Chile Deluxe 29 verano / summer

Page 1

CHDX29 verano / summer ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP


A LT O D E L C A R M E N P I S C O

@ A LT O D E L C A R M E N C L

@ A LT O D E L C A R M E N C L








Arriendo de espacios de trabajo, reuniones y eventos Ăşnicos en Chile. Vitacura, Santiago.




ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

chiledeluxe@chiledeluxe.cl

_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru

_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776

_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.

_FOTOGRAFÍA PORTADA Autor: Chile Deluxe Lugar: Hacienda Hotel Vira Vira

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.








Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Hacienda Hotel Vira Vira

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE: HACIENDA HOTEL VIRA VIRA

“LA ELEGANCIA DE LA AVENTURA” “THE ELEGANCE OF ADVENTURE”

Estás pensando donde viajar, donde pasar algunos días en busca de tranquilidad, buena gastronomía y una interesante cuota de aventura.

You are thinking about where to go to spend a few days in search of peace and quiet, excellent cuisine, and just the right amount of adventure.

Y mientras sueñas con algunos días de descanso, vienen a la mente inmediatamente los clásicos vacacionales, aquellos destinos que están ahí, cómo la primera respuesta, a veces obvia cuando pensamos en viajes. Pero esta vez les propongo profundizar en sus pensamientos, y antes de hacer check-in en lo conocido, los invito a conocer un hotel que bien podría cumplir con la mayoría de los puntos de nuestra lista de deseos.

And while you dream about a few days of rest, those classic vacations come to mind. They are the destinations that pop into your head at first thought, the ones that are obvious when it comes to travelling. But this time I propose you think a little further, and before checking in at what you already know, I invite you to stay in a hotel that just might have all the items on your wish list.

Una lista que generalmente comienza con la palabra descanso, continúa con aventura y naturaleza, y de a poco se va abriendo hacia conceptos ideales como inolvidable, asombroso y exclusivo. Bueno, y así suma y sigue, porque la lista puede ser larga, puede incluir deseos cómo alimentos orgánicos, ojalá producidos en su propia huerta, o clases de yoga privadas, barbecue a orillas del río, heli-flyfishing, heli-bike, clases de cocina, conocer la cultura local, realizar cabalgatas, trekking, ascensión a volcanes, deportes aventura como rafting y canyoning, disfrutar de reconocidos vinos, de paisajes majestuosos, de atención personalizada, en fin, de algunos días de felicidad, porque ¿de eso se trata, no?

This list usually starts with the word “rest”, followed by “adventure” and “nature”, and one by one come concepts like “unforgettable”, “amazing” and “exclusive”. And the list goes on because it can get pretty long. It may include wishes like “organic produce”, hopefully harvested in the hotel’s very own garden, or “private yoga classes”, and a “cookout on the banks of the river”. Then there is heli-flyfishing, heli-biking, cooking classes, learning about local culture, horseback riding, trekking, hiking up volcanoes, adventure sports like rafting and canyoning, enjoying renowned wines, majestic landscapes, and personalized attention. In other words, you want a few days of happiness, because that’s what it’s all about, right?


Así, partimos en busca de la felicidad, de algunos días de alegría y bienestar, ¿el lugar escogido? Hacienda Hotel Vira Vira, ubicado en las afueras de Pucón, en el sur de Chile. Un hotel emplazado a orillas del río Liucura, en medio de un parque de especies nativas, que además alberga una hacienda la cual produce alimentos frescos y sanos sólo para alimentar a sus pasajeros, porque la idea es llevar su gastronomía a un nivel alto, cultivando sus verduras y hortalizas en su huerta orgánica, y produciendo su propia leche, yogurt y quesos, para ello, cuentan con una quesería a cargo de un experto suizo en la elaboración de quesos. Utilizan leche de las vacas de la hacienda y cultivos microbianos traídos de Dinamarca para elaborarlos, además de un cuidadoso y sofisticado sistema de producción y refrigeración, con el fin de obtener quesos Gruyère, semiduro, Azul, Manchego, Parmesano y fresco de excelente calidad para ofrecer a sus huéspedes cada día.

So, we set out in search of happiness, a few days of joy and wellness. Where, you ask? Hacienda Hotel Vira Vira, located just outside of the city of Pucon in southern Chile. This hotel sits on the shores of the Liucura River, in the middle of a park full of native wildlife. It also has a farm that produces fresh, healthy food to cook for the guests. The idea it to take food to a higher level, harvesting its own vegetables organic garden and producing its own milk, yogurt and cheeses. They even have a Swiss cheesemaker on staff who uses milk from the cows on the farm and bacteria cultures from Denmark to make wonderful cheeses, using an intricate and sophisticated production and refrigeration system. The result is fresh, homemade cheeses like Gruyère, semi-hard, blue, Manchego, Parmesan of excellent quality made available to guests each day.


Su restaurant está a cargo del chef uruguayo Damián Fernández, quien presenta una cocina sofisticada, utilizando principalmente ingredientes de la hacienda y algunos locales. Una cocina de autor para disfrutar en armonía con reconocidas etiquetas de vino chileno, de una carta de más de 200 botellas de diferentes cepas y valles.

The restaurant is led by Uruguayan chef Damian Fernandez who presents a sophisticated menu using mainly ingredients from the farm and a few local suppliers. This signature cuisine is made to be enjoyed with recognized Chilean wines on a list of over 200 different labels coming from the country’s various wine valleys.

Un hotel del portafolio Relais & Châteaux, el único que utiliza el sistema all inclusive incluyendo excursiones en los alrededores de Pucón, un hotel pensado para vivir aventuras a medida y disfrutar de tours guiados especialmente diseñados para conocer y explorar la naturaleza y cultura del lugar.

Part of the Relais & Châteaux portfolio, it is the only hotel that uses the all-inclusive system including excursions around Pucon, It’s a hotel designed to create tailor-made adventures and enjoy guided tours made especially for seeing and exploring local nature and culture.

Así, nuestra estadía comenzó con un floating por el río Liucura, para admirar la belleza de sus bosques que se descuelgan hacia el río. Un paseo maravilloso, en aguas muy tranquilas y cristalinas, donde además se puede pescar.

Our stay begins with a float down the Liucura River, admiring the beautiful forests that run alongside the riverbanks. It was a wonderful activity, in very clear, tranquil waters, where you can also fish.




Al atardecer, disfrutamos de una hot-tub a orillas del río, y más tarde, de la maravillosa vista hacia la laguna con cisnes que se obtiene desde la terraza del hotel, mientras degustamos los exquisitos quesos de la hacienda con una copa de chardonnay.

At sundown, we enjoyed a dip in the hot tub on the banks of the river, and later a wonderful view from the hotel terrace of a lake with swans. All this while we sip on a glass of chardonnay and taste delicious cheeses fresh from the farm.

La cena esa noche se presentó en cuatro tiempos, comenzando con un “Veloute de papas nativas, espuma al estragón y flores de romero”, para continuar con “Gambas, mousselline de camote y brotes de hierbas silvestres”, y un “Filete de novillo roti a la salvia, cebollas nuevas y pimientos semi-confit”. De postre, un “Cheesecake de ricotta de la hacienda con salsa y gelée de frutillas”.

At night there is a 4-course dinner starting with a “Potato veloute with tarragon foam and rosemary flowers”, followed by “Shrimp, sweet potato mousse and wild herb shoots”, and a “Sage roasted veal roti, spring onions and semi-confit bell peppers”. For dessert, there is “Hacienda-style ricotta cheesecake topped with a strawberry jam sauce”.

El hotel cuenta con seis suites y 12 villas muy amplias, de 75 metros cuadrados, cálidamente decoradas con artesanía local y materiales nobles. Se ubican a orillas del río, y entre sus comodidades, cuentan con chimenea, un pequeño estar y una tina privada en su terraza.

The hotel features 6 suites and 12 very spacious 75 square-meter (807 square-foot) villas, warmly decorated with local handmade goods and quality materials. They are located on the riverbank, and among their amenities are a fireplace, a small living room, and a private tub on the terrace.


El día siguiente nos apuntamos en el trekking “Sendero lagos andinos”, en el sector de Puesco, dentro del Parque Nacional Villarrica, hasta donde llegamos luego de una hora en van. Nuestra primera parada fue en la laguna Quillelhue, en la frontera con Argentina, desde donde comenzamos a caminar por un sendero de bosque de lengas, coihues y araucarias milenarias, siempre con vistas al volcán Lanin, hasta llegar a la Laguna Escondida, donde hicimos un descanso para disfrutar de un snack y de la maravillosa postal que allí se enmarca. El sendero continúa en un suave ascenso hasta llegar a la Laguna Huinfiuca, con impresionantes vistas al volcán. En el sendero si tienen suerte pueden avistar pájaros carpinteros.

The next day we sign up for the “Andean Lakes Trail” trekking in the Puesco sector of Villarrica National Park. After an hour’s ride in van, we make our first stop at Lake Quillelhue on the border of Argentina. From here we start walking through a forest of beech, southern beech and millenary monkey-puzzle trees, while looking at views of Volcano Lanin, until we reach Laguna Escondida. Here we take a break for a snack and a moment to enjoy the wonderful scenery. The trail begins to climb uphill at a gentle slope until reaching Laguna Huinfiuca with impressive views of the volcano. If you are lucky, you can spot a woodpecker or two on this trail.


De vuelta a la van, continuamos rumbo a Curarrehüe para nuestra segunda parada, visitar a Irma Epulef, mujer mapuche que nos recibe con un almuerzo de cocina típica, y nos invita a conocer su ruka tradicional mapuche. Allí nos esperan con el fuego encendido para escuchar el relato de Irma, quien es de origen mapuche por padre y madre, y viste con el tradicional chamal (vestido negro de un hombro) y el trarihue (faja que se atan a la cintura). Su vestuario se complementa con un conjunto de adornos de plata, como el trarilonko en su cabeza y la trapelacucha sobre su pecho. Ella siente que tiene la misión de transmitir la cultura y vida de este pueblo indígena originario. Sentimos que nos faltaron días para seguir realizando las múltiples excursiones que el hotel tiene diseñadas, como trekking de medio día y día completo al Parque Nacional Huerquehue, y otras rutas más de senderismo dentro del Parque Nacional Villarrica, o hacer una excursión más desafiante como el

Back in the van, we continue on route to Curarrehüe for our second stop, visiting Irma Epulef, a Mapuche woman who has prepared a special lunch for us, and invites us in to see her traditional Mapuche “ruka” or home. There she waits for us with the fire going to tell us a tale. Both her mother and father were Mapuche Indians, and she dresses in the traditional chamal (black one-shouldered dress) and a trarihue (sash tied around the waist). Her traditional clothing is complemented by a set of silver jewelry pieces, like the trarilonko worn on her head and the trapelacucha worn on her chest. She feels it is her mission to educate others about the culture and life of her people. We feel like we lacked days to try all the multiple excursions that the hotel offers, like half-day and full-day hikes to Huerquehue National Park, and other trails inside Villarrica National Park, or more challenging excursions like the hike up the volcano


ascenso al volcán, o una cabalgata a Panqui en Curarrehue, o excursiones en bicicleta. También tienen una serie de actividades en agua como rafting en el caudaloso río Trancura, kayak en el Lago Tinquilco, pesca y floating en el río Liucura o días de pesca en la Laguna Azul hasta donde se llega en helicóptero. En helicóptero se puede acceder también al cráter del volcán y a las Termas Geométricas.

or a horseback ride to Panqui in Curarrehue, or bike-riding excursions. There are also several water activities like rafting down the large Trancura River, kayaking on Lake Tinquilco, fishing and floating down the Liucura River or day-long fishing trips to Laguna Azul that you reach by helicopter. By helicopter you can also go to the volcano crater and the thermal baths known as the Termas Geométricas.

En el hotel también disponen de un lugar al que llaman Ruka, donde se puede pedir una clase de cocina o de coctelería. Muy entretenido para grupos.

The hotel also has a place called “Ruka” where you can request a cooking or bartending class. It’s great for those travelling in groups.

Los exteriores son realmente maravillosos, y en Vira Vira invitan a vivirlos, descansando en una de sus reposeras dispuestas con vistas al río y a la laguna o disfrutando en una de sus 4 hot-tub escondidas entre los árboles, en compañía de algunas bandurrias que cada día apreciamos en cada rincón del maravilloso parque que alberga este hotel.

The scenery here is really amazing. Vira Vira invites you to enjoy it, relaxing on one of the lounge chairs overlooking the river or lagoon or enjoying one of its 4 hot tubs hidden among the trees, in the company of a few black-faced ibis that you can see each day anywhere you go in the wonderful park that surrounds this hotel.



Un hotel para disfrutar, de una hospitalidad personalizada, de inolvidables aventuras en contacto con la naturaleza, de una exquisita gastronomía en base a productos especialmente escogidos de su propia granja, de la belleza y tranquilidad de sus jardines, de la calidez de sus espacios interiores, de un servicio impecable, de un hotel con alma, con la personalidad y el cuidado en los detalles que han sabido plasmar sus dueños, Michael y Claudia Paravicini, quienes se enamoraron de este lugar e idearon en él esta haciendahotel, para entregar a sus huéspedes un servicio de excelencia, una oportunidad de recorrer los mágicos paisajes de la Araucanía y vivir momentos únicos, con exclusividad y lujo, que aquí, en Hacienda Hotel Vira Vira comienza con el lema “La elegancia de la aventura”. Así nos despedimos y dejamos estas líneas para invitarlos a venir a este hotel único, que sin duda marca tendencia, con su propuesta de hotel-hacienda, y con un sello tan personal, una sofisticación que se percibe desde la comodidad, desde la calidez y la nobleza de cada espacio y de cada uno de los integrantes del staff que hacen que cada día aquí puedas ser feliz, porque, ¿de eso se trata, no?

It’s hotel to enjoy, with personalized hospitality, unforgettable adventures that put you in contact with nature, and delicious cuisine made from specially-chosen ingredients raised on its very own farm. Here you can delight yourself with the beauty and peacefulness of its gardens, the warmth of its interior spaces and fantastic service. It’s a hotel with soul, with personality and just the right finishing touches thanks to its owners, Michael and Claudia Paravicini, who fell in love with the place. They came up with the idea of this hacienda-style hotel, to give guests excellent service, the opportunity to experience the magic landscapes of the Araucania, and live unique luxury experiences, that you will only find here at Hacienda Hotel Vira Vira. Like its slogan says, it is “the elegance of adventure”. Now we bid adieu to this hotel and with this report invite you to stay in this unique place that without a doubt is setting a trend with its hotelhacienda concept, its personal style and sophistication in terms of comfort, warmth, and well-designed spaces not to mention each one of its staff members that make each day wonderful so you can be happy, because that’s what it is all about, right?

HACIENDA HOTEL VIRA VIRA Parcela 19 Camino Caburgua km 12. Quetroleufu, Pucón. Tel: (+56) 45 237 4000 www.hotelviravira.com




Texto y fotografías: Chile Deluxe

DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE

Llegó el verano y nos preparamos para recibirlo con las maletas listas, para partir a recorrer los increíbles paisajes de Chile, que en esta estación se iluminan con el cálido sol e invitan a vivir aventuras fascinantes.

Summer is here and we’re ready and waiting with our bags packed to set out and see the amazing landscapes of Chile that this season, warmed by the rays of the sun, invite us to experience amazing adventures.

Así, podemos recorrer hasta los rincones más remotos, aquellos que poseen climas extremos y que entre diciembre y marzo tenemos la oportunidad de explorar.

We can reach the farthest regions on Earth, those with extreme climates, which we have the chance to explore between December and March.

Y para disfrutar de espectaculares puestas de sol, de soleadas tardes en la terraza, o de vuelta de una inolvidable aventura, los invitamos a preparar veraniegos cócteles, que hemos seleccionado para ustedes, lectores, como siempre, con nuestro pisco favorito, Alto del Carmen. Vuela alto, disfruta el verano, y no te olvides de brindar por Chile, nosotras desde Pucón, les dejamos una fotografía de la botella de Alto del Carmen, The Essence of Muscat en uno de los correntosos ríos del sur de Chile, para inspirarlos a venir a practicar rafting, canyoning o de pesca, porque los ríos en el sur se disfrutan desde la aventura. Ahora sólo nos queda decirles, a disfrutar!!

And to enjoy spectacular sunsets, sunny afternoons on the deck, or arriving home after an unbeatable adventure, we invite you to mix a few summer cocktails that we have chosen for you, the readers, as always, with our favorite pisco Alto del Carmen. Fly high, enjoy the summer, and don’t forget to toast to Chile. Here form Pucon, we leave you with a photograph of a bottle of Alto del Carmen, The Essence of Muscat, in one of the mighty rivers of southern Chile, to inspire you to come here and go rafting, canyoning or fishing, because the rivers of the south are all about adventure. Now there’s only one thing left to say, enjoy!!


ALEJANDRÍA INGREDIENTES 1 1/2 OZ Alto del Carmen The Essence of Muscat 1/2 OZ Gancia (licor de hierbas) 1 OZ Limón sutil 1/2 OZ Almíbar (licor de piña) 1 OZ Bitter Angostura PREPARACIÓN PASO 1: Agregar los ingredientes en una coctelera. PASO 2: Agregar hielo cubo y batir enérgicamente. PASO 3: Servir en copa tipo cocktail y decorar con cereza y triángulo de piña.

INGREDIENTS 1 1/2 OZ Alto del Carmen The Essence of Muscat 1/2 OZ Gancia (herb liquor) 1 OZ key lime 1/2 OZ syrup (pineapple) 1 OZ angostura bitters PREPARATION STEP 1: Mix the ingredients in a cocktail shaker. STEP 2: Add ice cubes and shake vigorously. STEP 3: Serve in a cocktail glass and decorate with a cherry and pineapple wedge.

ALTOSPRITZ INGREDIENTES 1 1/2 OZ Alto del Carmen The Essence of Muscat 2 OZ Espumante Brut 2 OZ Jugo de Pomelo 10 CC Jarabe de Goma Simple 1/2 OZ Licor Amargo Rojo PREPARACIÓN PASO 1: Agregar los ingredientes en una copa tipo balón pie largo, excepto el espumante. PASO 2: Agregar mucho hielo cubo. PASO 3: Agregar el espumante Brut. Paso 4: Decorar. INGREDIENTS 1 1/2 OZ Alto del Carmen The Essence of Muscat 2 OZ brut sparkling wine 2 OZ grapefruit juice 10 CC simple syrup 1/2 OZ red bitters PREPARATION STEP 1: Mix all the ingredients, except for the sparkling wine, in a long stem brandy snifter. STEP 2: Add lots of ice cubs. STEP 3: Add brut sparkling wine. STEP 4: Decorate.





Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza CasaMolle

CASAMOLLE: THE OFFICE SPACE

OFICINAS INSPIRADORAS INSPIRING OFFICES

Cuando viajamos, constantemente escuchamos a personas decir que en medio de paisajes naturales, o en la terraza de aquel hotel con vistas maravillosas, han concebido grandes ideas, por la única razón de ser “espacios inspiradores”.

While traveling we always hear people say that in the middle of natural scenery or on the terrace of that hotel with amazing views is where they have come up with the best ideas, the only reason being because they were “inspiring spaces”.

Y es que cada vez, las oficinas tradicionales se alejan más de ese concepto, y pareciera que para empresarios, emprendedores y profesionales de diferentes áreas, el buscar un lugar de trabajo inspirador se ha convertido en un “must”.

Everyday offices are becoming more and more non-traditional, and it seems that for businessmen, entrepreneurs, and professionals from all different areas, finding an inspiring workspace has become a “must”.

Y con esa idea en mente llegamos a conocer las oficinas de “CasaMolle The Office Space”, un nombre que para quienes leyeron la edición anterior de Chile Deluxe, les resultará familiar al recordar nuestro reportaje de “CasaMolle Villa & Golf”, un espectacular hotel que nos dejó absolutamente maravilladas e impresionadas.

And with that idea in mind we went to see the offices of “CasaMolle The Office Space”, a name that will be familiar to those who read the last edition of Chile Deluxe featuring our report on “CasaMolle Villa & Golf”, a spectacular hotel that left us absolutely fascinated and impressed.

Bueno, estando ahí nos contaron que además de este hotel tienen oficinas en Nueva Costanera, con los mismos estándares de diseño, calidad y servicio del hotel, por lo que inmediatamente pensamos que un espacio de trabajo al estilo CasaMolle, sin duda sería un lujo y un acierto para todos quienes buscan el lugar ideal para trabajar.

Well, while we were there they told us that in addition to this hotel they had offices on Nueva Costanera, with the hotel’s same design, quality, and service standards. We immediately thought a CasaMolle-style workspace, without a doubt, would be a luxury and an asset for all those looking for the perfect place to work.


Así, fuimos hasta la avenida Nueva Costanera en Vitacura para conocer “CasaMolle The Office Space”. Apenas llegamos, nos impresionó su ubicación, en medio de un barrio cosmopolita, de lujo, con reconocidos restaurantes, un exclusivo circuito de shopping en la calle Alonso de Córdova y en el mall Casacostanera, importantes galerías de arte que componen un circuito cultural y de vanguardia, y un espectacular parque como es el Bicentenario, con 27 hectáreas de áreas verdes y una laguna con cisnes, flamencos y garzas.

So we went to Avenue Nueva Costanera in Vitacura to see “CasaMolle The Office Space”. As soon as we arrived, we were impressed with its location, in the middle of an upper-class, cosmopolitan neighborhood with famous restaurants, high-end shops on Alonso de Cordova Street and renowned art galleries at the nearby mall Casacostanera that make for a cultural and modern panorama. There is also the spectacular Parque Bicentenario featuring 27 hectares (66 acres) of green space and a pond with swans, flamingos, and cranes.

El edificio Live Costanera que alberga las oficinas, es de arquitectura contemporánea, obra de los arquitectos Alfredo Fernández y Matías González. Posee la más alta eficiencia energética avalada por la certificación Leed, incorporando además gran cantidad de áreas verdes en jardines diseñados por Cristóbal Elgueta.

The building Live Costanera that houses the offices designed with contemporary architecture is the work of architects Alfredo Fernandez and Matias Gonzalez. It has the highest level of energy efficiency, being Leed certified, and features a large amount of green spaces in gardens designed by Cristobal Elgueta.


“CasaMolle The Office Space” ofrece oficinas con espacios individuales de arriendo flexible, por día, meses o años; equipadas con mobiliario ergonómico e innovador de Herman Miller y Arper, alta tecnología, cuidada decoración, obras de arte de Alexander Sutulov y espacios comunes como sala de reunión, cafetería, terrazas y lounges equipados para realizar eventos y presentaciones. En cuanto a servicio, cuentan con seguridad, limpieza, administración y recepcionista, staff bilingüe y una exclusiva asistencia de Travel Concierge, la cual ofrece asesoría en viajes personales y corporativos y es especialista en recibir a las visitas con reservas en restaurantes, relocation, tours, entre otros.

“CasaMolle The Office Space” offers individual office spaces with flexible rent options including by the day, month, or year. It’s equipped with innovative ergonomic furniture by Herman Miller and Arper, advanced technology, tasteful interior design, artwork by Alexander Sutulov and common spaces like meeting rooms, a café, terraces and lounges with everything you need to hold events or give presentations. In terms of service, there’s security, cleaning, administration and receptionist services, a bilingual staff and an exclusive Travel Concierge service which offers assistance in planning business and personal trips. It also specializes in guest services like restaurant reservations, relocation, booking tours, and more!



Un espacio diseñado para la creatividad, la innovación, para trabajar en un ambiente moderno, con tecnología de vanguardia, para sentirse a gusto, con la tranquilidad además de su entorno, su barrio; con sus espacios exteriores que se generan al estar las oficinas ubicadas en el primer piso del edificio, así se puede salir a terrazas cómodas y con mobiliario italiano al igual que los de interior, que invitan a tomar una pausa o a dejar que las ideas fluyan. Oficinas que mezclan tecnología, comodidad, diseño, exclusividad y servicio de primera, definitivamente se convierten en una excelente decisión para quienes buscan un lugar de trabajo absolutamente inspirador.

It’s a space designed for creativity, innovation, for working in a modern environment with cutting-edge technology. It’s a space where you can feel at ease thanks to the peace and quiet, the surroundings, and the neighborhood. There are outdoor spaces that you can enjoy given that the offices are located on the building’s ground floor. Comfortable terraces decorated with Italian design furniture similar to that inside the offices invite you to take a break and let the ideas flow. These offices combine technology, comfort, design, exclusivity and first-class service. They are definitely an excellent choice for those who are looking for an absolutely inspiring place to work.

Inspírate y disfruta cada día en las extraordinarias oficinas de “CasaMolle The Office Space”.

Be inspired and enjoy each day at the extraordinary offices of “CasaMolle The Office Space”.

CASAMOLLE THE OFFICE SPACE Nueva Costanera 4040, 1º Piso. Vitacura, Santiago. Tel: + 56 2 2382 3560 / + 56 9 4425 7739 / + 56 9 4423 3908 www.casamolle.cl • info@casamolle.cl



Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Casacostanera.

VERANO EN LA CIUDAD SUMMER IN THE CITY

Está claro que todos quisiéramos pasar el verano completo fuera de Santiago, pero aquí estamos, algunos de vuelta ya de vacaciones y otros contando los días para apagar el computador.

No doubt that all of us would like to spend the whole summer out of Santiago, but here we are, some already back from vacation and others counting the down the days till they can shut down the computer.

Y en estos días, semanas o meses que pasamos en Santiago este verano, intentemos no quejarnos y disfrutar, porque la ciudad en verano tiene también su encanto, las tardes son calurosas para aprovecharlas y salir a pasear.

And whether its days, weeks, or months that we’re in Santiago this summer, we try not to complain, but instead enjoy ourselves, because summer in the city also has its charm. The warm nights are perfect for getting out and about.

Así, les presentamos un panorama para pasarlo bien y disfrutar en un lugar con un ambiente sofisticado, relajado y muy entretenido. Una experiencia de shopping, como prefiero llamar a la oferta de Casacostanera. Casacostanera me encanta, porque está muy bien ubicado, con estacionamientos cómodos, además su formato es amigable, al aire libre, con áreas verdes, con una arquitectura y decoración moderna y sofisticada, todo lo cual da como resultado un lugar muy agradable. Además tiene un mix de tiendas y restaurantes muy interesante. Por ejemplo para hombres me encanta Tristán, Soloio, Scalpers, la exclusividad de la marca inglesa Hackett, que son marcas que en Chile sólo se pueden encontrar en Casacostanera. Además tienen marcas de ropa outdoor, surf, clásicos en Chile como New Man, Saville Row, entre otros.

So, we give you a tip where you can have fun and enjoy in a place that is sophisticated, relaxed, and a great time. It’s the shopping experience, as I prefer to call it, here at Casacostanera. I love Casacostanera. Its great location, nice parking, and layout are really shopperfriendly. It’s open air, has green areas, and a sophisticated modern architecture and design that all combine to make just a fantastic place. It also has a great variety of interesting stores and restaurants. When it comes to men’s clothing, I love Tristán, Soloio, Scalpers, the exclusivity of the English brand Hackett. These brands in Chile you’ll only find here at Casacostanera. There are also outdoor clothing and surf stores, and classics in Chile like New Man, Saville Row, and more!


Fotografía: gentileza CasaMolle

Para mujer las alternativas de marcas son más que tentadoras, cómo la tienda Miss Selfridge que antes en Chile sólo podíamos adquirir algunos de sus artículos en el corner de una multitienda; además de la marca argentina Cher, los trajes de baño de Enfit, el estilo vanguardista de Colcci, la sofisticación de Max Mara y Carolina Herrera, la reconocida marca H&M que destaca por tener precios muy convenientes, entre muchas otras.

For women, the list of brands is even more tempting, like the shop Miss Selfridge that before in Chile you could only find a few items from in the corner of a department store. Plus, there is the Argentinian brand Cher, Enfit swimsuits, the vanguard style of Colcci, the sophistication of Max Mara and Carolina Herrera, the popular brand H&M popular for its great prices, and much more!

Y el mix de tiendas sigue, todas, reconocidas en nuestro país por su calidad y diseño, en decoración, moda, accesorios, joyas, zapatos, electrónica, entretención, juguetería y productos gourmet.

And the list of name brands goes on, all known in Chile for their quality and design in decoration, clothing, accessories, jewelry, shoes, electronics, recreation, toys and gourmet products.

Lo que llama la atención de Casacostanera es, además de su increíble mix de tiendas, que realmente están muy bien seleccionadas, tienen además la cafetería de La Fête, absolutamente irresistible; los helados Moritz Eis, las empanaditas gourmet de Gratien, una foodbike que se instala de jueves a domingo con una exquisita variedad de chocolates brigadeiro y almuerzos en Pomeriggio.

What’s really special about Casacostanera is that in addition to its incredible array of shops, that are really well chosen, you will also find the La Fête café that is absolutely irresistible; Moritz Eis ice creams, Gratien gourmet empanadas, a foodbike from Thursday to Sunday offering a delicious variety of brigadeiro chocolates and delicious lunches in Pomeriggio.


Además de las nuevas aperturas como Prüne, Cofi, Mille Fleur, Seferina (Free People) y Amano.

Plus, there are new arrivals like Prüne, Cofi, Mille Fleur, Seferina (Free People) and Amano.

También cuentan con salas de cine, un espacio de juegos para los más pequeños en Yukids, y una serie de servicios espectaculares, como sastrería, empaques Premium, delivery (llevan tus compras hasta tu casa u hotel), asesoría de moda y custodia. ¿Que más podemos necesitar?

There are also movie theaters, a place for the kids to play known as Yukids, and a list of spectacular services like tailoring, premium gift wrapping, delivery (they carry your purchases to your house or hotel), fashion consultants and bag check. What more could you want?

Sin duda, Casacostanera es un tremendo panorama para este verano, no dejen de venir a disfrutar de esta fascinante experiencia de shopping en la capital.

Without a doubt, Casacostanera is an amazing place to go this summer. Don’t miss this wonderful shopping experience in the capital!

CASACOSTANERA www.casacostanera.cl Av. Nueva Costanera 3900, Vitacura.





Texto y fotografías: gentileza Kuna.

KUNA: Herencia milenaria Millenary Legacy

Perú es el único país en el mundo en donde se desarrolla un trabajo textil, heredado de comunidades andinas de más de 2.500 años de antigüedad, a partir del cual se elaboran delicadas prendas con finas hebras de alpaca, vicuña, llama y guanaco.

Peru is the only country in the world where textile manufacturing is an art passed down through generations of Andean peoples for over 2500 years. Here, delicate garments are made with the finest alpaca, vicuña, llama, and guanaco fibers.

Por medio de un trabajo manual de escojo y descerdado, desarrollado por comuneros peruanos que conservan tradiciones milenarias, se logra mantener intactas las cualidades de las fibras de camélidos, convirtiendo a KUNA en la única marca que acompaña el proceso productivo de principio a fin, consiguiendo entrelazar los antiguos saberes con tecnología de vanguardia que dan vida a prendas de las más alta calidad que se reflejan en colecciones únicas.

Via a hand selection and separation process carried out by Peruvian indigenous peoples based on millenary traditions, the qualities of camelid fibers are preserved, making KUNA the only brand that oversees the production process from start to finish, combining age-old techniques reflected in singular collections.

KUNA ha asumido la tarea de continuar la herencia de comunidades andinas de tiempos incaicos, en favor de la protección de la vicuña y de las prácticas milenarias. La promoción y permanente realización del Chaccu, ceremonia instaurada por los tejedores de los Andes en aquella época para lograr una esquila prudente, es un ejemplo de ello. Desde hace 20 años, la marca perteneciente al grupo Incalpaca, ha desarrollado sólidas políticas destinadas a proteger el ecosistema. Pero no solo ello, además KUNA se ha abocado a promover la explotación racional del recurso, poniendo énfasis en la vicuña, al fomentar estrictas normas de conservación.

KUNA has taken upon itself the task of carrying on the legacy of Andean communities born in Incan times, in favor of protecting the vicuña and centuries-old practices. The promotion and regular performance of the Chaccu, ceremony practiced by Andean artisans in that time to achieve an adequate sheering, serves as one example. For 20 years, this brand belonging to the group Incalpaca, has put into practice solid policies destined to protect the ecosystem. Not only that, KUNA is also committed to promoting rational use of natural resources, especially that of the vicuña, adhering to strict conservation regulations.



EMBLEMAS DE LOS ANDES

EMBLEMS OF THE ANDES

Una vicuña puede ser esquilada tres veces en su vida, dado que luego de ello la hebra se engrosa, perdiendo el elemento distintivo que caracteriza a las prendas elaboradas con esta fibra: ser la más fina del mundo.

A vicuña can be shorn 3 times in its life, given that after this the hair thickens, losing that distinctive element that characterizes garments made with this fiber: being the finest in the world.

KUNA Luxury es la línea más exclusiva de la firma peruana en donde se congrega técnicas ancestrales con la más sofisticada tecnología y el diseño propio de KUNA. La elegancia y calidad de la hebra de vicuña, protagonista de la colección KUNA Luxury ha llevado a la firma a desarrollar una tienda abocada únicamente a esta línea ubicada en Nueva Costanera.

KUNA Luxury is the Peruvian company’s topof-the-line collection, combining ancestral techniques with the most sophisticated technology and KUNA’s signature design. The elegance and quality of the vicuña fiber, star of the KUNA Luxury collection, has inspired the company to open a store dedicated solely to this line and is located on Avenue Nueva Costanera.

En KUNA, la suavidad y delicadeza de la vicuña se complementa con la fibra de alpaca, la hebra que cuenta con mayor variedad cromática del mundo textil, con 22 tonalidades que van del blanco al negro, pasando por grises y marrones. Esta cualidad sumada a su calidez fueron inspiración y base para el desarrollo textil andino, en especial el Incaico y hoy permiten la creación de una colección única en KUNA.

En KUNA, the softness and delicacy of the vicuña is combined with the alpaca fiber, whose hair has the largest color variety in the textile world with a total of 22 natural colors that range from black to white, including shades of gray and brown. This quality in addition to its warmth were the inspiration and basis for the development of Andean textiles, especially by the Incans, and today provide for the creation of KUNA’s one-of-a-kind collection.



KUNA Royal Alpaca es el reflejo de una exigente y acuciosa selección de fibras de alpaca, realizada de forma manual por artesanos andinos gracias a lo cual las prendas logran un confort comparable con el cashmere, fibras de camello y lanas extrafinas. La elegancia, lustre y personalidad que brinda la maravillosa hebra de alpaca en KUNA Royal Alpaca es inconfundible.

KUNA Royal Alpaca is the reflection of a rigorous and diligent selection of alpaca fibers, which Andean artisans perform by hand. Thanks to this process, the fabrics achieve a comfort comparable to that of cashmere, camelid fibers and extra fine merino wool. The elegance, shine, and personality that the wonderful KUNA Royal Alpaca fiber possesses are unmistakable.

El éxito que tienen en Chile las fibras de los Andes permiten a la marca peruana contar con locales en Alonso de Córdova, Parque Arauco, Costanera Center, Buena Aventura, Portal La Dehesa, KUNA Luxury en Nueva Costanera, Mall Plaza Los Domínicos y la tienda recientemente inaugurada en Galería Lastarria.

The success this Peruvian brand of Andean fibers has had in Chile has paved the way for the opening of stores on Alonso de Cordova, in Parque Arauco, Costanera Center, Buena Aventura, Portal La Dehesa, KUNA Luxury on Nueva Costanera, Mall Plaza Los Dominicos and the recently-opened store in Galeria Lastarria.


Fotografía: Chiloé. Autor: Chile Deluxe.


Texto: Begoña Medina.

ISLAS ISLANDS   Chile es el país más largo del mundo, con miles de kilómetros de costa y una increíble cantidad de islas, de diferentes dimensiones, algunas habitadas, otras no, muchas de ellas privadas, y unas cuantas con infraestructura turística de primer nivel.

Chile is the world’s longest country, with thousands of kilometers of coastline and an unbelievable amount of islands of all different sizes, some inhabited, others not, many of which are private, and a few with first-class tourism facilities.

Y bueno, en Chile Deluxe este verano les hemos preparado una lista de islas para conocer y admirar, y de paso sentir ese encanto de estar en una pequeña porción de tierra en medio del agua, en esa soledad que te dan esas pequeñas islas, esa sensación de que ésta vez sí lograste escapar del mundo, y si bien, hay islas en las que en verano la cantidad de turistas es altísima debido a que gozan de fama mundial, en el listado tenemos para todos los gustos, incluso para aquellos que quieran refugiarse algunas semanas en una isla para ellos solos.

In this summer edition of Chile Deluxe we’ve made a list of the islands to see and admire, and all the while feel that sensation of being on a small piece of land in the middle of the ocean, in the solitude that those small islands give you, in the middle of nowhere. It’s that unique feeling that this time you actually managed to escape from the world. And sure, there are islands where the number of summer tourists that arrive detracts from the immensity of the landscape, but on this list we have something for everyone, including those that would rather spend a few weeks on an island all alone.

La primera foto que enfrenta estas líneas es para un grupo de islas, son 40, lo que denominamos Archipiélago de Chiloé, perfectas para recorrer en yate, kayak o en barcazas que los chilotes usan para desplazarse a través de estos fiordos y canales. Las islas chilotas están cargadas de mitos y leyendas, de magia, de aventuras, de gente maravillosa, de artesanía, de exquisita gastronomía con ingredientes locales como las ostras, centollas, choritos y alrededor de 286 variedades de papas nativas, de paisajes de impresionante belleza, de cultura religiosa con sus iglesias levantadas por los jesuitas y franciscanos declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

The first photo you see is a group of islands, 40 in all, called the Chiloe Archipelago, perfect for touring in yacht, kayak, or on boats that the “Chilotes” use for transport in these fjords and canals. The Chiloe islands are full of myths and legends, magic, adventure, wonderful people, artisanal goods, delicious food made with local ingredients like oysters, king crab, razor clams and 286 types of potatoes that are grown here. There are also landscapes of amazing beauty and religious culture thanks to the churches built by the Jesuits and Franciscans that were declared UNESCO World Heritage Sites.


Fotografía: Isla Cui Cui. Lago Puyehue.

Fotografía: Isla Cui Cui. Lago Puyehue.

Fotografía: gentileza Isla Jéchica.

Y para quienes quieran descansar algunos días en una isla privada y solitaria, les cuento que pueden reservar la Isla Cui Cui completa, en medio del Lago Puyehue, donde en 12,5 hectáreas de bosque nativo van a encontrar sólo tres cabañas, a su completa disposición y una lancha para cruzar el lago las veces que quieran, y en la isla por supuesto pueden disfrutar de maravillosos senderos y paseos por el lago.

And for those who want to spend a few days alone resting on a private island, you can reserve the whole Cui Cui Island for yourselves. Located in the middle of Lake Puyehue, this island features 12.5 hectars (30.8 acres) of native forest and three cabins at your full disposal, plus a boat you can use to cross the lake as many times as you like. On the island you can also enjoy as many trails and boat rides as you like.

Pero, continuemos hacia el sur, para llegar a una isla remota, para aquellos que quieran alejarse del ruido, y disfrutar de un santuario natural, me refiero a Isla Jéchica ubicada en medio del Archipiélago de las Guaitecas, en la región de Aysén. Aquí, en estos fiordos australes, podemos disfrutar del lugar en Isla Jéchica Marina y Refugio, que cuenta con tres cabañas, una “Casa de tripulantes”, un Club House y una marina para que los navegantes puedan fondear sus embarcaciones. Y para recorrerla, ofrecen variadas actividades como excursiones de trekking, kayak de mar y travesías en lancha.

But, let’s travel even further south, arriving at a remote island for those that want to get away from the noise and enjoy a natural sanctuary. I am talking about Isla Jechica, located in the middle of the Guaitecas Archipelago, in the Region of Aysen. Here, we can enjoy these southern fjords while staying at Isla Jéchica Marina & Refugio that has three cabins, one “crew quarters”, a club house and a marina so that sailors can dock their boats. And to get out and explore, there are various excursions like trekking, ocean kayaking, and boat rides.


Fotografía: Bahía Wulaia, Isla Navarino. Autor: Javier Lazo.

Aún más al sur, llegando hasta territorio austral, a muy pocos kilómetros de distancia de la Antártica, se ubica Isla Navarino, un lugar para emocionarse y vivir una aventura única en el “fin del mundo”.

Even further south, arriving to austral territory, just a few kilometers from the Antarctic, you’ll find Navarino Island, a place to be amazed and experience a unique adventure at “the end of the world”.

Aquí la idea es hospedarse en Lakutaia Lodge, quienes disponen de todas las comodidades, servicios y actividades para maravillarse en escenarios naturales impresionantes y vivir aventuras inolvidables, como realizar el trekking más austral del planeta, los famosos “Dientes de Navarino”, sólo apto para personas con buena condición física ya que son cuatro días de trekking. Podrán también sobrevolar el mítico Cabo de Hornos, visitar el Parque Etnobotánico Omora para descubrir la belleza de los Bosques en Miniatura del Archipiélago del Cabo de Hornos, a través de una experiencia denominada “Turismo con Lupa”. Otra alternativa es cumplir el sueño de conocer el continente blanco por el día, algo que suena increíble pero que en Lakutaia pueden hacer realidad, en un vuelo ida y vuelta hasta la Isla Rey Jorge, para navergar en zodiac y visitar los puntos más atractivos de la isla y Villa las Estrellas.

Here the idea is to stay at Lakutaia Lodge, which has all the comforts, services, and activities you need while being carried away by impressive natural landscapes. You can go on unforgettable adventures, such as the world’s southernmost trek, the famous “Dientes de Navarino”. It’s only for those in good physical condition given that it’s a 4-day hike. You can also fly over the mythical Cape Horn and visit Omora Ethnobotanical Park to discover the beauty of the Miniature Forests of Cape Horn Archipelago by way of an experience known as “Tourism Through the Magnifying Glass”. Another option is to fulfill your dream of visiting Antarctica for the day. Although its sounds unbelievable, here at Lakutaia it’s possible via a round-trip flight to King George Island in order to set out in zodiac to visit the main attractions of the island and Villa las Estrellas.


Fotografía: Isla de Pascua. Autor: Paula Abbott.

Y no podemos cerrar estas líneas sin invitarlos este verano a vivir la magia y misterios que esconde la Isla de Pascua o Rapanui, una isla cargada de belleza, tradiciones, música, danzas y de una cultura única y enigmática, con impresionantes paisajes, playas y por supuesto con sus moai, que son muchísimos alrededor de toda la isla y sin duda, son el principal atractivo del lugar.

And we couldn’t conclude without inviting you to experience the magic and mystery this summer on Easter Island, also called Rapa Nui. This island full of beauty, tradition, music, dance, has a unique and enigmatic culture, impressive scenery, beaches and of course Moai statues. There are many scattered all over the island and without a doubt are its main attraction.

En verano recibe miles de turistas porque es la mejor época para disfrutar de sus playas y de la Fiesta del Tapati, que se desarrolla entre el 2 y el 17 de febrero. Un gran festival para vivir a fondo la cultura de esta antigua civilización.

Thousands of tourists arrive here in summer because it’s the best time to enjoy the beaches and the Fiesta del Tapati that takes place February 2nd to the 17th. It’s a great festival in which to fully experience the culture of this age-old civilization.

Ya saben, este verano por aire o por mar, crucen hasta tierras remotas, hasta alguna de estas islas, para sentir la lejanía, la soledad, en paisajes prístinos o cargados de magia y folclor, porque en Chile Deluxe intentamos siempre inspirarlos a ir un poco más allá, mostrándoles los paradisiacos rincones de este país que saca suspiros.

Now you know, this summer, whether by air or by sea, go to one of these remote lands, to one of these islands, to feel the distance, the solitude, in untouched landscapes or those full of magic and folklore. We at Chile Deluxe will always try to inspire you to go a little further in order to show you the remote paradises of this country that will take your breath away.




MONTES ALPHA CARMENERE 2015 VINO ELEGIDO PARA ACOMPAÑAR A LOS VIAJEROS DE LA “WORLD BUSINESS CLASS DE KLM“   Luego de una minuciosa selección donde se degustaron distintos Carménère de todo Chile, Montes Alpha Carménère 2015 fue elegido para incorporarse a la carta del servicio a bordo de la World Business Class de la línea aérea holandesa KLM. Montes Alpha Carménère 2015 ha sido seleccionado por KLM, luego de un tasting donde se degustaron varios Carménère de Chile, para ser incluido en el servicio a bordo de la World Business Class en vuelos de Largo Recorrido. Montes Alpha Carménère ha sido elaborado con uvas seleccionadas de los viñedos del Valle de Colchagua, regados bajo el sistema Sustainable Dry Farming desarrollado por Aurelio Montes y su equipo a partir de años de investigación el cual nos ha permitido conocer la cantidad justa de agua que debemos aportar después de las lluvias de invierno, reduciendo en un 65% nuestra huella hídrica y enriqueciendo la frutosidad y expresión aromática del vino. Profundo color rojo rubí, con bordes violeta muy llamativos. En nariz se perciben intensas notas de frutos rojos y negros maduros, así como confitura y aromas de pastelería.

MONTES ALPHA CARMENERE 2015 THE WINE CHOSEN FOR KLM’S WORLD BUSINESS CLASS TRAVELERS   After a carefully selected tasting which included different bottles of Carmenere from all over Chile, Montes Alpha Carmenere 2015 was chosen for the onboard service menu of Dutch airline KLM’s World Business Class. Montes Alpha Carmenere 2015 was chosen by KLM, after a tasting featuring several Carmeneres from Chile, to be included in onboard service for the World Business Class during long flights. Montes Alpha Carmenere is crafted using select grapes from vineyards from the Valley of Colchagua, watered using Sustainable Dry Farming. This system, developed by Aurelio Montes and his team after years of research, provides just the right amount of water needed after the winter rainfall. It reduces the water footprint by 65% and enriches the wine’s flavor and aromatic expression. It has a deep ruby red color and lively purple edges. There are intense notes of red fruits and black berries on nose as well as candy and confectionary aromas.


GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia

93 pts

93 pts

94 pts

Cosecha 2010 2015 Descorchados

Cosecha 2013 James Suckling

92 pts

Cosecha 2012 James Suckling

Cosecha 2012 James Suckling

92 pts

Cosecha 2014 James Suckling

MorandeWines

@MorandeWines


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701


Texto y fotografías: Chile Deluxe

SABORES FRESCOS DESDE “HOUSE CASA DEL VINO” FRESH FLAVORS AT “HOUSE CASA DEL VINO”   Llegamos hasta Casablanca en busca de frescos maridajes de verano, que mezclen algo de nuestro mar con frutas tropicales, verduras y hierbas, cargadas de aromas y sabores para disfrutar fríos. Con esta idea nos esperan en “House Casa del Vino” para presentarnos dos exquisitas alternativas para maridar con un vino y un espumoso, ambos del Valle de Casablanca. Así, abrimos con un ceviche de atún con maracuyá, en armonía con un Morandé Pinot Grigio reserva 2014, ligero y alegre, de paso suave y delicado, taninos dulces y perfumados. Ideal para maridar con carnes blancas, pescados guisados, salmón y quesos blancos.

We’re on our way to Casablanca in search of fresh summer pairings, a combination of seafood, tropical fruits, vegetables, and herbs full of aromas and flavors to enjoy chilled. Waiting for us is “House Casa del Vino” to show us two delicious options to pair with a wine and a sparkling wine, both from the Valley of Casablanca. We start with a passion fruit tuna ceviche and a Morandé Pinot Grigio Reserva 2014. It is a light, happy wine that has a smooth and delicate taste. Its aromatic with sweet tannins, perfect for pairing with white meat, fish stew, salmon, and white cheeses.

Seguido de un Pulpo grillado sobre papa rosti, maridado con un Espumoso Mancura Brut Rosé, 100% Pinot Noir, de color rosa pálido, brillante y atractivo, con una burbuja pequeña y persistente. De aromas frescos, con presencia de flores silvestres y frutos del bosque, en boca se siente elegante, con rica acidez y gran persistencia. Recomendamos maridar este espumoso con salmón ahumado, ostiones, ostras y como aperitivo.

Afterwards comes grilled octopus served over a potato pancake and paired with a sparkling Mancura Brut Rosé, 100% Pinot Noir. Its pale rose color is sparkling and attractive, with small, persistent bubbles. It has fresh aromas with hints of wild flowers and forest fruits. In mouth it feels elegant, with great acidity and persistence. We recommend serving this sparkling wine with smoked salmon, scallops, oysters, or as an aperitif.

Este verano, una parada obligada en la Ruta 68 es el restaurant del “House Casa del Vino”, de exquisita gastronomía, maridada con reconocidos vinos, para disfrutar en su terraza o en su espacio interior, de cuidada decoración e impecable servicio.

This summer, a place you can’t miss on Route 68 is the restaurant “House Casa del Vino”. It’s delicious cuisine paired with recognized wines is perfect for enjoying on the terrace or inside its tastefully-decorated restaurant with excellent service.

HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, km 61. Casablanca • Tel: (56 32) 275 4701





TIENDAS AQUACHILE: UNA EVOCACIÓN DEL SUR DE CHILE AQUACHILE STORES: AN EVOCATION OF SOUTHERN CHILE


Con sus más de 25 años de trayectoria, AquaChile lleva al mundo alimentos hechos sobre la base de sus cultivos de Salmón, Trucha y Tilapia, llegando así a más de 35 países en los cinco continentes. Hoy en nuestro país también se puede disfrutar de los salmones y truchas cultivadas en las puras y frías aguas del sur de Chile. La compañía cuenta con cinco puntos de venta: Puerto Montt, Aysén, Pucón, Santiago y Puerto Varas. La primera tienda en abrir fue en 2011 en la ciudad de Puerto Montt, con la idea de acercar el salmón de exportación a los chilenos y a las zonas geográficas donde se realizan las distintas etapas del proceso productivo. En las tiendas de AquaChile se ha desarrollado un diseño que realza el producto, sus características y su relación con Chile. Cada espacio busca entregar a los clientes los sabores, olores y texturas del sur de nuestro país. Traer sensaciones de un río o de los bosques húmedos del sur de Chile. Piso de piedra y muros claros con superficies de vidrio son una metáfora de un medio acuático, y en los cielos está la condición de madera y árboles tan propia de las regiones donde se cultiva el salmón. Hay que tener presente que la primera tienda (Puerto Montt) tenía una condición preestablecida de realizarse con el reciclaje de dos contenedores, por lo que al usar vidrios de muros, se logró provocar continuos reflejos que le dieron apertura y transparencia. En Santiago la empresa se instaló en un sector que tiene un contexto “culinario-gourmet”, como es la calle Luis Pasteur, en Vitacura. Aquí los productos están expuestos con vitrinas especiales dentro de un mueble que destaca el color anaranjado de los lomos de salmón y trucha. Al fondo de la tienda se encuentra una gran mesa de madera nativa pensada para invitar a clientes a tomarse un poco más de tiempo, conocer a la empresa con los videos, libros, recetarios y, sobre todo, con la posibilidad de hacer degustaciones. “La idea de las tiendas, más allá de vender un producto de primera calidad, es transportar al cliente al sur de Chile, al lugar de origen, y que sienta en la atmósfera los olores, colores y sensaciones de los lugares más australes del mundo”, explica Rodrigo Puchi, arquitecto a cargo de las tiendas.

With over 25 years experience, AquaChile supplies the world with products made from its farmed salmon, trout, and tilapia, exporting to over 35 countries on 5 continents. Today in Chile you can also enjoy salmon and trout farmed in the clear, cold waters of southern Chile. The company has 5 points of sale: Puerto Montt, Aysen, Pucon, Santiago and Puerto Varas. Its first store opened in 2011 in the city of Puerto Montt, aimed at bringing export quality salmon to Chilean consumers and the geographic areas where the different stages of the production process are carried out. AquaChile stores feature a design that showcases the product, its characteristics, and its relation to Chile. Every space is designed to show customers the flavors, smells, and textures of southern Chile. The stores will remind you of a river or the rainforests of southern Chile. Stone floors and large glass walls are a metaphor for the aquatic environment, and the ceilings feature wood and trees from the regions where the salmon is farmed. You have to remember that the first store (Puerto Montt) was built using the concept of creating a facility out of two recycled containers. The large glass walls used brought about continuous light reflection that gave the space an openness and transparency. In Santiago, the company chose a location in a sector that is known for being “culinarygourmet”, the street Luis Pasteur, in Vitacura. Here products are shown in special showcases that bring out the orange color of the salmon and trout filets. At the back of the store there is a large table made of native wood that is perfect for inviting customers to take a little extra time, learn about the company via videos, books, cook books and, above all, take part in tastings. “The idea behind the stores, beyond selling a top quality product, is to magically transport the customer to southern Chile, to its place of origin, where they can experience the atmosphere, smell the aromas, see the colors and feel what its like to be in the world’s southernmost regions”, says Rodrigo Puchi, architect in charge of store design.

TIENDAS / STORES: Santiago: Luis Pasteur 6614, Vitacura / Teléfono: (56-2) 24146 220 / ventas.santiago@aquachile.com Pucón: Fresia 415, local 6 / Tel: (56-45) 2401 342 / ventas.pucon@aquachile.com Puerto Varas: Santa Rosa 575, local 4 / Tel: (56-65) 2433 605 / ventas.puertovaras@aquachile.com Puerto Montt: Cardonal s/n, lote B / Tel: (56-65) 2433 690 / ventas.cardonal@aquachile.com Aysén: Km. 4 camino a Aysén, Chacabuco / Tel: (56-67) 2336 770 / ventas.aysen@aquachile.com



SALMÓN EN COSTRA DE HOJALDRE Para 4 personas • Tiempo de elaboración: 25 minutos

SALMON IN PUFF PASTRY Serves 4 • Preparation time: 25 minutes

INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

1/2 kg. de salmón desmenuzado AquaChile 500 grs. masa de hojaldre 100 grs. de pistachos 2 cdas. de mantequilla derretida 2 cdas. de eneldo ó cdta. de romero picado ó taza de puré de zapallo 1/3 taza de queso crema 2 cdas. de crema 1 pizca de nuez moscada Sal y pimienta a gusto

½ kg (17 oz) of Aqua Chile flaked salmon

PREPARACIÓN:

Salt and pepper (to taste)

1. Estirar la masa de hojaldre sobre la superficie de trabajo. Repartir el salmón desmenuzado AquaChile sobre ésta y encima distribuir 1 cda. de eneldo y la mitad de los pistachos picados. 2. Enrollar, pintar la superficie con la mantequilla, espolvorear el eneldo y los pistachos restantes. Llevar al horno a 200ºC por 20 minutos, o hasta que la masa esté cocida y dorada. Retirar del horno y dejar reposar durante 5 minutos. 3. Cortar el rollo en láminas de 1 cm. aprox. Reservar. 4. En un bol, mezclar el puré de zapallo con el queso crema, el romero, la nuez moscada y la crema. Incorporar bien hasta obtener una mezcla homogénea y servir tibio junto al rollo de salmón.

500 g (17 oz) puff pastry sheets 100 g (3.5 oz) of pistachio nuts 2 tbsp melted butter 2 tbsp dill 1/2 tsp chopped rosemary 1/2 cup pumpkin squash purée 1/3 cup cream cheese 2 tbsp heavy cream 1 pinch of nutmeg

DIRECTIONS: 1. Stretch the puff pastry sheet over work surface. Evenly distribute the Aqua Chile flaked salmon on top and then sprinkle 1 tbsp. of dill and half the pistachios over the salmon. 2. Roll the puff pastry, and brush on butter along the outside of the roll, sprinkle dill and the rest of the pistachios on top. Place in the oven to 200ºC (400ºF) for 20 minutes, or until the puff pastry is well-cooked and golden-brown. Take out of the oven and let sit for 5 minutes. 3. Cut the roll into approx..1 cm. slices and put aside. 4. In a bowl, mix pumpkin squash puree, cream cheese, rosemary, nutmeg and cream together. Mix well until smooth and serve at room temperature together with the salmon roll.









Texto: gentileza Parque Arauco. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Parque Arauco.

PARQUE ARAUCO   Parque Arauco es el centro comercial más importante de Chile, emplazado en una ubicación privilegiada de Santiago. Cuenta con más de 350 tiendas con prestigiosas marcas nacionales e internacionales, lo cual es parte de su gran atractivo para chilenos y turistas. Cuenta con el sector “Distrito de Lujo” donde se pueden encontrar las más importantes marcas de lujo del mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, entre otras. Además, se puede disfrutar de Concierge: un servicio para todo público, el cual cuenta con Personal Shopper, custodia de compras y maletas, empaque de regalos Premium, entre otros.

Parque Arauco is Chile’s best mall! With a great location in Santiago, it has over 350 shops featuring prestigious national and international brands, making it a great place for Chileans and tourists alike. It’s “Distrito de Lujo” or Luxury District is where you will find the world’s top luxury brands like Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, and others. Plus, you can enjoy “Concierge”: a service available to the public featuring a personal shopper, bag and suitcase check, premium gift wrapping, and more!



Además, cuenta con Piso Diseño, una zona dedicada al hogar y la decoración, donde la innovación en diseño marca la pauta. Otro espacio emblemático del mall es Boulevard, donde se encuentran los mejores sabores del mundo en su propuesta de más de 20 restaurantes de gran nivel. Pensando en los turistas extranjeros, en Parque Arauco podrán solicitar la tarjeta Travellers, con beneficios exclusivos en más de 130 tiendas y restaurantes, disfrutando de atractivos descuentos, con más de un 20% en algunos casos. Para más información, visita www.parquearauco.cl

Not only that, there is also “Piso Diseño” or Design Floor that is full of home decorating and interior design shops, where innovation is king. Another fantastic sector of this mall is Boulevard, with the best flavors from around the world housing more than 20 great restaurants. When it comes to international tourists, Parque Arauco offers a Travellers Card with exclusive deals in more than 130 stores and restaurants. Use it to get great discounts, up to 20% in some cases. For more information, go to www.parquearauco.cl






EL PUERTO DE L.A.: DONDE NADA ES ESCENOGRAFÍA THE PORT OF LOS ANGELES: WHERE NOTHING IS STAGED PUBLIREPORTAJE. Texto y fotografías: gentileza Aeroméxico


¿Cuál es el lugar ideal para comer langosta fresca, visitar un buque de la Segunda Guerra Mundial, sobrevolar la costa en helicóptero y zarpar en un yate hacia altamar, todo en un solo día?

Where is the perfect place to eat fresh lobster, visit a WWII battleship, take a helicopter ride along the coast, and sail the high seas in a yacht all in one day?

No muchos pensarían en Los Ángeles, la meca del cine, el glamour de la alfombra roja y las playas de Malibú. Sin embargo, el Puerto de Los Ángeles, en el extremo sur de la ciudad, es el sitio que miles de angelinos y turistas avezados eligen para pasar el día experimentando el sabor del puerto comercial más grande del continente americano: su comida, sus paisajes y una colorida paleta formada por los barcos con contenedores que cada día transportan más de 1,200 millones de dólares de mercancía proveniente de Asia.

Not many people would say Los Angeles, the land of Hollywood, the glamour of the red carpet and the beaches of Malibu. However, the Port of Los Angeles, located at the southern tip of the city, is where thousands of locals and experienced tourists go to spend the day enjoying the flavor of America’s largest commercial port: the food, the landscape and a colorful palette of container ships that transport more than $1.2 billion of merchandise from Asia each day.


Una vez que se llega al puerto, también conocido como San Pedro —el nombre del barrio aledaño—, la parada obligatoria es el San Pedro Fish Market, el mercado de mariscos más grande del sur de California. Aunque es conocido por ser la sede del mayor festival de langosta del mundo, el plato típico es la charola de camarones: se compran recién pescados, se cocinan al gusto en alguna de las parrillas y se comen en el muelle mientras se mira los barcos pasar.

Once you reach the port, also known as San Pedro —the name of the nearby neighborhood—, the first place to stop is the San Pedro Fish Market, southern California’s largest. Although it is known as the home of the world’s biggest lobster festival, the typical dish here is the shrimp tray. They buy the shrimp fresh that day and cook them however the customer wants on one of the grills, and you eat them on the pier while watching the boats pass by.

Después de comer, hay que ir por un helado a Ports O’ Call Village, una replica de un pueblo pesquero de Nueva Inglaterra que en acogedoras casitas de madera alberga tiendas de regalos, dulcerías y heladerías. En la entrada hay una réplica del Monumento al Pescador que se encuentra en Gloucester, Massachusetts.

After eating, you have to go for ice cream at Ports O’ Call Village, a replica of a New England fishing village whose cozy wooden cottages house gift shops, chocolate stores and ice cream parlors. At the entrance there is a statue modeled after the Fisherman’s Memorial found in Gloucester, Massachusetts.

El recorrido sigue con una visita al USS Iowa, un antiguo buque de guerra que hoy es la pieza principal del Battleship Iowa Museum. Al salir, hay que tomar el Red Car, un tranvía tradicional que lleva al embarcadero. Ahí se puede hacer un recorrido en yate, pasando entre los buques mercantiles que vienen de China y los barcos militares de la US Navy. Entre enero y marzo también es posible tomar un tour para ver a las ballenas.

The tour continues with a visit to the USS Iowa, an old battleship that today is the main artifact of the USS Iowa Museum. When you leave, you’ve got to take the Red Car, a traditional trolley that takes you to the pier. Here you can take tour in yacht, sailing among the container ships coming from China and the US Navy military vessels. From January to March you can also go on a whale-watching tour.


Al caer la tarde, la puesta del sol luce mejor desde el aire: un recorrido en helicóptero permite apreciar la magnitud del corredor portuario Los Ángeles-Long Beach, y la belleza del puente Vincent Thomas, escenario de películas de acción y tristemente célebre por ser el sitio desde donde el director Tony Scott saltó para quitarse la vida en 2012. Algunas fechas clave: el Auto Show es en mayo; el festival Taste of San Pedro en agosto, y el Lobster Fest en otoño. Los primeros jueves de cada mes, también se ofrece un Art Walk nocturno.

At twilight, the sunset looks even better from the air! A helicopter ride gives you a bird’s eye view of the enormous Los Angeles-Long Beach Port, and the beauty of the Vincent Thomas Bridge, scene of action films and unfortunately the site where director Tony Scott jumped to his death in 2012. Important dates include the car show in May; the Taste of San Pedro Festival in August, and the Lobster Fest in fall. The first Thursday of every month features an evening Art Walk.

A pesar de que esta combinación tan inverosímil de factores hiciera parecer que se trata de un típico set de película extravagante, en realidad el puerto es un sector más de esta ciudad siempre dispar en su constitución, más no por ello insípida.

Although this unbelievable combination of attractions would make it seem like just another extravagant Hollywood movie set, the truth is that this port is another example of why Los Angeles, a city like no other, is know for being anything but boring.

www.aeromexico.com



Destino:

JAPÓN

Presentado por: Mitani Travel Service

PUBLIREPORTAJE. Texto y fotografías: gentileza Mitani Travel Service

¿Por qué Japón? Why not Japan? Relato de viaje familiar. The Story of a Family Trip ¿Por qué el viaje familiar? Somos una familia de seis, nuestras hijas crecían y probablemente sería el último año en que podríamos viajar todos juntos. Habíamos estado en diversos lugares de Chile y del extranjero, siempre gravitando hacia lo occidental, por lo cual, pensamos en diseñar una experiencia que recordáramos por siempre, que no fuera tradicional, pensamos en un lugar que a nuestras hijas no les resultara natural viajar.

Why a family vacation? We are a family of 6. Our daughters are growing up and it was probably the last year we could all travel together. We had been many places in Chile and abroad, usually gravitating towards the Western Hemisphere. We thought about creating an experience that we would always remember, something non-traditional. We wanted to go somewhere our daughters wouldn’t normally go.

¿Por qué Japón? Después de analizar diversas opciones, decantamos por Japón, una gran fusión de modernidad con tradición, de religiosidad y de sentido de vida, una de las principales culturas de nuestro tiempo. A mediados de los ‘90 tuve la oportunidad de trabajar en Japón por algunas semanas y quedé enamorado de su cultura, desde entonces me aficioné a los Anime y Mangas, a Hokusai y a Hiroshige, también a Nishima, Kawabata, Tanizaki y más recientemente a Murakami, y así tantas cosas largas de enumerar y que queríamos compartir con nuestras hijas.

Why not Japan? After evaluating several options, we decided on Japan, a great combination of modernity and tradition, of religiousness and purpose in life, one of the main cultures of our time. In the mid90’s I had the chance to work in Japan for a few weeks and I fell in love with its culture. Since then I became a fan of Anime and Mangas, Hokusai, and Hiroshige, as well as Nishima, Kawabata, Tanizaki and lately Murakami. In all, there are so many things that we wanted to share with our daughters.



¿Cuándo? Parte de las maravillas que uno puede encontrar en Japón son los cerezos en flor, momento en que los árboles parecen nubes rosadas que cubren las ciudades japonesas. Duran poco tiempo, pero mientras duran son maravillosas. Nos enseñaron que las pequeñas flores delicadas nos hablan de la fragilidad de la vida, la observan nacer, mantenerse y luego caer, es nuestro ciclo: nacer, vivir, morir, para que después luego comience el otro florecer.

When? One of the wonderful things to see in Japan is the cherry tree in bloom. These trees look like pink clouds covering the cities of Japan, and though the blooms don’t last long, while they do, they’re marvelous. They teach us that the small delicate flowers are a metaphor for the fragility of life. While you watch them appear, stay, and then fall it’s like watching our lifecycle: we’re born, we live, and we die, so that later another may be born.

Siempre es una apuesta calzar con el florecimiento, pero llegamos justo a tiempo. Fue en Osaka donde pudimos gozar al máximo la época del Cherryblossom, donde pudimos ver el manto rosado que cubría la ciudad.

It’s tricky to predict when they will bloom, but we arrived just in time. While in Osaka we could fully enjoy the cherry blossom season and see the pink flowers blanket the city.

Estuvimos acompañados por la guía Hiroko Shimamoto, quien le dio el contenido a este viaje. Desde sus experiencias personales y conocimiento de la cultura e historia local recorrimos Japón en distintos niveles de profundidad. Nos enseñó a contar en japonés, a saludar y agradecer: “Domo Arigato Gosaimasu”. Viajar a Japón es, sin duda, algo único y debe aprovecharse al 100%, por eso viajamos con Mitani Travel.

We were accompanied by our guide Hiroko Shimamoto, who designed this trip. Relying on her personal experiences and knowledge of local history and culture we toured Japan on many different levels. She taught us to count in Japanese, to say “hello” and “thank you”: “Domo Arigato Gosaimasu ” Travelling to Japan is totally unique and should be taken 100% advantage of. That is why we travelled with Mitani Travel.


Monjes Monte Koya: La experiencia que más nos sorprendió. Llegamos en un funicular, donde recorrimos un empinado trayecto, lleno de árboles tupidos y vegetación abundante. Al llegar al pueblo, nos llevaron a una posada budista zen llamada Ryokan. Aquí fue donde alojamos y compartimos con los monjes. La edificación era antigua con pasillos laberínticos, y tuvimos que dormir en una pieza toda la familia repartida en el suelo. Recorrimos el cementerio, donde estában los ancestros más importantes de la comunidad budista Shingon y figuras con baberos rojos q representaban abortos lo que nos dejó sin habla. Era para recordarlos y orar por ellos. Al final de este recorrido se encontraba un templo donde vivían los monjes, aquí se encontraba la sala de las linternas, era impresionante, alrededor de 11000 luces encendidas iluminando la sala. Al día siguiente, a las 6 am, compartimos con los monjes los rezos budistas, sus inciensos, sus cánticos e instrumentos, todo con mucha solemnidad para luego tomar desayuno en una larga y extensa mesa a ras de suelo con muchos otros turistas. Todo muy místico, silencioso y respetuoso, un escape a las ciudades grandes que se mueven de manera ruidosa y rápida y con todo el resplandor de las luces de los inmensos carteles de publicidad. Así, les puedo decir que todo lo que rodeó nuestro viaje, fueron momentos llenos de aprendizajes.

The Monks of Mount Koya: Our most fascinating experience. We arrived in a funicular. The ride up was very steep, full of trees with heavy foliage and dense vegetation. We arrived to a town where we were taken to a Zen Buddhist inn called Ryokan. This is where we stayed, participating in the daily life of the monks. The building was old and featured a maze of hallways. Our entire family slept in one room on the floor. We toured the cemetery, where the most important ancestors of the Shingon Buddhist community were laid to rest. There were also figurines with red bibs that represented abortions. In addition to leaving us speechless, they reminded us to remember them and pray for them. At the end of this tour is a temple where the monks live. Here there is a lantern room. It’s stunning, decorated with approximately 11,000 lights illuminating the space. The next day at 6 am we joined the monks during their Buddhist prayers, incenseburning rituals, chants and instrument playing, all performed in great solemnity. Then we had breakfast at a large long table set on the floor with many tourists. It was a very mystic, silent, and respectful experience. It was an escape from the large cities where everything is loud and bustling and lit by all the blinding lights of the large digital billboard screens. This trip was filled with learning opportunities.


La comida: Nos atrevimos a todo. Nos ayudó mucho que tuviesen muestras de los platos en fotos y en platos de plástico 3D, así, aunque no entendiéramos mucho que decía la carta nos guiabamos por la vista. Degustamos bambú, arroz con pétalos de cherry blossom, lechuga con gusanillos, sopas con algas, etc. Muchos platos que no nos apetecían... Como se puede ver también conocimos Japón a través del paladar. Lo que más nos afectaba era el desayuno con pescado, arroz, sopa con algas y lo más conocido era el té verde, sufrimos todos.

The Food: We dared to try everything. The pictures of sample dishes as well as plastic 3D models were very helpful. So when we didn’t understand the menu we used these to order. We tasted bamboo, rice with cherry blossom petals, worms over lettuce, algae soup, etc. There were many dishes that didn’t look very appetizing… So, as you can see, we also toured Japan’s cuisine. The strangest food for us was the breakfast of fish, rice, and algae soup and the most recognizable was the green tea. In the end, we all suffered.

Un aprendizaje que nos trajimos a Chile: Algo que siempre nos pasa como familia grande es que no alcanzamos a servir la mesa a todos y los platos ya se han enfriado. Aquí aprendimos que es buena educación partir comiendo antes de que ya estén todos los platos servidos, para que no se enfríen. Hasta el día de hoy en algunas comidas no falta el que no puede esperar y dice “Osakini”.

A lesson we brought back with us to Chile: Something that always happens to us as a large family is that we can never manage to serve the whole table before the food gets cold. Here we learned that it is polite to start eating before everyone is served so that the food doesn’t get cold. Even today, during some meals, there is somebody who just can’t wait and says “Osakini!”







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.