Formado inicialmente en el año 2012, este colectivo uruguayo está integrado por un heterogéneo grupo de fotógrafos surgidos en su mayoría de los cursos de fotoreportaje del Taller Aquelarre. Su primera muestra fotográfica “TUM PAC…CLICK” –un registro de las actividades del VII Festival de Percusión de Montevideo– se realizó en el marco del festival Fotograma:13 y fue exhibida en la Sala de Exposiciones de la Facultad de Artes de la UdelaR.
Since 2014 they have been focusing in a project called “MIRADAS SIMULTÁNEAS (Simultaneous Glances), a collective reportage of Uruguay, where 56 photographer captured the life of as many locations during 24 hours of any given day. The pictures where already exhibited in several towns and will continue to iterate through out the country during 2016. The first stage of that project had focused in Montevideo and took a snapshot of its neighborhoods, becoming first an exhibition at the Torres Garcia Museum during 2014 and later this present edition. Their last project, called “CONSTRUCCIONES, La mirada colectiva, el taller artesano” is the result of collaboration initiated last year with Escala Humana, has already have an exhibition at Museo del Gaucho y la Moneda in September of 2015 and will be seen at Galería del Prado (CdF) in June of 2016. [ColOr] Álvaro Amonte, Andrés Aksler, Niko Alonso, Annabella Balduvino, Lucía Coppola, Tarumán Corrales, Diego Correa, Ana Ferreira, Ricardo Gómez, Diego Hernández, Jimena Miguel, María Píriz, Patricia Rijo
colectivo oriental miradas simultáneas
Initially formed in 2012, this Uruguayan collective is made up of a very diverse group of photographers from the photojournalism workshops at Taller Aquelarre. Their first work: “TUM PAC…CLICK”, which documented the activities of the VII Montevideo Percussion Festival was exhibited in 2013 as a part of Fotograma:13 at Sala de Exposiciones de la Facultad de Artes de la UdelaR.
12
www.colectivooriental.wix.com/color
Desde 2014 han centrado su atención en el proyecto documental “MIRADAS SIMULTÁNEAS”, un reportaje colectivo del Uruguay en el que 56 fotógrafos registraron la 24 horas de un día cualquiera, en otras tantas localidades de todo el país. El resultado fue expuesto en la galería a cielo abierto del Prado (CdF) así como en varias ciudades del interior del Uruguay y continuará itinerando durante el 2016. Una primera etapa de ese mismo proyecto había realizado una instantánea de los barrios montevideanos, convirtiéndose primero en una exposición en el Museo Torres García y luego en la presente edición de Libro de Autor.
COLECTIVO ORIENTAL MIRADAS SIMULTÁNEAS UNA INSTANTÁNEA DE LOS BARRIOS MONTEVIDEANOS
Su último proyecto, “CONSTRUCCIONES, La mirada colectiva, el taller artesano” –el resultado de un proceso colaborativo iniciado el pasado año junto al Colectivo Escala Humana– tuvo una primera muestra fotográfica en el Museo del Gaucho y la Moneda durante el mes de setiembre del 2015 y será expuesta en la galería del Prado (CdF) en junio de 2016. [ColOr] Álvaro Amonte, Andrés Aksler, Niko Alonso, Annabella Balduvino, Lucía Coppola, Tarumán Corrales, Diego Correa, Ana Ferreira, Ricardo Gómez, Diego Hernández, Jimena Miguel, María Píriz, Patricia Rijo www.colectivooriental.wix.com/color
LIBRO FOTOGRÁFICO DE AUTOR UY
El sentido del Centro de Fotografía de Montevideo (CdF) es trabajar desde la fotografía con el objetivo de incentivar la reflexión y el pensamiento crítico sobre temas de interés social, propiciando el debate sobre la formación de identidades y aportando a la construcción de ciudadanía. Sobre la base de estos principios desarrollamos diversas actividades desde enfoques y perspectivas plurales. Por esta razón, gestionamos bajo normas internacionales un acervo que contiene imágenes de los siglos XIX, XX y XXI, en permanente ampliación y con énfasis en la ciudad de Montevideo y, a la vez, promovemos la realización, el acceso y la difusión de fotografías que, por sus temas, autores o productores, sean de interés patrimonial e identitario, en especial para uruguayos y latinoamericanos. Asimismo, de acuerdo a estas definiciones, creamos un espacio para la investigación y generación de conocimiento sobre la fotografía en sus múltiples vertientes. Contamos con un equipo de trabajo multidisciplinario, comprometido con su tarea, en permanente formación y profesionalización en las distintas áreas del quehacer fotográfico. Para ello promovemos el diálogo fluido y el establecimiento de vínculos con especialistas de todo el mundo y propiciamos la consolidación de un ámbito de encuentro, difusión e intercambio de conocimientos y experiencias con personas e instituciones del país y la región. Nos proponemos ser una institución de referencia a nivel nacional y regional, generando contenidos, actividades, espacios de intercambio y desarrollo en las diversas áreas que conforman la fotografía en un sentido amplio y para un público diverso.
El CdF se creó en 2002 y es una unidad de la División Información y Comunicación de la Intendencia de Montevideo. Desde julio de 2015 funciona en el que denominamos Edificio Bazar, histórico edificio situado en Av. 18 de Julio 885, inaugurado en 1932 y donde funcionara el emblemático Bazar Mitre desde 1940. La nueva sede, dotada de mayor superficie y mejor infraestructura, potencia las posibilidades de acceso a los distintos fondos fotográficos y diferentes servicios del CdF. Contamos con ocho espacios destinados exclusivamente a la exhibición de fotografía: las tres salas ubicadas en el edificio sede –Planta Baja, Primer Piso y Subsuelo– y las fotogalerías Parque Rodó, Prado, Ciudad Vieja, Villa Dolores y Peñarol, concebidas como espacios al aire libre de exposición permanente. Cada año realizamos convocatorias abiertas a todo público, nacional e internacional, para la presentación de propuestas de exposición. Las propuestas son seleccionadas mediante un jurado externo y se suman a las exposiciones invitadas y a las que coproducimos junto con otras instituciones, en el marco de nuestra política curatorial. Entre 2007 y 2013 organizamos cuatro ediciones de Fotograma, un festival internacional de fotografía, de carácter bienal, en cuyo marco se expusieron trabajos representativos de la producción nacional e internacional, generando espacios de exposición y promoviendo la actividad fotográfica en todo el país. En 2014 se anunció el cierre de Fotograma para dar lugar a un nuevo modelo de festival fotográfico, privilegiando procesos de creación desde la investigación de distintas temáticas. Es así que surgió MUFF (Festival de Fotografía Montevideo Uruguay) que se desarrolla cada tres años.
Desde 2007 producimos f/22. Fotografía en profundidad, programa televisivo en el que se divulgan nociones de técnica, se difunde el trabajo de numerosos autores de todo el mundo y se entrevista a personas vinculadas a la fotografía desde diferentes campos. Todos los programas del ciclo pueden verse en nuestro sitio web. Además, realizamos Fotograma tevé, ciclo que cubrió las cuatro ediciones del festival Fotograma, y participamos y producimos audiovisuales específicos, como el documental Al pie del árbol blanco, que cuenta el hallazgo de un gran archivo de negativos de prensa extraviado por más de treinta años. En el marco de nuestras actividades formativas y de difusión, realizamos anualmente charlas, talleres y diferentes actividades. Entre ellas se destacan Fotoviaje, un recorrido fotográfico a través del tiempo dirigido al público infantil, y las Jornadas sobre fotografía, que realizamos desde 2005 con la presencia de especialistas del país y del mundo, concebidas para profundizar la reflexión y el debate en torno a temas específicos: archivos, historia, fotografía y política, educación, la era digital, entre otros. En procura de estimular la producción de trabajos fotográficos y libros de fotografía, anualmente realizamos una convocatoria abierta para la publicación de libros fotográficos de autor y de investigación, y hemos consolidado la línea editorial CdF Ediciones. También realizamos el encuentro de fotolibros En CMYK, compuesto de charlas, exposiciones, talleres, ferias, entrevistas y revisión de maquetas.
The key objective of the Centro de Fotografía de Montevideo (CdF) is to work with and through photography in order to encourage reflection and critical thought processes on issues of social interest, contributing towards debates on the construction of identity and citizenship. Based on these principles, we carry out different activities from diverse approaches and perspectives. We manage an archive containing images from the 19th, 20th and 21st centuries. In constant growth, this archive places emphasis on Uruguay’s capital city, Montevideo. In addition to managing the archive, we promote the creation, access and distribution of photographs deemed of particular interest to Uruguayan and Latin American audiences in view of their local and regional themes, authors or producers, and their relevance with regard to identity and heritage. We have a multidisciplinary team that is committed to its task and undergoes constant training. To achieve this, we facilitate a constant dialogue with specialists and professionals around the world, organising meetings, exchanges, and the spread of knowledge and experience between individuals and institutions from Uruguay and abroad. The aim is to become a reference institution at a national and regional level, producing content, activities and spaces for encounter across and throughout the different areas that constitute photography in a broad sense, inclusive of a diverse public.
Created in 2002, the CdF is part of the division Información y Comunicación (Information and Communication) of the Intendencia de Montevideo (City Council). From July 2015, its main venue moved to a 1932 historical art deco building located on 18 de Julio avenue, home to the former Bazar Mitre, a famous department store. The new venue counts with a much larger surface area and better infrastructure and provides greater access to the different photographic archives and services offered by the CdF. We currently manage and coordinate eight spaces devoted exclusively to photographic exhibitions: the three exhibition floors at our main venue, and five photo-galleries conceived as permanent open air exhibition spaces located in different parts of the city: Parque Rodó, Prado, Ciudad Vieja, Villa Dolores and Peñarol. The exhibition program is organized annually on the basis of submissions from our yearly open call, which is selected by an external jury, exhibitions organized by us and other projects developed in conjunction with other institutions, following the framework of our curatorial policy. In 2007 we launched the first edition of the international biennial photography festival, Fotograma. With its fourth and final edition in 2013, the festival showed work that represents a significant portion of contemporary national and international production, it prompted the creation of new exhibition spaces and promoted an expansion of photographic activity throughout the country. In 2014, we announced the end of Fotograma, giving way to the development of a new festival model. In 2016 we launched MUFF (Festival de Fotografía Montevideo Uruguay), a triennial photography festival that privileges creative processes, educational platforms and research methodologies throughout different areas.
Since 2007, the CdF also produces its own television program: f/22 – Fotografía en profundidad (Photography in depth), in which a variety of professionals linked to the world of photography are interviewed, and artists’ works are showcased. All the programs are available to watch for free in our web page. In the past, we produced Fotograma tevé, a program which covered all four editions of the Fotograma festival, and we also produce specific documentary films such as Al pie del árbol blanco (By the White Tree), which tells the story of the finding of a photographic archive deemed lost for more than 30 years. Among its educational and communication activities, the CdF organizes talks, debates and workshops, such as Fotoviaje (Photo travel), a photographic tour through time produced for school children, and the Photography colloquium - Jornadas sobre fotografía. Organised annually, the colloquium counts with the presence of specialists from Uruguay and all over the world, and is conceived as an instrumental platform for deepening the reflection, critical thought and debate around specific themes regarding photography. With the aim to encourage the production of photographic works and editions, every year the CdF holds an open call for the publication of photo books and research papers, consolidating the Centre’s editorial approach. We also produce EN CMYK, a photobook based event, composed of seminars, exhibitions, workshops, interviews, and photobook fairs.
A Fito, Estrellita, Daniel, Alejandro, Marcos, Luis, Walter, Darcy, José, Vera, Carlos, Estela, Sharon, Jennifer, Christian, Tedy, Pedro, Miguel Ángel, Ignacio, Natalia, Marcelo, Fernando, Germán, Lucho, Victoria, Álvaro, Santiago, y a todas las personas que día a día contribuyen para construir nuestra identidad.
To Fito, Estrellita, Daniel, Alejandro, Marcos, Luis, Walter, Darcy, José, Vera, Carlos, Estela, Sharon, Jennifer, Christian, Tedy, Pedro, Miguel Ángel, Ignacio, Natalia, Marcelo, Fernando, Germán, Lucho, Victoria, Álvaro, Santiago, and everyone who makes a daily contribution to build our own identity.
MIRADAS SIMULTÁNEAS UNA INSTANTÁNEA DE LOS BARRIOS MONTEVIDEANOS
MIRADAS SIMULTÁNEAS
SIMULTANEOUS GLANCES
UNA INSTANTÁNEA DE LOS BARRIOS MONTEVIDEANOS
MONTEVIDEO’S NEIGHBORHOODS IN A SNAPSHOT
El 16 de julio de 2014, doce fotógrafos partieron hacia algunos de los barrios más tradicionales del departamento de Montevideo con la aspiración de registrar algo de su cotidianeidad, buscando identificar y redescubrir sus personajes, sus tradiciones, sus rincones, y todo aquello que pudiera contribuir a conformar su propia identidad.
On July 16th of 2014, twelve photographers embarked on a special excursion into several of Montevideo’s most traditional neighborhoods looking to capture the everyday perks of each place and to rediscover the essence of their residents, their traditions and customs, and all the hidden details that make up their particular individuality.
La fotografía parece ser un medio más que apropiado para recrear aquellas características que identifican y diferencian a cada barriada y que aportan a la conformación del sentido de pertenencia de sus vecinos y vecinas.
It seems that photography is a highly appropriate means to recreate those unique characteristics that identify and distinguish each vicinity to help spread a sense of belonging amongst their neighbors.
Miradas simultáneas no es más que un reportaje de 24 horas de un día cualquiera, apenas una “instantánea” de aquellos lugares. Las diversidad de los integrantes del Colectivo Oriental alimenta la esperanza de que el resultado sea un aporte a la profundización del conocimiento, tanto de nuestras realidades como de las de los propios fotógrafos.
Simultaneous Glances is a 24 hour project that reports the everyday occurrences of these places through simple snapshots. The diversity found in Colectivo Oriental nourishes hope that the result will be a contribution to deepening the knowledge of our realities as well as those of the photographers.
En 2014 se le propuso al Taller Aquelarre realizar una muestra fotográfica en el marco de “Boliches en Agosto”. El tema de ese año era: “La alegría va por barrios”. El guante lo recogió el Colectivo Oriental, formado por fotógrafos y fotógrafas que pasaron por el Taller de Reportaje Gráfico de la escuela en 2012, 2013 y 2014.
In 2014, the idea of “Boliches en Agosto” was proposed to Taller Aquelarre. The theme that year was: “La alegría va por barrios” (Happiness goes around). The project was picked up by Colectivo Oriental, formed by photographers who had been part of our photojournalism workshops in 2012, 2013 and 2014.
La idea era cubrir barrios de Montevideo, un día cualquiera, intentando mostrar la ciudad desde puntos de vista diversos. Cuando se decidió la fecha, fue simplemente para lograr que todos estuvieran disponibles. Resultó ser el miércoles 16 de julio de 2014, hubo paro de maestros y las lluvias pronosticadas no se dieron.
The main idea was to cover different neighborhoods of Montevideo, on any day, trying to show the city through very diverse points of view. The date was simply set when all participants were available, and it ended up being Wednesday 16th. 2014. There was a teacher’s strike, and the announced rain was nowhere to be seen.
Las fotografías obtenidas fueron abundantes, buenas y diversas. No podía ser de otra manera. Doce fotógrafos, doce historias de vida diferentes, edades que van desde los dieciocho a los sesenta y seis años y con un peso similar de miradas masculinas y femeninas. El material que se me proporcionó no estaba separado por autores, pues este colectivo trabaja con esa modalidad. Las fotografías se juntan y la selección se hace sin tener en cuenta cuántas fotos se exponen de cada autor. El trabajo es realmente colectivo desde la idea hasta el resultado final.
The pictures taken that day were very assorted, plentiful and very good, as expected. Twelve photographers, twelve different life stories, aged eighteen to sixty six and an even amount of male and female perspectives. The images submitted to me were not categorized or labeled by author, as previously decided by the group. All the pictures are gathered and the selection is done without knowledge of how many pictures each author has submitted. This is the collective way that ensures this project is carried out equally from the initial idea to its final result.
Entonces, cuando se me propuso como editor, mi primer paso fue tener una visión global y pensé que se trataba de buscar un lenguaje común que trascendiera las diferencias. Al centrarme en personajes, actitudes, entornos, la edición atenuó las diferencias entre miradas, las hizo menos reconocibles en lo individual y potenció la fuerza del colectivo. No todos los barrios fueron cubiertos, pero al recorrer las fotografías podemos visualizar situaciones más que semejantes en aquellos barrios que no están.
Therefore, when I was invited as editor, my initial overview made me think that what I was looking for was a common language that would break through the differences. As I centered my attention on the individuals, the approaches and the surroundings, the editing then seemed to dim the differences between the views, made them less outstanding as individuals and instead marked the clear power of the collective observation. Not all neighborhoods were covered. However, as we review the photographs we can envision the similarities they surely share with those that weren’t included.
El resultado es sin duda un valioso documento, que aporta al conocimiento y reconocimiento entre los montevideanos. También sirve para que quienes aún no han caminado Montevideo se animen a hacerlo. Hay en este trabajo un alto nivel de calidad y de entrega al proyecto, que mucho promete para propuestas futuras. Nuestra fotografía documental goza de buena salud. Carlos Sanz
Without a doubt, the result is a priceless document that provides awareness and recognition amid “montevideans”. It also encourages those who haven’t walked through Montevideo to go ahead and do so. This project provides high levels of quality and dedication, and thus promising positive results in any future proposals of its kind. Our documentary photography is in very good health. Carlos Sanz
01:38_Sayago Durante algo más de 120 años, el servicio fúnebre ha despedido cada día a vecinos de este y otros barrios. Algunos acompañantes salen a respirar aire fresco y a conversar un poco, haciendo así más corta y llevadera la noche. 01:38_Sayago During a little over 120 years, this funeral services have said goodbye to many neighbors of this community. Some accompanying guests step out for fresh air and chat, thus making the long night more bearable.
02:06_Colón La reciente adquisición del barrio, la Terminal Colón, se despierta cada tanto en la noche para recibir o despedir algún usuario del transporte público capitalino. 02:06_Colón The Colón Bus Terminal, this neighborhood’s most recent acquisition, awakes every now and then during the night to greet a fellow public transportation user.
02:12_Cerrito de la Victoria Los lavaderos de autos abundan sobre la avenida José Batlle y Ordóñez (ex Propios), y la gran mayoría de los clientes son taxistas. En la esquina de Santiago Figueredo, Alejandro (29) trabaja desde las 6 de la tarde a las 3 de la mañana, o hasta que la clientela lo requiera. 02:12_Cerrito de la Victoria Car wash centers are all over José Batlle y Ordóñez Avenue (f.k.a. Propios), which receive most of their business from taxi drivers. On the corner of Santiago Figueredo, Alejandro (29) works from 6:00pm to 3:00am, or as long as clients require his services.
02:13_Carrasco Abogado y economista –representantes rusos en un congreso que tuvo lugar en el Hotel Sofitel Casino Carrasco– esperan que llegue la hora de trasladarse al aeropuerto. Mientras tanto, disfrutan de la madrugada en la rambla, cantándole al mar canciones típicas de su país. 02:13_Carrasco An attorney and an economist –Russian representatives at an event held at Hotel Sofitel Casino Carrasco– awaiting their moment to set off to the airport. Meanwhile, they enjoy a night by the shore, singing home songs and playing a small tribute to the view.
04:02_Carrasco Marcos Silva está encargado de la limpieza del tradicional Bar García en la Av. Arocena, donde trabaja todas las madrugadas desde hace trece años. Vive en la Ciudad Vieja y debido a su horario nocturno utiliza dos ómnibus de ida y dos de vuelta para llegar a su trabajo. 04:02_Carrasco Marcos Silva is in charge of cleaning the traditional Garcia Bar on Arocena Ave., where he has been working the night shift for 13 years. He lives across town in Ciudad Vieja, and therefore he has to make a 2-bus trip every day to and from work.
05:13_Mercado Modelo Ya se terminó de descargar y organizar la mercadería y está todo pronto para recibir a los primeros clientes. Al igual que todos los días de año, la jornada laboral culminará bien pasado el mediodía. 05:13_Mercado Modelo The merchandise has been unloaded and organized, and everything is ready to receive the early customers. Just like every day of the year, the workday will end well past noon.
06:10_Casabó Luis González, vecino de la calle Costa de Marfil prepara su mate antes del amanecer para salir a trabajar. Cada mañana cruza toda la ciudad hasta Portones de Carrasco, donde desde hace cinco años trabaja para el Plan Ceibal. 06:10_Casabó Luis Gonzalez, a fellow neighbor from Costa de Marfil Street prepares his mate before heading off to work. Every morning he travels across town towards Portones de Carrasco, where he has being working for Plan Ceibal for the past five years.
06:41_Barrio Sur Walter (25) es ayudante de maestro panadero en “La Reina del Pan”. Sus funciones incluyen llevar el pan al cuarto de leudado y sacar los bizcochos del horno. Como cada mañana, los vecinos comenzarán a llegar en un rato. 06:41_Barrio Sur Walter (25) is a baker’s assistant at “La Reina del Pan” (The Bread Queen). His tasks include transferring the bread to the yeasting area and retrieving the pastries from the oven. Soon the neighbors will start to arrive, as they do every morning.
07:41_Santiago Vázquez El pueblo amaneció con una neblina muy densa que mojaba como una leve garúa. A primera hora de la mañana, las personas que iban a sus lugares de trabajo entraban y salían en forma casi fantasmal de escenarios sin horizontes. 07:41_Santiago Vázquez The town awoke with a thick fog over it that dampened everything it touched like a light rain. During the early hours of the morning, those on their ways to work glided almost ghostly across the hazy scenery.
07:42_Mercado Modelo Daniel De Los Santos (60) es más conocido por al apodo de “Parmalat” debido al auspiciante que adornó la camiseta del club de sus amores durante un buen tiempo. Oriundo de La Teja, se mudó con su familia al barrio cuando tenía doce años. Desde entonces trabaja en el mercado como changador. 07:42_Mercado Modelo Daniel De Los Santos (60) is better known as “Parmalat” after the recognized sponsor that was printed on the jerseys of his beloved soccer team for some time. He is native from La Teja, but moved here with his family when he was twelve years old. He has been working as a porter at the market ever since.
07:45_Unión La línea 103 con destino a Plaza Independencia, en la parada de 8 de Octubre y 20 de Febrero. 07:45_Unión The bus line 103 headed to Plaza Independencia, at the bus stop on the corner of 8 de Octubre Avenue and 20 de Febrero.
08:03_Aguada El tren conecta la capital con el resto del paĂs. A pesar de ser el menos usual de los medios de transporte, todos los dĂas pasajeros de localidades cercanas llegan a Montevideo por este medio. 08:03_Aguada The train connects the capital city with the rest of the country. In spite of being the mean of transport that is used the least, many passengers reach the city every day by using this traditional service.
08:19_Sayago El gimnasio Sayago abre sus puertas temprano en la mañana para quienes gustan comenzar su día con algo de actividad física. 08:19_Sayago The Sayago gym opens its doors in the early morning for those who enjoy starting out their days working out.
08:28_La Blanqueada La ciudad comienza a despertar y el trรกnsito convierte las diferentes calles y avenidas en un rompecabezas infranqueable. 08:28_La Blanqueada The city starts to awake and its traffic transforms the streets into an impassable puzzle.
08:59_Ciudad Vieja Una maĂąana mĂĄs en una ciudad con un puerto en la puerta. La vida de este lugar tan especial transcurre entre pescadores e historias de vida bien diferentes. De fondo, el emblemĂĄtico Palacio Salvo y la variopinta vida de la capital. 08:59_Ciudad Vieja Another morning in a city graced with a port at its doorstep. The stories of the lives of those who live here play to the sounds of the many different aspects that define each reality. In the background, the emblematic Palacio Salvo and the colorful capital city life.
09:07_Carrasco Darcy es limpiador, jardinero y cuidador de una de las residencias de la calle Costa Rica, donde trabaja hace ya varios aĂąos. Como casero, tambiĂŠn transmite seguridad a los vecinos de la cuadra, ya que estĂĄ al tanto de todo lo que sucede. 09:07_Carrasco Darcy overlooks the tidiness and safety of one of the residences on Costa Rica Street and also maintains its gardens. At the same time, he relays security to the community for he is always aware of the activities around him.
09:28_Aguada Cámara de Senadores de la República Oriental del Uruguay. Vigésimo tercera sesión ordinaria, quinto período de la XLVII Legislatura. 09:28_Aguada Chamber of Senators of Uruguay. Twenty-third common session, fifth period of the XLVII Legislature.
09:38_Maroñas Santiago Remedios (16) –peón vareador de caballos en el Hipódromo Nacional– está muy orgulloso de su trabajo, para el que realizó los estudios y la preparación correspondientes. 09:38_Maroñas Santiago Remedios (16) works with horse trainers at Hipódromo Nacional (National Horse Track). He is very proud of what he does because he has studied for this and is professionally prepared for his role.
09.38_Carrasco Norte Clase de equitación en el picadero techado del Carrasco Polo Club. Luego de la práctica en la que el alumno aprende a dominar los ritmos del caballo y a saltar vallas, hay que dedicarle un tiempo a los cuidados y la limpieza del equino, en este caso “Barrilete”. 09.38_Carrasco Norte Horse riding classes at the Carrasco Polo Club’s indoor track. After practicing, where the students learn to control the rhythms of the horse and jump fences, it is time to care for and clean them. In this case, it is Barrilete’s turn.
09:59_Cerro José Da Silva trabaja dentro del PTI en la “Cooperativa Envidrio” (ex Cristales del Uruguay), encargado de lubricar con aceite la maquinaria cada treinta minutos. Está desde los inicios del emprendimiento y vivió desde dentro el proceso de reactivación de la industria del vidrio por parte de los trabajadores. 09:59_Cerro José Da Silva at “Cooperativa Envidrio” (f.k.a. Cristales del Uruguay) -a section within the PTI- where he is in charge of lubricating the machinery every 30 minutes. He has been with the company since its beginnings, and he has experienced the process of the industry’s reactivation due to the effort of its employees.
10:00_Pocitos Vera (84) realiza las compras de la semana en la feria vecinal. Modista de alta costura –especializada en vestidos de novia– con más de sesenta años de trayectoria. Aún continúa trabajando, aunque sólo para clientes especiales como la esposa del conocido futbolista Diego Forlán. 10:00_Pocitos Vera (84) shops at the weekly neighborhood street market. She has been a high fashion dressmaker specialized in wedding gowns for 60 years. Nonetheless, she continues working for exclusive clients such as the wife of well-known soccer player, Diego Forlán.
10:07_Carrasco Norte Los clasificadores de basura forman parte del paisaje urbano de la ciudad de Montevideo. Se los puede ver por todos los barrios, iniciando su jornada laboral antes de que salga el sol y culminando tarde por la noche para llevar el pan a su casa. Hoy en día llevan adelante una unida lucha por conservar las zonas donde más reciclan, allí donde nuestra ciudad más consume. 10:07_Carrasco Norte The waste classifiers are a part of Montevideo’s urban landscape. They are found in every neighborhood, beginning their workday at dawn and ending very late at night in order to bring supper to their homes. Currently they are struggling to preserve those areas of the city where they recycle to the greatest extent, where the city consumes the most.
10:18_Barrio Sur Diseñado por el arquitecto Pérez Noble, el edificio CH20 se comenzó a construir en 1969, con placas de hormigón armado. Permaneció ocupado –en muchos casos irregularmente– hasta marzo de 2014, fecha en que en medio de grandes polémicas comenzaron las tareas de demolición. 10:18_Barrio Sur The CH20 building was designed by architect Pérez Noble and its construction with concrete walls was started in 1969. It was occupied -sometimes irregularly- up until March of 2014 when demolition was scheduled amid heavy controversy.
10:20_Villa Española Ángela María Álvarez (55) trabaja voluntariamente en el Centro Social “El Galpón de Corrales”, ubicado donde antes funcionaba el boliche del mismo nombre y que congregaba a la hora de entrada y salida –y en la media hora de descanso– a los obreros de Funsa. Ángela abre todos los días y se encarga de recibir y arreglar las donaciones, y hace venta económica para solventar los gastos de la comida que se da gratuitamente a niños carenciados de la zona. En el mismo local funciona la Radio Comunitaria Barriada FM 96.7. 10:20_Villa Española Ángela María Álvarez (55) works as a volunteer at Centro Social “El Galpón de Corrales”, which used to shelter the FUNSA workers that entered and exited their workplaces, and also on their breaks. She opens every day and takes care of receiving and managing the donations. She also arranges benefit sales in order to cover the expenses of food that is donated to the less fortunate children of the area. Community Radio Barriada FM 96.7 shares the same premises.
11:35_Barrio Reus José llama para pedir el parte de defunción de su madre. Nadie le da una respuesta. Corta y vuelve a llamar. 11:35_Barrio Reus José makes a phone call to request his mother’s death certificate. Nobody can give him an answer. He hangs up and calls again.
11:53_Peñarol Un tren de carga con casi veinte vagones llenos de piedra caliza proveniente de la ciudad de Minas se dirige a descargar al km 7 (Cementos Artigas). Como hay varios pasos a nivel sin barreras, algunos trabajadores van al frente y en cada cruce bajan de la máquina para detener el tránsito. 11:53_Peñarol A 20-wagon freight train loaded with limestone from Minas is headed for Cementos Artigas at Km. 7, to unload its cargo. There are many uneven track levels lacking proper indication, therefore some workers ride at the front of the train in order to get off and stop traffic where necessary.
11:48_Pajas Blancas Los niños aprovechan la paralización de actividades en las escuelas de todo el país para hacer un picadito en la playa, probablemente sin tener en cuenta que estaban rindiendo un magnifico homenaje a un partido muy importante que habíamos jugado –también un 16 de julio– hace 64 años. 11:48_Pajas Blancas The children make the best of a day off from school due to a teacher’s strike to play a game of soccer on the beach, probably unaware that they were paying homage to a very important match also played on July 16th 64 years ago.
12:35_Capurro Estela, Sharon, Jennifer y Christian viven en La Teja y Capurro. Participan de un programa de inclusiรณn socio laboral del Ministerio de Desarrollo Social junto con la Asociaciรณn Cristiana de Jรณvenes en diferentes zonas del barrio. 12:35_Capurro Estela, Sharon, Jennifer and Christian live in La Teja and Capurro. They are members of a social and work inclusion program run by the Ministerio de Desarrollo Social and the Asociaciรณn Cristiana de Jรณvenes (YMCA) in many areas of the neighborhood.
13:12_Ciudad Vieja En cualquier lugar de la ciudad, si miramos, encontraremos algo que nos haga sonreĂr. 13:12_Ciudad Vieja At any particular corner of the city -if we look- we are bound to find something that will makes us smile.
13:22_Capurro El miércoles 16 de julio todas las escuelas del país estuvieron cerradas debido a un paro nacional de maestros. Según los vecinos, el predio que hoy ocupa la Escuela Nº 47 era el lugar en que hacían cuarentena los esclavos que llegaban en barcos para luego ser rematados. 13:22_Capurro On July 16th, all schools nationwide were closed due to a national teacher’s strike. According to local neighbors, the grounds where School Number 47 now stands, once was a place where slaves were kept awaiting to be auctioned.
14:15_Malvín Norte Estrellita, vecina del Complejo Habitacional Euskalerría, junto a sus dos perras: Vieja Loca –abandonada por un circo– y Rosita, que apareció herida en la calle. Gusta mucho de vivir en el complejo porque tiene el parque para salir a sentarse, además de la compañía de los vecinos. 14:15_Malvín Norte Estrellita lives at Complejo Habitacional Euskalerría (housing complex) with her two dogs: Vieja Loca -who was abandoned by a circus- and Rosita, who showed up after being injured on the street. She really enjoys living at the complex because she is near the park where she sits and appreciates the company of her neighbors.
14:47_Pajas Blancas La pesca artesanal en las costas del Río de la Plata es realizada casi exclusivamente por varones. En Pajas Blancas algunas mujeres están transitando el arduo camino de la igualdad de género. 14:47_Pajas Blancas Artisanal fishing on the Rio de la Plata is almost exclusively done by men. In Pajas Blancas, some women are walking the tough road towards gender equality in the industry.
14:49_Pajas Blancas En invierno, salen al río de madrugada y vuelven a sus casas de nochecita. El tiempo que dura la pesca –entre que tiran las redes y las recogen– es muy breve. La mayor parte de la jornada se la lleva echar las barcas al río, navegar en la búsqueda de los cardúmenes, y después de sacar el pescado de las redes, prepararlas para el día siguiente. 14:49_Pajas Blancas During the winter, the fishermen leave before dawn and return to their homes after dark. The actual fishing -from when they toss the nets and retrieve them- does not take long. Most of the day is spent sending the boats out, sailing in search of shoals, and preparing the nets for the next day.
14:51_Cordรณn Los montevideanos andan un tanto apurados por la avenida 18 de Julio. Para algunos peatones, esto puede llegar a convertirse en una suerte de danza. 14:51_Cordรณn Montevideans travel briskly up and down 18 de Julio Avenue. For some pedestrians, this can become a sort of dance.
14:58_Tres Cruces Tedy Bargaran va todos los días –sin excepción– a la terminal de ómnibus. No se acuerda de su edad y hace diez años espera a su hermano que prometió venir a buscarlo desde Mendoza. Le dijeron que este verano viene por él. 14:58_Tres Cruces Every day, without exception, Tedy Bargaran goes to the bus terminal. He doesn’t remember his age, and for 10 years he has been waiting for his brother who promised to come from Mendoza, Argentina to pick him up. He was told that he would come this summer.
15:03_Peñarol Pedro ha sido el peluquero del barrio desde hace veinte años. El corte de pelo en su local tiene un precio único de cuarenta pesos, ya que él entiende que vive en un barrio obrero y humilde y que entre sus clientes hay familias de hasta seis integrantes a quienes –de cobrarles más caro– se les haría imposible contar con sus servicios. 15:03_Peñarol Pedro has been the local barber for over 20 years. Haircuts in his shop have a fixed rate of $U40 because he knows that he lives in a humble working community, where there are families of up to six people amongst his clients, and charging them any more would make it impossible for them to afford his services.
15:36_Malvín Norte Una vista –desde la Facultad de Ciencias de la Universidad de la República– del Complejo Habitacional Parque Malvín Alto, que existe desde 1980 como alternativa de vivienda. 15:36_Malvín Norte A view from the top of Facultad de Ciencias de la Universidad de la República of Complejo Habitacional Parque Malvín Alto (housing complex), which has provided an alternative residence since 1980.
16:02_Casabó Daniel Tula elaborando artesanías en su propio taller. Tuvo en su vida más de siete trabajos hasta que encontró en este la manera de independizarse y trabajar junto a su compañera. Sus artesanías en cuero –diligencias y pequeñas valijas– son vendidas principalmente en el Mercado del Puerto. 16:02_Casabó Daniel Tula manufactures his crafts in his own shop. He has had seven jobs in his life, until he found this way of making a living independently and jointly with his partner. Their hand-made leather products are mostly sold at Mercado del Puerto.
17:28_Cerrito de la Victoria A setenta metros sobre el nivel del mar, los tanques de agua del Cerrito de la Victoria regulan el nivel de presiones de todo el sistema de agua potable de la ciudad de Montevideo. 17:28_Cerrito de la Victoria At 70 meters above sea level, the water tanks of Cerrito de la Victoria regulate the pressure levels of the entire potable water system of Montevideo.
17:39_Colón Miguel Ángel trabajaba en la fábrica de zapatos “Sello de Oro” hasta su cierre en el año 1982. Entonces abrió su propio taller donde realiza –entre otras tareas– compostura de calzados y fabricación de bolsas de recolección de fruta para las quintas de la zona. Pasa más de doce horas al día en su taller, donde se siente muy cómodo. 17:39_Colón Miguel Ángel used to work at “Sello de Oro”, a shoe factory, until its closing in 1982. He then opened his own shoe shop where he repairs them and also fabricates fruit collecting bags for the local crops. He spends over twelve hours a day in his shop, where he feels very comfortable.
17:45_Cerro Ignacio y Natalia –orgullosos hinchas del Club Rampla Juniors– comparten un abrazo en la Fortaleza General Artigas, la última fortificación española, construida en 1811 con la finalidad de proteger el primer faro de las costas del Río de la Plata y hoy convertida en un gran atractivo de la ciudad capital que disfrutan tanto extranjeros como lugareños. 17:45_Cerro Ignacio and Natalia -proud fans of Rampla Junior Football Clubshare an embrace at Fortaleza General Artigas, the last Spanish fortress. Built in 1811 to protect the first lighthouse of the Rio de la Plata, is now a regularly visited attraction for both locals and tourists.
17:48_Punta Gorda Un vecino del barrio disfruta el atardecer desde la rambla de la Plaza Virgilio, donde –según el criterio de muchos– está la mejor platea para ver caer el sol sobre la ciudad. 17:48_Punta Gorda A local enjoys the sunset from the seaside at Plaza Virgilio, where many agree is the best seat in town to enjoy that daily ritual.
17:56_Pueblo Victoria Marcelo Suárez tiene 56 años y es laico consagrado de la Iglesia Inmaculada Concepción del Paso Molino. Su prédica no tiene ni hora ni lugar. 17:56_Pueblo Victoria Marcelo Suárez is 56 years old and a devoted member of Iglesia Inmaculada Concepción del Paso Molino. His preaching has no time or place.
18:39_La Teja Probando suerte antes de que se termine el dĂa. Como en muchos otros barrios de la ciudad, una gran cantidad de bares de La Teja cuentan con mĂĄquinas tragamonedas.
18:39_La Teja Trying his luck before calling it a day. Many bars in La Teja have slot machines, just like in various other neighborhoods of the city.
18:39_Cerro Ignacio Calero es el entrenador de las categorías menores del club Cerro Junior. En esta canchita, el invierno no detiene las prácticas para aquellos que sueñan con jugar en la selección nacional. Ignacio sueña junto a ellos, y tiene la suerte de ver crecer a su propio hijo corriendo tras la pelota. 18:39_Cerro Ignacio Calero is the youth coach for Cerro Junior Club. Winter does not put off practices on this field for those who dream of one day playing for the national soccer team. Ignacio dreams along with them, and he is fortunate to see his own son grow up chasing the ball.
18:45_Barrio Sur Fernando “Lobo” Núñez, legendario percusionista y uno de los mejores constructores de tambores de Montevideo, en una de las salas de su casa en la calle Carlos Gardel. 18:45_Barrio Sur Fernando “Lobo” Núñez, legendary percussionist and one of the best candombe drum builders of Montevideo, at his home on Carlos Gardel Street.
19:13_Santa Catalina Camino Burdeos une el barrio del Cerro con Santa Catalina y tiene una hermosa vista. Transitado durante todo el día por vecinos de ambas barriadas, carece de una vía peatonal adecuada y los transeúntes deben caminar entre todo tipo de vehículos que pasan a alta velocidad por la zona. 19:13_Santa Catalina Camino Burdeos brings together the neighborhoods of Cerro and Santa Catalina, and has a beautiful view. This road is filled every day with neighbors from both communities, despite the lacking of a proper pedestrian walkway, which forces passers to walk amid all sorts of vehicles passing by at high speeds.
19:37_Casabó El dueño de “Kiosco Fito” ha vivido siempre en el barrio. A sus 66 años, es propietario del pequeño local desde sus inicios en 1981. Un personaje muy querido y respetado por todos los vecinos, que abre su pequeña ventanita desde muy temprano hasta altas horas de la noche. 19:37_Casabó The owner of “Kiosco Fito” has always lived in this neighborhood. At 66 years old, he has owned his small business since 1981. He’s a very beloved and highly respected character within his community, who opens his small window very early and up until late hours of the night.
20:44_La Comercial German alquiló “La Princesita” hace unos meses. Antes era una parrillada y ahora es su casa. Esa noche se juntaron con Lucho y Victoria, y como siempre “salió” hacer un asado. 20:44_La Comercial German rented “La Princesita” a few months ago. It used to be a steakhouse and now is has become his home. That night, Lucho and Victoria got together and made an asado (barbecue), as usual.
21:49_Cordón Estudiantes de primer año de carpintería cumplen su jornada estudiantil hasta tarde en la noche en las instalaciones del Instituto de Enseñanza de la Construcción (IEC), donde se capacita a jóvenes y adultos en distintos oficios. 21:49_Cordón First year carpentry students carry out their academic schedules till late at night at the Instituto de Enseñanza de la Construcción (IEC), where youth and adults are trained in different professions.
Álvaro Amonte Andrés Aksler Niko Alonso Annabella Balduvino Lucía Coppola Tarumán Corrales Diego Correa Ana Ferreira Ricardo Gómez Diego Hernández Jimena Miguel María Píriz Patricia Rijo
www.colectivooriental.wix.com/color
Intendente de Montevideo Daniel Martínez Secretario General Fernando Nopitsch Director División Información y Comunicación Santiago Brum
Equipo CdF Director: Daniel Sosa Asistente de Dirección: Susana Centeno Curadora: Veronica Cordeiro Coordinador: Gabriel García Coordinadora Sistema de Gestión: Gabriela Belo Coordinadora: Verónica Berrio Secretaría: Gissela Acosta, Natalia Castelgrande, Rodrigo Vieira Administración: Florencia Cuello, Marcelo Mawad, Florencia Tomassini Gestión: Gissela Acosta, Marcelo Mawad, Rodrigo Vieira, Gonzalo Bazerque Producción: Mauro Martella Curaduría: Hella Spinelli Fotografía: Carlos Contrera, Andrés Cribari Expográfica: Andrés Cribari, Claudia Schiaffino, Florencia Tomassini, Nadia Terkiel Conservación: Sandra Rodríguez, Mariana Maidana Documentación: Ana Laura Cirio, Mauricio Bruno, Alexandra Nóvoa Digitalización: Maicor Borges, Horacio Loriente, Sandra Rodríguez, Paola Satragno, Mariana Maidana Investigación: Mauricio Bruno, Alexandra Nóvoa Educativa: Lucía Nigro, Erika Núñez, Mariana Calabuig Atención al Público: Lilián Hernández, Andrea Martínez, José Martí, Marcelo Mawad, Erika Núñez, Darwin Ruiz, Mariana Calabuig, Noelia Echeto, Vanina Inchausti Comunicación: Francisco Landro, Elena Firpi, Laura Núñez, Nadia Terkiel, Karen Morales Técnica: Claudia Schiaffino, José Martí, Darwin Ruiz, Miguel Carballo Actores: Pablo Tate, Darío Campalans
© Colectivo Oriental © Agosto 2015 CdF Ediciones Centro de Fotografía http://CdF.montevideo.gub.uy CdF@imm.gub.uy Intendencia de Montevideo, Uruguay.
El contenido de esta publicación es propiedad y responsabilidad de los autores. Prohibida su reproducción total o parcial sin su previo consentimiento.
Realización: Centro de Fotografía / División Información y Comunicación / Intendencia de Montevideo.
Editor invitado: Carlos Sanz
Diseño: Colectivo Oriental / Sebastián Pereira Traducción: Valeria Aguirre Impreso y encuadernado en Imprimex s.a. Montevideo - Uruguay www.imprimex.com.uy Depósito Legal: 367.269 Edición Amparada al Decreto 218/96 ISBN: 978-9974-716-12-4
Este trabajo fue seleccionado en la Convocatoria 2014 para la Publicación de Libro Fotográfico de Autor UY. Con el objetivo de estimular la producción de trabajos fotográficos y de promover la realización de libros de fotografía, a partir de 2007 el CdF –mediante una convocatoria pública– edita anualmente un Libro Fotográfico de Autor UY. La selección estuvo a cargo de Manuel Carballa (UY), seleccionado por el CdF; Diran Sirinian (AR), seleccionado por el CdF; Jorge Ameal (UY), elegido por los participantes. Las bases del llamado se encuentran disponibles en el sitio web del CdF.
This work was selected in the 2014 Open Call for Photobook, in the Uruguay category. With the aim to encourage photographic production as well as the realization of photography books, in 2007 the CdF introduced an Open Call to publish a Photobook every year. In this edition the selection process was carried out by Manuel Carballa (Uruguay), chosen by the CdF; Diran Sirinian (Argentina), chosen by the CdF; Jorge Ameal (Uruguay), chosen by the participants. The Open Call guidelines are available on the CdF website.
GESTIÓN DE CALIDAD CERTIFICADO Nº CS 405 UNIT-ISO 9001 | ISO 9001:2008
Formado inicialmente en el año 2012, este colectivo uruguayo está integrado por un heterogéneo grupo de fotógrafos surgidos en su mayoría de los cursos de fotoreportaje del Taller Aquelarre. Su primera muestra fotográfica “TUM PAC…CLICK” –un registro de las actividades del VII Festival de Percusión de Montevideo– se realizó en el marco del festival Fotograma:13 y fue exhibida en la Sala de Exposiciones de la Facultad de Artes de la UdelaR.
Since 2014 they have been focusing in a project called “MIRADAS SIMULTÁNEAS (Simultaneous Glances), a collective reportage of Uruguay, where 56 photographer captured the life of as many locations during 24 hours of any given day. The pictures where already exhibited in several towns and will continue to iterate through out the country during 2016. The first stage of that project had focused in Montevideo and took a snapshot of its neighborhoods, becoming first an exhibition at the Torres Garcia Museum during 2014 and later this present edition. Their last project, called “CONSTRUCCIONES, La mirada colectiva, el taller artesano” is the result of collaboration initiated last year with Escala Humana, has already have an exhibition at Museo del Gaucho y la Moneda in September of 2015 and will be seen at Galería del Prado (CdF) in June of 2016. [ColOr] Álvaro Amonte, Andrés Aksler, Niko Alonso, Annabella Balduvino, Lucía Coppola, Tarumán Corrales, Diego Correa, Ana Ferreira, Ricardo Gómez, Diego Hernández, Jimena Miguel, María Píriz, Patricia Rijo
colectivo oriental miradas simultáneas
Initially formed in 2012, this Uruguayan collective is made up of a very diverse group of photographers from the photojournalism workshops at Taller Aquelarre. Their first work: “TUM PAC…CLICK”, which documented the activities of the VII Montevideo Percussion Festival was exhibited in 2013 as a part of Fotograma:13 at Sala de Exposiciones de la Facultad de Artes de la UdelaR.
12
www.colectivooriental.wix.com/color
Desde 2014 han centrado su atención en el proyecto documental “MIRADAS SIMULTÁNEAS”, un reportaje colectivo del Uruguay en el que 56 fotógrafos registraron la 24 horas de un día cualquiera, en otras tantas localidades de todo el país. El resultado fue expuesto en la galería a cielo abierto del Prado (CdF) así como en varias ciudades del interior del Uruguay y continuará itinerando durante el 2016. Una primera etapa de ese mismo proyecto había realizado una instantánea de los barrios montevideanos, convirtiéndose primero en una exposición en el Museo Torres García y luego en la presente edición de Libro de Autor.
COLECTIVO ORIENTAL MIRADAS SIMULTÁNEAS UNA INSTANTÁNEA DE LOS BARRIOS MONTEVIDEANOS
Su último proyecto, “CONSTRUCCIONES, La mirada colectiva, el taller artesano” –el resultado de un proceso colaborativo iniciado el pasado año junto al Colectivo Escala Humana– tuvo una primera muestra fotográfica en el Museo del Gaucho y la Moneda durante el mes de setiembre del 2015 y será expuesta en la galería del Prado (CdF) en junio de 2016. [ColOr] Álvaro Amonte, Andrés Aksler, Niko Alonso, Annabella Balduvino, Lucía Coppola, Tarumán Corrales, Diego Correa, Ana Ferreira, Ricardo Gómez, Diego Hernández, Jimena Miguel, María Píriz, Patricia Rijo www.colectivooriental.wix.com/color