Chile Deluxe 27 invierno

Page 1

CHDX27 invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP




A LT O D E L C A R M E N P I S C O

@ A LT O D E L C A R M E N C L

@ A LT O D E L C A R M E N C L













ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

chiledeluxe@chiledeluxe.cl

_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru

_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776

_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.

_FOTOGRAFÍA PORTADA Autor: Arthur Ghilini. Gentileza Corralco Lugar: Corralco Mountain & Ski Resort Reserva Nacional Malalcahuello

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.






PRIVACIDAD máxima, estacionamiento directo a su departamento que tiene ASCENSOR propio, PISCINA, QUINCHO, SAUNA Y JARDÍN exclusivo. Tecnología de iluminación LED con DOMÓTICA e INTERRUPTORES TOUCH ave y pieza de SEGURIDAD con control total. VISTA privilegiada al Valle de Los Trapenses y Cordillera de Los Andes en barrio RESIDENCIAL.

vistandes.cl

Camino Punta de Águilas 4610, esquina Camino Real, Los Trapenses. Contacto: ventas@vistandes.cl / 9 93353781



Fotografías: gentileza Noi Puma Lodge.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

NOI PUMA LODGE Equilibrio entre el descanso y la aventura Rest and adventure in balance   Este invierno quisimos presentar un destino que invita a vivir nuestra majestuosa Cordillera de Los Andes desde un lodge de lujo, Noi Puma Lodge, ubicado a 1.300 mts. de altura, rodeado de bosques nativos, lagunas y de un entorno privilegiado cerca de la Reserva Nacional Río Los Cipreses.

This winter we wanted to feature a destination that let’s you experience the majestic Andes from the comfort of a luxury lodge, Noi Puma Lodge, located at 1,300 mt. (4,265 ft.) above sea level, is surrounded by native forests, lakes, and the beautiful scenery near National Reserve Río Los Cipreses.

Un lodge para vivir aventuras, más allá del heliski, disciplina que dio vida a este lugar. Aún recuerdo cuando abrió Puma Lodge, se presentaba como uno de los mejores centros de heliski del mundo y pionero en Sudamérica, que además contaba con un hotel 5 estrellas diseñado para recibir a huéspedes que buscan vivir aventuras desafiantes en la nieve, un público exclusivo que comenzó a llegar el 2011 hasta este impresionante lodge en medio de la Cordillera.

It’s a lodge that’s all about adventure. It’s more than just heli-skiing, the sport that gave life to this place. I still remember when Puma Lodge opened as one of the world’s best heliski centers, a pioneer in South America. It also had a 5-star hotel designed for guests in search of challenging snow adventures, an exclusive tourist market that began to arrive in 2011 to this impressive lodge in the middle of the mountains.

Ese año, ya publicábamos Chile Deluxe y ansiosas veíamos como se desarrollaban hoteles de lujo en nuestro país, emplazados en lugares remotos, vírgenes, con nuevos conceptos, con una visión de lujo desde la exclusividad, el respeto por el medio ambiente y el diseño de programas a medida. Muchos veían a este lodge como inalcanzable, al menos en invierno, por el alto costo de esta actividad. Pero esto cambió, y hoy Noi Puma Lodge se presenta como un destino multiactividades, un lugar para vivir aventuras outdoor y disfrutar del entorno, y de todas las comodidades de un hotel de lujo.

That year, with issues of Chile Deluxe already in print, we watched anxiously as luxury hotels began popping up all over Chile, located in remote, pristine settings, based on new concepts, with a vision of luxury based on exclusivity, respect for the environment, and custom designed programs. Many saw this lodge as unaffordable, at least in winter, given the high cost of such activity. But this is no longer true. Today Noi Puma Lodge is a destination featuring many different activities, a place to experience outdoor adventures and enjoy the surroundings, as well as all the amenities of a luxury hotel.


Pero comencemos por sus instalaciones. Noi Puma Lodge fue diseñado como un lodge de montaña, con una arquitectura amable con su entorno, utilizando materiales nobles y energía renovable para lograr un lodge autosustentable. Porque Noi Hotels tiene un constante compromiso con el medio ambiente. Es por esto que la arquitectura de Noi Puma Lodge incluye tecnologías para obtener energías renovables con el más mínimo impacto ambiental, convirtiéndolo en un hotel autosuficiente y altamente eficaz. Esto se concreta con la utilización de contenedores reciclables, el uso de tres turbinas eólicas que generan energía y una planta especialmente diseñada para la extracción de agua. Decorado con grandes chimeneas, mullidos sillones, y toda la calidez de la madera que invitan al descanso y la lectura y un patio de luz con un ciprés de más de 300 años, que habla de la filosofía de Noi Puma Lodge de abrazar el medio ambiente.

But let’s start with its facilities. Noi Puma Lodge was designed as a mountain lodge. It’s architecture is environmentally friendly, using quality materials and renewable energy to make the lodge self-sustainable. Noi Hotels has a standing commitment to the environment. For this reason Noi Puma Lodge’s design includes renewable energy technology with the least environmental impact possible, making it a self-sustaining hotel and highly effective. This is carried out with the use of recyclable containers, three wind turbines that generate energy and a specially designed plant for water extraction. Featuring large fireplaces, cozy sofas, and all the warmth of wood finishes, it invites you to rest and enjoy a good book. There is also a light well with an over 300-year old cypress tree, speaking volumes about Noi Puma Lodge’s philosophy of embracing the environment.

Posee 24 espaciosas habitaciones, sala de estar, sala de juegos, sala de degustación (con una completísima cava con los mejores vinos internacionales y del país), un exquisito Spa pensado para entregar el mejor masaje deep tissue tras un largo día de excursiones o para abrir los sentidos a la majestuosidad del paisaje que lo rodea. Spa Los Cipreses cuenta con un innovador menú de masajes y terapias, dos saunas, dos baños de vapor, una sala de yoga, un completo centro de fitness, una piscina exterior y hot-tubs que reciben a los huéspedes para vivir la desconexión en plena naturaleza.

It has 24 spacious rooms, a living room, game room, tasting room (with a fully-stocked wine cellar with the best domestic and international labels), a fabulous spa designed to give the best deep tissue massage after a long day of excursions or to open your senses to the majesty of the scenery that surrounds you. Spa Los Cipreses has an innovative massage and therapy list, two saunas, two steam baths, a yoga room, a complete fitness center, an outdoor pool and hot tubs for guests who want to disconnect in the middle of natural scenery.


Su Restaurant Alto Las Leñas se presenta con una carta gastronómica especialmente pensada para las actividades físicas de sus huéspedes, el restaurante de Noi Puma Lodge ofrece un menú que se preocupa por tener un alto contenido en proteínas, fibras y carbohidratos pero también con las mejores técnicas gastronómicas. La cava de Noi Puma Lodge está preparada para maridar todas las creaciones gourmet, con exclusivos vinos.

It’s restaurant, Alto Las Leñas, offers cuisine specially designed to accompany the physical activities of guests. The restaurant of Noi Puma Lodge offers a menu that is rich in proteins, fibers, and carbohydrates but also made with the best culinary techniques. The wine cellar at Noi Puma Lodge has been stocked with select wines for pairing with all the gourmet creations.

Pero lo que más impresiona son sus vistas, desde el interior y la terraza, porque el lugar donde se emplaza este lodge es realmente impresionante, porque se construyó en medio de la nada, entre valles, ríos y lagunas de gran belleza, un lugar escogido con precisión, para obtener inmejorables vistas y sentir la imponente grandeza de la Cordillera.

But what’s most impressive are the views, both from inside and on the terrace, because the landscape where this lodge is located is really amazing. It was built in the middle of nowhere, between valleys, rivers and lagoons of incredible beauty. It is a place that was chosen with great care in order to get the best views and feel the imposing grandeur of the mountains.

Y para salir a explorar, Noi Puma Lodge ofrece una experiencia única e inspiradora, dependiendo de la temporada y las necesidades de cada huésped. Heli-fishing, fly fishing, pesca de truchas en lagunas vírgenes, programas de trekking y mountain bike, caminatas para observar la variada flora y fauna del lugar, etc. Todas las actividades están a cargo de guías profesionales.

When it comes to getting out and exploring, Noi Puma Lodge offers a unique and inspiring experience, depending on the season and needs of each guest. Heli-fishing, fly fishing, trout fishing in pristine lagoons, trekking and mountain biking, nature walks to observe the varied flora and fauna found here, etc. All these activities are led by trained guides.



Para las actividades de verano existe un equipo multidisciplinario de guías con las mejores certificaciones y calificaciones mundiales, incluyendo guías UIAGM/IFMGA para lograr las mejores experiencias. Además, las expediciones pueden ser diseñadas para todo tipo de huésped (desde niños a adultos mayores) y para diversos niveles de condición física e interés (deportivo, recreativo o contemplativo). Los huéspedes pueden maravillarse con este espectacular paisaje durante todo el año, ya sea practicando heliski en invierno o helihiking y helifishing durante el verano, invitándolos a disfrutar e interactuar con la naturaleza en su estado más puro, compartir una fogata junto a quiénes más quieres, relajarte en sus hot-tubs junto al sabor de una copa de espumoso o festejar con un asado típico de la zona, son, entre otros, los atractivos de este cotizado destino de la cadena Noi Hotels. Pero, además de las escapadas de fin de semana y vacaciones, Noi Puma Lodge resulta un destino ideal para Team Building y actividades corporativas. Las actividades que fomentan el trabajo en equipo, las acciones colaborativas o las instancias dedicadas al fortalecimiento de vínculos al interior de las organizaciones han encontrado en Noi Puma Lodge el escenario cómplice perfecto. Cuenta con salones equipados ideados para reuniones de Directorio o para cualquier otra instancia de actividades corporativas.

For summer activities, there is multidisciplinary team of guides with the highest certifications and qualifications worldwide, including UIAGM/IFMGA guides in order to create the best experiences. Plus, the expeditions offered can be adapted to accommodate each guest (from children to senior citizens) and their various levels of physical fitness and different interests (sports, recreation or mere observation). Guests can enjoy this spectacular landscape year round, whether heli-skiing in winter or heli-hiking and heli-fishing in summer, giving them the chance to enjoy and interact with nature in its purest form. Sitting around a fire with your loved ones, relaxing in the hot tubs while sipping on a glass of champagne, or celebrating with a local-style barbeque, are just some of the things you can do at this popular Noi Hotel destination. Beyond weekend getaways and vacations, Noi Puma Lodge is also the ideal place for team building and corporate activities. Exercises that encourage teamwork, collaboration, and actions dedicated to strengthening relationships inside organizations have found Noi Puma Lodge to be a perfect match. The hotel has fully-equipped rooms that are great for holding board meetings or any other corporate event.


Y bueno, para vivir una experiencia fascinante este invierno, les recomendamos venir a Noi Puma Lodge, para asombrarse con su paisaje y disfrutar de su hotelería y sus múltiples actividades. Entre las que destacamos para este invierno está el trekking con raquetas, el cual ofrece la combinación perfecta entre un trekking hasta la cota más cercana de nieve (1.700 msnm aprox), y un ascenso con raquetas de nieve especialmente diseñadas para caminar sobre el manto de nieve con un bajo esfuerzo. El recorrido es a través de hermosos senderos, para lograr una excelente panorámica de valles de la montaña andina, todo cubierto de nieve.

For a fascinating experience this winter, we suggest coming to Noi Puma Lodge to be amazed by its scenery and enjoy the hotel and its many activities. One we recommend this winter is the hike with snowshoes, which offers the perfect combination of a trek up to the snow line (approx. 1,700 mt. / 5,577 ft. above sea level.) and an ascent wearing snowshoes specially designed to allow you to walk on a blanket of snow with little effort. The route consists of a series of beautiful trails where you can get an excellent panoramic view of Andean mountain valleys covered in snow.

Además se pueden realizar circuitos en mountain bike, cabalgatas, talleres de escalada en roca y en muro, además de actividades en helicóptero como vuelos escénicos, volando cerca de glaciares y altas cumbres y si las condiciones lo permiten se puede descender en algún punto con inigualable vista y disfrutar de un aperitivo.

Not only that, you can go mountain biking, horseback riding, rock climbing or practice on the climbing wall, as well as helicopter-aided activities such as a scenic ride, flying close to glaciers and high peaks and weather-permitting you can land somewhere with an unbeatable view and enjoy a cocktail.


También disponen de HeliTrekking y HeliBike, para llegar a lugares inexplorados, disfrutando de espectaculares vistas a glaciares, volcanes y valles; y el HeliSpa permite disfrutar de la soledad de las Termas La Galería, 100% vírgenes junto a un delicioso aperitivo.

There is also heli-trekking and heli-biking, which will take you to uncharted areas, where you can enjoy spectacular views of glaciers, volcanoes, and valleys. Plus, the heli-spa lets you enjoy the solitude of the La Galería Thermal Baths that are 100% natural, together with a delicious aperitif.

Y los enamorados pueden pedir matrimonio en la cumbre de una montaña, luego de volar recorriendo la zona del Cachapoal y sus altas cumbres para luego posarse en alguna de las cimas más altas o locaciones más hermosas, para generar un ambiente único que hará de ésta una experiencia de vida inolvidable.

There’s a great place where lovebirds can get engaged on top of a mountain, after flying through the area of Cachapoal and its high peaks where you can later stop and take pictures on one of the highest summits or most beautiful spots, making for a really unique setting that will make this a really unforgettable experience.

Un paisaje conmovedor, una experiencia maravillosa… es lo que les espera este invierno en Noi Puma Lodge.

An inspiring setting, an unforgettable experience… is what awaits you this winter at Noi Puma Lodge.

NOI PUMA LODGE Fundo Sierra Nevada, KM 22 VI Región • T: +56 2 2799 8932 www.noihotels.com/hotel/noi-puma-lodge • reservas@noihotels.com





Texto y fotografía: Chile Deluxe

DE COPAS POR CHILE

COCKTAILS THROUGHOUT CHILE   Y llegamos hasta las tierras de las uvas pisqueras, aquellas que descansan sobre suelos pesados, ricos en nutrientes y capaces de almacenar agua, con un clima cálido y seco que se caracteriza por poseer 300 días de sol al año, lo que imprime a las uvas características únicas de aroma y sabor. Así, comenzamos a recorrer el Valle de Elqui, sin duda, el lugar indicado para aprender más sobre nuestra bebida nacional. Y bajo el azul profundo del cielo, en medio de valles, paseamos degustando el producto final, aquel destilado al que todos los chilenos somos fieles, nuestro Pisco. Y si de Pisco Ultra Premium se trata, nosotras tenemos nuestro favorito, Alto del Carmen The Essence of Muscat, transparente, brillante, elegante, fresco, con un delicioso dulzor dado por la uva Moscatel y algunas notas a flores de azhar. . La recomendación es beberlo sólo, bien frío, o bien se puede consumir en coctelería, de primer nivel (nada de agregar bebidas cola), por esto, nos gusta viajar con nuestra botella, para ir probando coctelería con los diferentes productos típicos de cada lugar de nuestro largo y angosto territorio. En esta ocasión, les presentamos un cóctel con el fruto típico del Valle, el Copao. Aquí les dejamos la receta.

We have arrived in the land of pisco grapes, those that lie upon heavy soil, rich in nutrients and drought resistant, with a warm, dry climate that is known for its 300 days of sun per year. Such gives the grapes a unique aroma and flavor. So we begin to tour the Elqui Valley. Without a doubt, it is the perfect place to learn more about our national liquor. Under a bright blue sky, surrounded by valleys, we travel about tasting the final product, the spirit that all Chileans are loyal to, our pisco. When it comes to ultra premium pisco, we’ve got our favorite, Alto del Carmen The Essence of Muscat. It’s transparent, lucent, elegant, fresh, and has a delicious sweetness given to it by the Muscat grape and a few notes of orange blossom. We recommend drinking it straight up, well chilled, or mixed into a first-class cocktail (not with soft drinks). For this reason we love to travel with our bottle, to go about tasting cocktails with different ingredients that are typical of each place located in this long, narrow territory. On this occasion, we introduce you to a cocktail made with the valley’s local fruit, the copao. Here is the recipe.

COPAO SOUR INGREDIENTES (por copa): - 1/2 Copao (mitad del fruto), sólo la pulpa. - Azúcar flor a gusto - 70cc de pisco Alto del Carmen The Essence of Muscat - 25cc de limón

INGREDIENTS (per glass) : - 1/2 copao (one half of the fruit), just the pulp. - Powdered sugar to taste - 70cc Alto del Carmen The Essence of Muscat pisco - 25cc lemon juice

PREPARACIÓN: Mezclar todo en la juguera con hielo y servir bien frío.

DIRECTIONS: Mix everything together in a blender with ice and serve well chilled.


GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia

93 pts

93 pts

94 pts

Cosecha 2010 2015 Descorchados

Cosecha 2013 James Suckling

92 pts

Cosecha 2012 James Suckling

Cosecha 2012 James Suckling

92 pts

Cosecha 2014 James Suckling

MorandeWines

@MorandeWines


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701


El Algodón Pima reconocido mundialmente como uno de los mejores algodones del mundo, sólo capaz de ser producido en Egipto y Perú. Su hebra más larga le da una resistencia, calidad y suavidad única, materia prima ideal para vestir la delicada piel de nuestros pequeños, evitando las molestas alergias. Prefiere lo natural y aporta al planeta, prefiriendo el Algodón Orgánico, libre de pesticidas, cultivado de forma manual y sustentable.

Ajuares • Ropa Interior Sábanas • Ropa de Vestir • Enteritos Mantas • Accesorios de 0 a 3 años. www.moonwear.cl


Lo más suave para la delicada piel de tu bebé Porque nuestra principal preocupación es el cuidado de la piel de tu bebé y del planeta, todos nuestros productos son hechos del más puro Algodón Pima y Orgánico.

moonwearchile contacto@moonwear.cl www.moonwear.cl Tel: +562 2405 4001 • Cel: +569 5090 5029


HORAS POR SANTIAGO HOURS IN SANTIAGO   72 horas es el promedio que está un viajero en Santiago cuando viene a conocer la Patagonia, San Pedro de Atacama, Isla de Pascua, entre otros destinos populares de nuestro país.

72 hours is the average time a tourist spends in Santiago on route to the Patagonia, San Pedro de Atacama, Easter Island, and other popular destinations in Chile.

72 horas para conocer la capital, antes de partir a paisajes absolutamente opuestos a la gran ciudad. 72 horas para encantar a amantes de la naturaleza, de los deportes outdoor, de la fotografía, de aquellos exploradores del fin del mundo, que vienen a vivir una aventura, a conocer paisajes inexplorados o a disfrutar de la nieve en nuestra cordillera.

72 hours to see the capital before setting off to see landscapes totally different from the big city. 72 hours to delight nature lovers, outdoor sports enthusiasts, photographers, and world explorers that come in search of adventure, pristine landscapes, and the chance to enjoy snow-capped mountains.

72 horas que tenemos que aprovechar, para presentar a nuestra capital como corresponde y dejar una imagen de ciudad cosmopolita, con exquisita gastronomía, un circuito de compras con exclusivas tiendas, entretenidos e interesantes tours por museos y el casco histórico de la ciudad, paseos y catas en viñas cercanas, para deleitarse con reconocidos vinos y de paso aprender sobre vitivinicultura en un país viñatero por excelencia. Y como no aprovechar la época invernal para subir a esquiar o realizar actividades de nieve en nuestros espectaculares centros de ski, a los que se puede ir por el día.

We have 72 hours to fill, to show them what Chile’s capital is all about: a cosmopolitan city with delicious cuisine, exclusive shopping opportunities, fun and interesting tours through museums and the city’s historic district, trips to nearby wineries and tastings to indulge on recognized wines in addition to learning about wine culture in a wine country par excellence. And why not take advantage of this season to go up the mountains to ski or enjoy other winter sports at Chile’s spectacular ski resorts? You can even go for the day!

72 horas fascinantes, para que la visita a Santiago sea más que una parada en el viaje, y se transforme en una aventura más de un recorrido que comienza y termina aquí, con el contraste de la gran ciudad versus el desierto, la pampa o los glaciares, pero no por eso menos cautivante, mágica e inspiradora.

72 fantastic hours to make the trip to Santiago more than just a stop along the way, to turn it into another adventure on a tour that starts and ends here, contrasting the big city with the desert, the grasslands, and the glaciers, but that is no less captivating, magical, or inspiring.

Ahora sí, 72 horas para disfrutar Santiago, al estilo Chile Deluxe.

So here you are, 72 hours to enjoy Santiago, Chile Deluxe-style!


(1)

(2)

(1) Ilustración: José Pérez de Arce. Exposición “Rostros del Norte Grande”. Gentileza Museo Chileno de Arte Precolombino. (2) Andy Warhol, Marilyn Monroe (Marilyn), 1967. Collection of The Andy Warhol Museum, Pittsburgh. © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. via Creaimagen

Día 1:

Day 1:

Iniciamos nuestra aventura citadina con los imperdibles del casco histórico de la ciudad, rescatando aquellos lugares que invitan a vivir una experiencia entretenida y cultural, perfecta para descubrir en algunas horas parte de la historia y los sitios más emblemáticos de la ciudad.

We begin our urban adventure with must-see hits of the city’s historic district, visiting those places that invite you to enjoy a fun and culturally enriching experience. It’s the perfect way to spend a few hours learning about the city’s history and most emblematic sites.

Les recomiendo partir por el Museo Precolombino, mi favorito de este circuito, porque se presenta con una cuidada museografía, e invita a descubrir en su exhibición permanente “Chile antes de Chile” toda la tradición cultural de los pueblos originarios que desde hace 15 mil años han habitado nuestro país. Cuenta además con interesantes exposiciones temporales y una tienda para adquirir réplicas de piezas precolombinas, artesanía indígena, libros, bolsos, postales, entre otros. Les recomendamos la exposición multimedia “Rostros del Norte Grande”, premiada en la categoría Museografía y Exhibiciones en la 6ta Bienal de Diseño. La muestra se exhibirá en el Museo Precolombino del 6 de julio al 25 de agosto.

We recommend you start with the Museo Precolombino, which is my personal favorite on this circuit, because it offers a fantastic collection and a great permanent exhibition called “Chile before Chile” featuring all the cultural tradition of the indigenous peoples that have inhabited the country for the last 15,000 years. It also has interesting temporary exhibitions and a gift shop where you can buy Pre-Colombian artifact replicas, indigenous artisanal goods, books, bags, postcards, and other things. We recommend the multimedia exhibition “Rostros del Norte Grande” or Faces of the Big North, the Museography and Exhibitions category winner at the 6th Design Biennale. The collection will be on display at the Museo Precolombino July 6th -August 25th.

Desde aquí deben caminar un par de cuadras hacia la Plaza de Armas, kilómetro 0 del país, en ella pueden visitar la Catedral de Santiago y el Museo Histórico Nacional, para luego continuar la ruta hacia el palacio presidencial “La Moneda”, pueden visitarlo y después no dejen de pasar por el “Centro Cultural Palacio La Moneda” que hasta el 15 de octubre presenta su gran exposición “Andy Warhol. Ícono del Arte Pop”.

From here you should walk a few blocks down to Plaza de Armas, Chile’s kilometer 0. Here you can visit the Santiago Metropolitan Cathedral and the National History Museum (Museo Histórico Nacional), and then continue on to the presidential palace “La Moneda”. Afterwards, be sure to visit the “Centro Cultural Palacio La Moneda” which will be featuring the exhibition “Andy Warhol. Pop Art Icon” until October 15th.


Fotografía: Autor: Patricio Melo. Teatro Municipal de Santiago.

Ahora, la idea es dirigirse por calle Merced, pasar por el “Teatro Municipal de Santiago”, que muy poco saben que hacen visitas guiadas, en tours regulares los lunes, miércoles y viernes, además pueden llamar para visitas guiadas privadas y los sábados 1, 15 y 22 de julio a las 12.30 horas realizarán la visita guiada temática “El misterio de la partitura”. Absolutamente recomendado! El próximo imperdible es el Barrio Lastarria, que alberga el “Centro Cultural Gabriela Mistral” o “GAM”, con presentaciones de danza, teatro, exposiciones y actividades, además cuenta con el restaurant “Lucila de Nosotros” enfocado en cocina chilena y pastas. Pero si de restaurantes se trata, en Lastarria tienen una gran cantidad de alternativas, entre las que destacamos “Quitral”, “Casa Lastarria”; el wine-bar “Bocanáriz” y el sofisticado restaurant del hotel The Singular. No dejen de conocer el “Museo de Artes Visuales”. Vecino a Lastarria está el “Museo Nacional de Bellas Artes” que alberga destacadas obras de arte chileno y extranjero y presenta importantes exposiciones temporales y permanentes; y el “MAC” (Museo de Arte Contemporáneo), ambos son imperdibles en su visita a Santiago. Para terminar la ruta cultural, les recomiendo cruzar hacia el Barrio Bellavista y visitar la “Casa Museo La Chascona”, del poeta nobel Pablo Neruda.

Fotografía: gentileza The Singular Santiago.

Now the idea is to walk down the street called Merced, visit the Municipal Theater of Santiago where, to the surprise of many, they offer regular guided tours on Monday, Wednesday and Friday. Plus you can call to schedule a private tour, and at 12:30 pm on the Saturdays of July 1st, 15th, and 22nd, there will be a themed guided tour, “The Mystery of the Musical Score”. We really recommend it! The next must-see place is the neighborhood of Lastarria, where you will find the “Centro Cultural Gabriela Mistral” or “GAM”, a venue for theater and dance performances, expositions and activities. It also houses the restaurant “Lucila de Nosotros”, serving Chilean dishes and pastas. But when it comes to restaurants, Lastarria has a ton of options, one of which is “Quitral” serving Chilean cuisine; “Les Assassins” serving French cuisine; the wine-bar “Bocanáriz” and the sophisticated restaurant at The Singular hotel. Don’t miss the “Museo de Artes Visuales”. Near Lastarria is the Chilean National Museum of Fine Arts (Museo Nacional de Bellas Artes) which houses famous works of Chilean art and international pieces as well. It has renowned temporary and permanent expositions, and the “MAC” (Museo de Arte Contemporáneo). Both are must-sees during your visit to Santiago. A good way to conclude this cultural circuit is by crossing the river towards the Bellavista neighborhood and visiting “La Chascona House Museum”, belonging to Nobel-prize winning poet Pablo Neruda.


Fotografía: gentileza restaurant La Diana.

Para almorzar, ampliamos las opciones sugeridas de restaurantes, escogiendo algunos en el centro de Santiago o en Bellavista, dependiendo del tiempo que demoren en realizar el circuito. En el sector del centro de Santiago, les recomendamos el folclórico restaurant “La Diana”, que destaca por su singular decoración y una carta variada y muy sabrosa en la que destacan pizzas, ensaladas, pastas, carnes, pescados y mariscos, y tablas para compartir como el pan de campo relleno con fondue de quesos, todo acompañado de una extensa carta de vinos, cócteles clásicos y de la casa, además de cervezas nacionales e importadas. Otra alternativa en el Barrio Bellavista, es el restaurant “La Minga” a los pies del cerro San Cristóbal. Un local de comida chilena con un toque gourmet. No dejen de probar la barra clásica, con cócteles típicos chilenos. Un almuerzo ideal para nuestro día cultural.

For lunch, we offer a few more restaurant suggestions by choosing a few in downtown Santiago and Bellavista, depending on the time it takes you to complete the cultural circuit. In downtown Santiago, we recommend the restaurant “La Diana”, full of local color with its unique decor and a varied menu that is very delicious. On it you will find pizzas, salads and vegetables, pastas, meats, fish and seafood, and platters to share, like countrystyle homemade bread filled with cheese fondue, together with an extensive wine list, classic and signature cocktails list as well as domestic and imported beers. Another option in the Bellavista neighborhood is the restaurant “La Minga” at the foot of San Cristobal Hill. This establishment serves Chilean cuisine with a gourmet flair. Be sure to try the classic bar featuring typical Chilean cocktails. It’s the perfect lunch for a day full of cultural activities.


Fotografía: gentileza La Misión.

Y para cerrar la jornada, después de pasear y disfrutar de un almuerzo con preparaciones chilenas, les proponemos reservar mesa en un wine bar, como “La Misión”, muy de moda en estos días por lo que les recomendamos pedir al concierge de su hotel que algunos días antes de llegar deje reservada una mesa para su primera noche en la capital. Un restaurant de cocina de autor atendido por sommeliers que podrán presentarles las mejores alternativas de maridaje, seleccionado de una extensa carta de vinos de diferentes países americanos y por supuesto de Chile. Una carta que ostenta 421 botellas, 41 vinos por copa y 11 degustaciones temáticas o “vuelos” que corresponde a una trilogía de copitas de vinos con el fin de mostrar un tema que es característico o que es tendencia dentro de los vinos de América.

And to finalize the journey, after touring the city and enjoying a lunch of Chilean dishes, we recommend reserving a table at a wine bar, like “La Misión”, which is a really popular place these days. We suggest asking the concierge at your hotel a few days before you arrive to reserve a table for you for your first night in the capital. It’s a signature cuisine restaurant where you will be served by sommeliers that can advise you on the best pairing options taken from a long list of wines from different North and South American countries, including Chile, of course. The wine list is comprised of 421 bottles, 41 wines by the glass, and 11 thematic tastings or “vuelos” that are made up of three glasses of different wines based on a common characteristic or trend found in North and South American wines.

Otro wine bar-restaurant es “Barrica 94” ubicado en el “Patio Bellavista”, con más de 400 etiquetas en su carta además de 34 vinos por copa y medias copas, perfecto para probar más de una cepa. En su carta destacan notas de cata y sugerencias para maridar con su cocina, orientada a preparaciones chilenas.

Another wine bar-restaurant is “Barrica 94” located in the middle of Bellavista, with more than 400 bottles on its list, in addition to 34 wines by the glass, and half-glasses, which are perfect when you want to taste several different wines. On the menu, you will find tasting notes and menu-item pairing suggestions focusing on Chilean dishes.

Y en el mismo lugar, se encuentra “RED Luxury Bar”, para quienes buscan un bar con cócteles únicos, con una carta con más de 300 licores, destilados y bitters, que sirven maridados con tapas.

In Bellavista you will also find “RED Luxury Bar”, for those in search of a bar with unique cocktails and a menu of over 300 liquors, spirits and bitters that are paired and served with tapas.



Día 2:

Day 2:

El segundo día comienza temprano para partir rumbo a la Cordillera de los Andes, que majestuosa, se viste de blanco para recibir a los amantes de los deportes de nieve.

The second day starts early on route to the Andes Mountains, which majestically appear covered in snow to welcome winter sport enthusiasts.

Muy cerca de Santiago podemos encontrar centros de ski de nivel internacional, como es Portillo, Valle Nevado, La Parva, El Colorado y Farellones. A todos ellos se puede ir por el día, para lo cual pueden contactar a SkiTotal, una empresa que lleva muchos años dedicada a realizar tours y traslados a la nieve.

Very close to Santiago you will find worldrenowned ski resorts like Portillo, Valle Nevado, La Parva, El Colorado, and Farellones. You can go just for the day to any of them. All you need to do is contact SkiTotal, a company with years of experience offering tours and transport up to the snow.

Con ellos además pueden arrendar todo el equipamiento necesario para la práctica de esquí o snowboard, programar clases, o si no quieren esquiar pueden visitar dos centros de ski y almorzar en uno de ellos, en un solo día. SkiTotal busca a los pasajeros en su hotel por la mañana para llevarlos a vivir una gran experiencia en la montaña.

You can also rent all the necessary ski and snowboard equipment, schedule lessons, or if you don’t want to ski, you can visit two ski resorts and have lunch at one of them, all in just one day. SkiTotal picks up guests at their hotel in the morning and takes them for a fantastic mountain adventure.


Fotografía: gentileza Boragó.

Para la cena, les recomendamos el restaurant más aplaudido de Santiago, elegido entre los cincuenta mejores restaurantes del mundo en el ranking “The World’s 50 Best” de la revista “Restaurant”, además de obtener múltiples premios nacionales e internacionales. Me refiero al reconocido restaurant “Boragó” a cargo del chef Rodolfo Guzmán, quien con gran maestría presenta una cocina de autor endémica, con preparaciones en base a ingredientes provenientes del suelo chileno, de pequeños productores y comunidades recolectoras. Un menú degustación que se presenta como un imperdible en su visita a Santiago.

For dinner, we recommend Santiago’s most recognized restaurant, picked as one of “The World’s 50 Best” by Restaurant Magazine. It has also won both national and international awards. I’m referring to the famous “Boragó” led by Chef Rodolfo Guzman, who masterfully prepares Chilean signature cuisine featuring dishes made with ingredients farmed by small suppliers and collected from the forests and fields by local communities. It’s a tasting menu that you can’t miss during your visit to Santiago.


Fotografías: gentileza Veramonte.

Día 3:

Day 3:

El tercer día lo dejamos reservado para vinos y shopping, la idea es partir temprano al Valle de Casablanca, para disfrutar de un día de enoturismo. Así, la primera parada está reservada para visitar La Casona de Viña Veramonte, escogida por Chile Deluxe para estas “72 horas en Santiago” porque ofrece un interesante mix de actividades ideadas para vivir una experiencia inolvidable en un lugar privilegiado. En su interior alberga un salón para degustaciones y una completa tienda con las reconocidas etiquetas de Veramonte, Ritual, Primus y Neyen, además de vinos y licores españoles, accesorios y artesanías. Imperdible su restaurante Calicata, donde grandes y chicos disfrutan con exquisitos platos basados en los ingredientes de temporada de su huerta orgánica y productores locales. Se puede tomar desayuno o almorzar de lunes a viernes, con la opción también de brunch los fines de semana.

We have reserved the third day for wine and shopping. The idea is to set off early for the Valley of Casablanca to enjoy a day of enotourism. The first stop is a visit to La Casona at Viña Veramonte, chosen by Chile Deluxe for these “72 hours in Santiago” because it offers a fun combination of activities to make for an unforgettable experience in an unforgettable place. Inside you will find a hall for tasting wines and a shop full of famous bottles of Veramonte, Ritual, Primus, and Neyen, as well as Spanish wines and liquors, accessories and artisanal goods. Don’t miss a meal at its restaurant, Calicata, where both kids and parents can dine on delicious dishes made with the season’s freshest ingredients straight from the organic garden and local suppliers. They serve breakfast and lunch, Monday to Friday, and there is also brunch on the weekends.


Nos encanta su atmósfera, con una cuidada decoración, cálida y sofisticada, que invita a disfrutar del vino en un espacio perfectamente diseñado para ello. Y afuera, un viñedo rodeado por 2500 hectáreas de bosque nativo, un maravilloso entorno para recorrer y aprender de vitivinicultura, paseando entre parras a pie o en bicicleta. Los tours guiados explican cada paso de la agricultura orgánica, para luego continuar conociendo los procesos de vinificación en su recóndita bodega que encierra barricas francesas, grandes foudres y huevos de concreto. Finaliza el paseo con una degustación de vinos Premium, algunas de las cuales también incluyen maridajes con bocados preparados especialmente para cada vino seleccionado. Les recomendamos tomar esa opción.

We love its atmosphere. It’s tastefully decorated, warm and sophisticated, inviting you to enjoy a glass of wine in a perfectly designed ambiance. Outside, there are vineyards surrounded by 2500 hectares (6,177 acres) of native forest. It’s a wonderful place to tour and learn about vitiviniculture, whether walking or pedaling through the grapevines. Guided tours explain each step of organic farming. This is followed by a lesson on the winemaking process in its secluded cellar that holds French barrels, large foudres, and concrete eggs. The tour ends with a tasting of Premium wines, some of which also include pairings with appetizers specially prepared for each wine. We recommend this last option.


FotografĂ­as: Chile Deluxe.


Nos despedimos de Veramonte y nos dirigimos a almorzar al “House Casa del Vino”, un restaurant que nos encanta, porque siempre nos sorprende con una excelente gastronomía y amable servicio. Les recomendamos toda la carta, parece broma pero es verdad, desde los sándwich (prueben el de pescado frito), las sopas, ceviche, risotto, su maravilloso brownie de postre y todo maridado con exquisitos vinos de las viñas Morandé, Vistamar, Mancura, la bodega argentina Zorzal, el aplaudido syrah Tiraziš e interesantes vinos de autor, de los enólogos del Grupo Belén. Otra cosa que nos encanta del “House Casa del Vino” es su tienda, con buenísimos descuentos en vinos además de una selección de productos gourmet, libros, artesanía y accesorios de vino.

We bid adieu to Veramonte and we head towards “House Casa del Vino” for lunch. We love this restaurant, because we are always surprised by its excellent cuisine and friendly service. We recommend everything on the menu, (seems like a joke but it’s true!) from the sandwiches (try the one with fried fish), to the soups, to the ceviche, to the risotto and its marvelous brownie dessert. You can pair all of it will delicious wines like Morandé, Vistamar, Mancura, the Argentinian cellar Zorzal, and the applauded Tiraziš Syrah as well as delicious signature wines made by the Grupo Belén enologists. Something else that we love about “House Casa del Vino” is its shop, with fantastic discounts on wines as well an array of gourmet products, books, artisanal goods, and wine accessories.


Fotografías: gentileza Casacostanera.

De vuelta en Santiago, no puede faltar una tarde de shopping, para esto les recomendamos el centro comercial Casacostanera, la razón para elegirlo es simple, un excelente mix de tiendas en un atractivo lugar, muy agradable para vitrinear, porque es amplio, al aire libre, donde podemos hacer una pausa y disfrutar de un café y exquisitos chocolates en La Fête , de maravillosos helados en “Moritz Eis”, almuerzos y hora del té en “Pomeriggio” y no dejen de pasar por “Gratien” para llevarse una caja de exquisitas empanadas gourmet, muy originales.

Back in Santiago, you have to squeeze in at least one afternoon of shopping. For this occasion we recommend Casacostanera. The reason is simple. It has an excellent variety of shops and a really nice atmosphere. It’s a great place to window shop, because it is spacious and open-air. You can take a break and have a coffee and delicious chocolates at La Fête, order a wonderful ice cream at “Moritz Eis”, and have lunch or teatime at “Pomeriggio”. Don’t forget to stop by “Gratien” and take home a box of delicious, very original gourmet-style empanadas.

Y una de las novedades de Casacostanera es su exclusivo servicio de compras denominado “Concierge”, con expertas asesoras en moda que te ayudarán a renovar tu estilo y a escoger las mejores prendas para un look específico o para renovar tu closet. En “Concierge” además cuentan con servicio de sastrería para ajustar a tu medida tus compras y un espectacular servicio de empaque Premium, perfecto para lucirte con tus regalos.

One of the newest features at Casacostanera is an exclusive shopping service called “Concierge”, with fashion experts who can help you renew your wardrobe and choose the best items for a specific look or update your closet. The “Concierge” service also provides tailoring to make any necessary adjustments to your purchases and a spectacular premium wrapping service, great for making your gifts really stand out.


Además cuentan con un programa para turistas, que incluye más de 40 marcas asociadas, con exclusivos descuentos y beneficios.

Plus, there is a tourist program including over 40 brands offering exclusive discounts and benefits.

En Casacostanera podemos encontrar exclusivas tiendas de vestuario y calzado de mujer, hombre y niños, como Castañer, MaxMara, Purificación García, Carolina Herrera, Adolfo Domínguez, Bestias, Loake, El Ganso, H&M, entre otras. Además de tiendas de decoración, tecnología, belleza, ópticas, carteras y maletas, entre las que destacan Rimowa, MAC, Bang&Olufsen, Roche Bobois, y más.

At Casacostanera you will find exclusive clothing and shoe stores for men, women, and children, like Castañer, MaxMara, Purificación García, Carolina Herrera, Adolfo Domínguez, Bestias, Loake, El Ganso, H&M, and others. There are also stores featuring interior design, technology, beauty products, lenses, bags and luggage, including Rimowa, MAC, Bang&Olufsen, Roche Bobois, and more!

72 horas para recorrer la ciudad, probar lo mejor en gastronomía, vinos, compras y deportes de nieve. 72 horas para disfrutar y ser feliz.

72 hours to tour the city, try the best in food and wine, shopping and winter sports. You’ve got 72 hours to enjoy and be happy.






SALMONES Y TRUCHAS QUE LLEVAN LA NOBLEZA Y TRADICIÓN DEL SUR DE CHILE AL MUNDO SALMON AND TROUT THAT CARRY SOUTHERN CHILE’S QUALITY AND TRADITION TO THE REST OF THE WORLD   Desde el rincón más austral del mundo AquaChile llega a los cinco continentes con alimentos hechos sobre la base de sus cultivos de Salmón y Trucha. A esto se suma la Tilapia, especie que la compañía produce en Costa Rica. AquaChile es una empresa chilena nacida en el sur del país, con más de 25 años de trayectoria en la industria acuícola. Actualmente los productos de la compañía llegan a más de 35 países y cada día más de dos millones de personas en el mundo pueden disfrutar de estos alimentos elaborados con la nobleza y tradición de la gente del sur de Chile. Pero no sólo eso, hoy los chilenos también pueden acceder a estos mismos alimentos sanos, saludables y altos en Omega 3. Y es que hace seis años AquaChile fue pionera al abrir su primer punto de venta en el país, en la ciudad de Puerto Montt, con el fin de acercar el salmón de exportación a los chilenos y, además, a las zonas geográficas donde se realizan las distintas etapas del proceso productivo. Luego de Puerto Montt se abrieron puntos de venta en Aysén, Pucón, Santiago y Puerto Varas. En todos ellos se ha buscado tener un diseño que realce el producto, sus características y su relación con el sur de Chile.

From the southernmost part of the world to five continents, AquaChile delivers products made with its salmon and trout. There is also tilapia, a species that the company farms in Costa Rica. AquaChile is a company founded in the south, and has more than 25 years experience in the aquaculture industry. Currently its products are shipped to over 35 countries. Each day millions of people around the world enjoy these foods made with the quality and tradition of the people of southern Chile. Not only that, nowadays Chileans can also enjoy these same foods healthy and rich in Omega 3. Six years ago, AquaChile was pioneer in opening its first point of sale here in Chile, in the city of Puerto Montt, in order to bring export quality salmon to Chileans and the geographic areas where they carry out the different phases of the production process. After Puerto Montt, they opened points of sale in Aysen, Pucon, Santiago and Puerto Varas. Each store was designed to showcase the product, as well as its characteristics and connection with southern Chile. In stores you will find over 18 different products containing Atlantic salmon, Coho sal-


En las tiendas se pueden encontrar más de 18 productos de Salmón del Atlántico, Coho, Trucha y también de Tilapia, traída de Costa Rica. Hay filetes y porciones con y sin piel, paté, gravlaks, ahumados en caliente, caviar, ahumados en frío, loin, entre otros. Sin embargo, en los puntos de venta de AquaChile no sólo se pueden encontrar estos alimentos, sino que también conocer y aprender más de estas especies. Por ejemplo, con motivos de fechas especiales, como el Día de la Madre, se realizaron algunas degustaciones, instancias que contribuyen a que las personas aprendan más de este producto que se ha convertido en un gran embajador de Chile en el mundo. Es así como, poco a poco, las tiendas de AquaChile se están convirtiendo en puntos de encuentro del salmón.

mon, trout and tilapia, the latter brought from Costa Rica. There are filets and portions with or without skin, pate, gravlax, hot-smoked, caviar, cold-smoked, loin, among others. However, at AquaChile points of sale, not only can you find these foods, you can also see and learn more about these species. For example, on special dates, like Mother’s Day, tastings were held so that people could learn more about this product that has become so representative of Chile around the world. Thus, little by little, AquaChile stores have become a meeting point for those who love salmon.

TIENDAS / STORES: Santiago: Luis Pasteur 6614, Vitacura / Teléfono: (56-2) 24146 220 / ventas.santiago@aquachile.com Pucón: Fresia 415, local 6 / Tel: (56-45) 2401 342 / ventas.pucon@aquachile.com Puerto Varas: Santa Rosa 575, local 4 / Tel: (56-65) 2433 605 / ventas.puertovaras@aquachile.com Puerto Montt: Cardonal s/n, lote B / Tel: (56-65) 2433 690 / ventas.cardonal@aquachile.com Aysén: Km. 4 camino a Aysén, Chacabuco / Tel: (56-67) 2336 770 / ventas.aysen@aquachile.com



SOPA DE SALMÓN COHO Y CHORITOS COHO SALMON AND MUSSEL SOUP INGREDIENTES: (para 6 personas)

INGREDIENTS: (for 6 people)

900 gr de Salmón Coho AquaChile

900 gms of AquaChile Coho Salmon

¼ taza de aceite de oliva

¼ cup of olive oil

1 cebolla, picada fina

1 onion finely chopped

2 tazas de tomates, pelados y en cubos

2 cups of peeled tomatoes cut into small cubes

1 cucharadita de azúcar

1 tablespoon of sugar

1 cucharadita de orégano

1 tablespoon of oregano

Sal y pimienta a gusto

Salt and pepper to taste

1 litro de caldo de pescado

1 liter of fish stock

6 papas peladas, en rodajas

6 potatoes peeled and in slices

¼ taza de vino blanco

¼ cup of white wine

12 choritos, con concha

12 shelled mussels

Perejil o cilantro

Parsley or coriander

PREPARACIÓN:

DIRECTIONS:

Caliente el aceite en una olla a fuego medio, agregue la cebolla y cocine entre 6 a 7 minutos o hasta que esté transparente. Luego, agregue los tomates, azúcar, orégano y cocine por 10 minutos más. Sazone con sal y pimienta a gusto. Posteriormente, vierta el caldo de pescado, agregue las papas y cocine por 20 minutos más o hasta que las papas hayan alcanzado su cocción. Añada el vino blanco, los choritos, el salmón y cocine por 5 minutos más. Posteriormente, sirva y decore con hojas de perejil o cilantro.

In a pan, heat the olive oil and add the onions. Cook them for 6-7 minutes until they are transparent. Add the tomato, sugar and oregano and cook for another 10 minutes. Add salt and pepper to taste. Pour the stock into the pan, add the potatoes and cook for 20 minutes or until the potatoes are done. Finally, add the white wine, mussels and salmon and cook for another 5 minutes. Garnish with some parsley or coriander leaves. Finally, add the AquaChile Salmon, mussels and white wine and cook.




Texto y fotografías: gentileza Monte Fraile.

MONTE FRAILE

COCTELERÍA DE INVIERNO WINTER COCKTAILS

LA LEYENDA Y SU ORIGEN

THE LEGEND AND ITS ORIGIN

En los años 30, nace el Pisco Monte Fraile, detrás de la leyenda del Monje de Monte Grande. Se instala como el primer Pisco de Lujo en Chile.

During the 30s, Monte Fraile Pisco was born from the legend of the Monk of Monte Grande. It became the first luxury pisco in Chile.

La leyenda cuenta que a orilla del Valle de Elqui, cerca de la actual ciudad de Vicuña, estaba la Hacienda de la Compañía. Los Frailes que vivieron ahí fueron expulsados de Chile, teniendo que dejar sus viñas y su famosa bodega donde fabricaban su rico vino espirituoso. Uno de los frailes se refugió en el interior del Valle de Elqui y tomó la misión de crear un producto que exaltara las cualidades de este maravilloso lugar, naciendo así Monte Fraile.

According to the legend, at the edge of the Elqui Valley, close to the current city of Vicuña, there was the Hacienda de la Compañía. The friars that lived there were driven out of Chile, forced to leave their vineyards and the famous cellar where they made their delicious spirit. One of the friars sought refuge further inside the Elqui Valley and took on the mission to create a product that would exalt the qualities of this marvelous place, thus creating Monte Fraile.


ORANGE FRAILE INGREDIENTES: 50 cc. Monte Fraile 37,5º 10 grs. Carbón/leña 20 cc. Agua miel 2 dash Amargo de angostura 15 cc. Jugo de naranja 200 grs. Hielo cubo Slice de naranja (para decorar)

INGREDIENTS: 50 cc. Monte Fraile 37.5º 10 grs. Charcoal/firewood 20 cc. Aguamiel 2 splashes Angostura bitters 15 cc. Orange juice 200 grs. Ice cubes Orange slice as garnish

PREPARACIÓN: • Agregar los ingredientes en un vaso mezclador. • Ahumar el vaso de cóctel con un trozo de leña o carbón. • Agregar hielo a ambos vasos y refrescar los ingredientes. • Verter el contenido en el vaso ahumado y decorar.

DIRECTIONS: • Put all ingredients in a mixing glass. • Smoke the cocktail glass with a piece of firewood or charcoal. • Put ice in both glasses and mix the ingredients in the mixing glass. • Pour mixture into smoked glass and garnish.


JULEP DEL MONTE INGREDIENTES: 60 cc. Monte Fraile 37,5º 20 cc. Syrup especiado (anís) 10 grs. Mix hierbas (romero, menta, albahaca) 15 cc. Limón sutil Soda Hielo Cubo Hierbas y estrellas de anís para decorar.

INGREDIENTS: 60 cc. Monte Fraile 37.5º 20 cc. Spiced simple syrup (anise) 10 grs. Herb mix (rosemary, mint, basil) 15 cc. Key lime juice Soda Water Ice Cubes Herbs and star anise as garnish

PREPARACIÓN: • En un vaso corto agregar las hierbas, el syrup y el jugo de limón. • Machacar las hierbas y agregar hielo a tope. • Agregar Monte Fraile, revolver y decorar.

DIRECTIONS: • Put the herbs, the syrup and lime juice in a whisky glass. • Macerate the herbs and fill with ice to brim. • Add Monte Fraile, mix and garnish.


MONTE FRAILE CITRIC INGREDIENTES: 60 cc. Monte Fraile 37,5º 10 cc. Limón sutil 25 cc. Frangélico 200 grs. Hielo Cubo Canela, slice de naranja y almendras para decorar.

INGREDIENTS: 60 cc. Monte Fraile 37.5º 10 cc. Key lime 25 cc. Frangelico 200 grs. Ice Cubes Cinnamon, orange slice and almonds as garnish

PREPARACIÓN: • Agregar hielo a un vaso corto, enfriar y retirar exceso de agua. • Agregar los ingredientes directo al vaso y revolver para mezclar los ingredientes. • Decorar y disfrutar.

DIRECTIONS: • Add ice to a whisky glass, let chill and then drain excess water. • Put ingredients directly into glass and mix. • Garnish and enjoy.



Texto y fotografías: gentileza Inter-Medios.

“Fuegos de Apalta” Finca de Apalta de Viña Montes

FRANCIS MALLMANN INAUGURA PRIMER RESTAURANTE EN CHILE FRANCIS MALLMANN TO OPEN FIRST RESTAURANT IN CHILE

El chef argentino más famoso del mundo, Francis Mallmann, es el socio elegido por Viña Montes para dar vida a “Fuegos de Apalta”, el restaurante donde la estrella de la primera temporada de Chef ‘s Table eligió instalarse en el Valle de Colchagua.

The world’s most famous Argentinian chef, Francis Mallmann, is the partner selected by Viña Montes to lead “Fuegos de Apalta”, the restaurant where the star of the first season of Chef ‘s Table chose to be, here in the Valley of Colchagua.

Fue en una entrevista hace dos años, que Francis Mallmann declaró que su lugar elegido para instalar un restaurante en Chile sería el Valle de Colchagua. Fue con esta simple declaración que comenzó a gestarse el restaurante “Fuegos de Apalta” que ya abrió recibiendo a turistas nacionales y extranjeros que visitan la Finca de Apalta de Viña Montes. El diseño del nuevo restaurante une armoniosamente el edificio con su entorno, considerando las fantásticas inmediaciones naturales del lugar, así como los procesos de preparación de los platos en el domo de fuegos que ocupa parte central del lugar.

In an interview 2 years ago, Francis Mallmann said that his place of choice to open a restaurant in Chile would be the Valley of Colchagua. This simple statement put into motion what would become the restaurant “Fuegos de Apalta” which has already opened to the delight of Chilean and international tourists that visit La Finca de Apalta of Viña Montes.

“Fuegos de Apalta” se emplaza en medio de los viñedos y gracias a sus amplios ventanales los comensales podrán disfrutar de la vista panorámica a las viñas y cerros donde Viña Montes fue pionero en la plantación de sus parras en laderas extremas.

The design of the new restaurant harmoniously unites the building with its surroundings, considering the fantastic natural scenery found here, as well as the preparation processes of the dishes in the fire pit that is located at the heart of the facility. “Fuegos de Apalta” is located in the middle of the vineyards and thanks to its large windows, diners can enjoy the panoramic view of the vineyards and hills where Viña Montes was pioneer in the planting of its vines on surrounding hillsides.


“Este es un sueño que comenzó a gestarse hace muchos años. Hemos sido históricamente innovadores y esta vez queríamos seguir sorprendiendo con una experiencia gastronómica de clase mundial. En esta búsqueda coincidimos angelicalmente con Francis y el resultado ya es una realidad”, explica Aurelio Montes, enólogo y presidente de Viña Montes. Luego de muchos meses de planificación y supervisión, tanto de la construcción como de la elección de los productos que formarían parte de la carta, el restaurante abrió sus puertas a mediados de marzo. Francis explica, “invertimos mucho tiempo en una exigente búsqueda de frutas, verduras, carnes, corderos, pescados y frutos del mar privilegiando productos propios del valle o de zonas emblemáticas de Chile. Es una cocina basada en la sencillez de los mejores productos, como carnes criadas especialmente para el restaurante en la zona de Lago Ranco, cordero patagónico y pescados de la costa Colchagüina. Del mismo modo, buscamos que todo nuestro personal viva en las inmediaciones de la Viña y no tengan experiencia anterior para poder capacitarlos bajo nuestra propia exigencia de calidad y servicio”.

“This is a dream that materialized over the span of many years. Historically, we have always been innovators and this time we wanted to continue surprising the public with a world-class dining experience. During the search, we synchronized divinely with Francis and the result has now become a reality”, says Aurelio Montes, enologist and President of Viña Montes. After many months of planning and supervising both the construction as well as the selection of ingredients to comprise the menu, the restaurant opened its doors in the middle of March. Francis explains, “We invested a lot of time in a high-standards search for fruits, vegetables, meats, lamb, fish and seafood giving priority to products from the same valley and iconic places in Chile. The cuisine is based on the simplicity of the best ingredients, like meats raised especially for the restaurant near Lake Ranco, Patagonian lamb, and fish from the coast of Colchagüina. Likewise, we hire all our personnel from people who live near the winery and those without previous experience so that we can train them according to our very own levels of quality and service”.


En cuanto a los vinos, “Fuegos de Apalta” incluye en su carta los mejores mostos del Valle de Colchagua, “hemos incorporado lo mejor de nuestra zona, la idea es unir y potenciar el valle completo con la apertura de nuestro restaurante. Nuestra carta incluirá todo el portafolio de Montes y sus íconos”, explica Aurelio.

When it comes to wine, the “Fuegos de Apalta” list includes the best bottles from the Valley of Colchagua. “We use the best this area has to offer. The idea is to unite and promote the whole valley with the opening of our restaurant. Our list will include the entire Montes portfolio and its icons”, says Aurelio.

El centro de atención de “Fuegos de Apalta” es, sin lugar a dudas, el domo de fuegos de 3 metros, donde se asa y ahúma desde un cordero, hasta una damajuana de garbanzos, pasando por pescados, repollos, zanahorias y pollos. Y es la cocción lenta de productos frescos, nunca congelados, la clave para asegurar una experiencia única y memorable.

Center stage at “Fuegos de Apalta” is, without a doubt, the 3 meter-high fire pit where everything is grilled and smoked, from lamb to a damajuana de garbanzos, including fish, cabbage, carrots and chicken. Slow cooking fresh ingredients, never frozen, is the key to ensuring a unique and memorable experience.

“Funciona a la carta, con platos simples, sabrosos, como una entrada de rabo de buey increíble, o un lomo vetado con un chimichurri delicioso. El pan es otro cuento, hecho de masa madre por una panadera del staff de Francis Mallmann en Uruguay, quien viajó con su masa madre en mano”, explica Andrés Turner, gerente general de Viña Montes.

“The menu is á la carte, featuring simple, delicious dishes like an incredible oxtail appetizer or a juicy steak with a flavorful chimichurri sauce. The bread is another thing all together. It is made from the sourdough of a baker from Francis Mallmann’s staff in Uruguay who travelled to Chile with the dough in hand”, says Andres Turner, General Manager of Viña Montes.

FUEGOS DE APALTA Finca de Apalta, Parcela 15, Millahue de Apalta; Santa Cruz, Colchagua. Tel: (56) 72 260 5190 reservas@fuegosdeapalta.com


AC T IV ID ADE S O UT D O O R

¡ VE N A C O NO C E R NU E ST R O S NU E VO S

TOURS AL AIRE LIBRE!

CUMBRES

EL VINO EN SU ORIGEN

Conoce nuestro campo y bosque nativo en un

Dos horas y media de recorrido en bicicleta a

trekking de siete horas, con una vista privilegiada

través de nuestros viñedos, donde podrás

del valle de Casablanca, acompañado de nuestro

degustar nuestros vinos Ritual.

Ritual Sauvignon Blanc.

CASABLANCA reservas@veramonte.cl

R U TA 6 8 / K M 6 6

www.casonaveramonte.com

+56 32 2329955




Texto y fotografías: gentileza Viña Veramonte

VERAMONTE Una viña para grandes y chicos A winery for both big and small

El enoturismo es una oportunidad única para que los niños aprendan sobre agricultura. Pensando en los más chicos, Veramonte ofrece espacios y actividades ideados para que la familia completa pueda disfrutar un día en la viña. Así, mientras los más grandes degustan algunos vinos, los niños pueden recorrer el huerto orgánico donde se les explica el proceso de siembra y las nociones básicas de la agricultura orgánica. Además, la viña ofrece una degustación de jugos, donde los pequeños aprenden a ponerse en contacto con sus sentidos, desarrollando vista, gusto y olfato en su primera experiencia de cata. Un ejercicio sencillo y entretenido que les encanta por lo novedoso y los ayuda a descubrir un mundo de posibilidades. Los más chicos pueden leer o pintar cerca de sus papás en espacios diseñados para ellos.

Enotourism is a unique opportunity for children to learn about agriculture. With its smallest visitors in mind, Veramonte offers the best facilities and activities so the whole family can enjoy a day at the winery. Thus, while the adults taste a few wines, the kids can get a tour of the garden where they will learn how to plant and the basic concepts of organic farming. Plus, the winery offers a juice tasting where children learn to use their senses such as sight, taste, and smell in their first tasting experience. It’s a simple and fun exercise that kids just love. It’s such a novelty and it opens up a whole world of possibilities for them. Younger children can read or paint alongside their parents in areas designed especially for them.

Para completar el día, el restaurante Calicata, además de ofrecer deliciosos platos para adultos, tiene la opción de menú de niños, donde pueden optar por mini hamburguesas o filetitos de pollo, acompañados de papas fritas del huerto. Una experiencia inolvidable para vivir en familia, donde se pasa bien al mismo tiempo que se aprende algo nuevo.

To make the day complete, Calicata Restaurant, in addition to offering delicious dishes for adults, has a kids’ menu featuring mini hamburgers and chicken fingers, both served with a side of homemade french fries from the garden. It’s an unforgettable experience to share in family. Here you can have a great time and learn something new.

(De lunes a domingo, consultar por horarios disponibles en www.casonaveramonte.com)

(Open everyday, more information at: www.casonaveramonte.com)






Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Terral Hotel & Spa

VALLE DE ELQUI THE ELQUI VALLEY   Somos cazadores de momentos, por eso viajamos, no sólo para conocer nuevos lugares, recorrerlos y fotografiarlos, más bien, yo diría que buscamos vivir momentos únicos. Pero, ¿como se consigue eso?

We pursue magical moments. That’s why we travel, not just to see new places, tour, and photograph them, but instead I’d say that we are in search of one-of-a-kind experiences. So, how do we find them?

Podría darles la receta, una que obviamente partiría por apagar el teléfono celular, sería fácil, pero en vez de eso los quiero invitar a venir al Valle de Elqui, a ver si consiguen la receta por ustedes mismos.

We could give you the recipe, one that obviously starts with turning off your cellphone, which would be easy. But instead of that, I want to invite you to come to the Elqui Valley, to see if you can find the recipe for yourselves.

En estos ocho años editando Chile Deluxe, nunca habíamos publicado al Valle de Elqui, por una razón, esperábamos que arribara hotelería cinco estrellas o algún hotel boutique de lujo. Pero ya no podíamos esperar más, la astronomía, el pisco, Gabriela Mistral y la mística de este lugar merecían algunas páginas, cargadas de fotografías y un texto, que sin destacar grandes lujos pretenda conquistar con autenticidad, aquella que se rescata como una virtud, aquella que muestra no sólo una fachada, sino también un corazón. Así, partimos al Valle de Elqui para alojar en Vicuña, que esas noches sería el epicentro de la Fiesta de la Denominación de Origen del Pisco, a realizarse en la Plaza de Armas de la ciudad, donde a pocos pasos se ubica Terral Hotel & Spa, un cuatro estrellas con todas las Fotografías: gentileza Tierra Chiloé comodidades y exquisita gastronomía.

Over the 8 years editing Chile Deluxe, we have never featured the Elqui Valley for one main reason: we were waiting on a 5-star or luxury boutique hotel to open. But we can’t wait any longer. The astronomy, pisco, Gabriela Mistral, and the mystique of this place deserve a few pages full of photographs and text. Without big luxury, this valley aims to win you over with its authenticity, which is seen as a virtue. Not just a façade, it has heart. Thus, we set out towards the Elqui Valley to lodge in Vicuña, which these days will be the epicenter of the pisco denomination of origin festival, to be held at the city’s Plaza de Armas. Located just steps away is the Terral Hotel & Spa, with four stars, all the amenities, and delicious cuisine.


El hotel se inició en una casona colonial como hotel boutique, conservando hoy su hermoso patio con corredores y pileta central, a lo que sumaron una nueva construcción logrando así un total de 31 habitaciones, muy espaciosas, decoradas con muebles de madera de cien años rescatadas de un antiguo convento, además de closets de cactus y muros decorados con telares de Cochiguaz. Su restaurant se presenta con una carta enfocada en la cocina mediterránea mezclada con ingredientes regionales, y cuenta además con un salón de conferencia con capacidad para 120 personas, piscina exterior y una gran terraza en la azotea con dos tinas de hidromasaje y un espectacular bar, perfecto para terminar cada jornada con un cóctel bajo el impresionante cielo estrellado.

The hotel began as a boutique hotel in a large colonial-era house. Even today it still has its beautiful patio with corridors and central fountain, to which they added an addition, making for a total of 31-very spacious guest rooms decorated with century-old wood furniture from a convent. Its closets are made of cactus and its walls are decorated with Cochiguaz woven textiles. The restaurant features a menu based on Mediterranean-style cuisine using local ingredients. Plus, there is a conference room that seats up to 120 people, an outdoor pool and a grand rooftop terrace with two hydromassage pools and a spectacular bar, perfect for finishing each day with a cocktail under an impressive starry sky.


Un cielo privilegiado, que atrae a turistas además de astrónomos profesionales y aficionados de todo el mundo, para hacer observación en uno de los lugares con las mejores condiciones para ello, por esa razón es la gran cantidad de observatorios instalados en las alturas del Valle, algunos científicos y otros turísticos, algunos con infraestructura para recibir a grupos grandes de personas como el Mamalluca y otros emprendimientos de privados que construyen su cúpula y ofrecen tours astronómicos. Y también están los que sin cúpula invitan a mirar el cielo al aire libre, en una explanada donde instalan telescopios, como lo hace Alfa Aldea, hasta donde llegamos de día para ver el sol. Así comenzamos nuestra experiencia en Vicuña, corazón y capital del Valle de Elqui, con una ruta organizada por Terral Hotel & Spa, quienes disponen de tours y actividades outdoor. Las 15 horas es la mejor para ver el sol, y puntuales llegamos hasta una parcela familiar donde nos esperaban con vino que ellos mismos producen y que dejan reposar bajo las ondas magnéticas que emite el sol y que reciben las antenas del radiotelescopio; cerveza artesanal, jugo natural de granada y frutos secos. Un telescopio especial apuntaba al sol para poder ver sus llamaradas y aprender más sobre esta estrella, la más cercana a la Tierra y nuestra principal fuente de energía. Pero en Alfa Aldea no sólo vimos el sol, sino también escuchamos las historias de Marco

This same starry sky attracts tourists and professional astronomers from all over the world to carry out observation in one of the best places to do so. This is the reason for the large number of observatories found here in the higher party of the valley. Some are scientific, others touristic, and some even have space to host large groups of people, like Mamalluca and other privately-funded entrepreneurs who build their dome and offer astronomy tours. There are also those without a dome that instead invite you to stargaze in the open air on a terrace where telescopes are set up, like Alfa Aldea, where we have arrived today to learn about the sun. Thus, we began our Elqui Valley experience on a route organized by Terral Hotel & Spa who provide tours and outdoor activities. The best time to see the sun is at 3pm, and we arrive right on time at a family plot where they are waiting for us with wine they made themselves and let age under the magnetic waves of the sun and those received by the radio telescope antennas; craft beer, natural pomegranate juice and nuts. A special telescope points at the sun to see its solar flares and learn about this star, the closest to the Earth and our main source of energy. At Alfa Aldea not only did we see the sun, we also got to hear the stories of Marco Rudolffi, who together with his wife, founded this place. Not only do they offer astronomy observation tours, they also provide


Rudolffi quien junto a su esposa son los creadores de este lugar, que además de ofrecer tours de observación astronómica, se preocupan de entregar una atención impecable y así lograr una experiencia fascinante. Un encuentro con la magia del universo, que de noche comienza en el anfiteatro donde se proyecta en 4D una película sobre el inicio del universo, para luego pasar a una charla y a la observación con telescopios. Pero no todo es la ruta astronómica, también está la famosa ruta del pisco, aquí, donde nace nuestro destilado nacional y su Denominación de Origen, promulgada en 1931. Aquí podemos encontrar desde pequeñas destilerías familiares hasta la más grande cooperativa como es el caso de Capel. Así, iniciamos una ruta que comienza en una destilería familiar, Pisquera Doña Josefa, que abrió sus puertas hace apenas un año, pero que tiene una larga historia que contar, una que comienza con la abuela Josefa, quien vivió en el 1900 y siendo madre soltera tuvo que criar 10 hijos. Sola, comenzó a crear una receta de aguardiente que antes de morir traspasó a sus hijos, y luego a sus nietos quienes siguieron destilando como lo hacía la abuela. Un proceso artesanal que han ido perfeccionando, y que comienza con la fruta, con uvas Moscatel rosada y Pedro Jiménez, que en un intento por mantenerla sin químicos comenzaron a utilizar abejas, y se sorprendieron por el tamaño y dulzor de la uva que empezaron a tener con la polinización de ellas.

excellent service and will make your visit a fascinating experience. It’s an encounter with the magic of the universe that begins at night in the amphitheater where they project a movie in 4D about how the universe began, followed by a lecture and observation via telescope. But not everything is an astronomy tour. Elqui Valley is also pisco country! Here is where our national liquor was born and its denomination of origin rests, passed into law in 1931. Here you can find small family distilleries all the way up to the largest cooperative like in the case of Capel. Thus, we begin a tour that starts in a family distillery, Pisquera Doña Josefa, which opened its doors just over a year ago, but nevertheless has a long history. It all began with Grandmother Josefina, who lived in the 1900s and had to raise 10 children as a single mother. All by herself, she began to perfect a recipe for aguardiente, which she passed on to her children before she died. Later, her grandchildren carried on the tradition of distilling like grandmother used to do. It’s an artisanal production process that has been perfected over time and that begins with the fruit, Muscat Rosé and Pedro Jiménez grapes. In an effort to avoid using chemicals, they instead introduced bees, and were surprised by the size and sweetness of the grapes grown as a result of the pollination.


El alambique de cobre que utilizan es a leña, con una capacidad para 200 litros, donde extraen sólo el corazón para más tarde dejarlo reposar en barricas de roble francés por 3 años el de 40º y por 5 años el de 45º. El embotellado y etiqueta es manual y el resultado es excepcional. Degustamos ambos piscos y nos sorprendimos con su color, aroma y sabor, un pisco que definitivamente tiene que llevar a casa. Un homenaje a la abuela Josefa, y que sólo se puede comprar en su sala de ventas ya que sólo producen 15.000 botellas al año. Agradecemos que hayan decidido abrir al público esta pequeña destilería para que todos tengan la oportunidad de degustarlo y adquirir sus botellas. La siguiente parada es para conocer la Pisquera activa más antigua de Chile, me refiero al Fundo Los Nichos, una destilería artesanal con una gran historia familiar de 5 generaciones. El tour comienza con la elaboración del pisco para continuar con un poco de historia en la cava subterránea de don Rigoberto Rodríguez Rodríguez, quien mandó a construir nichos para guardar las botellas. Una cava que según cuentan, recibió a grandes personajes de la historia, todos, amigos de don Rigoberto, quienes como único requisito era “entrar vertical y salir horizontal”. Una historia muy interesante y con entretenidas anécdotas además de una cuota de humor y poesía en los “epitafios” sobre cada nicho, dedicados a sus amigos, como el del único nicho que resta vacío, el dedicado a

The 200-liter copper still is heated with firewood, where they only extract the hearts to later let them rest in French Oak barrels where the 40º is left for 3 years and the 45º for 5 years. Bottling and labeling is done by hand and the result is exceptional. We tasted both piscos and we were surprised by their color, aroma and flavor. It’s a pisco that you definitely have to take home. In homage to Grandmother Josefina, this fine pisco can only be bought at the shop since only 15,000 bottles are made annually. We love the fact that they decided to open this small distillery to the public so everyone has the chance to taste it and buy some bottles. The next stop is to see the Chile’s longestrunning pisquera. I’m talking about Fundo Los Nichos, an artisanal distillery with a long family history spanning 5 generations. The tour begins with how they make the pisco followed by a little history lesson in the underground cellar of Mr. Rigoberto Rodriguez Rodriguez, who commissioned the building of the niches in which to store the bottles. According to the story, this cellar has been visited by famous people throughout history, all friends of Mr. Rigoberto, whose only rule was to “enter vertical and leave horizontal”. It’s a really interesting story with fun anecdotes as well as a splash of humor and poetry. There are “epitaphs” over each niche, dedicated to his friends, like the one over the only niche that is empty, which is dedicated to Pedro Arturo Rodríguez, who was really fat and says:


Pedro Arturo Rodríguez, quién era muy gordo y dice así: “A don Pedro Arturo Rodríguez - Este nicho fue cedido - Más por sus largos perniles – Y sus bigotes torcidos - Que cupiera fue imposible - Y el nicho quedo vacío”. Para finalizar, una degustación del producto final, el pisco de 35º y 40º Los Nichos y Espíritu de Elqui de 40º. No dejen de llevar botellas de estos premiados piscos.

“For Mr. Pedro Arturo Rodríguez - This niche was spared – But thanks to his long legs – And curly hair – He wouldn’t fit – And the niche remains bare”. To conclude the tour there is a tasting of the final result, the Los Nichos 35º and 40º piscos and 40º Espíritu de Elqui pisco. Don’t miss the chance to take some of these prized bottles of pisco home with you!

El centro turístico es maravilloso, de estilo colonial, con jardines, un bar y un pequeño pueblo de artesanos. Ofrecen tours diarios en tres modalidades, “Tour Capel”, “Tour Mixología” y “Tour Premium”. Todos incluyen una visita guiada por la planta, visita al “Museo del Pisco” para conocer la historia de este destilado desde su origen hasta nuestros días, y una cata de pisco; el de Mixología además incluye la posibilidad de realizar un Taller de coctelería Capel y Alto del Carmen y el tour Premium ofrece una cata guiada de 6 piscos con tabla de maridaje regional y un “Ritual de la casa Capel”. Al finalizar no dejen de pasar por su gran tienda Capel y Alto del Carmen, con muchos productos de souvenir, poleras, polerones y por supuestos sus botellas. Un imperdible!

And for the grand finale, we have the largest of the pisqueras, the Capel Cooperative and its visitor’s center known as “Centro Turístico Capel”. The tourist center is amazing with its colonial-style architecture, gardens, bar, and small artisanal goods market. Three types of tours are offered daily: “Tour Capel”, “Tour Mixología” and “Tour Premium”. Each one includes a guided tour of the plant, a visit to the “Museo del Pisco” to learn about the history of this spirit from its origin to today, and a pisco tasting. The “Mixología” tour also includes the chance to participate in a Capel and Alto del Carmen bartending class, and the “Premium” tour offers a guided tasting of 6 piscos with a pairing platter made with local ingredients and a “Ritual de la casa Capel”. After everything is said and done, be sure to visit the large Capel and Alto del Carmen gift shop. Here you will find many types of souvenirs, shirts, and sweatshirts, and of course, bottles of pisco. It’s a must!

Y bueno, ya estamos felices con la astronomía y el pisco, pero en el Valle de Elqui todavía quedan cosas por descubrir.

Well, now we are satisfied with astronomy and pisco, but the Elqui Valley still has more to offer!

Y el plato final fue reservado para la más grande de las pisqueras, la Cooperativa Capel en su “Centro Turístico Capel”.


Visitar el museo y la escuelita de Montegrande donde enseñó y vivió Gabriela Mistral, nuestra célebre poetisa nobel, es una visita obligada en Vicuña, además este año se celebra el centenario de Gabriela Mistral. Una ruta cultural emocionante e inspiradora. Y para aventurarse por los hermosos paisajes cordilleranos, Terral Hotel ofrece una serie de excursiones de mountainbike, trekking y cabalgatas, perfectas para recorrer los encantos naturales de Cochiguaz y Alcohuaz o en van conociendo los pueblitos hasta llegar a la feria artesanal de Horcón. De vuelta en Terral Hotel, la gastronomía de su restaurant Pataska, los sorprenderá, con exquisitas preparaciones entre las que destacamos sus pastas frescas, como el “Pataska Ravioli”, sus exquisitos sabores de mar y tierra donde destacan la “Plateada del cielo” y el platillo de filete de salmón denominado “Campos del mar”. De entrada, no pueden dejar de probar las machas a la parmesana y las empanaditas “Las clásicas” napolitanas, de mariscos y de pastelera de choclo. Además de sus pizzas y ensaladas, todo maravilloso! Nos despedimos de Terral Hotel & Spa, con un hasta pronto, ya que volveremos a realizar la ruta mística que están preparando, porque el Valle es mágico, misterioso, dicen que es el nuevo Tibet y que en los últimos años se estaría produciendo un cambio energético

Visiting the museum and school in Montegrande where Gabriela Mistral, our celebrated Nobel-prize winning poet, lived and worked as a teacher, is a must-see stop in Vicuña. Plus, this year marks the 100th birthday of Gabriela Mistral. It’s a fun and inspiring cultural adventure. To explore the beautiful mountain landscape, Terral Hotel offers a series of excursions on mountain bike, foot, and horseback, perfect for seeing the natural charms of Cochiguaz and Alcohuaz, or by van seeing the small towns until arriving at the artisanal fair of Horcón. Back at the Terral Hotel, the cuisine served at its restaurant Pataska will surprise you! Its delicious preparations include fresh pastas, like “Pataska Ravioli”, mouthwatering surf and turf flavors like the heavenly steak called “Plateada del cielo” and the salmon filet dish called “Campos del mar”. When it comes to appetizers, you can’t miss out on the Parmesan covered razor clams and the empanadas “Las clásicas” made Napolitano-style, with seafood and some with corn soufflé. There are also pizzas and salads. All of it is just lovely! We say goodbye to Terral Hotel & Spa, with a “see you later”, because we will be back to go on the mystic route they are preparing, because this valley is magic and mysterious. They say it’s the new Tibet and that the last few years have caused changes to its energetic field, from the Himalayas to here, a reason for which Tibetan monks have come to


desde los Himalayas hasta este lugar, razón por la cual habrían llegado monjes tibetanos a habitar en las alturas del Valle. Pero el Valle más allá de los monjes tibetanos y mucho antes de conocer este cambio de la energía kundalini hasta este lugar de los Andes, el Valle de Elqui era conocido por ser un “powerplace” donde se desarrollan experiencias místicas y espirituales. Nos vamos cargadas de momentos únicos, de historias de personas, de lugares, del cosmos, de la vida, historias que incluso sin narrarlas se expresan en sus pueblos, iglesias, calles, artesanías, en las sonrisas de la gente y en la calidad de sus productos y servicios, que se nota lo hacen de corazón. Y todo lleno de secretos, hasta el jugo que paramos a tomar a la orilla del camino, en “Donde Juanito”, que al preguntar por los ingredientes de su famoso jugo “Merengado” nos responde que nos puede decir todos los ingredientes menos uno que es secreto. Y bueno, sin saber su secreto disfrutamos de este jugo que es realmente espectacular. Ahora sí, cerramos estas líneas esperando el anhelado tour místico, que de la mano de Terral Hotel seguro será fantástico. Y a ustedes, lectores, les recomiendo visitar el Valle de Elqui y así, entre cerros, vides pisqueras, estrellas, mística y poesía, pueden diseñar su propia receta de “momentos únicos”.

inhabit the higher parts of the valley. But this valley, beyond the Tibetan monks and way before Kundalini energy changed to this place nestled in the Andes Mountains, the Elqui Valley was known for its mystique, for being a “power place” where mystical and spiritual experiences occur. We leave full of singular experiences and stories about different people and places, the cosmos, life, stories that were never told yet you can see them in the towns, churches, streets, artisanal goods, in the smiles on people’s faces and in the quality of their work that you know comes from their heart. This place is full of secrets! We stopped to buy juice on the side of the road at “Donde Juanito”, and when we asked about the ingredients of the famous “Merengado” juice, he told us he could tell us all but one because it was a secret. Nevertheless, even without knowing the secret ingredient, we enjoyed that really delicious juice. And now we write these last lines anxiously waiting for the mystic tour organized by Terral Hotel to begin, which we are sure will be fabulous. And to our readers, we recommend visiting the Elqui Valley and among hills, grapevines, pisco distilleries, stars, mystique and poetry, you can create your own recipe for “magical moments”. TERRAL HOTEL & SPA www.terralhotel.cl • reservas@terralhotel.cl San Martín 387, Vicuña. Chile. Tel: (+56 51) 241 2217




Fotografía: gentileza Ski Portillo. Autor: Morten Andersen.

SKI PORTILLO   A dos horas y media de Santiago, Portillo gracias a su gran prestigio como resort de montaña, con más de 65 años de experiencia, ha cautivado a turistas por generaciones, convirtiéndose en una tradición familiar para huéspedes nacionales y extranjeros, con una superficie esquiable de 500 hectáreas y una base normal de nieve de dos metros. Cuenta con 34 pistas y 14 medios de elevación, que permiten asegurar la fluidez del centro de esquí, sin congestión alguna.

Portillo, thanks to its great reputation as a mountain resort with over 65 years of history and just two and half hours from Santiago, has captivated tourists for generations, becoming a family tradition for domestic and international travellers. With a 500-hectare (1,235-acre) ski area and a normal base depth of 2 meters (6.5 feet), it has 34 slopes and 14 different elevations, allowing for reduced skier traffic and no long lift lines.

Destaca su exclusivo hotel inmerso en un paisaje cordillerano de imponente belleza. Además Portillo posee una prestigiosa Escuela de Ski, con la posibilidad de encuentro con reconocidos esquiadores de todo el mundo.

This exclusive hotel is known for its amazingly beautiful mountain scenery with spectacular views.

Y en cuanto a actividades, cada año se realizan semanas temáticas, entre ellas, las Friends Week, del 12 al 19 de agosto, una semana pensada para fanáticos del deporte blanco, con eventos que atraen a turistas nacionales y extranjeros y la posibilidad de esquiar con destacados esquiadores a nivel mundial, quienes son embajadores de Portillo. Otra alternativa son las Family Weeks (entre el 8 y 29 de julio), con diversas actividades para todas las edades; la tradicional Wine Week del 29 julio al 5 de agosto y el Wine Fest del 19 al 26 de agosto, que invita a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas a los huéspedes para aprender del mundo del vino con destacados enólogos.

When it comes to activities, each year there are theme weeks like Friends Week, August 12-19. It’s the perfect week for winter sports enthusiasts, featuring events that attract both domestic and international tourists and the chance to ski with world-renowned skiers who serve as ambassadors for Portillo. Another option is the Family Weeks (July 8-29). Come and enjoy your winter vacations in the mountains with a wide range of activities for all ages; the traditional Wine Week, July 29-August 5 and Wine Fest, August 19-26, which invites renowned Chilean wineries to carry out tastings for guests so they can learn about the wine world from famous enologists.


Fotofrafías pág: gentileza Valle Nevado.

VALLE NEVADO   Valle Nevado viene cargado de entretenidas actividades para disfrutar este invierno. Comenzamos con las actividades programadas para las vacaciones de invierno en su Fun Week (del 14 al 21 de julio) con Bajadas con antorchas y malabaristas con fuego (15 de julio), Música en vivo en Andes Express (15 de julio), Feria Mercado Gourmet (16 de julio), Wine, Cheese & Beats en el salón de eventos Hotel Tres Puntas (17 de julio), Desfile de moda invierno en el Boulevard de tiendas (18 de julio), Sunset Corona en la plaza la Góndola con DJ y música electrónica (18 de julio), Casino Nights (póker, blackjack y ruleta sin dinero real) en Pub Hotel Tres Puntas (19 de julio) y Pool Party con iluminación y pantallas led (20 de julio).

Valle Nevado is full of fun activities you can enjoy this winter! We’ll start with the activities programmed for winter vacations during Fun Week (July 14th – 21st) like torchlight descents and fire jugglers (July 15), live music at Andes Express (July 15th), Feria Mercado Gourmet (July 16th), Wine, Cheese & Beats in the event hall at Hotel Tres Puntas (July 17th), Winter Fashion Show at the shopping boulevard (July 18th), Sunset Corona at Plaza La Gondola with DJ and electronic music (July 18th), Casino Nights (poker, blackjack and roulette without real money) at Pub Hotel Tres Puntas ( July 19th) and Pool Party with lighting and LED screens ( July 20th).

Y para los “food lovers”, importantes chefs se reunirán en Valle Nevado para realizar actividades gastronómicas, como noches de tapas, catas de vino, feria gourmet, entre otras entretenidas actividades, en la denominada Foodie’s Week (del 4 al 10 de agosto).

To the delight of food lovers, famous chefs will be at Valle Nevado holding activities related to cuisine, like tapas night, wine tastings, gourmet fairs, among other fun activities at Foodie’s Week (August 4th – 10th).

Y del 18 al 24 de agosto Valle Nevado celebra su Wine Week con destacadas viñas nacionales, con catas, subasta de vinos y el Festival “Best of Chile”. Y el 2 de septiembre “La noche blanca” recibe a la primavera con un evento que permitirá esquiar de noche.

August 18th-24th, Valle Nevado is celebrating Wine Week featuring famous Chilean wineries. There will be tastings, wine auctions and the Best of Chile Festival. On September 2nd, “The White Night” will welcome spring with an event giving you the chance to ski at night.


Fotografía: gentileza La Parva.

LA PARVA   Enclavado en plena Cordillera de Los Andes, a 2.750 metros de altitud y a menos de una hora de Santiago, La Parva se ha consolidado como un complejo invernal con características propias de un pueblo de nieve en plena montaña.

Located in the middle of the Andes Mountains, at 2,750 meters (9,022 feet) above sea level and less than an hour from Santiago, La Parva has come to be known as a winter resort with the characteristic charms of a snowy mountain village.

La novedad de este 2017 será la inauguración de un snowpark de 32mil m2, que pretende posicionarse como uno de los mejores de Sudamérica. Además de panoramas para toda la familia, donde la entretención está asegurada tanto para adultos como para niños. Así, por tercer año consecutivo se llevará a cabo el Ski Nocturno, evento emblemático de La Parva, donde 18 torres de iluminación le dan gran visibilidad a la pista Manzanito, y permite que todas las personas que quieran puedan disfrutar de la nieve al caer el sol. Para los niños La Parva realiza actividades como el Paintball Láser y el Kids Fluor Night para celebrar el Día del niño.

New this year is the grand opening of a 32,000-m2 (344,445-ft2) snowpark that aims to be one of South America’s best. There are also activities for the entire family, where fun is guaranteed for both adults and children. La Parva’s famous event Night Skiing will be held for the third year in a row. Here 18 stadium lights illuminate the Manzanito ski slope, giving anyone who wants to the chance to enjoy the snow after sunset.

Y para reponer energías, La Parva cuenta con exquisitos restaurantes como “La Marmita de Pericles”, “La Alfonsina”, “3.100 Resto-Bar” con dos grandes terrazas para disfrutar de espectaculares vistas hacia Santiago y la montaña, “Sal Si Puedes” y el clásico restaurant “El Montañés”.

And when it comes to recharging your energy, La Parva has delicious restaurants like “La Marmita de Pericles” “La Alfonsina”, “3.100 Resto-Bar” with two large terraces where you can enjoy spectacular views of Santiago and the mountains, “Sal Si Puedes” and the classic restaurant “El Montañés”.

For the kids, La Parva will have activities like Laser Tag and Kids Fluor Night to celebrate Children’s Day.


Texto: gentileza Corralco. Fotografías pág der e izq: gentileza Valle Corralco Hotel & Spa. Autor: Arthur Ghilini.

CORRALCO RESORT DE MONTAÑA CORRALCO MOUNTAIN RESORT

Corralco Resort de Montaña, se ubica a sólo 90 minutos de Temuco, a los pies del volcán Lonquimay, inmerso en el espectacular paisaje de la Reserva Nacional Malalcahuello, en el sur de Chile.

Corralco Mountain Resort is located just 90 minutes outside Temuco, at the foot of Volcano Lonquimay, surrounded by the spectacular scenery of southern Chile’s Malalcahuello National Reserve.

Cuenta con 1.800 hectáreas de dominio esquiable, 29 pistas, 6 andariveles y vastos espacios de campo abierto y fuera de pista, sin duda una experiencia única para realizar “Back Country”.

It has 1,800 skiable hectares (4,448 acres), 29 slopes, 6 chairlifts and wide open spaces. Without a doubt, it is a great place to do backcountry skiing.

Además Corralco es un centro de ski orientado a la familia y a los amantes de la naturaleza. Para los más pequeños existe la Mini-Escuela y el Jardín de Nieve, donde, podrán aprender a esquiar de forma segura y entretenida, de la mano de calificados instructores nacionales y extranjeros. Para jóvenes y adultos cuentan con clases colectivas y particulares de ski y snowboard. Además del programa “Aprende Aquí, Aprende Bien”, el cual busca potenciar el desarrollo de futuros esquiadores y amantes de la montaña, creando una experiencia única para el alumno. Este año también se inaugura un nuevo Snowpark de 25 mil m2 aproximadamente, pensado para la familia y los más pequeños, con pistas de Tubbing y trineos de nieve. Valle Corralco Hotel & Spa es un exclusivo hotel perfecto para vivir una gran experiencia en medio de un paisaje de indescriptible belleza.

Not only that, Corralco is a family-friendly ski resort that is suited for all nature lovers. For the youngest guests, there is the MiniSchool and Snow Garden, where they can learn to ski in a way that is fun and safe, led by qualified Chilean and international ski instructors. For teenagers and adults, there are group and individual ski and snowboard lessons. There is also the “Learn Here, Learn Well” program, which seeks to promote the development of future skiers and mountain enthusiasts, creating a unique experience for each participant. This year is also the grand opening of the new snowpark, approximately 25,000 m2 (269,097 ft2) of fun for the entire family, especially the children, featuring tubing and sledding. Valle Corralco Hotel & Spa is an exclusive hotel perfect place to go for a great experience in the midst of indescribably beautiful scenery.


Dotonbori


Destino:

JAPÓN

Presentado por: Mitani Holding

PUBLIREPORTAJE. Texto y fotografías: gentileza Mitani Holding.

OSAKA

Un paraíso desconocido de Japón. Primera parte An undiscovered paradise in Japan. Part One   Hola!! Me llamo Sebastián Rodríguez, tengo 31 años y soy traductor de inglés-japonés-español y en esta ocasión quisiera compartir mi experiencia vivida en Osaka, una ciudad que esconde una cultura y tradición distinta que busca imponerse en el país nipón. Ya llevo más de 30 horas de vuelo y por fin consigo ver un pequeño cuadrado ubicado en el mar. ¡Si!!! No podía creerlo, después de muchos años por fin podía ver con mis ojos el famoso aeropuerto de Kansai construido sobre una isla artificial hecha a base de hormigón, que superó a toda lógica de la ingeniería. Al pisar suelo nipón, no podía describir con palabras el entorno que me rodeaba porque en un minuto mis ojos trataban de asimilar todo el espectáculo que el aeropuerto revelaba. Los letreros en japonés invaden todo mi alrededor y es posible sentir como ellos te dan la bienvenida. Es impresionante como los japoneses pueden orientarte de manera precisa solo con las señaléticas, sin embargo, para la persona que no sepa japonés esto puede resultar una eterna agonía en una jungla de símbolos sin sentido. ¡Pero!!! ¡Todo está traducido al inglés, sí!! ¡Estamos a salvo!! Ahora camino por el aeropuerto buscando la forma de cómo salir, es realmente grande. Durante mi búsqueda me daba cuenta que este lugar tiene muchas tiendas, y creo que para una persona que ame las compras este será su primera parada obligatoria. Por ejemplo, aquí

Hello!! My name is Sebastian Rodríguez. I am a 31-year-old English-Japanese-Spanish translator. Today I want to tell you about my experience living in Osaka, a city that possesses a unique culture and tradition that is becoming evermore popular in Japan. After 30 hours on a plane, I finally made out a small square-shaped island in the middle of the ocean. That’s right!!! I couldn’t believe it. After years and years, I’ll finally be able to see the famous Kansai Airport with my very own eyes. Built on an artificial island made of concrete, it surpassed all human imagination. Now on Japanese soil, words can’t describe the scenery that surrounded me because my eyes immediately tried to take in all that was going on around me in the airport. Signs in Japanese were everywhere and you could feel them welcoming you to Japan. It’s amazing how the Japanese can so easily and precisely guide you just by using signs. However, for anyone who doesn’t know Japanese it can be endless agony in a jungle of meaningless symbols. BUT!!! Everything is translated in English, so yes!! We’re saved!! Now I walk through the airport looking for the exit, and I realize it is really big! During my search, I take note of all the shops found here, and I think that for people who love


pueden encontrar diversos locales de comida local tales como el TAKOYAKI y OKONOMIYAKI. También pueden encontrar otros platos como RAMEN. Además de estos locales, es posible encontrar ciertas tiendas especializadas en los famosos OKASHI o dulces japoneses cuya tradición y sabor deleita hasta el más exigente paladar. Esperen, me acaban de decir que para salir del aeropuerto hay dos maneras. La primera consiste en tomar un taxi desde acá o la otra opción es tomar tren, el cual sale desde el mismo aeropuerto de KANSAI. ¡No puedo creer que estos japoneses hayan logrado construir una línea férrea sobre el mar hasta acá!! Le pregunté a un encargado de información y me dice que el taxi es mucho más caro que el tren. De hecho, recomiendo no tomar el taxi porque solo por subir a este te cobran como dos mil yenes (12 mil pesos) y luego pagas la distancia realizada. Bueno, ya es hora de empezar nuestro recorrido así que abordemos el tren y a disfrutar de esta travesía vista en primera persona que les presentará la razón de por qué Osaka es un destino con mucha fama hoy en día. Osaka es una ciudad con muchos contrastes y es posible apreciarlo tanto de noche como de día. Para mí, Namba es el icono de Osaka. En este lugar puedes sentir como la arquitectura moderna de grandes edificios se fusiona de manera perfecta con la tradición de diversos mercados comerciales antiguos. Al principio es caótico ver tanta gente de aquí para allá caminando velozmente y créanme esto ocurre en todas las partes a donde uno va. Aquí uno puede encontrar grandes malls y paseos donde se puede comer el verdadero sushi

to shop this should be their first stop, no matter what. For example, here you can find lots of local food like TAKOYAKI and OKONOMIYAKI. You can also find other dishes like RAMEN. In addition to these, you will find certain stores that specialize in the famous OKASHI or Japanese sweets whose tradition and flavor delight even the most distinguished of palates. Wait, they have just told me that there are two ways to leave the airport. The first is to take a taxi and the other is the train that leaves from the KANSAI Airport. I can’t believe that the Japanese were able to build a railroad over the ocean!! I ask someone at the information desk and he tells me that a taxi is much more expensive than the train. In fact, he recommends not taking a taxi because just to get in they charge you 2,000 yens (12,000 Chilean pesos) and then you pay the distance they take you. All right, now it’s time to start our tour so we board the train, ready to enjoy this trip in first person on which I will tell you why Osaka is a really popular destination these days. Osaka is a city with many contrasts and you can see them both day and night. For me, Namba is the icon of Osaka. Here you can see how the modern architecture of the large buildings combines perfectly with the tradition of various olden-day commercial markets. At first it’s chaotic to see so many people darting here and there, and believe me, this happens everywhere you go. Here you can find large malls and promenades where you


Okonomiyaki

cuyos cortes de pescados son realmente impresionantes. Además, es posible encontrar una variedad de pescados que en Chile y en otras partes del mundo jamás veremos. Yo recomiendo el PEZ GLOBO, ya que comer esto es considerado realmente un lujo por los japoneses y esto se debe a que su sabor es incomparable y su preparación es un arte. Y ustedes me dirán ¿por qué? El pez globo tiene veneno en su cuerpo y por tanto comerlo resultaría la muerte instantánea. Sin embargo, existen maestros cocineros expertos en la preparación del FUGU (nombre en japonés). Uno de ellos me decía que comer FUGU es caro porque el trabajo de cortar el pez sin pasar a llevar las membranas que poseen las toxinas es muy difícil y que son pocos los licenciados para ello. De hecho, donde comí este pez había un diploma que certificaba que el chef estaba capacitado para prepararlo. Así que si desean comer FUGU primero verifiquen que exista dicho certificado. Uno puede comer este platillo en diversos locales de comida ubicados en los diversos paseos tales como EBISUBASHI, SHINSAIBASHI y SENNICHIMAE. Por lo general, en estos lugares podemos encontrar también diversos bares tradicionales (IZAKAYA) donde podemos probar diferentes tipos de SAKE (licor de arroz fermentado). Recuerdo que acá probé el NIHONSHU y UMESHU y realmente fue como un viaje al pasado. Incluso hay tiendas donde se puede comprar botellas exclusivas de SAKE de diferentes tipos de sabor y tamaño. Si desea hacer un buen regalo, este sin duda es el indicado.

can eat real sushi whose slices of fish are really amazing. Plus, there is a variety of fish that you would never see in Chile and other parts of the world. I recommend PUFFERFISH, since eating this dish is a true luxury for the Japanese. Its flavor is beyond compare and its preparation is an art. And you will ask me, “why?” The pufferfish is poisonous and therefore eating it will cause instant death. However, there are master chefs expert in the preparation of FUGU (its name in Japanese). One of them told me that eating FUGU is expensive because the task of slicing the fish without touching the membranes that contain the poison is very difficult and there are few who are licensed to do it. In fact, where I tried this dish there was a diploma that certified that the chef was trained to prepare it. So if you want to try FUGU, be sure that the restaurant has such certificate. You can eat this dish in several restaurants located in various shopping centers such as EBISUBASHI, SHINSAIBASHI and SENNICHIMAE. Generally, in these places you will also find various traditional bars (IZAKAYA) where we can taste different types of SAKE (liquor made from fermented rice). I remember trying NIHONSHU and UMESHU here and it was really like stepping into the past. There are also stores where you can buy exclusive bottles of SAKE in different flavors and sizes. If you are looking for a good gift, without a doubt, this is the one!


Osaka - umeda sky tree.

Ahora, quisiera trasladarme a un lugar muy especial para mi dónde uno puede apreciar la diversidad cultural de Osaka. Este es Dotonbori y su nombre se debe al rio navegable que cruza dicha zona. De hecho, lo que más me sorprendió de este lugar es que los japoneses resultaban ser muy simpáticos y amables con uno.

Now, I would like to take you to a place that is very special to me where you can witness the cultural diversity of Osaka. It’s called Dotonbori and it owes its name to the navigable river that runs through it. In fact, what most surprised me about his place is how friendly and hospitable the people were.

En la zona de Dotonbori, uno puede encontrar restaurantes bastante buenos con una gastronomía de lujo. Esta es conocida por su amplia variedad de mariscos y pescados los cuales se sirven en diferentes preparaciones que atraen la atención de todo el mundo. Hay un dato curioso de esta zona que no logré entender. ¡Las jaibas son realmente caras! y parece ser que al igual que el FUGU, es un manjar al que solo pocos pueden acceder y es posible entenderlo al ver esa jaiba gigante animatronics que se mueve y echa humo fuera del restaurant KANI DORAKU. Es tan imponente que da miedo. Pero resulta que este tipo de publicidad en Dotonbori es tan normal que al caminar por el paseo del mismo distrito es posible ver un gran festival de letreros originales en 3D que obligan a uno a tomar fotografías con un rostro de admiración y sorpresa.

In the sector of Dotonbori, you can find really good restaurants serving haute cuisine. The food includes a wide variety of fish and seafood that is prepared in different ways, attracting world-wide attention. There is something about this place that I have trouble understanding. Crabmeat is really expensive! Crab, like FUGU, is a delicacy that only a few can afford and you will notice it when you see the giant robotic crab that moves and blows smoke outside the restaurant KANI DORAKU. It’s so large it’s scary! It turns out that this type of advertising in Dotonbori is so normal that as you stroll through the same district you will see a festival of originalstyle 3D signs that lead you to take pictures with a look of surprise and awe on your face.

Otra recomendación de este lugar es el Takoyaki, la comida típica de Osaka la cual consiste en bolitas rellenas con pulpo y cubiertas con salsa y furikake (tipo de especie). Junto al rio Dotonbori es posible encontrar muchos locales de este tipo de comida y muchos dicen que, si estuviste en Osaka y no comiste takoyaki, entonces no estuviste aquí. ¿Tienes sed? Bueno, aquí en Osaka una cantidad enorme

Another recommendation during your visit here is Takoyaki, the typical food of Osaka that is made of octopus filled balls covered in sauce and furikake (a spice). Next to the Dotonbori River you can find a lot of places that sell this type of food and many say that, if you were in Osaka and you didn’t eat takoyaki, then you weren’t even there. Thirsty? Well, here in Osaka there are a ton of bars that offer a wide varie-


de bares que te ofrecen una amplia gama de cervezas (ohh que delicia!. La de marca KIRIN es muy buena). ¿Les gusta la carne? Déjenme decirles que en Osaka el olor a carne asada se respira en el aire. El YAKINIKU es básicamente carne que se cocina en pequeñas parillas ubicadas en cada mesa. El menú de estos lugares es muy amplio y ofrecen diversos “circuitos” de comida, usualmente estos son diferentes tipos de carnes Premium. Estas pueden ir acompañadas de vegetales, sopas y arroz. Lo interesante de este lugar es que uno puede pagar cerca de 5 mil yenes por persona (30 mil pesos) y uno puede comer todo lo que uno quiera por una hora y media. En realidad, vale mucho la pena venir a este lugar si estas realmente hambriento y solo deseas comer y comer. Recuerdo que comí cerca de 10 pocillos de arroz y mucha carne, y realmente quedé súper satisfecho. Otro imperdible de Osaka es el letrero luminoso de la marca de helado GLICO (los japoneses le dicen guriko pero se entiende igual). En este lugar muchas personas, incluyendo a los mismos japoneses, vienen aquí a tomarse fotografías junto al personaje que aparece. De hecho, la gente imita la postura del maratonista quien levanta sus brazos en señal de victoria. En este lugar uno puede encontrar muchas tiendas de todo tipo.

ty of beers (ohh what a treat! The KIRIN brand is excellent).

Pero Osaka no es solo comida, también uno puede disfrutar de sus atracciones históricas. Pero eso, es tema del próximo capítulo, en la edición de primavera de Chile Deluxe. Los dejamos invitados a seguir conociendo y maravillándose con esta gran ciudad!

Osaka is not just food, you can also enjoy its historic attractions. But we will feature this topic in the next chapter to be included in the spring issue of Chile Deluxe. We leave you an invitation to continue touring and enjoying this marvelous city!

Like beef? Let me just tell you that in Osaka the smell of grilled meat fills the air. YAKINIKU is basically meat cooked on little grills located on each table. The menu at these places is very large and offer various food “tours”, usually these are different types of premium meats. They can be served with sides of vegetables, soups and rice. What is interesting about this place is that you can pay close to 5,000 yen per person (30,000 pesos) and it’s all you can eat for and hour and a half. Honestly, this place is really worth going to if you are really hungry and all you want to do is eat and eat. I remember eating close to 10 bowls of rice and a lot of meat, and I left really satisfied. Another must-see sight in Osaka is the lighted sign of the ice cream brand GLICO (the Japanese say “guriko” but it’s the same). Many people come here, including the Japanese, to take pictures together with the character that appears on it. In fact, people imitate the marathon runner’s arms- raised stance signaling victory. Here you can also find lots of different kinds of shops.



Fotografía: Paula Abbott

CLUB DE GOLF LA DEHESA   Club de Golf La Dehesa invita a todos los amantes del golf, la naturaleza y la vida en familia, a disfrutar de sus 75 hectáreas, su inspirador paisaje y entretenidas actividades.

Club de Golf La Dehesa invites all those who love golf, nature, and family life to enjoy its 75 hectares (185 acres) of inspiring landscape and fun activities.

Cuenta con una cancha de golf de 18 hoyos de clase mundial, con amplios fairways, rápidas salidas para programar tus horarios con tranquilidad, driving range, putting green, cancha de golf para niños de 9 hoyos, además de canchas de tenis, escuelas deportivas, restaurant y Club House, salones de eventos, piscina y una fantástica ubicación.

There is a world class 18-hole golf course with generous fairways, quick exits so you can plan your day with ease, a driving range, putting green, 9-hole golf course for kids, as well as tennis courts, sports academies, a restaurant and club house, banquet hall, swimming pool and a great location.

Un lugar para disfrutar cada día y cada fin de semana, sólo, con amigos o en familia, la idea es “querer quedarse y querer volver”.

It’s a place you can enjoy everyday and every weekend, by yourself, with friends, or in family. Here it’s all about “wanting to stay and wanting to come back”.

CLUB DE GOLF LA DEHESA www.golfladehesa.cl • Camino Club de Golf 2501, Lo Barnechea.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.