21 minute read

JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE TOYS FOR DECEMBER 24

CAPÍTULO // CHAPTER 6

Avisos clasificados del 8 de abril 1926 // Advertisement of April 8, 1926

Advertisement

JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE TOYS FOR DECEMBER 24

Foto // Photo Diario El Mercurio

Entre el primer automóvil y el primer avión, el 14 de diciembre de 1919, se produce otra fundación fundamental para la vida económica de la ciudad que tendrá también a Roberto Crespo Toral como protagonista. A partir del apoyo del doctor Luis Carlos Jaramillo León, presidente del Comité “Comercio Pro Ferrocarril Sibambe-Cuenca”, se funda On December 14, 1919, between the first automobile and the first airplane, another event of importance for the economic life of the city took place. In this event, Roberto Crespo Toral was

also a main character. Thanks to the support of Dr. Luis Carlos Jaramillo León, President of the Committee for the “Commerce Pro-Railroad Simbambe-

la Cámara de Comercio, cuyo primer presidente fue el hermano del poeta Remigio Crespo Toral.

Como vicepresidente asumió el doctor Benigno Polo y Neira, Manuel Arturo Cisneros (el que convocará a los industriales de la ciudad 17 años más tarde) se convirtió en el secretario, el doctor Emiliano Donoso Chica en el prosecretario, y don Rosendo S. Ochoa fue el primer tesorero.

El doctor Adolfo Peralta, José María Martínez, Luis Antonio Delgado y Juan Bautista Semería juraron como vocales.

La doctora María Leonor Aguilar señala que por aquellos años “hay un comercio importante, comercio de las que eran incluso las familias importantes de la ciudad, como Malo Moscoso, como Tosi”.

“Tosi –ejemplifica Leonor Aguilar- ya comienza en esa época todo lo que es la curtiembre y la producción de hilos que la mantiene hasta ahora”.

“El comercio funcionaba en grupos familiares. En aquella época no había esas siglas de ahora, que de alguna manera despersonalizan, o desfamiliarizan el negocio”, cuenta Alejandro Serrano y agrega:

“Eso está expresado muy a las claras por el nombre de las compañías, de las sociedades legales que funcionaban por aquella época y llevaban los nombres de las familias correspondientes. Por ejemplo: Vinueza Arízaga y CIA, Sandoval Córdoba y CIA, Gonzalo Cordero y Hermano, Cornelio Vintimilla Muñoz”.

Pocos textos son tan fieles para entender la febril actividad comercial de aquellos años como los anuncios en las páginas del diario El Mercurio, que ya en su primera portada –del 22 de octubre de 1924- contaba con cuatro publicidades.

La “Cerveza Azuaya” ofrecía la docena de Pilsener y Munich en $4,80 y la botella por $0,50. Cemento Nacional “Cóndor” de la Fábrica “San Eduardo” ofertaba un quintal de cemento a $12,60 Cuenca,” the founding of the Chamber of Commerce took place. Its first president was the brother of the poet Remigio Crespo Toral.

The position of vice president was assumed by Dr. Benigno Polo y Neira. Manuel Arturo Cisneros (the one who would summon the industrialists 17 years later) became the secretary, Dr. Emiliano Donoso Chica was the secretary pro tempore and Mr. Rosendo S. Ochoa was the first treasurer.

Dr. Adolfo Peralta, José María Martínez, Luis Antonio Delgado and Juan Bautista Semería were sworn in as board members.

Dr. María Leonor Aguilar points out that in those years “an important commerce existed, with businesses owned by important families, such as Malo Moscoso and Tosi.”

“Tosi, according to Leonor Aguilar, had already started his tannery and thread businesses that continue until now.”

“Commerce was a family business. At that time the modern acronyms that are used today, and that somehow depersonalize businesses, did not exist,” says Alejandro Serrano and adds:

“This familiarity was clearly expressed in the names of the companies and corporations that functioned at that time; they were the names of the families that owned them such as: Vinueza Aríaga & Co., Sandoval Córdoba & Co., Gonzalo Cordero & Brother, and Cornelio Vintimilla Muñoz.”

Few texts allow us to comprehend the dynamic commercial activity of those years as do the advertisements of El Mercurio newspaper. In its first edition on October 22, 1924, the front page had four advertisements.

“Azuay Beer” offered the 12 pack of Pilsener and Munich beer for S/.4.80 (Sucres) or S/.0.50 per bottle. National Cement “Cóndor” from the “San Eduardo” factory offered a 50 lb. bag of cement for S/.12.60 and Carlos Tosi promised “highly refined shawls for

y Carlos Tosi prometía “pañolones para duelo, finísimos, el surtido más grande en casimires sombreros de paño, a precios sumamente baratos”.

El cuarto anuncio informaba que la Empresa de Teléfonos comenzaría a prestar sus servicios muy pronto y aconsejaba que “si usted quiere obtener bienestar y economía en su casa, adelanto en sus negocios, no debe prescindir del teléfono”.

La mayoría de los avisos que pueden leerse entre los años 20 y 30 del diario marcan a las claras el dinamismo del comercio importador por aquellas décadas, siempre y cuando –claro está- llegaran los cargamentos del exterior.

“Llegó gran surtido de ferretería. Taladros, brocas, villabarquines, puntillas, sierras, serruchos de costilla, martillos, tenazas, pinzas, herramientas en general para todas artes. Gran surtido de artículos de cocina y de mesa. Todo a precios sin competencia. José H. Vyskocil”.

“Vinos de la Casa Pedro Casales que tan buena aceptación ha tenido en esta Provincia por sus exquisitas cualidades, crédito que ha gozado por más de 25 años, en especial los vinos para consagrar; acaba de llegar una buena partida al suscrito para la venta al por mayor, como también, los vinos extra tintos dulces para postres y enfermos de la Casa Quirico López; Vinos de Barcelona y Málaga (España), Aurelio Delgado”.

“Atención, aprovechen padres de familia. Zapatos americanos de hule para niños acaba de llegar el más extenso surtido y a precios nunca vistos en el almacén de Carlos Tosi”.

Carlos Tosi no es el único de los integrantes del primer directorio de la Cámara de Industrias cuyo nombre aparece en estas publicidades del matutino, a comienzos de los años 30 encontramos también el de Cornelio Vintimilla Muñoz, quien sería uno de los principales representantes de estos “comerciantes/ industriales”. funerals, the biggest variety of cashmeres, felt hats at very low prices.”

The fourth advertisement reported that the Telephone Company would start providing service very soon, and that “if you want wellbeing and a good economy at home, and if you want to improve your business, you must have a phone.”

The majority of the advertisements found in the 20’s and 30’s clearly show the commercial activity of the importers during those decades, as long as the merchandise arrived from abroad.

“A wide range of hardware articles has arrived. Hand drills, bits, braces and drill bits, nails, saws, hammers, pliers, tongs, and tools for all crafts in general. We also have an extensive variety of kitchen and table accessories, all at unbeatable prices. José H. Vyskocil.”

“Wines from the Pedro Casales vintners have enjoyed great acceptance in the city for more than 25 years due to their exquisite quality, especially consecration wines. A large batch has just come in for wholesale. We also have extra sweet wines for deserts and for the ill from Quirico López House, wines from Barcelona and Málaga (Spain), Aurelio Delgado.”

“Attention parents, come and save. We have American rubber shoes for children. The most extensive variety of shoes just arrived at prices never seen before, in Carlos Tosi’s store.”

Carlos Tosi was not the only member of the Board of Directors of the first Chamber of Industries whose name appeared in the advertisements of the daily newspaper. In the early 30’s, the name of Cornelio Vintimilla Muñoz, one of the main representatives of “merchants/industrialists” was also common to see.

“Cornelio Vintimilla Muñoz developed the liquor industry in the area. He produced cane liquor, rum, whisky, gin and he handled international brands. In addition, he was a merchant and had the distribution rights for the International Harvester Company. That

De izquierda a derecha // Left to right Cornelio Vintimilla Muñoz, Lucía Chacón de Arízaga Toral, Galo Plaza Lasso, Esther Muñoz de Vintimilla y Julio Vinueza Foto // Photo Felipe Díaz H.

“Cornelio Vintimilla Muñoz es la persona que desarrolló la industria licorera de la zona. Él produjo licor, aguardiente, ron, whisky, gin y se metieron con marcas internacionales. Y además era comerciante, y tenía representación de International Harvester Company que era de vehículos, camiones y tractores”, explica el economista Carlos Crespo, quien fuera presidente de la Cámara de Industrias en dos ocasiones.

Por eso, podemos leer en El Mercurio del 16 de julio de 1930 este aviso: “Tractor Caterpillar. El único adaptable a las necesidades de la agricultura austral. Llantas Good-Year. En todas dimensiones. La marca universalmente conocida y aceptada. Maquinarias agrícolas en general. Agente en el Azuay y Cañar Cornelio Vintimilla Muñoz”.

Juan Pablo Vintimilla, gerente de Cuenca Bottling Company, recuerda a su abuelo: company also sold vehicles, trucks and tractors,” explains the economist Carlos Crespo.

Therefore, in El Mercurio for July 16th, 1930, the following publicity appeared: “Caterpillar Tractor: the only one capable of adapting to the needs of southern agriculture. Goodyear tires. All sizes available. The brand globally recognized and accepted. We have agricultural machinery in general. - Cornelio Vintimilla Muñoz, agent for Azuay and Cañar.”

Juan Pablo Vintimilla, current manager of Cuenca Bottling Company, recalled his grandfather:

“He was linked to several commercial activities in the city. In addition to his liquor business and to the production of cane liquor in the Paute an Gualaceo valleys, he represented many commercial brands including pharmaceutical houses, International trucks and tractors and many other lines.”

“El estuvo ligado a muchísimas actividades comerciales en la ciudad. Además de su relación con los licores, con el aguardiente en los valles de Paute y Gualaceo, representaba muchas casas acá, casas farmacéuticas, los camiones y tractores International y un sinnúmero de otras líneas”.

“Aparte de eso, en los años 40 él pone la primera gran agroindustria del Azuay que es Uzhupud, que con el paso de los años se convirtió en Desarrollo Agropecuario, que es ron San Miguel, la salsa de tomate Los Andes, muy conocidas y de prestigio en el ámbito nacional”.

Otro anuncio no hace mención específica a la familia Crespo Toral pero una palabra en su texto apunta directamente a sus molinos, que como vimos anteriormente funcionaban con un generador traído en 1914.

“Harina elaborada en los molinos eléctricos, de trigo seleccionado. Por su esmerada preparación, blancura y demás buenas calidades, es sin rival para producir pan de clase superior e inmejorable buen gusto. Quien la ha usado una vez, no vuelve a comprar otra”.

Aunque no están mencionados ni Guillermo ni Roberto Crespo Ordoñez, los dos herederos de Roberto Crespo Toral que se alternarían la presidencia de la Cámara de Industrias en sus primeros años, sí aparece su hermano Nicolás Crespo Ordóñez

“El jueves 24 de diciembre realizaré por mayor al Comercio de esta plaza el más completo y hermoso surtido de juguetes a precios de costo. Espere! Le conviene a Ud. Nicolás Crespo Ordóñez, agente de la Sociedad Mercantil Industrial”.

La familia Ordóñez no estaría solo representada en la Cámara de Industrias con los dos primeros presidentes sino también con su primer vicepresidente, quien fue también abuelo de Juan Pablo Vintimilla y el protagonista de una de las historias más peculiares de los que integraban aquel primer directorio en 1936. “In the 40’s he also established the first agro-industry of Azuay, Uzhupud, which years later turned into Desarrollo Agropecuario, the father company of such products as San Miguel rum and Los Andes ketchup, well-recognized national brands.”

Another announcement, which does not refer specifically to the Crespo Toral family, does make direct reference to their mills that, as previously mentioned, operated with a power generator brought in 1914.

“Wheat Flour produced in electric mills from select wheat. Due to its careful preparation, whiteness and other good qualities, it has no rival in the production of superior type bread and excellent flavor. Once you try it, you will never buy another.”

Neither Guillermo nor Roberto Crespo Ordoñez is mentioned, both of the heirs of Roberto Crespo Toral would later alternate as president of the Chamber of Industries. But the name of their brother, Nicolás Crespo Ordóñez, is mentioned.

“On December 24, I will offer products at wholesale prices in this plaza where you will find the most complete range and variety of toys. Wait! It is convenient for you! “Nicolas Crespo Ordóñez”, an agent of the Industrial Mercantile Society.

The Ordoñez family would not only be represented in the Chamber of Industries with two of its first presidents, but also with its first vice president, the grandfather of Juan Pablo Vintimilla, and the main character in one of the most peculiar stories re-told about the 1936 Board of directors.

“My grandfather Julio Vinueza was from Quito, and he was a captain of the army. He came to Cuenca due to the famous “salt protests,” a strike carried out by peasants who blocked the access to the city of Cuenca around 1910.

The manager of Cuenca Bottling Company tells us that his grandfather married his grandmother, Rosa Moscoso Ordóñez, in Cuenca, who was the granddaughter of Hortensia Mata. This

“Mi abuelo Julio Vinueza era quiteño y era capitán del ejército. Él vino a Cuenca por el famoso ‘levantamiento de la sal’. Fue una huelga que se dio por parte de los campesinos que bloquearon los accesos a la ciudad de Cuenca. Se dio en los primeros años de la década de 1910”.

El gerente de Cuenca Bottling Company relata que su abuelo se casó en Cuenca con su abuela Rosa Moscoso Ordóñez, nieta de Hortensia Mata, unión que trajo consigo un importante vínculo comercial.

“En aquella época, los alcoholes eran rematados al fisco, y doña Hortensia manejaba esa recaudación tributaria. Él, al ser un oficial del ejército conocedor en temas de seguridad, se encargaba de recaudar estos impuestos y de llevarlos a Guayaquil y Quito para hacer los pagos respectivos”.

Curiosamente las dos ramas familiares se unirían por la década del 40 en la fundación de la embotelladora que actualmente dirige Juan Pablo Vintimilla.

“En esta sociedad estaba mi padre, Cornelio Vintimilla hijo, estaban dos de sus cuñados Vinueza, hermanos de mi madre e hijos de Julio, y un hermano de la esposa de mi tío Vinueza, la señora Leonor Estrada de Vinueza, Ernesto Estrada, que tenía esta relación con las embotelladora de Guayaquil, que fueron los primeros productores de gaseosas del Ecuador, con la marca Coca Cola”.

Otro apellido que surge en estos años –y en estos avisos del diario El Mercurio- es el de la familia Eljuri, que también recorrería este camino del comercio hacia la industria. Tres almacenes irán apareciendo con sus ofertas en las páginas del matutino entre 1925 y 1945

“Economice dinero comprando a precios bajos, los siguientes artículos: casimir de buena calidad (importado directamente de Italia) seis colores diversos, a $6,50 vara. Suéteres de lana, colores negro, azul, habano y lacre. Mantas de pura lana color relationship brought important commercial implications.

“At that time, alcohol was auctioned and Mrs. Mata was in charge of tax collection. As an army officer specialized in security issues, my grandfather handled the tax collection and transported the money to Guayaquil and Quito in order to make the payments.”

Curiously, both branches of the family would be reunited in the 40’s when establishing the Bottling Company currently managed by Juan Pablo Vintimilla.

“The society was formed by my father, Cornelio Vintimilla Jr., two of his Vinueza brothers-in-law, my mother’s brothers, sons of Julio Vinueza, and the brother of the wife of my uncle Vinueza, Mrs. Leonor Estrada, and Ernesto Estrada. They were the first producers of soft drinks in Ecuador, under the Coca-Cola brand.

Another last name that began to resound in those years, and in the advertisements of El Mercurio, was that of the Eljuri family. They would also travel the path from commerce to industry. Three stores would start to appear with their ads in the daily paper between 1925 and 1945.

“Save money by buying the following articles at very low prices: good quality cashmere in six different colors (imported directly from Italy) at $6.50 per yard. Wool sweaters in black, blue, tan and red. Pure wool black blankets, guaranteed at only $17, $18 and $20. French silk stockings in 17 different colors, for $2, $2.50 and $3. Visit my store today. -Gabriel Eljuri.”

“What we hear (among other things) is that, at the J.G. Eljuri Bros. store, one can find the best articles. That at the aforementioned establishment they sell CHEAP, that all their clients are all satisfied, that each new client is a new publicist for the store and that their stock of cashmeres, hats, socks, furs, and silks is the most select and the most in fashion.”

“Final exams in the city’s schools have started so children, ladies, school students and university students are preparing for their

Cervecería del Azuay Foto // Photo Felipe Díaz H.

negro garantizado a $17, 18 y 20. Medias de seda 17 colores distintos, costura francesa a $2, 2,50 y 3. Visite hoy mismo mi almacén. Gabriel Eljuri”.

“Lo que se dice (entre otras cosas) que en el almacén de J.G. Eljuri Hno. se encuentran los mejores artículos. Que en dicho establecimiento se vende BARATO. Que todos los clientes salen satisfechos por sus compras. Que cada nuevo cliente es un nuevo propagandista de dicho almacén. Que su stok de casimires, sombreros, calcetería, pieles i sedería es el más selecto i el más acorde con las variaciones de la moda”.

“Comienzan los exámenes en las Escuelas y Colegios y así niños y niñas, señoritas, colegiales y universitarios se aprestan a la prueba final. Para los exámenes tenemos un lindo surtido de Medias acordonadas para los niños. Medias y calcetines de seda para señoritas y jóvenes. Telas de seda para batas. Casimires argentinos para ternos. Corbatas. Regio surtido de Camisas. Y en fin todo lo final test. For final exams we have a nice variety of socks for children. Silk socks for ladies and teenagers. Silk fabric for coats. Argentine Cashmeres for suits. Ties. Great variety of shirts. Everything you need for the exams. Juan Eljuri & Co. Store.”

In the magazine published by the Chamber of Industries for its 70th Anniversary, Mrs. Olga Antón, wife of Mr. Eljuri, explained how the different stores emerged:

“Of all stores founded in 1921, the one that stands out due to its growth is that of the Eljuri family. It had its origins when Gabriel Eljuri, a Lebanese immigrant, who arrived to Ecuador in the XX century, started the establishment.

“By 1926, his children José Gabriel and Juan Eljuri Chica opened another store called “JG Eljuri and Brother.” In 1930, Juan parted ways with his brother, and a few years later he traveled to Guayaquil to open a store on the ground floor of the municipal

necesario para los exámenes. Almacén de Juan Eljuri & Co”.

En la revista publicada por la Cámara de Industrias por sus 70 años, la señora Olga Antón de Eljuri contaba cómo fueron surgiendo los diferentes almacenes:

“De todas las empresas que se fundaron en el Ecuador desde 1921, la más sobresaliente por su crecimiento en los siguientes 70 años es la de la familia Eljuri. Sus orígenes datan del establecimiento fundado por Gabriel Eljuri, un inmigrante libanés que llegó al Ecuador a principios del siglo XX”.

“Para 1926 sus hijos José Gabriel y Juan Eljuri Chica instalaron otra tienda con el nombre ‘JG Eljuri y Hermano’. En 1930, Juan se separó de su hermano y pocos años más tarde viajó a Guayaquil para abrir una tienda en la planta baja del Municipio de esa ciudad”.

Otro de los que llegó a comienzos del siglo XX fue Carlos Tosi, quien primero probó suerte en el Oriente y luego en Ambato, donde formó una sociedad con el señor Domingo Romano. Su llegada a Cuenca se debió a la apertura de una sucursal de esta sociedad, que luego no funcionó.

Su hijo Pietro describe cómo su padre pasó del comercio a la industria, una senda que como hemos visto recorrieron familias inmigrantes y cuencanas por igual

“Bueno, él era comerciante, era agente de diferentes fábricas. Importaba también artículos. Y se dio cuenta que había cosas que se podían hacer aquí. Entonces la fábrica empezó como una fábrica de artículos de pasamanería”.

El nieto de Carlos, el ingeniero Augusto Tosi, cree que fue justamente por el aislamiento de Cuenca que su abuelo decidió incursionar en la actividad industrial, “porque le interesaban una serie de productos que le eran muy difíciles de conseguir, entre ellos tejidos angostos y cintas”. building of that city.”

Carlos Tosi also arrived at the beginning of the XX century. He first tried his luck in the Amazon basin region, and then he traveled to Ambato where he formed a partnership with Mr. Domingo Romano. He arrived in Cuenca to open a branch of their business that in the end did not succeed.

His son Pietro describes how his father went from trade to industry, something that local families as well as immigrants were doing.

“Well, he was a merchant and he represented several factories. He also imported goods, and he realized that there were many opportunities here. So, he started a factory that manufactured narrow loom textile products.”

Carlos’ grandson, Augusto Tosi, believes that it was due to the city’s isolation that his grandfather decided to start an industry, “He was interested in a variety of products that were very difficult to find such as narrow weavings and ribbons.” “He thus ventured into production. He started to manufacture products that today many have no idea how they started. For instance, he used to buy wooden spoons that were very rough, and he polished them with a piece of glass until they were perfectly smooth. In this manner, he differentiated his wooden spoons from the rest of the region’s spoons.”

Very soon the Tosi family would also venture into the tannery business when they purchased the factory belonging to the Molinari brothers.

In 1936 one of the brothers, Santiago, would be director of the newly formed Chamber of Industries along with Carlos Tosi.

As has been mentioned in the first chapters, the treasurer was Nestorio Ugalde who did not become part of the Chamber by way of commerce like the others, but as owner of one of the region’s beer bottling companies, which is not meant to say he

“Entonces comenzó a entrar en la rama de la producción, comenzó a hacerse industrial y comenzó a industrializar productos por los que hoy no lo recordamos. Por ejemplo, compraba las cucharas de palo, que eran muy toscas, y tenía gente, con un pedacito de vidrio, que las pulía y las dejaba con un acabo perfecto. Entonces comenzó a diferenciar sus cucharas de palo de todas las de la región, partiendo de las mismas cucharas de palo”.

Muy pronto la familia Tosi incursionaría también en el negocio de la curtiembre, al adquirir una empresa de este ramo que pertenecía a los hermanos Molinari.

Uno de los hermanos, Santiago, fue en 1936 vocal de la recién fundada Cámara de Industrias, junto con Carlos Tosi.

Como escribimos en los primeros capítulos, el tesorero era Nestorio Ugalde, y no llegó a la Cámara siguiendo la senda del comercio a la industria como otros sino como titular de una de las embotelladoras de cerveza de la región… aunque eso no significa que fuera un mal comerciante.

“Decía papá que él producía una cerveza buenísima, pero no existía mercado, la gente no estaba enseñada a tomar cerveza en nuestra tierra. Entonces él pensó que la idiosincrasia de nuestra gente hace que solo piense que lo extranjero es lo bueno y lo nacional no vale para nada”, recuerda Eduardo Ugalde y concluye la historia:

“Se fue entonces a Guayaquil, busco al gringo, alemán, más rubio, más zuco, más blanco que pudo encontrar. Y vía interprete, no sé cómo lo haría, le dijo ‘usted va a trabajar en Cuenca como el cervecero que trae Nestorio Ugalde para que dirija la planta’ y luego puso titulares en el periódico de que el señor Nestorio Ugalde trae al cervecero Zan Zan Zan, algún nombre rarísimo, digamos de Dusseldorf o de alguna parte de Alemania”.

“Bueno decía papá: ‘no me alcanzaba como vendía la cerveza’”. was a bad merchant.

“Dad used to say that he produced great beer, but he said that there was no market for it because people were not used to drinking beer in our country. He felt that the idiosyncrasy of our people made them believe that foreign goods were better than locally produced goods” remembers Eduardo Ugalde and concludes with the story:

“He went to Guayaquil and looked for the blondest and fairest American or German he could find. Through an interpreter, I’m not sure how; he told him: “You are going to work in Cuenca as the brewer that Nestorio Ugalde is bringing to manage the plant.” Afterwards, it was announced on the front pages of the newspaper that Mr. Nestorio Ugalde brought the brewer Zan Zan Zan, some strange name, and let’s say that he was from Dusseldorf or some place in Germany.”

“My dad used to say after that: “I could not supply the demand I had for beer.””

This article is from: