CHDX26 otoño / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.
¿Quiénes somos?
Atención Personalizada
+
Fotografía: Carlos Díaz.
Esta edición de otoño viene cargada de hoteles que sacan suspiros, de interesantes y entretenidos paseos entre parras, de exquisitas sugerencias de maridajes de estación con vino y pisco Premium, todo, con fotografías que ayudan a inspirarlos, a viajar, a degustar, a probar y disfrutar de cada una de las recomendaciones que en estas páginas les entregamos. El otoño es una temporada para disfrutar con tranquilidad, un espacio de calma después del verano, y cerrando el mes de marzo, para muchos caótico y agotador. Así, abril, mayo y junio son meses para descansar y disfrutar, para cocinar a fuego lento durante horas, para viajar sin una multitud de turistas, para caminar entre maravillosas postales otoñales, para realizar actividades al aire libre antes de que llegue el frío, para esas escapadas de fin de semana que nos sacan de la rutina, para ser felices en estos tres meses sin frío, sin calor, sin sobrecarga de eventos, tres meses para partir a probar hoteles espectaculares, exquisitos restaurantes, buenos vinos y cócteles de autor. Esperamos que disfruten esta edición otoñal de Chile Deluxe, porque nosotras quedamos maravilladas con cada uno de los lugares que recorrimos, para traerlos en texto y fotografías hasta las páginas de esta revista, trimestral, coleccionable y absolutamente única.
This fall issue is full of breathtakingly beautiful hotels, fun and interesting activities among the grapevines, and delicious fall pairing suggestions for wine and premium pisco. All come with photographs that help inspire you, to travel, to taste, to try and enjoy each one of the recommendations found in the following pages. Fall is a season to enjoy calmly. It’s a moment of peace after summer that begins at the end of March, which for many is a month that is hectic and exhausting. Thus, April, May, and June are months for resting and relaxing, simmering on low heat for hours, travelling without tons of tourists around, and walking through wonderful fall landscapes. It’s a time to take part in outdoor activities before it gets too cold, to break the routine with weekend getaways, to be happy in these three months without cold, heat, or a calendar full of events. These are three months to get out and stay in spectacular hotels, dine in delicious restaurants, and taste good wines and signature cocktails. We hope you enjoy this fall issue of Chile Deluxe because we loved every place we visited. We bring them to you in text and photos on the pages of this quarterly, collectable, and absolutely unique magazine.
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776
_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.
_FOTOGRAFÍA PORTADA Begoña Medina, Chile Deluxe. Lugar: Lapostolle Residence.
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
Texto: Begoña Medina Labayru. Fotografías: Begoña Medina y gentileza Viña Lapostolle.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
LAPOSTOLLE RESIDENCE
Muchos lectores nos escriben para preguntarnos a qué lugar llevar a su mujer para el aniversario, o para pedirle matrimonio, o simplemente para sorprenderla. Todos dicen que debe ser un lugar cerca de Santiago, y que la estadía debe ser de una o dos noches, sólo eso, el resto, confían en nuestro criterio como expertas en turismo de lujo y creadoras de esta inspiradora revista.
Many readers write us asking where they should take their wives for their anniversary, or where’s a good place to propose, or simply where they can go to surprise their special someone. They say it must be somewhere close to Santiago and that it should be a one or twonight stay. Just that. The rest they leave up to us and our good judgment as experts in luxury tourism and founders of this inspiring magazine.
Así, en esta edición de otoño, les presentamos una respuesta perfecta: Lapostolle Residence.
Thus, in this fall issue, we give you the perfect answer: Lapostolle Residence.
Para saber los detalles, sigan leyendo y maravillándose con las espectaculares fotografías que capturamos en nuestra “Escapada Deluxe”.
For all the details, keep reading and enjoy the spectacular photographs that we took on Chile Deluxe’s “Deluxe Escape”.
Nos trasladamos hasta la Bodega Clos Apalta, en Colchagua, para vivir la experiencia de una noche en Lapostolle Residence, para contarles, como es costumbre, de primera fuente, e intentar retratar en imágenes y palabras este exclusivo lugar, que alberga mucho más que una viña, una impresionante bodega y un alojamiento de lujo, alberga también esa magia que poseen algunos escasos lugares, que consiste en la más simple de las reglas de hospitalidad, “hacerte sentir bien en cada momento”. Suena sencillo y para muchos algo obvio, pero debo decirles que es tal vez uno de los puntos más complejos de satisfacer.
We head over to the Clos Apalta Cellar in Colchagua to stay a night at the Lapostolle Residence in order to share with you, as usual, our first hand experience. We’ll try to describe with pictures and words, this exclusive location that has more than just a winery, an amazing cellar, and a luxury hotel, but also that magic found in only a few places. It has to do with the most basic rule of hospitality, “making you feel welcome at every moment”. It sounds simple and seems obvious to many, but I must tell you that it is perhaps one of the most difficult things to achieve.
Porque no tiene que ver con la calidad ni la cantidad, tiene relación con las sensaciones, con llegar al alma de huéspedes diferentes, y dejarlos “encantados”.
Because it has nothing to do with quality or quantity, it has to do with the feelings you get. It has to do with touching the very soul of each guests, and leaving them “enchanted”.
En estos 8 años dedicada al turismo de lujo he creado mi propio check-list viajero, grandes y pequeños detalles que tienen como resultado final lo que denominamos “la experiencia”, y es aquí donde esta “magia” es la encargada de convertir una buena experiencia en una “experiencia inolvidable”.
During these 8 years dedicated to luxury tourism, I have created my own travellers check-list, both big and small details that combine to make what we call “the experience”, and it is here where this “magic” is in charge of converting a good experience into an “unforgettable experience”.
FotografĂa: Matt Wilson para Lapostolle.
La experiencia en Lapostolle Residence está dada sin duda por la excelencia en cada detalle, y por un servicio personalizado. La palabra “exclusividad” define todo, partiendo desde el alojamiento, que se compone de sólo cuatro “casitas”, enclavadas sobre una ladera rodeada de bosque nativo y con una vista excepcional a los viñedos. Cada una cuenta con terraza privada para disfrutar de la vista, de una cena íntima o de una copa de alguna de las renombradas etiquetas de la viña, mientras descansan en un par de cómodas reposeras dispuestas en este escenario perfecto. Las “casitas” tienen alrededor de 90m2, con escritorio, estar, música a elección, máquina de café, oscuridad total a la hora de dormir, entre otros fantásticos atributos. Lo primero que te dicen es que por afuera de la casita no pasa nadie, así la tranquilidad es total y la privacidad se convierte en un lujo más. Desayuno, almuerzo y cena se sirven en el “Residence”, una construcción en altura, con una arquitectura y decoración respetuosa con su entorno, sofisticada y a la vez noble, con un amplio estar, muy cálido y una terraza con cuatro mesas con dos sillas cada una, ya que a este lugar vienen principalmente parejas. Las mesas pueden aumentar al almuerzo cuando reciben visitas que vienen por el día.
The experience at Lapostolle Residence is created, without a doubt, by excellence in every detail, and personalized service. The word “exclusivity” says it all. Starting with lodging, its facilities include only four “casitas” built into a hillside covered in native forest with a fabulous view of the vineyards. Each one has a private terrace where you can enjoy the view, a romantic dinner, or a glass of one of the famous wines from the winery while you relax on a pair of comfortable lounge chairs overlooking the spectacular scenery. The “casitas” are around 90m2 (969 ft2), and include a study area, living room, a selection of music, coffeemaker, and complete darkness at night, among other fantastic features. The first thing they tell you is that no one goes by the casita, so you have complete peace of mind, and the level of privacy is just another touch of luxury. Breakfast, lunch, and dinner are served at the “Residence”, a two-story building whose architectural and interior design combines well with its surroundings. It is both sophisticated and high quality, with a large living room that is very warm and inviting and a balcony with four tables and two chairs for each, given that this place usually attracts couples. You can add chairs at lunchtime in order to accommodate visitors who come for the day.
A un costado, una piscina infinita aporta belleza al paisaje y una terraza sobre ésta le da un toque de elegancia, con mobiliario que invita a disfrutar de un momento de relajación y contemplación del lugar.
To one side there is an infinity pool that adds beauty to the landscape and a walkway that leads out over it. It is furnished with elegant lounge furniture that invites you to enjoy a moment relaxing and contemplating the area.
Por ahí escondidos, también se encuentran sillones para disfrutar del paisaje y de bellos atardeceres.
Hidden away, there are also some chairs where you can sit and enjoy the scenery and lovely sunsets.
Pero hablemos de su gastronomía, con la importante misión de acompañar los exquisitos vinos de viña Lapostolle en almuerzos o cenas maridaje, para deleitar los paladares más exigentes.
But let’s talk about the cuisine, whose important mission it is to accompany the delicious wines of the Lapostolle winery during pairing lunches or dinners, and delight the most demanding of palates.
Para darles un ejemplo de su gastronomía, les detallo el menú que prepararon el día de nuestra “Escapada Deluxe”.
To give you an example of the food here, I’ll tell you about the menu prepared for us on the day of our “Deluxe Escape”.
Abrimos con un aperitivo denominado “Lapostolle Blue Star” en base a pisco Lapostolle, en armonía con empanaditas de queso y champiñón, pincho de pera y jamón serrano y un gazpacho de frutilla menta. De entrada, camarones macerados en Grand Marnier sobre potage de zanahoria-jengibre, con dressing de palmito y brotes de la huerta, maridado con Lapostolle Le Rosé 2016, un rosé ensamblaje
We began with an aperitif named “Lapostolle Blue Star” made with Lapostolle Pisco, and paired with cheese and mushroom empanadas, prosciutto pear skewers, and strawberry mint gazpacho. As an appetizer, there was shrimp marinated in Grand Marnier over carrot-ginger potage with a dressing of artichoke hearts and sprouts from the garden, paired with a 2016 Lapostolle Le Rosé. This
de Grenache, Cinsault, Syrah y Mourvedre con aroma a frutos frescos del bosque como frutillas y frambuesas, de cuerpo ligero y persistente final.
rosé blend of Grenache, Cinsault, Syrah and Mourvedre has aromas of fresh fruits of the forest, like strawberries and raspberries. It has a light body and a long finish.
Continuamos con el fondo, para maridar con la estrella de la viña, su vino ícono, el reconocido Clos Apalta. Del año 2012, acompañante perfecto para un Magret de pato con aroma a lavanda, demi-glace de vino tinto y miel, guiso de mote y vegetales salteados en oliva. Para finalizar, un praliné de avellanas con brownie de chocolate dulce y nueces, salsa de naranjas, sorbet de papaya y pisco Kappa, en armonía con un Grand Marnier Titanium.
We moved on to the main dish, to pair with Lapostolle’s star wine, its icon wine, the famous Clos Apalta. From 2012, it makes a perfect pair with lavender-rubbed duck magret in a red wine and honey demi-glace, wheat berry stew and vegetables sautéed in olive oil. For dessert, there was a hazelnut praline and sweet chocolate brownie with nuts, orange sauce, Kappa Pisco and papaya sorbet, paired with Grand Marnier Titanium.
Una cena maravillosa, a la luz de las velas, con una gastronomía exquisita, en la cual además utilizan productos locales y de su propia huerta, cultivada de manera orgánica y a la cual va el chef personalmente a seleccionar los ingredientes para llevar a la cocina. Y bueno, además de descansar, maravillarse con las fantásticas vistas, sentados con una copa de buen vino, o disfrutando de una romántica cena, les quiero contar que también pueden vivir el lugar, realizando actividades outdoor.
This lovely candle-lit dinner with delicious cuisine is made with local produce and ingredients from the winery’s very own organic garden, in which the chef himself goes and picks which foods to bring back to the kitchen. In addition to relaxing while gazing out at the fantastic view, sitting with a great glass of wine in hand, or enjoying a romantic dinner, I want to tell you that you can also get to know this place via outdoor activities.
Las bicicletas están siempre a disposición de los huéspedes, y en nuestro caso avisamos que las usaríamos en la mañana para que estuvieran preparadas, así, nos dejaron sobre ellas un casco y una botella de agua. Salimos a recorrer el campo, entre las parras, y fuimos a conocer la huerta. Cuando nos cansamos de pedalear avisamos para que nos bajaran a buscar en carros de golf que utilizan para trasladar a los huéspedes desde el Residence hasta las habitaciones en caso de que así lo requieran. Más tarde salimos a caminar, por un sendero muy bien logrado, con pequeños escalones que hacen de este trekking en ascenso un paseo muy agradable y de muy baja dificultad, para que todos puedan disfrutar de la fantástica vista que se obtiene desde la cima.
Bicycles are always available for guests, In our case, we let them know ahead of time that we would like to use them in the morning so that they were ready and waiting for us with a helmet and water bottle. We headed out to explore the countryside, riding through grapevines, until we reached the garden. When we got tired of pedaling, we asked the staff to come get us in the golf carts used to carry residents from the Residence to the casitas when necessary. Later, we set out on foot down a wellmarked path with little steps that make this up-hill trek a really pleasant activity with a low level of difficulty, so that all can enjoy the fantastic view from the top.
Fotografía: Matt Wilson para Lapostolle.
Y como no podíamos llegar hasta aquí sin conocer la historia y elaboración de las renombradas etiquetas de Lapostolle, apenas llegamos hicimos el tour con degustación que consiste en un recorrido por la bodega Clos Apalta, un edificio de 6 pisos diseñado para utilizar 100% la gravedad en la cuidadosa creación del Clos Apalta, el icónico vino que se produce en esta bodega, pasando por la sala de fermentación donde llama la atención la utilización de cubas de madera en vez de acero inoxidable, para finalizar en la sala de barricas, muy escenográfica, con un gran mesón central de vidrio que deja ver la impresionante cava de Alexandra Marnier Lapostolle, fundadora de esta exclusiva viña.
And since we couldn’t go to this winery without learning about the history and operation of the renowned Lapostolle wines, as soon as we arrived we took a tour with a tasting that included a look inside the Clos Apalta cellar. This 6-story building was designed to use 100% gravity in the careful creation of Clos Apalta, the icon wine made here. In the fermentation room they use interesting wooden cubes instead of stainless steel. The tour ends in the barrel room, which has a very dramatic interior and a large glass table under which you can see down into the impressive wine cellar of Alexandra Marnier Lapostolle, founder of this first-class winery.
La degustación la hacemos en la sala de barricas, para lo cual nos entregan mantas ya que la temperatura en este lugar es baja, debido a que deben mantener la temperatura ideal para el correcto descanso del vino en las barricas de roble francés, donde permanecen por 24 meses.
The tasting takes place in the barrel room, where they give us blankets given that this room is kept intentionally cool, at just the right temperature for the wine to rest in French Oak barrels, for a period of 24 months.
Abrimos la degustación con un Sauvignon Blanc Lapostolle, del valle de Rapel, con aromas a frutas tropicales como piña y maracuyá. Un blanco de acidez media, que se siente muy joven, fresco y frutal. La segunda copa es para un merlot Cuvée Alexandre del 2013, del viñedo de Apalta. Descansa 15 meses en barrica, lo que le otorga mayor complejidad.
We begin the tasting with a Lapostolle Sauvignon Blanc from the Rapel Valley with aromas of tropical fruits like pineapple and passion fruit. This white wine with medium acidity, tastes very young, fresh, and fruity. The second glass is a Cuvée Alexandre Merlot from 2013 from the Apalta vineyard. It is aged 15 months in barrel, giving it more complexity. It is
Fotografía: Sarah Matthews para Lapostolle.
Tiene además entre un 10 y un 15% de carmenère. De aromas intensos, a frutas rojas como frambuesa y frutilla, que se mezclan con notas terrosas y en boca destaca su textura sedosa, cuerpo medio y elegante final. Ideal para maridar con carne a la parrilla, condimentada, jamón serrano o chorizo español.
also 10-15% Carmenere. It features intense aromas of red fruits like raspberry and strawberry that mix with earthy notes. It has a silky texture in mouth, a medium body and elegant finish. It is perfect for pairing with meats from the grill that are heavily seasoned, prosciutto and Spanish chorizo sausage.
Cerramos nuestra degustación con Clos Apalta 2012, vino ícono de la viña, un blend compuesto por 66% carmenère, 19% merlot y 15% cabernet sauvignon. Con un gran potencial de guarda de alrededor de 20 años, en nariz destacan sus notas a tabaco, chocolate y café.
We close our tasting with a 2012 Clos Apalta, the winery’s icon wine. It consists of a blend of 66% Carmenere, 19% Merlot and 15% Cabernet Sauvignon. With a great aging potential of around 20 years, on nose it has notes of tobacco, chocolate, and coffee.
Salimos de la sala de barricas y nos llevan a la tienda donde tuvimos la oportunidad de comprar Clos Apalta y otras etiquetas a un excelente precio.
Leaving the barrel room, they take us to the shop where we get the chance to purchase Clos Apalta and other bottles at excellent prices.
Así, despedimos esta “Escapada Deluxe”, maravillados por el lugar, su gastronomía y exquisitos vinos, pero lo que más me sorprendió es el servicio, que supera cualquier expectativa.
Thus we bid farewell to this “Deluxe Escape”, fascinated by the scenery, cuisine and delicious wines. But what surprised us more than anything was the service that surpassed all our expectations.
Lo único que me queda por decir es que esta escapada de una noche a Lapostolle Residence fue sin duda, una “experiencia inolvidable”.
The only thing left to say is that this one-night getaway to Lapostolle Residence was, without a doubt, an “unforgettable experience”.
LAPOSTOLLE RESIDENCE www.lapostolle.com
Texto y fotografía: Begoña Medina.
DE COPAS POR CHILE
COCKTAILS THROUGHOUT CHILE Nos encanta el otoño en el Parque Nacional Torres del Paine, porque las lengas se tiñen de rojo, hay menos turistas y la fauna local transita más tranquila, lo que se traduce en una época perfecta para los amantes de la naturaleza. Y este marzo llegamos hasta aquí, para recorrerlo y admirarlo, y por supuesto, para retratar una vez más nuestra botella compañera de viajes, que con toda su elegancia, protagoniza interesantes fotografías en espléndidos paisajes de nuestro país. “Alto del Carmen, The Essence of Muscat”, un pisco Ultra Premium chileno, nos resulta perfecto para presentar los mejores parajes de nuestra impresionante geografía, y de paso proponerles algún cóctel para preparar en casa, mientras sueñan con su próximo viaje, para quizás, llegar hasta aquí, y buscar la misma fotografía, pero con ustedes como protagonistas, de una nueva aventura, de una experiencia inspiradora. Esta vez, llevamos a Alto del Carmen en nuestra mochila hasta el “Mirador Cuernos”, en un trekking de alrededor de 4 kilómetros, bordeando el lago Nordenskjöld, hasta llegar al mirador, desde donde se puede apreciar una de las mejores vistas de los “Cuernos del Paine”. Apenas llegamos los cuernos estaban cubiertos de nubes, pero nos sentamos a esperar, y finalmente lo logramos… una fotografía de nuestra botella de “Alto del Carmen, The Essence of Muscat”, con los impresionantes Cuernos de fondo. Ahora, a pensar en nuestro próximo “De copas por Chile”, para sorprenderlos con lugares majestuosos, siempre en compañía de “Alto del Carmen, The Essence of Muscat”.
We love fall at National Park Torres del Paine because the beech trees turn red, there are fewer tourists, and the native fauna roam about more freely. All of these reasons combine to make it the perfect time for nature lovers to visit. So this March we arrive here, to tour and admire, and of course take a picture once again of our travel companion bottle. With all its elegance, it is the focus of great photos in fantastic landscapes throughout Chile. “Alto del Carmen, The Essence of Muscat”, a Chilean ultra premium pisco, is the perfect way to introduce the best places to see this country’s amazing geography and, at the same time, propose a cocktail you can make at home, while you dream about your next trip. Maybe you will come here and take the same picture, but of yourselves, of a new adventure, of an inspiring experience. This time, we’re carrying Alto del Carmen in our backpack to “Mirador Cuernos”, on an approximately 4-kilometer (2.5-mile) hike along the shores of Lake Nordenskjöld to the lookout where you can see one of the best views of the “Cuernos del Paine”. When we arrive there are clouds covering the horns. So we decide to have a seat and wait. Finally, we get it… a photograph of our bottle of “Alto del Carmen, The Essence of Muscat” with the impressive “Cuernos” in the background. Now its time to think about our next “Cocktails Throughout Chile”, in order to surprise you with majestic landscapes, always in the company of “Alto del Carmen, The Essence of Muscat”.
GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia
93 pts
93 pts
94 pts
Cosecha 2010 2015 Descorchados
Cosecha 2013 James Suckling
92 pts
Cosecha 2012 James Suckling
Cosecha 2012 James Suckling
92 pts
Cosecha 2014 James Suckling
MorandeWines
@MorandeWines
TIENDA GOURMET
RESTAURANTE
ÁREAS VERDES
BODEGA
GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.
reservas@housecasadelvino.cl
Ruta 68, Km 61 • Casablanca
housecasadelvino.cl
(56) 32 2754 701
Texto y fotografías: Begoña Medina.
LUJO SINGULAR EN LA PATAGONIA SINGULAR LUXURY IN PATAGONIA
Quien iba a imaginar que un antiguo frigorífico abandonado, se convertiría en un espectacular hotel cinco estrellas. Pero ahí está, impresionando a todos quienes llegan a este lugar, frente al Seno de Última Esperanza, en Puerto Natales. Su nombre no podía ser otro, The Singular Patagonia, un hotel diferente, único, particular y absolutamente fascinante. Lo primero que pensé al entrar fue que quien haya tenido este sueño loco de embellecer y dar vida a este lugar, lo cumplió, una fantasía hecha realidad. Y de paso, nos dio la posibilidad de conocer parte importante de la historia de la Patagonia a través de estos edificios que albergaron el “Complejo Industrial Frigorífico Bories” construido a fines del siglo XIX por la “Sociedad Explotadora Tierra del Fuego”.
Who could have imagined that an old, abandoned meat processing plant would become a spectacular 5-star hotel? But here it is, impressing all those who arrive to the banks of the Ultima Esperanza Sound in Puerto Natales. Its name could be no other, The Singular Patagonia. This hotel is different, one of a kind, extraordinary, and absolutely fascinating. The first thought that came to mind when I walked in was whose crazy dream was it to renovate and give life to this place. It was achieved. The fantasy became reality. In addition, it gives us the chance to see an important part of Patagonia’s history via these buildings that housed the “Complejo Industrial Frigorífico Bories” built at the end of the 19th century by the “Sociedad Explotadora Tierra del Fuego” company.
Un complejo industrial a gran escala, para el faenamiento y procesamiento de ovejas, con el fin de exportar a Europa carne frigorizada procedente de la Patagonia Chileno y Argentina. Funcionó intensamente durante 7 décadas, dando trabajo a muchas familias y siendo responsable del poblamiento de la ciudad de Puerto Natales. En 1996 estos edificios fueron declarados “Monumento Histórico Nacional” y en 1998 descendientes de trabajadores de la “Sociedad Explotadora Tierra del Fuego” inician la restauración y construcción del hotel. Y aquí estoy, sentada en el bar, maravillada con este hotel, por su arquitectura, decoración y el impresionante trabajo de restauración que realizaron, respetando su estructura y recuperando sus antiguas máquinas, fotografías y todo aquellos que ayuda a narrar esta historia, para presentarla en un recorrido que mezcla museo y hotel, así, uno circula desde las habitaciones hacia el restaurant, Spa,
The large industrial complex was used for slaughtering and processing sheep in order to export the frozen meat from Chilean and Argentinean Patagonia to Europe. It was fully operative for 7 decades, giving employment to many families and populating the city of Puerto Natales. In 1996, these buildings were declared national historic landmarks and in 1998, descendants of “Sociedad Explotadora Tierra del Fuego” workers began their restoration and construction on the hotel. And here I am, seated at the bar, completely fascinated with this hotel, with its architecture, decor and the impressive restoration work they did. They kept its structure and recovered its old machinery, photographs, and all that which helps tell its story, in order to exhibit it on a tour that mixes museum and hotel. Therefore, you make your way from your room to the restaurant, spa, front desk and outside via halls and industrial spaces.
concierge o exteriores, a través de pasillos y espacios industriales, que con un interesante diseño e iluminación le otorgan un toque de elegancia y sofisticación justa, para sentir lo que denominan “lujo simple”, ese que en esta revista tanto agradecemos y valoramos. Porque es el nuevo lujo, que te lleva a vivir experiencias únicas, así, en The Singular Patagonia, puedes descubrir y sorprenderte con los sabores de la Patagonia en su aplaudido restaurant, a cargo del chef Laurent Pasqualetto, formado en Francia y quien lleva 13 años en Chile, haciendo de su cocina un arte. Utiliza ingredientes locales como centolla, cordero, guanaco, liebre, ruibarbo y frutillas blancas entre otros, reinterpretando antiguas recetas de la región.
Its unique design and lighting give it just the right touch of elegance and sophistication so you can feel what they call “simple luxury”. In this magazine, this concept is something we really value and appreciate. It’s the new style of luxury, one that gives you unique experiences. At The Singular Patagonia, you will discover and be surprised by the flavors of Patagonia at its applauded restaurant, led by chef Laurent Pasqualetto. Trained in France, he has spent 13 years in Chile making an art of his cuisine. Using local ingredients like king crab, lamb, guanaco, hare, rhubarb and white strawberries among other things, he adds a new twist to traditional recipes of the region.
Después de comer, un cóctel de autor o una exquisita copa de alguna seleccionada etiqueta de vino chileno, te esperan en la barra del bar, un espacio muy bien logrado para quedarse a conversar o disfrutar del lugar. Pequeños estar y mesas de ajedrez invitan a alargar la jornada.
After dinner, a signature cocktail or delicious glass of a select Chilean wine waits for you at the bar. This well-designed space is a good place to socialize or simply sit and enjoy the hotel. Small sitting areas and chess tables invite you to enjoy the evening.
Sus 54 habitaciones y 3 suites invitan al descanso con mucho estilo, decoradas con la mezcla industrial-sofisticado, con muebles que recuerdan las viejas estancias patagónicas, y un gran ventanal con una vista inmejorable de los fiordos.
Its 54 rooms and 3 suites invite you to relax in style. Decorated with a sophisticated-industrial look, its furniture will remind you of old Patagonian estancias. There is also a large window with an unbeatable view of the fjords.
Gansos y kaikenes circulan fuera de las habitaciones, en los exteriores del hotel, perfectos para salir a pasear, asombrarse con la antigua fachada unida al nuevo edificio de habitaciones, con una arquitectura que respeta y funde magistralmente la totalidad del hotel.
Upland geese and other bird species graze outside the rooms on the hotel lawn. It’s a perfect place to go out for a walk and have a look at the old façade connected to the new guest-rooms facility, with an architectural style that masterfully represents and brings together the entire hotel.
Los exteriores son salvajes, con la vegetación nativa, con un muelle que sirvió para cargar los barcos, y que aporta al paisaje, una gran orilla de fiordo para admirar, recorrer, o salir a navegar en una de las lanchas o kayaks con que cuenta el hotel.
Outside the hotel, the landscape is wild, with native vegetation and a dock that was used for loading boats. Adding to the scenery is the long shore of a fjord that you can look out upon, walk along, or even set out from in one of the hotel’s boats or kayaks.
Al Spa se llega desde un largo pasillo de cemento, que seguramente se utilizaba para llevar la mercadería hasta el muelle, un espacio para el relax, con piscina interiorexterior temperada, sauna, baño a vapor, salas de masajes y una suite privada con jacuzzi para hidroterapias.
You will find the spa at the end of a long cement corridor that was surely used to transport merchandise to the dock. It is a space where you can relax, with an indooroutdoor heated pool, sauna, steam bath, massage rooms, and a private suite with jacuzzi for hydrotherapy.
Y para salir a recorrer la Patagonia, pueden utilizar las bicicletas dispuestas en la entrada del hotel, o realizar alguna de las expediciones en van, trekking, cabalgata, fly-fishing o navegaciones, preparadas para explorar los inigualables paisajes y principales atractivos de Puerto Natales y el Parque Nacional Torres del Paine, además de excursiones a estancias privadas, siempre acompañados de experimentados guías.
To tour the Patagonia yourself, you can use the bicycles available at the hotel entrance, or go on one of the expeditions in van, hiking, horseback riding, fly-fishing or a boat ride designed for the unique landscapes and main attractions of Puerto Natales and National Park Torres del Paine. There are also excursions to private estancias that are always led by experienced guides.
Les dejo algunas fotografías que intentan retratar este fantástico hotel, pero les recomiendo venir a admirarlo aquí, para vivir una experiencia de lujo, única y absolutamente singular.
I leave you with a few photographs that attempt to depict this fantastic hotel, but I recommend you come and see it yourself, to have a luxury experience that is one of a kind and absolutely singular.
THE SINGULAR PATAGONIA www.thesingular.com
cortes exclusivos de casa santabrasa alonso de cordova 4260 para mayor informaciรณn visita www.santabrasa.cl
Texto y fotografías: gentileza Inter-Medios
PRIMER SUNSET DE VIÑA MONTES EN APALTA La cita fue en la Finca de Apalta de Viña Montes, el sábado 14 de enero a las 19:00 horas, comenzando con un aperitivo especialmente armonizado con los mejores vinos de la viña. La cálida temperatura y el abrazo de las parras completamente verdes permitieron convertir este atardecer en uno memorable. Beatlemanía fue el grupo invitado al primer Sunset de Viña Montes en su bodega en el Valle de Apalta, convirtiéndose en todo un éxito para los más de 200 asistentes que disfrutaron de lo mejor de la música de los Beatles con el maravilloso paisaje del valle. Los participantes, junto a los embajadores del Círculo del Ángel de Viña Montes, cantaron y bailaron con las mejores canciones de la banda. Se espera éste sea el primero de muchos encuentros musicales de Viña Montes.
FIRST SUNSET AT VIÑA MONTES IN APALTA On Saturday January 14th, at La Finca de Apalta, the evening began at 7:00 p.m. with an aperitif specially paired with the best wines of Viña Montes. The warm temperatures and completely green grape vines all around made this a sunset to remember. Beatlemanía was the name of the band invited to play at the first Sunset at Viña Montes taking place in the winery’s cellar, located in the Valley of Apalta. It was a complete success for the over 200 visitors who enjoyed the best of The Beatles’ music in the midst of a marvelous valley landscape. The attendees, along with Viña Montes’ Círculo del Ángel club members, sang and danced to hits played by the band. It is expected to be the first of many music concerts held by Viña Montes.
(1)
(2)
(3)
(4)
1.Pato Ihnen y Georgette Farías, 2..Elizabeth Karahanian, Roberto Delpiano, María Elena Dressel, Andrea Herman y Gonzalo Larraguibel, 3. Miguel Ortíz y Elena Arrieta, 4. Ruperto Lira, María José Cedeño y Luis Enrique Calderón.
(5)
(6)
(7)
(8)
5. María Elena Dressel, Camila Vaccaro, Product Manager de Viña Montes, y Evelyn Ramírez, Gerente Comercial de Viña Montes, 6.Luz Poblete y Cristián Rodríguez, 7. Viviana Salazar y Cristián Concha, 8. José Pedro Sánchez, Claudia Prato, Fernanda Gompertz, Hospitality Manager de Viña Montes, y Anibal Schurter.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe
MARIDAJE DELUXE
¿CÓMO MARIDAR UN SYRAH DE CLIMA FRÍO? DELUXE PAIRING
HOW TO PAIR A COOL CLIMATE SYRAH Nos gusta el vino y la buena gastronomía, pero, ¿sabemos combinarlos?
We like good food and wine, but do we know how to pair them?
Muchos se quedaban con “tinto para la carne y blanco para pescados y mariscos”, y lo digo en pasado ya que hoy, el espíritu foodie se ha apoderado de la gran mayoría de los amantes de la buena mesa, a tal punto que hoy hablamos de “cultura del vino”, del “arte de maridar”, por lo tanto, ya no podemos referirnos a blanco y tinto, debemos hacerlo por sus cepas y valles.
Many followed the “red wine for meat and white wine for seafood” rule of thumb. I say this in the past tense because today, the “foodie spirit” has taken over the majority of cuisine lovers to such a degree that today we talk about “wine culture” and “the art of pairing”. Thus, we can no longer refer to reds and whites, we must refer to grapes and valleys.
En esta oportunidad, nos trasladamos hasta el valle de Casablanca para presentarles algunas propuestas de maridaje, la cepa escogida esta vez es un exclusivo Syrah de clima frío.
On this opportunity, we travel to the Valley of Casablanca to introduce you to some pairing options. The grape chosen on this occasion is an exclusive cool climate Syrah.
Así, llegamos al “House Casa del Vino” para conocer más sobre Tiraziš, en su lugar de origen, porque este Syrah de clima frío proviene de una pequeña zona de tan sólo 3.68 hectáreas plantadas en las laderas del cerro Algarrobo del campo Belén, con orientación hacia el norte y el oeste, buscando el mejor aprovechamiento de los rayos solares y con cada vid plantada “en cabeza”. Pequeñas plantas de las cuales se cosecha sólo un racimo por parra. Aquí, su enólogo Sven Bruchfeld, busca expresar la historia del terreno donde la uva crece.
We arrive at “House Casa del Vino” to learn more about Tiraziš, at the place of its origin, because this cool climate Syrah comes from a small area of only 3.68 hectares (9.09 acres) planted on the hillsides of Cerro Algarrobo located on the Belén property. The plot faces north and west, taking best advantage of the sun’s rays, and each vine is planted as a bush vine. These are small plants of which only a cluster per vine is harvested. Here, enologist Sven Bruchfeld seeks to express the history of the land where the grape grows.
Especiado en nariz, destacan aromas a pimienta blanca, morrones y fruta negra, y en boca tiene una estructura interesante, elegante y potente al mismo tiempo. Además al ser de clima frío posee una acidez más alta y taninos más bajos a diferencia de los de valles más cálidos. Se siente más suave, más fresco lo que lo hace muy versátil al momento de maridar. Va muy bien con pescados grasos, de aguas frías, como bacalao, mero y albacora que pueden ir acompañados de salsas contundentes; en carnes, nada a la parrilla, cordero cocinado y preparaciones en estofado y al horno, además de tablas de quesos maduros. Una sugerencia importante es que nunca se debe acompañar con preparaciones ácidas.
With a spicy nose, this wine exudes aromas of white pepper, bell peppers and black fruits. In mouth, it has an interesting structure that is strong and elegant at the same time. In addition to being a cool climate wine, it has a higher acidity and lower tannin compared to valleys with warmer climates. It tastes smoother, fresher, making it very versatile when pairing. It goes very well with oily fish from cold waters, like cod, grouper, and albacore that can be served with thick sauces. As for meat, pair it with nothing from the grill. It’s best with baked lamb, stews and dishes cooked in the oven, as well as platters of aged cheese. Something important to remember is that it should never be paired with sour or acidic flavors.
Tiraziš descansa un año en barrica de roble francés y doce meses en botella. Tiene una producción limitada y sólo podemos adquirirlo en Casablanca, en la tienda de “House Casa del Vino”.
Tiraziš is aged for a year in French Oak barrels and another year in bottle. This is a limited production wine that you can only buy at the “House Casa del Vino” shop in Casablanca.
A continuación, algunas propuestas para que en casa intenten preparar, o para venir a probarlas aquí, al restaurant del “House” a cargo del chef Eduardo O´Ryan.
The following are some recipes for you to make at home, or you can try them here at the restaurant at “House”, led by Chef Eduardo O´Ryan.
OSOBUCO DE CORDERO EN RISO DE TRIGO Cocinado por 8 horas al horno con vino tinto y especias como romero, orégano, tomillo y
LAMB SHANK IN WHEAT BERRY RISOTTO Cooked in the oven for 8 hours in red wine and spices like rosemary, oregano, thyme
verduras, va acompañado de trigo cocido con la reducción del caldo y queso parmesano. Es mejor elegir osobuco que costillas ya que es menos graso, y horneado por varias horas queda más suave.
and vegetables. It is served together with wheat berries cooked in the reduction of the broth and Parmesan cheese. It is better to choose lamb shanks over ribs because they are less fatty, and baking them for several hours makes for a milder flavor.
MERO SOBRE PURÉ DE BETARRAGA Y SALSA DE ALMENDRAS TOSTADAS Este plato es realmente exquisito y tiene una presentación maravillosa, la idea es mezclar mar y tierra, con la betarraga que tiene sabor a tierra y neutraliza un poco el sabor del mero. La salsa de almendras ayuda también a bajar el sabor fuerte de este pescado. El mero se cocina con sal de mar a la plancha, bien cocido, y el puré de betarraga se mezcla con un poco de puré de papas para dar consistencia. Se le agrega sólo pimienta y sal para no esconder los sabores originales, la idea es respetar la personalidad de los ingredientes. Y no olvidemos espolvorear frutos secos para dar un toque final muy otoñal.
GROUPER OVER BEET PURÉE IN A TOASTED ALMOND SAUCE This dish is really delicious and its presentation is marvelous. The idea is surf and turf in which the beet is the turf, slightly neutralizing the flavor of the grouper. The almond sauce also helps balance the strong flavor of this fish. The grouper is grilled with a little sea salt until well cooked. The beet purée is mixed with a little mashed potato to give it consistency. Just add salt and pepper so as not to override its natural flavors. The idea is to preserve the original taste of the ingredients. And don’t forget to sprinkle with nuts in order to give this dish a fall finishing touch.
TABLA DE QUESOS MADUROS Una tabla de quesos como camembert, brie, azul, gruyere, manchego, pecorino, entre otros. Pueden ser combinados con frutos secos para disfrutar con una copa de Tiraziš.
AGED CHEESE PLATTER A platter of cheeses like camembert, brie, blue, gruyere, manchego, pecorino, among others. You can serve the cheese with nuts and enjoy with a glass of Tiraziš.
HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, Km. 61, Casablanca • Tel. (56 32) 275 4701 • www.housecasadelvino.cl
CENTROPARQUE, PARQUE ARAUCANO, LAS CONDES
1
AC T IV ID ADE S O UT D O O R
¡ VE N A C O NO C E R NU E ST R O S NU E VO S
TOURS AL AIRE LIBRE!
CUMBRES
EL VINO EN SU ORIGEN
Conoce nuestro campo y bosque nativo en un
Dos horas y media de recorrido en bicicleta a
trekking de siete horas, con una vista privilegiada
través de nuestros viñedos, donde podrás
del valle de Casablanca, acompañado de nuestro
degustar nuestros vinos Ritual.
Ritual Sauvignon Blanc.
CASABLANCA reservas@veramonte.cl
R U TA 6 8 / K M 6 6
www.casonaveramonte.com
+56 32 2329955
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.
VENDIMIA EN
VERAMONTE THE GRAPE HARVEST AT
VERAMONTE
Nos encantan las viñas en otoño, ya que al principio de la temporada se realiza la vendimia y después, poco a poco, algunas parras van tomando un otoñal color rojizo y el paisaje resulta espectacular. Y para vivir la vendimia, llamamos a nuestros amigos de Veramonte para que nos recibieran en la Casona Veramonte, y así aprender un poco más de este interesante proceso. La vendimia es, sin duda, un momento crucial en la elaboración de vinos, por ello es muy importante que el enólogo indique el momento exacto para empezar a cosechar, que varía dependiendo de la cepa y de las condiciones climáticas de cada año. Por ejemplo, este año en Veramonte la cosecha se adelantó por las altas temperaturas. En el campo de Casablanca ya se cosechó todo el Sauvignon Blanc y Pinot Noir y continúan con el Syrah y Merlot, que es la uva que tuvimos el privilegio de ayudar a cosechar.
We love wineries in the fall. At the beginning of the season, there is the grape harvest and later, little by little, some vines begin to take on a fall red color, making for a beautiful landscape. To participate in the grape harvest, we called our friends at Veramonte to meet us at Casona Veramonte, so we can learn a little more about this interesting process. The grape harvest or “vendimia” is, without a doubt, a crucial time in the winemaking process. Thus, it is very important for the winemaker to indicate the exact moment to begin the harvest. It varies depending on grape and weather conditions that year. For example, this year at Veramonte the harvest took place early due to the high temperatures. At the vineyard in Casablanca, all the Sauvignon Blanc and Pinot Noir grapes have been harvested. Now they will harvest Syrah and Merlot, which is the grape we had the privilege of harvesting.
En época de vendimia llegan alrededor de 100 trabajadores, quienes comienzan al amanecer y logran cosechar alrededor de 400 o 500k al día. Empiezan temprano en la mañana, ya que deben llevar los bins con uvas inmediatamente a la bodega, para que no se deteriore con el calor. Una vez ahí, se hace el proceso de selección, y sólo lo mejor pasa a la siguiente etapa. Así, el proceso continúa en los tanques de fermentación y en la sala de barricas hasta llegar al resultado final en botella. Ahora sí, es momento de elegir una de las reconocidas botellas de Viña Veramonte, para disfrutar de una copa de vino, después de haber conocido su terroir, su proceso de elaboración y todo el trabajo, la dedicación y la experiencia de cientos de trabajadores, que logran que cada vino de la viña sea único, logrando todo el potencial de cada cepa. Por ahora, elegimos una botella de Pinot Noir Ritual 2015, perfecto para celebrar la llegada del otoño.
During harvest time, around 100 workers arrive and begin work at sunrise, harvesting around 400 to 500 kilos (900 to 1100 pounds) a day. They begin early in the morning because they must carry the bins filled with grapes immediately to the cellar, so they don’t spoil from the heat. Once they arrive, the selection process begins, where only the best grapes pass to the second stage. Then, the process continues in the fermentation tanks and in the barrel room until reaching the end result in the bottle. Now it’s time to choose one of the award-winning bottles of Viña Veramonte, in order to enjoy a glass of wine, having seen its terroir, winemaking process, and all the work, dedication, and experience of hundreds of workers that make each wine from this winery unique, by extracting all the potential from each variety. On this occasion, we chose a 2015 Ritual Pinot Noir, perfect for celebrating the arrival of fall.
CASONA VERAMONTE www.casonaveramonte.com
Texto y fotografías: gentileza Noi Borde Loa.
NOI BORDE LOA
Cruzando el Desierto de Atacama, desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano Pacífico, el Loa es el río más largo de Chile donde culturas ancestrales sentaron las bases de su desarrollo. Rodeado de uno de los íconos más representativos del escenario nacional, la Minería del Cobre, se configura el territorio donde se ubica uno de los nuevos destinos de la cadena Noi Hotels, quien suma a su holding Noi Borde Loa, agregando una nueva experiencia dentro de Chile.
Crossing the Atacama Desert, from the Andes Mountains to the Pacific Ocean, the Loa River is Chile’s longest. On Its banks, several ancestral cultures settled to build their civilizations. Surrounded by one of the country’s most iconic features, the copper mining industry, is where you will find one of the newest locations of the Noi Hotel chain. The holding has taken on Noi Borde Loa, creating a new experience in Chile.
Calama resulta un destino versátil, por un lado ideal para los negocios siendo esta ciudad el punto de encuentro de muchos inversionistas y ejecutivos que necesitan hospedarse en dicho territorio. Por otra parte, es perfecto para quienes se acercan por turismo en camino hacia San Pedro de Atacama, a minutos del aeropuerto y con rutas de acceso a los atractivos de la zona, como los Geisers del Tatio, el histórico pueblo de Chiu Chiu o Chuquicamata, la mina a tajo abierto más grande del mundo.
Calama is actually a very versatile destination. On one hand, it is ideal for business. This city is a gathering point for many investors and executives that need to lodge in the area. On the other, it is perfect for tourists on route to San Pedro de Atacama. It is located just minutes from the airport and close to roads that lead to area attractions like the El Tatio Geysers, the historic town of Chiu Chiu, and Chuquicamata, the world’s largest openpit mine.
El Hotel Noi Borde Loa se convierte así, en el séptimo hotel de la cadena Noi Hotels y cuenta con 17 habitaciones las cuales han sido construidas con materiales que son la base de la arquitectura de la zona, como el adobe, madera y piedra, brindando de manera natural un ambiente ideal durante el día y la noche. Por su parte el diseño, representativo de la cadena, logra estampar creaciones únicas mezclando texturas y colores que otorguen al espacio una sensación de calidez que invite al descanso.
Thus, the Noi Borde Loa Hotel becomes the seventh member of Noi Hotels, featuring 17 guest rooms that have been built with materials that are prominent in the area’s architectural style; adobe, wood and stone, creating a fantastic, natural ambiance both night and day. Its design, which is representative of the hotel chain, has managed to create unique concepts by mixing textures and colors that give the space a feeling of warmth so that visitors can rest and relax.
Abierto para locales y huéspedes, el Restaurant La Cava del hotel Noi Borde Loa presenta una carta que rescata la diversidad de colores, aromas, sabores y texturas de las culturas Lican Antay, Mapuche y Aimara; fusionándolas con la cocina internacional, creando nuevas sensaciones y matices en una remozada cocina.
Open to local residents and guests, La Cava Restaurant at the Noi Borde Loa Hotel has a menu that showcases the variety of colors, aromas, flavors, and textures of the Lican Antay, Mapuche and Aimara cultures; fusing them with international cuisine, creating new sensations and nuances in a renovated culinary style.
FotografĂas: gentileza Tierra ChiloĂŠ
Respondiendo a las necesidades de nuestros clientes el hotel Noi Borde Loa cuenta con espacio para eventos con el sello único y distinguido de Noi Hotels. Ofrece un lugar exclusivo donde es posible realizar en forma privada reuniones de negocios y/o eventos especiales tales como: cenas, eventos sociales, ronda de negocios, desayunos corporativos, almuerzos y comidas campestres con un entorno atacameño. Si de aventuras se trata, las excursiones del hotel Noi Borde Loa sorprenden al turista con rutas ancestrales nunca exploradas en el Alto El Loa, otorgando la posibilidad de vivir una experiencia única, teniendo contacto directo con las comunidades indígenas aprendiendo directamente de ellos, su cultura milenaria de origen incaico junto a la riqueza arqueológica y la belleza de la flora y fauna de todos los valles al interior del río Loa. Con una ubicación privilegiada a tan solo 5 minutos del aeropuerto, el Hotel Noi Borde Loa se proyecta bajo el tratamiento de un hotel boutique con la excelencia y calidad de servicio de un hotel 5 estrellas.
Responding to customers needs, Noi Borde Loa has an event space with the unique and distinguished look of Noi Hotels. In this exclusive area is great for holding private business meetings and/or special events like dinners, social events, roundtables, business breakfasts, lunches and authentic Atacama-style dinners. When looking for adventure, the excursions offered by Noi Borde Loa surprise guests with never-before-explored routes into El Alto El Loa, giving them the chance to experience something totally unique, coming into direct contact with indigenous communities in order to learn first hand about their millenary culture of Incan origin as well as the archaeological value and beauty of the flora and fauna of the Loa River valleys. With its convenient location just 5 minutes from the airport, Noi Borde Loa Hotel gives customers the hospitality of a boutique hotel with the excellence and quality service standards of a 5-star establishment.
NOI BORDE LOA Phone:+562 2432 6800 • reservas@noihotels.com
Texto y fotografías: Chile Deluxe y gentileza La Casa del Habano Chile.
DE CATA CON CHILE DELUXE TASTING WITH CHILE DELUXE
MONTE FRAILE Llegó el otoño y poco a poco empezamos a cambiar algunos hábitos, así, si en primavera y verano disfrutamos de tardes en la terraza con un cóctel fresco, ahora llega el momento de buscar aperitivos y bajativos más cálidos, elaborados con destilados de crianza, que aportan notas más especiadas, a veces ahumadas, especias como vainilla, clavo de olor y tabaco, frutos secos, sin duda buscamos destilados con carácter y sofisticación.
Fall is here and little by little we begin to change a few habits. During spring and summer we enjoyed evenings on the balcony with a chilled cocktail. Now the time has come to seek out warmer aperitifs and after-dinner drinks made with matured spirits that carry spicy notes, that are at times smoky, spices like vanilla, cloves, tobacco, and nuts. Without a doubt, we are looking for liquors with character and sophistication.
Nuestro elegido para este otoño es Monte Fraile, un Pisco Ultra Premium, perfecto para reemplazar un whisky o brandy por un producto nacional de altísima calidad, elaborado con uva Moscatel de Austria en Monte Grande, Valle de Elqui, con denominación de origen controlada. Un pisco de altura, uvas seleccionadas y cosechadas a mano, doble destilación en alambiques de cobre y con crianza en barrica de roble francés por 3 años.
Our first choice this fall is Monte Fraile. This ultra premium pisco is perfect for replacing a whisky or brandy with a highquality product made locally. It’s crafted from Moscatel de Austria grapes in Monte Grande, located in the Elqui Valley, with protected designation of origin. It is a refined pisco whose grapes are hand picked and selected. It goes through double fermentation in copper stills and is aged in French Oak barrels.
Un destilado noble y elegante, de 40º, de color ámbar, con intensas notas especiadas, tabaco y algo ahumadas, elegante y complejo a la vez.
This 40º (80 proof) quality liquor is elegant, amber-colored, and has intense notes of spices and tobacco. It is slightly smoky, refined, and complex all at once.
Fotografías pág: gentileza La Casa del Habano, Chile.
En boca es redondo, dulce, con un marcado sello del roble francés tostado, vainilla, coco y café moka.
In mouth it is round, sweet, with a notable taste of toasted French oak, vanilla, coconut and café mocha.
Para maridar este elegante destilado, les recomendamos ingredientes cálidos como jamón serrano, queso ahumado, avellanas tostadas, chocolate bitter, entre otros productos de líneas tostadas y sabores especiados.
When it comes to pairing this elegant liquor, we recommend ingredients like prosciutto, Roquefort cheese, toasted hazelnuts, unsweetened chocolate, and other foods with toasted and spiced flavors.
Recientemente el reconocido sommelier de habanos, representante de la Casa del Habano de Chile, Felipe Rojas, ganó la XIX versión del Festival del Habano con un maridaje de habano de la marca Juan Lopéz selección #2, en armonía con pisco Monte Fraile Reservado 40°GL. Una combinación precisa a la que además agregó huesillo en el pisco, para otorgarle un sabor más frutoso, para así, darle el tono perfecto a este maridaje con un habano complejo y robusto. De esta manera, pisco Monte Fraile se convierte en el primer pisco que triunfa en concurso internacional de habanos.
Recognized cigar sommelier representing the Casa del Habano de Chile, Felipe Rojas recently won the XIX Habano Festival by pairing a Juan Flores cigar with Monte Fraile pisco. It was just the right combination. He also added a dried peach to the pisco to give it a fruitier flavor. It was the perfect touch to pair with a robust and complex cigar. Thus, Monte Fraile pisco became the first pisco to win in an international habanosommelier contest.
Y para disfrutar de este refinado pisco Ultra Premium, les recomendamos servirlo sólo, y con un hielo grande, para que no disuelva su sabor.
When it comes to drinking this refined ultra premium pisco, we recommend serving it by itself with one large ice cube so as not to dilute its flavor.
Así cerramos este “De cata con Chile Deluxe” para invitarlos a descubrir el secreto mejor guardado del Valle de Elqui, y a deleitarse con la calidad de Monte Fraile.
We conclude this “Tasting with Chile Deluxe” by inviting you to discover the Elqui Valley’s best-kept secret and enjoy the quality of Monte Fraile.
Fotografías: gentileza Santabrasa.
SANTABRASA Cuando uno piensa en carnes Premium piensa en Santabrasa; la cadena de restaurantes con los mejores cortes de Chile, provenientes de ganado 100% americano. De intensidad inigualable y marmoleados perfectos, se acompañan de guarniciones a base de nobles materias primas y un cuidado excepcional.
When you think about premium meats, you think about Santabrasa, the restaurant chain with the best cuts in Chile, coming from 100% American beef cattle. With unbeatable intensity, these perfectly marbled cuts are served with sides made from exceptionally prepared quality ingredients.
En la cocina de Santabrasa se preocupan de seleccionar cada ingrediente para potenciar sus espectaculares carnes, y en cuanto al servicio, siempre atentos a lo que sus visitantes necesiten con el fin de otorgar una experiencia de principio a fin.
Santabrasa’s kitchen carefully selects each ingredient in order to enhance the flavor of the spectacular meats. When it comes to service, staff are always attentive to customers needs in order to provide a pleasurable experience from beginning to end.
Texto y fotografías:gentileza Santabrasa.
En un ambiente acogedor, Santabrasa es el único que ofrece Tomahawk categoría Choice, embutidos a base de sus propias carnes (ya que además son productores) y cortes perfectos bajo su modalidad Dry Aged Beef, añejamiento progresivo al que son sometidas para intensificar su sabor y terneza.
With a friendly ambiance, Santabrasa is the only restaurant that offers USDA Choice tomahawk steaks, sausages made from their very own meat products (which they make themselves) and perfect dry-aged beef cuts, which undergo a progressive aging process in order to intensify flavor and tenderness.
Pueden disfrutar además de los mejores vinos, en cualquiera de sus casas, entre Coquimbo y San Francisco de Mostazal.
You can also enjoy the best wines at any of its locations, from Coquimbo to San Francisco de Mostazal.
Casa Santabrasa: Alonso de Córdova 4260, Vitacura. Tel: (+562) 2206 4110 / Casa del Parque: Parque Arauco, Local 385 Nivel 2, Las Condes. Tel: (+562) 2943 1346 / Casa del Alto: Alto las Condes Local 3264, Las Condes. Tel: (+562) 2958 2539 / Casa Costanera Center: Andrés Bello 2447, local 5129, Providencia. Tel: (+ 562) 2618 9675 / Casa Monticello: Panamericana 5 Sur Km 57 Angostura, local 19 - VI Región. Tel: (+56 72) 234 22 11 / Casa del Mar: Santa Elena 671, V Región - Concón. Tel: (+5632) 281 1883 / Casino Viña del Mar: Av. San Martín 199, V Región - Viña del Mar. Tel: (+5632) 284 6233 / Casino Coquimbo: Av. Peñuelas Norte 56, IV Región - Coquimbo. Tel: (+56 9) 4256 1598 (MOVIL) / Casa Egaña: Azotea Urbana Egaña, Av Larraín 5862, Local T-4048, La Reina. Tel: (+562) 2830 6207 • www.santabrasa.cl
Texto y fotografías:gentileza Burger Truck
BURGER TRUCK Burger Truck nace de las ganas de ser diferentes y rupturistas en el mundo de las hamburguesas y la comida en general. De espíritu joven, audaz y atrevido.
Burger Truck was born from the desire to be different and groundbreaking in the world of hamburgers and food in general. Its spirit is young, bold, and daring.
Burgers, sí, pero no un restaurant americano más; tampoco una cadena sin corazón ni personalidad. Lo que lograron con esta marca es una experiencia de principio a fin, porque les gusta hacer las cosas con pasión y la verdad, se nota.
Burgers, yes, but not just another American-style restaurant. Nor is it a heartless chain lacking personality. What this brand has achieved is an experience from beginning to end, because it likes to do things with passion and authenticity, and it shows.
Tras muchas pruebas y viajes en busca de la receta perfecta, dieron con lo que esperaban, hamburguesas compuestas en un 100% de las mejores carnes, sin aditivos ni preservantes, y un pan de tipo brioche que se convierte en el complemento perfecto por su sabor único y liviandad. Todo hecho por ellos mismos! Porque sólo los productos más frescos del mercado caben en una burger de verdad, mencionan.
After many trials and trips in search of the perfect recipe, they got what they were hoping for. These hamburgers are 100% made of the best meats, with no additives or preservatives, and a brioche bun that is the perfect addition thanks to its light texture and one-of-a-kind flavor. And it’s all made from scratch! Because only the market’s freshest ingredients belong on a real burger, they say.
Un propuesta novedosa, en un ambiente atractivo, de diseño, urbano y con identidad propia, perfecto para disfrutar de hamburguesas gourmet a buen precio.
It’s a fresh idea in an attractive ambiance, well designed, urban, and with an identity all its own, perfect for enjoying gourmet hamburgers at a great price.
En Burger Truck pretenden recibir a todo aquel que está cansado de lo mismo, que tiene ganas de cambiar, que quiere algo diferente, ya sea de Chile o cualquier otro lugar.
Burger Truck invites all those who are tired of the same old thing, who are in the mood for a change, that want something different, whether from Chile or anywhere else.
www.burgertruck.cl Mall Alto Las Condes, Avenida Kennedy 9001 Local 3245, Las Condes.
RECOMENDADO POR: ¿Vas a recibir visitas extranjeras y no sabes que lugares recomendarles en Chile? ¿Vienes de visita a Chile y quieres que te recomendemos donde ir, donde alojar, que conocer? ¿Quieres escapar de Santiago un par de días y no sabes donde ir? ¿Estás de aniversario y quieres sorprender a tu mujer? ¿Estás organizando un viaje de negocios y los asistentes tienen uno o dos días libres, quieres saber donde puedes llevarlos? ¿Necesitas recomendaciones y datos probados y aprobados por Chile Deluxe?
Envíanos un correo y encantadas te daremos las mejores recomendaciones para conocer y disfrutar Chile.
chiledeluxe@chiledeluxe.cl Servicio gratuito
RECOMMENDED BY: Got visitors from abroad and don’t know which places to recommend in Chile? Visiting Chile and want recommendations on places to stay, where to go and what to see? Want to get out of Santiago for a few days but don’t know where to go? Celebrating your anniversary and looking to surprise your wife? Organizing a business trip and your attendees have a day or two off. Want to know where you can take them? Need recommendations and tried and true advice from Chile Deluxe?
Send us an email and we’ll happily give you our best recommendations on how to travel and enjoy Chile.
chiledeluxe@chiledeluxe.cl Free service
Fotografías: Paula Abbott
CLUB DE GOLF LA DEHESA Club de Golf La Dehesa invita a todos los amantes del golf, la naturaleza y la vida en familia, a disfrutar de sus 75 hectáreas, su inspirador paisaje y entretenidas actividades.
Club de Golf La Dehesa invites all those who love golf, nature, and family life to enjoy its 75 hectares (185 acres) of inspiring landscape and fun activities.
Cuenta con una cancha de golf de 18 hoyos de clase mundial, con amplios fairways, rápidas salidas para programar tus horarios con tranquilidad, driving range, putting green, cancha de golf para niños de 9 hoyos, además de canchas de tenis, escuelas deportivas, restaurant y Club House, salones de eventos, piscina y una fantástica ubicación.
There is a world class 18-hole golf course with generous fairways, quick exits so you can plan your day with ease, a driving range, putting green, 9-hole golf course for kids, as well as tennis courts, sports academies, a restaurant and club house, banquet hall, swimming pool and a great location.
Un lugar para disfrutar cada día y cada fin de semana, sólo, con amigos o en familia, la idea es “querer quedarse y querer volver”.
It’s a place you can enjoy everyday and every weekend, by yourself, with friends, or in family. Here it’s all about “wanting to stay and wanting to come back”.
CLUB DE GOLF LA DEHESA www.golfladehesa.cl • Camino Club de Golf 2501, Lo Barnechea.
Texto y fotografías:gentileza Viña Santa Cruz.
Fernando Mathei y Hernán Briones
Soledad Sahie, Emilio Cardoen
Luz Valenzuela de Matthei, Fernando Matthei, Hernán Briones, Inés Cottinelli
Paula Aguilera, Max Luksic, Sole Sahie, Cristián Goldberg, Pilar Jorquera
VENDIMIA SOLIDARIA EN VIÑA SANTA CRUZ Viña Santa Cruz ofreció un almuerzo privado y exclusivo en agradecimiento a quienes colaboraron con el fin de salvar el Valle de Colchagua de los incendios; entre ellos el importante aporte anónimo de muchísimas familias, quienes hicieron una ardua labor. Si bien es cierto, las viñas no sufrieron ningún problema estructural, no se quemaron parras, muchos coterráneos perdieron sus campos y casas con los incendios. Este almuerzo de celebración fue el escenario perfecto para dar por superada esta emergencia, además de agradecer, reconocer y rendir un pequeño homenaje a las personas naturales, empresarios y medios de comunicación radial escrito y televisivo quienes hicieron posible que esto pasara. Todos ellos estuvieron en este almuerzo que nos llena de orgullo como chilenos.
SOLIDARITY HARVEST LUNCHEON AT VIÑA SANTA CRUZ Viña Santa Cruz held a private lunch in appreciation of those who helped protect the Valley of Colchagua from the forest fires. Among them is also the anonymous contribution of many families who worked really hard to help. Although it is true that none of the vineyards sustained structural damage and no vines were burned, many Chileans lost their homes and fields to the fires. This celebratory lunch was the perfect opportunity to mark the end of the disaster, as well as to thank, recognize, and pay homage to the people, business owners, and both the print and TV news media whose contributions made this possible. All were present at this lunch and make us proud to be Chileans.
Texto y fotografía: Escuela de Surf OMZ.
SURF EN OLAS DE MATANZA SURFING AT OLAS DE MATANZAS
La escuela de surf OMZ posee como objetivo principal promover la práctica del surf y bodyboard a todo público, sin exclusiones, dentro de estándares de enseñanza y seguridad establecidos, para lo cual cuentan con instructores locales, quienes, además de años de experiencia en el surf, poseen acreditación como profesor de educación física, cursos de guías de surf ISA (International Surfing Association), primeros auxilios y salvataje marítimo a través de la Gobernación Marítima de Chile.
OMZ Surf School’s mission is to promote surfing and bodyboarding to everyone, without exceptions, while adhering to established teaching and safety standards. The school is staffed by local instructors who, in addition to years of surfing experience, are accredited physical education teachers, have passed International Surfing Association (ISA) surf instructor and training courses, and are trained in first aid as well as ocean rescue by the Gobernación Marítima de Chile.
Las clases de surf y bodyboard, se realizan en formato particular y grupal, ambas con equipo completo (tabla y traje), y con una duración de 1 h 15 min por sesión, que se inicia con 15 minutos de teoría fuera del agua, para luego tener 1 hora práctica en el mar con el instructor a cargo.
The school offers both private and group surfing and bodyboarding lessons. Both options include all the necessary equipment (board and wetsuit) and each lesson lasts 1 hour and 15 minutes. The first 15 minutes are spent on theory out of the water and then there is 1 hour of practice in the water, under instructor supervision.
Los equipos van dirigidos a todos los niveles, ya sea tablas de iniciación, espuma, nivel intermedio, longboard epoxy, y avanzado, cortas y fibra. Además, la escuela cuenta con un rental de windsurf para días de mucho viento, y tablas de sandboard para días con poca ola y poco viento.
There is equipment for all levels, whether its boards for beginners, styrofoam, intermediate level surfers, epoxy longboards, as well as advanced, short, and fiberglass boards. Moreover, the school also rents windsurfing equipment on windy days and sandboards on days without waves or wind.
Recuerden que el único requisito para poder aprender es tener mucha energía y ganas de divertirse.
Remember that the only requirement for learning is to have lots of energy and a desire to have fun!
ESCUELA DE SURF OMZ www.facebook.com/surfomz
FotografĂa: Tokio
PUBLIREPORTAJE. Texto y fotografías: gentileza Mitani Holding.
Destino:
JAPÓN
Presentado por: Mitani Holding
Hace 8 años comenzamos un sueño, el de mostrar Chile en toda su magnitud, así, cientos de imágenes han sido publicadas retratando aquellos lugares que sacan suspiros y nos hacen sentir orgullosas de nuestro maravilloso país. Hemos entregado mucho al turismo en Chile, y seguiremos haciéndolo, pero es momento de cruzar fronteras, ir más allá, poco a poco descubriendo otros mundos, otras culturas, otros paisajes. Así, nace una nueva inquietud, que se proyecta con una nueva sección que cierra la revista, a la que denominamos “Chile Deluxe sin fronteras”, un nuevo desafío, que cada edición presentará algún destino extranjero, y que en esta oportunidad, viene de la mano de Mitani Holding, un operador turístico experto en el destino Japón. Comenzaremos 4 capítulos de este país tan lejano y desconocido para nosotros, lleno de mística y encanto, para viajar a través de estas páginas, mostrando un Japón milenario, recorriendo sus lugares llenos de contrastes, misterios, cultura y tecnología. Los invitamos a coleccionar los 4 próximos números de: CHILE DELUXE SIN FRONTERAS: JAPÓN
Eight years ago we started with a dream to show Chile in all its splendor. Hundreds of photographs have been published depicting those places that take our breath away and make us proud of our wonderful country. We have given a lot to tourism in Chile, and we will continue to do so. Yet, it is time to cross borders, to go beyond, little by little discovering new worlds, other cultures, and different landscapes. Thus a new desire is born, one that materializes in a new section at the end of the issue, one we call “Chile Deluxe Without Borders”. This is a new challenge in which each issue will feature an international destination. On this occasion, it is brought to you by the Mitani Group, tour operator and experts on Japan. We’ll begin with 4 chapters on this country so distant and unknown to us, full of mysticism and charm. Through these pages we will travel, showing Japan throughout the millenniums. We’ll tour its attractions full of contrast, mystery, culture and technology. We invite you to collect the next 4 issues featuring: CHILE DELUXE WITHOUT BORDERS: JAPAN
TOKIO Capital de Japón, con sus 13 millones de habitantes se confirma la metrópoli más populosa del país y una de las mayores ciudades del mundo.
Tokyo, the capital of Japan, with 13 million inhabitants, is the country’s most populated metropolis and one of the world’s major cities.
Su historia se remonta a 1603 cuando Ieyasu Tokugawa estableció el gobierno feudal (el shogunato) y desde entonces goza de un próspero desarrollo.
Its history begins in 1603 when Ieyasu Tokugawa established a feudal government (el shogunato) and since then the country has experienced prosperous development.
Tokio se identifica como el centro político, económico y cultural de Japón y, en base a la subdivisión administrativa del territorio, se divide en 23 distritos que incluyen 26 ciudades, 5 ciudadelas y 8 aldeas.
Tokyo is known as the political, economic and cultural center of Japan and administratively, it is divided into 23 special wards that include 26 cities, 5 towns and 8 villages.
La prefectura de Tokio se encuentra casi al centro del archipiélago de Japón, en la parte meridional de la región de Kanto y confinando al este con la prefectura de Chiba, cuyo límite es definido por el río Edogawa, al oeste con la prefectura de Yamanashi, cuyo límite es definido por el área de las montañas, al sur con la prefectura de Kanagawa, cuyo límite es definido por el río Tamagawa y al norte con la prefectura de Saitama.
The Tokyo Prefecture is located almost in the very center of the Japanese archipelago, in the southern Kanto Region. It is bordered to the east by the Chiba Prefecture, whose limit is the Edogawa River, to the west by the Yamanashi prefecture, whose limit is the mountains, to the south by the Kanagawa prefecture, whose limit is the Tamagawa River and to the north by the Saitama Prefecture.
Fotografía: Tokio
El total de la superficie, de 2.187 Km², es la tercera más pequeña del país. Del este al oeste se extiende una amplia zona de montañas, colinas y mesetas. Del punto más bajo, a menos de 4 m. sobre el nivel del mar, al área de las montañas, con cumbres hasta los 2.000 m., la conformación geográfica presenta un terreno rico en ondulaciones. Aunque se trata de una prefectura de superficie pequeña también está constituida por varias islas en el Pacífico, entre las cuales se hallan las islas volcánicas Izu y los islotes Ogasawara, que contribuyen a la particularidad de esta tierra, muy variada geográficamente.
It has a total surface area of 2,187 Km² (844 mi2), making it the country’s third smallest. Stretching east to west there is a large area of mountains, hills, and plateaus. From its lowest point, at less than 4 m. (13 ft.) above sea level, to the mountains, with peaks reaching as high as 2,000 m. (6,562 ft.), geographically-speaking, it is an area full of rolling hills. Although it is a rather small prefecture in terms of total area, it contains various islands in the Pacific Ocean, including the Izu volcanic islands and Ogasawara islands, contributing to the uniqueness of this very geographically varied land.
LAGO ASHI El lago Ashi se originó hace 300 mil años por una de las erupciones del volcán Hakone, debido a la gran explosión de vapor que produjo una avalancha de piedras y rocas que hicieron de dique para las aguas del río que corría por aquella zona. En la actualidad, la fuente principal de agua de este lago brota desde el fondo y tiene una extensión de 20 kilómetros.
Lake Ashi was formed around 300,000 year ago by volcanic eruptions from the Mount Hakone. The great cloud of steam produced caused a landslide of rocks creating a dam across the river that ran through this area. Currently, the main source of water that feeds the lake comes from the bottom and is 20 kilometers (12.5 miles) long.
Lago Ashi
Este lago es un famoso destino turístico que dispone de un resort y hoteles entre otras infraestructuras turísticas, también conocido por ser un lugar desde donde poder contemplar el monte Fuji. El lago Ashi se encuentra situado en la zona más recóndita de la región de Hakone, siendo el destino final de quienes viajan por esta región.
This lake is a famous tourist destination featuring a resort and hotels along with other touristic infrastructure. It is also known for being a great place from which to see Mount Fuji. Lake Ashi is located in the most remote area of the Hakone Region, being the top destination for those who visit this area.
Hay cuatro embarcaciones de recreo que circulan por el lago, ideales para quienes quieran contemplar el paisaje desde la superficie del lago. Durante la estación otoñal las hojas de los árboles que rodean al lago adquieren unas tonalidades rojizas y amarillentas que forman un bello paisaje. Las instalaciones alrededor del lago también tienen un encanto especial que hacen del lago Ashi el principal destino turístico de Hakone.
There are four tour boats that navigate the lake, perfect for those who wish to gaze at the scenery from its surface. During the fall season, the leaves of the trees surrounding the lake turn red and yellow, making for a beautiful landscape. The buildings and structures around the lake have a special charm making Lake Ashi the main tourist destination of Hakone.
TAKAYAMA Al norte de la Prefectura de Gifu, Takayama es una antigua ciudad feudal conocida por sus antiguas casas de madera que, por su alineación y su altura uniforme, aportan a las calles una belleza linear. La ciudad también es famosa por su festival, que se celebra cada año en primavera y otoño. Fue fundado en el siglo XVI y es uno de los tres festivales más grandes y más hermosos de Japón. Resplandecientes carrozas recorren la ciudad ofreciendo a los maravillados asistentes una muestra de la artesanía de la región.
North of the Gifu Prefecture, Takayama is the oldest feudal city. It is known for its old wooden houses that were built side by side and to the same height, giving the streets a linear beauty. The city is also famous for its festival celebrated each spring and fall. It was founded in the 16th century and is one of Japan’s the three largest and loveliest festivals. Dazzling floats wind through the city offering fascinated onlookers a show of the region’s artisanal work.
Mercados de la mañana, Takayama.
Lugares para visitar:
Places to See
SAN-MACHI SUJI El centro de la ciudad vieja de Takayama es una zona animada. Las tres calles principales de San-machi Suji son estrechas y llenas de tiendas de productos tradicionales, talleres de artesanía, tabernas y cervecerías (indicadas por una bola de agujas de cedro colgando en el exterior). Hay también muchos restaurantes con especialidades locales o tiendas de antigüedades especializadas en las artes populares antiguas. En todo el barrio hay un número considerable de pequeños museos, donde los edificios son tan interesantes como las exposiciones. También cabe destacar los hangares en los que se almacenan las grandes carrozas utilizadas para el famoso festival de Takayama, celebrado en primavera y otoño.
SANMACHI SUJI The old downtown of Takayama is a bustling area. The three main streets of Sanmachi Suji are narrow and full of shops selling traditional goods, artisan workshops, taverns and breweries (just look for the ball of cedar needles hanging outside). There are also many restaurants featuring local cuisine and antique shops specializing in the popular ancient art. Throughout the neighborhood there are a quite a few small museums, the buildings themselves being just as neat as the expositions they hold. Also interesting are the hangars that store the large floats used for the famous Takayama festival celebrated in spring and fall. • a 15-minute walk from Takayama Station
• 15 minutos a pie desde la estación de Takayama. MERCADOS DE LA MAÑANA Los mercados de Takayama Jinya Miyagawa son muy populares en Takayama. Cada mañana, las esposas de los agricultores de las aldeas vecinas llegan con sus productos frescos (hortalizas y flores). Las distintas cosechas marcan el paso de las estaciones en las montañas que rodean la ciudad. • 10 minutos a pie desde la estación de Takayama. Desde las 7:00 horas a mediodía.
MORNING MARKETS The Jinya-mae and Miyagawa markets are very popular in Takayama. Each morning the wives of the farmers from the village bring their fresh produce (vegetables and flowers). The different harvests mark the passing of the seasons in the mountains that surround the city. • a 10-minute walk from Takayama Station • 7:00 am - 12:00pm