (each with an oceanview), reading rooms, spacious halls with cozy places to curl up and fireplaces, a dining room, and terraces. There is also a wellness spa with a modern jacuzzi, dry sauna, steam room, and massage room. In addition to providing peace and tranquility inside its facilities, Tierra Chiloé offers unforgettable experiences sailing the channels and fjiords of the archipielago aboard the Williche. This boat, built completely of wood by boatmakers using the traditional methods and materials of the island’s shipyards, was created for greater comfort, design, quality and technology. Tierra Chiloé appears on the prestegious travel magazine CONDÉ NAST’S TRAVELER’S GOLD LIST 2017 which sums up the top contenders in the world of tourism on a list of ‘the best of the best’.
FotografĂas: gentileza Uman Lodge.
2
FUTALEUFÚ UMAN LODGE
Un lodge de lujo emplazado dentro del Fundo La Confluencia, que posee 500 hectáreas, gran parte de ellas destinadas a la conservación del bosque autóctono y que anteriormente perteneció al recordado ecologista Douglas Tompkins. Un lugar para vivir experiencias de lujo, lo que indica que además de las instalaciones del lodge, el servicio, la gastronomía y las actividades que aquí desarrollan, han sido cuidadosamente diseñadas y con altos estándares de calidad. El lodge cuenta con espaciosas habitaciones con terraza, piscina interior y exterior, jacuzzi al aire libre, sauna, baños de vapor y masajes, cocina gourmet en armonía con vinos cuidadosamente seleccionados, y espacios diseñados para combinar un alojamiento exclusivo con experiencias al aire libre, en un entorno maravilloso. Así, la invitación es a vivir aventuras a caballo, en mountainbike, realizando trekking o montañismo, flotadas, kayaking o rafting, avistando la interesante fauna local, o disfrutando de largas jornadas de pesca con mosca.
This luxury lodge is located on a 500-hectare (1235-acre) estate known as La Confluencia. The majority of the property is dedicated to native forest conservation. The forest and land found here once belonged to famous ecologist Douglas Tompkins. It’s a place where you can live out luxury experiences. All the lodge facilities, service, cuisine and activities found here have been purposefully designed and comply with high quality standards. The lodge has spacious rooms with balconies, an indoor and outdoor pool, an outdoor jacuzzi, sauna, steam rooms and massages, gourmet cuisine paired with well-selected wines, and spaces designed to combine luxury lodging with outdoor experiences, all in the midst of lovely scenery. Thus, the invitation is to experience adventures on horseback, mountain bike, go trekking or hiking in the mountains, kayaking or rafting, leisurely float down the river spotting the area’s unique fauna, or enjoying long days of fly-fishing.
FotografĂas: gentileza Hotel Hare Noi.
3
ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND
Una isla para visitar todo el año pero que en verano disfrutaremos aún más por las altas temperaturas que invitan a gozar de sus playas y de la fiesta del Tapati, que se desarrolla la primera quincena de febrero, y es el encuentro cultural más importante de la Polinesia, perfecto para conocer todo el folclor de esta maravillosa cultura.
It’s an island you can visit year round but summertime is most enjoyable. The hot weather invites you to visit its beaches and celebrate the Tapati Festival that takes place the first two weeks of February. This celebration is the largest in Polynesia, and is a great chance to see and experience the folklore of this wonderful culture.
En medio del Pacífico, en el ombligo del mundo, aislados de todo, un lugar único y misterioso para recorrer a pie, a caballo o en bicicleta, maravillándonos con sus escenarios, sus moais que se pueden encontrar en numerosos puntos de la isla, sus playas, interesantes sitios arqueológicos, cuevas; navegando por sus islotes y buceando para ver la flora y fauna de su fondo marino además del famoso moai sumergido; degustando su gastronomía típica, disfrutando de su música y danzas; su artesanía y tradiciones: un lugar para aprender, recorrer y admirar, definitivamente, una experiencia para disfrutar y ser felíz.
In the middle of the Pacific, known as the world’s navel, isolated from the rest of the world, you can tour this unique and mysterious island on foot, by horse or on bicycle. The scenery and moai statues found all over the island will take your breath away. There are beaches, interesting archaeological sites, and caves. You can sail around its islets and scuba dive in order to see the flora and fauna of its ocean floor as well as the famous submerged moai. You can try the local cuisine; enjoy the island music and dance, its artisanal goods and traditions. It’s a place to learn, tour and admire. It’s definitely an experience that leads to enjoyment and a feeling of happiness.
Recomendamos vivir esta experiencia alojando en hotel Hangaroa, Explora o Hare Noi .
We recommend enjoying this experience while lodging at Hotel Hangaroa, Explora or Hare Noi.
FotografĂa: gentileza Puyuhuapi Lodge & Spa.
4
PUYUHUAPI
PUYUHUAPI LODGE & SPA Creo que esta fotografía lo dice todo, y les quiero decir que el lugar es así y mejor, el bosque siempreverde que se ve a espaldas del hotel es imponente, una imagen que da la bienvenida a cada visitante que llega desde el mar, porque para trasladarnos hasta este remoto lugar necesitamos 5 horas de camino entre el aeropuerto de Balmaceda y la localidad de Puyuhuapi y luego 20 minutos más en lancha, trayecto que te aleja de todo, brindando desconexión y una estadía cargada de aventura y bienestar.
I believe this picture says it all. I want to assure you that this place is exactly how it appears or even better. The evergreen forest behind the hotel is amazing, an image that welcomes each visitor who comes by sea. In order to reach this remote area, it takes a 5-hours drive from the Balmaceda airport to Puyuhuapi and then 20 minutes by boat. It’s a trip that takes you away from it all, giving you the chance to completely disconnect from the world and experience a stay full of adventure and wellbeing.
Porque además del maravilloso entorno, el Puyuhuapi Lodge & Spa reposa sobre un terreno donde emergen aguas termales, que alimentan piscinas, pozas naturales y el agua de las duchas, y además en esta impresionante vegetación se pueden encontrar cascadas y vertientes desde donde extraen el agua para tomar. Absolutamente fresca y natural. Un hotel sustentable, que cuida y respeta el medioambiente de uno de los pocos lugares prístinos que quedan en el planeta.
In addition to the fantastic landscape, Puyuhuapi Lodge & Spa is located in an area full of thermal springs that feed into the swimming pools, natural pools, and even the showerheads. Hidden among the vegetation you will find waterfalls and fountains from which you can drink. They are absolutely fresh and natural. This eco-friendly hotel takes care of and respects one of the few pristine natural areas left on the planet.
Les recomendamos recorrer el Parque Nacional Queulat y su ventisquero colgante, los senderos aledaños al hotel, recorrer en bote a motor o en kayak el fiordo, sus islas e islotes, avistando una gran cantidad de aves marinas.
We recommend visiting Quelat National Park and its hanging glacier, the trails near the hotel, as well as touring the fjord, its islands and islets by motorboat or kayak while observing the large number of marine birds found here.
5
LAGO LLANQUIHUE Este es un destino cargado de experiencias outdoor, cultura, tradiciones y gastronomía alemana. Todo un mundo gira alrededor del Lago Llanquihue, que impresiona por su belleza escénica protagonizada por el imponente volcán Osorno, perfecto para recorrerlo bordeando su ribera, partiendo desde Puerto Varas en dirección a Ensenada, Puerto Octay y Frutillar, para asisitir a las “Semanas Musicales de Frutillar”, al “Teatro del Lago”, visitar el Museo Colonial Alemán, y por supuesto, aprovechar de probar una exquisita “once alemana” además de sus cervezas artesanales.
This is a place full of outdoor experiences, German culture, tradition and cuisine. You will find a world of things to do at Lake Llanquihue. Towered over by the great Osorno Volcano in the background, its scenic beauty is breathtaking. It’s great to tour, riding along its shores from Puerto Varas in the direction of Ensenada, Puerto Octay and Frutillar, and to attend the Musical Weeks in Frutillar at the lakeside theater, Teatro del Lago. You can also visit the German Colonial Museum, and of course, take the opportunity to try a delicious German meal in additional to a few craft beers.
Otros imperdibles de la zona son el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales y el Lago Todos los Santos, para ver los Saltos del Petrohué, practicar senderismo, jet boat, kayak, pesca y pueden también navegar hasta Peulla; además del Parque Nacional Alerce Andino y la Senda Nativa Romahue para navegar por el bosque sumergido y conocer el centro de rehabilitación de animales silvestres, entre otras actividades.
Other must-see places in the area are National Park Vicente Pérez Rosales and Lake Todos Los Santos. You can also see the waterfalls known as Saltos del Petrohué, hike down nature trails, ride a jet boat, kayak, fish and take a boat to Peulla. Not only that, you can go to National Park Alerce Andino, and the Senda Nativa Romahue in order to see the submerged forest, as well as visit the wild animal rehabilitation center, among other activities.
Además les recomendamos hacer excursiones de birdwatching en la zona, y desde Puerto Montt pueden continuar el viaje en un breve vuelo de Latam hasta Castro, en Chiloé, para cerrar unas vacaciones inolvidables en el sur de Chile.
Plus, we recommend going on the birdwatching excursions this area has to offer. From Puerto Montt you can continue your trip via a quick LATAM flight to the city of Castro, on the island of Chiloe, and thus complete your unforgettable vacations in southern Chile.
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
MARIDAJE DELUXE BLANCOS DE ESTACIÓN
DELUXE PAIRING SEASONAL WHITES Es verano y las copas comienzan a llenarse de frescos blancos de estación, perfectos para maridar con ingredientes típicos de nuestras vacaciones en la playa. De ahí surge la inquietud de como armonizar mejor aquellas estivas preparaciones en base a mariscos y pescados con el vino apropiado.
It’s summer and glasses begin to fill with this season’s fresh white wines. They’re perfect for pairing with the typical ingredients used during summer vacations at the beach. Then there comes the question of how to best harmonize these summer seafood recipes with the right wine.
Así, con la finalidad de presentarles ideas de maridajes veraniegos, nos trasladamos hasta Casablanca, al House Casa del Vino, para hacer una selección de etiquetas y platos que presentaremos a continuación.
So, in order to give you some ideas on summer pairings, we head over to House Casa del Vino in Casablanca, to choose a few labels and dishes to share with you.
Comenzamos con la fotografía de la página que nos enfrenta, se trata de un clásico del verano, el fresco y exquisito ceviche, que en esta ocasión es de atún y maracuyá, una mezcla que resalta los aromas del Sauvignon Blanc, específicamente del Morandé Reserva Sauvignon Blanc 1+1 del Valle de Casablanca, con marcados aromas a frutos cítricos como pomelo y lima, además de ligeras notas a hierba fresca como lemon grass y verbena, en boca se destaca su carácter mineral, su sabor cítrico, fresco e intensidad frutal.
We start with the photograph on the opposite page. It’s a summer classic, a fresh and delicious ceviche. On this occasion it is made with tuna and passion fruit, a combination that highlights the aromas of sauvignon blanc, especially Morande Reserva Sauvignon Blanc 1+1 from the Valley of Casablanca. This wine has distinct aromas of citrus fruits like grapefruit and lime. There are also light notes of fresh herbs like lemon grass and verbena. In mouth, you can really taste its minerality, citric flavor, freshness and fruitiness.
Otras opciones para maridar este sauvignon blanc son las ensaladas, que como idea les recomendamos probar la de hojas verdes con gajos de manzana verde y mozzarella de búfala en limoneta de mango.
Anther option to pair this sauvignon blanc with is a salad. One idea we recommend salad greens and slices of green apple with buffalo mozzarella in mango-lemon vinaigrette.
La temperatura ideal para servir este sauvignon blanc es de 7 a 9ºC.
The right temperature to serve this sauvignon blanc is 7 to 9ºC. (45 to 48ºF).
Continuamos con un Tártaro de ostiones sobre cremoso de palta, que armoniza muy bien con el espumante Morandé Brut K.O elaborado en base a uva país y chardonnay y que resulta perfecto para maridar con preparaciones en base a productos frescos, como pepino, tomate, o también puede ser un gazpacho.
We continue with a scallop tartar on a bed of creamy avocado. This dish goes very well with Morandé Brut K.O, crafted using país and chardonnay grapes. This sparkling wine is perfect for pairing with recipes using fresh ingredients like cucumber, tomato, and it’s great with gazpacho.
Resulta maravilloso para servirlo como aperitivo, para el cual recomendamos las ostras, que maridan muy bien con este espumante fresco y con una acidez perfecta.
It’s wonderful as an aperitif. In this case we recommend oysters, which go really well with this fresh sparkling wine with just the right amount of acidity.
Para finalizar con un plato para deleitarse este verano, me refiero al Risotto en tinta de calamar y mariscos salteados (camarones, calamares y ostiones), servidos con frescos tomates cherry.
We’ll finish with a dish that will delight you this summer. I’m referring to squid ink risotto with sautéed seafood (shrimp, squid and scallops), served with fresh cherry tomatoes.
Para maridarlo, la botella seleccionada es la de Morandé Gran Reserva Chardonnay del Valle de Casablanca, que se presenta con aromas a frutas de pulpa blanca como la pera, manzana verde y notas florales y cítricas, asi como frutos secos, que recuerdan las avellanas tostadas.
In terms of pairing, the right bottle is the Morande Gran Reserva Chardonnay from the Valley of Casablanca. This wine features aromas of white flesh fruits like pear and green apple. There are floral and citrus notes, as well as those of dried fruits, as well as toasted hazelnut.
En boca resulta un vino de gran frescor y volumen, untuoso, delicado, con un delicioso equilibrio de acidez y fruta, de larga persistencia y elegancia.
In mouth, it is a really fresh wine with lots of volume, syrupy and delicate, with a delicious balance of acidity and fruit. Its flavor is long lasting and elegant.
La temperatura ideal para servir este chardonnay es de 10ºC.
The right temperature to serve this chardonnay is at 10ºC (50ºF).
Recomendamos también maridarlo con pastas o con pescados como el salmón o mero, que combina muy bien con una salsa de seste de naranja, sobre puré de betarraga.
We also recommend pairing it with pastas or fish like salmon or grouper, which goes very well with an orange zest sauce, over a bed of beet puree.
Así cerramos con estas exquisitas ideas de maridaje que pueden intentar preparar en casa o venir a probarlas al House Casa del Vino en la ruta 68, donde los esperan con una terraza perfecta para disfrutar de estas deliciosas preparaciones y de los reconocidos vinos del Grupo Belén.
Thus we conclude this session of delicious pairing ideas that you can try at home or come to House Casa del Vino to enjoy! Here on Route 68, there ‘s a terrace waiting for you that is just perfect for sampling these delicious recipes together with renowned Belén Group wines.
HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, Km. 61, Casablanca • Tel. (56 32) 275 4701 • www.housecasadelvino.cl
Texto y fotografías: gentileza Inter-medios.
FINCA DE APALTA, COLCHAGUA
MONTES WAY:
Una experiencia única resguardada por sus ángeles
MONTES WAY:
A unique experience guarded by angels
Los reconocidos encantos de la zona de Colchagua hablan por sí solos, principalmente si nos enfocamos en la zona de Apalta, lugar donde La Finca de Apalta de Viña Montes destaca por sus extraordinarios parajes, naturaleza y entorno privilegiado del valle, siendo uno de los atractivos que enamora a los turistas que visitan la viña durante todo el año.
The famous charms of Colchagua speak for themselves, especially if we are talking the Apalta area, location of Viña Montes’s La Finca de Apalta Estate, known for its spectacular views, nature and wine- valley atmosphere. It’s one of the attractions that captivate tourists visiting the winery at any time of the year.a sophisticated Pinot Noir with character.
Nada mejor que comenzar las vacaciones disfrutando de los encantos de la zona de Colchagua, específicamente en La Finca de Apalta, la que destaca por sus impresionantes vistas, naturaleza y entorno privilegiado del Valle, todos atractivos que te invitan a conocer la magia de Viña Montes.
There’s nothing better than starting your vacation enjoying the charms of Colchagua, particularly at La Finca de Apalta Estate, known for its spectacular views, nature and wine valley atmosphere. These attractions are calling you to come see the magic of Viña Montes.
La Finca de Apalta, con su atractiva bodega, tiene un encanto único, y es que son pioneros en incorporar los principios del Feng Shui en su bodega, lo que le otorga una atmósfera mística y apacible, bajo la mirada protectora de los icónicos ángeles de Montes. Cabe destacar que los ángeles son mérito de Douglas Murray (socio fundador), quien se autodenominaba “Guardián del Espíritu”, fue quien dio origen a los ángeles en las etiquetas de los vinos como parte de su filosofía y creencia.
La Finca de Apalta, with its attractive cellar, is really one of a kind. Here, they are pioneers in using the principles of Feng Shui in the cellar, creating an ambiance full of mysticism and peacefulness, under the protective watch of the iconic Montes angels. The angels are the creation of Douglas Murray (founding partner), who calls himself “the Guardian of the Spirit”. He came up with the idea of putting angels on the wine bottle labels as part of his philosophy and beliefs.
Bajo esta creencia y sintonía es que la viña basa la producción de sus prestigiosos vinos, que luego de un detallado y cuidado proceso de elaboración reposan durante meses en la sala de barricas, acompañados por celestiales cantos gregorianos durante las 24 horas. Esta sala con forma de anfiteatro, regala el momento más sobrecogedor de todo el recorrido, donde se puede percibir de inmediato tranquilidad y solemnidad, dando paso al encantador salón de degustaciones que ostenta una vista panorámica de las frondosas y verdes laderas donde crecen las vides que dan origen a los reconocidos vinos Montes.
The winery bases the production of its prestigious wines on these beliefs and values. After a long and detailed production process, the wine rests in the barrel storage room, soothed by heavenly Gregorian chants 24 hours a day. The most amazing moment of the whole tour is walking into this amphitheater-like facility. Here you can immediately feel the tranquility and solemnity. From here the tour makes its way to the lovely tasting room that features a panoramic view of the lush green slopes home to the vines that give life to the famous Montes wines.
Asimismo, la diversidad del tour por la Finca de Apalta da lugar también para que los amantes de la vida al aire libre tengan un panorama para disfrutar, se trata del trekking botánico, un gran paseo de aproximadamente 3 kilómetros por el cerro Divisadero, donde se puede observar diferentes especies de árboles, arbustos y plantas nativas, con una vista espectacular del Valle de Apalta. La vegetación natural que la viña ha preservado es de gran interés y muy representativa de la zona, con más de 100 especies distintas y un elevado porcentaje de plantas endémicas que sólo crecen en Chile.
Likewise, the various tours of La Finca de Apalta give those who love spending time outdoors an activity they can enjoy. This tour is called botanical trekking, and it consists of a great hike of approximately 3 kilometers (2 miles) up the Divisadero Hill. Here you will see different native species of trees, bushes, and flowers together with a spectacular view of the Apalta Valley. The natural vegetation that the winery has preserved is of great ecological value and very representative of the area, with over 100 different species and a high percentage of endemic plants only found in Chile.
Para acompañar los mejores vinos que nacen en este lugar, está Bistró Alfredo, lugar donde los visitantes pueden relajarse mientras aprecian la belleza del paisaje. Gracias a la asesoría del chef magallánico Jorge Luksic, la carta ha adquirido una nueva personalidad, acorde con sus vinos, donde destacan platos tales como Chupe de Centolla, Solomillo de Cerdo, que se suman a los exitosos Paleta de Cordero Magallánico, Merluza Austral, ensalada de salmón, entre otros. Para el año 2017 se está preparando un nuevo espacio gastronómico dentro de la bodega donde los turistas podrán seguir disfrutando de un paisaje de ensueño y los mejores vinos del valle de Apalta.
To accompany the best wines born here, there is Bistro Alfredo. It’s a place where visitors can relax as they gaze out at the beautiful scenery. Thanks to the collaboration of Patagonian chef Jorge Luksic, the menu now has been completely renovated to be complement the wines and features dishes like Chupe de Centolla (crabmeat soufflé), Solomillo de Cerdo (pork), in addition to favorites like Paleta de Cordero Magallánico (Patagonian lamb shank), Merluza Austral (hake fish), ensalada de salmon (salmon salad), among others. Opening in 2017, there will be another restaurant, this time inside the cellar, where guests can continue enjoying the incredible surroundings and the best wines of the Apalta Valley.
EXPERIENCIA A LA MEDIDA Viña Montes ha desarrollado un interesante programa que busca conquistar a los amantes del vino chileno en un entorno que permite percibir la magia y energía presentes en toda la viña.
CUSTOMIZED EXPERIENCE Viña Montes has created an interesting program that seeks to entice Chilean wine lovers in an ambiance where you can feel the magic and energy present throughout the winery.
Entre las actividades, se encuentran recorridos por la bodega, paseos por los viñedos y degustaciones. El panorama perfecto para quienes disfrutan del aire libre y el mejor vino. Todo esto en un ambiente ameno que permite percibir la magia y energía presentes en toda la viña.
Among the activities are tours through the cellar, trips to the vineyards and tastings. It’s the perfect outing for those who enjoy the outdoors and great wine. All of this takes place in a fun environment where you can experience the magic and energy present throughout the winery.
Con la ayuda de sus ángeles, Viña Montes es reconocida en el mundo entero por su cercanía con la tierra, cuidado de los viñedos, por toda su experiencia en la bodega, en buscar siempre la mayor calidad en cada uno de sus vinos… una verdadera aventura en el campo de la enología. Montes Way es la sumatoria de toda la sabiduría que se busca compartir con el turista que incluye recorrido por la bodega, diseñada bajo los conceptos del Feng Shui, la sala de barricas, en un ambiente de gran mística, acompañado de Cantos Gregorianos, donde pueden conocer cómo maduran los mejores vinos ultrapremium. Como también experimentar una deliciosa gastronomía acompañada con un vino Montes seleccionado especialmente para cada uno de sus platos. Cada tour incluye un paseo por los hermosos viñedos, con gran vista panorámica de Apalta, además de un recorrido por la bodega donde se vinifican los vinos Premium y Ultra Premium: Montes Alpha, Alpha M, Montes Folly y Purple Angel. Cada tour incluye servicio de guías en inglés y español. Los horarios de visitas comienzan a las 9:30 hrs. TOUR PRIVADO Un tour especial, personalizado y para grupos pequeños donde podrán descubrir y encantarse con los vinos Ultra Premium, Montes Alpha
With the help of the angels, Montes is recognized worldwide for its connection with the earth, its special care of the vineyards, its cellar experience, its dedication to achieving the highest quality in each one of its wines … it’s a real adventure in the field of enology. Montes Way is the sum of all this knowledge and the intention to share it with guests of the winery. It includes a tour of the cellar, designed using Feng Shui, and the barrel storage room, with its great mystic ambiance accompanied by Gregorian chants. Here you will see how the ultra premium wines mature. You can also taste delicious cuisine paired with a Montes wine especially chosen for each dish. Each tour includes a trip to the beautiful vineyards with a great panoramic view of Apalta. There is also a tour through the cellar where premium and ultra premium wines like Montes Alpha, Alpha M, Montes Folly and Purple Angel are made. Each service is led by guides who speak English and Spanish. The winery opens for visitors starting at 9:30 am. PRIVATE TOUR This special tour, customized for smaller groups, is where you can discover and fall in love with the winery’s ultra premium, Montes Alpha M, Montes Folly and Purple Angel
M, Montes Folly y Purple Angel, además del vino Premium Montes Alpha tan reconocido a nivel internacional. Esta degustación va acompañada de una tabla de quesos especialmente seleccionados para los vinos.
wines, in addition to our premium Montes Alpha wine that is so popular worldwide. This tasting comes with a cheese platter especially chosen for pairing with these wines.
TOUR ICONOS Aquí podrán degustar los vinos más premiados de Viña Montes, sus Iconos y Montes Alpha: Montes Alpha + 2 vinos Iconos entre Montes Alpha M, Montes Folly o Purple Angel.
TOUR ICONS Here you can enjoy Viña Montes’s most prized wines, its Icons and Montes Alpha: Montes Alpha + 2 Icon wines (Montes Alpha M, Montes Folly, or Purple Angel)
TOUR ÁNGELES Si quieren vivir la magia de Montes no se pueden perder este tour que incluye una degustación de vinos Montes Classic, Montes Limited Selection y Montes Alpha.
TOUR ANGELS If you want to experience the magic of Montes, you cannot miss this tour! It includes a tasting of Montes Classic, Montes Limited Selection, and Montes Alpha.
TOUR ALMUERZO BISTRÓ Junto con los recorridos por los viñedos y bodega, podrán disfrutar de un momento especial y de una vista maravillosa a los viñedos. En Bistró Alfredo podrán descubrir una gastronomía patagónica, casera y de ricos sabores acompañada y maridada con cada uno de los vinos Montes. En este tour a parte de la degustación de vinos Montes podrá disfrutar de un menú especial seleccionado para esta ocasión. Importante reservar.
TOUR BISTRO LUNCH Together with the tours of the vineyards and cellar, you can enjoy a special moment and a wonderful view of the vineyards. At Bistro Alfredo, you will find Patagonian cuisine prepared from scratch and full of rich flavors, served and paired with each one of the Montes wines. On this tour, in addition to the Montes wine tasting, you can enjoy a menu prepared especially for the occasion. Reservations necessary.
TOUR TREKKING SENDERO BOTÁNICO Gran paseo, de aproximadamente 3 kilómetros de recorrido total, por el cerro Divisadero que forma parte de los viñedos, en el cual podrán observar diferentes especies de árboles, arbustos y plantas nativas, con una vista espectacular del Valle de Apalta. La vegetación natural que la viña ha preservado es de gran interés y muy representativa de la zona, con más de 100 especies distintas y un elevado porcentaje de plantas endémicas, que sólo crecen en Chile.
TOUR BOTANICAL TRAIL TREKKING A great hike of about 3 kilometers total up the Divisadero Hill that is part of the winery’s vineyards. Here you will see different native species of trees, bushes, and flowers together with a spectacular view of the Apalta Valley.
Al finalizar el trekking podrán disfrutar de una degustación de vinos Montes Classic, Montes Limited Selection y Montes Alpha. Horario recomendado: 9:30 hrs. (duración del trekking: 4 horas aprox). Recomendamos tenida sport y zapatillas outdoor.
After the trek is over, you will enjoy a tasting of the wines Montes Classic, Montes Limited Selection and Montes Alpha.
DEGUSTACIÓN MONTES Y MONTES ALPHA: Atractiva degustación de 4 vinos Montes y Montes Alpha en la moderna bodega de Apalta, diseñada bajo los conceptos del Feng Shui. La degustación incluye una tabla de quesos individual.
The natural vegetation that the winery has preserved is of great ecological value and very representative of the area, with over 100 different species and a high percentage of endemic plants only found in Chile.
Recommended start time: 9:30 am (trek time: approx. 4 hours). What to wear: sporty, outdoor shoes and clothing. TASTING MONTES & MONTES ALPHA This delicious tasting features 4 Montes and Montes Alpha wines in the modern Apalta wine cellar designed using Feng Shui. This tasting includes an individual cheese platter.
LA FINCA DE APALTA Parcela 15, Millahue de Apalta, Santa Cruz, Colchagua. Tel: (56) 72281 7815 Anexos 108 y 120 email: lafinca@monteswines.com
Texto y fotografías: gentileza Pesca Patagónica.
PROGRAMAS DE PESCA DEPORTIVA EN EL SUR DE CHILE SPORT FISHING TRIPS TO SOUTHERN CHILE A comienzos del año 2015 nace Pesca Patagónica, emprendimiento chileno que busca rescatar los mejores lugares de pesca en Chile y que a su vez tienen reconocimiento a nivel mundial, nos referimos a Tierra del Fuego, Lago Yelcho, Futaleufú, Palena y Sector Puerto Varas: Ríos Petrohué y Puelo. Este emprendimiento nace con la intención de acercar a los chilenos a estos increíbles lugares, que son muy poco conocidos a nivel nacional, pero que internacionalmente son visitados año a año por cientos de turistas.
Pesca Patagónica was founded at the beginning of 2015. This Chilean start-up seeks to promote Chile’s best and internationallyfamous fishing sites, like Tierra del Fuego, Lake Yelcho, Futaleufú, Palena and Puerto Varas: River Petrohué and River Puelo. This start-up began with the idea to bring Chileans to incredible places known by few nationwide, but that attract tourists worldwide year after year. Chile is a destination that grows more and more popular every year among sportsmen
Fotografía real de Río Grande en Tierra del Fuego.
Chile es un destino que cada vez crece más y más entre los turistas especializados gracias a sus aguas puras y su abundante pesca, incluso, recientemente, Chile gana el premio World Travel Awards 2016 coronándose como mejor destino de turismo aventura en el mundo. Es por esto que Pesca Patagónica busca rescatar cada uno de estos lugares y ofrecer viajes a la medida de los clientes con excursiones por el día o por los días que sea necesario en sistema todo incluido, para que así puedan disfrutar de increíbles paisajes e insuperable pesca de Truchas y Salmones en los ríos y lagos del sur de Chile. Todo esto, en perfecta armonía con actividades outdoor y servicio de primer nivel en los distintos hoteles y lodge del sur de Chile.
thanks to its pristine waters and abundant fish populations. In fact, the 2016 World Travel Awards recently named Chile as the winner of the category for best adventure tourism worldwide. For this very reason, Pesca Patagónica seeks to promote each one of these locations and offer customers customized trips featuring daily excursions as well as multiple-day all-inclusive packages so that they can enjoy the incredible landscapes and unbeatable trout and salmon fishing in the rivers and lakes of southern Chile. Not only that, travellers will also find other outdoor activities available as well as first-class services in the different hotels and lodges throughout southern Chile.
Para mayor información sobre programas y promociones para este verano 2017, los invitamos a contactarse con Pesca Patagónica al correo contacto@pescapatagonica.com y visitar su sitio web www.pescapatagonica.com
For more information on 2017 summer programs and special offers, please contact Pesca Patagónica at: contacto@pescapatagonica.com or go to www.pescapatagonica.com