3 minute read

Kultur & Design

Next Article
Baskische Beauty

Baskische Beauty

CHRISTINE CAZON

Christine Cazon, alias Christiane Dreher, ist Krimiautorin und Wahlfranzösin. Zusammen mit ihrer Romanfigur Kommissar Duval erlebt sie Cannes sowohl vor als auch hinter den Kulissen der südfranzösischen Glitzerwelt.

Advertisement

In fremden Zungen

STEPHAN GABRIEL  PORTRÄT CHRISTINE Heute Nacht habe ich zum ersten Mal auf Französisch geträumt! holte sie langsam und deutlich, aber der Sinn dieser AneinanderAlle haben in diesem Traum Französisch gesprochen, sogar ich. reihung von Buchstaben erschloss sich mir nicht. l’ASSociation Viele Hürden habe ich in den vergangenen Jahren gemeistert. Ich pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce, erläuterte sie mir weiß, dass der Dreikäsehoch hier haut comme trois pommes ist, nun. Das Arbeitsamt! Ach so! Man lernt es im Laufe der Zeit, ein Dreiapfelhoch. Avoir la pêche heißt nicht, dass jemand einen genau wie man lernt, dass der Nachrichtensprecher nicht vulgär Pfirsich hat, sondern dass jemand gut drauf ist. Hier gibt man „Kack“ sagt, sondern CAC, und dass er vom Bruttosozialprodukt nicht seinen Senf dazu, sondern sein Salzkorn, donner son grain spricht. Und was ist eigentlich „Oh-nüh“? Oh nee, denken Sie de sel und wenn es la fin des haricots ist, es mit den Bohnen zu vielleicht bei „Oh-nüh“, aber Sie müssen wissen, dass die Ende geht, dann geht es wirklich nicht mehr weiter. Und wenn Franzosen alles grundsätzlich französisieren: ONU (sprich man von jemandem sagt, er habe pas de gaz à tous les étages, kein oh-nüh) heißt im Rest der Welt UNO und ja, es sind die Vereinten Gas auf allen Etagen, das Gegenteil dessen, was man häufig noch Nationen, Organisation des Nations Unies. Ich wusste auch lange auf einem Emailleschild an alten mehrstöckigen Wohnhäusern nicht, von was Stephanie von Monaco eigentlich sang, damals in liest: gaz à tous les étages. Dann hat er zwar seine Gasrechnung den Achtzigern „Comme un ouragan …“ trällerte sie. Erst vor wahrscheinlich bezahlt, aber im Oberstübchen „kein Lämpchen kurzem, als ich Monsieur erzählte, dass Freunde in den USA von an“. Ein Rendezvous ist auch kein einem Hurrikan bedroht seien, kam ich lauschiges Stelldichein, sondern ein dahinter. Ich hatte Hurrikan so amerikahandfester Termin. Er habe ein Rendezvous, sagte mir mal der Mann in festen „Genau“, nickte ich, nisch wie möglich und mit Kaugummi-R ausgesprochen: Hörrikän. Monsieur Schuhen, der sich ärgerte, dass der „das möchte ich verstand nicht, was ich gesagt hatte. Bürgermeister noch nicht da war, denn er sei immerhin „Le Steak“. Das war bitte!“ Ich hütete Örrikän versuchte ich es nun in einer französischen Variante ohne „H“ und mit zumindest das, was ich verstand, ich mich tunlichst, es Zungenspitzen-R. Er verstand mich verkniff mir ein Lachen, und rief den Bürgermeister an und sagte, „der Herr noch einmal immer noch nicht. Ouragan fand ich im Wörterbuch. OURAGAN! Man lernt nie Steak ist da, und er hat ein Rendezvous mit Ihnen.“ „Bin schon unterwegs“, sagt auszusprechen.“ aus. Kürzlich hatte ich einen Banktermin, um mein Konto „aufzufüllen“, der Bürgermeister, „ist der Snaff auch approvisionner heißt das Wort dafür. Ich schon da?“ „Wer bitte?“ „Der Snaff.“ Ich kann es nicht aussprechen. Immer kommt kicherte. „Bislang nicht“, sage ich und apprivoiser aus meinem Mund, zähmen. lache jetzt schon unterdrückt wie Obelix in seinen besten Tagen. „Ich möchte bitte mein Konto zähmen“, sagte ich. Natürlich weiß Muhahahaaa. Steak und Snaff. Die sind lustig die Franzosen! Der ich, dass es das falsche Wort ist, herrjeh, auch wenn ich ein Herr Steak vermutete wohl, dass ich kein Gas auf allen Etagen gezähmtes Konto, das sich nicht wie von selbst leert, gar nicht hatte, denn er hieß nicht Steak, sondern SDEG, und vertrat das schlecht fände. Die Bankangestellte lächelte fein, approvisionner Syndicat Départemental de l’Électricité et du Gaz, die Gas- und schlug sie freundlich vor. „Richtig“, sagte ich und wiederholte Stromverwaltung, und SNAF Routes ist eine Straßenbaufirma. leichtsinnigerweise das Wort, diesmal kam apprivoisiner aus Sie sollten in diesem Dorf die noch überirdisch herumhängenden meinem Mund. Ein reines Phantasiewort, da stecken die Stromleitungen unter die Erde bringen. Und für dieses Projekt Nachbarn noch mit drin, gezähmte Nachbarn? Die Angestellte hatten sie einen Termin. Ach so. Ich beruhigte mich mühsam. unterdrückte ein Lachen. Approvisionner wiederholte sie. SDEG, SNAF. Im Französischen werden einem Abkürzungen nur „Genau“, nickte ich, „das möchte ich bitte!“ Ich hütete mich, es so um die Ohren geschlagen und sie werden gerne wie richtige noch einmal auszusprechen. Wenn man in der Fremdsprache Worte ausgesprochen. La fnac, die Buchhandelskette kennen Sie träume, dann sei man in der Sprache angekommen, heißt es. Bei vielleicht. ASSEDIC ist weniger bekannt. „Wo soll ich hin?“, fragte mir hat es nur 15 Jahre gedauert. Soweit so gut, aber das Traumich verständnislos. „Ohs-assedick“, antwortete einst meine deuten – ohnehin eine nicht ganz so handfeste Beschäftigung – damalige Schwiegermutter. „Assez was?“ „Aux ASSEDIC“ wieder- wird jetzt wohl umso komplizierter. •

This article is from: