№7 Spring 2011

Page 1

The Premier Hotels Magazine

www.premier-hotels.com.ua

Журнал «Премьер Отелей»

№7

INSIDE Yachting in Ukraine Livadia, So Close to My Heart… A Day in Lviv True stars: The Michelin Guide Lyubov Orlova Themed suites at the Premier Palace Hotel Santorini Premier Kids Club

Premier Cities

Ancient Mosaics of Kyiv Вековые Киевские мозаики В номере

Яхтинг в Украине  Милая сердцу Ливадия Один день во Львове  Гид Michelin  Любовь Орлова: Тематические люксы «Премьер Паласа»  О, Санторини!  «Премьер Кидс Клуб»



Premier Club Magazine #7 1

publisher's note Щедрость весны в Украине ощущается совершенно поособенному. Еще вчера все кутались в теплые наряды, а теперь – будто новая жизнь. Улицы и дома, внезапно проснувшись после зимнего сна, охотно сбросили снежные оковы и утонули в ярких солнечных красках. Кажется, сам воздух рождает смелые идеи, новые желания, неожиданные эмоции. Весна пришла! Распахнутые окна домов, словно раскрытые ладони, радушно приглашают Гостей в красивую, одухотворенную, гостеприимную Украину. Гармоничное единение древней истории и роскошной природы, теплой душевной атмосферы и величественной архитектуры – вот что влечет в Украину снова и снова. «Премьер Отели», будто драгоценные бусы, вплетены в ожерелье чудесных украинских городов – Киева, Ялты, Львова, Одессы, Мукачево, Харькова.

Springtime has a rather special feel in Ukraine. Springtime has a rather special feel in Ukraine. Mere days ago people were wearing their warm clothes but now with the sun out and temperatures rising it seems like life has returned here: brightly lit by the sun, streets and buildings have shed their wintertime appearance and readily adopted spring’s warm embrace. It truly is the season for brave new ideas, hope for the future and the unexpected.

Мы счастливы дарить нашим Гостям ощущение комфорта и уюта, приумножать их радость от путешествий по Украине. Мы не просто любим наших Гостей – мы стремимся предвосхищать их желания, помнить об их предпочтениях и вкусах. Изысканные рестораны и SPA-центры, прекрасные бассейны и развлекательные комплексы, великолепные интерьеры и впечатляющие виды, удобное расположение и историческая атмосфера, радушный персонал и гибкая ценовая политика – это далеко не полный перечень того, чем стоит насладиться, «вкушая весну» в Украине!

publisher's note

Now that spring has finally arrived, we have flung open our doors to offer a warm welcome to those who wish to visit beautiful and inspired Ukraine. The country reflects a harmony of ancient history, the great outdoors, sincere hospitality and impressive architecture – in short, the things that attract people to Ukraine time and time again. With Premier Hotels, the beauty of Ukrainian cities Kyiv, Yalta, Lviv, Odessa, Mukacheve and Kharkiv comes perfectly to life. We are proud to provide the best in comfort and convenience to our guests, and as always we endeavour to make any trip to Ukraine the most interesting and pleasant it can be. Going beyond merely providing services to our guests, we work to exceed expectations and make every stay feel like a home away from home. Every stay with Premier Hotels means exquisite restaurants and spa centres; superb swimming pools and entertainment facilities; beautiful interiors and impressive views; convenient locations and historical settings; and hospitable personnel and flexible pricing. Enjoy the best of Ukraine and savour this magnificent season!

Искренне ваш,

Sincerely,

Олег Болотов Президент Премьер Отели

Oleg Bolotov President Premier Hotels Collection


Софийский собор Вековые Киевские мозаики Даже в перестроенном виде, стоящий среди многоэтажных зданий современного города, храм Святой Софии производит впечатление. Он стал первым внесенным в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО памятником архитектуры Украины (1990 г.) и является национальным музеемзаповедником: его запрещено передавать религиозным организациям, в нем нельзя проводить богослужения.

Милая сердцу Ливадия

Яхтинг в Украине: трансформация статуса Теперешняя мода на яхты, в отличие от советских времен, не несет какой-либо идеологической нагрузки. Еще 20 лет назад владелец плавсредства чувствовал себя почти диссидентом, а сегодня яхта – четкий маркер высокого статуса ее владельца, при этом технические характеристики и отделка судна выступают своеобразной налоговой декларацией хозяина.

premier things premier cities

Ливадия. Маленький живописный уголок Южного берега Крыма, омываемый морским прибоем. Весной здесь все в цвету: светятся персиковые и миндальные деревья, белеют сливы. Ближе к лету развешивает лиловые гроздья глициния и наступает пора цветения роз. А на фоне синего неба и сливающегося с ним моря высится белоснежный Ливадийский дворец – чудо, неподвластное времени.

premier landmark Livadia, So Close to My Heart…

Even today, reconstructed and restored, St. Sophia’s Cathedral in Kyiv retains its splendour and inspires awe among viewers in its otherwise urban setting. St. Sophia’s was the first Ukrainian landmark to be listed as a UNESCO World Heritage Site in 1990 and is currently a national preserve and a highly rated museum.

Livadia is a small, picturesque place washed by the sea on the south coast of Crimea. Local flora are in full bloom during the spring, with roses showing their splendour as summer arrives and the beautiful white silhouette of Livadia Palace standing out against the sea and blue sky in the background.

Unlike during the Soviet period, the present-day craze for yachts in Ukraine (and Russia) means enthusiasts needn’t compromise on their ideology. Twenty years ago, those who owned personal watercraft were often seen as near dissidents; today having a yacht instead indicates the owner’s financial status and the desire for a technically sound vessel that bespeaks a life above and beyond the ordinary.

contents

2 2

Spring ‘11

42

34

St. Sophia’s Cathedral Ancient Mosaics of Kyiv

Yachting in Ukraine: A Change of Status

Прогулку лучше начать с площади Рынок, сердца древнего города. Это то самое место, где издавна происходило все самое важное во Львове. Площадь Рынок богата и архитектурными памятниками: здесь вы увидите старинные дома в стиле ренессанс и барокко, а среди них – такие шедевры, как Итальянский дворик, Черная каменица, дворец Корнякта.

premier lifestyle

22

14

Один день во Львове

А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ: 04 Календарь  06 Калейдоскоп  28 Подарки 48 Camera Мукачево - город открытий  56 Premier Wellness

A Day in Lviv Start a journey about the Old City in Rynok Square, the heart of ancient Lviv where the city comes to life at all times. Rynok Square incorporates various Renaissance and Baroque houses, among them the unique Italian Courtyard, the 500-yearold Black Stone house and many others.


Premier Club Magazine #7 3

contents Звезды пленительного счастья. Гид Michelin Для настоящего шеф-повара звезда «Мишлен» – это не просто мечта, а предмет вожделения. На весь мир прогремела трагическая история о шеф-поваре Бернаре Луазо, который покончил с собой якобы из-за слухов об уменьшении количества звезд в его ресторане с трех до двух.

Любовь Орлова Тематические люксы «Премьер Паласа» Люкс №417 отеля «Премьер Палас» знаменит благодаря одному своему известному гостю, вернее, гостье. Он назван в честь Любови Орловой – примадонны советского кино, любимицы зрителей, талантливой актрисы, певицы и танцовщицы. Она довольно часто была постоялицей отеля «Премьер Палас» и всегда останавливалась в одном и том же номере.

premier design premier dining

О, Санторини! Творческий конкурс Премьер Кидс Клуба продолжается! Мы рады сообщить, что творческий конкурс для маленьких гостей Премьер Отелей продолжается в рамках Премьер Кидс Клуба – программы, созданной нами для детей, чтобы в наших отелях они не скучали.

premier guest

62

premier travel

52

74

68

Santorini

True Stars by the Michelin Guide For a true chef, a Michelin star is not just something to dream of, but a thing to desire and hunger for. Some may know the story of chef Bernard Loiseau, a man driven to suicide allegedly because of a rumour that his restaurant had been downgraded from threeto two-stars.

Кто-то из туристов назвал Санторини пирожным со взбитыми сливками. И правда, остров с белоснежными городками, раскинувшимися на вершинах отвесных скал, напоминает торт.

Lyubov Orlova Themed suites at the Premier Palace Hotel

Some tourists have said that Santorini (officially Thera) resembles a cake topped with whipping cream. In a way, this island with its snow-white towns perched atop steep rocky inclines does call to mind a frosted treat, but in my view the place is more like a crest of mountains with snow-clad peaks.

Suite #417 at the Premier Palace Hotel is well-known thanks to one of its famous guests. Named for Lyubov Orlova, the “leading lady” of Soviet filmdom and a talented actress, singer and dancer, the room honours this erstwhile star so beloved by legions of fans. Orlova was a frequent visitor to the Premier Palace and always stayed in the same room each time she came.

ALSO IN THIS ISSUE: 04 Agenda  06 Premier Kaleidoscope  28 Premier Gifts 48 Camera Mukacheve - new destination to discover  52 Premier Wellness

Premier Kids Club Creative Competition Now On! Premier Hotels collection is proud to announce that our creative competition for young guests of any Premier Hotel continues this year as part of the Premier Kids Club – a programme aimed at making every child’s stay in a Premier Hotel full of fun!


Kyiv Crimea Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia

Фотографии предоставлены PinchukArtCentre © 2011. Фотограф: Сергей Ильин Photographs provided by the PinchukArtCentre © 2011. Photographed by Sergei Illin

Дамиан Ортега, «Проект социального жилья», 2007 Damian Ortega, “Project for Social Housing”, 2007

4

Spring ‘11

Kyiv CrimeaLvivOdessaKharkivTranscarpathia

12 февраля – 2 октября Постоянная выставка избранных работ выдающихся международных и украинских современных художников «Collection Platform 1: Циркуляция», Pinchuk Art Centre 12 февраля – 17 апреля Персональные выставки южноафриканской художницы Кендис Брайтц «ТЫ+Я» и мексиканского художника Дамиана Ортеги «Инструментальный бит», Pinchuk Art Centre 12 февраля – 17 апреля Выставка украинского художника Василия Цаголова в рамках нового художественного проекта РАС-UA, Pinchuk Art Centre 14–17 апреля Международный фестиваль подводного изображения «Серебряная Акула», Украинский дом 15–17 апреля Фестиваль «Пасхальная писанка 2011», Экспоцентр Украины 6–9 мая Кубок Переяслава-Хмельницкого по воздухоплаванию, Киевская область, Переяслав-Хмельницкий 28–29 мая День Киева 2011

Кэндис Брайтц / Candice Breitz, “Factum Tang”, 2009 Courtesy of work: Kaufmann Repetto (Milan) + White Cube (London)

Feb. 12 to Oct. 2 Collection Platform 1: “Circulation”. Permanent display of selected works by local and international artists. Location: PinchukArtCentre. Feb. 12 to Apr. 17 “YOU + ME”. Video installations by Candice Breitz (South Africa). “Instrumental Bit”. Modern art installations by Damian Ortega (Mexico). Location: PinchukArtCentre. Feb. 12 to Apr. 17 Personal exhibition by Ukrainian painter Vasiliy Tsagolov as a part of the new PAC-UA art project. Location: PinchukArtCentre. April 14–17 “Silver Shark”. International festival of underwater photographs. Location: Ukrainian House. April 15–17 “Ukrainian Paschal Egg 2011”. Themed festival. Location: Kyiv Exhibition Centre May 6–9 Pereyaslav-Khmelnytsky Ballooning Cup Location: Pereyaslav-Khmelnytsky, Kyiv region. May 28–29 Kyiv Days 2011 festival.


Premier Club Magazine #7 5

agenda Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea

LvivOdessaKharkivTranscarpathia

1–2 мая День Батяра, праздник в честь похождений молодых уличных гуляк, ставших частью городского фольклора 1–3 мая Crimea Lviv Odessa Transcarpathia Этноджазовый фестиваль «Флюгеры Львова» 8–10 мая День города Львова, парад22–27 мая карнавал III Международный кинофестиваль 10–12 июня «Харьковская сирень» Фестиваль классических 8–15 сентября автомобилей Leopolis Grand Prix II Международный фестиваль 11–12 июня камерной музыки Городской фестиваль пива 20–24 августа May 22–27 Международный фольклорный “Kharkiv Lilacs”. 3rd-annual internaфестиваль «Этновыр» tional film festival. May 1–2 Sept. 8–15 “Batiars Day”. Municipal holiday 2nd International Festival to honour the traditions of Chamber Music. and adventures of young street hooligans in Lviv. May 1–3 “Weathercocks of Lviv”. Ethnic culture and jazz music festival. May 8–10 Lviv municipal holiday and costumeOdessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv ball. June 10–12 Leopolis Grand Prix. Festival of classic 25–27 марта automobiles. VI Международный эротический June 11–12 арт-фестиваль «Мартовские коты», Lviv Municipal Beer Festival. Ужгород August 20–24 20–30 апреля “Etnovyr”. International folklore festival. Цветение сакуры в Ужгороде 1–2 мая Пятый фестиваль вина и меда «Солнечный напиток 2011», Ужгород Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia 1–15 мая Цветение Долины нарциссов, Хуст

Kharkiv

Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv

YALTA

24–28 марта Фестиваль искусств «Ялтинские каникулы» 15 апреля – 1 мая Парад тюльпанов в Крыму, Никитский ботанический сад Mar. 24–28 Yalta Holidays. Art festival. Apr. 15 to May 1 Crimean Tulip Show Location: Nikitsky Botanical Gardens.

March 25–27 “March Cats”. 6th International Erotic Art Festival. Location: Uzhgorod. April 20–30 Cherry blossom season in Uzhgorod. May 1–2 “Sunny Drink 2011”. 5th-annual wine and honey festival. May 1–15 Narcissus blooming season in Narcissus Valley. Location: Huszt, Transcarpathia region.


Совместная программа по накоплению баллов «Премьер Отели» – «Белавиа» Коллекция роскошных украинских гостиниц «Премьер Отели» сообщает о запуске с 15 февраля 2011 года совместной с Национальной авиакомпанией «Белавиа» (Беларусь) программы по накоплению баллов. Теперь участникам программы поощ­ рения пассажиров «Белавиа Лидер», остановившимся в одном из четырех отелей сети, будут начисляться баллы, которые они смогут обменять на льготы по своему усмотрению. В программе участвуют гостиницы: «Премьер Палас» (Киев), «Ореанда» Премьер Отель (Ялта), «Днистер» Премьер Отель (Львов), «Аврора» (Харьков).

Реконструкция «Днистер» Премьер Отеля в разгаре

Dnister Premier Hotel: Renovations well underway

В конце 2011 года львовский «Днистер» будет радовать гостей обновленным номерным фондом: его реконструкция в рамках развития сети «Премьер Отели» ведется активными темпами, и уже есть первые результаты. Со 2 марта в «Днистре» вводятся в эксплуатацию 10 новых номеров категории «премьер» на 3-м этаже, в числе которых и номер, специально оборудованный для людей с ограниченными возможностями. К концу месяца планируется завершить обновление еще 19-ти номеров, на очереди – другие этажи. Дизайн новых номеров разработан с учетом всех современных требований к комфорту и наполнению 4-звездочного отеля. Современная система климат-контроля, звукоизоляция, экологичные материалы, 50 ТВ каналов, мощное Wi-Fi покрытие, наборы для приготовления чая и кофе, гладильные принадлежности – вот далеко не полный перечень нововведений. Профессиональная итальянская мебель и светильники станут красивым завершающим штрихом в новых интерьерах. За обновлением номерного фонда последует и ребрендинг отеля, призванный подчеркнуть положительные изменения, которые, несомненно, оценят гости «Днистер» Премьер Отеля.

Renovations are well underway at the Dnister Hotel in Lviv, where by the end of 2011 guests and visitors will be welcomed to view the positive results, with work on some rooms already complete. Numerous rooms are being renovated using environmentally friendly building materials and all as part of upgrades across the Premier Hotels collection in advance of the 2012 European Football Championship. Starting 2 March, ten new premier class rooms are opened on the Dnister’s third floor, which also features a special room to accommodate disabled travellers. Renovations on 19 neighbouring rooms are expected to be completed by the end of March, with the work to continue on other floors of the hotel in rapid succession. The renovated rooms will meet all modern standards of convenience for four-star hotels, including advanced climate control system, sound insulation, satellite TV, Wi-Fi access, in-room tea and coffee making facilities, iron and ironing board, plus beautiful Italian furniture and lighting fixtures to finalize the new interiors. The renovations will be followed by a re-branding process to emphasise all the positive changes which guests and visitors alike will appreciate, not to mention add further value to the sincere hospitality which is the hallmark of the Dnister Hotel.

Earning Bonus Miles Programme Premier Hotels – Belavia Premier Hotels in cooperation with Belavia, the leading air carrier of Belarus, is pleased to announce the launch of a new programme starting 15 February 2011. From now on members of Belavia Leader, Belavia’s customer loyalty programme, can earn points for accommodation while staying with certain members of the Premier Hotels group. Accumulated miles can be then redeemed for any Belavia Leader programme benefits. Participating hotels include the Premier Palace Hotel (Kyiv), the Oreanda Hotel (Yalta), the Dnister Hotel (Lviv) and the Aurora Hotel (Kharkiv).

6

Spring ‘11

premier kaleidoscope

6


Premier Club Magazine #7 7

premieroffers

« П ремьер Отели»:

уик-энд на двоих – 800 грн! Premier Hotels: Fabulous city breaks for UAH 800 for 2 persons New European destinations – Lviv and Mukacheve

М у к ач е в о

Mukacheve

Львов Lv i v Вкусный уик-энд

Включено: • Номер на 1 ночь/2 дня в Днистер Премьер Отеле • Завтраки в субботу и воскресенье • Трансфер в отель • Кофе для взрослых и подарки для малышей • Экскурсия в Музей пивоварения с дегустацией пива • Парковка В отеле «Днистер» вы можете взять велосипеды напрокат, а также получить «Премьер Карту», которая станет вашим гидом по самым интересным местам города и даст возможность получить скидки или подарки.

Tast y Weekend

Includes: • Accommodation for 1 night/2 days at the Dnister Premier Hotel • Breakfast Saturday and Sunday • Transfer to the hotel • Coffee, plus toys for kids upon arrival • Excursion to the Lviv Beer Museum, with beer tasting • Parking The Dnister Premier Hotel offers bicycles for hourly rental and hotel guests are entitled for Premier Card – a handy guide to the most interesting places in the city, with discounts or gifts guaranteed!

Ша рм с та р ой Евр опы

Включено: • Номер на 2 ночи/ 3 дня в Стар Премьер Отеле • Завтраки • Wi-Fi Интернет • Парковка

Summer Break to Old Europe

Includes: • Accommodation for 2 nights/3 days at the Star Premier Hotel • Breakfast • Wi-Fi access • Parking

В отеле «Стар» вы можете взять велосипеды напрокат. The Star Premier Hotel offers bicycles for daily rental. Бронирование и дополнительная информация 0 800 500 878 (бесплатная линия) Reservation and further information at 0 800 500 878, +38 (044) 244 1350

www.premier-hotels.com.ua


Новое меню в «Премьер Паласе» Ресторан «Терракота» представляет своим гостям абсолютно новое меню от нового французского шефа. Весной легкие и по-французски изящные блюда будут как нельзя кстати. Обязательно приходите попробовать карпаччо из морских гребешков с мандаринами, равиоли из фуа-гра со сливочно-трюфельным соусом, филе косули с пряностями и лесными ягодами, шоколадное фондю с макарони и фруктами на шпажке и много других вкусных блюд. Бронирование столиков: +38 (044) 244 1212

Premier Palace New Menu Terracotta Restaurant in the Premier Palace is happy to announce a totally new menu developed by Terracotta’s new French chef. Light meals using less oil means good things wait in store this spring. Come sample the new sea scallop carpaccio with clementines, ravioli with foie gras in a cream and truffle sauce, roe deer fillet with savoury spices and wild berries, chocolate fondue with macaroni and fruits, plus many other delicious creations. To book a table, please call +38 (044) 244 1212.

Больше возмо­жно­стей для фитнеса в «Ореанде» Фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля расширяется. Тренажерный зал получил новое помещение, в котором больше простора для занятий спортом. А освободившиеся место оборудуется под кабинеты для парных процедур: здесь можно будет наслаждаться массажами и обертываниями, не разлучаясь со своей половиной.

More ways to keep fit at the Oreanda Premier Hotel premier kaleidoscope

8 8

Spring ‘11

The Oreanda Hotel fitness centre is expanding. Its new weight room means more space to work out, while a portion of the space has been turned into separate rooms for massage and body wrapping procedures for couples.


Premier Club Magazine #7 9

premieroffers

SPA-паке т от

« П рем ь ер П аласа » Вдохновляющий отдых в сердце одного из самых красивых городов Европы

SPA-пакет включает: • проживание в отеле «Премьер Палас» с пятницы по воскресенье (2 дня) • возможность раннего заезда • завтрак в ресторане «Терракота» • доступ в фитнес-клуб отеля: бассейн, спортивный зал и сауна • чайная церемония в одном из баров отеля • программа SPA-процедур на выбор • возможность позднего выезда От 5700 грн на человека

Spa-package includes: • Accommodation for 2 nights/3 days at the Premier Palace Hotel (Friday-Sunday) • Early check-in based on availability • Breakfast at Terracotta Restaurant • Fitness club access: pool, Jacuzzi, fitness room and sauna • Tea ritual in a hotel lounge • Set of spa procedures of your choice • Late check-out Packages start from UAH 5,700 per person.

Premier Palace Hotel Spa Package Serenity in the heart of one of Europe’s most beautiful cities

premier offers

9

Подробная информация по телефонам For more information, please call +38 (044) 244 1201/11.

www.premier-palace.com


«Мечте навстречу» все вместе! В рамках программы социальной ответственности «Счастливый мир», которую запустила для гостиниц управляющая компания «Премьер Интернешнл», состоялось первое большое мероприятие. В Киеве при поддержке «Аккорд Отелей» прошел IV Международный фестиваль «Мечте навстречу» для талантливых детей из детских домов и школ-интернатов. Финал конкурса и концерт состоялись в Киеве, принимающими партнерами стали гостиницы сети «Аккорд Отели» – «Баккара» и «Русь», которые разместили у себя маленьких гостей. Такие известные артисты, как Ирина Билык, Евгения Власова, Влад Дарвин, группа «Пара Нормальных», киевская школа-cтудия балета «Тодес» и финалисты шоу «Україна має талант» Антон Каргатов и Александр Тулинов, на протяжении целого года поддерживали фестиваль «Мечте навстре-

premier kaleidoscope

10 10

Spring ‘11

чу» и успели подружиться с юными талантами еще во время проведения отборочных туров в разных городах Украины. Отпраздновать закрытие фестиваля и поздравить своих маленьких друзей пришли члены жюри фестиваля – Лилия Подкопаева, руководитель киевской школы-студии балета «Тодес» Андрис Капиньш, Николай Кобзов и хореограф Анна Клюшниченко. Гран-при фестиваля «Мечте навстречу» достался 16-летней Софии Козак из Стрелковской школы-интерната за песню «Зима в твоїх очах». Слова и музыку девочка написала сама. София получила в подарок путевку на уик-энд в киевский арт-отель «Баккара» от «Аккорд Отелей», ноутбук и стала первой участницей детской команды победителей фестиваля, которая летом 2011 года отправится на конкурс талантов «Славянский венец» в Болгарию. Другая талантливая исполнительница, 17-летняя Виктория Пятко, поразившая всех блестящим исполнением авторской рэп-композиции «Мечта», заняла третье место в номинации «вокал» среди молодежи и получила специальный приз от Шона Карра, музыканта, фронтмена группы DVS и мужа Евгении Карр – запись песни на его студии Lakeside Studio. Непревзойденный акробат Михаил Гаврилюк, исполнивший впечатляющие «акробатические фантазии» с помощью только рук – парень инвалид детства и передвигается на инвалидной коляске, получил приз от друга и партнера фестиваля Андрея Клименко – новенький ноутбук, а также специальный приз от партнеров – путевку на уик-энд во Львов в «Днистер» Премьер Отель. У каждого ребенка есть мечта. Но не каждая мечта может осуществиться. Тем более когда ребенок – сирота. А ведь многие детки очень талантливы. Однако в условиях школыинтерната или детского дома очень сложно не дать таланту угаснуть. Фестиваль «Мечте навстречу» – это шанс для детей заявить о своей мечте и быть услышанными, возможность получить поддержку в реализации таланта и устройстве своего будущего. Особая ценность фестиваля «Мечте навстречу», по мнению Татьяны Подгорецкой, маркетинг-директора гостиничного оператора «Премьер Интернешнл», в том, что его цель – не сиюминутная разовая помощь, а содействие успешной социализации детей-сирот, вклад в их будущее.


Premier Club Magazine #7 11

premierkaleidoscope Meet the Dream Together Premier International has initiated the participation of its hotels in an important event which is in keeping with the hotel group’s “Happy World” CSR programme to help children in need. In short, Accord Hotels has become a proud partner of the Meet the Dream Festival for talented orphaned children. The final festival competition and concert took place in Kyiv this year for the first time. The Bakkara Art Hotel and Rus Hotel provided accommodation to more than 200 youngsters and chaperones. The Accord Hotels Group proudly supports the festival, which features many Ukrainian show business stars such as Eugenia Vlasova, Iryna Bilyk, Vlad Darvin, Para Normal’nyh and the Todes Kyiv dance studio. Those supporting the festival in 2010 became well-acquainted with one another during the year and with the young talents. Jury members Liliya Podkopaeva, Andris Kapin’sh (leader of the Todes Kyiv dance studio), Nikolay Kobzov and Eugenia Carr also celebrated the success of the winners at the gala event. The Grand Prize at Meet the Dream went to 16–year-old Sofia Kozak from the Strelkovsky boarding school. She sang “Winter in Your Eyes”, a song for which she wrote the music and the lyrics herself. Sofia received a laptop and a weekend stay in the Bakkara Art Hotel in Kyiv, and she will also become the first participant of the children’s team of festival winners to attend the the “Slavic Crown” talent competition in Bulgaria. Another talented singer, 17-year-old Victoria Pyatko, impressed everyone with the brilliant performance of her rap song “The Dream”. She took 3rd place in the vocal competition in her age category and received a special award from Mr. Sean Carr – studio recording time to produce her song at his Lakeside Studio. Unrivalled acrobat Mikhail Gavrilyk performed impressive feats using just his hands – he has been living with a disability since childhood – won the public’s appreciation and a gift from the promoters: a laptop and a weekend stay in Lviv at the Dnister Hotel. Every child has a dream, though not every dream comes true – especially for orphans. But many children, including orphans, are very talented, so it’s vital to develop the talent that exists at orphanages across Ukraine. The “Meet the Dream” Festival offers just such a chance for these delightful children to show their talents and realise their dreams. “The crucial point for us that led us to support the Festival was that it gives not just momentary or one-time-only help, but contributes to the successful social integration of the orphans and to their future success”, said Ms. Tanya Podgoretska, Marketing Director for Accord Hotels and Premier Hotels. “We would like to thank the festival founders for the great work they’ve been doing”, she added.

13 тысяч новых деревьев от «Ореанды» А точнее, 12 900 новых деревьев – таков результат акции ялтинского «Ореанда» Премьер Отеля по восстановлению пострадавших от пожаров зеленых насаждений Ялтинского горно-лесного заповедника. Заповедник занимает площадь 14 523 га. На его территории расположены такие достопримечательности, как вершина горы Ай-Петри (1234 м), пещера Трехглазка, водопад Учан-Су, перевал Чертова лестница, и др. В акции приняло участие 80 человек. Ребята высаживали двухлетние саженцы сосны крымской на территории около 1,3 га. Деревьев могло быть и больше, так как работали волонтеры дружно и быстро, но саженцы в заповеднике закончились раньше, чем трудовой азарт. Акция по возрождению леса – только часть действующей в сети «Премьер Отели» программы социальной ответственности «Счастливый мир». Она направлена на сохранение окружающей среды, разумное и эффективное использование природных ресурсов. Скоро начинается и следующий этап программы в «Ореанде» – сбор пожертвований для помощи детским домам и больницам Крыма.

Nearly 13,000 new trees planted by Oreanda Hotel To be exact, Oreanda Hotel staff has planted 12,900 new trees. One Saturday, 80 hotel employees went to a Yalta forest preserve to help renew plantations damaged by recent fires. The Yalta forest preserve covers 14,523 hectares in the Crimean Mountains, and its many sights include the mountain peak Ai Petri (1,234 m), the Uchan-Su waterfall, the Three Eyes Cave and the Thunder Stairs Pass. The team planted two-year-old saplings of Crimean pine on a territory covering 1.3 hectares, and even more pines could have been planted since the team worked quickly and excitedly, but they simply ran short of saplings. This initiative is a part of the Premier Hotels “Happy World” corporate social responsibility programme, which is aimed at preserving the environment and effective use of natural resources. The next step of the programme that is planned in Oreanda Premier Hotel is to raise money for orphanages and children's hospitals in Crimea region.


Wedding

Deluxe Show

premier kaleidoscope

12 12

Spring ‘11

Wedding Deluxe

at the Premier Palace


Premier Club Magazine #7 13

premierkaleidoscope

К

аждая девушка мечтает о свадьбе во дворце – роскошном, старинном, с вековой историей, таком как «Премьер Палас». Здесь устраивают торжества, достойные особ королевской крови. В изящных интерьерах «Премьер Паласа» будут уместны и платье от именитого дизайнера, и сверкающие драгоценности. Гости будут в восторге от изысканных блюд, стильного свадебного декора и первоклассного обслуживания. Именно поэтому в одном из залов «Премьер Паласа» уже традиционно организовывают свадебные шоу класса люкс. На WEDDING DELUXE SHOW кроме банкетных и кейтеринговых услуг отеля обычно представлены сопутствующие свадебные услуги, но каждая – только одним участником, лучшим из лучших.

На IV WEDDING DELUXE SHOW настроение создавали показы свадебных нарядов от Оксаны Мухи, элегантных шубок от Константина Пономарева, соблазнительного белья для невест от ТМ Ajour, а также «живые прически» – композиции из цветов, искусно вплетенные в волосы моделей мастером парикмахерского дела Русланом Захарченко. Гости могли стать обладателями необычных свадебных букетов причудливых форм и цветов от LoraShen. Также были представлены серебряные изделия из России от ТМ Impero, японский жемчуг от Yamagiwa, ювелирные украшения от Pricipessa, шоколад ручной работы от «Основного инстинкта», свадебные прически и макияж от салона Dessange, SPA-уход для невест от фитнес-клуба «Премьер Палас» с косметикой Babor, а также романтическая свадьба от отеля Adam & Eve. Ждем вас на WEDDING DELUXE SHOW весна-лето 2011 в «Премьер Паласе»! (Дату проведения мероприятия уточняйте на сайте отеля.) +38 (044) 244 1222/67/84, www.premier-palace.com «Премьер Палас», один из коллекции роскошных «Премьер Отелей»

Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас» Photos provided by Premier Palace Hotel.

Every woman dreams of celebrating her wedding in an atmosphere of history and luxury such as at the Premier Palace, where high society often gathers for lavish festivities and celebrations. Designer dresses and sparkling pieces of jewellery have become the hallmarks of Premier Palace guests, who look forward to the hotel’s sophisticated meals, beautifully styled wedding decorations and top-of-the-line service. “Wedding Deluxe” – the utmost in wedding celebration trade shows – is traditionally held in Ukraine at the Premier Palace. During the show banquet and catering provided by the hotel only hint at the full breadth of available wedding-related services, many of which are represented at Wedding Deluxe to showcase their position as among the best in the industry. The 5th Wedding Deluxe Show will comprise various displays, which last year included Oksana Mukha wedding dresses, elegant Constantine Ponomariov fur coats and seductive Ajour bridal undergarments. An additional feature of the 2010 show included “living” floral hairdos by stylist Ruslan Zakharchenko, who delicately wove flower stems into the hair of his models. Event visitors also had the opportunity to consider the extravagant matrimonial floral compositions created by LoraShen, a silver collection from Impero of Russia, Japanese pearls by Yamagiwa, jewellery by Pricipessa and handmade chocolates by Basic Instinct. The 2011 Wedding Deluxe show is expected to be as stunning a showcase as last year, which featured wedding hairstyles and makeup by Jacques Dessange, a spa programme using Babor products as featured in the Premier Palace fitness club and a romantic wedding offer from the Adam & Eve Hotel. We look forward to welcoming you to the 2011 spring/summer Wedding Deluxe show at the Premier Palace! Please check the hotel website for exact dates and times. www.premier-palace.com, +38 (044) 244 1222/67/84 Premier Palace Hotel – a member of Premier Hotels.


Софийский

собор Вековые Киевские мозаики

Даже в перестроенном виде, стоящий среди многоэтажных зданий современного города, храм Святой Софии производит впечатление. Он стал первым внесенным в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО памятником архитектуры Украины (1990 г.) и является национальным

музеем-заповедником:

его

запрещено

передавать религиозным организациям, в нем нельзя проводить богослужения. n Even today, reconstructed and restored, St. Sophia’s Cathedral in Kyiv retains its splendour and inspires awe among viewers in its otherwise urban setting. St. Sophia’s was the first Ukrainian landmark to be listed as a UNESCO World Heritage Site in 1990 and is currently a national preserve and a highly rated museum.

premier cities

14 14

Spring ‘11

n Текст: Татьяна Омельченко n By Tatiana Omelchenko


Premier Club Magazine #7 15

premiercities

St. Sophia’s cathedral Ancient Mosaics of Kyiv


Х

рам в 1011 г. заложили по приказу князя Владимира – крестителя Руси, который назвал его Софией, что с греческого переводится как «мудрость». Завершили строительство в 1018 г. при сыне Владимира Ярославе Мудром. Через какие бы ворота путник ни входил в стольный град, ему открывалась многокупольная Святая София. До сегодняшнего дня сохранилась лишь часть первозданного убранства храма: из 640 кв. м мозаик – лишь 260, но и их палитра впечатляет – 177 оттенков! Мозаику создавали 8 художников. За день каждый мастер выкладывал смальтой до 3,75 кв. м площади. И через три года все мозаичные работы в храме были закончены. Сказочно богатая колористика киевских мозаик – одно из чудес света! В смальте синего цвета можно различить 9 оттенков, группа зеленых цветов насчитывает 35 тонов, красных – 31, а желтых – 43!

premier cities

16 16

Spring ‘11

Фотографии: Ирины Палевой, а также предоставлены национальным заповедником «София Киевская» Photos: Irina Paleva and other provided courtesy of museum of St. Sophia Cathedral


Premier Club Magazine #7 17

premiercities

The construction of the cathedral began in 1011 CE by Prince Volodymyr, who adopted Christianity for the Kievan Rus’ and named it St. Sophia, whose name in Greek means “wisdom”. The building was completed in 1018 by Volodymyr’s son, Prince Yaroslav the Wise. Visitors to the ancient capital would have seen the golden domes of St. Sophia’s upon entering any of the city’s fortified gates. Only a portion of the cathedral’s original mosaic decoration has survived to this day, but what remains still evokes wonder with its 177 shades of colour. Those mosaics were made by eight painters, each of whom would lay down as much as 3.75 m2 of smalt daily, with the whole work completed in just one year. The uniquely rich colours of these Kyivan mosaics rate as one of the world’s most impressive such works of art as there are 9 tinctures of blue, 35 tones of green, 31 shades of red and 43 hues of yellow.

Над головами молящихся находится мозаика с изображением Христа Вседержителя, а вокруг – четыре архангела. Сохранился лишь один мозаичный – остальные в XIX веке М. Врубель дописал масляными красками. Под главным куполом в княжескую эпоху совершались торжественные государственные церемонии. В алтаре собиралось высшее духовенство, а наверху – на хорах – князь и его свита. Самая известная мозаика – Богородица Оранта – словно охраняет и обнимает распростертыми руками всех входящих в храм. В ней видели небесную заступницу Киева, ограждающую от врагов. В годы испытаний ее прозвали «Нерушимой стеной» и верили, что Богородицу не сразит ни одно оружие. Интерьер храма и сейчас великолепен, хотя в нем уже нет напольных богатых мозаик, светильников и чудотворных икон. Князь и его свита, стоя на хорах, видели потоки

Up overhead visitors can see the mosaic showing Jesus Christ and the four archangels around him. Only one of the original archangels remains; the other three were repainted by Mikhail Vrubel in the 19th century. Coronation ceremonies featuring the princes of ancient Ukraine were carried out under the main dome of the cathedral, while top clergy would normally gather near the altar, with the prince and his retinue staying in the choir loft above. The most famous mosaic – the Blessed Virgin – seems to welcome all those who visit this holy place, offering protection to one and all. Many Ukrainians consider her as the divine guardian of Kyiv and refer to her as an “unbreakable wall”, believing no weapon can ever harm the Blessed Virgin. The cathedral’s interior has retained its beauty and splendour through the ages, but many of its ancient historic details have vanished or been lost to time. Kievan Rus’ princes and their coterie standing in the choir loft would have seen light coming through the windows and making the golden background of the mosaics glitter in the sunshine. Commoners would have stood down below in shadow, giving the choir loft with their rulers and nobility the semblance of an unreachable place, as remote as the pictures of the saints looking down on them. The cathedral interior is partially covered with frescoes, including scenes of Calvary, the Resurrection, the Visitation with the Apostles and the anointment of the the Apostles by the Holy Spirit. Frescoes also

света, льющиеся сквозь окна и заставляющие сверкать золотые фоны мозаики. Простые люди находились внизу, в полузатененном пространстве, и княжеские хоры казались им недосягаемыми, так же, как и изображения святых. Часть интерьера расписана фресками. Сохранились сцены Страстей Христовых, Воскресения, отослания апостолов на проповедь и сошествия на них Святого Духа. Фресками представлены сцены жития Богородицы, деяния апостолов и архангела Михаила, а также житие святого Георгия.


Возводили собор константинопольские мастера. Об этом свидетельствуют византийские строительные и художественные приемы. Но работы нельзя было осуществить только силами приезжих, поэтому привлекли и русских мастеров. Прямых аналогов Софийскому храму нет ни в Константинополе, ни в других византийских городах: киевскому собору суждено было стать главным храмом Руси. Приехавшим в Киев константинопольским мастерам надлежало возвести огромный храм с большими хорами для проведения торжественных церемоний княжеского и епископского дворов. Мраморные детали, украшавшие собор в древности, были привезены князем Владимиром из Херсонеса. Полы выполнили из местного сланца (красного шифера).

show scenes from the life of the Blessed Virgin, plus the Acts of the Apostles, and scenes from the lives of St. Michael and St. George. Considering the Byzantine construction and artistic methods used, the cathedral was built by masters from Constantinople. However, that city’s craftsmen alone could not have accomplished such a vast amount of work by themselves; therefore many Ruthenian craftsmen are also believed to have been engaged in the work. In addition, no direct parallel to St. Sophia’s existed either in Constantinople or elsewhere in the Byzantine Empire. It is assumed the Kyivan cathedral was intended to become the main Christian shrine of the Ruthenian lands. The masters of Constantinople who came to Kyiv were tasked with erecting a huge temple with a spacious choir loft to host solemn religious ceremonies led by members of the ducal and episcopal courts. The marble parts decorating the cathedral in ancient times were brought by Prince Volodymyr from the city of Chersonese in Crimea, while the floors were paved using local slate. The cathedral mainly consists of brickwork and natural stone fixed together using a special type of mortar solution. The cathedral’s restorers have left several areas of the ancient stonework uncovered for visitors to understand how the cathedral looked centuries ago. The architectural plan of the cathedral is rich in symbolism: the high central dome suggests Christ as the head of the Church, while the 12 smaller domes are associated with the Apostles, with the four largest dedicated to the Evangelists. The exterior of the cathedral was altered following restoration works in the 17th and 18th centuries; external galleries and additional domes (now totalling 19) were built and the cathedral painted white. The ancient hemispherical domes were replaced with the pyriform cupolas typical of Ukrainian baroque style.

Собор был выложен из кирпича, в качестве связующего раствора использовали розовую цемянку. Чтобы можно было представить его прежний облик, на фасадах реставраторы оставили участки раскрытой древней кладки. Архитектурное решение собора имело свою символику. Центральный высокий купол храма в византийской архитектуре напоминал о Христе – главе церкви. 12 меньших куполов ассоциировались с апостолами, а четыре из premier них – с евангелистами. После реставcities раций XVII–XVIII веков облик собора изменился: появились наружные галереи, дополнительные купола (сейчас их 19), храм побелили. Купола

18

18

Spring ‘11

Numerous pictures of saints adorn the columns of the cathedral and the walls of its galleries. An ancient fresco in the western part of the central nave, still partially visible today, shows portraits of Prince Volodymyr as the founder of the cathedral together with his wife, Princess Anna of Byzantium, plus their sons and daughters. The frescoes also depict scenes from the life of the princely court, including the horserace track in Constantinople, musicians and a hunt. Scholars actively debate the musical instrument depicted on one cathedral wall: some argue it is a picture of an old pneumatic pipe organ as a part of an orchestra that played during dance performances. Nearly 100 tombs rest inside the cathedral and nearby, including the white marble tomb of Prince Yaroslav the Wise. The cathedral was razed by Golden Horde of Genghis Khan in 1240 but was rebuilt under Metropolitan Cyprian over 1385-1390. Later, though somewhat poorer, restorative works took place in the centuries that followed. St. Sophia’s Cathedral was assumed by the


Premier Club Magazine #7 19

premiercities

Богородица Оранта The Blessed Virgin


Ukrainian Greek-Catholic Church in 1596 and was returned to the Russian Orthodox Church in 1630 under Metropolitan Peter Mohyla, who initiated further restorations of the cathedral and founded a friary there. древней полусферической формы заменили характерными для украинского барокко высокими грушевидными. Многочисленные столпы собора и стены галерей украшают образы святых. В западной части центрального нефа в древности находилась уникальная фреска, которая частично сохранилась до сегодняшнего дня: портрет семьи основателя собора князя Владимира с его супругой византийской принцессой Анной, за ними были изображены их сыновья и дочери. В двух лестничных башнях (через северную проходила женская половина княжеской семьи, через южную – мужская) представлены premier сцены придворной жизни, констанcities тинопольский ипподром, музыканты, охота. Предметом споров ученых стал музыкальный инструмент, изображенный на стене собора. Полагают,

20

20

Spring ‘11

Reports claim the existence of subterranean structures under the cathedral. Archaeological digs undertaken in 1916 were not completed, leaving some to suppose that the legendary library of Yaroslav the Wise might still be found in the rumoured space below. What is known is that Yaroslav kept a large collection of books at St. Sophia’s, and it could have been hidden underground to protect it from the attacking Mongols. This much is known about the subsurface structures: in the spring of 1916 part of the ground near the cathedral collapsed, and researchers who came to view the hole found an ancient underground passage with two galleries, leading to a sensational discovery: a small piece of birch bark found there bore the inscription “The one who finds this underground passage will also find the great treasure trove of Yaroslav”. Close to where the notice was found, researchers discovered a crypt and an inscription on a wall suggesting that the treasure had been removed by someone else. Present-day scientists are of the opinion that the subsurface


Premier Club Magazine #7 21

premiercities

facility found in 1916 was a wine cellar and the birch bark notice merely a hoax, but with the whereabouts of the notice unknown, there is little chance to use modern methods to date the notice and prove or disprove its authenticity. The archaeological digs of 1916 were led by local Warrant Officer School cadets billeted at the premises of the former religious school at St. Sophia. The cadets were managed by their commander, who was personally involved in an unlawful search of the buried treasures. As a result of their incompetence, and having neglected the professional advice of archaeologists at the time, these ancient crypts were ruined and the digs ceased. In any case, many still have faith that St. Sophia will reveal her true secrets some day.

что это древнее изображение пневматического органа в составе своеобразного оркестра, под музыку которого выступали танцоры. В храме и на его территории располагалось около 100 захоронений. В белом мраморном саркофаге хранились останки князя Ярослава Мудрого. В 1240 году собор разграбили и воины хана Батыя, но в 1385–1390 гг. митрополит Киприан воссоздал его, и храм продолжал действовать, хотя и находился в некотором запустении. В 1596 году Святая София перешла к Украинской Грекокатолической церкви, а в 1630 году была возвращена православным верующим киевским митрополитом Петром Могилой, который отреставрировал собор и основал при нем мужской монастырь. Есть сведения о наличии подземных помещений под храмом. Раскопки проводились в 1916 году, но так и не были завершены. В этих подземельях могла находиться легендарная библиотека Ярослава Мудрого. Он хранил книги в Софийском соборе, а во время нашествия врагов их, возможно, спрятали в подземельях. О некоторых подземных ходах известно. Так, весной 1916 года вблизи Святой Софии образовался провал, и исследователи обнаружили там древний подземный ход и два коридора. Тогда же была сделана сенсационная находка – небольшой кусок бересты с надписью: «Аще кто найде сей ход тот найде велий клад Ярослав». Недалеко от «записки» обнаружили тайник и надпись на стене, гласившую, что ученые опоздали, и клад уже выкопан. Современные ученые считают, что найденное подземелье – это винный подвал, а надпись на бересте – мистификация. Сейчас с установлением точной даты написания послания проблем бы не возникло: химический анализ чернил позволяет с точностью определить их возраст. Увы, сегодня о местонахождении бересты нет никаких сведений.

Мозаичное панно «Взгляд в вечность», выполненное из расписанных вручную писанок – современный шедевр Софийского музея The mosaic entitled “Looking into eternity” is made entirely of hand-painted Easter eggs, leading many to consider it one of the modern masterpieces of the St. Sophia’s Cathedral museum.

Софийский музей ул. Владимирская, 24, тел: +38 (044) 278 6262 Время работы: ежедневно 10:00–18:00, выходной – четверг The St. Sophia’s Cathedral museum is open daily from 10 a.m. until 6 p.m. (except Thursdays). 24 Volodymyrska St.; tel.: +38 (044) 278 6262.

Археологические раскопки 1916 года проводили солдаты из школы прапорщиков, обосновавшейся в бывшем духовном училище собора. Их действиями руководил начальник школы, который к тому же лично занимался кладоискательством. В результате непрофессиональных действий солдат, которые не прислушивались к советам археологов, были разрушены древние фундаменты, и раскопки прекратились. Но все же хочется верить, что тайна софийских подземелий будет раскрыта…

Где остановиться: Отель «Премьер Палас» – легендарный отель со 100-летней историей, киевский по сути и атмосфере В отеле можно заказать экскурсию в музей. Расстояние до Софийского собора – 1,3 км Where to stay: Premier Palace Hotel – enjoy a truly rewarding stay in Kyiv and a tradition of excellence spanning more than 100 years. St. Sophia’s Cathedral is a comfortable 15-minute walk from the hotel. www.premier-hotels.com.ua


real things

22 22

Spring ‘11

Yachting in Ukraine: A Change of Status


Premier Club Magazine #7 23

realthings

n Текст: Юрий Шевченко n by Yuriy Shevchenko

Яхтинг

в Украине:

трансформация статуса

Теперешняя мода на яхты, в отличие от советских времен, не несет какой-либо идеологической нагрузки. Еще 20 лет назад владелец плавсредства чувствовал себя почти диссидентом, а сегодня яхта – четкий маркер высокого статуса ее владельца, при этом технические характеристики и отделка судна выступают своеобразной налоговой декларацией хозяина. n Unlike during the Soviet period, the present-day craze for yachts in Ukraine (and Russia) means enthusiasts needn’t compromise on their ideology. Twenty years ago, those who owned personal watercraft were often seen as near dissidents; today having a yacht instead indicates the owner’s financial status and the desire for a technically sound vessel that bespeaks a life above and beyond the ordinary.

Emerging Market

Яхте Ferretti 840 Altura присужден приз «Лучшая планировка 2009» The Ferretti 840 Altura won an award for its sleek layout in 2009

Молодой рынок Яхты в Украине продают 20 крупных операторов рынка и множество мелких. Как правило, украинцы предпочитают судна известных зарубежных брендов, особенно если речь идет о моделях стоимостью свыше $40 000. Ведь отечественные корабли уступают иностранным, особенно в дизайне, а их стоимость при этом лишь на 20% ниже. Наиболее хо-

At present nearly 20 large companies and many smaller firms offer yachts for sale in Ukraine and, as a rule, Ukrainians prefer well-known foreign manufactures, especially higher-end models (i.e. over $40,000), given the lack of quality domestic watercraft. Buyers here want unique design solutions and value for money. The most popular products include wakeboarding boats priced from $40,000 to $50,000, and yachts costing up to $100,000 intended for entertaining or for sailing to islands along the Dnipro River. The emphasis in Ukraine on owning pleasure craft has created a dynamic market, with industry inventory turnover consistently high. Owners who start with a four-metre vessel soon want a larger one and typically satisfy their desires as their fancy dictates. Sales of used boats are uncommonly low given the constant demand for the latest models and designs, with most transactions involving used boats taking place on the fringes of the market. Consequently, the average age of yachts in Ukraine is just two to four years compared to 12 or 15 as in Western Europe or the US.


}  Самая желанная в мире 50-метровое судно Exuma можно арендовать за 1 миллион долларов в месяц. Оно было удостоено сертификата Rina Green Plus Platinum, означающего, что его построили не в ущерб окружающей среде. На 2010 World Yacht Trophy Exuma получила титул «Самой инновационной яхты года».

Exuma interior Интерьер яхты Exuma

Exuma

довой товар – катера по $40–50 тысяч и яхты до $100 тысяч для представительских целей либо для выезда на островки, чтобы отмечать праздники или просто отдыхать. Подчеркнутая статусность владения яхтой в Украине создает интересную ситуацию на этом рынке. Судна принято выбирать новые, причем сравнительно часто менять, например, купив четырехметровое, владелец через пару лет приобретает восьмиметровое и так далее. Старая яхта продается, но на нее нет покупателя – все хотят новую, то есть вторичный рынок находится в кризисе, и подержанные судна с трудом продаются где-то на периферии. В результате средний возраст яхт, пришвартованных на украинских маринах, составляет 2–4 года, в то время как, например, в Западной Европе или Америке – 12–15 лет. Купив подержанную яхту, новый владелец, как правило, дает ей новое имя. Впрочем, новое судно тоже необходимо назвать. Вокруг «присвоения» яхтам имен существует целый рой предрассудков. Тут и «Как вы яхту назовете, так она и поплывет» (© «Приключения капитана Врунгеля»), и обязательность переименовывать после старых владельцев, и наоборот – ни в коем случае не переименовывать, real и табу на женские имена, и наобоthings рот – прекрасные и успешно плавающие «Светланы», «Юлии» и «Анны». В любом случае, надо не отчаиваться и при покупке смело называть или

24

24

Spring ‘11

With manufacture and delivery normally taking from three to six months, yacht sales on the domestic market usually start in October or November in order for vessels to be ready by the following spring. However, many potential buyers start thinking about their purchase only when the springtime thaw begins, meaning more and more sales are being made during specialised early season exhibitions. As one would expect, import customs duties are extraordinary for personal watercraft in Ukraine: oftentimes customs clearance of a premium-class sailboat will be at least 30% of its actual retail price. Additionally, insurance and transportation expenses can total half the vessel’s purchase price. For this reason, many watercraft imported into Ukraine are usually registered under advantageous foreign flags in order to avoid additional expenses.

}  Most In-demand Worldwide One can rent the super-sleek, 50-metre Exuma by Perini Navi of Italy for $1 million per month. The Exuma boasts two Caterpillar C32 Acert engines (970kW rating at 2,100 rmp), giving it a maximum speed of 16.5 knots and a range of 5,500 nautical miles at 12 knots. This outstanding vessel has Rina Green Plus Platinum certification, meaning it was built with a neutral impact on the environment. Unsurprisingly, the Exuma won the title of “Most Innovative Yacht of the Year” at the 2010 World Yacht Trophy.


60-метровая CRN Blue Eyes - яхта с необыкновенно роскошным дизайном. Столовую украшает стол на 12 персон с изысканной инкрустацией в виде морских фигур. CRN Blue Eyes exudes a real retro charm, plus an almost Hollywood-style sumptuousness and glamour.

Who’s the Boss? Experienced mariners say that owning a yacht and not knowing how to operate it is a kind of sophisticated form of self-flagellation. Being unable to manage one’s own boat means having to depend on a skipper to actually pilot and sail it; remaining in the background after weighing anchor, however, is often the reality for many neophyte owners in Ukraine. For this very reason, a new generation of Ukrainian skippers is taking shape at training schools where they will learn to qualify for a boat skipper license and allow them to operate sailboats and motorboats up to a specific tonnage. The convenience of having such a license affords all such pilots the opportunity to rent a yacht and try it out before considering for purchase a particular make or model.

}  World’s Three Most Expensive Marinas • It will cost you €2,900 per day for a berth in the harbour on the island of Capri, which is capable of hosting no more than 10 vessels. The price is even higher during the Rolex Capri Sailing Week in May, but to many mariners money is no object, and many vie for a place in this incredibly exclusive marina. • For €2,500 per day, yacht owners may berth at Porto Cervo in Sardinia, where the local marina can host up to 60 vessels. Places come at a premium in September when yachting enthusiasts gather there for the Maxi Yacht Rolex Cup. • The private Portofino yacht moorage off Italy’s Ligurian coast is capable of housing only six large vessels, with moorage prices a no less exclusive €2,350 per day.

переименовывать яхту в соответствии с собственными целями, убеждениями и предчувствиями. Поскольку на изготовление и доставку яхты необходимо от трех до шести месяцев, началом сезона продаж принято считать октябрь-ноябрь – чтобы к весне судно было готово (если речь идет о персональном). Однако многие задумываются о катерах-яхтах именно весной, поэтому немало покупок осуществляется на весенней специализированной выставке. Таможенные пошлины на плавсредства довольно высоки – растаможивание яхты премиум-класса обойдется в более чем 30% от ее цены. Кроме того, страховка и транспортные расходы могут увеличить стоимость судна в полтора раза. Поэтому во избежание лишних расходов многие владельцы яхт ходят под «нужными» флагами. Кто хозяин? Владеть яхтой и не управлять ею – изысканный мазохизм, считают бывалые моряки. Кроме того, неумение водить судно предполагает известную долю зависимости от капитана и определенную второстепенность хозяина. Поэтому значительная часть новоиспеченных владельцев проходит курсы капитанов, чтобы получить международные права капитана Boat Skipper, которые позволяют управлять парусными и моторными яхтами определенного водоизмещения. Кстати, имея такие права, можно арендовать яхты, присматриваясь перед покупкой к тем или иным производителям либо моделям суден.


}  ТОП-3 самых дорогих марин • Стоянка крупной яхты в гавани острова Капри обойдется в 2900 евро за сутки. В период проведения майской регаты Rolex Capri Sailing Week стоимость стоянки поднимается, но желающих все равно много, ведь количество мест здесь не превышает десятка! • Стоянка яхты в порту Porto Cervo (Сардиния) стоит 2500 евро в сутки. Марина вмещает до 60 суден, но проблема с местами может возникнуть в сентябре, когда любителей парусного спорта собирает регата Maxi Yacht Rolex Cup. • Стоянка для частных яхт Portofino вмещает всего 6 крупных яхт, а стоимость пребывания составляет 2350 евро за сутки.

Людей посмотреть, себя показать

Following the ‘In’ Crowd

Количество украинских яхт-клубов невелико: несколько в Киеве и еще с десяток по Украине – в Днепропетровске, Одессе, Севастополе, Мариуполе, Николаеве. Хорошо, когда у будущего владельца яхты есть дом возле водоема с гаражом или эллингом, однако таких немного, поэтому довольно остро ощущается дефицит стояночных мест и заправок на воде. Бывалые яхтсмены различают стоянку яхт марину и собственно яхт-клуб – объединение людей на основе общего интереса.

Ukraine today boasts a small but growing number of yacht clubs. Several are in Kyiv, with about a dozen others located throughout the country: in Dnipropetrovsk, Odessa, Sevastopol, Mariupol and Mykolayiv. While many prospective Ukrainian yacht owners would enjoy the convenience of having a waterfront home with a garage or boathouse and boat launch, in reality few are so fortunate, so moorage locations consist of both marinas – as the industry ideal – and yacht clubs, which have a long history in Ukraine given their association with people united by their common interest in yachting.

Украина – не Сахара

Ukraine: A Booming Market

Наша страна по сравнению со многими – просто рай для яхтинга, ведь в Украине два моря и почти два десятка судоходных рек. Тем не менее, инфраструктура яхтенно-катерного рынка пока развита слабо по сравнению с остальной Европой, зато есть громадный потенциал для ее роста.

In comparison to many others markets, Ukraine remains an excellent location for pleasure yachting given mariners’ choice of two seas and nearly 20 navigable rivers. While the country’s watercraft infrastructure remains in its early stages of development (as compared to the rest of Europe), its growth potential is immense and business is booming.

Несмотря ни на что, спрос на катера и яхты в Украине в последние годы стабильно растет, его объем уже составляет почти $500 млн. И, по прогнозам экспертов, он будет возрастать как минимум на треть ежегодно. Почему бы не увеличивать его за счет еще лучших суден?

For the foreseeable future, demand for yachts and other pleasure craft should continue to grow steadily in Ukraine over the next few years, with the total market now estimated at $500 million. According to some industry experts, annual growth could be 30 per cent or greater, so expect to see even bigger and better quality vessels – and more of them – in Ukrainian waters very soon.

Бухта Балаклава, Крым Balaklava Harbour, Crimea, Ukraine

26

Марина острова Капри The harbour of the island of Capri

Spring ‘11



Авторские мишки Остап Бендер и мадам Грицацуева, ручная работа

Handmade Teddy bears: Ostap Bender and Madame Gritsatsuieva, the heroes of the novel “12 Chairs” by Ilf and Petrov

premier gifts

28 28

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 29

premiergifts

Авторские мишки «Свадебная пара», ручная работа

Handmade Teddy bears: Bridal Couple.

У этих очаровательных мишек пока нет имен – они ждут момента, когда счастливая пара, которая получит их в подарок, присвоит им свои. These charming bears haven’t got names yet. Instead, the newlywed couple that receives them as a gift will choose names of their own for the bears.

к» едмеди в й и к ь с 9а н «Київ нская, МагазиКиев, ул. Пушкиedik Shop Vedm Kyivski inska St., Kyiv k 9A Push


21 Blackjack от Christophe Claret Часовые шедевры Christophe Claret стали новым веянием в мире часовой моды. Их особенности – сложные конструкции, функциональность и нетипичный дизайн. Циферблат и корпус модели 21 Blackjack украшают изображения игральных карт, два окошка банка и три окошка игрока, управляемые кнопкой на 10 и 8 часах соответственно. Новинка оснащена автоматическим механизмом BLJ08 с автоподзаводом из 501 детали и 72-часовым запасом хода, а также возможностью играть в рулетку.

premier gifts

30 30

Spring ‘11

21 Blackjack by Christophe Claret Recognised as a creator of complete watches and no longer just movements, Christophe Claret has earned a definitive place among haute watch brands. Consider the 21 Blackjack, a timepiece combining the world of gaming with extreme horological perfection, a field in which it has forged its reputation. A limited series of 21 watches of this version will be made.


Premier Club Magazine #7 31

premiergifts

, 3400 GMT Edition Limitee от Epos Модель 3400 GMT Edition Limitée выполнена в полном соответствии с ожиданиями поклонников марки Epos. В часах установлены два независимых механизма, что обеспечивает одновременное отображение двух часовых поясов. Коллекция лимитирована количеством 999 штук.

, 3400 GMT Edition Limitee by Epos The limited edition 3400 GMT meets all the requirements Epos enthusiasts have come to expect: a world-first counter-clockwise 24-hour indicator with a separate date window for the second timezone. This is made possible by two independent movements providing a simultaneous display of the two time zones. This timepiece is limited to just 999 pieces.


Браслет и кольцо Oberig – белое золото, черные и белые бриллианты, рубины Истинная красота определяется не только формой, но и содержанием – такова философия ювелирного дома Oberig. Традиционный для украинской вышиванки узор «алтыр» состоит из мужского и женского крестов и символизирует истинное предназначение двух начал – гармоничное и бесконечное их сплетение.

premier gifts

32 32

Spring ‘11

Ювелирный дом Oberig OBERIG jewelry

Bracelet and ring by Oberig – white gold with black and white diamonds, and rubies. True beauty is determined not only by form, but also by content – this is the philosophy of the Oberig jewellery boutique. The combination of male and female crucifixes typical of Ukrainian national costumes symbolises these two basic natures and their eternal union.


Premier Club Magazine #7 33

premiergifts

Родные горы, долины, степи и реки, знаки родной земли всегда поддержат в стремлениях к переменам. Треугольник – символизирует горы… Крест – единение отцовской и материнской энергии: символ света и огня. Квад­ рат, разделенный на четыре части с вкраплением посередине – символ плодородия, засеянного поля. Все это мастерицы веками воссоздавали на полотне, а великие вожди – в замковых сооружениях. Вплетенные в ювелирные украшения, эти символы станут сильным оберегом для сильных людей.

Браслет Oberig – белое золото, черные и белые бриллианты, рубины Кольцо Oberig – белое золото, черные и белые бриллианты, рубины, сапфиры

Bracelet by Oberig – white gold with black and white diamonds, and rubies. Ring by Oberig – white gold with black and white diamonds, rubies and sapphires. The native symbols of the Steppe have been reproduced by Ukrainian masters in their work for ages: in patterns on traditional costumes, in castle architecture, pottery and more. Recreated in jewellery these symbols become powerful talismans for those who wear them.


Милая сердцу

ливадия «Я бы хотел никогда не выезжать отсюда…» Император Николай II “I’d prefer to never leave this charming place” Russian Tsar Nikolai II

premier landmark

34 34

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 35

premierlandmark

Ливадия. Маленький живописный уголок Южного берега Крыма, омываемый морским прибоем. Весной здесь все в цвету: светятся

n Текст: Татьяна Омельченко n By Tatiana Omelchenko

персиковые и миндальные деревья, белеют сливы. Ближе к лету развешивает лиловые гроздья глициния и наступает пора цветения роз. А на фоне синего неба и сливающегося с ним моря высится белоснежный Ливадийский дворец – чудо, неподвластное времени. n Livadia is a small, picturesque place washed by the sea on the south coast of Crimea. Local flora are in full bloom during the spring, with roses showing their splendour as summer arrives and the beautiful white silhouette of Livadia Palace standing out against the sea and blue sky in the background.

Livadia,

So Close to My Heart… Фото: предоставлены отелем «Ореанда», Ирина Палева, www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru Photos provided by Oreanda Hotel and Irina Paleva; www.zhurnal.lib.ru, www.liveinternet.ru


Л

ивадия, расположенная в трех километрах от Ялты, живописно выделялась среди лесных зарослей на отроге горы Могаби и была одним из красивейших мест на Южнобережье. Эти земли приглянулись русскому дипломату и польскому графу Льву Севериновичу Потоцкому (1789–1860). Предыдущий владелецгрек взрастил тут виноградные плантации – и в имении производили красное и белое вина. Украшением дворцового комплекса графа Потоцкого был большой парк, и сейчас являющийся одним из лучших парков Южнобережья. В нем произрастает около 400 видов растений. В парке 17 деревьев-великанов. Одно из них – секвойядендрон гигантский высотой свыше 35 м, диаметр ствола – 1,75 м! Впечатляют гималайские и ливанские кедры, платаны, голубые ели, тисы ягодные, кипарисы, дубы, магнолии, лавры, 25-метровые сосны. Все, кто видел этот парк, восхищались фонтанами, особенно мраморными. В имении Потоцкого их насчитывалось около дюжины. Среди них – фонтан «Нимфа», древний мраморный саркофаг (более 2000 лет), в котором лежала нимфа, державшая урну с истекающей из нее водой. Он был найден при раскопках Помпеи. Потоцкий привез этот фонтан из Италии. К сожалению, во время Великой Отечественной войны гробница бесследно исчезла…

premier landmark

36 36

Spring ‘11

The village of Livadia lies just three kilometres from Yalta in a heavily forested area with the slopes of Mount Mogabi in the distance. Many describe it as one of the most charming places on the south coast of the Crimean Peninsula. No wonder that Polish nobleman and Russian diplomat Lev Pototski (1789–1860) appreciated its splendour and planted grapes around what eventually became his family mansion. A large park was the crowning jewel of the Pototski mansion then and it remains among the most celebrated parks on the south coast today, with nearly 400 species of plants growing there. Seventeen giant trees highlight the park, one of them being a great sequoia reaching over 35 metres in height and with a trunk 1.75 m in diameter. The park also features impressive Himalayan and Lebanese cedars, sycamores, blue spruces, yews, cypresses, oaks, magnolias and laurel bushes, as well as 25-metre-high pine trees.


Premier Club Magazine #7 37

premierlandmark

Those who see this beautiful park tend to be filled with a sense of awe upon seeing its fountains and marble decorations. Among them, the ‘Nymph’, an ancient marble sarcophagus more than 2,000 years old, showed the watery demi-god lying about and holding an urn from which water flows. The sculpture was found during archaeological digs at Pompeii in Italy and was later purchased by Count Pototski. Unfortunately, this ancient sculptural masterpiece vanished during World War II. Over the 26 years that Livadia belonged to the Pototskis, they transformed the place and forged a successful business. After Lev Pototski died in 1860, his daughters sold the mansion to Russian Tsar Alexander II for 300,000 roubles; the sovereign wished to give it as a present to his wife, Maria Alexandrovna. Thus began the Romanovs’ association with Livadia. In 1860, the 37-year-old Tsarina Maria Alexandrovna was suffering from phthisis, a muscle wasting disease made worse in her by the climate in St. Petersburg and her numerous childbirths. The Romanovs’ personal physician, Dr. Sergei Botkin, discovered the healing


properties of the Crimean coast and its unique climate, whereupon the Livadia mansion became invaluable to the Russian royal family. The Romanovs made their first visit to Livadia in 1861. In order to mark the occasion, a lavishly decorated fountain christened “Livadia” was built in the surrounding park. The tsarina was enchanted by the exotic location of Crimea, its magnificent mountains and the sea. In letters to her friends and family, she tenderly referred to her mansion as “my beloved Livadia”, and also came to admire the town of Yalta very much. Thereafter the royal family visited Livadia almost every summer. Tsar Alexander II expanded the vineyards, and the local wines soon began to receive international renown. By 1867, the Russian tsar organised an intimate reception for a group of American tourists comprising the young journalist Samuel Clemens, better known by his nom de plume Mark Twain.

premier landmark

38 38

Spring ‘11

Портрет императрицы Марии Александровны работы Журавлева Ф. С. Tsarina Maria Alexandrovna, portrait by F.S. Zhuravlev.


Premier Club Magazine #7 39

premierlandmark


Семья императора Александра III (справа) в Ливадии, слева стоит цесаревич Николай – наследник престола, май 1893 г. The family of Tsar Alexander III (at right) in Livadia, May 1893.

За 26 лет, в течение которых дворяне Потоцкие владели Ливадией, они превратили ее в процветающее поместье. После смерти графа Л. С. Потоцкого его дочери были вынуждены продать имение Александру II за 300 000 рублей, который хотел преподнести его в дар своей супруге Марии Александровне. Так Ливадия стала собственностью династии Романовых. У 37-летней государыни Марии Александровны проявлялись признаки самой беспощадной болезни XIX века – чахотки: непривычный климат Петербурга и частые роды подорвали ее слабое здоровье. Уже тогда личный лекарь царской семьи С. П. Боткин открыл лечебные свойства Южнобережья, уникальный климат которого оказывает благотворное воздействие на здоровье человека. Поэтому ливадийское имение пришлось очень кстати. Впервые царская чета посетила Ливадию в 1861 году. В память о приезде венценосной семьи в ливадийском парке установили фонтан «Ливадия» из белого каррарского мрамора в стиле Альгамбры, украшенный арабской вязью. Очаровательнейшая, экзотичная природа, величественные горы и бескрайнее море пленили императрицу: в письмах к близким она называла свое имение «моя милая Ливадия», а Ялту ласково именовала «Ялточкой». Царское семейство приезжало сюда почти каждое лето. Александр II расширил площади виноградников, и ливадийские вина стали получать на международных выставках золотые и серебряные медали. В 1867 году в своем имении император лично принимал группу американских туристов. В их числе был молодой журналист Сэмюэл Л. Клеменс – будущий американский писатель Марк Твен. При Александре II Ялта стала летней столицей Российской Империи. Вся аристократия и состоятельные люди потянулись на отдых в Крым. О Южнобережье заговорили как о русской Ривьере. В период царствования Александра III – большого ценителя отменных вин – площадь виноградников Ливадии составляла более 34 десятин. Здесь выращивали только саpremier мые лучшие сорта: «алеатико», landmark «мадера», «пино-гри». С провозглашения в старой Крестовоздвиженской церкви Ливадии в октябре 1894 года

40

40

Spring ‘11

The town of Yalta became the summertime capital of Imperial Russia during the reign of Alexander III, and it became popular among the Russian aristocracy, who made Crimea their summer vacation spot. So popular did it become that the south coast quickly became known as the “Russian Riviera”. The vineyards of Livadia were later further expanded during the rule of Alexander III, who being a connoisseur of fine wines saw to it that only the finest grape varieties were grown there. When Nicholas II acceded to the throne in October 1894, his coronation was announced amid considerable pomp and ceremony at the Exaltation of the Holy Cross Church in Livadia. This marked the beginning of his 23-year-long reign, and it was at this very church that his bride, the German princess Alice Victoria Elena Luisa Beatrice of Hessen officially converted to Orthodoxy and took the Russian name Maria Alexandrovna. Present-day Livadia remains much the same as it was during Tsar Nicholas II’s reign, when the famous White Palace was built to mirror the architectural style of the Italian Renaissance and featuring a stone chimera above its front entrance. In fact, it is an exact copy of the one at Notre Dame Cathedral in Paris. The “Italian courtyard” at Livadia Palace, with its typical sculptural features, is considered by many as the jewel of the grounds. This special place has often been used as the location for Soviet films, including such famous ones as “The Dog in the Manger”, “Twelfth Night”, “Romeo & Juliet”, “Anna Karenina” and “Yolanda”. The family of Nicholas II visited Livadia for the last time in April 1914. Historical records show that the tsar adored his south coast mansion and felt bound to it. Once during a horse ride from Yalta, he said: “I’d prefer to never

Императрица Мария Федоровна в «амазонке» верхом. Ливадия, 1880-е Tsarina Maria Fedorovna on horseback in Livadia, c. 1880s.


Premier Club Magazine #7 41

premierlandmark

Уинстон Черчилль, Франклин Рузвельт и Иосиф Сталин на конференции в Ливадийском дворце (Ялтa, Крым) Winston Churchill, Franklin Roosevelt and Joseph Stalin at the conference in Livadia Palace, 1945.

leave this charming place. I even considered the idea of making it the new Imperial capital and stationing our Parliament on Mount Ai-Petri.” Following his resignation in 1917, Nicholas II plead with the interim government of Russia to allow him and his family to settle in Livadia, to live in peace as private citizens and cultivate their rose plantations. But as fate would have it, Alexander Kerenski, then head of the interim government, refused the tsar’s plea. Livadia became widely known during World War II when the leaders of the Allies – Franklin Roosevelt, Joseph Stalin and Winston Churchill – met there for the Yalta Conference in April 1945. Livadia was the headquarters for U.S. President Roosevelt during the conference and later became the summer residence for Soviet Marshal Stalin. The beautifully white stone palace built during the tsarist era and with all its wonderful history today stands as one of the most popular tourist attractions in Ukraine.

Гид

Манифеста о вступлении на престол началось 23-летнее правление Николая II. Здесь же его невеста принцесса Алиса-Виктория-Елена-Луиза-Беатриса Гессенская приняла православие и русское имя Александра Федоровна. Современная Ливадия осталась почти такой же, как при последнем самодержце. Именно в период его правления был возведен знаменитый Белый дворец в стиле итальянского Возрождения, насчитывающий 116 помещений. Особенность архитектурного решения этого строения – нависшая над лестницей высокого крыльца химера – точная копия химеры Собора Парижской Богоматери, олицетворяющая собой доброго духа, охраняющего дом. Николай II был очень доволен новым дворцом. Изюминка ливадийского дворцового комплекса – Итальянский дворик, со всех сторон окруженный арками. Восхищение вызывают мраморные диваны в римском стиле с подлокотниками в виде грифонов и флорентийские фонари. Итальянский дворик давно стал съемочной площадкой: здесь снимали фильмы «Собака на сене», «Двенадцатая ночь», «Ромео и Джульетта», «Анна Каренина», «Иоланта». Последний раз семья царя Николая II посетила Ливадию в апреле 1914 года. О нежной привязанности императора к южнобережному имению есть много свидетельств. Однажды, возвращаясь в имение верхом, он окинул взглядом Ялту и ее окрестности и произнес: «Я бы хотел никогда не выезжать отсюда. Даже не раз подумывал перенести сюда столицу. Госдуму разместил бы на Ай-Петри…». После отречения экс-император просил Временное правительство дать ему возможность поселиться с семьей в Ливадии, где он вел бы жизнь частного лица и ухаживал за любимыми розами. Но Керенский разрешения не дал… Большую известность Ливадия приобрела в военное время: в Белом дворце в период проведения Крымской конференции (февраль 1945 г.) встречались главы государств антигитлеровской коалиции: Франклин Рузвельт, Иосиф Сталин и Уинстон Черчилль. В нем находилась резиденция американского президента Ф. Рузвельта. Позже он стал дачей И. Сталина. Нынче великолепный празднично-белый дворец, построенный последним русским самодержцем, является популярным местом паломничества туристов со всех уголков мира.

Guide

Ореанда Премьер Отель Комфорт и престиж с 1907 г. Ялта, Набережная Ленина, 35/2

Oreanda Premier Hotel Comfort & prestige since 1907 Yalta, seafront

Расстояние от Ялты до Ливадии – 3 км В отеле можно взять машину напрокат или заказать экскурсию в Ливадийский дворец. Адрес: г. Ялта, пгт. Ливадия Тел.: +38 (0654) 315 579, 310 098 Время работы: 10:00-18:00, выходной день – среда

Distance from Yalta to Livadia – 3 km You can rent a car at the hotel or take guided tour to Livadia Palace. Address: Yalta, Livadia village Tel.: +38 (0654) 315 579, 310 098 Museum is open 10 a.m. – 6 p.m., closed on Wednesday

www.premier-hotels.com.ua


premier lifestyle

42 42

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 43

premierlifestyle

Львове Один день

во

A Day in Lviv

n Текст: Татьяна Подгорецкая, Фото: Ирина Палева n by Tanya Podgoretska, Photos: Irina Paleva

Отличное начало дня Прогуляйтесь в старинном парке перед отелем «Днистер». Говорят, что он был основан в конце XVI века и является самым старым в Украине. Раньше известный как Иезуитский, сегодня парк носит имя выдающегося украинского классика – Ивана Франко. Что бы вы ни выбрали – утреннюю пробежку по его кирпичным дорожкам, чтение новой книги на его скамейках или просто наслаждение пением птиц, ваше утро будет волшебным! Perfect Start Explore the enchanting beauty of Ivan Franko Park right in front of the Dnister Hotel. They say it is the oldest park in Ukraine, having been founded at the end of 16th century. The park used to be named Jesuit Park but today bears the name of the famous early 20th century Ukrainian poet and writer Ivan Franko. Go for a walk, a jog, sit on a bench and read under the majestic trees overhead or just listen to the birds. No matter what your pleasure, the park always makes for a magical start to any day!

Зарядитесь энергией

Take on the Energy

Самое время попробовать настоящий украинский завтрак в Премьер Отеле «Днистер»! Обязательно возьмите традиционные блинчики и оладьи – вам потребуется много энергии!

Enjoy a classic Ukrainian breakfast at the Dnister Hotel. Sample traditional pancakes and crepes to provide energy for a full day of exploring in the Old City!


За подарками! Приятный шопинг начинается прямо за углом – на львовском блошином рынке, известном как «Вернисаж». Среди типичных сувениров образца начала XXI века здесь можно отыскать настоящие антикварные редкости! Особое внимание обратите на «вышиванки» – национальные вышитые сорочки. Почти все они изготовлены вручную, а некоторые – поражают изысканными орнаментами… и очень хорошо сочетаются с джинсовой одеждой!

44

Spring ‘11

Go Shopping Any successful shopping excursion starts right next to Rynok Square at the Lviv flea market, or Vernissage as the locals call it. Here the trained eye can spot among the usual souvenirs, books and paintings hidden gems: old maps, forgotten masterpieces and more! Consider a traditional embroidered tunic, a vyshyvanka. The majority are handmade, giving them a unique look that goes well with anything!

premier lifestyle

44


Premier Club Magazine #7 45

premierlifestyle

Окунитесь в историю Прогулку лучше начать с площади Рынок, сердца древнего города. Это то самое место, где издавна происходило все самое важное во Львове. Площадь Рынок богата и архитектурными памятниками: здесь вы увидите старинные дома в стиле ренессанс и барокко, а среди них – такие шедевры, как Итальянский дворик, Черная каменица, дворец Корнякта. Во многих домах поселились музеи: королевских сокровищ, старинной мебели, музей-аптека, музей-почта и другие. Великолепные статуи обрамляют площадь, а в центре высится ратуша, с башни которой можно увидеть город как на ладони. Однако учтите, что она имеет высоту 65 метров, а к смотровой площадке ведут 408 ступенек!

Deep in History Start a journey about the Old City in Rynok Square, the heart of ancient Lviv where the city comes to life at all times. Rynok Square incorporates various Renaissance and Baroque houses, among them the unique Italian Courtyard, the 500-year-old Black Stone house and many others. Several buildings house museums, from royal treasures and ancient furniture to a druggist’s museum, an old post office and others. Lovely statues of four Grecian gods – Diana, Neptune, Adonis and Amphitrite – border the square, while City Hall stands right in the middle, its 65m tower (featuring 408 steps) offering one of the best panoramas of Lviv.

Дегустируем! Попробовать оригинальные украинские блюда можно в любом из многочисленных ресторанчиков Старого города. Во всех этих заведениях кормят очень вкусно. Мы рекомендуем «Гасову лампу», «Днистер», «Віденську кав’ярню». И не забудьте о дижестиве! В кофейнях «Під клепсидрою» и «Під синьою фляшкою» подают волшебные наливки местного происхождения и отличный кофе.

Come for the Food Original Ukrainian dishes in the Old City’s many restaurants cannot be missed. We recommend Gasova Lampa, the Dnister Restaurant and Videnska Kava. As for cafés, try Pid Klepsydroyu (The Clepsydra) and Pid Synoyu Flashkoyu (The Blue Bottle), which serves fantastic local liqueurs and that Lviv specialty, Viennese coffee.


Часовня Боимов Boim Family Chapel

Идем дальше После дижестива в «Клепсидре» загляните в арт-центр «Дзыга», который находится в одном помещении с кофейней, чтобы полюбоваться шедеврами современного искусства и сфотографироваться около Памятника улыбке, установленного прямо перед зданием. А впереди еще масса дел: купить билеты в оперу, кстати, одну из самых грандиозных в мире, побывать в Армянской церкви, чтобы разгадать тайну ее одухотворенных фресок, погулять по букинистическому рынку или заглянуть в одну из антикварных лавочек, полюбоваться великолепной часовней Боимов, ее скульптурами и уникальным кессонным потолком. Keep Exploring! If enjoying a digestive at Pid Klepsydroyu, drop in at the Dzyga Art Centre located in the same building to wonder at modern art or take a picture next to the Smile monument on the summer terrace. Lviv offers so much to see and do! Buy tickets early for the Opera (performances start at 7 pm but tickets often sell out much earlier), one of the most magnificent theatres of its kind anywhere. Likewise visit the Armenian Cathedral – one of Lviv’s oldest churches – and take in its ancient frescoes replete with deep spiritual meaning. Elsewhere nearby you can find old book markets, antiques, and eclectic local shops, though also off Rynok Square, the magic Boim Family Chapel with its statues and marvellous ceiling painting is a must-see.

46

premier lifestyle

Днистер Премьер Отель – cамый гостеприимный отель Львова с захватывающим видом на Старый город Dnister Premier Hotel – A hotel with a breathtaking view of the Old City.

46

Бронирование/Reservation: +38 (044) 244 1350 www.premier-hotels.com.ua

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 47

premierlifestyle

Вечерний Львов Вас ждет еще много удовольствий – нужно лишь выбрать место для ужина. Например, ресторан «Купол», здесь подают традиционные галицкие блюда; настоящий трамвай, где счет вам принесут в компостере; галицкую еврейскую кнайпу «Под золотой розой», в которой можно торговаться; самую дорогую ресторацию Галичины – пикантное Fancy Night Out «Мазох-кафе»… или After dark the fun has just begun старый добрый ресторан in the capital of old Galicia – «Днистер», где вы всегда it’s just a matter of personal будете чувствовать себя preference: Kupol, serving как дома! traditional Galician food, or the Galician Jewish Restaurant, where you can haggle over the final bill. Consider also the spicy accents of Masoch Café or the good old Dnister Restaurant, ready to satisfy anyone and make them feel right at home!


camera

48 48

Spring ‘11

Mukacheve –

A new destination to discover


Premier Club Magazine #7 49

camera

Мукачевский замок «Паланок» (памятник средневековой архитектуры) Palanok Castle in Mukacheve (11th century)

Мукачево город открытий


Мукачевский православный монастырь на Чернечьей горе – один из старейших в Украине. По преданию, история его берет начало в XI веке от дочери князя Ярослава Мудрого Анастасии и ее мужа, венгерского короля Андрея I. The orthodox monastery located at Monastic Hill near Mukacheve is one of the oldest of its kind in Ukraine. A local legend suggests that it dates back to the early 11th century and was founded by Anastasia, the daughter of Prince Yaroslav the Wise, and her husband, King Andreas I of Hungary.

camera

50 50

Spring ‘11

Городскую Ратушу (1904 г.) украшают куранты, которые в свое время были одними из лучших башенных часов Европы. The Сity Hall building is decorated with a clock that was once considered one of the finest of its kind in Europe at the beginning of the 20th century.

Фотографии: Ирина Палева / Photos by Irina Paleva

Считается, что встреча с трубочистом «коминарем» (по-закарпатски «комын» – дымоход) приносит удачу. В Мукачево вы легко найдете трубочиста – его бронзовая фигура украшает одну из центральных улиц города. Прототип бронзового «коминаря» – Берталан Товт – настоящий чистильщик труб. Кстати, его профессия очень востребована в Мукачево, ведь дымоходов здесь все еще много! Many believe that a happy life will ensue after meeting a chimney sweep. The citizens of Mukacheve, where a bronze statue of a chimney sweep sits in the city centre, are no strangers to such talk. The model for the city monument was Mr. Bertalan Tovt, a local chimney sweep who continues at his work to this day. His profession remains in great demand in Mukacheve since many chimneys are still in use throughout the city.


Premier Club Magazine #7 51

camera

«Белый дом» с порталом в стиле барокко – бывший дворец РакоциШенборнов. Сейчас здесь находится детская художественная школа. The “White House”, with its baroquestyled doorway, was previously a palace owned by the Rakoczy-Schoenborn family. Today the building houses an art school for children.

Где остановиться: Стар Премьер Отель – cовременный отель в старинной графской резиденции

Where to stay: Star Premier Hotel – a modern hotel in a former aristocratic residence. Бронирование/Reservations: +38 (044) 244 1350 www.premier-hotels.com.ua


Звезды пленительного счастья Гид

Michelin n Текст: Татьяна Подгорецкая n By Tanya Podgoretska

Для настоящего шеф-повара звезда «Мишлен» – это не просто мечта, а предмет вожделения. На весь мир прогремела трагическая история о шеф-поваре Бернаре Луазо, который покончил с собой якобы из-за слухов об уменьшении количества звезд в его ресторане с трех до двух. Ведь один лишь факт упоминания ресторана в «Красном гиде» (Michelin, Le Guide Rouge), даже без присуждения звезды, является признанием мастерства шефа и может послужить мощным толчком к коммерческому успеху заведения. Интересно, что сам ресторан не имеет права анонсировать наличие звезд «Мишлен»: об этом можно прочесть только в самом путеводителе.

premier dining

52 52

Spring ‘11

True Stars

by the Michelin Guide


Premier Club Magazine #7 53

premierdining

n For a true chef, a Michelin star is not just something to dream of, but a thing to desire and hunger for. Some may know the story of chef Bernard Loiseau, a man driven to suicide allegedly because of a rumour that his restaurant had been downgraded from three- to two-stars. Often, however, it normally suffices for a restaurant to receive even one mention in “The Red Guide” (Michelin, Le Guide Rouge) to signify its chef’s brilliance and dexterity in the kitchen, and giving it a foothold for commercial success; the awarding of a star is rather secondary. As an interesting side note then, restaurants may not advertise their Michelin stars on their own. This task belongs exclusively to “The Red Guide”.

Ресторан Alain Ducasse отеля «Дорчестер» The restaurant “Alain Ducasse” in London’s Dorchester Hotel

Звезды Впервые путеводитель «Мишлен» был издан в 1900 году одним из основателей одноименной фирмы по производству шин. Однако культовым предметом в мире гастрономии он стал лишь в 1926 году: тогда к названию ресторана стали прибавлять звездочку, что свидетельствовало об отменной кухне заведения. В начале 30-х звезд стало три, и означают они следующее:  Seeing Stars The Michelin Guide was first published in 1900 by car tyre manufacturers Andre and Edouard Michelin. It gained fame in gastronomy in 1926 with the introduction of a star beside the name of each restaurant, becoming a kind of symbol for the quality of meals served at that restaurant. By the early 1930s the guide gave rating up to three stars, implying as follows:

} Награды / Special awards

Отличный ресторан A very nice restaurant   Ресторан стоит того, чтобы отклониться от маршрута A restaurant worth making a detour to visit     Ресторан стоит того, чтобы специально совершить к нему путешествие A restaurant worth a dedicated visit


Инспектор усаживается за стол

The Inspector’s Table

Заведения оцениваются раз в полтора года анонимными инспекторами. Если личность инспектора становится известной, его немедленно заменяют. Скандальную известность приобрела книга L'inspecteur se met à table, написанная инспектором «Мишлен» Реми Паскалем и приоткрывающая завесу тайны над правилами присуждения звезд. Среди прочего он рекомендовал гурманам отдавать предпочтение одно- и двухзведочным ресторанам перед трехзвездочными, так как «истинный талант раскрывается в борьбе». После выхода книги месье Паскаль был немедленно уволен.

Restaurants are normally rated by anonymous reviewers once every 18 months. Should an inspector’s name be revealed to the public, this inspector is immediately dismissed. The famous book “L’inspecteur se met a table” written by Remy Pasquale, a one-time Michelin Guide reviewer, provides some information about how the Michelin stars are usually awarded. In particular, the author recommended that genuine restaurant admirers give preference to one-star and two-star establishments rather than to three-star ones since “true talent is usually revealed in competition”. Mr. Pasquale was fired immediately after his book was published.

В Париже больше трехзвездочных ресторанов «Мишлен», чем в Австрии, Люксембурге, Чехии, Дании, Финляндии, Греции, Венгрии, Ирландии, Норвегии, Польше, Португалии и Швеции вместе взятых. Больше всего «звездных» ресторанов во Франции – 620 заведений. Существует неофициальное мнение, что инспекторы питают слабость к французской кухне. Однако город-рекордсмен по «звездным» ресторанам находится не во Франции и даже не в Европе. Это… Токио, где гид начал выпускаться только в 2008 году. В Токио 9 трехзвездочных ресторанов, 25 с рейтингом «две звезды» и 117 – «одна звезда». Некоторые рестораны с чрезвычайно известными шефами негласно являются «вечно трехзвездочными», так как в них работают законодатели французской кухни – Поль Бокюз, Жорж Блан, Мишель Труагро, Мишель Жерар, Алан Сендеран и др.

Поль Бокюз / Paul Bocuse

В Украине пока нет ресторанов, отмеченных звездами Мишлен, но есть ресторан, получивший наивысшую награду всемирно известной системы признания в индустрии гостеприимства – Six Stars & Five Stripes® Award (6 звезд и 5 полос). Это средиземноморский ресторан «Терракота» отеля Премьер Палас в Киеве.

premier dining

54 54

Spring ‘11

Leaders in the Business Paris, the home of world culinary arts, boasts more Michelin three-star restaurants than in Austria, Luxembourg, the Czech Republic, Denmark, Finland, Greece, Hungary, Ireland, Norway, Poland, Portugal and Sweden combined. France has the greatest number of such “starred” restaurants, 620 in total. It goes without saying that, at least informally, Michelin Guide reviewers prefer French cuisine. However, the city with the greatest number of “starred” restaurants is not Paris or anywhere else in France. It is Tokyo, where “The Red Guide” was launched in 2008 and has since taken the world of dining there by storm. Tokyo has nine three-star restaurants, 25 establishments rated with two stars and 117 receiving a one-star rating. Some suggest that some of these restaurants retain their three-stars without fail due to their connections to the stars of French cuisine. Influential decision-makers such as Paul Bocuse, George Blanc, Michel Troigreaut, Michel Gerard, and Alan Senderant work for such perennial three-star restaurants, giving credence to this claim. Unfortunately, Ukraine still has no “starred” restaurants; there is, however, one restaurant that has been assigned one of the most prestigious awards in the hospitality industry – the Six Stars and Five Stripes®. This is Terracotta Mediterranean restaurant located in Kyiv’s Premier Palace Hotel.

Жорж Блан / George Blanc

Впереди планеты всей


Premier Club Magazine #7 55

premierdining

Ресторан Alain Ducasse отеля «Дорчестер» в 2010 году стал вторым в Лондоне обладателем 3-х звезд «Мишлен». The restaurant “Alain Ducasse”, in London’s Dorchester Hotel, was the second establishment ever in the English capital to obtain a Michelin three-star rating.

Первым заведением, открытым украинцами и удостоенным упоминания в «Красном гиде Мишлен», стал пражский ресторан La Veranda. The La Veranda restaurant in Prague has become the first restaurant founded by Ukrainians to be mentioned in the Michelin Red Guide.


Фото / Photo: fotolia.com

56

premier wellness

Samurai

56

Spring ‘11

Massage


Premier Club Magazine #7 57

Фото / Photo: fotolia.com

premierwellness

самурайский массаж Родина: эту древнейшую технику массажа использовали японские самураи и воины Востока для быстрого и эффективного восстановления после тяжелого боя. Техника: самурайский массаж выполняется специальным бамбуковым веником после прогрева в бане или сауне. Ритмичное постукивание по телу тонкими бамбуковыми веточками со сменой частоты и силы ударов, которое производится в направлении от стоп к спине, в сочетании с традиционными восточными травяными бальзамами вводит в состояние полной релаксации, освобождает от усталости и стресса, мышечного напряжения и болей, способствует улучшению кровообращения и нормализует сон. Свойства: самурайский массаж полезен как при сильных физических нагрузках и занятиях спортом, так и для снятия психоэмоционального напряжения. Этот экзотический массаж подарит не только расслабление и прекрасное самочувствие, но также яркие впечатления от самой процедуры! Где попробовать: фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте Телефон: +38 (0654) 274 256

Home: A unique massage from centuries past used on Japanese samurais and other warriors from the East returning home weary from weeks and months of battle. Technique: The samurai massage requires that those being treated first warm up in a bath or sauna, and afterward bamboo sticks are used to knead and manipulate their muscles. The rhythmic tapping of this massage is specifically designed to relax muscle fibres in the direction of blood flow returning to the heart, delivering soothing warmth and releasing the body’s own therapeutic energies deep into the muscles. This is our most relaxing massage, one that will help anyone enter a deeply meditative state that renews the health and spirit. Benefits: The samurai massage treatment stimulates the skin and energizes the nervous system to provide an overall sense of relief for the body, thereby reducing stress levels. It is ideal before or after intense physical/sports activity or when feeling emotionally drained. Where to try it: The Oreanda Hotel fitness club (Yalta). www.hotel-oreanda.com


Фото / Photo: fotolia.com

premier wellness

58 58

Spring ‘11

Traditional

Creole Massage


Premier Club Magazine #7 59

Фото / Photo: fotolia.com

premierwellness

креольский массаж Родина: родиной этого экзотического вида массажа является далекий остров Маврикий. Среди его местных жителей креолов распространен оригинальный ритмичный танец сега, под музыку которого и проводится массаж. Техника: массаж выполняется бамбуковыми палочками, наполовину заполненными зерном. Сначала производится глубокое растирание большой бамбуковой палочкой, главным образом воздействующее на мышцы, затем маленькими палочками прорабатываются активные точки на теле. Частота ударов варьируется от 180 до 300 в минуту. Сопровождение: традиционная этническая музыка и ароматы используемых в процессе массажа эфирных масел перенесут вас на остров сказочной красоты с белыми песчаными пляжами и буйной тропической зеленью. Свойства: креольский массаж абсолютно безболезнен. Он оказывает чудодейственное релаксационное, тонизирующее и антистрессовое воздействие, улучшает обмен веществ и восстанавливает энергетический баланс. Этот вид массажа также показан и очень эффективен при избыточном весе и целлюлите. Где попробовать: фитнес-центр «Ореанда» Премьер Отеля в Ялте Телефон: +38 (0654) 274 256

Home: This exotic massage from Mauritius originally stems from a local creole ritual involving the traditional Sega dance backed by a group of drummers. Technique: The full-body creole massage is applied using bamboo sticks half-filled with grain and starts with a muscle rub involving a large stalk of bamboo. Following this, smaller bamboo sticks are applied in a drum-beat rhythm over all the body’s pressure points, the frequency of the percussive rhythm varying from 180 to 300 beats per minute. Accompaniment: This massage technique, which is accompanied by relaxing ethnic Mauritian creole music and the delightful aromas of essential oils, helps lift away stress and strain, transporting those receiving treatment to the white sandy beaches and luxurious verdure of this fabulous tropical island. Benefits: A creole massage does not inflict pain and in fact stimulates bodily metabolism, improves energy and drains away tension. The end of each massage leaves a sensation of newness, vitality and strength throughout the mind and body. It is also an effective stimulant for patients with weight or cellulite concerns. Where to try it: The Oreanda Hotel fitness club (Yalta). www.hotel-oreanda.com


Фото / Photo: fotolia.com

premier wellness

60 60

Spring ‘11

KHANYA AFRICAN

Spa Ritual


Premier Club Magazine #7 61

Фото / Photo: fotolia.com

premierwellness

spa-ритуал кханья африка Родина: добро пожаловать в Африку – колыбель человечества! Эксперты BABOR разработали целостную концепцию ухода, основанную на традиционном африканском учении о глубокой связи человека с природой. Загадочная душа Черного континента коснется каждой клеточки вашей кожи! Свойства: магическая комбинация массажей и эксклюзивных субстанций откроет новую пульсирующую энергию красоты – и все ваши проблемы исчезнут. Интенсивный уход подарит коже упругость и идеальный цвет. Программа поможет зарядиться новой энергией и жизненной силой, освободиться от напряжения и обрести равновесие. Состав: SPA-ритуал представляет собой комбинацию уникальных массажей, особенных ритуалов нанесения продуктов для пилинга, масок и массажей. Уход за кожей лица включает очищение, пилинг, маски и массажи, уход для тела – очищение, пилинг всего тела и массажи. Длительность: 120 минут Где попробовать: В Киеве, в фитнес-клубе отеля «Премьер Палас», награжденном отличием Seven Stars and Stripes® SPA Award (7 звезд 7 полос) всемирно известной системы признания в индустрии гостеприимства. Телефон: +38 044 244-1239

Home: In Africa, the cradle of mankind, experts in Babor have designed an all-round care concept based on a traditional belief system from Africa that reflects the close interrelation between humans and nature. The mysterious soul of this forbidding continent will touch every cell of your skin. Benefits: A magical mix of massage and essential oils paves the way for new energy and beauty to flourish, while problems and stress fade away. The intensive Khanya spa care treatment provides comfort, elasticity and restores an ideal colour to the skin. The programme also helps free users from strain and engenders emotional equilibrium. What it is: The Khanya spa ‘ritual’ is a combination of unique types of massage and special techniques used in applying products for peeling, face masks and body care. Our facial care is done utilising cleaning, peeling, masks and massage while our body care programme involves cleansing, peeling and massage for the entire body. Duration: 120 minutes. Where to try it: Kyiv, Premier Palace fitness club assigned one of the most prestigious awards in the hospitality industry – the Seven Stars and Stripes® SPA Award. www.premier-palace.com


premier design

62 62

Spring ‘11

Lyubov Orlova

Themed suites at the Premier Palace Hotel


Premier Club Magazine #7 63

premierdesign

Любовь Орлова Тематические

люксы

Люкс №417 о теля «Пр емьер Па лас» знамени т благ од а ря одном у св о ем у изв е с тном у г о с тю, в ерне е, г о с т ь е . О н на зв ан в че с ть Лю б ови Орлов ой – прим а донны с ов е тског о кино, лю бимицы зри телей, т а лан тли в ой акт рисы, певицы и т анцовщицы. Она дов оль но час то была по с тоялицей о теля «Пр емьер Па ла с » и в с егда о с т анавлив а лась в одном и том же номер е . n Suite #417 at t he Premier Pa l ace Hotel is wel l-k now n t han ks to one of its famous guests. Name d for Lyub ov Orlova, t he “le ading l ady” of S ovie t f i lmdom and a t a l ente d ac tress, singer and d ancer, t he ro om honours t h i s erstw hi le st ar s o b elove d by legions of fans. Orlov a was a f re quent visitor to t he Premier Pa l ace and a lway s st aye d in t he s ame ro om e ach time she c ame.

n Текст: Наталья Романив n By Natalia Romaniv

Фото предоставлены гостиницей «Премьер Палас» Photos provided by Premier Palace Hotel

«Премьер Паласа»


В люксе, оформленном в синих и золотистых тонах, с окнами, выходящими на старинную улицу Пушкинскую, царит атмосфера покоя и уюта. Спальню украшает портрет актрисы, а в гостиной есть старинный телефонный аппарат, напоминающий об одной истории, связанной с Орловой.

premier design

64 64

Spring ‘11

Как гласит легенда, у актрисы не было достаточно времени для занятий спортом, но она, как и любая женщина, хотела хорошо выглядеть и поддерживать себя в форме. Поэтому всегда просила ставить телефон… на шкаф. Звонили ей довольно часто, и актрисе то и дело приходилось подбегать к шкафу, становиться на табурет, потом снова слезать… и так десятки раз в день. Мы приглашаем вас в отель «Премьер Палас», где вы сможете окунуться в атмосферу высокого кино­ искусства, в которой жила одна из красивейших и талантливейших женщин мира.


Premier Club Magazine #7 65

premierdesign

In the suite, where blue and gold tones prevail, and which looks out over Pushkinska Street, the feel is one of absolutely comfort and convenience. A portrait of the actress hangs upon the bedroom wall and an old-time telephone – which calls to mind an interesting story associated with Ms. Orlova – sits in the living room. Legend has it that Orlova, like any other woman of her day, wanted to look well and keep herself in good physical condition but had too little time to do any sports. To make up for this, she always asked the hotel staff to place the telephone atop her wardrobe. With many incoming calls for the actress, the phone rang incessantly meaning she would have to run to the wardrobe, step up on a stool, answer the call, and then step down again. Orlova likely performed this same exercise dozens of times during the day. The Premier Palace Hotel invites you to take in its inimitable atmosphere, explore the history of those beautiful, gifted stars from a bygone era and feel that same level of luxury they enjoyed.


premier design

66 66

Spring ‘11

Любовь Орлова (1902–1975), знаменитая актриса, кумир советских зрителей 30–50-х годов XX века. Известность и славу 30-летней актрисе принес фильм-мюзикл «Веселые ребята», снятый режиссером Григорием Александровым. Именно Александров, ставший впоследствии ее мужем, создал для Орловой образ новой кинодивы – советской Марлен Дитрих, которой он восхищался, когда работал в Голливуде. Фильм «Веселые ребята» имел ошеломительный успех. Руководство страны даже присвоило начинающей актрисе звание заслуженного деятеля искусств РСФСР. После «Веселых ребят» Александров снял фильмы «Цирк» и «Волга-Волга». Любовь Орлова стала настоящим кумиром. Ее песни пела вся страна, женщины делали прическу и макияж «под Орлову», копировали ее улыбку. В СССР она имела примерно такую же популярность, как Мэрилин Монро – во всем мире. Ее фильмы напоминали очаровательные сказки с непременно счастливым концом, которые происходили в реальной жизни, где-то совсем рядом, и потому были близки каждому.


Premier Club Magazine #7 67

premierdesign

The famous Russian film actress Lyubov Orlova (1902–1975) was a Soviet movie icon during the 1930s, 40s and 50s. She earned fame and recognition rather later in life than most for her role in “Veseliye Rebyata” (“Jolly Fellows”), a Soviet musical directed by Grigoriy Aleksandrov, the man who eventually became her husband. Aleksandrov turned Orlova into the Soviet Union’s new leading lady. Orlova’s image closely resembled that of Marlene Dietrich, an actress Aleksandrov adored during the time he spent practicing in Hollywood. “Jolly Fellows” was such a hit with audiences that top Soviet leaders gave the actress the honorific title of “Meritorious Master of Arts of Soviet Russia”. Following the success of “Jolly Fellows”, Aleksandrov then directed “Circus” and “Volga-Volga” starring Orlova, who then became a true icon of Soviet cinema. People throughout the country sang or whistled the tunes and Soviet women copied her hairstyles, makeup and even the way she smiled. Orlova had virtually the same hold over the USSR as Marilyn Monroe had in the US and the rest of the world. Even today her films stand out as beautiful fairytales with a happy ending and a sense that such stories could take place in real life, making them accessible to virtually everyone.


Santorini

О,, Санторини! n Текст и фото: Ирина Палева  |  By Irina Paleva, Photo: Irina Paleva

premier travel

68 68

Spring ‘11

Santorini


Premier Club Magazine #7 69

premiertravel

Кто-то из туристов назвал Санторини пирожным со взбитыми сливками. И правда, остров с бело­снежными городками, раскинувшимися на вершинах отвесных скал, напоминает торт. Хотя мне показалось, что он больше похож на горы с заснеженными вершинами. n Some tourists have said that Santorini (officially Thera) resembles a cake topped with whipping cream. In a way, this island with its snow-white towns perched atop steep rocky inclines does call to mind a frosted treat, but in my view the place is more like a crest of mountains with snow-clad peaks. ак бы там ни было, давным-давно этот маленький остров, затерянный в васильково-синем море и называвшийся тогда Стронгила (Круглый), очень сильно повлиял на ход мировой истории. Землетрясение, вызванное извержением вулкана на нем, разрушило города минойской цивилизации, и в том числе знаменитый Кносский дворец на Крите. Вскоре после этого минойская цивилизация исчезла с лица земли. А вулкан Санторини с тех пор не спит, и хотя внешне он выглядит вполне умиротворенно, где-то глубоко внутри него кипит жизнь. В этом можно убедиться в любой момент. Но все по порядку.

К

} 5 причин приехать на Санторини • Чистое море неправдоподобной синевы • Разноцветные пляжи: черные, белые и красные • Горячие источники в море между лавовыми островками • Непередаваемо красивые закаты практически с любой точки острова • Ослики-такси

No matter how you look at it, this small island in the deep blue Aegean Sea previously named Kalliste (“the beautiful one”) and Strongyle (“the circular one”) has long had a significant influence on world history. An earthquake 3,600 years ago triggered by the eruption of the local volcano which once dominated the island destroyed all its Minoan-period towns, as well as the famous Knossos Palace in faraway Crete. A few decades later the Minoan civilization disappeared from the face of the earth. Today the volcano at the heart of Santorini remains active, and life still boils deep within her despite the rather calm and peaceful beauty that captivates tourists to this day. } Five Reasons To Visit Santorini • Blue sea with unbelievably clear water • Multi-coloured beaches of black, white and red sand • Hotsprings between tiny isles in the sea • Beautiful sunsets can be seen almost anywhere on the island • Donkey taxis


Затонувшая Атлантида Санторини – одно из самых древних поселений на планете. В деревне Акротири, расположенной на югозападном побережье острова, под слоем пепла археологи обнаружили прекрасный минойский город XVI века до нашей эры: мощеные улицы, здания, в которых сохранились вторые и третьи этажи с лестницами, необыкновенно красочные фрески в красных и синих тонах, характерные для минойской эры. Однако примерно в 1500 году до нашей эры в центре острова произошло сильнейшее извержение вулкана, в результате которого большая его часть погрузилась в море. Гигантские волны цунами обрушились на северное побережье Крита и разрушили Кносский дворец. А от древней Стронгилы остался только видимый в настоящее время полумесяц... Необычная судьба Санторини сделала его одним из самых интересных и загадочных островов Эгейского моря. Жак-Ив Кусто, изучив описания Платона, даже предположил, что это остатки ушедшей под воду Атлантиды.

The Legend of Atlantis Santorini ranks as one of the oldest human settlements on the globe. In the village of Acrotiri at the southwestern coast of the island, archaeological excavations have unearthed a beautiful Minoan town dating back to the 16th century B.C. The site gives evidence of paved streets, buildings of two and three storeys with staircases, and unusually stunning frescoes with red and blue tones that typify the Minoan era. At approximately 1,500 B.C., a tremendous volcanic eruption occurred on the island, which was once many times larger, causing most of it to fall into the sea. A gigantic tsunami caused by the eruption hit the northern coast of Crete, destroying the Knossos Palace. All that remains of the earlier Santorini is the crescent of rocky isles that many believe to be the fabled lost city of Atlantis.

premier travel

70 70

Spring ‘11

The unusual history of Santorini makes it one of the most interesting and mysterious islands in the Aegean Sea. Pioneering French mariner Jacques-Yves Cousteau used his studies of historical records prepared by the Greek philosopher Plato to suggest that Santorini is in fact the remnant of the sunken Atlantis of lore.


Premier Club Magazine #7 71

premiertravel

Вид на вулкан Volcano view

Море и пляжи

Sea and Beaches

Море вокруг острова действительно необыкновенно чистое и поражает глубокой неповторимой синевой. Только на Санторини можно найти красные, белые и черные пляжи в окружении причудливых скал, напоминающих то ли лунный, то ли марсианский пейзаж. Кстати, черные пляжи Перисса и Камари отмечены голубыми флагами, ежегодно присуждаемыми за чистоту воды и берега.

Without doubt the sea around Santorini is unusually clear and impressively blue, but only here can one find beaches of red, white and black sand encircled by breathtaking cliffs that resemble the lunar landscapes. Importantly for swimmers and water sports enthusiasts, the black-sand beaches of Perissa and Kamari have earned the EU’s Blue Flag status, assigned annually for the cleanness of water and shore.

Дышащий вулкан

A Living Volcano

Фактически Санторини является самым крупным в мире действующим морским вулканом. На островке Неа Камени можно даже увидеть кратеры, а характерный запах серы и дымок в некоторых местах дают понять, что вулкан не спит. Между лавовыми островами в море бьют горячие источники, купание в которых считается полезным благодаря высокой концентрации марганца и железа.

To this day Santorini is still considered the largest active marine volcano in the world. Venture out to the island of Nea Kameni to see volcanic craters, with the smell of sulphur and noxious fumes occasionally emanating from the ground to remind visitors that the earth remains very active underfoot. Many locals swim in the thermal springs found between islets in the sea, which they deem useful for human health due to local concentrations of manganese and iron.


«Взбитые сливки» Белоснежные городки с синими куполами церквей на фоне моря – визитная карточка острова. Маленькие дома и таверны с покатыми крышами прилепились на склонах, словно ласточкины гнезда. Белоснежная сияющая архитектура разбавлена яркими синими пятнами ваз, заборчиков и калиток. Калитки на Санторини – явление особенное: часто они выглядят, как двери в небо или в море. На самом деле за такими калитками скрываются крутые лесенки вниз, ведущие на усыпанные цветами террасы с захватывающими дух видами на синюю чашу кальдеры. Отдельного внимания заслуживают арт-галереи, а которых представлено очень много оригинальных работ из металла и стекла. Больше всего запомнились огромные панно с косяками металлических сияющих рыбок, закрученные в причудливые вихри, и картины с видами Санторини, написанные на старых оконных ставнях.

‘Whipping Cream’ Snow-white towns with blue church cupolas set against the sea and sky easily mark Santorini as the true gem of the Aegean. Small homes and taverns with sloping roofs stand side by side along the rocks like birds’ nests. Try to spot blue vases, fences and wickets among all the blindingly white architecture. Santorini’s wickets or arches are specific local features that quite often look like doors to the sky or sea. Right behind them, however, are steep stairways that run down towards flower-decorated terraces from where striking views to the blue caldera can be enjoyed. Worth special mention, the island’s local art galleries display numerous genuine works of metal and glass. We paid our greatest attention to a large picture showing flocks of small, shining metallic fish dancing around, and to pictures showing views of Santorini painted on traditional window shutters.

premier travel

72 72

Spring ‘11


Premier Club Magazine #7 73

premiertravel

Закаты Одна из главных изюминок острова – закаты солнца над кальдерой. В местечке Оя, которое считается самым красивым и колоритным на Санторини, в ожидании заката туристы постепенно занимают каждый сантиметр балюстрад, лестниц и балконов над обрывом. Все это напоминает сбор публики в театре перед долгожданной премьерой. Множество отелей построено на обрывистых уступах так, чтобы гости могли наслаждаться закатами прямо со своих террас. Кафе и таверны «с видом» к вечеру заполняются туристами, желающими полюбоваться чудесным зрелищем не спеша, наслаждаясь вкусной греческой кухней и напитками, иногда очень оригинальными, как, например, фреш из местного кактуса! Или водка из него же. На самом деле, с любой точки Санторини открываются красивейшие закаты, а поскольку остров невелик, на нем без труда можно найти свое особенное место, куда захочется возвращаться снова и снова. Sunset Views

Осликовое такси В столице острова – Фире – есть необычное такси, осликовое. Это традиционный для острова способ передвижения и перевозки груза из старого порта наверх, в город. Так как одолеть лестницу-серпантин примерно в 700 ступеней может не каждый, есть более легкий способ – подняться вверх на ослике. Главное, найти со своим «скакуном» общий язык, чтобы он, например, не стал «парковаться» посередине пути в толпе своих собратьев под смешки туристовпешеходов. Правда, есть и более современный конкурент «исторического такси» – канатная дорога, которая за пару минут доставит вас в город. Donkey Taxis The unusual taxi service in the town of Thira, the island’s capital, is powered by donkeys. This traditional means of passenger and cargo transport has long ferried people and goods from the old seaport to the upper town. Those unable or unwilling to walk up hundreds of steps on one of the island’s serpentine stairways can hire a donkey to help them out. Passengers must quickly master how to correctly communicate with the “taxi” so that it does not try to park itself in the middle of the road next to its friends while nearby tourists on foot enjoy a laugh at their expense. A more advanced method of getting to the upper town is the cableway, which takes just a couple of minutes and is rather less bumpy.

The sunset over the local caldera is one of the most famous attractions of Santorini. In the town of Oia, considered by many to be the most beautiful and full of local flavour, tourists gather in the evening and quickly occupy every bit of free space on local terraces, balconies and staircases in anticipation of the sunset. The combined effect is akin to an eager audience gathered to admire a theatrical performance. Many local hotels are built on the steep rocky slopes of the island to give visitors an opportunity to enjoy the sunset right from their terraces. As evening comes, nearby cafes and taverns fill with visitors seeking to admire the spectacular view alongside local Greek food and drink, which are oftentimes quite unusual, such as fresh juice from a local variety of cactus or a spirit made from that plant. Speaking frankly, picture-perfect sunset views are accessible from virtually anywhere on Santorini and, given the island’s small size, mean it’s easy to find one’s own very particular place on the island to visit time and again.

Гид

Guide

Туристическая компания «Элит-Турс» – отдых в Греции и на острове Санторини

Elite Tours Travel Agency offers travel options to Greece and the island of Santorini

Бронирование отелей, экскурсии, авиабилеты

Book a hotel, guided tour and air tickets today

+38 (044) 244 1486, 247 5633

www.elittours.com.ua


Творческий конкурс Премьер Кидс Клуба продолжается!

Мы рады сообщить, что творческий конкурс для маленьких гостей Премьер Отелей продолжается в рамках Премьер Кидс Клуба – программы, созданной нами для детей, чтобы они не скучали в наших отелях. Мамы и папы, помогите своим малышам оставить рисунки, сказки, стихи или любые поделки на стойке регистрации гостиницы, в которой вы остановились, или пришлите их по электронному адресу kidsclub@premier-international.net premier guest

74 74

Spring ‘11

Лучшие работы мы будем публиковать в журнале, а победителей и самых активных участников конкурса ждут приятные подарки!


Premier Club Magazine #7 75

premierguest

Premier Kids Club Creative Competition Now On! Premier Hotels collection is proud to announce that our creative competition for young guests of any Premier Hotel continues this year as part of the Premier Kids Club – a programme aimed at making every child’s stay in a Premier Hotel full of fun! Parents should be sure to have their kids bring their Premier Kids Club artwork – pictures, drawings, stories, handcrafts or whatever – to the reception at the hotel of your stay or send any printed (or scanned) works to kidsclub@premier-international.net The best works will be published in our Premier Club Magazine, while the winners and most active participants will receive special gifts from Premier Hotels.

Просим на всех детских работах обязательно указывать имя и фамилию ребенка, возраст и контактный телефон. Don’t forget to indicate the little artist’s name and surname, age and parents’ contact phone number!


Награждение призеров конкурса

Премьер Кидс Клуба 2010 прошло на рождественской выставке ТеддиЛенд

premier guest

76 76

Spring ‘11

По итогам года 12 финалистов вместе с родителями были приглашены на церемонию награждения, которая состоялась в Шоколадном Домике на рождественской выставке мишек Тедди. Победители, среди которых было много художников, получили памятные дипломы, игрушечных мишек и сладкие подарки к Новому году. После церемонии дети и родители прогуливались по выставке, выбирали подарки и голосовали за лучшего мишку и лучшую новогоднюю елку. Мы еще раз поздравляем юных победителей и желаем им дальнейших творческих успехов. Мы будем очень рады видеть всех в Премьер Отелях в новом году и приглашаем принять участие в конкурсе! В этом номере мы публикуем продолжение сказки про Медвежаточек, написанное 7-летним Богданом, гостем «Премьер Паласа».


Premier Club Magazine #7 77

premierguest

Premier Kids Club 2010

Last year’s 12 finalists of the Premier Kids Club Creative Competition got their gifts at the first Ukrainian Teddy Land Fair. The winners wore big smiles as they received diplomas, teddy bears and treats from Premier Hotels for their creative efforts. After the ceremony the children and their parents enjoyed the fair, plus voted for the best teddy bear and Christmas tree. We wish to send our warmest greetings to last year’s winners and invite all of our smallest guests at Premier Hotels to take part in the contest this year! In this issue of Premier Club Magazine, please find the sequel of a fairytale about the Twin Bear Girls written by seven-year-old Bohdan, one of the many little guests at the Premier Palace.

The award ceremony took place at the Teddy Land Fair


Картину для сказки написал Женя Стрелец – один из финалистов конкурса Премьер Кидс Клуба Picture by Zhenya Strelets – one of the finalists of Premier Kids Club competition

Медвежаточки продолжение сказки

П

рошло некоторое время, Мими и Фифи подросли и забыли про Колдуна. А тот только этого и ждал! И однажды темной ночью пробрался к ним в дом и украл Фифи. Он посадил спящую Фифи к себе на метлу и полетел с ней в свою пещеру. Там Колдун начал варить зелье. Фифи проснулась от сильного запаха зелья, бульканья и треска дров в костре. В это время дома Мими очнулась от сна и увидела, что сестры нет. Она сразу же вспомнила про Колдуна и подумала, как же ей найти дорогу в пещеру к Колдуну, чтобы спасти Фифи. Мими знала, что Сова, живущая по соседству, обычно не спит по ночам, и побежала к ней: может быть, она видела Колдуна? Сова жила высоко на Дубе в дупле, а по ночам летала по лесу. Мими подошла к Дубу, но Совы дома не оказалось. Мими грустная брела по ночному лесу. Вдруг ей навстречу вылетела Летучая Мышь. Мими спросила ее о Колдуне – и оказалось, что Летучая Мышь видела, как тот пролетал на своей метле с Фифи за спиной. Летучая Мышь показала Мими дорогу к пещере Колдуна. У пещеры было одно секретное свойство: когда луна светит – вход виден, а когда луна прячется – пещера будто исчезает, становится невидимой.

78

Spring ‘11

Когда они подошли к пещере, то услышали запах зелья, но вход не увидели. На небе были облака, которые закрывали луну. Мими и Летучая Мышь остановились, чувствуя запах зелья, но ничего не могли рассмотреть. И тут вдруг подул ветер и разогнал облака. Вход появился. Мими и Летучая Мышка заглянули в пещеру. Там они увидели страшного Колдуна. Маленькая Летучая Мышка смогла незамеченной проскользнуть в пещеру и сказать Фифи, что ее сестра ждет у входа. Надо было как-то отвлечь Колдуна. Летучая Мышка полетела к нему и стала кружиться у него перед носом. Колдуну это очень не понравилось, он позабыл о Фифи и побежал вдогонку за смелой Летучей Мышкой. А в это время Фифи быстро помчалась из пещеры к сестре. Медвежаточки бросились наутек. И тут рядом что-то проухало. Перед ними на пенек села Сова, которую Мими недавно искала. Сова объяснила им, что с Колдуном надо справиться раз и навсегда, а то он всегда будет забирать хороших маленьких детей, чтобы превращать их в злых и непослушных. Фифи сказала: «Но мы же не знаем, как справиться с Колдуном!». И Сова рассказала, что надо днем, когда нет луны, посадить Волшебное Дерево возле входа в пещеру. Семена Волшебного Дерева у Совы есть, но, так как днем она спит, это могут сделать только Медвежаточки. Волшебное Дерево за один день вырастет и закроет собою пещеру, и тогда свет луны никогда не будет попадать на вход. Без света луны вход не появится, и Колдун не сможет выйти. Так они и сделали. После этого все маленькие детки могли спокойно спать по ночам. А Медвежаточкам начали сниться красивые волшебные сны.


Premier Club Magazine #7 79

premierguest

The Twin Bear Girls

S

ome time has passed. The Twin Bear girls Mimi and Fifi have grown older and they have forgotten about the cruel Wizard. Yet all that time he was just waiting for the right moment to arrive. Then, on a dark, silent night he stole into their house and took away Fifi. He put the sleeping beauty Fifi on his broom and took her far away to his cave. When they got there, he laid Fifi down in a cage and started to make his green poison. Gurgling sounds and the smell of the poison awakened Fifi. She opened her eyes and froze in terror. By then Mimi had woken up and realised that Fifi was gone. She remembered about the cruel Wizard and started to panic. “Where is my dear sister?” she wondered. “Maybe the old Owl knows where she is!” The old Owl lived all alone on a tall oak tree. At night it would fly around the forest guarding it from strangers. Mimi approached the oak hoping to find the Owl but no one was there. Mimi was very upset when suddenly she saw the Bat flying towards her. Mimi asked the Bat if she had seen the Wizard and the Bat replied that the Wizard was seen flying that night on his broom with Fifi behind his back. The Bat showed Mimi the way to the cave where the Wizard lived. The cave had one secret feature: when the moon shines the entrance becomes visible, but when the moon is hidden the cave disappears and becomes invisible. As they moved closer to the cave, they recognized the smell of the Wizard’s poison, but the entrance was invisible because clouds were hiding the moon. Mimi and the Bat could see nothing. Then the wind blew, clearing away the clouds and revealing the entrance to the cave. Mimi and the Bat peered inside the cave and saw the cruel Wizard. The tiny Bat quickly flew into the cave and whispered to Fifi that Mimi was waiting for her outside the cave. The only way to get out was to distract the Wizard’s attention so the Bat started to fly in front of his nose. The Wizard grew angry and rushed to catch the annoying Bat. Fifi then quickly ran out of the cave. The Twin Bear girls ran as fast as their legs could carry them when suddenly they heard a hooting sound. The Owl appeared in front of them. It perched on a stump and started to explain to them that the cruel Wizard would return one day and continue stealing little children to make them cruel and disobedient. “But what can we do?” cried the Twin Bear girls. “When there is no moon you have to plant the Magic Tree in front of the cave entrance”, replied the Owl. “The Magic Tree will grow high in just one day and close the cave with its shadow. The moon will never again shine on the entrance, and without moonlight the entrance cannot appear and the Wizard will be trapped”, the Owl said. The Twin Bear girls did just that, and since then all the children could sleep at night without any fear. Thereafter the Twin Bear girls had beautiful, magic dreams!

premier guest

79


№ 7, 2011

Журнал «Премьер Отелей» – коллекции роскошных украинских отелей Учредитель ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ» Дизайн, верстка, препресс

b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub P

PremierClub

Тел./факс: +38 (044) 585 2814  office@evos.kiev.ua Главный редактор Ирина ПАЛЕВА Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК Перевод Александр Рожков Редактор перевода Пол Миазга Арт-директор Максим ШАКОТЬКО На обложке Мозаичное панно «Взгляд в вечность», выполненное из пасхальных яиц, Софийский музей, фото: Ирина Палева Фотографии Ирина Палева, Леся Шовкалюк, фотобанк iStockphoto.com, предоставлены гостиницами Премьер Палас, Днистер Премьер Отель, Ореанда Премьер Отель, национальным заповедником «София Киевская», журналом Yachts Review, ТМ OBERIG, арт-агентством «Шоколад», PinchukArtCentre, www.swisstime.ch Над номером работали Татьяна Подгорецкая, Татьяна Омельченко, Юрий Шевченко, Наталья Романив, Наталья РОЗДАЙБЕДА, Ирина Седлецкая, Ольга Матат, Оксана Свиридова Зарегистрировано Министерством юстиции Украины Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008

Адрес учредителя бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев 01004, Украина Тел.: +38 (044) 244 1244, факс: +38 (044) 244 1263 office@premier-international.net Тираж 5 000 экземпляров

Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции. Ответственность за рекламу несет рекламодатель. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность за достоверность фактов, имен собственных и других сведений несут авторы.

A magazine of Premier Hotels – collection of luxury hotels in Ukraine Founder PREMIER INTERNATIONAL Ltd. Design, layout, pre-press Tel./fax: +38 (044) 585 2814  office@evos.kiev.ua Chief Editor Irina PALEVA Literary Editor Tatyana DROZHAK Translation Alexander ROZHKOV Proofreader Paul Miazga Art Director Maxim SHAKOTKO On the cover The mosaic entitled “Looking into eternity”, St. Sophia’s Cathedral museum photo: Irina Paleva Photo Irina Paleva, Lesya Shovkalyk, stock images: iStockphoto.com. Others provided courtesy of Premier Palace Hotel, Dnister Premier Hotel, Oreanda Premier Hotel, museum of St. Sophia Cathedral, Yachts Review magazine, OBERIG jewelry, Shokolad Art Agency, PinchukArtCentre, www.swisstime.ch Contributors Tatyana Podgoretska, Tatyana Omelchenko, Yuri Shevchenko, Natalia Romaniv, Natasha ROZDAYBIDA, Irina Sedletskaya, Olga Matat, Oksana Sviridova Registered with the Ministry of Justice of Ukraine License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008

Our address 5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv 01004, Ukraine Tel.: +38 (044) 244 1244, fax: +38 (044) 244 1263 office@premier-international.net Circulation 5 000 copies

Premier Club Magazine #7

hotelsdirectory

Управляющая компания сети премьер отели бул. Т. Шевченко, 5-7/29, г. Киев 01004, Украина Тел./факс: +38 (044) 244 1263 office@premier-international.net

PREMIER HOTELS Head Office 5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska St., Kyiv 01004, Ukraine Tel./fax: +38 (044) 244 1263 office@premier-international.net

Центральный отдел бронирования: Тел.: +38 (044) 244 1350, 244 1290, 0 800 500 878 Тел./факс: +38 (044) 279 1101 reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua

Central reservations: Tel.: +38 (044) 244 1350, 244 1290 0 800 500 878 Tel./fax: +38 (044) 279 1101 reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua

«ПРЕМЬЕР ПАЛАС» Отель бул. Т. Шевченко/ ул. Пушкинская, 5-7/29, г. Киев 01004, Украина Тел.: +38 (044) 537 4501 Факс: +38 (044) 279 8772 reservation@premier-palace.com www.premier-palace.com

PREMIER PALACE Hotel 5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./ Pushkinska St., Kyiv 01004, Ukraine Tel.: +38 (044) 537 4501 Fax: +38 (044) 279 8772 reservation@premier-palace.com www.premier-palace.com

«ОРЕАНДА» Премьер Отель ул. Набережная Ленина, 35/2, г. Ялта 98635, АР Крым, Украина Тел.: +38 (0654) 274 250 Факс: +38 (0654) 274 307 reserv@hotel-oreanda.com www.hotel-oreanda.com

OREANDA Premier Hotel 35/2 Lenina St., Yalta 98635, Crimea, Ukraine Tel.: +38 (0654) 274 250 Fax: +38 (0654) 274 307 reserv@hotel-oreanda.com www.hotel-oreanda.com

«ДНИСТЕР» Премьер Отель ул. Матейко, 6, г. Львов 79000, Украина Тел.: +38 (032) 297 4317, 297 4326 Факс: +38 (032) 297 1021 bron@dnister.lviv.ua www.dnister.lviv.ua

DNISTER Premier Hotel 6 Mateyka St., Lviv 79000, Ukraine Tel.: +38 (032) 297 4317, 297 4326 Fax: +38 (032) 297 1021 bron@dnister.lviv.ua www.dnister.lviv.ua

Гостиница «АВРОРА» ул. Артема, 10/12, г. Харьков 61002, Украина Тел./факс: +38 (057) 752 4002 reservation@hotel-aurora.com.ua www.hotel-aurora.com.ua

AURORA Hotel 10/12 Artema St., Kharkiv 61002, Ukraine Tel./fax: +38 (057) 752 4002 reservation@hotel-aurora.com.ua www.hotel-aurora.com.ua

Гостиница «КОСМОПОЛИТ» ул. Ак. Проскуры, 1, г. Харьков 61070, Украина Тел./факс: +38 (057) 754 6886 reservation@cosmopolit-hotel.com www.cosmopolit-hotel.com

COSMOPOLIT Hotel 1 Ak. Proskury St., Kharkiv 61070, Ukraine Tel./fax: +38 (057) 754 6886 reservation@cosmopolit-hotel.com www.cosmopolit-hotel.com

«СТАР» Премьер Отель пл. Мира, 10-12, г. Мукачево 89600, Украина Тел.: +38 (03131) 320 08, 545 10 Тел./факс: +38 (03131) 548 80 star-ar@mk.uz.ua www.star-ar.mk.uz.ua

STAR Premier Hotel 10-12 Mira Sq., Mukacheve 89600, Ukraine Tel.: +38 (03131) 320 08, 545 10 Tel./fax: +38 (03131) 548 80 star-ar@mk.uz.ua www.star-ar.mk.uz.ua

The materials in this magazine may only be reproduced with permission from the publisher. Advertisers shall be held responsible for information advertised. Submitted articles are not reviewed and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide with the opinion of the magazine's editorial board. Authors shall be held responsible for the accuracy of the facts, names of people and other data presented.

80

Spring ‘11

PREMIER PALACE HOTEL K

Y

I

V

OREANDA HOTEL Y A

L T A

DNISTER HOTEL L

V

I

V

COSMOPOLIT HOTEL K

H

A

R

K

I

V

AURORA HOTEL K

H

A

R

K

I

STAR HOTEL V

M U K A C H E V E




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.