UBICACIÓN
. COMO LLEGAR
LOCALISATION . COMMENT
NORTE Salida de la A1 en Coimbra/Figueira da Foz. Seguir en dirección a Figueira da Foz por la A14.
SUR Salida de la A1 en Pombal/Figueira da Foz. Seguir en dirección a Figueira da Foz por la IC 8 y A17.
AUTOBÚS Desde Lisboa, la Rede Expressos tiene enlaces directos. Desde Oporto, con enlace a Coimbra, donde hay autobuses y trenes a Figueira da Foz.
TREN Regional, Interurbano o Alfa Pendular hasta Coimbra. Urbanos desde Coimbra hasta Figueira da Foz.
NORD Sortie de l'A1 à Coimbra/Figueira da Foz. Suivre la direction de Figueira da Foz par l'A14.
SUD Sortie de l'A1 à Pombal/Figueira da Foz. Suivez la direction de Figueira da Foz par l'IC 8 et l'A17.
BUS Le réseau express de Lisbonne est directement relié à la ville. Depuis Porto, avec liaison à Coimbra, où il y a des bus et des trains pour Figueira da Foz.
TRAIN Régional, Intercités ou Alfa Pendulaire à Coimbra. Urbains de Coimbra à Figueira da Foz.
SE RENDRE
ARTE NUEVO • art nouveau •
colores adornan las fachadas de diversos edificios, dándoles un toque de modernidad, identificándose los azulejos producidos en la 1ª década del siglo XX, por las Fábricas de Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova y Aleluia. El lenguaje del Arte Nuevo también aprovecha la cerrajería artística, tan característica de Figueira da Foz, revelándose en hermosas puertas, barandas de balcones y ventanas o banderas de puertas.
A travers ce parcours, découvrez un Art Nouveau qui mérite un regard sur le présent!
Façades, frises, bannières et autres notes en carreaux colorés décorent les façades de plusieurs bâtiments, leur donnant une touche de modernité, étant identifiés les carreaux produits dans la 1ère décennie du 20ème siècle, par les usines de Sacavém, Carvalhinho, Devesas, Desterro, Fonte Nova et Aleluia. La langue Art Nouveau profite également de la serrurerie artistique, si caractéristique de la Figueira da Foz, qui se révèle dans de belles portes, des balustrades de balcons et des drapeaux de fenêtres ou de portes.
ARTE URBANO • l’art urbain •
UNA GALERIA AL AIRE LIBRE UNE GALERIE EN PLAIN AIR
Figueira da Foz está repleta de obras de artistas, ya sea en las paredes de edificios antiguos, o en lugares cuidadosamente elegidos por el Municipio.
Puedes encontrar dibujos, o mensajes, casi siempre de artistas conocidos, haciendo de la ciudad una galería al aire libre.
Estas obras de arte, de singular creatividad y estética, dan color a las calles de la ciudad y forman parte hoy en día del encanto de una Figueira da Foz que invita a un paseo.
Figueira da Foz est parsemée d'œuvres d'artistes, soit sur les murs de vieux bâtiments, soit dans des lieux soigneusement choisis par la municipalité.
On y trouve des dessins, ou des messages, presque toujours d'artistes connus, ce qui fait de la ville une galerie en plein air.
Ces œuvres d'art, d'une créativité et d'une esthétique singulières, donnent de la couleur aux rues de la ville et font aujourd'hui partie du charme d'une Figueira da Foz qui invite à la promenade.
01 Mário Belém. CAE 40°09'12.3"N 8°51'38.8"W
Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos
02 Assiste Sonhando. Pariz One e EdisOne 40°09'12.4"N 8°51'46.1"W
Rua Dr. Luís Carriço, Campo das Traseiras
03 Stranger Things. Gonçalo Mar 40°09'08.5"N 8°51'52.2"W
Rua da Liberdade / Rua da Fonte
04 Kitsune Portal. Kruella d'Enfer 40°09'06.8"N 8°51'50.1"W
Rua da Fonte / Rua de São Lourenço
05 Portal. Halfstudio 40°08'58.6"N 8°51'58.7"W
Escalera Central de la Explanada António da Silva Guimarães. Av. 25 de Abril. Escalier central de l’esplanade
06 Fuse. Daniel Eime
Rua Académico Zagalo, 4 40°08'54.8"N 8°51'51.6"W
07 Saddo e Aitch
Torre de Señalización del Puerto Comercial. Av. de Espanha Tour de signalisation du port commercial 40°08'50.8"N 8°52'02.9"W
08 As pessoas não têm raízes. Pantónio
Praça Dr. João Ataíde 40°08'48.2"N 8°51'55.5"W
09 André Fernandes Trindade
Estacionamento da Praça Dr. João Ataíde. Praça Dr. João Ataíde Parking 40°08'50.8"N 8°51'53.5"W
10 Herança Viva. Add Fuel
Av. de Espanha 40°08'53.0"N 8°51'50.7"W
11 UNderwater UN/love stories. Tamara Alves
Rua das Parreiras,
BUARCOS
UN VIAJE AL PASADO, UN ENCUENTRO CON LAS TRADICIONES!
UN VOYAGE DANS LE PASSÉ, UNE RENCONTRE AVEC LES TRADITIONS
Buarcos, un viaje al pasado, un encuentro con las tradiciones!
En la histórica y pesquera aldea de Buarcos, donde las casas suben a la bahía por la ladera de la Serra da Boa Viagem, hay cuentos e historias por conocer en cada esquina. Con el Océano Atlántico en el horizonte, haga un recorrido por las estructuras de defensa que marcan la línea costera del pueblo.
Visite el Núcleo Museológico do Mar, testimonio vivo de la conexión de las personas con el mar, sus artes y tradiciones y los teatros de Trindade e Caras Direitas, símbolos de la cultura, los afectos, la instrucción y la recreación.
Buarcos, un voyage dans le passé, une rencontre avec les traditions!
Dans le village historique et de pêcheurs de Buarcos, où les maisons grimpent la crique le long du versant de la Serra da Boa Viagem, il y a de l'histoire et des histoires à connaître à chaque coin de rue. Avec l'océan Atlantique à l'horizon, faites un tour dans les structures de défense qui jalonnent la ligne côtière du village.
Visitez le Núcleo Museológico do Mar, un témoignage vivant du lien des peuples avec la mer, ses arts et ses traditions, et les théâtres de Trindade et Caras Direitas, symboles de culture, d'a ection, d'instruction et de loisirs.
12
13
de Buarcos (Baluartes de Nazaré, São Pedro, Conceição y Bateria de Rosário) Forteress (Bastions)
de Nª Sra. da Conceição Église
14 Antiguo Albergue de Misericórdia Sra da Visitação Ancienne Auberge
15
Parroquial de S. Pedro Église Parroissiale
16 Mural de Homenaje a la Gente del Mar. Luís Soares . 2016 Mur d’hommage aux Gens de la Mer
cementerio
Buarcos.
PEDALEAR POR EL PATRIMONIO • pédaler par le patrimoine •
DESDE LA FOZ HASTA EL CABO DE FOZ AU CABO MONDEGO
Concilie el uso de bicicletas en un entorno urbano con el descubrimiento del patrimonio de la ciudad, a través de un paseo por diversos puntos de interés patrimonial. Aproveche el carril de bicicletas, a lo largo del paseo marítimo, prepare la bicicleta y salga a descubrir el patrimonio.
Concilier l'utilisation du vélo en milieu urbain et la découverte du patrimoine de la ville, à travers une promenade à travers di érents points d'intérêt patrimonial. Profitez de la cyclo-piste qui longe le front de mer, préparez votre vélo et partez à la découverte du patrimoine de la ville.
01 Escultura de Homenaje a Sri Chinmoy . Corrida por la Paz 2013 Sculpture en Hommage. Course de la Paix
Av. de Espanha 40°08'50.7"N 8°52'01.6"W
02 Torre del Reloj . 1942 Tour de l’horloge
25 de Abril 40°09'00.3"N 8°52'00.3"W
03 Grande Hotel - Piscina Mar. Arq. Inácio Peres Fernandes y Arq. Isaías Cardoso . 1950-1953
Hotel - Piscine
25 de Abril 40°09'06.5"N 8°51'59.7"W
04 Monumento a João de Barros. Alberto Pessoa y Raúl Xavier . 1969 Monument
05
al Pescador. Seixas Peixoto y Augustin Casillas . 1993 Monument
a la Gente del Mar. Mário Nunes . 2000 Hommage aux Gens de la Mer
FIGUEIRA CON HISTORIA
figueira avec histoire
DESCUBRIENDO TU HERENCIA DÈCOUVRIR SON PATRIMOINEPaso a paso, conozca Figueira da Foz, su gente y su historia, caminando por la ciudad para descubrir su patrimonio. Descubra, a lo largo de un tranquilo recorrido por los principales monumentos históricos, edificios emblemáticos y espacios culturales.
Desde la zona más antigua, a orillas del río Mondego, siguiendo la historia y el pulso cotidiano de una ciudad en constante crecimiento, déjese guiar por la luminosidad del río, hacia el océano, para descubrir Bairro Novo.
Después de visitar la zona más cosmopolita, diríjase al Parque de las Abadías, hacia los espacios culturales de Figueira da Foz.
Pas à pas, apprenez à connaître Figueira da Foz, ses habitants et son histoire, en vous promenant dans la ville pour découvrir son patrimoine. Découvrez, au cours d'un voyage tranquille à travers les principaux sites historiques, les bâtiments emblématiques et les espaces culturels.
Depuis la zone la plus ancienne, au bord du fleuve Mondego, en suivant l'histoire et le pouls quotidien d'une ville en constante croissance, laissez-vous guider par la luminosité des berges, vers l'océan, pour découvrir Bairro Novo.
Après avoir visité la zone la plus cosmopolite, dirigez-vous vers le parc Abadias, vers les espaces culturels de Figueira da Foz.
01 Reloj de Sol Cardain Solaire
Praça da Europa Manuel Alfredo Aguiar de Carvalho 40°08'51.4"N 8°51'17.6"W
02 Edificio del Ayuntamiento. Arq. Cesare Ianz y V. Guiseppe Fiorentini . 1897 La Mairie IIM Av. Saraiva de Carvalho 40°08'53.4"N 8°51'17.4"W
03 Monumento a Manuel Fernandes Thomaz. Fernandes de Sá . 1911 Monument
Praça 8 de Maio 40°08'58.5"N 8°51'22.8"W
04 Edifício da Aduanas. Primera década del siglo XVIII Bâtiment de la Douane IIM
Caes da Alfândega 40°08'56.1"N 8°51'26.0"W
05 Picota de Figueira . 1782 Pilori MN
Largo Luís de Camões 40°08'58.5"N 8°51'29.2"W
06 Iglesia Matriz de São Julião. Visitable Église Mère. À visiter IIP
Largo São Julião 40°09'00.4"N 8°51'33.9"W
07 Casa do Paço. Visitable Manoir. À visiter IIP
Largo Prof. António Victor Guerra 40°08'56.3"N 8°51'34.5"W
08
Mercado Municipal Eng.º Silva. Visitable . 1892 Marché Municipal IIM
Rua Eng. Silva . Passeio Infante D. Henrique 40°08'54.9"N 8°51'42.4"W
09
Casino Oceano. Disco atual NB . 1898 Discothèque actuelle NB IIM
Rua Cândido dos Reis . Rua Bernardo Lopes 40°08'59.6"N 8°51'49.9"W
10 Casino Figueira. “Theatro-Circo Saraiva de Carvalho” . 1884
Rua Bernardo Lopes 40°09'00.7"N 8°51'49.9"W
11 Fuerte de Santa Catarina. Inicio del siglo XVII. Visitable Fort. À visiter IIP
Av. de Espanha 40°08'53.3"N 8°51'58.4"W
12 Complejo Arquitetónico. Fin del siglo XIX, comienzo del siglo XX Esplanade. Ensemble architectural IIM
Esplanada António Silva Guimarães 40°08'59.8"N 8°51'58.5"W
13 Torre del Reloj. Arq. João António de Aguiar . 1942-47 Tour de l’Horloge IIM
Av. 25 de Abril 40°09'00.2"N 8°52'00.3"W
14 Grande Hotel de Figueira da Foz. Arq. Inácio Peres Fernandes (atual Hotel Mercure) . 1950 IIP Av. 25 de Abril 40°09'03.8"N 8°51'59.4"W
15 Piscina de Mar. Arq. Isaías Cardoso . 1953 Piscine IIP Av. 25 de Abril 40°09'06.3"N 8°51'59.8"W
16 Coliseo Figueirense . 1895 Colisée IIM Largo do Coliseu 40°09'13.8"N 8°51'53.5"W
17 Palácio Sotto Mayor. Arq. Gaston Landeck, 1900-20 Fin du siècle XIX
Rua Joaquim Sotto Mayor 40°09'31.9"N 8°51'45.8"W
18 Centro de Artes y Espectáculos. Arq. Luís Marçal Grilo. Visitable . 2002 À visiter
Rua Abade Pedro 40°09'12.2"N 8°51'38.3"W
19 Museo Municipal Santos Rocha y Biblioteca Municipal Pedro Fernandes Tomás. Arq. Isaías
Cardoso. Visitable . 1976 Musée Municipal et Bibliothèque Municipale
Rua Calouste Gulbenkian 40°09'08.0"N 8°51'37.9"W
20 Quinta das Olaias . 1840 À visiter IIM
Rua da Graça, 11 40°09'10.8"N 8°51'30.4"W
21 Iglesia del extinto Convento de Santo António y Iglesia de Ordem Terceira. Visitável Église. À visiter . IIP
Rua Gonçalo Velho 40°09'09.8"N 8°51'22.4"W
22 Crucero de piedra de Figueira da Foz Croisière en pierre IIP
Rua Heróis do Ultramar 40°09'14.9"N 8°51'13.6"W
ARTE PUBLICO • art publique •
ELEMENTOS ARTÍSTICOS QUE ENRIQUECEN EL ESPACIO PÚBLICO ÉLÉMENTS ARTISTIQUES QUI ENRICHISSENT L'ESPACE PUBLIC
Figueira da Foz tiene un número de obras de arte público, que pretenden señalar eventos, figuras de honor ilustres, profesiones o tradiciones de las ubicaciones. Pasea por la ciudad y disfruta los elementos artísticos que enriquecen el espacio público.
Figueira da Foz a un certain nombre d'œuvres d'art publique, qu'ils entendent signaler événements, figures d'honneur illustres, professions ou traditions des Emplacements. Promenez-vous dans la ville et profitez les éléments artistiques qui enrichissent l'espace public.
01 Monumento a António Gonçalves Curado (1894-1917). António Varela y Luís Fernandes . 1932
02 Memorial al Teatro Príncipe D.
do Palácio da Justiça, Passeio Infante Dom Henrique 40°08'59.7"N 8°51'38.8"W
09 Monumento a António dos Santos Rocha. Busto, Raúl Xavier . 1946 . Pedestal, Edmundo Tavares . 1953 Monument Parque das Abadias. Av. Dr. Manuel Gaspar de Lemos 40°09'08.2"N 8°51'40.4"W
10 Escultura “Desleixo”. João Sotero . 1988 Sculpure
Rua Calouste Gulbenkian 40°09'07.3"N 8°51'38.4"W
11 Peça alegórica. Gustavo Bastos . 1972
Fachada do Edifício do Museu Municipal Santos Rocha 40°09'07.9"N 8°51'37.0"W
12 Escultura “Pêndulo”. Francisco Lucena . 2016 Sculpture
Rua Abade Pedro 40°09'10.5"N 8°51'37.6"W
13 Escultura “Admirador de Encantos”. Jorge Melício . 2012 Sculpture
Parque das Abadias 40°09'11.0"N 8°51'39.6"W
14 “Mural das Nereides”, mural mosaico. Zé Penicheiro . 1988 Murale
Edifício das Águas da Figueira, Rua Dr. Mendes Pinheiro 40°09’24.7"N 8°51’19.3"W
15 Escultura “Joaquim de Carvalho”. Gustavo Bastos . 1992 Sculpture
Rotunda 31 de Janeiro 40°09'35.7"N 8°51'30.6"W
16 Escultura “Centenário”. Dorita Castel-Branco . 1982 Sculpture
Rotunda do Centenário 40°09'19.6"N 8°51'42.3"W
17 “A Família”, mural mosaico. Luís Soares . 2020 Murale
Rua de Buarcos 40°09’18.9”N 8°52’01.4”W
18 Monumento a João de Barros. Arquitetura, Alberto Pessoa. Medalhão, Raúl Xavier . 1969 Monument
Av. do Brasil 40°09'21.5"N 8°52'05.0"W
19 Escultura “Auto-Retrato”. Laranjeira Santos . 1994 Sculpture
Esplanada António da Silva Guimarães 40°08'59.5"N 8°51'58.6"W
20 Escultura “A Preguiça”. Laranjeira Santos . 1960 Sculpture
Av. de Espanha 40°08'54.2"N 8°52'00.3"W
21 Escultura “Sri Chinmoy”. Kaivalya Torpy - The Sri Chinmoy Oneness - Home Peace Run Inc. . 2013
Av. de Espanha 40°08’50.7”N 8°52’01.6”W
22 Monumento al Maestro David de Sousa. Arquitetura, Carlos Ramos. Busto, Leopoldo de Almeida . 1948
Monument
Rua Eng. Silva 40°08'54.7"N 8°51'52.4"W
23 “Nelson Mandela”. Francisco Lucena . 2015
Rotunda Nelson Mandela 40°08'53.0"N 8°51'47.6"W
DESTINO DE PAZ • destination de paix •
El acogimiento en Figueira da Foz de un gran número de refugiados de la Segunda Guerra Mundial y las memorias históricas y documentales que aún se conservan, permiten dar a conocer un recorrido basado sobre todo en un pasado en el que la solidaridad y la fraternidad eran los elementos fundamentales.
El recorrido recorda los puntos focales de la ciudad que los acogió, las casas donde vivían y los lugares que visitaban, revelando momentos de paz y esperanza.
El punto de partida de este recorrido fue la llegada de cientos de hombres, mujeres y niños, de las más diversas nacionalidades, a una Figueira da Foz, como destino de paz.
L'accueil à Figueira da Foz d'un grand nombre de réfugiés de la Seconde Guerre mondiale et les souvenirs historiques et documentaires qui sont encore conservés, permettent de faire connaître un parcours basé avant tout sur un passé où la solidarité et la fraternité étaient des éléments fondamentaux.
Le voyage rappell les points centraux de la ville qui les a accueillis, les maisons où ils ont vécu et les lieux qu'ils ont visités, révélant des moments de paix et d'espoir.
Le point de départ de ce voyage a été l'arrivée de centaines d'hommes, de femmes et d'enfants des nationalités les plus diverses à une Figueira da Foz comme destination de paix.
01 Largo da Estação 40°08'54.5"N 8°50'55.4"W
Edificio de la Estación de trenes. El primer grupo de refugiados llegó a Figueira da Foz el 25 de junio (domingo) de 1940. Fue inaugurada en Lisboa la gran Exposición del Mundo Portugués. Este evento fue preparado con el propósito de conmemorar las fechas de la fundación de Portugal (1140) y la Restauración de la Independencia (1640)
Bâtiment de la gare. Le premier groupe de réfugiés est arrivé à Figueira da Foz le 25 juin (dimanche) 1940. Elle a ouvert à Lisbonne la grande exposition du monde portugais. Cet événement a été préparé dans le but de commémorer les dates de la fondation du Portugal (1140) et de la restauration de l'indépendance (1640)
02 Rua Afonso de Albuquerque, 1 40°08'54.0"N 8°51'01.4"W
La Antigua Pensión Girassol, ahora FigueiraLab
La elección de Figueira da Foz como punto de tránsito se supone debido a la cantidad de alojamiento público y privado, dado su aspecto turístico
Ancien Pension Girassol, actuellement FigueiraLab
Le choix de Figueira da Foz comme point de passage est supposé en raison du nombre d'hébergements publics et privés, compte tenu de son côté touristique
03 Rua Fernandes Tomás, 133 a 135 40°08'54.3"N 8°51'13.7"W
Pensión S. Julião Pension
04 Praça 8 de Maio, 61 40°08'57.0"N 8°51'21.6"W
Antiguo Hotel Aliança. Pensión Moderna. Ancien Hotel Aliança, Pension Moderna
05 Passeio Infante D. Henrique 40°08'58.1"N 8°51'39.1"W
Jardín Municipal. Punto focal de la vida social en Figueira da Foz es un espacio que se conoce como lugar de ocio y fiestas
Jardin Municipal. Un point focal de la vie sociale à Figueira da Foz est un espace qualifié de lieu de loisirs et de fêtes
06 Rua Eng. Silva / Passeio Infante D. Henrique 40°08'55.8"N 8°51'41.8"W
Mercado Municipal Engenheiro Silva. Lugar de suministro de productos locales
Marché Municipal. Lieu de livraison des produits locaux
07 Rua Bernardo Lopes 40°8'57.912"N 8°51'50.076"W
En esta calle existen hogares que fueron habitadas por refugiados en su paso por Figueira da Foz
Dans cette rue, il y a des maisons qui ont été occupées par des réfugiés lors de leur passage à Figueira da Foz
08 Rua Bernardo Lopes . Rua Cândido dos Reis 40°08'59.6"N 8°51'49.9"W
Casino Oceano. Abierto en 1898. Ouvert en 1898
Rua Bernardo Lopes 40°09'00.7"N 8°51'46.6"W
Casino Figueira. Fundado como un Teatro-Circo en 1884 y convertido en un Casino en 1895
Le théâtre cirque a été fondé en 1884 et transformé en casino en 1895
Puntos de encuentro y centro de la vida social, espacios culturales, de ocio y de juego, escenario de conciertos, exposiciones, saraos y bailes
Points de rencontre et centre de la vie sociale, espaces culturels, de loisirs et de jeux, scène pour des concerts, des expositions, des soirées et des bals
09 Rua de São Lourenço 40°9'5.328"N 8°51'50.292"W
En esta calle existen hogares que fueron habitadas por refugiados en su paso por Figueira da Foz
Dans cette rue, il y a des maisons qui ont été occupées par des réfugiés lors de leur passage à Figueira da Foz
10 Rua Maestro David de Sousa 40°9'3.348"N 8°51'52.38"W
En esta calle existen hogares que fueron habitadas por refugiados en su paso por Figueira da Foz
Dans cette rue, il y a des maisons qui ont été occupées par des réfugiés lors de leur passage à Figueira da Foz
11 Rua Dr. Calado 40°9'1.476"N 8°51'48.42"W
En esta calle existían refugios temporales como la Pensión Demétrio y la Pensión Floresta
Dans cette rue, il y avait des abris temporaires tels que Pension Demétrio et Pension Floresta
12 Rua da Liberdade 40°8'59.856"N 8°51'52.668"W
En esta calle se encontraban la Pensión Sevilha, el Hotel Internacional y el Hotel Portugal, también lugares importantes de acogida
Dans cette rue se trouvaient le Pension Sevilha, l'Hôtel Internacional et l'Hôtel Portugal, également des lieux d'accueil importants
13 Rua Miguel Bombarda 40°9'3.168"N 8°51'55.764"W
En esta calle se encontraban la Pensión Ibérica, la Pensión Beira Mar, el Hotel Praia y el Hotel Aliança
Dans cette rue se trouvaient Pension Ibérica, Pension Beira Mar, l'hôtel Praia et l'hôtel Aliança
14 Av. 25 de Abril 40°08'59.9"N 8°51'59.0"W
Explanada António da Silva Guimarães. Espacio donde el paisaje privilegiado era la playa y el mar Esplanade. Un espace où le paysage privilégié était la plage et la mer
15 Rua Cândido dos Reis, 44 40°08'59.9"N 8°51'51.6"W
Antigua Pensión Europa (ahora Hotel Exe Wellington y Pizzería Luzzo)
Ancien Pension Europa (aujourd'hui Hotel Exe Wellington et Pizzeria Luzzo)
16 Rua Cândido dos Reis, 89 40°08'59.7"N 8°51'51.9"W
Casa Havanesa
En 1882, ya levantada la ciudad, Figueira da Foz vio nacer a la Casa Havanesa, construida por José Augusto dos Santos, en la Praça Nova, el 10 de agosto de 1885, convirtiéndose en testigo de la historia local y nacional. Siguiendo la dinámica de la ciudad, es decir, su expansión con la creación del Bairro Novo de Santa Catarina, abre una sucursal en la Rua da Boa Recordação (hoy Rua Cândido dos Reis ou Picadeiro), centro de la vida social, cultural y de ocio en Figueira da Foz. Las puertas se abrieron en el verano de 1904.
En 1882, déjà élevée au rang de ville, Figueira da Foz voit naître la Casa Havanesa, construite par José Augusto dos Santos, sur la Praça Nova, le 10 août 1885, devenant ainsi un témoin de l'histoire locale et nationale. Suivant la dynamique de la ville, c'est-à-dire son expansion avec la création du Bairro Novo de Santa Catarina, ouvre une succursale dans la Rua da Boa Recordação (aujourd'hui Rua Cândido dos Reis ou Picadeiro), centre de vie sociale, culturelle et de loisirs à Figueira da Foz. Les portes ont été ouvertes durant l'été 1904.
Nota al pie de página
Las casas señaladas en el mapa como habitadas por refugiados no podían ser dejadas fuera, con el fin de compartir recuerdos. Como están habitadas, pedimos máxima discreción y respeto a la privacidad de los actuales residentes.
Note de bas de page
Les maisons marquées sur la carte comme étant habitées par des réfugiés ne pouvaient pas être laissées de côté, dans un souci de partage de la mémoire. Comme ils sont habités, nous demandons une description maximale et le respect de la vie privée des résidents actuels.
JORGE DE SENA
GLAMOUR, PLAYA, CASINOS Y JUEGO LE GLAMOUR, LA PLAGE, LES CASINOS ET LE JEU
Embarque en un viaje a una Figueira da Foz cosmopolita marcada por el glamour, la playa, los casinos y los juegos de azar.
El recorrido Jorge de Sena es una buena excusa para conocer la ciudad a través de los ojos de un joven llamado Jorge, que va a Figueira da Foz a pasar el verano en casa de sus tíos en la década de 1930. Las vacaciones que imaginaba de reencuentro y bohemia con los amigos de los veranos anteriores se convierten en una aventura política, en un territorio que se siente cercano a la guerra que tiene lugar al otro lado de la frontera (Guerra Civil Española).
Desde la estación de trenes hasta la Explanada Silva Guimarães podrá recorrer algunos de los puntos mencionados por el escritor en su obra póstuma, "Sinais de Fogo".
Embarquez pour un voyage dans une Figueira da Foz cosmopolite marquée par le glamour, la plage, les casinos et le jeu.
La route de Jorge de Sena est une belle excuse pour connaître la ville à travers les yeux d'un jeune homme nommé Jorge, qui part pour Figueira da Foz pour passer l'été chez ses oncles dans les années 1930. Les vacances qu'il imaginait de se retrouver et de bohème avec des amis des étés précédents, deviennent une aventure politique, dans un territoire qui se sent proche de la guerre qui se déroule de l'autre côté de la frontière (guerre civile espagnole).
De la gare à la Esplanade Silva Guimarães, vous pouvez passer certains des points mentionnés par l'écrivain dans son œuvre posthume, "Sinais de Fogo".
01 Largo da Estação 40°08'53.9"N 8°50'53.3"W
Edificio de la estación de trenes
"Al día siguiente, salí hacia Figueira da Foz (...) cuando llegué (...), la estación era un tumulto de españoles (...)" Bâtiment de la gare. "Le jour suivant, je suis parti pour Figueira da Foz (...) quand je suis arrivé (...), la gare était un tumulte d'Espagnols (...)"
02 Rotunda Jorge de Sena 40°08'53.8"N 8°50'58.8"W
Toponimia que conmemora el centenario del nacimiento de Jorge de Sena Rond-point. Toponymie commémorant le centenaire de la naissance de Jorge de Sena
03 Bairro Novo 40°08'59.7"N 8°51'49.9"W
"El Bairro Novo, pero parecía haber sido arrastrado por un vendaval (...) había una tranquilidad matutina (...)"
"Le Bairro Novo, mais il semblait balayé par un coup de vent (...) il y avait un matin calme (...)"
04 Rua Bernardo Lopes, Casino Figueira 40°09'00.7"N 8°51'46.6"W
"En el verano, desollando en los más variados juegos los españoles (...) rodearon fascinados (...) para estropear la noche del Casino, en la ruleta (...)"
"En été, écorcher les jeux les plus variés que les Espagnols (...) entouraient fascinait (...) pour s'écraser la nuit du Casino, à la roulette (...)"
05 Av. de Espanha 40°08'53.2"N 8°51'58.3"W e 40°08'55.5"N 8°51'58.8"W
Fuerte de Santa Catarina
"(...) me incliné sobre la balaustrada (...) bajé por la playa desierta como si fuera el final del verano, (...) a lo largo de la muralla, caminé (...)"
Fort
"(...) je me suis penché sur la balustrade (...) j'ai descendu la plage déserte comme si c'était la fin de l'été, (...) le long du mur, j'ai marché (...)"
06 Praia da Figueira 40°09'02.9"N 8°52'00.5"W
"(...) cuando me acercaba a la playa (...) recordé la comisión de cigarrillos para los españoles (...)"
"(...) alors que j'approchais de la plage (...) je me suis souvenu de la commission sur les cigarettes pour les Espagnols (...)"
07 Praia de Buarcos 40°09'50.5"N 8°52'32.1"W
"(...) el arenal se inclinaba hasta el Cabo Mondego (...) Sentados en el borde de la muralla (...) había pescadores (...). A nuestra derecha, (...) casas (...) con mujeres de negro en la puerta."
"(...) le sable s'inclinait vers le Cap Mondego (...) Assis sur le bord du mur (...) il y avait des pêcheurs (...). Sur notre droite, (...) des maisons (...) avec des femmes en noir à la porte"
MILITAR
héritage militaire •
LA PROTECCIÓN DE LOS PUEBLOS COSTEROS LA PROTECTION DES VILLAGES CÔTIERS
La localización de Buarcos ha hecho de este pueblo de pescadores un puerto excepcional, pero también sujeto, desde muy temprano, a los ataques de corsarios y piratas durante varios siglos. La navegabilidad del río Mondego también hizo de su desembocadura un área sensible, con la necesidad de defensa contra los ataques de las flotas enemigas.
Una ruta desde la desembocadura del Mondego hasta Buarcos, cerca de la línea de mar, puede llevarnos atrás en el tiempo y darnos cuenta de la importancia de las estructuras militares de esta costa en el sistema defensivo marítimo, vigilando la ensenada atlántica y protegiendo estos asentamientos costeros.
La situation de Buarcos a fait de ce village de pêcheurs un port exceptionnel, mais aussi soumis, dès son plus jeune âge, aux assauts des corsaires et des pirates pendant plusieurs siècles. La navigabilité du fleuve Mondego a également fait de son embouchure une zone sensible, avec la nécessitét de se défendre contre les attaques des flottes ennemies.
Une route de l'embouchure du Mondego à Buarcos, près de la ligne de mer, peut nous faire remonter le temps et nous faire prendre conscience de l'importance des structures militaires de cette côte dans le système de défense maritime, en surveillant l'entrée de l'Atlantique et en protégeant ces établissements côtiers.
@figueirafromthesky01 Fuerte de Santa Catarina Fort
Av. de Espanha 40°08'53.2"N 8°51'58.3"W
Siglo XVI. Junto con la Fortaleza de Buarcos y el Fuerte de Palheiros formaban el sistema defensivo de la bahía y el puerto Avec la forteresse de Buarcos et Fortim de Palheiros, ils ont formé le système de défense de la baie et du port
02 Fuerte de Palheiros Fort
Rua Fernão de Magalhães 40°09'28.3"N 8°52'04.3"W
Fue construido por orden de D. Miguel durante el período de las Luchas Liberales. Siglos XVII-XIX
Il aurait été construit par D. Miguel pendant la période des combats des libéraux
03 Fortaleza de Buarcos (Baluartes de Nazaré, São Pedro, Conceição y Bateria de Rosário) Forteress (Bastions)
Rua 5 de outubro 40°09'51.3"N 8°52'45.8"W
Deben ser de la época del Infante D. Pedro, Duque de Coimbra y Señor de Buarcos. Siglo XV Ils devraient remonter à l'époque de Infante D. Pedro, le Duc de Coimbra et Seigneur de Buarcos
04 Torre de Redondos - Ruina Tour
Rua de Santa Cruz e Rua do Castelo 40°10'00.4"N 8°52'37.7"W Situado en el lugar en donde existió una estructura defensiva desde al menos el siglo XIII Situé à l'endroit où il y aura une structure défensive depuis au moins le 13ème siècle
NOTABLES • remarquable •
PERSONALIDADES QUE MARCARON SIGLOS PERSONNALITÉS QUI ONT MARQUÉ LES SIÉCLES
A través de un viaje cultural por monumentos y edificios históricos, conoce a las personalidades que marcó el siglo XIX y XX en la ciudad, no sólo los que se distinguieron por su dedicatoria a Figueira da Foz y sus causas, pero también aquellos que siendo "figueirenses" de nacimiento han alcanzado éxito en otra parte.
A travers un voyage culturel par les monuments historiques, encontrez les personnalités qui a marqué le siècle XIX et XX dans la ville, non seulement ceux qui se sont distingués par son dévouement à Figueira da Foz et ses causes, mais aussi ceux qui, sont nés localement, ont atteint succès ailleurs.
01 Monumento a António Gonçalves Curado (1894-1917). Primero soldado portugués muerto en la Primera Guerra Mundial. António Varela y Luís Fernandes . 1932 Monument à António Gonçalves Curado, premier soldat portugais tué pendant la Première Guerre mondiale
Av. Dr. Francisco Lopes Guimarães 40°09'07.7"N 8°51'01.8"W
02 Monumento a Manuel Fernandes Thomaz (1771-1822). “Padre” de la Revolución Liberal. Fernandes de Sá . 1911 Monument. “Père” de la Révolution Libérale
Praça 8 de Maio 40°08'58.6"N 8°51'22.8"W
03 Edifício do Museu Municipal e Biblioteca Municipal. Homenaje a los fundadores António dos Santos Rocha (1853-1910) e Pedro Fernandes Tomás (1853-1927). Arquiteto Isaías Cardoso Museum and Library. Hommage aux fondateurs Rua Calouste Gulbenkian 40°09'08.0"N 8°51'38.0"W
04 Monumento a António dos Santos Rocha (1853-1910) Fundador del Museo, arqueólogo, ex alcalde. Raúl Xavier, busto . 1946. Edmundo Tavares, pedestal . 1953 Monument. Fondateur du Musée, archéologue, ancien maire
Parque das Abadias 40°09'08.2"N 8°51'40.4"W
05 Monumento a Joaquim de Carvalho (1892-1958). Historiador de la filosofía y la cultura, pensador y ensayista, profesor. Gustavo Bastos . 1992 Monument. Historien de la philosophie et de la culture, penseur et essayiste, professeur
Rotunda 31 de Janeiro 40°09'35.7"N 8°51'30.6"W
06 Palácio Sotto Mayor. Residencia de Joaquim Sotto Mayor (1845-1933). Gaston Landeck . 1900-20
Palais
Rua Joaquim Sotto Mayor 40°09'31.9"N 8°51'45.8"W
07 Monumento a João de Barros (1881-1960). Escritor,pedagogo y político. Alberto Pessoa, arquitetura. Raúl Xavier, medalhão. 1969 Monument. Écrivain, pédagogue et politique
Av. do Brasil 40°09'21.5"N 8°52'05.0"W
08 Castillo Engenheiro Silva. Residencia del ingeniero hidrógrafo, Francisco Maria Pereira da Silva (1814-1891), impulsionador do Bairro Novo. Château
Esplanada António da Silva Guimarães 40°08'58.0"N 8°51'57.8"W
09 Mercado Municipal Eng. Silva. En homenaje al ingeniero hidrógrafo, Francisco Maria Pereira da Silva (1814-1891) Marché Municipal
Rua Eng. Silva . Passeio Infante D. Henrique 40°08'54.9"N 8°51'42.3"W
10 Monumento al Maestro David de Sousa (1880-1918). Compositor, director de orquesta y chelista. Carlos Ramos y Leopoldo de Almeida . 1948 Monument. Compositeur, chef d'orchestre et violoncelliste
BOA VIAGEM
EN EL CORAZÓN DE LA SIERRA AU COEUR DE LA MONTAGNE
El recorrido de la Ruta de Boa Viagem, en el corazón de la Sierra da Boa Viagem, es el más desafiante del condado, exigente por su altimetría, pero deslumbrante por su paisaje, típico de una cordillera de piedra caliza. Se extiende a lo largo de unos 12,6 km, en formato circular, entre senderos llenos de baches y marcas fósiles históricas de la era de los Dinosaurios.
Comenzando por la "Bandera", un mirador con vistas impresionantes sobre el Bosque Nacional de las Dunas de Quiaios y el mar, permite entonces descubrir la biodiversidad de la montaña, las particularidades geológicas del Momento Natural del Cabo Mondego, la singularidad de una cascada, con vestigios de un molino de antaño, el marco único del faro del Cabo Mondego y la sencillez de la Capilla de Santo Amaro, inserta en medio del Bosque Nacional.
Le tracé de la route de Boa Viagem, au cœur de la Serra da Boa Viagem, est le plus di cile de la région, exigeant pour son altimétrie, mais éblouissant pour son paysage, typique d'une chaîne de montagne calcaire. Il se développe sur environ 12,6 km, en forme de cercle, entre des sentiers cahoteux et des traces de fossiles historiques de l'ère des dinosaures.
En partant de la "Bandeira", un point de vue avec une vue imprenable sur la Forêt nationale des Dunes de Quiaios et la mer, il permet ensuite de découvrir la biodiversité de la montagne, les particularités géologiques du Monument Naturel de Cabo Mondego, l'unicité d'une cascade, avec les traces d'un moulin d'antan, le cadre unique du Phare du Cabo Mondego et la simplicité de la Chapelle de Santo Amaro, insérée au milieu de la Forêt nationale.
01 Mirador de Bandeira Belvédère 40°12'08.6"N 8°52'47.5"W
Serra da Boa Viagem
02 Cascata de Quiaios Cascade 40°12'34.5"N 8°51'50.0"W
Quiaios
03 Bosque Nacional de las Dunas de Quiaios Forêt Nacionale 40°14'14.6"N 8°51'57.6"W
Quiaios
04 Playa de Quiaios Plage 40°13'01.2"N 8°53'34.8"W
Praia de Quiaios
05 Playa de Murtinheira Plage 40°12'33.6"N 8°53'47.3"W
Murtinheira
06 Monumento Natural de Cabo Mondego 40°12'00.1"N 8°54'00.5"W
Clasificado en 2007 como Monumento Natural Nacional por su alto valor científico en el área de la geología Classé en 2007 comme Monument naturel national pour sa haute valeur scientifique dans le domaine de la géologie
07 Punto de observaciónção de Serra de Boa Viagem Belvédère 40°11'58.6"N 8°53'59.6"W
Serra da Boa Viagem
08
Faro de Cabo Mondego. Phare 40°11'27.5"N 8°54'18.5"W
Cabo Mondego
Clasificado como Propiedad de Interés Municipal desde 2004, fue inaugurado en 1922 Classée comme propriété d'intérêt municipal depuis 2004, elle a été inaugurée en 1922
09
Capilla de Santo Amaro. Chapelle 40°11'39.8"N 8°53'10.0"W
Serra da Boa Viagem
Erigida en el siglo XIX Chapelle. XIXéme siècle
10 Dólmen o Tapir de la Capilla Dolmen. Tapir 40°11'39.8"N 8°53'10.0"W
Serra da Boa Viagem
Anexo a la Capilla y en el muro Norte con un soporte de un megalito visible Annexe à la Chapelle et sur le mur Nord avec un support mégalithique visible
11
Bosque Nacional de Prazo de Santa Marinha Forêt Nacionale 40°11'48.8"N 8°53'27.3"W
Serra da Boa Viagem
ARROZALES • route du riz •
UN PATRIMONIO Y COLECCIÓN ARQUEOLÓGICA MUY PARTICULARES UN PATRIMOINE ET UNE COLLECTION ARCHÉOLOGIQUE TRÉS PARTICULIERS
La Ruta dos Arrozais es un recorrido circular de 13,2 km, en el que destacan los componentes agrícolas y arqueológicos, fuertemente influenciados por la existencia del Río Mondego, intensamente marcados por la presencia de los campos de arroz, elementos que conforman el paisaje y el contexto social de toda la región incorporando su identidad cultural, expresada en la gastronomía, el folclore y la etnografía.
La avifauna existente, típica de las zonas húmedas, y una colección patrimonial y arqueológica muy particular, con especial énfasis en el Sitio Arqueológico Clasificado de los Montes de Santa Olaia e Ferrestelo, con el Castro de Santa Olaia, una joya del patrimonio arqueológico.
La Route du Riz est un itinéraire circulaire de 13,2 km, dans lequel se distinguent les composantes agricoles et archéologiques, fortement influencées par l'existence du fleuve Mondego, intensément marqué par la présence de rizières, éléments qui façonnent le paysage et le contexte social de toute la région en y intégrant son identité culturelle, exprimée dans la gastronomie, le folklore et l'ethnographie.
L'avifaune existante, typique des zones humides, et une collection patrimoniale et archéologique très particulière, avec un accent particulier sur le Site archéologique classé des Montes de Santa Olaia et Ferrestelo, avec Castro de Santa Olaia, un joyau du patrimoine archéologique.
SALINAS • ruta des salines •
UN MUSEO VIVIENTE PARA LOS AMANTES DE LA NATURALEZA UN MUSÉE VIVANT POUR LES AMOUREUX DE LA NATURE
La Rota das Salinas, con 4,5 km, es una ruta circular de rara belleza natural, que se desarrolla en el estuario del Rio Mondego, clasificado como Sítio RAMSAR.
Con el inicio cerca del Núcleo Museológico do Sal, una estructura que pretende perpetuar el testimonio de la relación secular entre el Hombre y las salinas, la ruta se desarrolla cerca del Núcleo Museológico do Sal, en una experiencia única de contacto con el patrimonio asociado a la sal.
A lo largo de la salina, destacan las plantas halófilas como el salicornio, las aves limícolas y marinas como el flamenco y la garza, y el Moinho das Doze Pedras (molino de mareas del siglo XVIII).
La route des Salines, avec 4,5 km, est un itinéraire circulaire d'une rare beauté naturelle, qui se développe dans l'estuaire du fleuve Mondego, classé Sítio RAMSAR.
Partant du Núcleo Museológico do Sal, une structure qui vise à perpétuer l'épreuve de la relation séculaire entre l'homme et les mines de sel, le parcours se développe à côté des Salina do Corredor da Cobra, dans une expérience unique de contact avec le patrimoine associé au sel.
Le long des salines, il faut également mettre en valeur les plantes halophytes comme la salicorne, les échassiers et les oiseaux de mer comme le flamant et le héron, ainsi que le Moinho das Doze Pedras (moulin à marée datant du XVIIIème siècle).
armazéns de lavos
01 Núcleo Museológico do Sal . Museo Musée 40°06'43.3"N 8°49'58.7"W
02 Almacén de Sal Entrepôt de Sel 40°06'43.9"N 8°49'57.4"W
Diseñado para almacenar y proteger la sal es una construcción tradicional de madera de pino portugués Conçu pour stocker et protéger le sel est une construction traditionnelle portugaise en bois de pin
03 Pedarium 40°06'42.7"N 8°49'57.9"W
Estructura que permite el uso de agua salina para la promoción de la salud y el bienestar Structure qui permet l'utilisation d'eau saline pour la promotion de la santé et du bien-être
04 Salina Municipal Saline Municipal 40°06'43.4"N 8°49'52.3"W
La Marinha do Corredor da Cobra tiene una superficie total de 12ha, y la intención es promover la reactivación y el mantenimiento continuo de la actividad salina
La marine du Corredor da Cobra a une superficie totale de 12 ha, et l'intention est de promouvoir la réactivation et le maintien continu de l'activité saline
05 Observatório de Aves Observatoire des oiseaux 40°06'40.3"N 8°49'50.5"W
06 Salicornio y Plantas Halófitas Salicorne et plantes halophytes 40°06'43.9"N 8°49'45.8"W
Plantas que crecen espontáneamente en salinas y en zonas pantanosas
Plantes qui poussent spontanément dans les marais salants et les zones marécageuses
07 Río Pranto Rivière 40°06'53.8"N 8°49'20.1"W
08 Moinho de Maré das Doze Pedras . Molino de Marea Moulin à Marée 40°06'49.8"N 8°49'01.7"W
Situado en el margen derecho del Río Pranto, integrado en la vasta unidad agrícola de la Quinta do Canal, fue construido en 1778, constituyendo un testimonio del uso de la energía de las mareas para mover las respectivas piedras de molino. Propiedad de Interés Municipal Situé sur la rive droite du fleuve Pranto, intégré dans la vaste unité agricole de la Quinta do Canal, il a été construit en 1778, constituant un témoignage de l'utilisation de l'énergie marémotrice pour déplacer les meules respectives. Biens d'intérêt municipal
09 Esteiras y el Muelle de Batel do Sal Mats et le quai de Batel do Sal 40°06'44.2"N 8°49'59.6"W Batel era una embarcación tradicional de transporte de sal en la región hasta la década de los 50 Batel était un navire traditionnel de transport de sel dans la région jusque dans les années 1950
10 Pescódromo 40°07'06.8"N 8°50'14.7"W
11 Armazéns de Lavos, Restaurantes Restaurants 40°06'27.9"N 8°50'16.7"W
FUENTES DE MAIORCA • source de Maiorca •
EL AGUA, EL BIEN MÁS PRECIOSO DE LA VIDA L'EAU, LE BIEN LE PLUS PRÉCIEUX DE LA VIE
La Ruta de las Fontes pretende conectar el pueblo de Mallorca al lugar de Sanfins, por su fuentes y montañas, pasando por el Madre del Agua, Estrada Real, Serra de S. Bento, Serra de Castros, Pareja Benzedor y Sanfins de Pequeño. El trazado de la ruta, con unos 5,5 kms, nos lleva al conocimiento y importancia de las fuentes en su entorno, su acción y experiencia, fundamentales para el desarrollo de la población agrícola.
La Route des Sources viser à relier le village de Maiorca à la place de Sanfins, pour leur fontaines et montagnes, en passant par le Mère de l'Eau, Estrada Real, Serra de S. Bento, Serra de Castros, Casal Benzedor et Sanfins de Baixo. Le tracé de l'itinéraire, avec un parcours d'environ 5,5 kms, nous conduit à la connaissance et l'importance des sources dans votre l'environnement, son action et son expérience, fondamental pour le développement de la population agricole.
maiorca
01 Fonte das Sete Bicas ou Fonte e Lavadouro do Paço . Fuentes (1865) Sources 40°09'53.9"N 8°45'29.2"W Maiorca
02 Mãe de Água Spring 40°09'51.9"N 8°45'41.9"W
Cabra Figa
03 Nascente da Mãe de Água . Fuente de agua Sources d'eau 40°09'49.5"N 8°45'48.3"W
Rua da Mãe de Água
04 Camino Real Chemin Royal 40°09'51.9"N 8°46'00.3"W
Rua dos Passarinhos
05 Fonte da Serra de S. Bento (1905) . Fuente Sources 40°09'38.6"N 8°46'13.3"W
Serra de São Bento
SUNSET SPOT
LLENA TUS OJOS Y TU ALMA REMPLIR LE REGARD ET L’ÂME
Es imposible apreciar una asombrosa puesta de sol sin pensar en Figueira da Foz.
Son varios los lugares en los que puede, y debe, llenar la mirada y el alma de un naranja rojizo, que se encuentra en la línea del horizonte y que lentamente se desvanece al anochecer, con la certeza de un retorno que garantiza un "viaje" a través del infinito. Descubra la belleza del atardecer en cada uno de estos lugares, caracterizados por una luz única e inolvidable.
Il est impossible de profiter d'un coucher de soleil à couper le sou e sans penser à Figueira da Foz.
Il y a plusieurs endroits où elle peut, et doit, remplir le regard et l'âme d'une orange rougeâtre, qui se trouve sur la ligne d'horizon et cède lentement la nuit, avec la certitude d'un retour qui garantit un "voyage" à travers l'infini. Découvrez la beauté du coucher de soleil dans chacun de ces lieux, caractérisé par une lumière unique et inoubliable.
N. DL 496379/22
Impressão FIG - INDÚSTRIAS GRÁFICAS, SA
Título Guia dos Percursos - Espanhol . Francês
Autor Câmara Municipal da Figueira da Foz
Editor Câmara Municipal da Figueira da Foz
Nº de Edição 2ª edição
Nº de exemplares 2000
www.cm-figfoz.pt
Oficina de Turismo O ce de Tourism +351 233 209 500 posto.turismo@cm-figfoz.pt