Chile Deluxe nº18

Page 1

CHDX18 oto単o / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.




l E

r o j e e d m S

w o h

n a S

g it a

w o h s t s e go 5146 b 潞 ile e a N i h t n T an Col贸 go Ch 273 S al antia 288 35 b n 贸 i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re


o g

Restaurant

WWW.BALIHAI.CL




Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 22 380 68 00


Conquest Classic






Fotografía: Carlos Díaz.

Este año nos propusimos vivirlo deluxe, dándonos gustos, viviendo la buena vida y disfrutándolo. Exquisita gastronomía, buenos vinos, una mesa bien puesta y algunas semanas y fines de semana de nuestro calendario con esta única frase “reservado para partir” esto si es un lujo, el lujo del tiempo libre, para salir a explorar, a disfrutar, a vivir experiencias cautivantes. Para este otoño liberamos algunos días para viajar hasta Puerto Natales y visitar el Parque Nacional Torres del Paine con muy pocos turistas, perfecto para fotografiar y recorrer con la verdadera sensación de inmensidad que la Patagonia nos ofrece, todo desde la experiencia que Remota tiene preparada para sus huéspedes, un fin de semana lo dejamos para ir a degustar un vino extraordinario, el VIK y probar la hospitalidad del nuevo Hotel Viña Vik, un lujo, sofisticado y atrevido. Algunas tardes las dejamos para salir en busca de aventuras que rompan la rutina, así una cabalgata en noche de luna llena resulta sensacional, como también lo es una escapada al Valle de Colchagua para almorzar en el exquisito Bistró Alfredo de Viña Montes, para volar en un globo aerostático o para realizar un tour de vendimia aprovechando los meses de marzo y abril. Con éstas y todas las recomendaciones que llenan estas páginas, sólo necesitas liberar tus días al estilo Chile Deluxe, con la frase “reservado para partir”.   We propose living this year deluxe! this means to splurge, to live the good life and enjoy it. The good life includes delicious cuisine, great wine, a well set table and a few weeks and weekends on our calendar with this single phrase: “reserved for take off”. This in itself is a luxury, the luxury of spending free time to get out and explore, to enjoy, and to live captivating experiences. This fall we free up a few days to travel to Puerto Natales and visit National Park Torres del Paine during low season. This is the perfect time to photograph and tour to get a true feel of the immensity that the Patagonia offers and the experience that Remota has prepared for its guests. One weekend we reserve for tasting an extraordinarily delicious wine named VIK and basking in the hospitality of the new, luxuriously sophisticated and daring Viña Vik Hotel. We leave a few afternoons open to set out in search of adventures to break up the routine, like a sensational nighttime horseback ride under a full moon as well as an escape to the Valley of Colchagua to lunch at the delectable Bistro Alfredo at Viña Montes. Then there is floating in a hot air balloon and taking advantage of the months of March and April to go on a harvest tour. With these and other recommendations found on the following pages, all you need to do is clear your schedule Chile Deluxe-style with the phrase “reserved for take off”.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE



_DIRECCIÓN

18 _ESCAPADA DELUXE / _DELUXE ESCAPE

Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_REMOTA, PATAGONIA.

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

26 _ESCAPADA DELUXE /

BM DESIGN www.bmdesign.cl

_DELUXE ESCAPE _VIÑA VIK

_TRADUCCIÓN 32 _DATOS DELUXE / DELUXE TIPS

Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

54 _DE CATA CON CHILE DELUXE/

_RESPONSABLE LEGAL

_TASTING WITH CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán

_VENTA DE PUBLICIDAD

60 _DE COPAS POR CHILE / _COCKTAILS THROUGHOUT CHILE

76 _REGIONES DEL VINO / WINE REGIONS

Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685

_IMPRENTA Gráfica Quilicura.

96 _NORTE / NORTH

_FOTOGRAFÍA PORTADA

108 _ ISLA DE PASCUA / EASTER ISLAND

Carlos Díaz. www.carlos-diaz.com

ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to: chiledeluxe@chiledeluxe.cl

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Av. Cerro Colorado 5240, piso 10. Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.




Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

REMOTA

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

Probemos el silencio, apaga la música, el celular, cualquier cosas que esté a tu alrededor y que pueda interferir. Lo sé, aquellos ruidos que están más allá de nuestro alcance no los podemos apagar, lo que hace que para la mayoría de las personas que viven en una ciudad el silencio sea un imposible. Entonces partímos, a buscar el silencio, a buscar el vacío, la soledad de la inmensidad donde puedas caminar horas y sólo te acompañen los habitantes del lugar y una naturaleza presente con su flora y fauna que le da un nuevo sentido a tu camino. Porque viajar es buscar en otro lugar algo que alimente la mente y el corazón, porque el verdadero sentido del viaje no está en la meta, sino en el viaje mismo… apartarse de la rutina y cambiar el punto de vista, lejos de casa, lejos de la ciudad, en algún lugar remoto.

Let’s try a little silence. Turn off the music, cellphone, and anything around you that could interfere. I know, there are certain noises beyond our control that we simply cannot turn off. For the majority of the people who live in a city, these noises make silence impossible. So we’re off, in search of silence, in search of the void, a vast landscape where you can walk for hours only accompanied by the locals and nature’s flora and fauna all around, giving new meaning to your journey. Because travelling is looking in other places for something that feeds both heart and mind. Because the true purpose of travelling is not in the destination, but in the trip itself… break the routine and change your perspective, far from home, far from the city, somewhere remote.


Y así llegamos hasta Remota en Puerto Natales, un hotel que rinde homenaje a lo anteriormente dicho, un refugio para vivir la Patagonia desde adentro siempre conectado con el espectáculo de la naturaleza exterior, donde el silencio absoluto es sólo interrumpido con el silbido y el resoplar del viento.

And this is how we arrive at Remota in Puerto Natales. This hotel pays homage to everything we just described. It’s a refuge where you can experience Patagonia from the inside while also being connected to what’s happening on the outside. Here the silence is absolute, only broken by the whistle or blowing of the wind.

Inspirado en los galpones de esquila y en la cultura del lugar, con el respeto que la naturaleza exige, el destacado arquitecto nacional Germán del Sol proyectó a Remota. Un Hotel sustentable, donde la relación con la Patagonia es una constante y está presente tanto en su arquitectura, como en su interiorismo. Remota parece no abandonar nunca el lugar al que pertenece… lo original y bueno sin ostentación se ofrece como el verdadero lujo en todos sus detalles. Una maravilla que nos convoca a vivir la Patagonia.

Famous Chilean architect German del Sol designed Remota inspired by the sheep shearing barns, local culture, and the respect that nature demands in these parts. It’s a sustainable hotel, whose relationship with Patagonia is constantly present not only in its architecture, but also in its interior design. Remota never seems to abandon the place where it belongs. Original, quality design without ostentatiousness makes for true luxury in every detail. It’s a marvelous work that inspires you to really experience Patagonia. Before telling you all about our stay, we first leave you with a few words by German del Sol: “The vastness of the landscape is overcome perhaps by the roaming spirit and nomadic heart of the sheepherder or of the sheep shearers that worked tirelessly, going from one Patagonian ranch to another. There were always rooms available to lodge them, just as the traveler today finds in Remota the legacy and tradition of this hospitality of commercial origin that, given the remoteness, turned friendly.

Antes de comenzar a narrar nuestros días aquí, les dejo algunas palabras de Germán del Sol: “La soledad del paisaje superada tal vez por el alma vagabunda, y el espíritu errante, del ovejero, o de los esquiladores, que recorrían casi sin detenerse las estancias de la Patagonia, que siempre tenían piezas disponibles para alojarlos, como el viajero que hoy encuentra en Remota la herencia y tradición de esa hospitalidad de origen comercial,


pero que en lo remoto se hace también amistosa, y porque no?, hasta generosa y va mas allá para ser verdaderamente, hospitalidad.” LA PATAGONIA Con un Calafate Sour en la mano, sentadas frente a un mapa, programamos junto al guía los lugares a recorrer durante nuestra estadía. Remota tiene preparadas 30 diferentes excursiones en trekking, bicicleta, navegación, cabalgatas y también la experiencia de pesca, por lo que es importante al llegar, revisar junto al guía las mejores opciones de acuerdo al clima y a las preferencias de cada uno. Así, comenzamos la mañana siguiente a las 9 en una van para partir a conocer la famosa Cueva del Milodón, una enorme caverna de 200 metros de profundidad descubierta en 1895 por el colono Hermann Eberhard, morada de grandes animales extintos, donde tiene como protagonista al Milodón, un herbívoro que habitó este lugar hace aproximadamente 11.000 años. Recorrer esta cueva es sentir la prehistoria en el presente y así comenzar este viaje conociendo el pasado, de la Patagonia, del hombre, de su fauna y geografía. Continuamos rumbo a nuestro trekking por el Cerro Benítez, 3 horas de ascenso para obtener una magnifica vista del Lago Sofía desde dos miradores, en los que si se tiene suerte, se pueden avistar cóndores que llegan

And, why not? It is generous and goes above and beyond to be true hospitality.” PATAGONIA With a Calafate Sour in hand, sitting in front of a map, we program together with our guide the places we will go during our stay. Remota offers 30 different excursions involving hiking, biking, sailing, horseback riding and fishing. Therefore it is important once you arrive to review alongside the guide the best options considering climate and the personal preferences of all those involved. So, we set off the next morning at 9:00 in a van to see the famous Milodon Cave. Colonist Hermann Eberhard discovered this enormous 200-meter (656 feet) deep cavern in 1895. It served as home to large nowadays-extinct animals, such as the Milodon, an herbivore that inhabited this area approximately 11,000 years ago. Touring this cave gives you a sense of history in the present. Thus, we begin this journey by learning about the past, of Patagonia, of man, of its fauna and geography. Then, we are on our way to hike up the mountain known as Cerro Benitez. It’s 3 hours uphill to see a magnificent view of Lake Sofia from 2 different lookout points. If we are lucky we can spot condors arriving to the summit to nest. We walk among southern and Antarctic beech trees and the strawberry


al lugar para anidar. Una caminata entre Lengas, Ñirres y murtilla que crece al paso, es el lugar ideal para sentir el vacío, el silencio, la inmensidad de los paisajes patagónicos. Llueve tímidamente a ratos y el brillo del sol crea maravillosos arcoíris que llenan de color el paisaje resultando en una belleza escénica cautivante.

myrtle bushes that grow alongside the trail. It is the perfect place to feel the void, the silence, and the immensity of the Patagonian landscape. It rains lightly at times and the sunlight peers through to create a beautiful rainbow, filling the scenery with color and transforming all that around us into a captivatingly beautiful setting.

Volvemos al hotel para almorzar, la gastronomía de Remota es exquisita, con una carta en base a pescados, mariscos y carnes de la zona, la idea es utilizar productos locales frescos como la centolla, el róbalo, el bacalao y carnes como la liebre patagónica, cordero y guanaco. Una cocina patagónica gourmet a cargo del chef René Espinoza a quien felicitamos por el sabor y presentación de cada uno de sus platos y por algo tan simple como el pan, que cada día llega caliente a nuestra mesa en exquisitas y variadas preparaciones.

We return to the hotel for lunch. The cuisine at Remota is delicious. Its menu features fish, seafood and meat dishes from the area. The idea is to use fresh local products such as king crab, Patagonian blennie, Patagonian toothfish and meat cuts such as Patagonian hare, lamb and guanaco. This gourmet Patagonian kitchen is led by Chef Rene Espinoza, who we give our compliments to for the flavor and presentation of each one of his creations as well as for items as basic as the warm bread that arrives each day to our table in delicious and varied preparations.

En la tarde tenemos preparada la excursión “Cabalgata Sierra Dorotea”, sabíamos que en alguno de nuestros viajes teníamos que conocer en profundidad el Cerro Dorotea y decidimos que la mejor manera era sobre un caballo, éstos eran “criollos” lo que significa que en algún momento de sus vidas habían sido salvajes y habrían deambulado libres en Sierra Baguales, para posteriormente ser adiestrados por Luis, un gaucho chileno que a los once años de edad decidió vivir su vida dedicado a este noble animal.

In the afternoon we’re scheduled to go on the excursion “Horseback riding on Sierra Dorotea”. We knew that on one of our trips to Patagonia we would have to explore the mountain Cerro Dorotea and we decided what better way than on horseback. These horses are considered “criollos” which means that at some point in their life they were wild and would have roamed free on Sierra Baguales before later being broken and trained by Luis, Chilean cowboy or “gaucho” who at 11


Luego de dos horas llegamos a la cima, a un oscuro bosque de Lengas, desde donde podíamos apreciar en toda su magnitud el golfo Almirante Montt y el Fiordo de Última Esperanza a unos 450 mts de altura y a escasos 5 grados de temperatura; era nuestra primera parada, frente a una fogata compartimos mate y buenas historias del lugar, el tiempo pasó muy rápido, teníamos que volver, pasando por riachuelos, piedras, turbas (lugar pantanoso, formado por agua, tierra y residuos de plantas), siguiendo nuestro camino cruzando el bosque, en compañía de algunas vacas Herdford, bien cuidadas y muy curiosas además de un zorro colorado que se cruzó con nosotros justo antes de llegar, toda una experiencia, fascinante. De vuelta en el hotel quisimos disfrutar del ESPOT (Espacio Para el Ocio Total) que alberga una piscina climatizada de 15 metros de longitud, dos jacuzzis al aire libre, sauna finlandés, y dos salas de masajes, un lugar ideal para relajarse con espléndidas vistas hacia el Seno de Ultima Esperanza. Atardece en Remota, y recibimos su cálida y amable atención, sus acogedores espacios para estar, para leer, para conversar y también para disfrutar alrededor de un fogón encendido. Todo el hotel se presenta con una cuidada, austera y sosfísticada ambientación; un lujo esencial para la visita que aprecia y

years old decided to dedicate his life to working with this noble animal. We arrive at the summit in two hours, to a dark forest of southern beech trees, from where we could see the Gulf of Almirante Montt in all its splendor and the Fjord of Ultima Esperanza at some 450 meters (1,476 feet) elevation and a temperature of barely 5 °C (41°F). Here we make our first stop. Sitting around a bonfire, we drink a tea called “mate” and listen to stories about the place. The time flies and we have to get going. On the way back we pass by streams, rocks, wetlands (swamp like areas formed by water, soil and plant remains). We continue on, crossing through a wooded area in the company of a few Hereford cattle, well fed and very curious, as well as an Andean fox that crossed our path just before we arrive. It was a truly fascinating experience! Now back at the hotel we want to enjoy the ESPOT (or Space for Total Leisure) that comes complete with a 15-meter (50-foot) long heated pool, two open-air jacuzzis, a Finnish sauna, and two massage rooms. It is the perfect place to relax with fantastic views of the Fjord of Ultima Esperanza. The sun sets at Remota while we enjoy its warm and friendly attention, its cozy spaces to sit and read, and talk while relaxing by the fireplace. The entire hotel dons a well-kept, austere and sophisticated ambiance; an es-


agradece la amplitud de los espacios y la desconexión con el ruido visual al que estamos acostumbrados en la urbe. En el piso superior una gran sala a la que llaman La Playa mira desde lo alto al Fiordo de Última Esperanza e invita al descanso en sus tumbonas, desde aquí además es posible salir al techo del hotel para fotografiar el majestuoso paisaje en que se emplaza Remota.

sential luxury for the guest who appreciates its ample spaces and the absence of the visual pollution we are so accustomed to in the city. On the top floor, there is a large room called “La Playa” that overlooks the Fjord of Ultima Esperanza and invites you to relax in one of its chaise lounges. From here you can walk out onto the roof to photograph the majestic landscape surrounding Hotel Remota.

A la hora del descanso reponedor, nos disponemos a ir a nuestras habitaciones. 72 dormitorios son los que albergan a las visitas de Remota. Lo primero que llama nuestra atención, es la pulcritud y simpleza de sus habitaciones, el olor al ciprés de las Guaitecas y a la Lenga que las reviste, produce de inmediato una sensación de bienestar. La habitación es amplia, alta y con vista al Seno de ultima Esperanza, la luz es tenue, la cama deliciosa y el silencio… absoluto.

At bedtime we head to our rooms. There are 72 guest rooms to refuge guests at Remota. The first thing that comes to our attention is the tidiness and simplicity of its rooms, the aroma of Guaitecas cypress and of beech wood that permeates the air, producing an immediate feeling of wellbeing. The room is large, with high ceilings and a view of the Fjord of Ultima Esperanza. The light is soft, the bed is comfy, and the silence… absolute.

Amanece en Puerto Natales y la ducha de la mañana es un agrado, abundante agua brota de una gran challa de cobre (me dicen que tiene propiedades curativas y la verdad, se siente bien...). Luego de un generoso y variado desayuno buffet, partimos a nuestro segundo día de excursión para descubrir el Parque Nacional Torres del Paine. El sol brilla y tenemos la esperanza de ver las torres despejadas, y se cumple, los casi 90 km/hr con que soplaba el viento movían las nubes para dar paso al brillo del sol que iluminaba el blanco de la cima de la torre norte, la protagonista de miles de postales, fotografías, decorando portadas de libros y revistas, majestuosa se alza y como una diva sólo se muestra a veces, cuando la

The sun rises on Puerto Natales and the morning shower is a treat. Abundant water comes gushing from a large copper showerhead (they say it has healing properties and honestly it feels great...). After a big breakfast at the large buffet, we start out on our second day of excursion to tour National Park Torres del Paine. The sun is shining and we hope to be able to catch a clear view of the towers. And we’re lucky! The almost 90 km/hr (55 mi/hr) winds moved the clouds to make way for the sunshine to illuminate the white on the summit of the north tower. This tower, being the star of so many postcards, photographs, book and magazine covers, rises up majestically. Just like a diva, only appearing at times from behind the great curtain of clouds that opens to reveal her in


gran cortina de nubes se abre y aparece en todo su esplendor. Desde el Lago Sarmiento comenzamos a fotografiar a este gigante de piedra, pasando por el Salto Grande, siguiendo en dirección al Lago Pehoé. Guanacos y ovejas caminan libres a nuestro alrededor, un grupo de cóndores se alimentan de carroña, diferentes tipo de patos nadan en los lagos y lagunas de brillantes tonos de azul y turquesa. Estamos entrando al otoño y la gran cantidad de turistas que visita este parque en verano ya se ha ido lo que hace del otoño una estación perfecta para recorrerlo agregando a la belleza del paisaje los tonos amarillos y rojos. Almorzamos en el parque, y continuamos recorriendo este increíble lugar, una de las 8 maravillas del mundo, un reconocimiento a la belleza natural, un orgullo para todos los chilenos. Y no nos podemos despedir de Puerto Natales sin conocer la ciudad, su historia, donde indígenas, exploradores y aventureros han sorteado la naturaleza extrema dejando una huella de cultura y tradición, por esto hemos dejado nuestro último día para realizar la excursión “Puerto Natales y su gente” y nos despedimos de esta ciudad y Remota que hizo de nuestra estadía una experiencia maravillosa. Naturaleza en estado puro, salvaje, desafiante, extrema, en uno de los últimos rincones al sur del planeta, lejos, muy lejos, lo necesario para apagar la música, el celular y la mente y por 30 segundos sentir el silencio, llenar de aire puro glaciar los pulmones, cargar de bellas imágenes nuestra memoria, y desde este remoto confín del mundo, desde un hotel que logró

all her splendor. From Lake Sarmiento we begin to photograph this gigantic rock tower, stopping by the waterfall known as Salto Grande, and continuing on to Lake Pehoe. Guanacos and sheep roam freely around us. A group of condors feed from a carcass. Different types of ducks swim in the lakes and lagoons featuring bright tones of blue and turquoise water. The large numbers of tourists that visit this park in summer have left making the beginning of fall a perfect season to visit, not to mention the beautiful landscapes decorated in red and yellow leaves. We lunch at the park, and continue touring this incredible place. A source of pride for the country of Chile, it was named the 8th Wonder of the World in recognition of its natural beauty. We can’t leave Puerto Natales without seeing the city and learning about its history. Here indigenous peoples, explorers, and adventurers alike have endured nature’s ferocity, leaving their mark on local culture and tradition. Therefore, we have saved our last day for the excursion “Puerto Natales and its people”. Later we bid adieu to this city and Remota, who made our stay such a great experience. Nature in its purest state is wild, defying, and extreme. Here, far away, in one of the world’s most southern destinations, it is far enough to turn off the music, the cellphone and the mind and for 30 seconds bask in the silence, fill your lungs with clean air, and fill your memory with beautiful snapshots. In this remote corner of the planet, we find a hotel that was able to comprehend the purpose of our

www.remotahotel.com • info@remota.net Ruta 9 norte, km 1.5, Puerto Natales • T: (56 2) 2387 1500



Texto: Begoña Medina. / fotografías: Chile Deluxe y gentileza Viña Vik.

Escapada deluxe / Deluxe escape:

VINO Y VANGUARDIA EN EL NUEVO: WINE AND VANGUARD STYLE AT THE NEW:

HOTEL VIÑA VIK   Esta es una invitación que veníamos esperando ansiosas desde hace un par de años cuando visitamos su construcción, una obra que vendría a redefinir la experiencia del vino. Y al fin llegó el día, nos preparamos a partir, a conocer y a vivir la experiencia del recién estrenado Hotel Viña Vik.

This is an invitation we have been anxiously awaiting after having visited its construction site a couple of years back. This project has come to redefine the winery experience. And finally the day is here. We get ready to leave, to see and experience the recently opened hotel Viña Vik.

Ubicado en Millahue que en lengua indígena significa “lugar de oro” está distante aproximadamente 200 kilómetros de Santiago hacia el sur. Nos internamos por fértiles valles y a lo lejos aparece un reflejo dorado sobre una colina, no necesitamos señalética, sabemos que un concepto singular y de vanguardia nos espera, nos dirigimos a un hotel de Vik Retreats, uno que viene a formar parte de la cartera inigualable de propiedades extraordinarias de Alexander Vik.

Located in Millahue, which in the native Indian language means “place of gold”, it is approximately 200 kilometers (125 miles) south of Santiago. We drive through fertile valleys and in the distance we see a shimmering gold light atop a hill. No signage necessary, we know that a unique concept in vanguard style is waiting for us. We make our way to a Vik Retreats hotel, one of many that comprise the unbeatable list of amazing properties of Alexander Vik.

Arquitectura, diseño y arte se presentan desde el primer momento para dar la bienvenida a este fantástico hotel de 22 habitaciones, la transparencia de su construcción permite además maravillarse con las vistas en 360 grados del campo de 4.300 hectáreas donde descansa el hotel y la viña que actúa de anfitriona y protagonista con su destacado vino VIK.

Architecture, design and art are present from the very beginning to welcome us to the fantastic 22-room hotel. Its glass walls leave visitors awestruck with 360-degree views of a 4,300-hectar property (10,626 acres) containing the hotel and vineyard that will serve as hostess and protagonist together with its re-


Así comienza todo, con la elección de un campo para producir un vino de calidad, un terroir único, para que un equipo de enólogos francés-chileno puedan producir VIK, un hijo único al que dia a dia entregan todo el amor, el cuidado y la pasión que da vida a este ensamblaje de cinco cepas que son Cabernet Sauvignon, Carmenère, Cabernet Franc, Merlot, Syrah. Y todo gira en torno a él, protagonista absoluto, y para acompañarlo, presentarlo a los visitantes, degustarlo y vivir la experiencia de esta magnífica viña, el hotel se alza brindando la posibilidad de alojar en este increíble lugar, entre montañas y viñedos. Pero el hotel Viña Vik es diferente, atrevido y juguetón, invita a ser recibido en un salón con obras de Roberto Matta y Anselm Kiefer, en una singular y genial decoración, y el despertar puede ser en una de las 22 habitaciones marcadas por el diseño innovador y una amplia colección de obras de arte de artistas chilenos e internacionales, cada una de ellas ofrece al huésped una experiencia incomparable, la de despertar entre graffitis del artista callejero Diego Roa, o en la H Suite para apreciar el cuero y la estética que caracteriza a la firma francesa Hermès. El baño inspirado en la moda del conjunto H es glamoroso y caprichoso, incluyendo imágenes de moda, un espacio

markable VIK wine. And this is how it all begins, with the selection of a piece of property that will produce quality wine, a unique terroir, for a team of French and Chilean enologists to craft VIK, an only child to which, day after day, they dedicate all the love, care, and passion that gives life to this 5-varietal blend containing Cabernet Sauvignon, Carmenere, Cabernet Franc, Merlot, and Syrah. And everything revolves around it. It is the absolute protagonist. And to accompany its process, introduce it to visitors, try it and truly experience this magnificent winery, the hotel provides the chance for guests to stay at this incredible place, set in the midst of mountains and vineyards. But Viña Vik is different, fun and daring. Guests are welcomed in a gallery featuring works of Roberto Matta and Anselm Kiefer that is unique and beautifully decorated. They stay in one of the 22 rooms featuring innovative design and an ample collection of works by both Chilean and international artists. Each room offers guests a one-ofa-kind experience, whether it’s waking up amongst the graffiti of street artist Diego Roa, or in the H Suite where you can enjoy the quality and esthetic that characterize the French leather manufacturer Hermès. The bathroom decor is also inspired by H


elegante, sofisticado y atrevido. Cada habitación es un capricho para vivir el diseño, el arte y la arquitectura al estilo VIK. Hacemos un paréntesis en esta descripción para relatar nuestra experiencia, que comienza con un exquisito almuerzo en su restaurant, dirigido por el chef Rodrigo Acuña quien propone una gastronomía basada en productos de la zona, con la idea de que cada ingrediente utilizado debe ser de proveedores que su ubicación no supere los 60 kilómetros de distancia del hotel. Así, aseguran productos frescos y potencian el desarrollo de pequeños productores locales. A las cuatro nos esperan para un tour por los viñedos, la bodega y una degustación del vino VIK. Son 400 hectáreas plantadas que recorremos en camioneta mientras aprendemos de vitivinicultura con nuestra guía Laura quien nos acompaña además a conocer la bodega diseñada por el arquitecto chileno Smiljan Radic, teniendo como principal fundamento la sustentabilidad de la bodega, diseñada con materiales elegidos para armonizar la bodega con el viñedo y minimizar el uso de energía, maximizando el uso de las energías que naturalmente existen en VIK. Finalizamos nuestro paseo en la Sala de Barricas con una degustación de 3 cepas empleadas en la elaboración de este gran vino para terminar degustando el resultado final, el elegante y exclusivo vino VIK.

Suite style. It is glamorous and whimsical, including fashion photos, an elegant space that is sophisticated and daring. Each room is a testament to Vik’s taste in design, art and architecture. We take a break in the description of this hotel to tell you about our experience, starting with a delicious lunch in its restaurant, led by Chef Rodrigo Acuña. The cuisine here is based on local ingredients and the idea that they should all come from suppliers located within 60 kilometers (37 miles) of the hotel. This way, they are sure to be fresh and it also supports local business. At 4pm we meet for a tour of the vineyards, the cellar, and a tasting of Vik wine. We are shown around the 400 planted hectares (988 acres) in truck while our guide Laura tells us about viticulture. She also accompanies us to the cellar designed by Chilean architect Smiljan Radic. Since the main concept of the cellar was its sustainability, it was designed with materials that harmonize with the vineyard and minimize energy consumption, maximizing consumption of energy found naturally at VIK. Our tour ends at the cask room with a tasting of 3 varietals used to craft this great wine. Later, we taste the finished product,


Es sábado y en el hotel han preparado un tradicional asado chileno para los huéspedes, sobre una colina una mesa dispuesta con frazadas en cada silla para quienes necesitan abrigo al caer la noche, una copa de VIK, una gran variedad de carnes en la parrilla, exquisitos acompañamientos y la mejor compañía en un ambiente relajado e informal para conocer a aquellos que al igual que nosotros han elegido este fantástico lugar para pasar una estadía perfecta, y así es, ya que uno de ellos vino por dos días y ya lleva cinco, una demostración de lo bien que se vive y se disfruta en este increíble lugar. Nos organizamos para el día siguiente, una cabalgata a las 9 de la mañana y después un entretenido Paintball. Amanece en el Valle de Millahue, y nos dirigimos a las caballerizas para una excursión a través de los viñedos y los senderos de montaña. Nos acompañan María Paz y Don Raúl quienes hacen de este paseo una experiencia entretenida y amena. Más tarde están todos listos para el Paintball, porque divertirse es

the elegant and exclusive VIK wine. It’s Saturday and the hotel has prepared a traditional Chilean barbeque for guests. On top of a hill, there is a table with blankets laid in each chair in case it gets cold at night, a glass of VIK, a wide variety of grilled meats, delicious sides and great company in a relaxed and informal atmosphere. This way we get to know those who, just like us, have chosen this fantastic place to spend a perfect weekend. In fact, one of them actually came for two days and stayed five, proof of the fantastic experience guests receive and how much they enjoy this amazing place. We get ready for the next day with horseback riding at 9am and then a fun session of paintball. The sun rises over the Millahue Valley and we head towards the stables to prepare for a ride through the vineyards and mountain trails. Accompanying us are Maria Paz and Mr. Raul who make this excursion a fund and delightful experience.


la mejor parte de toda experiencia de viaje y en Vik tienen dispuestas diferentes actividades para quienes disfrutan de la aventura y para aquellos que quieren descansar, un Spa con una larga lista de terapias entre las que destacan aquellas en base a vino, sesiones de Yoga y disfrutar o nadar en la espectacular infinity pool con una vista desde la altura, sencillamente espectacular. Agradecidas de vivir la experiencia Vik nos despedimos felices de este gran hotel, de su excelente vino y su atento personal, de un equipo humano maravilloso que ama lo que hace y se trasmite en la calidad de su servicio, en la preocupación de cada detalle y en la belleza del todo, y no nos queda más que agradecer a Alexander Vik por idear tan increíble lugar en nuestro país y para ustedes lectores que están pensando en darse un lujo, en impresionar a su pareja o en arrancarse de la ciudad a disfrutar de lo bueno de la vida, este es el lugar.

Later, everyone gets ready for paintball, because having fun is what it’s all about! Vik offers different activities for those who enjoy adventure and those who wish to rest. There is a spa with a long list of services including those that incorporate wine as well as yoga sessions. You can also take a dip in the infinity pool, which features a fantastic view from above. It’s simply spectacular! Grateful for having lived the Vik experience, we say goodbye to this great hotel, its excellent wine and its attentive staff. This group of wonderful people love what they do and it shows in the quality of service they provide, the care they give to each detail, and in the beauty of the hotel itself. Finally, we would like to thank Alexander Vik for creating such an incredible place in Chile. For those of you looking for luxury, to impress your better half or get away from the city to enjoy the good things in life, this is the place!

HOTEL VIÑA VIK www.vikretreats.com



Fotografía: Monserrat Arenas.

DATOS DELUXE:

Para disfrutar el otoño en Santiago y sus alrededores.   Este otoño viene cargado de datos al estilo Chile Deluxe, todos a pocas horas de Santiago, para sorprender a alguien especial, para divertirse o para vivir una experiencia memorable. Así es como partímos a una cabalgata al atardecer con servicio de lujo, a unas clases de surf en familia y a realizar las múltiples actividades que Marina Golf Rapel prepara cada temporada. Y como dato adicional, incluímos la de una lectora que quiso compartir con nosotros su original aventura en globo aerostático. Ahora es momento de salir a vivir estos datos deluxe y disfrutarlos al máximo.

DELUXE TIPS

Enjoy fall in and around Santiago   This fall is full of things to do Chile Deluxe-style! These activities are all just a few hours from Santiago, in case you are looking to surprise that special someone, have fun, or make memories. We start you off with a sunset horseback ride with top-notch service, surf classes for the whole family, and the various activities offered each season at Marina Golf Rapel. As an additional tip, we are including a unique adventure in hot air balloon that one reader chose to share with us. Now is the moment to get out and take advantage of the deluxe tips and enjoy them to the fullest!.



DAT OD

EL Mon LEC s TOR San errat A tiag r o, C enas hile .

Texto y fotografías: Monserrat Arenas.

EL PLACER DE FLOTAR THE PLEASURE OF FLOATING   Hace años que estaba con la idea de vivir la experiencia de volar en globo aerostático, y estaba guardando la ocasión para celebrar una fecha importante, diez años de matrimonio. Así organicé un fin de semana en el Valle de Colchagua, VI Región; ideal ya que además podríamos degustar buen vino y visitar alguna viña, un panorama perfecto para salir de Santiago con mi marido y disfrutar. Todo muy emocionante, ¡esta aventura de volar en globo sería sorpresa! Este paseo, como lo nombraría por una semana para guardar la sorpresa, comienza muy temprano en la madrugada, es por esto recomendable pasar la noche en la zona. Es domingo y despertamos a las 5:30 am. porque debíamos manejar desde donde alojamos en Santa Cruz hasta el lugar donde

For years I have wanted to experience what it is like to fly in a hot air balloon. In fact, I have been saving the idea to celebrate a special occasion, my 10th wedding anniversary. So, I organized a weekend in the Valley of Colchagua, located in the 6th Region, an ideal destination where we could also taste good wine and visit a winery. It’s the perfect panorama to get out of Santiago with my husband and enjoy. As excited as I was I decided that the adventure of flying in a hot air balloon would be a surprise! This trip, as I would call it for a week in order to keep him guessing, starts very early in the morning. For this reason, we recommend spending the night nearby. On Sunday, we wake up at 5:30 am because we have to drive from where we were staying


sería el punto de encuentro y despegue, muy cerca de la localidad de Peralillo a 22 km. Entramos en un fundo, a través de un camino privado guiados por señales de fuego que lanza Nicolás, el piloto y dueño de este emprendimiento, llegando a un terreno baldío rodeado de otros sembrados. Ahí e iluminados solo con los focos de una camioneta pudimos presenciar toda la preparación del inflado de un colorido globo con un canasto con capacidad para ocho pasajeros más el piloto y tres balones de gas que permiten una autonomía de vuelos para dos horas, y que nos llevaría a unos 1.500 pies de altura. Con el globo extendido en el piso se realiza el llenado de aire con grandes ventiladores, se procede a calentar este aire con los quemadores y poco a poco se levanta hasta quedar completamente vertical y listo para elevarse. EL DESPEGUE Son las 7:30 y estamos embarcados dentro de este canasto que será la única barrera con el aire, y sin darnos cuenta nos elevamos unos centímetros sobre la tierra y el piloto va encendiendo los quemadores para impulsarnos más alto. El motivo de salir al amanecer es porque es la hora más calma de los vientos. En 5 minutos ya vemos lejanos la tripulación y acompañantes que quedaron en tierra, vemos a nuestros pies sembradíos de choclos, porotos y viñas que se van alejando, nos acercamos a las copas de los arboles que casi podíamos tocar. Subimos y bajamos acompañado del encendido y apagado de los quemadores buscando las corrientes que nos llevaran más alto. Y nos olvidamos que vivimos toda nuestra vida a ras de suelo y pasamos a ser parte del aire, suspendidos,

in Santa Cruz to the meeting place and take off spot, located very close to the town of Peralillo, at 22 kilometers (13.6 miles) distance. We enter a large piece of property via a private road, following flares shot by Nicolas, the pilot and owner of this business venture, until arriving at clear patch surrounded by other crop fields. There, lit only by truck headlights, could we perceive the entire process of the inflating a colorful air balloon attached to a basket with room for 8, plus the pilot, and three gas tanks that would give us a 2-hour flight taking us 1,500 feet up in the air. With the balloon fully extended and lying on the ground, it is filled with air with the help of large fans. This air is then heated with the help of the burners and little by little it raises itself up until it is completely vertical and ready for lift off. LIFT OFF At 7:30 we are aboard this basket that will serve as the only barrier between the sky and us. Without even realizing it, we lift a few centimeters above the ground. The pilot begins turning on the burners to take us up, up and away. The reason for leaving so early in the morning is because it is the calmest time of the day in terms of the wind. In 5 minutes time, the crew and those left behind on the ground appear distant. Below our feet we see cornfields, bean patches, and vineyards as we drift further and further away. We pass the treetops so closely we can almost touch them. We rise and fall accompanied by the opening and closing of the burner valves, searching for the currents that will take us even higher. We soon forget that we live our entire lives tied to the ground and we become part of the air, suspended, floating in this


flotando en este canasto que nos contiene y el globo que nos suspende a merced del viento que es suave y se va entibiando a medida que los rayos de sol van emergiendo detrás de la Cordillera de Los Andes. Disfrutamos del amanecer, esa luz que descubre un paisaje maravilloso, nos muestra los valles, los cerros, el río y los distintos verdes. El vuelo dura cerca de una hora, y tarde o temprano esto debía acabar, debo reconocer que hubiera deseado volar una hora más. El piloto nos anuncia el término del vuelo y que estemos atentos para tomar posición de aterrizaje, el terreno no fue el mismo del despegue pero era muy cercano, donde nos van a buscar en una camioneta para llevarnos donde nos prepararán un brindis con espumante y un picnic a la orilla del río. Momento para compartir impresiones del vuelo y por supuesto, a todos a esa hora nos venía bien comer y beber algo.

basket that contains us and the air balloon that suspends us, at the mercy of a wind that is light and grows warmer as the sun’s rays peer out from behind the Andes Mountains. We enjoy watching the sunrise, that light that spills over, illuminating a marvelous landscape before our eyes, showing us the valleys, hills, the river and different tones of green. The flight lasts close to an hour. Yes, sooner or later it must to end. I must admit that I would have liked to fly another hour. The pilot announces the end of the flight and that we prepare ourselves to for landing. We don’t land exactly where we took off but its close, and a truck picks us up to take us to where they are waiting for us with a champagne toast and a picnic by the river. This is the moment we share our thoughts on the flight and of course, at this time we all could use a little something to eat and drink.

En esta instancia el piloto nos cuenta más datos acerca de la historia de los globos aerostáticos y nos comenta porque es tradición en el termino de todo vuelo, el espumante. La historia dice que los primeros años la gente en tierra veía con miedo estos objetos grandes y extraños que pasaban por el cielo, y no sabían si eran ángeles o demonios, los tripulantes descubrieron que si al momento de aterrizar bajaban con botellas de espumante y brindaban con los campesinos, congraciaban con ellos y así no pensaban que venían a robar sus ovejas. Es por esto que el espumante nunca puede faltar. De esta aventura nos queda la sensación placentera de flotar con el viento y que cada travesía es única así como cada nuevo amanecer.

The pilot takes the opportunity to inform us about the history of hot air balloons and tells us why champagne is considered a tradition at the end of each ride. The story goes that during the first years, people on the ground feared these large strange objects floating through the air. They didn’t know whether to consider them angels or demons. Hot air balloon operators came to realize that if they landed and unloaded champagne in order to toast with the peasants, entertaining them so would reassure them that the hot air balloons had not come to steal their sheep. For this reason, you can’t forget the champagne! This adventure leaves us with the pleasant sensation of floating on the wind and every trip in air balloon is as unique as each new sunrise.

www.flotar.cl • nicolas@flotar.cl



Texto: Paula Abbott. Fotografías: Paula Abbott y Frederic Muylle.

CABALGATA AL ATARDECER SUNSET HORSEBACK RIDE   Esta nueva aventura comienza a las 3 de la tarde en la agencia Terradventure ubicada en el hotel Grand Hyatt Santiago, donde nos espera una van con Cristóbal, nuestro guía. El destino escogido esta vez es Ritoque ubicado al norte de Viña del Mar a una hora y cuarenta minutos de Santiago.

This new adventure commences at 3pm at the Terradventure Agency located inside the Grand Hyatt Santiago Hotel where a van is waiting for us. Inside is our guide, Cristobal. Today’s destination is Ritoque, which is located just north of Viña del Mar, an hour and forty minutes distance from Santiago.

Llegamos a una casa encantadora con mucha historia inserta en un maravilloso entorno natural rodeado de flora y fauna donde nos reciben nuestros anfitriones Marie y Richard, dueños de la agencia Terradventure. De una mesa dispuesta para nosotros, nos llega olor a café de grano, queque de limón y deliciosos sandwiches que disfrutamos mientras nuestro guía nos instruye respecto de la seguridad, dándonos instrucciones para dominar a los caballos, además de entregarnos cascos, polainas y guantes para luego escoger el caballo indicado para cada uno de nosotros dependiendo de nuestra experiencia.

We arrive at a lovely historic home in the midst of a marvelous natural setting surrounded by flora and fauna. Our hosts, Marie and Richard, owners of the agency Terradventure, greet us here. They are waiting for us with the table set, and from which we can smell the aroma of freshly ground coffee, lemon cake and delicious sandwiches to enjoy while our guide gives us instructions on personal safety and how to ride a horse. He also provides us with helmets, half chaps and gloves. Then we proceed to choose the right horse for each of us depending on our experience.


Me sentí durante todo el recorrido en un lugar mágico, tranquilizador y relajado, cruzamos bosques y ríos, avistamos aves y coipos, disfrutamos al máximo el paisaje y también la amable compañía del grupo que nos acompañaba. Pasando el bosque, el paisaje empieza a cambiar y como una gran sorpresa aparece una extensa playa para cabalgar por largo tiempo en la arena blanca, desde la orilla o simplemente dejándote guiar por las riendas del caballo y este espectacular entorno natural, para luego, caída la tarde, adentrarnos en un extenso campo de dunas, sólo nosotros y nuestros nobles caballos.

The entire time I felt I was in a place that was magical and sublime. We rode through wooded areas and crossed rivers. We saw birds and coypus. We really enjoyed the scenery and the friendly company of those in our group. Once out of the woods, the scenery begins to change and, to our great surprise, a long beach appears before us where we can ride on the white sand, along the water’s edge, or simply relax and let the horse take guide itself in this spectacular natural setting. Later, as it’s getting dark, we head into a large dune field.

En medio de este desierto de dunas, nos espera un verdadero oasis con sillones, velas, almohadas, y un inesperado aperitivo con champaña, ostras, ceviche con maracuya y otras delicias, mientras contemplamos la puesta de sol entre brindis y risas. todo un espectáculo, el atardecer era para nosotros, sólo 4 pasajeros ya que nuestros anfitriones franceses diseñaron esta exclusiva y personalizada experiencia para un máximo de 6 personas .

In the middle of this desert of sand dunes, a true oasis waits for us! There are sofas, candles, pillows, and an unexpected glass of champagne, oysters, ceviche with passion fruit and other delicious bites to enjoy while we watch the sun go down between toasts and laughter. This spectacular sunset seems like a private show just for the 4 of us. That’s right, this exclusive, custommade experience was designed by our


Al caer la noche volvemos a los caballos para seguir nuestro recorrido hasta La Posada donde despedimos esta maravillosa jornada alrededor de un fogón bajo la luna, y una mesa con una cálida ambientación, rodeados de velas.

French hosts for a maximum of 6 people. At nightfall we return to the inn on horseback where we end this splendid evening next to a bonfire under the moonlight and a table warmly lit by candlelight.

Nos deleitamos con una gran cena compuesta de Velouté de zanahorias al comino con crema de cilantro, langosta de Juan Fernández con su carpaccio de zapallito italiano, y risotto de mote con setas perfumado a la trufa. Terminamos esta exquisita cena desde un cómodo sofá frente al fogón, con una tabla de quesos y deliciosos macarons franceses.

Here we enjoy a fantastic dinner of carrot cumin velouté sauce with cilantro cream, lobster from the island of Robinson Crusoe with pumpkin squash carpaccio, and mote risotto with truffle scented mushrooms. We finish the meal on a comfortable sofa situated in front of the bonfire with a cheese platter and delicious French macaroons.

Todo perfecto, un día soñado, sólo me queda recomendarles vivir esta experiencia porque seguro que al igual que yo, la disfrutarán de principio a fin.

It’s the perfect end to a perfect day. The only thing left to do is recommend it to you because surely you will enjoy it from beginning to end, just as I did.

Terradventure / Crewadventure Cel: +56.9.81212818 contacto@terradventure.com www.terradventure.com



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

OTOÑO EN MARINA GOLF RAPEL FALL AT MARINA GOLF RAPEL   Para pasar un entretenido fin de semana de otoño, sólo deben conducir 140 kilómetros desde Santiago hasta llegar al lago Rapel para descansar y disfrutar en uno de los fantásticos departamentos con que cuenta Marina Golf Rapel. Todos los departamentos con orientación norte, vista a la cancha de golf, tres habitaciones con capacidad para 6 personas, completamente equipados y con una preciosa decoración que además cuentan con servicio de mucama, disponibles para arrendar todo el año.

For a fun fall weekend, you only have to drive 140 kilometers (87 miles) from Santiago to Lake Rapel to rest and relax in one of the fantastic apartments at Marina Golf Rapel. All the apartments face north, have a view of the golf course and three bedrooms with room for up to 6 guests. Fully furnished and tastefully decorated, they also come with maid service and are available for rent year round. Marina Golf Rapel is a great place to have fun this fall thanks to the various activities


Una excelente alternativa para venir a divertirse este otoño con múltiples actividades como tomar clases o jugar golf en una cancha de 9 hoyos, tenis, entretenidas cabalgatas por senderos con espectaculares vistas, trekking, paseos en velero, karaoke y un exquisito restaurant a orilla del lago con una espectacular vista a la marina y cuidada gastronomía.

going on here. There are golf classes or you can tee off on a 9-hole golf course. You can play tennis or go horseback riding down trails with spectacular views. There is hiking, sailing, karaoke and a delicious restaurant on the lake with a lovely view of the marina and first-class cuisine.

Recomendamos disfrutar de un aperitivo en la terraza, ideal para aquellos tibios días de otoño.

We recommend enjoying a cocktail on the balcony, perfect for those cool autumn days.

Y aproximándonos a Semana Santa les recomendamos venir en familia, ya que Marina Golf Rapel tiene organizadas diferentes actividades para grandes y chicos. Un fin de semana que todos van a disfrutar.

And as we approach Easter weekend, we recommend you bring the family. Marina Golf Rapel has various activities planned for both adults and kids. It’s a weekend everyone will enjoy!

www.marinagolfrapel.cl


Ú

DISLTIMA PO S UN 1ª N IDA Eta IB DE pa LE S S

A sólo 140 Km de Santiago....

Tienes que vivirlo El proyecto inmobiliario MARINA GOLF RAPEL es un exclusivo centro de entretención y descanso familiar, donde podrás disfrutar durante todo el año de la mejor gastronomía a orillas del lago Rapel, navegar en sus apacibles aguas y jugar golf, entre otras múltiples y entretenidas actividades que tenemos para toda tu familia. Departamentos

Casas

107m2 / 3 dormitorios, estacionamiento, bodega habitable y camarín naútico.

Diseñamos casas a medida, entre 140 / 220m2, en el terreno que tu elijas.

6.300

Incluye acción en el Club de Golf

7.500

Incluye acción en el Club de Golf

ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS TODO EL AÑO

Servicios adicionales: Servicio de Mucama, Subida y bajada de Embarcaciones y Guardería.

Casa Matriz: Lo Fontecilla 101, of. 1006, Las Condes, Santiago Fono: (+56 2) 2 952 5900 Sala de Ventas: Camino el Estero S/N, Las Cabras, Rapel, Fono: (+56 72) 2 98 78 82

/marinagolfrapel

@marinagolfrapel

marinagolfrapel.cl



Texto y fotografías: Paula Abbott y gentileza Escuela de Surf OMZ.

SURF EN MATANZAS SURFING IN MATANZAS   Continuando con nuestro afán de descubrir nuevos lugares y practicar diferentes deportes, teníamos sólo dos cosas en mente, deslizarnos de pie sobre una tabla en la arena y en el mar, me refiero a sunboard y surf. Por eso escogimos Matanzas, una encantadora caleta de pescadores, un pequeño paraíso de bosque y playa, un ambiente natural perfecto para practicar estos deportes, a tres horas de Santiago en la sexta región.

Following our desire to discover new places and try new sports, only two things come to mind: sliding over sand and water while standing on a board. I’m referring to sunboarding and surfing. That’s why we choose the enchanting fishing village of Matanzas. This little paradise made up of forest and beach is a natural environment perfect for these sports. It is located three hours from Santiago, in the 6th Region.

Tomamos clases con Sebastián, profesor de la escuela de surf del hotel OMZ, quien se caracteriza por el entusiasmo, profesionalismo y la entrega en su trabajo. Y así dimos nuestros primeros pasos en la práctica de este deporte

We take classes with Sebastian, instructor at hotel OMZ’s surf school, famous for his enthusiasm, professionalism and dedication. And this is how we take our first steps, so to speak, in learning this sport.


Fotografía: Alejandra Pérez López.


dándonos cuenta de que es muy entretenido pero nada fácil ya que cuesta mantener el equilibrio, pero siendo perseverantes siempre se alcanza el objetivo logrando finalmente mantenernos de pie sobre la tabla.

We soon realize it is a lot of fun but not at all easy. Balance is key. Nevertheless, practice makes perfect and we are finally able to keep upright on the board.

Nos encanta este destino, nos gusta vivir nuevas experiencias, diferentes y poder transmitirlas a ustedes, y aquí, en Matanzas, nos quedamos a practicar y esperamos volver una y otra vez hasta lograr realizar giros como verdaderos surfers. Los invito a atreverse, a vivir esta experiencia de adrenalina y a buscar la ola perfecta.

We love this place, and we love trying new things, things that are different and things we can write about and pass on to you. Here, in Matanzas, we stay a while in order to practice and we hope to come back again and again until we are able to make turns just like real surfers do. We invite you to try it, to experience this adrenalin rush and

Sebastián Siva. Escuela de Surf Olas de Matanzas • T: (9) 7624 5664 - 96434809 • www.omz.cl



Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza Rodrigo Achad.

VINO Y ARTE DESDE LA ORIGINAL MIRADA DE RODRIGO ACHAD. WINE AND ART FROM THE UNIQUE PERSPECTIVE OF RODRIGO ACHAD   Hacer que la esencia del patrimonio del vino perdure en el tiempo y pueda ser puesto en valor a través del arte es la propuesta artística que desarrolla Rodrigo Achad, quien pretende rescatar y mantener vivas piezas que han sido protagonistas de esta historia, y con mucha dedicación y cariño, convertirlas en originales obras de arte.

Making the essence of wine’s history perdure throughout time and giving it value via art is the artistic proposal of Rodrigo Achad. Achad rescues and preserves pieces that have played an important role in this story and, with much dedication and care, transforms them into original works of art.

Desde hace años Rodrigo viene rescatando, desenterrando y recuperando piezas, herramientas y artefactos olvidados en los botaderos o patios de acopio de desecho de las bodegas de antiguas viñas buscando en este proceso impregnarse del verdadero espíritu de esta centenaria tradición y de la noble tarea que han cumplido todos quienes han sido protagonistas de ella.

For years Rodrigo has been rescuing, unearthing and recovering pieces, tools, and artifacts forgotten in the dumps and trash piles of cellars of older vineyards, seeking through this process to capture the true spirit of this centuries-old tradition and the noble work performed by all those who have played a part in it.



Mandalas del Valle es el nombre con que ha bautizado a estas obras, construidas en elementos con contenido histórico-patrimonial (antiguos zunchos de barricas, toneles o baldes, ruedas de prensas de molienda, etc.), a partir de un minucioso tejido compuesto por miles de nudos, combinando maderas, cristales, piedras semipreciosas y orfebrería, utilizando siempre materiales nobles y 100% naturales. Cada pieza tiene el carácter de obra única y mezcla de forma armónica y original el arte y la cultura ya que cada una está construida sobre estos elementos que cuentan por si mismos la historia del vino y su enorme legado patrimonial.

Mandalas del Valle is the name he has given these works of art. Made of items of historical-heritage content (old wine barrel rings, casks and buckets, wine press wheels, etc.), and based on a meticulous network of thousands of knots, the artist combines different types of wood, glass, semiprecious stones and gold, always using high quality materials that are 100% natural. Each piece is a free standing work with a character all its own that harmonically and originally mixes art and wine culture. Each work of art contains elements that tell the story of wine and its significant patrimonial legacy.

Un concepto artístico único que ya ha llamado la atención de cientos de personas de todas partes del mundo, quienes han adquirido su arte y que hoy exponemos en Chile Deluxe para todos nuestros lectores, amantes del arte y del vino.

This unique artistic concept has attracted the attention of hundreds all over the world, those who have acquired pieces of his work and that today we exhibit for the readership of Chile Deluxe, connoisseurs of art and wine. In the case of commissioned works, they are constructed according to the specifications of the buyer. Rodrigo Achad also carries out installations and special series, presentations for events and expositions when requested. He can be reached at:

En el caso de obras a pedido, estas se elaboran de acuerdo a las especificaciones de cada cliente y además Rodrigo Achad realiza instalaciones y series especiales, presentaciones para eventos y exposiciones si se requiere. Su contacto es: mandalasdelvino@gmail.com Tel: +56 9 52455733

mandalasdelvino@gmail.com Tel: +56 9 52455733


Texto y fotografías: Chile Deluxe.

CHILCAS EN JORNADA DE CATA EN EL GOLF 50 CHILCAS TASTING AT EL GOLF 50

En esta oportunidad nos desviamos del camino a casa para trasladamos al exclusivo club El Golf 50 donde tenemos preparada una cata de vinos Premium para los socios del club y lectores de Chile Deluxe. La invitación es a descorchar 8 botellas embajadoras de Chilcas y disfrutar de una interesante cata guiada por el enólogo de la viña Camilo Viani. Alrededor de las 20 horas damos inicio a la cata con 8 copas dispuestas frente a nosotros, así comenzamos a desprendernos del frenético ritmo de nuestro día y nos dejamos envolver por el lenguaje del vino y nuestros sentidos que tímidamente comienzan a despertar y como nos explica el enólogo, la vista, el olfato y el gusto serán nuestros aliados en esta entretenida velada. Y comienzan a desfilar una a una las botellas de Chilcas, una selección de cepas provenientes de cinco diferentes viñedos, cada uno ubicado estratégicamente para rescatar lo mejor de cada terroir con el fin de producir vinos de alta calidad.

On this opportunity, we take a detour on our way home to stop in at the exclusive club El Golf 50 where a tasting of premium wines has been organized for club members and readers of Chile Deluxe. It consists of opening 8 representative bottles of Chilcas and enjoying an interesting tasting led by the winery’s enologist, Camilo Viani. We begin the tasting around 8pm with 8 glasses set before us. Soon we start to unwind from our hectic day and let ourselves be carried away by conversations about wine and our senses that slowly begin to awaken. As the enologist says, sight, smell and taste will be our company on this fun evening. And one by one the Chilcas bottles make their debut. They are a selection of varietals from five different vineyards, each one strategically located in order to capture the best of each terroir, producing high quality wines.


Alzamos la primera copa de la jornada para comenzar con un Chardonnay Chilcas Single Vineyard 2013, del Valle de Itata ubicado a sólo 18 kilómetros del Océano Pacífico, de color amarillo pálido con matíces verdes, este único representante de los blanco en esta ocasión, se presenta como un vino suave, complejo y cremoso, altamente aromático, con una guarda de 12 meses en barrica de roble francés y americano especial para acompañarlo con pescados ahumados o preparaciones especiadas de la comida asiática. Continuamos con una cepa poco común, un Cinsault de la línea Single Vineyard, 2014. Las uvas Cinsault provienen del Valle de Itata, de un viñedo plantado sin portainjerto sobre una loma de exposición norte con parras de más de 50 años de edad, que son cultivadas sin riego solo con la lluvia o neblina de la zona. Destacan las notas florales y a fruta roja madura como frutillas y guindas, fresco y suave en boca es ideal para maridar con mariscos y sushi.

We start by raising the first glass of the evening, a Chilcas Single Vineyard Chardonnay 2013. This wine is from the Itata Valley, located just 18 kilometers from the Pacific Ocean. A pale yellow color with hints of green, it is the only white wine showcased on this occasion. It presents a smooth, complex and creamy taste that is highly aromatic. Aged 12 months in American and French Oak barrels, it’s perfect for accompanying smoked fish and spicy oriental recipes. The next wine belongs to a rare varietal, a Single Vineyard Cinsault 2014. The Cinsault grapes come from the Itata Valley, from a vineyard planted without rootstock on the north side of a hill with vines over 50 years old, watered only by local rain and fog. The taste is of floral notes and ripe red fruits like strawberries and cherries. Fresh and smooth in mouth, this wine is perfect for pairing with shellfish and sushi.


La tercera copa a degustar corresponde a un Pinot Noir Single Vineyard 2013 del Valle de Casablanca. Este Pinot Noir seduce con aromas a frutas rojas frescas con notas a pimienta negra y romero, en boca el sabor a fruta fresca entrega un afrutado y suave final. Ahora es el turno de la cepa País, una que pocos conocen a pesar de ser una de las más cultivadas durante siglos y que se vio opacada por la llegada de cepas francesas. Hoy, la tradición de la cepa País está siendo redescubierta y revalorada por enólogos y viñas como es el caso de Chilcas.

The third glass we taste is a Single Vineyard Pinot Noir 2013 from the Valley of Casablanca. This Pinot Noir seduces with aromas of fresh red fruits with notes of black pepper and rosemary. In mouth, the fresh fruit flavor provides a fruity, smooth finish. Now it’s the turn of Pais, a varietal the few know despite being one of the most grown for centuries. Nevertheless, it was upstaged by the arrival of French varietals. Today, the tradition of the Pais varietal is being rediscovered and reconsidered by enologists and wineries like Chilcas.

La audiencia del club El Golf 50 escucha atentamente al enólogo de la viña, preguntan, opinan y degustan cada vino, felices y entusiasmado con esta grata experiencia. Y entre risas y copas seguimos con nuestra quinta etiqueta, es el turno de la cepa que todos conocen, el padre de los tintos, me refiero al Cabernet Sauvignon, un Chilcas Single Vineyard 2012 del Valle de Colchagua, un vino que ha reposado de 18 meses en barricas de roble francés. De color rojo rubí intenso, con aromas a cereza roja y frutilla madura con notas a grafito, cassis y regaliz negro, en boca, frutas rojas, cassis y especias.

Everyone at El Golf 50 is listening intently to the enologist. The participants ask questions, give their own opinion, and taste each wine, happy and enthusiastic to be part of this pleasant experience. Among laughter and clinking glasses, we move on to the night’s fifth selection. It’s time for the varietal that everyone knows, the grandfather of all reds. Of course, I’m talking about Cabernet Sauvignon. This one is a Chilcas Single Vineyard 2012 from the Valley of Colchagua. It is a wine that is aged 18 months in French Oak barrels. It has an intense ruby red color with aromas of red cherry and ripe strawberry. There are


Y seguimos con una cepa que habitualmente encontramos en ensamblajes y que en este Chilcas Single Vineyard la podemos apreciar vinificada individualmente, hablamos del Cabernet Franc, del Valle del Maule año 2012, viene acompañada en un 4% con Carmenère y a reposado 18 meses en barrica de roble francés. Un vino elegante, complejo, de taninos suaves y notas ahumadas. Nos acercamos al final de la degustación, y vemos asomarse las etiquetas Iconos de la viña, así, nos encontramos con Chilcas Red One, un blend de 6 cepas originarias de la zona de Bordeaux en Francia; Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Carmenère y Petit Verdot, todas procedentes del viñedo de San Rafael en el Valle del Maipo. Con 20 meses en barrica de roble francés este blend es el elegante resultado donde cada cepa aporta con sus características particulares creando un vino final de gran complejidad. Cerramos esta jornada de cata con otro Icono, Chilcas Las Almas, 2010, Valle del Maule, un Carmenère que posee una larga guarda en barricas de roble francés de 24 meses. De aromas y sabores especiados y a fruta negra

notes of graphite, cassis and black licorice, and in mouth, red fruits, cassis and spices. We continue with a varietal usually found in blends and in this Chilcas Single Vineyard, we can taste it in its purest form. I’m referring to Cabernet Franc, from the Maule Valley’s 2012 harvest. It comes with 4% Carmenere and is aged 18 months in French Oak barrels. It is an elegant wine that is complex, with smooth tannins and smoky notes. Coming up on the end of the tasting, we get a chance to taste the winery’s icon labels. Such is Chilcas Red One, a blend of 6 varietals originating in the Bordeaux region of France; Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec, Carmenere and Petit Verdot; all coming from the San Rafael vineyard in the Maipo Valley. With 20 months in French Oak barrels, this blend is the elegant result in which each varietal contributes with its own particular characteristics, creating a final product with great complexity. And finally, this tasting comes to a close with another icon wine, Chilcas Las Almas 2010, from the Maule Valley. This Carmenere is aged 24 months in French Oak barrels. It has


Camilo Viani. Enólogo / enologist. Chilcas.

como ciruela madura y mora con notas a pimienta roja y negra y el aporte de la barrica que entrega aromas a roble tostado. De largo final en boca y equilibrada acidez. Este vino año a año rescata lo mejor de esta variedad para crear un vino excepcional que refleje el “Alma” de la viticultura Chilena. Nos despedimos de este sofisticado club y dejamos la invitación abierta para todos los socios de nuestros clubes distribuidores a que nos acompañen en una próxima oportunidad, cuando Chilcas y Chile Deluxe estén presentes en sus clubes con una nueva cata de las más destacadas etiquetas del portafolio de la viña. Por el momento, les dejamos la noble tarea de acercarse a los vinos Chilcas y degustarlos, desde la comodidad de sus hogares con Chile Deluxe en mano y una copa de buen vino, como recomendación, prueben una cepa diferente cada semana, atreverse a cambiar es una invitación a descubrir nuevos aromas, nuevos sabores y así fortalecer nuestra cultura enológica, en estas líneas los ayudamos con 7 diferentes cepas para comenzar.

aromas and flavors of spices and dark fruit like ripe plum and blackberry, notes of red and black pepper, and by contribution of the barrel, aromas of toasted oak. With a long finish in mouth and balanced acidity, year after year, this wine captures the best of this varietal, creating an exceptional wine that reflects the “alma” or soul, of Chilean wine culture. We bid adieu to this sophisticated club and we leave an open invitation to all members of our distribution point clubs to join us next time, when Chilcas and Chile Deluxe host a new tasting of some of the most renowned labels from this winery’s portfolio. For now, we leave you with the task of acquiring and trying some of the Chilcas wines, from the comfort of your home with a copy of Chile Deluxe in hand and a glass of great wine. As a recommendation, try a new varietal each week. Challenging yourself to experiment with new varietals is a great way to discover new aromas, new flavors and enrich your wine knowledge. This article will start you off with 7 different varietals to try.

www.chilcaswines.com Facebook: Chilcaswines Twitter: @ChilcasWines




Texto y fotografías: Chile Deluxe.

DE COPAS POR CHILE

ALTO DEL CARMEN Y MONTE FRAILE EN LA PATAGONIA COCKTAILS THROUGHOUT CHILE:

ALTO DEL CARMEN AND MONTE FRAILE IN PATAGONIA

Esta vez quisimos viajar con “Alto del Carmen the Essence of Muscat “ al extremo austral del país, a la Región de Magallanes y la Antártica Chilena.

This time we’ve travelled with “Alto del Carmen, the Essence of Muscat“ to Chile’s deep south known as the Region of Magallanes and the Chilean Antarctic.

Nos encontramos en Puerto Natales, una encantadora ciudad a orillas del Fiordo de Última Esperanza, donde sumergimos por unos minutos a “ Alto del Carmen” en sus gélidas aguas, perfecto para tomarlo puro o para preparar un cóctel con la típica fruta de la zona y así disfrutar de un exquisito “Calafate Sour”.

Here in Puerto Natales, a charming city on the shore of the Fjord of Ultima Esperanza, we submerge a bottle of “ Alto del Carmen” in its icy waters for a few minutes. It is just enough to chill it to perfection in order to drink it straight or prepare a cocktail with a popular fruit from this area. We are talking about the delicious “Calafate Sour”.

Más tarde nos internamos en el Parque Nacional Torres del Paine, octava maravilla del mundo y lugar ideal para disfrutar de un grande, de la elegancia de Monte Fraile con hielo glaciar y una vista inmejorable, porque estamos en Chile y el pisco es nuestra bebida nacional y aquí, en este majestuoso lugar de nuestro país disfrutamos del momento y al estilo Chile Deluxe brindamos con un pisco ultra Premium, un destilado de excelencia que nos acompaña en esta maravillosa experiencia patagónica.

Later we head to National Park Torres del Paine, the eighth wonder of the world and the perfect place to enjoy a drink like this. We mix the elegance of Monte Fraile with glacier ice and take in an amazing view. Because, after all, we are in Chile and pisco is the national drink. Here, in this majestic example of Chile’s natural beauty, we enjoy the moment Chile Deluxestyle and we toast not with whisky, but with pisco, and not just any pisco, an ultra-premium pisco. This liquor of excellence accompanies us on this marvelous Patagonian experience.



CALAFATE SOUR INGREDIENTES (para 1 persona).

INGREDIENTS (serves 1)

2 cucharadas de calafate fresco

2 tablespoons fresh calafate berries

1 oz de jarabe de goma

1 oz simple syrup

¾ oz de jugo de limón

¾ oz lemon juice

3 oz de pisco

3 oz pisco

hielo

ice

PREPARACIÓN:

PREPARATION:

Primero debemos agregar el calafate fresco en un vaso coctelero y machacar hasta dejar un puré, luego agregar el resto de los ingredientes, abundante hielo y batir enérgicamente. Servir en una copa flauta pasando por colador.

First, in a shaker, add fresh calafate berries and crush to create a uniform paste. Then add the rest of the ingredients, fill with ice and mix thoroughly. Pour through strainer and serve in a champagne glass.



Texto y fotografía: Restaurant Jardín de Epicuro.

RESTAURANT JARDÍN DE EPICURO: TRADICIÓN COSMOPOLITA

JARDIN DE EPICURO RESTAURANT: COSMOPOLITAN TRADITION

Excelentes raviolis de foie, garrón de cordero, mero con quínoas orgánicas, risotto de mote con camembert o una simple hamburguesa con roquefort son parte de la cosmopolita y deliciosa propuesta gastronómica del bar restaurant Jardín de Epicuro, en el barrio de Providencia. Íntimo e informal, es un excelente referente para conocer y disfrutar la combinación de sus tres tradiciones culinarias de la mano de su reconocido chef Richard Cabello. Ya sea con las tapas, los fondos o sus suculentos postres la gastronomía de autor incorpora lo más tradicional de la cocina francesa, chilena y española. Una de las alternativas para este otoño-invierno es empezar la noche en su happy hour con algunos de los cócteles creados por su barman como el pisco sour araucano y compartir una tapas chilenas de temporada o disfrutar de la música después de la cena con uno de sus gin tonics, que son de los mejores de la ciudad.

Excellent foie gras ravioli, lamb shank, grouper over organic quinoa, mote risotto with Camembert and your standard hamburger topped with Roquefort are a few of the delicious cosmopolitan dishes at bar & restaurant Jardin de Epicuro located in Providencia. Private and casual, it is a great city spot to experience and enjoy a combination of three culinary styles at the hand of renowned chef Richard Cabello. Whether it’s tapas, entrees or decadent desserts, the signature cuisine found here incorporates the best of traditional French, Chilean, and Spanish cuisine. One of the options for this fall-winter is starting the evening with a few happy hour cocktails created by the barman, such as the Pisco Sour Araucano, and share an order of seasonal Chilean tapas. Plus, you can enjoy the music after dinner with one of the various gin tonics served here. They’re the best in Santiago!

Orrego Luco 034, Providencia • T: (2) 2710 5451 • www.eljardindepicuro.cl


Texto y fotografía: Chile Deluxe.

WINE, BEATS & BITES. W SANTIAGO.   Bajo el mismo concepto pero en versión renovada, este 2015 W Santiago propone un enfoque de after office premium una vez al mes donde degustar diversas cepas de una viña junto a gastronomía de primer nivel a cargo del chef Cristian Schwuger quien diseñará especialmente bocadillos para maridar con los diferentes vinos del evento. Este año la propuesta musical será temática, siempre dentro de la electrónica donde un Dj invitado creará el ambiente adaptándose a la personalidad de cada viña seleccionada.

The same concept but in its version 2.0, this 2015, W Santiago is hosting a premium after-office party once a month where attendees can taste the different wines of a featured winery together with first-class cuisine. Chef Cristian Schwuger is in charge of creating specific bite-size appetizers to pair with each of the event’s wines. This year, the music selection will be electronic and have a theme. The guest DJ will create the scene based on the personality of each winery featured.

Wine Beats & Bites se realizará el segundo martes de cada mes bajo un ambiente distendido e informal en formato cocktail donde la gente estará de pie y podrá recorrer el salón a través de las cinco estaciones montadas con las cepas de vinos y bites al ritmo de buena música, un espacio ideal para hacer networking.

Wine Beats & Bites takes place the second Tuesday of each month. In a relaxed and informal atmosphere guests can enjoy a cocktail while standing and making their way through the hall, stopping at each of the five stations featuring different wines and bites to the rhythm of good music. It’s a great place to do a some networking.

Para reservas al (+56 2) 2770 0085 o al mail paulina.narvaez@whotels.com. No te pierdas la oportunidad de ser el mejor anfitrión al estilo W Santiago.

Reservations: (+56 2) 2770 0085 or via email paulina.narvaez@whotels.com. Don’t miss the opportunity to impress your guests W Santiago-style!


Texto: Patricio Carril. Fotografía: gentileza La Pescadería.

LA PESCADERÍA DE WALKER   Este restaurant de Borderío, de ambiente agradable y relajado, se ha transformado en sitio obligado para los amantes del mar. Destacamos de su carta el pulpo a la parrilla, la cazuela austral y las machas a la parmesana. Pero si queremos ir “por orden” La Pescadería les ofrece mucho más y podemos empezar con sus tablas, el timbal de centolla, sus famosos parmesanos o su especial “degustación” que incluye chupe, ceviche, calamares y empanada de camarones. Podemos continuar por las recomendaciones de su dueño y deleitarnos con una centolla entera con caparazón incluida, camarones a la parrilla o la merluza austral. Esto no significa que no podamos disfrutar además de otros clásicos del mar como locos, erizos, chupes y mariscales. Este verdadero festín del océano podemos maridarlo con una importante selección de vinos o cócteles nacionales e internacionales entre los que destacan el Mojito y el Cosmopolitan. Así es que la invitación ya está hecha, sólo les queda venir y disfrutar de lo mejor de nuestras costas en este rincón de la comuna de Vitacura.

This restaurant in Borderio, with its friendly, relaxed atmosphere, has become a must for seafood lovers. From its menu we recommend the grilled octopus, southern seafood soup and razor clams au gratin. But if we want to go “in order”, La Pescaderia offers us much more and we can start with its platters, king crab timbale, its famous Parmesan and seafood recipes or its special “degustación” or sampler platter that includes casseroles, ceviche, calamari and shrimp empanadas. We can continue with the owner’s recommendations, delighting us with an entire king crab (shell included), grilled shrimp or southern hake fish. This doesn’t mean that we can’t enjoy other seafood classics such as abalone, sea urchins, seafood casseroles and “mariscales”, a variety of steamed seafood mixed with lemon and salt. This true oceanic feast can be paired with a great selection of wines and cocktails, both national and international, of which we recommend the Mojito and the Cosmopolitan. So this is your invitation. All you have to do is come and enjoy the best of Chile’s coast at this spot located in the Vitacura neighborhood.

Borderío. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400 local 4 A, Vitacura. T: (2) 2481 8803 www.lapescaderiarestaurant.cl


Restaurante japonés de Grand Hyatt Santiago / Grand Hyatt Santiago’s Japanese Restaurant

MATSURI RECIBE PREMIO A LA MEJOR COCINA EXTRANJERA EN FIESTA DE LOS CRONISTAS GASTRONÓMICOS MATSURI RECEIVES BEST FOREIGN CUISINE AWARD AT THE CHILEAN FOOD FEATURE WRITERS PARTY


Texto y fotografía: gentileza Grand Hyatt Santiago.

Su chef Miriam Moriyama, plantea un revival de la cocina nipona pura a través de auténticas técnicas orientales de cocción y de sabores de su pueblo nativo. Chef Miriam Moriyama promotes a revival of true Japanese cuisine by way of authentic oriental cooking techniques and flavors from her hometown.

Cada año el Círculo de Cronistas Gastronómicos y del Vino de Chile se reúne para premiar a lo más destacado del mundo de la gastronomía y enología de nuestro país, y en su reciente versión entregó el premio a La mejor Cocina Extranjera al restaurante Matsuri del hotel Grand Hyatt Santiago.

Each year the Chilean Food and Wine Feature Writers’ Circle (Círculo de Cronistas Gastronómicos y Vino de Chile) meet to recognize the best of cuisine and enology in Chile. At its latest ceremony, it awarded the title of Best Foreign Cuisine to restaurant Matsuri of Grand Hyatt Santiago.

La encargada en recibir este premio, de mano del periodista y crítico gastronómico Daniel Greve, fue la chef Miriam Moriyama, quien ha impregnado un sello inconfundible en cada una de las preparaciones que ofrece Matsuri. La chef Miriam Moriyama tiene una verdadera lucha personal por reivindicar la comida japonesa-japonesa desde Matsuri del Grand Hyatt Santiago lo que la hecho obtener también otros reconocimientos nacionales como premio Chef Revelación 2011, de Wikén y los tradicionales 7 tenedores del mismo medio de diario El Mercurio. Constantemente viaja a Japón con el fin de empaparse de las nuevas tendencias culinarias y además rescatar algunos recetas tradicionales de su familia quienes son amantes de la buena mesa con el fin de hacer un verdadero “revival” de la cocina japonesa pura y tradicional.

In charge of receiving this award, presented by journalist and food critic Daniel Greve, was the chef Miriam Moriyama, who has put her distinct touch on each one of the dishes at Matsuri. Chef Miriam Moriyama’s personal quest is to redeem authentic Japanese food at Matsuri Restaurant at Grand Hyatt Santiago. This endeavor has led her to win other national awards as well such as Chef Revelación 2011, from Wikén Magazine and the traditional 7 forks qualification, its highest, from the same circular published by the prestigious newspaper El Mercurio. She frequently travels to Japan in order to educate herself on the new culinary trends in addition to bringing back traditional recipes from her family who are food connoisseurs. She does all this in order to create a true “revival” of authentic traditional Japanese cuisine.

Matsuri, que en español significa “fiesta”, se destaca por ofrecer un ambiente único y de refinado diseño. Dentro de sus instalaciones posee dos mesas de acero Teppanyaki, antigua técnica de cocción sobre una plancha de metal caliente donde se puede observar en vivo las destrezas y preparaciones del chef, convirtiéndose en un verdadero espectáculo para los comensales. Además, cuenta con dos exclusivos Tatami para 4 y 12 personas (salones privados), varios Booths (mesas para cuatro personas) y por último, el Sushi y Sashimi Bar.

Matsuri, which means “party”, is known for its unique ambiance and refined design. The restaurant includes two tables featuring steel Teppanyaki grills, an age-old technique of cooking on a hot metal griddle where diners can observe a spectacular live show of the chef’s skills as he prepares food. Plus, there are two exclusive Tatami for 4 and 12 people (private rooms), various booths (tables for four) and lastly, a sushi and sashimi bar.

Más información y reservas / More information and reservations + 56 2 29503051, santi-matsuri@hyatt.com


Texto: María Pía Astaburuaga.

BARRIO ITALIA

PINTORESCO, ENTRETENIDO, ÚNICO FUN, PICTURESQUE, AND ONE OF A KIND

El Barrio Italia es a simple vista, una polaroid de alguna turística callecita europea. Este atractivo paraje del Gran Santiago, se fue gestando discretamente, empujado por la voluntad de vecinos, emprendedores y artesanos locales. Un pequeño e independiente centro urbano que fue restaurando casas antiguas y transformándolas en extraordinarios restaurants, cafés, galerías de arte, tiendas de decoración y vestuario. Hoy, el Barrio Italia – que une Providencia con la comuna de Ñuñoa a través de su calle homónima- es también, una exhibición de la cultura nacional y la de sus creadores, que luce artesanías, potencia al artista local, al diseñador de muebles y premia un altísimo nivel culinario. Así es como a medida que avanzamos por Avenida Italia, nos atrapan sus virtudes. Coloridas fachadas que por la oferta de sus servicios y variedad, nos hacen volver permanentemente, sin cansarnos.

At first glance, Barrio Italia is a snapshot of a touristic street in Europe. This attractive Greater Santiago sector developed discreetly over time, thanks to the efforts of neighbors, entrepreneurs and local artisans. This small, independent urban enclave came about by restoring and transforming old houses into extraordinary restaurants, cafés, art galleries, home decor and clothing shops. Nowadays, Barrio Italia – located on the line separating the communities of Providencia and Ñuñoa, along the street that bears its same name- is also a showcase of national culture and the ingenuity of its founders. It features artisanal goods as well as the work of local artists and furniture designers, not to mention fantastic cuisine. Thus as we travel along Avenida Italia, we are attracted by its many charms. Colorful store facades whose quality and variety bring us back time and time again, never ceasing to amaze.


Fotografía: gentileza Café de la Candelaria.

Si el motivo que nos condujo al Barrio Italia guarda relación con la buena mesa, las alternativas son infinitas. Casa Luz, por ejemplo, es un restaurant representativo de la zona, que rescata la tradición española con exquisitas tapas de autor, entrantes y fondos selectos. A esto se añaden sus amplios y luminosos espacios. Su terraza es perfecta para primavera, de corte familiar, grupal o cargada de romanticismo para los más solitarios. En la ruta internacional encontramos el italiano Capperi, en el que gobiernan pizzas y pastas frescas. Recomendamos ravioles y ñoquis, y en pizzas las de carpaccio o gorgonzola. “Paladares” es otro rincón que debe ser visitado. Un sitio que se desentiende de la carta tradicional – una costumbre cada vez más usada- y reparte sus delicias en un menú degustación, confeccionado a base de dos entradas, tres opciones de platos de fondo, tres postres servidos, aperitivo, vino y café. Todo con previa reserva. Seguimos con “La

When looking for good food in Barrio Italia, the options are infinite. Casa Luz, for example, is one of the area’s exemplary restaurants. It hails to Spanish tradition with delicious signature tapas, appetizers and select main dishes. It features an ample, well-lit atmosphere and its outdoor terrace is perfect for spring. It’s great for the family, groups of friends, or a romantic table for two. In terms of international cuisine, you will find the Italian restaurant Capperi, featuring pizzas and fresh pastas. We recommend the ravioli and gnocchi dishes, and when it comes to pizza, those topped with carpaccio or Gorgonzola cheese. “Paladares” is another spot you can’t miss. This site breaks the mold of the traditional menu – an idea becoming evermore popular- and instead offers a tasting menu based on two appetizers, three main dish options, three desserts, an aperitif, a glass of wine and a cup of coffee. Be sure to make


Fotografía: gentileza Casa Luz.

Consentida”, un verdadero tributo a las finas carnes, cortes argentinos, parrilla convencional a carbón y que redunda lo criollo en una gastronomía abrumadoramente internacional. Finalmente, un clásico; “Santa Bohemia”, un restaurant sencillo de ingredientes frescos y sabrosos, con terraza e interior cálido, próximo a puestos de antigüedades y muebles y que desfila con especialidades chilenas como camarones apanados, ceviches y chupes. El listado de cafés con repostería de primera, nos recuerdan de golpe a España, Francia o Italia, sin embargo, la apuesta es nacional y si aún somos capaces de seguir probando exquisiteces, llegó el momento de los dulces. Cafetería Gourmet, Crepería y Muebles Café de la Candelaria es una muestra de ello. Un inagotable paraíso para los paladares de aquellos más golosos. Ahí encontramos también, una galería en la que comulgan otros rincones comerciales de diseño y arte. En el catálogo figura también café boutique Sourvenir, en el que el producto de cabecera viene recién tostado, aroma que se expande a su acogedor espacio al aire libre con fuente de agua incluida, otro agradecido lugar de estación. Recomendamos las tostadas con la charcutería sureña.

your reservation beforehand. Moving on, we come to “La Consentida”, a genuine tribute to fine cuts of Chilean and Argentinian beef cooked on a conventional charcoal grill, combining Chilean flavors with others from abroad. Finally, there’s the classic “Santa Bohemia”, a simple restaurant featuring fresh and delicious ingredients, with both indoor and outdoor dining spaces, located right next to the antique furniture locales. This establishment offers Chilean specialties like fried shrimp, ceviche and casseroles. The list of cafés and bakeries will remind you of Spain, France or Italy. Nevertheless, the menu features Chilean recipes and if you still have room, its time to try some sweets! The gourmet café, crepe and furniture shop known as Café de la Candelaria is a great place to start. It’s an endless paradise for those who love sweets. Here you will also find a gallery featuring quaint design and art shops. There is the boutique café Survenir, offering fresh roasted coffee whose aroma drifts beckoningly through this open air space featuring a water fountain. It’s another great place to stop by this spring. We recommend the tostadas con la charcutería sureña or toast with southern ham.


Fotografía: gentileza Área Design.

Por último, el Anay, un amable cafecito atendido por sus propias dueñas en el que evidentemente, la especialidad es el café de la casa, pero es inevitable acompañar con algunos de sus queques caseros, como el de manzana albahaca o de naranja. Ni hablar del tramo cultural del Barrio Italia. Cultural entendido como un sinfín de vitrinas en las que lo expuesto ya sea, mueble, decoración, arte o vestuario pertenece indudablemente al trabajo creativo de sus autores. Algunos de ellos; El Bazar de la Fortuna, Área Design, Caído del Cielo, Juana Díaz, Bricá Brac o De Origen. El tour por Barrio Italia no finaliza acá. Esta extensa avenida de la capital, permanece abierta y viva para quienes quieran visitarlo, de lunes a domingo, cenar, probar un café o adquirir algunos de sus accesorios, un plan ideal para este otoño.

Finally, there is Anay, a small café run by its owners. It’s evident that the coffee is the specialty here, yet it goes best with some the homemade muffins featuring flavors such as apple basil and orange. Barrio Italia is definitely a cultural scene. Here, culture lies in the endless line of store windows displaying furniture, decoration, fashion and art born from the creative minds of local artists. Some of the stars include El Bazar de la Fortuna, Área Design, Caído del Cielo, Juana Díaz, Bricá Brac and De Origen. However, the tour through Barrio Italia is not over yet! This lengthy Santiago street is always open and bustling, Monday through Sunday, for those who want to visit, dine, sip a coffee or shop for accessories. It’s the ideal spot this fall!

CASA LUZ: T: (2) 2918 7204 • Av. Italia 805 CAPPERI: T:(2) 2341 9105 • Av. Italia 1463 LA CONSENTIDA: T: (2) 2634 1391 • Santa Isabel 0323 SANTA BOHEMIA: T: (2) 2343 4159 • Av. Italia 1493 CAFÉ DE LA CANDELARIA: T: (2) 2880 4137 • Av. Italia 1449, Local 4. CAFÉ ANAY: T: (2) 2980 8291 • Av. Italia 1238 CAFÉ SURVENIR: Av. Italia 1485 - Casa Italia.


Texto y fotografías: gentileza Servilleta Buffet Creativo.

DS PODIUM BIG SIZE CHRONOGRAPH. WRC LIMITED EDITION El tiempo por la vía rápida.   El primer vistazo marca la pauta con el DS Podium Big Size Chronograph – Limited Edition – FIA WRC World Rally Championship. Un nombre largo y evocador para un reloj que subraya excelentemente la asociación actual entre CERTINA y la famosa organización automovilística WRC. El sólido carácter de su caja de acero inoxidable satinado de 44 mm, los pulsadores, la corona y el bisel con taquímetro pulidos y la superficie de la esfera de fibra de carbono lo dicen todo, confirmado por dos palabras en verde de CERTINA: Limited Edition. Únicamente se producirán 5000 unidades de este reloj tan especial. De principio a fin, el reloj nos remite al mundo de las carreras y, gracias al movimiento Precidrive™ en su interior, es tremendamente preciso, con una precisión de +/- 10 s/año. Detrás de un cristal de zafiro tratado con revestimiento antirreflejos en ambas caras, una esfera inspirada en los instrumentos de los coches de carreras muestra información de cronometraje visible de

forma instantánea para ayudar en la rápida toma de decisiones de los pilotos y los aficionados a las carreras de hoy en día. Unos contadores de cronógrafo oscuros con contorno acaracolado y brillante muestran el cronometraje de 12 horas, 30 min y del segundero pequeño mientras que dos agujas centrales ofrecen información sobre 60 s y centésimas de segundo. El nuevo cronógrafo DS Podium es hermético hasta una presión de 20 bar (200 m) y se ha fabricado usando el famoso concepto DS, tal y como indican las letras «DS» en la corona enroscada protegida. A modo de elegante recordatorio de la asociación de CERTINA con el Campeonato Mundial de Rally, su fondo de caja enroscado está decorado con el logotipo oficial del WRC y remata el diseño una correa de caucho con la marca CERTINA/WRC contorneada con cierre de mariposa de pulsador doble. El cronógrafo DS Podium Big Size WRC se entrega en una caja de presentación con un certificado de autenticidad.


DS PODIUM BIG SIZE CHRONOGRAPH. WRC LIMITED EDITION Time in the fast lane   At first glance the Certina DS Podium Big Size Chronograph - Limited Edition FIA WRC World Rally Championship strikes the tone. A long and evocative name to a timepiece, which beautifully underlines the ongoing cooperation between CERTINA and the famous WRC racing organization. The solid case of 44 mm brushed stainless steel and polished tachymeter wreath, crown and push buttons with carbon fiber dial tells the story of CERTINA green: Limited Edition. Only 5000 watches will be produced. From start to finish it is about racing thanks to the Precidrive ™ movement, which has an accuracy of +/- 10 sec. per. year. Behind the sapphire crystal glass with anti-reflective coating on both sides,

lies a dial which is inspired by the dashboard of racing cars. The dark chronograph counters with bright contours show 12 hours 30 minutes while the two key indicators, indicating 60 sec. and 1/100 sec. The new Certina DS Podium Chronograph is water resistant up 20 bar (200 m) and built using the familiar DS Concept indicated by the letters “DS” on the crown. As a stylish reminder of CERTINAs partnership with the World Rally Championship, the screw-down crown decorated with the official logo of the WRC, and the rubber strap with CERTINA / WRC logo branded surface with twin-pushbutton butterfly buckle. The DS Podium Big Size Chronograph-WRC comes in a special display box and includes a certificate of authenticity.



Texto y fotografía: gentileza Viña Morandé.

MORANDÉ RESERVA, SE RENUEVA MORANDÉ RESERVA RENEWED El tradicional Morandé Terrarrum Reserva, en estos días estrena una nueva imagen, nombre y concepto. Ahora su nombre es Morandé Reserva y en su etiqueta se refleja el concepto One to One, que se refiere a Una planta = Una botella, ya que las uvas que dan origen a estos vinos provienen de viñedos de alta densidad, que entregan un kilo por planta, lo que se traduce en una botella de vino. La búsqueda de los dos mejores valles para vinos blancos y tintos, nos llevaron a formar nuestros campos Belén en Casablanca y Romeral en Maipo. Los viñedos, plantados a una densidad alta de 10.101 plantas por hectárea, logran extraer características únicas en cada una de las variedades de nuestros vinos Reserva. Estos bajos rendimientos por planta, se traducen en bayas pequeñas, pero muy concentradas en aromas y sabores, los que se traspasan a nuestros vinos. Una de las novedades en ésta línea, es que incorporamos al portafolio de variedades un magnífico Malbec. Ésta es la única variedad que proviene del valle del Maule, de un viñedo añoso que también entrega pocos kilos por hectárea.

Nowadays the traditional Morandé Terrarrum Reserva has a new look, name and concept. The name is Morandé Reserva and its label depicts the concept One to One, which stands for “one plant = one bottle”. The grapes used to make these wines come from high-density vineyards that provide one kilo per plant, enough to make one bottle of wine. The search for the two best valleys for white and red wines led us to plant our own vineyards, Belén in Casablanca and Romeral in Maipo. From these vineyards, planted at a high density of 10,101 plants per hectare, we extract the unique properties found in each one of the varieties of our Reserva wines. These low-production plants produce small berries that have highly-concentrated aromas and flavors which are then expressed in our wines.

Variedades: Sauvignon Blanc / Gewürztraminer / Pinot Grigio / Chardonnay / Pinot Noir / Merlot / Carmenère / Malbec / Cabernet Sauvignon.

Varieties: Sauvignon Blanc / Gewürztraminer / Pinot Grigio / Chardonnay / Pinot Noir / Merlot / Carmenere / Malbec / Cabernet Sauvignon.

One of the novelties of this line is that we have incorporated a magnificent Malbec to the list of varieties. This is the only variety that comes from the Maule Valley, from an age-old vineyard that also produces a limited number of kilos per hectare.



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

CARTA DE OTOÑO EN BISTRÓ ALFREDO DE VIÑA MONTES BISTRO ALFREDO’S FALL MENU AT VIÑA MONTES   Visitar una viña en otoño es un imperdible cada año, las hojas de las parras se vuelven rojizas y el escenario resulta maravilloso para quienes retienen las más bellas imágenes en su memoria y para aquellos que quieren plasmar sus recuerdos en una fotografía que asegura no olvidará jamás ese mágico momento. Para todos, les recomiendo pasar este otoño por una viña que además de producir algunos de los vinos más destacados de Chile posee una de las más bellas bodegas y viñedos para recorrer en tours guiados y diseñados para satisfacer a todos sus visitantes, Viña Montes, ubicada en el Valle de Apalta, a 8,5 kilómetros de Santa Cruz en el Valle de Colchagua.

Visiting a vineyard in fall is a must each year. The leaves of the vines turn red and the landscape becomes a sight to be seen for those who looking to retain the most beautiful images in their memory. It is for those who wish to record these memories in a photograph to ensure they will never forget this magical time. This fall we recommend that everyone take a trip to a winery that not only produces some of Chile’s most renowned wines, but also has one of the most beautiful cellars and vineyards to see on guided tours, designed to satisfy all those who visit. Viña Montes is located in the Apalta Valley, just 8.5 kilometers (5.2 miles) from Santa Cruz in the Valley of Colchagua.


Y para disfrutar de un delicioso descanso en un maravilloso entorno con vista a las parras y a los cerros del Valle de Apalta les recomendamos almorzar en el exquisito Bistró Alfredo, hasta donde llegamos para probar la carta de otoño.

In order to enjoy some delicious downtime in a lovely landscape with views of the grape vines and the hills of the Apalta Valley, we recommend lunch at the delicious Bistro Alfredo, where we have come today to try the fall menu.

Una carta dividida en tablas, sandwich, ensaladas, platos de fondo y postres, todo con el maridaje sugerido de vinos Montes.

This menu is divided in platters, sandwiches, salads, entrées and desserts, each with a Montes wine pairing suggestion.

Destacamos el Carpaccio de pulpo al oliva maridado con un Montes Alpha Pinot Noir, el Salmón a la plancha sobre mix de hojas verdes en armonía con un Montes Cherub, Rosé de Syrah. Como plato de fondo destacamos el Solomillo de cerdo al horno con champiñones al vino blanco maridado con un Montes Alpha Merlot, o un exquisito Crepes de centolla al estragón sobre salsa de eneldo acompañado de un Montes Alpha Chardonnay de Casablanca. Para vegetarianos, Canelones de Ricotta y espinaca sobre salsa de tomates con un maridaje sugerido de Montes Limited Selection Cabernet / Carmenère.

We recommend the octopus carpaccio in olive sauce paired with a Montes Alpha Pinot Noir. Then there’s the grilled salmon over a bed of mixed greens in harmony with a Montes Cherub, Syrah Rosé. As for your entrée, we recommend the baked pork sirloin with mushrooms in a white wine sauce together with a Montes Alpha Merlot, or the delicious king crab crepes with tarragon over a dill sauce accompanied by a Montes Alpha Chardonnay de Casablanca. For vegetarians, try the ricotta cheese and spinach cannelloni over tomato sauce with a suggested pairing of Montes Limited Selection Cabernet / Carmenere.


Para finalizar, los postres, una nueva apuesta es la Tabla de quesos y para aquellos que prefieren lo dulce la Trilogía Montes y el Helado de chocolate Belga son un placer para nuestro paladar, recomendamos maridar postres con un Montes Late Harvest, Gewürztraminer.

Finally, in terms of dessert, the new option is the cheese platter and for those who like sweets the Montes Trilogy and Belgian chocolate ice cream will be a treat to your palate. We recommend pairing desserts with a Montes Late Harvest, Gewürztraminer.

Disfruten su jornada en Viña Montes, la exquisita gastronomía de Bistró Alfredo y vuelvan a casa con la satisfacción de haber visitado una de las viñas más lindas y degustado los más exquisitos platillos maridados con los reconocidos vinos de esta prestigiosa viña chilena.

Enjoy your day at Viña Montes, the delicious cuisine at Bistro Alfredo, and go home with the satisfaction of having visited one of the most beautiful wineries and tried the most delicious recipes paired with the most famous wines of this prestigious Chilean winery.

www.monteswines.com





Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.

VIÑA ERRÁZURIZ VINOS, ARQUITECTURA Y PAISAJE WINE, ARCHITECTURE AND LANDSCAPE

“De la mejor tierra, el mejor vino”, expresó Don Maximiano Errázuriz, fundador de Viña Errázuriz, en 1870 para describir la filosofía con la que elaboraría sus vinos, esa que perdura hasta hoy continuada por sus descendientes, a través de vinos elegantes y complejos que son fiel reflejo de su privilegiado terroir en el Valle de Aconcagua, V Región. Esta filosofía también invita a recorrer y disfrutar la viña y sus alrededores, pasear por los viñedos en ladera –unos de los primeros plantados así en Chile- para entender más a fondo sobre los tipos de plantación, cepas, clima y reconocimientos que han obtenido sus vinos. Descender a las centenarias cavas subterráneas de la Bodega Histórica 1870 y sorprenderse con la moderna arquitectura de su Bodega Icono Don Maximiano, para finalmente llegar al Mirador y encantarse con las panorámicas que ofrece. Desde ese punto, son la moderna bodega de Íconos –de diseño full sustentable y destinada a elaborar sólo sus

In 1870, founder of Viña Errazuriz, Don Maximiano Errazuriz said “From the best land, the best wine”, to describe the philosophy used to craft his wines. Upheld by his descendants, this concept remains true to today, producing elegant, complex wines that are a reflection of their excellent terroir in the Aconcagua Valley of Chile’s 5th Region. You are invited to tour and enjoy the winery and its surroundings, walk along the hillside vineyards–some of the first to be planted using this technique in Chile- in order to gain a greater understanding of the planting methods, varietals, climate and recognition of these wines. The tour will give you the chance to view the centuries-old underground cellars of the Bodega Historica of 1870 and be surprised by the modern architecture of its Bodega Icono Don Maximiano. Finally, you will arrive to the Lookout and be delighted by its panoramic views. From here, it’s on to the modern Icons Cellar – with its fully sustainable design and exclusive


mejores vinos - y sus jardines diseñados por el reconocido paisajista Juan Grimm, lo que impacta al visitante. Jardines que proyectan una línea de espejos de agua acompañados por vegetación nativa, que simbolizan las parras de Errázuriz. Recomendamos el tour Don Maximiano Ícono y la degustación de sus grandes embajadores, un representante de sus pioneros viñedos en la nueva apelación vinícola chilena, Aconcagua Costa, un clásico Max Reserva y su Icono emblema, Don Maximiano Founder’s Reserve, el único vino elegido como el Mejor de Chile en dos ediciones consecutivas del Annual Wines of Chile Awards. Aunque existen otras exquisitas opciones para maridar con un almuerzo gourmet al aire libre.

production of only the top wines – and the gardens designed by renowned landscape artist Juan Grimm, that really impress visitors. These gardens feature a line of water mirrors surrounded by native vegetation that symbolize the Errazuriz vines. We recommend the Don Maximiano Icon Tour and the tasting of its great wines. These wines include a representative of the winery’s pioneer vineyards in the new Chilean wine line, Aconcagua Costa. There is the classic Max Reserva and the emblematic Icon wine, Don Maximiano Founder’s Reserve, the only wine chosen as Chile’s Best two consecutive years by the Annual Wines of Chile Awards. Plus, there are other delicious options to take advantage of in terms of a gourmet lunch al fresco.

Reservas / Reservations: cellardoor@errazuriz.cl / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139 Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30 Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.



Texto y fotografía: Chile Deluxe.

MUSEO DEL TRANSPORTE   Es otoño, las parras se tiñen de amarillo y rojo y el paisaje en el Valle de Colchagua se transforma en un imperdible para los amantes del vino. Y como es habitual, el Hotel Santa Cruz recibe a todos sus visitantes con entretenidos programas que incluyen visita a la viña, a las aldeas indígenas, al Observatorio Cerro Chamán y al renovado Museo del Transporte que incorporó locomotoras, los carros de bomberos más antiguos del país y los carruajes para hacer transición y evolución hacia el automóvil, además de un Avión Casa 212 modelo prácticamente igual al que sufrió el accidente de Juan Fernández donde falleció el animador de TV Felipe Camiroaga junto a un grupo de personas que incluía periodistas, empresarios, gente de TV y toda la tripulación del avión. Los visitantes podrán subirse al avión y ver en su interior el funcionamiento, visitar el cockpit que es la cabina del piloto y también una pequeña reseñas y fotografías que ambientan y contextualizan el uso de este avión.

It’s fall and the grapevines turn red and yellow. Seeing the landscape in the Valley of Colchagua becomes a must for wine lovers. As usual Hotel Santa Cruz offers its guest fun activities such as visits to the winery, indigenous villages, Cerro Chaman Observatory and to the renovated Museo del Transporte. This “Transportation Museum” includes trains, the country’s oldest firefighter trucks and the carriages that aided in the transition and evolution towards to automobile. There is also a Casa 212 model airplane that is almost exactly like the one that crashed near the Juan Fernandez Islands where TV personality Felipe Camiroaga and a group of journalists, business owners, people involved in the TV industry and an entire flight crew lost their lives. Visitors can actually board the plane and see from the inside how it works, visit the cockpit and also a small display and photos that depict the uses of this plane.

www.hotelsantacruzplaza.cl


VENTA DE PUBLICIDAD chiledeluxe@chiledeluxe.cl

avisa con nosotros

(

)

5 años de éxito distribución de lujo coleccionable



Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Viña Matetic.

VIÑA MATETIC   Siempre nos preguntan donde ir un fin de semana cerca de Santiago y uno de los lugares que continuamente recomendamos es la Viña Matetic, ubicada en el Valle del Rosario, entre Casablanca y San Antonio, a 120 kilómetros de Santiago. Viña Matetic se puede visitar por el día y almorzar en su exquisito Restaurant Equilibrio que para este otoño tiene una novedosa propuesta con una carta enfocada en productos locales, bajo el concepto de “kilómetro cero” que trata de ocupar productos frescos y ojala de la zona donde está ubicado, a su vez todo con preparaciones muy chilenas, entre las que recomendamos “conejos de lagunillas con salsa de choritos del tabo”, “Palometa de algarrobo con puré de porotos granados en oliva Azaro de Casablanca”, “Plateada en horno de barro con salsa de prietas de don Lolo” conocido en Casablanca por sus preparaciones de cerdo.

People always ask us where to go for a weekend that is close to Santiago and one of the places we always recommend is Viña Matetic. Located in the Valley of Rosario, between Casablanca and San Antonio, it is just 120 kilometers (75 miles) from Santiago. You can visit Viña Matetic just for the day and lunch at its delicious Restaurant Equilibrio. This fall, the restaurant has a new menu focused on local ingredients, based on the “kilometer zero” concept that aims to use fresh products and preferably those from the same area as the establishment. Likewise, all the dishes are prepared with Chilean flair. We recommend the following entrees: “Rabbit in a blue mussel sauce”, “Yellowtail amberjack with bean puré”, “Don Lolo-style pot roast in blood sausage sauce”, “Don Lolo” being a chef in Casablanca famous for his pork dishes.


Una exquisita manera de probar la gastronomía del Restaurant Equilibrio es con su Maridaje de 4 tiempos que en esta oportunidad se presenta con un ceviche del chef de entrada maridado con un Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc, para continuar con un fondo de “Conchiglioni relleno con carne de Jaiba de la costa central y Champiñones gratinados en cremosa salsa de pesto y queso azul” acompañado de un Matetic EQ Pinot Noir y un “Garrón de cordero deshuesado en cocción lenta al Syrah con pastelera de choclo al oliva” en armonía con una copa de Matetic EQ Syrah para finalizar con un delicioso “Pie de quesillo con mermelada del campo” que marida con un Matetic Corralillo Gewürztraminer.

A delicious way to try the cuisine at Restaurant Equilibrio is with the 4-course pairing menu. On this occasion it includes an appetizer of the chef’s signature ceviche paired with a Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc. It is followed by a main dish of “Conchiglioni stuffed with crabmeat from the central coast and mushrooms au gratin in a creamy pesto and blue cheese sauce” together with a Matetic EQ Pinot Noir, and a “Boneless lamb shank slow cooked in syrah with a corn and olive pastry” harmonized with a glass of Matetic EQ Syrah. Finally, dessert comes in the form of a delectable “Fresh cheese pie with country-style marmalade” paired with a Matetic Corralillo Gewürztraminer.

Este nuevo concepto gastronómico se utiliza también en la cocina del hotel de la viña, La Casona, para aquellos que quieren disfrutar de la hospitalidad de este maravilloso hotel de sólo 7 habitaciones, de arquitectura chilena emplazada entre jardines y parras, con interiores cuidadosamente decorados, como un living de lectura con mesa de pool, ideal para disfrutar de este cálido y elegante hotel.

This new culinary concept is also used in the kitchen of the winery’s hotel, La Casona, for those who want to enjoy the hospitality of this marvelous hotel with only 7 guest rooms. It features traditional Chilean architecture and is surrounded by gardens and grapevines. It’s interior is carefully and tastefully decorated and has a reading parlor equipped with a pool table. It’s the perfect place to spend some time in this warm and elegant hotel.

Y por supuesto en su paso por Matetic ya sea por el día o alojando en su hotel deben realizar el tour a su panorámica bodega y degustar los reconocidos vinos orgánicos y biodinámicos de la viña.

And of course, whether you are at Matetic for the day or spending the night at the hotel, you have to go on a tour of its panoramic view cellar and taste the winery’s renowned organic and biodynamic wines.

www.matetic.com



Fotografía: Martín Edwards.


Fotografía: Martín Edwards.

IMPERDIBLES DE VALPARAÍSO

VALPARAISO’S MUST SEE LIST

Valparaíso encanta, con sus vistas, sus particulares casas que se descuelgan de los cerros formando un anfiteatro natural que mira al mar. Una ciudad puerto que recomendamos visitar este otoño comenzando por la Plaza Aníbal Pinto para luego subir en el Ascensor El Peral hasta el Cerro Alegre que junto al Cerro Concepción son los más turísticos de la ciudad.

Valparaiso charms with its views and unique houses hanging off the sides of hills forming a natural amphitheater that looks out over the ocean. We recommend you visit the port city this fall. Start at Anibal Pinto Plaza and then ride up the El Peral Lift to reach the hill known as Cerro Alegre that, together with adjoining hill Cerro Concepcion, are the city’s most touristic spots.

En ellos se pueden encontrar exquisitos restaurantes y cafés entre los que destacan, el Pasta e Vino, la pizzería Malandrino, el Samsara de comida Thai, el Café Vinilo, y cafés como el Café Brighton y el Turri, ambos con terrazas panorámicas.

On these hills you will find delicious restaurants and cafés such as Pasta e Vino, the pizzeria Malandrino, Samsara Thai food, Café Vinilo, and other cafés like Café Brighton and Café Turri, both offering panoramic views from their terrace.

Recorrer las laberínticas calles a pie para descubrir todos los rincones y vistas que esconde Valparaíso, pasando por el Pasaje Bavestrello, los miradores Paseo Yugoslavo, Gervasoni y Atkinson, visitando el Museo de Lukas para luego trasladarse al Cerro Bellavista y visitar el mayor imperdible de la ciudad, la casa museo La Sebastiana de Pablo Neruda. Sin duda un panorama ideal para visitar este otoño.

Tour the maze-like streets on foot and discover all the nooks and crannies, plus the views, that Valparaíso features. Stop by Pasaje Bavestrello, as well as lookout points Paseo Yugoslavo, Gervasoni and Atkinson. Visit the Museo de Lukas and then head to Cerro Bellavista to visit one of the city’s best attractions, the house-museum of Pablo Neruda, La Sebastiana. Without a doubt, it’s the perfect place for a visit this fall.



Texto: Chile Deluxe. Fotografía pág. izq: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO), C. Padilla.

NORTE BAJO LAS ESTRELLAS THE NORTH UNDER THE STARS

El norte de Chile posee uno de los cielos más limpios y con menor contaminación lumínica del mundo, por esta razón contamos con una gran cantidad de observatorios y la maravillosa experiencia de ver las estrellas y conocer las impresionantes instalaciones de importantes observatorios a nivel mundial que se hospedan en nuestro país, por esta razón el turismo astronómico se ha transformado en un imperdible para chilenos y extranjeros.

Northern Chile has one of the world’s cleanest skies with little light pollution. This is the reason why Chile has so many observatories. You can enjoy the marvelous experience of stargazing and seeing firsthand the impressive facilities of important world-class observatories found here. Hence, astronomical tourism has become so popular among national and international tourists alike.

En este breve relato quisiéramos presentar algunas alternativas, para conocer, aprender y maravillarse, en una noche estrellada, bajo el frío intenso del desierto de Atacama, o visitando el mayor proyecto astronómico que existe, sólo deben dejarse impresionar por los tours que aquí detallamos y que seguro disfrutarán.

In this brief summary, we would like to give you some options on how to see, learn about and be amazed by a starry night in the intense cold of the Atacama Desert, or by visiting the largest astronomical project in the world. All you have to do is be carried away by the following tours that you will surely enjoy.


Fotografía: ESO.

ALMA   Desde que vimos aparecer las impresionantes antenas que componen el Observatorio Alma comenzamos a soñar con la idea de visitarlo, un sueño colectivo que hoy se hace realidad con la apertura al público de su Centro de Operaciones. ALMA abrió sus puertas el pasado 29 de marzo para todos quienes deseen conocer cómo es la vida diaria de quienes trabajan en una de las instalaciones científicas más avanzadas del mundo. Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA) es un telescopio de última tecnología concebido para estudiar la luz proveniente de los objetos más fríos del Universo. Esta luz nos llega como radiación electromagnética con longitudes de onda cercanas a un milímetro, entre el infrarrojo y las ondas de radio, de allí el nombre de milimétricas y submilimétricas. Esa radiación es captada por las 66 antenas de alta precisión de ALMA, ubicadas en el llano de Chajnantor. Se trata del mayor proyecto astronómico que existe sobre la Tierra, construido gracias a una colaboración global.

Las visitas públicas se realizarán en el Centro de Apoyo a las Operaciones (Operation Support Facility, OSF), a 2.900 metros de altitud y a 28 kilómetros del conjunto de antenas. La gran altitud geográfica del conjunto de antenas, que se encuentra a más de 5.000 metros sobre el nivel del mar, obliga que la gran mayoría de las labores del observatorio se lleven a cabo desde el OSF. Las visitas a ALMA serán cada sábado y domingo por la mañana, previa inscripción obligatoria en el link señalado abajo, las fechas de abril ya están completas por lo que deben apuntarse pronto para los próximos meses. El traslado entre San Pedro de Atacama y el observatorio debe hacerse a bordo de un bus de ALMA, que transportará gratuitamente a quienes se les haya confirmado su inscripción. TOURS: www.almaobservatory.org https://welcu.com/alma/visit-alma-visitaalma?locale=es


Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografía: Sernatur. Autor: Martín Edwards.

Fotografía: ESO/B. Tafreshi (twanight.org).

Ever since we saw the arrival of the impressive antennas that comprise the Alma Observatory we began dreaming about one day visiting it. Today a collective dream becomes reality with the opening of its Operation Center to the public. ALMA opened its doors last March 29th for all who desire to see what life is like for those who work in one of the world’s most advanced scientific facilities. Atacama Large Millimeter/Submillimeter Array (ALMA) is a state-of-the-art telescope built to study light coming from the coldest objects in the universe. The light arrives to Earth as electromagnetic radiation with wavelengths of around a millimeter, between infrared and radio waves, and is therefore known as millimeter and submillimeter radiation. This radiation is captured by ALMA’s 66 high-precision antennas located on the Chajnantor Plateau. It is the largest astronomical project on Earth and was built thanks to a global partnership.

Public visits take place at the Operation Support Facility (OSF) at 2,900 meters (9,514 feet) above sea level and at 28 kilometers distance from the antenna location. Due to the extremely high elevation of the antennas, which are located at more than 5,000 meters (16,404 feet) above sea level, a large majority of the observatory’s operations take place from the OSF. Visits to the ALMA facilities are carried out Saturday and Sunday mornings. Previous registration is required via the link found below. The dates for the month of April are already full. Those who desire to visit in the following months should register soon in order to guarantee availability. Transport between San Pedro de Atacama and the observatory is available on board the ALMA bus, which is free of charge for those with confirmed registration. TOURS: www.almaobservatory.org https://welcu.com/alma/visit-alma-visitaalma?locale=es



Fotografías: gentileza Space Obs.

SPACE OBS   Alan Maury es un astrónomo francés que cada noche realiza un tour para entender como mirar el cielo a simple vista y permite descubrir el universo a través de sus poderosos telescopios de 60 cm de diámetro. Además si es posible podrán tomar fotografías a la luna con su cámara digital. El tour dura alrededor de dos horas y media con un máximo de 24 pasajeros y se dicta en inglés, español y francés.

Alan Maury is a French astronomer who every night gives a tour on how to look at and understand the sky at plain sight, as well as allowing you to discover the universe through his powerful 60 cm diameter telescopes. Also, when possible, you can take photos of the moon with a digital camera. The tour lasts around two and a half hours and there is space for up to 24 participants. It is given in English, Spanish and French.

Si van a programar su viaje a San Pedro de Atacama y está entre sus planes observar las estrellas, recuerden tener en cuenta los días de luna llena ya que estos días el tour no se realiza, lo mismo ocurre en días nublados pero éstos son realmente poco probables en otoño.

If you are planning a trip to San Pedro de Atacama and would like to observe the stars, we remind you to keep in mind when there is a full moon since the tour is not given on these dates. The same goes for cloudy days, however, these are very rare during the fall season.

Por último les recomendamos asistir abrigados y reservar con anticipación a: info@spaceobs.com • teléfono (55) 2 566 278. www.spaceobs.com

Finally, we recommend dressing warmly and making your reservation in advance via email: info@spaceobs.com, or telephone: (55) 2 566 278. www.spaceobs.com


Fotografía: Hernán Stockbrand Cortés.

OBSERVATORIO MAMALLUCA   Ubicado en el Valle de Elqui, lugar reconocido por la claridad de sus cielos y por el privilegio de contar con más de 300 días despejados al año, resulta un lugar ideal para observar las estrellas. Es así como el año 1998 este observatorio abre sus puertas para recibir a turistas interesados en aprender más sobre el cosmos. El tour en Mamalluca es guiado y se realiza cada noche en tres horarios. Incluye una charla introductoria, observación al aire libre de constelaciones, cúmulos, nebulosas, planetas y estrellas finalizando en la cúpula de observación con un telescopio digital de 16 pulgadas. Una excelente alternativa para quienes están en el Valle de Elqui y La Serena, un tour interesante que recomendamos asistir en el último horario de la noche.

Located in the Elqui Valley, a place known for the clarity of its skies and for its particular climate with more than 300 clear days per year, Mamalluca is the perfect place to see the stars. This observatory opened its doors in 1998 to tourists interested in learning more about the cosmos. Mamalluca offers a guided tour each night at thee different times. It includes an introductory lecture, open-air observation of constellations, clusters, nebulas, planets and stars finishing in the observation station with a 16” digital telescope. It’s an excellent option for those visiting the Elqui Valley or La Serena. We recommend attending the third and latest time this interesting tour is offered.


Fotografía: Y. Beletsky (LCO)/ESO.

OBSERVATORIO LA SILLA   La Silla es una montaña de 2400 m ubicada a 160 km al norte de La Serena, limitando con el Desierto de Atacama. En este sitio privilegiado por estar alejado de toda contaminación lumínica y por ser uno de los lugares que disfruta de las noches más oscuras de la Tierra, ESO (European Southern Observatory) instaló su primer observatorio astronómico en la década de los sesenta.

La Silla is a 2400 m (7,874 ft) mountain located 160 km (100 mi) north of La Serena, on the border of the Atacama Desert. Not only is it a special site for being located far from sources of light pollution, it is also known for being one of the places that has the darkest nights on Earth. For these reasons, ESO (European Southern Observatory) built its first astronomical observatory there during the 1970s.

Este observatorio se puede visitar previa reserva todos los sábados en un único horario a las 14 hrs siendo necesario presentarse en el lugar con media hora de anticipación.

You can visit this observatory, by prior reservation, on Saturday during its only tour time at 2pm. It is necessary to arrive onsite 30 minutes in advance.

Reservas en: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/ tourist_and_students_form/

Reservations at: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/ tourist_and_students_form/


FotografĂ­a: ESO/S. Brunier.


Fotografía: ESO/B. Tafreshi (twanight.org).

OBSERVATORIO PARANAL   Y siguiendo con las impresionantes instalaciones de ESO nos dirijimos más al norte a exactos 130 kilómetros al sur de la ciudad de Antofagasta para encontrar el Observatorio Paranal que alberga el conjunto del Telescopio Muy Grande (Very Large Telescope, VLT) es, hasta el momento, el instrumento óptico más avanzado del mundo. Todos los días sábados se realizan visitas guiadas para turistas y público general en dos horarios, a las 10 hrs y a las 14 hrs y al igual que el Observatorio La Silla y Alma, las visitas son gratuitas previa inscripción (con anticipación) en el “Formulario al visitante” en: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/ tourist_and_students_form/. Se recomienda llevar pantalones, zapatillas y chaqueta ya que los recintos que albergan los telescopios del VLT se encuentran a temperaturas que oscilan entre los 5 y -11°C. Además es necesario llevar lentes de sol y bloqueador solar para recorrer la plataforma del telescopio.

And as far as impressive ESO facilities go, located exactly 130 kilometers (80 miles) north, in the southern sector of the city of Antofagasta, is the Paranal Observatory. This facility houses the Very Large Telescope (VLT), presently the world’s most advanced optical instrument. Guided tours for tourists and the general public take place every Saturday at two different times, 10am and 2pm. Similar to La Silla and Alma Observatories, visits are free and require prior registration via the “Visitor Form” at: www.eso.org/public/chile/about-eso/visitors/ tourist_and_students_form/.

It is recommended that visitors wear long pants, tennis shoes, and a jacket given that the temperature inside the VLT facility varies between 5 and -11°C (41 and 12 °F). In addition, be sure to carry sunglasses and sunscreen for touring the telescope platform.


Texto: Chile Deluxe. Fotografía: gentileza Villarrica Park Lake A Luxury Collection Hotel & Spa.

OTOÑO EN LA ARAUCANÍA

FALL IN ARAUCANIA

Villarrica, Pucón y los lagos de la Región de la Araucanía albergan una serie de Parques Nacionales, lagos, ríos, volcanes que garantizan inolvidables jornadas al aire libre, practicando senderismo, kayak, rafting y cabalgatas de diferentes niveles de dificultad. Es así como visitar las Termas Geométricas, el Parque Huerquehue, los Ojos del Caburgua, el río Trancura, caminar por el centro de Pucón y disfrutar de sus cafés y restaurantes son sólo algunos de los atractivos de la zona.

Villarrica, Pucon and the lakes of the Region of La Araucania feature a series of national parks, lakes, rivers, volcanoes that guarantee unforgettable outdoor activities like hiking, kayaking, rafting and horseback riding, each with different levels of difficulty. Visiting the Geometric Hot Springs, Park Huerquehue, the falls known as los Ojos del Caburgüa, the Trancura River, walking around downtown Pucon and enjoying its cafés and restaurants are just some of the attractions this area has to offer.

Para vivir una maravillosa experiencia en la Araucanía les recomendamos hospedarse en el Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa, ubicado a orillas del Lago Villarrica frente al volcán del mismo nombre, un hotel que cuenta con piscina interior y exterior, Spa con vigorizantes duchas de vapor, masajes y tratamientos de belleza, un exquisito restaurant y bar, biblioteca y para las familias cuenta con un club infantil. Ideal para disfrutar este otoño en el sur de Chile.

If you want to have a great experience in La Araucania, we recommend staying at Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel and Spa. Located on the shores of Lake Villarrica, in front of the volcano bearing the same name, this hotel has both an indoor and outdoor pool, a spa with invigorating steam showers, massages and beauty treatments, a delicious bar and restaurant, and a library. There is even a kids’ club for guests travelling in family. It’s the perfect place to enjoy fall in the south of Chile.

Reservas / reservations: (45) 245 0000 – (2) 2207 7070 • www.luxurycollection.com/villarrica


Texto: Begoña Medina. Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.

OTOÑO EN PUERTO VARAS

FALL IN PUERTO VARAS

Para este otoño les recomendamos visitar Puerto Varas, una ciudad encantadora a orillas del Lago Llanquihue que atrae por su belleza, la calidad de su gastronomía, en especial de la repostería alemana típica de la zona y por la gran cantidad de atractivos que alberga entre los que destacamos los Saltos del Petrohué, Frutillar, Peulla, el Lago Todos los Santos, el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales y los faldeos del Volcán Osorno.

This fall we recommend visiting Puerto Varas, a charming city on the shores of Lake Llanquihue. Known for its scenic beauty, the quality of its cuisine, especially the traditional German desserts popular in this area, it also harbors a great number of attractions such as Petrohue Falls, the nearby city of Frutillar and the port of Peulla. There is also Lake Todos los Santos, National Park Vicente Perez Rosales and the slopes of Volcano Osorno.

Un destino maravilloso para visitar y para vivir desde un hotel cálido y acogedor donde predominan los materiales nobles, con una maravillosa vista al Volcán Osorno y al lago Llanquihue, para disfrutar desde su jardín patagónico, terraza o habitación. Hablamos del Hotel Patagónico que además cuenta con un magnífico Spa, con piscina temperada, jacuzzi, gimnasio y masajes, perfecto para desconectarse y renovar energías.

This destination is a lovely place to visit and experience in the comfort of a warm and cozy hotel built with quality materials. It has marvelous views of Volcano Osorno and Lake Llanquihue that can be enjoyed from its Patagonianstyle garden, terrace or the guest rooms. We’re talking about Hotel Patagonico. This hotel also has a magnificent spa, complete with heated pool, jacuzzi, a gym and massage services. It’s a perfect place to get away and unwind.

Este otoño tomen un descanso y visiten Puerto Varas y para hacer aún más atractivo este viaje les contamos que Hotel Patagónico tiene una excelente promoción para los meses de abril y mayo que incluye dos personas en habitación standard, 2 niños gratis (consulte condiciones), una cena sugerencia del chef por persona durante la estadía y acceso liberado al Spa Kalül, 2 noches $99.500 y 3 noches $141.000 (iva incluído, no válido en Semana Santa).

This fall, take a break and visit Puerto Varas. And to make this trip even more attractive, Hotel Patagonico has an excellent special offer for the months of April and May that includes two adults in a standard room, 2 kids stay for free (conditions apply), a chef’s recommendation dinner per person during your stay and free access to Spa Kalül. That’s a 2-nights stay for only $99,500 and a 3-nights stay for only $141,000 (VAT tax included, not valid for Easter Weekend).

www.hotelpatagonico.cl


Texto: Patricio Carril.

IMPERDIBLES DE ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND’S MUST SEE LIST

Orgullosos como chilenos de ser dueños, al menos geográficamente, de la maravillosa y paradisiaca isla polinésica de Rapa Nui, hemos decidido en esta oportunidad destacar lo que nos parece indispensable conocer o disfrutar por cualquier turista que visite la isla. En el corazón de la isla, en el pueblito de HANGA ROA destacan la Feria Local y el Mercado Artesanal, el primero muestra pescados y productos exóticos que son un deleite para el paladar, y el segundo, exhibe una amplia gama de artesanías de toda la polinesia y no solo de Pascua. Estos lugares de intercambio cuentan una historia de tradiciones y costumbres de la Isla. La lista de recorridos que ofrece esta pequeña isla del Pacífico es amplia, les recomendamos comenzar con la visita a la zona de cuevas, hacia AHU AKIVI que es donde está el primer altar de la isla y que posee 7 moais en honor a los primeros colonizadores que llegaron hasta aquí. Siguiendo el camino hacia la costa por el mismo sector encontrarán las cuevas llamadas “ANA” como ANA TE PAHU y ANA KAKENGA que son cuevas y moradas de roca con pinturas rupestres.

As Chileans, we are proud to be the owners of the marvelous Polynesian island paradise of Rapa Nui, at least geographically speaking. On this opportunity, we have decided to showcase what we believe to be the must see or must experience attractions for any tourist visiting the island. In the heart of the island, in the town of HANGA ROA you will find the farmer’s market and the artisanal market. The first offers fish and exotic foods to delight the palate, while the second is an exhibition of a wide range of artisanal goods from not just Easter Island, but all over Polynesia! These points of exchange tell the story of a long history of island traditions and customs. The list of places to go and things to see on this small Pacific island is long. We recommend starting with a visit to the area of the caves, near AHU AKIVI where you will find the island’s first altar, possessing 7 moais in honor of the first colonizers that arrived here. If you continue this road towards the coast, you will find the caves called “ANA” such as ANA TE PAHU and ANA KAKENGA, which are rock abodes featuring cave paintings.


Fotografía: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.

Continuando por la costa está AHU TAHAI que posee 3 diferentes templos o altares ceremoniales llamados AHU con sus respectivos Moai y que es un paraíso en sí mismo, con una extraordinaria ubicación donde se puede ver una increíble puesta de sol. Otra interesante excursión es internarse por la costa sudeste en el sector de la playa de Vaihu hasta llegar a AHU TONGARIKI que es el centro ceremonial más grande de la isla con 15 Moai donde se ven maravillosos amaneceres. Desde allí llegamos a la cantera de RANO RARAKU que es un cráter volcánico con una laguna de agua dulce y que es considerada una fábrica de Moai ya que allí se tallaron casi todos los Moai de la isla. Siguiendo con el recorrido a la espectacular playa de ANAKENA, un verdadero paraíso. Otro imperdible es AHU AKIVI, lleno de misticismo y leyenda, es un altar ceremonial compuesto por 7 moais, los únicos que miran al mar, y que simbolizan a los 7 exploradores, que eran además reyes y guerreros que acompañaron al primer rey HOTU MATU en su misión de proteger las primeras aldeas erguidas en la isla.

Continuing along the coast, there is AHU TAHAI. Here there are 3 different temples or ceremonial altars called AHUS with their respective moai. A paradise in itself, this extraordinary location offers visitors amazing sunsets. Another interesting excursion is heading to the southeastern coast towards Vaihu Beach until arriving at AHU TONGARIKI, the largest ceremonial grounds on the island with 15 moai. It’s also a great place to see amazing sunrises. From here you can travel to the quarry of RANO RARAKU. This volcano crater with a freshwater lake is considered to be a moai factory given that almost all the island’s moais were carved here. On this same outing is a true paradise known as the spectacular beach of ANAKENA. Another must see is AHU AKIVI. Full of mysticism and legend, this ceremonial altar is comprised of 7 moais, the only that look out over the sea. They represent the 7 explorers who were also kings and warriors that accompanied the first king, HOTU MATU, in his mission to protect the first villages built on the island.


Fotografía: Paula Abbott.

También merece una parada especial el volcán RANO KAU, que además de estar compuesto por 50 moais y petroglifos, alberga el centro ceremonial de ORONGO donde antiguamente las familias competían por el famoso “huevo del hombre pájaro” o “MANU TARA”. Continuando con los innumerables atractivos arqueológicos de la isla encontramos el AHU TE PITO KURA, que está al norte de la isla y es donde está PARO, el MOAI más grande de toda la isla y junto al AHU está la famosa piedra esférica TE PITO o TE HENUA asociada al “ombligo del mundo”.

Also deserving of a special stop is the volcano RANO KAU. In addition to featuring 50 moais and petroglyphs, this site includes the ceremonial grounds of ORONGO, where families throughout history competed for the famous “bird man’s egg” or “MANU TARA”. Continuing down the list of the island’s archaeological attractions, you will find AHU TE PITO KURA on the north side of the island. Located here is PARO, the largest MOAI on the island. Next to AHU is the famous round rock named TE PITO or TE HENUA associated with being the “world’s navel”.

Y para obtener una impresionante panorámica en 360º desde la altura, lo más recomendable es subir el MAUNA TERAVAKA que es el cerro más elevado de la isla con 510 metros de altura que es también otro de los ejemplos del origen y la formación de la isla, que nos da cuenta de las extensas cadenas oceánicas submarinas que se descubren desde su cima, desde allí se aprecian hasta los vértices de la isla.

If you are looking for an impressive 360º panoramic view from above, the most recommendable spot is on top of MAUNA TERAVAKA, the largest hill on the island. At 510 meters (1,673 feet), this knoll is another example of the island’s origin and formation. Here you will notice the extensive underwater mountain ranges that can be seen from the summit. From here you can also see from coast to coast.


Fotografía: Paula Abbott.

Pero no todo es al aire libre, también hay un museo, se trata del MAPSE o Museo Antropológico Padre Sebastian Englert, que es el sitio ideal para comprender y disfrutar a puerta cerrada del patrimonio arqueológico de la isla y que sirve como una valiosa introducción a la cultura regional.

Yet not every activity is outdoors. There is also a museum. The MAPSE or Father Sebastian Englert Anthropological Museum is the perfect indoor spot to learn about and enjoy the island’s archaeological heritage, serving as a valuable introduction to the region’s culture.

Por último, pero no menos importante está la práctica del buceo si consideramos que los isleños tienen una visión del mundo preferentemente acuática, ya que ellos están íntimamente ligados al océano como se sabe desde tiempos ancestrales. Así podemos descubrir las maravillas bajo el mar, que debido a su aislamiento cuenta con una flora y fauna única que ofrece además suelo rocoso y arrecifes de coral. El origen de la isla es volcánico y por ello bajo el mar hay asombrosos paisajes de grandes acantilados, cuevas, arcos, rocas y plataformas de lava. La claridad del agua también es inmejorable con más de 200 pies de visibilidad.

Last but not least is the sport of scuba diving. One must consider that the islanders share a different view of the aquatic world. They have been closely tied to the ocean for centuries. Scuba diving is one way to discover the wonders of the sea that, thanks to the island’s remoteness, offers unique flora and fauna, a rocky ocean floor, and coral reefs. The island’s volcanic origin provides for amazing landscapes below the water’s surface including large cliffs, caves, arches, rocks and lava shelves. Also, you can’t beat the 200+ feet underwater visibility here!

Esperamos de esta manera haberlos ilustrado en este modesto artículo que sólo pretende ser un pequeño resumen de lo más hermoso y llamativo que ofrece nuestro pequeño paraíso polinésico de Isla de Pascua. No dejen de visitarlo al menos una vez en su vida, les aseguramos que no se arrepentirán.

With this modest article, we hope to have given you a brief summary of the most beautiful and attractive features of Easter Island, Chile’s small piece of Polynesian paradise. You should definitely go at least once in your life. We guarantee you won’t regret it!







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.