Tourisme Tourism Shopping Shopping Restauration Fooding DĂŠcoration Decoration Sorties Day & night out Loisirs & culture Leisure & culture
Shopping in/Ă Marrakech 2013 www.shoppingmarrakech.com
Tourisme Tourism Shopping Shopping Restauration Fooding DĂŠcoration Decoration Sorties Day & night out Loisirs & culture Leisure & culture
Shopping in/Ă Marrakech 2013 www.shoppingmarrakech.com
a matière
édito editorial
Bienvenue à Marrakech !
À
travers ses habitants, son histoire, ses monuments, son artisanat, ses lieux de fête, son climat ensoleillé, son superbe paysage et sa douceur de vivre, cette ville impériale a toujours exercé sur ses hôtes un incomparable charme. De jour comme de nuit, elle est comme le cœur battant du Royaume. Êtes-vous prêt à partir à sa découverte ? Si la réponse est oui, alors c’est le moment d’en profiter… Nous avons sélectionné pour vous une liste de sites, de boutiques, de restaurants et de lieux de détente qui feront de votre séjour un inoubliable voyage. Pour faciliter vos démarches, nous y avons joint toutes les informations pratiques indispensables à la compréhension du pays.
Nous vous invitons à commencer votre découverte de la ville par une immersion directe dans la médina, depuis la place Jemaâ El Fna vers les ruelles marchandes où céder au plaisir du soukking - une activité dérivée du shopping, typique de Marrakech, où s’essayer aux techniques du marchandage. Autre manière de revenir avec des cadeaux et des souvenirs : les espaces créateurs et autres galeries d’art et de déco concentrés dans le centre-ville du Guéliz, le quartier industriel de Sidi Ghanem ou la zone commerciale de l’Agdal. Enfin, pour une pause méritée, nous vous proposons un large choix d’escapades, de restaurants, de bars lounge, de lieux de loisirs et de détente. À vous de choisir, l’itinéraire singulier pour vivre la magie de Marrakech. Remerciements : Tous nos remerciements à ceux qui ont apporté leur soutien à la réussite de cette initiative, en particulier les hôteliers qui mettent ce support à la disposition de leurs clients, le Conseil Régional du Tourisme de Marrakech, l’Association de l’Industrie Hôtelière de Marrakech, l’Office National du Tourisme et la Maison de l’Artisan.
Welcome to Marrakech !
T
h r o u g h i t s i n h a b i t a n t s , i t s h i s t o r y, i t s monuments, handicrafts, feast places, its sunny climate, magnificent scenery and relaxed rhythm of life, this imperial city that always has an incomparable charm on its guests. Day and night, it is like the beating heart of the Kingdom. Are you ready to go to his discovery? If the answer is yes, then this is the time to enjoy it... We have selected for you a list of areas, shops, restaurants and places of entertainment that will make your stay an unforgettable journey. For your convenience, we have included all the practical information, essential to understanding the country. We invite you to start your exploration of the city by direct immersion in the medina, from Jemaa el Fna square towards the commercial back streets where shopping is a great pleasure - an activity typical of Marrakech, you can have ago at bargaining techniques. Another way to return with gifts and souvenirs : creative spaces, art and decoration galleries concentrated in the center of Gueliz, the industrial district of Sidi Ghanem or the commercial area of Agdal. Finally, for a well deserved break, we offer a wide range of jaunts, restaurants, lounge bars, entertainment and relaxation places and activities. It is for you to choose, the single route to experience Marrakech magic. Thanks to : Many thanks to those who have given their support to the success of this initiative, especially hotelkeepers who put this book at their customers’ disposal, the Regional Council of Tourism of Marrakech, the Hotel Industry Association of Marrakech, the National Tourist information Office and the Craftsman House.
Shopping Guide Marrakech est édité par Couleurs Com Sarl, 9, avenue Mansour Eddahbi, résidence Jaâfar, Guéliz, Marrakech Tél. + 212 (0)5 24 43 29 04/56 / Fax : + 212 (0)5 24 43 75 32 / www.couleurscom.ma / contact@couleurscom.ma Directeur général et directeur de la publication : Youssef Mouhyi / Directeur d’édition : Fouad El Mazouni Directrice de la rédaction : Corinne Cauvin / Direction artistique et montage : Karim Bennas / Graphisme publicité : Youssef Rafick Traduction : Abdellatif Jouay / Rédaction : Aurore Beaumont-El Abida, Imane Echammari, Claudine Nassens, Violette Segard Maquette originale : Sophie Goldryng / Corrections adresses : Imane Bighoumdane / Corrections anglais : Mohamed Rahmani Photos : DR, Abdellah Alaoui / Publicité : Paul Zacom, Sandra Desrues, Yasmine Mosdik, Noureddine El Mazouni Distribution : Yassir Sebbata / Responsable administratif : Amal Akhrid / Internet : Jaâfar Karouani, Hicham Mouhyi Responsable financier : Fatiha Chaoui / Impression : Youssef Impressions / Dépôt legal : 2/13C / Issn : En cours
Sommaire Contents 10. Mode d’emploi Instructions for use
12. À voir Must see
21. Tourisme Tourism
Sites. Monuments. Musées. Parcs. Jardins. Découvrir Marrakech en 24, 48 ou 72 heures. Sites. Monuments. Museums. Parks. Gardens. Discover Marrakech in 24, 48 or 72 hours.
39. Restauration Fooding
Restaurants marocains, internationaux, italiens et asiatiques. Dîners-show et dîners-spectacles. Restaurants sur le pouce, glaciers et pâtisseries. Moroccan restaurants. International, italian & asiatic restaurants. Show dinners and floor show dinners. On the go restaurants, ice creams, pastries.
63. Shopping Shopping
Décoration & ameublement. Cuirs & maroquinerie. Poteries & céramiques. Tapis. Arts de la table. Fleuristes. Galeries d’art & antiquaires. Linge de maison. Parfums & cosmétiques. Prêt-à-porter, adultes et enfants. Créateurs. Bijoux & accessoires. Deco & furniture. Fine leather goods. Potterry & ceramics. Carpet. Art of entertaining. Florists. Art galleries & antique dealers. Household linen. Perfumes & cosmetics. Ready to wear clothes, adults & children. Designers. Jewels & accessories.
121. Sorties
Day & night Out
Discothèques, restaurants musicaux, bars lounge et cabarets. Nightclubs, musical restaurants, lounge bars and late-night cabarets.
133. Loisirs, forme & culture Leisure, form & culture
Piscines et parcs aquatiques. Équitation. Excursions. Golfs. Casinos et autres. Loisirs pour enfants. Bibliothèques, librairies, salles de cinéma et de théâtre, lieux d’expositions et de rencontres culturelles. Pools and water parks, horse riding, trips, golf courses, casinos and others, children’s leisure activities. Libraries, bookshops, cinemas and theaters, exhibition and cultural events halls.
147. S’orienter
Find your bearings
Cartes et présentation des environs de Marrakech, de la médina, du Guéliz, de la palmeraie et du quartier industriel de Sidi Ghanem. Maps and presentations of Marrakech outskirts, of the medina, of Gueliz, Palmeraie and the industrial district of Sidi Ghanem.
156. Services Services
Location de véhicules. Change, impression, expéditions... Car hire. Exchange, printing, dispatching...
163. Escapades Escapades
Asni, Essaouira, Lalla Takerkoust, Oualidia, Oukaïmeden et Ourika.
171. Sélection hôtels & maisons d’hôtes Hotels and guest houses
8 | shopping guide Marrakech 2013
shopping sho sh ho h oppi oppi pp p ping p ng guide gui gu g u de de Marrakech Mar Ma M a arra rak ak a k kech ec ech e ch 2013 ch 20 2 013 13 | 10 0
Mode d’emploi Instructions 1
sltultez onn C Co su Cet ouvrage est destiné à faciliter la recherche d’informations sur les bonnes adresses et les visites touristiques de Marrakech. Un système de consultation électronique permet en effet de s’y référer à chaque instant de vos déplacements. La manière optimale de l’utiliser consiste à le feuilleter d’abord, pour y repérer les adresses susceptibles de vous intéresser dans chacune des rubriques. This guide is intended to facilitate the search for information on good addresses and sightseeing places in Marrakech. An electronic consultation system makes it possible to refer to such information any time you travel. The optimum way to use this book is to scroll it first to identify the addresses you might be interested in each column.
2
ez
SSeélelcet ctionn
Vous n’avez plus ensuite qu’à entrer, à partir de votre Smart Phone ou de votre tablette numérique, sur le site www.shoppingmarrakech.com pour, après avoir choisi votre langue d’utilisation – français ou anglais – indiquer dans la zone de recherche l’un des noms des établissements sélectionnés. Then from your Smart phone or your Tablet, you can click on www.shoppingmarrakech.com and, after choosing the right language (English or French), indicate the name of the selected addresses on the area search.
3
vsieguez a N Brow Une page s’affichera alors, qui indiquera ses caractéristiques, son adresse, son téléphone, ses jours et heures d’ouverture, son email et son plan d’accès à partir duquel vous pourrez lancer une étude d’itinéraire. A page will then be displayed showing these characteristics, the address, the phone number, the opening days and hours, the e-mail and a map with which you can launch an itinerary study.
ans le cas où aucune sélection préalable sur le guide papier n’aurait été effectuée, il est possible d’entrer sur le site pour, après avoir défini sa langue d’utilisation, consulter chacune des rubriques tourisme, restauration, shopping, loisirs, culture, etc. Une liste d’établissements apparaît alors, dans laquelle entrer pour consulter une à une les notices. Simple, efficace, cette méthode d’utilisation permet de circuler les mains libres en étant assisté, à tout moment, de son Shopping guide Marrakech.
D
10 | shopping guide Marrakech 2013
In the case where no prior selection is done on the guide book, it is possible that, after choosing the language, you enter the site and consult each of the various sections : tourism, restaurants, shopping, entertainments, culture etc… A list of establishments will then appear and you can view the various notices, one by one. Simple and effective, this method of use allows you to move hands-free and be assisted at all times by your Marrakech Shopping Guide.
www.shoppingmarrakech.com
À voir Must see
MOROCCAN BOBO CHIC
✱ Tendancia Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 19 h 30 Rue de Yougoslavie, résidence Andalous V, Guéliz Tél. 05 24 45 75 76
Influencée par les milieux londoniens où elle a grandi, Sarah Buchan transforme les habituels caftans, djellabas et gandouras de la mode marocaine en créations modernes, fluides et franchement élégantes. Sa boutique du Guéliz est une belle vitrine de ses créations, étudiées pour être accessibles à toutes les bourses. Influe nced b y the London milieu where she grew up, Sarah Buchan transforms the usual caftans, djellabas and gandouras of the Moroccan fashion into modern creations that are fluid and elegant. Her shop in Gueliz is a wonderful showcase of her creations that are designed to suit all budgets.
LE LUXE EN HÉRITAGE Heritage luxury
MAGIE DU VERRE Glass magic
TABLES EN FÊTE Feast Table
En plein centre-ville, Tendancia est l’adresse où dénicher, à coup sûr, le bel objet d’art de la table en cristal ou en argent symbolisant les traditions d’apparat des réceptions marocaines. Choix également très large et pointu de vaisselle, verrerie et compositions florales des grandes marques européennes. Situated in the city center, Tendancia is the address where the crystal or silver tableware symbolizing the traditions of Moroccan reception can be found. There is equally a specilized large choice of dishes, glassware and floral compositions of the great European brands.
✱ Kaftan Queen Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h à 19 h Angle av. Mohammed V et Mohamed el Beqal Tél. 06 61 30 84 67
Les créations présentées dans le show-room du designer Thierry Matalon retranscrivent toute sa passion pour le Maroc. Mobilier de prestige, ébénisterie de luxe, objets de décoration en dinanderie ou en tadelakt… On y trouve tout le savoir-faire des grands maîtres artisans marocains, revisité avec originalité et perfectionnisme. The designs presented in Thierry Matalon’s showroom transcribe his passion for Morocco. Prestigious furniture, luxury cabinetry, decorative objects of brassware or tadelakt… there is all the know-how of the great Moroccan master artisans revisited with originality and professionalism.
Show-room et atelier, Léon l’Africain est spécialisé dans la fabrication artisanale de pièces de décoration aux influences ethniques, sachant conserver un cachet contemporain. Spécialisé dans le travail du verre, il propose également un beau choix d’articles en fer forgé, cuir, céramique, tadelakt, maillechort ou encore zelliges, pour créer une atmosphère dépaysante et originale dans son intérieur. Showroom and workshop, Léon l’Africain is specializes in handcrafted decorative pieces with ethnic influences, while retaining a contemporary style. Next to specializing in glass work, he also offers a nice selection of items : wrought iron, leather, ceramics, tadelakt, silver or zellige to create an exotic and original atmosphere in its interior.
✱ Thierry Matalon Tous les jours sauf le samedi après-midi et le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h Rue El Arak (route d’Essaouira) Tél. 05 24 49 65 93
✱ Léon l’Africain Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 24, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 61 32
12 | shopping guide Marrakech 2013
HAUT DE GAMME
D’OR ET DE LUMIÈRE
Top Quality
Gold & Light
Première marque d’artisanat haut de gamme du Maroc, Fenyadi est l’espace idéal, sur deux étages d’exposition, où acquérir le linge de maison brodé de Via Notti, les céramiques émaillées d’Akkal et les bougies parfumées d’Amira, tous de style contemporain et de très grande qualité. Une belle vitrine de l’élan créatif de la ville, doublée de deux autres showrooms à Rabat et Casablanca. Leading brand of high quality crafts in Morocco, Fenyadiest is the ideal space of exhibition on two floors, where Via Notti embroidered household linen, Akkal glazed ceramics and Amira scented candles, all contemporary and high quality can be acquired. With two similar showrooms in Rabat and Casablanca, it is a beautiful showcase of the creative spirit of the city. ✱ Fenyadi Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h 219, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 60 24
SUR MESURE Custom-tailored
Depuis 25 ans, la création et la fabrication sur mesure de vêtements en cuir haut de gamme est un art que perfectionne La Galerie des Tanneurs. Les matières premières sont sélectionnées parmi les meilleures, avec un excellent niveau d’homogénéité et d’uniformité. Blouson style pilote, aviateur ou design motard, trois-quarts et autres vêtements et accessoires sontt confectionnés dans le plus grand respect des méthodes traditionnelles, onnelles, garantissant ainsi une qualité et des finitions irréprochables. For 25 years, the creation and manufacturing ring of clothing made to measure in premium leather is an art perfected by the Tanners Gallery. Raw materials are selected from the best, with excellent homogeneity and uniformity level. Pilot style jackets, aviator or biker design, three quarters and other clothing and accessories are made with the utmost respect for traditional methods, thus ensuring quality and high craftsmanship. ✱ Galerie des Tanneurs Du lundi au samedi de 9 h à 19 h 30 (le dimanche, de 9 h 30 à 13 h) Angle avenue Moulay Rachid et rue ue Mohamed el Beqal, Guéliz Tél. 05 24 42 34 11
La galerie Yahya Création, parmi les plus belles et les plus modernes de Marrakech, expose les œuvres du célèbre Yahya, artiste marocolondonien spécialisé dans l’orfèvrerie du cuivre, du maillechort ou du cristal, exposé au printemps 2013 à l’Institut du Monde Arabe à Paris. Une étoile montante du design contemporain sollicitée sur de nombreux projets internationaux de grande envergure, qui dispose également d’un point de vente à La Mamounia. Yahya Creation Gallery, among the most beautiful and modern in Marrakech, exhibits the works of the famous Yahya, a London-Moroccan artist specializing in coppersmith’s art, nickel silver or crystal jewelry exposed in the spring of 2013 at l’Institut du Monde Arabe in Paris. Called on for many large-scale international projects, Yahya is a rising star of contemporary design. He has also a sales outlet at Mamounia hotel. ✱ Yahya Création Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h 30 61, rue de Yougoslavie, passage Ghandouri n° 49, Guéliz Tél. 05 24 42 27 76 ✱ Yahya Collection Du lundi au dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 20 h Hôtel La Mamounia, avenue Bab Jdid, Médina Tél. 06 61 08 47 30
INCONTOURNABLE Essential
Véritable temple de la maroquinerie, la galerie Birkemeyer est l’un des grands classiques de la ville en matière de cuir. Elle propose une large gamme basée sur des matières premières d’excellente qualité, qui conjugue à la fois élégance et sobriété. Une étape cuir incontournable. Un style intemporel, discret et raffiné. True temple of leather, Birkemeyer Gallery is one of the great classics in the city. It offers a wide range based on excellent quality materials which combines both elegance and sobriety. An essential stage for leather : timeless, discreet and refined style. ✱ Galerie Birkemeyer Tous les jours, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 (le dimanche, de 9 h à 12 h 30) - 169, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 43 94 57 shopping guide Marrakech 2013 | 13
À voir Must see TOTAL TAL LOOK
Véritablee temple des accessoiress féminins,, Bigdil propose foulards,, écharpes, bijoux, petite maroquinerie, accessoires res de cheveux, chapeaux, lunettes de soleil, à petits prix et avec des thèmess différents selon les tendancess de la saison, on, permettant à chaque femmee de parfairee et d’harmoniser son look. Tr u e t e m p l e o f f e m i n i n e a c c e s s o r i e s , Bigdil offers ers scarves, jewelry, purses, hairr accessories, s, hats, sunglasses at low prices andd with different rent themes according to the trends of the season,thus son,thus allowing the look of everyy woman to be completed and harmonized. ✱ Bigdil Tous les jours, urs, de 9 h à 20 h 30 149, bd Mohammed hammed V, centre cial Almazar, zone touristiqu touristique ue ue de l’Agdal - Marjane route de Casablanca et Marjane Massira Tél. 05 24 33 61 58 / 59
AMERICAN TOUCH
L’homme moderne trouvera chez Mc Gregor tout cee qui fait le charme du sportswear américain depuis plusieurss générations : chemises à carreaux, polos, belles mailles,, jeans, blazers, parkas, vestes… Des coupes et des matières es à la fois chic et décontractées, pour un style aussi casual ual que business. At McGregor’s, modern man will find everything that has made the he charm of American sportswear swear for several generations ions : plaid shirts, polos, os, beautiful stitches, es, jeans, blazers, jackets, parkas… … Chic and relaxed ed cuts and materials rials for a style that is as casual as business. ✱ Mc Gregor Tous les jours, de 10 h à 13 h 30 et de à 15 h 30 à 20 h Magasin C6 Bloc B, place 16-Novembre,, Marrakech Plaza, Guéliz
14 | shopping guide Marrakech 2013
SYMPHONIE MPHONIE DE SENTEURS Symphony mphony of Scents cents Réputé pour ses processus de fabrication soignés, son savoir-faire minutieux et ses matières premières de très bonne qualité, Héritage Berbère est un véritable parfumeur haut de gamme. Fragrances, eaux fraîches, eaux de parfums et parfums d’intérieur s’inspirent autant de l’Orient que de l’Occident. Renowned for its neat manufacturing processes, its meticulous expertise and high quality raw materials, Berber Heritage is a true top of the range perfumer. Fragrances, fresh water, eau de parfum and interior scents are much inspired of the East as well as the West. ✱ Héritage Berbère Tous les jours, de 9 h 45 à 18 h 30 (le dimanche, de 9 h 45 à 14 h 30) Villa Dar Sabah Majorelle, rue Yves St Laurent, Guéliz Tél. 05 24 30 88 41
COUSU MAIN Hand Sewn H
Synony de confort et de qualité, Synonyme le lin linge de maison Pretty Linge es est intemporel et raffiné. Paru rures de lit, serviettes de bain, bbaby-list et homewear sont pr proposés dans différentes qualités d de matières telles que le satin, la percale, perc le coton égyptien, agrément mentés de motifs brodés revisitant la tradition tr orientale de manière classique ou sagement débridée. clas Synonymous with comfort and Syn quality, the household linen of Pretty qua Linge is timeless and refined. Bed Lin linen, towels, baby-list and homewear are available in various quality materials such as satin, percale, Egyptian cotton, embellished with embroidery revisiting the Eastern tradition in a conventional, or a wisely unbridled manner. ✱ Pretty Linge Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 14 à 18 h (le samedi jusqu’à 13 h) - 317, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 58 83
DANS LE VENT In vogue
Enseigne espagnole phare de prêt-à-porter, Cortefiel propose pour les hommes et les femmes des collections élégantes aux coupes parfaites, dans des matières nobles à la fois casual et chic pour des fashionistas avertis. A Spanish trade name of ready-to-wear, Cortefiel offers for men and women elegant collections of perfect cuts, in fine materials both casual and chic for experienced fashionistas. ✱ Cortefiel Tous les jours, de 10 h à 21 h - Centre commercial Almazar Tél. 05 24 37 89 33
DE FIL EN AIGUILLE Yarn needle e
Depuis les années 80, la Maison son du Kaftan est la boutique où ù trouver des vêtements tradiitionnels. On s’y procure dess tuniques, des vestes et des djellabas modernisés ainsi que du linge de maison entière-ment brodé main, et inspiré ré de tout le Royaume. Quel que soit l’âge, le style ou le budget, dget, tout le monde trouvera son n bonheur parmi des créations ons maison rivalisant d’originalité nalité et d’élégance. Since the 80’s, this is the boutique outique w where here he re tradi traditional d ti tioonal al cclothing lothing lot th g is kets and jellabas as well as fully handfound : tunics, modern jackets embroidered linen inspiredd from the whole Kingdom. Whatever eryone will find what he wants among the age, style or budget, everyone the home-made creations of competing originality and elegance. ✱ La Maison du Kaftan Tous les jours, de 9 h à 19 h 68, rue Sidi El Yamani Mouassine, Médina Tél. 05 24 44 10 51 / 05 24 38 98 66
ALL FASHION
Parlons Fringues est une adresse sûre pour toutes les « modeuses » et fans de vêtements de jeunes créateurs : American Vintage, ba&sh, Notify, IRO, Paul & Joe Sister, American Retro, ASH ou encore Vanessa Bruno. On y trouve des marques européennes omme décontractées. prestigieuses et tendance, avec des pièces chic comme Parlons Fringues is a safe address for all «fashionistas» as» and fans of designer clothes in the city : American Vintage, ba&sh, Notify, tify, IRO, Paul and Joe Sister, American Retro, Ash or Vanessa Bruno. There are prestigious European brands and trends with chic as well as casual sual pieces. ✱ Parlons Fringues Tous les jours, de 10 h à 21 h, Centre cial Almazar, ar, zone de l’Agdal Tél. 05 24 37 54 01
AU CHIC ITALIEN Italian Chic
Symbole de l’élégance et du raffinement masculin made in Italy, Pal Zileri vous invite à Almazar, dans une boutique qui fait de l’innovation sa ligne de conduite. Cette marque de haute volée, classique et intemporelle, propose les plus beaux tissus dans des dessins exclusifs, pour des vêt vêtements aux coupes et aux lignes épurées, afin d d’enchanter toutes sortes de silhouettes. Ch Chaque vêtement dans son moindre détail p porte la griffe d’un savoirfaire de plus de 40 ans. Symbol of male eelegance and sophistication made in Italy, Pal Zileri invites to Almazar in a shop that makes innovation the course of its action. This far-reaching, far-re classic and timeless finest fabrics in exclusive designs brand offers the fines for sleek cuts clothing clothin so as to enchant all types of silhouettes. Each Ea garment bears in every the signature of a heritage detail th know-how that is more than kno 40 years old. ✱ Pal Zileri Marrakech Tous les jours, de 10 h To à 20 h 30 (le samedi, de 10 h à 21 h - le dimanche, d de 10 h 30 à 21 h) - Centre d Cial Almazar (niveau rdc), zone de l’Agdal Tél. 05 24 38 98 66
shopping guide Marrakech 2013 | 15
À voir Must see CHIC & FUN
Si la carte du Jad Mahal propose une cuisine variée aux couleurs et saveurs du monde, on y vient surtout pour son cadre féerique, animé d’une ambiance surchauffée – musique live et danseuses orientales, entre autres. Un lieu de fête que les noctambules investissent jusqu’au bout de la nuit. Lounge bar. If the menu of Jad Mahal offers a varied cuisine with colors and flavors of the world, people come mainly for its magical setting animated by a heated atmosphere – live music and belly dancers, among others. A place for night owls to party all night long. Lounge bar. ✱ Jad Mahal À partir de 400 Dh - Tous les soirs 10, rue Haroun Errachid, Fontaine Mamounia, Hivernage Tél. 05 24 43 04 57
GLAMOUR
À la croisée des chemins entre le salon romantique d’un hôtel particulier de style Renaissance et le lounge contemporain, le restaurant Jo’s est rythmé de la belle voix d’un chanteur de renommée internationale, aussi talentueux en variété qu’en musique du monde, jazz ou pop. La table semi-gastronomique compte parmi les adresses les plus raffinées de Marrakech. At the crossroads between the romantic living room of a Renaissance style hotel and the contemporary lounge, the Jo’s restaurant is punctuated by the beautiful voice of an international singer, who is as talented in music varieties as he is in world music, jazz or pop. The semi-gastronomic table of the place is one of the finest addresses in Marrakech. ✱ Jo’s À partir de 200 Dh - Tous les soirs sauf le dimanche, de 19 h à 1 h 6, rue Mohamed El Beqal, résidence Palacio, Guéliz Tél. 05 24 44 98 53 / 06 44 00 07 00
MAMMA MIA
Dans un espace chic et branché de concept italien, le C House Coffee Shop est à la fois un café, un bar et une brasserie. Avec Ave ses dorures, son mobilier design et surtout sa grande terrass terrasse ensoleillée, c’est l’endroit idéal où savourer toutes sortes de cafés, cafés mais également des plats méditerranéens à des prix raisonnables raisonnables. In a chic and trendy space of Italian concept, C House Coffee Shop iis a café, a bar and a brewery. With its gilding, furniture design an and especially its large sunny terrace, it is the perfect place plac to enjoy all kinds of coffee as well as a Mediterranean cuisine aat reasonable prices. ✱ C House Coffee Shop Tous les jours, de 7 h à 1 h 9, avenue Mohammed VI e et angle rue Moula Moulay Hassan (fac (face au Palais de des Congrès), Hivernage Tél. 05 24 42 4 28 71
16 | shopping guide Marrakech 2013
FESTIF FESTIVE
Réputée pour son ambiance festive latino et afro-brésilienne, l’African Chic est une adresse incontournable à Marrakech. Côté restaurant, on y savoure une cuisine métissée et internationale tandis que côté bar, on y vient pour des happyhour entre amis. Dans les deux cas, on finit toujours par être entraîné sur la piste de danse par l’excellent groupe live. Known for its Latin and Afro-Brazilian festive atmosphere, African Chic is reckoned to be one of the best places in Marrakech. The restaurant offers a fusion of seasonal and international cuisine, while the bar provides happy-hour drinks. In both cases, clients can’t resist being driven to the dance floor by the excellent live band. ✱ African Chic Tous les soirs, dès 18 h - 6, rue Oum Errabia, Guéliz Tél. 05 24 43 14 24
VIVA ESPAGNA
Pour vivre à l’heure espagnole, direction le Toro Loco, le nouveau restaurant du Palmeraie Golf & Resort. Dans un cadre et une ambiance typiquement ibériques, les amateurs de cuisine made in Spain s’y régalent de spécialités hautes en couleur et en saveurs – charcuterie, tapas inventives, fritures généreuses, paëlla, gaspacho andalou… – accompagnées de crus en provenance des vignobles de la péninsule. Ambiance musicale assurée nnel et ses danseuses de flamenco. Et en par un orchestre traditionnel exclusivité à Marrakech : « rodéo bull », un taureau mécanique à rité ! chevaucher en toute hilarité To live on Spanish time, take ake the direction of Toro Loco, the new restaurant rant of Palmeraie Golf & Resort. In a typically lly Iberian setting and atmosphere, made in Spain pain food lovers will cherish specialties with colorful rful flavors - meals, inventive tapas, generouss fries, paella, Andalusia Gazpacho… accompanied by wines from the Peninsula vineyards. Music is provided by a traditional orchestra xclusively and its flamenco dancers. Exclusively in Marrakech “rodeo bull”, a mechanical us rides. bull, is here to offer hilarious ✱ Toro Loco Tous les soirs - Circuit de la Palmeraie Tél. 06 17 00 56 26
VINTAGE ORIENTAL Oriental Vintage
Chaleureux, rétro, décalé, branché… Les qualificatifs ne manquent pas pour décrire le NoussNouss, ce bar-restaurant du Guéliz. Côté déco, de nombreuses surprises de style vintageoriental sont à découvrir avec des yeux d’enfants. Côté ambiance, des Dj’s ou des musiciens viennent apporter une touche festive à ce rendezvous incontournable des soirées marrakchies. Warm, retro, quirky, trendy… there is no shortage of attributes to describe NoussNouss, this bar restaurant in Gueliz. While the décor offers surprises of vintage Oriental style that can easily be discovered, the atmosphere provides DJ’s or musicians who come to bring a festive touch to these Marrakechi evenings that cannot be ignored.
O BRAZIL
Quand Rio ss’invite invite à Marrakech, c’est c est au Fogo De Chão et nulle part ailleurs ! Inspiré des churrascaria brésiliennes nnes – restaurants populaires où l’on se régalee à volonté de mets goûteux, dans biance conviviale et chaleureuse –, une ambiance dresse en tout point exotique cette adresse ra les amateurs insatiables de comblera viandes cuites à la broche et de po ns grillés, servis ici poissons à volonté nté ! Côté am ce : chaque ambiance so soir une animation music ifférente est proposicale différente sé sée, de laa samba à la capoeira, en passa sant parr la musique latino et les danse seuses en grande tenue. When Rio comes to Marrakech, it is at W Fogo De Chao and nowhere else! Brazilian Fo Churrascaria Ch ascaria inspired – popular res ants where guests enjoy unlimited restaurants ta od in a warm and friendly tasty food at here – This totally exotic place atmosphere wi ight insatiable lovers of meat will delight co n a spit as well as grilled fish, both cooked on of whichh are served as required. As for the su ding atmosphere, different musical surrounding en nment, from Samba to Capoeira, via entertainment, usic and dancers in full regalia, is Latin music very night. offered every ✱ Fogo De Chão Tous les soirs - Circuit de la Palmeraie Tél. 06 19 9 27 29 45
PAUSE ART DÉCO
Situé au carrefour historique du quartier du Guéliz depuis 1945, ce café brasserie aux élégants décors Art déco sert des petitsdéjeuners, des assortiments de crêpes, toutes sortes de snacks ainsi qu’un menu du jour entrée-plat-dessert à 90 Dh. Boissons alcoolisées en salle. Belle terrasse sur rue. Located at the historic crossroads of Gueliz district since 1945, the Atlas Café-bar with its elegant Art Deco décor serves breakfasts, assortment of pancakes, all kinds of snacks and a today’s menu (entrée, main course, and dessert) at 90 dh. Alcoholic beverages in the room. Beautiful terrace on the street. ✱ Café Atlas Tous les jours, de 7 h à 23 h Place Abdel Moumen Av. Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 44 88 88
✱ NoussNouss Tous les soirs sauf le lundi, de 17 h à 1 h - 82, avenue Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 43 94 57
shopping guide Marrakech Marrake 2013 | 17
À voir Must see FRAÎCHEUR GOURMANDE Gourmet Freshness Situé à proximité de la Poste de Marrakech, le 16 Café est l’adresse incontournable pour un déjeuner sur le pouce. Ce salon de thé très contemporain ne propose que des produits faits maison. Du petit-déjeuner au dîner, une restauration tendance, qui conjugue nature et fraîcheur. Vente sur place ou à emporter. Located near the main Post office of Marrakech, 16 Café is the place for a quick lunch. This very contemporary tea room offers only home-made products. From breakfast to dinner, the place offers a trendy food that combines nature and freshness. Sale on the spot or to take away. ✱ 16 Café Tous les jours, de 7 h à minuit Marrakech Plaza (C 18), place du 16-Novembre, Guéliz Tél. 05 24 33 96 70
SERVICES À LA LOUPE Services with a magnifying glass Wrédé est l’opticien le plus reconnu de Marrakech, avec une sélection des meilleures marques de lunettes solaires ou de vue (Gucci, Ray-Ban, Dior). Les équipes sont réputées pour leur professionnalisme et leurs conseils d’excellente qualité. Possibilité de tirages numériques et vente d’appareils photos. With a selection of the best brands of sunglasses or view glasses (Gucci, Ray-Ban, Dior…), Wrédé is the most recognized optician of Marrakech. The team workers are famous for their professionalism and quality advice. Possibility to have digital prints or buy cameras. ✱ Wrédé Du lundi au samedi, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 45 à 19 h 30 142, boulevard Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 57 39
TOUT CHOCOLAT All Chocolate
Besoin d’une idée cadeau originale ? Envie d’une pause tout chocolat ? L’équipe Jeff de Bruges invite à céder à toutes les tentations gourmandes. Ganache intense, praliné fondant, fin gianduja, mousse délicate… Ce sont près de 60 recettes et mille et une façons de les offrir. Possibilités de service à la carte pour des prestations exclusives et originales. Need an original gift idea? Fancy an all-chocolate break? The staff of Jeff de Bruges invites you to yield to gourmet temptations. Intense ganache, melting praline, fine giandura, delicate foam… There are nearly 60 recipes and a thousand and one ways to offer them. Service à la carte possibilities for exclusive and original services. ✱ Jeff de Bruges Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 19 h 30, 17, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 43 02 49
DE LA TRADITION À LA MODERNITÉ
From tradition to modernity
Née du groupement de trois architectes de générations différentes, l’agence Archisud conduit de réels projets d’envergure, au Maroc et à l’international. De la villa de style californien au palais arabo-andalou, du restaurant branché aux projets urbanistiques, elle réinterprète les canons esthétiques de l’architecture locale pour lui donner un nouveau souffle, contemporain et très dynamique. Born of the association of the 3 architects from different generations, Archisud Agency is conducting real substantial projects in Morocco and abroad. From the California style villa to the Arab Andalusia palace, from the trendy restaurant to urban projects; it reinterprets the aesthetic of the local architecture to give it a new contemporary and dynamic breath. ✱ Archisud Rue Moulay Ali, immeuble Miftah, appartement n° 2, Guéliz Tél. 05 24 44 67 80
1 8 | shopping guide Marrakech 2013
À voir Must see BIENTÔT À MARRAKECH Soon open in Marrakech
La première clinique spécialisée en chirurgie esthétique ouvre à Marrakech prochainement. La Clinique du soleil vous accueille dans un cadre de rêve pour vos soins de chirurgie et de médecine esthétique. Le Dr El Gbouri Hassan, professeur agrégé du Val de Grâce sera ravi de vous accueillir pour mettre à votre profit son expertise au service de votre bien-être et de votre beauté. The first clinic specializing in cosmetic surgery will soon open in Marrakech. It will welcome you in a dream setting and offer you care surgery andaesthetic medicine. Dr Hassan El Gbouri, Associate Professor at Val de Grace, will be delighted to meet you, put his expertise at your service, and make your well being and beauty benefit from it. ✱ Cabinet Dr El Gbouri Imm. Ahlam A, appt. 29 (rdc), av. Yacoub El Mansour (près du Centre américain) Tél. 05 24 42 17 67
EXCLUSIF Exclusive clusive
Pour un voyage uniquee et authentique, ntique, entièreersonnalisé sement personnalisé ésirs de chacun, lon les désirs mbie & Kent est Abercrombie l’agencee de voyages de e. Toutes les forréférence. malités pratiques sont n charge et des prises en ons haut de gamme prestations ure sont proposées, sur mesure asser une nuit sous la comme passer tente en plein cœur du désert. For a single gle and authentic trip, fully customized omized according to individual al wishes, Abercome & Kent is the ref reference efer ef erence ency. A lll ppractical rraa cctt ic i al travel agency. All formalities are taken and services, middle of the posed.. are proposed.
care of upscale custom such as a night in a tent in the desert,
✱ Abercrombie omb mb bie & Ken K Kent ent 9, avenue e Mansour Eddahb Eddahbi, ah ahb hbi, i résidence Jaâfar, Guéliz Tél. 05 24 4 44 94 44
À VOS MALLES !
Let’s pack
AUTHENTIQUE Authentic
Tapis en laine épaisse à l’esthétique l esthétique dépouillée, le « m mouton d’or » est une rareté dont la fabrication a été relancée relanc à Tamanzlou, un village berbère situé sur les premières collines de l’Atlas. Créations au cat catalogue ou sur mesure. Thick-wool carpet with stripped aesthe aesthetics, Mouton d’Or is a rarity whose manufacture manufac was revived at Tamzlou, a Berber vi village situated on the foothills of the Atlas. Atlas We custooffer a Catalog of creations or a cu mized service. ✱ Mouton d’Or Tous les jours sauf le week-end (sur (su rdv) - Angle av. Moulay Rachid et rue Mohamed El Beqal, appt n° 18, Gu Guéliz Tél. 05 24 43 46 47
L’ a g e n c e B r i e f To p Vo y a g e s met à votre service 30 ans d’expertise, aussi bien dans le tourisme d’affaires (organisation et encadrement d’événements, team building, séminaires, congrès…), que dans le tour operating (transports, personal shopper, visites et excursions guidées) et l’événementiel (anniversaires, mariages…). Réactivité, rigueur et compétitivité garanties. Brief Top Travel Agency offers 30 years of expertise in both business tourism (organization and management of events, team building, seminars, conferences …), operating tours (transport, personal shopper, visits and guided tours) and events (birthdays, weddings …). Responsiveness, rigor and competitiveness are guaranteed. ✱ Brief Top Voyages Rue Camille Cabana, Hivernage Tél. 05 24 33 96 96
Tourisme Tourism Ancienne capitale d’empire sous plusieurs dynasties, Marrakech rayonne au titre de capitale culturelle et première destination touristique du Royaume. Entre palais, riads, jardins, musées et médersas pour la plupart situés en médina, à l’abri de murs aveugles et de remparts crénelés, s’y concentrent d’innombrables joyaux d’influence saharienne et andalouse. Différemment dépaysant : les quartiers du Guéliz et de l’Hivernage, où se donnent à voir des villas et des immeubles Art déco d’époque coloniale, ainsi que les grands espaces de la Palmeraie jalonnés de resorts, palaces et propriétés cossues. Reste enfin le patrimoine immatériel de la ville, vivant, fécond et source chaleureuse d’une foule de petits enchantements quotidiens.
As an ancient capital of the empire under several dynasties, Marrakech radiates as a cultural capital and as the first tourist destination in the kingdom. Among palaces, riads, gardens, museums and madrasahs mostly located in the medina away from the city’s blind walls and crenellated ramparts, there are countless concentrated gems of Saharan and Andalusia influences. The neighborhoods of Guéliz and Hivernage, with villas and Art Deco buildings of colonial era , as well as large areas of the palm grove dotted with resorts, palaces, and opulent properties, have a different exoticism. Finally, there is the intangible heritage of the city, living, prolific and friendly source of daily small delights.
shopping guide Marrakech 2013 | 2
Tourisme Sightseeing LA MÉDERSA BEN YOUSSEF
LA MOSQUÉE MOUASSINE ET SA FONTAINE PUBLIQUE
LA KOUBBA BA’ADIYN
Sites & Monuments sites & monuments
La médersa Ben Youssef The ben youssef La koubba Ba’Adiyn medersa The Ba’ Adiyn Dome Cette école coranique a été Découverte en 1948 grâce à des fouilles archéologiques à proximité de la mosquée Ben Youssef, la koubba Ba’Adiyn est l’un des rares vestiges architecturaux de l’époque almoravide à Marrakech. Vraisemblablement édifié en 1106, ce petit complexe architectural destiné aux ablutions est surmonté d’une coupole construite en pierre et en brique. L’intérieur du dôme, qui surplombe un bassin rectangulaire, est orné d’arabesques et de frises épigraphiques. Thanks to archeological excavations near the Ben Youssef mosque, the Ba’ Adyin Kouba was discovered in 1948. It is one of the rare architectural relics of the Almoravid period in Marrakech. Likely to have been built in 1106, this small architectural complex, which is surmounted with a dome of stones and bricks, was intended for ablutions. The interior of the dome is overlooking a rectangular pond adorned with arabesques and epigraphic friezes. Médina. En cours de restauration mais visible de l’extérieur
fondée par le sultan mérinide Abou El Hassan, au milieu du XIVe siècle. Les Saadiens, grands bâtisseurs, l’ont reconstruite entièrement dans la seconde moitié du XVIe siècle pour, dans un contexte d’effervescence confrérique menaçant, former des cadres religieux dévoués au pouvoir sultanien. Sa décoration somptueuse en fait l’un des monuments les plus remarquables de Marrakech. L’université, qui restera en activité jusqu’au XXe siècle, assurait le couvert et le gîte, avec cent trente-deux chambres minuscules réparties à l’étage. Comme dans tout autre édifice de prestige, un auvent monumental de tuiles vernissées protège la porte principale. This Koranic School was founded in the middle of the 14th Century by the Merinid sultan Abu El Hassan. The great builders, the Saadians, rebuilt it entirely in the second half of the 16th Century so as to train religious leaders devoted to the Sultan’s power in an environment of threatening turmoil. Its sumptuous decoration makes
22 | shopping guide Marrakech 2013
of it one of the outstanding monuments of Marrakech. The university, which will remain in activity till the 20th Century, ensured board and lodging in 132 tiny rooms that are distributed upstairs. As in any prestigious edifice, a monumental canopy with glazed tiles protects the main door. Médina Tous les jours, de 9 h à 18 h 30 Entrée : 50 Dh
La mosquée Mouassine et sa fontaine publique The mouassin mosque and its fountain Bâti dans la seconde moitié du XVIe siècle par le sultan saadien Moulay Abdallah, ce lieu de culte possède une fontaine publique qui est la plus importante de Marrakech. Située au nord de la salle d’ablutions de la mosquée, elle regroupe trois grands abreuvoirs abrités de voûtes et ouverts de trois arcades. Built by Saadian Sultan Moulay Abdellah in the second half of the 16th Century, this place of worship has the most important public fountain in Marrakech. Situated in the north of the ablutions room, this fountain consists of three
LA KOUTOUBIA
troughs that are sheltered by vaults and open to three arcades. Médina Accès à la mosquée interdit aux non-musulmans
La mosquée de la Koutoubia The koutoubia mosque D’une superficie de 5 300 m2 comportant dix-sept nefs principales et onze coupoles, la mosquée de la Koutoubia – littéralement « mosquée des libraires » en raison des nombreux marchands de livres qui s’installaient tout autour – est un des plus importants sanctuaires du Maghreb, érigée au XIIe siècle par le sultan almohade Abd elMoumen. Son minaret – imaginé par l’architecte espagnol Gueber de Séville à qui l’on doit également la Giralda de Séville et la Tour Hassan de Rabat – surplombe la ville du haut de ses 69 mètres. With a surface of 5300m² consisting of 17 essential aisles and 11 domes, the Koutoubia Mosque - literally the “booksellers mosque” because many booksellers used to set up their own business all around - is one of the most important sanctuaries in Marrakech. It was erected by the
LE PALAIS BADI
LE PALAIS DE LA BAHIA
LA PLACE JEMAÂ EL FNA LA MÉNARA
LA KOUTOUBIA
Almohad sultan Abdelmoumen in the 12th Century. The minaret – designed by the Spanish architect,Gueber de Seville, whose imagination equally contrived the Giralda in Seville and the Hassan Tower in Rabat – overlooks the city from above at 69 meters high. Médina. Avenue Mohammed V Accès à la mosquée interdit aux non-musulmans
Le palais Badi The badi palace Bâti au XVIe siècle par le sultan Ahmed el Mansour dit « Le Doré », le palais Badi fut qualifié en son temps de « huitième miracle du monde ». Situées dans le quartier de la Kasbah, ses splendides ruines coiffées de nids de cigognes témoignent des vicissitudes des successions dynastiques. L’avènement de Moulay Ismaël en sonne le glas : le sultan de la nouvelle dynastie des Alaouites ordonne de le détruire et d’en récupérer les matériaux pour construire un palais, plus beau encore, dans ce qui est devenu la nouvelle capitale du Maroc : Meknès. Built in the 16th Century by Sultan Ahmed El Mansur called “the Golden”, the Badi Palace was then qualified as «the 8th miracle of the world». Located in the
JARDINS MAJORELLE
heart of the Kasbah, its splendid ruins topped with stork nests reflect the vicissitudes of dynastic successions. The accession of Moulay Ismail sounded the death knell for the palace : the new Alaouite sultan orders its destruction and recovers its materials to build a more beautiful one in the city that became his new capital : Meknes. Médina Tous les jours, de 9 h à 16 h 45 Entrée : 10 Dh
Le palais de la Bahia
The Bahia palace Archétype du jardin patio communément appelé riad, le palais de la Bahia a été construit au XIXe siècle par les grands vizirs Sidi Moussa et son fils Ba Ahmed. D’une superficie de près de huit hectares, il est divisé en quatre parcelles plantées d’arbres fruitiers, de fleurs et d’essences aromatiques. Conformément au modèle andalou, tout y est ordonné dans une parfaite symétrie autour d’une fontaine centrale. C’est une succession de grandes et de petites cours, de riads et de patios à portiques, de pavillons et d’appartements reliés par un réseau de couloirs à angle
droit conçu comme un labyrinthe, de façon à éconduire d’éventuels assaillants. Archetypal garden with a patio commonly referred to as a riad, the Bahia Palace was built by the grand viziers Sidi Moussa and his son Ba Ahmed in the 19th century. Covering an area of 8 hectares, it is divided into four plots planted with fruit trees, flowers and aromatic essences. In accordance with the Andalusian model, everything in the palace is in perfect symmetery well-ordered around a central fountain. There is a series of large and small courtyards, riads and portic patios, pavilions and apartments connected by a network of right angle corridors, whose labyrinth-like design is supposed to turn away any eventual attackers. Médina Tous les jours, de 9 h à 16 h 30 Entrée : 10 Dh
La place Jemaâ El Fna Jemaa El Fna square Marrakech ne développa jamais de culture urbaine comparable à celle de Fès. Étape importante sur la route des caravanes, elle s’imposa plutôt comme un nœud
commercial. Sa place Jemaâ El Fna, où l’on suppliciait autrefois les criminels avant d’exposer leurs têtes, en est le centre névralgique. C’est un véritable poumon de sociabilités, tout particulièrement à la fin du jour, lorsqu’elle devient comme un théâtre en plein air de traditions populaires. S’y côtoient coude à coude jongleurs, musiciens, acrobates, conteurs, charmeurs de serpents, diseurs de bonne aventure, guérisseurs, gargotiers et marchands de toutes sortes. En 2001, l’Unesco l’a inscrite au Patrimoine oral et immatériel de l’humanité. Marrakech never developed urban culture comparable to that of Fez. As an important step on the road of caravans, the city rather imposed itself as a commercial crossroad. Jemaa el Fna square, where criminals used to be tortured before exposing their heads, is the nerve center. It is a real lung for hospitality, especially at the end of the day when it becomes an outdoor theater of popular traditions. Jugglers, musicians, acrobats, storytellers, snake charmers, fortune tellers, healers, cheap food sellers and merchants of all kinds work side by side on the square. In 2001, the UNESCO included it in the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
shopping guide Marrakech 2013 | 23
Tourisme Sightseeing
19 KM DE REMPARTS EN PISÉ ET DE PORTES MONUMENTALES 19 KM OF CITY WALLS FROM ADOBE & MONUMENTAL GATES
Les remparts et les portes de Marrakech Gates and walls of marrakech Alors qu’au XIe siècle Fès rayonnait dans tout l’Islam médiéval, Marrakech, au centre du pays, n’était qu’un site vierge. À la tête des conquérants berbères almoravides venus du Sahara, Youssef ben Tachfine n’y plante sa tente que pour un court séjour. Pourtant, de simple campement militaire, Marrakech parvient à détrôner Fès pour devenir capitale dynastique d’un empire s’étendant jusqu’à l’Espagne. À l’image de toute cité médiévale, elle est ceinte de remparts qui forment l’une des plus vastes ceintures de murailles de l’Occident musulman : dix-neuf kilomètres de circonférence, ponctués de deux cents tours, percés de quinze portes, qui ne constituent pas seulement le plus formidable ensemble défensif du Maroc mais la mémoire de la Ville ocre et sa plus belle parure. Neuf portes existent encore, à coudes simples ou multiples, qui desservent les axes de circulation intramuros. Une partie de l’enceinte sud-ouest de la ville est bordée d’un lieu de prière appelé en arabe m’salla, où l’on vient pendant le mois de Ramadan et les fêtes de l’Aïd
quérir la baraka de Sidi Amara, l’un des sept saints-patrons de la ville de Marrakech. Bab Aghmat : du nom d’une ville qui existait avant Marrakech, dont les ruines subsistent à l’entrée de la vallée de l’Ourika (Jemaâ Ghmat). Bab Doukkala : du nom d’une confédération de tribus, et par extension de la région vers laquelle elle conduit. Bab er-Robb : ancienne Bab Neffis, du nom de la confiture d’abricots que l’on fabriquait à proximité. Bab Fès : du nom de la ville de Fès en direction de laquelle elle s’ouvre, devenue Bab El Khemis, du nom du jour du marché qui se tient à proximité. On trouve également des noms de tribus – Bab Aylan, Bab Yintan, Bab Ahmar, Bab Massufa –, de villes vers lesquelles elles s’orientent – Bab Saliha –, de saints personnages féminins – Bab Debagh –, de corps de métiers comme les tanneurs – Bab Neffis –, de domaine irrigué – Bab Taghzout –, de domaine royal – Bab el-Makhzen –, d’activités judiciaires – Bab Chariâa – où l’on exécutait les sentences et qui donnait sur l’oratoire de plein air, msalla –, de festivités – Bab Laâraïs, des fiancés –, à valeur propitiatoire – Bab er-Rekha, l’abondance, supplanté par le nom de Bab Laâraïs ou Bab
24 | shopping guide Marrakech 2013
Laârissa –, ou enfin qui renvoient à la nouveauté de l’ouvrage – Bab Jdid, la nouvelle. While Medieval Islam was beaming in the 11th Century, Marrakech, situated in the center of the country, was a virgin site. Ahead of the Berber Almoravid conquerors coming from the Sahara, Youssef ben Tachfin pitched his tent there for a short stay. Yet from a simple military camp, Marrakech managed to dethrone Fez to become the dynastic capital of an empire that extends till Spain. Just like any medieval city, it is surrounded by ramparts which form one of the largest belts of walls in the Muslim West : 19 kilometers in circumference, punctuated with 200 rounds, drilled by 15 gates which are not only the most formidable defense of Morocco, but the memory of the Ochre city and its most beautiful ornament as well. Nine gates still exist in single or multiple bends, serving intramural thoroughfares. Part of the Southwest city enclosure is lined with a place of prayer called in Arabic “Msella”, where people come during Ramadan and the Aids fetching the Baraka of Sid Amara, one of the Seven Saints – Patrons of Marrakech city.
Bab Ghmat : the name of a city that existed prior to Marrakech ; its ruins are still visible at the entrance of the Ourika valley (Jemaa Ghmat) Bab Doukkala : after the name of a confederation of tribes, and by extension the region to which it leads. Bab er-Robb : former Bab Nfiss, from the name of the apricot jam that was manufactured nearby. Bab Fez : the name of the city of Fès in the direction from which it opens ; it became Bab el Khemis named after the day of the market held nearby. There are also names of tribes-Bab Aylan, Bab Yintan, Bab Ahmar, Bab Massufa – cities towards which they are oriented – Bab Saliha –, Saint females – Bab Debagh –, corporate body as tanners – Bab Naffis –, irrigated areas – Bab Taghzou –, royal areas – Bab el Makhzan –, judicial activities – Bab Chariâa – where sentences were executed and which was overlooking the outdoor oratory, Msella –, celebrations – Bab Laarais–, fiancés –, of propitiatory value – Bab er-Rkha, Abundance, replaced by the name of Bab Laâraïs or Bab Laarissa or finally referring to the novelty of the work– Bab Jdid, the New.
Repères culturels Cultural landmarks Situation géographique
Geographic Situation
Située au centre ouest du royaume, au cœur de la plaine du Haouz, la ville de Marrakech se déploie sur une superficie de près de 250 km2. Bordée au nord par le petit massif des Djebilet, schistes fortement redressés traversés de filons de quartz, elle est dominée, à l’est, par le Moyen Atlas et, au sud, par l’imposant relief du Haut Atlas culminant, avec le jebel Toubkal (plus haut sommet d’Afrique du Nord), à 4 165 m. À l’ouest, elle s’ouvre sur les plateaux calcaires des Haha et des Chiadma en direction du littoral atlantique. The city of Marrakech is situated in the west center of the kingdom and in the heart of the Haouz plain. It deploys an area of nearly 250 km². Bordered in the north by the little Jbilet Mountains (strongly recovered shale crossed by quartz veins), the city is dominated by the Mid-Atlas in the east and in the south, by the impressive relief of the High Atlas in the south, culminating with the Toubkal mountains (highest peak in North Africa) up to 4165 m. In the west, Marrakech opens onto the Haha/Chiadma limestone plateau towards the Atlantic littoral.
Histoire History
Ville makhzen, c’est-à-dire impériale, au même titre que Rabat, Fès et Meknès, Marrakech dont l’origine du nom (Murrakush), dit-on, viendrait du tamazight « Mour » qui signifie « pays », et « Akouch » qui veut dire « dieu », ce qui donnerait la « terre de dieu ». L’histoire de la capitale du Grand Sud a été écrite au fil des siècles par les dynasties qui s’y sont succédé : Almoravides (XIe siècle), Almohades (XIIe), Mérinides (XIIIe), Saadiens (XVIe) et Alaouites (XVIIe). Sur fond d’enjeux principalement religieux et commerciaux, ces
différentes dynasties l’auront tour à tour vue exsangue et superbe, détruite puis reconstruite, ville de second plan et capitale incontestée, mais chacune d’elles aura plus ou moins contribué à son rayonnement spirituel et artistique ainsi qu’à son essor économique. Aujourd’hui, sur les murs de la cité, dans les palais, les écoles coraniques ou les jardins, le visiteur attentif peut lire son histoire millénaire, à la fois féconde et mouvementée. Makhzen city, that is to say imperial, just like Rabat, Fez and Mekne, Marrakech, whose original name (Murrakush), which some say comes from the Tamazight word «Mour» meaning «country», and the word «Akouch» meaning «God», would mean the «land of God». The history of the capital of the Great South was written over centuries by successive dynasties : the Almoravids (11th century), the Almohads (12th century), the Merinids (13th century), the Saadians (16th century), and the Alaouites (17th century). With a background that is mainly religious and commercial, these dynasties saw in turn the city either as bloodless and beautiful, destroyed and then rebuilt, background city and undisputed capital, but each of them has more or less contributed to its spiritual and artistic influence as well as its economic development. Today, the attentive visitor can read the city’s fruitful and eventful millennial history on its walls, in the palaces, the Koranic schools or its gardens.
Découpage administratif
Administrative division
Après Casablanca, Rabat et Fès, Marrakech est la 4e plus grande ville du royaume. La région de Marrakech-Tensift-Al Haouz, dont la Perle du Sud est le chef-lieu, est l’une des seize que compte
le Maroc. Elle s’étend sur une superficie de 31 160 km², soit l’équivalent de 4,4 % du territoire national. Elle est composée d’une wilaya (préfecture de Marrakech) et de quatre provinces : Chichaoua, Al Haouz, El Kalâa des Sraghna et Essaouira. Marrakech is the kingdom’s fourth largest city behind Casablanca, Rabat and Fes. The Marrakech region -TensiftAl Haouz, where the Pearl of the south is the administrative centre, is one of the 16 province regions over a surface of 31 160 square meters, or the equivalent of 4.4% of the national territory. Marrakech is composed of a Wilaya (Marrakech Prefecture) and 4 provinces : Chichaoua, Al Haouz, El Kalaa des Sraghna and Essaouira.
Économie Economy
L’économie de la région repose principalement sur l’agriculture (largement céréalière). Viennent ensuite l’élevage, le tourisme (première destination nationale), l’industrie de transformation (notamment agroalimentaire), l’artisanat (15 % de la population active), l’extraction minière (phosphates) et, plus modestement, la pêche. En raison du caractère essentiellement rural de la région, Marrakech réunit à elle seule l’essentiel des infrastructures et des opérateurs économiques. The economy of the region is based on agriculture (mainly cereals). Breeding, tourism (the 1st national destination), processing industry (mainly food), handcrafts (15% of the active population), mining (phosphates), and more modestly, fishing. Due to the essential rural character of the region, Marrakech alone has the main infrastructures and economic operators.
DATES CLÉS 1062 : Fondation de la ville par les Almoravides 1122 : Construction de l’enceinte fortifiée 1147 : Les Almohades en font leur capitale 1269 : À l’arrivée des Mérinides, Marrakech perd son statut de capitale au profit de sa grande rivale, Fès 1524 : Avec les Saadiens, elle redevient capitale d’empire 1669 : Les Alaouites transfèrent le trône à Fès puis à Meknès 1912 : Tout comme la majeure partie du pays, la ville est sous protectorat français 1956 : Indépendance du royaume KEY DATES 1062 : The Almoravids’s Foundation of the city 1122 : Construction of the fortified enclosure 1147 : The Almoravids made Marrakech their capital 1269 : Upon the Merinids’ arrival, Marrakech lost its status as a capital in favor of Fes, its great rival 1524 : With the Saadiaans, it recovers the title and becomes the Empire’ capital 1669 : Throne transfer to Fes, and then to Meknes by the Alaouites 1912 : The city, like most parts of the country, was under the French protectorate 1956 : The kingdom’s Independence
shopping guide Marrakech 2013 | 25
Tourisme Sightseeing LES TOMBEAUX SAADIENS
LE MUSÉE DE L’ART DE VIVRE
Les sanctuaires des Sept saints The shrines of the seven saints L’islam populaire marocain célèbre la mémoire des saints fondateurs de villages ou de tribus. Marrakech est ainsi sous le patronage de sept saints réputés comme de grands savants ou de grands mystiques : Cadi Ayyad, Sidi Bel Abbès, Sidi Ben Slimane, Sidi Abdellah El Ghazouani (Moul el Ksour), Imam Souheili, Sidi Abdelaziz Tebbaa et Sidi Youssef Ben Ali. Leurs mausolées, dispersés dans la ville, sont l’objet d’un pèlerinage annuel et de rituels spécifiques. S’ils sont, comme les mosquées, interdits aux non-musulmans, leurs extérieurs permettent la découverte d’une architecture typique. The Moroccan popular Islam celebrates the memory of the saints who founded villages or tribes. Thus Marrakech is under the patronage of the Seven Saints reputed as great scholars and great mystics : Cadi Ayyad, Sidi Bel Abbès, Sidi Ben Slimane, Sidi Abdellah Ghazouani (Moul el Ksour), Imam Souhaili, Sidi Abdelaziz Tebaa and Sidi Youssef ben Ali. Their shrines scattered throughout the city are subject to an annual pilgrimage and specific
rituals. If they are forbidden to nonMuslims, just like mosques, their exteriors allow the discovery of a typical architecture. Accès aux mausolées interdit aux nonmusulmans
Les tombeaux saadiens The saadian tombs Construits à la fin du XVIe siècle par le sultan Ahmed le Doré, les tombeaux saadiens témoignent de l’influence artistique qu’eurent les Maures chassés d’Andalousie sur l’ornementation des monuments de Marrakech. Le mausolée principal se compose de trois salles funéraires : la salle des Douze colonnes renferme les dépouilles d’Ahmed le Doré, de son fils et de son petit-fils ; la salle des Trois Niches et celle du Mihrab abritent des tombeaux d’enfants. Elles ouvrent sur un petit jardin au centre duquel on trouve le mausolée de la mère d’Ahmed le Doré. Les tombes reposent sous des voûtes opulentes garnies de stalactites en bois de cèdre sculpté et rehaussé d’or. Built at the end of the 16th Century by Sultan Ahmed «le Doré» (the Gilded), the Saadian tombs show the artistic influence on the ornamentation of the monuments of Marrakech. Such influence
26 | shopping guide Marrakech 2013
LES SANCTUAIRES DES 7 SAINTS
belonged to the Moors who were expelled from Andalusia. The main mausoleum consists of three funerary rooms : the TwelveColumn room which contains the remains of Ahmed le Doré, his son and his grandson ; the room of the Three Niches and that of the Mihrab shelter the children’s graves. They open onto a small garden in the center of which is the tomb of Ahmed le Doré’s mother. The tombs lie beneath ample vaults, furnished with carved cedar wood stalactites and inhanced by gold. Quartier de la Kasbah Tous les jours, de 9 h à 16 h 45 Entrée : 10 Dh
Musées Museums Le musée de l’Art de vivre The museum of the art of living Ce riad-jardin, situé au cœur de la médina de Marrakech, est une ancienne demeure de notable de la fin du XIXe. Elle a été restaurée en 2006 par un parfumeur de Marrakech et abrite depuis 2010 le premier musée de l’art de vivre au Maroc. Outre sa collection permanente, le musée de l’Art de vivre organise des expositions
thématiques temporaires, des concerts de musique, des conférences, des rencontres artistiques, des ateliers et des classes de patrimoine en faveur des enfants. This garden-Riad, in the heart of the medina of Marrakech, is the former dwelling of a notable dating from the end of the 19th century. Restored in 2006 by a perfumer of Marrakech, it has been home to the first Museum of Art de Vivre in Morocco since 2010. In addition to its permanent collection, the Museum of Art de Vivre organises temporary thematic exhibitions, concerts, lectures, artistic meetings, workshops and classes on heritage for children. Tous les jours, (hiver) de 9 h à 17 h, (été) de 9 h à 18 h 2, derb Chérif, Diour Saboun, Médina Tél. 05 24 37 83 73 / 06 10 40 80 96
LA MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE
LE MUSÉE BERBÈRE
LE MUSÉE DE MARRAKECH
LE MUSÉE DAR SI SAÏD
La Maison de la Photographie The house of photography
Le musée Berbère The berber museum
LemuséeDarSiSaïd The dar si saïd museum
Le musée de Marrakech Marrakech museum
Les Berbères, premiers habitants de l’Afrique du Nord, représentent aujourd’hui 40 % de la population marocaine. Objets de mythes et de légendes, ils doivent leur unité à leur langue. Le musée Berbère propose d’aller à leur rencontre à travers une riche collection représentative de nombreux savoir-faire : objets et ustensiles usuels ou cérémoniaux, collection de bijoux illustrant les croyances et les savoirs accumulés depuis des millénaires. Berbers, the original inhabitants of North Africa, represent today 40% of the Moroccan population. Being subject to myths and legends, they owe their unity to their language. The Berber Museum permits meeting them through a rich collection, representative of many skills : every day or ceremonial objects and utensils, jewelry collections illustrating the beliefs and the knowledge accumulated over millennia.
Si Saïd, ministre de la Guerre, fait construire à Marrakech à la fin du XIXe siècle un vaste palais bâti sur deux niveaux et composé de plusieurs patios. La demeure est transformée en musée au début des années 1930 par l’Administration des BeauxArts. L’essentiel des collections (boiseries, bijoux, poteries, céramiques, armes, costumes et tapis) provient de Marrakech, du Tensift, du Sous, du Haut Atlas, de l’Anti-Atlas, du Bani et du Tafilalt. On y admire quelques pièces rares, comme une cuve datant du début du XIe siècle. At the end of the 19th century, Si Said, War Minister, built in Marrakech, a two-level vast palace composed of many patios. The Fine Arts administration turned it into a museum at the beginning of the 1930’s. Most of the collections (woodwork, jewelry, pottery, ceramics, weapons, costumes and carpets) come from Marrakech, Tensift, Souss, the High Atlas, Bani and Tafilalt. We can admire some rare pieces, such as a tank dating from the early 11th century.
Ancien palais de Mehdi Mnebhi, ministre de la Défense à la toute fin du XIXe siècle, le musée de Marrakech présente les collections de la fondation Omar Benjelloun, fin connaisseur d’art. Les salons et les portiques sont consacrés aux expositions relatives au patrimoine culturel marocain. Les anciennes cuisines et la douiria où logeaient les domestiques accueillent des expositions d’art contemporain. Le hammam abrite des expositions thématiques. Les anciennes écuries logent l’administration, la librairie, la billetterie et la cafétéria. Former palace of Mehdi Mnebhi, Defence Minister at the end of the 19th century and the museum presents has the collection of Omar Benjelloun Foundation, a refined connoisseur of art. Fairs and porticos are dedicated to exhibitions of the Moroccan cultural heritage. The old kitchens, the ‘Douiria where the domestics staff used to leave and host contemporary art exhibitions. The hammam houses thematic exhibitions and the old stables house the administration, the library, the issuing of tickets and the cafeteria.
Médina Tous les jours sauf le mardi, de 9 h à 16 h 45 Entrée : 10 Dh
Médina Tous les jours, de 9 h à 18 h Entrée : 40 Dh
Avec pour ambition de « construire toujours plus de liens, de connaissance et d’affection entre les peuples et de croiser les regards entre les deux rives de la Méditerranée », La Maison de la Photographie permet d’abord de se faire une idée de la création photographique au Maroc, des années 1870 aux années 1950. Elle est aussi un centre de transmission du savoir et un lieu d’expression artistique. With the ambition to «build more links, acquaintances, affection between people, and to make glances between the two shores of the Mediterranean meet», the House of Photography first allows to think about photographic creation in Morocco from the 1870’s to the 1950’s. It is equally a center for transmitting knowledge and a place for artistic expression. Médina Tous les jours, de 9 h 30 à 19 h Entrée permanente : 40 Dh
Guéliz (entrée par le Jardin Majorelle) Tous les jours, de 8 h à 17 h 30 Entrée : 25 Dh
shopping guide Marrakech 2013 | 27
Tourisme Sightseeing LES JARDINS DE L’AGDAL
LE MUSÉE DE LA PALMERAIE
Le musée de la Palmeraie The palm grove museum C’est le premier musée marocain à exposer exclusivement de l’art contemporain : peintures, photographies, calligraphies, sculptures ou installations. On y trouve représentées toutes les générations d’artistes, dans un cadre qui rend hommage à l’art de vivre des cités-jardins. Créé par Abderrazak Benchaâbane à l’intérieur d’anciens bâtiments agricoles en pisé datant du Protectorat, le musée expose une cinquantaine d’artistes, parmi lesquels les plus connus des peintres marocains. This is the first museum to display exclusively Moroccan Contemporary Art : paintings, photography, calligraphy, sculptures and installations. All generations of artists are represented in a setting that celebrates the lifestyle of city gardens. Founded by Abderrazak Benchaâbane within former farming buildings dating from the Protectorate, the museum exhibits the works of 50 artists, including the most famous Moroccan painters. Dar Tounsi (route de Fès, en face de Metro) Tous les jours, de 9 h à 18 h - Entrée : 40 Dh
Parcs et jardins Parks & Gardens Arsat Moulay Abdeslam (cyber-parc) Bordé d’un côté par l’avenue Mohammed V et de l’autre par les remparts auxquels il s’adosse, le jardin (arsat) Moulay Abdeslam est créé au XVIIIe siècle par le prince Moulay Abdeslam, diplomate, écrivain et poète. En 2005, à l’initiative de la Fondation Mohammed VI pour l’environnement et du Conseil de la ville, les huit hectares de ce petit éden urbain sont réaménagés. Quatre bassins, un amphithéâtre et un musée des Télécommunications sont construits. En partenariat avec Maroc Télécom, l’ensemble du parc est doté de bornes Internet (connexion haut débit et wifi) disséminées le long des 18 000 m2 d’allées piétonnières. Bordered on one side by Mohamed V Avenue and the walls on which it leans on the other, the Moulay Abdeslam garden (arsat) was founded by Prince Moulay Abdesam, (diplomat, writer, and poet), in the 18th century. In 2005, on the initiative of Mohamed VI Foundation for the Environment
28 | shopping guide Marrakech 2013
ARSAT MOULAY ABDESLAM
and the City Council, 18 acres of this urban paradise-like area are laid out. Four pools, an amphitheater and a museum of telecommunications are built. In partnership with Maroc Telecom, the entire fleet is equipped with Internet terminals scattered along the 180 000 square meters walkways. Avenue Mohammed V Tous les jours, de 7 h 30 à 18 h 30 Accès libre (cyber-espace : 5 Dh l’heure de connexion)
Les jardins de l’Agdal The agdal gardens Le sultan almohade Abd elMoumen et son successeur Youssef Abou Yacoub firent planter au XIIe siècle un immense verger au sud de la ville. Surnommé El Bouhayra – la petite mer – puis Masarat par les Saadiens, ce parc fut finalement appelé Agdal, terme berbère adopté sous la dynastie Alaouite. Il s’étend, au sud du Palais royal, sur environ 500 hectares. Bien que les murs d’enceinte, en pisé, ne datent que du XIXe siècle, ce sont les plus anciens jardins de la ville. Plantés d’orangers, de grenadiers et d’oliviers, ils disposent de grands bassins d’eau et de plusieurs
pavillons depuis lesquels on peut admirer la chaîne de l’Atlas. Pépiement d’oiseaux, senteurs de fruitiers, allées fraîches et ombragées… C’est un des lieux magiques et emblématiques de la cité-jardin. In the 12th century, Sultan Abdelmoumen and his successor Abou Yacoub planted a huge orchard south of the city. Nicknamed El Bouhayra- the small sea - then ‘Massarat’ by the Saadians, this park was finally called Agdal, a Berber term adopted by the Alaouite dynasty. With nearly 500 hectares, it lies south of the royal palace. Although the adobe walls date only from the 19th century, it is the oldest garden in the city. Planted with oranges, pomegranate and olive trees, Agdal gardens have large pools and several pavilions from which we can admire the Atlas Mounts. Chirping of birds, scents of fruits, fresh and shaded walkways... It is one of the magical and emblematic places of the city gardens. Zone touristique de l’Agdal Vendredi et dimanche, de 7 h 30 à 17 h Accès libre
Tourisme Sightseeing PROMENADE DE L’AVENUE MOHAMMED VI
LE JARDIN EL HARTI
LE JARDIN BIO-AROMATIQUE DE L’OURIKA
LE JARDIN MAJORELLE
Le jardin bioaromatique de l’Ourika The ourika bio aromatic garden
Le Jardin Majorelle The majorelle gardens
Le jardin-sanctuaire de plantes aromatiques et médicinales créé en 2000 par Jalil Belkamel, à 840 m d’altitude au début de la vallée de l’Ourika, est unique au Maroc. Cet hectare d’un laboratoire de recherche naturelle à ciel ouvert, conçu selon les règles Feng Shui, que l’on visite les pieds nus et parfois les yeux bandés, est autant un lieu de découverte pour les visiteurs venus sentir, toucher, froisser et goûter, qu’un outil pédagogique vivant. Un conservatoire de toute beauté, d’où l’on extraie huiles essentielles et produits cosmétiques de qualité. The sanctuary garden of aromatic and medicinal plants founded by Jalil Belkamel, 840 meters above sea level at the beginning of the Ourika valley, is unique in Morocco. This hectare of an open air natural research laboratory was designed according to Feng-Shui rules. We visit it barefoot and at times blindfolded. It is a place of discovery for the visitors who want to feel, touch, wrinkle and enjoy a living educational tool. A beautiful conservatory where essential oils and quality cosmetics can be extracted. Route de l’Ourika (km 37) Tous les jours, de 9 h à 17 h - Entrée : 15 Dh
Le jardin El Harti El harti garden Située entre les quartiers de l’Hivernage et du Guéliz, cette respiration végétale au cœur du tissu urbain est créée au tout début des années 1930. Son ordonnancement est d’influence occidentale : alternance de vastes pelouses ouvertes, d’alignements de grands arbres et de petits bosquets qu’agrémentent un kiosque à musique, des pigeonniers, des pergolas, des bancs, des bassins et des jets d’eau. Si sa fréquentation est agréable toute la journée, éviter les jours de match de football en raison de la proximité immédiate du complexe sportif El Harti. Between neighborhoods of the Hivernage Quarter and Gueliz, this breath plant in the heart of the urban fabric was founded in the early 1930’s. Its lay-out influenced by the West : alternation of large open - lawn alignments of big trees and small groves that brighten up with a bandstand, pigeon houses, pergolas, benches, ponds and fountains. However attendance is good all day, avoid football match days because of the close proximity of the Harti Sports Complex. Playgrounds for children. Centre-ville Aire de jeux pour enfants Accès libre
30 | shopping guide Marrakech 2013
À la périphérie du nouveau quartier du Guéliz et de ce qui constitue encore la palmeraie de Marrakech, le peintre Jacques Majorelle confie à Paul Sinoir, en 1931, la construction d’une villa-atelier d’inspiration cubiste qu’il peint, six ans plus tard, d’un bleu outremer précédant de deux décennies le « bleu Klein ». Il y aménage progressivement un jardin d’agrément composé de bambous, de palmiers du Pacifique et d’Afrique du Sud et de bassins de nénuphars dans lesquels il introduit paons, singes et flamants qui composeront le cadre tropical de certains de ses tableaux. Contraint par des difficultés financières, il ouvre au public une petite partie de ce jardin dès 1947. On the periphery of Gueliz district and what still constitutes Marrakech palm grove, the painter Jacques Majorelle entrusted Paul Sinoir in 1931 with the construction of a villa-studio that is inspired by Cubist art. Six years later, he painted it ultramarine blue, a color preceding «Klein blue» by two decades. He gradually adjusted a pleasure garden made of bamboo, palms from the Pacific and South Africa, as well as water, lily pools where he introduce peacoks, monkeys and flamingoes that make
up the tropical setting of some of his paintings. Because of financial difficulties, the garden has opened a small part of its area to visitors since 1947. Guéliz Tous les jours, de 8 h à 17 h 30 Entrée : 50 Dh
Promenade de l’avenue Mohammed VI Mohammed VI promenade Remarquablement aménagé, le parterre central de l’artère la plus large et la plus étendue de Marrakech, qui relie le centre du Guéliz à la route de l’Ourika sur 8 km, est planté de palmiers, d’arbres fruitiers et de dizaines de milliers de roses. Il est jalonné de bancs publics, de pergolas et de fontaines. Les soirs d’été, les Marocains apprécient d’y pique-niquer en famille pour profiter d’une relative fraîcheur. En hiver, vue dégagée sur l’Atlas. Remarkably well appointed, the central pit of the widest and most expensive artery in Marrakech connects the center of Gueliz to the Ourika road over 8 Km. It is planted with palm, fruit trees and tens of thousands roses, lined with benches, pergolas, and fountains. On summer evenings, Moroccan families enjoy to have a picnic to feel coolness. In winter, the view on the Atlas is cleared. Avenue Mohammed VI - Accès libre
LA PALMERAIE
LES JARDINS DE LA MAMOUNIA
LA MÉNARA
LES JARDINS DE LA MÉNARA
Les jardins de La Mamounia The mamounia gardens Symboles d’un certain art de vivre, partout et de tout temps développés par les musulmans, les jardins, arsat en arabe, ont sans doute trouvé dans ceux de La Mamounia l’une de leur plus belle expression. Offerts au XVIIIe siècle en cadeau de mariage par un sultan alaouite à l’un de ses fils – Mamoun –, ils demeurent, dans le prolongement de l’hôtel bâti en 1922, un sanctuaire de raffinement et de beauté. À l’abri d’une muraille du XIIe siècle, le parc de six hectares, sculpté quotidiennement par un bataillon d’une vingtaine de jardiniers artistes continue, entre chant du muezzin, pépiement des oiseaux, bruit de l’eau, saveur des agrumes, parfum des essences et Atlas en toile de fond, d’enchanter les heureux promeneurs qui ont le privilège de l’arpenter. Symbol of a certain lifestyle, everywhere and at all-time developed by Muslims, the gardens ‘arsat’ in Arabic) have undoubtedly found one of their finest expressions in those of the Mamounia. In the 18th century, they were offered as a wedding gift by the Alaouite sultan to his son Al Mamoun and since then they remained, in the extension of the hotel built in 1922, a sanctuary of elegance and beauty. Protected
by a wall of the 12th century, this park of 6 hectares is carved by a battalion of 20 artist gardeners every day. Between the muezzin’s calls, the birds’ chirping, the sound of water, the citrus flavor, the perfume essence and the Atlas in the background, the gardens continue to delight the happy hikers who have the privilege of pacing it. Bab Jdid Visite sur demande pour les non-résidents de l’hôtel
Les jardins de la Ménara The menara gardens Le site est emblématique de Marrakech, cité-jardin où, pour tempérer l’écrasante chaleur saharienne des mois d’été, les dynasties successives se sont employées à aménager des espaces de fraîcheur et de bienêtre. Enclos isolé à l’est de la ville sur une superficie de quatrevingt-dix hectares, le verger de la Ménara et son bassin d’irrigation ont été créés au XIIe siècle par les Almohades, avec le souci d’établir un nouveau style d’urbanisme végétal alternant perspectives ouvertes et enclos multiples et larges. C’est une profusion d’oliviers, d’orangers, de palmiers et de cyprès à l’ombre desquels les familles viennent pique-niquer le week-end. En 1866, les Saadiens
construisent en vis-à-vis du bassin un pavillon (menzeh), qui leur sert de lieu de rendez-vous galant. This site is emblematic of Marrakech, a city garden that has been laid out by the successive dynasties to create a space of freshness and well-being so as to temper the sweltering heat of summer. Enclosed in the east of the city on a 90 acre area, the Menara orchard and its irrigation pool were set up by the Almohads in the 12th century with the aim to establish a new style of plant urbanism alternating open perspectives with multiple and large enclosures. This is a profusion of olive and orange trees, palm and cypress trees in whose shade families come to picnic on the weekends. In 1866, the Saadians built opposite the pool a pavilion (menzeh), which serves as a meeting place for trysts. Route de l’aéroport Tous les jours, de 7 h 30 à 17 h Accès libre (accès au pavillon : 15 Dh)
La Palmeraie The palm grove L’histoire de la Palmeraie commence en même temps que celle de la ville quand, en 1062, les Almoravides établissent leur campement dans la plaine du Haouz et fondent Marrakech. Couvrant plusieurs milliers d’hectares au nord de la ville, la Palmeraie, classée depuis 1929 site
historique, abrite aujourd’hui de somptueuses résidences et attire de plus en plus de touristes et de résidents. Dotée d’un écosystème unique, elle est la seule oasis située au nord de la chaîne du Haut Atlas et la plus septentrionale des palmeraies d’Afrique du Nord. Réserve biogénétique d’environ 80 000 palmiers dattiers, elle abrite également une trentaine d’espèces d’oiseaux sédentaires et migrateurs et bénéficie depuis quelques années d’un vaste programme de sauvegarde. Its history begins with that of the city itself where, back in 1062, the Almoravids set up their camp site in the plain of the Haouz and founded Marrakech. Covering several thousands of hectares north of the city, the palm grove, which is a historical site since 1929, now houses sumptuous residences and attracts more and more tourists and residents. Equipped with a unique eco system, it is the only oasis north of the High Atlas chain and the most northern of North Africa’s palm groves. A biogenetic reserve of about 80 000 palm trees, it also offers 30 species of indigenous and migratory birds and has benefited, for many years now, from a massive programme of protection. Circuit balisé
shopping guide Marrakech 2013 | 31
Boutique McGregor Magasin C6 Bloc B, Place 16 novembre Marrakech Plazza, Marrakech mcgregor-fashion.com
Repères art & architecture Art & architecture landmarks L’architecture Architecture
Si, voici plus de mille ans, la civilisation arabo-musulmane en général opposait au très fruste Occident médiéval d’alors une culture scientifique et artistique d’un raffinement extrême, le Maroc en particulier développait des savoir-faire et des techniques si riches et si complexes qu’on fît des palais, des mosquées, des riads ou encore des médersas marrakchies de véritables œuvres d’art, lieux de vie et de culte que les maîtres artisans – maâlems spécialisés dans le stuc, le zellige, le tadelakt, le bois, le verre ou le fer – avaient la charge de magnifier. On confond souvent les riads avec les maisons à patio, très fréquentes en médina. Or un vrai riad est un vaste jardin composé de quatre parcelles plantées d’arbres fruitiers, de fleurs et d’essences aromatiques. Seulement un ou deux espaces d’habitation le clôturent. Conformément au modèle andalou, tout y est ordonné dans une parfaite symétrie autour d’une fontaine centrale. Image terrestre du paradis et, à ce titre, fleuron de l’art de vivre en terre d’Islam, on n’en compte à Marrakech pas plus d’une soixantaine réellement authentiques. Si en milieu urbain, le béton a depuis longtemps supplanté les constructions en pisé – terre compactée aux propriétés thermiques naturelles incomparables –, l’arrière-pays immédiat de Marrakech en recèle encore un grand nombre. Le Grand Sud, tout proche, est réputé pour ses innombrables kasbahs. However, more than a thousand years ago, the Arab-Muslim civilization in general opposed the very rough Medieval West with extremely refined scientific and artistic cultures, Morocco, in particular developed the know-
how such rich and complex techniques that enabled it to make masterpieces out of mosques, riads, or Marrakech medersas - places of living and worship that master craftsmen (maalems), specialized in stuck, zellige, tadelekt, wood, glass or iron were able to magnify. Riads are often mistaken for houses with patios that are found in the medina. However, a real riad is a large garden consisting of 4 plots planted with fruit trees, flowers, and aromatic essences. Only one or two rooms border it. In accordance with the Andalusia model, everything is organized around a perfect symmetry with a fountain in the middle. An earthly image of paradise and a jewel of the art of living in the land of Islam in that capacity ; there are more than 60 authentic riads in Marrakech. If concrete has for a long time suffocated the adobe construction in urban areas - compacted soil with unique, natural and thermic properties -, the immediate hinterland of Marrakech still has many. The Great South, which is so close, is famous for its countless Kasbahs.
Les arts Arts
La peinture marocaine, longtemps représentée par les artistes européens inspirés par la lumière et les couleurs du Maroc, se développe à partir de la seconde moitié du XXe siècle. Elle voit éclore des peintres de grand talent, parfois de renommée mondiale. De même pour la sculpture, traditionnelle ou plus contemporaine. Sur bois, sur métal ou sur pierre, elle est dans la région d’une remarquable vitalité. Pour preuve, les dizaines de galeries d’art que compte Marrakech, repaire pour artistes
de tous horizons. Chaque automne : le rendez-vous de l’art contemporain, Marrakech Art Fair. En littérature francophone notamment, certains écrivains comme Tahar Benjelloun jouissent d’une reconnaissance internationale. Romans, essais, recueils de poésie, pièces de théâtre traitent volontiers des mutations de la société contemporaine, du monde rural et des rapports familiaux. Marrakech abrite au moins une grande librairie francophone, avenue Mohammed V, dans le quartier du Guéliz, ainsi que plusieurs cafés littéraires. Récemment, l’hôtel La Mamounia a créé un prix littéraire distinguant chaque année, en septembre, un auteur marocain écrivant en français. En musique comme en danse, les traditions populaires et les folklores régionaux tiennent une place immense. En témoignent le Festival national des arts populaires de Marrakech (en juin), le Festival Gnaoua d’Essaouira (en juin également), ainsi que le Festival international de danse contemporaine de Marrakech « On Marche » (en mars). Autant de manifestations qui symbolisent le renouveau de la scène artistique marocaine. De Tanger à Rabat, de Casablanca à Essaouira, de Marrakech à Ouarzazate équipée de fameux studios, le cinéma a toujours aimé le Maroc, ses décors époustouflants, sa lumière si particulière. Qu’ils soient marocains ou étrangers, les réalisateurs et les comédiens du monde entier se retrouvent chaque année au Festival international du film de Marrakech. Moroccan painting, represented for a long time by the European artists who were inspired by the country’s lights and colors, has started to develop since the second half of the 2oth century. Such painting witnessed the creation of great artists that
have at times world-renowned talents. Traditional or more contemporary sculptors are the same. Wood, metal or stone, sculpture is in the region of great vitality. As proof for this, dozens of galleries in Marrakech have become a haven for artists from all backgrounds. Every autumn, there is a meeting about contemporary art- Marrakech Art Fair. In French language literature, particularly, some writers like Tahar Ben Jelloun, enjoy international recognition. Novels, essays, poem collections and plays deal gladly with changes of the contemporary society, the rural world and family relationships. On Mohamed VI Avenue in Gueliz, there is at least one French speaking bookshop and several literary cafes. The Mamounia Hotel has recently created a literary prize to awarded every September to a Moroccan author writing in French. In music as in dancing, popular traditions and regional folklores take up a huge place. The National Festival of Popular Arts (in June), the Gnawa Festival in Essaouira (in June, too) and the International Festival of Contemporary Dancing in Marrakech «On Marche», (in March) are examples of this. Many events symbolize the revival of the Moroccan artistic scene. From Tangier to Rabat, Casa to Essaouira, Marrakech to Ouarzazate with its famous equipped studios, the movie industry has always loved Morocco for its breathtaking scenery and its very special lights. Moroccan or foreign directors and comedians of the whole world meet annually in the International Film Festival of Marrakech.
shopping guide Marrakech 2013 | 33
Focus Focus
Centre d’estivage, Tan-Tan, OCP
ARCHISUD
Un autre regard sur l’architecture
N
ée du groupement de trois architectes de générations différentes – Larbi Charafi, Redouane el Ghozail et Hicham Berrada el Azizi –, Archisud conduit de réels projets d’envergure, au Maroc et à l’international. Agence très prometteuse d’architectes, architectes d’intérieur et paysagistes, elle suit les projets dans leur globalité. De la villa de particulier de style californien au palais arabo-andalou, du restaurant marocain branché au projet urbanistique de logements sociaux, collèges, lycées, postes ou salles omnisports, sa polyvalence est assurée par la complémentarité de ses architectes, systématiquement engagés dans un travail collectif assurant à chaque projet les idées les plus ambitieuses et les plus novatrices. De fait, leurs réalisations sortent de l’ordinaire, qui cherchent à réinterpréter
Mohamed Redouane el Ghozail
les canons esthétiques de l’architecture locale pour lui donner un nouveau souffle. Emblématiques de la diversification de leurs compétences, l’Argan Golf Resort – villa privée de facture contemporaine aux abords de Marrakech –, le centre d’estivage de Tan-Tan, concours restreint lancé par l’OCP, remporté par le groupement, qui comprend hôtel, équipement sportif et colonie de vacances, ainsi que le restaurant marocain « Sultana », à Ryad. Aucune contrainte technologique ou esthétique ne freine leur dynamisme à relever les défis d’un style architectural contemporain et très dynamique. Fiers d’avoir remporté les concours à la réalisation de grands équipements publics, ils expérimentent des solutions spatiales neuves et complexes où se prouve chaque fois leur approche pragmatique et décomplexée de l’architecture.
Mohamed Larbi Charafi
Mohamed Hicham Berrada el Azizi
Villa M. à Argan - Golf Resort, Marrakech
ARCHISUD
Another look at the architecture
orn of the group of three architects from different generations – Larbi Charafi, Redouane el Ghozail, and Hicham Berrada el Azizi – Archisud runs subtantial projects in Morocco and abroad. As a promising agency of architects, interior designers and landscape architects, it follows the projects in their entirety. From the California-style villa of the particular to the Arab-Andalusia palace, from the trendy Moroccan restaurant to the urban project of social housing, schools, high schools, sports halls, its versatility is ensured by the complementarity of its architects, systematically engaged in collective work giving each project the most ambitious and the most innovative ideas. In fact, their unusual
achievements which seek to reinterpret the aesthetics of the local architecture so as to put new life in it. Emblematic of their diversified skills the Argan Golf Resort – a villa with a contemporary style on the outskirts of Marrakech, - the TanTan Summer Centre controlled by the OCP, which includes a hotel, sports equipment, holiday camp as well as “Sultana” the Moroccan restaurant in Ryad. No technological or aesthetic constraint impedes the group’s dynamism to take up the challenges of a contemporary and very dynamic architectural style. Proud to have won the competition for the realization of large public facilities, they are experimenting with new and complex spatial solutions which, at any time, prove their pragmatic and uncomplicated approach to architecture.
Palais arabo-mauresque Andalous, à Ryad en Arabie saoudite
Programme national du logement social (250 000 Dh HT) Dyour Ghita à Cherifia - Marrakech
B
Rue Moulay Ali, immeuble Miftah, 1er étage, appartement n° 2, Guéliz, Marrakech Tél. 05 24 44 67 80 - Fax : 05 24 42 38 24 - email : g.archisud@gmail.com
h c e k a r r a M s e r u e h 2 7 u o 8 4 , 4 2 en s r u o h 2 7 r o 8 4 , 4 in 2
En 24 heures 10 h. Balade dans les souks À partir de Dar El Bacha, emprunter la rue piétonne. Après les premiers cent mètres jalonnés d’antiquaires, on découvre des foundounks, équivalents marocains des caravansérails orientaux. Autrefois auberge, entrepôt, atelier, marché et écurie, ils sont reconnaissables à leur grande cour carrée ou rectangulaire entourée de nombreuses pièces. En tournant à gauche, après le croisement avec la rue Mouassine, on atteint le souk des teinturiers, une étape haute en couleur. Puis remonter jusqu’à la médersa Ben Youssef.
domine la médina. On y vient pour la vue, le cadre et la cuisine typiquement marocaine.
14 h 30. Thé à Dar Cherifa
24
11 h 30. La médersa Ben Youssef
Joyau de l’architecture araboandalouse, la médersa Ben Youssef, construite au XVIe siècle, abrita quatre siècles durant une école coranique qui accueillait jusqu’à 900 élèves. De cette époque, elle a conservé les 132 chambres dans lesquelles résidaient les jeunes érudits.
On y arrive en revenant vers la place Jemaâ El Fna par la rue Mouassine. Daté du XVe siècle, ce riad serait la plus ancienne habitation recensée dans la médina. Il propose, entre autres, des expositions et une belle sélection d’ouvrages sur le Maroc.
15 h 30. Le palais de la Bahia
En prenant la rue qui fait l’angle, place Jemaâ El Fna, avec le Café de France, on arrive au Palais de la Bahia, vaste demeure princière caractéristique de l’architecture marocaine de la fin du XIXe siècle. Sur 8 ha, elle est formée d’une succession de maisons et d’annexes et renferme également de magnifiques jardins andalous.
le marché aux épices. Ne pas faire l’impasse sur la place des Ferblantiers, dédiée à l’art de la dinanderie.
18 h. La place Jemaâ El Fna Classée en 2001 au Patrimoine immatériel de l’humanité par l’Unesco, la place Jemaâ El Fna, tel un théâtre à ciel ouvert, met tous les jours en scène une foule bigarrée d’artistes en tout genre : jongleurs, acrobates, montreurs de serpents, musiciens, conteurs… Il faut s’installer sur l’une des terrasses qui surplombent la place pour admirer au crépuscule le spectacle des restaurateurs ambulants qui prennent possession des lieux.
12 h 30. Déjeuner à la Terrasse des Épices
Installé sur la terrasse d’une kissaria – cour marchande –, ce restaurant
Créé sur ordre du sultan Moulay Abdallah en 1558, le mellah de Marrakech a abrité jusqu’au milieu du XXe siècle plus de 30 000 juifs. Il ne reste de cette époque qu’une synagogue et un cimetière. Aujourd’hui quartier populaire, le mellah déborde d’une activité foisonnante, à commencer par
36 | shopping guide Marrakech 2013
13 h. Déjeuner au Zinc Le plus parisien des restaurants de Sidi Ghanem propose tous les jours un menu du marché… On y trouve fruits de mer, produits du terroir et plats mijotés, ainsi qu’une belle sélection de crus locaux et étrangers.
21 h. 14 h. Dîner au Riad Tanjia En Palmeraie
heures 17 h. Un tour par le mellah
galeristes… une nouvelle génération de créateurs marocains et étrangers s’est installée dans la zone industrielle de Sidi Ghanem. Tous ou presque revisitent l’artisanat traditionnel en l’enrichissant de nouvelles techniques et de nouvelles matières. Si la plupart des showrooms sont ouverts en journée, d’autres en revanche ne sont accessibles que sur rendez-vous.
Briouates, pastillas, soupes, tanjias, couscous, méchouis, tajines… tous les plats qui ont fait la réputation de la cuisine marocaine sont au menu.
En 48 heures 10 h. Le quartier industriel de Sidi Ghanem Céramistes, ébénistes, ferronniers, bijoutiers, tapissiers,
En calèche, à vélo, à dos de dromadaire ou en voiture, trois heures suffisent pour découvrir l’essentiel de la palmeraie de Marrakech, sortie des sables au XIe siècle. Un circuit balisé permet d’y accéder soit par son entrée nord, soit par son entrée sud. On peut également programmer à cette occasion une étape loisirs – golf, équitation, piscine – dans l’un des nombreux complexes hôteliers ou sportifs qu’elle abrite.
Marrakech en 24, 48 ou 72 heures
48
18 h. Tour de la ville en calèche
Elles sont cent cinquante à sillonner la ville. Apparues en 1912 pour transporter des marchandises, elles participent aujourd’hui pleinement du charme de Marrakech. Location à l’heure ou au forfait.
21 h. Dîner à Dar Moha
Face à Dar El Bacha, dans un charmant riad qui appartint à Pierre Balmain, Dar Moha est le jardin secret du chef Mohamed Fedal. Il y propose une cuisine mariant saveurs marocaines, orientales et occidentales.
15 h. Le jardin Moulay Abdeslam Aménagé sur les vestiges d’un jardin du XVIIIe siècle, le parc et cyber-parc Moulay Abdeslam offre une bouffée d’oxygène à deux pas de la place Jemaâ El Fna. Bornes d’accès à Internet.
16 h 30. L’Ensemble artisanal Face à la sortie du jardin Moulay Abdeslam, avenue Mohammed V, se trouve l’Ensemble artisanal. Tous les corps de métiers sont ici représentés par des artisans soigneusement sélectionnés. Prix fixes et corrects.
heures En 72 heures
9 h. Le Jardin Majorelle
C’est en 1923 que le peintre Jacques Majorelle fait construire sa villa autour de laquelle il plante toutes sortes de curiosités botaniques. Longtemps propriété de Pierre Bergé et d’Yves Saint Laurent, qui y repose, le jardin appartient aujourd’hui à la municipalité.
11 h. Shopping au Guéliz Créé en 1912 par et pour les Européens, ce quartier est le lieu de shopping par excellence. Galeries marchandes, boutiques en tout genre proposant des articles traditionnels ou d’inspiration plus contemporaine, centres commerciaux flambant neufs, grandes marques internationales… On trouve à peu près tout dans le Guéliz et notamment d’excellentes tables pour de véritables pauses gourmandes.
13 h. Déjeuner au Grand Café de la Poste Esprit « bistrot chic » et déco années 1930 font du Grand Café de la Poste un lieu couru des Marrakchis. On peut déjeuner à l’extérieur sous la pergola brumisée.
21 h. Dîner au bô
&
zin
Jardin de toute beauté, éclairage subtil, déco tendance… le bô & zin figure parmi les lieux les plus chic et branchés de la Ville ocre. Cuisine aux saveurs sucrées-salées.
IN 24 HOURS 10 a.m. Walk in the souk From Dar El Bacha, take the pedestrians’ street. After the first hundred meters marked out with antique shops, Foundouks, Moroccan equivalents for Oriental caravanserais, can be discovered. Formerly an inn, warehouse, workshop, stable and market , they are recognizable by their large square or rectangular courtyard surrounded by many rooms. Turn left after crossing the Mamounia road, we reach the Dyers souk, a highly colorful step. Then go up to the Ben Youssef Medersa.
11:30 a.m. The Ben Youssef Medersa Jewel of the Moorish architecture, the Ben Youssef Medersa was built in the Sixteenth century, and for four centuries it housed a
Koranic school accommodating up to 900 students. Since then, it still keeps the 132 rooms where the young scholars used to dwell.
12:30 p.m. Lunch on the Terrace of spices Set up on the terrace of a kissariat – merchant’s yard – this restaurant overlooks the medina. People come here for the view, the setting and the typical Moroccan cuisine.
14:30 p.m. Tea at Dar Cherifa This is done by returning towards Jemaa El Fna square through the Mouassine street. Dating back to the Fifteenth century, this riad is recorded to be the oldest house in the medina. It offers, among other things, exhibitions and a nice selection of books about Morocco.
15:30 p.m. The Bahia Palace Down the street at the corner, Jemaa El Fna square with the Café de France, we reach the Bahia Palace ; a vast princely residence, symbol of the late Nineteenth century Moroccan architecture. With its eight acres, it consists of a series of houses and annexes and contains magnificent Andalusia gardens as well.
17:00 p.m. Walk through the jewish quarter Acting on the orders of Sultan Moulay Abdellah in 1558, the Marrakech Mellah was created. Until the mid-twentieth century, it hosted more than 70 000 Jews. A synagogue and a cemetery are the only places left from that era. Today, the Mellah is a popular quarter which enjoys a hectic activity, starting with the spice market. A visit to the Ferblantiers place, which is dedicated to brassware art, should not be overlooked.
shopping guide Marrakech 2013 | 37
Marrakech in 24, 48 ou 72 hours
13:00 p.m. Lunch at the Grand Café de la Poste
18:00 p.m. Jemaâ el fna
The “Bistro chic” spirit and the 1930’s deco make of the Grand Café de la Poste is very popular place for the people of Marrakech. Lunch can be served outside under the pergola with its fine spray.
Classified in 2001 as Intangible Heritage of Humanity by UNESCO, Jemaa El Fna is like an open-air theater. It offers daily performances of colorfullydressed crowds of artists of all kinds - jugglers, acrobats, snake charmers, musicians, story-tellers… At dusk, a better look at the square can be admired from one of the terraces which overlook the square when the food sellers take over the place.
13:00 p.m. Lunch at Zinc The most Parisian restaurant of Sidi Ghanem offers a daily market menu… There is sea food, local products, stews as well as a fine selection of local and foreign wines.
14:00 p.m. 21:00 p.m. In the palm grove Dinner at riad Tanjia Carriage rides, cycling, by car or Briouattes, pastillas, soups, tanjia, couscous, barbecues, mechouis… all the dishes that have made the reputation of Moroccan cuisine are on the menu.
IN 48 HOURS 10:00 a.m. The industrial district of Sidi Ghanem Ceramists, cabin makers, blacksmiths, jewelers, weavers, gallery owners…, a new generation of Moroccan and foreign artists settled in the industrial zone of Sidi Ghanem. Nearly all of them revisit the traditional craftsmanship
21:00 p.m. Dinner at Dar Moha
enriching it with new techniques and new materials. While most showrooms are open during the day, others are available by appointment only.
They are one hundred fifty carriages to explore the city. In 1912, they were used to transport goods, but, today, they contribute fully to the charm of Marrakech. Hourly rental or package.
38 | shopping guide Marrakech 2013
15:00 p.m. Moulay Abdeslam garden
72
camel, three hours are enough to discover the essential about the Marrakech palm grove coming out of the sand in the Eleventh century. A marked trail can lead to it by either the north entrance, or the south entrance. Leisure activities can also be programmed – golf, horse riding, swimming – in one of the numerous resorts or sports complexes that are available.
18:00 p.m. City tour in a carriage
Dar Moha, which now belongs to Pierre Balmain, is a charming riad that faces Dar el Bacha. It is the secret garden of chef Moha Fedal, who proposes a cuisine blending Moroccan flavors to Oriental and Western ones.
IN 72 HOURS 9:00 am. Majorelle garden
In 1923, painter Jacques Majorelle built his house around which he placed all kinds of botanic curiosities. It now belongs to the city’s municipality after having been for a long time the property of Pierre Bergé and Yves Saint Laurent who is buried in it.
11:00 a.m. Shopping in Gueliz
Created in 1912 by and for Europeans, this area is the shopping place par excellence. Malls, shops of all kinds offering traditional items or articles with a more contemporary inspiration, brand new shopping centers, and famous international brand names… There is almost everything in Gueliz most notably excellent tables for true gourmet meal-breaks.
Built on the remains of an Eighteenth - century garden, the park and the Moulay Abdeslam cyber-park offer a breath of fresh air just step away from Jemaâ El Fna. Internet access points.
16:30 p.m. L’ensemble artisanal
Facing the exit of the Moulay Abdeslam garden on Mohamed V Avenue. In this complex all trades are represented by carefully selected craftsmen. Reasonable set prices.
21:00 p.m. Dinner at bô & zin
Highly beautiful garden : subtle lighting, trendy decoration… the bô & zin is one of the city’s most chic and trendy places of the Ochre city. Cooking with sweet and salty flavors.
hours
Restaurants De plus en plus cosmopolite et ouverte à toutes les influences culturelles, Marrakech a considérablement multiplié et diversifié ses offres de restauration ces quinze dernières années. On y mange excellemment bien, à toute gamme de prix, aussi bien marocain qu’italien, français ou asiatique. Aux belles tables gastronomiques s’ajoutent des brasseries de grande qualité animées de bars lounge, de spectacles et de musique live ou Dj’s. Quantité de petites adresses « sur le pouce », adaptées aux rythmes de la vie moderne, égaient la visite des quartiers. Fidèles au légendaire art de vivre de la ville, tous ces établissements sont décorés avec infiniment de goût, dans un style traditionnel aussi bien que très contemporain.
More and more cosmopolitan and open to all cultural influences, Marrakech has greatly multiplied and diversified its catering offerings over the past fifteen years. There is excellent food at any price range, Moroccan, Italian as well as French and Asian. The beautiful diningtables, next to the high quality breweries, animated by lounge bars, shows, live music or DJ’s. A small amount of “on the go” addresses, which are adapted to the rhythms of modern life, brighten the visit to the neighborhoods. Faithful to the legendary lifestyle of the city, all these restaurants are decorated with great taste, in a traditional as well as a very contemporary style.
Restauration Fooding Cuisine marocaine Moroccan cuisine Café Arabe Dans une vaste maison à patio surmontée d’une grande terrasse d’où la vue s’étend sur tout le quartier de Dar el Bacha, ce café, restaurant, lounge, bar à la déco orientale contemporaine propose une belle carte de cuisine italienne assortie de spécialités marocaines. C’est une des rares demeures de charme, en médina, à servir de l’alcool. In a large patio house surmounted by a large terrace with a view over the whole area of Dar el Bacha, this café, restaurant, lounge, bar with a contemporary Oriental decor offers a fine selection of Italian cuisine accompanied with Moroccan specialties. This is one of the few charming homes of the Medina which serves alcohol. À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir Service continu de 10 h à minuit 184, rue El Mouassine, Médina Tél. 05 24 42 97 28
Al Fassia Créée il y a plus de vingt ans, c’est l’une des grandes références de la gastronomie traditionnelle marocaine et l’un des rares lieux à Marrakech qui n’impose pas de menu fixe. Dans un cadre raffiné, un grand choix de plats est servi par un personnel exclusivement féminin – un détail qui assure un incomparable charme à cette noble table. Created for over 20 years, Al Fassia is one of the main references of the traditional Moroccan cuisine. It is also one of the rare places in Marrakech which impose no fixed menus. In a refined setting, the restaurant offers a wide selection of dishes served by staff exclusively female, a detail that gives authenticity to this extremely charming place. À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir 55, boulevard Zerktouni, résidence Tayeb 1er Guéliz Tél. 05 24 43 40 60
Café Arabe
40 | shopping guide Marrakech 2013
Cuisine marocaine - Moroccan cuisine
Dar Essalam
Dar Moha
Historiquement l’un des tout premiers restaurants marocains de Marrakech, où Winston Churchill, Charles Trenet et Alfred Hitchcock ont pu apprécier les raffinements de la cuisine marocaine. Dîners festifs, accompagnés d’orchestres et de danses orientales, dans un cadre opulent tout proche de la place Jemaâ El Fna. Dar Essalam is historically one of the first Moroccan restaurants in Marrakech where Winston Churchill, Charles Trenet, Alfred Hitchcock have enjoyed the refinements of the top Moroccan cuisine. Festive dinners, accompagned with bands and oriental dances, in a setting of plenitude bliss is just a step away from Jemaa El Fna square.
Ceux qui n’auraient pas encore été initiés aux subtilités de la cuisine marocaine contemporaine ne manqueront pas de pousser la porte de Dar Moha. Le chef Mohamed el Fedal y concocte une cuisine revisitée qui est un régal de saveurs inattendues, inspirées des autres cuisines du monde. Déjeuners décontractés, dîners plus sophistiqués. Those who have not yet been introduced to the subtleties of the contemporary Moroccan cuisine are sure to pay a visit to Dar Moha. Chef Moha concocts traditional cuisine, a feast of unexpected flavors. The master of the house makes us discover a kitchen where delicious, traditional Moroccan dishes and flavors from other cuisines of the world agree with finesse. For a casual lunch or a more sophisticated dinner, Moha’s table is strongly recommended.
À partir de 250 Dh Tous les jours, midi et soir 170, riad Zitoun Kedim, Médina Tél. 05 24 44 35 20
Déjeuner à partir de 220 Dh Dîner à partir de 530 Dh Tous les jours 81, rue Dar El Bacha, Médina Tél. 05 24 38 64 00
Dar Essalam
Thématique Thematic
HUILES & ÉPICES OILS & SPICES
L
es cours du safran (en arabe zafrân), une plante tirée du Crocus Savitus dont la graine est aussi rare que son pollen est d’or, avoisinent ceux du pavot. Les hautes terres du Maroc (région de Taliouine, dans l’Anti-Atlas) en produisent jusqu’à trois tonnes par an, commercialisées aux deux-tiers à l’international. Des safranières se développent également avec succès dans la région de Marrakech, autour de Tnine Ourika. Bien plus abordable qu’en Europe, il faut néanmoins prendre garde à ne l’acheter que sous forme de filaments, les poudres n’étant que falsifications. Si de nombreuses familles marocaines l’utilisent encore en pharmacopée, elles l’emploient surtout désormais comme une épice phare des mets les plus sophistiqués de la gastronomie locale. Arbre endémique des plaines atlantiques Sud du Maroc, vieux de 80 millions d’années et classé au Patrimoine universel, l’arganier est une exclusivité mondiale marocaine. L’huile qui en est extraite à des fins alimentaires, commercialisée dès l’antiquité par les Phéniciens, se vend à prix d’or jusqu’au Canada et en Russie. Sa préparation est si délicate qu’elle ne peut être qu’artisanale. Une fois les amandes recueillies (2,5 kg d’amandes extraites de presque cent kilos de fruits sont nécessaires à l’obtention d’un seul litre), elles sont torréfiées avant d’être broyées dans un moulin dont on extraira leur huile, idéale pour assaisonner, à froid, salades, crudités, poissons, tajines ou simples tranches de pain. À consommer dans les quinze jours qui suivent l’ouverture du flacon, dans un délai de stockage de deux ans. Riche en vitamine E et en antioxydants, l’huile d’argan est également préparée à usage cosmétique, en application sur la peau ou les cheveux. Déclinée sous forme d’huiles de massage, de crèmes de soin et de beauté, de savons et de laits corporels, elle entre dans la composition de nombreux produits de la cosmétologie occidentale.
Le Maroc est réputé pour ses productions d’huiles d’olive et d’argan, mais aussi pour son safran, exportés dans le monde entier. Morocco is not only known for its production of olive oil, but also for Argan oil and saffron exported worldwide.
T
he price of saffron (Zaafran in Arabic), a plant derived from the Crocus Savitus whose seed is as rare as its golden pollen, is close to that of poppy. Morocco’s highlands (Taliouine region in the High Atlas) produce up to three tons per year, two-thirds of which are marketed internationally. Other regions, like Tnine Ourika near Marrakech, are also developing saffron plantations. More affordable than in Europe, it must nevertheless be bought in the form of filaments and not as powders which are mere falsifications. While many Moroccan families still use it in pharmacopoeia, they especially use it now as a leading spice in the most sophisticated dishes of the Moroccan cuisine. An endemic tree of the Atlantic plains in the South of Morocco, 80 million-old and classified as Universal Heritage, the Argan tree is exclusive to Morocco. This oil, which is extracted for food and marketed by the Phoenicians since antiquity, is sold in as far as Canada and Russia at exorbitant prices. Its preparation is so delicate that it cannot be carried out except as a craft industry. Once almonds are collected (one litre requires 2.5 kg almonds that are extracted from almost 100 kg of fruits), they are roasted before being crushed in a mill from which the oil is obtained. Such oil is ideal for seasoning, cold salads, vegetables, fish, tagines or simply with slices of bread. To consume within 15 days after opening the bottle, whose storage should not last more than two years. Rich in E vitamin and in antioxidants, Argan oil is also prepared as a cosmetic product applied to the skin or hair. Offered as massage oils, creams, beauty care, soaps and body lotions, Argan oil has entered into the composition of many products off Western cosmetology.
Restauration Fooding Dar Yacout
Dar Zellij
C’est l’une des tables les plus réputées de la ville, distinguée par trois Fourchettes luxe. Dans un cadre enchanteur qui rend hommage à l’art de vivre marocain, on y sert un menu fixe très abondant et d’une grande richesse culinaire. Une adresse d’excellence pour ceux qui voudraient découvrir la cuisine traditionnelle du pays. This is one of the most renowned tables in the Ochre city. Distinguished with its luxury “Three Forks”, the restaurant is an incarnation of the culinary excellence of
Aménagé dans un authentique riad du XVIIe siècle décoré de plafonds peints, de cèdre sculpté, de zelliges anciens et de portes monumentales, Dar Zellij permet de découvrir les mille et une délices de la gastronomie marocaine. Ambiance raffinée et romantique, avec une jolie vue sur la Koutoubia et les toits en terrasse de la médina. Converted into an authentic riad of the 17 th century, decorated with ceilings in painted and carved cedar, old zellige and monumental gates,
Cuisine marocaine - Moroccan cuisine
Diaffa
Foundouk
Dans un décor stupéfiant de palais marocain évoquant les contes des Mille et Une Nuits, le restaurant Diaffa sert de très bons couscous, tajines et pâtisseries orientales. Grâce à ses trois Fourchettes luxe, l’adresse est connue de tous à Marrakech. Réserver est fortement recommandé. Vue panoramique splendide sur la médina et, en arrière-plan, sur les cimes de l’Atlas. Thanks to its breathtaking décor of Moroccan palaces recalling the type of the Thousand and One Nights, Diaffa Restaurant seduces everyone. The friendly service, finesse of Couscous,
Situé près du musée de Marrakech, entre les murs d’un somptueux riad mariant à l’élégance des ornements hispano-mauresques une déco plus contemporaine, le Foundouk propose sans doute le meilleur des spécialités marocaines et françaises. Les repas sont servis dans les petits salons que distribue le patio central et en terrasse, depuis laquelle se découvre une vue panoramique sur la médina. Located near the Museum of Marrakech, the Foundouk Restaurant invites us to enjoy the best of French and Moroccan specialties, in a unique setting and traditional Oriental atmosphere. In a sleek contemporary design, the Foundouk, which fits in a sumptuous riad, offers us, amid a warm ambiance, taken meal in one of the ground floor rooms around the patio and also on the terrace floor with a panoramic view of the medina. À partir de 250 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le lundi 55, souk El Fassi, Médina Tél. 05 24 37 81 90
Ksar Al Hamra
Moroccan cuisine to the delight of gourmands and gourmets. In an enchanting setting, where luxury and harmony render homage to the Moroccan art of living, the restaurant Dar Yacout offers a very rich menu which, in accordance with the rules of culinary art in Marrakech, satisfies all tastes. À partir de 400 Dh Tous les soirs sauf le lundi Rue Ahmed Soussi, Bab Doukkala, Médina Tél. 05 24 38 29 29
Dar Zellij allows the discovery of the One Thousand and One delight of the Morrocan cuisine. Overlooking the Koutoubia and the rooftops of the médina, it has created a lively, romantic relaxing atmosphere. À partir de 350 Dh Tous les soirs sauf le mardi, (déjeuner : vendredi, samedi, dimanche) 1, Ksour Sidi Ben Slimane, Médina Tél. 05 24 38 26 27
42 | shopping guide Marrakech 2013
tagines and the delicate Oriental pastries add to the charm of the place. With its “Three Luxury Forks”, the skill is spread all over Marrakech and booking is therefore recommended. Note also the large terrace which offers a splendid panoramic view of the medina and the peaks of the Atlas Mounts in the background. À partir de 400 Dh Tous les jours, midi et soir Animation musicale chaque soir 1, rue Jbel Lakhdar, Médina Tél. 05 24 38 68 98
Au cœur de la médina, cet ancien riad est considéré comme l’un des hauts lieux de la gastronomie marocaine, inspirée des meilleures spécialités du pays. En plus d’une carte variée et pleine de surprises, le lieu organise toutes sortes de spectacles : musique gnaoua, danse orientale ou orchestre andalou. In the middle of Medina, Ksar El Hamra, a former riad considered today one of the landmarks of Moroccan cuisine, connects Jemaa El Fna Square and the famous monuments of Marrakech. This table serves a cuisine inspired from the country’s typical specialties. In addition to a varied menu full of delicious surprises, the restaurant offers show performances : Gnawa, belly dancing or andalou orchestra... À partir de 400 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le dimanche 28, riad Zitoun Kedim, Sabt Ben Daoud, Médina Tél. 05 24 42 76 07
Palais Soleiman
Salama
Dans un décor luxueux et raffiné ayant nécessité le travail de nombreux maîtres artisans, le Palais Soleiman invite à la découverte du savoir-faire de cuisinières formées par la tradition familiale. Deux menus proposent, au choix, tajines ou couscous ainsi que traditionnelle pastilla au lait et aux amandes. Animation musicale. Palais Suleiman is distinguished by a lush-aesthetic décor that required the work of many master craftsmen. It is also in the purest respect for long family traditions that knowledgeable female cooks concoct delicious meals. Two menus to choose from : a veal tagine with dried fruits and couscous with vegetables and veal. For dessert, an ice vacherin or traditional pastilla with milk and almonds, among other things. Musical entertainment.
Le Salama propose un nouveau concept de brasserie orientale où l’on peut déguster un plat traditionnel marocain tout en évoluant dans un univers jeune, moderne et branché, et étirer les soirées sur fond de bonne musique jazzy. Magie du lieu instantanée, en salle près du bar, ou en terrasse juste audessus de la place Jemaâ el Fna. Among the plethora of restaurants and cafes that surround Jemaa el Fna, the Salama skillfully pulls out of the game, as much by the quality of its cuisine as by the atmosphere that emanates from its timeless, colonial-style décor. Thanks to its impressive library, paneling, its chandeliers and music, the magic of the place strikes instantly. The menu includes all the classics of the Moroccan cuisine. Ideal at any time of the day.
À partir de 400 Dh Tous les soirs sauf le mardi Bd du 11-Janvier, Dar Layadi, Kaa Machraa (en face de la Wilaya) Tél. 05 24 37 89 62
À partir de 300 Dh Tous les jours, midi et soir, service continu Spectacle chaque soir 40, rue des Banques, Médina Tél. 05 24 39 13 00
Cuisine marocaine - Moroccan cuisine
Stylia
Tanjia
Ce restaurant aux trois Fourchettes luxe est l’un des incontournables de la médina. Volumes spacieux et alcôves feutrées permettent à ce palais du XVe siècle de recevoir une clientèle individuelle à la recherche de sérénité, comme ils rendent possible l’organisation de réceptions de prestige, professionnelles ou privées. This luxury three forks restaurant (Trois Fourchettes) is undoubtedly one of the greatest standards in Moroccan cuisine. In fact, the spacious volumes and felted alcoves allow this palace of the 15th century to accommodate individual customers looking for peace and serenity, and organize both private and professional prestige parties.
Situé à proximité de la place des Ferblantiers, le Tanjia met à l’honneur les spécialités de la ville : célèbre et savoureuse tanjia cuite dans un pot en terre, couscous ou briouates. Chaleureux et convivial, on y donne, en soirée, des spectacles de musique traditionnelle et de danse orientale. Vue imprenable sur la médina depuis la terrasse. In the proximity of the Tinsmiths’ place, Tanjia honours the citie’s specialities : famous and tasty Tanjia cooked in an earthenware pot, couscous or briouates. Organised evening traditional music shows and oriental dances create a convivial atmosphere. The restaurant offers magnificent view of the médina from the terrace.
À partir de 400 Dh Tous les soirs 34, rue Ksour, Médina Tél. 05 24 44 05 05
À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir 14, derb Jdid, Hay Essalam, Mellah, Médina Tél. 05 24 38 38 36
shopping guide Marrakech 2013 | 43
Repère cuisine Culinary art landmark La cuisine
Culinary art
Parce qu’en la matière, le savoir-faire se transmet encore de mère en fille, la première et la meilleure des cuisines est pour la grande majorité des Marocains celle que l’on prépare à la maison. Certes, les restaurants de qualité et les chefs audacieux ne manquent pas mais le plaisir de la table reste avant tout familial, autour d’un couscous, d’un méchoui, d’une pâtisserie, d’un thé à la menthe ou du fameux tajine – plat circulaire en terre cuite dans lequel on fait mijoter toutes sortes d’aliments que l’on mange avec les doigts, à l’aide d’un morceau de pain. Considérée comme l’une des toutes premières au monde, la cuisine marocaine s’est constituée au cours des siècles autour de ses spécificités régionales. Si, pour son raffinement et son prestige, Fès passe aujourd’hui encore pour être la capitale de la gastronomie, Marrakech n’est pas en reste, loin s’en faut. La région est
riche en produits de qualité – viandes sauvages ou d’élevage, poissons frais d’Essaouira, fruits, légumes, céréales, huile d’olive ou d’argan, une exclusivité mondiale marocaine. Parmi les nombreuses tentations locales, comme le amlou – préparation à base d’huile d’argan, d’amandes ou de cacahuètes très appréciée des Souiris –, ne surtout pas faire l’impasse sur la fameuse tanjia marrakchia – viande d’agneau coupée en morceaux, épicée, agrémentée d’oignons et cuite durant plusieurs heures à l’étouffée dans une jarre en terre. In this field, knowledge is still transmitted from mother to daughter and that is why the first and the best cooking for most Moroccans is home made. Certainly, quality restaurants and daring chefs are not lacking, but the pleasure of the table remains familial in the first place : around couscous, mechoui, a cake, mint tea or the famous tagine (a circular earthenware dish in which we simmer all kinds of foods and we eat using fingers and amorsel of bread. Considered as one of the very firsts in the world, Moroccan cuisine is constituted over the centuries around its regional specificities. Thanks to its elegance and prestige, Fes today is still the capital of gastronomy, yet Marrakech is not left far behind. The region is rich in quality products, wild and livestock meat, fresh fish from Essaouira, fruits, vegetables, cereals, olive oil and argan oils (exclusively Moroccan). Among many other local temptations such as Amlou - a preparation
44 | shopping guide Marrakech 2013
based on Argan oil, almonds, peanuts and highly appreciated by Essaouira people - the famous Marrakchi Tanjia that must not be missed - pieces of lamb embellished with spicy onions and steamed for several hours in a jar in the ashes.
Les vins Wines
Avec environ 35 millions de bouteilles produites chaque année (30 millions étant consommées sur place), le Maroc – membre de l’Organisation internationale de la vigne et du vin – est à la fois un important producteur et un grand consommateur. La viticulture et la plantation des premiers vignobles y remontent aux Phéniciens. Si la conquête musulmane ne les fit pas disparaître, c’est à partir du début du XXe siècle, notamment avec les Français, qu’elles prirent une toute autre ampleur. Au début des années 2000, 12 000 hectares produisaient entre 350 000 et 450 000 hectolitres – la région de Meknès représentant à elle seule près de la moitié du vignoble. Afin de classer et de contrôler les différents crus, ont été créées diverses appellations : une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC), dénommée Les Coteaux de l’Atlas ; 14 Appellations d’Origine Garantie (AOG), qui regroupent Guerrouane et Beni M’Tir dans la région de Meknès, Angad et Berkane dans la région de l’Oriental, Chella dans la région du Rharb, Zare, Zenata et Doukkala dans la région de Casablanca, Saïs, Beni-Sadden, Zerboune, Zemmour, Gharb et Zaër dans
la région de Fès. Dans la région de Marrakech, précisément à Essaouira, un vignoble unique, planté de cépages rhodaniens, produit des crus réputés dans les trois couleurs. Mais, bien avant le vin, c’est la bière qui arrive en tête des boissons alcoolisées : on en consomme dans le royaume plus de 400 millions de bouteilles chaque année. With nearly 35 million bottles produced annually (30 million are consumed locally), Morocco - Member of the International Organization of Vine and Wine - is both a producer and a great consumer. Viticulture and the first plantations of vineyards date back to Phoenicians. If the Muslim conquest was unable to remove them, it is at the beginning of the 20th century that these plantations took further magnitude, especially with the French. After the year 2000, 12 000 acres produced between 350 000 and 450 000 hectoliters - Meknes region alone has produced nearly half of this. In order to control and classify the various vintages, many labels of controlled origins were set up : (AOC) - a Label of Controlled Origin, named the slopes of the Atlas «les Coteaux de l’Atlas», 14 Labels of Guaranteed Origin (AOG), involving Guerrouane and Ben Mtir in Meknes Region, Angad and Berkane in the Eastern region, besides Challah in the region of Fez. Marrakech region, in Essaouira precisely, a unique vineyard of Rhone Varietals produces vintages famous for three colors. However, before wine, it is beer that comes at the top of alcoholic drinks : in the kingdom more than 400 million bottles are consumed every year.
Restauration Fooding Cuisine internationale International cuisine Amaïa Dans un cadre moderne, l’Amaïa mêle avec brio différentes saveurs du monde dans une cuisine inventive de suggestions quotidiennes, le tout arrosé de vins de producteurs sélectionnés avec soin. À noter que pour les plus pressés, l’essentiel des mets peut être emporté. In a modern and elegant setting, The Amaïa mixes brilliantly different flavours of the world in daily inventive suggestions, all washed down with carefully selected producers’ wines. Note that for the impatient, they can get a takeway of the main dishes.
senses of parties. A DJ every evening until the middle of the night. À partir de 160 Dh Tous les soirs Km 3.5, douar Lahna, route de l’Ourika Tél. 05 24 38 80 12
Cuisine internationale - International cuisine
based on fresh market products : artichoke gratin or crab, calf’s i h sweetbread with honey and lemon, beef medallion with oyster, saint-pierre yarrow and salmon, and to finish in beauty, Suzette crepes or profiteroles, among other choices. The Chef is on deck to ensure that all goes well with sweet formulas for lunch at a good price. Tous les jours, au déjeuner et au dîner, jusqu’à 23 h Formule déjeuner à 100 Dh : entrée et dessert ou plat et dessert. Menu midi et soir entrée, plat et dessert à 149 Dh À la carte, à partir de 250 Dh 32, boulevard Zerktouni, Guéliz Tél. 05 24 44 72 15 / 06 23 67 61 08
À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir Angle avenue Imam Malik et boulevard Mansour Eddhabi Tél. 05 24 43 30 38
Le Jacaranda
L’Annexe
À partir de 100 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le dimanche 84, avenue Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 45 71 81
Le Jacaranda bô & zin Au bô & zin on ne pourra qu’être séduit par le décor zen, sobre et élégant. La carte propose un savoureux mélange de cuisine asiatique et marocaine, ainsi que des classiques internationaux. L’établissement est aussi réputé pour son indéniable sens de la fête, avec un DJ officiant tous les soirs et jusque tard dans la nuit. At bo & zin, you can’t help being seduced with the plain, elegant zen déco. The menu offers a tasty mixture of both Morrocan and Asian cuisine as well as international classics. The place is well-known for its undeniable
jazz savamment mixé ou live. Mythical place known to all Marrakechi people, The Grand Cafe de la Poste remains a must for the Ochre city since the 20’s. In addition to being a café, the establishment was also at a time a place of fame, a mail relay. In a setting that mixes Moroccan tradition and the spirit of the last century bistro, Le Grand Café de la Poste offers a menu of a Southern accent, conceived by the chef Cyril Lignac known for his flavored and crossbred dishes. A delightful interlude beyond time.
Maison de qualité ouverte depuis cinquante ans à Marrakech, Le Jacaranda propose une cuisine française sans esbroufe, à base de produits frais du marché : gratins d’artichauts ou d’araignée, ris de veau au miel et au citron, médaillon de bœuf aux huîtres, millefeuille de saint-pierre et de saumon et, pour terminer en beauté, crêpes Suzette ou profiteroles, entre autres choix. Le chef est sur le pont, afin de s’assurer que tout va pour le mieux, avec des formules à prix sympa pour le déjeuner. A quality House open for fifty years in Marrakech, the Jacaranda offers French cuisine without ostentation,
Grand Café de la Poste Lieu mythique connu de tous les Marrakchis, le Grand Café de la Poste demeure depuis les années 1920 un lieu incontournable de la Ville ocre. L’établissement doit son nom au fait qu’il fut en plus d’un café de renommée, un relais postal. Dans un décor qui mêle pure tradition marocaine et esprit bistrot du siècle dernier, l’établissement offre une carte aux connotations du Sud, car conçue par le chef Cyril Lignac connu pour ses plats aux saveurs métissées. Tous les ingrédients sont ici réunis pour savourer une parenthèse hors du temps et se laisser emporter par un air de
En plein centre du Guéliz, une adresse équipée de wifi et fréquentée par une clientèle d’habitués, heureuse d’y retrouver son incomparable choix de pièces de viandes, parmi lesquelles entrecôte XXL (550 g), chateaubriand, tartare dignes des restos des halles ou grands carpaccios agrémentés de fines lamelles de parmesan. Belle carte d’entrées et de desserts de tradition française ou italienne. In the middle of Gueliz, this is an address equipped with wifi and frequented by a regular clientele that is happy to find an incomparable choice of meat cuts, including XXL steaks (550 grams), Chateaubriands, tartar worthy of the food market restaurants or large carpaccio embellished with thin slices of Parmesan. Nice starter menu and desserts of French and Italian traditions. Formule Ardoise du midi, entrée, plat, dessert à 140 Dh Dîner à partir de 250 Dh Tous les jours sauf le dimanche 14, rue Moulay Ali, Guéliz Tél. 05 24 43 40 10
shopping guide Marrakech 2013 | 45
Restauration Fooding Karobase La mise en scène surprend d’emblée par son minimalisme : tout est d’un blanc immaculé. À la carte, des plats simples et appétissants à déguster en salle ou en terrasse. On profitera également des happyhour à partir de 19 h 30, avec au menu : tapas et formule fromage-charcuterie. By its minimalism, the show is at times surprising : everything is in pure white. A la carte dishes are not pretentious, but simple and appetizing to taste inside or at an outside table. We also make the most of the happy-hours from 7: 30 pm with on the menu : tapas and cooked pork meat formula.
L’Atelier de cuisine Une bonne adresse de cuisine française « fraîcheur », avec des formules déjeuner comprenant des salades sophistiquées, très copieuses, des tartes salées, des quiches, des plats et des desserts du jour à des prix défiant toute concurrence. Plats à emporter et sur commande, avant 11 h.
A good place for French cuisine « Fraicheur », with lunch menus including very copious and sophisticated salads, pies, quiches, desserts and dishes of the day at unbeatable prices. Takeaway dishes to order before 11 : 00 am. Menus déjeuner à 95 Dh Tous les jours sauf samedi et dimanche, service continu de 11 h à 19 h 8, rue Oued Makhazine, Guéliz Tél. 06 61 94 33 73
L’Atelier de cuisine
À partir de 70 Dh Tous les jours, midi et soir Angle rues Lieutenant Lamure et Drâa, Guéliz Tél. 05 24 42 28 08
Cuisine internationale - International cuisine
Kosybar Une brasserie à la déco orientale idéale pour déjeuner ou dîner et profiter du toitterrasse et des intérieurs feutrés. Le menu offre le choix entre une cuisine marocaine, japonaise et internationale. On peut aussi simplement y prendre un verre : la carte des vins propose une très belle sélection de crus marocains. In the picturesque Médina (Ferblantiers Place), Kosybar is the ideal place for lunch or dinner on its terrace, or in the very cozy atmosphere and hushed interiors. The menu offers a choice between Moroccan, Japanese and international cuisines. You can also take a drink : the wine list offers a fine selection of Moroccan wines. À partir de 120 Dh Tous les jours, midi et soir 47, place des Ferblantiers, Médina Tél. 05 24 38 03 24
Le Jardin À la fois café et restaurant, Le Jardin est une halte fraîcheur qui porte bien son nom. Niché au cœur de la médina dans une demeure joliment rénovée, l’établissement surprend par sa végétation luxuriante, ses camaïeux de verts et sa déco au style vintage. On y déguste des jus frais, des salades de saison et des tartes à l’ombre du patio ou sur les différentes terrasses ensoleillées. Both a café and a restaurant, nestling in the middle of the médina, Le Jardin is a nicely renovated home, surprising with its luxuriant vegetation, green shades and déco in vintage style. In the shade of the patio or in the various sunny terraces, fresh juices as well as seasonable salads and pies can be tasted. À partir de 50 Dh Tous les jours, de 10 h à 22 h 32, souk El Jeld, Sidi Abdelaziz, Médina Tél. 05 24 37 82 95
46 | shopping guide Marrakech 2013
Kechmara
Le Jardin
Dans une atmosphère légère et décontractée, l’établissement organise des soirées Dj et accueille des expositions temporaires d’artistes peintres ou de photographes. La carte, internationale, est abordable. Ne pas faire l’impasse sur le toit-terrasse, un espace à découvrir au petit matin et à la nuit tombée. In a light and relaxing atmosphere, Kechmara organises DJ parties and receives temporary exhibition of artists, painters and photographers. The menu is international and reasonably priced. Don’t overlook the rooftop terrace, a space to discover in the early hours and at nightfall. À partir de 70 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le dimanche 3, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 42 25 32
Focus Focus
JO’S
Esprit boudoir au cœur du Guéliz
L
Boudoir in the middle of Gueliz
e triangle d’or du Marrakech chic et branché s’enrichit d’un nouveau restaurant au cadre original. Chez Jo’s, le Maroc traditionnel cède le pas à l’univers fastueux du XVIIIe s. français. Dorures et boiseries élégantes, murs et fauteuils tendus de gris Dior, chandeliers et tapisseries baroques, commodes et reliures anciennes évoquent subtilement le salon d’un hôtel particulier parisien sous la monarchie. Le maître de maison, Malik Meziane, bien connu du monde de la restauration, a créé le Jo’s en osmose avec sa passion pour l’époque des Lumières. Décoré par Gil Dez, cet écrin raffiné se prête volontiers aux dîners intimes comme aux déjeuners d’affaires. Le chef Guillaume Spitzer propose une gastronomie française à tendance méditerranéenne accompagnée de vins issus des meilleures caves. La carte, renouvelée tous les trois mois, fait la part belle aux mets de haute qualité tels que la soupe Parmentier aux truffes, le risotto aux fruits de mer ou le tournedos Rossini. Les soirées du mercredi, vendredi et samedi sont rythmées par un chanteur ou une chanteuse de renommée internationale, aussi talentueux en variété internationale qu’en musique du monde, jazz ou pop. Le reste de la semaine, un Dj distille une ambiance plus feutrée. D’une capacité de cinquante couverts, le Jo’s est privatisable et assure un service traiteur pour tout type d’événement.
T
he chic and trendy golden triangle of Marrakech is enriched with a new restaurant labeled with an original framework. At Jo’s, traditional Morocco yields to the glitzy universe of the French 18th century. Gilded and elegant wood work, the walls and the armchairs are upholstered in gray Dior, the chandeliers and tapestries are baroque style, the chests and old bindings subtly evoke the living room of a Parisian mansion under monarchy. The master of the house, Malik Meziane, well-known gourmet, created the Jo’s in harmony with his passion for the Enlightenment age. Decorated by Gil Dez, this refined setting lends itself to intimate dinners as business lunches. Chef Guillaume Spitzer offers French cuisine with a Mediterranean trend accompanied by wines from the best wineries. Renewed every three months, the menu puts great emphasis on high quality food such as soup pie with truffles, risotto with sea food or Rossini tournedos. Wednesday, Friday and Saturday evenings are punctuated by singers of international renown, who are equally talented in international popular music like jazz or pop. The rest of the week, a DJ exudes a more intimate atmosphere. With a set of 50 tables, the Joe’s is privatized and provides a catering service for any type of events.
Tous les soirs, sauf le dimanche - 6, résidence Le Palacio, rue Mohamed El Beqal, Guéliz, tél. 05 24 44 98 53 / 06 44 00 07 00
Restauration Fooding La Table du Marché La Table du Marché décline avec simplicité les saveurs issues des gastronomies française et marocaine. Avec ses produits issus du terroir, le restaurant saura séduire les plus exigeants des gourmets. À découvrir aussi, l’espace boutique où le chef pâtissier propose des gourmandises sucrées et salées. The restaurant, La Tabe du Marché, offers simple flavors derived from French and Moroccan cuisines. With products of its own soil, it will seduce the most demanding gourmets. The shop space where the pastry Chef offers sweet and savory delicacies is also to be discovered.
Le Gossip Restaurant-pub proposant des déjeuners à la carte ou en buffet à volonté, le Gossip (« commérages » en anglais) se transforme le soir en bar branché où l’on peut se mettre à l’affût des dernières tendances de Marrakech. Passage obligé pour qui aimerait voir et être vu, ses after work en terrasse ou en salle sont accompagnés d’un large choix de tapas. Pub restaurant offering a la carte
Le Gossip
À partir de 250 Dh Tous les jours, midi et soir Angle avenue Echouhada et rue des Temples, Hivernage Tél. 05 24 42 41 00
Formule du midi à 110 Dh Tous les jours, midi et soir 18, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 43 42 16
48 | shopping guide Marrakech 2013
lunch or buffet, the Gossip is transformed at night into a trendy bar, where the latest trends of Marrakech are on display. A must for those who would like to see and be seen. Its after work on the terrace or inside the room are accompanied by a wide selection of tapas. Tous les jours, de 12 h à 16 h et de 18 h à 1 h 30 Déjeuner-buffet : 100 Dh Dîner à la carte à partir de 150 Dh Avenue Mohammed V, résidence Al Mourad Guéliz Tél. 06 36 98 03 41
Le Relais de Paris Le Relais de Paris invite à découvrir ou à redécouvrir le charme des brasseries parisiennes. Le restaurant allie des produits de qualité, un service rapide et un accueil personnalisé. Le secret de son succès réside sans aucun doute dans les plats généreux et équilibrés qui proposent des pièces de viande capables de rassasier les plus gourmands. The Relais de Paris invites you to discover or re-discover the charm of Parisian brasserie. With its ‘homely’ environment, its quality products, fast service and personalized welcome, the Relais de Paris has become an essential address in Marrakech. The secret of its success is undoubtedly the formula of its menu : generous and balanced dishes that offer pieces of meat likely to satisfy the most fond of good food. À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir 26, rue de la Koutoubia, Médina Tél. 05 24 38 88 00
Le Loft Avec sa décoration chaleureuse, Le Loft offre un cadre cosmopolite qui mélange parfaitement les influences new-yorkaises et parisiennes. En terrasse ou en salle, c’est dans une ambiance intime de musique lounge et de projection de films en noir et blanc que les clients apprécieront une carte « bistrot » à la française. Exposition permanente d’artistes peintres. With its warm decoration, the Loft offers a cosmopolitan blend which perfectly mixes New York and Paris influences. On the terrace or in the room, it is in an amosphere of intimate lounge music, coupled with a projection of black and white films that customers appreciate a «bistrot» card à la Française. Permanent exhibition of painters.
Cuisine internationale - International cuisine
Le Chat qui rit
Le Loft
Combiner les saveurs de la Méditerranée avec une déco vintage, tel est le credo de ce restaurant qui emploie des produits de saison et du terroir. La cuisine y est généreuse, les prix tout à fait abordables. To combine the flavors of the Mediterranean with a vintage decoration that is the motto of this restaurant. The latter uses seasonal ingredients and local product ; its food is generous and the prices are quite affordable. À partir de 150 Dh Tous les jours sauf dimanche et lundi midi 92, rue de Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 43 43 11
Restauration Fooding La Terrasse des Épices Bâtis sur une immense terrasse offrant un beau panorama sur l’Atlas et le minaret de la Koutoubia, le restaurant et son bar proposent une carte simple et de qualité. Dans un décor contemporain le jour et romantique la nuit, plats de France, du Maroc ou d’ailleurs combleront les plus gourmands. Built on a huge terrace with a magnificent view over the Atlas Mountains and the Koutoubia Minaret, the restaurant and its bar propose simple menu of high quality. In contemporary décor the day and romantic the night, dishes of France, Morroco or elsewhere will satisfy those most fond of good food. À partir de 90 Dh Tous les jours, midi et soir 15, souk Cherifia, Sidi Abdelaziz, Médina Tél. 05 24 37 59 04
Le Zinc Le Zinc est reconnu comme étant le premier restaurant à avoir instauré la tradition des bistrots parisiens à Marrakech. Sa carte propose tous les jours un menu du marché. On y trouve fruits de mer, produits du terroir et plats mijotés. Le soir, on profite de l’ambiance musicale et des tapas autour d’une mise en place type bar à vin. Recognized as the first restaurant to have established the tradition of Parisian bistrots in Marrakech. Le Zinc proposes daily market menu, seafood, local product and simmered dishes. In the evening, musical entertainment and delicious ‘tapas’ around a wine-bar scenery to enjoy. À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le dimanche 517, Q.I Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 59 69
50 | shopping guide Marrakech 2013
Cuisine internationale - International cuisine
Rôtisserie de la Paix Affiliée à la Chaîne internationale des rôtisseurs depuis 1953, la Rôtisserie de la Paix propose d’excellentes grillades au feu de bois ainsi qu’une cuisine marocaine et internationale. Articulée sur deux espaces – un intérieur au style gréco-romain et un jardin verdoyant –, on y projette une à deux fois par mois des films anciens. For more than 50 years, The Rotisserie de La Paix has been an ideal stop-over in Marrakech downtown for grilled meat as well as for the Morrocan and international cuisine. In a modern, clean and friendly setting, we can indeed enjoy delicious grills over wood fire. Projection of old movies are planned once or twice a month. We go there and we go back again for its Graeco-Roman style interior, its verdant garden and its mixed grill anthology. À partir de 60 Dh Tous les jours, midi et soir 68, rue de Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 43 31 18
L’Ardoaz Voici une table conviviale et animée du quartier du Guéliz. On peut y prendre l’apéritif en savourant de véritables tapas à l’ardoise, on peut également y déguster une succulente cuisine du Sud-Ouest de la France. Here is a friendly and lively table of Gueliz district. We can have a drink while enjoying real tapas, and we can also enjoy a delicious cuisine of the Southwest of France. À partir de 30 Dh Tous les jours, de 18 h à 1 h 24, rue de Yougoslavie (angle rue Moulay Ali, à côté des hôtels Renaissance et Diwane) Guéliz Tél. 05 24 44 84 49
Cuisine italienne Italian cuisine Catanzaro Avec sa décoration italienne traditionnelle et sa carte accessible à toutes les bourses, le Catanzaro est devenu l’un des restaurants les plus courus de Marrakech. Les plats sont copieux, le menu convivial et le service efficace. À ne pas rater : les lasagnes, les pâtes, les pizzas ainsi que l’osso-buco. Whith its traditional Italian decoration and its being within every body’s means, Catanzaro has become one of the most popular restaurant in Marrakech. Convivial menu, generous dishes and effective service. Don’t miss : lasagna, pasta, pizza as well as osso buco. À partir de 90 Dh Tous les jours sauf le dimanche, midi et soir 46, rue Tarik Ben Zayad, Guéliz Tél. 05 24 43 37 31
Casanova Le Casanova se distingue par son charme discret. Les couleurs chaudes de sa décoration le rendent chaleureux et accueillant. L’assiette est goûteuse, le service rapide et soigné. Une adresse à privilégier aux beaux jours, pour sa terrasse prisée des amateurs de soleil et de cuisine méditerranéenne.
Cuisine italienne - Italian cuisine What distinguishes Casanova is its subtile charm and the warm colours of its decoration makes it friendly and inviting. The food is tasty, the service is quick and carefully done. Casanova is great value. Its beautiful terrace is popular with the sun-seekers and the mediterranean cuisine lovers.
La Trattoria
À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir 221, avenue Yacoub El Mansour, Guéliz Tél. 05 24 42 37 35
Ultimo Bacio La salle de l’Ultimo Bacio se distingue par ses drapés de voilages et nappages blancs, pour un effet illuminé, tout en laissant une large place aux couleurs nationales de l’Italie. La carte propose des plats typiques italiens concoctés avec des produits frais de saison. Here, the greatest Italian cuisine is certainly in the spotlight, but in sympathy with all the flavors of the thousands of ingredients which Italy has. The menu proposes typical Italian dishes concocted with fresh seasonal products. The space, draped with curtains and white toppings, provides an illuminating effect, while leaving plenty of room to the national colors of Italy. À partir de 90 Dh Tous les jours, midi et soir Angle rues Tarik Ibn Ziad et Moulay Ali, Guéliz Tél. 06 61 11 26 09
La Trattoria Aménagé dans une villa Art déco blottie dans un écrin de verdure, en plein cœur du Guéliz, le restaurant La Trattoria s’est imposé, depuis sa création il y a près de 30 ans, comme une référence en matière de gastronomie italienne. Ici, les hôtes ont le privilège rare de goûter à une cuisine transalpine raffinée tout en jouissant d’un cadre inspiré. Les suggestions vivent au rythme des saisons et des produits du marché autour desquels sont élaborés chaque jour une entrée, une assiette de pâtes ainsi qu’un plat principal. Une sélection de mets qui ne manquera pas de ravir les plus
fins gastronomes. Set in an Art Deco villa in the middle of Gueliz, La Trattoria has become, since its inception nearly 30 years ago, a benchmark for Italian cuisine. Here, guests have the rare privilege of tasting a refined transalpine cuisine while enjoying a part of a dream. Menu in accordance to the seasons and market products... the daily menu includes a starter, a plate of pasta and a main course that would delight the gourmets. À partir de 200 Dh Tous les soirs 179, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 43 26 41
shopping guide Marrakech 2013 | 51
Restauration Fooding
Cuisine asiatique Asian cuisine
et une formule facile et rapide de plats à emporter. Katsura is a pleasant place in every aspect : deco, reception, service... and of course food !.
Bistro Thaï Lumières tamisées, ambiance feutrée… Dans un cadre contemporain où la végétation est omniprésente, le Bistro Thaï séduit par son atmosphère zen d’inspiration asiatique. Le chef, toujours en quête d’expériences gustatives inédites, propose, entre autres, une belle sélection de woks, nems et sushis. Dimmed lights hushed atmosphere... In a contemporary setting where vegetation is ever-present, Thai Bistro captivates the visitor by its Zen atmosphere of Asian inspiration. Always in search of original relish experiments, the chef offers among other delicacies a beautiful selection of woks, small spring rolls and Sushi. À partir de 150 Dh Tous les jours, midi et soir 8, rue Oued El Makhazine, Guéliz Tél. 05 24 45 73 11
Katsura Tout est agréable au Katsura, de la déco style années 1960-70 à l’accueil attentif et chaleureux, en passant par le service et… la cuisine bien sûr ! Côté salle ou côté terrasse, côté fumeur ou non-fumeur, les clients ont le choix entre les grands classiques proposés à la carte
52 | shopping guide Marrakech 2013
Cuisine asiatique - Asian cuisine
of the 60’s and 70’s The style st gives the place an original i atmosphere. The welcome reception is careful and warm ; the lay-out of tables in the various sides (room, terrace, smoking or non-smoking) leaves enough choice fot the guest between the classics of the house offered à la carte and an easy and quick system of takeaway meals. À partir de 130 Dh Tous les jours, midi et soir, sauf le lundi Rue Oum Errabia, Guéliz Tél. 05 24 43 43 58
Narwama Son nom, littéralement « l’eau et le feu », en dit long… Dans un riad du XIXe siècle classé au Patrimoine mondial de l’Unesco, les chefs thaïlandais et marocain y proposent une cuisine créative offrant des passerelles inédites entre les saveurs méditerranéennes et asiatiques. The name, literally “water & fire”, directly refers to the combination of culinary, musical and decorative fusions the place is pleased to cultivate. Though the mix of genres is daring, it is brilliantly succeeded. We owe such original skill to the setting : a 19th century riad with more than 600m²; a UNESCO world heritage whose state is preserved. Moreover, the good care of the Thai and Moroccan chefs treat us to a light and crossbred cuisine. À partir de 250 Dh Tous les soirs 30, rue de la Koutoubia, Médina Tél. 05 24 44 08 44
The Red Sun Réputé pour son concept « Modern Asian Cuisine », The Red Sun fait à sa manière la synthèse des cuisines chinoise, japonaise et thaïlandaise. Dans une ambiance orientale contemporaine, les soirées sont animées par des geishas et des musiciens marocains, eux aussi très inspirés. With a contemporary Oriental atmosphere, the Red Sun is reputed for its concept “Modern Asian Cuisine”, or the art of mixing Chinese, Japanese and Thai culinary arts into an authentic, innovating and savoring outcome. Moreover, the restaurant organizes parties where geishas and musicians experiment with a new type of fusion – Moroccan instruments playing Asian music : an out of time journey that is worth living. À partir de 250 Dh - Tous les soirs Nouveau village Touristique de l’Agdal, av. Mohammed VI, route de l’Ourika Tél. 05 24 37 79 79
Dîners-show Show dinner Une brasserie d’un nouveau genre, animée de soirées à thème et de groupes live, augmentée d’un night-club, où sont proposés des cocktails créatifs et une belle carte de cuisine libanaise élaborée par trois chefs originaires de Beyrouth – dont un chef pâtissier. The night-club and its creative cocktails, the theme nights or the group that plays live every night have certainly contributed to the success of this new kind of brewery. The chefs of the Azar are all from Beirut, and they chose to practice their art in the purest tradition, working only with the imported Lebanese products. The Azar has an authentic pastry chef for the sweet treats of desserts.
Dans une ambiance feutrée et largement tamisée, très branchée, on se laisse tenter par une cuisine marocaine traditionnelle de qualité ou par des plats de « world cuisine » inspirés et originaux. Accompagnement musical de Dj’s – parmi les plus réputés de la ville. À ne pas rater, l’incontournable spectacle des danseuses orientales, façon Darna. For a romantic dinner with friends or for business, Darna Counter does not cease to be approved unanimously. In a cozy and largely subdued atmosphere, we are tempted by quality Moroccan food, or by inspired and original “world cuisine” dishes. The meals offered are eclectic and inventive : a subtle blend of sweet and savory, simple and refined dishes. The inevitable show of belly dancers (Darna style, of course) is not to miss!.
À partir de 200 Dh Tous les jours, midi et soir Rue de Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 43 09 20
À partir de 200 Dh Tous les soirs Avenue Echouhada, Hivernage Tél. 05 24 43 77 02
Borj Bladi
Djellabar
Le restaurant Borj Bladi surprend par son cadre : trois hectares d’une magnifique propriété ceinte de murs en pisé, en bordure de palmeraie. Des tribus venues des quatre coins du Royaume y pratiquent chants, danses et fantasias. Cuisine marocaine de grande tradition. In a purely Moroccan setting, Borj Bladi unfolds on a three – hectare setting at the edge of palm trees, and a beautiful property surrounded by adobe walls. Tribes from across the kingdom invite us to share an exceptional atmosphere to the rhythm of dances and songs from the depths of time, while horsemen re-interpret the Fantasia ritual with great skill. Moroccan cuisine of great tradition.
Une carte « oriental-chic », dans un cadre à la fois tendance et chaleureux composé de trois espaces : un bar lounge, un restaurant et un carré VIP. Belle carte de tapas. Soirées animées par Claude Challe et de talentueux Dj’s. On y trouve fréquemment le Tout-Marrakech. Against the current of jetsetters establishments, the Djellabar plays the “Oriental chic” card in a trendy and cozy setting. The place is composed of 3 areas : the lounge bar, the restaurant and the VIP corner for lunch. The menu offers a wide choice of dishes to taste without moderation all accompanied by an impeccable service and an eclectic musical background animated by Claude Challe and talented DJs.
À partir de 400 Dh Tous les soirs en pleine saison, réservation recommandée Douar Belaguid, Ouahat Sidi Brahim Tél. 05 24 43 08 90 / 06 61 34 26 30
À partir de 250 Dh Tous les jours, midi et soir Villa Bougainvillée, 2, rue Abou Hanifa Hivernage Tél. 05 24 42 12 42
Azar
Dîners-show - Show dinner
Comptoir Darna
Le Zebra
Le Zebra Avec son décor kitsch et très chaleureux sur fond de musique latino, le Zebra est un des restaurants musicaux les plus festifs de la ville. Devant la scène où se produit chaque soir, à 23 h 30, un groupe de musique live, les clients ne manquent pas de venir danser. Carte internationale spécialisée dans les belles pièces de viande. Happy hour jusqu’à 23 h. With its kitschy decor and its very warm background of
Latin music, le Zèbre is one of the most festive musical restaurants in the city. Clients do not fail to come and dance in front of the scene where a live band performs every night at 11:30 pm. International menu specialized in delicate pieces of meat. Happy hours up to 11 : 00 pm. À partir de 200 Dh Tous les jours, à partir de 20 h 6, rue Oum Errabia, Guéliz Tél. 05 24 43 14 24
shopping guide Marrakech 2013 | 53
Restauration Fooding
Dînersspectacles Dinners and floor show Chez Ali Magique, grandiose, féerique… Chez Ali est réputé bien audelà des limites de la ville pour ses spectacles réunissant danseuses, musiciens, acrobates, cavaliers et magiciens. Une occasion de découvrir les célèbres fantasias marocaines tout en dégustant les spécialités du pays. Magical, magnificent and spectacular... performance and traditional Moroccan specialties at Ali’s, Marrakech, inspire all the superlatives : Over the years, his fame has traveled the world and, today, he is still the culmination of a successful stay in Marrakech. Dancers, musicians, acrobats, horsemen or magicians live their passion with hors-norm enthusiasm and extraordinary talent. À partir de 550 Dh Tous les soirs, circuit Jaafaria, Douar Belaguid, Palmeraie de Marrakech Tél. 05 24 30 77 30
Le Blokk Au cœur de la palmeraie, le Blokk est l’endroit indiqué pour déguster une cuisine raffinée, française, marocaine ou thaïlandaise, dans une ambiance détendue. Concept original de spectacles revisitant les grands classiques musicaux à travers des shows uniques qui transforment un dîner en soirée pleine de rebondissements. In the middle of palm grove, Le
Blokk is the place to enjoy fine cuisine in a relaxed atmosphere. Here the senses are doomed to wake up : original spectacle whith the most musical classics through unique shows concept that turns a dinner into a party full of surprises and good humor. Within such relaxing atmosphere, the menu offers a selection of French, Thai and Moroccan dishes... À partir de 250 Dh - Tous les soirs Circuit de la Palmeraie Tél. 06 74 33 43 34
Lotus Club Au Lotus Club, la cuisine n’hésite pas à innover dans le registre des saveurs méditerranéennes et marocaines. L’établissement dispose d’un bar au luxe discret, d’un restaurant chic griffé Antoine Van Doorme et d’un club VIP élégant et cosy. Chaque soir, des artistes internationaux viennent rythmer les soirées. Luxurious setting in the Hivernage, this restaurant is housed in the walls of the old building of the 30’s, Villa Eva. The kitchen does not hesitate to innovate in the register of the Mediterranean - Moroccan intertwined flavors. The Lotus Club is a space which reserves surprises : it has a discreet luxury bar, chic-labeled restaurant – Antoine Van Doorne, and an elegant and cozy VIP club. Every evening, international artists punctuate the feast. À partir de 150 Dh Tous les soirs Rue Ahmed Chawki, Hivernage Tél. 05 24 42 17 36
54 | shopping guide Marrakech 2013
Dîners-spectacles - Dinners and floor show
Fogo de Chão Fog
Toro Loco
Quand d Rio s’invite à Marrakech, c’est au Fogo De Chão et nulle part ailleurs ! Inspirée des churrascaria brésiliennes – restaurants populaires où l’on se régale à volonté de mets goûteux, dans une ambiance conviviale et chaleureuse –, cette adresse en tout point exotique comblera les amateurs insatiables de viandes cuites à la broche et de poissons grillés, servis ici à volonté ! Côté ambiance : chaque soir une animation musicale différente est proposée, de la samba à la capoeira, en passant par la musique latino et les danseuses en grande tenue. When Rio comes to Marrakech, it is at Fogo de Chão and nowhere else! Brazilian charrascaria inspired – popular restaurants with a warm and friendly atmosphere where guests are treated to tasty food at will, – this utterly exotic address will delight the insatiable lovers of meat cooked on a spit and those of grilled fish that is served at clients request. As for the atmosphere, every night a different musical entertainment is offered, from the capoeira Samba, via Latin music to dancers in full regalia.
Pour vivre à l’heure espagnole, direction Toro Loco, le nouveau restaurant du Palmeraie Golf & Resort. Dans un cadre et une ambiance typiquement ibériques, les amateurs de cuisine made in Spain s’y régalent de spécialités hautes en couleur et en saveur – charcuterie ibérique, tapas inventives, fritures généreuses, paëlla, gaspacho andalou… – accompagnées de crus en provenance des vignobles de la péninsule. Ambiance musicale assurée par un orchestre traditionnel et ses danseuses de flamenco. Et en exclusivité à Marrakech : « rodéo bull », un taureau mécanique à chevaucher en toute hilarité ! To live the Spanish time rhythm, take the direction of Toro Loco, the new Palmeraie Golf and Resort restaurant. In a setting and atmosphere that are typically Iberian, the lovers of the Spanish cuisine can enjoy colorful and tasty specialties – Iberian charcuterie, inventive tapas, generous fries, paella, Andalusia gazpacho… accompanied by wines from the peninsula vineyard. A traditional orchestra with its flamenco dancers ensure a nice music atmosphere. Exclusively in Marrakech, there is a “rodeo bull !”, a mechanical bull to ride hilariously.
Formule à 350 Dh Tous les soirs Circuit de la Palmeraie Tél. 06 19 27 29 45
À partir de 100 Dh Tous les soirs (à partir du mois d’avril ouverture tous les midis) Circuit de la Palmeraie Tél. 06 17 00 56 26
Fogo de Chão
Toro Loco
Restauration Fooding
prepared with fresh produce is prep ffrom the surrounding markets and consists of tagines, pizza, salads, pastas... or home-made burgers. If the atmosphere is that of a “chic-snack”, lunch on the terrace is a privilege. From there, and with little luck, we can admire the storks nesting on the opposite roof.
Sur le pouce On the go Bert’s Une carte complète et variée de restauration sur le pouce : sandwichs toastés, wraps, salades, desserts et boissons, servis dans un chaleureux décor de café contemporain, cosy et inhabituellement élégant dans les formules de restauration rapide. Being in a complete break with fast food traditions, Bert’s harmoniously combines a warm and original décor with innovative and quality products. With an elegant and good quality design, this true contemporary café offers a complete and varied on the go
catering : toasted sandwiches, wraps, salads, desserts and drinks. À partir de 50 Dh Tous les jours, midi et soir Immeuble Les Remparts, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 45 70 40
Casa Saada À la Casa Saada, la nourriture est simple, généreuse et savoureuse : tajines, pizzas, salades, pâtes, hamburgers faits maison à base de produits frais en provenance des marchés environnants. Ambiance « snack chic ». Déjeuners en terrasse aux beaux jours. At Casa Saada, the food is simple, generous and tasty. It
Restaurants ambulants place Jemaâ El Fna
56 | shopping guide Marrakech 2013
À partir de 40 Dh Tous les jours sauf le samedi, midi et soir 68, rue de la Kasbah, Médina Tél. 05 24 39 02 00
Restaurants ambulants place Jemaâ El Fna Scène de théâtre permanente, la place Jemaâ El Fna, classée au Patrimoine immatériel mondial de l’Unesco, s’anime tous les soirs de restaurants ambulants connus pour leurs spécialités locales à déguster en plein air. Des repas traditionnels et sans prétention, à des prix défiant toute concurrence. A permanent theater place, Jemaa El Fna has something fascinating day and night. The place is listed on the World’s Cultural Heritage by UNESCO.
Sur le pouce - On the go
Animated every evening by mobile restaurants known for their local specialties outdoors, offering traditional and unpretentious meals at unbelievable prices. À partir de 40 Dh Tous les soirs Place Jemaâ El Fna, Médina
Haj Mechoui Populaire et folklorique, Haj Mechoui ne manque pas de séduire par sa bonne humeur et ses recettes typiquement locales. Ici, les grillades sont cuites à l’ancienne dans une metmoura, sorte de puits où l’on enfourne la viande à la verticale, embrochée dans un bout de bois, pour la laisser cuire à l’étouffée. Popular and weird, Haj Mechoui is sure to seduce thanks to his good mood and typically local recipies. Here grills are cooked in the old style, in a ‘matmoura’ - a sort of well where meat is skewered in a piece of wood, shoved vertically, and left to steam for hours. À partir de 40 Dh - Tous les jours Place Jemaâ El Fna, Médina
La Grillardière Les amateurs de grillades au feu de bois trouveront là une escale de choix : belles entrecôtes et rôtis grillés à point, servis par une équipe jeune et souriante, dans un cadre moderne et chaleureux. Barbecue lovers have finally found the right place. In a simple and warm setting, in the middle of Gueliz, we can enjoy delicious grills over a wood fire. The restaurant is sure to delight us with its beautiful gourmet steaks, or its roasts grilled to perfection. The brand is also distinguished by its service carried out by a young and smiling team. À partir de 50 Dh Tous les jours, midi et soir 15, rue Ibn Hanbal, Guéliz Tél. 05 24 43 29 43
Complexe Arrihab Au sein de la station Afriquia, ce café-restaurant où l’on sert grillades et tajines copieux « comme à la maison » accueille une clientèle familiale qui apprécie de venir s’y restaurer jusque tard dans l’après-midi, particulièrement les week-ends et les jours fériés. Within Afriquia Gas Station, this café-restaurant serves grills and hearty tagines similar to those made “at home”, welcomes a
family clientele that appreciates to come eat there late in the afternoons, particularly on week-ends and holidays. À partir de 12 Dh Tous les jours, de 7 h à minuit Km 14, route de Casablanca Tél. 05 24 33 16 80
Taj’in Darna Une carte qui décline la cuisine marocaine de A à Z : tajines, tanjia marrakchia, rfissa, soupes, omelettes, pastillas diverses, salades variées, couscous, méchoui, desserts traditionnels. Situation idéale, sur la place Jemaâ El Fna, à apprécier depuis ses multiples terrasses. Salle climatisée à l’étage. This unpretentious address has several advantages, starting by its ideal location : terraces embracing the whole place, air-conditioned room upstairs then the various possibilities offered by its menu which exposes the Moroccan cuisine from A to Z : tagine, tanjia, rfissa, soups, omelets, various pastillas and salads, couscous, mechoui, traditional desserts... À partir de 40 Dh Tous les jours, midi et soir 50, place Jemaâ El Fna, Médina Tél. 05 24 44 29 07
Sur le pouce - On the go
Tagine Marrakech L’adresse incontournable, la plus populaire de Marrakech, pour se restaurer à toute heure du jour et de la nuit. Ici, pas de service haut de gamme, mais une ambiance « comme au bled » où tout le monde a ses habitudes. Excellents assortiments de brochettes, de côtelettes et d’abats bien accommodés. A must address Tagine Marrakech is the most popular restaurant in Marrakech city. Here no premium service is provided, but there is a ‘bled-like’ atmosphere where everybody behaves according to his habits. Tagine Marrakech offers assorted kebabs and mutton chops, poultry, beef and all types of offers delightfully accommodated. For years of longue service, Tagine Marrakech is always packed day and night, 24/7. À partir de 50 Dh Tous les jours Rue Ibn Aïcha, Guéliz
Le Kaowa Situé juste en face du Jardin Majorelle, le bar Kaowa sert des snacks originaux, chauds ou froids, de briouates, malfoufs, salades, soupes, gâteaux de carottes ou cheese-cakes aux dattes, accompagnés de toutes sortes de jus de fruits frais, infusions glacées et smoothies aussi délicieux que bons pour la santé. Alléchantes formules petit déjeuner. Located just opposite Majorelle Garden, the Kaowa bar serves hot or cold original snacks of briaoutes, malfoufs, salads, soups, carrot cakes, cheese cakes or with dates, along with all kinds of fruit juices, icy infusions, delicious and healthy smoothies. Tempting breakfast options. À partir de 40 Dh Tous les jours, de 9 h à 18 h Rue Yves Saint Laurent, Guéliz Tél. 05 24 33 00 72
Tagine Marrakech
Complexe Arrihab
shopping guide Marrakech 2013 | 57
Restauration Fooding
Glaciers - Ice creams
Pan – gelato Panna artigianale italiano artig
Dino Gelato Italiano Gardien des traditions, Dino n’emploie que des matières premières sans additifs ni conservateurs. Parmi la palette de ses trente parfums, quelques grands classiques comme la glace à la confiture de lait. On y sert également des crêpes, des quiches, des salades, des tartes et des viennoiseries, à déguster dans le salon de thé ou en terrasse. Keeper of traditions, Dino uses only raw materials without additives or preservatives. Amongst its range of 30 fragrances, there are a few classics like milk jam ice. In the tea room or the terrace, Dino also serves pancakes, quiches, salads, pies and pastries. À partir de 40 Dh Tous les jours, de 8 h à minuit Bd Mohammed V (angle rue Sebou), Guéliz Tél. 05 24 43 98 88
Häagen-Dazs Coffee Marrakech Marque américaine de crème glacée, créée par Reuben Mattus dans le Bronx à New York en 1961, Häagen-Dazs est devenue une chaîne internationale de production et de vente de crèmes, barres, sorbets et yaourts glacés dont on ne fait plus la réputation. Son enseigne marrakchie, aux décors identiques à ceux de tous les autres établissements HäagenDazs dans le monde, propose une carte riche et variée de parfums tous plus succulents les uns que les autres. Un service coffee shop permet d’y prendre son petit déjeuner en terrasse. American brand of ice cream
established by Reuben Mathus in the Bronx of New York in 1961, Häagen-Dazs became an international chain of production and sale of ice creams, ice cream bars, sorbets and frozen yogurts whose reputation is wellestablished. The Häagen-Dazs institution of Marrakech has similar decors to those all over the world; it offers rich and varied flavors that are all more delicious than others. The coffee shop service allows you to take your breakfast on the terrace. À partir de 50 Dh Tous les jours, de 8 h 30 à 1 h 51-53, avenue Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 45 87 45
Venizia Ice Un rendez-vous de pure gourmandise, un large choix de crèmes glacées, de sorbets et de pâtisseries de toutes sortes. Pour passer un agréable moment de détente et de gourmandise, entre amis ou en famille, dans une ambiance conviviale, en salle ou en terrasse. True space of relaxation and conviviality, Venezia Ice is an appointment of pure greed – Venezia Ice was born to gratify the small pleasures. It proposes a wide selection of ice creams, sorbets, and pastries of all kind. To spend a moment of pleasure and relaxation, with friends or family, Venezia Ice welcomes its guests in friendly, family atmosphere either inside or on the terrace. À partir de 50 Dh - Tous les jours Centre commercial Acima, Targa Gare Ferroviaire de Marrakech, bd Med V, Guéliz Tél. 05 24 42 26 00 Centre Cial Almazar, rte de l’Ourika, Agdal Tél. 05 24 37 87 48
58 | shopping guide Marrakech 2013
Première gelateria italiana artisanale à Marrakech, Panna propose une infinie variété de glaces très légères aux saveurs uniques, à base de crèmes sélectionnées parmi les meilleurs terroirs. Leur faible dose de gras et de sucre leur donne une onctuosité et une délicatesse incomparables. Les sorbets sont préparés avec des fruits frais de saison. Aux côtés des classiques pistache, chocolat, noisette, on y trouve toutes sortes de parfums insolites et audacieux : poire, cannelle, safran, amlou ou dattes, ainsi que des granités, milkshakes et smoothies. First Italian artisanal gelateria in Marrakech, Panna offers an endless variety of unique ice cream flavours based on selected produces from the best terroirs. The low dose of fat and sugar gives them a delicate and incomparable creaminess. Sorbets are made with seasonal fresh fruits. Alongside the traditional pistachio, chocolate, hazelnut, there are all sorts of unusual and bold flavours such as pear and cinnamon, saffron, amlou or dates, as well as granita, milk shakes and smoothies. À partir de 20 Dh - Tous les jours 89, angle av. 4e D.D.M. et rue du Capitaine Arrigui, Guéliz Tél. 05 24 43 65 65
Panna - gelato
Oliveri Café-glacier parmi les plus anciens et les plus réputés au Maroc, avec une enseigne phare à Casablanca, Oliveri propose toutes sortes de crèmes glacées fabriquées maison, à base d’ingrédients de haute qualité. Un lieu couru des lettrés le matin, et qui garde sa clientèle d’habitués – notamment grâce à sa carte très accessible. Possibilité de commander repas, gâteaux glacés et pâtisseries à l’occasion de toute réception. Coffee glacier among the oldest and most famous in Morocco, with a flagship brand in Casablanca, Oliverri offers all kinds of home made ice cream based on high quality ingredients. A place where scholars meet in the morning, but which keeps its regular customers thanks to its very accessible card. Possibility to order meals, frozen cakes and pastries for every reception. À partir de 15 Dh Tous les jours, de 7 h 30 à 23 h Avenue El Mansour Eddahbi, Guéliz Tél. 05 24 44 89 13
Restauration Fooding
Pâtisseries traditionnelles - Moroccan pastries
breakfast or for snacks is at bre simply i l exquisite. Amandine is a quality address that combines passion, good taste and creativity. On the spot (tea room) or takeaway. Tous les jours, de 7 h à 22 h 177, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 44 96 12
Pâtisseries Traditionnelles Moroccan pastries Afrahouna Respectueuse de la tradition artisanale, la boulangerie Afrahouna enrichit chaque année son enseigne de nouvelles recettes. Avec des ingrédients sélectionnés pour leur qualité, elle propose en plus de son pain croustillant des délices sucrées et salées pour tous les moments de la journée. Du sandwich aux petits fours, du croissant au beurre à la tarte aux fruits de saison, toutes les petites faims sont comblées. In respect for artisanal tradition Afrahouna bakery has enriched its creations over the years : innovation, new recipes and search for the best quality ingredients... In addition to its succulent and crusty bread, Afrahouna offers sweet and salted delights for every moment of the day. From sandwiches to small cakes, butter-cream or pie croissants to seasonal fruits – Here all tastes are gratified!
Amoud Amandine Située en plein cœur de la ville nouvelle, la pâtisserie Amandine est l’une des plus renommées de Marrakech. Un éventail de choix y est proposé entre les pâtisseries françaises et marocaines exclusivement à base d’amande. Ne pas faire l’impasse, à l’heure du petitdéjeuner ou du goûter, sur les viennoiseries, tout simplement exquises. Une adresse de qualité qui allie passion, bon goût et créativité. Sur place (salon de thé) ou à emporter. Located in the city centre, Amandine pastry is one of the most famous in Marrakech. A range of options between French and Moroccan pastries made with almonds only are offered. The pastry served
Tous les jours, de 7 h à 21 h 30 31, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 42 03 49
Amandine
Célèbre enseigne marocaine, Amoud offre un large choix de pâtisseries et de douceurs à la qualité reconnue : pains frais, grande variété de viennoiseries, assortiments de chocolats, gâteaux, entremets et glaces artisanales. La boutique assure toutes les commandes, livraisons et demandes particulières. A famous Moroccan brand, Amoud offers a wide selection of pastries of high quality softness : fresh breads, great variety of pastries, assorted chocolates, cakes, desserts and traditional ice creams. The shop handles all orders, deliveries, and particular requests. Tous les jours, de 7 h à 20 h 30 Boulevard Abdelkrim El Khattabi, Guéliz Tél. 05 24 45 72 08
Saveurs d’Orient Un établissement gourmand à ne pas manquer. Cette pâtisserie propose de délicieuses douceurs sucrées et salées, ainsi que des gâteaux élaborés dans la pure tradition des familles marocaines. Une gamme de produits variés et de première qualité, à emporter bien sûr, mais aussi à consommer sur place, en salle ou au comptoir. This is the place for the greedy. The bakery offers delicious, and savory treats and cakes prepared in the tradition of Moroccan families. A wide range of varied and first quality products that can be taken away or consumed on the spot (room or counter). Tous les jours sauf le dimanche après-midi, de 9 h à 13 h et de 14 h 30 à 20 h 30 31, av. Abdelkrim Khattabi, Guéliz Tél. 05 24 43 58 67
Le Pain Quotidien Le goût des bonnes choses et du travail irréprochable ont fait le renom du Pain Quotidien, fournisseur des plus grands restaurants et cafés de Marrakech. Le Pain Quotidien met tout son savoir-faire au service des particuliers, avec chaque jour un vaste choix de pains, viennoiseries, pâtisseries, glaces et sandwiches élaborés avec soin. The taste of good things and impeccable work have made the reputation of the Pain Quotidien, supplier of the best restaurants and cafés in Marrakech. Pain Quotidien (Daily Bread) puts its expertise at serving individuals with a daily large selection of bread, pastries, cakes, ice cream and sandwiches prepared with care. Tous les jours (sauf vendredi matin), de 5 h à 22 h Av. Allal El Fassi (unité 5) Tél. 05 24 35 68 49
60 | shopping guide Marrakech 2013
Couleurs Com
25 | shopping guide Marrakech 2013
Shopping Le patrimoine artisanal de Marrakech est si foisonnant qu’une multitude d’adresses shopping anime désormais différents quartiers de la ville : outre les souks légendaires, vivants et colorés de la médina, principalement le Guéliz, le quartier industriel de Sidi Ghanem et la zone touristique de l’Agdal. Incroyablement diverses, de si haute qualité qu’elles exportent parfois leur production sur les marchés internationaux, elles valent bien un long séjour pour connaître ne serait-ce que les plus prestigieuses d’entre elles. Cuir, maroquinerie, poteries, céramiques, arts de la table, décoration florale, linge de maison, décoration, ameublement, tapis, bijoux, accessoires, galeries d’art, antiquaires, prêt-à-porter, créateurs reconnus jusque sur la scène européenne… Le luxe d’une création faite main et sur mesure reste ici accessible à toutes les bourses.
The craft heritage of Marrakech is so abounding that a number of shopping addresses livens up various districts of the city : in addition to the colorful and lively legendary souks of the medina, mainly Gueliz, the industrial district of Sidi Ghanem and the Agdal tourist area. Such craft is incredibly diverse, with high quality that allows production to be exported internationally. It is well worth a long stay to know at least the most prestigious products and addresses : leather, leather goods, pottery, ceramics, table wear, floral, linen décor, furniture, carpets, jewelry, accessories, art galleries, antique shops, ready-to-wear, famous designers onto the European scene… Here, the luxury of a hand-made creation, made-to-mesure is accessible to all budgets.
shopping guide Marrakech 2013 | 2
Focus Focus
YAHYA CREATION Artiste autodidacte, né à Londres de mère anglo-allemande et de père marocain, Yahya est le maître incontesté de la dinanderie dont il a fait un art à michemin de la sculpture et de la joaillerie. Sa galerie du Guéliz, « Yahya Création », expose toute l’amplitude de son talent, aussi bien dans le domaine des luminaires que dans celui du mobilier ou du design d’espace. A self-taught artist, born in London to an Anglo-German mother and a Moroccan father, Yahya is the undisputed master of metalwork, which he has redefined creating his own distinct style, halfway between sculpture and jewelry. Yahya Creation, his gallery in the Gueliz district, showcases the entire range of his talent in the fields of lighting as well as furniture, accessories and interior design.
La Mamounia. Très engagé en faveur de la sauvegarde des arts traditionnels du Maroc, c’est en véritable chef d’orchestre qu’il dirige l’atelier de deux cents artisans qui accompagnent ses pensées créatives et exécutent le minimum d’une vingtaine d’étapes de travail minutieux nécessaires à la naissance d’une pièce. S’il faut attendre plusieurs mois pour acquérir une œuvre, Yahya n’en perd pas moins le sens de l’humilité et un humanisme qui ajoute au charisme de son art. Ouvert sur le monde et sensible aux rencontres créatives, il fait la Une de l’actualité artistique internationale avec une exposition, du 8 avril au 7 juillet 2013, à l’Institut du Monde Arabe à Paris, d’une collection réalisée avec le peintre Mehdi Qotbi de 25 pièces d’art qui sont messagères de paix, d’amour et de partage entre les peuples, les cultures et les religions.
F
D
u petit photophore au lustre de douze mètres, de la petite boîte incrustée de nacre au tableau d’art, chacune de ses créations en cuivre, maillechort, acier, bois, verre soufflé ou cristal est entièrement réalisée à la main et peut exiger jusqu’à deux ans de patient labeur. Quelle que soit la dimension de l’œuvre, elle joue de savants effets d’ombre et de lumière qui redessinent la matérialité des intérieurs en fééries graphiques. Les lignes sont pures, élégantes, modernes, métissées d’une orientalité qui se réfugie dans le détail du motif. Étoile montante du design contemporain sollicité des pays du Golfe aux États-Unis, sa réputation lui vaut d’intervenir dans d’autres domaines créatifs. Pour répondre aux attentes de ses clients, désireux de lui confier la réalisation de pièces monumentales destinées à orner palais, villas somptueuses ou palaces d’exception (La Mamounia, Royal Mansour), il a ouvert en 2010 un nouveau département : « Yahya Design ». De partout dans le monde, on vient admirer ses œuvres à Marrakech. En plus de sa galerie du Guéliz que l’on visite comme un musée tant la scénographie est étudiée et les œuvres époustouflantes, l’artistedesigner a inauguré cette année un nouvel espace, situé à l’intérieur de La Mamounia, où se trouve exposée la marque Yahya Collection, ligne de petits objets cadeaux raffinés parmi lesquels bougeoirs, photophores, vases, écrins, luminaires et collectors spécialement créés pour
rom small candle holders to 12 meter-long chandeliers, from small boxes with inlaid mother of pearl to pieces of wall art, all of his creations in copper, nickel, steel, wood, blown glass or crystal are completely handmade and some require up to two years of patient work. With his lighting pieces, delicate pattens are cast on surrounding walls from invisible light sources that transform interiors and create a mysterious ambiance. The lines are clean, elegant, modern and are fused with delicate orientalist touches. A rising star of contemporary design much in demand from Europe through to Asia, the Gulf states and the United States of America, Yahya’s reputation has enabled him to be involved in other creative fields. In 2010 he opened a new company called “Yahya Design”, to meet the expectations of clients who wish to commission bespoke one-off pieces for palaces, sumptuous villas or exceptional hotels like the Royal Mansour or La Mamounia in Marrakech. In addition to his gallery in Gueliz, which people visit like a museum with its carefully presented collection of breathtaking masterpieces, this year the artist designer launched a new space located inside the Mamounia, called Yahya Collection. Showcased are lines of exquisite small gifts and objects, including candle holders, vases, boxes and lamps, some of which have been exclusively designed for the Mamounia. Committed to the preservation and development of the exceptional craftsmanship and savoir-faire of Morocco, he directs the workshop of his 200 artisans who accompany his creative thoughts and perform at least a minimum of 20 steps in their work before completing the meticulous work of any of his pieces of art. If it takes several months to acquire such a work, Yahya does not lose the least sense of humility and humanism which add to the charisma of his art. Open to the world and sensitive to creative exchanges, he has created a collection of 25 sculptures and art pieces with the painter calligrapher Mehdi Qotbi that will be exhibited at the Institut du Monde Arabe in Paris from April 8th to July 7th 2013. The collection is a dialogue of peace, love and sharing between peoples, cultures and religions, which reflects well Yahya’s mixed background. YAHYA CREATION 61, rue de Yougoslavie, Passage Ghandouri n°49, Guéliz Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h30 Tél : +212 (0) 524 422 776 YAHYA COLLECTION Hôtel La Mamounia, Avenue Bab Jdid, Médina Du lundi au dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 20 h Tél : +212 (0) 661 084 730
Déco & ameublement Deco & furniture Ambiance d’ailleurs L’enseigne propose du mobilier d’intérieur ou d’extérieur de tendance internationale. Un espace est dédié aux luminaires et au textile – serviettes, draps, sorties de bain, jetés de lit et rideaux. Une équipe de décorateurs et de conseillers propose des aménagements adaptés aux besoins du client. Ambiance d’Ailleurs offers furniture for the inside or furniture of international trend for the outside. Space is dedicated to lighting and textiles – towels, sheets, bath-robes, bedspreads and curtains. A team of decorators and advisors offers facilities which adapt to the clients’ needs. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 20 h 66, rue Tarik Bnou Ziyad, Guéliz Tél. 05 24 43 01 40 / 05 24 43 93 58
Ameublement El Bahja Ce grand espace d’exposition de tissus d’ameublement conseille et accompagne toute la décoration des intérieurs. On y trouve présentés des éditeurs
de renommée internationale, comme Jab Anstoetz (Italie), Designers Guild (Grande Bretagne), Christian Lacroix et Casamance (France). Grand choix également de tissus marocains chatoyant de couleurs, imprimés de motifs traditionnels ou modernes, vendus au mètre. This large exhibition space of upholstery advises and supports any interior decorations Internationally renowned publishers, such as Jab Anstoetz (Italy), Designers Guilds (Great Britain), Christian Lacroix and Casamance (France) are presented here. Also, there is a large selection of Moroccan fabrics shimmering with colors, printed with traditional or modern designs, sold by the meter. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 99, rue Mohamed el Beqal, Guéliz Tél. 05 24 43 04 93
African Lodge La boutique de la créatrice Laurence Corsin abrite des pièces uniques et des séries limitées sur mesure :
Ameublement El Bahja
66 | shopping guide Marrakech 2013
luminaires, meubles et accessoires de mode – bijoux, sacs, pochettes et prêt-àporter bohême chic. Lawrence Corsin’s boutique is the home to unique pieces and limited customized series of light fixtures, furniture and fashion accessories : jewelry, bags, breast pockets and readyto-wear bohemian chic. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 19 h (le samedi jusqu’à 13 h) 1, rue Loubnane, Guéliz Tél. 05 24 45 83 60
Antalya Home Ce show-room propose un large choix de meubles et d’accessoires pour la maison : salons, salles à manger, chambres à coucher, tableaux, vases, vaisselle, meubles de jardin… Tous les styles sont représentés : baroque, contemporain, classique ou ethnique. This show-room offers a large choice of furniture and home accessories : living rooms, dining rooms, bed rooms, paintings, vases, dishes, garden furniture… All styles are represented : baroque,
Ameublement El Bahja
contemporary classical or ethnic. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 19 h 136, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 52 19
Decoriente by Unsign Tapisserie, menuiserie, ébénisterie, dinanderie, broderie… Les maâlems de Decoriente by Unsign produisent une grande variété de mobiliers et de luminaires où le design moderne se marie, avec bonheur, à l’art marocain. Réalisations sur commande et sur mesure. Tapestry, woodwork, brassware, embroidery, the ‘maalems’ (master artists) of Decoriente by Unsign produce a wide variety of furniture items and fixtures where modern design blends happily to the Moroccan art. Products are to order and made to measurements Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 30 61, rue de Yougoslavie, passage Ghandouri, Guéliz Tél. 05 24 43 63 12
Ameublement El Bahja
Cherkaoui Artisanat Export
B4
B4 Le magasin de Mohamed Berrada dispose d’un savoirfaire polyvalent et propose un grand choix de combinaisons aussi bien modernes que marocaines pour meubler salons ou chambres. Canapés en cuir avec tables basses coordonnées, rideaux et tentures, matelas, lustres, tapis sur commande, tableaux de style oriental, chandeliers ou horloges plaqué or… Tout y est, du charme et du confort des intérieurs bourgeois. This shop, Mohamed Berrada’s, offers a wide range of modern as well as Moroccan combinations to furnish rooms or bed rooms. Leather sofas with coordinate coffee tables, drapery, mattresses, lamps, rugs, and Oriental style paintings, chandeliers or goldpainted clocks … Everything is there : the charm and comfort of bourgeois interiors. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 62, rue Mohamed el Beqal, Guéliz Tél. 05 24 43 50 85/86
La Maison du lin et du coton Spécialiste de la fibre naturelle – lin, coton, métisses –, cette enseigne franchisée offre une gamme diversifiée de linge
de maison, près de 450 tissus pour ameublement et un large choix d’accessoires de décoration d’intérieur. As a specialist of natural fiber – flax, cotton – this franchised brand offers diversified home linen, nearly 450 fabrics for furniture and a wide selection of accessories for interior decoration. Tous les jours sauf le dimanche et le lundi matin, de 9 h 30 à 13 h et de 16 h à 20 h 42, rue de Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 43 55 39
Henri Cath Les créations artisanales et sur mesure d’Henri Cath allient savoir-faire traditionnels et modernes dans plusieurs corps de métier : ferronnerie, dinanderie et menuiserie. On y trouve notamment des encadrements, des luminaires pour intérieur et extérieur, des abat-jour, des miroirs et du mobilier d’appoint. Henri Cath’s craft creations combine traditional and modern know-how in several trades : metal work, brassware and woodwork : Frames lighting for indoor and outdoor, lampshades,mirrors and furniture booster.. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 12 h 45 et de 14 h 15 à 18 h (le samedi de 9 h à 13 h) 139, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 88 30
Cherkaoui Artisanat Export
Ligne Ardevivre
Maison fondée en 1947, située juste en face de la fontaine Mouassine, ce grand espace d’exposition d’antiquités et d’œuvres artisanales réalisées dans ses propres ateliers est si réputé qu’il envoie des pièces dans le monde entier. Luminaires, canapés, fauteuils, commodes, petits objets de la vie quotidienne… Le choix est infini et les réalisations si parfaites qu’elles décorent de grands hôtels renommés. Les ouvrages de marqueterie en os et en nacre sont particulièrement époustouflants. Possibilité de commandes sur mesure. Established in 1947 and located just in front of the Mouassine fountain, this large exhibition space of antiques and crafts made in his own workshops is so famous that it exports products worldwide. Lighting, sofas, dressers, small objects of everyday life … The choice is endless and achievements so perfect that they decorate large renowned hotels. The works of inlaid bone and ennacre are particularly breathtaking. Possibility of custom orders.
Ce show-room expose une collection unique et originale de meubles, luminaires et objets de décoration réalisés avec des matériaux nobles tels que cuir, lin, toile, bois flotté, patiné ou doré, acier brossé et inox. Possibilité de commandes sur mesure et de conseils à la décoration d’intérieur. The show room displays a collection of unique and original furniture, lighting and decorative objects realized with noble materials such as leather, liners, canvas, driftwood or golden patina, brushed and stainless steel. Custom orders are possible and advice about interior decorations can be provided. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30 (le samedi jusqu’à 12 h 30) 437, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 66 10
Tous les jours, de 9 h à 18 h 30 120-122, Mouassine, Médina Tél. 05 24 42 68 17
shopping guide Marrakech 2013 | 67
Déco & ameublement Deco & furniture Lup 31 Styliste, modéliste et décorateur d’intérieur, Ludovic Petit met en valeur les savoir-faire du pays : tadelakt, zelliges et geps qu’il adapte aux goûts contemporains. Canapés, coussins, nappes, rideaux, vases, assiettes, tabourets, lampes, tapis, photophores… chez Lup 31, on trouve toujours de quoi rapporter un souvenir. Designer, modern and interior decorator, Ludovic Petit showcases the country’s skills : Tadelekt, zelliges, and geps (plaster) which he adapts to contemporary tastes : Sofas, cushions, tablecloths, curtains, vases, plates, stools, lamps, rugs, lanterns… In Lup 31, there is always a souvenir to take home. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h 11, rue Okba Bnou Nafia, Sidi Mimoune, Médina Tél. 05 24 39 00 08
La Boutique de l’atelier Ameublement, voilages, luminaires… Dans un esprit
« maison de famille », la Boutique de l’atelier met en scène les objets d’une vingtaine de créateurs, réalisés par les meilleurs artisans de la ville. Grande écoute du client, pour un travail de proximité. Possibilités de réalisations sur commande. Idéale pour meubler et habiller l’ensemble de la maison. Household linen, net curtains and lightings… in a «family home» spirit, La Boutique de L’atelier stages the works of 20 designers made by the best craftsmen of the city. For proximity work and creations to furniture all one’s house is made to order. The client is always primed. Du lundi au vendredi, de 10 h à 18 h (le samedi de 10 h à 13 h) 315, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 52 67
Métiers d’hier Ces ateliers, très connus à Marrakech, fabriquent des meubles design et toutes sortes d’objets artisanaux en ferronnerie d’art. Un bel hommage au métier de forgeron, qui reprend ici ses lettres de noblesse.
Well-known in Marrakech, these workshops make furniture design and manufacture all kinds of wrought iron on handicrafts. They represent a tribute to the blacksmith who recovers his nobility here. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 14 h à 18 h (le samedi jusqu’à 17 h) 532-533, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 58 29
theme, this boutique showroom of antique furniture and colonial style accessories revisits the warm atmosphere of the 1900’s. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h (le samedi jusqu’à 14 h) 369, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 66 73
Meubles de Kech Le Magasin général Fauteuils club anglais en cuir, vitrines et bibliothèques en acajou, ventilateurs de style « rétro Indochine », linge de lit en lin froissé ou boutis indiens, savonnerie… Sur le thème « un voyage dans le temps », ce show-room de mobilier ancien et d’accessoires d’inspiration coloniale revisite les ambiances chaleureuses des années 1900. English club leather chairs, mahogany dispalys and bookshelves, «goes-toSavannah-look» fans, crumpled bed linen or Indian quilts, soaps... On a ‘Time Travel’
Créateur, fabricant et distributeur de meubles design, Meubles de Kech est une référence à Marrakech. Tout en conjuguant savoirfaire et tendances du moment, l’enseigne offre une large gamme de meubles de haute qualité. Designer, manufacturer and distributor of design furniture, Meubles de Kech (Kech Furniture) is a reference to Marrakech. While combining the know-how to the requirements of the present time, the trademark offers a wide range of high quality furniture. Du lundi au vendredi, de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h (le samedi de 9 h à 12 h) 275, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 61 60 / 05 24 35 62 60
Le Magasin général La Boutique de l’atelier
68 | shopping guide Marrakech 2013
shopping guide Marrakech 2013 | 8
Déco & ameublement Deco & furniture Lumières Méditerranéenes Lampes en fer, en métal ou en maillechort, mobilier déco et accessoires… Le savoir-faire des artisans est ici associé à l’expertise d’architectes et de designers. À la demande du client, la maison exporte dans le monde entier des objets réalisés sur mesure. Iron lamps, metal or silver, decofurniture and accessories… herethe artisans are associated tothe architects and designers’expertise. At the request of customers, Lumières Méditerranèenes exports worldwide objects that are made to measurements. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h (le samedi jusqu’à 16 h) 187, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 62 08
Orenzo Vegetal Gallery C’est la nature, associée à la pensée orientale, qui inspire cet artiste français depuis des années. Sous le charme de la Ville ocre, Orenzo se passionne pour le travail du fer. Ses « cacteos », sculptures de cactus, se transforment, au fil du temps, en créations uniques prisées par les collectionneurs de tous horizons.
It is nature, associated with the Eastern thought, which inspires the French artist for years. Under the spell of the Ochre city, Orenzo’s passion for iron work has no limit. His “Cacteos”, cactus sculptures, become, overtime, unique creations prized by collectors from all backgrounds. Tous les jours sauf le dimanche et lundi, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 18 h Km 8.5, route de l’Ourika Concept store, 33, rue Majorelle Tél. 05 24 38 03 29
Scènes de lin Après une carrière dans l’industrie du textile, la créatrice Anne-Marie Chaoui s’est installée à Marrakech pour y développer sa marque de tissus d’ameublement. Ses collections de linge de maison, de vaisselle, de mobilier et d’accessoires de décoration s’inspirent des traditions artisanales marocaines et de l’art de vivre contemporain. After a career in the textile industry creator Anne Marie Chaoui settled in Marrakech so as to develop her upholstery fabric brand. Her collections of linen, crockery, furniture and deco accessories are modeled after Moroccan craft traditions and contemporary living. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 15 h 30 à 19 h 30 70, rue El Houria, Guéliz Tél. 05 24 43 61 08
70 | shopping guide Marrakech 2013
Lumières Méditerranéennes
Cuirs & maroquinerie Fine leather goods in 24 hours), after-sale service … - everyone is welcome to visit the workshop and discover the benefits from professional advice. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30 1, rue Sidi El Yamani, derb Jdid, Médina Tél. 05 24 42 60 47 / 06 61 21 16 27
Ahram Cuir La Maison, spécialisée dans les cuirs et peaux sur mesure, réalise toutes sortes de vêtements haut de gamme requérant un grand savoir-faire. Aux différentes
Azra Cuir Incontournable sur le créneau du haut de gamme, Azra Cuir propose un vaste choix d’accessoires de maroquinerie
Ahram Cuir
Artisanat Design
City Look
Un panel assez large de créations qui rendent hommage à l’artisanat marocain, tout en sachant prendre le pouls des dernières tendances du design contemporain. Accessoires, ceintures, vêtements, linge de maison, sacs ou bijoux se distinguent par une très belle qualité de matières. Broad panel of creations that pay tribute to the Moroccan craftsmanship, feeling the pulse of the latest trends in contemporary design. Accessories, belts, clothing, linen, bags or jewelry are characterized by very good quality materials.
Un grand choix d’articles de haute qualité : sacs, bagages, accessoires, chaussures, ceintures, vestes, blousons et autres manteaux, en cuir ou en daim naturel. L’enseigne renouvelle ses collections au fil des saisons, en collaborant exclusivement avec des artisans locaux. Autant de modèles exclusifs de premier choix qui feront le bonheur des amateurs de cuir. First, City Look is a great choice of high quality products : bags, luggage, accessories, shoes, belts jackets and other coats, in leather or natural suede : a selection of first choice models that will delight the lovers of leather
Du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h (le samedi de 8 h 30 à 18 h) 238, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 65 02
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 16 h à 20 h 43, bd Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 05 36
Artisanat Design
lignes homme, femme et enfant s’ajoute une gamme d’accessoires de maroquinerie. Efficacité, qualité, rapidité (confection en 24 heures), service après-vente… Toute visite est la bienvenue pour découvrir l’atelier et bénéficier des conseils des professionnels. The House which specializes in custom leather and skins also makes all kinds of high–end, clothing that necessitates great skill. Next to man, woman, child’s different lines, a range of accessories is added. Efficiency, quality and speed (leather garments can be made
façonnés par des artisans locaux, avec du cuir de qualité et dans une riche variété de teintes. Dotée d’un service de commande en 24 heures, la boutique est également le spécialiste des chemises, polos, pulls, t-shirts et autres joggings. Player on the high-end niche, the company has also innovated by opening a 24-hour service order. Azra Cuir also offers a wide choice of leather accessories. For textile lovers, Azra is also a specialist of shirts, polo shirts, Tshirts and other Joggins. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 20 h 182, avenue Abdelkarim El Khattabi, Guéliz Tél. 05 24 45 73 54
72 | shopping guide Marrakech 2013
Focus Focus
GALERIE DES TANNEURS Galerie des Tanneurs
C
uir velours, stretch ou végétal, python, vachette, agneau plongé, grainé ou crispé, peaux provenant du Maroc mais aussi de lointains pays comme la Nouvelle-Zélande, la Galerie des Tanneurs sélectionne les plus belles matières pour confectionner, dans ses ateliers marrakchis, vêtements et accessoires de haute qualité. Douces au toucher, colorées – plus d’une centaine de teintes disponibles –, les collections de bagages, portefeuilles, manteaux, pantalons ou jupes sont renouvelées au gré des tendances et des demandes des clients. Car la maison, riche d’une expérience de vingt-cinq ans, est spécialisée dans la fabrication sur mesure. Pour obtenir la veste de ses rêves, compter un délai de 48 heures – un ou deux jours de plus pour une serviette ou un sac de golf. Les articles de maroquinerie sont réalisés dans un espace attenant à la boutique. Les clients peuvent ainsi suivre l’avancement de leur commande et constater l’extrême soin accordé à sa réalisation. Tous rayons confondus, près de quatre-vingts artisans œuvrent avec dextérité pour offrir le meilleur de leur savoir-faire en un temps record. Depuis quelques années, la maison propose également des vêtements en fourrure – vison, lapin, renard – et des chaussures. Un espace supplémentaire de 100 m2, uniquement dédié aux souliers homme, femme et enfant, vient d’ailleurs d’être ajouté à la surface de 600 m2 déjà existante. Le chic ultime ? Assortir ses bottes, ballerines, mocassins ou sandales à son sac. Un caprice de mode qui n’en est plus un, grâce au talent de la Galerie des Tanneurs.
S
tretch or plant Suede, python, calfskin, lambskin, grained or tense lambskin, skins from Morocco and from distant countries such as New Zealand. The Tanners’ Gallery selects the finest materials to make in its workshops of Marrakech - clothing and accessories of high quality. Soft to the touch and colorful, there are more than a hundred shades available: luggage collections, wallet, coats, trousers or skirts are renewed at the discretion of trends and customer demands. This gallery is a rich, twenty-five-year old specialist of custom manufacturing. 48 hours are at least needed to make the jacket of one’s dream, a day or two more for a briefcase or a golf bag. Leather goods are made in a space adjacent to the store. Customers can track the progress of their order and note the extreme given to its implementation. Nearly 80 artisans are working skillfully to offer the best expertise in record time. In recent years, the store also offers fur clothing- mink, rabbit, fox – and shoes. An additional space of 100m2, dedicated solely to man, woman, child shoes, has also been added to the existing space of 600m2.The ultimate chic? Match the boots, ballerinas, moccasins or sandals to one’s bag: a whim of fashion that is no longer a whim, thanks to the talents of the Tanners ‘ Gallery. Du lundi au samedi, de 9 h à 19 h 30 (le dimanche de 9 h 30 à 13 h) Angle avenue Moulay R’chid et rue Mohamed el Beqal, n° 4, Guéliz Tél. 05 24 42 34 11 - Fax : 05 24 42 33 11
Cuirs & maroquinerie Fine leather goods Complexe artisanal Galerie Bertrand de Marrakech En plein centre du Guéliz, Conçu comme une petite médina, le Complexe artisanal de Marrakech – facilement accessible – permet d’admirer les artisans à l’ouvrage et de se procurer, à des prix affichés, le fruit de leur travail, de style traditionnel ou d’inspiration plus contemporaine. Conceived as a small medina, the Marrakech artisanal Complex – within easy access – allows visitors to admire craftsmen at work and purchase their products at prices posted on display. In terms of leather craft, this complex has enough representatives who offer both traditional and contemporary articles. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 16 h Avenue Mohammed V (face au Cyberparc) Tél. 05 24 38 66 74
la galerie Bertrand propose un grand choix d’articles de maroquinerie, accessoires et vêtements en cuir. Sacs à main, cartables, sacs de voyage, chaussures, ceintures, vestes, blousons, manteaux, pantalons... L’enseigne propose également des modèles personnalisés, réalisés sur mesure. The heart of the Gueliz, Bertrand Gallery is for leather fans a real Ali Baba’s cave. This brand is known for its wide range of leather goods : hand bags, travel bags, shoes, belts, jackets and coats. Bertrand Gallery offers personalized and customized models. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 73/75, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 44 79 88
Complexe artisanal de Marrakech
74 | shopping guide Marrakech 2013
Khiam cuir
Marrakech Cuir
Depuis deux générations, Khiam Cuir, artisan tanneur, cultive pour notre plus grand bonheur son amour du cuir. Résultat : une gamme de produits de qualité – sacs, accessoires – et surtout des fauteuils club, la grande spécialité de la maison, fabriqués en basane – peau de mouton tannée – avec ressorts, sangles en jute et cuir végétal. For two generations, Khiam Cuir, leather craftsman, cultivated for our great pleasure a love for leather. The outcome is a wide variety of high quality products : bags, accessories – and particularly armchairs, the great specialty of the house manufactured in sheepskin – tanned lambskin – with springs and vegetal leather straps.
Créée en 1992, Marrakech Cuir est une galerie d’art exposant toutes sortes d’articles : vêtements, sacs, accessoires ou chaussures. On y trouve également de belles créations artisanales – bijoux, poteries, bois, cuivre et tissage. Confection sur mesure en 24 heures, livraison à domicile et expédition à l’étranger. Set up 1992, Marrakech Cuir is both an art gallery and a space exhibiting craft creations and leather goods : clothes, bags, leather accessories cotton fabric, shoes, jewelry, pottery, wood, silver, carpets… Much more : customized tailoring in 24 hours ; home delivery and shipment abroad.
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h et de 15 h à 18 h Rue du Rif, route de la Gare Q.I. Ménara Tél. 06 61 18 14 91
Marrakech Cuir
Tous les jours, de 8 h à 19 h 65, boulevard El Mansour Eddahbi, Résidence El Habib, Guéliz Tél. 05 24 43 92 58
Cuirs & maroquinerie Fine leather goods Place Vendôme Sacs, vestes, manteaux, blazers et pantalons se distinguent chez Place Vendôme par une qualité irréprochable et des finitions très soignées. Les amateurs d’équitation y trouveront une gamme de sellerie unique à Marrakech. Travail sur mesure, réalisé en un temps record. In this beautifully shaped shop, leather is magnified everywhere. Bags, jackets, coats, blazers and trousers, among other items, are distinguished by their immaculate quality and neat finish. Note : the tailor work made to measure and in record time, along with a new range of a unique product in Marrakech : saddlery. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h 30 141, av. Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 52 63
Sun Set Shop Spécialisé dans les articles en peau, l’atelier de conception Sun Set Shop s’adresse autant aux particuliers qu’aux professionnels. Il propose des modèles déjà conçus ou des créations sur mesure. Un travail et des matières de qualité mêlant lignes pures et matières nobles. Des créations élégantes et intemporelles à des prix abordables. Specialized in leather items, Sun Set Shop workshop targets both individuals and professionals. It offers models already designed for custom creations. Work and quality materials combining pure lines and noble materials. Elegant and timeless creations at affordable prices. Tous les jours sauf le dimanche après-midi, de 8 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 20 h 158, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 44 97 41
76 | shopping guide Marrakech 2013
Pratique achats Purchases practice Artisanat et types de produits Crafts and types of products
Désignant des savoir-faire transmis depuis des générations par les maâlems (maîtres artisans), l’artisanat couvre tous les besoins du quotidien. L’assemblage de matériaux variés d’origine locale – argile, laine, bois, cuir, métaux – et la diversité des formes et des couleurs contribuent à proposer un catalogue exceptionnel d’articles de haute qualité. Point de rencontre de nombreux voyageurs depuis des siècles, Marrakech demeure incontestablement la vitrine du Royaume dans ce domaine. Par ailleurs, le développement des riads et des maisons d’hôtes donne lieu à de nouvelles demandes en matière d’aménagement intérieur, poussant l’artisanat marrakchi à se réinventer constamment. Si l’art des tapis est mondialement connu, d’autres métiers tels que la poterie et la céramique – vaisselle, objets de décoration, vases –, la maroquinerie – sacs, poufs, babouches –, la vannerie – paniers, corbeilles, couffins –, la menuiserie – coffres, bibelots en marqueterie –, la dinanderie – plateaux, lanternes, théières – traduisent également la beauté de l’ouvrage marocain et en particulier l’extrême dextérité des artisans. Citons également leur expertise en bijouterie – créations en or ou en argent – et dans la confection de vêtements. Du simple chèche au caftan richement travaillé en passant par la gandoura brodée, il est possible d’habiller toute la famille. À rapporter également, des bougies parfumées et des photophores en cire multicolores, des friandises (cornes de gazelle, briouates et autres dattes fourrées) mais aussi, pour la cuisine, un certain nombre d’épices
comme le safran ou le fameux ras-el-hanout. Ce mélange d’une vingtaine d’aromates est idéal pour agrémenter le couscous et les tagines. Enfin, n’oublions pas les produits de soin naturels, comme le ghassoul ou l’argile dont les femmes s’enduisent le corps et les cheveux au hammam, le khôl ou le henné… Designating some know-how passed down for generations by “maalems” (master craftsmen), craftsmanship covers all the needs of daily life. The assembling of various materials of local origin – clay, wood, wool, leather and metal – and the diversity of shapes and colors contribute to offer an exceptional catalog of high quality items. As a meeting point for travelers for centuries, Marrakech remains the undisputed showcase of the Kingdom in the field. Moreover, the development of riads and guest houses gives rise to new demands in matters of interior design, pushing the Marrakchi craftsmen to recreate constantly. If the carpet art is famous worldwide, other crafts such as pottery and ceramics – table ware, deco items, vases –, leather goods –bags, cushions, slippers -, basketry, carpentry – chests, inlaid ornaments, copper ware – trays, lanterns, teapots – also reflect the beauty of the Moroccan’s work, particularly, the extreme dexterity of the artisans. Their expertise in jewelry creations – gold or silver – and in the manufacture of clothing is worth mentioning. From the simple scarf to the richly worked caftan through the embroidered gandoura, it is possible to dress the whole family. Equally important are the scented candles, lanterns, colored wax and candy (gazelle horns, ‘briouattes’ and other stuffed dates). As to cooking, a number of spices, such as saffron or the
famous ‘Ras al Hanout’ - a mixture of 20 herbs are ideal to decorate Couscous and tajines. Finally, let us not forget the natural care products like kohl or henna clay or ghassoul, with which women smear their bodies and hair in the hammam.
Réglementation Regulations
Avant d’acheter, il est important de se renseigner sur les produits autorisés à l’exportation (www. douane.gov.ma). À leur entrée dans le pays de retour, les œuvres d’art ainsi que l’ensemble des objets d’artisanat d’une certaine valeur (plus de 430 € pour la France) sont soumis à des taxes et à des droits de douane (s’informer auprès du service de douane du pays concerné). Il est recommandé, pour tout achat conséquent, de se faire délivrer une facture. Attention enfin aux imitations de marques de luxe. Au niveau international, la contrefaçon est rigoureusement contrôlée et sévèrement punie. En Europe, la simple détention d’un produit contrefait expose à une amende pouvant atteindre le double de la valeur de l’objet authentique et à une condamnation pénale. Before buying, it is important to learn about the products authorized for export (www.douane.gov.ma). Upon entry into the country of return, works of art and all the crafts of certain value (more than 430 Euros in France) are subject to taxes and customs tariffs (see Customs Services of the country concerned). It is therefore recommended to be issued an invoice for all important purchases. Finally, beware of luxury brand counterfeiting, it is controlled and punished. In Europe, the mere possession of a counterfeit product may not only lead to a fine that is twice the value of the authentic object, but also to criminal conviction.
PRIX ET MARCHANDAGE Si le marchandage se pratique couramment dans les échoppes de la médina (où il est possible, si l’on s’y prend bien, de réduire le prix de départ de 10 à 50 %), il n’est pas toujours bienvenu dans les boutiques du Guéliz où les prix sont généralement fixes. On peut, selon les cas, solliciter une petite remise de 10 % environ, mais sans insister.
PRICES AND BARGAINS If bargaining is common practice in the Medina (where it is possible in comfortable situations to reduce the starting price by 10 to 50%), this is not always welcome in the Gueliz shops where prices are generally fixed. However, where appropriate, we can solicit a small shed of nearly 10% without necessarily insisting.
shopping guide Marrakech 2013 | 77
Focus Focus
FENYADI VITRINE PHARE DE L’ARTISANAT HAUT DE GAMME
Fenyadi : Flagship Showcase of Upscale Crafts
M
aison de création fondée par la société Mutandis pour élever l’artisanat marocain au rang du luxe, Fenyadi fait de l’exFenyadi, première marque d’artisanat haut cellence de la qualité l’une de ses toutes de gamme du Maroc, dispose d’un vaste premières exigences. Tout est fait main, à espace d’exposition réunissant trois ateliers partir des meilleures matières premières en circulation sur le marché mondial. Le linge de lit est confectionné dans du renommés de Marrakech, de céramiques, coton d’Égypte tissé en Italie, en percale, en satin ou en voile. bougies et linge de maison, qui associent au Le linge de bain n’emploie que des éponges 100 % coton de talent de designers européens le savoir-faire 600 à 700 grammes. Les bougies moulées dans de la parafancestral des maîtres artisans marocains. fine en provenance d’Allemagne sont parfumées d’essences importées de Grasse. De l’un à l’autre des deux étages du Inscrite dans la modernité de notre époque, show-room, différents corners composent une subtile ronde c’est une des plus belles vitrines de l’élan de couleurs, de formes et de senteurs : plus d’une vingtaine créatif qui fait la renommée internationale de de nuances égaient les photophores et les bougies distillant la Ville ocre. quinze fragrances différentes. Côté céramiques, seize teintes audacieuses, entre Rouge Chine et Gris Minuit, donnent une Fenyadi, the leading brand of high quality incomparable personnalité aux différentes lignes de vaisselle, crafts from Morocco, has a large exhibition vases, accessoires de salles de bains ou pots de jardin monuspace consisting of three renowned mentaux. Même amplitude créative du côté des bougies et workshops in Marrakech : Ceramics, Candles des photophores ornés de passementerie, de maillechort, de and Linens. All these combine both the talents cuivre martelé et de simili cuir ciselé de motifs de zelliges. Aux modèles décoratifs inspirés de la tradition artisanale du pays, of European designers and the old know-how s’ajoutent de nombreuses innovations sources d’atmosphères of the Moroccan master craftsmen. Included féeriques : bougies flottantes illuminant piscines et bassins, in the modernity of our era, Fenyadi is one of bougies suspendues éclairant les arbres, ou encore torches sur perches de bois résistantes au vent et parfumées de citronnelle the first creative showcases which gives the pour écarter les insectes. Le linge de maison brodé à l’aiguille Ochre city its international reputation. ou au crochet se complète d’une ligne de produits pour le hammam parmi lesquels laits parfumés, ghassoul, beurre corporel, savon noir à l’eucalyptus, savon beldi à l’huile d’argan et huiles
nourrissantes. Conçue avec une même n e exigence de douceur, de confort et de déllicatesse que les parures de lit immaculées brodées de motifs traditionnels réinterpréb ttés, une élégante collection de prêt-à-porter pour adultes et enfants de 0 à 12 ans propose p en encore peignoirs, babouches, pyjamas, nuise settes, brassières, sarouals et chèches brodé dés. À chaque collection annuelle, rythmée de variantes saisonnières, s’ajoutent des éditio tions spéciales – comme celle inspirée par la mi mise en scène de John Malkovich, au théâtre, de des Liaisons dangereuses. Confirmant le succès de la marque, deux flagship stores Fenyadi ont ouv ouvert récemment à Casablanca puis Rabat, qui concourent à perpétuer, valoriser et promouvoir au-delà des frontières la passion des belles matières, du design et de la fabrication artisanale.
F
ounded by the company Mutandis so as to put the Moroccan craftsmaship at the forefront of luxury, Designer house Fenyadi made excellent quality one of its earliest requirements. Everything is handmade from the first raw materials circulating on the global market. Bed linen is crafted in the Egyptian cotton woven in Italy in (three fabrics): percale, satin, or voile. Towels only use 100% cotton sponges from 600 to 700 grams. Candles molded in paraffin from Germany are perfumed by essences imported from Grasse. From one to the other of the two floors of the showroom, different corners round up subtle colors, shapes and scents: more than twenty shades brighten up the lanterns and candles distilling fifteen different fragrances. As for ceramics, sixteen bold colors, between Red China and Midnight Grey, give a unique personality to the different lines of tablewear, vases, bathroom accessories or monumental garden pots. The same creative amplitude is given to candles, lanterns decorated with trimmings, silver, to hammered copper and to leather patterns chiseled with tiles. A number of innovations with magical features is added to the decorative patterns inspired by the artisanal tradition of the country : floac ting candles illuminating pools and ponds, hanging lanterns li lighting trees or torches on wind resistant wooden poles s spreading lemongrass fragrances that ward off insects. Needle N or hook embroidered linen supplement a line of p products for the steam bath (hammam): flavored milk, ghassoul, body butter, black soup with eucalyptus, Argan oil Beldi soap or other nourishing oils. Design with the same high standards of softness, comfort, ned r refinement that pristine bed linen embroidered with reinterpreted traditional motifs, a stylish collection of r r ready-to-wear for adults and children aged 0 to 12 years st offers bathrobes, slippers, pajamas, baby dolls, bras, still sarouals and embroidered chèches. At each annual collecsa tio punctuated by seasonal variations, special editions tion, (su as that inspired by the theater staging of Dange(such rous Liaisons by John Malkovich) are added. Confirming su the success of the brand, two flagship Fenyadi stores have recentl opened in Casablanca and Rabat. This contributes to recently perpetuate, enhance and promote the cross-border passion for perpetu beautiful materials, design and craftsmanship. Maison Fenyadi - 219, Z.I. Sidi Ghanem Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h Tél. 05 24 35 60 24 - www.fenyadi.com
Poteries & céramiques Pottery & ceramics Arterre Sous la direction de Zineb Triki, diplômée des Arts et Métiers de Grenade, Arterre initie les enfants et les adultes à l’art de la poterie, notamment à travers la réalisation d’empreintes de pieds ou de mains d’enfants en céramique dorée. Arterre is run by Zineb Triki, a graduate of Granada’s Arts and Workshops. She introduces adults and children to the art of pottery, mostly through realizing the latter’s hand or foot prints in golden ceramics. Du mardi au vendredi, de 14 h 30 à 18 h (le samedi matin de 10 h 30 à 12 h) 44, lot. Akioud, Semlalia Tél. 06 15 64 42 74
Fan Wa Nour Issus de l’union entre le design belge contemporain et l’artisanat marocain, les articles de décoration, services de table et luminaires en céramique de Fan Wa Nour (« art et lumière » en français) mêlent pureté des lignes et influence orientale.
From the union between Belgian contemporary design and Moroccan crafts – decoration items, table-wear and ceramic fixtures -- Fan Wa Nour (“Art and Light” in English) mix pure lines and Oriental influences. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 18 h 30 16 bis, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 69 60
Fenyadi Spécialisée dans la décoration haut de gamme, la maison Fenyadi, précurseur dans la création de céramiques design et colorées, propose un éventail de produits raffinés destinés à la maison ou au jardin. Specializing in high-end decoration, the Fenyadi House precursor in the creation of design and colorful ceramics provide a range of refined products for the house or the garden. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h 219, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 60 24
Fenyadi
80 | shopping guide Marrakech 2013
MAD On trouve ici les créations du designer Hicham El Madi, qui revisite les objets du quotidien en restant fidèle aux gestes traditionnels. Sa collection de « théières décalées », numérotée, a été exposée chez Harrods à Londres. Here are found the creations of designer Hicham El Madi who revisits everyday objects while remaining faithful to traditional gestures. His numbered collection of offset teapots was exposed at Harrods in London. Sur rendez-vous Km 18, route de Fès Tél. 06 61 15 93 80
{
The Souk by Beldi Voici un atelier de céramique dirigé par un artiste chilien où l’on peut choisir une vaisselle inspirée des traditions locales et des années 1930. Émaillés d’une gamme infinie de couleurs, les modèles sont personnalisés sur commande. Here is a ceramics workshop run by a Chilean artist. In this workshop, we can choose a dish inspired by local traditions and by the traditions of the 30’s. Customized and made to order, the patterns are enameled in an infinite range of colors. Tous les jours, de 11 h 30 à 18 h 30 Km 6, route du Barrage, Cherifia Tél. 05 24 38 39 50
On peut également trouver de nombreux articles en céramique au Complexe artisanal, voir notre r u b r i q u e C u i r s & m a ro q u i n e r i e p. 74.
}
Tapis Carpet
also known for its traditional, pure wool blankets, hand woven, these blankets are customizable.
Anitan
Tous les jours, de 8 h à 18 h 30 3, souk Dylaouine, Médina Tél. 06 62 40 51 02
Sélection de tapis tribaux anciens et contemporains. Les créations récentes sont réalisées par des femmes du Moyen Atlas. D’autres objets de leur fabrication sont disponibles : poteries, broderies, nattes… Selection of old and contemporary tribal rugs, recent creations are made by women from the Middle Atlas. Other objects of their manufacture are available : pottery, embroidery, braids… Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 18 h Rue Yves Saint Laurent, quartier Majorelle Tél. 05 24 33 23 42
Bazar el Kassri Depuis 1970, cette maison familiale propose des tapis et des kilims provenant de régions reculées du royaume. Le bazar est aussi réputé pour ses couvertures traditionnelles pure laine. Tissées à la main, elles sont personnalisables. Since 1970, this family home offers carpets and kilims from some remote areas of the kingdom. The bazaar is
Ben Rahal Idéalement située dans le centre du Guéliz, la petite boutique propose un choix exceptionnel de tapis rares et anciens. Prix fixes et accueil très amical. Ideally located in the center of Gueliz, the small shop offers an outstanding selection of rare and antique carpets. Fixed prices and very friendly welcome. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 20 h 28, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 43 32 73
Château des souks Ce temple du tapis abrite une riche collection de pièces anciennes et modernes de toutes origines. La boutique assure l’expédition dans le monde entier. This carpet temple houses a rich collection of old and modern pieces from all origins ; it provides shipment worldwide. Tous les jours, de 9 h à 20 h 44, souk Semmarine, Médina Tél. 05 24 42 64 10
82 | shopping guide Marrakech 2013
Complexe Bouchaïb Une grande surface dédiée à l’artisanat marocain dans toute sa diversité. Des rayons entiers de tapis mais aussi de poufs, de bijoux ou de lanternes attendent, à prix raisonnables, le voyageur pressé. A large area dedicated to the Moroccan craft in all its diversity. A set of entire shelves containing reasonably priced rugs, cushions, jewelry, and awaiting the hurried traveler. Tous les jours, de 8 h 30 à 19 h 30 7, derb Baissi, rue de la kasbah, Médina Tél. 05 24 38 18 53
Dar el Kasbah Belle galerie de tapis anciens dans une vieille demeure de la médina. Tapis royaux, tapis berbères et kilims sont exposés tels des œuvres d’art, et l’histoire de leur fabrication racontée avec érudition. It is a beautiful gallery of antique rugs in an old house of the Medin. Royal rugs, Berber rugs and kilims are exposed as works of art and the history of their
manufacture is related with scholarship. Tous les jours, de 10 h à 19 h 41, rue de la Radeema, Arset el M’aâch Médina Tél. 06 61 13 41 94
Artco Chez ce spécialiste, le tapis est à la fois un objet d’art, une source de confort et de convivialité pour nos intérieurs. Inspirées de la tradition ancestrale artisanale, les créations bénéficient des dernières technologies pour un produit final haut de gamme. Personnalisations quasi infinies. At Artco, the carpet is both an art object, a source of comfort and warmth for our house interiors. Based on the ancient craft tradition, their carpets benefit from the latest technologies for a final top of the range product. Personnlizations are almost infinite. Tous les jours, de 10 h à 21 h Centre commercial Almazar, route de l’Ourika, Agdal extension Tél. 05 24 39 08 34
Maison, arts de la table, bougies House, table wear, candles Fenyadi
Côté Bougie
La maison Fenyadi, précurseur dans la confection de bougies d’art, propose un éventail de créations d’une sécurité exemplaire. Des bougies parfumées aux photophores ornés de bois ou de maillechort en passant par les luminaires d’extérieur flottants ou les flambeaux résistant au vent, les accessoires sont variés et n’ont qu’un seul but : distiller une ambiance mémorable le soir venu. À noter que l’enseigne peut réaliser des commandes sur mesure et produire en grande quantité. The Fenyadi House precursor in the manufacture of candles’ art, provide a variety of creations that have an exemplary safety. Accessories are varied from scented candles in lanterns decorated with wood or silver, to floating outside lighting fitments, or windproof torches, all of which have one goal : distil a memorable atmosphere in the evening. Note that Fenyadi can make custom orders and produce in large quantities.
Depuis dix ans, Côté Bougie est passé maître dans l’art de fabriquer des bougies odorantes et colorées (plus de trente teintes différentes). Verrines, bougeoirs, lampes à huile, photophores… Tous les articles, réalisés dans la pure tradition artisanale, sont personnalisables. For 10 years, Cote Bougies has a master in the art of making scented and colored candles (over 30 different colors). Glasses, candle sticks, oil lamps,
Côté Bougie
Zara Home
Du lundi au samedi, de 10 h à 20 h 30 (le dimanche, de 11 h à 19 h) Angle rue Imam Malik et bd Med V, Plaza, Guéliz Tél. 05 24 42 37 69
84 | shopping guide Marrakech 2013
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 457, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 57 64
K Shop Le petit frère du magasin d’ameublement Kitea propose une vaste gamme d’objets pour la maison, des arts de la table aux vases en passant par
les articles de décoration ou les ustensiles pour la salle de bains. Collections renouvelées suivant les saisons (guirlandes, boules et sapins artificiels à l’approche de Noël). Grand choix et petits prix. As the little brother of the furniture store Kitea, K Shop offers a wide range of objects for the house, table wear, vases, decorative articles and bathroom utensils. Collections are updated according to the seasons (garlands and artificial trees at the approach of Christmas). Large choice at small prices. Tous les jours, de 10 h à 21 h Centre commercial Almazar, route de l’Ourika, Agdal extension Tél. 06 60 63 67 30
Nour bougies
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h 219, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 60 24
Entièrement dédié à l’univers de la maison, Zara Home abrite une large collection de vaisselle, linge et objets déco chic et tendance. On y trouve également des produits cosmétiques, d’élégantes chemises de nuit et une jolie gamme de petit mobilier, de jouets et de vêtements pour enfant. Entirely dedicated to the house, Zara Home houses a large collection of dishes, towels, chic and trendy deco objects : cosmetic products, elegant nightgowns, a good range of small furniture, toys and clothing for children.
lanterns … All these items, made in the artisanal tradition, are customizable.
Nour bougies
Dans ce show-room intimiste, qui ressemble au corridor d’un palais des mille et une nuits, on s’arrête immanquablement à toutes les sources de lumière pour admirer la minutie avec laquelle chaque bougie, sphère, lustre ou photophore, agrémenté de bois, de métal ou de henné, a été modelé. La boutique travaille également sur commande. In this intimate showroom, which looks like a palace corridor of the One Thousand and One Nights, we inevitably stop at all the lights so as to admire the thoroughness with which each candle sphere or chandelier decorated with wood, metal or henna has been modeled. The shop also responds to customers’ orders. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30 231, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 57 18
Fleuristes Florists Fleur’in Mariant végétaux naturels ou artificiels et accessoires singuliers comme le gravier, le bambou ou la céramique, ce designer imagine bouquets, chemins de table et autres décors sous un angle zen et moderne. Grand choix de plantes d’intérieur. Combining natural and artificial plants with unique accessories such as gravel, bamboos or ceramic, this designer imagines bouquets, table runners and other decorations at a Zen and modern angle. Wide range of interior plants. Tous les jours sauf le dimanche et le lundi matin, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 (18 h 30 le samedi) 49, rue Khalid Ben Oualid, Guéliz Tél. 05 24 42 05 04
Floria, l’atelier floral Expert en bouquets naturels design ou classiques, Floria, l’atelier floral, personnalise toutes ses compositions au gré des souhaits de ses clients. Ce fleuriste propose également les fleurs d’illusion d´Emilio Robba, le sculpteur international de la fleur artificielle. Des ateliers accueillent les amateurs d´art floral qui aiment concevoir de leurs propres mains des créations originales. Expert in bouquets of natural or classic designs, Floria, the floral workshop, customizes all its compositions at the discretion of its customers’ wishes. This florist also offers the illusion of flowers by Emilio Robba, the sculptor of artificial flowers. Workshops welcome art lovers
who appreciate floral designs, and whose hands conceive original creations. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h Centre commercial Kawkab 19, rue Imam Chafaï, Hivernage Tél. 05 24 43 70 80
Tous les jours, de 8 h 30 à 18 h Marché central, rue Ibn Toummert, Guéliz
Le Marché aux fleurs Flower market Face au marché central du Guéliz, c’est un lieu tout indiqué pour dénicher des fleurs fraîches et peu coûteuses. Compter 2 Dh la rose aux beaux jours. En période faste, il est possible d’en acquérir une centaine pour 120 Dh. Pour offrir, on choisit l’ouard beldi, d’un fushia éclatant. Souvent utilisée en cosmétique, elle distille un parfum intense. Facing the central market of the Gueliz, this is the place for finding fresh and inexpensive flowers. Roses cost 2 DH each,
Sia Home Fashion La célèbre marque de décoration florale propose toutes sortes de fleurs artificielles : des orchidées, des roses, des arums ou des pivoines, à l’unité ou composées en bouquets. On y trouve également de la vaisselle et d’innombrables modèles de vases. The famous brand of floral decoration offers all kinds of artificial flowers : orchids, roses, flavors or peonies in single units or in composed bouquets. There are also dishes and countless models of vases. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 Rue du Capitaine Arighi, résidence Firdaous, Guéliz Tél. 05 24 43 23 23
but in good times, a hundred roses may cost 120 DH. Ouard Beldi (traditional roses), with a bright fuchsia, is chosen to be offered. Often used in cosmetics, this flower exudes an intense fragrance.
Floria, l’atelier floral
Le Kiosque à fleurs Ce charmant pavillon situé à l’entrée des jardins de La Mamounia propose des fleurs aussi rares que raffinées. Venues du Maroc ou d’ailleurs, les orchidées, amaryllis, pivoines et autres jacinthes sont mises en scène dans des créations sur mesure susceptibles d’agrémenter le décor de tout type d’événement. This charming leafy arbor, which is at the entrance of the Mamounia garden, offers rare and refined flowers. From Morocco or from elsewhere, orchids, amaryllis, peonies and other hyacinths are staged in custom creations likely to enhance the decor of any type of event. Tous les jours sauf le dimanche après-midi, de 9 h à 13 h et de 15 h 45 à 19 h Hôtel La Mamounia, av. Bab Jdid, Médina Tél. 05 24 43 20 60
Fleuritel Doté d’une boutique en ligne et d’un service gratuit de livraison en moins de quatre heures, Fleuritel a plus de cinquante bouquets à son catalogue, à partir de 300 Dh. Approvisionnement quotidien. Equipped with a online store and a free delivery service within 4 hours, Fleuritel has more than 50 bouquets on its catalog. Prices start at 300Dh. Daily supply. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h 30 (le samedi de 9 h 30 à 19 h 30) 1, av. Cadi Ayyad, Hivernage Tél. 05 24 45 74 58
86 | shopping guide Marrakech 2013
Couleurs Com
Thématique Thematic
LES SOUKS
Souks L es souks restent le poumon économique de la médina. Lieux d’échanges entre les habitants, les ruraux et les étrangers, ils s’étendent, au nord de la place Jemaâ El Fna en direction de Dar el Bacha d’un côté, de la mosquée Ben Youssef de l’autre. Abondants, divers, joyeusement colorés, ils sont le prétexte à toute une vie sociale ignorant le prix fixe et affiché. Ici, le marchandage est de rigueur, qui permet aussi de tisser des liens de jovialité. Relativement calmes jusqu’à 15 h, ils sont ensuite en pleine effervescence jusqu’à leur fermeture à la tombée de la nuit – excepté le vendredi, jour saint des musulmans pendant lequel l’activité est très réduite. Leurs innombrables échoppes de commerce et d’artisanat sont encore, pour certaines, regroupées selon leur activité : ferronnerie, dinanderie, ébénisterie, etc. Quelquefois structurés en petit marché couvert (kissaria) dont les portes ferment, comme celles de la médina autrefois, du crépuscule jusqu’à l’aube, ils s’organisent en un véritable
dédale d’histoire des métiers. Ces métiers, qui s’organisaient hier en corporations, restent régis par une éthique immémoriale. Un amîn élu démocratiquement par les siens occupe toujours la fonction de médiateur et de conciliateur en cas de litiges entre marchands, acheteurs et artisans parmi lesquels les maâlems, de rang élevé, ont pour tâche de transmettre leur savoir-faire à des apprentis. Toujours équipés de petites mosquées de quartier, d’échoppes de restauration, de latrines et de foundouks logeant les marchandises (plus rarement les commerçants voyageurs), chacun communique avec l’autre par de belles arches indiquant parfois leur nom. Au moins sept portes en délimitent l’enchevêtrement.
FOUNDOUK
88 | shopping guide Marrakech 2013
The souks are the economic heart of the medina. As places of exchange between rural and foreign people, they extend north of Jamaa el Fna towards Dar el Bacha on one side and Sidi Youssef Mosque on the other. Rich, diverse, cheerfully colored, they are an excuse for a social life where fixed and displayed prices are ignored. Here bargaining is required, which helps create links of joviality with the customer. The souks are rather quiet until 3:00 pm, time at which their activity turns into full swing till their closure at night-fall. On Friday, the Muslim holy day, however, activity is lower. Some of the countless shops of trade and crafts in the souks are still grouped according to their activities : metal work, brass-ware, wood work etc… At times, the shops are situated in small “kissariats”, small covered markets, whose
doors close from dusk to dawn, just like those of the medina in the past ; they are organized into a maze of the history of every craft. These trades, which were once organized corporations, have always been governed by immemorial ethics. An ‘Amin’, a democratically elected representative, holds the position of a mediator and conciliator in disputes involving merchants, buyers, and artisans, among whom there are high-rank maalems who transmit their know-how to apprentices. Always equipped with small neighborhood mosques, catering stalls, toilets and foundouks housing goods (and fewer travelling traders), the souks communicate with each other through beautiful arches which sometimes indicate their names. There are at least seven gates which define the entanglement.
SACOCHE EN CUIR
Depuis Semmarine en direction de Sidi Abdel Aziz From Semmarine towards Sidi Abdel Aziz
Entrée historique des souks, autrefois spécialisée dans le ferrage des animaux de bât, le souk Semmarine commercialise des tissus, du prêt-àporter, des dattes, des pois chiches, des fruits secs et des pâtisseries – on y trouve l’enseigne de la famille Belkebir, qui fut la plus courue de Marrakech. La rue principale, couverte, dessert latéralement le souk des poulets, de la menthe et des olives. Plus loin, à la bifurcation de Souk el Kebir, on trouve le souk des dinandiers (Stayliya), des babouches (Belgha), des feutrines (Lebadine), des teinturiers (Sebbaghine), de la vannerie (Charratine), des ferronniers (Haddadine) qui, alors que d’autres s’amenuisent jusqu’à disparaître, connaît une remarquable expansion pleine de vitalité. Reste enfin le souk des peaux (Jild), complètement déshérité mais resté dans son jus, vaste et arboré. Ces souks ne s’étendent pas plus loin que la Terrasse des épices, non loin de Dar el Bacha.
BABOUCHERIE
PLACE JEMAÂ EL FNA Historic entrance of the souks, once specialized in shoeing pack animals, the Semmarine souk is marketing fabrics, ready-towear, dates, chickpeas, dried fruits and pastries – here, there is the sign of the Belkabir family, one of the most popular in Marrakech . The main street, which is covered, laterally serves the souks of chicken, mint and olives. Farther ahead, at the junction of the souk el Kébir we find the souks of the coppersmith (Staylia), the slippers (Belgha), the felts (Lebadine), the dyers (Sebaghine), the basketry (Charratine), the metal smith (Haddadine) which are under-
FERRONNIERS
going a remarkable expansion full of vitality, while other souks dwindle away until disappearing.Finally, the souk of skins (Jild) is completely deprived but, vast and planted, it still remains intact. All these souks do not extend beyond the Spice terrace not far from Dar el Bacha.
Depuis Souk el Kebir en direction de la mosquée Ben Youssef
From Souk el Kebir towards the Ben Youssef mosque Cet itinéraire, plus calme que le précédent, permet de découvrir les souks des menuisiers (Nejjarine), des potiers (Fegharine), des bijoutiers (Degmoutiyine), des fileurs de la laine (Souafine), des couvreurs de livres (Sefarine), des confectionneurs, des sacoches en cuir (Chkairia), des selles (Serrajine), des chaussures et des ceintures en cuir (Smata). Quieter than the previous one, this route leads to discover the carpenters’ souk (Nejjarine), potters (Fegharine), jewelers (Tegmoutyine), wool spinners (Sarafine), book coverers (Sefarine), garment makers, leather bags (Chekayria), saddles (Serrajine), shoes and leather belts (Smaytia).
Autour de Bab Fteuh
Around Bab Fteuh Autrefois gare routière de la médina où étaient établies les grandes compagnies de transport, Bab Fteuh concentre encore un certain nombre d’activités traditionnelles parmi lesquelles le souk des cordonniers, des sandales en plastique destinées aux agriculteurs, et enfin de l’huile où sont entreposés, comme par le passé, des dizaines d’immenses bidons en caoutchouc ou, plus rarement, en terre ou en bois. In the past, Bab Ftouh used to be the medina’s bus station where transport companies were established. A large number of traditional activities are taking place : the shoe makers’ souk, that of plastic sandals for farmers and finally the cooking oil souk, where dozens of huge cans of rubber or, more rarely, of earth or wood are stored just like in the past.
shopping guide Marrakech 2013 | 89
Autour de la place des Épices Around the square of Spices
Encore dénommée Rahba Kedima, « ancienne place » où, dit-on, se vendaient les esclaves et, plus récemment, les céréales, les produits laitiers, le sel, les peaux brutes, les poulets, les pigeons et les cordes de palmier, la place s’est spécialisée dans la commercialisation d’herbes médicinales, accessoires de gommage et produits cosmétiques. Au centre, au milieu des marchands ambulants de paniers, de taguia en laine et de chapeaux en paille, s’activent encore quelques femmes à piler les épices, le henné ou préparer le patchouli. On y trouve également le souk de filage de trames (el Ghazel) et des marchands de jouets, particulièrement bien fournis et fréquentés lors de la fête d’Achoura. C’est là que loge le souk des tapis (Zrabi), grand marché couvert constitué d’une cinquantaine d’échoppes où se vendent encore à la criée des tissages en provenance de toutes les régions. Rahba Kédima “the Old Place”, where slaves used to be sold, is now marketing, next to cereals, dairy products, salt, skins, chickens, pigeons, palm strings, medicinal herbs, scrub
accessories and cosmetics. In its center, surrounded by hawkers selling baskets, wool taguias and straw hats, some active women are pounding spices , henné or preparing patchouli. There is also the souk of spinning frames (Souk el Ghzel) and the toy shops that are well attended and provided for during the Ashura Festival. It is here that the carpet souk (Zrabi) is located – a large covered place consisting of 50 shops that still sell at auction weavings from all regions.
Les souks disparus
The missing souks Bouleversée par des modes étrangères à un type de fonctionnement multiséculaire, l’organisation traditionnelle des souks connaît des mutations. De nombreux bazars touristiques ont envahi une partie du périmètre du souk Semmarine pour vendre baskets, tee-shirts, jeans et autres produits made in China dans ce qui fut autrefois un marché de l’occasion. Disparus, le souk des légumes (marché Milouda) à proximité du souk des tapis, ainsi que les souks du henné, de la soie (Hararine), des caftans (Kchachbiya) et de la vannerie à côté de Bab Fteuh. Dans le souk des œufs (Biadine), ne reste que le
TEINTURIER
90 | shopping guide Marrakech 2013
LE MARCHÉ AUX ÉPICES vestige d’un seul commerçant. Juste à côté du café Argana était établi un souk des dattes aujourd’hui remplacé par un enchevêtrement de boutiques en tout genre. À proximité des teinturiers, un souk des tailleurs de pierres (Hajjarine) a complètement disparu depuis les années 1980.
Overwhelmed by foreign fashions, the traditional organization of these centuries-old souks is undergoing changes. In what was once a second hand market, many tourist shops invaded part of the Semmarine souk perimeter to sell sneakers, T shirts, jeans and other products made in China. The Vegetable Souk (Milouda Market) near the carpet market, the Henné and Silk souk (Hararine) as well as that of Caftans (Kchachbiya) and basketry beside Bab Ftouh have all disappeared. In the Eggs Souk (Biadine), one simple trader is left. Adjacent to the Argana Café, where the Dates Souk was established, there is now a tangle of shops of all kinds. Nearby the dyers’ market, the Masons Souk (Hajjarine) has completely disappeared since the 1980’s.
Focus Focus
DAR AL ATRYA
S
Épices du monde Spice World
aveurs d’Orient, d’Afrique et d’Océanie… Les épices, plantes médicinales et de beauté Dar Al Atrya ont le goût et les vertus des produits utilisés au Maroc et à travers les cinq continents depuis la nuit des temps. Installée dans les murs d’un ancien marchand d’art, la boutique de Hicham, Khalid et Si Mohamed, idéalement située au cœur de la médina de Marrakech au Sabet My Al Haj Al Masslouhi, à proximité de la maison Ksour Agafay, et décorée avec goût – plafond en bois de cèdre datant du XVIIe siècle –, propose de découvrir, ou de redécouvrir, le meilleur des arômes et saveurs des épices du monde. Une authentique invitation à un voyage à travers les sens… Bien-être et plaisir, savoirfaire et traditions ancestrales, sélection de produits de qualité (purs ou mélangés) rigoureusement sélectionnés aux quatre coins du monde, conseils personnalisés en fonction des besoins de chacun, Hicham, Khalid et Si Mohamed ne proposent que des produits issus de coopératives et d’artisans avec lesquels ils travaillent sur le principe du commerce équitable. À ces épices s’ajoutent également des boutons de roses séchés, du laurier, des racines d’iris ainsi que diverses autres plantes dont la maison garde le secret. Dar Al Atrya compose ses propres mélanges à partir de recettes locales éprouvées (sans ajout d’additifs de synthèse) : ras-el-hanout aux pétales de roses, mélanges d’épices pour grillades, noix de muscade, préparations aphrodisiaques, savon noir artisanal, huiles essentielles naturelles, entre autres. À noter enfin une jolie sélection d’objets de l’artisanat marocain, pour des idées cadeaux originales.
Flavors of the East, Africa and Oceania… Spices, medicinal and beauty herbs Dar Atrya has the taste and the virtues of the products used in Morocco and across the five continents since immemorial times. Installed in the walls of a former art dealer’s shop, Hicham, Khalid and Si Mohamed’s Dar Atrya is ideally located in the heart of the Marrakech medina, Arsat Grawa, and close to the house of Ksar Agafay. Tastefully decorated with a cedar ceiling dating from the 17th century, it offers to discover, or rather rediscover, the best aromas and flavors of the world spices. A genuine invitation to a journey through the senses… Well-being and pleasure, knowledge and ancient traditions, selection of quality products (pure or mixed) carefully selected from around the world, personalized advice based on the needs of every client, Hicham, Khalid and Si Mohamed offer nothing but the products of cooperatives and artisans with whom they work on the principle of fair trade. Next to such spices, there are dried rose buds, laurel, iris roots and various other plants whose secrets belong to the house. Dar Atrya composes its own blends from tested local recipes (without synthetic additives): ras el hanout with rose petals, spice blends for grills, nut meg, aphrodisiac preparations, handmade soap, natural essential oils, among other products. Finally, the shop offers a nice selection of Moroccan handcrafts for original gift ideas.
Dar Al Atrya : 67, Sabt My Alhaj Al Masslouhi, Ksour, Médina - Tél. 05 24 38 18 47 Mohamed : 06 61 77 60 36 - Hicham : 06 76 52 59 97 - Khalid : 06 61 74 35 80 - Email : dar-alatrya@yahoo.fr
Galeries d’art & antiquaires Art galleries & antique dealers Art Lounge Sofitel La plus grande galerie d’art du Maroc propose, dans un cadre raffiné et accueillant, une sélection régulièrement renouvelée d’œuvres artistiques en provenance de différents pays. Le Sofitel Marrakech organise des expositions avec des peintres, des photographes connus et des sculpteurs, dans un environnement spacieux, harmonieux et coloré.
Al Maquam Dans la petite ville de Tahannaout, à 30 kilomètres de Marrakech, ce village d’artistes créé par le peintre Mohamed Mourabiti, passionné par la création contemporaine, propose des résidences, une galerie d’art, une librairie et un restaurant pour les visiteurs curieux de rencontres culturelles et de moments de partage en pleine nature.
Darkoum Galerie Darkoum est à la fois une galerie d’art et une boutique où Frédérique et Norbert Birkemeyer proposent des pièces anciennes venues d’Orient et d’Afrique. Du photophore au luminaire, des masques africains au mobilier, des tissus anciens aux grandes pièces architecturales, le choix est multiple et va de la plus petite à la plus grande pièce.
Design & Co Dans cet espace de 430 m², Bruno propose, en exclusivité, une riche collection diversifiée de sculptures, tableaux, photographies et meubles design créés par les 40 artistes résidents, marocains et étrangers. Portraits, fresques murales traditionnelles ou contemporaines, mobilier et luminaires peuvent aussi être réalisés à la carte. Export dans le monde entier.
In the little Tahanaout town, 30 km from Marrakech, this village of artist was set up by painter Mohamed Mourabiti. Being passionate about contemporary creation, he provides homes, an art gallery, a library and a restaurant for the visitors who are curious about attending cultural meeting and sharing moments in nature. Tous les jours, de 8 h à 20 h (déjeuner de 13 h à 16 h) Km 30, route de Taroudant Tél. 05 24 48 48 71
Darkoum Gallery is both an art gallery and a shop where Frédérique and Nobert Birkemeyer offer antique pieces from the Orient and from Africa. From candle lighting, African masks, furniture, antique fabrics to large architectural pieces, the choice is diverse and ranges from the smallest to the largest piece. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h 30 5, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 44 67 39
In this space of 430 m², Bruno offers a rich and varied collection of sculptures, paintings, photographs and furniture design created exclusively by 40 Moroccan national and foreign resident artists. Portraits, traditional or contemporary mural frescoes , furniture and lighting can also be made according to one’s own choice. Exported all over the world. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 18 h 166, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 50 47 / 06 75 34 76 69
92 | shopping guide Marrakech 2013
Artes Mundi Gérard Santolini voue depuis des années une passion aux arts berbère et chinois. Dans sa galerie de meubles, tapis, luminaires, céramiques et bijoux anciens, on trouve donc aussi bien des pièces importées de Chine que des objets de l’Atlas ou des œuvres d’art contemporaines.
David Bloch Gallerry Cette galerie se démarque par le sens artistique de son propriétaire, toujours à l’affût des talents de la nouvelle génération de l’art contemporain dans les domaines de la peinture, de la sculpture ou de la photographie.
It’s the largest art gallery in Morocco. It offers a refined and welcoming setting, a selection of regularly renewed works of art from different countries. Sofitel Marrakech organizes exhibitions with famous painters, photographers and sculptors in a spacious, harmonious and colorful environment. Tous les jours Sofitel Marrakech Lounge & Spa Rue Haroun Errachid, Hivernage Tél. 05 24 42 56 01
For years Gérard Santolini has dedicated a passion for Berber and Chinese art. In his furniture gallery : carpets, lighting, ceramics and antique jewelry, we can find Chinese imported objects as well as contemporary works of art of the Atlas. Tous les jours sauf le dimanche et le lundi matin, de 10 h à 19 h Galerie commerciale Liberté, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 44 87 50 / 06 63 04 81 35
This gallery is known for the artistry of its owner who is always on the look -out for talented new generation of contemporary art in the fields of painting, sculpture and photography. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h 30 à 13 h 30 et de 15 h 30 à 19 h 30 (le lundi de 15 h 30 à 19 h 30) 8 bis, rue des Vieux Marrakchis, Guéliz Tél. 05 24 45 75 95
Galerie 127 Passionnée par la photographie, Nathalie Locatelli nous invite à découvrir les courants majeurs de la photographie actuelle, avec une attention toute particulière réservée aux artistes du Maghreb et du continent africain. Un lieu de partage, à la programmation exigeante et toujours riche en émotions.
Passionate about photography, Nathalie Locatelli invites us to discover the major currents of contemporary photography, with attention reserved for artists from the Maghreb and North Africa. This gallery is a place of sharing where programming is demanding, next to being always rich in emotions. Tous les jours sauf le dimanche et le lundi, de 15 h à 19 h 127, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 26 67
Galerie 3020 Laïla Dardara et Marc Ledoux, passionnés d’art contemporain, ont inauguré en septembre 2012 cette galerie lumineuse teinte de blanc et de rouge flamboyant répertorié comme n° 3020. On y découvre les créations de peintres, sculpteurs, photographes et designers reconnus, ainsi que les essais de jeunes talents qui reçoivent ici un soutien non négligeable. Laila Dardara and Mark Ledoux, contemporary arts’
Galerie 132 Passionné par le sable, Abdellah Boukil réalise, depuis des années, mobiliers et objets de décoration originaux : luminaires, portes, plafonds, canapés, fauteuils et tableaux qui témoignent de l’imagination créative de l’artiste. Une invitation au rêve.
Galerie Lawrence Arnott Fondée à Londres en 1975 par deux passionnés d’art, John Lawrence et Philip Arnott, la galerie s’est installée à Tanger avant de venir à Marrakech. Dotée d’une grande collection d’œuvres d’art, elle présente les artistes contemporains les plus marquants de leur génération.
Galerie Noir sur Blanc Conçue dans un espace épuré et moderne, chaleureux et convivial, cette galerie contribue à inscrire l’art contemporain sous toutes ses formes dans le paysage culturel de Marrakech et du Maroc. Chacun des événements qu’elle organise est une opportunité de porter un regard nouveau sur les artistes contemporains, marocains ou venant d’autres horizons.
Founded in London in 1975 by two art lovers, John Lawrence and Philip Arnott, the gallery was moved before reaching Marrakech. With a large collection of works of art, it introduces the most the most important contemporary artists of their generation. Tous les jours, de 10 h à 12 h et de 16 h à 19 h (le samedi jusqu’à 12 h 30) Sur rendez-vous les samedis et les dimanches après-midi Avenue Hassan II, immeuble El Khalil, Guéliz Tél. 05 24 43 04 99
Galerie Marco Polo La galerie expose de l’artisanat marocain et des objets antiques : bijoux berbères, poteries de Fès, mobilier et portes, fontaines en marbre, tableaux orientalistes, armes et broderies ou encore coffres en bois peint. Elle a participé à la décoration de grands établissements de renom dans le monde.
enthusiasts, inaugurated in September 2012 this radiant gallery, colored in white and flaming red and listed as N0 302O. Here, we discover not only the new works by painters, sculptors, recognized photographs and designers, but also the attempts of young talents, who are offered an important support. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 18 h (le samedi jusqu’à 14 h) 368, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 06 33 27 75 45
Fascinated by sand, Abdellah Boukil has for years been creating furniture and artificial decorative objects: light fixtures, doors, ceilings,sofas, arm chairs, and paintings that reveal the artist’s creative imagination. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h à 18 h (le samedi jusqu’à 14 h) 132, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 06 61 20 32 29
The gallery exhibits Moroccan crafts and antiques : Berber jewelry, Fez pottery, furniture and doors, marble fountains, Orientalist paintings, weapons and embroidered and painted wooden chests. The gallery contributed to decorating large renowned institutions worldwide. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h 55, bd Zerktouni, Guéliz Tél. 05 24 43 53 55
Designed in a refined and modern space, warm and friendly this gallery is contributing to enrol the contemporary art in all its forms in the cultural landscape of Marrakech and Morocco. Each organized event is an opportunity to give a fresh look at contemporary artists, Moroccans or coming from other backgrounds. Tous les jours sauf le dimanche (sur rdv), de 10 h à 13 h et de 15 h à 19 h (le lundi, de 15 h à 19 h) 48, rue de Yougoslavie, 1er étage, appt n° 101, Guéliz Tél. 05 24 42 24 16 / 06 61 44 06 24
shopping guide Marrakech 2013 | 93
Galeries d’art & antiquaires Art galleries & antique dealers Galerie Rê L’historien de l’art et collectionneur Lucien Viola a inauguré cette galerie d’art contemporain en 2006, pour y exposer les créations artistiques contemporaines du Maroc, de l’Europe et du monde arabe. Peintures, installations, photographies, le lieu promeut également la création à travers des rencontres et des publications.
Galerie Tinmel Depuis plus de quinze ans, cette galerie présente toute la richesse de l’artisanat marocain : tapis, bijoux, poteries anciennes, meubles, portes, sculptures, objets d’art et de décoration, ainsi que meubles bugatti et tableaux de peintres marocains, connus ou moins connus.
Hilmi Art Gallery Grand collectionneur d’art, Driss Hilmi a plongé, dès son enfance, dans le « bain artistique » avec son père Hammad, célèbre peintre et sculpteur. Dans sa galerie, il expose ses propres œuvres mais aussi toute une collection de tableaux de grands peintres marocains et étrangers aux styles différents : couleurs, noir et blanc, travail sur cuivre et lithographies.
La Porte d’Orient De père en fils, cette galerie ouverte depuis 1900 cultive la passion des objets d’art. Spécialisée en boiseries anciennes, on y trouve portes, miroirs, fenêtres et plafonds peints, mais aussi poteries, broderies anciennes, tableaux et lithographies.
Art historian and collector Lucien Viola inaugurated this contemporary art gallery in 2006, and exhibited contemporary artistic creations from Morocco, Europe and the Arab world. Besides paintings, installations, photographs, the gallery equally promotes creations through meetings and publications.
Galerie Tindouf Ouverte sur l’art moderne, cette galerie expose également des broderies et des tissages anciens du monde arabo-islamique. Lieu de rencontre entre les cultures, on y trouve des œuvres de peintres de renom et quelques pièces de l’artisanat du XIXe siècle.
Open to modern art, the gallery displays old embroideries and weavings of the Arab Islamic world. Meeting place between cultures, there are the works of famous painters and a few 19th century items of handicrafts. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 20 h 22, bd Mohammed VI, Guéliz Tél. 05 24 43 09 08
Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h à 20 h 3, rue Ibn Toumert, résidence Al Andalous III Tél. 05 24 43 22 58
For over 15 years, the gallery presents the richness of Moroccan crafts : carpets, jewelry, ancient pottery, furniture, doors, sculptors, art and decoration objects as well as Bugatti furniture and paintings of Moroccan artists, known or unknown. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 19 h 38, rue Ibn Aïcha, Guéliz Tél. 05 24 43 22 71
Khalid Art Gallery Cette galerie invite à la découverte d’objets antiques reflétant l’histoire et la culture régionales : fontaines, tapis, portes, objets ethniques et d’art islamique, bijoux berbères, jarres, tableaux orientalistes, étoffes brodées, meubles ou portes anciennes décorées. Une plongée dans l’histoire du Maghreb...
This gallery invites us to discover the antique objects which reflect the regional history and culture : fountains, carpets, doors, ethnic and Islamic art objects, Berber jewelry, jars, orientalists’ paintings, embroidered fabrics, and furniture or ancient decorated doors. A real plunge into the history of the Maghreb. Tous les jours, de 10 h à 19 h 14, rue Dar El Bacha, Médina Tél. 05 24 44 24 10
Since childhood, the great art collector, Driss Hilmi, steeped together with his father Hammad, himself a famous painter and sculptor into the world of art. In his gallery he exhibits his own works as well as the entire collection by Moroccan and French painters of different styles : colors, black and white, copper work and lithographs. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h et de 15 h à 18 h 96, rue de Yougoslavie, Guéliz Av. Allal El Fassi, imm. Nafis I Tél. 06 61 24 03 45
From father to son, the gallery, which is open since 1900, cultivates a passion for objects of art. Spk, there are doors, mirrors windows and painted ceilings, next to pottery, ancient embroidery, paintings and lithography. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 19 h 9, bd Mansour Eddahbi, Guéliz Tél. 05 24 43 89 67
94 | shopping guide Marrakech 2013
Lunart Gallery La plupart des collections se composent de pièces en provenance d’Afrique subsaharienne – principalement Cameroun, Mali et Congo. Mobilier, statues, masques, étoffes et tentures en patchwork y avoisinent des toiles d’artistes marocains et étrangers tournés vers un retour aux sources de l’art primitif.
Most collections consist of pieces from sub-Saharan Africa – mainly Cameroun, Mali and the Congo. Furniture, statues, masks, fabrics and patch drapes are, next to the canvasses of Moroccan and foreign artists who turned back to the basics of primitive art. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h 30 et de 15 h 30 à 19 h 30 106, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 44 72 66
Mamounia Art Gallery Natif de Fès, Abdellatif El Harizi prend plaisir à présenter l’histoire des pièces qu’il expose dans sa galerie : bijoux anciens d’Orient, objets rares, meubles d’exception, armes, poteries, boiseries anciennes, tableaux de maître ou fontaines en marbre.
Native from Fes, Abdellatif El Harizi feels pleased to present the history of the works he exposes in his gallery : Ancient jewelry of the Orient, rare objects, exceptional furniture, weapons, pottery, ancient woodwork, paintings of masters or marble fountains. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h 30 7, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 42 02 00
Matisse Art Gallery Reconnue sur le plan national et international, cette galerie accueille des artistes de renommée mondiale en art contemporain. Les expositions, qui s’accompagnent de la publication de catalogues, visent à promouvoir l’art marocain. Les jeunes peintres ont la chance de pouvoir y révéler leur talent.
Mustapha Blaoui Bien connu de tous les Marrakchis pour son écoute du client et son professionnalisme, l’antiquaire Mustapha Blaoui est de toutes les missions d’envergure : tournage de films, aménagement de riads, organisation d’événements. Sa boutique-entrepôt regorge de trésors en tout genre : lustres monumentaux, vaisselle, tapis, nattes, miroirs, tentures, coffres… réellement anciens ou exécutés selon les canons de l’artisanat traditionnel.
Qoubba Gallery Au cœur historique de la médina, à deux pas du Musée de Marrakech, cette galerie de peinture expose, sur deux étages, une belle collection de tableaux aussi bien orientalistes que figuratifs, naïfs ou abstraits, tous signés et délivrés avec certificat d’authenticité. Possibilité d’achat avec ou sans cadre. Facilités de livraison.
Recognized locally and internationally, this gallery welcomes contemporary artists of international caliber. Exhibitions, which are accompanied by the publication of catalogs, aim to promote the Moroccan art. Here young painters have the chance to reveal their talent. Tous les jours sauf le dimanche et le lundi matin, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 61, rue de Yougoslavie, n° 43 du passage Ghandouri, Guéliz Tél. 05 24 44 83 26
Well-known for his listening to clients and his professionalism, antiques, Mustapha Blaoui undertakes major missions : filming, riad planning, events organizing… His warehouse-shop is full of treasures of all kinds : monumental chandeliers, dishes, carpets, mats, mirrors, wall hangings, safes … really old and run according to the canons of traditional crafts. Tous les jours, de 9 h à 19 h 142-144, rue Arset Aouzal, Bab Doukkala, Médina Tél. 05 24 38 52 40
At the heart of the medina, close to the museum of Marrakech, this art gallery exhibits on its two floors a beautiful collection of Oriental as well as figurative, naïve or abstract paintings, all signed and issued with a certificate of authenticity. Opportunity to purchase with or without a frame. Delivery facilities. Tous les jours, de 9 h à 18 h 91, souk Talaâ, Médina Tél. 05 24 39 03 71
Voice Galerie Depuis son ouverture en 2011, Voice Galerie contribue à faire découvrir des artistes locaux et internationaux, principalement des jeunes qui viennent pour faire partager et confronter leurs expériences. Ces expériences, d’un rapport à la fois corporel et spatial, deviennent un outil de communication et d’échange au service de l’identité d’origine.
Voice gallery will give its contribution showing local and international, mainly young artists who will come here to make their works and to cooperate and confront each other. The VOICE is, in fact, the basis of a process that extends from the body to the surrounding space and becomes a communication and relationship tool, retaining the identity of origin. Du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h 30 et de 14 h à 18 h 30 (le samedi de 10 h à 13 h 30) 366, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 67 70
shopping guide Marrakech 2013 | 95
Repère mode/design Fashion landmark / design La mode Fashion
La tradition vestimentaire marocaine ne peut se résumer à un seul type de parure. Très largement occidentalisée dans les grands centres urbains, elle est cependant indissociable de la plus emblématique d’entre elles, le caftan. La vêture rudimentaire d’avant les conquêtes arabes opéra avec lui, à partir du VIIIe s., un véritable tournant. Vêtement long et ample auquel l’art de la passementerie est souvent associé, le caftan voit sa présence au Maroc se renforcer et acquérir certaines spécificités, notamment avec l’arrivée massive au XIVe siècle des hispano-mauresques chassés d’Andalousie. Si le Royaume est l’un des derniers pays à perpétuer artisanalement ce savoir-faire, il est aussi, à travers l’audace de certains grands couturiers, l’un des rares à avoir osé en proposer une version plus contemporaine. De nombreux couturiers, en plus de proposer des lignes haute couture, prêtà-porter et accessoires alliant codes orientaux et inspiration contemporaine, revisitent les fondamentaux de cet habit d’apparat par excellence, en métissant les styles et les cultures. Ils renouvellent ainsi cette esthétique du corps, si particulière aux pays musulmans, qui révèle tout en dissimulant. Leurs créations, exportées dans le monde entier, portent très haut l’élégance marocaine dans les soirées mondaines de Tokyo, Los Angeles ou Paris
The Moroccan clothing tradition cannot be limited to a simple type of adornment. Largely Westernized in the large urban centers, it is nevertheless inseparable from the most emblematic ones, the Caftan. The rudimentary clothing prior to the Arab conquests has worked with it since the 18th century, a real turning-point. Long after loose clothing to which the trimmings’ art has been added, the Caftan’s presence in Morocco started strengthening and acquiring specificities, especially with the massive arrival of the HispanoMoorish chased from Andalusia in the 14th century. If Morocco is one of the last countries to perpetuate such knowledge of the crafts, it is also one of the rare countries which dare to propose a more contemporary version, thanks to the boldness of certain great fashion designers. Besides suggesting Haute Couture lines, ready-towear clothes and accessories combining oriental codes with contemporary inspiration, many designers reconsider the fundamentals of this garment of ceremonial look par excellence, mixing up both styles and cultures. Thus they renew the aesthetics of the body which is so particular to Muslim countries and which reveals parts of it while concealing them. Their creations exported worldwide, put Moroccan elegance at the top in the worldly evenings of Tokyo, Los Angeles or Paris.
96 | shopping guide Marrakech 2013
Le design Designs
S’il n’existe pas de définition unique du design, c’est qu’il y en a certainement autant que de designers. Au Maroc, terre de tradition par excellence, ils sont depuis peu quelques-uns, jeunes et talentueux « visionnaires » qui brillent bien au-delà des frontières du Royaume, à faire du design une sorte de « méta artisanat » libre de réinterpréter, sans les trahir, les savoir-faire et les techniques hérités des temps passés, pour métisser à l’envi matériaux, formes et couleurs. La plupart d’entre eux ont fréquenté de prestigieuses écoles d’arts plastiques, de graphisme ou d’architecture d’intérieur à l’étranger. Ils ont fait le choix de revenir au pays pour exercer leur art, faisant ainsi de ce formidable terrain de jeu qu’est le Maroc un champ d’investigation, enrichi de formes nouvelles d’expression, parmi les plus originaux au monde. Designers d’objets, d’intérieur, de mobilier urbain… ils puisent leur inspiration dans l’artisanat marocain, en combinant, entre autres, le bois, l’aluminium fondu, la céramique ou même le sable, au moyen de technologies de notre temps : informatique, gravure, découpe au laser, auxquelles ils associent souvent les artisans formés aux techniques anciennes. Depuis 2005, le salon professionnel de l’art de vivre Riad Art Expo est le rendez-vous de tous les designers, artistes,
galeristes, décorateurs, artisans et architectes du pays. Sur une superficie de 3 000 m2, chaque année au printemps, une centaine d’exposants font découvrir à des milliers de visiteurs, professionnels ou grand public, la quasi-totalité des nouveautés dans les domaines de la mode et du design, entre autres. Because there are a lot of designers, there is no single definition to design. In Morocco, a country of traditions par excellence, there have recently been a few young and talented «visionaries», who are doing very well beyond the kingdom’s frontiers making of design sort of «meta-craft» free to truthfully re interpret the knowledge and the techniques inherited from the past so as to mix up materials, forms and colors with envy. Most of them have been to prestigious foreign schools of plastic arts, graphic, or interior architecture. They have chosen to return home to practice their art, making of Morocco a field of investigation, rich in new forms of expression that are among the most original in the world. Interior objects’ designers of urban furniture... dig into their inspiration of Moroccan crafts combining, among other things, wood, melted steel, ceramics or even sand, and using modern technologies : computers, engraving, laser cutting to which they often associate artisans with older techniques. Since 2005, Riad Art Expo, the professional salon of the art of living is the meeting place of all the country’s designers, artists, gallery owners, decorators, artisans and architects. Every year in spring, an area of 3000 m² gathers about 100 exhibitors who enable millions of visitors, professionals or large public, to discover, among other things, nearly all the novelties in the field of fashion and design.
Linge de maison & tissage Household linen & weaving Angie
Balzatex
Cette créatrice fabrique dans ses ateliers du linge de maison haut de gamme, orné de délicates broderies. Parures de lit, couettes, tapis et draps de bain, tous empreints de son imaginaire du pays, habillent en douceur notre intérieur. In her workshop of up-market linen, this artist creates items decorated with delicate embroidery. Imbued with her imaginary of the country, the bed-linens, duvets, carpets and bath towels smoothly dress our interior décor.
Cette maison est spécialisée dans la confection de linge de maison et hôtelier. Elle propose couettes, couvertures, plaids, sorties de bain, serviettes et accessoires déclinés dans une cinquantaine de coloris. This house is specialized in the manufacture of household and hotel linen. It offers quilts, blankets, throws, bath robes,
towels and accessories all declined in fifty colors. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 12 h et de 15 h à 19 h 33, avenue Moulay Hassan 1 er, Guéliz Tél. 05 24 43 15 84
Descamps La célèbre ligne de linge de maison française propose ici des draps 100 % coton d’Égypte, tissés en percale,
Balzatex
satin ou soie de coton, des éponges mousseuses, des nids d’abeille, du linge de table Jacquard, des couettes, oreillers et sur-matelas en duvet ou fibre silicone, des couvertures Brun de Vian, ainsi que les parfums d’ambiance Esteban. The famous line of French linen here offers sheets made of 100% Egyptian cotton woven in percale, satin, silk cotton, foamy sponges, honey combs, Jaquard table linen, duvets, pillows and mattresses filled with down or silicone fiber.
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h (le samedi jusqu’à 13 h) 391, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 67 91
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 Rue du Capitaine Arighi, résidence Firdaous Guéliz Tél. 05 24 43 23 23
École Riad Zitoun
Chez Zoé
Une école destinée aux fillettes qui n’ont pas pu poursuivre leur scolarité au-delà du primaire, où sont enseignées plusieurs disciplines – dont la broderie aux points traditionnels du Maroc, exécutée sur nappes, serviettes, coussins, dessusde-lit, plaids, etc. Vente sur place et sur commande. A school for girls who have not been able to follow schooling beyond the primary level. Here, students are taught several disciplines including Morocco’s traditional embroidery points. Such embroidery is executed on tablecloths, napkins, cushions, bed spreads, plaids etc… On the spot sale and made to order.
École Riad Zitoun
Cette ligne de linge de maison habille toutes les pièces. Nappes, serviettes, parures de lit et peignoirs sont taillés dans des matières raffinées comme le coton d’Égypte et le voile indien. Finitions irréprochables. This line of household linen dresses all the rooms of the house. Tablecloths, napkins, bed-linen and bath robes are cut from refined materials such as Egyptian cotton or Indian calico. Faultless finish!. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 20 h (le samedi jusqu’à 13 h) 277, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 61 44
Tous les jours sauf le week-end, de 9 h à 16 h Km 18, route de l’Ourika Tél. 05 24 48 50 09 / 06 61 34 26 96
shopping guide Marrakech 2013 | 97
Linge de maison & tissage Household linen & weaving Fenyadi
Carré Blanc
Cette ligne de linge de maison se caractérise par la pureté de ses blancs et la finesse de ses broderies. Sophie Rieutord, la créatrice, puise son inspiration dans la culture locale. Les collections Fenyadi, la plupart du temps réalisées à la main, proposent toutes sortes de motifs contemporains. This line of linen is characterized by the purity of its white and the fine embroidery. Sophie Rieutord draws inspiration from the local culture. Her collections, mostly handmade, offer all kinds of contemporary designs. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h 219, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 60 24
Atelier Nihal Cet atelier conçoit de très beaux tissus originaux et raffinés, fabriqués conformément à la tradition ancestrale. Outre les commandes de tissus sur mesure, l’enseigne propose dans son show-room une belle gamme de rideaux, canapés, dessus de lit ainsi que de nombreux accessoires haut de gamme. This workshop designs beautiful, original and refined fabrics that are manufactured in accordance with the ancient tradition of weaving. Besides the orders of fabrics made to measure, Atelier Nidal equally offers a beautiful range of curtains, sofas, bedspreads and many top of the range accessories.
Célèbre franchise de linge de maison réputée pour la qualité de ses matières, Carré Blanc décline toute une panoplie de serviettes de bain, de draps, de housses de couettes et de peignoirs, unis, brodés ou imprimés, ainsi qu’une gamme de produits pour les plus petits. Famous household linen franchise and renowned for the quality of its materials, Carré Blanc lists a wide range of plain, printed or embroidered bath towels, sheets, duvets and bathrobes as well as a range of products for little children.
Fenyadi
La Maison Bahira Au souk Cherifia du quartier de Dar el Bacha, la Maison Bahira propose une collection de linge tissé et brodé de motifs anciens, quoique revu aux goûts contemporains. Compositions très graphiques et couleurs douces. In Cherifia souk in Dar el Bacha quarter, the Bahira House offers a collection of linen woven and embroidered in old patterns, yet revised to contemporary tastes. Very graphic composition and soft colors. Tous les jours sauf le mardi, de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h 15, souk Cherifa, Sidi Abdelaziz, Médina Tél. 05 24 38 63 65 / 06 61 75 71 76
Du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h (le samedi matin de 10 h à 13 h) 266, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 06 71 16 01 62
98 | shopping guide Marrakech 2013
Ito Création Elles sont deux, Nadine et Nadia, à imaginer des lignes de vêtements pour enfant, du linge de maison et une foule d’accessoires d’inspiration ethnique. Leurs collections sont distribuées dans les boutiques renommées du Maroc. Both Nadine and Nadia are two artists who imagine lines of children’s clothing, linens, and a host of accessories that have an ethnic inspiration. Their collections are distributed in the famous shops of Morocco. Uniquement sur rendez-vous Résidence Marjana, route de Casablanca, appartement 12 Tél. 06 61 44 88 32 / 06 61 44 88 23
Tous les jours, de 10 h à 20 h Galerie commerciale de la gare ONCF de Marrakech Tél. 05 24 45 82 19
La Maison du Tissage Cette boutique travaille surtout le textile et propose des tissus en soie, cachemire, coton et fils de Sabra. On peut y observer, avec plaisir, les maâlems qui travaillent la soie et la laine pour confectionner nappes, rideaux, couvre-lits, kilims, djellabas ou babouches. This shop primarily works with textiles and offers silk fabrics, Kashmir, cotton and Sabra threads. Master craftsmen can be observed with pleasure will working with silk and wool to make table cloths, curtains, bed spreads, kilims, djellabas or slippers (babouches). Tous les jours, de 9 h à 19 h 30 15, rue Rahba Lakdima, Médina Tél. 05 24 38 22 23
Parfums & cosmétiques Perfumes & cosmetics Aitma Sens Fabrication traditionnelle, par des femmes de la région, de produits de beauté et alimentaires 100 % naturels. Plus de cent références d’articles thérapeutiques et aromatiques. Traditional production is carried out by women of the region : beauty products, food 100% natural and more than 100 references of therapeutic and aromatic items. Tous les jours, de 8 h à 18 h Route de l’Ourika, douar Asguine, Haouz Tél. 06 61 61 00 33
Keros Une marque de parfums d’ambiance de luxe, avec packagings personnalisés. Des essences et arômes tels que « Bois d’Orient », « Rosée du matin » ou « Passion Provençale ». Keros is a perfumed brand of luxurious ambience with personalized packaging, essences and aromas such as “Bois d’ Orient”, “Rosée du Matin”, or “Passion Provençale”. Du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30 (le samedi de 9 h à 13 h) 238, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 63 30
Les Sens de Marrakech Une variété de produits destinés à la beauté du corps : mousse à base d’huile d’argan aux sels marins, ghassoul, eau de rose, gels douche aux extraits de savon noir... Un soin particulier est apporté à l’emballage des cosmétiques, réalisé par des artisans locaux. A variety of beauty products for the body : foam based on Argan oil with sea salt, ‘ghassoul’, rose water, shower gels with soap extracts… Particular attention is given to the packaging of cosmetics made by local artisans.
Afrikissime Karité Marokissime Argan Pour faire de chaque instant de beauté un moment de plaisir... Afrikissime et Marokissime, lignes cosmétiques naturelles, puisent dans ce que la nature a de meilleur pour créer deux univers de beauté inspirés des plantes et des fleurs. À base de beurre de karité pour l’une, d’huile d’argan bio pour l’autre, elles offrent des soins visage et corps – homme et femme – de haute qualité, délicieusement parfumés de fleur d’oranger, rose du Dadès, verveine, pamplemousse, gingembre, bergamote ou cannelle. Choisies par de nombreux hôtels et spas haut de gamme, ces deux lignes s’adressent aussi bien aux particuliers qu’aux professionnels. To make every moment of beauty a fun time … Afrikissime Karité and Marokissime Argan, two cosmetics lines, draw the best that nature has to offer and create two worlds of beauty inspired of plants and flowers. Based on shea butter for the former, and on Argan oil for the latter, both offer facial and body quality care for man and woman, deliciously flavored with orange blossom, Dadès roses, verbena, grapefruit, ginger, bergamot and cinnamon. Chosen by many hotels and top of the range spas, these two lines are aimed at both individuals and professionals. Tous les jours sauf le dimanche et le samedi après-midi, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 17 h 109, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 59 59 1 av. Mohammed VI, résidence Ali, entrée D, Guéliz Tél. 05 24 42 07 23
Du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 18 h (le samedi de 8 h 30 à 16 h) 17, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 69 91
100 | shopping guide Marrakech 2013
Afrikissime Karité
Marokissime Argan
Parfums & cosmétiques Perfumes & cosmetics Naj Nails
Nectarome
Naturia Bioshop
Natus
Parfumerie, institut de beauté et onglerie, Naj Nails met à disposition son équipe de professionnels de la beauté pour offrir un moment de bien-être et de détente sur deux étages climatisés, décorés de beaux planchers. Perfumery, beauty and nail salon, Naj Nails provides its professional team of beauty to offer a monument of wellbeing and relaxation in a two-story, air conditioned and decorated with beautiful wood floors.
Au sein de son jardin bioaromatique de la vallée de l’Ourika, Nectarome marie la sagesse de la tradition ancestrale marocaine avec la connaissance de l’aromathérapie et de la phytothérapie modernes. Within its organic garden in Ourika Valley, Nectarome combines the wisdom of ancient Moroccan traditions with the knowledge of modern aroma therapy and herbs therapy.
La boutique propose un large choix de produits certifiés AB (Agriculture Biologique) : compléments alimentaires, compléments beauté et cosmétiques. Une contribution à la préservation de l’environnement. The shop offers a wide range of products certified BA (Biologic Agriculture) : food supplements, beauty and cosmetics supplements , and it contributes to preserving the environment.
Spécialisé dans les cosmétiques naturels, Natus propose un large choix de produits et de soins à base d’huile d’argan, destinés à l’embellissement du corps et des cheveux. A specialist in natural cosmetics, Natus offers a wide range of products and treatments based on Argan oil destined to embellish the body and the hair.
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 21 h 3, rue Tarik Ibn Ziad, Guéliz Tél. 05 24 42 04 56
Tous les jours, de 9 h à 17 h Boutique Almazar : centre commercial Almazar, route de l’Ourika, Agdal extension Tél. 05 24 39 15 11 Jardin bio-aromatique de l’Ourika : lot. Pinatel, Tnine Ourika, Haouz Tél. 05 24 48 21 49
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 19 h 30 9, rue des Vieux Marrakchis, Guéliz Tél. 05 24 43 00 00 / 06 61 17 39 35
De 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h (le samedi de 9 h à 14 h) 214, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 35 53 30
Bib et Bab Naturom À la fois jardin botanique et espace de bien-être, Naturom permet de découvrir les différentes sortes de plantes médicinales qui entrent dans la fabrication des produits cosmétiques et des remèdes naturels. Naturom is both a botanic garden and a space for wellbeing. It enables the discovery of different sorts of medicinal plants used in the manufacture of cosmetics and natural remedies.
Nectarome
Boutique Ourika : Tous les jours sauf le vendredi, de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h Km 17, route de l’Ourika Boutique Médina : Tous les jours, de 9 h à 13 h et de 14 h à 19 h 213, riad Zitoun Jdid, Médina Tél. 05 24 37 63 03 / 06 73 46 02 09
102 | shopping guide Marrakech 2013
Cette parfumerie propose un vaste choix de parfums et produits : maquillages, produits de soins cosmétiques, bien-être visage et corps, ainsi que des nouveautés et une foule de conseils avisés. A real perfumery which offers an ever greater range of perfumes and scented products, make-up, cosmetics, face and body wellness at the best price, news and a lot of advice to sublimate beauty. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h 30 à 20 h 126, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 01 54
Focus Focus
LES GRANDS ENSEMBLES COMMERCIAUX Large commercial centers Si Marrakech a su conserver la plupart de ses traditions culturelles, plusieurs quartiers chic de construction récente ont vu l’éclosion de grands ensembles de commerce urbains, représentatifs de tous les types de shopping contemporains et dotés d’infrastructures à la pointe du progrès.
Though Marrakech has retained most of its cultural traditions, many recently constructed chic neighborhoods have seen the emergence of large commerce centers, representing all contemporary types of shopping with infrastructure extremely modern.
MARJANE SQUARE Sur la route de Casablanca, à quelques minutes du centre-ville, Marjane Square est le plus ancien de ces grands espaces d’activités commerciales. Il regroupe autour de son supermarché ouvert le dimanche 38 boutiques de prêt-à-porter, maroquinerie, articles de sport, bricolage, jouets pour enfants, bijouterie, parfumerie et autres – pour la plupart des franchises. On y trouve également une pharmacie et une station-service. Parking gratuit.
MARJANE SQUARE On the road to Casablanca, just five minutes from downtown, Marjane Square is the oldest of the great spaces of commercial activities. Around its supermarket open on Sundays, there are 38 ready-to-wear shops, leather goods, sports goods, DIY shop, crafts, toys, jewelry, perfumes and others, most of which are franchises. There is also a pharmacy and a gas station. Free parking.
LE PLAZA Au centre du Guéliz, sur la place du 16-Novembre située face à la Poste centrale, le complexe résidentiel Plaza regroupe autour de sa belle esplanade les enseignes des marques internationales les plus connues des divers secteurs du prêt-à-porter, du sport, de l’optique, de la parfumerie, de la lingerie, etc. Animé à toute heure du jour et de la nuit, c’est une sorte d’agréable passegiata à la marrakchie, où laisser filer le temps à la terrasse ensoleillée des cafés. Parking payant en sous-sol. CARRÉ EDEN Dernier-né des grands centres résidentiels et commerciaux situé au cœur du Guéliz, le long de l’avenue Mohammed V, l’ouverture de ce mall prévue courant 2013 rassemblera de grandes enseignes internationales.
LE PLAZA In the center of Gueliz, on November 16th Square located in front of the Main post office, the residential complex Plaza and its beautiful esplanade which is punctuated by fountains gather signs of the best international brands in various sectors: ready-to-wear, optics, sports, perfume, lingerie etc…Busy at all hours of day and night, it is a kind of a nice passegiata in the Marrakchi way, whiling away the time on the sunny terraces of cafés. Paid parking in the basement. CARRÉ EDEN The latest major residential and commercial center situated in the middle of Gueliz, along Mohamed V Avenue, the opening of this mall is planned to take place in 2013. Major international trade names are expected to be brought together.
almazar Shopping grand format LARGE SHOPPING
A
vec sa situation exceptionnelle face aux remparts des jardins de l’Aguedal, ses 40 000 m2 de surfaces commerciales réparties sur 3 niveaux, son architecture moderne faite de métal et de pergolas en verre, ses espaces verts, ses espaces ludiques et ses innombrables enseignes, le centre commercial almazar s’impose comme le temple du shopping à Marrakech. Conçu comme un authentique lieu de vie où l’on se plaît à déambuler dans un cadre enchanteur – Promenade de l’eau avec bassins et jeux aquatiques, brumisateurs l’été, végétation omniprésente, immenses puits de lumière… –, almazar propose à travers la centaine d’enseignes commerciales nationales et internationales tout ce dont le citadin d’aujourd’hui peut rêver. Les visiteurs trouveront leur bonheur du côté du prêt-àporter et des accessoires de mode – Bella Pelle (Lancel, Tod’s), Beauty Success, Cortefiel, Palzileri, Serge Blanco, BigDil, Moa, Samsonite, First Time (horlogerie), Krys… – ou du côté de la culture avec un Virgin Mégastore pour la musique, le multimédia, les livres… Sans oublier un grand hypermarché Carrefour ainsi que la vingtaine de restaurants (Pizza Hut, Venezia Ice, Dominos pizza, Les Maîtres du Pain, O’Burger, Sushi Shop…). Quant aux petits (de 2 à 10 ans), ils pourront profiter pleinement d’un Fun Park entièrement dédié : escalade, piscine à ballons, trampoline, mini aire de jeux, espace jeux électroniques, mini terrains de foot et de basket, karting… et même organisation d’anniversaires gourmands avec animation. Récemment avec son bowling de 8 pistes étendu sur 1 000 m2, almazar offre un cadre merveilleux pour toute la famille.
Ouvert 7 j/7, de 9 h à 23 h, à seulement 15 minutes du centre-ville Le bus touristique s’arrête au niveau du centre devant l’entrée « Mégarama » Services : wifi, accès pour personnes à mobilité réduite, parking de 1 200 places
ith its exceptional location in front Aguedal’s gardens ramparts, its 40 000 m2 of commercial areas divided into 3 levels, its modern architecture made of metal and glass pergola, its green spaces and its international countless brands, almazar mall stands out as the temple of shopping in Marrakech. Designed as an authentic place of living where we like to walk in enchanting surroundings, along water pools and water game, misters in summer, omnipresent vegetation, huge skylights…almazar offers through hundred national and international brands, everything that a modern citizen can dream of. Visitors will find their happiness in the ready to wear and fashion accessories stores such as Bella Pelle (Lancel Tod’s), Beauty Success, Cortefiel, Pal Zileri, Serge Blanco, Bigdil, Moa, Samsonite, First Time (watches), Krys …, or in the cultural side with a Virgin Megastore for music, multimedia and books… Not to mention a large hypermarket Carrefour and twenty restaurants (Pizza Hut, Venezia Ice, Dominos Pizza, Les Maîtres du Pain, O’ Burger, Sushi Shop…). Children (from 2 to 10 years) will enjoy a Fun Park entirely dedicated to climbing, ball pool, trampoline, mini play grounds, electronic games area, mini football, basketball courts and karting… and even gourmet birthdays with special animation. With the recent opening of almazar bowling (8 lanes) on 1 000 m2, almazar provides a wonderful area for whole family.
W
Open 7/7 from 9 AM to 11 PM, just 15 minutes from the Medina. Touristic bus stop is at the main entrance (megarama entrance). Services : wifi, access for disabled, parking with 1200 spaces.
Route de l’Ourika, Aguedal extension - www.almazar.ma - Facebook.com/almazarofficiel
Prêt-à-porter & chaussures Ready-to-wear clothes & foot wear Akbar Delights Cette enseigne présente des tuniques et des robes brodées confectionnées en Inde, ainsi que des objets traditionnels marocains – lampes, tables, sacs, bijoux et coussins. Un mariage multiculturel très réussi.
This sign offers tunics, embroidered dresses crafted in India as well as Moroccan traditional objects – lamps, tables, bags, jewelry, cushions … A very successful multicultural match. Tous les jours sauf le lundi, de 10 h à 13 h et de 15 h à 19 h Place Bab Fteuh, Médina 7, rue des Vieux Marrakchis Tél. 06 71 66 13 07
Chez Belhaj
Atika Depuis 20 ans, Atika est une enseigne reconnue pour la qualité de ses chaussures, tant au niveau du choix des matières que de la beauté des couleurs. Adeptes des mocassins, encore montés et cousus à la main, et fans des dernières tendances trouveront ici un choix diversifié.
Baboucheshop À l’origine site de e-shopping ayant connu un grand succès en Europe, la boutique propose toutes sortes de babouches, dont certaines fourrées, ainsi que des sandales en cuir naturel, fabriquées et cousues main, sans colle ni teinture, pour femme aussi bien que pour homme.
Boutique 961
Chez Belhaj Située en médina, dans le quartier de Dar el Bacha, la boutique est spécialisée dans la création, le dessin, le stylisme, et la confection de vêtements traditionnels marocains : caftans, chemises, gandouras, sarouals, djellabas et jabador… Vente en gros et au détail. L’adresse rêvée pour un achat « à l’ancienne », bien dans le ton des coutumes du pays.
Located in the medina, in the district of Dar el Bacha, the shop specializes in making traditional Moroccan clothing : kaftans, skirts, gandouras, sarouals… Retailing and wholesaling. The ideal address for a purchase in n th tthe e “old old style” way, yet wi within tone wit t hin tthe he tton on ne of the country’ss customs. custo c toms ms.. Tous les jours, de 9 h à 20 h 88, rue Dar el Bacha, quarti quartier tier er Dar e Dar el el Bacha Ba Bacha a Médina (vers Sidi Abdelaziz) elaziz) ziz iz) Tél. 05 24 39 05 29 / 06 68 2 66 21 6 6 99 99
106 | shopping guide Marrakech 2013
Cette boutique importe du Liban des robes et des chaussures, et de Suisse des bijoux permettant de se composer une tenue de soirée d’exception... tout en strass et en paillettes.
For 20 years Atika is a brand recognized for the quality of its shoes in both the choice of materials and the beauty of the colors. The enthusiasts of moccasin, that are still made up and hand-sewn, the fans of the latest trends will find a diverse selection here. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h 30 à 20 h 34, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 43 64 09
Originally an e shopping site that had a great success in Europe, this shop offers all kinds of slippers, some are lined, others are natural leather sandals that are handmade and sewn with neither dye nor glue, for woman as well as man. Tous les jours, de 10 h à 19 h 50, souk Cherifia, Médina Tél. 06 78 38 22 54
This shop imports dresses and shoes from Lebanon, jewelry fitting exceptional evening dresses from Switzerland… all in paste and sequins. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 21 h 28, rue Tarik Ben Ziad, Guéliz Tél. 05 24 42 11 44
Jetsouk
Le Boudoir
Dans un bel appartement du Guéliz où le client est reçu, sur rendez-vous, comme dans un dressing new-yorkais, la marque Lilo propose un lounge wear impertinent, tendance et ultra confort : tee-shirts, débardeurs, sarouals, chèches, vestes zippées, peignoirs à capuche, à compléter de babouches, de pochettes et de grands cabas pour garder un esprit couture. In a beautiful apartment in Gueliz, the customer is received by appointment as in New York dressings. The Lilo brand offers an impertinent wear lounge that is trendy and ultracomfortable : T- shirts, tanktops, sarouals, chèches, zippered jackets, hooded bathrobes, to complement slippers (babouches), clutch and shopping bags thus keep the spirit of couture.
À deux pas du Plaza, la petite boutique à l’esthétique d’un boudoir feutré de rose et de noir propose, à l’arrière de son institut de beauté, un shopping exclusif en provenance des grandes capitales de la mode – Londres, Milan, Paris – ainsi que des créations originales et uniques aussi bien easy wear que trendy. Petit plus : la vente d’accessoires (bijoux, sacs, écharpes), de corsets et de bas Wolford au top des tendances. Joli choix de robes cocktail.
Just steps away from the Plaza, this small shop with the aesthetics of a pink and black boudoir features at the back of its beauty salon an exclusif shopping from major fashion capitals – London, Milan, Paris – as well as a unique original creations totally glamorous and easy wear. Plus : the sale of accessories (jewelry, bags, scarves ), Wolford corsets and stockings on top of trends. Nice selection of unique cocktail dresses. Du lundi au samedi, de 10 h à 20 h (le lundi de 14 h à 20 h) Avenue Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 43 50 65 / 06 61 42 88 15
Nichée dans une petite galerie, Louise B propose, pour les femmes, du prêt-àporter jour et soir, chaussures, robes, jupes et jeans, tous de grandes marques : Versace, Roberto Cavalli, Dolce Gabbana, Galliano, Céline, Chloé, Moschino, Gucci, à prix réduit. Nestled in a small gallery, Louise B offers women day and night ready-to-wear clothes, shoes, dresses, skirts and jeans – all major brands : Versace, Roberto Cavalli, Dolce Cabanna, Galliano, Céline, Chloé, Moschino, Gucci at discounted prices. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 12 h et de 15 h à 19 h 96, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 45 89 88
Le Boudoir
Le dressing de Stella
Sur rendez-vous Immeuble C 42, rue de la Liberté, Guéliz Tél. 06 69 03 23 89 / 06 74 02 04 25
Keep It Secret (KIS Boutique) Cette boutique propose des créations locales et internationales conçues par des designers contemporains. Babouches, sacs à main, caftans subtilement brodés, robes, sarouels tissés et bijoux sont élégants, très tendance et de qualité. The shop offers local and international creations designed by contemporary stylists. Slippers, hand bags, subtly embroidered caftans, dresses, woven sarouals and jewelry are all stylish and highly trendy.
Louise B
Adam Boutique Spécialiste du prêt-à-porter pour homme, Adam Boutique propose des chemises accessibles à toutes les bourses. Respect de la qualité, confort et élégance en font l’une des valeurs sûres de la Ville ocre. Adam Boutique, a ready-to-
wear for men, offers a range of shirts for a generation open to the world. Adam Boutique develops a «new ready-to-wear spirit» that is committed to the values of respect for quality, comfort and elegance. Tous les jours sauf dimanche après midi, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 20 h 30 67, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 44 75 41
Estelle crée elle-même toutes sortes de vêtements et d’accessoires, parmi lesquels sacs, pochettes pour smartphones, gandouras en soie, robes en coton, bijoux et foulards. Intéressante collection d’objets de décoration pour des idées de cadeaux originaux. Estelle creates all kinds of clothing and accessories herself, among them bags, pouches for smart phones, silk gandouras, cotton dresses, jewelry and scarves. An interesting collection of decoration objects for original ideas for gifts. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 18 h (le samedi jusqu’à 13 h) 220, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 06 61 20 03 14
Tous les jours sauf le lundi, de 10 h à 14 h et de 15 h à 19 h 36, derb Fhal Chidmi, Médina Tél. 06 75 48 00 18
shopping guide Marrakech 2013 | 107
Focus Focus
THE CAFTAN HOUSE
LA MAISON DU CAFTAN Traditional hand art
Cette grande boutique de la médina – plus de 550 m 2 d’exposition et d’atelier dans une belle architecture lumineuse de maison à patio – présente une collection inouïe de créations cousues main, tissus d’ameublement et linge de maison ornés, à la façon traditionnelle, de passementeries et de broderies fines, élégantes et atemporelles. This large shop in the medina – over 550 m² of exhibition and workshop activities in a lighted house with a patio and a beautiful architecture – presents a collection of extraordinary unprecedented hands-sewn creations, upholstery, and linen decorated in the old style by traditional trimmings, fine, elegant and timeless embroidery.
C
hemisiers, tuniques, vestes, capes, petits manteaux, écharpes, robes, sarouals, gandouras et caftans anciens pour femme, homme et enfant sont présentés dans une gamme infinie de couleurs, coupés dans des tissus lavés au préalable et toujours très fashion. Tous les styles sont représentés, du trendy seventies idéal pour flâner au bord de la piscine au glamour des soies et velours brodés de fils d’or qu’affectionnent nombre de stars du monde entier, venus à la Maison du caftan acquérir le costume de scène de leurs rêves. Depuis les origines – puisque la boutique existe depuis 1980 –, une orientation se précise vers le contemporain. Les caftans, plus légers, redessinés à la pointe des tendances, peuvent ainsi être portés en toute occasion, chez soi, en ville, au-dessus d’un jean ou à l’occasion d’une réception, parés de ceintures confectionnées à partir de bijoux berbères anciens et de colliers qui sont des créations maison. Les babouches sont particulièrement bien travaillées et d’une exceptionnelle qualité. En cuir, en daim ou en velours, leurs talons sont légèrement renforcés et leurs semelles disposent de patins, pour un confort optimal. Côté déco, une gamme infinie de housses de coussins et de poufs, draps, parures de lit, tentures, éponges, nappes et rideaux brodés au point de Fès, d’Agadir, de Rabat, de Meknès ou de Marrakech témoignent de la richesse des savoir-faire marocains tels qu’ils se sont toujours donnés à voir dans le quartier Mouassine, depuis le XVIe siècle. Attenant à la boutique, un riad d’origine est en cours de rénovation qui exposera, en situation, les articles les plus représentatifs. La Maison travaille sur commande et s’occupe de livrer à l’international.
B
louses, tunics, jackets, caps, little coats, scarves, dresses, sarouals, old gandouras and caftans for women, men and children are presented in an infinite range of colors, cut into fabrics that are washed beforehand but still very fashionable. All styles are presented, from the trendy Seventies, ideal for lounging by the pool side at the glamour of silk and velvet embroidered with gold and favored by many stars around the world. These artists come to the Caftan House in order to acquire the stage costume of their dreams. Since the beginning –the store opened in 1980 – a clear orientation towards the contemporary has been identified. Lighter caftans, re designed following the latest trends, can be worn for any occasion: at home, in town, over jeans, or at receptions. Such caftans are adorned with belts fashioned from ancient Berber jewelry and necklaces that are creations of the House. The slippers are particularly well manufactured and have an exceptional quality. Made of leather, suede, or velvet, their heels are slightly strengthened and their soles have pads for optimum comfort. As to decor, an infinite range of cushion and pouffe covers, sheets, set of bed linen, towels, tablecloths and curtains embroidered in the stitches of Fez , Agadir, Rabat, Meknes, or Marrakech, reflect the richness of the Moroccan know-how that has always been displayed in the Mouassine District since the 16th century. Adjoining the shop, an original riad in the process of being renovated will expose the most representative items. The House of the Caftan works to the clients’ order and is responsible for delivering internationally. Tous les jours, de 9 h à 19 h 65, rue Sidi El Yamani Mouassine, Médina Tél. + 212 (0)5 24 44 10 51 Fax : + 212 (0)5 24 38 92 14 Gsm : + 212 (0)6 61 17 39 71 / (0)6 61 14 56 51 e-mail : maisonducaftan@hotmail.com
Prêt-à-porter & chaussures Ready-to-wear clothes & foot wear Marwa Créée en 2003, Marwa est une marque de prêt-à-porter marocaine pour femme qui compte aujourd’hui 27 magasins au Maroc. À la fois chic, tendance et bon marché, les articles ont beaucoup de succès auprès des jeunes générations et des femmes modernes.
Trésors El Mamoun
Founded in 2003, Marwa which has now 27 stores in Morocco, is a Moroccan ready-to-wear for women. Both chic, trendy and inexpensive, the items are very popular among young generations and modern women. Tous les jours, de 9 h 30 à 20 h 30 (le dimanche de 11 h à 20 h) Place du 16-Novembre, Guéliz Tél. 06 79 89 63 86
Pepe Jeans
Cette boutique est le spécialiste des vêtements traditionnels pour femme, homme et enfant. On y trouve des caftans pour les soirées ou les mariages, des djellabas, des babouches, des bijoux, ainsi que des objets de décoration et des accessoires. This shop is the specialist of Traditional clothing for men, women and children. There are evening and wedding caftans, jellabas, slippers, jewelry as well as objects of decoration and accessories.
Originaire de Londres, la marque Pepe Jeans, très connue pour ses denims et ses imprimés, offre une ligne glamour et originale pour toute la famille. Dans la boutique, on trouve également robes, tee-shirts, vestes et chaussures à la pointe de la mode européenne. Originally from London, Pepe Jeans, which is famous for its denims and prints, offers a glamorous and unique line for the whole family. In the shop, there are up with the latest European fashion dresses, Tshirts, jackets and shoes.
Tous les jours sauf le lundi, de 10 h à 14 h et de 16 h à 20 h Gare ONCF, galerie commerciale, Guéliz Tél. 05 46 65 17 44 / 06 00 07 20 04
Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h 30 45, rue de Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 44 88 86
(ancien Kaftan Mamoun)
Salma design Connue pour être l’un des meilleurs grossistes de vêtements marocains de la ville, la boutique Salma Design emploie plus de 200 couturières et expédie dans le monde entier des modèles féminins tendance telles que tuniques ou djellabas. Finitions de qualité. Located in the souk of traditional clothing, Salma Design shop is best known
Top Création
for being one of the best wholesalers of Moroccan clothing in the city. With its workshop employing more than 200 seamstresses, Salma Design exports feminine tandency designs like tunics or jellabas with high quality finishes. Tous les jours, de 9 h à 20 h Rue Semmarine, souk Kissariat El Ahbass Médina Tél. 06 61 07 15 71
110 | shopping guide Marrakech 2013
Top Création La boutique présente une élégante collection de prêtà-porter pour homme, griffée de marques italiennes comme Giovani ou Maurizio. Aux intemporels costumes de facture classique, s’ajoutent cravates, chemises, lainages, parkas, blousons, vestes ou manteaux aussi bien chic que décontractés.
The shop has an elegant collection of ready-to-wear for men ; a collection with labelled Italian signatures such as Giovani or Maurizio. Shirts, knitwear, parkas, jackets, vests, and both chic and casual coats are added to the timeless classic costumes. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 20 h 61, rue de Yougoslavie, immeuble Ghandouri, Guéliz Tél. 05 24 43 43 37 / 06 61 44 99 85
Vêtements pour enfant Children’s Clothing Écoles et Ateliers de l’Atlas Au sein des associations Écoles et Ateliers de l’Atlas et Twizi, Marielle Leymarie crée des ateliers à mi-temps de brodeuses, rémunérées mensuellement, dont les ouvrages (linge de maison et vêtements brodés pour les tout-petits) permettent de financer le développement de l’enseignement dans les villages lointains de la région de Marrakech. Within the associations of the Ecoles et Ateliers de l’Atlas and Twizi, Marielle Leymarie created workshops for halftime embroiderers who are paid monthly and whose works (household linen, and embroidered clothing for toddlers) are used to finance the development of education in the remote villages of Marrakech region. Tous les jours, de 9 h 30 à 18 h 30 Beldi Country Club Km 6, route du Barrage, Cherifia Tél. 06 13 60 44 18 / 05 24 38 39 50
Bisou La célèbre marque de prêt-àporter pour enfants de 6 à 14 ans ouvre son dixième magasin au Maroc. Large gamme de modèles pour filles et garçons avec des motifs et des couleurs de saison. Bisou opens its 10th store in Morocco within Al Mazar.The famous brand offers ready-towear clothing for children, from 6 to 14 years old. A wide range of models for boys and girls with seasonal designs and colors. Tous les jours, de 10 h à 21 h Centre commercial Almazar (niveau rdc) Tél. 05 24 37 54 04
Alrazal Alrazal est le spécialiste des tenues pour les toutpetits, avec des collections de caftans, gilets, tuniques et sarouals coupés dans des matières naturelles et embellis de broderies et de finitions diverses, toutes faites à la main par les maâlems marocains. On y trouve également du mobilier pour chambres d’enfants.
Alrazal
Alrazal is the specialist for toddlers’ outfits. Besides, there are caftan collections, vests, tunics and sarouals cut from natural materials and embellished with embroidery and various finishes, all handmade by Moroccan maalems. There is also furniture for children’s rooms. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h à 19 h 30 55, rue Sourya, Guéliz Tél. 05 24 43 78 84
Al kawtar Cet atelier de broderie fournissant du travail aux femmes handicapées propose toutes sortes de petits vêtements pour enfant, d’inspiration marocaine. Ne sont utilisés que des tissus naturels : coton, lin, voile de coton, sari, percale de coton, soie ou velours. This embroidery workshop, which is providing employment to disables women, offers all kinds of clothes of Moroccan inspiration for small children. The fabrics are all natural : cotton, line, netting cotton, sari, percale cotton, silk or velvet… Tous les jours, de 9 h à 14 h et de 15 h à 19 h 57, rue Laksour, Médina Tél. 05 24 37 82 93
Tésoruccio Une ligne très attrayante de chaussures pour enfant, du 20 au 35, et pour nourrisson, du 16 au 20. Bottes, mocassins, ballerines, baskets… Les modèles, à la pointe de la mode, sont réalisés dans de belles peaux osant toutes les couleurs. A very attractive line for children shoes whose size varies from 20 to 35, and for infants whose shoe size ranges between 16 and 20. Boots, moccasins, ballet shoes, sneakers… Models that are up with the latest fashion are realized in beautiful skins daring all colors. Tous les jours sauf le dimanche, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 30 27-28, angle bd Mohammed V et rue de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 42 27 77
shopping guide Marrakech 2013 | 111
Créateurs Designers Art.Ouarzazate Robes Papillon, vestes Dandy, manteaux de fourrure greffés de saris, tuniques brodées, sacs et pochettes coutures cellier, coussins, poufs et tapis de cuir tissé, tressé ou excisé… Chez Art. Ouarzazate, se renouvelle chaque saison une mode joyeuse, élégante et hors d’âge qui perpétue les plus anciennes traditions de tissages, broderies et maroquineries du pays.
‘Papillon’ dresses, Dandy jackets, sari-grafted fur coats, embroidered tunics, bags and pouches, cushions, poufs and rugs woven, braided or excised in leather…At Art. Ouarzazate, every season a joyous, elegant and out of age fashion is renewed. This perpetuates the oldest traditions of weaving, embroidery and leather goods in the country. Tous les jours, de 9 h à 20 h 15, rue Rahba Kedima, Médina Tél. 06 48 58 48 33 / 06 65 62 04 03
Art. Ouarzazate
Art/C
Fadila el Gadi
Ex-danseur, gérant d’une boutique branchée et animateur télé adulé en Israël, le designer marocain Artsi Ifrach a installé son studio de couture parisien à Marrakech, dans le quartier de Riad Laarouss. Une mode insolite et fougueuse, guidée par l’instinct et le goût du paradoxe d’un autodidacte. The Moroccan designer Artsi Ifrach, a former dancer, a manager of a trendy boutique and an adulated TV host in Israel, has setup his fashion studio of Paris in Riad Laarous, Marrakech. Unusual and spirited, such fashion is guided by the instincts and the tastes of a self-taught artist.
Depuis les ateliers de broderie de son enfance, à Salé, Fadila el Gadi est parvenue à s’imposer sur les podiums internationaux de la mode avec une conception simple et exigeante du vêtement : à coupe moderne et confortable, broderie d’exception digne du raffinement des siècles passés. Une approche très contemporaine et cosmopolite du luxe marocain. Since the embroidery workshops of her childhood in Salé, Fadila El Gadi managed to impose herself on the international podiums of fashion, thanks to the simple and yet demanding conception of garment : modern and comfortable cut, exceptional embroidery worthy of the refinement of past centuries. A very contemporary and cosmopolitan approach to Moroccan luxury.
Sur rendez-vous Riad Laarouss Tél. 06 33 61 55 19
Bloom
Bloom
112 | shopping guide Marrakech 2013
Chez Bloom, on trouve des sacs en cuir en tout genre, petits ou grands, chic ou décontractés, associés à du tissu ou à de la toile de jute. La styliste Nadège Arnaud crée toutes sortes d’accessoires, depuis les pochettes de soirée jusqu’aux paniers seventies en crochet. Possibilité de commander sur mesure, avec le cuir et le tissu de son choix. At Bloom, we find leather bags of all kinds, large or small, casual or chic, associated with fabrics or hessian. The designer Nadège Arnaud creates all kinds of accessories, from evening bags to the hook baskets of the seventies. Possibility to order custom-made with the leather or the fabrics of one’s choice.
Sur rendez-vous Rue imam Ali, 2e étage, n° 5, Guéliz Tél. 05 37 81 16 29 / 05 24 44 92 33
Tous les jours sauf le dimanche, de 11 h à 14 h et de 15 h à 19 h 43, place des Épices, Médina Tél. 06 65 73 62 72
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 30 139, avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 43 13 33
Intensité nomade La styliste Frédérique Birkemeyer est très inspirée par la culture marocaine. Ses caftans haute couture sont cousus et tissés à la main. Sa collection de prêt-àporter pour homme et femme est chic et élégante, et les accessoires assortis très fashion. The designer Frederique Birkemeyer is inspired by the Moroccan culture. Her haute couture caftans are sewn and woven by hand. Her collection of ready-to-wear for men and women is chic and elegant and her matching accessories are highly fashionable.
Focus Focus
KAFTAN QUEEN
I
nfluencée par les milieux londoniens où elle a longtemps exercé comme mannequin, Sarah Buchan crée une mode glamour, inspirée de l’esthétique du caftan mais complètement adaptée au goût du jour et au mode de vie de la femme moderne. Il n’est rien de plus seyant ni de plus élégant que ses tuniques, robes du soir, ponchos, capes, djellabas, gandouras ou déshabillés de mlifa, soie, satin, mousseline ou voile de coton. Relevés de passementeries, d’empiècements de cuir ou de broderies aux motifs typiquement marocains du zellige, ses modèles se distinguent par un tombé impeccable et une extraordinaire fluidité. Les manches, travaillées comme en éventail, sont particulièrement audacieuses. Fendues, brodées, cousues de sfifa, de dentelles en crochets ou de boutons de djellabas, elles ne manquent pas de donner une grâce infinie à toute silhouette. Les modèles sont quasiment des pièces uniques. Produits en toutes petites séries de trois à six pièces, ils se complètent chaque semaine de nouveautés à assortir de babouches perlées, de ceintures de cuivre aussi finement ciselé qu’un bijou, de paniers brodés, de sacs et de pochettes toujours à la pointe des tendances. Pour être belle comme maman, une ravissante ligne de djellabas de plage et de tuniques brodées habille les enfants de 3 à 8 ans.
Last but not least : Sarah Buchan ne travaillant qu’avec des tissus locaux patiemment chinés sur les marchés ou rapportés au compte-goutte de ses voyages en Orient, même les modèles les plus chic – étonnamment easy wear – restent accessibles à toutes les bourses. nfluenced by the London milieus where she had worked as a model for a long time, Sarah Buchan has created a glamorous fashion that was inspired by the aesthetics of the caftan but that was fully adapted to the modern tastes and lifestyle of the modern woman. There is nothing more flattering or more elegant than her tunics, evening dresses, ponchos, capes, djellabas, gandouras or mlifa, silk, satin, chiffon negligees or cotton veil. Taken from trimmings, leather inserts and from embroidered motifs of the Moroccan zellige, her models are distinguished by an impeccable and extraordinary fluidity. Sleeves, worked as fan, are particularly bold. Split, embroidered or sewn by sfifa, crochet or djellaba buttons, they never fail to add infinite grace to any silhouette. Models are almost unique : produced in small groups of three to six units, they are often complemented by novelties that match new beaded babouches (slippers), copper belts finely polished like jewels, embroidered baskets, bags and pouches that are always at the forefront of trends. To be beautiful like mom, a fine line of beach djellabas and embroidered tunics dress the children from three to eight years old. Last but not least, Sarah Buchan works only with local fabrics hunted from antique dealers or brought in dribs from her travels to the East. Even her most exclusive models – amazingly easyto-wear – remain within everybody’s means.
I
Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h à 19 h 10, galerie Jakar, angle av. Mohammed V et Mohamed el Beqal, Guéliz Tél. 06 61 30 84 67 - www.kaftanqueenmorocco.com
Créateurs Designers Riad Yima Boutique, galerie d’art contemporain et salon de thé, le Riad Yima, créé par l’artiste maroco-londonien Hassan Hajjaj, est un espace convivial de créativité, situé à deux pas de la place des Épices. On y trouve toutes sortes d’articles kitschs et ludiques, entièrement faits main, qui détournent les logos des grandes marques du luxe et réinterprètent les fonctionnalités des objets de la vie quotidienne : mobilier recyclant des panneaux publicitaires africains, lanternes à partir de boîtes de conserve, babouches confectionnées dans des sacs de farine, et autres surprises.
Shop, contemporary art gallery and tea room, Riad Yima created by Hasssan Hajjaj, the Moroccan Londoner artist, is a friendly, creative space just step away from the place of Spices. There are all sorts of kitsch and fun articles which are completely hand made. They divert the logos of the famous luxury brands and reinterpret the features of the daily life objects : furniture recycling African billboards, lanterns from tin cans, slippers manufactured in flour bags, and other surprises.
Karim Tassi
Kenza Melehi
Raffinement, audace et métissage caractérisent la créativité du styliste Karim Tassi qui, dans son nouveau et lumineux show-room, présente ses dernières créations haute couture pour homme et femme, tenues de soirées et prêt-à-porter. Sophistication, boldness and mixing characterize the creativity of the designer Karim Tassi who, in his new and well-lighted showroom, presents his latest haute couture creations for men and women - formal dresses and ready-to-wear clothes.
Une collection très haut de gamme de brocards, velours et mousselines brodés, parés de calligraphie arabe ou illuminés de pierres Swarovski dans une élégante boutique, tout en bois, de la ville moderne. A collection of high quality brockets, velvet and embroidered muslin adorned with Arabic calligraphy or illuminated by Swarowski stones in a thoroughly wooden and chic boutique in the modern city.
Tous les jours, de 10 h à 19 h (le dimanche de 11 h à 17 h) 18, rue de la Liberté, résidence RAK, Guéliz Tél. 05 24 45 76 73
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 61, rue de Yougoslavie, passage Ghandouri, Guéliz Tél. 05 24 42 26 41
Du lundi au samedi, de 9 h à 18 h (le dimanche sur rendez-vous) 52, derb Aarjane Rahba Lakdima, Médina Tél. 05 24 39 19 87 / 06 65 16 75 54
Riad Yima
Salima Abdel-Wahab La styliste Salima AbdelWahab assume son identité culturelle faite d’origines marocaine, espagnole et allemande pour créer une ligne de vêtements féminins qui ose le mélange des styles. Une créativité impertinente, dans des matières nobles et des couleurs chatoyantes.
Salima Abdel-Wahab
114 | shopping guide Marrakech 2013
The designer Salima AbdelWahab assumes her cultural identity originating from Moroccan, Spanish, German sources to create a line of women’s clothing that dares to mix styles. Sassy creativity in noble materials and vibrant colors. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 18 h (le samedi jusqu’à 13 h) 315, Q.I. Sidi Ghanem Tél. 05 24 33 63 28 / 06 18 29 90 18
Hicham Création
Hicham Création
Sophia Mikou Caftans sophistiqués revus dans l’air du temps, coupés dans du satin duchesse, de la dentelle de Calais, du brocard et de la mousseline de soie… Tuniques, gandouras, djellabas courtes, boléros, capes et accessoires d’esprit « bohème chic » agréme<ntés de galons, pompons ou akkad… L’univers de Sophia Mikou – tout fait main – est un tourbillon de couleurs vives. Sophisticated Caftans created
Située à cinq minutes de la place Jemaâ El Fna, cette boutique de vêtements propose des créations originales inspirées de la mode européenne tout en gardant un cachet oriental. Tuniques et djellabas y rivalisent de couleurs et de broderies. Located in the busiest street of the souk and only 5 minutes
to meet today’s fashion trends, tailored in duchess satin, lace from Calais, brocade and silk chiffon… Tunics, gandouras, short djellabas,boleros, capes and accessories finished in a «bohemian chic» style, using lace stripes, pompons and traditional akkad buttons… Sophia Mikou’s fashion universe is an explosion of bright colours entirely made by hand.
away from Jemaa el Fna, this small clothing boutique proposes original designs, all inspired by the European fashion while keeping the Oriental character. Tunics and jellabas demonstrate competing colors and embroidery. Tous les jours, de 9 h à 20 h Souk Semmarine, n° 7 (face au Fil d’Or) Médina Tél. 05 24 38 08 95
Sophia Mikou
Tous les jours, de 10 h à 19 h Boutique du Four Seasons, centre Maârifa 1, boulevard de la Ménara Tél. 06 64 46 32 74 / 06 60 24 56 58
Warda la mouche
Warda la mouche Une marque dont le concept beldi-chic inspiré de la médina associe à des coupes soignées des broderies en soie végétale ou en coton, réalisées à l’ancienne. Tuniques, sarouels, chèches, étoles, robes du soir… Des vêtements hauts en couleur, conçus pour être portés au quotidien, d’entretien facile et d’une qualité irréprochable, pour femme, homme et enfant. Nombreux accessoires.
A brand whose beldi-chic concept inspired from the medina combines neat cutting to embroidery in plant silk or cotton that are made the old way. Tunics, sarouals, chèches, stoles, evening dresses… Colorful clothing designed to be worn in everyday life, and to be maintained easily. Impeccable quality for man, woman, and child. Many accessories. Tous les jours, de 9 h 30 à 20 h (le dimanche de 9 h 30 à 14 h et de 15 h 30 à 20 h) 127, rue Kennaria, Médina Tél. 05 24 38 90 63
shopping guide Marrakech 2013 | 115
Bijoux & accessoires Jewels & accessories 33 Majorelle
Aya’s
Kif Kif
Un concept store où sont distribués quatre-vingt créateurs de Marrakech œuvrant dans les domaines de l’accessoire, des bijoux, des objets déco et du prêt-àporter. L’adresse idéale pour un shopping diversifié, où se rencontrent tous les styles, à tous les budgets. A store concept where eighty creators from Marrakech are laid out : they are all working in the field of accessories, jewelry, decorative objects and the ready-to-wear. It is the ideal address where diverse shopping styles meet to suit all budgets.
Cette boutique propose des vêtements brodés à l’ancienne et des accessoires de mode pour homme, femme et enfant, d’inspiration ethnique mais toujours contemporains. Belle collection de bijoux et objets de décoration intérieure. This boutique offers clothes embroidered in the old style and accessories (of ethnic, yet always contemporary inspiration) for men, women and children. Beautiful collection of jewelry and interior decoration objects.
Cette collection originale et gaie revisite, sous un regard contemporain, l’artisanat marocain. Bijoux, accessoires, sacs, pochettes, tuniques et objets de décoration reçoivent leur touche Kif Kif, tout en couleur et en fraîcheur. Des créations sur mesure peuvent être réalisées pour les événements.
Tous les jours, de 9 h 30 à 19 h Rue Yves Saint Laurent, Guéliz Tél. 05 24 41 31 95
Tous les jours, de 9 h 30 à 20 h 8, rue des Ksours, Bab Laksour, Médina Tél. 06 61 08 20 41
Kif Kif
Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 11 bis, derb Jdid, Bab Mellah, Médina (à côté du restaurant Tanjia) Tél. 05 24 38 34 28
Atelier Moro
Creazen
Viviana Gonzalez, d’origine colombienne, a ouvert son atelier dans un ancien café maure. On peut y découvrir ses créations – broderies, bijoux, accessoires, vêtements, tapis, lampes en œufs d’autruche... – réalisées par des artisans marocains. Vivian Gonzalez, of Columbian origin, opened her workshop in an old Moorish cafe where her new creations could be discovered - embroidery, jewelry, accessories, clothing, carpets, ostrich-egg lamps... realized by Moroccan artists.
Dans cette boutique de prêt-à-porter pour femme, le style croise tendances occidentales, orientales et asiatiques. Les matières fluides sont faites de soie, de coton et de lin. Particuliers comme professionnels peuvent y recevoir des conseils personnalisés. In this boutique of ready-towear for women, the style makes Western, Oriental and Asian trends meet. The fluids are silk, cotton, and linen-made. Individuals and professionals alike can receive personalized advice.
Tous les jours sauf le mardi, de 12 h à 18 h 114, place de la Fontaine Mouassine, Médina Tél. 05 24 39 16 78
In a contemporary look, this original and cheerful collection revisits the Moroccan craftsmanship. Jewelry, accessories, bags, pouches, tunics and decorative objects receive their Kif Kif touch in all freshness and colors. Custom creations can be realized for events.
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 19 h 30 32, galerie de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 43 22 33
116 | shopping guide Marrakech 2013
Glitter Accessori Bijoux fantaisie, accessoires pour les cheveux, foulards, chapeaux, lunettes de soleil, vêtements pour la mer, tous inspirés par les dernières tendances de la mode.
Costume jewelry, hair accessories, scarves, hats, sunglasses ,sea garments, all inspired by the latest fashion trends. Tous les jours, de 10 h à 21 h Centre commercial Almazar (niveau rdc) Tél. 05 24 38 39 96
Bijoux & accessoires Jewels & accessories Le Chapelier Depuis 20 ans, André fabrique de façon artisanale ses couvre-chefs en paille : panamas, canotiers, borsalinos, capelines destinés à se protéger du soleil ou à apporter à son look le petit plus qui fera la différence. For 20 years André has manufactured straw couvrechefs in a traditional way : Panama hats, boaters, borsalinos, wide-brimmed hats aimed at protecting from the sun and adding to the look the little extra that makes all the difference.
Moulay Youssef El Alaoui Le créateur Youssef El Alaoui compte parmi les plus talentueux des maîtres dans l’art de la passementerie. Tout comme lui très sollicitée dans le monde de la décoration, sa boutique est déjà une belle démonstration de son savoir-faire – embrases, coussins, porte-clés, colliers, porte-monnaie, sacs, luminaires... pour le plaisir des yeux.
The creator Youssef El Alaoui is one of the most talented masters of the art of trimmings. Very much in demand in the world of decoration, his shop is already a great demonstration of his know-how - tiebacks, cushions, key-rings, necklaces, purses, bags, lamps... A pleasure for the eyes to see. Tous les jours, de 10 h à 18 h 30 2, souk Kimakhine, Médina Tél. 05 24 44 04 98
Moulay Youssef El Alaoui
Tous les jours, de 10 h 30 à 13 h et de 15 h 30 à 19 h (le dimanche sur rendez-vous) 212, av. Mohammed V, galerie Élite, 1er étage, Guéliz Tél. 06 75 44 05 33
Micheline Perrin D’inspiration marocaine, les bijoux de la créatrice Micheline Perrin sont connus pour leur beauté et leur raffinement. Corail, turquoise, pierres précieuses, lapislazuli… ses créations sont à découvrir à La Mamounia. Moroccan inspired, Micheline Perrin’s jewelry is known for its beauty and refinement. Coral, turquoise, gem-stones, Lapis-Lazuli.... Her creations are to be discovered at the Mamounia Palace. Tous les jours sauf le mardi, de 10 h à 13 h et de 15 h 30 à 20 h Hôtel La Mamounia, Hivernage Tél. 05 24 44 96 01
Raphaëla Gemini Michèle Baconnier Passionnée par les arts populaires, cette artiste propose châles, tuniques, bijoux, robes, babouches et sacs brodés inspirés de ses voyages en Inde et en Turquie. Un art de vivre qu’elle prend plaisir à partager à travers des articles aux couleurs du Sud. Passionate about popular arts, this artist offers shawls, tunics, jewelry, dresses, slippers and embroidered bags that are all inspired from trips to India and Turkey. A lifestyle that she takes pleasure to share through articles bearing the colors of the South. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 13 h et de 15 h à 19 h 12, rue des Vieux Marrakchis, Guéliz Tél. 05 24 44 91 78
Raphaëla Gemini
Les créations artisanales de « foulards-bijoux » de Raphaëla Gemini sont des pièces uniques qui présentent l’originalité d’être modulables selon l’envie. Les étoles coupées dans la soie, la laine ou le voile de coton peuvent être portées en ceinture, en paréo ou en bustier, tout comme les bijoux de pierres naturelles et semi-précieuses se prêter à maints usages. Raphaella Gemini’s craft creations of “jewelry-scarves” are unique pieces that have the originality to be adjustable according to customers’ wishes. Cut stoles in silk, wool or cotton voile may be worn as belts, sarong or bustier, just like natural or semi precious stones which all lend themselves to many uses. En vente à la galerie Design & Co et dans les boutiques des hôtels Four Seasons, Héritage Berbère, Naoura Barrière et Sofitel Tél. 06 55 15 83 31
118 | shopping guide Marrakech 2013
Time Gold Ce bijoutier-horloger propose des bijoux en or 18 carats, aussi bien anciens que modernes, selon les modèles ornés de diamants, ainsi que des pièces en argent d’excellence. On y trouve les montres des marques Cerruti, Festina, Esprit, Esprit Collection et Morellato.
Time Gold
This watchmaker jeweler offers 18 K gold jewelry, both ancient and modern, in diamond models, as well as silver articles of excellence. There are watch brands like Cerruti, Festina, Esprit, Esprit Collection and Morellato. Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 12 h 30 et de 16 h à 20 h Rue Ibn Qoddama, résidence Saada, Sémlalia, Guéliz Tél. 05 24 42 34 84 / 06 66 41 19 70
Paulin Bedou
Mysha et Nito
Des bijoux de style néobaroque, assemblages moléculaires de plaqué or jaune, blanc ou rose et de pierres fines aux vertus énergétiques reconnues (quartz rose, jade blanc étoilé, quartz fumé, améthyste, jade vert, obsidienne, turquoise, jade blanc simple, bambou de mer ou corail). Bracelets, sautoirs, plastrons, colliers, diadèmes, manchettes, bagues et boucles d’oreilles jouent sur l’équilibre, pas sur la régularité. Baroque style jewelry, molecular assemblies plated yellow gold, white or pink, and fine stones with their recognized energetic virtues (pink quartz, white starry jade, smoked quartz, amethyst, green jade, obsidian, turquoise, white simple jade, sea bamboo or coral). Bracelets, necklaces, breast plates, tiaras, cuffs, rings and earrings play, on balance, not on regularity.
Dans cette boutique, on cultive le goût du beau. Les objets sont brodés, peints, ornés à la main dans un design occidental et les caftans haute couture réalisés sur mesure. Un choix impressionnant de vêtements et d’accessoires est proposé, sans oublier les objets d’art et les bijoux. In this boutique, we cultivate the taste of the beautiful. Objects are embroidered, painted and decorated by hand in a Western design ; haute couture caftans are customized. Next to arts objects and jewelry, an impressive choice of clothes and accessories is offered.
Visite du show-room sur rdv Résidence Taïssir, rue Yves St Laurent, Guéliz Également disponible à la boutique du Four Seasons, boulevard de la Ménara Tél. 05 24 35 92 00 / 06 56 21 50 49
Créé en 1998, First Time est la première chaîne de magasins spécialisés en horlogerie et bijouterie de mode au Maroc. Les références de grandes marques internationales y sont présentées. Founded in 1998, First Time is the first chain of stores specializing in watches and fashion jewelry in Morocco. First Time only sells international brands and also offers accessories such as wristwatches.
Zwin’ Zwin’
Zwin’ Zwin’
Située sur la jolie place des Ferblantiers, cette boutique très « girly » est une petite mine d’or à prix tout doux d’accessoires colorés et branchés : pochettes avec applications de mains de Fatima, sacs lamés, cabas, bowlings en cuir… réalisés par des artisans locaux et constamment renouvelés au gré des inspirations relevées d’une pointe de chic parisien. Located on the beautiful place of the Ferblantiers (the tinsmiths), this shop is a small gold mine of colorful and trendy accessories at light prices: hand pockets with the applications of Fatima’s hands, lamé bags, shopping bags, leather Bowlings ... all made by local artisans, and continuously renewed at the discretion of the inspirations found in a touch of the Parisian styles.
Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 20 h Angle rues Souria et Tarik Ibn Ziad, Guéliz Tél. 05 24 42 16 38
First Time
Tous les jours, de 10 h à 21 h Centre commercial Almazar (niveau rdc) Tél. 05 24 39 15 27
Tous les jours, de 9 h 30 à 19 h Place des Ferblantiers, Qzadria, Mellah, Médina Tél. 05 24 37 83 22
shopping guide Marrakech 2013 | 119
Pratique savoir-vivre Good manners practice Alcool
Alcohol
Le Maroc produit de la bière et du vin de bonne qualité, notamment grâce aux vignobles de la région de Meknès et de Boulaouane. À Marrakech, beaucoup de cafés et de restaurants, tout particulièrement dans la ville nouvelle, disposent de la licence de débit de boissons alcoolisées. Dans la médina, en revanche, il sera difficile de consommer autre chose que de l’eau, des jus, du thé ou du café. L’alcool est vendu dans les supermarchés (au moment des fêtes religieuses, seuls les étrangers munis de leur passeport y ont accès) ou dans des débits de boissons. De nombreuses enseignes proposent des vins autres que marocains : français, italiens, chiliens, etc. Morocco produces beer and high quality wine thanks to the vineyards in the regions of Meknes and Boulaouane. In Marrakech, a lot of cafés and restaurants, particularly in New Medina, have the license flow of alcoholic beverages. In the Medina, in contrast, it would be difficult to drink other things besides water, juices, tea or coffee. Alcohol is sold at supermarkets (during religious holidays, only foreigners carrying passports can purchase it). wines other than Moroccan, are proposed : French, Italian, and Chilean …
Attitude et habillement
Attitude & clothing
Pour éviter les regards parfois gênants et par respect de la religion musulmane, il est conseillé de porter des vêtements qui ne soient pas transparents et de couvrir les épaules et les cuisses. Pendant le Ramadan, les étrangers doivent s’efforcer de boire, de manger et de fumer discrètement. Il est très malvenu de critiquer
ouvertement la société marocaine – particulièrement la religion ou la monarchie. Les Marocains étant très hospitaliers et sensibles aux règles de courtoisie, il est d’usage de saluer poliment ses hôtes et ses interlocuteurs. To avoid bothersome eyes and in respect for religion, it is advisable to wear clothes that are not transparent and that cover the shoulders and thighs. In Ramadan, foreigners must strive to drink, eat and smoke discreetly. It is very inappropriate to openly criticize the Moroccan society – particularly the religion or the monarchy. Being very hospitable and sensitive to the rules of courtesy, it is customary to greet guests and interlocutors politely.
Langue
Language
L’arabe classique est la langue officielle du royaume. C’est la langue de l’écrit. Utilisé à l’école, dans les médias et l’administration, s’y ajoute l’arabe dialectal marocain (darija), plus populaire, essentiellement oral, et qui emprunte au français beaucoup de noms ou d’expressions courantes. Les populations s’expriment enfin en berbère, particulièrement en montagne et dans les campagnes, avec des variantes régionales qui distinguent le Tarifit au Nord, le Tachelhit dans le Sud-Ouest, et le Tamazight dans le SudEst. L’usage du français est extrêmement répandu en ville. Les publications officielles sont souvent bilingues. Classical Arabic is the official language of the Kingdom ; it is the language used at schools, in the media and in offices. There is also Moroccan Arabic (darija), which is most popular, mainly oral and contains many borrowed French names or common expressions. Finally, Berber spoken by inhabitants of the countryside and mountains has regional variations
120 | shopping guide Marrakech 2013
marking the distinctions between Tarifit in the North, Tachelhit in the South, and Tamazirt in the Southeast. The use of French is extremely popular in cities. Official publications are often bilingual.
Photo Photo
Il est permis de photographier partout, excepté devant les bâtiments officiels justifiant la présence de militaires. Prudence cependant : sans le consentement des personnes, des protestations sont probables et les femmes n’aiment pas être photographiées. En cas de refus, ne jamais insister. Dans de nombreux sites touristiques, il se peut que soit demandée une petite rétribution. Place Jemaâ El Fna notamment, le moindre cliché se monnaye. Taking photos is allowed everywhere, except official buildings justifying the military presence. Caution though, without the consent of people, protests are probably and women do not like to be photographed. In case of refusal, do not insist. A little retribution may be requested in many touristic sites. Namely in Jemaâ el Fna Square, where any snapshot has a price.
Tabac
Tobacco
Au Maroc, on peut fumer dans la plupart des lieux publics. Les bureaux de tabac proposent pratiquement toutes les marques internationales à des tarifs bien plus intéressants qu’en Europe. Compter 32 Dh pour un paquet de blondes. Dans la rue, se pratique également la vente au détail. You can smoke in most public places. Tobacco shops offer almost all international brands at prices that are more interesting than those in Europe : 32 DH for a pack of blondes. In the streets, retail sale is also a common practice.
POURBOIRE Il est recommandé d’avoir toujours un peu de monnaie sur soi car la pratique du pourboire est très répandue et appréciée de tous (femmes de chambre, chauffeurs de taxi, bagagistes, pompistes, voituriers…). Pour les menus services, la coutume est de laisser entre 2 et 10 Dh. Au restaurant et au café, la règle est de donner 10 % de la note au serveur.
TIPS It is recommended to always have a little change for tipping. This practice is widespread and appreciated by all (maids, taxi drivers, luggage carriers, attendants, valets …). For menu services, it is customary to leave between 2 and 10 DH. At restaurants and cafés, the rule is to give 10% of the total bill to the waiter.
Sorties
Day & Night Out Si Marrakech est une ville de traditions ancestrales, animée d’une forte éthique de la vie économique et sociale qui fait défaut à bien des métropoles dans le monde, elle est aussi un lieu de fête pour lequel on vient de toutes les autres villes du Maroc profiter de longues soirées, animées parfois jusqu’au petit matin. Discothèques, pubs, bars lounge… On y trouve quelques-unes des enseignes internationales les plus renommées de la vie nocturne, avec des dance-floor aux programmations musicales variées, très appréciés des jeunes et des moins jeunes.
If Marrakech is a city of ancestral traditions, animated by a strong ethic of social and economic life lacking in many cities in the world, it is also a place of celebration people from other cities in Morocco head to enjoy long evenings that sometimes last up to the morning. Nightclubs, pubs, lounge bars… There are equally some of the most renowned international brands of nightlife with dance floors and various musical programs appreciated by the young as well as the adults.
shopping guide Marrakech 2013 | 3
Focus Focus
C HOUSE COFFEE SHOP, DOLCE VITA DANS LA VILLE OCRE
La célèbre maison milanaise C House Coffee Shop – pas moins de 90 établissements à travers le monde – s’est offert la plus belle artère de Marrakech pour sa première implantation marocaine.
S
itué avenue Mohammed VI, face au Palais des Congrès, cet élégant café issu de la pure tradition italienne retient immédiatement l’attention. Son habillage black and white agrémenté de détails dorés, son immense terrasse ombragée, ses canapés en cuir moelleux, son éclairage tamisé invitent spontanément à la détente, reléguant aux oubliettes l’agitation permanente de la rue. Ouvert depuis les premiers rayons du soleil jusque tard le soir, privatisable sur demande, le lieu est propice aux petits-déjeuners d’affaires, aux repas entre copines, aux brunchs dominicaux ou aux goûters familiaux. L’été, des brumisateurs rafraichissent agréablement les clients installés à l’extérieur, l’hiver, des parasols chauffants maintiennent l’atmosphère à douce température. En fond sonore, une playlist aux accents « lounge » rythme délicieusement la journée. Quel bonheur, de profiter toute l’année du climat marrakchi tout en savourant un tiramisu fondant ou une onctueuse crème glacée made in Italy ! Car si l’on vient volontiers chez C House Coffee Shop pour déguster un authentique « espresso » (né d’un mélange unique de sept grains différents)
ou l’une de ses multiples déclinaisons – cappuccino, « caffe latte », « mocha », « latte macchiato », « caramel double cream »… –, on aime aussi s’y attabler pour savourer une cuisine méditerranéenne de haute tenue. Au menu : antipasti, pâtes, risotti, viandes et poissons assaisonnés des meilleures huiles et vinaigres de la Botte. Un large choix de paninis, sandwiches club et quiches contente également les petites faims. Sans oublier, au rayon des douceurs, une alléchante sélection de pâtisseries, viennoiseries, glaces et autres crêpes. Enfin, pour les inconditionnels de la gastronomie marocaine, le chef a concocté une carte de pastillas, tagines, grillades et couscous. La philosophie maison est de satisfaire tous les goûts, toutes les cultures, addition raisonnable à la clé. Afin de toujours offrir un service de grande qualité, en accord avec l’esprit C House Coffee Shop, le personnel – de l’équipe de cuisine aux serveurs en passant par les barmen – reçoit la visite régulière de formateurs italiens. Une recette qui porte ses fruits : le succès du C House Coffee Shop Marrakech est tel qu’un second établissement verra bientôt le jour dans la marina d’Agadir.
C HOUSE COFFEE SHOP, DOLCE VITA IN THE OCHRE CITY The famous Milan C House Coffee Shop – not less than 90 institutions worldwide – has placed its first café in Morocco on the most beautiful avenue in Marrakech.
ituated on Mohamed VI Avenue opposite the Palais des Congrés, this elegant café from the Italian tradition holds immediate attention. Its black and white dress decorated with golden details, its huge terrace, plash leather sofas and soft lighting spontaneously invite you to relax and forget the constant agitation of the streets. Opened from dawn till late in the evening and privatized on request, this House is conducive to business breakfasts or meals with friends, to Sunday brunches or family snacks. In summer, misters pleasantly freshen clients sitting outdoors while in winter, patio heaters keep the atmosphere at mild temperature. In the background, a playlist of “lounge” accents deliciously rhythms the day. It is mere pleasure to enjoy all year round the Marrakchi climate savoring a creamy tirmisu or a melting ice cream made in Italy! If we come to C House Coffee Shop to enjoy an authentic ‘espresso’ (born from a unique blend of seven different grains), or to try one of its many variations – cappuccino, ‘caffee latte’, ‘mocha’, ‘latte machiato’, ‘double cream caramel’ …, here we also like to dine and enjoy the high quality
S
of the Mediterranean cuisine. On the menu: antipasti, pasta, risotto, meat and fish flavored with the Best of the Bunch oils and vinegars. A wide selection of paninis, club sandwiches and quinches are snacks for little hungers, not to mention a counter of sweets with a tempting selection of cakes, pastries, ice cream and other pancakes. Finally, for the fans of Moroccan cuisine, the Chef has prepared a menu of pastillas, tagines, couscous and grills. The philosophy of the House is to satisfy all tastes and all cultures. Keeping the C House Coffee Shop spirit and aiming at always offering the best service, the staff – from the kitchen personnel to the waiters and the bartenders – receive regular visits from Italian trainers. A recipe that has paid off: the Coffee Shop success in Marrakech has encouraged the House to think of opening up a second facility in the Marina of Agadir soon.
Ouvert tous les jours, de 7 h à 1 h 9, avenue Mohammed VI (angle rue Moulay Hassan, face au Palais des Congrès), Hivernage - Tél. 05 24 42 28 71
Sorties Day & Night Out Actor’s Night-club situé face au Palais des Congrès, l’Actor’s a ouvert fin 2006 en partenariat avec le Festival International du Film de Marrakech. Le lieu comprend plusieurs bars et coins VIP au design chic et élégant, éclairés de grands lustres rococo. Mix des années 1980, électro en fin de soirée. A nightclub located in front of the Palais des Congrés. This club opened at the end of 2006 in partnership with the International Film Festival of Marrakech. Lit by rococo chandeliers, the site contains several bars and VIP areas that have a chic and elegant design. The 1980’s mix ; late evening electro music. Tous les jours, de minuit à 5 h Hôtel Médina & Spa, avenue Hassan 1er Hivernage Tél. 05 24 33 99 99
Brasserie La Renaissance Inspirée du modèle parisien, à la décoration années 30, « La Brasserie » se positionne depuis toujours, grâce à sa grande terrasse ouverte sur la ville, comme le lieu de rendezvous et d’échanges du quartier
du Guéliz. Du petit-déjeuner jusque tard dans la nuit… Une carte inventive, raffinée, résolument brasserie. Inspired by the Parisian model, with thirties style décor “La Brasserie” has always been, thanks to its large terrace overlooking the city, the best place to meet people and have a chat in the Guéliz district. From breakfast until late at night… you’ll find an inventive, refined menu that is firmly Brasserie style.
A L’Anbar Dîner-spectacle, bar lounge, discothèque, machines à sous, cuisine internationale, marocaine et thaï… L’établissement aux allures de cabaret oriental se présente sous de multiples facettes. Dinner show, lounge bar, disco, slot machines, international cuisines, Moroccan and Thai styles … The establishment of Oriental cabaret comes in multiple facets. Tous les jours, de 14 h 30 à 4 h Dîner de 20 h à minuit 47, rue Jbel Lakhdar, Médina Tél. 05 24 38 07 63
Tous les jours, de 7 h à 23 h 89, angle bd Zerktouni et Mohammed V Guéliz Tél. 05 24 33 77 77
Almazar Virgin Café After stone Situé dans un quartier branché du centre-ville, on s’y restaure à toute heure du jour et de la nuit – y compris à la sortie des discothèques. Cuisine internationale à bon marché. Located in a trendy area of the city center, its service is available any time day or night – including after the closure of discos. Affordable international cuisine. Tous les jours, de 11 h à 7 h Rue Oum Errabia, hôtel Le Marrakech, Guéliz Tél. 05 24 45 76 43
Brasserie La Renaissance
Show-cases, rencontres dédicaces, animations... Caférestaurant le jour, lounge bar le soir, le Virgin Café du centre commercial Almazar organise des concerts tous les jours sauf le lundi, à partir de 21 h. Écrans plasma. Carte de world food. Une atmosphère conviviale, code couleur rouge et noir. Show-cases, dedication meetings, animations… Coffee shop by day, lounge bar in the evening, the Virgin Café, a corner of Al Mazar Shopping Center, organizes concerts every day except Monday from 9:00 pm, plasma screens, world food map. A friendly atmosphere, color coded red and black. Tous les jours sauf le lundi, de 10 h à 1 h Avenue du 7e Art, complexe commercial Almazar, Agdal Tél. 06 61 29 05 19
Cantobar Comme son nom l’indique, le Cantobar est un restaurant-barkaraoké, où l’on vient exprimer ses talents de chanteur dans une ambiance accueillante et chaleureuse. Régulièrement, des artistes de tous horizons musicaux viennent s’y produire. As the name suggests,
124 | shopping guide Marrakech 2013
Cantobar is a karaoke restaurant-bar where people come to produce their vocal talents in a warm and welcoming atmosphere. While coming just for a drink, artists from all musical backgrounds regularly visit the place so as to give vent to their gifts for singing. Tous les soirs, de 19 h à 3 h 38-39, boulevard Moulay El Hassan, Hivernage Tél. 05 24 43 33 50
Gotha Club Un night-club proposant une musique variée (house, R’n’B...) dans un agréable décor. Mise à disposition de limousines pour arrivées VIP (transfert de 8 personnes). A night club offering a variety of music (house, R’n’B…) in a pleasant setting. Limousines for VIP arrivals are provided (transfer of 8 people). Tous les jours, à partir de minuit Hôtel le Méridien, avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 06 18 18 02 79
L’Épicurien Situé en arrière-salle, après les machines à sous du Casino de Marrakech, ce restaurant de cuisine internationale propose, dans un décor baroque, les animations musicales d’un Dj et, chaque jeudi, vendredi et samedi soir, du groupe Kech Expérience. Possibilité de chanter avec le groupe en live chaque jeudi soir à partir de 23 h. Located in the back room, behind the slot machines of the Casino de Marrakech, this restaurant of international cuisine offers, in a baroque setting, the musical entertainment of a DJ, and every Thursday, Friday and Saturday evening, the Kech Expérience group. Possibility to sing with the live band every Thursday night from 23:00 pm. Tous les jours, de 20 h à 3 h (4 h les week-ends) Rue Ibrahim El Mazini, Casino de Marrakech Hivernage Tél. 05 24 33 74 00
Tous les mois, profitez des rendez-vous culturels et ĂŠvĂŠnementiels .
Ă Marrakech et Ă Tanger
en vente en kiosque 10 Dh et toujours gratuits chez les commerçants . >>> 4(99(2,*/76*2,; *64 >>> ;(5.,976*2,; *64 05-6 !
s + Page ses s e r d a de n a l p & e la vill
Sorties Day & Night Out
evenings are animated with a background music signed by a live DJ. Show-cooking of exotic cuisine and tapas. Tous les jours, jusqu’à 2 h du matin Hôtel El Andalous, av. Président Kennedy Hivernage Tél. 05 24 44 82 26
L’Apéro Le Diam’s Ce night-club réputé pour sa faune cosmopolite est l’un des plus anciens de la ville. Au rythme de tous les styles de musique, ambiance assurée sur le dance-floor jusqu’au petit matin. Renowned for its cosmopolitan fauna, le Diam’s is the oldest in the city. The rhythm of all styles of music as well as the general atmosphere are provided on the dance floor until the early hours. Tous les soirs, à partir de 23 h 30 Hôtel Le Marrakech, place de la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 44 63 91
L’Apéro
La Casa
Ce bar branché diffuse des musiques de tous horizons, propose des cocktails du jour (spécialité de mojitos) et d’avantageuses formules de 6 tapas à l’ardoise. Belle terrasse extérieure close de murs permettant de boire en plein air, c’est rare. Chauffée l’hiver. This trendy bar broadcasts music from all backgrouds, offering cocktails of the day (mojitos specialty) and beneficial formulas of a six-tapas-slate. Beautiful walled terrace for outdoor drinks, a rare luxury. Heated in winter.
Un restaurant lounge à l’image de l’Andalousie : festif et populaire. Les salons privés, éclairés à la bougie, peuvent accueillir toutes sortes d’événements (repas d’affaires, anniversaires, réceptions, buffets). Les soirées sont animées d’une musique d’ambiance signée par un live Dj. Show-cooking de cuisine exotique et tapas. A restaurant lounge in Andalusia style : lively and popular. Its candlelit private rooms can host all kinds of events (business dinners, anniversaries, receptions, buffets). The
Tous les jours sauf le dimanche, de 18 h à 1 h 3, rue Abou Hayane Taouhidi, Guéliz Tél. 06 74 22 29 77
126 | shopping guide Marrakech 2013
Le Carioca C’est le rendez-vous festif par excellence. La cuisine proposée est internationale, mais l’on y vient surtout pour les tapas et les cocktails qui sentent bon le soleil et la bonne humeur. L’ambiance est assurée par un Dj et par des groupes live. This is the festive event par excellence! There is an international cuisine, but clients come mainly for tapas and cocktails nice smell, the sun and good mood. The atmosphere is livened up by a
DJ and live bands. Tous les soirs, à partir de 19 h jusqu’ à 1 h 120 rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 06 56 57 54 13 / 05 24 43 14 85
Le Mooï Le restaurant de saveurs méditerranéennes propose une ambiance plus urbaine le soir, avec un live music bar destiné aux clients les plus festifs. Dj résident et happy hour. This restaurant of Mediterranean flavors offers a more urban atmosphere in the evening and live music bar for the most festive clients. Resident DJ and happy hour. Tous les soirs, de 20 h à minuit Avenue Echouhada, Hivernage Tél. 05 24 43 43 06
Le Mirador Située au 7e étage de La Renaissance, cette terrasse, la plus haute de Marrakech, offre une vue imprenable sur la Ville ocre et les sommets enneigés de l’Atlas. Dégustation de cocktails, au soleil ou à l’ombre de ses voiles, les yeux plongés dans l’horizon infini de l’Atlas. Situated on the 7th floor of la Renaissance, the terrace, the highest in Marrakech, provides a breath-taking view of the Red City and the snowy peaks of the Atlas Mountains. Sample our cocktails in the sunshine or in the shade while gazing out over the infinite horizon of the Atlas Mountains. Tous les soirs, de 19 h à 2 h 89, angle bd Zerktouni et Mohammed V Guéliz Tél. 05 24 33 77 77
Sorties Day & Night Out Le Rose bar Situé dans le complexe du Pacha, le glamour Rose Bar (ancien Chill Out) est animé par un Dj résident, une chanteuse et un live band. Soirées Crazy Monday tous les lundis, accompagnées des tubes musicaux des années 1970 à 1990. Disco Fever les mardis, Student Party les mercredis et Ladies Nights les jeudis (open bar). Located in the Pacha complex, the glamorous Rose Bar (formerly Chill Out) is animated by a resident DJ, a singer and a live band. Crazy Monday evenings every Monday, accompanied by musical hits from the 1970’s to the 1990’s. Disco Fever on Tuesdays, Student Party on Wednesdays and Ladies Nights on Thursdays (open bar). Tous les jours, de 20 h à 3 h Boulevard Mohammed VI, Agdal Tél. 06 61 10 28 87
NoussNouss Chaleureux, rétro, décalé, branché… les qualificatifs ne manquent pas pour décrire ce bar-restaurant de Guéliz. Côté déco, de nombreuses surprises de style vintage-oriental sont à découvrir avec des yeux
d’enfants. Côté ambiance, des Dj’s ou des musiciens viennent chaque mois apporter une touche festive à ce rendez-vous incontournable des soirées marrakchies. Warm, retro, quirky, trendy... terms do not fail to describe this bar-restaurant in Gueliz. As to decor, many surprises of Vintage-Oriental style can be discovered even through children eyes. The atmosphere, likewise, provides DJ’s or musicians who come every month to bring a festive touch to these unmissable Marrakchi evenings. Tous les soirs sauf le lundi, de 17 h à 1 h 82, avenue Hassan II, Guéliz. Tél. 05 24 43 94 57
Le Paradise L’une des plus anciennes discothèques du Maroc, récemment relookée. Ambiances décalées aux sons électro du moment. One of the oldest clubs in Morocco recently revamped. Atmospheres out of step with electronic sounds of the moment. Tous les jours, à partir de minuit Hôtel Mansour Eddahbi, avenue Mohammed VI Tél. 05 24 33 91 00
NoussNouss
128 | shopping guide Marrakech 2013
Le Pacha Un des dance-floor les plus réputés de Marrakech, où s’entretient comme à Londres ou Ibiza la légende des nuits festives siglées « Le Pacha ». Sons électro, progressive, deep house, house et tech. The most famous dance floor in Marrakech where, like in London and Ibiza, the legend of the festive nights labeled “Le Pacha” is maintained. Ouvert du jeudi au dimanche, à partir de minuit Boulevard Mohammed VI, Agdal Tél. 06 61 10 28 87 / 06 61 10 28 89
Le Maj Club Située en bout de l’avenue Mohammed VI en direction de la vallée de l’Ourika, la majestueuse discothèque des Jardins de l’Agdal Hôtel & Spa distille une ambiance conviviale et festive tout en miroirs et colonnes de lumière. Elle est le lieu incontournable des nuits marrakchies et l’étape indispensable pour une soirée réussie. Located at the end of the Avenue Mohammed VI towards Ourika Valley, the majestic disco of Agdal Hotel & Spa Gardens exudes a friendly and festive atmosphere all in mirrors and columns of light ; it is the place to enjoy the m arrakchi nights and the
Le Maj Club
essential stage for a successful evening. Tous les jours sauf le dimanche, à partir de 23 h Les Jardins de l’Agdal Hôtel & Spa, avenue Mohammed VI Tél. 06 61 91 92 78 / 06 61 20 29 51
Narjiss Anciennement New feeling, puis Palace, le night-club s’est offert un lifting complet en se transformant en cabaret oriental. Formerly New Feeling and then Palace, the night club was offered a full facelift transforming itself into an Oriental cabaret. Tous les jours, à partir de 23 h Hôtel Palmeraie Golf Palace, Palmeraie Tél. 05 24 30 10 10
555 Famous Club Après son succès à Tanger, le 555 a ouvert les portes de son club marrakchi fin 2012. Dans un décor branché et avec un dance-floor gigantesque, ce hot spot de la nuit devrait suivre les pas de son ainé tangérois, pour accueillir les Dj’s les plus en vue du moment. After its success at Tangiers, 555 opened the doors of its Marrakchi Club at the end of 2012. In a hip decor and a huge dance floor, this night hotspot follows the footsteps of its elder Tangiers Club. It hosts the most prominent DJ’s of the moment. Tous les soirs, de 23 h 30 à 5 h Route de l’Ourika, Agdal extension Tél. 06 78 64 39 40
Focus Focus
TORO LOCO
O
TORO LOCO
n y parle fort, on y danse, on y rit… À la manière des meilleures bodega de Madrid, Séville ou Barcelone, le Toro Loco, dernier-né du Palmeraie Golf Palace & Resort, propose de vivre, en famille ou entre amis, une expérience gastronomique 100 % espagnole, ambiance chaleureuse comprise. Dans un décor rappelant à s’y méprendre les authentiques bars à tapas de la péninsule, la grande salle voûtée, habillée de murs en brique, tables en bois et éclairage tamisé, est prolongée d’une vaste terrasse dotée d’un écran plasma retransmettant en direct les grands matchs de football du championnat espagnol et les plus belles corridas. On s’y délecte chaque soir d’une cuisine « comme là-bas » grâce à une carte audacieuse rendant hommage à la grande et festive cuisine ibérique. Servies par un personnel venu tout droit d’Espagne, les savoureuses spécialités, élaborées ici par un chef lui aussi du cru, promettent aux convives des émois gustatifs hauts en couleur : charcuterie ibérique, tapas inventives, fritures généreuses, paëlla, gaspacho andalou, mais aussi poulet à l’aïoli, gambas à la parilla, escabèche de crevettes et d’agrumes, poulpe galicien, fromage manchego, flan castillan, entre autres. Sans oublier la très séduisante sélection de vins pleins de soleil et la fameuse sangria, la vraie ! Pour que la fête soit totale, l’ambiance musicale, muy caliente, est assurée par un orchestre traditionnel accompagné d’irrésistibles danseuses de flamenco. Et pour finir, voire commencer en beauté, les plus courageux pourront s’essayer à chevaucher le « rodéo bull », un taureau mécanique qui a tout d’une bête sauvage (fous rires garantis !). Soirées à thème : le lundi « votre invité est notre invité », le mercredi « paëlla géante » et le jeudi « senoras noche ». Accueil groupe et privatisation sur demande.
H
ere we speak loudly, we dance and we laugh… In the manner of the best winery in Madrid, Seville and Barcelona, Toro Loco, the latest of the Palmeraie Golf and Resort offers visitors to enjoy a family and friendly atmosphere and live a gastronomic experience that is 100% Spanish in a unique warm environment. In a scene reminiscent of the authentic tapas bars of the peninsula, the great vaulted hall dressed in brick walls with wooden tables and dim lighting, is extended by a large terrace that has a plasma screen transmitting major football matches in the Spanish league and the best bullfights. Every evening, visitors cherish a “comme là-bas” (like there!) cuisine thanks to a daring card that pays tribute to the great and festive Iberian cuisine. Served by a staff coming straight from Spain, savory specialties prepared by a chef of the same origin promise the guests colorful taste emotions: Iberian charcuterie, inventive tapas, generous fries, paella, Andalusia gazpacho , but also chicken with aioli, la parilla prawns, marinated shrimps and citrus, Galician octopus, manchego cheese, Spanish flan among others. Moreover, the very attractive list of wines that are in direct sunlight, along with the famous sangria (the true one!) must not be forgotten. To make the feast complete, the musical atmosphere, muy caliente, is provided by a traditional orchestra accompanied by irresistible flamenco dancers. And to finish with, or not to say to begin with a flourish, the most courageous clients can try horse-back riding “rodeo bull!”, a mechanical bull that has everything that a wild beast possesses (laughter guaranteed!). The theme nights are: on Monday “Your guest is our guest”; on Wednesday “Giant Paella”; and on Thursday the theme is “Senoras noche.” Tous les soirs et à partir du mois d’avril ouverture tous les midis Circuit de la Palmeraie - Tél. 06 17 00 56 26
Sorties Day & Night Out Silver Club
Grey’s Club
Théâtro
À mi-chemin entre un bar, un restaurant et un club, le Grey’s Club est véritablement un endroit atypique, aussi agréable en after qu’en before. Le soir venu, on y va pour prendre l’apéro, dîner ou se déhancher. Clientèle chic et décontractée. Déco tamisée et baroque. Halfway between a bar, a restaurant and a club, Grey’s Club is truly a unique place which is enjoyable at anytime. In the evening, we go for an aperitif, dinner, or for a wiggle. Chic and relaxed clientele. Baroque and subdued decoration.
Discothèque du palace Es Saadi, le Théâtro est la plus démesurée des boîtes de nuit marrakchies. Les plus grands DJs y ont fait leur show. On y danse entre les tables, sur les tables et même sur les banquettes. Ladies Nights les mardis. Es Saadi Palace nightclub, the Theatro is the most disproportionate of Marrakech nightclubs where the biggest DJ’s have offered their shows. Dancing between tables, on tables and even on benches. Ladies night on Tuesdays.
Tous les soirs, de 19 h 30 à 1 h 30 116 bis, place Le Petit Marché, Camp El Ghoul, Guéliz Tél. 06 61 31 66 63
Tous les soirs, à partir de 23 h 30 Casino de Marrakech, rue Ibrahim El Mazini Hivernage Tél. 05 24 44 88 11 / 06 64 86 03 39
Extrablatt Silver Club Une des discothèques les plus en vogue de la ville, annexée au Jad Mahal, à deux pas de La Mamounia. Ambiance progressive house assurée par le DJ résident C4 et Ramo, dans un décor cosy animé d’effets lumineux. One of the most popular nightclubs in the city, annexed to Jad Mahal and too close to La Mamounia. A progressive house is provided by the resident DJ C4 et Ramo in a cozy décor animated by light effects. Tous les soirs, à partir de 23 h 30 10, rue Haroun Errachid, Hivernage Tél. 06 63 73 15 42 / 05 24 43 69 84
La P’tite porte du Azar Situé au sous-sol du restaurant le Azar, ce bar est parfait pour un apéritif ou un « after-restaurant », dans une ambiance « comme à la maison » et une déco cosy à souhait. On y trouve des tapas pour se rassasier et on passe un excellent moment en écoutant une sélection musicale plutôt soul et funk. Located in the basement of the Azar restaurant, this bar is perfect for an aperitif or an after-restaurant in an «at home»
So Night Lounge atmosphere and a cozy deco. This is a place of great tapas where clients spend a pleasant time listening to a collection of soul and funk music. Tous les soirs sauf le dimanche, de 19 h à 1 h (jusqu’à 2 h le week-end) Rue de Yougoslavie (angle avenue Hassan II), Guéliz Tél. 06 99 24 29 33
Dahab Club Dans son écrin feutré, le Dahab Club accueille les noctambules souhaitant passer un moment sympathique, en couple ou entre amis, loin des night-clubs surpeuplés. On y savoure cocktails ensorcelants et finger food, champagnes et cigares, sous des lumières psychédéliques. Programmation musicale variée : Jazz live, blues, DJ… The Dahab Club, with its felt furnishing, welcomes clubbers looking for a good time, away from crowded nightclubs, as a couple or with friends, Enjoy spellbinding cocktails and finger food, champagne and cigars under the psychedelic lights. Varied musical programme : Live Jazz, Blues, DJs… Tous les soirs, de 18 h à 4 h 89, angle bd Zerktouni et Mohammed V Guéliz Tél. 05 24 33 77 77
130 | shopping guide Marrakech 2013
Dès 19 h 30, chill out avec dégustation de cocktails maison, en terrasse. Cuisine raffinée au So Good, sur fond de hits modernes interprétés par le groupe du moment. Discothèque à partir de 23 h 30. From 7:30 pm, chill out while tasting house cocktails on the terrace. So Good refined cuisine with, at the background, modern hits played by the band of the moment. Disco from 11:30 pm. Tous les soirs, à partir de 19 h 30 Sofitel, rue Haroun Errachid, Hivernage Tél. 06 56 51 50 09
Une clientèle jeune et branchée se retrouve dans cet endroit convivial, accessible à toute heure de la journée. L’intérieur spacieux affiche un décor contemporain marocain. On apprécie aussi sa terrasse en soirée, pour une ambiance festive et son atmosphère feutrée. Accessible at any time of the day, this is a friendly place for a young and trendy clientele. The spacious interior features contemporary Moroccan decor. In the evening, we also enjoy a festive and cozy atmosphere on its terrace. Tous les jours, de 8 h à minuit Angle av. Echouada et rue Alkadissia, Hivernage Tél. 05 24 43 48 43
Dahab Club
MANQUE PHOTO
Focus Focus
FOGO DE CHÃO
FOGO DE CHÃO
A
u Brésil, une churrascaria est un restaurant populaire… Depuis peu dans la Palmeraie, celle de l’inimitable Fogo De Chão – feu de camp en brésilien – du Palmeraie Golf Palace & Resort est une invitation à goûter l’ambiance de Rio en plein cœur de Marrakech. Le concept est simple et savoureusement efficace : un service « à volonté » haut de gamme, des viandes et des poissons grillés de qualité, le tout accompagné d’une ambiance latino, éminemment festive et conviviale. Le décor est résolument exotique – couleurs sombres, éclairage intimiste, scène prolongée sur les tables centrales et salon VIP – et tous les soirs une animation musicale accompagnée de danseuses couleur locale est proposée : musique latino, danseuses brésiliennes, fusion Samba vs Oriental, battle Capoeira vs Gnawa, Gogo dancers show, Dj résident. Mais le spectacle est aussi et pardessus tout dans l’assiette… Deux formules sont proposées, l’une pour les amateurs de poissons – huit types de churrascos, composés de saumon, de gambas à la plancha, de loup, de calamars, de lotte, d’ombrine... –, l’autre pour les aficionados de belles viandes cuites à la broche – pas moins de seize types de churrascos, composés de costella, de BBQ, de picanha, de bavette à la mozzarella, de filet de bœuf au parmesan... Un système de jeton, rouge côté pile et vert côté face, permet aux convives de signaler aux passadors (serveurs en brésilien) le désir d’être resservi ou non. Chacune des formules est accompagnée d’une riche variété de légumes sautés, risotto, pommes au four, bananes façon brésilienne, pommes frites à volonté… Accueil groupe et privatisation sur demande.
I
n Brasilia, a charrascaria is a popular restaurant … Recently in the Palmeraie, that of Fogo De Chão – campfire in Brazilian – in La Palmeraie Golf Palace & Resort is an invitation to enjoy the Rio atmosphere in the center of Marrakech. The concept is simple and deliciously effective: upscale service “at will”, quality meat and grilled fish, all accompanied by a Latino atmosphere that is eminently festive and convivial. The décor is decidedly exotic – dark colors, mood lighting, extended scene on the central tables and the VIP lounge – and every night musical entertainment with local colors is proposed: Latin music, Brazilian dancers, Samba Vs. Oriental fusion, Capoeira Vs. Gnawa battle, Gogo dancers show, resident DJ. The spectacle is above all on the plate: there are two options, one for fish lovers – eight types of churrascos consisting of salmon, à la plancha prawns, bass, squid, monkfish, red drum … ; the other for aficionados of fine meat cooked on a spit – not less than sixteen churrascos types composed of costella, BBQ, picanha, mozzarella bib, beef tenderloin with parmesan. A token system, red for tail and green for face, allows guests to report to passadors (Brazilian server) the wish to be served again or not. Each formula is accompanied by a rich variety of sautéed vegetables, risotto, baked potatoes, bananas (Brazilian style), apple fries to taste … Home group or privatization on request.
Tous les soirs Circuit de la Palmeraie - Tél. 06 19 27 29 45
Pratique fêtes & festivals Main festivals & events practice ÉVÉNEMENTS 2013 - 2014 / 2013 - 2014 EVENTS ème
MOIS / MONTH
24 édition du Marathon International de Marrakech 24th edition of the International Marathon
27 janvier 2013 January 27th , 2013
4ème édition du MADJAZZ Festival Marrakech 4th edition of MADJAZZ Festival of Marrakech
Février 2013 Februry 2013
8ème édition du Festival On Marche, Festival International de Danse Contemporaine de Marrakech 8th edition of On Marche Festival, International Festival of Contemporary Dance of Marrakech
Mars 2013 March 2013
8ème édition de la Transmarocaine, raid multisports Ouarzazate/Marrakech 8th edition of the Trans-Moroccan raid multisports Ouarzazate/Marrakech
Du 9 au 16 mars 2013 9-16th March, 2013
7ème édition du Morocco Tennis Marrakech (Atp Challenger Tour) 7th edition of Morocco Tennis Marrakech (Atp Challenger Tour)
Mars 2013 March 2013
9ème édition du Salon de l’Art de Vivre, Riad Art Expo 9th edition salon of Art de Vivre - Morocco Riad Art Expo
Du 27 au 31 mars 2013 27th-31st March, 2013
6ème édition Awaln Art : Rencontres internationales des Arts de la Rue Awaln Art 6th Edition : International Meetings of Street Arts
Du 11 au 14 avril 2013 11th-14th april, 2013
4ème édition Marrakech Grand Prix WTCC Race of Morocco 4th edition Marrakech Grand Prix WTCC Race of Morocco
Avril 2013 April 2013
17ème édition de Caftan, défilé de mode (Palais des Congrès de Marrakech) 17th edition Caftan 2013 (Palais des Congrès De Marrakech)
Mai 2013 May 2013
9ème édition du Festival de Théâtre Marrakech 9th edition Theatre Festival Marrakech
Mai 2013 May 2013
12ème anniversaire de la proclamation de la place Jemaâ El Fna au Patrimoine Oral de l’Humanité par l’UNESCO 18 mai 2013 18th May, 2013 12th anniversary of the Proclamation of Jemaâ el Fna square as Humanity Oral Heritage by UNESCO 3ème édition du Marrakech du Rire, Festival International d’Humour 3rd edition of the International Festival of Humor Marrakech du Rire
Juin 2013 June 2013
48ème édition du Festival National des Arts Populaires 48th edition of the National Festival of Popular Arts
Du 19 au 23 juin 2013 19th-23rd June, 2013
Fête de la musique Music festival
21 juin 2013 21th June, 2013
16ème Festival Gnaoua Essaouira 16th edition of Essaouira Gnaoua Festival
Juin 2013 June 2013
6ème édition du Sun Festival National des Jeunes et de la Musique 6th edition of the National Sun Festival of Youth and Music
Juin 2013 June 2013
5ème édition du Festival International de Salsa (les nuits latines & salsa) 5th edition of Salsa International Festival (Latin & Salsa nights)
Septembre 2013 September 2013
Journée Mondiale du Tourisme World Tourism Day
27 septembre 2013 27th September, 2013
3ème Prix Littéraire de La Mamounia 3rd Literary Award of Mamounia Hotel
28 septembre 2013 28th September, 2013
5ème édition du Moonfest : Musiques du Monde à Lalla Takerkoust EL Haouz 5th Moonfest Edition : World Music at Lalla Takerkoust El Haouz
Septembre 2013 September 2013
3ème Marrakech Art Fair 3rd Marrakech Art Fair
Automne 2013 Fall 2013
14ème Festival d’Astronomie 14th astronomy Festival
Octobre 2013 October 2013
5ème édition de l’Ultra Trail Atlas Toubkal 5th edition of the Ultra Trail Atlas Toubkal
Octobre 2013 October 2013
Salon International du football (Foot-Expo) Football International Salon (Foot-Expo)
Octobre 2013 October 2013
Salon PURE Life Expériences (salon du tourisme de luxe) PURE Life Experiences Salon (Luxury Tourism Salon)
Novembre 2013 November 2013
13ème édition du Festival International du Film de Marrakech 13th edition of Marrakech International Film Festival
Décembre 2013 December 2013
5ème édition de la Biennale de Marrakech : Rencontre internationale avec performances, débats et présentations de films 5th edition of Marrakech Biennale: an international meeting through performances, debates and films presentations
26 décembre-2 mars 2014 26th Dec-2nd March, 2014
4ème édition d’Aéro Expo Marrakech 4th edition Aero Expo Marrakech
Avril 2014 April 2014
Programme et périodes donnés à titre indicatif (sous réserve de modifications)/Programs and periods given for information only (subject to change)
Loisirs, forme & culture Leisure, form & culture L’exceptionnelle situation géographique de Marrakech lui vaut d’être une destination de loisirs nombreux et divers – au premier rang desquels le golf, comptant ici jusqu’à six parcours. Tout autour de la ville, la vaste plaine du Haouz se prête à toutes sortes d’excursions en quad, à cheval ou à moto. Si beaucoup d’établissements disposent de piscines, de grands parcs aquatiques permettent d’inoubliables sorties en famille. Les contreforts de l’Atlas sont le cadre idéal pour tester tyroliennes, VTT, parapente ou même jet-ski. Côté bien-être, au traditionnel hammam s’est ajoutée ces dernières années une multitude de spas à la pointe des technologies modernes. Enfin, librairies, cinémas, cafés littéraires et instituts culturels ne manquent pas pour se divertir en satisfaisant sa curiosité intellectuelle du pays.
The unique location of Marrakech permits the city to be a leisure destination of varied activities - first and foremost, the six courses that golf offers. All around the city, the vast plain of Haouz lends itself to all kinds of excursions: quad, bike or horse ride. While many establishments have swimming pools, water parks that provide great unforgettable family outings. The foothills of the Atlas are the ideal setting to test zip lines, mountain biking, paragliding or even jetskiing. As to well-being, a multitude of spas at the forefront of modern technology have in recent years been added to the traditional hammam. Finally, bookshops, cinemas, literary cafés and cultural institutes are not lacking to entertain while satisfying the intellectual curiosity of the country.
Loisirs Leisure
Piscines et parcs aquatiques - Swimming pools & water parks
Oasiria
Piscines et parcs aquatiques Swimming pools & water parks
Ludiparc Le premier et l’unique parc d’attractions régional proposant une large gamme de loisirs ludiques, récréatifs, pédagogiques et aquatiques. L’Aqualudi compte 4 piscines, une piscine enfant avec toboggans et jets d’eau, une piscine réception toboggans, une piscine lagon pour adultes, une piscine protégée et en plein air exclusivement réservée aux femmes. The first and the only regional amusement park area offering a wide range of recreational, educational and water activities. Aqualudi has 4 swimming pools, a children’s pool with slides and fountains, a reception slides pool, a lagoon pool for adults and an outdoor, fenced off pool reserved exclusively for women. Entrée Aqualudi : Enfant : 80 dh - Adulte : 90 dh Abonnement Aqualudi : Enfant : 1500 dh - Adulte : 1800 dh Tous les jours de 10h à 18h Km 12 route de Fès Tel : 06 61 24 31 71
Premier parc aquatique au Maroc, situé à la sortie de la ville en direction d’Amizmiz, Oasiria propose une plage artificielle à vagues, plusieurs piscines et de nombreux jeux d’eau sur plusieurs hectares magnifiquement arborés de plantes et de fleurs. Navette gratuite depuis le centre. Formules club. Oasiria, the first water park in Morocco, is located at the exit of the city in the direction of Amizmiz. On several acres of beautifully wooded plants and flowers, it offers an artificial beach with waves, various swimming pools and many water games. Free shuttle from the center. Club formula. Journée : adulte de plus d’1,50 m : 210 Dh Enfant de moins d’1,50 m : 130 Dh Sénior de plus de 65 ans : 130 Dh Demi-journée : adulte de plus d’1,50 m : 170 Dh. Enfant de moins d’1,50m : 100 Dh Sénior de plus de 65 ans : 100 Dh Tous les jours, de 10 h à 18 h Km 4, route d’Amizmiz, Cherifia Tél. 05 24 38 04 38
Nikki Beach Piscine, restaurant et lounge club, le Nikki Beach propose toutes sortes de divertissements à la carte. Ambiance festive les pieds
Ludiparc
134 | shopping guide Marrakech 2013
dans l’eau, avec programmation sans cesse renouvelée de défilés de mode, soirées à thème branchées ou apéros lounge autour de la piscine. Restaurant. Bar ouvert non stop. Swimming pool, restaurant and lounge club, the Nikki Beach offers all kinds of à la carte entertainments. “On the water front” festive atmosphere there is a constantly renewed programming of fashion shows, trendy theme evenings or lounge aperitifs around the pool. Restaurant. Non -stop open bar. Par personne : 300 Dh (entrée + parasol + transat + serviette) Tous les jours, de 10 h à 20 h Circuit de la Palmeraie Tél. 05 24 36 87 27 / 06 63 51 99 92
Aqua Park Au sein de l’hôtel Aqua Fun Club, l’Aqua Park est un immense espace de loisirs où sont proposés différents divertissements et attractions. Les jeux aquatiques s’y déclinent presque à l’infini : toboggans, pistes d’eau, piscine à vagues, arbre à eau, jeux d’eau suspendus, pataugeoires pour les enfants, tourbillons, etc. Within Agwa Fun Club Hotel, the Agwa Park is a huge
Ludiparc
recreation space where different attractions and entertainments are offered. Water games are available almost to infinity. Toboggans, water tracks, wave pools treewater games, paddling pools for children etc. Entrée adultes à 200 Dh, entrée enfants à 150 Dh Tous les jours, de 10 h à 18 h Km 18, route de l’Ourika Tél. 05 24 48 77 00
Beach Garden Discothèque et beach club à la fois, le Beach Garden comprend trois piscines, un jacuzzi et un bassin de 520 m2 au milieu d’une plage de sable fin. On y trouve également un restaurant grill, un cigare pub et un cabaret oriental, pour achever sa journée en musique. Both nightclub and beach club, the Beach Garden comprises three swimming pools, a jacuzzi and a pool of 520 m2 in the middle of a sandy beach. There is also a grill restaurant, a cigar pub and an oriental cabaret to finish the day with music. Enfants et adultes : 50 Dh (matelas + parasol) Tous les jours, de 10 h à 19 h 7, route de l’Aéroport Tél. 06 57 89 98 65
Équitation - Horse riding
Équitation Horse riding Abraj Atlas d’Équitation Ce club équestre, né de la passion pour les chevaux d’une maman par ailleurs avocate au Barreau de Marrakech, propose toutes sortes d’activités pour adultes et enfants à partir de 4 ans : dressage, cours d’équitation, randonnées d’une journée avec possibilité de gîte dans une ferme des environs, excursions d’un à trois jours dans les régions de Marrakech, Essaouira, El Jadida et Agadir. Les activités sont encadrées par un moniteur très expérimenté et un restaurant marocain est à disposition sur place. This equestrian club, which is born out of the passion of horses of mother also a lawyer at the Bar of Marrakech, offers all kinds of activities for adults and children from four years old : dressage, riding lessons, day trekkings with the possibility of lodging in a nearby farm, trips for two or three days in the regions of Marrakech, Essaouira, El Jadida or Agadir. The activities are supervised by a very experienced instructor. A Moroccan restaurant is available on site. Tous les jours, sauf le lundi et le vendredi Sur réservation Km 12, route de Ouarzazate Tél. 06 61 24 86 57 / 06 67 85 06 33
Les Cavaliers de l’Atlas
Abraj Atlas d’Équitation
Cheval Paradis Cheval Paradis propose des cours d’équitation pour tous âges et tous niveaux, à l’année, sous forme de stage ou de cours particulier. L’accueil, le matériel et l’encadrement sont les atouts majeurs du centre équestre et du ranch. Horaires sur demande. Cheval Paradis offers courses for all ages and all levels : for the year, in the form of training or private tuition. Reception, equipment and management are major assets of the equestrian center and the ranch. Schedules on requests À la carte : 10 h de poney à 1 400 Dh, de cheval à 1 600 Dh, pension poney ou cheval à partir de 200 Dh/mois Tous les jours, de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h Route de Casablanca rond-point de la Palmeraie Tél. 06 72 84 55 79
Les Cavaliers de l’Atlas organisent des promenades par petits groupes de différents niveaux sur des chevaux arabes-barbes. Au programme : découverte des villages berbères, de l’Atlas et de la réserve royale. Repas au bord du lac, au sommet des montagnes ou chez l’habitant. Les Cavaliers de l’Atlas organizes different levels of small group rides on Arab-barb horses. Program : discovery of Berber villages, of the Atlas and of the Royal reserve. Lunch by the lake on the mountain’s top or at a resident’s house.
Ferme Équestre de Tensift La ferme équestre de Tensift propose des cours d’équitation, poney et cheval, ainsi que dressage, saut d’obstacle, randonnées, balades, stages équestres, passage des examens fédéraux et accueil de chevaux de propriétaires. It proposes courses on riding horses and ponies, dressage, obstacle jumping, horse trekking, equestrian training, taking federal exams and welcoming owners’ horses. Balades de 50 à 150 Dh, cours particulier d’1 h à 150 Dh, carte de 10 séances à 1 300 Dh Tous les jours, de 8 h à 19 h Nouvelle route d’Agadir, Palmeraie Tél. 06 65 95 16 70
Par personne : Balade à cheval de 150 Dh à 350 Dh, balade poney enfants de 50 à 90 Dh, randonnée et déjeuner-piscine à 550 Dh, randonnée séjour sur demande (sur rdv) Route de Casablanca rond-point de la Palmeraie Tél. 06 72 84 55 79
Ranch de Marrakech Spécialiste de la balade à cheval, le Ranch de Marrakech organise des randonnées à dos de chevaux arabes-barbes. Une occasion de découvrir villages, kasbahs et oliveraies du pays berbère. Specialized in pony-trekking, Marrakech Ranch organizes treks on Arab-barb horses. A chance to discover villages, Kasbahs, and the olive grove of the Berber country. Balade d’1 h à 200 Dh, la ½ journée à 400 Dh, la journée à 800 Dh Tous les jours sauf le lundi, de 9 h à 18 h Km 14, route de Fès Tél. 06 65 04 74 11
shopping guide Marrakech 2013 | 135
PUBLIREDAC
Loisirs Leisure Excursions, location quad Excursions quad rent
Atlas Karting Précurseur du karting au Maroc depuis plus de 20 ans, Atlas Karting et son équipe expérimentée accueillent 7 j/7 sur leur piste internationale longue de 1 360 mètres. Possibilité d’excursions en quad au cœur de l’Atlas et de balades à dos de dromadaire. Precursor of karting in Morocco for over 20 years, Atlas Karting and its experienced team welcome you on their international 1360- meter- long track. Possibility of camel rides and quad excursions into the middle of the Atlas. Karts location individuelle de 150 à 650 Dh, karts challenge palmeraie à 450 Dh, karts challenge Atlas à 750 Dh, balade quad demi-journée : pilote 600 Dh, passager 400 Dh, balade dromadaire : cavalier 280 Dh, passager 140 Dh Tous les jours, de 9 h à 18 h Km 8, route de Safi Tél. 06 61 23 76 87
Ciel d’Afrique
Excursions, location quad - Excursions quad rent
of Marrakech region. From the classical flight to the VIP one, the trip is worth trying. For one hour, passengers live exciting moments aboard the best means of transport by air. Once the pod lands, a 4x4 takes you to discover the surrounding villages. Par personne : vol normal à 2 050 Dh, vol VIP à 2 600 Dh, vol top VIP à 4 920 Dh, vol royal à 5 800 Dh, demi-tarif pour les enfants de moins de 10 ans Départs (tous les jours selon météo) entre 5 h et 6 h du matin selon la saison Avenue Youssef Ben Tachfine, immeuble Ali, entrée B, appt 4, 2e étage, Guéliz Tél. 05 24 43 28 43
KechMotorBike Spécialisé dans la location de quad, KechMotorBike organise des raids à la découverte des grands espaces désertiques. Les excursions, à l’heure ou à la journée, respectent toutes les mesures de sécurité. Équipement complet fourni. Specialized in renting quads, KechMotorBike organizes treks to discover large desert spaces. Excursions, by the hour or by the day, respect all security measures. Full equipment is provided. 1 h à 200 Dh, la journée à 1 500 Dh Tous les jours, de 9 h à 17 h 30 Km 18, route du Barrage, Tamesloht Tél. 06 79 20 46 62 / 06 73 74 99 39
KechMotorBike
Depuis 1990, Ciel d’Afrique propose de survoler en montgolfière les paysages reculés de la région de Marrakech. Du vol classique au vol VIP, le voyage vaut le détour. Durant 1 heure environ, les passagers vivent des moments exaltants à bord du plus vieux moyen de locomotion aérien. Une fois la nacelle posée, un 4 x 4 permet de partir à la découverte des villages alentours. Since 1950, Ciel d’ Afrique offers hot air balloon to fly over the remote landscapes
138 | shopping guide Marrakech 2013
Dunes & Désert Exploration Marrakech Dunes & Désert Exploration propose depuis six ans une gamme très riche d’activités sportives pour individuels, groupes ou incentives/teambuilding. Aux côtés des classiques quad, buggy, mountain bike, trekking, méharées, circuits 4 x 4, bivouacs, jet-ski et ski nautique, les amateurs de sensations fortes peuvent encore pratiquer chute libre, rafting et canyoning. Dunes & Désert Exploration Marrakech has been offering a very rich range of sport activities, groups or incentives/teambuilding. Alongside classical quads, buggy, mountain bike, trekking, camel, 4x4 circuits , camping, jet-skiing and waterskiing, the fans of thrills can still enjoy sky-diving, rafting and canoeing. Quad/buggy de 330 à 1 760 Dh, VTT/ trekking de 528 à 2 365 Dh, baptême de l’air à 880 Dh, parapente à 1 265 Dh, circuit 4 x 4 de 700 à 4 345 Dh, dromadaire de 300 à 5 940 Dh (séjours all inclusive) Tous les jours, de 9 h à 18 h Circuit Annakhil, douar Oulad Massôud Palmeraie Tél. 05 24 35 41 47 / 06 61 53 96 39
Maroc Loisirs Depuis 2005, Maroc Loisirs propose des randonnées et des raids qui permettent de profiter des paysages de Marrakech à travers des chemins ouverts à des quads homologués de une à deux places. Promenades à cheval encadrées par des professionnels. Since 2005, Maroc Loisirs offers horse treks that allow to take advantage of the scenery of Marrakech through paths open to quads approved for one to two seats. The rides are supervised by professionals. Tarifs sur demande Tous les jours, de 9 h 30 à 19 h Km 11, route de l’Ourika Tél. 05 24 38 24 19
Marocsportland. com Pour une virée entre copains ou en famille, cette société propose différentes offres de loisirs sportifs à Marrakech, dont le seul circuit de rallyecross fermé du Royaume, avec stages de slalom ou d’initiation au pilotage type rallye, des formules « weekend en moto » pour découvrir le Maroc autrement, des prestations quad et jet-ski au lac de Lalla Takerkoust, et des tournois de beach-soccer une fois par mois. For a trip with friends or family, this company offers online various leisure activities in Marrakech where the only rally-cross closed circuit of the kingdom exists, along with slalom courses or introductory car rally, different options « motorcycle weekend» to discover Morocco, otherwise quad , jet skiing services at Lalla Takerkoust as well as beach soccer tournaments once a month. www.marocsportland.com Tél. 06 78 60 10 79
Vélo Maroc
Terre et Moto
Passionné de cyclisme en France, Jean-Paul Debout organise depuis plusieurs années différents types de sorties sur des vélos haut de gamme : vélos de route permettant par exemple de relier Fès à Marrakech en une semaine, ou VTT avec lesquels parcourir les vallées du Haut Atlas à la découverte des paysages et des populations. Aux formules demi-journée ou journée au départ de la Villa 55, maison d’hôtes située en palmeraie, s’ajoutent des excursions à la carte. Professionnalisme et haute technicité sont au rendez-vous. Nombreuses possibilités de packages. Passionate about cycling in France, Jean Paul Debout has for several years been organizing different types of releases on high-end bikes. For example, road bikes for trips linking Fez to Marrakech in a week, or mountain bikes for visiting the High Atlas valleys and discovering the landscape and the inhabitants. All day or half a day options from la Villa 55, a guest house located in palmgroves, à la carte excursions are added. Professionalism and high technical nature are waiting for you. Many package possibilities. Please contact us.
Lionel, pilote instructeur, propose des randonnées découverte et des raids aventure sur des pistes funs et authentiques. La moto peut être combinée avec des modes de transport locaux, à dos de mulet par exemple, pour accéder aux villages les plus reculés. Lionel, driver instructor, offers discovery rides and adventure treks on fun and authentic tracks. The motorcycle can be combined with local transport means : for example, on the back of a mule to access the most remote villages.
Villa 55, douar Makina, Palmeraie Tél. 06 67 04 30 54 / 06 00 01 83 53 Villa 55 : 05 24 32 80 79 / 06 00 01 80 55
Vélo Maroc
Sur réservation Balade de 3 h à partir de 990 Dh Km 15.5, route du Barrage, El Himania Tamesloht Tél. 06 71 73 07 61 / 06 71 52 28 01
Excursions, location quad - Excursions quad rent
offers a break from urban unrest. Adventure, nature, sport, meetings : Everyone’s pleasure ! Alone, with family, friends or lovers, we are experiencing all kinds of fun, sport, cultural activities – among which there are stunning Tyrolean or addictedparks for the youngest children. Par personne : tyrolienne de 100 à 150 Dh, accro-parc de 100 à 150 Dh, parc enfant de 50 à 100 Dh, tir à l’arc à 100 Dh, randonnée de 100 à 150 Dh, escalade à 150 Dh Tous les jours, de 10 h à 18 h Douar Akli, commune Tahanaout Tél. 05 24 43 81 03
À seulement 30 minutes de Marrakech, les Terres d’Amanar invitent à faire une pause loin de l’agitation urbaine. L’aventure, la nature, le sport, la rencontre : du plaisir pour tous ! Seul, en famille, entre amis ou en amoureux, on y expérimente toutes sortes d’activités ludiques, sportives et culturelles – au rang desquelles de stupéfiantes tyroliennes et des accro-parcs pour les plus petits. Only 30 minutes from Marrakech, Terres d’Amanar
Biplace à partir de 650 Dh, monoplace à partir de 900 Dh Tous les jours, de 8 h 30 à 17 h 30 Km 25, route de l’Ourika Tél. 06 61 55 23 78 / 06 61 29 93 37
Évolution 2
Raid Buggy Terres d’Amanar
into the Sahara – these are fun excursions for the discovery of real Morocco, far from the usual tourist circuits.
Organisateur de randonnées découverte en buggy mono et biplace, Raid Buggy organise des excursions 100 % aventure. De l’excursion d’une demijournée dans la campagne de Marrakech au raid d’une semaine dans le Sahara, ce sont des excursions ludiques à la découverte du Maroc authentique, loin des circuits touristiques habituels. Organizer of mono and two-seater buggy drives, Raid Buggy arranges 100% adventure excursions : half-day excursion into the countryside of Marrakech, or one-week trek
Spécialisé dans les activités sportives de plein air (quad, buggy, parachute, parapente, escalade, canyoning, rafting, trekking et 4 x 4), Évolution 2 propose en exclusivité « l’hélixpérience ». Cette activité hors norme dispose d’un héliport, à proximité de Marrakech, depuis lequel les amateurs se font déposer directement sur les pistes de ski de l’Oukameïden, en toute sécurité. Specializing in outdoor sport activities (quad, buggy, parachute, paragliding, climbing, canoeing, rafting, trekking and 4x4), Evolution 2 exclusively offers the “hélixpérience». This non-standard activity has a helicopter and a base near Marrakech.You can be dropped directly on the skiing slopes of Oukameïden safely. Du lundi au vendredi, de 9 h à 18 h 30 1, avenue Mohammed VI, Guéliz Tél. 05 24 45 76 68
Vélo Maroc
shopping guide Marrakech 2013 | 139
Loisirs Leisure Golfs Golf Palmeraie Golf Club Ce golf 18 trous de 77 hectares modelé par Robert Trent Jones allie réussite esthétique et prouesses techniques : nouveaux greens, bunkers et autres cibles ont été ajoutés à la faveur d’une extension de 9 trous. Son panorama unique, rafraîchi par quatre plans d’eau, en fait, en toutes saisons, l’un des plus beaux parcours du Maroc, élu Meilleur Golf Resort d’Afrique depuis 2006, lors des World Travel Awards. This 18-hole golf course of 77 acres designed by Robert Trent Jones combines success and technical prowess : new greens, additional bunkers and targets to support a 9-hole extension. In all seasons, its unique panorama is refreshed by four bodies of water, which in fact makes it one of the most beautiful courses in Morocco. Since 2006, it has been elected as the best Golf Resort in Africa by World Travel Awards. Green fee 18 trous à 600 Dh, 9 trous à 400 Dh Tous les jours, de 7 h au coucher du soleil Circuit de la palmeraie Tél. 05 24 36 87 66
Al Maaden Golf Resort
Signé Kyle Philipps, le golf d’Al Maaden est un parcours de championnat 18 trous qui s’étend sur 72 hectares. Parmi ses infrastructures : un driving range de 300 mètres de long, un practice sur tapis et sur gazon, un putting green, un green d’approche ainsi que des bunkers de practice. Un entraînement complet, destiné aussi bien aux amateurs qu’aux golfeurs avertis. Kyle Philips signed, the Al Maaden Golf is an 18-holechamionship course that extends over 72 acres. Its infrastructure includes, among other things, a 300-meter driving range, a carpet and grass practice, a putting green as well as practice bunkers. An all-round training for both amateurs and expert golfers. Green fee 18 trous à 600 Dh, 9 trous à 400 Dh Tous les jours, de 7 h au coucher du soleil Sidi Youssef Ben Ali, quartier Ouaha Tél. 06 60 10 52 50
Amelkis Inauguré en 1995, ce terrain de style californien dessiné par l’architecte Cabell Robinson propose un parcours 18 trous parmi les plus techniques de la ville. Des bunkers géants défendent chaque green.
Palmeraie Golf Club
Golfs
Départs aveugles et pièges à chaque trou. Mieux vaut être initié. Open in1995, this Californianstyle golf court, designed by the architect Cabell Robinson, offers an 18-hole course that is one of the most technical in the city. Greens are all defended by giant bunkers . Blind departures and traps at every hole. Better be initiated!. Green fee 18 trous à 550 Dh, 9 trous à 400 Dh Tous les jours, de 7 h au coucher du soleil Km 12, route de Ouarzazate Tél. 05 24 40 44 14
Atlas Golf Marrakech Agencé par Alain Prat, l’Atlas Golf Marrakech propose un beau parcours de 9 trous face aux sommets de l’Atlas. Cabines practice brumisées, putting green éclairés pour des sessions nocturnes. Le club propose des espaces aménagés pour le bien-être des petits et des grands, parmi lesquels un spa, un restaurant, un bar et un club junior. Formules Pass alléchantes. Laid out by Alain Prat, the Atlas Golf Marrakech offers a beautiful 9 hole-course facing the Atlas summits. Sprayed practice cabins, lighted putting green for night transfers. The club offers special areas for the well-being of the young and the adults, including a spa, a restaurant, a bar and a junior club. Enticing Pass Formulas. Green fee 9 trous à 350 Dh Pass évasion spa + 9 trous à 760 Dh Pass passion 18 trous + déjeuner à 640 Dh Tous les jours, de 7 h à 19 h Route d’Amizmiz Tél. 05 24 37 66 66
Royal Golf de Marrakech Construit en 1923 par le Pacha de Marrakech, le Royal Golf est le plus ancien du Royaume, foulé jadis par Hassan II et Winston Churchill. Constamment rénové et modernisé, son parcours
140 | shopping guide Marrakech 2013
adapté à tous les niveaux de jeu se fond dans un décor boisé de cyprès, d’eucalyptus, de palmiers et de fruitiers. Modernisé en 2007 par Gery Watine et Thierry Sprecher, il est doté d’une réplique de la Ménara. Built in 1923 by the Pasha of Marrakech, the Royal Golf, which was once trodden by Hassan II and Winston Churchill, is the oldest in the kingdom. Constantly renovated and modernized, its course is suitable for all levels of play : it merges into a woodland setting of cypress, eucalyptus, palm and fruit trees . Modernized by Gery Watine and Thierry Sprecher, it has a replica of the Menara. Green fee 18 trous à 550 Dh, 9 trous à 350 Dh Tous les jours, de 7 h au coucher du soleil Ancienne route de Ouarzazate Tél. 05 24 40 62 91 / 05 24 40 98 28
Samanah Country Club Signé Nicklaus Design, le Samanah est un parcours de compétition 18 trous déroulé sur 6 800 m – un des plus longs tracés de la ville. Truffé d’obstacles naturels face aux montagnes de l’Atlas (oued, cascade, lac, forêt, oliviers et cactus), il est réservé en priorité à ses membres et aux locataires du resort. Un luxueux club house et un restaurant sont accessibles sur le site. Adapté à tous les niveaux. Signed Nicklaus Design, the Samanah is an 18-hole championship course held over 6800 m – one of the longest routes in the city. Full of natural obstacles facing the Atlas Mountains (Oued, waterfall, lake, forest, olive groves and cactus), it is reserved primarily to the members and guests of the resort. A luxurious clubhouse and restaurant are available on site. Adapted to all levels. Green fee 18 trous à 800 Dh, 9 trous à 400 Dh Tous les jours, de 7 h 30 à 18 h Km 14, route d’Amizmiz Tél. 05 24 48 32 00
Loisirs Leisure Casinos Casinos Le Casino de Marrakech Situé au sein de l’hôtel Es Saadi Gardens & Resort, le Casino de Marrakech est le premier établissement du genre au Maroc. Depuis 1962, la famille Bauchet-Bouhlal a su créer un espace de jeu luxueux comprenant machines à sous, roulette, black-jack, stud poker, poker 3 cartes, punto banco et Texas Hold’em poker. Possibilité de se restaurer et de prendre un verre jusque tard dans la nuit. Located within the Hotel Es Saadi Gardens and Resort, Casino Marrakech is the first of its kind in Morocco. Since 1962, the family BouchetBouhlal has created a luxurious playground of slots, roulette, blackjack, stud poker, 3 card poker, baccarat and Texas hold’ em poker. Possibility to eat and drink late into the night. Tous les jours, machines à sous à partir de 14 h, tables à partir de 20 h Es Saadi Gardens & Resort, avenue El Quadissia, Hivernage Tél. 06 60 21 08 06
Grand Casino La Mamounia Le Grand Casino La Mamounia fait partie des lieux d’exception de Marrakech. Parmi le large panel de jeux de hasard qu’il propose, on compte vingt tables de jeux, 200 machines à sous, rassemblements poker, roulettes et black-jack. Un restaurant gastronomique vient parfaire l’ambiance déjà rythmée au son de l’orchestre. The Grand Casino la Mamounia is one of the
exceptional places in Marrakech. Amid the wide range of the gambling games it offers, there are twenty table games, 200 slot machines, poker rallies, wheels and blackjack. A gourmet restaurant adds to the already perfect atmosphere punctuated with the sound of the orchestra. Tous les jours, machines à sous à partir de 14 h, jeux traditionnels et poker à partir de 20 h Avenue Bab Jdid. Tél. 05 24 44 45 70
Autres Others Bowling Red Hôtel Avec ses six pistes le bowling dispose d’un matériel d’excellente qualité. Service irréprochable. Un endroit sympathique à découvrir en famille ou entre amis. With its six bowling tracks, Bowling Red Hotel has an excellent quality equipment. Impeccable service. A friendly place to explore with your family or friends. En semaine : 30 Dh les 3 boules Le week-end : 40 Dh Du lundi au vendredi, de midi à 19 h (horaires du week-end plus flexibles) Red Hôtel, avenue Hassan II (en face de la gare de Marrakech), Guéliz Tél. 05 24 35 15 00
ExtrêmeMarrakech Paint Ball Un espace de Paint Ball comprenant deux immenses terrains de jeu en plein air avec tranchées, amoncellement de pneus, ruines… Tout y est pour provoquer un guet-apens ou se mettre à l’abri des tirs adverses. Éclairage de nuit disponible. A Paint Ball space including two massive playgrounds
142 | shopping guide Marrakech 2013
Casinos/Autres - Casinos/Others
with outdoor trenches, piles of tires, ruins … everything is cause for an ambush or shelter from enemy fires. Night lighting available. 100 billes à 150 Dh, 500 billes supplémentaires à 300 Dh Sur réservation Km 22, Sidi Abdellah Ghiat Tél. 06 78 24 48 38
L’Atelier Cuisine Le restaurant anime des ateliers de cuisine marocaine, éventuellement centrés sur l’utilisation d’une épice particulière, qui permettent de réaliser un menu complet : entrée, plat et dessert sélectionnés au choix du client et à déguster sur place. The restaurant organizes Moroccan cooking workshops, possibly centered on the use of a particular spice which can make a full menu : starter, main course and dessert,selected at customer’s choice and savoured on the spot. Formule thématique (à emporter) : 200 Dh Formule « marocaine » ou « épices » à déguster sur place : 400 Dh Ateliers pour enfants les mercredis, de 16 h à 17 h pour les 3-7 ans, de 17 h à 18 h pour les 7-12 ans : 100 Dh 8, rue Oued Makhazine, Guéliz Tél. 06 61 94 33 73
L’Atelier Cuisine
Marrakech Paint Ball Marrakech Paint Ball est un terrain de plus de 4 hectares comprenant un espace couvert de 1 000 m 2 pour accueillir compétitions, réceptions, formations, team building et conférences. Marrakech Paint Ball is a field of more than 4 acres including a covered area of 1000m² to accommodate competitons, receptions, training, team building and conferences. 100 billes à 160 Dh, 500 billes supplémentaires à 390 Dh Tous les jours sauf le lundi, de 10 h à 18 h Km 14, route de Fès Tél. 06 68 24 92 11 / 06 68 66 80 06
Enfants Childrens Jnane Tihihit Cette maison d’hôtes propose un large choix d’animations ludiques et pédagogiques pour les petits de 5 à 10 ans. Au programme : visite de la ferme et de ses animaux, découverte de la flore sauvage et domestique, atelier cuisine. This guest house offers a range of fun and educational activities for children aged 5 to 10. Program : visit the farm and its animals ; explore the wild and domestic flora, and the cooking workshop. Activités enfants à 80 Dh, forfait journée (piscine, visite de la ferme et déjeuner) à 250 Dh Uniquement sur réservation Route d’Amizmiz, barrage Lalla Takerkoust, douar Makhfamane Tél. 05 24 38 73 52 / 06 70 96 59 70
L’Aloé d’Agafay Ces trois hectares de terre sauvage, situés sur le plateau désertique d’Agafay, sont une invitation au bien-être et au respect de la nature. Une multitude d’activités pour les
grands et les petits y sont proposées : ateliers photo, cuisine, peinture et jardinage, mais aussi la ferme avec tous ses animaux ainsi que des cabanes sur pilotis sécurisées. Three hectares of wild land, located on the desert plateau of Agafay ,are an invitation to well-being and respect for nature. A multitude of activities for adults and children are offered: photos workshops, cooking, painting, gardening, farm with all its animals as well as huts on secured stilts. À partir de 50 Dh (accès jeux + déjeuner) Tous les week-ends, de 10 h à 17 h 30 Km 20, route d’Amizmiz, douar Oumnass Tél. 06 64 30 44 24
Fun Park Entre labyrinthe, toboggans, terrains de mini-basket, trampolines, manèges, karting et salle de jeux électroniques, cet espace loisirs de 1 000 m 2 fait le bonheur des enfants de 3 à 14 ans. Between labyrinth, slides, mini- basketball court, trampolines, games, go-karts and electronic amusement
arcade, this recreation area of 1 000 m 2 is a delight for children from 3 to 14 years old. À partir de 15 Dh l’activité Tous les jours, de 10 h à 22 h Centre commercial Almazar, route de l’Ourika, Agdal extension Tél 05 24 44 58 84
Kawkab Jeux Toutes sortes d’activités manuelles, artistiques ou corporelles sont proposées aux enfants : jeux de société, de construction, ateliers, jeux d’équipe... All kinds of manual, artistic, or body activities are available for children : construction and parlor games, workshops, team games.... 20 Dh pour les enfants de 5 à 12 ans (temps illimité et accès à tous les jeux) Tous les jours sauf le lundi, de 14 h 30 à 22 h 1, rue Imam Chafaï, Kawkab centre Harti Tél. 05 24 43 89 29
Le Centre Culturel de l’Atlas Golf Aquariums, bibliothèque, musée de fossiles et de minéraux, microscopes, salle de projection, observatoire, télescopes… Le centre est spécialement consacré à la
Enfants - Childrens
découverte de l’univers et de l’astronomie. Aquariums, museum of fossils and minerals, microscopes, projection room, observatory, telescopes... the center is especially dedicated to astronomy and the discovery of the universe. Bibliothèque et musée : 20 Dh adultes, 10 Dh enfants. Salle de projection, observatoire et télescopes sur réservation Tous les jours sauf le dimanche, de 10 h à 18 h Km 4, route d’Amizmiz Tél. 05 24 37 34 88
Dar Al Ma’Mûn L’Atelier des petits de la fondation Dar Al Ma’Mûn programme toutes sortes d’activités manuelles et artistiques pour les enfants à partir de 4 ans. The children workshop of Dar Al Ma’ Mun program all kinds of manual and artistic activities for children 4 years and up. Activités + goûter : 100 Dh. Brunch + activités + goûter : 150 Dh Chaque dimanche, de 14 h 30 à 17 h Hôtel Fellah, km 13, route de l’Ourika Tél. 06 19 69 95 85
Thématique Thematic
BIEN-ÊTRE, HAMMAMS, SPAS ET BEAUTÉ
L
a culture des hammams est très ancienne au Maroc. Alors qu’en Égypte ces bains publics quelquefois dénommés bains maures ou bains turcs en français ont presque complètement disparu, l’institution reste ici très vivace : chaque quartier de toute ville possède un bain de vapeur, idéalement placé à proximité d’une mosquée pour faciliter les ablutions du croyant. Que l’on soit riche ou pauvre, disposant ou non d’une salle de bains à son domicile, la tradition recommande d’y aller au moins une fois par semaine, de préférence le vendredi, jour saint des musulmans. Modeste ou luxueux, dallé de marbre, de mosaïques, de tadelakt ou de simples carreaux de ciment, il s’organise toujours selon le même plan architectural : une salle de repos dessert une salle tempérée, puis tiède, puis chaude, dans laquelle l’excès d’humidité produit une ambiance d’étuve propice à la rêverie.
I
n Morocco, the culture of hammams is very ancient, while in Egypt these bathrooms (sometimes called Moorish or Turkish baths in French) have almost completely disappeared. This institution remains very lively in Morocco. Every neighborhood of every city has a steam bath, ideally located near a mosque for the believer’s ablutions. Whether rich or poor, with or without a bathroom at home, the Moroccan tradition recommends going to this place once a week, preferably on Fridays, the Muslim holy day. Such baths are either modest or luxurious places, paved with marble, mosaics or simply with tadelekt or cement tiles. They also have the same architectural plan : a lounge leading to a temperate room, then to a warm one and finally to a hot room in which humidity excess produces a steamed atmosphere suitable for daydreaming.
LE HAMMAM ET SES ONGUENTS
THE HAMMAM AND ITS OINTMENTS
SHEBA : pierre d’alun calmante, astringente et purifiante, à utiliser comme déodorant. HUILE D’ARGAN : les oméga 6 et vitamines E qui la composent en font un must pour retarder les effets du vieillissement cutané et combattre la sécheresse du corps. GHASSOUL : terre argileuse spécifiquement marocaine, appliquée en cataplasmes, qui assainit et satine corps et cheveux. Peut être mélangée à l’eau de rose de Kellat M’gouna. SABOUN BELDI : ce savon liquide, extrait d’olives noires 100 % naturel, s’utilise sur le corps ou le visage. Au hammam, il est de coutume de s’en enduire complètement pour éliminer les cellules mortes de l’épiderme avant gommage. KESSA : gant de crêpe exfoliant et lissant la peau en douceur. HELAWA : cire dépilatoire obtenue à base de sucre, de miel et de citron.
144 | shopping guide Marrakech 2013
SHEBA : soothing and astringent purifying stone used as a deodorant. ARGAN OIL : the Omega 6 and E vitamins that compose it are a must to delay the effects of skin aging and fight against body dryness. GHASSOUl : a specific Moroccan clay applied as a poultice to cleanse and smooth out both the body and the hair. It can be mixed with rose water from Kelaat M’Gouna. SABOUN BELDI : liquid soap extracted from 100% natural black olives. In the hammam, it is customary to coat the face and the body with this soap so as to eliminate the dead cells of the skin before body scrubbing. KESSA : crepe glove exfoliating and smoothing skin in a gentle way. HELAWA : hair-removing wax obtained from sugar, honey and lemon.
WELL-BEING HAMMAMS , SPA, AND BEAUTY
A
ux hammams populaires de quartiers se sont ajoutés ces dernières années de nombreux établissements mixtes où sont proposées toutes sortes de soins et de massages étrangers aux traditions du pays. Pour la plupart situés dans les spas des hôtels et resorts de luxe, ils sont innombrables. À chacun le loisir d’expérimenter l’une ou l’autre formule de ces rituels devenus cosmopolites. La plupart des spas de Marrakech proposent différentes formules de soins à la pointe des technologies modernes : chromothérapie, aromathérapie, hydrothérapie, musicothérapie, balnéothérapie, fitness équipé de machines Technogym, etc. Ils recourent aux gammes de produits les plus renommées : Thali’sens, Gemology, Phyto, Dior, Shiseido, Cinq Mondes, Clarins, etc. De très nombreux salons de coiffure sont situés dans les rues principales de la ville nouvelle ou à l’étage des immeubles, signalés par des enseignes d’esthétique car ici, la tradition ne scinde pas vraiment les deux pratiques. Les tarifs sont beaucoup moins élevés qu’en Europe – à partir de 40 Dh le brushing. De grandes maisons internationales sont représentées : Dessange, Lucy SaintClair, Kramer, entre autres.
I
n recent years a number of mixed establishments offering all kinds of treatments and massages that are foreign to Moroccan traditions have been added to the popular district hammams. Most of them are located in hotel spas and luxury resorts, and it is up to the clients’ leisure to experience any form of these rituals that have become cosmopolitan.Most Marrakech spas offer different treatment formulas at the forefront of modern technology : chromo therapy, aromatherapy, hydrotherapy, music therapy, balneotherapy, gyms equipped with Techno gym machines etc… They use most famous product lines : Thali’sens, Gemology, Phyto, Dior, Shiseido, Cinq Mondes, Clarins etc… Numerous salons are located in the main streets of the new town or on the floors of some buildings. They are marked by aesthetic signs because here the tradition does not really divide the two practices. Rates are much lower than in Europe. Brushings from 40 Dh. Large international firms are represented : Dessange, Lucy Saint-Clair, Kramer, among others.
LES FARDS TRADITIONNELS
TRADITIONAL MAKE-UP
KHÔL : poudre minérale extraite de la pierre d’antimoine, à appliquer tel l’eye liner, à la lisière des paupières, à l’aide d’un fin bâtonnet en bois. AKER : petit godet de terre cuite, ancêtre du rouge à lèvres, obtenu à base de pétales de coquelicots, de fleurs d’églantiers, d’écorces de grenadine et de cochenille. Également employé comme fard à joue. SOUAK : écorce de racine de noyer utilisée comme soin d’hygiène buccale. KHELLA : herbette aux allures de petit parapluie fermé, à utiliser comme fil dentaire. HENNA : plante naturellement colorante, réduite en poudre, qu’on applique à l’aide d’une seringue en savants motifs sur la paume des mains et la plante des pieds, à l’occasion des grandes fêtes rituelles de l’année.
KHOL : an inorganic powder derived from the antimony stone. With a thin wooden stick, it is applied on the edge of the eye-lid, just like an eye-liner. AKER : lip-stick ancestor, it is a small terracotta cup obtained from petals of poppies, wild rose flower, grenadine skin and colorant. It is also used as blusher. Souak : root bark of walnut used as oral hygiene care. KHELLA : a little plant looking like a small closed umbrella to use as dental floss. HENNA : a naturally coloring plant reduced to powder ; it is applied using a syringe and drawing skillful patterns on the palms of the hands and the soles of the feet on the occasion of the great ritual feasts of the year.
shopping guide Marrakech 2013 | 145
Culture Culture Café du Livre Restauration rapide, librairie, wifi… Un espace idéal, en plein centre-ville, où venir faire une pause pour bouquiner ou travailler au calme. Fast food, books, wifi… an ideal space for reading or working in peace in the city center. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 23 h 30 44, rue Tarik Ben Ziad, Guéliz Tél. 05 24 43 21 49
au travers d’un programme d’expositions thématiques, de manifestations et d’ateliers artistiques. Created by the architects Max Alioth and Susanna Biedermann, and in an authentic décor of wood and stucco, Dar Bellarj Foundation promotes the living culture through a program of themed exhibitions, events and artistic workshops. Entrée libre, tous les jours sauf le dimanche, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30 (fermeture annuelle en août) 9-7, Toualate Zaouiate Lahdar, Médina Tél. 05 24 44 45 55
Colisée Construite en 1953 par Georges Peynet à qui l’on doit, à Paris, la réfection complète du Max Linder, du VendômeOpéra, du Cambronne et du Paramount-Élysées, la dernière salle de cinéma du Guéliz est équipée d’un toit ouvrant et projette en numérique. Built in 1953 by Georges Peynet, to whom we also owe the full restoration in Paris of Max Linder, of Vendomeopera, Cambronne and of Paramount-Elysées, the Colisée is the last movie theater of Gueliz. It is equipped with a sunroof and a digital projection. Entrée à partir de 25 Dh. Séances : 15 h, 17 h, 19 h et 21 h Bd Zerktouni, Guéliz Tél. 05 24 44 88 93
Dar Cherifa Réputée comme la plus ancienne maison de Marrakech (XVe-XVIe siècles), Dar Cherifa a été méticuleusement restaurée pour devenir un lieu d’exposition, de lecture, de concert et autres manifestations artistiques. Reputedly the oldest house in Marrakech (Fifteenth and Sixteenth centuries), Dar Cherifa has been meticulously restored to become a center for exhibitions, readings, concerts and other artistic events. Entrée libre, tous les jours, de 9 h à 19 h 8, derb Cherfa Lakbir, Médina Tél. 05 24 42 64 63
Dar el Ma’mun Dar Bellarj La Fondation Dar Bellarj, créée par les architectes Max Alioth et Susanna Biedermann, s’occupe, dans un authentique décor de bois et de stucs, de promouvoir la culture vivante
Toutes sortes de rendez-vous culturels y sont organisés chaque semaine : projections de films d’auteur et de vidéos d’artistes, concerts, lectures de poésies… Le domaine possède en outre une bibliothèque d’ouvrages présentés dans leur langue originale.
146 | shopping guide Marrakech 2013
All kinds of cultural events are organized every week : author screenings and artist videos, concerts, poetry readings… The area also has a library of books presented in their original language. Horaires selon le programme Hôtel Fellah, km 13, route de l’Ourika Tél. 05 25 06 50 00
of cultural exchange. It offers classes of French and Arabic, literary or scientific conferences, exhibitions, film screenings for children and adults, concerts, theater or dance shows as well as all sorts of diverse workshops. Du mardi après-midi au samedi, de 10 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h Route de Targa, Jbel Guéliz Tél. 05 24 44 69 30
Institut Cervantes Créé en 1991 dans le but de promouvoir l’enseignement de la langue espagnole et de diffuser la culture de l’Espagne et des pays hispanophones, l’institut programme des projections de films, des concerts, des spectacles et des débats sur la littérature, la linguistique, l’art, le cinéma et l’histoire. La bibliothèque comporte environ 8 000 ouvrages. Established in 1991 for promoting the teaching of Spanish and disseminating the cultures of both Spain and the Spanish speaking countries, this institute programs film screenings, concerts, performances and discussions on literature, linguistics, art, films and history. Its library has about 8000 books. Du lundi au vendredi, de 9 h à 13 h et de 15 h à 18 h 30 (le samedi, de 10 h à 12 h 30) 14 bis, bd Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 42 20 55
Institut Français Lieu d’échanges culturels, l’Institut Français de Marrakech (IFM) programme des cours de français et d’arabe, des conférences scientifiques ou littéraires, des expositions, des projections de films pour petits et grands, des concerts, des spectacles de théâtre ou de danse, ainsi que toutes sortes d’ateliers diversifiés. The French Institute of Marrakech (IFM) is a place
Librairie d’art ACR Dans une galerie du plein centre du Guéliz, on y trouve exclusivement des beaux-livres, édités par ACR ou autres. Toutes les nouveautés sur le Maroc y sont disponibles et les choix conseillés par une vraie libraire. In this gallery situated in the center of Gueliz, there are only fine books published by ACR or others. All new publications on Morocco are available, and the choices are recommended by a real publisher. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h 30 et de 15 h à 19 h 55, bd Zerktouni, résidence Tayeb, Guéliz Tél. 05 24 44 67 92
Théâtre Royal Le bâtiment construit par l’architecte Charles Boccara juste en face de la gare ferroviaire accueille régulièrement des expositions ainsi que l’Orchestre symphonique royal. This building was erected by the architect Charles Boccara just opposite the train station ; it regularly hosts exhibitions and the Royal Symphony Orchestra. 40, avenue Mohammed VI, Guéliz Tél. 06 61 21 05 91
S’orienter Find your bearings Marrakech est une ville bien plus grande qu’il n’y paraît à première vue. Son centre historique, la médina, est ceinturé à l’ouest de quartiers d’époque coloniale, le Guéliz et l’Hivernage, qui concentrent nombre d’hôtels, restaurants, discothèques et adresses shopping. Au sud, elle se prolonge de l’Agdal, grande étendue de jardins augmentée depuis peu d’un quartier résidentiel et commercial. À l’ouest, elle a vu le développement d’un quartier industriel, Sidi Ghanem, où se sont établis de nombreux artisans pour y mettre en vitrine leurs créations. Au nord et à l’est, la légendaire Palmeraie étend ses espaces de villégiature au pied des reliefs des Djebilet d’un côté, des sommets enneigés de l’Atlas de l’autre.
Marrakech is a city much bigger than it seems at first sight. Its historic center, the medina, surrounded to the west by districts of colonial times, Guéliz and Hivernage which host a number of hotels, restaurants , nightclubs and shopping addresses. To the south , it extends from Agdal, a large expanse of gardens and has recently been enlarged with a residential and commercial district. To the west, it has witnessed the development of an industrial zone, Sidi Ghanem, where many artisans showcase their creations. To the north and east, the legendary Palmeraie resort extends its spaces at the foot of the Jbilett reliefs on one side, and the snowy peaks of the Atlas on the other. shopping guide Marrakech 2013 | 2
S’orienter Find your bearings La région dans le Maroc The region
La ville dans la région The city in the region
in morocco
Située au centre-ouest du Royaume, Marrakech-Tensift-Al Haouz est l’une des seize régions que compte le Maroc. D’une superficie de plus de 30 000 km², soit près de 5 % du territoire national, elle est bordée au nord par les régions de Chaouia-Ourdigha et Doukkala-Abda, à l’ouest par l’océan Atlantique, à l’est par la région de Tadla-Azilal et au sud par la chaîne montagneuse du Haut Atlas. Elle est composée d’une préfecture, Marrakech, et de cinq provinces : El Haouz, Chichaoua, El Kelâa des Sraghna, Essaouira et Rehamna, comprenant chacune plus de 200 communes majoritairement rurales. Located in the west center of the kingdom, Marrakech-Al Haouz-Tensift is one of the sixteen regions that make up Morocco. Covering an area of more than 30 000 m², or about 5% of the national territory, Marrakech is bordered to the north by the ChaouiaOurdigha and Abda-Doukkala regions, to the west by the Atlantic ocean, to the east by Tadla-Azilal region and to the south by the High Atlas mountains. It is composed of the prefecture of Marrakech, next to five provinces : El Haouz, Chichaoua, El Kelaa Sghrana, Essaouira and Rhamna, each comprising 200 municipalities of rural predominance.
La capitale économique et administrative de la région Marrakech-Tensift-Al Haouz, Marrakech, fondée voici près d’un millénaire, fut plusieurs fois au cours de son histoire la capitale du Royaume. Elle est depuis des décennies la première destination touristique du pays. Bâtie autour de sa médina ceinte de murailles défensives jalonnées de portes monumentales, elle demeura longtemps limitée au nord par la Palmeraie et au sud par les jardins de l’Agdal. La ville connut une première extension significative au début du XXe siècle lorsque, sous protectorat français, elle vit ériger dans sa partie nord le quartier européen du Guéliz ainsi que le quartier résidentiel de l’Hivernage voisin. À partir des années 1970, sous la pression démographique et l’essor économique lié au secteur touristique, elle ne cesse de s’étendre en périphérie avec les quartiers résidentiels d’Amerchich, Hay Firdaouss, Al Andalouss, Riad Salam, Cité Yasmine, Saada, la Palmeraie et, de façon plus spectaculaire, avec la ville nouvelle de Tamansourt, située à 10 km sur la route de Safi. Créée en 2005 dans le but de désengorger Marrakech, celle-ci est composée principalement de villas, d’appartements et de riads. Sur la route d’Essaouira, se déploient les quartiers de
148 | shopping guide Marrakech 2013
Massira 1 et 2, Hay Azli et Hay Socoma. Au nord-ouest, ceux de Targa, Al Masmoudi, Jawhar, Hay Sofia, Inara, Borj Targa et Massira 3. Au sudouest, le long de la route de Guemassa et jusqu’en bordure de l’immense zone aride du désert d’Agafay, ceux de M’Hamid, Bouekkaz, Agdal. Par la route d’Amizmiz également, notamment en direction du lac Lalla Takerkoust, de pharaoniques complexes hôteliers et golfiques de grand luxe sont venus s’implanter aux côtés de modestes villages. Au sud, en direction de la vallée de l’Ourika par l’extension de l’avenue Mohammed VI, tout comme vers le sud-est par la route de Ouarzazate, des hôtels, des centres commerciaux, sportifs et touristiques ont vu le jour. À l’est nord-est enfin, en direction de Fès, là aussi des quartiers résidentiels sont hérissés de villas cossues. Founded nearly 1000 years ago, Marrakech, the administrative and economic capital of the Tensift-Al Haouz region, was several times the capital of the kingdom. For many decades, it has been the first tourist destination. Built around the medina, which is surrounded by defensive walls lined with monumental gates, the city remains limited to the north by the palm grove, and to the south by the Agdal gardens. It experienced the first significant expansion at the beginning of the Twentieth century when, under the French protectorate, the European district Gueliz and the neighboring residential quarter of the Hivernage were erected. From the 70’s and following the demographic pressure and economic growth related to tourism, Marrakech outskirts continued
to expand with the residential districts of Amerchich, Hay Al Firdous, Al Andalous, Riad Salam, Cité Yasmine, Saada, La Palmeraie and, in a most spectacular way, with the new city of Tamansourt which is situated ten kilometers away on the road to Safi. In 2005, this city was created in order to relieve Marrakech. It is mainly composed of villas, apartments and riads. On the way to Essaouira, the districts of Massira 1 and 2, Hay Azli and Hay Sokoma were set up. Northwest, spread out Targa, Al Masmoudi, Jawhara, Hay Sofia, Inara, Borj Targa and Massira 3. Southeast, along the Guemassa road and until the vast arid desert of Agafay, the districts of Mhamid, Bouakkaz, Agdal were laid out. Equally on the way to Amizmiz, especially towards Lalla Takerkoust Lake, Pharaonic, luxurious hotels and golf complexes were erected alongside small villages. South, towards Ourika valley, by extension of Mohammed VI Avenue, as well as to the southeast by road from Ouarzazate, hotels, shopping malls, sports and tourist centers have emerged. Finally, to the east, north east, in the direction of Fèz, there are also residential areas bristling with opulent villas.
Plan de la région de Marrakech Map of the region of Marrakech
MAROC
VERS CASABLANCA VERS EL JADIDA - OUALIDIA
MOROCCO
A7 N9
N7
Ouahat Sidi Brahim
Tamansourt
Oued Tensift
F
Sid Zouine
RAIE P PALME
Oudaya
N8
N8
MARRAKECH
IRA AOUADIR S S E AG VERS
AMELLKIS
N9
ÈS
EKN
A Â L A HNA K L E RAG S DES
M ÈS -
Aït Ourir
VERS
HA OU A
Tamasloht
R203
Tnine Ourika
Tahanaout
CH IC
R203
Amizmiz
Z AZA TE
Aghmat
Oumnass
Barrage Lalla Takerkoust
OUAR
Moulay Brahim Asni Oukaïmeden
PARC NATIONAL DU TOUBKAL Jbel Toubkal
Setti Fatma
AL HAOUZ
S’orienter Find your bearings Médina Medina Centre historique et artisanal d’une superficie de 600 ha, la médina de Marrakech est l’une des plus importantes du Maroc et la plus peuplée d’Afrique du Nord. Érigée au XIe siècle autour d’un campement militaire et d’un marché, elle fut agrandie, au XIIe siècle, d’une kasbah afin de la protéger des tribus berbères hostiles de la plaine du Haouz. Inscrite sur la liste du Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1985, elle compterait encore aujourd’hui près de 40 000 artisans et regorge de trésors architecturaux – mosquées, médersas, palais, riads, foundounks –, de musées, de centres culturels, de marchés alimentaires et de restaurants. On peut y accéder par l’une des nombreuses portes disséminées le long de ses remparts ou, plus pittoresque, s’y engager par son point de départ presque obligé : la place Jemaâ El Fna inscrite, depuis 2001, au Patrimoine immatériel de l’humanité par l’Unesco. Univers clos et mystérieux avec ses règles et ses codes, les souks que dessert la Place forment un grand labyrinthe, fait de portes séculaires, de ruelles fourmillantes et de placettes chargées d’histoire. C’est autour d’eux que s’articule la vie de la médina, ordonnée suivant une hiérarchie qui organise l’emplacement des corporations en allant du centre vers les remparts. Cet ordre obéit à plusieurs critères : un critère économique, qui tient compte de la valeur des produits, et un critère de commodité, lié à la gêne causée au voisinage. Les ateliers et boutiques de luxe sont souvent établis près de la mosquée. On trouve ensuite les étoffes, les orfèvres, puis les
tapissiers, les babouchiers et les tisseurs de laine. À la périphérie sont installés les menuisiers et les serruriers, et enfin, bannis du cœur commercial, les métiers polluants, bruyants ou malodorants. D’abord lieu d’échanges, le souk est devenu, au fil des siècles, une véritable institution sociale où se tissent des relations bien plus complexes que celles, élémentaires, de l’offre et de la demande. S’il est illusoire d’espérer en retracer par écrit une géographie claire et sensée, citons quelques incontournables… À partir de la place Jemaâ El Fna vers le nord de la médina : le souk aux vêtements Semarine, non loin duquel se trouve la place Rahba Kedima, ancien marché aux esclaves aujourd’hui investi par les boutiques d’apothicaires en produits médicinaux naturels. Le souk Zrabi, célèbre criée aux tapis. Les kissaria du souk El Kebir, jadis fermées par des portes monumentales, où se vendent les marchandises précieuses, les bijoux notamment. Le souk Haddadine, celui des cuivres, des forgerons. Le souk des Chouari : vannerie, menuiserie et petits ustensiles en bois. Le souk des teinturiers, spectacle haut en couleur et en odeur, ou encore le fameux marché aux puces de Bab El Khemis. À partir de la place Jemaâ El Fna vers le sud de la médina : le Mellah, ancien quartier juif de Marrakech fondé en 1558, regroupe divers corps de métiers, plus spécialement des tisserands et des marchands d’étoffes. À proximité, un détour s’impose par la place des Ferblantiers, comme son nom l’indique dédiée à l’art du fer blanc. Enfin, le quartier des palais et de la Kasbah – Bahia, Dar el Makhzen, toujours utilisé comme Palais royal, Badi, Dar
150 | shopping guide Marrakech 2013
Si Saïd, Tombeaux saadiens… – où s’établirent les différents maîtres de Marrakech au cours de l’histoire. À noter que le récent engouement pour les riads, ces maisons traditionnelles marocaines articulées autour d’une cour centrale, a provoqué de profondes transformations sociologiques au sein de la médina de Marrakech, où le prix du m² peut désormais atteindre des sommets. Historic and craft center with an area of 600 acres, the Medina of Marrakech is one of the most important places in Morocco and the most populated in North Africa. Erected around a military camp and a market in the Eleventh century, it was enlarged with a Kasbah in the Twelfth century. This was meant to protect it from the hostile Berber tribes of the Haouz plain. Inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1985, the Medina today still has nearly 40 000 artisans and plenty of architectural treasures – mosques, medersas, palaces, riads, foundouks - , museums, cultural centers, food markets and restaurants. Access is possible by means of one of the many doors scattered along its walls or, in a more picturesque way, through its starting point which is almost a must : Jemaa El Fna square which was listed by UNESCO in 2001 as Intangible Heritage for Humanity. The souks, which are a closed and mysterious universe with its own rules and codes that serve the square, form a large maze made of secular doors, teeming alleys and squares steeped in history. It is around these souks that the life of the Medina is made up, following an ordered hierarchy that organizes the corporations’ locations from the center to the city walls. This order obeys several criteria : one economic criterion that takes the products value into account, and another criterion of convenience that is linked to the discomfort caused in the neighborhood. Luxurious shops and boutiques are often located near the mosque. Then there are fabrics shops, golds-
miths, upholsterers, slippers’ artisans (babouchiers) and wool weavers. At the periphery, there are carpenters, locksmiths, and finally the polluting, noisy and smelly trades that are all banned from the commercial heart. A place of exchange first, the souk has become over centuries a real social institution where more complex relationships than supply and demand are built. It is illusory to hope to trace in writing a clear and sensible geography of the place. Let us mention some essentials : From Jemaa El Fna towards the Medina : Smarin, the souk of clothing, is not far from the place Rahba Lékdima, former slave market which is besieged today by apothecary shops selling medicinal products. Zrabia souk, the famous auction carpet market. Precious goods, especially jewelery, are sold at the Kissariat of Souk EL Kebir which was previously closed by huge gates. The Haddadin souk, that of brass, blacksmiths, the Chouari souk : basketry, carpentry, and small wooden utensils. The Dyers souk, a great show of colors and smells, or the famous flea market of Bab Lakhmis. From Jemaa El Fna towards the south of the Medina : Mellah, the old Jewish quarter of Marrakech founded in 1558, brings together various trades, more especially weavers and merchants of fabrics. Nearby, a detour is required to the Tinsmiths place which is, as its name suggests, dedicated to the art of brassware. Finally, the district of palaces and the Kasbah - Bahia, Dar el Makhzen (still used as a royal palace), the Badii, Dar Si Said, The Saadian Tombs… where the various masters of Marrakech have settled throughout history. Note that the recent craze for riads, traditional Moroccan houses built around a central courtyard, has caused profound sociological changes in the Medina of Marrakech where the price per m² has now skyrocketed.
Plan de la MĂŠdina Map of the Medina
5RX WH G H 2 XDU] D]D WH
LG DFK \ 5 XOD R H 0 LQF 3U $Y +D\ 6DODP
shopping guide Marrakech 2013 | 6
S’orienter Find your bearings Le Guéliz Gueliz Appelé aussi « ville nouvelle » ou « quartier européen », le Guéliz, qui tire son nom du petit massif de grès de faible altitude situé au nord-ouest de la ville, est créé durant la période du protectorat français (1912 – 1956) et se développe tout au long du XXe s. Premier quartier situé hors les murs de la médina, il s’organise autour de plusieurs grands axes qui rendent sa compréhension et son accès relativement aisés : il est limité au nord par le boulevard Zerktouni et l’avenue Yacoub El Mansour, à l’est par l’avenue Moulay Abdallah, au sud par l’avenue Moulay El Hassan et à l’ouest par la succession, dans un axe nord/sud, des avenue et boulevard Mohammed V et Abdelkrim Khattabi, puis de l’avenue Mohammed VI. Son centre pourrait se situer place du 16-Novembre, un site récemment refondé sur son côté nord-est et qui a vu émerger l’immense et luxueux complexe Plaza, truffé d’enseignes internationales et de résidences de haut standing. Le Guéliz, qui abrite encore ici ou là quelques villas datant de l’époque coloniale, se distingue par une architecture la plupart du temps sans charme particulier, si ce n’est la couleur ocre des façades qui lui confère un cachet unique. Le quartier – bureaux, immeubles d’habitation, galeries marchandes et commerces en tout genre – concentre également l’essentiel des services (banques, administrations…) et un nombre important de boutiques, de restaurants, de cafés et de nightclubs, aussi bien à la mode locale qu’occidentale. Sur l’avenue Mohammed V, entre les places Abdelmoumen Ben Ali et du 16-Novembre, verra bientôt le jour, au lieu et place de l’ancien marché central, un vaste et ultramoderne centre commercial qui abritera lui aussi des grandes marques internationales. Enfin, pour se faire une idée de ce qu’a pu être le
quartier à ses débuts et de son évolution à travers tout le XXe siècle, une visite au restaurant Bagatelle est recommandée : ses murs sont tapissés de photographies d’époque en noir et blanc. Gueliz, also called “the New Town” or “the European Quarter”, derives its name from a small sandstone lying northwest of the city. It was created during the period of the French Protectorate (1912-1956) and kept growing throughout the Twentieth century. Being the first neighborhood outside the medina walls, it is organized around several axes that make its understanding and access relatively easy. In the north, it is limited by Zerktouni and Yacoub El Mansour Boulevards, the south by Moulay Hassan Avenue, the east by Moulay Abdellah Avenue, in the west by the succession of Mohammed V and Abdelkrin el Khattabi Boulevards in a north/ south axis, then Mohammed VI Avenue. The center could be November 16 Square, a site which was recently rebuilt on its northeast coast and where the huge and luxurious Plaza complex emerged: an area full of international brands and luxury residences. Gueliz, where a few villas dating from colonial times are still scattered, stands out by an architecture mostly without charm, except for the ochre facades which give it a unique feature. The quarter – offices, residential apartment buildings, shopping malls and shops of all kinds – also focuses on essential services: banks, government offices and a large number of shops, restaurants, cafés, and night clubs, both in local and Western fashions. On Mohammed V Avenue, between Abderhmane Ben Ali Place and November 16 Square, a large ultramodern shopping center hosting major international brands will soon be erected on the spot of the old Central Market. Finally, to get an idea of what could the place look like in the past and how it
152 | shopping guide Marrakech 2013
evolved throughout the Twentieth century, a visit to the Bagatelle Restaurant is recommended : the walls are lined with old black and white photographs of the whole area.
L’Hivernage L’Hivernage Contemporain du Guéliz, le quartier de l’Hivernage fut, à l’origine et comme son nom l’indique, aménagé pour accueillir à l’écart de l’effervescence de la médina et de la ville nouvelle des résidents fortunés, occidentaux pour la plupart, en mal de quiétude et d’espaces verts. Poumon vert de Marrakech, l’Hivernage, qui forme un carré parfait, est délimité au nord par l’avenue Moulay El Hassan, à l’est par le boulevard El Yarmouk, au sud par l’avenue de la Ménara et à l’ouest par l’avenue du Président Kennedy. On y trouve quelquesunes des plus belles villas de notables de Marrakech, quelques immeubles d’habitation mais aussi de nombreux hôtels et boutiques de luxe, des restaurants et des lieux de nuit courus des people. Le mètre carré s’y négocie à prix d’or. Sur sa bordure ouest, précisément le long de l’avenue Mohammed VI, se dressent l’imposant Théâtre Royal et, à son sud, le Palais des Congrès dans lequel ont lieu chaque année le Festival International du Film de Marrakech (en décembre) et le Salon de l’art de vivre Riad Art Expo (au début du printemps), entre autres. Contemporary of Gueliz quarter, Hivernage district was originally built, as its name suggests, to accommodate wealthy residents (mostly Westerners) avoiding the bustle of the medina and seeking quietude and green spaces. Considered as the green lungs of Marrakech, Hivernage quarter forms a perfect square which is bounded in the north by Moulay el Hassan Avenue, in the east by Al Yarmouk Boulevard, the south by Menara avenue and the west by President Kennedy Boulevard. There are some of the most beautiful villas that belong to the eminent personalities of Marrakech, some residential
buildings, but also many hotels and boutiques, restaurants and night venues known to all people. The m² is negotiated for small fortune. On its Western border, precisely on Mohammed VI Avenue, stands the impressive Royal Theater , to its south there is Palais de Congrès where both the International Film Festival of Marrakech (in December), and the Salon of the Art of Living, Riad Art Expo (early spring), hold every year.
L’Agdal Agdal Les sultans almohades Abd el-Moumen puis Youssef Abou Yacoub firent planter au XIIe siècle un verger au sud de la ville. Ces jardins, appelés Agdal, s’étendent sur environ 500 hectares. Si leur enceinte ne date que du XIXe s., ils sont les plus anciens de la ville. Quartier d’habitation sur sa façade est, il a vu pousser sur sa façade ouest un chapelet d’hôtels de haut standing, des résidences privées, ainsi qu’un centre commercial flambant neuf, Almazar, abritant sur trois niveaux des dizaines d’enseignes locales et étrangères, des restaurants et un hypermarché. C’est à proximité immédiate de ce mall que se situe la grille de départ du Grand Prix automobile WTCC (chaque année au printemps). Almohad Sultan Abdelmoumen, then Youssef Abu Ayoub planted an orchard in the south of the town. These gardens, called Agdal, extend over 500 acres and though their enclosure dates back to the Nineteenth century, they are the oldest in the city. It is a residential district on the eastern façade, on the western one, there is a string of luxury hotels, residences as well as one brand-new shopping mall called Al Mazar. This mall is a building of three levels exhibiting local and foreign brands ; it consists of many restaurants and a super market. In its immediate vicinity, the starting grid of the Automobile Grand Prix WTCC is situated (in the spring of every year).
Plan du GuĂŠliz
Map of the Gueliz
,QVWLWXW &HUYHQWqV
G FKL 5D D\ O X R H 0 LQF 3U $Y
shopping guide Marrakech 2013 | 8
S’orienter Find your bearings La Palmeraie La Palmeraie Patrimoine naturel de premier ordre situé au nord de Marrakech et point de chute de nombreuses célébrités qui y louent ou y possèdent des résidences secondaires, la palmeraie, vivante et largement cultivée depuis sa création au XIIe siècle, a laissé place depuis quelques décennies à des villas cossues, des restaurants, des complexes hôteliers et de loisirs – piscines, centres équestres, golfs… Malgré tout, elle reste la plus septentrionale des palmeraies
d’Afrique du Nord et compte autour de 100 000 arbres, principalement des palmiers, sur une superficie couvrant quelque 15 000 hectares. Pour partir à sa découverte, on peut soit l’aborder par son entrée Nord (route de Casablanca), soit par son entrée Est (route de Fès). Par ces deux principales voies d’accès, on se laisse alors guider par un balisage cohérent à travers un lacis de petites routes goudronnées ou de pistes praticables. Pour la parcourir, tous les moyens de transport sont envisageables, de la voiture
154 | shopping guide Marrakech 2013
au dromadaire, en passant par le quad, le deux-roues, la calèche ou la marche à pied. First order natural heritage in the north of Marrakech and also the meeting point where many celebrities rent or possess secondary residences, lively and widely planted since its inception in the Twelfth century, La Palmeraie has in recent decades given way to opulent villas, restaurants, hotel complexes and leisure centers – swimming pools, horse riding, golf… Despite everything, it is the most northerly palm of North
Africa with around 100 000 trees, mostly palm trees, over an area covering some 15 000 acres. To discover, we can either take its north entrance (Casa road), or its entry in the east (Fèz road). By these two main access routes, we are left to be guided by a consistent marking-out through a maze of small paved roads or practical tracks. To browse the area, all means of transportation are possible : the car, the camel, the squad, twowheel vehicles, the carriage or just walking.
S’orienter Find your bearings Le quartier industriel de Sidi Ghanem The Sidi Ghanem
étrangers qui y ont leurs ateliers, et pour certains d’entre eux, de séduisants show-rooms. Designers, stylistes, peintres, décorateurs d’intérieur, fleuristes, menuisiers et ferronniers d’art, semi-grossistes et détaillants en tout genre y proposent des produits originaux, contemporains ou d’inspiration plus traditionnelle. Il est très simple de s’y repérer puisque le quartier est traversé d’est en ouest par trois grandes avenues parallèles reliées entre elles par des voies perpendiculaires. Quelques
industrial zone
Il y a peu encore, le quartier de Sidi Ghanem, situé au nordouest de la ville sur la route de Safi, n’était que strictement industriel. Depuis une décennie environ, il s’est peu à peu converti en un centre artisanal et artistique très actif, regroupant des créateurs de tous horizons et de toutes sensibilités, aussi bien des artisans traditionnels que des artistes locaux ou
restaurants, dont certains méritent à eux seuls le détour, permettent de s’y restaurer midi et soir. Until recently Sidi Ghanem zone, located north west of the city on the road to Safi, was but an industrial quarter. For about a decade, it was gradually converted into a craft and artistic center that gathers designers of all backgrounds and all sensibilities, traditional craftsmen as well as local or foreign artisans who rent or possess their own workshops. Some of them, interior
decorators, florists, carpenters and blacksmiths, semiwholesalers or retailers of all kinds, offer original products or contemporary articles inspired from tradition. Being crossed from east to west by two main parallel avenues that are linked by two perpendicular roads, the zone is very easy to locate. There are some restaurants which are worth visiting and which offer services day and night.
Plan de Sidi Ghanem Map of the Sidi Ghanem
RO UT
ED ES AF I
Show-rooms Pharmacie
RS VE
VE M RS AR CE R A NT K E RE CH GU É
LIZ
VE
RS
CA
SA
BL
AN
CA
Arr on dis se me nt
R TA GA shopping guide Marrakech 2013 | 155
Services Services Carnet de route
Laurent car
Location de scooters électriques très économiques, qui se rechargent aussi facilement qu’un téléphone portable. La société Carnet de route qui commercialise ces scooters propose différentes solutions de location, mais aussi de vente. “Road map“ a very cheap electric scooter rental, recharged as easy as a cell phone. The company Carnet de route “Road map” that sells these scooters offers different rental and sale solutions.
Société de location, courte ou longue durée, de véhicules de tourisme et d’utilitaires comme les Peugeot 407, 107 ou Renault Trafic pour la plupart climatisés, Laurent Car propose des réservations en ligne – tarifs tout compris. Rental Company for short or long term periods : Passenger and commercial vehicles such as the Peugeot 407, 107 or Renault Traffic, most of which are airconditioned, Laurent Car offers on line reservations – all-inclusive rates.
Tous les jours, de 9 h à 13 h et de 14 h à 19 h Al Badia, Daoudiate Tél. 05 24 29 20 04
PM rent car Agence de location de voitures, 4 x 4 et minibus. Tout un service de réservation de voitures en ligne, à des prix très avantageux. Les forfaits de location des véhicules, petits, moyens, grands ou monospaces, comprennent des options flexibles de prise en charge et de restitution, des équipements clim, direction assistée, radio/CD, airbag, ABS, sièges bébés, etc. Assistance 24 h/24. Possibilité de retrait du véhicule à l’aéroport de Marrakech ou à domicile. A car rental agency, 4 x 4 and minibuses. An all booking service online at good prices. An on-line service for car reservation at favorable prices. Rental packages of small, medium, and large vehicles include flexible options for picking up and returning vehicles, air-conditioning, power steering, C/D radio, air-bags, ABS, baby seats etc… 24 h assistance. Tous les jours sauf le dimanche, de 9 h à 12 h et de 15 h à 18 h 30 Avenue Yacoub El Mansour, Jazoud 4, Guéliz Tél. 05 24 42 31 98 / 06 61 45 64 29
Du lundi au vendredi, de 8 h à 12 h et de 14 h à 19 h (le samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h) 11, résidence Al Amira I, lotissement Ali Ben Haj, Camp el Ghoul, Guéliz Tél. 05 24 45 84 01 / 06 66 07 18 20
PM rent car Marrakech bus Le bus touristique à impériale qui fait découvrir la ville autrement… Grâce à son étage panoramique, on peut admirer les monuments sous un autre angle tout en profitant du soleil et de la lumière incomparable de la capitale du Sud. Le service audio multilingue délivre en huit langues et tout au long du parcours de précieuses informations sur les monuments les plus emblématiques la Ville ocre. The Tourist Bus which allows the discovery of the city in a different way ... With its panoramic deck, you can admire the monuments from another angle while enjoying the sun and the incomparable lights of the capital of the South. The audio multilingual service offers in 8 languages and throughout the course of the journey valuable information about the most emblematic monuments of the Ocher city. À partir de 50 Dh / enfant et de 100 Dh / adulte ticket valable 24 heures, de 9 h à 18 h selon les trajets Alsa Marrakech Ferme Azhib Achayech, Ferkat Ain Dada, Askedjour Saada Tél. 05 24 33 52 70 / 06 63 52 77 97
156 | shopping guide Marrakech 2013
Marrakech bus
Services Services Itba3.ma Conception et impression à la pointe des dernières technologies. Itba3.ma se charge de l’impression de tous vos documents commerciaux et publications : flyers, brochures, dépliants, affiches ou carterie, en plusieurs couleurs. Design, printing at the forefront of the latest technologies, Itba3. ma is responsible for printing in colors all your paperwork, flyers, brochures, posters or cards. Tous les jours sauf le samedi après-midi et le dimanche, de 8 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30 9, avenue Mansour Eddahbi, résidence Jaafar, appt A1, Guéliz Tél. 05 24 42 08 19 www.itba3.ma
Héliconia Palmair Aviation Cette société propose différentes prestations telles que taxi aérien, circuits touristiques, déposes sur pistes, mais aussi fret et évacuations sanitaires au Maroc et à l’étranger. This company offers various services such as taxi-plane, tours, drop off on tracks, but also air freight and medical evacuations in Morocco and abroad. Aéroport de Marrakech Ménara Tél. 08 02 00 61 61 / 05 24 43 84 38
DHL Express Maroc SA Vous hésitez à acheter un tapis qui ne rentrera pas dans votre valise ? Vous aimeriez acquérir une antiquité volumineuse ? La société DHL Express prend en charge tous vos colis, quel que soit leur volume, ou votre courrier d’affaires vers plus de 220 pays et plus de 120 000 destinations, dans un délai compris entre 24 et 48 heures. Do you hesitate to buy a rug that will not fit into your suitcase? Would you like to acquire a large antique? The DHL Express takes care of all your parcels regardless of their size or businessmail to more than 220 countries and more than 120 000 destinations within a period of 24 and 48 hours. Du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 18 h 30 (le samedi de 8 h 30 à 12 h 30) 113, av. Abdelkrim el Khattabi, Guéliz Tél. 05 24 43 76 47 / 05 22 97 20 20
Global cash Le bureau de change fournit services et conseils qu’attendent touristes et hommes d’affaires en déplacement : change des devises à un taux compétitif, délai d’intervention réactif, horaires d’ouverture adaptés aux besoins des clients, confidentialité des transactions en conformité avec la législation marocaine. This exchange office offers advice and services expected by tourists and business travelers : currency exchange at a competitive rate, reactive response time, hours tailored to customer needs, confidentiality of transactions in accordance with the Moroccan law. Tous les jours, de 8 h à 20 h 13, rue la Liberté, Guéliz Tél. 05 24 45 81 41
158 | shopping guide Marrakech 2013
DHL Express Maroc SA
Pratique généralités General practice Office de tourisme Tourism office
Outre des informations sur les lieux à visiter, l’Office de tourisme de Marrakech délivre les coordonnées des guides officiels de la ville. Prix et programmes des visites sont à discuter directement avec l’accompagnateur, sachant que le tarif à la journée ne devrait pas dépasser 250 Dh, hors pourboire. Besides information on sites to visit, the Tourism Office of Marrakech provides the details of the official guides of the city. Prices and visit programs are directly discussed with the coach, knowing that the daily tariff should not exceed 250 DH, excluding tip. Tous les jours sauf le samedi et le dimanche, de 8 h 30 à 16 h 30 Place Abdelmoumen, avenue Mohammed V Guéliz Tél. 05 24 43 61 31
Brigade touristique Tourist Police En cas d’arnaque de la part d’un guide, d’un taxi ou d’un commerçant, la brigade touristique peut intervenir… In case of scam from a guide, a taxi driver or a trader, the Tourist Police can intervene. Tél. 05 24 38 46 01
Monnaie Currency
La monnaie nationale est le dirham (Dh), qui vaut environ, selon les cours, 0,09 €. Inutile de prévoir des chèques de voyage, les bureaux de change (ouverts de 8 h à 20 h) et les distributeurs automatiques sont nombreux. Si les grands établissements – restaurants, hôtels, supermarchés et quelques stations-services – acceptent les cartes de crédit internationales,
les paiements se font plus généralement en espèces. The Moroccan currency is the DIRHAM (DH) which is approximately 0.009 Euro, according to rates. Needless to predict travel checks since exchange offices (open from 8AM to 8 PM) and ATM’s are numerous. Large establishments such as restaurants, hotels, supermarkets and some service stations accept international credit cards but, in general, payments are in cash.
Circulation Traffic
En centre-ville, on emprunte les « petits taxis », Fiat Uno ou Peugeot 205 de couleur beige. Très abordables et plus commodes que les bus, ils acceptent jusqu’à trois passagers. Un compteur doit afficher le montant de la prise en charge (1,60 Dh le jour, 2,40 Dh la nuit) et de la course. Il arrive que certains chauffeurs refusent d’allumer leur compteur et la course peut alors être négociée au départ. Un trajet moyen (Médina-Guéliz) ne doit pas dépasser 15 Dh en journée (le tarif minimum étant de 7 Dh). De nuit, prévoir une majoration de 50 %. Pour les trajets vers les quartiers périphériques, des « grands taxis », Mercedes beiges ou blancs acceptant jusqu’à six passagers, sont disponibles à proximité des lieux touristiques. Les promenades en calèche, dont la station principale se trouve sur la place Jemaâ El Fna, coûtent environ 150 Dh de l’heure, parfois beaucoup plus, selon les circonstances. Les touristes au volant d’une voiture de location doivent être vigilants : la circulation est très encombrée à Marrakech. Il convient de prendre garde aux piétons, aux charrettes et aux très nombreux deux-roues. La plupart des stationnements sont payants : 2 Dh l’heure, de 7 h
160 | shopping guide Marrakech 2013
à 23 h (horodateurs). Les gardiens de rues sont payés 2 Dh pour un stationnement diurne, quelle qu’en soit la durée, 5 Dh la soirée et 10 Dh la nuit. En médina où les parkings sont rares, une place de stationnement en journée peut varier entre 5 et 20 dirhams. Downtown the “Petit Taxi” can be hired. Fiat Uno or Peugeot 205 with a beige color, these taxis are affordable and more convenient than the bus ; they accept up to three passengers. A meter must display the amount of the picking up (1.60DH during the day and 2. 40DH at night). Sometimes some drivers refuse to turn on their meter and the journey can be negotiated at the onset. An average journey should not exceed 15 DH during the day (the minimum rate being 7 DH). At night 50% increase must be foreseen. For trips to peripheral areas, the “Grand Taxis”, beige or white Mercedes, accept up to six passengers and are available near tourists’ sites. In the calèche (barouche), whose main station is located in Jemaa el Fna square, promenades cost about 150 DH an hour and, at times, more depending on circumstances. Tourists driving cars must be vigilant : traffic is much cluttered in Marrakech and attention must be paid to pedestrians, chariots and the large number of twowheeled vehicles. Most parking areas are paid for : 20 DH/an hour from 7 AM to 11 PM (time stamp). The guards are paid street parking for 2 DH the day (regardless of time), 5 DH in the evening and 10 DH at night. In the Medina, where parking areas are rare, parking price varies between 5 to 20 DH during the day.
Courrier Mail
Les timbres sont vendus à la poste, dans certains kiosques à journaux et épiceries. Le délai d’acheminement est d’environ une semaine pour l’Europe. Compter 7 Dh pour l’envoi d’une lettre ou d’une carte postale en Europe. Stamps are sold at the post office, at some newsstands and at some grocery stores. The delay of routing is about one week for Europe. Count 7 DH for posting a letter or a post card to Europe.
Internet
Currency
Les hôtels et de nombreux cybercafés proposent une connexion à haut débit. Les ordinateurs sont fréquemment équipés de webcams et de graveurs de CDRoms. Ces boutiques restent généralement ouvertes jusque tard le soir. Compter entre 5 et 10 Dh pour une heure de connexion. Hotels and a lot of Cybercafés offer high speed connection. Computers are often equipped with webcams and CD Rom engravers. These Cybercafés remain open till late at night. Prices vary from 5 to 10 DH an hour for the connection. Downtown the “Petit Taxi” can be hired. Fiat Uno or Peugeot 205 with a beige color, these taxis are affordable and more convenient than the bus ; they accept up to three passengers.
Horaires Hours
La semaine de travail est la même qu’en Europe, avec une pause plus longue en milieu de journée le vendredi, jour de la grande prière collective des musulmans. Beaucoup d’entreprises et d’administrations travaillent le samedi matin. Les supermarchés sont ouverts sept jours sur sept de 9 h à 21 h et ne ferment qu’à l’occasion des grandes fêtes religieuses de l’Aïd es-Seghir et de l’Aïd el-Kebir. Dans la ville nouvelle, les commerces ouvrent généralement entre 9 h et 10 h ; ils observent une pause à l’heure du déjeuner ; ils baissent le rideau à 19 h et restent fermés le dimanche. Les administrations pratiquent l’horaire continu jusqu’à 15 ou 16 h. Dans la médina, le temps s’écoule différemment, en fonction du coucher du soleil. Les échoppes œuvrent sans interruption de 9 h à 20 h environ, tous les jours sauf le vendredi où elles ferment une partie de l’après-midi. En période de Ramadan, administrations et services pratiquent généralement l’horaire continu et ferment beaucoup plus tôt l’aprèsmidi (entre 14 h et 17 h). De nombreux magasins, notamment d’alimentation, rouvrent après la rupture du jeûne jusque tard dans la soirée. De même, les restaurants ne commencent le service qu’après le ftour. Décalage horaire : en principe, quand il est 12 h en France, il est 10 h au Maroc en été et 11 h en hiver. Mais depuis 2008, le Royaume a adopté l’heure d’été (GMT+ 1 h) entre juin et septembre. Les dates précises de ces changements sont définies chaque année par les pouvoirs publics. The work week is similar to that of Europe, with a longer break on Friday mid-day, the day of
the great collective prayer of the Muslims. Many companies and government offices work on Saturday mornings. Supermarket are open seven days a week from 9 AM to 9 PM and do not close except for major religious feasts such as l’ Aid es-Seghir and l’Aid Kebir. In the new town, businesses generally open up between 9AM and 10 with one hour break at lunch time. They close down at 7 PM and remain so on Sundays. Government offices adopt the continuous schedule until 3 OR 4 PM. In the medina, time collapses differently depending on sunset. Stalls work continuously from 9 AM to 8 PM every day, except Fridays afternoon, when they close for a while. During Ramadan, government offices and services generally practice the continuous schedule and so close earlier in the afternoons (between 2 and 5 PM). A great number of stores, namely groceries, re open after breaking the fast until late in the evening. Similarly, restaurants start serving clients after the ‘ftour’ (fasting break) Time difference : In principle, when it is noon in France, in Morocco it is 10 AM in the summer and 11 AM in the winter. However, since 2008, the kingdom has adopted Summer Timing (GMT plus 1 hour) between June and September. The precise dates of these changes are defined by the government every year.
Jours fériés
Public holidays
Manifeste de l’Indépendance : vendredi 11 janvier 2013 Aïd Al Mawlid (naissance du prophète) : vers le mercredi 23 janvier 2013 Fête du travail : mercredi 1er mai 2013
Fête du Trône (avènement du roi Mohammed VI) : mardi 30 juillet 2013 Aïd es-Seghir (fin du Ramadan) : vers le jeudi 8 août 2013 Commémoration de l’allégeance de l’oued Eddahab : mercredi 14 août 2013 Anniversaire de la Révolution du Roi et du Peuple : mardi 20 août 2013 Fête de la jeunesse (anniversaire du roi Mohammed VI) : mercredi 21 août 2013 Aïd el-Kebir (fête du mouton) : vers le mardi 15 octobre 2013 1er moharrem (jour de l’an selon le calendrier musulman) : vers le mardi 5 novembre 2013 Anniversaire de la Marche verte : mercredi 6 novembre 2013 Fête de l’Indépendance : lundi 18 novembre 2013 Independence Manifesto : January 11th, 2013 Aid Almawlid : Wednesday, around January 23rd, 2013 Fete de travail (Labor Day) : Wednesday, May 1st, 2013 Fete du trone (Mohamed VI‘s accession to the throne) : Tuesday July 30th, 2013 Aid Es Seghir (End of Ramadan) : around Thursday, August 8th, 2013 Oued Eddahab Allegiance Commemoration : Wednesday, August14th, 2013 Anniversary of the Kingdom of the People’s Revolution : Tuesday, August 20th, 2013 Youth Holiday (Mohamed VI’s Birthday Anniversary) : Wednesday, August 21, 2013 Aid El Kebir (Feast of the Sheep) : around Tuesday, October 15th, 2013 Moharram 1st (New Year of the Muslim calendar) : Tuesday, November 6th, 2013 The Green March Anniversary : Wednesday, November 6th, 2013 Independence Day : Monday, Nov ember 18th, 2013.
NUMÉROS UTILES EN CAS D’URGENCE Gendarmerie royale : 177 Police-secours : 19 Pompiers,ambulance:15
TRANSPORTS Aéroport de Marrakech Tél. 05 24 44 78 65 ou 05 24 44 79 10 Gare ferroviaire Avenue Hassan II Tél. 05 24 44 79 47 www.oncf.ma Bus Supratours Avenue Hassan II Tél. 05 24 43 55 25 www.supratours.ma
USEFUL NUMBERS IN CASE OF EMERGENCY Royal gendarmerie : 177 Emergency police : 19 Firemen, ambulance : 15
TRANSPORTATION Marrakech Airport : Tel 05 24 44 78 65 or 05 24 44 79 10 Train station : Hassan II Avenue Tel 05 24 44 79 47 www.oncf.ma Supratours Buses : Hassan II Avenue Tel 05 24 43 55 25 www.supratours.ma
shopping guide Marrakech 2013 | 161
Pratique généralités General practice Principales représentations diplomatiques à Rabat Main diplomatic representations in Rabat Ambassade d’Algérie Embassy of Algeria 46, bd Tarik Ibn Ziyad, Hassan Tél. 05 37 76 54 74 Ambassade d’Allemagne Embassy of Germany 7, rue Madnine Tél. 05 37 21 86 00 Ambassade d’Arabie Saoudite Embassy of Saudi Arabia Km 3.5, route des Zaers, 322, avenue Imam Malik, Souissi Tél. 05 37 63 30 00 Ambassade de Belgique Embassy of Belgium 4-6, avenue Mohamed El Fassi (ex-Marrakech), Tour Hassan Tél. 05 37 26 80 60 Ambassade du Brésil Embassy of Brazil 10, avenue El Jacaranda, secteur 2 Hay Riad Tél. 05 37 71 46 13 Ambassade du Canada Embassy of Canada 13 bis, rue Jâafar As Sadik, Agdal Tél. 05 37 68 74 00 Ambassade de Chine Embassy of China 16, avenue Ahmed Balafrej (ex-Al Fahs), Souissi Tél. 05 37 75 40 56 Ambassade d’Égypte Embassy of Egypt 31, avenue d’Alger, Hassan Tél. 05 37 73 18 33 Ambassade d’Espagne Embassy of Spain Bd Aïn Khalouya, km 5.3, route des Zaers, Souissi Tél. 05 37 63 39 00
Ambassade des États-Unis d’Amérique Embassy of the United States of America 2, avenue Mohamed El Fassi (ex-Marrakech), Tour Hassan Tél. 05 37 76 22 65 Ambassade de France Embassy of France 72, av. Mehdi Ben Barka, Souissi Tél. 05 37 68 97 00 Ambassade du Gabon Embassy of Gabon 52, rue Ahmed Rifai, Souissi Tél. 05 37 75 19 50 Ambassade de Grande Bretagne Embassy of Great Britain 28, bd Al Amir Sidi Mohamed Souissi Tél. 05 37 63 33 33 Ambassade d’Irak Embassy of Irak Angle rues Mehdi Ben Barka et Zankat Mohamed El Ghazi Souissi Tél. 05 37 75 44 66 Ambassade d’Italie Embassy of Italy 2, rue Idriss Al Azhar Tél. 05 37 21 97 30 Ambassade du Japon Embassy of Japan 39, avenue Ahmed Balafrej (ex-Al Fahs), Souissi Tél. 05 37 63 17 82 Ambassade de Jordanie Embassy of Jordan 65, villa Wafaa, logement Militaire, Souissi Tél. 05 37 75 11 25
162 | shopping guide Marrakech 2013
Ambassade du Koweit Embassy of Koweit Km 4.3, avenue Imam Malik Souissi Tél. 05 37 63 11 11 Ambassade du Liban Embassy of Lebanon 114, avenue Abdel Malek Ben Marouane, quartier OLM, Souissi Tél. 05 37 65 69 49 Ambassade de Mauritanie Embassy of Mauritania 6, rue Thami Lamdouar, Souissi Tél. 05 37 65 66 78
Principales représentations diplomatiques à Marrakech Main diplomatic representations in Marrakech
Consulat de France Consulate of France Rue Camille-Cabana, Hivernage Tél. 05 24 38 82 00 Consulat de Finlande Consulate of Finland 154, rue Mohamed El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 49 48 15
Ambassade du Portugal Embassy of Portugal 5, rue Thami Lamdouar, Souissi Tél. 05 37 75 64 46
Consulat de Suède Consulate of Sweden Quartier Ibn Sina, rés. El Hadika, imm. J, n° 7, Guéliz Tél. 05 24 43 34 40
Ambassade du Qatar Embassy of Qatar 4, boulevard Tarik Ibn Ziad Hassan Tél. 05 37 76 56 81
Consulat de Belgique Consulate of Belgium Palmeraie Golf Palace, circuit de la Palmeraie Tél. 05 24 36 87 61
Ambassade de Suisse Embassy of Switzerland Square Berkane Tél. 05 37 26 80 30
Consulat d’Italie Consulate of Italy 2, rue Ibn Aïcha, immeuble Bella, Guéliz Tél. 05 24 42 02 76
Ambassade de Tunisie Embassy of Tunisia 6, avenue de Abdelkrim Benjelloun (ex-Fès), Hassan Tél. 05 37 73 06 36 Ambassade de Turquie Embassy of Turkey 7, avenue Abdelkrim Benjelloun, Hassan Tél. 05 37 66 15 22
Consulat de Grande Bretagne Consulate of Great Britain 47, Avenue Mohamed V, Guéliz Tél. 05 24 42 08 46
Escapades
Escapades Située au centre du pays, au carrefour de paysages géographiques variés alternant plaines, montagnes, mer et désert, Marrakech est le lieu idéal à partir duquel on peut rayonner vers bien d’autres destinations reflétant la formidable diversité du pays : vers le sud, en direction du Haut Atlas, toutes les charmantes petites localités de petite ou de haute montagne, de vallées ou de reliefs à pic qui s’étendent, au choix, autour du lac de Lalla Takerkoust, des bourgades d’Asni et Ouirgane, de l’oued Ourika et, au plus haut, du mont Toubkal ; vers l’ouest en direction de l’océan la petite médina atlantique d’Essaouira, son port de pêche et son chantier naval traditionnel ; un peu plus au nord enfin, la splendide lagune ostréicole de Oualidia.
Located in the center of the country, at the crossroads of diverse geographical landscapes alternating plains, mountains, sea and desert, Marrakech is the perfect place from which we can tour around other destinations, thus reflecting the tremendous diversity of the country : to the south, towards the high Atlas, all the charming small towns of the small or high mountain, valleys or steep reliefs that extend either around Lake Takerkoust, the small towns Asni and Ouirgane, Oued Ourika and the top part of Mount Toubkal ; to the west toward the ocean the small Atlantic medina of Essaouira, its fishing port and traditional shipyard ; a little further north, finally, the splendid lagoon oyster farm of Oualidia.
shopping guide Marrakech 2013 | 5
Escapades Escapades
Pour un grand bol d’air pur et un dépaysement saisissant à seulement une heure de Marrakech, direction le Haut Atlas. Les alentours d’Asni alternent villages de terre et de pierre à flanc de montagne, canyons et cultures en terrasse composant des paysages d’une diversité étonnante, aux panoramas spectaculaires. For a great breath of fresh air and a change of grabbing scenery just one hour away from Marrakech towards the Atlas direction, the nearby villages of Asni alternate earth and hillside stone villages, canyons and terrace cultivations consisting of amazing landscapes with spectacular views.
Asni / Ouirgane
Mont Toubkal Où loger ?
Where to stay ?
Ksar Shama Dans une oliveraie de 13 ha, avec vue sur les montagnes, des maisonnettes traditionnelles en pisé avec plafonds boisés et terrasses privées entourent une piscine, un spa et un restaurant où l’on peut goûter les produits du jardin. In a grove of 13 hectares, with a view of the mountains, small traditional houses with adobe, wooden ceilings and private terraces surround a swimming pool, a spa and a restaurant where guests can taste the garden’s products. Kasbah Tamadot Prestations haut de gamme dans une magnifique kasbah située au bord d’un oued et bénéficiant d’une vue incroyable sur les montagnes alentour. Spa, chambres et suites décorées avec des antiquités, jardin et piscine. High-end services provided in a beautiful Kasbah on the edge of a river ; a Kasbah that enjoys incredible views of the surrounding mountains : spa rooms, and suites decorated with antiques, a garden and a pool.
Kasbah du Toubkal Au pied du mont Toubkal, cette ancienne demeure de caïd est un refuge de montagne chaleureux et confortable, qui applique les principes d’un tourisme éco-responsable. Parfait point de départ pour un trek dans la montagne. At the foot of Mount Toubkal, Kasbah du Toubkal, a former house of a Caid, is a warm and comfortable mountain shelter which applies the principles of eco-friendly tourism. Perfect starting point for a trek in the mountains. • Ksar Shama Chambres à partir de 350 Dh Lieu-dit Marigha (avant Ouirgane) Tél. 05 24 48 50 32 / 06 62 26 53 17 • Kasbah Tamadot Chambres à partir de 4 600 Dh Après Asni (direction Imlil) Tél. 05 24 36 82 00 • Kasbah du Toubkal Chambres à partir de 1 800 Dh (boissons, hammam, trekking de 2 h et petit déjeuner inclus) Centre-ville d’Imlil Tél. 05 24 48 56 11
6 | shopping guide Marrakech 2013
Se restaurer, boire un verre Eat and drink
L’Oliveraie de Marigha Au cœur d’une oliveraie centenaire, une halte conviviale pour un repas en bord de piscine. At the middle of a centenary olive grove, a friendly stop over for a meal by the pool is provided • L’Oliveraie de Marigha Formules inférieures à 200 Dh (incluant l’accès piscine) Tous les jours, de 10 h à 23 h Lieu-dit Marigha (avant Ouirgane) Tél. 05 24 48 42 81 / 06 61 31 04 82
À voir/À faire To see/To do
Trekking Imlil est le point de départ des randonnées dans le massif du Toubkal, dont les cimes enneigées culminent à 4 165 m. Imlil is the starting point for trekking in the Toubkal massif, whose snowy peaks rise to 4 165m.
Terres d’Amanar Complexe sportif incluant VTT, randonnées à pied ou à cheval, jeux pour enfants et piscine, le Domaine d’Amanar est également le seul parc aérien du Maroc : accro-branches, tyroliennes, ponts suspendus, à tester en famille ou entre amis. Pour amateurs de sensations fortes... A sports complex including mountain biking, hiking, horseback riding, playground and pool. Amanar Area is also the only air fleet of Morocco : tree climbing, zip lines, suspension bridges, to test with family or with friends who love thrills. • Trekking Bureau des guides de montagne officiels Place du village, Imlil Tél. 05 24 48 56 26 • Terres d’Amanar Douar Akli, commune Tahanaout Possibilité de navette depuis Marrakech Tél. 05 24 43 81 03
Escapades Escapades
Médina classée au Patrimoine mondial de l’Unesco, l’ancienne Mogador nous envoûte grâce à son atmosphère calme et bohème, ses vents océaniques, son port de pêche, ses plages de surf et ses artistes. Medina classified as World Heritage by UNESCO, the ancient Mogador enchants us with its quiet and bohemian atmosphere, its oceanic winds, fishing port, surfing beaches and its artists.
Essaouira Où loger ?
Where to stay ?
Jack’s Apartments & Suites Décorés dans le style traditionnel marocain, avec une très belle vue panoramique sur l’océan juste audessus des remparts, ces appartements comptent parmi les plus attrayantes adresses de la ville. Decorated in traditional Moroccan style, with a beautiful, panoramic view of the ocean just above the ramparts, these apartments are among the most authentic places in the city. Villa de l’Ô Cet authentique comptoir de négoce du XVIIIe s., à la déco exotique-chic d’inspiration coloniale, est une invitation au voyage. Un irrésistible charme romantique… This authentic trading post of the 18th century, the exotic chic décor of colonial inspiration, is an invitation to travel. An irresistible romance…
Se restaurer To eat
Sofitel Essaouira Mogador Golf & Spa Conçu autour d’un golf, d’une plage privée, de deux piscines, de quatre restaurants et d’un spa, ce somptueux resort mêlant design souiri et contemporain est l’assurance d’un séjour grand luxe en pleine nature. Designed around a golf course, a private beach, two pools, four restaurants and a spa, this resort combines a true luxury stay in the wilderness. • Jack’s Apartments & Suites De 300 à 1 800 Dh Jack’s Kiosque 1, place Moulay Hassan Tél. 05 24 47 55 38 / 06 61 09 63 71 • Villa de l’Ô À partir de 1 300 Dh 3, rue Med Ben Messaoud, Médina Tél. 05 24 47 63 75 • Sofitel Essaouira Mogador
Golf & Spa À partir de 1 500 Dh Domaine Mogador Tél. 05 24 47 94 00
8 | shopping guide Marrakech 2013
Pasta Baladin Ce restaurant simple et bon marché propose un grand choix de pâtes accompagnées d’excellentes sauces. Ambiance jazzy et service rapide. This simple and inexpensive restaurant offers a wide choice of excellent pasta with sauces. Jazzy atmosphere and fast food Le Chalet de la Plage Construit en 1893, le fameux cabanon de Jeannot est une véritable institution à Essaouira. Situé en front de mer, on y vient pour l’accueil et pour la belle sélection de poissons et de fruits de mer. Built in 1893, Jeannot’s famous hotel is a true institution in Essaouira. Facing the sea, people come for the warm welcome and the nice selection of fish and sea-food.
Elizir Une cuisine aux influences marocaines et italiennes modernisées. Coup de cœur assuré pour la déco rétro et les objets insolites chinés par le propriétaire. A cuisine affected by Moroccan and Italian influences, the restaurant decoration and the owner’s unusual and unearthed objects make the visitor fall instantly in love with the place. • Pasta Baladin De 40 à 60 Dh Tous les jours sauf le lundi, de 12 h à 14 h et de 19 h à 23 h 48, derb Laalouj, Médina Tél. 06 42 44 81 36 • Le Chalet de la Plage À partir de 180 Dh Tous les jours, midi et soir Boulevard Mohammed V Tél. 05 24 47 59 72 • Elizir À partir de 190 Dh Tous les jours, à partir de 19 h 30 1, derb Agadir, Médina Tél. 05 24 47 21 03
Shopping Shopping
Bazar Mehdi Depuis plusieurs décennies ce bazariste dispose d’une impressionnante collection de tapis anciens et se fait un plaisir d’éclairer les visiteurs sur les particularités propres à chaque région du Maroc. For many decades, this bazaar man has an impressive collection of antique carpets and is pleased to inform visitors about the peculiarities of each Moroccan region.
Boire un verre Have a drink
Le Taros Atmosphère branchée, en terrasse panoramique, animée d’une excellente ambiance musicale live. Boutique et expositions d’art. On a panoramic terrace, there is a trendy atmosphere accompanied by excellent live music. L’Heure Bleue Dans cet ancien palais caïdal désormais classé Relais & Châteaux, le Bar anglais accueille dans un décor feutré avec du mobilier d’époque d’inspiration ottomane et française. In this former Caidal palace, now classified “Relais & Châteaux”, the English Bar and its décor of genuine antiques with Ottoman and French inspiration offer the visitor a warm coziness. Casa Vera Accueil chaleureux, décoration colorée et carte d’inspiration espagnole, la « Pink Garden Terrazza » du Casa Vera est une adresse tout indiquée pour une pause décontractée avec vue sur l’océan. Warm welcome, colorful deco and a Spanish inspired card, the «Pink Garden Terrazza» of Casa Vera is the address for any casual break with a view over the ocean. For both residents and non-residents.
• Le Taros Tous les soirs, dès 18 h 2, rue de la Sqala, Place Moulay Hassan Tél. 05 24 47 64 07 • L’Heure Bleue Tous les soirs, dès 18 h 2, rue Ibn Batouta, Bab Marrakech Tél. 05 24 78 34 34
Incrustations Derhy Marquetées, sculptées ou incrustées de nacre, les 1001 créations en bois de thuya de cette échoppe seront appréciées pour leurs couleurs chaudes, leur robustesse et leur parfum délicat. Carved or inlaid with mother -ofpearl, the 1001 cedar creations of this shop will be appreciated for their own colors, their strength and delicate fragrance.
Mohamed Seddiki, herboriste Détour indispensable chez cet herboriste-apothicaire qui dispense des remèdes issus de plantes séchées pour soigner tout type d’affection. Une occasion de découvrir l’huile d’argan, le ghassoul et autres cosmétiques typiquement marocains. A necessary detour of this herbalist-apothecary who provides remedies from mixed plants to cure any type of ailments. An opportunity to discover argan oil, the gassoul and other typically Moroccan cosmetics.
• Bazar Mehdi Tous les jours, de 9 h à 20 h 5, rue de la Sqala, place Moulay Hassan Tél. 05 24 78 49 30 • Incrustations Derhy Tous les jours, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 16 h à 22 h 13, rue Attarine, Médina Tél. 05 24 47 25 53 • Mohamed Seddiki Tous les jours, de 9 h à 20 h Marché aux épices, stand 203 Souk Laghzal
• Casa Vera Place Moulay Hassan Tél. 05 24 78 31 05
shopping guide Marrakech 2013 | 9
Escapades Escapades
Immense étendue d’eau à seulement trente minutes de la ville, le lac artificiel de Lalla Takerkoust est une des escales « nature » privilégiées des Marrakchis : une oasis de fraîcheur au cœur d’un paysage aride, où l’on se surprend à admirer les sommets enneigés du Haut Atlas tout en ayant les pieds dans l’eau. Vast expanse of water, in just thirty minutes from the city, Lalla Takerkoust lake is one of the ‘natural’ stop overs that Marrakchi people favor : a cool oasis in the middle of an arid landscape, where it is surprising to see the snowy peaks of the High Atlas while keeping your feet in the water.
Lalla Takerkoust Le Flouka
delightful stop over for lunch by the side of a huge pool. Delicious cuisine based on organic products grown on the spot. • Le Flouka Tous les jours, de 11 h à 16 h Menu à la carte à partir de 180 Dh Tél. 06 61 18 74 72
Se restaurer To eat
Où loger ?
Where to stay ?
Le Relais du Lac Idéal pour passer une nuit atypique à la manière des nomades... Cette auberge-restaurant propose de bivouaquer dans des tentes berbères près des berges du lac. Le repas se déguste à la fraîcheur des tonnelles. Ideal for a unique night in the nomads’ style, this restaurant-inn offers to bivouac in Berber tents near the lake shore. Meals are savored with fresh arbors. • Le Relais du Lac Tous les jours, de 10 h à 19 h Bivouac en demi-pension à partir de 400 Dh À droite après le barrage Tél. 05 24 48 49 43 / 06 61 24 24 54
Le Flouka Cette auberge est bien plus qu’une escale plaisir et nature. On se laisse tenter par un déjeuner à l’ombre des oliviers avant de profiter de la piscine pour un après-midi farniente, ou un dîner en contemplant un magnifique coucher de soleil sur la chaîne de l’Atlas. Flouka is a hostel more than a fun and nature stopover. Let yourself be tempted by a lunch in the shade of olive trees before enjoying the pool for a lazing afternoon, or a dinner while contemplating a beautiful sunset over the Atlas Mountains. Kasbah Igoudar Cette maison d’hôtes de charme est une halte exquise pour un déjeuner au bord de l’immense piscine. Délicieuse cuisine à base de produits bio, cultivés sur place. This charming guest house is a
10 | shopping guide Marrakech 2013
• Kasbah Igoudar Formules déjeuner-piscine à 280 Dh Tous les jours Route d’Amizmiz (km 7 après le barrage) Tél. 06 63 77 89 44
Shopping Shopping
Jnane Tihihit Cette ferme d’hôtes écolo propose toutes sortes de produits maison: confitures, sirops, limonades, huile d’olive, miel, fromage frais et couvertures en laine. This guest farm offers all kinds of green-house products : jams, syrups, lemonade, olive oil, honey, fresh cheese and wool blankets.
Jet Atlas
• Jnane Tihihit À droite du barrage, douar Makhfamane Tél. 05 27 73 76 49
À faire To do
Jet Atlas Sur le lac de Lalla Takerkoust, à 30 min de Marrakech, Jet Atlas propose des activités de jet-ski, fly board, bateau, ski nautique, wake-board, banane et bouée tractable. Soucieux de l’environnement, Jet Atlas utilise de nouveaux engins à l’éthanol, un bio carburant qui provient du sucre de betterave. On Lalla Takerkoust lake, 30 minutes from Marrakech, Jet Atlas offers jet skiing, fly boarding, wake boarding, banana and towable buoy. Environmentally conscious, a bio fuel from sugar beet, ethanol, is running the engines. • Jet Atlas Par personne : 300 Dh les 15 min, 1 200 Dh de l’heure. Tous les jours, de 9 h au coucher du soleil Lac de Lalla Takerkoust Route d’Amizmiz Tél. 05 24 30 30 22 / 06 76 17 99 78
Sur la côte atlantique, à 200 km au nord-ouest de Marrakech, Oualidia est un charmant lieu de villégiature protégé des vents. Ses immenses plages de sable fin en forme de lagune et ses parcs à huîtres réputés en font une étape privilégiée pour profiter pleinement de la douceur de vivre du pays. On the Atlantic coast, 200 km northwest of Marrakech, Oualidia is a charming vacation spot protected from the winds. Its fine sand and lagoon-shaped beaches, its famous oyster beds allow the visitor to fully enjoy the sweetness of the local life.
Oualidia Où loger ?
Where to stay ?
La Sultana Oualidia Cet hôtel cinq étoiles, déployé sur la lagune à la manière d’un resort des Maldives, s’intègre harmonieusement dans le paysage en préservant son écosystème. Piscines et spa. This five star hotel is deployed on the lagoon like a resort in the Maldives. It blends harmoniously into the landscapes while preserving its ecosystem. Pools and spa. L’Hippocampe Ce charmant petit hôtel familial bénéficie d’une vue magnifique sur la lagune depuis la terrasse. Dotée d’une grande piscine et d’un jardin joliment entretenu, c’est une adresse tout indiquée pour se relaxer. This charming family-run hotel boasts magnificent view of the lagoon from the terrace. With a large swimming pool and a beautifully looked after garden, this is the place to relax.
Beach View Rénové depuis peu, cet hôtel à l’architecture inspirée des années 1930 possède tout le confort moderne, avec une vue panoramique sur l’océan ainsi qu’une jolie piscine. Recently renovated, this hotel, architecturally inspired by the 1930’s, has all the modern comforts, with a panoramic view of the ocean as well as a nice pool. • La Sultana Oualidia Chambres à partir de 2 900 Dh Parc à huîtres n° 3 Tél. 05 24 38 80 08 • L’Hippocampe Chambres à partir de 900 Dh Route du Palais Royal Tél. 05 23 36 61 08 • Beach View Chambres à partir de 900 Dh 301, avenue Hassan II Tél. 05 23 36 61 31
Se restaurer To eat
L’Initiale Cette petite auberge-restaurant très bien tenue, à proximité de la plage, possède une jolie terrasse ombragée. La carte y est variée, avec une belle sélection de poissons et de crustacés ainsi que des plats végétariens. This is a very well maintained small inn restaurant which is close to the beach and which has a nice terrace. The menu is varied : a selection of fish and sea food as well as vegetarian dishes.
L’Araignée gourmande Cette table réputée pour son rapport qualité/prix, située sur la plage, propose une cuisine de la mer généreuse et savoureuse, réinventée selon les arrivages et les saisons. Located on the beach, this table is known for its quality/price ratio . It offers a generous and tasty sea food cuisine which is reinvented according to arrivals and seasons. • L’Initiale Menu à partir de 120 Dh Tous les jours, de 12 h à 15 h 30 et le soir à partir de 19 h Vers le petit port de la lagune Tél. 05 23 36 62 46 • L’Araignée gourmande Menu à partir de 140 Dh Tous les jours, de 12 h à 16 h et de 19 h à 22 h Oualidia Plage Tél. 05 23 36 64 47
Boire un verre Have a drink
Ostrea II Réputé pour son restaurant, où l’on peut déguster de très bons plateaux de fruits de mer, cet établissement possédant une plage privée et son propre parc à huîtres est aussi le lieu où venir prendre un verre au calme, avec une vue imprenable sur la lagune. Renowned for its restaurant where we can enjoy great seafood plates, this property, with a private beach and its own oyster bed, is also the place where we can have a great drink with a view of the lagoon. • Ostrea II Menu à partir de 220 Dh Tous les jours, de 12 h à 23 h Parc à huîtres n° 7 05 23 36 64 51 2013 | 11 shopping Tél. guide Marrakech
Escapades Escapades
Champêtre, la route de l’Ourika conduit C à des vallées bucoliques où les champs m multicolores et les rives ombragées de l’oued font oublier l’agitation de la Ville ocre. En continuant la route en direction du Haut Atlas, se succèdent des vallées cachées et des falaises abruptes jusqu’à la station de ski la plus haute d’Afrique, l’Oukaïmeden. In a rural setting, Ourika road leads to bucolic valleys where colorful fields and shady banks make you forget the hassles of the Ochre city. Continuing the road to the High Atlas, there is a succession of hidden valleys and step cliffs g which reach the highest ski station in Africa, Oukaimden.
Oukaïmeden Ourika • La Clé des Huiles Formule déjeuner-piscine à partir de 200 Dh Km 35, route de l’Ourika Tél. 05 24 48 20 30
Où loger ?
Where to stay ?
Chez Juju Depuis 1946, cette auberge accueille les passionnés de montagne et de grand air. Décorées dans le style d’un chalet alpin, les 16 chambres ont été rénovées depuis peu. Le restaurant jouit d’une belle vue sur la station. Since 1946, this inn welcomes mountain and fresh air lovers. Decorated in the style of an Alpine chalet, its 16 rooms have recently been renovated. The restaurant has a beautiful view of the resort. Club Alpin Français Ce chalet a été construit en 1936 par des alpinistes français, dans le but de valoriser la découverte de la montagne. Dortoirs de 4 à 6 personnes. Confort et hygiène irréprochables. In 1936, this cottage was built by French climbers in order to promote the discovery of the mountain. Dormitories of 4 to 6 people. Impeccable comfort and hygiene.
Kasbah Bab Ourika Pensé dans le respect de l’environnement, cet hôtel majestueux est perché en haut d’une montagne dominant toute la vallée. Toutes les chambres et les suites (avec piscine privative) ont une vue imprenable. Built in respect of the environment norms, this majestic hotel is perched on a mountain overlooking the valley. All rooms and suites (with private pool) have a breathtaking view. • Chez Juju Chambres à partir de 650 Dh Station de ski de l’Oukaïmeden Tél. 05 24 31 90 05 • Club Alpin Français La nuitée : 125 Dh par personne (repas: 100 Dh, petit-déjeuner: 25 Dh) Station de ski de l’Oukaïmeden Tél. 05 24 31 90 36 • Kasbah Bab Ourika Chambres à partir de 1 600 Dh Km 38 (en direction d’Aït Ourir) Tél. 06 61 63 42 34
Se restaurer/ boire un verre
To eat / to drink
De nombreux petits restaurants servent des tajines à prix tout doux. L’endroit le plus plaisant, à l’ombre des arbres et les pieds dans l’eau, est sans doute le long de la rivière qui mène à Setti Fatma.
12 | shopping guide Marrakech 2013
Many M any small restaurants serve ttagines agines at affordable prices. It is the most pleasant place in the shade of trees and on the waterfront, probably all along the river that leads to Setti Fatma.
La Clé des Huiles Oliveraie, savonnerie, écomusée, table et maison d’hôtes, le domaine propose des plats concoctés à base des produits de la ferme, servis sur une terrasse ombragée en surplomb de la piscine. Grove, soap, eco museum, table and guest house, the place offers dishes prepared on the basis of products from the farm and served on a terrace overlooking the pool.
Nectarome
À voir/À / faire To see / To do
Outre les sports d’hiver, une halte est recommandée à Setti Fatma pour y admirer les 7 cascades, faire la visite du jardin bioaromatique de Nectarome, ainsi que de la Safranière. Besides winter sports, a stop at Setti Fatma is recommended in order to admire the seven cascades, to visit the organic garden of aromatic Nectarome and that of the Safranière. • Jardin bio-aromatique de l’Ourika Lot. Pinatel, Tnine Ourika, Haouz Tél. 05 24 48 21 49 • La Safranière d’Ourika, km 34 Tous les jours de 8 h à 18 h Tél. 06 61 15 34 15
Hôtels Hotels Fidèles à la légendaire hospitalité de Marrakech et à son emblématique art de vivre, de nombreux hôtels et maisons d’hôtes de prestige participent de la découverte de la destination et concourent à l’appréciation du séjour. Shopping guide Marrakech en a sélectionné une soixantaine, susceptibles de convenir, aux meilleurs tarifs, aux voyageurs d’affaires ou de loisirs soucieux d’un accueil chaleureux et personnalisé, dans un cadre d’exception typique des traditions du pays. Port d’attache depuis lequel rayonner vers notre sélection d’adresses, les plus standing de ces hôtels disposent souvent de leurs propres boutiques où l’on peut prendre le pouls des tendances et effectuer, à défaut de grand tour de la ville, un shopping express permettant de ne pas repartir les mains vides.
2 | shopping guide Marrakech 2013
Faithful to the legendary hospitality of Marrakech and to its iconic lifestyle, many prestigious hotels and guest houses are involved in the discovery of the destination and contribute to the appreciation of the stay. This shopping guide has selected 60 of them, all of which are suitable and offer the best rates for business travelers, as well as those who seek leisure and warm personalized welcome in a unique setting which is typical of the country’s traditions. It is a port of registry from which radiates our selection of addresses : most of these luxurious hotels often have their own shops where the pulse of trends can be taken. This allows visitors to do express shopping and not leave the place empty handed, without necessarily making a grand tour of the city.
5* luxe
Sélection hôtels Hotels selection
La Mamounia
Es Saadi Palace
Four Seasons
La Sultana
Avenue Bab Jdid, Médina Tél. 05 24 38 86 00 Fax : 05 24 44 40 44 www.mamounia.com
Rue Ibrahim El Mazini Hivernage Tél. 05 24 33 74 00 Fax : 05 24 44 76 44 www.essaadi.com
1, boulevard de la Ménara Tél. 05 24 35 92 00 Fax : 05 24 35 92 01 www.fourseasons.com
403, rue de la Kasbah, Médina Tél. 05 24 38 80 08 Fax : 05 24 38 98 09 www.lasultanamarrakech.com
Naoura Barrière
Palmeraie Golf Palace
Royal Mansour
Taj Palace Jnane Rahma
Circuit de la Palmeraie Tél. 05 24 30 10 10 Fax : 05 24 30 20 20 www.pgpmarrakech.com
Rue Abou El Abbasse Essabti Médina Tél. 05 29 80 80 80 Fax : 05 29 80 80 91 www.royalmansour.com
Bab Atlas, route de Fès Tél. 05 24 32 77 77 Fax : 05 24 32 77 78
www.tajhotels.com
5* luxe
Rue Jbel Lakhdar, Médina Tél. 05 24 45 90 00 Fax : 05 24-45-90-01 www.naoura-barriere.com
5*
Amanjena km 12, route de Ouarzazate Tél. 05 24 39 90 00 Fax : 05 24 40 34 77 www.amanresorts.com
Le Méridien N’fis Avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 05 24 33 94 00 Fax : 05 24 44 74 46 www.lemeridiennfis.com
Royal Mirage de Luxe Rue de Paris, Hivernage Tél. 05 24 42 54 00 Fax : 05 24 42 54 42 www.royalmiragedeluxe.com
Les Jardins de l’Agdal Zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 45 95 00 Fax : 05 24 45 95 95 www.jardinsdelagdal.com
172 | shopping guide Marrakech 2013
Palais Namaskar 88/69, route de Bab Atlas Province Syba Tél. 05 24 29 98 00 Fax : 05 24 24 32 81 11 www.palaisnamaskar.com
Eden Andalou Spa & Resort Km 9, route d’Amizmiz Tél. 05 24 45 94 00 Fax : 05 24 37 57 52 www.edenandalou.com
Atlas Médina Spa
Palm Plaza & Spa
Avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 05 24 33 99 99 Fax : 05 24 42 00 09 www.hotelsatlas.com
Zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 38 87 00 Fax : 05 24 38 51 25 www.hotelpalmplaza.com
5*
Sélection hôtels Hotels selection
Sofitel Marrakech
Selman
Delano Marrakech
Rue Echouhada, Hivernage Tél. 05 24 42 56 00 Fax : 05 24 43 71 31 www.sofitel.com/Marrakech
km 5, route d’Amizmiz Tél. 05 24 45 96 00 Fax : 05 24 38 62 03 www.selman-marrakech.com
Angle avenue Echouhada et rue des Temples, Hivernage Tél. 05 24 42 42 42 Fax : 05 24 42 42 44 www.delanomarrakech.com
Adam Park
Domaine des Remparts
Es Saadi
Holiday Inn
Rue Ibrahim El Mazini Hivernage Tél. 05 24 33 74 00 Fax : 05 24 44 76 44 www.essaadi.com
Circuit de la palmeraie Tél. 05 24 33 43 43 Fax : 05 24 30 50 50 www.holidayinn.com
Ryad Mogador Aguedal
Ryad Mogador Ménara
Zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 38 81 00 Fax : 05 24 38 81 05 www.ryadmogador.com
Avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 05 24 33 93 30 Fax : 05 24 33 93 33 www.ryadmogador.com
Tichka Salam
Atlas Asni
Triangle d’Or, Semlalia Route de Casablanca Tél. 05 24 44 87 10 Fax : 05 24 43 61 19 www.hrm.ma
Avenue Mohammed VI Hivernage N° vert : 09 82 00 10 10 Fax : 05 24 42 00 09 www.hotelsatlas.com
Zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 35 11 00 Fax : 05 24 35 11 11 www.adamparkmarrakech.com
Km 4, route de Fès (vers Tallaght) Tél. 05 24 32 70 60 Fax : 05 24 32 85 95 www.domainedesremparts.com
Pacha Crystal Hotel
Rue Abou El Abbes Sebti Guéliz Tél. 05 24 44 74 00 Fax : 05 24 43 89 74 www.kenzi-hotels.com
Avenue Mohammed VI, zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 38 84 00 Fax : 05 24 37 54 44 www.pachamarrakech.com
La Renaissance
Riu Tikida Palmeraie
25, rue de la Koutoubia Médina Tél. 05 24 38 88 00 Fax : 05 24 43 33 08 www.lesjardinsdelakoutoubia.com
4*
Kenzi Farah
Les Jardins de la Koutoubia
89, angle bd Zerktouni et avenue Mohammed V, Guéliz Tél. 05 24 33 77 77 Fax : 05 24 33 77 17 www.renaissance-hotelmarrakech.com
Km 4, route de Fès, Ennakhil Tél. 05 24 32 74 00 Fax : 05 24 32 74 01 www.riu.com
shopping guide Marrakech 2013 | 173
4*
Sélection hôtels Hotels selection
Dellarosa
Pullman
Imperial Holiday
Diwane
5, avenue Moulay El Hassan Hivernage Tél. 05 24 42 22 27 Fax : 05 24 44 89 09 www.dellarosa-marrakech. com
Km 6, route de Fès Tél. 05 24 39 38 00 Fax : 05 24 39 38 01 www.pullmanhotels.com
30, avenue Moulay R’chid Guéliz Tél. 05 24 43 45 45 Fax : 05 24 44 80 85 www.hotel-imperialholidaymarrakech.com
24, rue Yougoslavie, Guéliz Tél. 05 24 43 22 16 Fax : 05 24 43 80 16 www.diwane-hotel.com
El Andalous
Imperial Plaza
Opéra Plaza
Palais Jena & Spa
Av. Président Kennedy, Guéliz Tél. 05 24 44 82 26 Fax : 05 24 44 72 34 www.elandalous-marrakech. com
Avenue Abdelkrim Khattabi Semlalia Tél. 05 24 44 79 78 Fax : 05 24 44 66 50 www.hotel-imperialplaza.com
Angle avenues Mohammed VI et Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 35 15 15 Fax : 05 24 35 15 16 www.operaplazahotel.com
Km 8, route de l’Ourika Tél. 05 24 38 00 38 Fax : 05 24 38 00 40 www.palaisjena.com
Golden Tulip Farah
Les Idrissides
Meriem
Av. Président Kennedy, Guéliz Tél. 05 24 44 89 52 Fax : 05 24 44 69 27 www.goldentulipfarahmarrakech. com
Avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 05 24 33 90 00 Fax : 05 24 43 70 66 www.fram.fr
154, rue Med El Beqal, Guéliz Tél. 05 24 43 70 62 Fax : 05 24 43 70 66 www.hotelmeriem-marrakech. com
Ryad Mogador Opera
Ryad Mogador Guéliz
Ryad Mogador Kasbah
Sémiramis
Suite Novotel
Avenue Hassan II, Guéliz Tél. 05 24 42 52 00 Fax : 05 24 42 52 03 www.ryadmogador.com
Zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 38 83 88 Fax : 05 24 38 83 80 www.ryadmogador.com
Quartier Semlalia Tél. 05 24 43 13 77 Fax : 05 24 44 71 27 www.hotel-semiramismarrakech.com
Rue Haroun Errachid Hivernage Tél. 05 25 07 25 31 Fax : 05 24 42 45 41 www.novotel.com
174 | shopping guide Marrakech 2013
Avenue Mohammed VI Hivernage Tél. 05 24 33 93 90 Fax : 05 24 33 93 92 www.ryadmogador.com
4*
Sélection hôtels Hotels selection Maisons d’hôtes & villas de prestige
Riu Tikida Garden
Zalagh Kasbah
Circuit de la Palmeraie Tél. 05 24 32 95 95 Fax : 05 24 32 95 99 www.riu.com
Avenue Mohammed VI, zone touristique de l’Agdal Tél. 05 24 36 94 00 Fax : 05 24 38 20 63 www.zalagh-hotelkasbah.com
Les Deux Tours
Dar Rhizlane
Dar Sabra
Rue Jnane El Harti, Hivernage Tél. 05 24 42 13 03 Fax : 05 24 44 79 00 www.dar-rhizlane.com
Douar Abiad, Palmeraie Tél. 05 24 32 91 72 Fax : 05 24 32 91 77 www.darsabra-marrakech.com
Les Jardins de la Médina
Murano Oriental Resort
Les Jardins Arabes (ex-Maison Arabe)
21, derb Chtouka Kasbah Médina Tél. 05 24 38 18 51 Fax : 05 24 38 53 85 www.lesjardinsdelamedina.com
Douar Abiad, Palmeraie Tél. 05 24 32 70 00 Fax : 05 24 32 86 66 www.muranoresort.com
1, derb Assehbé, Bab Doukkala Médina Tél. 05 24 38 70 10 Fax : 05 24 38 72 21 www.lamaisonarabe.com
Palais Sebban
Villa Makassar
Villa des Orangers
Dar Ambre
43, derb Moulay Abdellah Ben Hssaine, Laksour Médina Tél. 05 24 44 02 25 Fax : 05 24 44 02 28 www.riad-palais-sebban.com
20, derb Chtouka Kasbah Médina Tél. 05 24 39 19 26 Fax : 05 24 39 19 20 www.villamakassar.com
6, rue Sidi Mimoune, Médina Tél. 05 24 38 46 38 Fax : 05 24 38 51 23 www.villadesorangers.com
Circuit de la Palmeraie Tél. 05 24 32 84 91 Fax : 05 24 32 88 93 www.palais-darambre.com
Palais Rhoul
Kasbah Agafay
Kasbah Igoudar
Riad Al Assala
Route de Fès, Dar Tounsi Palmeraie Tél. 05 24 32 94 94 Fax : 05 24 32 94 96 www.palais-rhoul.com
Km 20, route de Guemassa Tél. 05 24 36 86 00 Fax : 05 24 42 09 70 www.kasbahagafay.com
Km 7, route d’Amizmiz, Igoudar Tél. 06 63 77 89 44 Fax : 05 24 34 66 35 www.kasbah-igoudar.com
19, rue du Dispensaire (angle rue Sequaia), Arset Moulay Moussa, Médina Tél. 06 61 17 81 32 Fax : 05 24 44 41 34 www.al-assala.com
Circuit de la Palmeraie Douar Abied Tél. 05 24 32 95 25 Fax : 05 24 32 95 23 www.les-deux-tours.com
shopping guide Marrakech 2013 | 175