copertina_Evo33_layout 04.12.13 14:13 Pagina 1
N. 33 December 2013 - January 2014
THE INTERNATIONAL MAGAZINE FOR TRAVEL, CULTURE AND BUSINESS
EVOLUTION N. 33 December 2013 - January 2014
ETIHAD AIRWAYS LAUNCHES “ETIHAD REGIONAL” WITH DARWIN AIRLINE
LEIPZIG, CHRISTMAS MARKETS IN THE REGION
AMSTERDAM, BETWEEN WATER AND SNOW
WALLIS, THE APPEAL OF THE “4000”
MILAN, IN THE HEART OF BRERA DISTRICT
BEOF/CH/E/090812
Real economy
Expert wealth management
Swiss finish
The world’s 500 best companies in your portfolio
If you’re tired of the complex language of “high finance”,
If you believe that portfolio management should be based on a simple, solid concept,
If you think that a portfolio’s performance comes from the real economy, led by its best companies,
If you are looking for an experienced guide to target your choice of securities and a safe place to keep your assets,
Then we should talk.
The wealth management advisors of the Banque Cantonale de Genève are always ready and willing to explain their investment principles and share their experience with you.
Genève Zürich Lausanne Lyon Annecy Paris Dubaï Hong Kong Satellite Galileo: 33°10’03.91”N – 31°21’34.23”E – 23,222 km
BCGE_Evolution_BestOfEnA_210x280.indd 1
www.bcge.ch/bestof
+41 (0)58 211 21 00
05.11.13 10:47
EDITORIALE_layout 05.12.13 10:31 Pagina 3
EDITORS LETTER CPT. MAURIZIO MERLO, CEO DARWIN AIRLINE
DARWIN AIRLINE EDITORS LETTER
CARI PASSEGGERI, Inizio quest’ultimo editoriale di un intensissimo 2013 con la voglia di condividere con voi questa mia riflessione: mai il nome di un in - flight magazine è più adeguato e pertinente a descrivere il momento che la nostra compagnia sta vivendo… un momento di evoluzione profonda di cui siamo orgogliosi e al tempo stesso entusiasti. Con grande piacere infatti annuncio che nei prossimi mesi daremo vita a Etihad Regional, essendo stati scelti da Etihad Airways- la compagnia di bandiera degli Emirati Arabi - nota in tutto il mondo per gli elevatissimi standard qualitativi offerti, come proprio partner per ampliare il suo network di collegamenti regional in tutta Europa. Questo accordo è una vera e propria novità per entrambe le compagnie, un nuovo modello di business nel nostro settore. E dimostra chiaramente che la strategia di pensare globalmente e agire localmente porterà benefici ai clienti di entrambe le compagnie. Ne siamo orgogliosi perché tale scelta è un importante riconoscimento dell’impegno profuso da noi tutti in questi anni nel consolidare un’offerta di viaggio che fosse sempre all’altezza delle aspettative dei nostri passeggeri, e ne siamo entusiasti perché rappresenta per noi la conferma che la nostra lungimirante strategia di crescita attraverso le alleanze con partner locali era quella vincente per emergere sulla scena internazionale. L’evolverci in Etihad Regional con un nuovo brand non è in ogni caso un punto d’arrivo ma, semmai, l’inizio di una nuova avventura che mi auguro continuerete a vivere insieme a tutti noi. Il raggiungimento di questo importante traguardo in soli dieci anni dalla nostra comparsa sul mercato, del resto, non sarebbe mai stato possibile senza la vostra fedeltà e il vostro sostegno in tutti questi anni, ed è per questo che a nome mio e di tutti i collaboratori di Darwin Airline vorrei dirvi GRAZIE MILLE e porgevi i nostri migliori auguri di un Felice Natale ed un brillante 2014 sempre a bordo dei nostri aerei!
CHERS PASSAGERS, Pour commencer ce dernier éditorial d’une année 2013 particulièrement intense, je voudrais partager avec vous cette réflexion : jamais le nom d’un in-flight magazine n’a été mieux choisi ni plus pertinent pour décrire la période que notre compagnie est en train de vivre… une période d’évolution profonde dont nous sommes à la fois fiers et enthousiastes. C’est en effet avec un grand plaisir que je vous annonce que nous créerons dans les prochains mois Etihad Regional : nous avons en effet été choisis par Etihad Airways – la compagnie nationale des Emirats Arabes, connue dans le monde entier pour les standards qualitatifs élevés qu’elle offre à sa clientèle – comme partenaire pour développer son réseau de liaisons régionales dans toute l’Europe. Cet accord constitue une véritable nouveauté pour nos deux compagnies, un nouveau modèle de business dans notre secteur. Et il montre clairement que la stratégie consistant à penser globalement et à agir localement apportera des avantages aux clients de nos deux compagnies. Nous sommes fiers, parce que ce choix constitue une reconnaissance importante du travail que nous avons accompli au cours des dernières années afin de consolider une offre de voyage qui soit toujours à la hauteur des attentes de nos passagers ; et nous sommes enthousiastes, parce qu’il représente pour nous la confirmation que notre stratégie de croissance avisée, construite à travers des alliances avec des partenaires locaux, était bien l’idée gagnante pour émerger sur la scène internationale. Toutefois, l’évolution en Etihad Regional, avec une nouvelle marque, n’est pas un aboutissement, mais plutôt le début d’une nouvelle aventure que vous continuerez, je l’espère, à vivre avec nous. Il aurait d’ailleurs été impossible d’atteindre cet objectif important, dix ans seulement après notre entrée sur le marché, sans la fidélité et le soutien que vous nous avez accordés tout au long de ces années : voilà pourquoi, en mon nom et en celui de tous les collaborateurs de Darwin Airline, je voudrais vous dire MILLE FOIS MERCIet vous présenter nos meilleurs vœux pour un joyeux Noël et une brillante année 2014, toujours à bord de nos avions !
DEAR PASSENGERS, Let me open this last editorial for the year 2013 by sharing a thought with you: no better word could be found to describe the moment our company is experiencing than the title of our in-flight magazine. This is a moment of profound evolution, and we are both proud and enthusiastic about it. It is with great joy that I announce to you that in the coming months we shall be launching Etihad Regional, as Etihad Airways, the national airline of the United Arab Emirates, known throughout the world for its high quality standards, has selected us as a partner to broaden its network of regional connections across Europe. This arrangement is new and exciting for both airlines and represents fresh thinking in our industry. It also demonstrates clearly the strategy of thinking globally and acting locally to benefit the customers of both companies. We are proud because this choice represents an important acknowledgement of the efforts which all of us have made over the years in order to provide travel options capable of consistently meeting the expectations of our passengers. And we are enthusiastic because this choice shows that our far-sighted growth strategy based on the establishment of alliances with local partners has been successful for our emergence on the international stage. Our evolution into Etihad Regional through the adoption of a new brand, however, is not a point of arrival so much as the beginning of a new adventure, which I trust you will be embarking upon together with us. After all, the attainment of this important goal, only ten years after our appearance on the market, would never have been possible without your unfailing loyalty and support. On behalf of all Darwin Airline staff, I therefore wish to say MANY THANKS to you all, wishing you a merry Christmas and a brilliant 2014 on board our planes!
3
sommario_layout 06.12.13 10:17 Pagina 4
December 2013 - January 2014 Official in-flight magazine DARWIN AIRLINE www.darwinairline.com COMMUNICATION MANAGER Massimo Boni massimo.boni@darwinairline.com
PUBLISHER Società editrice Ticino Management SA Valerio de Giorgi (CEO) vdegiorgi@ticinomanagement.ch CP 749 CH - 6903 Lugano www.ticinomanagement.ch EDITOR-IN-CHIEF Elisabetta Calegari escalegari@ticinomanagement.ch LAYOUT Lavinia Cardi Cigoli impaginazione@ticinomanagement.ch EDITORIAL STAFF Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus Winterhalter redazione@ticinomanagement.ch CONTRIBUTIONS Annamaria Barbato Ricci, Federica De Luca, Emilia Regazzoni, David Suter TRANSLATIONS Scriptum, Rome
Stuttgart, Christmas Market, pag. 18
NEWS 6
Etihad Airways launches “Etihad Regional” with Darwin Airline
TRAVEL
36
A stroll through Brera district
40
Milan agenda
42
72
Geneva agenda
76
Lugano city of culture
Rome goes on show
82
Resort Collina d’oro
46
Rome agenda
84
Ticino agenda
50
Winter in Val Pusteria
88
Fox Town Factory store
12
Christmas in Leipzig
16
Sachsen agenda
SWITZERLAND
18
Stuttgart, green and industrial
54
22
Stuttgard agenda
58
24
Cartier, style and history
Arosa : laughter and skiing
60
In the world of the “4000”
28
Paris agenda
30
Amsterdam,between water and snow
34 4
Amsterdam agenda
In the shadow of the Virgin
66
Davos Annual Meeting 2014
68
Win the auction at Hôtel des Ventes!
TIPS 90
EDITING AND ADVERTISING Valerio De Giorgi Ticino Management Via Vergiò 8 CH - 6932 Breganzona Tel. +41(0)91 / 610 29 29 Fax +41(0)91 / 610 29 10 pubblicita@ticinomanagement.ch CIRCULATION & DISTRIBUTION 18.000 copies: all Darwin Airline flights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions
On the cover: a model aircraft carrying the new brand “Etihad Regional” N. 33 December 2013 - January 2014
THE INTERNATIONAL MAGAZINE FOR TRAVEL, CULTURE AND BUSINESS
Boutique ETIHAD AIRWAYS LAUNCHES “ETIHAD REGIONAL” WITH DARWIN AIRLINE
INSIDE 93
Network
94
Schedules
97
The fleet/Partners
98
Newsletter
LEIPZIG, CHRISTMAS MARKETS IN THE REGION
AMSTERDAM, BETWEEN WATER AND SNOW
WALLIS, THE APPEAL OF THE “4000”
MILAN, IN THE HEART OF BRERA DISTRICT
©Photograph: Ernest H. Brooks II, « Blue in Profile », Edition Fifty Fathoms 2008
MISSION PARTNER OF
Fifty Fathoms Bathyscaphe
Pristine Seas Expeditions
BLANCPAIN BOUTIQUES ABU DHABI · BEIJING · CANNES · DUBAI · EKATERINBURG · GENEVA · HONG KONG · MACAU MADRID · MANAMA · MOSCOW · MUNICH · NEW YORK · PARIS · SEOUL · SHANGHAI · SINGAPORE · TAIPEI · TOKYO · ZURICH www.blancpain.com
1480-1_1_adv_Bathyscaphe_210x280_AN.indd 1
03.12.13 08:18
ETIHAD_layout 03.12.13 11:54 Pagina 6
NEWS
ow more than ever before, the world of aviation is changing face: the crisis and shake-up of many national companies, the arrival of new actors in the regional sector and the establishment of important hubs in places which would have been quite inconceivable up until a decade ago are some of the pieces of a complex puzzle which also includes the gradual consolidation of some of the world’s leading brands. Among them we find Etihad Airways, the national airline of the United Arab Emirates, which only a few weeks ago announced an important change in its routes through the launching of its first brand devoted to regional connections. What makes this a striking piece of news is also the fact that this step has been made thanks to Etihad Airways’ takeover of 33.3% of Darwin Airline. This large-scale operation reflects the strategy recently adopted by Etihad Airways, which is seeking to make minority investments in regional companies such as airberlin, Air Seychelles, Virgin Australia, Aer Lingus, Jet Airways and Air Serbia. Through this agreement with Darwin Airline, the company will change its brand to Etihad Regional, aligning its network and connecting passengers from minor European markets to the main networks of Etihad Airways and its partners. From 1 June 2014 Etihad Airways will also be launching a daily flight from Abu Dhabi to Zurich, destined to become one of Darwin Airline’s main connections. James Hogan, the President and CEO of Etihad Airways observes: “This is a stepchange for Etihad Airways. With our new partner Darwin Airline, we are creating a unique approach to network development for global airlines. European travellers will now be able to connect from a far, far wider range of European towns and cities on Etihad-branded aircraft, through Abu Dhabi to our destinations worldwide. We are also linking the new Etihad Regional network into the key hubs of our equity alliance partners. This is not just a great new offer for European travellers. It is also great news for Darwin Airline, which will see increased investment, greater sales and
N
6
marketing opportunities, and the chance to benefit from Etihad Airways’ global network.” Hogan claims that with time the new ap-
In this image,a model of a Darwin Airline aicraft, after the re-branding, which includes Etihad Regional logo
proach might be extended to other markets as well: “This new model is one that can bring the Etihad badge of quality to air travellers around the world. In just
ETIHAD_layout 03.12.13 11:54 Pagina 7
www.etihad.com www.darwinairline.com
a decade, we have established the Etihad brand as one of the most recognised and most highly regarded in aviation. This model offers a new direction
for that brand in future.” Darwin Airline, which has its headquarters in Lugano and its main hub in Geneva, is currently connecting twenty-
one destinations in Europe. Through its alliance with Etihad Aiways, the company, which will continue to serve secondary markets, will become the se-
ETIHAD AIRWAYS LAUNCHES “ETIHAD REGIONAL” WITH DARWIN AIRLINE A new strategic alliance marking a revolution in the world of civil aviation
7
ETIHAD_layout 03.12.13 11:54 Pagina 8
NEWS
Above, from the left, James Rigney, Chief Financial Officer Etihad Airways; Maurizio Merlo, CEO Darwin Airline; James Hogan, President and CEO Etihad Airways; Emilio Martinenghi, President Darwin Airline
venth European partner in Etihad Airways’ equity alliance network, the fourth in Europe and the first to operate with the “Etihad Regional” sub-brand. The investment will grant Etihad Airways access to European regional markets and enable Darwin Airline to expand its operations. The company will also be welcoming Shelley Cole on board its team in the role of Chief Financial Officer. In order to join Darwin, the manager, who is already a member of the Etihad group, is quitting the same position she holds with Air Seychelles. The new “Etihad Regional” logo will be visible on all sides of the fuselage of the Darwin Airline aircraft, whereas the rear part will be inscribed with the words “Operated by Darwin Airline”, accompanied by the logo of the Swiss company. By mid-2014, the Darwin Airline network will have expanded through the addition of twenty-one new connections and sixteen new destinations, including 8
six strategic European cities operated by Etihad Airways: Geneva, Amsterdam, Paris, Düsseldorf, Belgrade and – from June – Zurich. Darwin Airline will be able to connect to the network of airberlin, a partner of Etihad Airways, through new routes for Berlin, Düsseldorf and Zurich, which ETIHAD AIRWAYS Etihad Airways is the national airline of the United Arab Emirates. Operative since 2003, in 2012 it carried 10.3 million passengers. From its main hub, Abu Dhabi International Airport, Etihad Airways operates flights to ninety-six (passenger and cargo) destinations in the Middle East, Africa, Europe, Asia, Australia and the Americas, with a fleet of eighty-five Airbus and Boeing aircraft. Etihad Airways has interests in airberlin, Air Seychelles, Virgin Australia and Aer Lingus, and has received regulatory approval to acquire 24% of India’s Jet Airways. From January 2014, Etihad Airways will acquire 49% of Air Serbia.
are already open. In particular, Berlin and Düsselderf, the two most important hubs for airberlin, offer excellent connections with the United States. Through Air Serbia’s Belgrade hub, Darwin Airline will also be connected to the Serbian company’s network. Darwin Airline’s Chief Executive Officer, Maurizio Merlo, confirms that the partnership with Etihad Airways will significantly contribute to the company’s growth, not just by offering new travel opportunities to its European clients, but also by ensuring greater access to Europe for travellers from across the world. “We have built a solid position in regional markets across Europe and through this partnership we can add another major dimension, enabling our customers to access the global network of destinations offered by Etihad Airways, while providing fresh options for overseas visitors to travel through Europe on our flights,” states Merlo. “This arrangement is new and exciting for both
ETIHAD_layout 06.12.13 10:22 Pagina 9
From left, Emilio Martinenghi; President Darwin Airline; Shelley Cole, Chief Financial Officer Darwin Airline; Maurizio Merlo, CEO Darwin Airline; Peter Baumgartner; Chief Operating Officer Etihad Airways
airlines and represents fresh thinking in our industry. It also demonstrates clearly the strategy of thinking globally and acting locally to benefit the customers of both companies.” The expansion of Darwin Airline’s network, to be implemented in stages from April 2014, will provide significant new
opportunities for clients to fly between major European gateways and the global network of Etihad Airways via its hub in Abu Dhabi, capital of the United Arab Emirates. In April 2014, Darwin Airline will be launching the following new routes: from Düsseldorf to Berlin, Cambridge
and London (with a stopover at London City Airport); from Berlin to Wroclaw and Poznan; from Geneva to Belgrade; from Zurich to Leipzig; and from Rome to Tirana and Zagreb. In May 2014, it will be launching flights from Geneva Airport to the cities of Marseilles, Nantes, Toulouse and Bordeaux. In June 2014, flights will be launched from Zurich to Geneva, Linz, Graz, Verona, Turin, Florence and Lyon; and from Geneva to Verona. Finally, in addition to the new network and efficiency benefits, Darwin Airline clients will be offered the opportunity to join the Etihad Guest and airberlin Topbonus loyalty programmes, with the chance to earn points and receive prizes from the two airlines’ catalogues.
pubb_layout 06.12.13 11:54 Pagina 12
LU L U GA G ANO NO
GINE GINEV VR RA A
VIA N NASSA ASS A 5
R RUE UE DU R RHテ年E Hテ年E 6 62 2
+41 + 41 91-923 91 -9 2 3 51 56
+41 + 41 22 318 62 6 2 22
W . L E S A M B A S S A D E U R S ..C CH W W W.
Z ZURIGO URIGO
STS T- M ORITZ ORIT Z
BAHNHOFSTRASSE BAHNHOFSTRASSE 64
PALACE PALA CE GALERIE G ALERIE
+41 + 41 44-227 44- 227 17 17
+41 + 41 81-833 8 1 -833 51 77
pubb_layout 06.12.13 11:54 Pagina 13
Leipzig_layout 05.12.13 11:22 Pagina 12
TRAVEL
n Leipzig duftet es wieder nach gebrannten Mandeln, Glühwein und Zuckerwatte. Wie in vielen anderen deutschen Regionen haben Weihnachtsmärkte auch in Sachsen einen grossen Stellenwert. Eine besonders lange Geschichte weist dabei der Leipziger Weihnachtsmarkt auf, denn seine Tradition reicht bis ins 15. Jahrhundert. Damit gilt er als zweitältester Weihnachtsmarkt Deutschlands. Wie vor fünfhundert Jahren fügt sich der Leipziger Weihnachtsmarkt auch heute harmonisch in die faszinierende Kulisse der historischen Leipziger Innenstadt ein. Alljiährlich werden die über 250 Ständen originell und mit viel Liebe geschmückt. Auf dem Weihnachtsmarkt laden viele Leckereien wie ofenfrische Brezeln, Pulsnitzer Lebkuchen, Leipziger Glühwein, Marillen-Punsch oder die beliebte Feuerzangenbowlenpyramide (auf dem Nikolaikirchhof) zum Naschen und Verweilen ein. Bei den Besuchern besonders begehrt sind auch der erzgebirgische Weihnachtsschmuck sowie die große Auswahl an Spielwaren, Keramik und Gewürzen. Auf Grund seines einzigartigen kulturellen und kulinarischen Angebotes hat sich der Weihnachtsmarkt inzwischen einen fast legendären Ruf erworben und gilt heute als einer der größten und schönsten in Deutschland. Ob gross oder klein, in Leipzig kommen alle Besucher auf ihre Kosten. Der traditionelle Hauptbereich des Weihnachtsgeschehens ist der Marktplatz. Dort befinden sich nebst den traditionellen Ständen auch eine etwa 20 Meter hohe geschmückte Fichte. Die grosse Marktbühne wartet alljährlich mit einem umfangreichen und unterhaltsamen Weihnachtsprogramm auf. Im “Salzgässchen” lädt das historisch nachempfundene Etagenkarussell zu einer Fahrt ein und auf dem Augustusplatz ermöglicht das 38m hohes Riesenrad einen einzigartigen Blick über das winterliche Leipzig. Viele Besucher schätzen vor allem die
I
12
WEIHNACHTEN IN LEIPZIG CHRISTMAS IN LEIPZIG Auf diesem Bild, Weihnachtsmarkt an der Nikolaienkirche in Leipzig; nächste Seite, eine andere Sicht vom Leipziger Weihnachtsmarkt
This image, the Christmas market near the Church of St. Nicholas in Leipzig; next page, the Leipzig Christmas market from another point of view
Leipzig_layout 05.12.13 11:22 Pagina 13
FLIGHTS TO LEIPZIG EVERY DAY FROM PARIS AND AMSTERDAM from 27 th October to 29 th March
I
t smells of roasted almonds, mulled wine and cotton candy. Like in many other regions of Germany, in Saxony Christmas markets have a high priority. The Leipzig Christmas market has a particularly long history: its tradition dates back to the 15th century making it the second oldest Christmas market in Germany. Same as five hundred years ago, the Leipzig Christmas market today is still in complete harmony with the fascinating historical city center. Every year over 250 stalls are decorated with love and each one in its own unique way. The Christmas market awaits its visitors with many treats such as freshly baked Pretzels, Pulsnitzer Gingerbread, mulled wine, ‘Marillen’ punch and the famous ‘Feuerzangenbowlen’ pyramid (located in the Nikolaikirch square). Particularly popular amongst the international visitors are the market’s locally produced Christmas dec-
orations, as well as the wide selection of toys, ceramics and spices. Thanks to its unique cultural and culinary offering, the Christmas market has acquired an almost legendary reputation and is regarded as one of the largest and most beautiful ones in Germany. A market with treats for everyone The Christmas market’s main area is the ‘Marktplatz’. In addition to the traditional stands there is also an impressive 20meter high decorated Christmas tree. A large stage is mounted every year, where entertaining Christmas programs are performed. In the ‘Salzgässchen’ the visitors will find a replica of a historical carousel and on the Augustus Platz the 38m high ferries wheel offers a magnificent view over wintry Leipzig. Many visitors appreciate the child friendliness of the Christmas market in Leipzig. Children can explore the fairy tale forest in the
ES WAR EINMAL... Die erste nachweisbare Erwähnung des Leipziger Weihnachtsmarktes erfolgte 1714 im „Leipzigschen Geschichtsbuch“ durch den deutschen Theologen und Historiker Johann Jacob Vogel: „Anno 1458 hat Churfürst Friedrich Marggraff zu Meissen und Hertzog zu Sachsen den Weynachtsmarckt öffentlich ausgeschrieben und die Stadt wegen der geleisteten treuen Dienste so Ihme von dem Rathe und der Bürgerschaft erweisen damit begnadiget.“
ONCE UPON A TIME... The first written mention of the Christmas market in Leipzig dates back to 1714 and is to be found in the Leipzigsches Geschichtsbuch (The book of the history of Leipzig) by the German theologian and historian Johann Jacob Vogel: "In the year 1458 the Prince Elector Friedrich, Margrave of Meissen and Duke of Saxony, publicly announced the Christmas market, for the benefit of the city, because of the loyal services rendered by the Council and citizens"....
Leipzig_layout 05.12.13 11:23 Pagina 14
TRAVEL
Auf diesen Seiten, andere Bilder vom Leipziger Weihnachtsmarkt
In these pages, more images of the traditional Leipzig Christmas market
Kinderfreundlichkeit des Leipziger Weihnachtsmarktes. So können die Kinder zum Beispiel den Märchenwald auf dem Augustusplatz mit seinen vielen Erlebnisbereichen erkunden oder die Weihnachtsmannsprechstunden von Mittwoch bis Sonntag ab 16 Uhr auf der Marktbühne besuchen. Die Wichtelwerkstatt im Stadtbüro ist ein wunderbares Bastelareal wo Kinder nach Herzenslust mit tollen Materialien schneiden, kleben, basteln und Weihnachtsgeschenke kreieren können. Aber auch für die Großen gibt es in diesem Jahr neben einem originellen und in seiner Vielfalt einzigartigen Warenangebot, viele touristische Höhepunkte. Der historische Weihnachtsmarkt „Alt Leipzig“ bringt den Besuchern die Kunst- und Handwerkstraditionen Leipzigs nahe. Auf dem Augustusplatz präsentiert sich ein finnisches Dorf mit landestypischer Kultur und lokalen Köstlichkeiten. Seit 1962 gehört außerdem die Ausstellung des Modelleisenbahnvereins „Friedrich List“ in der Strohsackpassage zu den Attraktionen in der Weihnachtszeit. Die Besucher sollte es nicht versäumen, den traditionellen Posaunenbläsern zu lauschen, die vom Balkon des Alten Rathauses musizieren (Mo-Do 18 Uhr, Fr 18.30 Uhr, Sa/So 13 Uhr und 19 Uhr). In dieser besinnlichen Zeit werden zudem viele musikalischen Weihnächtlichsprogrammen aufgeführt und auch das weltberühmte Gewandhausorchester sowie der weit über Leipzig hinaus bekannte Thomanerchor treten in der Adventszeit mit diversen Konzerten in der Leipziger Oper respektive in der Thomaskirche auf. Der Leipziger Weihnachtsmarkt findet vom 26. November bis 22. De-
14
zember in verschiedenen Marktbereichen in der Innenstadt und am 23. Dezember nur auf dem Marktplatz statt. Er ist Montag bis Sonntag von 10 bis 21 Uhr durchgehend geöffnet und bis 22 Uhr darf „ausgetrunken“ werden (am 22.12 von 10 bis 20 Uhr und am 23.12. nur noch auf dem Marktplatz, von 10-20 Uhr geöffnet). Der 2. und 4. Advent (08. und 22. Dezember) sind verkaufsoffene Sonntage in Leipzigs Innenstadt. Die Geschäfte haben von 13 bis 18 Uhr geöffnet. In der Tourist-Information ist zudem ein Prospekt mit dem Veranstaltungsprogramm rund um den Leipziger Weihnachtsmarkt erhältlich. Weitere Informationen erhält man im Internet unter www.leipzig.de/weihnachtsmarkt und www.leipzigerweihnachtsmarkt.de David Suter
Augustus square or visit Santa Claus from Wednesday to Sunday starting at 4pm on the market stage. The Elves Workshop at the city council is a wonderful crafts area where children can express their creativity with a variety of materials offered to create Christmas gifts. And for adults there are many touristic highlights other than the unique and diverse products offered at the Christmas market. The historic Christmas Market ‘Old Leipzig’ show its visitors at the ‘Naschmarkt’ how the traditional arts and crafts are being made. In the Augustus square a Finnish village shares the local culture and offers special delicacies. Visitors should not miss out on a concert by the traditional trumpeters playing their tunes from the balcony of the Old Town Hall (Mon-Thu, 6pm, Fri 6.30pm, Sat/Sun 1pm and 7pm). During the Advent time many musical performances enrich the city’s cultural scene. It includes concerts by the world famous Gewandhaus Orchester and the high-
Leipzig_layout 05.12.13 11:23 Pagina 15
www.leipzig.de
TOURISTISCHE AUSKUNFT Haben wir Ihnen Lust auf Weihnachten in der Region Leipzig gemacht? Unser Tipp: Bleiben Sie einfach ein paar Tage länger in der Region und genießen Sie die zauberhafte Weihnachtsstimmung in und um Leipzig. Ob im Leipziger Neuseenland, im Sächsischen Heideland oder im Sächsischen Burgenland - überall finden Sie kleine romantische Weihnachtsmärkte. Passende Pakete und stimmungsvolle Reiseangebote werden Ihnen gerne von Leipzig Tourismus zusammengestellt. Leipzig Tourismus und Marketing GmbH, Katharinenstraße 8, 04109 Leipzig Tel.: +49 (0)341 7104-265, Info@ltm-leipzig.de
TOURIST INFORMATION Do you feel like Christmas in the Leipzig region? Our Tip: Just stay a few days longer and enjoy the magical Christmas atmosphere around Leipzig. The Lake District of Leipzig, the Saxon heath or the Saxon Burgenland await visitors at their small and romantic Christmas markets. Organized journeys are available at the Leipzig tourism office. Leipzig Tourismus und Marketing GmbH, Catherine Straße 8, 04109 Leipzig Tel : +49 ( 0) 341 7104-265 , Info@ltm-leipzig.de
ly talented St. Thomas Boys Choir, performing in the Leipzig Opera and in the St. Thomas Church. The Leipzig Christmas Market takes place this year from November 26th to December 22nd in various market areas of the city center. On the closing day December 23rd only the main ‘Marktplatz’ remains open to the public. Opening hours are Monday to Sunday 10am – 9pm (until 10pm guests are allowed to ‘drink up’). On December 22nd and 23rd the market is open to the public from 10am to 8pm. The second and fourth Advent Sundays (December 8th and 22nd) are special shopping days in the city of Leipzig with the shops open from 1 to 6pm. The tourist information provides a prospectus to its visitors with the entire program of events related to the Leipzig Christmas market. Further information can be found on the Internet: www.leipzig.de/christmasmarket and www.leipzigerweihnachtsmarkt.de
15
agenda_leipzig_layout 06.12.13 10:12 Pagina 16
SACHSEN AGENDA
www.sachsen.de
Science Fiction in Deutschland - Zeitgeschichtlichen Forum (bis 12. Januar 2014 ). Science Fiction, Leben außerhalb der guten alten Erde - schon immer war die Menschheit von Phantasien über das Unbekannte fasziniert.
Dresdner Striezelmarkt (bis 24. Dezember 2013) Lichterglanz, Glühweinduft und Weihnachtsmusik erfüllen die Innenstadt: der Deutschlands ältester Weihnachtsmarkt öffnet wieder seine Pforten. Erleben Sie weihnachtliches Markttreiben und typisch sächsische Köstlichkeiten im Herzen der barocken Altstadt Dresdens!
Dresden Striezelmarkt (until 24th Dec. 2013) The blaze of lights, the scent of mulled wine and Christmas music is spreading around: the Germany’s oldest Christmas market has opened its doors once again. Experience the bustling marketplace and traditional Saxon treats of the holiday season in the heart of the city! Die Schöne und das Biest - Museum der bildenden Künste (bis 12. Januar 2014). Auf den ersten Blick ungewöhnlich ist das Zusammentreffen von Richard Müller & Mel Ramos & Wolfgang Joop. Die Ausstellung bietet mit insgesamt rund 160 Gemälden, Grafiken und Zeichnungen provozierende Gegenüberstellungen.
Holiday on ice - Arena Leipzig (19/23 Dezember 2013). In seiner 70-jährigen Unternehmensgeschichte hat Holiday on Ice mehr als 325 Millionen Zuschauer begrüßt und ist damit die meistbesuchte Eisshow der Welt. Premiere war am 25. Dezember 1943 in einem Hotel in Toledo/Ohio (USA).
Holiday on ice - Arena Leipzig (19th /26th Dec 2013 ). From a small hotel in the U.S. entertainment show has become with the latest lighting and sound technology and special effects in a class today. A unique experience combining spectacular modern entertainment and glorious tradition together. With the best Eisstars and breathtaking acrobatics. 16
Science Fiction in Deutschaland Forum of Contemporary History Leipzig (until 12th January 2014). Science Fiction, life outside of the good old earth, has always been fascinated mankind for fantasies about the unknown. And especially in politically difficult times. The exhibition represents some 600 exhibits reasonable due - a must for any "Star Trek" fan. Klänge aus dem mystischen Abgrund. Musikinstrumente für Richard Wagner (bis 31. Januar 2014). Stellt im Grassi-Musikinstrumentenmuseum nach Wagners Ideen entstandene Instrumente wie die Waldhorntuba, Basstrompete oder Altoboe vor. In der Ausstellung sind sämtliche für Wagner relevanten Musikinstrumente zu sehen und zu hören.
The beauty and the beast - Museum of Fine Arts (until 12th January 2014). An unusual exhibition. What makes it different is the meeting of two artists, Richard Müller and Mel Ramos. Around 160 paintings, graphics and drawings present some provocative juxtapositions.
Sounds of the Mystical Abyss “Musical Instruments for Richard Wagner” (until 31st January 2014) at Grassi Museum of Musical Instruments of the University of Leipzig. All of the musical instruments that were relevant for Richard Wagner are shown in this exhibition. For example you can see and hear the harp or the bass clarinet. From the idea to the tonal realization.
A.D. natalia corbetta / fotografia mario ciampi
“made in italy ”
F L E X F O R M SPA INDUSTRIA PER L’ARREDAMENTO 20821 MEDA (MB) I TA L I A VIA EINAUDI 23.25
CH_TICINO_DONNA_EVOLUTION_EG_3P_S_VER.indd 1
TEL. 0 3 6 2 3 9 9 1 FA X 0 3 6 2 3 9 9 2 2 8 w w w. f l e x f o r m . i t EVERGREEN A NTONIO CITTERIO
11/11/13 12.43
STUTTGART_layout 05.12.13 11:45 Pagina 18
TRAVEL
STUTTGART, ZWISCHEN NATUR UND TECHNIK as ist typisch für Stuttgart? Die meisten Menschen würden Mercedes und Porsche sagen, vielleicht auch noch den Wein nennen. Was natürlich stimmt, den Stuttgart ist bekannt für seine Autos und seinen Wein. Aber nicht vergesse gehen dürfen die Parks der Stadt und die umliegenden grünen Täler, für die Stuttgart oft als die "Stadt zwischen Wald und Reben" beschrieben wird. Stuttgart ist etwa eine Stunde vom Schwarzwald gelegen und deckt eine Fläche von rund 207 Quadratkilometer ab, die sich zwischen 207 und 549 Metern über Meer befinden. Infolgedessen gibt es mehr als 400 Treppen rund um die Stadt, die im lokalen Dialekt genannten "Stäffele", mit einer Gesamtlänge von rund 20km. Viele stammen aus der Zeit, in denen Weinberge das gesamte Tal säumten. Auch heute gibt es Reben weniger als 500m vom Hauptbahnhof entfernt. Dank den umliegenden Weinbergen, Wäldern, aber auch wegen den vielen Parks und Grünflächen gilt die Stadt als einer der grünsten in Europa. Was in Stuttgart als "Grüne U" bezeichnet wird, ist eine Reihe von Parks, die vom Schlossgarten bis zum Killesberg reichen und im Jahre 1993 anlässlich der Internationalen Gartenschau zu einer großen, acht Kilometern langen Grünfläche verbunden wurde. Hier können die Stadtbewohner zu Fuß gehen, spielen, ausru-
W
18
hen und die Natur genießen, weit weg von Straßen und Verkehr. Pfade und Brücken verbinden die Schlossgärtenanlage, Villa Berg Park, Rosensteinpark, Wilhelma, Leibfriedscher Garten, den Wartberg und den Höhenpark Killesberg, bis hinaus zur Feuerbacher Heide und zum Kräherwald Wald. Und obwohl Stuttgart nicht am Wasser liegt, be-
findet sich die Stadt "auf" dem Wasser. Sie verfügt über die größten Mineralwasservorkommen in Europa nach Budapest, mit mehr als 250 Quellen im Stadtgebiet. Deutschland liegt im Herzen von Europa und ist einer der größten und bedeutendsten Verbrauchermärkte in der Europäischen Union. Die Region Stuttgart
STUTTGART_layout 05.12.13 11:45 Pagina 19
FLIGHTS TO STUTTGART EVERY DAY EXCEPT THURSDAY AND SATURDAY From 3 rd February to 28 th March
STUTTGART: GREEN AND INDUSTRIAL
W
hat is Stuttgart famous for? Most people would say Mercedes and Porsche, and maybe wine. Which is of course true: Stuttgart is renowned for its cars and its wines. After some additional thought, someone is bound to mention all the city's parks and the surrounding lush valleys, for which Stuttgart is often de-
scribed as the "city between forest and vines". Stuttgart is located about an hour from the Black Forest and covers an area of 207 square-km with the elevation ranging from 207m above sea level by the Neckar River to 549m on the Bernhartshöhe hill. As a result there are more than 400 flights of stairs around the city, called "Stäffele" in local dialect, equivalent to approximately 20km of steps. Many originate from the time when vineyards lined the entire valley. Even today one can find grapevines less than 500m from the Main Station. Thanks to the many parks and green spaces, the city is considered one of the greenest in Europe. What is known as the "Green U” is a number of parks leading from the Schlossgärten to the Killesberg which were combined during the International Garden Show in 1993 to form a vast green area, eight kilometres in length. Here the inhabitants walk, play, rest and enjoy nature, well away from roads and traffic. Paths and bridges link the Schlossgartenanlagen, Villa Berg Park, Rosenstein Park and the Wilhelma, Leibfriedscher Garden, the Wartberg and the Höhenpark Killesberg, leading right out to the Feuerbacher Heath and the Kräherwald Forest. And al-
though Stuttgart is not on the waterfront, it certainly lies "on" the water. It boasts the largest mineral water deposits in Europe after Budapest. In fact, there are over 250 springs within the urban area. Situated in the heart of Europe, Germany is one of the largest and most significant consumer markets in the European Union. Stuttgart is a leading high-tech region and Germany's strongest commercial metropolitan area. The automobile as we know it today is being considered as invented and, to a great extent, developed in Stuttgart. As a result Stuttgart is often referred to as "the cradle of the automobile". Famous names such as Gottlieb Daimler, Carl Benz, Wilhelm Maybach and Ferdinand Porsche all have close links to the city. Even today, Mercedes-Benz, Porsche and Maybach are all still produced in Stuttgart and nearby towns. The subject automobile is omnipresent. With the ‘Meilenwerk Stuttgart Region’ and the V8 Hotel in the former country airport in Böblingen/Sindelfingen the region since 2009 has two additional sights where the car is at the center of the attention. The ‘Meilenwerk’ is a combination of vintage trading, museum, workshop and gastronomy. What makes
Unten, das Neue Schloss in Stuttgart im Schnee; links, das Mercedes-Benz Museum, Stuttgart Below, the Stuttgart New Castle covered in snow; on the left, the Mercedes-Benz Museum in Stuttgart
19
STUTTGART_layout 05.12.13 11:45 Pagina 20
TRAVEL
Oben, das moderne Porsche Museum in Stuttgart Links von oben, historische Modelle von Porsche und Mercedes, die in den Museen in Stuttgart ausgestellt werden
Above, the recent Stuttgart Porsche Museum Left from the top, historical models of Porsche and Mercedes, which are exhibited in Stuttgart museums
ist dabei die führende High-Tech Region und Deutschlands stärkste Handelsmetropole. Auch das Auto wie wir es heute kennen wurde hier erfunden und entwickelt. Als Ergebnis wird es oft als "die Wiege des Automobils " bezeichnet. Berühmte Namen wie Gottlieb Daimler, Carl Benz, Wilhelm Maybach und Ferdinand Porsche haben alle enge Verbindungen zur Stadt. Und noch heute sind die Produktionsstätten von Mercedes-Benz, Porsche und Maybach alle noch in Stuttgart und den nahe gelegenen Städten. Das Thema Automobil ist allgegenwärtig. Mit dem Meilenwerk Region Stuttgart und dem V8 Hotel im ehemaligen Landesflughafen in Böblingen/Sindelfingen besitzt die Region seit 2009 zwei weitere Sehenswürdigkeiten, bei denen das Auto im Mittelpunkt steht. Das Meilenwerk ist eine Kombination aus Oldtimerhandel, -museum und –werkstatt, sowie Gastronomie. Das Besondere am V8 Hotel sind die zehn Themenzimmer, allesamt mit Möbeln eingerichtet, wel20
che aus Oldtimern hergestellt wurden. Mit dem Porsche-Museum und dem Mercedes-Benz Museum hat Stuttgart zudem zwei wichtige Ausstellungen rund um das Automobil. Als einziges Museum der Welt kann das MercedesBenz Museum die über 125-jährige Geschichte der Automobilindustrie vom ersten Tag an lückenlos darstellen. Von 1886 bis in die Gegenwart. Höhepunkte sind das Papamobil, der rote SL von Prinzessin Diana oder der Große Mercedes Typ 770 von Kaiser Hirohit. Im Museum sind auf 16.500 Quadratmetern rund 160 Fahrzeuge und mehr als 1.500 Exponate ausgestellt. Mit ca. 722.000 Besuchern jährlich ist das 2006 eröffnete Mercedes-Benz Museum das meistbesuchte Museum in Stuttgart. Das Porsche-Museum wurde 2009 nicht irgendwo eröffnet, sondern direkt am Porscheplatz. Denn hier werden seit 1950 die Sportwagen hergestellt, deren Motorhaube das Stuttgarter Wappen ziert. Das futuristisch gestaltete Gebäude wird von drei V-förmigen Säulen getragen.
35.000 Tonnen wiegt der Museumskörper, in dem 6.000 Tonnen Stahl verbaut wurden. Der Leitfaden für den Besucher entsteht aus der Produktgeschichte. Sie transportiert die „Idee Porsche”, die auf charakteristischen Eigenschaften wie „schnell”, „leicht”, „clever”, „stark”, „intensiv” und „konsequent” basiert. Und ganz wichtig für Porsche: Die gezeigten Fahrzeuge erfüllen noch heute ihren Zweck: Sie fahren. Um eine fachgerechte Wartung der historischen Renn- und Sportwagen gewährleisten zu können, wurde eine Museumswerkstatt eingerichtet. Der Besucher kann die Arbeit an den Porsche-Klassikern durch eine gläserne Trennwand direkt mitverfolgen. Die Region Stuttgart hat viel bewegt und die Stadt tut dies nachwievor im Spannungsfeld zwischen Natur und Technik, Tradition und Innovation. Alles eingebettet in einer idyllischen und topographisch ansprechenden Landschaft. David Suter
STUTTGART_layout 06.12.13 10:31 Pagina 21
www.stuttgart.de
the V8 Hotel so particular are ten themed rooms featuring furniture which was made from vintage car pieces. With the Porsche Museum and the Mercedes -Benz Museum, Stuttgart has two important exhibitions around the automobile. As the only museum in the world the Mercedes -Benz Museum can reproduce its 125 – years of history in the industry from day one and without any gaps, from 1886 to the present. Over 160 vehicles and more than 1,500 exhibits are on display on 16,500 square meters, including the Popemobile, the red SL of Princess Diana as well as the Grand Mercedes 770 of Emperor Hirohito. With around 722,000 visitors each year, the Mercedes-Benz Museum, which opened in 2006, is the most visited museum in Stuttgart. The Porsche Museum was opened in 2009, and not just anywhere, but right on ‘Porscheplatz’. The sports cars at the
museum have been manufactured since 1950, and their bonnet adorns the ‘Stuttgarter Rössle’. The futuristic building weighs an impressive 35,000 tons. The Leitmotif for the exhibit is given by the product history, transporting the "Porsche Idea" by means of the words "quick", "light", “clever”, “strong”, “intensive” and consequent” - common denominators for the brand. And most important for Porsche, the vehicles shown still meet their purpose today: they can be driven. In order to ensure the proper maintenance of the historic racing and sports cars, a museum workshop was set up. The visitor can follow the work on Porsche classics directly through a glass partition. The Stuttgart Region has moved a lot in all the years of its history and still does today. Nature and Technics, Tradition and Innovation, all immersed in an idyllic and beautiful surrounding.
agenda_stoccarda_layout 03.12.13 11:43 Pagina 22
STUTTGART AGENDA
www.stuttgart-tourist.de
Brueghel, Rubens, Ruisdael Schätze der Hohenbuchau Collection - Staatsgalerie (bis 23. Februar 2014). Im Mittelpunkt steht die niederländische Malerei des 17. Jahrhunderts mit ihrer typischen Themenvielfalt vom Historienbild, dem Porträt, über die Landschaft und das Stillleben.
Weltweihnachtscircus Stuttgart Cannstatter Wasen (05.12.2013/ 06.01.2014) Der Weltweihnachtscircus, der in seiner 21. Auflage vom 05. Dezember 2013 bis zum 06. Januar 2014 auf den Cannstatter Wasen gastiert, ist während der letzten Jahre für jeweils mehr als 100.000 Besucher zur Tradition geworden.
The World Christmas Circus Cannstatter Wasen (05.12.2013/ 06.01.2014) The World Christmas Circus, Weltweihnachtscircus, in its 21st edition, features international circus acts and is held on the Cannstatter Wasen for a month, beginning in early December and ending in early January.
CMT - Die Messe (11/19.01.2014). Willkommen auf der weltweit größten Publikumsmesse für Tourismus und Freizeit. Hier entdecken Sie Ihren nächsten Traumurlaub und alles, was dazu gehört: Länder, Regionen, Städte, Natur, Abenteuer, Action, Caravans, Reisemobile, Equipment, Adressen, Insidertipps und günstige Messeangebote. Genießen und erleben Sie Urlaubsstimmung bei internationaler Folklore, kulinarischen Köstlichkeiten und unterhaltsamen Shows.
Trans-Siberian Orchestra - Porsche Arena (15. Januar 2014). Gleich zu Beginn des noch jungen Jahres 2014 wird das Trans Siberian Orchestra (TSO) nach Europa zurückkehren, um zusammen mit seinen einzigartigen und unverwechselbaren Konzerten das neue Album “Tales Of Winter” auf dem alten Kontinent gebührend zu feiern!
CMT - Messe (11/19.01.2014). Welcome to the world's largest public trade fair for tourism and leisure. Here you discover your next dream holiday and everything that goes with it: countries, regions, cities, nature, adventure, action, caravans, motorhomes, equipment, addresses, insider tips and reasonable trade fair offers. 22
Trans-Siberian Orchestra - Porsche Arena (15th January 2014). It will release Tales Of Winter: Selections From The TSO Rock Operas. The album is a 15-track collection spanning the band's five albums to date, featuring their unique brand of rock theater, which brings together elements of prog, metal, classical and musicals.
Brueghel, Rubens, Ruisdael – Treasures from the Hohenbuchau Collection - Staatsgalerie (until 23rd february 2014). The exhibition gives insights into 17th-century Netherlandish painting in 70 works. The wide range of themes covers everything from history paintings to portraits, landscapes, genre paintings and still lifes.
Magic Vampires (bis 31. Dezember 2014). Akrobatik und Tanz, Zauberei,Comedy und Körperkunst in allen Facetten verschmelzen in dieser Show zu einem Festival der Emotionen. Magisch, naiv und furchtlos führt der Grieche Jorgos durch die Show und lädt zum Lachen, Staunen und Träumen ein.
Magic Vampires (until 31st december 2013) Acrobatics and dance, magic, comedy and body art in all their facets merge in this show in order to become a festival of emotions. The Greek Yorgos leads magically, naively and fearlessly through the show and invites you to laugh, wonder and dream.
BSI is proud to support Giovanni Soldini and his team. Together, challenge after challenge.
Swiss bankers for 140 years. With passion.
A sporting achievement requires commitment, preparation, passion: the same values BSI instils in its everyday work. Whether it’s about performance, people or investments.
www.bsibank.com
PARIGI_layout 03.12.13 12:19 Pagina 24
TRAVEL
CARTIER, LE STYLE ET L’HISTOIRE
Left, Kate Middleton wearing the Halo tiara (right), in April 2011, for her marriage to Prince William, Duke of Cambridge. Below, the poster of the exhibition
Jusqu’au au 16 février 2014, une exposition au Grand Palais de Paris
clipsée peut-être par la célébrité du nom et l’éclat des diamants, l’histoire complexe et foisonnante de la grande maison de joaillerie demeure peu connue. Cartier a pourtant joué un rôle très important dans l’histoire des arts décoratifs. Ses créations, du classicisme du « joaillier des rois » aux inventions radicales du style moderne, entre géométrie et exotisme, offrent un témoignage passionnant sur l’évolution du goût et des codes sociaux. Joaillerie, horlogerie, objets aussi pratiques que raffinés : Cartier a séduit les personnalités les plus élégantes du XXe siècle. Cartier. Le style et l’histoire est pensée et conçue comme une exposition d’histoire de l’art. Œuvres d’art à part entière, les créations de la maison de joaillerie sont montrées dans le contexte de l’évolution des usages et des styles. Depuis sa fondation en 1847 jusqu’au cours des années 1970, l’histoire de la maison Cartier offre l’occasion de découvrir un laboratoire de formes et de rentrer dans l’intimité d’une société raffinée qui utilise le bijou et l’accessoire pour leur beauté intrinsèque mais aussi pour leur fonction sociale. Les quelque 600 bijoux, pièces de joaillerie, objets, montres et pendules, sont donc accompagnés de témoins de la vie artistique et du goût de leur temps : des robes, manteaux et autres accessoires, quelques pièces de mobilier, mais aussi des tableaux, des photographies publicitaires, des gravures, des revues de mode. En convoquant les sources nourrissant chaque étape marquante de l’histoire de la maison, cette exposition
E
24
Ci-dessus, Kate Middleton porte le diadème Halo (à droite) lors de son mariage avec le prince William, duc de Cambridge, le 29 avril 2011. Ci-dessous, l’affiche de l’exposition.
PARIGI_layout 03.12.13 12:20 Pagina 25
FLIGHTS TO PARIS EVERY DAY FROM AMSTERDAM AND LEIPZIG from 27 th October to 29 th March
CARTIER, STYLE AND HISTORY Until 16th February 2014, an exhibition at Grand Palais, Paris
T
he fame of the name and the dazzle of the diamonds have perhaps overshadowed the complex, many-faceted history of the great jewelry house, yet Cartier has played a prominent role in the history of the decorative arts. Cartier designs, from classic pieces worthy of the “kings’ jeweler” to radical Art Nouveau creations, both geometrical and exotic, are an intriguing testimony to the changes in taste and social codes. Cartier seduced the most elegant personalities of the 20th century with jewelry, clocks and watches, and refined yet practical objects. Cartier, Style and History has been designed as an art history exhibition. As works of art in their own right, the jeweler’s creations are shown in the context of changing usages and styles. The history of the house of Cartier
from its foundation in 1847 until the 1970s is an opportunity to open the door to a laboratory of forms and enter into the workings of a sophisticated company which creates jewelry and accessories for their intrinsic beauty as well as for their social function. Some 600 pieces of jewelry, objects, watches and clocks are teamed up with dresses, coats and accessories, furniture, paintings, advertising photographs, engravings and fashion magazines to give visitors an idea of the art and taste of the time. By looking at the sources of each step in the house’s history, the exhibition aims to put Cartier’s stylistic choices into perspective. Over 200 preparatory drawings, numerous archival documents (stock registers, book of ideas, drawings relating to the shop in the rue de la Paix, photographs, plaster casts…) take
visitors behind the scenes. This exhibition, the most important ever devoted to Cartier, neglects none of the activities that built its reputation, presenting all types of objects from ceremonial jewelry to the most personal pieces: vanity cases, cigarette cases and wrist watches, three emblems of modernity. Star pieces from Cartier’s history are on show, starting with a series of sumptuous diadems, illustrating the virtuosity of the craftsmen and the ambitions of a certain clientele. Underlining the importance of watch making in Cartier’s identity, the exhibition also presents an unprecedented number of mysterious clocks, a spectacular ensemble of fifteen pieces, each one a masterpiece of refinement and craftsmanship. The pieces on display come mainly from the
A droite, la duchesse de Windsor lors d’un bal de gala à l'Orangerie du Château de Versailles en juin 1953 porte son collier (ci-dessus) en améthystes, turquoises et diamants créé en 1947 par Cartier
Right, the Duchess of Windsor at a gala ball at the Orangerie at Versailles, in June 1953, wearing her amethyst, turquoise and diamond necklace (above) created by Cartier in 1947
25
PARIGI_layout 03.12.13 12:20 Pagina 26
TRAVEL
ambitionne de mettre en perspective les choix stylistiques de Cartier. Près de deux-cents dessins préparatoires, ainsi que de nombreux documents d’archives complémentaires (registres de stocks, cahiers d’idées, dessins relatifs à la boutique rue de la Paix, photographies, plâtres...) achèvent d’enrichir le propos, illustrant les coulisses de la création. Cette exposition, la plus importante jamais consacrée à la maison Cartier, ne néglige aucune des activités qui firent sa réputation, présentant toutes les typologies d’objets réalisés, depuis les bijoux d’apparat jusqu’aux pièces plus intimes, en passant par le nécessaire féminin, la boîte à cigarettes ou la montre-bracelet, trois emblèmes de la mo-
dernité. Tout au long du parcours sont mises à l’honneur des pièces-phares dans l’histoire de Cartier, au premier rang desquels une série de diadèmes somptueux, illustrations de la virtuosité des ateliers et des ambitions d’une certaine clientèle. Soulignant l’importance de l’horlogerie dans l’identité de Cartier, l’exposition regroupe également un nombre inédit de pendules mystérieuses, ensemble spectaculaire d’une quinzaine de pièces qui sont autant de chefs-d’œuvre de raffinement et de savoir-faire. Les pièces présentées sont essentiellement conservées au sein de la collection Cartier, ensemble auquel il faut ajouter une cinquantaine de prêts complémen-
A gauche, Sir Yadavindra Singh, maharadjah de Patiala, porte le collier de parade en platine et diamants (ci-dessus) créé par Cartier pour son père, sir Bhupindar Singh
Left, Sir Yadavindra Singh, Maharaja of Patiala, wears a platinum-and-diamond ceremonial necklace (above) created by Cartier for his father, Sir Bhupindar Singh
26
taires, provenant d’institutions publiques (Musée des Arts décoratifs, Musée Galliera, Bibliothèque nationale de France – Bibliothèque-musée de l’Opéra, Bibliothèque des Arts décoratifs...) ou collections particulières. Un ensemble prestigieux d’une vingtaine de pièces, officielles pour certaines et intimes pour d’autres, provenant de la collection princière de Monaco permettra notamment d’évoquer le goût raffiné de Grace de Monaco, tandis que le visiteur découvrira la personnalité hors du commun de Marjorie Merriweather Post, héritière d’un grand empire céréalier, grande collectionneuse d’art russe et français, cliente la plus assidue de Cartier New York, et ce grâce au soutien tout à fait exceptionnel de la fondation installée dans sa dernière demeure à Washington, Hillwood Foundation. L’exposition est ainsi rythmée par l’évocation de personnages emblématiques de l’histoire de la maison Cartier : grandes clientes, actrices ou héritières (Barbara Hutton, Marlene Dietrich, Liz Taylor, Maria Félix...), maharadjahs de ces Indes alors rêvées mais désormais moins lointaines, ou encore « trendsetters » de différentes époques dont le souvenir est plus ou moins passé à la postérité (Daisy Fellowes, Mona Bismarck, la Duchesse de Windsor...). Première exposition organisée dans le cadre prestigieux et récemment restauré du Salon d’Honneur, Cartier, le Style et l’Histoire trouve dans cet espace monumental un écrin idéal, magnifié par une scénographie faisant la part belle à la poésie. Bien loin de l’apparence d’une boutique de joaillerie, le parcours se déroule tel une véritable histoire avec des étapes et des atmosphères bien différenciées, rendant tangible le double enjeu de l’exposition : laisser parler la magie des objets tout en donnant au visiteur suffisamment de clés pour comprendre cette histoire foisonnante.
PARIGI_layout 03.12.13 12:21 Pagina 27
www.grandpalais.fr
Ci-dessus, dans le film « Les Sourires de la nuit » de Harold Prince, 1977, Elizabeth Taylor porte la « Peregrina », la célèbre perle (en photo) offerte par Richard Burton. Ci-dessous, Place Vendôme dans la réclame de Cartier
Above, in the film ‘A Little Night Music’ 1977, Elizabeth Taylor wears the famous “La Peregrina” pearl (in the picture) given to her by Richard Burton. Below, Place Vendôme in Cartier advertising
Cartier collection, supplemented by fifty loans from public institutions (Musée des Arts décoratifs, Musée Galliera, Bibliothèque nationale de France Bibliothèque-musée de l’Opéra, Bibliothèque des Arts décoratifs…) or private collections. A prestigious ensemble of about twenty pieces, some official and others more personal, from the Prince of Mona-
co’s collection reveal Princess Grace’s elegant taste. Visitors will also get a glimpse of the extraordinary Marjorie Merriweather Post, the heiress of a huge cereal empire, a great collector of Russian and French art and the most assiduous customer of Cartier New York, thanks to the most exceptional support of the Hillwood Foundation installed in her last abode in Washington. The exhibition presents several emblematic figures in Cartier’s history: important customers, actresses or heiresses (Barbara Hutton, Marlene Dietrich, Liz Taylor, Maria Félix…), maharajahs from the Indies – just a dream at the time but now not so far away – or trendsetters from various periods who left their mark on history (Daisy Fellowes, Mona Bismarck, the Duchess of Windsor…). The first exhibition to be held in the newly restored grand reception room, Cartier, Style and History is ideally suited to this grandiose space and beautifully served by a poetic design. Rather than evoking a jeweler’s shop, the exhibition unfolds like a story, creating a different atmosphere for each section, achieving its twofold aim of letting the magic of the objects speak for itself while giving visitor the keys to understanding this eventful tale.
27
agenda_parigi_layout 03.12.13 11:34 Pagina 28
PARIS AGENDA
www.parisinfo.com
Erwin Blumenfeld - Jeu de Paume (jusqu’au 26.01.2014). Erwin Blumenfeld, né à Berlin en 1897 et décédé à Rome en 1969, est l'un des plus importants photographes de mode du XXe siècle. L'exposition montre l'ampleur de son travail au sein du contexte sociopolitique de l’entre-deux-guerres, mais aussi ses œuvres prises à Paris et New York, deux villes dans lesquelles il a réalisé des photographies de mode et des images publicitaires.
Thêatre de la Ville - Peter Pan – Théâtre Musical (12/20.12.2013). Qui ne connaît l’histoire de Peter Pan, l’enfant qui entend bien le rester ? Robert Wilson s’en empare avec le concours, pour la musique et les « songs », de deux adorables sirènes (les soeurs Bianca et Sierra Casady, qui forment le duo CocoRosie). Il en donne une version bilingue (anglais et allemand) littéralement inoubliable.
Au Grand Palais - George Braque (jusqu’au 06 .01.2014). L'art d'être cubiste. Le Grand Palais présente la première rétrospective consacrée à Georges Braque (1882-1963) depuis près de quarante ans. Initiateur du cubisme et inventeur des papiers collés, il fut l’une des figures d’avant-garde du début du XXe siècle, avant de recentrer son œuvre sur l’exploration méthodique de la nature morte et du paysage. L’exposition propose un nouveau regard porté sur l’œuvre de l’artiste et une mise en perspective de son travail avec la peinture, la littérature ou la musique de son temps. 28
Thêatre de la Ville - Peter Pan - Musical theatre (12/20.12. 2013). Who doesn’t know the story of Peter Pan? With the help of two lovely mermaids, the CocoRosie duo, Robert Wilson offers us a bilingual version (in English and German). The actors of the Berliner Ensemble take an obvious pleasure in inhabiting the country of Neverland, where the terrible Captain Hook wreaks havoc, while Tinkerbell electrifies her world... Grand Palais - George Braque (till 06.01.2014). Sometimes underestimated and reduced to a supporting role in the cubist canon, Braque has for too long rested in Picasso’s shadow. The inventor of the collage, initiator of cubism, sculptor, engraver, painter affiliated to a classic French tradition but also a precursor of abstraction, Georges Braque (1882-1963) is well deserving of a retrospective to match his talents. There hasn't been one since 1973, but now, in an immense exhibition covering all aspects of his work from fauvism up to his final pieces, the Grand Palais is attempting to take the measure of this endlessly inventive artist who declared that ‘conformism begins with definition’.
Erwin Blumenfeld - Jeu de Paume (till 26.01. 2014). The first exhibition in France to be entirely devoted to Erwin Blumenfeld’s multi-layered œuvre brings together over 200 works from the late 1910s to the 1960s, and encompasses the various media explored by the artist throughout his career: drawings, photographs, montages and collages.
Who’s next ? (25/28.01.2013). Chaque saison Who’s Next place la création au coeur de son événement pour surprendre visiteurs et exposants. Who’s next présente les tendances prêt-à-porter et accessoires de l’automne/hiver 2014-15. Il propose aussi aux marques un nouveau moyen de présenter leurs collections aux visiteurs du salon.
Who’s next ? (25/28.01.2013). Each season Who’s Next is revamped and consistently puts design at the heart of the event. It presents all the autumn/winter 2014-2015 readyto-wear and accessory trends. Our experts design more than 2,000 itineraries each season. To help buyers target collections according to their needs. It offers exhibitors a new way to present their collections.
VARIUS RUBRACER ///// Caran d’Ache, Maison de Haute Ecriture, presenta Varius Rubracer, l’ultima nata della leggendaria collezione Varius. Intensa. Conquistatrice. Determinata. Varius Rubracer ha le qualità hi-tech del caucciù e una personalità sportiva, di sorprendente modernità. Caran d’Ache. L’eccellenza dello Swiss Made, dal 1915.
BOUTIQUES CARAN D’ACHE GENÈVE – Place du Bourg-de-Four 8 • Rue de la Corraterie 10 ZÜRICH – Löwenstrasse 19 carandache.com
TicinoManagement_Varius_Rubracer_210x280_IT.indd 1
13/09/13 14:05
AMSTERDAM_layout 03.12.13 11:49 Pagina 30
TRAVEL
rachtengordel, à savoir « l’Enceinte des Canaux ». De quoi éveiller l’intérêt des touristes, tout en exprimant un authentique art de vivre. Un status symbol pour les Hollandais qui, avec un certaine fierté, apprécient de vivre et travailler dans le demicercle délimité par les trois canaux historiques d’Amsterdam, qui en 2013 fêtent leur 400e anniversaire. En réalité les premières voies d’eaux de cette ville née autour de 1250 en vertu de la digue (le Dam) à laquelle elle doit son nom, remontent au Moyen-Age, ouvrages défensifs servant aussi de réserves d’eau. Avec l’expansion urbaine, les canaux les plus anciens se retrouvent à l’intérieur des murailles et les Hollandais, qui ont le sens pratique, leur assignent un nouveau rôle, le transport de marchandises. En 1612, dans la splendeur du Siècle d’Or, Cornelis Staets lança l’ambitieux projet des trois canaux principaux. Prinsengracht, le plus extérieur de la ceinture, long de 3 km où les entrepôts et les ateliers d’artisan ont laissé place à des cafés et des galeries ; Keizersgracht, le plus central ; et Herengracht, le plus majestueux, scandé par les demeures de riches marchands. Après cinquante années de travaux,
G
Amsterdam changea radicalement de physionomie, quadrupla son espace habitable, créa des nouveaux quartiers comme le « Jordaan » et le « Nieuwmarktbuurt », et se retrouva au centre du système d’eaux navigables le plus efficace et le plus articulé du monde. Au XXe siècle, les exigences des « temps modernes » et de nouveaux espaces pour les moyens de transport, imposèrent de nouveaux plans d’urbanisme et un grand nombre de canaux furent couverts ou transformés en parkings. Au regret de beaucoup qui, en 1901 déjà, s’organisèrent pour défendre les célèbres Sept Ponts sur le canal Reguliersgracht. Le chef de la police Kaasjager, qui en 1955 avança la proposition de combler tous les canaux « pour résoudre une bonne fois pour toutes le problème de la circulation » fut démissionné sur le champ. Bordant routes anciennes et nouvelles, mouillant les quais ainsi que 1700 ponts et 8 ponts levis en bois, les 165 canaux d’Amsterdam, inscrits depuis 2010 au Patrimoine de l’Unesco, rayonnent à présent le long d’une centaine de kilomètres. C’est encore aujourd’hui la sève, l’âme de cette ville de 800 mille habitants hautement multiculturelle, bouillonante,
ENTRE EAU ET NEIGE A la découverte d’une singularité d’Amsterdam : ses canaux
30
aussi conservatrice qu’informelle et transgressive. Dans une chorégraphie incessante de péniches transportant marchandises et denrées alimentaires, bateaux servant au transport public ou au plaisir des touristes qui, sur l’eau, peuvent admirer des points de vue assez
AMSTERDAM_layout 03.12.13 11:49 Pagina 31
FLIGHTS TO AMSTERDAM EVERY DAY FROM LEIPZIG AND CAMBRIDGE from 27 th October to 29 th March
BETWEEN WATER AND SNOW Discovering a distinguishing feature of Amsterdam: the canals
G
Ci-dessus, une vue aérienne de l’enceinte des canaux d’Amsterdam Ci-dessous, les maisons typiques d’Amsterdam donnant sur le canal
Above, an aerial view of Amsterdam's canal belt Below, typical Amsterdam houses overlooking a canal
rachtengordel, the “Canal Belt”: before being a tourist attraction, it is a real life philosophy – a status symbol for those Dutch who can pride themselves with living and working in the semicircle enclosed by the three historic canals of Amsterdam, which in 2013 are celebrating their four-hundredth anniversary. The first waterways of this city – founded around the 1250 with the establishment of the dam which gave it its name – date from the Middle Ages, when they were created for defensive purposes and as a water supply. With the expansion of the city, the older waterways were enclosed within its walls and the practical-minded Dutch started exploiting them for the transport of goods. In 1612, at the height of the Golden Age, Cornelis Staets embarked on the ambitious project of creating the city’s three main canals: Prinsengracht, the outermost, which flows for three kilometres along a stretch once dotted with warehouses and artisans’ homes but now filled with cafés and art galleries; Keizersgracht, the most central canal; and Heren-
gracht, the most impressive, whose course is dotted with rich merchant homes. In fifty years of work, Amsterdam changed its appearance, multiplied its inhabited space fourfold, created districts such as Jordaan and Nieuwmarktbuurt, and found itself at the centre of the most efficient and complex network of navigable waterways in the world. In the 20th century, the requirements posed by “modern times”, including the need to make space for vehicles, led to new urban planning, whereby many canals were covered or turned into car parks. Many people opposed these changes and in 1901 took a stand to promote the conservation of the famous Seven Bridges across the Reguliersgracht canal. The head of police Kaasjager, who in 1955 suggested all canals be filled in, “so as to solve the traffic problem once and for all”, was even dismissed from office. Skirting docks and streets old and new, flowing under 1,700 bridges and eight drawbridges, the 165 canals of Amsterdam – a Unesco World Heritage since 2010 – currently branch out for roughly a hundred kilometres.
31
AMSTERDAM_layout 03.12.13 11:49 Pagina 32
TRAVEL
Ci-dessus, entre eau et neige, l’atmosphère devient féérique; page ci-contre, une image suggestive d’un canal pris dans la glace
rares. S’y ajoutent encore, surtout à la belle saison, les pédalos à louer dans quatre embarcadères du centre-ville. L’eau lente et silencieuse des canaux est le cadre naturel de résidences qui évoquent les fastes du Siècle d’Or, de bâtiments d’époques révolues, de musées originaux ainsi que des maisons flottantes aux mille couleurs qui beaucoup préfèrent à des appartements plus classiques. Comptant parmi les dix premiers centres économiques du monde et le quatrième d’Europe après Francfort, Paris et Londres, fière de ses cinquante musées et d’un aéroport – Schiphol – relié à plus de 260 villes dans le monde, Amsterdam a consacré à l’histoire de ses canaux le Het Grachtenhuis (www.hetgrachtenhuis.nl), qui en six salles reconstruit le projet du Grachtengordel du XVIIe siècle. Les richesses venues de la mer ont en revanche inspiré le Musée Van Loon (www.museumvanloon.nl), 32
qui depuis 1973 expose la collection d’art de Willem van Loon, l’un des fondateurs de la Compagnie hollandaise des Indes orientales. Dans la célèbre Courbe d’Or du Herengracht, le Musée Geelvinck (www.geelvinck.nl), ouvert à l’occasion des noces d’Albert Geelvinck, documente quant à lui l’histoire d’une famille de régents d’Amsterdam, de la fin du Siècle d’Or jusqu’aux mutations sociales provoquées par la Révolution française. Sur le Oudezijds Voorburgwal, derrière la façade caractéristique de ce qui semble une demeure privée, se cache ensuite le singulier Musée Ons’ Lieve Heer op Solder (www.opsolder.nl). Une véritable église cachée (« op zolder », au grenier), instituée quand étaient interdites aux catholiques les fonctions religieuses en public, et qui abrite de belles salles et d’importantes expositions. Culture mise à part, à Amsterdam les canaux servent aussi de décor à la vie quotidienne. On se retrouve dans les cafés à la mode
le long de Prinsengracht, ou pour un dîner dans un restaurant flottant – comme le Riva sur l’Amstel ou le SeaPalace, plus oriental – ou sur un bateau pour une croisière bercée par la musique. Sur l’eau, on peut dormir, dans des auberges de jeunesse ou de confortables hôtels design, mais aussi dans des houseboat aménagées en B&B ; ou l’on peut suivre les évolutions de la Grachtenrace, une course de 24 km pour bateaux à moteur programmée chaque deuxième samedi d’octobre, ou encore admirer les artistes invités lors des Festivals d’été. En décembre, le traditionnel marché floral le long du Singel est une apothéose de sapins et de décorations de Noël. Et avec le froid, une expérience exceptionnelle consiste à patiner sur certains canaux, gelés et spécialement équipés. En rêvant, patins aux pieds, aux lumières de Noël et au réconfort d’un chocolat chaud dans un kiosque de rue. Federica De Luca
AMSTERDAM_layout 03.12.13 11:50 Pagina 33
www.iamsterdam.com
On the facing page, water and snow create a dream-like atmosphere; above, an evocative picture of a frozen canal
To this day, they make up the life sap and soul of this vibrant and highly multicultural city of 800,000 inhabitants, a city as conservative as it is informal and transgressive. A real sight is provided by the constant coming and going of barges loaded with freight and steamers used for public transport or the amusement of tourists, who can catch charming glimpses of the city from the waterways. And especially in the fair season, pedaloes can be hired from four docks in the city centre. These silent and gently flowing waterways are the setting for dwellings that reflect the pomp of the Golden Age, buildings from another age and original museums, as well as colourful floating houses, which are often preferred over ordinary apartments. Among the ten leading economic centres in the world, ranking fourth in Europe after Frankfurt, Paris and London, Amsterdam boasts fifty museums and an airport – Schiphol Airport – connected to 260 cities around the world. A building devoted to the history of Amsterdam’s canals is Het Grachtenhuis
(www.hetgrachtenhuis.nl), which provides a reconstruction of the 17th-century Grachtengordel project across six rooms. The Van Loon Museum (www.museumvanloon.nl) is instead inspired by the wealth which Amsterdam acquired by sea: on display here since 1973 is the art collection assembled by Willem van Loon, one of the founders of the Dutch East India Company. Located in the so-called Gold Bend of Herengracht, the Geelvinck Museum (www.geelvinck.nl), first opened to celebrate Albert Geelvinck’s wedding, illustrates the history of a ruling family of Amsterdam from the end of the Siglo de Oro down to the changes brought about by the French Revolution. Along the Oudezijds Voorburgwal, concealed behind the façade of what looks like a private house, is the unique Ons’ Lieve Heer op Solder Museum (www.opsolder.nl): a real concealed church – ‘op zolder’ meaning ‘in the attic’ – established at the time when Catholics were forbidden to hold public religious services. Today its fine halls host important exhibitions. Leaving the cultural
aspect aside, the canals of Amsterdam may be seen to provide the setting for the everyday life of the city. People meet in the trendy cafés along the Prinsengracht, or have dinner in floating restaurants – such as the Riva on the Amstel or the Chinese diner SeaPalace – or hop on steamers to enjoy music on a cruise. People also sleep surrounded by water – in hostels and comfortable designer hotels, as well as in houseboats turned into B&Bs. Popular events in the city include the Grachtenrace, a 24-kilometre speedboat race held the second Saturday of October, and artists’ performances at the various summer festivals. In December the traditional flower market is held along the banks of the Singel: a profusion of Christmas trees and decorations. And when the weather turns cold, you can experience the unique thrill of skating down some frozen canal stretches – rapt by recollections of passages from The Silver Skates, the Christmas atmosphere, or the comfort of a warm drink enjoyed at a street kiosk. 33
agenda_amsterdam_layout 03.12.13 11:12 Pagina 34
AMSTERDAM AGENDA
Amsterdam Light Festival 20132014 (06.12.2013/19.01.2014). For 50 days, the historical center of Amsterdam presents a unique décor. According to the theme, ‘Building with Light’, 30 light sculptures and projections by international artists have been selected for this 2nd edition. The boat tour, Water Colors, exhibits artworks along the Amsterdam canals and the Amstel River.
Amsterdam Light Festival 20132014 (06.12.2013/19.01.2014) Pendant 50 jours, le centre-ville d’Amsterdam offre un décor unique. Selon le thème « Construire avec la lumière », pour cette deuxième édition ont été sélectionnées 30 sculptures et projections de lumière d’artistes internationaux. La promenade en bateau, Couleurs de l’eau, permet d’admirer les œuvres d’art le long des canaux d’Amsterdam et du fleuve Amstel.
Kazimir Malevich and the Russian Avant-garde - Stedelijk Museum (until 02.02.2014 ). with selections from the Khardzhiev and Costakis collections, the largest survey in twenty years devoted to the work of the Russian avant-garde pioneer Kazimir Malevich (1878–1935). National Tulip day (18.01.2014). The Dutch tulip season officially gets underway in January every year as the National Tulip Day comes to town! Everyone is invited to pick their own tulip for free from a specially constructed ‘picking garden’ at Amsterdam’s Dam Square.
Journée nationale de la Tulipe (18.01.2014). La saison de la tulipe hollandaise commence officiellement en janvier quand la journée nationale de la Tulipe envahit la ville ! Chacun est invité à cueillir gratuitement sa tulipe dans un grand jardin installé pour l’occasion sur la place Dam au centre d’Amsterdam. 34
Chinese New Year (late Jan/early Feb). The Nieuwmarkt is a focal point for Amsterdam’s Chinatown, complete with restaurants, a temple and a fantastic supermarket selling all things Asian. Chinese New Year is welcomed during the daytime with lion dances, firecrackers, and Chinese drums and gongs. www.zeedijk.nl
Nouvel an chinois (Fin janvier/début février). Nieuwmarkt est le centre névralgique de la Chinatown d’Amsterdam, avec une foule de restaurants, un temple et un fantastique supermarché qui vend mille gadgets asiatiques. Le nouvel an chinois se fête pendant la journée, à base de danses des lions, pétards, tambours et gongs chinois. www.zeedijk.nl
Oudejaarsavond (New Year's Eve) (31st December). New Year's Eve is a riot of champagne, oliebollen (greasy deepfried blobs of dough, apple and raisins), and tons and tons of scary fireworks that officially only go on sale the day before. Come midnight, people take to the streets (and bars, many of which only open at midnight) to celebrate.
Réveillon du Nouvel An (31 décembre). Le Réveillon est une orgie de champagne, oliebollen (beignets aux pommes et raisin sec), avec des tonnes de feu d’artifice qui ne sont officiellement en vente que la veille. Une fois sonnés les douze coups de minuit, la foule descend dans les rues (et dans les bars, dont beaucoup n’ouvrent pas avant cette heure-là) pour faire la fête.
www.iamsterdam.com
Kazimir Malevich et l’avant-garde russe - Stedelijk Museum (jusqu’au 02.02.2014). avec une sélection des collections Khardzhiev et Costakis, la plus grande exposition des vingt dernières années consacrée à l’œuvre du pionnier de l’avant-garde russe Kazimir Malevich (1878–1935).
MILANO_layout 03.12.13 12:04 Pagina 36
TRAVEL
IN GIRO PER BRERA E DINTORNI Un itinerario nostalgico in una delle zone più belle della Milano che cambia
ilano non può vantare la concentrazione di testimonianze artistiche di Roma o Firenze, la sua vocazione agli affari l’ha resa forse troppo frenetica e concentrata più sull’utile che sul bello, la posizione pianeggiante le nega panorami particolarmente suggestivi, ma vi si trovano scorci, particolarità tutte proprie, attrattive nascoste, tanto più gradite quanto inaspettate. Nel famoso quartiere di Brera s’incon-
M
36
LA PINACOTECA DI BRERA Museo di statura internazionale, la Pinacoteca di Brera, nata a fianco dell'Accademia di Belle Arti, una delle scuole più antiche d’Italia (fondata nel 1776 da Maria Teresa d'Austria), è un simbolo della storia di Milano. Inizialmente doveva costituire una collezione di opere esemplari, destinate alla formazione degli studenti. Aprì come museo nel 1809, sotto Napoleone, per esporre i dipinti più importanti provenienti dai territori conquistati dalle armate francesi. In seguito alla soppressione di molti ordini religiosi, vi confluirono i dipinti requisiti da chiese e conventi lombardi, cui si aggiunsero le opere di uguale provenienza sottratte ai vari dipartimenti del Regno Italico. Questo spiega la prevalenza, nelle raccolte, dei dipinti sacri, spesso di grande formato e conferisce al museo una fisionomia particolare, solo in parte attenuata dalle successive acquisizioni. La Pinacoteca ospita 2500 opere di maestri dal XIV al XX secolo. Da non perdere: Lo sposalizio della Vergine di Raffaello, la Pala Montefeltro di Piero della Francesca, la Deposizione del Mantegna e, per i più romantici, il celeberrimo bacio di Hayez.
MILANO_layout 03.12.13 12:04 Pagina 37
FLIGHTS TO MILAN FROM CAMBRIDGE SUNDAY, MONDAY, WEDNESDAY AND FRIDAY from 27 th October to 28 th March
A STROLL THROUGH BRERA AND ITS SURROUNDINGS A trip down memory lane in one of the most fascinating areas in a changing Milan
M
ilan cannot boast the vast artistic heritage of Rome or Florence. The city’s flair for business has perhaps made it too frenetic and more concerned with the practical than the beautiful. Its being situated on a plain has also deprived the city of stunning vistas; nevertheless, it offers interesting views, characteristics all its own, and hidden attractions that are all the more pleasurable because they are unexpected. In the famous Brera district we find all the elements that give Milan its discreet charm. Brera has something of the past, which lingers in its pedestrian areas, noble residences and picturesque views, even though times have changed. The old drycleaner’s, haberdasher’s and stationer’s shops have been replaced by boutiques, bars, restaurants and art galleries; ‘historic’ establishments have given their image a new trendy look. For example, Milan’s favourite fishmonger Da Claudio has moved from Via Ponte Vetero to Via Cusani, and added two new locales. The fishmonger is still there, but next to it you’ll find a very lively and fashionable bar where you can get a quick snack lunch or an apéritif with a glass of prosecco and var-
PINACOTECA DI BRERA A museum of international standing, the Pinacoteca di Brera came into being along with the Academy of Fine Arts, one of the oldest schools in Italy (founded by Maria Theresa of Austria in 1776), and a symbol of Milan’s history. Initially, the picture gallery housed a collection of exemplary works to assist the students’ training. It opened as a museum in 1809, under Napoleon, for the purpose of displaying the most important artworks from the territories conquered by the French armies. Following the suppression of many religious orders, paintings requisitioned from Lombard churches, monasteries and convents were brought to the gallery, followed by works from similar institutions in the various territories of the Napoleonic Kingdom of Italy. This explains the prevalence of religious paintings in the collections. These are often large-format works that have given the museum a distinct personality, which has only been partly tempered by later acquisitions. The Art Gallery holds 2,500 works by masters active between the 14th and 20th century. Not to be missed: The Marriage of the Virgin by Raphael, the Montefeltro Altarpiece by Piero della Francesca, the Deposition by Mantegna and, for romantics, the famed Kiss by Hayez.
ious seafood appetizers, and upstairs there is a restaurant with the same name, whose speciality is, of course, fish. At 16, Via dell’Orso there is a historic 18th-century palazzo with a courtyard, at the far end of which the Botanical Garden was once located. An area devoted to plants and trees, where you felt you were in another world. It gave birth to a series of shops selling natural products, one of which still exists, in Piazza San Marco. Although its popular, bohemian look has gone glamorous, Brera has not become a picture-postcard district for foreign visitors. There are still vestiges of a past that preserves its ‘Milanese-ness’. The people of Milan adore this maze of streets. Starting with Via Brera, after which the district is named, in which the famous Bar Jamaica is located. It was presided over by the legendary Mamma Lina, who spent her whole life dispensing pearls of wisdom, along with delicious filled rolls, to her customers – whether they were famous artists, journalists from the Corriere della Sera office nearby or simply ordinary people. Just past the Bar Jamaica there is the imposing building that houses the Brera Academy of Fine Arts and the Pinacoteca (see box), occupying an entire block. Before reaching it, we come to two streets, one on either side, with similar yet contrasting names: Via Fiori Chiari (street of pale flowers) and Via Fiori Oscuri (street of dark flowers). The first evokes, perhaps In apertura, il cortile del palazzo di Brera, che conobbe l'assetto attuale, solido e austero, a partire dall'inizio del Seicento ad opera di Francesco Maria Richini
Previous page, the courtyard of the Palazzo di Brera, which was given its current solid, austere appearance by Francesco Maria Richini in the early 17th century
37
MILANO_layout 03.12.13 12:05 Pagina 38
TRAVEL
Sopra da sinistra, via Brera con la sua “movida” serale; il chiostro del teatro Grassi, ex Piccolo Teatro, dopo la ristrutturazione; il moderno Teatro Strehler, detto anche Nuovo Piccolo Teatro, inaugurato nel 1998. Sotto, la storica via Fiori Oscuri nel centro pulsante del quartiere di Brera
Above, from the left, Via Brera, with its nightlife; the cloister of the Grassi theatre (formerly known as Piccolo Teatro), after the restoration work; the modern Teatro Strehler, also known as Nuovo Piccolo Teatro, inaugurated in 1998. Below, the historic Via Fiori Oscuri at the very heart of the Brera district
trano tutti gli elementi che concorrono a rendere Milano una città dallo charme discreto. C’è un che di antico, con le vie pedonali, i palazzi signorili, gli scorci pittoreschi, anche se i tempi sono cambiati: le tintorie, le mercerie, le cartolerie hanno lasciato posto alle boutique, ai bar, ai ristoranti, alle gallerie d’arte. O gli stessi negozi ‘storici’ hanno conferito una svolta più trendy alla loro immagine. Per esempio,‘Da Claudio’, la pescheria dei milanesi, trasferitasi da via Ponte Vetero in via Cusani, ha acquisito una nuova, triplice connotazione: la pescheria rimane, ma è affiancata da un bar, sempre animato e à la page, per un veloce spuntino per pranzo o per un aperitivo con prosecco e antipasti vari di frutti di mare, mentre al piano su-
38
periore c’è un ristorante, ovviamente, di pesce, dallo stesso nome. In via dell’Orso, al numero 16 c’è uno storico palazzo settecentesco in fondo al cui cortile una volta c’era il Centro Botanico, un luogo dedicato alle piante e alle essenze, in cui si aveva l’impressione di essere fuori dal mondo. Da una sua costola è sorta una serie di negozi di prodotti naturali, uno dei quali è ancora in zona, in piazza San Marco. Sebbene l’aspetto popolare e bohémien sia stato soppiantato da quello glamour, Brera non è un quartiere-cartolina per stranieri. Vi si trovano ancora reminiscenze di un passato che conserva ancora molta ‘milanesitudine’. I milanesi amano molto quel reticolo di vie. A partire da quella che dà il nome al quartiere, via Brera, dove c’è lo storico Bar Jamaica, dietro il cui bancone la mitica Mamma Lina per tutta la sua lunghissima vita ha dispensato, insieme ai suoi deliziosi panini, perle di saggezza ai vari avventori, fossero essi famosi artisti, giornalisti del vicino Corriere della Sera o gente comune. A pochi passi dal Giamaica, proseguendo per via Brera, si costeggia il grandioso palazzo che ospita la pinacoteca e l'Accademia di Brera (vedi box) e che occupa l’intero isolato. Ma prima si incrociano vie dal nome simile e contrario, via Fiori Chiari e via Fiori Oscuri. La prima riflette forse più di tutte le altre l’atmosfera tipica di Brera, fulcro di vita diurna e notturna, con una scelta di locali, bar, ristoranti in cui le esigenze gastronomiche più disparate possono essere soddisfatte. Ma una volta, insieme
a via San Carpoforo, era la mecca di un altro genere di piaceri. Infatti, prima del 1958, anno in cui la legge Merlin decretò l’abolizione delle ‘case chiuse’, quelle due strade ne erano disseminate. Un po’ più tardi, invece, all’inizio degli anni ’70, gli habitués della via erano di tutt’altro genere: sul suo acciottolato, sul far della sera, si radunavano i cosiddetti ‘capelloni’, nostrani figli dei fiori, a dormire à la belle étoile nei loro sacchi a pelo. Il Piccolo Teatro, geograficamente ai margini del quartiere, è tuttavia pienamente in linea con il suo fermento d’idee e iniziative. Fondato nel 1947 da Giorgio Strehler, Paolo Grassi e Nina Vinchi, animati dal desiderio di portare in scena spettacoli di qualità indirizzati al pubblico più ampio possibile, fu il primo Teatro Stabile italiano in ordine di tempo. Ora è un’istituzione una e trina, con la sede principale di 968 posti, inaugurata nel gennaio 1998, dal nome di Piccolo Teatro Strehler, lo spazio sperimentale del Teatro Studio (368 posti), e la sede storica di via Rovello, ribattezzata Piccolo Teatro Grassi. I vecchi milanesi sono particolarmente affezionati a quest’ultima, ora sottoposta a restauro conservativo, che ha scoperto e restituito alla città lo splendido chiostro rinascimentale attiguo. La sala era veramente piccola, e a ogni passaggio di treno della metropolitana il rombo e le vibrazioni si mescolavano ai rumori di scena, ma la qualità degli spettacoli rappresentati era tale da far dimenticare ogni pecca e da imprimere emozioni indelebili nei cuori di chi vi assisteva. Anna Martano Grigorov
MILANO_layout 03.12.13 12:05 Pagina 39
more than any other road, the typical atmosphere of Brera, which buzzes with life day and night, offering a choice of clubs, bars, and restaurants to satisfy the most diverse tastes. In the past, however, the two streets, together with Via San Carpoforo, were a mecca for a different kind of pleasure seeker. In fact, prior to 1958, the year in which ‘houses of pleasure’ were abolished in Italy under the Merlin Law, these streets were filled with them. Just over a decade later, at the beginning of the 1970s, they attracted habitués of a completely different stripe: Italian hippies, who would gather at nightfall and lay out their
sleeping bags on the cobblestones to spend the night beneath the stars. The ferment of ideas and initiatives in Brera has always extended to the Piccolo Teatro, even though it is located on the fringes of the district. Founded in 1947 by Giorgio Strehler, Paolo Grassi and Nina Vinchi with the aim of staging top quality productions for as wide an audience as possible, the Piccolo was Italy’s first permanent public theatre. Today it is a three-in-one institution, comprising the main theatre with 968 seats, which opened as the Piccolo Teatro Strehler in January 1998; the experimental Teatro Studio (368 seats), and the historic prem-
ises in Via Rovello, now known as the Piccolo Teatro Grassi. Older generation Milanese are particularly attached to the latter, which is presently undergoing restoration that has already brought to light the magnificent adjacent Renaissance cloister and given it back to the city’s inhabitants. The theatre was very small, and every time an underground train passed by the rumbling and the vibrations mingled with the sounds on stage. The quality of the productions was so high, though, that the audience forgot any glitches and experienced emotions that remained indelibly imprinted on their hearts.
agenda_milano_layout 03.12.13 11:32 Pagina 40
MILANO AGENDA
www.agendamilano.com
Il volto del '900 - Da Matisse a Bacon - Palazzo Reale (fino al 9 febbraio 2014). La mostra, sul tema del ritratto e dell'autoritratto, raggruppa ottanta capolavori eseguiti dai maggiori artisti del XX secolo: Picasso, Matisse, Modigliani, Léger, Giacometti, Bacon, Saura...
Il Musical Grease al Teatro della Luna (27.12.2013/19.01.2014). Grease, il musical dei record, torna a grande richiesta dopo il sold out della scorsa stagione. Lo spettacolo ha festeggiato nel 2012 i 15 anni dal debutto: “Il segreto del successo e della longevità di Grease - afferma Saverio Marconi, regista dello spettacolo – sta nelle musiche trascinanti sempre alla moda, che piacciono ai giovani e ai meno giovani”.
The Musical Grease on at Teatro della Luna (27.12.2013/19.01.2014). After tickets were sold out the previous season, Grease is now back – truly “by popular demand”. In 2012 the show celebrated its fifteenth anniversary: “The secret of the enduring success of Grease – states Saverio Marconi, the director of the show – lies in its catchy, evergreen tunes, popular with people of all ages. The musical embodies eternal youth.” Pellizza da Volpedo al Museo del Novecento (fino al 9 marzo 2014). Sono stati dieci anni di ricerca appassionata quelli che hanno portato Pellizza Da Volpedo alla realizzazione del Quarto Stato. La mostra allestita al Museo del Novecento ripercorre gli studi, i disegni e i tentativi che hanno preceduto l’opera divenuta un simbolo universale per tutti i lavoratori.
HOMI - Fiera Milano - Il nuovo grande Macef (19/22 gennaio 2014). Milano accoglie HOMI: una nuova idea di fiera dedicata agli stili di vita, nata per raccontare la persona, le sue abitudini e i suoi spazi. Un luogo speciale dove accoglienza italiana e gusto internazionale si incontreranno per ispirarti, ampliando scenari e creando nuove occasioni di business.
HOMI - Fiera Milano - Il nuovo grande Macef (19/22.01.2014). Milan is playing host to HOMI, an entirely new exhibition concept. It is a special place where Italian hospitality meets international taste in an upward spiral of inspiration, expanding horizons and new business opportunities. 40
Pellizza da Volpedo at the Museo del Novecento (until 9th March 2014). It took Pellizza da Volpedo ten years of earnest research to create The Fourth Estate. The exhibition hosted at the Museo del Novecento traces the studies, drawings and draughts which foreshadowed this painting, which has become a universal symbol for all workers.
'The Face of the 20th Century – from Matisse to Bacon - Palazzo Reale (until 9th February 2014). The exhibition devoted to portraiture and self-portraiture brings together eighty masterpieces executed by leading 20th-century artists: Picasso, Matisse, Modigliani, Laurens, Léger, Giacometti, Bacon and Saura.
Auguste Rodin a Palazzo Reale (fino al 26 gennaio 2014). Alla Sala delle Cariatidi oltre 60 statue dell’artista francese, dall’Uomo dal naso rotto al Bacio. Per raccontare un rivoluzionario della scultura.
Auguste Rodin at the Palazzo Reale (until 26th June 2014). The Sala delle Cariatidi is housing over sixty statues by the revolutionary French artist, from Man with the Broken Nose to The Kiss. In terms of the number of works on display, this is the most complete exhibition of Rodin's sculptures.
DEM_TicManag_210x280_cmyk_20111121_HR.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
22.11.13
01:37
ROMA_layout 03.12.13 12:24 Pagina 42
TRAVEL
ROMA SI METTE IN MOSTRA Una carrellata sulle esposizioni romane da visitare in inverno hi, fra dicembre e gennaio, avrà la fortuna di trascorrere qualche giorno a Roma, vivrà un’esperienza privilegiata: da un lato, le attrattive ‘fisse’ di una città che è un museo a cielo aperto; dall’altro, un profluvio di mostre di alto livello, rispetto alle quali c’è solo l’imbarazzo della scelta. Lo stesso in cui ci siamo trovati noi, dovendo selezionare le exhibition da segnalare ai nostri frequent readers (ma anche a quelli occasionali…). Su tutte, però, sovrasta un evento ‘mondiale’: è “Il Tesoro di Napoli – I Capolavori del Museo di San Gennaro”, in scena fino al 16 febbraio 2014 al Museo della Fondazione Roma, a Palazzo Sciarra, in via del Corso (entrata di via Minghetti). Letteralmente mozza il fiato l’alta concentrazione di preziosi messi in mostra, 90 in tutto, ognuno dei quali ha una storia da raccontare. Il comune denominatore è rappresentato dall’appartenenza al tesoro più tesoro che c’è: quello che re, regine, nobili e popolani hanno donato al Santo taumaturgico per eccellenza, quello che periodicamente parla al suo popolo sciogliendo il sangue contenuto da circa 19 secoli in due ampolline: San Gennaro, Patrono maior di Napoli. In mostra, per la prima volta al di fuori del Museo del Tesoro di San Gennaro e del caveau del Banco di Napoli – ove sono custoditi dalla Deputazione, organismo indipendente che lo sovrintende in nome della città - sono alcuni dei pezzi più preziosi di questo incomparabile patrimonio che, in totale, ne conta 21.610. “Ci vorranno più generazioni di esperti per ottenere un censimento completo del Tesoro “, affermano i due curatori della Mostra, Paolo Iorio, direttore del Museo del Tesoro, e Ciro Paolillo, insigne docente di gemmologia, massimo esperto del settore. Intanto, però, godiamoci il percorso
C
42
espositivo, suddiviso in quattro sezioni: partiamo dal 1527, anno del voto della Città al Santo; passiamo, poi, via via, al trionfo del Barocco Napoletano (quelle custodite sono le uniche vestigia di questo straordinario periodo: le altre testimonianze sono andate perdute…); e poi per la sezione gioielli e quella dei Doni dei Re. E, soprattutto, lustriamoci gli occhi con due dei capolavori mozzafiato del Tesoro: la collana di San Gennaro, un fuoco d’artificio di oro, argento e gemme, realizzata nel 1679 dall’orafo Michele Dato, e la mitria, del grande Matteo Treglia, in argento dorato, tempestata di 3.326 diamanti, 164 rubini, 198 smeraldi e 2 granati. Per bearvi di tutto questo ‘ben di Dio’, in un’esposizione fortemente voluta dal Presidente della Fondazione Roma, Emmanuele Emanuele, non vi resta che fiondarvi al Museo, curando di prenotarvi allo 06/697645599. In questo viaggio nei secoli, lasciamo via del Corso, per planare nella non lontana via XXIV Maggio, alle Scuderie del Quirinale, dove andiamo a conoscere il Divo Augusto. È dedicata al primo Imperatore di Roma, pronipote di Giulio Cesare nel bimillenario della sua morte, avvenuta il 19 agosto del 14 a.C., la mostra che esalta un periodo aureo, quello dell’esordio dell’Impero romano, dopo il caos del crepuscolo della Repubblica. Duecento le opere esposte, tutte di grande valore artistico, in un percorso che, in parallelo, propone la vita del Princeps e l’evoluzione sociale e artistica dei suoi tempi, che, ramificate, rappresentano un caposaldo della società occidentale fino ai giorni nostri. Per la prima volta, sono riunite le più celebri statue di Augusto: una, rappresentante l’Imperatore nelle vesti di Pontefice Massimo, ritrovata a via Labicana e custodita al Museo Na-
C
eux qui parmi vous auront la chance de passer, entre décembre et janvier, quelques jours à Rome, pourront vivre des moments privilégiés : d’une part, bien sûr, la ville, qui reste en soi un musée à ciel ouvert, et, de l’autre, une profusion d’expositions de grande qualité qui ne laissera que l’embarras du choix. Embarras dans lequel nous nous trouvons déjà puisqu’il nous faut opérer une sélection d’expositions à signaler à nos lecteurs habituels (et occasionnels…). Nous vous proposerons en premier lieu une première mondiale : « Le Trésor de Naples - les chefs-d’œuvre du Musée de San Gennaro », jusqu’au 16 février 2014 à la Fondation Rome, Palazzo Sciarra, via del Corso (entrée via Minghetti). Le nombre de pièces d’orfèvrerie présentées est impressionnant : 90 en tout, chacune racontant sa propre histoire. Toutes ont en commun d’appartenir au trésor des trésors : celui que rois et reines, noblesse et gens du peuple ont offert au Saint thaumaturge par excellence, celui qui s’adresse à son peuple par la liquéfaction de son sang contenu depuis dix-neuf siècles dans deux saintes ampoules, San Gennaro, saint patron de Naples. Pour la première fois, certaines des pièces parmi les plus précieuses des 21.610 qui constituent cet inestimable patrimoine, ont quitté le Musée du Trésor de San Gennaro et les coffres de la Banque de Naples où la municipalité les a placées sous la responsabilité d’un organisme indépendant, la Deputazione. « Il faudra plusieurs générations d’experts pour réaliser le recensement complet du Trésor », affirment les deux commissaires de l’exposition, Paolo Iorio, directeur du Musée du Trésor, et Ciro Paolillo, éminent professeur de gemmologie et grand expert dans ce domaine. En attendant, ne vous privez pas du plaisir de parcourir l’exposition, répartie sur quatre époques. Nous commençons en 1527, année de la formulation du vœu de la ville à son saint, puis, passant par le triomphe du baroque napolitain (dont les
ROMA_layout 03.12.13 12:24 Pagina 43
FLIGHTS TO ROME EVERY DAY FROM GENEVA from 27 th October to 29 th March
ROME S’EXPOSE Un travelling sur les expositions romaines à visiter cet hiver
pièces présentées sont les uniques vestiges de cette période extraordinaire, le reste ayant été perdu…), nous voici parvenus à la section des joyaux et des dons royaux. Là, laissons-nous éblouir par deux pièces qui constituent le clou de cette exposition : le collier de San Gennaro, véritable feu d’artifice d’or, d’argent et de pierres précieuses, réalisé en 1679 par l’orfèvre Michele Dato, et la mitre du maître joaillier Matteo Treglia, en argent doré, constellée de 3.326 diamants, 164 rubis, 198 émeraudes et deux grenats.Pour tomber sous le charme de ces « biens de Dieu » réunis dans une exposition expressément voulue par Emmanuele Emanuele, présidente de la Fondazione Roma, rendez-vous sans attendre au Musée, en ayant pris soin de réserver au 06 697 645 599. Poursuivant notre voyage au fil des siècles, laissons la via del Corso pour nous rendre non loin de là, via XXIV Maggio, aux Ecuries du Quirinal, à la rencontre du Divin Auguste. Consacrée au premier empereur de Rome, petit-neveu de Jules César, à l’occasion du bimillénaire de sa mort, le 19 août de l’an 14 après JC, cette exposition met l’accent sur une période privilégiée, celle des débuts de l’Empire romain après le chaos du crépuscule de la République. Les deux cent œuvres exposées, toutes d’un grand intérêt artistique, représentent, selon un parcours qui met en parallèle la vie du Princeps et l’évolution sociale et artistique de son temps, un des
A destra, alla mostra Augusto, alle scuderie del Quirinale, si possono ammirare varie statue del primo Imperatore di Roma
A droite, à l’exposition Auguste, aux Ecuries du Quirinal, peuvent être admirées plusieurs statues du premier empereur de Rome
43
ROMA_layout 03.12.13 12:24 Pagina 44
TRAVEL
zionale Romano di Palazzo Massimo alle Terme, un’altra ritrovata a Prima Porta e conservata ai Musei Vaticani. C’è anche una Statua equestre proveniente da Atene, ripescata nel Mar Egeo e per la prima volta in Italia; inoltre, ecco il volto di Augusto nel ritratto bronzeo solitamente ammirabile al British Museum. Accanto ad esse, tanti reperti che testimoniano l’esplosione dell’età d’oro, per la prima volta esposti tutti insieme (i rilievi Grimani e pezzi del Tesoro di Boscoreale, ad esempio…). Insomma, un allestimento che fa girare la testa…
È persino beffardo, poi, che il monumento augusteo per eccellenza, l’Ara Pacis, in Piazza Augusto Imperatore, nei suoi spazi museali ospiti un evento lontanissimo dal fil rouge delle celebrazioni augustee. Ma così vanno le cose a Roma, ed eccoci in un tuffo in un’epoca diversa e più vicina a noi. Vi possiamo trovare, infatti, fino al 23 febbraio 2014 le ‘Gemme dell’Impressionismo’, una Mostra organizzata da Zetema che espone, per la prima volta in assoluto (quante prime volte… nel palcoscenico espositivo romano, in questo periodo!), 68 capolavori custoditi in genere alla National Gallery of Art di Washington, nucleo donato dal collezionista statunitense Andrew W. Mellon. Ora questa esposizione è in tournée per il mondo e la prima tappa è proprio quella di Roma; partirà poi per San Francisco, Tokyo e Seattle. Una cavalcata stupefacente fra i grandi dell’Impressionismo: si ammirano, infatti, in alcune sezioni tematiche (paesaggi, nature morte, ritratti femminili e autoritratti) capolavori dal primigenio Boudin, e anA sinistra, la preziosissima mitria esposta alla mostra sul Tesoro di San Gennaro A destra, Antoniazzo Romano, Madonna con bambino e Santi Pietro e Paolo
A gauche, la précieuse mitre présentée dans le cadre de l’exposition du Trésor de San Gennaro; à droite, Antoniazzo Romano, Vierge à l’Enfant et les saints Pierre et Paul
44
cora di Monet, Cezanne, Dégas e Renoir, fino a Bonnard e Vuillard, gli epigoni. Noi ci siamo entusiasmati per le Ballerine dietro le quinte di Degas… un cult. Infine, vi sembra che, in questo viaggio metaforico nel tempo, occorra un focus sul Rinascimento? Non preoccupatevi, c’è anche quello! Fino al 2 febbraio 2014, alla Galleria Nazionale di Arte Antica di Palazzo Barberini, troverete le opere di Antonio Aquili, detto Antoniazzo Romano, ovvero il pictor urbis. Per la prima volta, questo artista diventa il fulcro di una mostra tutta dedicata a lui che fu una delle figure artistiche di spicco del XV secolo: il percorso della mostra illustra la sua carriera e si allarga alla produzione della sua bottega, con varie opere, fra cui grandi Pale d’Altare: ad esempio, quella famosissima, oggi custodita a Montefalco, e la splendida Annunciazione, fiore all’occhiello della Chiesa di Santa Maria sopra Minerva, che è anche l’ultima che dipinse, il 17 aprile 1508 (secondo documenti ritrovati di recente). Un profluvio di fondi d’oro illuminano d’immensità i personaggi sacri rappresentati… e, di riflesso, chi, guardandoli, se ne fa ammaliare. Annamaria Barbato Ricci
ROMA_layout 03.12.13 12:24 Pagina 45
www.turismoroma.it
Sopra, lo Studio per La Grande Jatte (1884) di Seurat in mostra fino al 23 febbraio 2014 tra le ‘Gemme dell’impressionismo’ all’Ara Pacis Ci-dessus, Etude pour la Grande Jatte (1884) de Seurat, jusqu’au 23 février 2014 parmi les « Joyaux de l’Impressionnisme » présentés à l’Ara Pacis
fondements de la société occidentale jusqu’à ce jour. Les plus célèbres statues d’Auguste se trouvent réunies ici pour la première fois : l’une qui représente l’Empereur vêtu des insignes du Pontifex Maximus, a été découverte via Labicana et conservée au Musée National Romain au Palais Massimo alle Terme, tandis que l’autre, dite « de Prima Porta », est conservée aux Musées du Vatican. On verra aussi, pour la première fois en Italie, une statue équestre repêchée en mer Egée, prêtée par Athènes, ainsi que le portrait d’Auguste
en bronze uniquement visible, habituellement, au British Museum. A leurs côtés, un grand nombre de pièces qui témoignent de l’explosion de l’âge d’or sont réunies pour la première fois dans une même exposition (les bas-reliefs du palais Grimani et certaines pièces du trésor de Boscoreale, par exemple…). En somme, une exposition qui fait rêver… Il est d’ailleurs assez amusant de penser qu’au même moment, le musée qui abrite le monument augustéen par excellence, l’Ara Pacis où nous nous rendrons maintenant, propose un évènement si éloigné du fil rouge de ce magnifique hommage à Auguste. Mais il en est ainsi, à Rome, et nous voilà tout à coup plongés dans une autre époque, plus proche de nous. Jusqu’au 23 février 2014, vous pourrez admirer « les Perles de l’impressionnisme », une exposition organisée par Zetema, qui présente, pour la toute première fois (tant de premières fois… sur la scène des expositions romaines, en ce moment !), soixante-huit chefs-d’œuvre de la collection de la National Gallery of Art de Washington, donation du collectionneur américain Andrew W. Mellon. Une exposition qui fera le tour du monde et dont la première étape est précisément Rome, avant de repartir pour San Francisco, Tokyo et Seattle. Un incroyable tour d’horizon des plus grands impressionnistes vous permettra
d’admirer, regroupés par thèmes (paysages, natures mortes, portraits féminins et autoportraits) les chefs-d’œuvre d’un précurseur, Boudin, puis de Monet, de Cézanne, de Degas et de Renoir, jusqu’aux successeurs du mouvement, Bonnard et Vuillard. Nous avons particulièrement apprécié les Danseuses dans les coulisses de Degas… un must. Vous vous direz sans doute que, dans ce métaphorique voyage dans le temps, on ne pouvait pas laisser de côté la Renaissance. Eh bien justement ! Jusqu’ au 2 février 2014, à la Galerie Nationale d’Art Ancien, au Palais Barberini, vous attendent les œuvres d’Antonio Aquili, dit Antoniazzo Romano, Pictor Urbis. Pour la première fois, cet artiste est au cœur d’une exposition consacrée à celui qui fut l’une des figures artistiques majeures du XVème siècle. Le parcours de l’exposition illustre sa carrière et s’ouvre aux productions de son atelier, présentant diverses œuvres parmi lesquelles de grands retables, dont un exemplaire très célèbre conservé aujourd’hui à Montefalco, et la superbe Annonciation, fleuron de l’église de Santa-Maria-sopra-Minerva, qui est d’ailleurs sa dernière œuvre, achevée le 17 avril 1508 (selon des documents découverts récemment). Un ruissèlement doré illumine d’immensité les saints personnages représentés… et, indirectement, le spectateur qui les regarde. 45
agenda_roma_layout 03.12.13 11:39 Pagina 46
ROMA AGENDA
www.turismoroma.it
Days of the dinosaur & l’era glaciale - Nuova Fiera di Roma (fino al 12.01. 2014). Mostra interattiva sull’era dei dinosauri e l’era glaciale che spalanca le porte del tempo sul mondo dei dinosauri e dell’era glaciale: si può passeggiare negli habitat naturali dei dinosauri e dei tanti animali estinti risalenti all’era glaciale ricostruiti fedelmente.
Arti e mestieri Expo - Fiera Roma (12/15.12. 2013). È la mostra mercato dell’artigianato e dell’enogastronomia. Suo centro e fulcro è il punto d’incontro di botteghe e clienti, dove mastri artigiani italiani e stranieri presentano le proprie creazioni, che hanno in comune l’eccellenza della produzionee una mescolanza di arte, cultura e tradizione.
Arts et métiers Expo, à la Fiera Roma (12/15.12.2013). Est la foire-exposition de l’artisanat et de l’œnogastronomie. Le cœur de l’événement est la rencontre entre ateliers et clients, où les maîtres artisans italiens et étrangers présentent leurs créations, qui ont en commun l’excellence de la production, le métissage de l’art, la culture et la tradition. artisti che nel secondo dopoguerra, influenzati dal linguaggio ellittico dell’ultimo Cézanne, affrontano stilemi astratti o ‘astratto-concreti’, da Afro a Scialoja, Corpora, Morlotti, Pirandello.
Cézanne e gli Artisti del XX secolo al Complesso del Vittoriano (fino al 02.02.2014). La mostra romana propone un confronto diretto fra le opere di Cézanne e quelle di alcuni tra i più importanti artisti italiani del XX secolo: da Umberto Boccioni, che vede la lezione del pittore francese come stimolo fondamentale nei confronti della necessità urgente di un mutamento, a Giorgio Morandi, cézanniano nella scelta dei temi, fino agli Jan Fabre. Stigmata, al Maxxi (fino al 23.02.2014). L’artista visivo e autore teatrale Jan Fabre presenta le azioni e le performance dagli anni ‘70 ad oggi: disegni, thinking models, collage, film, foto e documenti alla base di performance e di azioni. 46
Cézanne et les Artistes du XXe siècle au Complesso del Vittoriano (jusqu’au 21.02.2014). L’exposition propose une confrontation directe entre les œuvres de Cézanne et celles de plusieurs des artistes italiens majeurs du XXe siècle : d’Umberto Boccioni, chez qui la leçon du peintre français suscite un élan fondamental à la nécessité urgente d’un bouleversement, à Giorgio Morandi, cézannien par le choix des sujets, jusqu’aux artistes qui, après la deuxième guerre mondiale, influencés par le langage elliptique du dernier Cézanne, affrontent des stylèmes abstraits ou ‘abstraits-concrets’, d’Afro à Scialoja, Corpora, Morlotti, Pirandello. Jan Fabre. Stigmata, au Maxxi (jusqu’au 23.02.2014). L’artiste visuel et auteur théâtral Jan Fabre présente les actions et les performances des années ‘70 à aujourd’hui : dessins, « thinking models », collages, films, photos et documents à la base de performances et d’actions.
Days of the dinosaur & l’âge de glace - à la Nuova Fiera di Roma (jusqu’au 12.01.2014). Exposition interactive sur l’époque des dinosaures et l’âge de glace qui ouvre les portes du temps sur le monde des dinosaures et de l’ère glaciaire : une ballade dans les milieux naturels où vivaient les dinosaures et les nombreux animaux disparus remontant à l’ère glaciaire reconstruits fidèlement. Il lago dei cigni - Teatro dell’Opera (21.12.2013/16.01.2014). Musica di Pyotr Ilych Tchaikovsky, balletto in quattro atti, direttore David Garforth, coreografia Patrice Bart, orchestra e corpo di ballo del teatro dell’Opera.
Le lac des cygnes - Théâtre de l’Opéra (21.12.2013/16.01.2014). Musique de Piotr Ilitch Tchaïkovski, Ballet en quatre actes, Chef d’orchestre David Garforth, Chorégraphie Patrice Bart, Orchestre et corps de ballet du théâtre de l’Opéra.
NELLA STESSA DIREZIONE: LA VOSTRA PRIVATE BANKING
La vostra banca di fiducia mobilita i migliori esperti per ottimizzare la gestione del vostro patrimonio e proporvi soluzioni efficaci, adattabili a tutti i vostri progetti.
privatebanking.societegenerale.ch
Société Générale Private Banking è il nome utilizzato per promuovere il business private banking di Société Générale e delle sue affiliate in tutto il mondo. Société Générale è controllata e autorizzata dall'Autorité de Contrôle Prudentiel e dall'Autorité des Marchés Financier francese. Questo materiale è stato preparato esclusivamente a scopo informativo e non costituisce un'offerta per la stipulazione di un contratto. Non tutti i prodotti e i servizi offerti da parte di Société Générale sono disponibili in tutte le giurisdizioni. Si prega di contattare l'ufficio a voi più vicino per ulteriori informazioni. 2013 Société Générale Gruppo e le sue affiliate. @ GettyImages - FRED & FARID
HD
SG_TMDONNA_210X280_PB_VOILIER_IT_MAI 2013_V2.indd 1
14/05/13 17:03
pubb_layout 06.12.13 12:02 Pagina 12
pubb_layout 06.12.13 12:02 Pagina 13
Cencini SA Via Ceresio 2 6963 Lugano Pregassona Tel. 091 971 28 26 www.cencini.ch
1.MONTAGNA_BOLZANO_layout 05.12.13 10:41 Pagina 50
TRAVEL
I MONTI CANDIDI Ben collegata con Bolzano, la Val Pusteria è un vero paradiso dello sci e non solo importante è scegliere fra quali di queste cime, dal 2009 dichiarate dall’Unesco Patrimonio Naturale dell’Umanità, si vuole incorniciare il ricordo di una vacanza da fiaba. Le Dolomiti sono fra le montagne più belle del pianeta, che con le loro creste calcaree, strapiombi da brivido e picchi unici al mondo scontornano buona parte della
L’ 50
corona alpina del nord Est d’Italia. E che l’architetto svizzero Le Corbusier definì „la più bella architettura naturale del mondo“. Quei “Monti Pallidi” di cui Karl Felix Wolff, nell’omonimo volume, tratteggiò usi, costumi, riti e tradizioni, saghe e leggende che oggi sono l’essenza di un soggiorno fra luoghi cari alla storia, ma an-
che allo sci, all’alpinismo e al Grande ciclismo. Ben collegata a Bolzano, la Val Pusteria è un’oasi naturale (2000 kmq circa) ad alta densità sportiva. Turisticamente ripartita tra Plan de Corones e Alta Pusteria, contrappone scorci dolomitici e massicci granitici delle Alpi centrali fra cui si apre una straordinaria rete di pi-
1.MONTAGNA_BOLZANO_layout 05.12.13 10:42 Pagina 51
FLIGHTS TO BOLZANO FROM ROMA FIUMICINO EVERY DAYY from 27th October to 29th March
HIVER EN VAL PUSTERIA Facilement accessible depuis Bolzano, la Val Pusteria est un vrai paradis, et pas uniquement pour les skieurs In questa foto, nella vetrata del moderno impianto di risalita di Plan de Corones si specchiano le cime innevate delle Dolomiti
Sur cette photo, dans la baie vitrée de la télécabine dernier cri de Plan de Corones se reflètent les cimes enneigées des Dolomites
L’
important, c’est de bien choisir laquelle de ces cimes, inscrites depuis 2009 au Patrimoine Naturel de l’Humanité par l’Unesco servira de décor aux souvenirs d’une vacance féérique. Les Dolomites, qui comptent parmi les montagnes les plus belles de la planète, avec leurs crêtes calcaires, leurs précipices à donner froid dans le dos, et leurs pics uniques au monde dé-
coupent une bonne part de la couronne alpine du nord est de l’Italie. Eux que l’architecte suisse Le Corbusier qualifia de « plus belle architecture naturelle du monde ». Ces « Monts pâles » dont Karl Felix Wolff, dans un ouvrage du même nom, dépeignit les usages, coutumes, rites et traditions, sagas et légendes qui sont aujourd’hui l’essence d’un séjour dans ces lieux chers à l’his-
toire, mais aussi au ski, à l’alpinisme et à la grande légende du cyclisme. Facilement accessible depuis Bolzano, la Val Pusteria est une oasis naturelle (2000 km2 environ) à haute densité sportive. Touristiquement répartie entre Plan de Corones et la Haute Pusteria, entre les panoramas dolomitiques et les massifs granitiques des Alpes centrales s’étend un exceptionnel réseau de pistes (couvertes par le forfait « Dolomiti Superski », valable sur 450 remontes-pentes articulés sur plus de 1.200 km) qui plongent entre les arbres et débouchent sur de grands plateaux ensoleillés. Plan de Corones, dans la partie inférieure de la Pusteria, est le point où convergent plusieurs riantes vallées. Classée parmi les « montagnes les plus skiables du Haut Adige », idéale pour les touristes de tous les âges et aux exigences les plus variées, elle offre 116 km de pistes reliées par 32 remontespentes (la plupart des télécabines de 6 à 15 place), un snowpark, plusieurs écoles de ski, 9 crèches des neiges, des pistes naturelles de patinage où pratiquer aussi le curling, des pistes de luge. Parmi ses «musts» : 236 km de pistes de ski de fond, des excursions à traîneau tiré par des chevaux, d’innombrables tracés de randonnées hivernales, ballades destinées aux familles ou excursions en raquette voire sorties sur les glaciers des Alpes Aurines. L’après-ski offre aussi différentes options. Pure adrénaline à San Vigilio di Marebbe. Suspendus à la Zipline la plus longue d’Europe (3,2 km), casqué, bardé et accroché à un câble à 100 mètres de hauteur, on s’envole à grande vitesse vers la vallée. Culture à Brunico, où au Messner Mountain Museum Ripa (www.messner-mountain-museum. com), créé par l’alpiniste Reinhold Messner dans le château médiéval local, est documentée la vie des « peuples de montagne » du monde entier. Ou au Musée provincial 51
1.MONTAGNA_BOLZANO_layout 05.12.13 10:42 Pagina 52
TRAVEL
ste (inserite nello Skipass ‘Dolomiti Superski’, valido su 450 impianti articolati su oltre 1.200 km) che affondano fra i boschi e riemergono su altopiani soleggiati. Plan de Corones, nella parte inferiore della Pusteria, aduna attorno a sé ridenti vallate. Fra le “montagne più sciabili dell’Alto Adige”, ideali per turisti di tutte le età e dalle più diverse esigenze, vanta 116 km di piste collegate da 32 impianti (perloppiù telecabine da 6 a 15 posti), snowpark, svariate scuole di sci, 9 asili della neve, piste naturali da pattinaggio dove cimentarsi anche nel curling, o da slittino. Fra i suoi ‘must’, ben 236 km di piste di sci nordico, gite su slitte a cavalli, innumerevoli tracciati escursionistici invernali: dalle passeggiate per famiglie fino alle escursioni con le racchette da neve e alle uscite sui ghiacciai delle Alpi Aurine. Il dopo sci offre poi varie opzioni. Adrenalina pura a San Vigilio di Marebbe. Sospesi alla Zipline più lunga in Europa (3,2 km), con casco, imbragati ed agganciati ad un cavo a 100 metri di altezza, si vola verso valle a gran velocità. Cultura a Brunico, che al Messner Mountain Museum Ripa (www.messner-mountain-museum.com), creato dall’alpinista Reinhold Messner nel locale castello medievale, documenta sulla vita dei ‘popoli di montagna’ di tutto il globo. O al Museo provinciale di Cultura Ladina Ciastel de Tor, a San Martino in Badia, che narra di storia, lingua, archeologia, economia ed artigianato dell’area ladina (www.museumladin.it). La Terra delle Tre Cime, fra la Croda Rossa, il Monte Elmo e il Baranci, definisce invece l’Alta Pusteria, amata da artisti famosi come Gustav Mahler. Anch’essa parte del comprensorio Dolomiti Superski, conta su 77 chilometri di piste da sci di vario dislivello e difficoltà, snowboard, scuole che offrono anche corsi d’allenamento e fun carving, slittino su tracciati di varia lunghezza (da 2 a 4 km,alcune anche in notturna) per i più temerari, ma anche per famiglie. Se si amano gli sport dai ritmi slow, vagamente vintage, ideali i percorsi per le racchette da neve, e i tour di sci d’alpinismo che in 4 – 6 ore, secondo vari li52
velli di difficoltà portano in quota, fino ai più punti più panoramici delle Dolomiti. Prerogativa dell’Alta Pusteria è però il fondo. Oltre 200 km di tracciati inclusi nel Dolomiti Nordicski (il più esteso carosello europeo di sci nordico, 1300 km di tracciati con garanzia di neve ) a cui si ispirano soggiorni a misura di fondisti in hotel vicini alle piste. Per tutti, dai principianti a chi è tentato dal fondo in notturna sulle piste illuminate (dal 23 dicembre); da chi ambisce ad affermarsi nella Skimarahon, o a testare i propri limiti sui tracciati di gara omologati Fis. A chi è indeciso tra sci alpino e sci di fondo, l’Alta Pusteria suggerisce l’alternanza. Ad esempio con la Transdolomit per 5 o 7 giorni in giro con gli sci di fondo oppure con gli sci il ‘Giro delle Cime’ da San Candido fino in Val Comelico
passando per Sesto. Dopo una giornata all’aperto, l’Acquafun è il modo migliore per chiudere la giornata. O il relax di piscine coperte, saune, whirlpool, palestre, drenaggi e trattamenti mirati alle essenze naturali. Lasciando un po’ di tempo ad arte e cultura valligiana. Culla di opere d’arte del periodo romanico, gotico, tardo barocco e della Belle Epoque, fra i suoi gioielli la Val Pusteria svela la chiesa-convento di San Candido, fra le più significative opere d’arte romaniche di tutto il bacino linguistico tedesco. In vista del centenario della Prima Guerra Mondiale, che si aprirà a maggio del 2014, a Sesto Pusteria merita una visita la mostra ” La Grande Guerra nelle Dolomiti di Sesto.1915-1918” che al Bella Aquilarium racconta la dura vita dei soldati in trincea e della popolazione locale. Federica De Luca
1.MONTAGNA_BOLZANO_layout 05.12.13 10:43 Pagina 53
www.valpusteria.com
Sopra, Il Mercatino originale dell’Alto Adige di Brunico, in Val Pusteria, vicinissimo al Plan de Corones. Sotto, una suggestiva immagine di Santa Maria di Dobbiaco sotto la neve
Ci-dessus, le traditionnel Marché de Noël du Haut Adige à Brunico, dans la Val Pusteria, tout proche de Plan de Corones. Ci-dessous, une vue suggestive de Santa Maria di Dobbiaco sous la neige
de culture ladine Ciastel de Tor, à San Martino in Badia, qui raconte l’histoire, la langue, l’archéologie, l’économie et l’artisanat de la région ladine (www.museumladin.it). La Terre des Trois Sommets, entre la Croda Rossa, le Monte Elmo et le Baranci, délimite en revanche la Haute Pusteria, appréciée par des artistes aussi célèbres que Gustave Mahler. Elle aussi appartient au domaine skiable Dolomiti Superski, et compte 77 kilomètres de pistes de ski de différents niveaux et difficultés, snowboard, écoles proposant aussi des cours d’entraînement et de fun carving, luges sur des tracés de différentes longueurs (de 2 à 4 km, certains aussi en nocturne) pour les plus téméraires mais aussi pour les familles. Quant aux amants des sports plus slow, voire vintage, ils se tourneront vers les parcours en raquettes, et les tours de ski de randonnée qui en 4 – 6 heures, avec divers niveaux de difficulté, conduisent à des sommets offrant des fabuleux panoramas sur les Dolomites.
Mais la prérogative de la Haute Pusteria reste le ski de fond. Plus de 200 km de tracés inclus dans le Dolomiti Nordicski (le plus long carrousel européen de ski nordique, 1300 km de traces avec neige garantie) qui inspirent des séjours à leur mesure pour les amants du ski de fond dans les hôtels au bord des pistes. Pour tous, débutants ou passionnés tentés par le ski de fond en nocturne sur les pistes éclairées (à partir du 23 décembre); pour qui souhaite s’affirmer dans le Skimarathon, ou tester ses limites sur les tracés de courses homologués par la Fédération. Et pour les indécis entre ski alpin et ski de fond, la Haute Pusteria suggère l’alternance. Par exemple, avec la Transdolomit pour 5 ou 7 jours en ballade avec les skis de fond ou les skis de pistes le « Tour des Sommets » de San Candido jusqu’à Val Comelico en passant par Sesto. Après une journée au grand air, l’Acquafun est la meilleure manière de conclure celle-ci : relax de piscines couvertes, saunas, bains à remous, salles de sport, drainage et traitements spécifiques aux essences naturelles. Tout en gardant un peu de temps à consacrer à l’art et la culture de la vallée. Berceau d’œuvres d’art de la période romane, gothique, baroque et Belle Epoque, l’un des joyaux de la Val Pusteria est l’église-couvent de San Candido, l’une des plus significatives œuvres d’art roman de tout le bassin linguistique allemand. En vue du centenaire de la Première Guerre mondiale, qui s’ouvrira en mai 2014, à Sesto Pusteria l’exposition « La Grande Guerre dans les Dolomites de Sesto. 1915-1918 » mérite une visite : elle raconte à Bella Aquilarium la dure vie des soldats dans les tranchées et de la population locale.
INFORMAZIONI Informazioni generali sull’Alto Adige: www.suedtirol.info; su impianti di risalita e skipass: www.dolomitisuperski.com. A Plan de Corones, e in Alta Pusteria, molte le offerte personalizzate d‘inizio stagione (valide fino al 22 dicembre), per famiglie corsi di sci per bambini, settimane di sci primaverile, soggiorni e tour per fondisti (in Alta Pusteria). Informazioni, eventi e pacchetti sul sito www.kronplatz. com; sul Consorzio Alta Pusteria: www.altapusteria.info.
INFORMATIONS Informations générales sur le Haut Adige, www.suedtirol.info ; sur les stations de ski et forfaits , www.dolomitisuperski.com. A Plan de Corones, et en Haute Pusteria, un grand nombre d’offres personnalisées de début de saison (valables jusqu’au 22 décembre), pour les familles les leçons de ski pour les enfants, semaines de ski printanier, séjours et tours pour skieurs de fond (en Haute Pusteria). Informations, événements et offres spéciales sur le site www.kronplatz.com ; sur le Consorzio Alta pusteria www.altapusteria.info. 53
2.MONTAGNA_JUNGFRAU_layout 04.12.13 11:30 Pagina 54
SWITZERLAND
na montagna da primati, da Albo d’Oro della storia degli sport invernali quella scritta tra le pieghe della Jungfrau Region. Uno scampolo di Oberland bernese scontornato tra le rive dei laghi di Thun e Brienz, le cime di Eiger, Mönch e Jungfrau e la distesa dell’Aletschgletscher, il ghiacciaio più lungo delle Alpi (23 Km), dal 2001 Patrimonio Unesco. A 195 km da Zurigo e 70 da Berna, la regione della Jungfrau, nel 1863, fu meta del primo tour elvetico organizzato
U
da Thomas Cook. Da allora è una delle destinazioni turistiche più ambite e frequentate della Confederazione. Nonostante alcune delle sue ‘perle’ siano poco più che villaggi, dove – da sempre - è bandita la circolazione delle auto, il comprensorio sciistico è più che invidiabile: 213 Km di piste da sci, 242 di sentieri invernali battuti, 123 km di piste dedicate allo slittino, 60 alle racchette da neve e 105 allo sci nordico. Lauterbrunnen, a pochi chilometri dalla ridente Interlaken, è una delle por-
te d’accesso. Località di transito, a circa 800 metri di quota, incastonata fra ripide pareti rocciose di una valle a dir poco magica e che, non a caso pare abbia ispirato episodi del Signore degli Anelli. Le piste da fondo e le belle passeggiate che si addentrano nella vallata fino a Stechelberg e alle zone inserite nell’area naturalistica tutelata dall’Unesco sono incorniciate dalle cascate più spettacolari della Svizzera. Ben 72, fra le quali quella dello Staubacch, simbolo di Lauterbrunnen, che
ALL’OMBRA DELLA VERGINE La regione della Jungfrau riserva grandi possibilità agli amanti della montagna
In questa foto, lo Jungfraujoch e il ghiacciaio dell’Aletschgletscher
Sur cette photo, le Jungfraujoch et le glacier de l’Aletschgletscher 54
2.MONTAGNA_JUNGFRAU_layout 04.12.13 11:30 Pagina 55
www.jungfrau.ch
C’
est une avalanche de records, un véritable livre d’or de l’histoire des sports d’hiver qui s’est gravé dans les plis de la Jungfrau, partie de l’Oberland bernois dont les rives des lacs de Thoune et de Brienz, les cimes de l’Eiger, du Mönch et de la Jungfrau et l’étendue du glacier d’Aletsch, le plus grand des Alpes (23 km) inscrit en 2001 au Patrimoine de l’Unesco, soulignent les contours. Située à 195 kilomètres de Zurich et 70 de Berne, la Jungfrau fut en 1863 la destination du premier « tour guidé » organisé par
Thomas Cook. Elle est restée depuis la destination touristique la plus convoitée et la plus fréquentée de la Confédération. Et même si certaines de ses « perles » ne sont que de grands villages où, depuis toujours, la circulation automobile est interdite, le domaine skiable est en mesure de satisfaire les plus exigeants : 213 kilomètres de pistes, 242 de chemin pédestre d’hiver, 123 de piste de luge, 60 de parcours pour raquettes et 105 de ski nordique. Lauterbrunnen, à quelques kilomètres de la riante Interlaken, est une de ses portes d’ac-
cès, un point de départ situé à un peu moins de 800 mètres d’altitude, enchâssé entre les impressionnantes parois rocheuses d’une vallée pour le moins magique puisqu’elle a, semble-t-il, inspiré quelques épisodes du « Seigneur des Anneaux ». Les pistes de ski de fond et les sentiers de randonnée qui s’enfoncent dans la vallée jusqu’à Stechelberg et jusqu’au territoire mondial naturel de l’Unesco, offrent un merveilleux point de vue sur les chutes d’eau les plus spectaculaires de Suisse, au nombre de soixante-douze, parmi lesquelles celle de Staubacch, symbole
A L’OMBRE DE LA VIERGE La région de la Jungfrau réserve de belles opportunités aux amants de la montagne
55
2.MONTAGNA_JUNGFRAU_layout 04.12.13 11:30 Pagina 56
SWITZERLAND
A sinistra, snow bike a Grindelwald; sotto, a Wengen si svolge ogni anno la coppa del mondo di sci sul Lauberhorn
A gauche, snow bike à Grindelwald ; ci-dessous, à Wengen se déroule chaque année la coupe du monde de ski sur le Lauberhorn
ispirò anche Goethe. Nascosta tra le pieghe della montagna e del ghiacciaio, scorre invece la cascata sotterranea di Trümmelbachfälle. Da qui, esclusivamente a bordo di trenini che salgono e scendono in perfetta sincronia, si approda a Wengen (1274 m.), villaggio apparentemente sospeso in una dimensione senza tempo, e si prosegue, volendo, sino ai 3500 metri della Jungfraujoch, la stazione ferroviaria più alta d’Europa. Con la sua geometria di chalet, Wengen si spande su una terrazza soleggiata ai piedi della Jungfrau, ed evoca grandi pagine di storia dello sci in occasione della discesa libera del Lauberhorn, fra le più attese della Coppa del Mondo di Sci, nel 2014 alla sua 84a edizione (17 -19 gennaio), insieme alle prove di slalom e combinata. Una ga56
ra da mito, lungo la pista di discesa omologata più lunga del mondo (4,5 km), cara ai colori italiani che qui si sono distinti ben 12 volte, in varie discipline. L’ultima nel 2013, con la vittoria di Christof Innerhofer. Il primo a salire sul podio fu Zeno Colò, indimenticato pioniere dello sci italiano, che nel 1948 si aggiudicò il primo posto nella discesa libera e il secondo in slalom e combinata. Replicando poi nel 1949 e nel 1950 quando vinse lo slalom. Successi dettati dalla storia e da un suo ‘forzato’ soggiorno a Mürren (1694 m), villaggio d’origine Walser, che domina il pianoro sull’altro versante della vallata di Lauterbrunnen. Anch’esso vietato alle auto, collegato al fondovalle da un moderno impianto di risalita e poi da un panoramico trenino che corre in cresta allo strapiombo. A Mürren, dove nel 1912 fu aperto il primo skilift e dove Sir Arnold Lunn, pioniere del turismo “british” iniziò a organizzare le prime gare di sci sin dagli anni ‘20, Colò fu internato come soldato durante la Seconda Guerra Mondiale e qui, grazie anche all’amicizia con il noto sciatore svizzero Karl Molitor e il proprietario dell’Hotel Falken di Wengen, affinò tecniche ed astuzie da campione. Una passione, quella dello sci, che a Mürren è palpabile anche fra i concorrenti che della inferno Race. Una gara amatoriale ai limiti della resistenza che, dal 1928, ogni anno (nel 2014, dal 22 al 25 gennaio, www.inferno-muerren.ch), richiama da tutto il mondo migliaia di partecipanti. La sfida è ardua: una discesa di 15, 8 km che il vincitore copre mediamente in 15 minuti , lungo un dislivello di 2170 metri! Prova adrenalinica che ricorda l’interminabile discesa dallo Schilthorn (2971 m), di James Bond in Al servizio segreto di Sua Maestà girato a fine anni ‘60 in quella location che oggi è il Piz Gloria, ristorante girevole da cui la vista spazia a 360° su 200 creste alpine, e sede del Bond World 007, allestito con si-
stemi interattivi. Legata all’alpinismo e alla mitica parete norddell’Eiger è invece Grindelwald (1074 m). Raggiungibile anche in auto, è collegata dall’immancabile trenino sia a Interlaken, sia a Wengen, passando dalla stazione intermedia di Kleine Scheidegg, da cui si sale alla Jungfraujoch. Un altopiano che a fine stagione accoglie Snowpenair, concerto oper air con star musicali internazionali. Fra i big dell’edizione 2014, il 5 aprile, già annunciati i Deep Purple! Località di villeggiatura moderna, è molto legata alle sue tradizioni d’altri tempi. A cominciare dal velogemel, una singolare bici in legno, con pattini ma senza ruote, che fu inventata da un postino locale per facilitare i trasferimenti lungo i sentieri innevati. Ogni anno, in febbraio (il 2 febbraio 2014) a questo mezzo, unico nel suo genere, Grindelwald dedica un Campionato del Mondo aperto a tutti, con partenza da Bussenalp. Federica De Luca
2.MONTAGNA_JUNGFRAU_layout 04.12.13 11:31 Pagina 57
de Lauterbrunnen, qui inspira Goethe, et la cascade de Trümmelbachfälle qui court, souterraine, nichée dans les plis de la montagne et du glacier. De là, et uniquement à bord des trains qui montent et descendent en parfaite synchronie, on atteint Wengen (1274 mètres), village qui semble suspendu dans une dimension hors du temps et d’où l’on peut littéralement s’envoler jusqu’à 3500 mètres d’altitude vers Jungfraujoch, la gare ferroviaire la plus haute d’Europe. Sur un balcon ensoleillé, au pied de la Jungfrau, les chalets de Wengen évoquent les grandes pages de l’histoire du ski alpin à l’occasion de la descente libre du Lauberhorn, l’une des épreuves les plus attendues de la 83ème édition de la Coupe du Monde de Ski en 2014 (17-19 janvier) avec le slalom et le super combiné. Une compétition mythique chère aux athlètes italiens qui s’y sont distingués en une douzaine d’occasions et dans différentes disciplines sur les 4,5 kilomètres de la piste de descente homologuée la plus longue du monde, pour la dernière fois en 2013 avec la victoire de Christof Innerhofer en ski alpin. Le premier à monter sur le podium fut Zeno Colò, inoubliable pionnier du ski italien qui s’adjugea la première place en descente libre et la seconde au slalom en 1948 puis rem-
porta le slalom les deux années suivantes, en 1949 et 1950. Des victoires qu’il dut à l’histoire et à un « séjour forcé » à Mürren (1694 mètres), village d’origine Walser qui domine le plateau sur le haut versant de la vallée de Lauterbrunnen. L’accès au village, également interdit à la circulation automobile, depuis la vallée se fait par téléphérique et l’on peut poursuivre ensuite par le train panoramique qui court vers les cimes, le long des à-pics. C’est à Mürren, où fut ouverte en 1912 la première remontée mécanique et où, dès les années 20, Sir Arnold Lunn, pionnier du tourisme “british”, organisa les premières compétitions de ski, que Colò, alors militaire, fut détenu durant la Seconde Guerre Mondiale et où il perfectionna ses techniques de champion, grâce à son amitié avec le grand skieur suisse Karl Molitor et le propriétaire de l’Hôtel Falken de Wengen. A Mürren, c’est cette même passion du ski qui anime les nombreux concurrents de la course Inferno. Une compétition amateur aux limites de la résistance qui, depuis 1928, rassemble chaque année (en 2014, du 22 au 25 janvier, www.inferno-muerren.ch) plus d’un millier de participants. Le défi est de taille : 15, 8 kilomètres de descente, 2170 mètres de dénivelé, que les vainqueurs parcourent en 15 minutes en moyenne ! Adrénaline assurée dans cette
épreuve qui rappelle l’interminable descente du Schilthorn (2971 mètres) par James Bond dans Au service secret de Sa Majesté, tourné à la fin des années Soixante sur le site devenu aujourd’hui le Piz Gloria, restaurant tournant offrant une vue panoramique à 360° sur 200 sommets alpins et qui abrite l’exposition interactive du Bond World 007. Grindelwald (1074 m) est le lieu de l’alpinisme avec la mythique paroi nord de l’Eiger. Accessible en voiture, on peut bien sûr s’y rendre par le train à partir d’Interlaken ou de Wengen en passant par la gare de Kleine Scheidegg d’où l’on peut rejoindre le Jungfraujoch. En fin de saison, le plateau accueille Snowopenair, grand événement musical en plein air avec des artistes de renommée internationale. On notera parmi les grands de l’édition 2014, le 5 avril, Deep Purple ! Dotée d’infrastructures touristiques modernes, elle ne renie pas pour autant ses traditions d’antan. Par exemple, le velogemel, un étrange vélo de bois, sans roues mais équipé de patins, inventé par un facteur pour faciliter sa tournée le long des sentiers enneigés. Chaque année, en février (le 2 février en 2014), au départ de Bussenalp, se déroule le Championnat du Monde de ce moyen de transport unique en son genre, auquel tout le monde est invité à participer. INFORMAZIONI www.jungfrauregion.ch Molte le offerte per la stagione invernale 2013-2014, tutte disponibili sul sito. Fra queste, una ‘2X1’ che dà diritto a 2 pernottamenti in hotel delle varie località della regione, con prima colazione, 3 giorni di skipass, utilizzo della ferrovia della Jungfrau per 2 persone al prezzo di 1 ( valido fino al 20 dicembre; dal 4 al 24 gennaio e dall'8 marzo a fine stagione).
INFORMATIONS www.jungfrauregion.ch Nombreuses offres pour la saison d’hiver 2013-2014, disponibles sur le site, parmi lesquelles « 2 pour 1 », un forfait abonnement ski et hôtel, comprenant deux nuits d’hôtel, petit déjeuner inclus, dans la localité de votre choix, un skipass valable trois jours et l’accès au train de la Jungfrau, pour deux personnes au prix d’une (offre valable jusqu’au 20 décembre 2013, du 4 au 24 janvier et du 8 mars à la fin de la saison 2014). 57
3.MONTAGNA_AROSA_layout 04.12.13 11:38 Pagina 58
SWITZERLAND
A sinistra, l’ormai tradizionale tendone che, a dicembre, ospita l’Humorfestival di Arosa In basso, festeggiamenti ad Arosa nella zona del Kulm Hotel & Alpin Spa.
A gauche, le traditionnel chapiteau qui accueille en décembre le Humorfestival à Arosa Ci-dessous, célebrations à Arosa à proximité du Kulm Hotel & Alpin Spa.
INFORMAZIONI www.humorfestival.ch e www.arosakulm.ch mentre i biglietti sono in vendita online tramite www.ticketcorner.ch oppure presso qualsiasi succursale Coop e Manor.
INFORMATIONS www.humorfestival.ch et www.arosakulm.ch. Les billets sont en vente en ligne sur www.ticketcorner.ch ou auprès des succursales de Coop et Manor.
AROSA: RISATE E SCI Arosa, non solo risate a crepapelle dal 5 al 15 dicembre, ma da gennaio 2014 anche oltre 225 km fantastiche piste da sci! ndici giorni all’insegna di neve, sole, sci e risate a crepapelle a quota 2000 metri, ecco cosa propone Arosa a partire dal 5 dicembre con la 25a edizione del tradizionale Humorfestival, più grande e conosciuto festival umoristico svizzero con i suoi commedianti, mimi e artisti. Quest’anno nel tendone da circo piazzato tra le piste da sci vicino alla Tschuggen Hütte si esibiranno molti artisti noti particolarmente in Germania e Svizzera interna come Oropax, Lars Reichow, Kutti MC, Nils Heinrich, Bänz Friedli, Dominic De-
U
58
ville, Kaya Yanar, Divertimento, Lapsus, Bodo Wartke e i mitici Ursus & Nadeschkin. Ma ci saranno anche artisti conosciuti a livello internazionale come The Boy with tape on this face, Spymonkey, Ukulele Orchestra of Great Britain. L’appuntamento sicuramente più importante è la serata televisiva ‘Best of Production’ del 10 dicembre, trasmessa in televisione svizzero tedesca il 26 e 30 dicembre alle 22h e che comprende un ‘Best of’ di tutti i partecipanti del Festival. Sponsor principale sempre la Axa Winterthur e visto che gli spettacoli
hanno luogo sempre il pomeriggio o la sera, la mattina si può profittare di sciare nella splendida cornice di Arosa, che da gennaio 2014 comprenderà un totale di oltre 225 km di piste da sci da sogno poiché verrà inaugurata la cabina che unisce Arosa (Hörnli) a Lenzerheide. L’area sciistica di Lenzerheide è stata dotata di due nuove impianti di risalita. Con questa nuova connessione e la scelta vastissima di piste accessibili, Arosa entra a buon diritto nel «club» delle stazioni invernali più attraenti. Gli ospiti della località si trovano infatti al centro di una vasta area sciistica che offre nuovi percorsi da scoprire e molte altre possibilità di godere pienamente degli sport della neve. Naturalmente anche quest’anno i vari Hotel Partner della manifestazione offrono dei pacchetti di soggiorno particolarmente interessanti, come per esempio il recentemente rinnovato Arosa Kulm Hotel 5* con splendida SPA e ottima cucina, che propone pacchetti di 2 pernottamenti con ricca colazione e 2 ingressi al Humor Festival a Fr. 550.— oppure 3 pernottamenti con ricca colazione e 2 ingressi al Humor Festival a Fr. 890.—per persona. Claus Winterhalter
3.MONTAGNA_AROSA_layout 06.12.13 10:27 Pagina 59
www.arosa.ch
AROSA : FOU-RIRE ET SKI Arosa, non seulement du fou-rire garanti du 5 au 15 décembre, mais à partir de janvier 2014 plus de 225 km de pistes de ski exceptionnelles !
O
nze jours à l’enseigne de la neige, du soleil, du ski et du fou-rire à 2000 mètres d’altitude, c’est ce que propose Arosa à partir du 5 décembre avec la 25e édition du traditionnel Humorfestival, le plus grand et le plus célèbre festival d’humour de Suisse, réunissant comédiens, mimes et artistes. Cette année sous le chapiteau de cirque dressé au pied des pistes de ski proche de la Tschuggen Hütte, de nombreux artistes très connus en Allemagne et en Suisse alémanique proposeront leurs spectacles: Oropax, Lars Reichow, Kutti MC, Nils Heinrich, Bänz Friedli, Dominic Deville, Kaya Yanar, Divertimento, Lapsus, Bodo Wartke et les mythiques Ursus & Nadeschkin. Mais il y aura aussi des artistes de renommée internationale comme The Boy with tape on this face, Spymonkey,
Ukulele Orchestra of Great Britain. Le rendez-vous le plus attendu est sans aucun doute la soirée télévisée « Best of Production » du 10 décembre, retransmise à la télévision suisse allemande les 26 et 30 décembre à 22h et qui offre un « Best of » de tous les participants du Festival. Le principal sponsor reste Axa Winterthur et comme les spectacles ont toujours lieu l’après-midi ou le soir, on peut en profiter pour skier le matin, dans le cadre splendide qu’offre Arosa, qui à partir de janvier 2014 proposera un total de plus de 225 km de pistes de ski de rêve après l’inauguration d’un téléphérique unissant Arosa (Hörnli) à Lenzerheide. Le domaine skiable de Lenzerheide a été doté de nouveaux remontes-pente. Avec cette nouvelle connexion et le très grand choix de pistes accessibles, Arosa entre
de plein droit dans le « club » des stations de sport d’hiver les plus séduisantes. Les hôtes du village se trouvent en effet au cœur d’un vaste domaine skiable qui offre de nouveaux parcours à découvrir et de nombreuses autres possibilités de profiter à fond des sports de neige. Naturellement cette année aussi les différents Hôtels Partenaires de l’événement proposent des formules de séjour particulièrement intéressantes, comme par exemple l’Arosa Kulm Hotel 5*, récemment rénové avec un SPA splendide et une cuisine exceptionnelle, qui proposent des formules de 2 nuits avec un riche petit-déjeuner et deux billets pour le Humor Festival à 550 Fr. — ou 3 nuits avec petit-déjeuner et deux billets pour le Humor Festival à 890 Fr. — par personne.
4.MONTAGNA_VALLESE_layout 04.12.13 11:45 Pagina 60
SWITZERLAND
NEL REGNO DEI QUATTROMILA Il Vallese è la regione delle Alpi in cui la neve è maggiormente garantita in comprensori sciistici molto diversi tra loro e un panorama affascinante, con 46 Quattromila
li imponenti ghiacciai e le montagne uniche del Vallese, dalle bellezze naturali di fama mondiale come il Cervino o il ghiacciaio dell’Aletsch garantiscono la presenza di neve per tutta la stagione. Praticamente tutte le località nelle quali si praticano sport invernali si trovano a un’altitudine superiore a 1’500 metri. Nove comprensori sciistici raggiungono i 3’000 metri e quello di Zermatt addirittura i 3’900 metri. Funivie high-tech consentono di accedere a un paradiso degli sport invernali di dimensioni quasi inesauribili, che complessivamente conta circa 2’800 chilometri di piste. Chi lo desidera può sciare tutto il giorno senza percorrere per due volte la stessa pista. Pen-
G
60
dii facili per i principianti e discese più impegnative sulle quali regolarmente si ritrova il circo della coppa del mondo. Per garantire agli ospiti le migliori condizioni sotto al sole del Vallese, le Walliser Bergbahnen anche per il prossimo inverno hanno effettuato importanti investimenti. Dalla nuova funivia aerea tra Grimentz e Zinal, che collega i due comprensori sciistici nella Val d’Anniviers alla nuova cabinovia sulla Belalp fino alla funicolare Sunnegga di Zermatt finalmente ristrutturata, solo per citare le novità più importanti. Da segnalare inoltre nel comprensorio sciistico «Les 4 Vallées», il più grande della Svizzera, a Thyon una nuova seggiovia a 4 posti e a Nendaz la nuova cabinovia a 8 posti
In questa foto, la discesa su Crans Montana dalla Plaine Morte. Sopra, la Cabane du Montfort nel comprensorio di Verbier alla luce dell’alba
Sur cette photo, la descente sur Crans Montana depuis la Plaine Morte Ci-dessus, la Cabane du Montfort dans le domaine de Verbier à la lumière de l’aube
4.MONTAGNA_VALLESE_layout 04.12.13 11:46 Pagina 61
www.valais.ch
LE DOMAINE DES 4000 Le Valais est la région des Alpes garantissant le meilleur taux d’enneigement dans des stations de ski très variées offrant un panorama exceptionnel, avec ses 46 « Quatre mille »
L
es impressionnants glaciers et les montagnes uniques du Valais, à commencer par les beautés naturelles de renommée internationale comme le Cervin ou le glacier de l’Aletsch, garantissent la présence de neige tout au long de la saison. Les localités où se pratiquent les sports d’hiver se trouvent presque toutes à une altitude supérieure à 1500 mètres. Neufs domaines skiables atteignent même les 3000 mètres, pour toucher jusqu’à 3900 mètres à Zermatt. Des téléphériques hautement technologiques permettent d’accéder à un paradis des sports d’hiver aux dimensions presque inépuisables, qui cumulent au total près de 2800 kilomètres de pistes. Ceux qui le désirent peuvent skier toute la journée sans faire deux fois la même piste. Des pentes faciles s’offrant aux débutants côtoient des descentes plus exigeantes sur lesquelles se retrouve régulièrement la caravane de la coupe du monde. Pour garantir aux vacanciers les meilleures conditions sous le soleil du Valais, les Walliser Bergbahnen ont encore cette année fait d’importants investissements pour l’hiver prochain. Du nouveau téléphérique aérien entre Grimentz et Zinal, qui relie les deux domaines skiables dans le Val d’Anniviers, à la nouvelle télécabine sur la Belalp jusqu’au
funiculaire Sunnegga de Zermatt enfin remis à neuf, pour ne citer que les nouveautés les plus criantes. Il faut en outre signaler dans le domaine skiable «Les 4 Vallées», le plus grand de Suisse, un nouveau télésiège à 4 places à Thyon et, à Nendaz, la nouvelle télécabine à 8 places « Siviez – Plan du Fou». Enfin le nouveau téléphérique « Le Chable – Mayens Bruson » conduira directement de la station du Chable au domaine skiable de Bruson, qui s’en trouvera ainsi valorisé. Aux «Portes du Soleil» de Morgins, qui avec ses 650 kilomètres de pistes est le plus grand domaine skiable international interconnecté, signalons le télésiège à 6 places à débrayage automatique « Les Bochasses » et le télésiège à 4 places qui relie Champoussin aux Crosets en passant par Pointe de l’Au. En plus du ski, le Valais offre aussi des occasions de détente sur la neige à pratiquer en toute tranquillité. Une excursion idyllique à travers les bois enneigés ou une marche en raquettes à neige à travers le paysage alpin sont le repos de l’âme et l’esprit. La nouvelle piste pour raquettes Cesare Ritz serpente à travers un magnifique bois de mélèzes dans le Goms et relie Niederwal et Bellwald. La haute vallée ensoleillée de Goms, par ailleurs, avec 100 km de pistes de ski de fond préparées est sans aucun doute la mecque de ce sport. A proximité du Centre de ski nordique d’Ulrichen, l’hiver prochain, sera ouvert un grand parc récréatif dédié au ski de fond. Avec une nouveauté absolue : le premier remonte-pente pour ski de fond de Suisse ! Une nuit en refuge, dans l’isolement le plus complet, est un baume à l’âme. D’innombrables chalets sont directement accessibles en ski ou en raquettes où un nourrissant dîner alpin contribuera à ce bien-être physique. Un plaisir hivernal tout à fait nouveau est offert en revanche par le ski attelé à Nax, où les skieurs sont tirés par un cheval sans cavalier à travers le paysage hivernal idyllique de l’Espace Mont-Noble. Cet hiver, dans l’observatoire sur Gornergrat il sera également possible de jeter un 61
4.MONTAGNA_VALLESE_layout 04.12.13 11:46 Pagina 62
SWITZERLAND
«Siviez – Plan du Fou». Infine la nuova funivia «Le Chable - Mayens Bruson» porterà direttamente dalla stazione di Le Chable al comprensorio sciistico di Bruson, che verrà così valorizzato. Nel «Portes du Soleil» di Morgins, che con i suoi 650 chilometri di piste è il più grande comprensorio sciistico internazionale intercollegato, si segnalano la seggiovia a 6 posti ad agganciamento automatico «Les Bochasses» e la seggiovia a 4 posti che collega Champoussin e Les Crosets passando per Pointe de l’Au. Oltre allo sci, il Vallese mette a disposizione occasioni di divertimento sulla neve da praticare in tutta calma e tranquillità. Un’escursione idilliaca attraverso i boschi innevati o una camminata con le racchette da neve attraverso il paesaggio alpino fanno riposare la mente e lo spirito. La nuova pista per racchette Cesare Ritz conduce attraverso un magnifico bosco di larici nel Goms e collega Niederwal con Bellwald. L’assolata alta valle di Goms, inoltre, con 100 km di piste da fondo preparate è senza dubbio la mecca dello sci di fondo. Nei pressi del Centro di sci nordico di Ulrichen nel prossimo inverno verrà aperto un ampio e ricco parco divertimenti per lo sci di fondo. Una novità assoluta è il primo skilift per sci di fondo della Svizzera! Una notte in rifugio, nel più completo isolamento, è balsamo per l’anima. Innumerevoli sono le capanne direttamente raggiungibili con gli sci oppure 62
con le racchette da neve dove una nutriente cena alpina contribuirà al benessere fisico. Un piacere invernale decisamente nuovo è anche lo sci a briglia a Nax, in cui gli sciatori vengono tirati da un cavallo senza cavaliere attraverso l’idilliaco paesaggio invernale dell’Espace Mont-Noble. Quest’inverno anche nell’osservatorio sul Gornergrat sarà possibile gettare un’occhiata al cielo stellato del Vallese. Il nuovo telescopio robotizzato dell’università di Berna e lo Stellarium verranno aperti al pubblico nel corso del prossimo inverno.
Ma il Vallese non è solo neve: le sue oasi termali propongono trattamenti che fanno bene al corpo e all’anima, per rilassarsi in una cornice unica al mondo. Solo a Leukerbad zampillano ogni giorno 3,9 milioni di litri di acqua calda a 51 gradi in 30 piscine termali. Indubbiamente è la località termale e di wellness più grande delle Alpi. Durante la prossima stagione invernale a Nendaz verrà aperta una delle spa più ricercate di tutta la regione alpina e anche i Bains d’Ovronnaz offrono un’oasi per il benessere di classe superiore. Emilia Regazzoni
APPUNTAMENTI AL TOP Il 1° e il 2 marzo 2014 nella gara femminile di Coppa del mondo FIS (discesa libera e slalom) le atlete si misureranno sulla pista tecnicamente molto complessa e selettiva di Mont Lachaux a Crans-Montana. Un altro evento letteralmente «ad altissimo livello», che si svolge a cadenza biennale, è la gara di sci-alpinismo più dura del mondo, la Patrouille des Glaciers. Questa leggendaria gara a squadre avrà luogo dal 30 aprile al 3 maggio 2014, snodandosi per 53 km (110 km di sforzo) su un percorso alpino da Zermatt fino a Verbier, passando per Arolla, con un dislivello superiore ai 4'000 metri. E le star della scena del freeride, per un'intera settimana, all'inizio di febbraio 2014 incanteranno Zermatt. In occasione del Backcountry Slopestyle Contest tra i campioni dell’«Americas» e i Cracks europei, gli spettatori, come in un'arena di gladiatori del freeride, potranno assistere dal vivo al confronto amichevole.
RENDEZ-VOUS AU SOMMET Les 1er et 2 mars 2014 dans la compétition féminine de Coupe du monde FIS (descente et slalom) les athlètes se mesureront sur la piste techniquement très complexe et sélective de Mont Lachaux à Crans-Montana. Un autre événement littéralement « de très haut niveau», qui a lieu tous les deux ans, est la course de ski de randonnée la plus dure du monde : la Patrouille des Glaciers. Cette légendaire course par équipes aura lieu du 30 avril au 3 mai 2014, sur un parcours alpin de 53 km (110 km d’effort) allant de Zermatt à Verbier, en passant par Arolla, avec un dénivelé supérieur à 4000 mètres. Et les stars de la scène du freeride, pendant toute une semaine, au début du mois de février 2014, enchanteront Zermatt. A l’occasion du Backcountry Slopestyle Contest entre les champions de l’«Americas» et les Cracks européens, les spectateurs, comme dans une arène de gladiateurs du freeride, pourront assister en live à ces combats amicaux.
4.MONTAGNA_VALLESE_layout 04.12.13 11:46 Pagina 63
In alto da sinistra, un paesaggio innevato nei dintorni di Saas-Fee; le tipiche palazzine in legno di Avoriaz nel comprensorio delle Portes du Soleil; la vista sul Cervino dai suoi impianti sciistici; qui sotto la vertiginosa partenza dal Bec de Rosses caratterizza l’Xtreme, la gara mondale di free-ride
En haut de gauche à droite, un paysage enneigé non loin de Saas-Fee ; les immeubles en bois typiques d’Avoriaz dans le domaine des Portes du Soleil ; la vue sur le Cervin depuis les remontées mécaniques ; ci-dessous, le départ vertigineux du Bec de Rosses caractérise l’Xtreme, la course de free-ride
coup d’œil au ciel étoilé du Valais. Le nouveau télescope robotisé de l’université de Berne et le Stellarium seront ouverts au public dans le courant de l’hiver prochain. Mais le Valais, ce n’est pas seulement la neige : ses oasis thermales proposent des trai-
tements qui font du bien au corps et à l’âme, pour se relaxer dans un cadre unique au monde. Rien qu’à Leukerbad jaillissent chaque jour 3,9 millions de litres d’eau chaude à 51 degrés alimentent 30 piscines thermales. Ce qui en fait assurément la plus grande lo-
calité thermale des Alpes. Pendant la prochaine saison hivernale, à Nendaz, sera ouvert l’un des spas les plus raffinés de toute la région alpine et les Bains d’Ovronnaz offrent eux aussi une oasis de bien-être de catégorie supérieure.
63
HOTEL_ZERMATT_layout 03.12.13 12:53 Pagina 20
Un lieu aux mille facettes Formerly known as the Hotel de la Poste, the original building dates to 1772. The hotel is the third oldest in Zermatt, Switzerland. Completely renovated in 2007, the Post Hotel now combines a centuries-old structure with a contemporary décor in the Mountain Lodge Style, making it truly unique.
onstruit en 1772 à partir d’une petite maison de style valaisien, encore aujourd’hui en partie insérée dans le bâtiment, l’Hôtel de la Poste s’élève à cet emplacement depuis 1875 ce qui en fait le troisième plus ancien hôtel de Zermatt, en Suisse. Au fil des ans, et des perpétuelles nouveautés dont il a bénéficié, il a trouvé sa forme actuelle sous le nom de Unique Hotel Post, après
C
une rénovation complète en 2007. Des contrastes fascinants, entre design moderne et atmosphère rustique, font l’originalité du Unique Hotel Post. À l’intérieur sont associés des styles contemporains avec une structure centenaire. Dans cet hôtel, les matériaux traditionnels ont été travaillé avec des lignes claires et modernes pour créer une expérience unique.
Les 29 chambres et les suites sont des lieux de quiétude accueillants et élégants où le design se combine à des matériaux naturels et précieux. Les propriétaires de l’hôtel ont donné un nom à cette conception de l’interior design : le « Mountain Lodge Style». Outre ses chambres design, l’hôtel offre aussi un espace bien-être, petit mais raffiné.
HOTEL_ZERMATT_layout 03.12.13 12:53 Pagina 21
Bahnhofstrasse 41 CH-3920 Zermatt Tél.: +41(0)27 967 19 31 Fax: +41(0)279681909 info@hotelpost.ch www.hotelpost.ch
L'hôtel dispose de quatre restaurants extraordinaires qui offrent un voyage culinaire sans précédents. Le restaurant Portofino, connu pour le choix des produits et le génie créatif de son chef (13 points Gault & Millau) ; la “Spaghetti & Pizza Factory”, avec ses spécialités italiennes et de saison, le “Broken Tex Mex Grill”, ses succulents steaks au grill et ses fajitas relevés, et le “Brown
Cow Pub”, proposant une cuisine riche et abondante. Et l’endroit offre aussi bien l’opportunité de faire la fête que de se relaxer : le bâtiment traditionnel est le cœur de la vie nocturne locale, avec l’exclusif “Pink Live Music Bar”, le rustique “Brown Cow Pub”, le classique “Papa Caesar Lounge Bar” et deux discothèques désormais légendaires (Broken Bar Disco
et le Loft Club Lounge). Il y en a pour tout les goûts et chacun trouvera son bonheur : de la meilleure musique Jazz / Soul / Funk / Blues jusqu’à la discothèque dernier cri ou le confort d’un Lounge. L'Unique Hotel Post est l’établissement proposant la plus grande variété gastronomique à Zermatt. Tout cela sous un seul toit, à 4 Étoiles Supérieur.
5.MONTAGNA_DAVOS_layout 04.12.13 11:50 Pagina 66
SWITZERLAND
www.weforum.org
THE RESHAPING OF THE WORLD In Davos, 22-25 January, the World Economic Forum has the following topic: The Reshaping of the World: Consequences for Society, Politics and Business rofound political, economic, social and, above all, technological forces are transforming our lives, communities and institutions. Rapidly crossing geographic, gender and generational boundaries, they are shifting power from traditional hierarchies to networked heterarchies. Yet, the international community remains crisis-driven instead of strategic in the face of the trends, drivers and opportunities pushing global, regional and industry transformation. We therefore need to pause and consider the following: – At an individual level, technological revolutions are changing the context for decision-making and disrupting our conventional learning processes. – At an institutional level, a hyperconnected world requires systemic, inte-
P
grated issue mapping to create coherence and overcome compartmentalized thinking. – At an international level, the formal architecture for global governance was not designed for the interdisciplinary challenges and collective action problems of today. As a result, international cooperation has yet to fully enter the information age and capture its associated productivity gains. The World Economic Forum Annual Meeting provides an unparalleled platform for leaders to map the complexity and interconnectivity of our changing world at the beginning of the year. The aim is to develop the insights, initiatives and actions necessary to respond to current and emerging challenges. It achieves this by convening global leaders from
across business, government, international organizations, academia and civil society in a series of strategic dialogues that map the key transformations reshaping the world. As such, the Annual Meeting remains the foremost gathering to develop and shape global, regional and industry agendas based on the principle that today’s challenges can best be tackled through a multistakeholder, future-oriented approach. Participants will gain understanding of the key drivers of change and emerging trends by exploring ‘transformation maps’ that represent the reshaping of the world. In the true ‘Davos Spirit’, the aim is to highlight not only the risks and opportunities that lie ahead, but also to elaborate bold ideas and strategic options to consider in the year ahead.
REORGANISATION MONDIALE A Davos, du 22 au 25 janvier, le thème du World Economic Forum est le suivant: Réorganisation mondiale : incidences sur la société, la politique et les affaires
D
e profonds changements politiques, sociaux et surtout technologiques transforment nos vies, nos sociétés et nos institutions. Dépassant rapidement les frontières géographiques, les différences de sexe et de génération, ils entraînent un glissement des hiérarchies traditionnelles aux hétérarchies en réseaux. Cependant, la communauté internationale reste davantage soumise à la crise que volontaire face aux tendances, aux forces et aux opportunités nouvelles qui entraînent cette mutation mondiale, régionale et industrielle. Nous devons donc prendre le temps de réfléchir aux points suivants : – Au niveau individuel, les révolutions technologiques entraînent un changement de contexte pour les prises de décision et perturbent les processus traditionnels d’apprentissage. – Au niveau institutionnel, il devient nécessaire dans un monde hyper-connecté d’envisager une approche globale et systé-
66
mique des problèmes pour obtenir plus de cohérence, et de dépasser les réflexions compartimentées. – Au niveau international, le modèle formel de gouvernance globale n’est pas adapté aux challenges interdisciplinaires et aux questions d’action collective d’aujourd'hui. En conséquence, la coopération internationale doit entrer dans l’ère de la communication et s’approprier les gains de productivité qui en découlent. Les rencontres annuelles du Forum Economique Mondial constituent un cadre unique où les décideurs peuvent se retrouver au commencement de l’année pour réfléchir à la complexité et aux interconnections d’un monde en pleine évolution. Le but est de permettre une meilleure compréhension de la situation et d’envisager les initiatives et les mesures nécessaires pour relever les défis actuels et émergents. Pour y parvenir, ces rencontres permettent aux principaux décideurs du monde issus des affaires, des gouvernements,
des organisations internationales, des académies et de la société civile de participer à une série de dialogues stratégiques sur les changements décisifs qui remodèlent le monde. Les Rencontres Annuelles sont et restent le lieu le plus important où développer et élaborer des programmes au niveau mondial, régional et sectoriel, basés sur le principe d’une approche multipartite et orientée vers l’avenir pour faire face aux challenges d’aujourd'hui. Les participants y approfondiront leur compréhension des principaux facteurs du changement et des tendances qui se profilent en se penchant sur la cartographie du changement qu’entraîne la réorganisation du monde. Et, dans l’authentique « esprit de Davos », le but ne se limite pas à mettre en lumière les risques et les opportunités que nous réserve le futur, mais aussi à formuler des idées courageuses et à opérer des choix de stratégies qui pourront être pris en considération au cours de l’année à venir.
Progetto1_Layout 1 05.12.13 11:14 Pagina 1
HOTEL_DE_VENTES_layout 03.12.13 11:59 Pagina 68
SWITZERLAND
AGGIUDICATA!
© Switzerland Tourism - Stephan Engler
Alla scoperta dell’Hôtel des ventes, una casa d’aste di Ginevra piccola, ma molto attiva
uando si parla di vendite all’asta, si pensa a Christie’s o a Sotheby’s. E normalmente le vendite che hanno più risonanza sono quelle associate a famose opere d’arte oppure a oggetti appartenuti a personaggi celebri. Ma il mondo delle vendite all’asta è più variegato di quanto non possano pensare i non addetti ai lavori. Innanzitutto dal punto di vista delle case d’asta attive sulla scena, che non si limitano ai due giganti menzionati sopra. Puntiamo i nostri riflettori sull’Hôtel des ventes (www.hoteldesventes.ch) di Ginevra, una piccola Maison che si sta ampliando, con sempre maggior
Q
successo. Bernard Piguet, il suo direttore, nel 2005 ha acquisito il business, portando una ventata di energia e d’innovazione all’attività. Infatti il suo fatturato è arrivato a 22 milioni di franchi svizzeri l’anno, contro il milione di franchi del 2004, prima che fosse rilevata. «L’Hôtel des ventes è una Casa con un piccolo team (circa venti persone) di giovani collaboratori, molto professionali e molto motivati. Il successo dell’impresa è strettamente legato al lavoro di ciascuno», afferma il direttore, che proviene da Sotheby’s, di cui dice: «Sebbene abbia molto amato la mia esperienza a Sotheby’s, lavorare all’Hôtel
Sopra, una veduta di Ginevra, dove si svolge un grande numero di importanti aste internazionali In alto a destra, Bernard Piguet, il direttore dell’Hôtel des Ventes di Ginevra, durante un’asta
Ci-dessus, une vue de Genève, où un grand nombre d’importantes ventes aux enchères internationales a lieu. Page ci-contre, Bernard Piguet, le directeur de l’Hôtel des ventes, lors d’une vente aux enchères 68
des ventes mi dà infinitamente più soddisfazioni, sia a livello degli oggetti che mi passano tra le mani sia per la gestione dell’azienda, di cui sono anche proprietario». Evidentemente, la nuova gestione ha dato i suoi frutti: «A ogni asta vendiamo tra l’85% e il 90% dei lotti, che è molto per una casa d’aste», spiega Piguet, che aggiunge: «La percentuale media del valore dei lotti venduti è all’incirca del 150% della loro stima più bassa (180% all’ultima vendita)». Dal punto di vista della merce offerta, in linea di massima gli oggetti tipici da asta sono quelli di cui è difficile stimare i costi di produzione oppure quelli i cui costi non rispecchiano il valore, e sotto queste categorie rientra una vastissima gamma di ar-
HOTEL_DE_VENTES_layout 03.12.13 12:00 Pagina 69
www.hoteldesventes.ch
ADJUGÉ ! A la découverte de l’Hôtel des ventes, une Maison de ventes aux enchères de Genève, petite mais très active
Q
uand on parle de ventes aux enchères, on pense à Christie’s ou à Sotheby’s. Et normalement les ventes qui font le plus parler d’elles sont celles associées à des œuvres d’art célèbres ou à des objets ayant appartenu à des personnages célèbres. Mais le monde des enchères est plus varié que ne se l’imaginent les non spécialistes. Tout d’abord du point de vue des maisons de vente actives dans le panorama, qui ne se limitent pas aux deux géants mentionnés ci-dessus. Allumons les projecteurs sur l’Hôtel des ventes (www.hoteldesventes.ch) de Genève, une petite Maison qui monte, et connaît un succès grandissant.
Bernard Piguet, son directeur, a racheté l’affaire en 2005, en apportant un souffle d’énergie et d’innovation à l’activité. En effet, son chiffre d’affaire a atteint 22 millions de francs suisses par an, contre un million de francs en 2004, avant son rachat. « L'Hôtel des ventes est une Maison avec une petite équipe de jeunes collaborateurs très professionnels et motivés (environ vingt personnes). Le succès de l’entreprise est directement lié au travail de chacun », affirme le directeur, qui vient de Sotheby’s, dont il dit : « Bien que j'aie beaucoup aimé mon expérience à Sotheby’s, travailler à l'Hôtel des ventes me donne infiniment plus de satisfaction! Tant
au niveau des objets qui passent entre mes mains que de la gestion de l’entreprise (j’en suis aussi le propriétaire) ». A l’évidence, la nouvelle gestion a porté ses fruits : « Nous vendons à chaque vente entre 85% et 90% des lots (ce qui est très haut pour une maison de vente aux enchères) » , explique Bernard Piguet, qui ajoute : « Le pourcentage moyen en valeur des lots vendu est aux environs de 150% de leur estimation basse (180% à la dernière vente) ». Du point de vue des articles proposés, d’une manière générale les objets types des ventes aux enchères sont ceux dont il est difficile d’estimer les coûts de production ou bien
69
HOTEL_DE_VENTES_layout 03.12.13 12:00 Pagina 70
SWITZERLAND
Da sinistra, foto della famiglia dello Zar Alessandro III, circa 1902-1905; tabacchiera imperiale russa in ora, smalto e diamanti ornata da una miniatura di Bossi rappresentante il ritratto dello Zar Alessandro I di Russia.
A partir de la gauche, photo de la famille du Tsar Alexandre III, circa 1902-1905; tabatière impériale russe en or, émail et diamants ornée d’une miniature par Bossi représentant le portrait du Tsar Alexandre Ier de Russie.
ticoli. Ma c’è di più. Basta dare un’occhiata al catalogo della vendita dell’Hôtel des Ventes di settembre per rimanere impressionati dalla varietà dell’offerta: oggetti d’arte precolombiana, d’archeologia, miniature e oggetti da vetrina, prestigiosi servizi da tavola, argenteria, arte orientale, tappeti, mobili antichi, opere d’arte moderna e contemporanea, pellicce, orologi, gioielli, persino vini… Senza dubbio le emozioni che si provano comprando all’asta sono irripetibili. «All’asta non si può comprare un oggetto semplicemente passando alla cassa a pagare. C’è una parte di gioco e di suspense. Che si faccia un’offerta a 100 franchi o a 10’000, l’eccitazione è la stessa…», dice il direttore della casa d’aste. Ma anche stare dall’altra parte, da quella del battitore, è ad alto contenuto adrenalinico: «Tenere il martello è una sensazione forte!» esclama Bernard Piguet, che ha ormai provato questa emozione centinaia di volte. Durante l’ultima asta, tenutasi il 9 dicembre, sono state battute importantissime testimonianze del passato,
70
un vero tesoro per il patrimonio storico russo, tra cui oltre duecento lettere autografe inedite degli zar e delle loro famiglie contenenti rivelazioni politiche e segreti intimi degli Zar Nicola I e Alessandro II alla granduchessa Olga Nikolaevna; fotografie della famiglia dello zar Alessandro III nel palazzo di Gatchina, nei pressi di San Pietroburgo, salvati in extremis dalla distruzione nazista da un artista tedesco membro del Bauhaus; oggetti d’arte russi, come un’eccezionale coppia di vasi in porcellana, firmati Morozov e Artemiev, commissionati dallo zar Nicola I nel 1849 alla fabbrica imperiale per un’occasione molto speciale; una magnifica tabacchiera d’oro, smalto e diamanti regalata dallo zar Alessandro I al Principe Komoutos di Grecia e rimasta nella stessa famiglia per oltre 200 anni, oltre a vari souvenir della famiglia Narychkin. L’Hôtel des ventes organizza quattro vendite all’anno, in marzo, giugno, ottobre e dicembre. A ogni vendita sono proposti circa tremila lotti, duemila dei quali sono battuti in modo
tradizionale. Invece mille lotti sono proposti nella vendita silenziosa (o vendita su offerta), in cui il visitatore è invitato a deporre, durante i giorni di esposizione, un ordine di acquisto firmato in un’urna sigillata che sarà aperta e i cui ordini saranno spogliati dopo l’esposizione sotto la supervisione di un ufficiale giudiziario. L’oggetto sarà assegnato alla persona che ha fatto l’offerta più alta. Tuttavia, il prezzo di vendita sarà stabilito in base all’offerta immediatamente inferiore maggiorata del 10%. La vendita principale di solito avviene nel corso di quattro giorni. Quali caratteristiche servono per essere un buon direttore di una casa d’aste? Ecco la ricetta di Bernard Piguet: «Bisogna conoscere il proprio mestiere, essere uno specialista, un esperto appassionato, avere rigore e molta organizzazione. Prendersi cura dei clienti (siano essi acquirenti o venditori) esattamente come si vorrebbe essere trattati». Facile a dirsi, non altrettanto semplice a farsi... Anna Martano Grigorov
HOTEL_DE_VENTES_layout 03.12.13 12:01 Pagina 71
ceux dont les coûts ne reflètent pas la valeur, et une gamme d’articles très vaste entre dans cette catégorie. Mais il y a plus. Il suffit de se pencher sur le catalogue de la vente de l’Hôtel des Ventes de septembre, pour être impressionnés par la variété de l’offre : objets d’art précolombien, d’archéologie, miniatures et objets de vitrine, prestigieux services de table, argenterie, art oriental, tapis, meubles anciens, œuvres d’art moderne et contemporain, fourrures, montres, bijoux, jusqu’à des bouteilles de vin... Aucun doute que les émotions éprouvées lors d’un achat aux enchères sont uniques. «Aux enchères vous ne pouvez pas acheter un objet simplement en passant payer à la caisse. Il y a une part de jeu et du suspense. Que vous misiez à 100 Francs ou à 10 000, l’excitation est la même…», dit le directeur de la maison de ventes. Mais de l’autre côté aussi, celui du commissaire-priseur, l’adrénaline est rendez-vous : « Tenir le marteau est une sensation forte ! » s’exclame Bernard Piguet. Une émotion qu’il a désormais éprouvé des centaines de fois.
Au cours de la dernière enchère, le 9 décembre, ont été adjugés d’importants témoignages du passé, un vrai trésor pour le patrimoine historique russe, notamment plus de deux cents lettres autographes inédites des tsars et de leurs familles contenant des révélations politiques et des secrets intimes du Tsar Nicolas Ier et Alexandre II à la grande-duchesse Olga Nikolaïevna ; des photographies de la famille du tsar Alexandre III au palais de Gatchina, non loin de Saint-Pétersbourg, sauvés in extremis de la destruction nazie par un artiste allemand membre du Bauhaus; des objets d’art russes, telle une exceptionnelle copie de vases en porcelaine, signés Morozov et Artemiev, commandés par le tsar Nicolas Ier en 1849 à la fabrique impériale pour une occasion très particulière ; une magnifique tabatière en or, émail et diamants offerte par le tsar Alexandre Ier au Prince Komoutos de Grèce et restée dans la même famille pendant plus de 200 ans et différents souvenirs de la famille Narychkine. L’Hôtel des ventes organise quatre ventes par an, en mars, juin, octobre et décembre.
A chaque vente sont présentés environ trois mille lots, deux milles lots sont proposés dans la vente principale, de manière traditionnelle, à la criée. En revanche mille lots sont proposés dans la vente silencieuse (ou vente sur offres) où le visiteur est invité à déposer, pendant les jours d’exposition, un ordre d’achat signé dans une urne scellée qui sera ouverte et dont les ordres de vente seront dépouillés sous la supervision d’un officier judiciaire. L’objet sera assigné à la personne ayant fait l’offre la plus élevée. Toutefois, le prix de vente sera établi sur la base de l’offre immédiatement inférieure majorée de 10%. La vente principale se déroule en général sur quatre jours. Quelles sont les qualités nécessaires à un bon directeur de maison de vente ? Voici la recette de Bernard Piguet : « Il faut connaître son métier, être un spécialiste, un expert passionné, avoir de la rigueur et beaucoup d’organisation. Prendre soin de ses clients (autant acheteurs que vendeurs) exactement comme on aurait aimé être traité soi-même ! ». Facile à dire, un peu plus difficile à faire...
agenda_ginevra_layout 03.12.13 11:26 Pagina 72
GENEVE AGENDA
www.ville-geneve.ch
15 ans de Festival Black Movie (17 /26 .01. 2014). Le Festival ressort 15 des plus beaux films qu’il a montré depuis 1999, et invite 5 réalisateurs fidèles à programmer les premiers pas de jeunes cinéastes auxquels ils croient. A côté de cette rétro rolls-royce, le Festival, goûteur libre et expérimenté du cinéma d’auteur international, parlera censure, interdits, polars ou animation transgressive…
Swiss Press Photo 13 - Musée national suisse de Prangins (08.11. 2013/02.03.2014). L’exposition réunit les meilleures photographies de presse suisses de l’année 2012 en présentant quelque 90 clichés immortalisant des événements marquants de l’année écoulée. Elu photographe de l’année 2012, Laurent Gilliéron a également remporté le 1er prix dans la catégorie Actualité.
Swiss Press Photo 13 - Museo Nazionale Svizzero di Prangins (08.11. 2013/ 02.03.2014). La mostra riunisce le migliori fotografie giornalistiche svizzere del 2012 presentando all’incirca 90 scatti che immortalano eventi significativi dell’anno trascorso. Eletto fotografo dell’anno 2012, Laurent Gilliéron si è anche aggiudicato il primo premio nella categoria «Attualità».
53e Concours Hippique International de Genève - Palexpo (12/15.12. 2013). Créé en 1926, le CHI de Genève est l’un des plus prestigieux concours hippiques du monde. Chaque année il réunit les meilleurs cavaliers et meneurs sur la plus grande piste indoor du monde.
53e Concours Hippique International de Genève - Palexpo (12/15.12. 2013) Creato nel 1926, il concorso è uno dei più prestigiosi del mondo: ogni anno riunisce i migliori cavalieri e amazzoni del pianeta sulla più grande pista indoor al mondo.
Héros antiques - La tapisserie flamande face à l’archéologie. Musée Rath (jusqu’au 2 mars 2014). Cette exposition dévoile des tapisseries monumentales appartenant aux collections du Musée d’art et d’histoire et à la Fondation Toms Pauli, à Lausanne.
15 anni di Festival Black Movie (dal 17 al 26 gennaio 2014). Il Festival tira fuori 15 dei più bei film che ha mostrato dal 1999, e invita 5 fedeli registi a programmare i primi passi dei giovani cineasti in cui credono. Oltre a questa super retrospettiva, il Festival, libero ed esperto degustatore del cinema d'autore internazionale, parlerà di censura, divieti, thriller o animazione trasgressiva.
Eroi antichi. Gli arazzi fiamminghi di fronte all’archeologia. Museo Rath (fino al 2 marzo 2014). Sono esposti arazzi monumentali delle collezioni del Museo d’Arte e di Storia e della Fondazione Toms Pauli a Losanna, i cui soggetti sono le grandi figure dell’antichità. 20e Salon des vacances, voyages et loisirs - Palaexpo (du 24 au 26 janvier 2014). Fournir des idées nouvelles, surprenantes pour des expériences de vacances durables, tel est l'objectif que se fixent d'année en année les foires des vacances suisses. Un large spectre - national et international - attend les visiteurs. 72
20° Salone delle vacanze, dei viaggi e del tempo libero - Palaexpo (dal 24 al 26 gennaio 2014). Fornire idee nuove, sorprendenti per delle esperienze di vacanze sostenibili: questo è l’obiettivo che di anno in anno si pongono le fiere svizzere delle vacanze. Una vasta scelta – sia nazionale che internazionale – attende i visitatori.
mitiemisteri.ch
Ferdinand Hodler / Il Lago di Thun dai riflessi simmetrici (dettaglio) / 1905 / Ginevra, Musée d’art et d’histoire
KURHAUS_layout 07.10.13 14:04 Pagina 50
THE KURHAUS
lmost one hundred years after its founding in 1914, the Kurhaus Cademario is being reopened to the public thanks to a radical renovation that makes it unique of its kind, an enchanted destination in which to rediscover our deepest connection to our own selves and to nature. Located just twelve kilometres away from Lugano, at an altitude of 850 metres, the Kurhaus Cademario Hotel & Spa affords a charming view of the Lugano lake and the verdant mountains of the Malcantone region. With eighty-two rooms and suites, a three-hectare park, a splendid spa of 2,200 square metres and two restaurants, this wonderful four star superior hotel ranks among the top relaxation and wellness destinations in Switzerland. The brand new DOT.Spa follows the motto “the place at the centre of being� and makes use of the natural energy of
A
KURHAUS_layout 07.10.13 14:05 Pagina 51
S LEGEND
CADEMARIO, SINCE 1914
the site on which the Kurhaus stands. Everything here speaks of serenity and harmony with the surrounding environment. The renovation work was intended to lend a modern touch to the original building and furnish it with all the comforts of our age, while preserving its naturalistic spirit. Everything has been planned and developed according to geomantic principles: the materials chosen for the interior are the same as those on the exterior of the building – water, like the natural spring water and waterfalls that shape the environs; wood, which stands for the birches and forests surrounding the building; fire, represented by the many chimneys; earth, which inspired the stone inserts; and metal, which recalls the precious natural resources of the local spring water.
Kurhaus Cademario Hotel & Spa Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 12 info@kurhauscademario.com www.kurhauscademario.com
LAC_layout 05.12.13 13:22 Pagina 76
TRAVEL
arte e la cultura rivestono da sempre un ruolo decisivo nei processi di crescita e di evoluzione della società. Mai come negli ultimi decenni si è assistito a una sorta di Renaissance che ha visto nella creazione dei musei d’arte moderna prima, e dei centri culturali poi, i punti nevralgici del proprio sviluppo. Oggi si progetta sulla città e per un pubblico sempre più eterogeneo, curioso delle novità artistiche contemporanee e delle nuove modalità di fruizione. Al modello del museo, divenuto ormai in qualche misura ‘obsoleto’, subentra quello di centro culturale, e il territorio si propone come polo di attrazione per tutto ciò che è arte, per tutto ciò che è cultura. Lugano rappresenta in questo senso un caso emblematico: il LAC (acronimo di Lugano Arte e Cultura), il nuovo centro culturale che sorgerà dove un tempo aveva sede l’hotel Palace, sarà inaugurato nel 2015 aprendo un nuovo capitolo per la storia della città di Lugano e della Svizzera italiana. Il LAC infatti non sarà soltanto un nuovo spazio polifunzionale pensato per dar voce alla cultura in ogni sua forma, ma svolgerà l’importante ruolo di coordinatore di tutto il polo museale cittadino, permetterà una radicale rivalutazione del territorio di Lugano dal punto di vista economico e culturale, proietterà il Ticino e la Svizzera all’interno di un nuovo tipo di mercato globale: quello delle mete culturali. Nel corso degli ultimi anni, la Città di Lugano ha già dato modo al pubblico di ‘toccare con mano’ ciò che rappresenterà l’inaugurazione del LAC per il sapere e il territorio. Innanzitutto, il Museo d’Arte della Città e il Museo Cantonale d’Arte hanno intrapreso numerosi progetti comuni caratterizzati dalla valorizzazione e dall’integrazione delle proprie collezioni mediante l’allestimento di mostre tematiche di altissimo livello sviluppate in entrambe le sedi espositive. Una serie di appuntamenti di risonanza internazionale realizzati in stretta collaborazione con istituzioni pubbliche e private. È il caso di Henigma Elvetia, Tesori a Lugano, Una finestra sul mondo e recentemente della mostra Miti e misteri, il Simbolismo
L’
76
LUGANO CITTÀ DELLA CULTURA Crocevia di popoli e tradizioni, ‘ponte’ ideale fra Nord e Sud, Lugano si profila oggi come uno dei centri artistici e culturali più vivaci d’Europa, complice la futura apertura del centro culturale LAC
e gli artisti svizzeri. L’importanza delle collaborazioni con musei e collezionisti privati sarà uno dei capisaldi attorno al quale ruoterà il LAC. Del resto, la storia dei musei luganesi ha visto negli anni numerose donazioni da parte di eminenti collezionisti svizzeri e stranieri: basti pensare al lascito del conte Giuseppe Panza di Biumo al Museo Cantonale, avvenuto nel 1994, e al più recente deposito della Collezione Fagioli al Museo delle Culture. Oggi l’esempio
più rappresentativo è costituto dal deposito della Collezione Olgiati, presentata allo spazio ‘-1’ per il secondo anno consecutivo a pochi passi dal cantiere del LAC. Giancarlo e Danna Olgiati sono collezionisti d’arte delle avanguardie italiane ed europee del XX e XXI secolo e il loro corpus comprende artisti di spicco come Yves Klein, Arman, Giacomo Balla, Giulio Paolini e Michelangelo Pistoletto, solo per citare alcuni esempi.
LAC_layout 05.12.13 13:22 Pagina 77
www.mdam.ch
In questa foto, la ricostruzione digitale di una sala del Museo d’Arte del LAC
Sur cette photo, la reconstruction numérique d’une salle du Musée d’Art du LAC
LUGANO VILLE DE LA CULTURE Carrefour de peuples et de traditions, « pont » idéal entre Nord et Sud, Lugano se présente aujourd’hui comme l’un des centres d’art et de culture les plus vivants d’Europe, et la future ouverture du centre culturel LAC n’y est pas étrangère
L’
art et la culture jouent depuis toujours un rôle décisif dans la croissance et l’évolution de la société. Jamais comme ces dernières décennies, on a assisté à une sorte de Renaissance qui a vu dans la création des musées d’art moderne d’abord, puis des centres culturels, les points névralgiques de son développement. Aujourd’hui l’art se projette sur la ville et pour un public toujours plus hétérogène, curieux des nouveautés artistiques contemporaines et des nouveaux outils d’approche.
Le modèle du musée, devenu désormais dans une certaine mesure « obsolète », est progressivement remplacé par celui du centre culturel, et le territoire s’offre comme un pôle d’attraction de tout ce qui fait art, pour tout ce qui est culture. Lugano représente, en ce sens, un cas emblématique : le LAC (acronyme de Lugano Art et Culture), le nouveau centre culturel qui verra le jour à l’emplacement de l’ancien hôtel Palace, sera inauguré en 2015 et ouvrira un nouveau chapitre de l’histoire de la ville de Lugano et de la
Suisse italienne. Le LAC, en effet, ne sera pas seulement un nouvel espace poly-fonctionnel pensé pour donner à voir et à entendre la culture sous toutes ses formes, mais jouera le rôle important de coordinateur de tout le pôle muséal de la ville, permettant une réévaluation radicale du territoire de Lugano du point de vue économique et culturel. Il projettera le Tessin et la Suisse dans un nouveau type de marché mondial : celui des destinations culturelles. Ces dernières années, la Ville de Lugano a déjà offert au 77
LAC_layout 05.12.13 13:22 Pagina 78
TRAVEL
In futuro i capolavori d’arte contemporanea della Collezione Giancarlo e Danna Olgiati potranno avere una collocazione nel futuro Museo d’Arte del LAC. Con l’apertura del nuovo centro culturale a pochi passi dalle rive del Ceresio, i visitatori avranno la possibilità di assistere a concerti, spettacoli teatrali, conferenze e molto altro grazie alla sapiente distribuzione degli spazi concepiti dall’architetto Ivano Gianola. L’edificio del LAC avrà il suo punto nevralgico nella grande hall, uno spazio trasparente delimitato da ampie vetrate e alto venti metri attraverso il quale sarà possibile raggiungere i vari livelli del centro: il museo, con una superficie espositiva di 2360 metri quadri, che ospiterà le mostre temporanee; il piano -2 che espone la collezione permanente; l’ampia sala teatrale e concertistica, dalle peculiari caratteristiche acustiche e studiata nei minimi dettagli per poter ospitare spettacoli di vario genere, dalla prosa alla danza, dal cabaret ai concerti sinfonici; il teatro studio, i laboratori per l’attività didattica e diverse sa78
le multiuso. La grande piazza esterna è predisposta per spettacoli all’aperto incorniciati dall’eccezionale quinta naturale del lago; il capiente autosilo pubblico di tre piani sotto la piazza offre un utile servizio destinato all’intera cittadinanza e rappresenta una suggestiva ambientazione di soluzioni artistiche realizzate dall’artista svizzero contemporaneo Felice Varini. Il sistema di climatizzazione dell’edificio è stato concepito in armonia con l’ambiente, prestando estrema attenzione agli standard del risparmio energetico: sfruttando la vicinanza al lago, viene utilizzata l’acqua per la climatizzazione e il riscaldamento di tutti i suoi ambienti. In prossimità del LAC, la chiesa di Santa Maria degli Angioli è una delle testimonianze storico-artistiche più pregiate di Lugano e del Cantone. Custodisce il prezioso tramezzo affrescato da Bernardino Luini nel 1529 raffigurante la Passione di Cristo. Gli ambienti recuperati e restaurati dell’attiguo convento francescano entrano a far parte del complesso del LAC, con sale conferenze multifun-
zionali e punti di ristoro aperti al pubblico al pianterreno e uffici amministrativi al piano superiore. Il nuovo centro LAC si propone come luogo d’incontro di ogni espressione culturale, per una città che si fa ascoltare, ammirare, vivere, che è capace di dare ampio spazio alla sperimentazione e alla creazione, che si rivolge a un pubblico eterogeneo e internazionale. Con questo progetto Lugano intende fare di se stessa e del Ticino un importante snodo culturale tra il nord e il sud dell’Europa, consapevole del ruolo cardine che è in grado di rivestire all’interno del panorama europeo, dialogando con la città, con i giovani e con le imprese capaci di vedere il futuro nell’investimento culturale. Prima ancora della sua inaugurazione, il LAC offre l’opportunità di visitare il cantiere durante la fase di edificazione. La visita viene condotta dai tecnici e dagli specialisti che lavorano al progetto, dando agli ospiti un’ insolita e stimolante possibilità di accesso al ‘dietro le quinte’. Angela Mollisi
LAC_layout 05.12.13 13:23 Pagina 79
In questa foto, la veduta aerea di come apparirà il LAC una volta terminato, nel 2015 ; pagina a fianco, un particolare del nuovo complesso Sur cette photo, la vue aérienne du LAC tel qu’il apparaîtra une fois terminé, en 2015 ; page ci-contre, un détail de la nouvelle structure
public de « toucher du doigt » ce que représentera l’inauguration du LAC pour le savoir et le territoire. Tout d’abord, le Musée d’Art de la Ville et le Musée cantonal d’Art ont entrepris de nombreux projets en commun caractérisés par la mise en valeur et par l’intégration de leurs collections à travers l’organisation d’expositions thématiques de très haut niveau développées dans les deux lieux d’exposition. Une série de rendez-vous ayant eu un écho international et réalisés en étroite collaboration avec les institutions publiques et privées. C’est le cas de Henigma Elvetia, Trésors à Lugano, Une fenêtre sur le monde et récemment de l’exposition Mythes et mystères, le Symbolisme et les artistes suisses. L’importance des collaborations avec des musées et des collectionneurs privés sera l’un des pivots autour duquel s’articulera le LAC. Du reste, l’histoire des musées à Lugano a vu au fil du temps de nombreuses donations de la part d’éminents collectionneurs suisses et étrangers : à commencer par le legs du comte Giuseppe Panza di Biumo au Musée Cantonal, en 1994, et au plus récent dépôt de la Collection Fagioli au Musée des Cultures. Aujourd’hui l’exemple le plus re-
présentatif est constitué par le dépôt de la Collection Olgiati, présentée à l’espace ‘-1’ pour la deuxième année consécutive à quelques pas du chantier du LAC. Giancarlo et Danna Olgiati sont des collectionneurs d’art des avant-gardes italiennes et européennes du XXe et XXIe siècle et leur collection comprend des artistes de premier plan comme Yves Klein, Arman, Giacomo Balla, Giulio Paolini et Michelangelo Pistoletto, pour n’en citer que quelques-uns. A l’avenir les chefs-d’œuvre d’art contemporain de la Collection Giancarlo et Danna Olgiati pourront trouver place dans le futur Musée d’Art du LAC. Avec l’ouverture du nouveau centre culturel à quelques pas des rives du lac Ceresio, les visiteurs auront la possibilité d’assister à des concerts, des spectacles de théâtre, des conférences, et à encore bien autre chose grâce à la savante distribution des espaces conçus par l’architecte Ivano Gianola. Le bâtiment du LAC aura pour point névralgique le grand hall, un espace transparent délimité par de vastes baies vitrées et d’une hauteur de vingt mètres à travers lequel on pourra rejoindre les différents niveaux du centre : le musée, avec une surface d’exposition de 2360 mètres carrés, qui accueillera des expositions temporaires ; le niveau -2 qui expose la collection permanente ; la grande salle de théâtre et de concert, ayant des caractéristiques acoustiques lui permettant d’accueillir des spectacles de tous les genres, du théâtre à la danse, du cabaret aux concerts symphoniques ; une salle de répétition, les ateliers pour l’activité didactique et différentes salles polyvalentes. La grande esplanade extérieure est prédisposée pour les spectacles en plein air proposés dans l’exceptionnel décor naturel du lac ; le parking souterrain à trois étages, sous la place, offre un nouveau service utile des-
tiné à toute la ville ainsi qu’un cadre suggestif aux solutions artistiques réalisées par l’artiste suisse contemporain Felice Varini. Le système de climatisation du bâtiment a été conçu en harmonie avec l’environnement, en prêtant une grande attention aux économies d’énergie : profitant de la proximité du lac, c’est l’eau qui est utilisée pour la climatisation et le chauffage de tous les espaces. A proximité du LAC, l’église Santa Maria degli Angeli est un des témoignages historiques et artistiques les plus précieux de la ville et du Canton. Elle abrite un panneau exceptionnel peint à fresque par Bernardino Luini en 1529, représentant la Passion du Christ. Certains espaces restaurés du couvent franciscain attenant feront partie du complexe du LAC, avec des salles de conférence polyvalentes et des cafétérias ouvertes au public au rez-de-chaussée, et des bureaux administratifs à l’étage supérieur. Le nouveau centre LAC se propose comme un lieu de rencontre de toutes les expressions culturelles, au service d’une ville sachant de faire écouter, admirer, vivre, en mesure d’offrir une large place à l’expérimentation et à la création, et s’adressant à un public hétérogène et international. Avec ce projet, Lugano entend faire de la ville et du Tessin un important carrefour entre le nord et le sud de l’Europe, consciente du rôle pivot qu’elle peut jouer au sein du panorama culturel européen, en dialoguant avec la cité, avec les jeunes et avec les entreprises capables de voir l’avenir dans l’investissement culturel. Avant même son inauguration, le LAC offre l’opportunité de visiter le chantier pendant la phase de construction. La visite est guidée par les techniciens et les spécialistes qui travaillent au projet, en donnant aux visiteurs une possibilité insolite et stimulante d’accéder à ses « coulisses ». 79
pubb_layout 06.12.13 12:07 Pagina 12
w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t
INTERNI Milano +390229063421 – milano@internionline.it Verano Brianza +390362902641 – verano@internionline.it Bergamo +39035219953 – bergamo@internionline.it
MOBILI & DESIGN
7hY^_XWbZ" Z[i_]d[Z Xo @[Wd#CWh_[ CWiiWkZ
?dj[bb_][dY[ _d ekh ^WdZi$ Jhk[ X[Wkjo _i ceh[ j^Wd ia_d Z[[f$ J^_i _i m^Wj m[ j^_da Wj FebjhedW <hWk" m^_Y^ _i m^o m[ ^Wl[ WbmWoi fbWY[Z ekh jhkij _d j^[ ia_b\kb ^WdZi e\ ekh YhW\jic[d" m^e b[WZ [l[ho i_d]b[ ij[f e\ j^[ cWdk\WYjkh_d] fheY[ii WdZ Y^eei[ j^[ l[ho Ód[ij hWm cWj[h_Wbi$ J^_i _i ekh mWo e\ e\\[h_d] oek j^[ X[ij _jWb_Wd gkWb_jo$
The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy
pubb_layout 06.12.13 12:07 Pagina 13
Interni is delighted to welcome you to the Milano Industrial Discrict where showrooms, shops and companies exhibit the latest innovations in art and Italian design and you can shop your furniture with the professional assistance of our architects and interior designers.
Enjoy and discover the industrial design district, North Milan, with 3 days and 2 nights in the heart of the industrial design district, inclusive of: • overnight stay in hotel suite • 2 spa packages • breakfast • transfer from Airport MID operation doesn’t request any cost or joining fee – Book now
www.internionline.it
Everything you wish - Everywhere you are
AGRA_layout 03.12.13 12:46 Pagina 82
SWITZERLAND
www.resortcollinadoro.com
RESORT COLLINA D’ORO
A
pochi minuti dal centro di Lugano, privacy e qualità trovano il giusto equilibrio in un ambiente esclusivo, circondato da un panorama d’incanto che spazia dalle Alpi al lago. Il Resort Collina d’Oro vanta una struttura alberghiera elegante e raffinata, con 16 camere doppie e 30 suites, un Centro Well-Aging all’avanguardia,
una SPA con centro fitness, piscina interna ed esterna, un ristorante per i piaceri di una cucina mediterranea leggera e ricercata e due moderne sale meeting con attrezzature tecnologiche di alta qualità. A partire da Gennaio 2014, il Resort potrà contare sulla preziosa collaborazione di Alain Mességué, noto fitote-
rapeuta, la cui filosofia mira a ristabilire il delicato equilibrio tra corpo e mente attraverso la disintossicazione dell’organismo grazie alle virtù delle erbe medicinali, la ricerca di un’alimentazione sana ed equilibrata con ingredienti freschi e genuini, e trattamenti estetici e rilassanti per ritrovare una migliore forma fisica e psichica.
O
detoxification achieved thanks to the virtues of medicinal herbs, a healthy and balanced diet with fresh and seasonal ingredients, as
well as beauty and relaxation treatments to find the way to a better physical and mental balance.
nly a few minutes away from Lugano city centre, privacy and quality meet in a high-standing location, surrounded by an enchanting landscape with breath taking panoramic views over the Alps and the lake. The Resort Collina d’Oro boasts and elegant and refined hotel with 16 double rooms and 30 suites, all elegantly furnished, an innovative Well-Aging Centre, a SPA with fitness room, indoor and outdoor pools, a restaurant serving light sought-after Mediterranean cuisine and two modern meeting rooms with high-quality technical equipment. Starting from January, 14th the Resort will count on the reliable cooperation of Alain Mességué, well-known phytotherapist, whose philosophy aims at restoring the delicate balance between body and mind through body
82
RESORT COLLINA D'ORO Via Roncone 22 6927 Agra - Collina d'Oro Lugano - Svizzera Tel. + 41 (0) 91 641 11 11 Fax + 41 (0) 91 641 11 99 info@resortcollinadoro.com www.resortcollinadoro.com
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
agenda_ticino_layout 03.12.13 11:23 Pagina 84
TICINO AGENDA
Ticino Tessin - Fiera Svizzera di Lugano 1933-1953 – Villa Ciani. Lugano (fino al 12 gennaio 2014). La mostra intende sottolineare soprattutto la valenza culturale della Fiera che oltre ad essere una manifestazione economica era l’evento per eccellenza della Svizzera Italiana, cui confluivano le più importanti attività creative locali: concerti d’opera lirica, Festspiele, danza, mostre d’arte e di libri, sfilate folcloristiche e patriottiche, che in un epoca di grandi traversie economiche e sociali (depressione anni ‘30 e la guerra ‘39-’45) contribuirono a rafforzare la coscienza nazionale. Lugano, Natale in Piazza (fino al 6 gennaio 2014). Calendario ricco di eventi per rendere frizzante l’atmosfera natalizia. A cominciare dal Mercatino dell’Avvento in Piazza della Riforma e dal mercatino di Natale. Il 31 dicembre, il Veglione di San Silvestro in piazza: poco prima della mezzanotte il conto alle rovescia e poi le tradizionali lenticchie per tutti. Il 1° gennaio c’è il grande Corteo di capodanno, a cui partecipano i rappresentanti delle principali associazioni culturali, sportive, musicali ed etniche di Lugano. Il corteo si raduna in Piazza della Riforma e raggiunge il Palazzo dei Congressi, dove sarà offerto un aperitivo.
Lugano, Noël sur les places (jusqu’au 6 janvier 2014). Riche calendrier d’événements qui rendent l’atmosphère de Noël encore plus chaleureuse et conviviale: le Marché de l’Avent sur la Piazza Riforma, le Marché de Noël dans les rues piétonnes de la ville, la piste de patinage sur glace. Sans oublier le Christmas in Jazz, festival de musique avec de nombreux concerts sur les places, et, bien sûr, la célébration du Nouvel An dans une atmosphère de fête, un programme musical avec des DJ proposés par la RSI à partir de 23h00, lentilles gratuites pour tous, pour bien commencer l’année. Le 1er janvier 2013 a lieu un cortège le long du lac jusqu’au Palais des Congrès, suivi d’un apéritif.
Carlo Carrà. Paesaggi - Museo d’arte, Mendrisio (fino al 19 gennaio 2014). Il sentimento della natura nei capolavori di un maestro del Novecento. Si tratta della prima ampia retrospettiva allestita da un museo svizzero sull’opera di questo grande protagonista della pittura mo-
derna europea. Figura di importanza capitale nella storia dell’arte moderna italiana, Carrà fu tra i fondatori del movimento futurista nei primissimi anni del ‘900.
84
Carlo Carrà. Paysages - Musée d’art – Mendrisio (jusqu’au 19 janvier 2014). Le sentiment de la nature dans les chefsd’œuvre d’un maître du XXe siècle. Voici la première grande rétrospective proposée par un musée suisse sur l’œuvre de cet acteur de premier plan de la peinture moderne européenne. Figure d’une importance capitale dans l’histoire de l’art moderne italien, Carrà fut au nombre des fondateurs du mouvement futuriste au tout début du vingtième siècle.
Ticino Tessin - Fiera Svizzera di Lugano 1933-1953 – Villa Ciani. Lugano (jusq’au 12 janvier 2014). L’exposition souligne l’importance culturelle de la Foire Suisse, qui, en dehors d’être une exposition économique, était l’événement culturel par excellence de la Suisse italienne, où confluaient les plus importants activités artistiques : concerts, festivals, danse, exhibitions d’art et des livres, parades folkloriques et patriotiques qui, à l’époque des grandes adversités économiques et sociales (crise économique ’30 et guerre ’39-’45) ont contribué à renforcer la conscience nationale.
agenda_ticino_layout 03.12.13 11:23 Pagina 85
www.lugano-tourism.ch
Music Net (dal 17 al 19 gennaio 2014 ). Al Centro Esposizioni, l’unico Expo-Evento della Svizzera italiana tutto dedicato alla musica. MusicNet riunisce e dà voce ai protagonisti della musica (artisti, gruppi, etichette, negozi, radio, studi, scuole, etc.) e al pubblico più vario, in una miscela di età, gusti e generi musicali.
Locarno on Ice (fino al 6 gennaio 2014). Pista di pattinaggio lunga 100m in un ambiente natalizio, terrazza e Bar Igloo per aperitivi ed eventi speciali. Animazione per tutti, concerti, giochi e storie per i bambini, shows di pattinaggio artistico ad altro. Un tappeto di ghiaccio nel salotto cittadino di Piazza Grande a Locarno, per grandi e piccini che si dilettano nel pattinare in una cornice natalizia dall'atmosfera magica. Di notte, accanto alla musica, le spettacolari strutture di Locarno On Ice sono immerse anche in un magico balletto di luci multicolori che si riverberano sul ghiaccio, nelle cupole trasparenti degli igloo e nelle sfere ricoperte di specchietti sospese sopra la pista. Nel programma di animazione di Locarno On Ice numerosi eventi dedicati ai bambini e la tradizionale festa di San Silvestro. www.locarnoonice.ch.
Locarno on Ice (jusqu’au 6 janvier 2014). Piste de patinage sur 100 mètres dans une ambiance de Noël, terrasse et bar Iglou pour apéritifs et événements spéciaux. Animation pour tous, concerts, jeux et histoires pour les enfants, shows et bien plus encore. Un tapis de glace sur la Piazza Grande, le salon de la ville de Locarno, pour petits et grands qui s'amusent à patiner dans un cadre de Noël à l'atmosphère magique. La nuit, outre la musique, les structures spectaculaires de Locarno On Ice se plongent dans un ballet magique de lumières multicolores qui se reflètent sur la glace, dans les coupoles transparentes des iglous et dans les sphères recouvertes de petits miroirs suspendues au-dessus de la patinoire. Dans le programme d'animation de Locarno On Ice il y a de nombreux événements dédiés aux enfants ainsi que la fête traditionnelle de la Saint-Sylvestre. www.locarnoonice.ch.
MusicNet (du 17 au 19 janvier 2014 ). Au Centre Expositions, l’unique Expo-Evénement du Tessin entièrement consacrée à la musique, réunit et fait entendre les protagonistes de la musique (artistes, groupes, étiquettes, radios). Hermann Hesse - Sul valore dell'età - Museo Hermann Hesse, Montagnola (fino al 1° febbraio 2014). Fotografie, testi, oggetti ed altro materiale che illustrano la vita di Hermann Hesse dai 50 anni fino alla morte.
Le scatole degli attrezzi di Jean Tinguely - Bellinzona - Museo in erba (fino al 9 febbraio 2014). Esposizione-percorso ludico interattivo per guidare i bambini alla scoperta delle “macchine inutili” di Jean Tinguely.
Les boîtes à outils de Jean Tinguely Bellinzona – Musée en herbe (jusqu'au 9 février 2014). Exposition-parcours ludique interactif pour guider les enfants à la découverte des « machines inutiles » de Jean Tinguely.
Hermann Hesse – Sur la valeur de l’âge - Museo Hermann Hesse, Montagnola (jusqu’au 1er février 2014). Photographies, textes, objets et autres supports illustrant la vie d’Hermann Hesse de ses 50 ans jusqu’à sa mort. 85
agenda_ticino_layout 03.12.13 11:23 Pagina 86
TICINO AGENDA
Capodanno all’aperto (Ascona, Bellinzona, Chiasso, Locarno, Lugano). La tradizione di festeggiare la fine dell’anno in piazza si va facendo strada anche nella Svizzera italiana. Fra luci, musica, ballo, spettacoli pirotecnici e aperitivi, le feste del Capodanno in Ticino sono numerose. Ce n’è per tutti i gusti e in tutte le città del Cantone. Una festa scintillante da non perdere!
Mercatini di Natale in Ticino (a dicembre). In tutto il cantone si svolgono numerosi mercatini di Natale, con prodotti di artigianato locale, gastronomia e proposte per regali natalizi. Con l'avvicinarsi del Natale, grandi città e piccoli paesi brulicano di bancarelle, musica, luci, profumi di biscotti e di vino caldo, abeti addobbati, vetrine scintillanti. Le piazze e i nuclei del Ticino si vestono a festa, illuminati da migliaia di piccole luci e stelle. Un'atmosfera calda e ovattata si diffonde, insieme con le musiche natalizie e i profumi di golosissime specialità della tradizione locale.
Marchés de Noël au Tessin (en décembre ). Il y a partout au Tessin de nombreux marchés de Noël. On y trouve des produits issus de l’artisanat local, des délices gastronomiques typiques ainsi que des idées cadeaux. Lorsque les fêtes de Noël approchent, les grandes villes et les petits villages se remplissent de stands de marchés, de musique, de lumières, de parfums de biscuits et de vin chaud, de sapins décorés, de vitrines illuminées. Les places et le coeur des villes et villages tessinois se parent pour les fêtes, illuminés par des milliers de petites lumières et d'étoiles. reografico inedito promettono di proiettare il pubblico in un’altra dimensione, dove la luce delle stelle si può toccare! Un concept acrobatico che sedurrà gli amanti dell’arte su ghiaccio.
Music on ice 2014. “Il Paradiso”, Centro Sportivo Bellinzona (10 e 11 gennaio 2014). Music on Ice torna per il quarto anno con “Il Paradiso”. Nuovi giochi di luce, scenografie mozzafiato e un disegno co86
Music on ice 2014. « Le Paradis », Centre Sportif Bellinzona (10 et 11 janvier 2014). Music on Ice revient pour la quatrième édition consécutive sur le thème du « Paradis ». De nouveaux jeux de lumières, des décors enchanteresques spécialement conçus pour cette occasion et une création chorégraphique inédite projetteront le public dans une nouvelle et lointaine dimension... vous approchant de la lumière divine!
Nouvel An en plain air (Ascona, Bellinzona, Chiasso, Locarno, Lugano). La tradition de célébrer le nouvel an sur les places tessinoises est devenue de plus on plus populaire ces dernières années : ne manquez donc pas les fêtes à Ascona, Locarno, Bellinzona, Lugano, Mendrisio et Chiasso. Musique et jeux de lumières seront de la partie. Dans la ville sur le Ceresio, la nuit de la Saint Sylvestre des milliers de personnes se retrouvent et transforment la Place en une véritable discothèque de plein air, en attendant les douze coups de Minuit. A Locarno la fête se déroule sur la Piazza Grande, sur la piste de glace de "Locarno On Ice", et ici aussi musique et lumières feront office de décor pour la soirée. A Ascona on fête la nouvelle année à travers le concert de Nouvel An et le spectacle pyrotechnique sur le lac . Bellinzona vous propose enfin de danser à l'Espocentro du 31 au soir jusqu'au petit matin.
agenda_ticino_layout 03.12.13 11:24 Pagina 87
www.ticino.ch
“Crescendo” di Pascal Murer - Museo Villa Pia, Porza (fino al 23 marzo 2014). L’esposizione Pascal Murer “Crescendo” presenta un nucleo di ventiquattro opere che percorrono l’intera carriera dell’artista. Si apre con i bronzi situati nel giardino ottocentesco del museo Villa Pia e che si ritrovano all’interno delle sale espositive dedicate all’artista Erich Lindenberg con la raccolta Dialogo tra uomo e spazio, per proseguire fino all’ultimo piano del Museo, dove si possono ammirare sculture in legno, disegni e alcuni frottages.
I Presepi a Vira Gambarogno (fino al 06.01.2014). Una trentina di presepi, esposti nelle stradine del nucleo. Natale è la festa della famiglia, dell'incontrarsi e del ritrovarsi, per trascorrere assieme momenti gioiosi e sereni. Vira, una delle tante ‘perle’ del Lago Maggiore, con il suo nucleo caratteristico e tipico ancora intatto con le case antiche addossate le une alle altre, con le viuzze, le strettoie, i portici, durante il periodo natalizio si trasforma nel paese dei presepi.
Les crèches à Vira Gambarogno (jusqu’au 06.01.2014). Une trentaine de crèches, exposées dans les ruelles du village. Le village de Vira s’étend des rives du Lac Majeur jusqu’à la route cantonale. Durant le temps de Noël, le village est transfiguré : places, arcades, espaces protégés dans des encoignures des baies ou des niches murales sont peuplés de crèches de tous styles et de toutes grandeurs ; chacune proclame à sa façon le mystérieux événement dont Bethléem a été témoin il y a deux mille ans.
Mendrisio sul ghiaccio (fino al 12 gennaio 2014). Pista di ghiaccio allestita sotto le stelle, con possibilità di noleggio pattini. Punti di ristoro a bordo pista. Intrattenimenti vari. Entrata libera. Da sabato primo dicembre in Piazzale alla Valle torna la magia di Mendrisio sul ghiaccio. La sfavillante pista comunale è aperta a tutti, gratuitamente, fino a domenica 13 gennaio 2013. Sul posto sono disponibili 200 pattini a noleggio. In programma, tante emozioni e immancabili appuntamenti.
cembre à Piazzale alla Valle: le retour de la magie de Mendrisio sur la glace. La piste communale est ouverte à tous, gratuitement, jusqu'au dimanche 13 janvier 2013. Sont également mis à disposition 200 patins en location. Au programme d'immanquables rendez-vous.
« Crescendo » de Pascal Murer Museo Villa Pia, Porza (jusqu'au 23 mars 2014). L’exposition présente un noyau de 24 œuvres qui parcourent toute la carrière de l’artiste. Elle s’ouvre par des bronzes installés dans le jardin XIXe du musée Villa Pia et qui se retrouvent à l’intérieur des salles d’exposition consacrées à l’artiste Erich Lindenberg avec la collection Dialogue entre homme et espace, pour se poursuivre jusqu’au dernier étage du Musée, où l’on peut admirer des sculptures en bois, des dessins et quelques frottages.
Mendrisio sul ghiaccio (jusq’au 12 janvier 2014). Piste de patinage sous les étoiles avec possibilité de louer des patins. Différents endroit pour se restaurer au bord de la piste. Divertissements variés. Entrée libre. A partir de samedi 1er dé87
FOX TOWN_layout 03.12.13 12:38 Pagina 88
SWITZERLAND
www.foxtown.com
FOXTOWN FACTORY STORES Il Paradiso dello shopping
T
re chilometri di vetrine ospitate nel tempio dell’eleganza e del lusso dove 160 “store” delle firme più prestigiose dell’abbigliamento uomo, donna, bambino e sport, ma anche di casalinghi ed accessori sono riunite sotto lo stesso tetto. Un felice incontro tra qualità e convenienza dove le aziende, che controllano direttamente
i propri punti vendita, propongono le eccedenze ed i capi della stagione precedente a prezzi scontati dal 30% al 70% tutto l’anno e dove il fascino dello shopping raffinato, discreto e vantaggioso diventa realtà. Milleduecento parcheggi, il Casinò Admiral, i sette punti di ristoro e le gelaterie contribuiscono a trasformare piacevoli momenti di shop-
ping in una giornata indimenticabile. FoxTown Mendrisio, il paradiso della qualità, delle griffe e del risparmio si trova a soli 20 chilometri dall’aeroporto di Lugano-Agno, a soli 50 minuti dall’aeroporto di Milano-Malpensa e a soli 7 chilometri dal confine italo-svizzero, in corrispondenza dell’uscita autostradale A2 - Mendrisio.
Paradis du shopping
T
rois kilomètres de vitrines dans un temple du luxe et de l’élégance, où 160 magasins des marques les plus prestigieuses de vêtements pour hommes, femmes et enfants, d’articles de sport, d’articles ménagers et d’accessoires sont présentés sous le même toit. Une combinaison gagnante réunissant la qualité et des prix abordables, où les fabricants offrent leurs surplus de marchandises et de vêtements de la saison précédente avec des rabais allant de 30% à 70%, et où les rêves de shopping haut de gamme, sobre et intelligent deviennent réalité. 1200 places de parking, le Casino Admiral, sept es88
paces de restauration et une bonne glace aident à transformer une fête du shopping en une journée inoubliable. FoxTown Mendrisio, le paradis de la qualité, du choix et des prix imbattables est à seulement 20 kilomètres de l’aéroport de LuganoAgno et à 50 minutes de l’aéroport de Milan-Malpensa, juste à la sortie Mendrisio de l’autoroute A2. www.foxtown.com - info@foxtown.ch Aperto 7 giorni su 7, dalle 11 alle 19, festivi compresi Via A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera Tel. +41 (0) 848.828.888
www.foxtown.com - info@foxtown.ch Ouvert 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériés Via A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, Switzerland Tel. +41 (0) 848 828 888
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BOUTIQUE2_layout 05.12.13 13:12 Pagina 90
boutique cartier Trinity. Three rings in three mysterious and harmoniously interwoven colours: pink gold, yellow gold and white gold. Sprung from Louis Cartier's visionary spirit in 1924, Trinity is now available as a collection devoted to life's most memorable loves.
bucherer
boutique
An homage to joie de vivre and the dolce vita, the sensuous line of jewels Lacrima by Bucherer reinvents itself, six years after its launching, through the addition of some wonderful creations with a modern twist.
pasquale bruni Pink-gold necklace from the Sissi Io Amo collection, inspired by the famous empress. Sissi stands as a symbol of all contemporary women â&#x20AC;&#x201C; gentle, romantic, unbridled and sometimes contradictory women, who are the real empresses of our day.
pasquale bruni The Naja Naja collection features a design inspired by the sinuous shape of a cobra dancing to the sound of a flute.
blancpain Ref. 3626-2954-58 Women, Chronograph Large Date, offcentred hour, white motherof-pearl dial set with diamonds, self-winding.
cartier Tank MC, a masculine expression of elegance. Tank MC Watch, self-winding mechanical Manufacture movement, calibre 1904 MC-PS. 18-carat pink gold; strap: alligator skin.
Patek Philippe This collection of women's mechanical watches with a moon-phase indicator welcomes its latest addition: Calatrava Referenza 7121, furnished with a lunette studded with sixty-six diamonds. A refined classic creation, it turns every hour of the day or night into a precious moment.
pomellato Nudo is an iconic ring of this maison which uses rare gemstones to create precious jewels, blending tradition and innovation. 90
BOUTIQUE2_layout 05.12.13 13:12 Pagina 91
bovet Amadeo® Fleurier Virtuoso, 5-Day Tourbillon, Jumping Hours, Minute Retrograde with Reversed Hand-Fitting 44mm case in 18K red gold White polished enamel dials Limited Edition of 50 Timepieces.
patek philippe The Calatrava, the archetype of the classic round wristwatch, and the “Officier” models, with a hinged cover, have long been among Patek Philippe's greatest creations. Their distinguishing features are now the hallmark of the new Calatrava referenza 5227.
IWC Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar edition “Le Petit Prince”. In 2013 “The Little Prince”, the world-famous children’s book by French pilot and author Antoine de Saint-Exupéry, celebrates its 70th birthday. To mark the occasion, IWC is launching the Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar and the Pilot’s Watch Mark XVII in a “The Little Prince” special edition.
boutique © LaPresse
audemars piguet The Tourbillon Royal Oak Concept GMT will be presented at the 2014 Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva. Designed for avant-garde watch aficionados, this time-marker accepts no technological or aesthetic compromise.
bucherer Patrvi TravelTec Four X by Carl F. Bucherer: 18 K rose gold, titanium and ceramic with a rubber strap. Chronograph with three time zones. Edition limited to 125 pieces.
zenith Having earned fame thanks to its legendary El Primero calibre – an integrated automatic column-wheel chronograph movement launched in 1969 and endowed with a high frequency of 36,000 vibrations per hour – the Manufacture Zenith has since developed over 600 movement variations. 91
Progetto1_Layout 1 05.12.13 11:12 Pagina 1
092_ISTITUZIONALI_cartina 2_layout 05.12.13 13:39 Pagina 93
INSIDE
www.darwinairline.com
Winter network
Amsterdam
Cambridge
Leipzig
Paris CDG
Stuttgart
Zurich Bolzano Geneva Lugano Milan MXP
Biarritz Florence
Ancona
Toulon-Hyères
Rome
Olbia
Valencia
Crotone
Ibiza Cagliari Trapani
Palermo Catania
Pantelleria
Lampedusa
- Scheduled Darwin Airline flights - Seasonal Darwin Airline flights - ACMI flight with Swiss 93
092_094_ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 05.12.13 10:29 Pagina 94
INSIDE VOLI DI LINEA / VOLS DE LIGNE VOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE
NR DI VOLO/N° DE VOL
FREQUENZA*/FREQUENCE*
LUG-GVA-LUG GVA-FLR-GVA GVA-VLC-GVA GVA-FCO-GVA AOI-FCO-AOI FCO-TPS-FCO LEJ-CDG-LEJ LEJ-AMS-LEJ CBG-CDG-CBG CBG-AMS-CBG CBG-MXP-CBG CBG-GVA-CBG BZO–FCO–BZO GVA-STR-GVA
F7 10-11, 14-17-18-19 F7 130-131 F7 350-351-352-353 F7 154-155-158-159 F7 102-103-104-105-106-107-108-109 F7 174-175-176-177 F7 250-251-252-253 F7 254-255-256-257 F7 554-555 F7 550-551-552-553 F7 556-557 F7 558-559 F7 112-113-114-115-116-117-118-119 F7 260-261
1234567 12345 - 7 - - - - - 6 1234567 1234567 1234567 1234567 1234567 12345 -7 1234567 1 - 3 - 5 - 7 - 2-4 - 6 1234567 123 - 5 - 7
27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 30.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 28.03.14 27.10.13 - 29.03.14 27.10.13 - 29.03.14 03.02.14 - 28.03.14
OPERAZIONI DI CONTINUITÀ TERRITORIALE REGIONE SICILIA / OPERATIONS DE CONTINUITE TERRITORIELLE AVEC SICILE VOLI F7/VOLS F7 NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE* PERIODO/PERIODE CTA-LMP-CTA PMO-LMP-PMO PMO-PNL-PMO TPS-PNL-TPS
01.04.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13 31.03.13 - 31.12.13
F7 214-215 F7 200-205-206-211-213 F7 201-207 F7 202-203-208-209-216-217
1-3-5-1234567 1234567 1234567
CODE-SHARE CON ALITALIA / CODE-SHARE AVEC ALITALIA BZO–FCO–BZO GVA-FCO-GVA GVA-FLR-GVA FCO-TPS-FCO AOI-FCO-AOI CBG-MXP-CBG
INFORMAZIONI EMISSIONE BIGLIETTI / INFORMATIONS CONCERNANT L’EMISSION DES BILLETS CODICE/CODE PIASTRINA/PLAQUETTE GDS PRESENZA SUI PAESI BSP/BSP PRESENCE F7
033
1G (Galileo), 1A (Amadeus), 1S (Sabre Sonic), 1P (Worldspan)
Svizzera, Italia, Francia, Spagna, Gran Bretagna, Germania, Belgio, USA, Russia, Grecia, Olanda, Turchia, Canada, Serbia, Austria, Romania, Rep. Ceca, Portogallo, Libano, Croazia
SPA Attraverso il vostro GDS potete consultare tutte le IET disponibili con Darwin Airline: À travers votre GDS vous pouvez suivre toute l’IET disponible avec Darwin: 1A: TGAD-F7 1G: DT/IAT/DISF7 1S: WETP*F7 Grazie al nostro accordo SPA con Alitalia, “through fares” sono disponibili su tutti i voli AZ in connessione con F7 via FCO, o FLR. Pertanto è possibile emettere un biglietto unico 033 fino a destinazione finale. Grâce à l’accord SPA avec Alitalia, “through fares” sont disponibles sur tous les vols AZ en correspondances avec F7 via FCO, o FLR. Par conséquence, il est possible émettre un seul billet 033 jusqu’ à la destination finale.
I voli possono essere soggetti a modifiche. Tutti gli aggiornamenti sono verificabili sul nostro sito internet www.darwinairline.com Les vols peuvent être sujets à changement. Toutes les mises à jour peuvent être vérifiées sur notre site www.darwinairline.com
94
092_094_ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 05.12.13 10:29 Pagina 95
www.darwinairline.com
ABBONAMENTI / ABONNEMENTS Questo servizio offre la possibilità di acquistare carnets di voli a partire da 10 andate semplici e fino a richiesta del cliente. Validità 1 anno. Ce service offre la possibilité d’acheter des carnets de 10 vols simples jusqu’à augmenter sur la base de la demande du client. Valable 1 an.
TIPOLOGIE DI ABBONAMENTI DARWIN AIRLINE PRENOTAZIONE MODIFICHE VOLO/DATA ANNULLAMENTI CLASSE SERVIZI EXTRA* BAGAGLIO/BAGAGES
FULLFLEX
LIGHT
STUDENTI**
Fino a 2h prima della partenza Gratuito fino a 24h dopo la partenza Gratuito fino a 24h dopo la partenza Premium, prenotazione posto inclusa Fast track Business check-in Accesso alla VIP Lounge* 2x 32Kg stiva 1x 8Kg cabina
Fino a 2 gg prima della partenza CHF 60/ EUR 50 per tratta + differenza tariffaria Fino a 2h prima, 100 chf penalità Economy Posti limitati N/A
Fino a 5 gg prima della partenza CHF 50 per tratta Non possibile
1x 23kg stiva 1x 8Kg cabina
1x 23kg stiva 1x 8Kg cabina
FULLFLEX
LIGHT
ETUDIANTS**
Jusqu’à 2 heures avant le décollage Jusqu’à 24 heures après le décollage sans frais supplémentaires Jusqu’à 24 heures après le décollage sans frais supplémentaires Premium, avec attribution des sièges Business check-in Accès au “fast track” Business check-in Accès au Lounge VIP 2x 32Kg 1x 8Kg à main
Jusqu’à 2 jours avant le départ CHF 60/ EUR 50 par trajet et d’éventuelles différences tarifaires Vol jusqu’à 2 heures avant le décollage en payant une pénalité de CHF 100/EUR 80 Economy
Jusqu’à 5 jours avant le départ CHF 50 par trajet (aller simple)
N/A
N/A
1x 23kg 1x 8Kg à main
1x 23kg 1x 8Kg à main
Economy N/A
TYPES D’ABONNEMENTS DARWIN RESERVATION MODIFICATIONS VOLS/DATES ANNULLATION CLASSE DE SERVICE SERVICES & EXTRAS*
BAGAGES
Pas possible Economy
Le tipologie di abbonamento fullflex e light sono disponibili per una o più tratte. ABO PETC: 50% di sconto sulla tariffa di trasporto dell’animale in cabina. * A seconda dell’aeroporto ** ABBONAMENTO STUDENTI GINEVRA: LUGANO – GINEVRA, 1’500.00 CHF per 10 tragitti, tasse incluse Target: studenti di età compresa tra i 16 e i 25 anni di età. La sottoscrizione è nominativa. Gli studenti dovranno inviare una copia della loro iscrizione alla scuola o all’università alla quale sono iscritti per l’anno accademico in corso. NB: È prevista una commissione del 5% per ogni abbonamento acquistato da un’agenzia viaggi. Les abonnements Fullflex et Light sont disponibles pour un ou plusieurs trajets. ABO PETC: 50% de réduction sur le tarif du transport de l’animal dans la cabine. * Selon le type d’avion et la disponibilité ** ABONNEMENTS POUR LES ETUDIANTS DE GENEVE: LUGANO – GENEVE, CHF 1500.- pour 10 trajets toutes taxes incluses Abo dédié exclusivement aux étudiants d’âge compris entre 16 et 25 ans. Les étudiants doivent envoyer une copie de leur inscription à l’école ou à l’université pour l’année en cours. NB: Il existe une commission de 5% pour chaque abonnement acheté par une agence de voyage. PER ULTERIORI INFORMAZIONI VOGLIATE CONTATTARE IL NOSTRO CALL CENTER AL NUMERO +41 (0) 91 208 70 80 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL abo@darwinairline.com POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS S’IL VOUS PLAIT CONTACTER NOTRE CALL CENTER AU NUMERO +41 (0) 91 208 70 80 OU E-MAIL abo@darwinairline.com
95
092_094_ISTITUZIONALI_scheduling_RUB 4 c 05.12.13 10:29 Pagina 96
INSIDE RICHIESTE SPECIALI / DEMANDES SPECIALES SUPPLEMENTO BAGAGLIO (PIECE CONCEPT) / BAGAGES SUPPLEMENTAIRES (PIECE CONCEPT) DESTINAZIONE/DESTINATION
XBAG
TARIFFA PER PEZZO EXTRA/TARIF POUR EXTRA BAGAGE
Domestico, Europa e Africa Domestico, Europa e Africa Medio Oriente
Domestique, Europe et Afrique Domestique, Europe et Afrique Moyen Orient
Secondo pezzo Deuxième pièce (terzo pezzo Premium) (troisième pièce Premium) Terzo pezzo Troisième pièce
CHF 70.00 / EUR 55.00
CHF 90.00 / EUR 80.00
Medio Oriente
Moyen Orient
Secondo pezzo Deuxième pièce (terzo pezzo Premium) (troisième pièce Premium) Terzo pezzo Troisième pièce
Giappone, Cina
Japon, Chine
Secondo pezzo (terzo pezzo Premium) Terzo pezzo Secondo pezzo (terzo pezzo Premium) Terzo pezzo
CHF 120.00 / EUR 110.00
Giappone, Cina Japon, Chine Stati Uniti, Canada, Sud Amerique, Canada e Centro America Stati Uniti, Canada, Sud Amerique, Canada e Centro America
Deuxième pièce (troisième pièce Premium) Troisième pièce Deuxième pièce (troisième pièce Premium) Troisième pièce
CHF 220.00 / EUR 210.00
CHF 220.00 / EUR 200.00
CHF 220.00 / EUR 210.00 CHF 120.00 / EUR 110.00 CHF 220.00 / EUR 210.00
(Se il pezzo supplementare è pagato in anticipo, fino a 24H prima della partenza, viene applicato uno sconto del 20%) (Si la pièce supplémentaire est payée à l’avance,jusqu’à 24h avant le départ, une reduction de 20% est consentie)
EQUIPAGGIAMENTO SPORTIVO / EQUIPEMENT SPORTIF EQUIPAGGIAMENTO / EQUIPEMENT Equipaggiamento da sci, snowboard, golf e kitesurf (Cat D - E) Bicicletta, surf e tutti gli altri equipaggiamenti sportivi (Cat. A - B - C)
Équipment de ski, snowboard, golf et kite (Cat. D - E) Vélo, surf et tous les autres équipements sportifs (Cat. A - B - C)
DESTINAZIONE / DESTINATION Europe Europa
TARIFFA / TARIF CHF 60.00 / EUR 50.00
Intercontinentale Europa
Intercontinental Europe
CHF 110.00 / EUR 85.00 CHF 110.00/ EUR 85.00
Intercontinentale
Intercontinental
CHF 220.00 / EUR 200.00
ASSISTENZA / ASSISTANCE
Minori non accompagnati (UMNR), CHF 60.00 / EUR 50.00 Se lo stesso codice di prenotazione include 2 UMs, la tariffa è pagata una sola volta. Se lo stesso codice di prenotazione include 3 UMs, la tariffa è pagata 2 volte. Les mineurs non accompagnés (UMNR), CHF 60.00 / EUR 50.00 (Si le même code de réservation comprend 2 UMs, la taxe est payée une seule fois. Si le même code de réservation comprend 3 UMs, la taxe est payée 2 fois).
RICHIESTE SPECIALI / DEMANDES SPECIALES PASSEGGERI CON MOBILITÀ RIDOTTA / PASSAGERS AVEC MOBILITE REDUITE WCHR WCHS WCHC BLND
Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Servizio previsto senza spese supplementari Il cane guida dev’essere munito di museruola
Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Service fourni sans coût supplémentaire Le chien-guide doit être muni d’une muselière
TRASPORTO ANIMALI / TRANSPORT DES ANIMAUX TIPO/TYPE
DESTINAZIONE/DESTINATIONS
PESO MAX/POID MAX
TARIFFA/TARIF
Animali in cabina (PETC) Animaux en cabine (PETC) Animali in stiva (AVIH)* Animaux en cale (AVIH)*
Europa/Europe Resto del mondo/Reste du monde Europa/Europe Resto del mondo/Reste du monde (esclusi Stati Uniti)/(pas les Etats Unis) Stati Uniti/Etats Unis
8Kg 8Kg N/A N/A
CHF 70.00 / EUR 65.00 CHF 110.00 / EUR 100.00 CHF 120.00 / EUR 110.00 CHF 240.00 / EUR 230.00
N/A
CHF 300.00 / EUR 280.00
* Su S20 l’ AVIH è permesso unicamente nei voli domestici. / * Sur S20 AVIH n’est autorisée que dans les vols domestiques.
TRASPORTO DI ARMI, CLIENTE PRIVATO (WEAP) / TRANSPORT DES ARMES, CLIENT PRIVE (WEAP) DESTINAZIONE/DESTINATION
TARIFFA/TARIF
Europa/Europe
CHF 60.00 / EUR 55.00
96
098_ISTITUZIONALI_veivoli_layout 03.12.13 12:30 Pagina 97
INSIDE
www.darwinairline.com
The fleet/Partners
DARWIN AIRLINE & PARTNERS Con Darwin Airline è possibile acquistare i biglietti in prosecuzione da Ginevra con i nostri partners: Avec Darwin Airline c’est possible d'acheter les billets en de continuation de Genève avec nos partenairs:
Darwin Airline Mission: Compagnia aerea regionale svizzera che si rivolge a mercati di nicchia impegnandosi in servizi personalizzati e di qualità eccellente. Vision: Diventare il principale e indipendente partner per i voli di linea, i voli charter e altri servizi aeronautici accrescendo il proprio elevato standard qualitativo verso i clienti e verso i partner stessi. Darwin Airline vola da Ginevra e da Lugano verso: Biarritz, Cagliari, Crotone, Firenze, Ginevra, Ibiza, Olbia, Pantelleria, Priština, Roma, Trapani e Valencia. Le tratte italiane in codeshare con Alitalia sono: Ginevra-Roma, Ginevra-Firenze e Roma-Trapani.
Mission: Compagnie aérienne régionale Suisse qui s'adresse à des marchés de niche en se livrant à un service personnalisé et d'excellente qualité. Vision: Devenir le partenaire privilégié et indépendant pour les vols de ligne, vols charters et d’autres services dans le domaine de l’aviation, en améliorant en continuation le haut niveau de qualité pour leurs clients et partenaires. Darwin Airline vol à partir de Genève et de Lugano à: Biarritz, Cagliari, Crotone, Florence, Genève, Ibiza, Olbia, Pantelleria, Pristina, Rome, Trapani et Valence. Les routes italiennes de Darwin en ‘codeshare’ avec Alitalia sont: Genève - Rome, Genève - Florence et Rome - Trapani.
The Fleet: 10 Aircrafts SAAB 2000 Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese è stato scelto, dopo un’accurata analisi dei modelli disponibili, come la soluzione ideale per operare fra Lugano Airport e le principali destinazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra i più veloci della sua categoria. Un aereo con un’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e priva di vibrazioni, capace dunque di assicurare un viaggio piacevole, sicuro e rapido.
Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabrication suédoise a été choisi, après une analyse approfondie des modèles disponibles, en tant que solution idéale pour opérer depuis l’aéroport de Lugano et les principales destinations du réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un des plus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec une grande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibrations, et qui est donc capable d’assurer un voyage agréable, sûr et rapide.
97
098_ISTITUZIONALI_newsletter_layout 05.12.13 11:07 Pagina 98
INSIDE
www.darwinairline.com
News
DARWIN AIRLINE ANNONCE SA NOUVELLE LIAISON GENEVE-STUTTGART DARWIN AIRLINE KÜNDIGT NEUE STRECKE GENF-STUTTGART AN L’Europe de plus en plus au centre de la stratégie d’expansion de la compagnie helvétique Die Schweizer Fluglinie stellt Europa immer weiter in den Mittelpunkt ihrer Expansionsstrategie La compagnie régionale suisse Darwin Airline se prépare à l’année 2014 en présentant sa nouvelle liaison entre Genève et Stuttgart qui sera officiellement opérationnelle à partir du 3 février 2014. Cette liaison constitue la deuxième destination allemande de la compagnie helvétique, ainsi qu’un nouveau pas en avant dans la stratégie suivie par Darwin Airline pour se positionner comme la Multi-Alliance Regional Carrier de référence pour les alliances stratégiques entre compagnies régionales et internationales. Cette nouvelle liaison aura cinq vols par semaine effectués par des avions SAAB 2000 turbopropeller di Darwin Airline, avec des tarifs aller-retour à partir de € 309 avec réservations en ligne sur www.darwinairline.com, et à partir de € 343 par l’intermédiaire du Centre d’appels aux numéros +41 (0)91 208 70 80 (depuis la Suisse et internationaux) et +39 06 89 970 42 2 (depuis l’Italie). « Nous voyons dans le marché allemand de grandes potentialités pour le développement de Darwin Airline en Europe », affirme Maurizio Merlo, CEO de Darwin Airline, qui ajoute à ce propos: « Après l’introduction des liaisons avec Leipzig, nous sommes honorés de voler de nouveau en Allemagne, cette fois en collaboration avec l’aéroport de Stuttgart ».
Die Schweizer Regionalfluglinie Darwin Airline bereitet sich mit der Präsentation der neuen Verbindung zwischen Genf und Stuttgart auf das Jahr 2014 vor. Die Strecke wird offiziell ab dem 3. Februar 2014 geflogen und stellt die zweite Verbindung mit Deutschland dar, die das Schweizer Unternehmen anbietet. Ein weiterer Schritt vorwärts in der Strategie von Darwin Airline, als Multi-Alliance Regional Carrier Maßstäbe zu setzen für strategische Allianzen sowohl mit regionalen als auch internationalen Fluglinien. Die neue Verbindung bietet fünf Flüge pro Woche mit Darwin Airline-Flugzeugen vom Modell SAAB 2000 Turbopropeller, zu Hinund Rückflug-Tarifen ab € 309 für Online-Buchungen auf www.darwinairline.com und ab € 343 bei Buchung über Call Center unter den Nummern +41 (0)91 208 70 80 (aus der Schweiz und anderen Ländern) und +39 06 89 970 42 2 (aus Italien). «Im deutschen Markt sehen wir großes Wachstumspotential für Darwin Airline in Europa», meint Maurizio Merlo, CEO von Darwin Airline, und weiter: «Es freut uns sehr, nach der Einführung der Verbindung mit Leipzig weiter in Deutschland zu arbeiten, diesmal in Zusammenarbeit mit dem Flughafen Stuttgart».
Flight schedule: DEPARTURE
DESTINATION
FLIGHT FROM
TO
FREQUENCY
TAKE-OFF
LANDING
GENEVA GENEVA GENEVA
STUTTGART STUTTGART STUTTGART
F7 260 F7 260 F7 260
28.03.2014 04.03.2014 23.03.2014
135 2 7
17:45 17:45 19:00
18:50 18:50 20:05
DEPARTURE
DESTINATION
FLIGHT FROM
TO
FREQUENCY
TAKE-OFF
LANDING
STUTTGART STUTTGART STUTTGART
GENEVA GENEVA GENEVA
F7 261 F7 261 F7 261
28.03.2014 04.03.2014 23.03.2014
135 2 7
19:30 19:30 20:40
20:40 20:40 21:50
03.02.2014 04.03.2014 09.02.2014
03.02.2014 04.03.2014 09.02.2014
F7: Darwin Airline WEEKLY FREQUENCY: 1= Monday, 2=Tuesday, 3=Wednesday, 4=Thursday, 5=Friday, 6=Saturday, 7=Sunday For more information visit www.darwinairline.com
98
T_PASTA_layout 18.11.13 12:14 Pagina 66
Tarcisio Pasta e il suo Team vi augurano Buone Feste!
UNICO COME IL TUO AMORE
1888 BY BUCHERER – il più splendido capolavoro dell’Atelier Bucherer: brillante di massima categoria, a partire da 1 carato, incastonato alla perfezione in nobile platino
OROLOGERIA GIOIELLERIA GEMME Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com
13_0020_I11Paar_Evolution.indd 1
19.11.13 11:17