The Magazine of Premier Hotels
www.premier-hotels.com.ua
№ 5 autumn 2009
INSIDE
The Way They Do It In Odessa… Bugatti Veyron Say “Cheeese”! The Flower Dance Barcelona Glossary premier landmark
Johann Pinsel – Mystery of the Master В номере
Как это делается в Одессе… Bugatti Veyron Скажите «Сыыыыр»! Бал Цветов Словарь Барселоны
Premier Club Magazine #5
editors’note
Уважаемые гости! «Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома». Эти, без сомнения, мудрые слова принадлежат французскому писателю Анатолю Франсу. Но главное: любое путешествие – посещаете ли вы новые либо давно полюбившиеся места, любуетесь ли сказочно красивой природой или архитектурными шедеврами, которые пощадила история, – должно доставлять удовольствие. Пускай ваши путешествия по Украине станут неиссякаемым источником удовольствия от созерцания прекрасных мест и наслаждения привычными комфортом и уютом, которые дарят «Премьер Отели». Всегда рады Вам и будьте как дома!
SPA програми:
тижневий
SPAкурс
від
441 грн
• Вранішня роса • Східні задоволення • Імператорський догляд • Дух природи • Антистрес • Миттєва краса • Таємниця довголіття • Квіти життя (для дітей 6-12 років) та багато іншого
Dear Guests, “Traveling can teach us more than anything else, and sometimes even one day in some other place may give us more than ten years at home”. Those truly wise words were once said by French writer Anatole France. Still the main thing about it is that any travel must bring joy to travelers, no matter whether they visit some new places or the ones they know and favor since long, or admire beautiful landscapes, or get impressed with architectural treasures untouched by time. We wish that your traveling around Ukraine become an endless joy for you as you come and see marvelous places nationwide and enjoy the comfort of Premier Hotels in this country. Welcome to Premier Hotels and feel yourself at home!
• Басейн з морською водою • Кінотеатр к лас у VIP • Нічний к луб, лаунж бар, відмінне меню кальянів • Рес торан «Ореанда» із вишуканими с травами французької, італійської та української кухонь • Цілодобовий лоббі-бар • Руська баня біля самого моря editors’ note
w w w. o r e a n d a - h o t e l . c o m
0 (44) 227 2270 *проживання за особу за добу за умови придбання SPA-програми
Ирина Седлецкая генеральный директор сети «Премьер Отели»
Irina Sedletskaya General Director Premier Hotels
Premier Club Magazine #5 9
contents
Ангелы и демоны Иоганна Пинзеля Как это делается в Одессе… Определенно, Одесса – это не просто город, это настроение. Когда попадаешь сюда, где-то в мозгу срабатывает переключатель, который автоматически переводит вас из будничного состояния в режим отдыха.
Каприз Фердинанда Пиеха: Bugatti Veyron Вот он, самый дорогой, самый быстрый и, вероятно, самый убыточный автомобиль концерна «Фольксваген» – Bugatti Veyron. Тысяча и одна лошадиная сила, полный привод, два с половиной миллиона долларов – и обещанная скорость более 400 км/ч.
premier thing premier cities
Мастер появился ниоткуда. Вернее, неизвестно откуда. Об Иоганне Пинзеле практически нет сведений. Даже его имя, возможно, звучало по-другому. В самом расцвете своих творческих сил он оказался на «задворках» Европы – творил в глухих селах и городках Подолья и Галичины.
Angels and Demons by Johann Pinsel
Definitely, Odessa is not just a city; it is a special way of thinking and feeling. Once you got there, some kind of switch becomes activated in your mind to automatically bring you from your typical workday routines into the leisure time mode.
The master came from nowhere. To be more precise, nobody knows where he came from. Nearly nothing is known about Johann Pinsel nowadays. Even his name might sound in some other manner. In the prime of the master’s life, his fortune took him to the very ‘outskirts’ of Europe and he created his masterpieces in remote towns and villages of Podolia and Galicia.
Бал Цветов Бал хризантем – традиционная выставка, проходящая ежегодно в волшебном Никитском ботаническом саду на крымском побережье. В 2009 году бал открылся 1 октября, но наиболее массовое и зрелищное цветение можно застать с 25 октября до середины или конца ноября, в зависимости от погоды.
premier event
38
premier dining
32
The Way They Do It In Odessa…
Here is the most expensive, the fastest, and, perhaps, the most unprofitable motor vehicle ever created by Volkswagen. The car is Bugatti Veyron with 1,001 hp, four-wheel drive, US$ 2,500,000 in price, and the designed speed exceeding 400 km/h.
Шеф-повар ресторана «Терракота» Игал Коврига очень любит этот замечательный продукт и с удовольствием расскажет о своих кулинарных секретах и о приготовлении блюд с использованием итальянских сыров – неотъемлемой составляющей средиземноморского искусства жить.
Art в сердце Киева
premier art premier landmark
A Whim of Ferdinand Piech: Bugatti Veyron
Словарь Барселоны
В старинном архитектурном ансамбле Бессарабского квартала расположен центр современного искусства PinchukArtCentre, одна из самых культовых и ярких точек культурной жизни Киева.
18
12
Скажите «Сыыыыр»!
At a block of old-style buildings in Bessarabka area, you can find the PinchukArtCentre, one of the most popular and flossiest places where the cultural life of Kyiv is usually concentrated.
premier person premier travel
64
The Flower Dance The ball of chrysanthemums is a traditional flower show held annually at the miraculous Nikita Botanic Garden spread along the Crimean seashore. In 2009, the event is scheduled for October 1st. However, the most impressive and spectacular flower bloom can be seen from October 25th till the middle of November, depending on the local weather.
The inhabitants of the city of Barcelona scornfully call the newcomers from the Spanish capital, Madrid, the “immigrants”. During the 20th century alone, this beautiful city gave the world such famous painters like Joan Miro, Salvador Dali, and Pablo Picasso, and the eccentric Catalan architect Antonio Gaudi used to work there.
.. The Schonborns, beautiful wellhead in the beautiful land In late March 2009, Mr. Damian .. Schonborn visited the town of Mukacheve. It was not a mere coincidence that a successor to the ancient dynasty of German counts visited this town in the west of Ukraine, for his family owned this land and took care of it for several centuries.
contents
8
А ТАКЖЕ В НОМЕРЕ: 06 Калейдоскоп 24 Подарки 42 Premier Award «Премьер Палас» получил 6 звезд и 7 полос 48 Premier Lifestyle Wedding Deluxe Show в отеле «Премьер Палас» 62 Premier Guest Маленькие гости большого дома 76 Premier Celebrities 78 Calendar
70
Barcelona Glossary
Say “Cheeese”!
Art in the Heart of Kyiv
Шенборны – прекрасный источник на прекрасной земле В конце марта 2009 года Мукачево посетил Дамиан Шенборн. Потомок древней графской династии оказался здесь неслучайно – его семья несколько веков владела этой землей и заботилась о ней.
56
50
Chef of the restaurant «Terracotta» Igal Kovriga likes this wonderful product and will share with pleasure his cooking secrets and ways of cooking with the help of Italian cheese being an integral part of the Mediterranean art of living.
В Барселоне приезжих из столицы, Мадрида, пренебрежительно называют «иммигрантами». Выходцами из Барселоны только в XX веке были такие прославленные на весь мир художники, как Жоан Миро, Сальвадор Дали, Пабло Пикассо. Тут творил эксцентричный каталонец Антонио Гауди.
ALSO IN THIS ISSUE: 06 Premier Kaleidoscope 24 Premier Gifts 42 Premier Award Premier Palace Hotel gaining 6 Stars and 7 Stripes 48 Premier Lifestyle Wedding Deluxe Show at the Premier Palace Hotel 62 Premier Guest Little Guests in Big Hotel 76 Premier Celebrities 78 Agenda
Premier Club Magazine #5 11
premierkaleidoscope
В «Премьер Отелях» появилась еще одна звезда
Новый арт-отель в Киеве
Коллекция «Премьер Отелей» – украинских роскошных гостиниц – пополнилась еще одним пятизвездочным участником. 26 августа 2009 года по результатам сертификации арт-отелю Cosmopolit был присвоен статус «5 звезд». Теперь в коллекции «Премьер Отелей» две пятизвездочные гостиницы – «Премьер Палас» (г. Киев) и Cosmopolit (г. Харьков), а также четыре четырехзвездочные. Новый статус арт-отеля Cosmopolit – еще одно подтверждение высокого уровня сервиса этой гостиницы, а также того, что она является истинным образцом гостеприимства и радушия. Кроме того, Cosmopolit – первый украинский артотель, в основе создания которого лежит сочетание уникальной концепции конструктивизма и авторских работ украинских мастеров. Его неповторимая атмосфера, концептуальные интерьеры и первоклассное обслуживание оставляют у гостей только приятные впечатления. В связи с приобретением нового статуса в отеле планируется расширение пакета услуг, а в перспективе – увеличение номерного фонда.
One More Star in Premier Hotels Collection Premier Hotels family got one more star: Cosmopolit Hotel in Kharkiv was awarded five star status. The certification procedure was held on 26 August, 2009. From now on there are two five-star properties in Premier Hotels collection – Premier Palace in Kyiv and Cosmopolit in Kharkiv as well as four hotels with four-star rating. The new status of Cosmopolit Hotel is just another confirmation of its perfect service already known as the sample of true Slavic hospitality. Besides, Cosmopolit is known as the first Ukrainian art hotel which combines contemporary constructivism ideas in design with the masterpieces of Ukrainian artists. It is expected that in future the property will extend the range of its services and increase the number of rooms.
premier kaleidoscope
10 10
Autumn ‘09
New Art Hotel in Kyiv
Украинский гостиничный оператор компания «Премьер Интернешнл» и лидер ресторанного бизнеса в Украине компания «Козырная Карта» открыли в Киеве новую гостиницу «Баккара», которая вошла в гостиничную сеть «Аккорд Отели». Гостиница приняла своих первых постояльцев в конце октября. Арт-отель «Баккара» расположен на живописной набережной Днепра неподалеку от моста Метро. К услугам посетителей – 200 номеров различных категорий, которые подойдут как для влюбленных пар, так и для гостей Киева, прибывших с деловым визитом, а также паркинг и уютный ресторан с отличной европейской кухней и прекрасным видом на реку. Бизнес-центр и современный конференц-зал на 80 человек оборудованы всем необходимым для проведения официальных презентаций, деловых встреч, тренингов, семинаров и переговоров на самом высоком уровне.
PREMIER INTERNATIONAL – Ukrainian hotel management company, together with KOZYRNA KARTA, the leader of Ukrainian restaurant market, have opened new Bakkara Art Hotel in Kyiv. The new art hotel has become a member of Accord Hotels chain and accommodated the first guests in the end of October. Bakkara Art Hotel is located at the picturesque riverside area of Dnipro not far from the Metro Bridge. The hotel offers 200 rooms of various categories that suite both for romancing breaks and business trips as well as parking space and a cosy restaurant with European cuisine and wonderful river view. The hotel’s business center and modern-style conference room for 80 persons provide the entire range of the facilities for official presentations, business sessions, trainings activities, seminars, and business negotiations.
Premier Club Magazine #5 13
premierkaleidoscope
Wellness-новинки в фитнес-центре «Ореанда»
«Премьер Отели» – золотой спонсор American Independence Day Picnic 2009 Традиционный пикник в честь Дня независимости США, проводимый в Киеве Американской торговой палатой, в этом году прошел при участии «Премьер Отелей» – золотого спонсора мероприятия. Пикник состоялся 4 июля и стал грандиозным событием. В нем приняли участие известные украинские и зарубежные роки поп-исполнители. Веселое настроение также поддерживалось развлечениями для детей, фейерверком и, конечно же, большой лотереей. Среди гостей мероприятия были разыграны уик-энды в гостиницах сети «Премьер Отели».
premier kaleidoscope
12 12
Autumn ‘09
Украинские гостиницы на японском рынке
Ukrainian Hotels on Japanese Market
Premier Hotels – Golden Sponsor of American Independence Day Picnic 2009
18-20 сентября 2009 года компания «Премьер Интернешнл» представила украинские гостиничные сети «Премьер Отели» и «Аккорд Отели» на Всемирной туристической выставке JATA WTF, которая является наибольшей туристической выставкой в Японии и Юго-Восточной Азии. Всего в выставке приняли участие 699 экспонентов, мероприятие посетили 110 784 человек. В этом году гостиничный оператор «Премьер Интернешнл» был единственной компанией на форуме, представлявшей Украину, поэтому сотрудники знакомили посетителей выставки не только с отелями, но и со страной в целом как с привлекательным туристическим направлением.
On September 18 thru 20, 2009, Premier International presented the Ukrainian hotel chains Premier Hotels and Accord Hotels to the visitors of JATA WTF, the international tourist exhibition, which is the largest tourist expo in Japan and South-East Asia in general. As much as 699 exhibitors participated in the event and the number of the visitors totaled 110,784 persons. Premier International was the only company from Ukraine this year, so the company representatives have shown not just their hotel details to the audience, but have also represented our country as an attractive travel destination.
This year Premier Hotels has become a Golden Sponsor of traditional American Independence Day Picnic held in Kyiv by American Chamber of Commerce. The picnic took place on July 4. Events at the 2009 Annual American Independence Day Picnic included live musical entertainment from some well-known performers, DJs, contests, children playgrounds, fireworks, and of course, a grand raffle. Premier Hotels also offered the visitors the chance to win a weekend stay at its hotels.
БОЖОЛЕ НУВО прибывает в Ялту! Ежегодно начиная с третьего четверга ноября любители вина со всего мира пробуют молодое «Божоле Нуво» и обмениваются впечатлениями. Каждый год «Божоле Нуво» – это сюрприз, ведь никто не может сказать, каким оно получится на этот раз. К этой модной традиции можно приобщиться в Ялте в кафе «Terrazza» отеля «Ореанда», где с 19 по 28 ноября пройдет фестиваль «Beaujolais Nouveau». «Божоле» идеально подчеркнет вкус деликатесов из мяса и морепродуктов, а также элитных сортов сыра из обширного меню кафе «Terrazza». Заказав блюдо из специального меню фестиваля, вы получите бокал вина и билет фестивальной лотереи в подарок. 28 ноября, в заключительный день фестиваля, гостей кафе «Terrazza» ожидает праздничная шоу-программа, множество сюрпризов, розыгрыш лотереи и, конечно же, прекрасное «Beaujolais Nouveau» 2009! Кафе «Terrazza» отеля «Ореанда»: (0654) 274 240
It’s Beaujolais Nouveau Time in Oreanda! Every year from the third Thursday of November wine connoisseurs from around the world taste young «Beaujolais Nouveau». Every year the taste of «Beaujolais Nouveau» is a surprise, nobody knows what will come out this time. Now you can join this popular tradition in Yalta at the Terrazza Café (Oreanda Hotel) as on November, 19–28 a festival of young «Beaujolais Nouveau» takes place there. «Beaujolais» will perfectly add to the taste of meat and seafood delicacies, and also élite cheese from the exquisite menu of Terrazza Café. Order from our special festival menu and get a glass of wine & a lottery ticket for free! On November, 28 we invite you to the show with a great number of surprises, great raffle & a lot of «Beaujolais Nouveau» 2009! For further information please call (0654) 274 240
Фитнес-центр «Ореанда» представляет новую мужскую процедуру – восстанавливающий уход «Океан». Он разработан с учетом особенностей мужской кожи и тонкостей психологического восприятия мужчинами косметических манипуляций. Процедура оказывает глубокое воздействие на морщины, разглаживает их и снимает стресс кожи благодаря содержанию в применяемой косметике водорослей Bleue Vitale TM, которые действуют подобно эликсиру молодости. Эти водоросли богаты аминокислотами, витаминами и морскими питательными компонентами, поэтому прекрасно насыщают и увлажняют кожу. Уже после первого сеанса вы заметно помолодеете, а ваша кожа будет излучать абсолютное здоровье и безупречную чистоту. В конце осени фитнес-центр «Оренада» представит новую косметическую линию для лица и тела «Мгновенный результат». Заметный омолаживающий эффект, уменьшение объема тела, свежая и сияющая кожа – такой результат можно будет получить уже после первой процедуры. Эффект от нее будет виден в течение 12 часов. А положительный результат после прохождения полного курса сохранится до полугода.
Wellness News from Oreanda Fitness Center Oreanda Fitness Center offers a new OCEAN skin regenerating treatment. It is specially developed for male type of skin with a regard to men` s consideration of cosmetic procedures. The treatment has miraculous skin rejuvenating and revitalization effects due to the Bleue vitale algae, which act as a true elixir of youth. Rich in amino acids, vitamins, and marine nourishing components, they saturate and moisten your skin. It all radiates absolute health and blameless cleanness while the effect is visible already after the first application. At the end of this fall, Oreanda Fitness Center is planning to present a new line of face and body care products named ‘Instant Result’. Even the initial application of the said products will ensure obvious rejuvenating effect, decrease of body fat, and fresh and shining skin, and such features will last for at least twelve hours while the positive effect after the entire course is taken will remain for up to six months.
Premier Club Magazine #5 15
premierkaleidoscope
Четырехлетие арт-отеля Cosmopolit 2 октября в арт-отеле Cosmopolit прошла тематическая вечеринка «Харьков – город высокого сервиса», посвященная празднованию четвертого дня рождения гостиницы. Тремя основными темами мероприятия стали: четырехлетие отеля Cosmopolit, новое меню ресторана «Да Винчи» и уровень сервиса в Харькове при подготовке к Евро-2012. Как не раз упоминалось в СМИ, «сплоченность – залог успеха Харькова». День рождения пятизвездочного отеля – отличный повод поговорить о том, как развивается сервис в городе, который готовится к Евро-2012. Для этого Cosmopolit собрал вместе тех, кто имеет прямое отношение к теме вечера: • постоянных гостей и корпорантов – людей, пользующихся высоким сервисом; • партнеров – создателей высокого сервиса; • самых неравнодушных и заинтересованных в высоком сервисе – представителей власти и ответственных за подготовку к Евро-2012. Антон Мухарский создавал интеллигентно-ироничное настроение в течение всего мероприятия. Праздник начался с аперитива на летней площадке, где гости оставляли свои автографы и пожелания на пяти звездах под инструментальные импровизации оркестра. Выступления официальных гостей были душевными и теплыми. На вечеринке собрались люди, неравнодушные как к самому отелю, так и к уровню сервиса, который может предоставить город. Cosmopolit признали «флагманом города» и пожелали ему расширения. Викторина о достижениях отеля открыла вторую часть праздника – поздравления от гостей и корпорантов. Приятно, что каждый нашел свои искренние слова, демонстрирующие, что любовь Cosmopolit’а и его гостей взаимна. Изысканные подарки и цветы напомнили всем о главном событии вечера – дне рождения звездного арт-отеля. Во время вечеринки дорогих гостей угощали блюдами из нового меню от шеф-повара Валерия Виноградова – представителя федерации рестораторов и отельеров России. Некоторые блюда-новинки остались для гостей праздника загадкой, но интрига была недолгой – уже на следующий день они вернулись в Cosmopolit, чтобы узнать о них больше. Праздник получился светлым и добрым, ведь неслучайно он проходил во всемирный день улыбок. В отеле Cosmopolit уверены, что главное в высоком сервисе – именно улыбка, своевременная и искренняя. Улыбайтесь, господа!
A member of
premier kaleidoscope
14 14
Autumn ‘09
Заместитель мэра Харькова Христоев В.А. вручает директору арт-отеля Блудовой Ж.Н. «Благодарность трудовому коллективу ООО «Отель «Космополит» за весомый вклад в подготовку к проведению финальной части чемпионата Европы по футболу 2012 года в г. Харькове» и поздравляет с четвертой годовщиной открытия пятизвездочного арт-отеля «Космополит» City of Kharkiv Deputy Mayor is awarding the hotel’s director with the official acknowledgements from the local government to the management and personnel of Cosmopolit Art Hotel for their essential tribute to the preparation for the finale of the Euro 2012 in Kharkiv, and is greeting him to the fourth anniversary of this five-star hotel business
Fourth Anniversary of Cosmopolit Art Hotel On October 2, the thematic event titled Kharkiv as a City of Good Service was held at Cosmopolit Art Hotel dedicated to the fourth birthday of the hotel. The three main topics were the Cosmopolit’s fourth anniversary; the new menu offered by Da Vinci restaurant; and the overall level of services offered in Kharkiv in the view of the forthcoming Euro-2012. As many times mentioned in the media, “unity is the basis for success in Kharkiv”, so the ‘birthday’ of the fivestar hotel was a nice reason to discuss the ways various services are provided in this city looking forward to host the Euro-2012. To achieve this goal, Cosmopolit brought together a number of people directly involved in the matters topical for the event, and namely: • its regular guests and corporate clients making use of the good services offered; • its business partners who contributed to creating of the said good services; and • the reps of the local government being in charge of the Euro-2012 preparations and thus allegedly interested in the good level of services in the area. The suitable mood for the event was created by Anton Mukharski, while the celebratinon started with some appetizers offered at
the summer lounge where the audience was putting down their signatures and best wishes inscribed on the hotel’s five stars, being accompanied by an orchestra performing some instrumental improvisations. The visitors gave hearty speeches to the audience. The venue attracted some people deeply favoring the hotel itself and interested in the services the city might offer. Finally, the Cosmopolit was recognized as the city’s ‘foreman’ and many good wishes were spoken out to it. A quiz dedicated to the business success of the hotel opened the second part of the event, which comprised greetings from the guests and members of corporate entities. It was very nice to learn that each speaker found the right words to show that the favorable attitudes are bilateral between the hotel and its clientele. The audience was offered restaurant meals cooked by the new chef Valeriy Vinogradov, a member of the Federation of Restaurateurs and Hoteliers of Russia. Some of those nice meals remained a riddle to the visitors, so they came back to Cosmopolit next day to learn more about those meals. Generally, there is no wonder that the celebration was delightful and fair as it was held on the Global Smiling Day. The people at the Cosmopolit Art Hotel are sure that sincere smiling is the core thing about the good service, indeed. So, please keep on smiling, ladies and gentlemen!
Premier Club Magazine #5 13
premiercities
Одессе...
О
premier cities
12 12
Autumn ‘09
The Way They Do It In Odessa…
istockphoto.com
пределенно, Одесса – это не просто город, это настроение. Когда попадаешь сюда, где-то в мозгу срабатывает переключатель, который автоматически переводит вас из будничного состояния в режим отдыха. Стоит пробыть здесь хотя бы уик-энд, и вам начнет казаться, что местные жители никогда не работают, а лишь прогуливаются по городу, нежатся на пляжах, болтают о чем-то в кафе и отплясывают на легендарных местных дискотеках. И тогда вам невыносимо захочется, бросив все, примкнуть к этому беззаботному племени. Но…
Но одесситом нужно родиться. А все приезжие, даже если задерживаются здесь надолго, не устают удивляться местному колориту, пытаясь постигнуть загадочный одесский характер, соль которого, конечно же, в уникальном местном юморе, в соленом воздухе, в криках чаек и во множестве других трудноуловимых моментов. Однако помимо оттенков настроения, которые нужно прочувствовать, находясь в Одессе, в этом городе немало достопримечательностей, которые просто необходимо увидеть своими глазами.
n Текст: Антон Фридлянд n By Anton Friedland
Definitely, Odessa is not just a city; it is a special way of thinking and feeling. Once you got there, some kind of switch becomes activated in your mind to automatically bring you from your typical workday routines into the leisure time mode. It would suffice if you stay in this city just for a weekend to get the impression that the townspeople never go to work, but just stroll thru the city, go sunbathing at the beaches, sit and talk in cafes, and enjoy dancing at the famous local discos. And then you would ardently desire to leave it all behind and to join those carefree people up there. However… One must be just born an Odessa dweller, for it is impossible to become one. All newcomers to the city, even if they happen to stay there for a quite long time, never stop getting surprised with the famous local favor while trying to understand that mysterious nature of the townspeople. Sure, it is all about the very special local humor as well as the salty marine air, seagull cries, and many other features oftentimes rather uneasy to spot at once. Still, apart from all those tints of mood one could or could not feel while staying in Odessa, there are numerous local attractions to be rated as ‘must-see’ for all visitors to the city.
istockphoto.com
Как это делается в
Premier Club Magazine #5 15
premier cities
14 14
Autumn ‘09
Old-time backyards Indeed, the very soul of Odessa lives in those old backyards, so it will be best to start your city tour right there. Seemingly endless clotheslines hold garments of various sizes and colors; female neighbors chat with each other and do not care much about the language they use; a marvelously colored cat has stolen a big fish head somewhere… Just hold there for a while, for it is going to take some time to learn about all secrets of this tree-shadowed place.
dreamstime.com
istockphoto.com
Старые дворики В них живет душа Одессы, поэтому знакомство с городом у моря следует начинать именно с них. На кажущихся бесконечными веревках сушится белье всех цветов и фасонов, соседки судачат о чем-то, не стесняясь в выборе выражений, кошка эксцентричной расцветки потащила куда-то крупную рыбью голову… Не спешите покидать тенистый дворик – он раскрывает свои
Грот под дворцом Войти в самый романтичный фрагмент одесских катакомб можно из Художественного музея, который когда-то был дворцом самой графини Потоцкой. Музей охраняет очаровательная кошачья семья, а его обаятельнейшие работники с удовольствием рассказывают об основании Одессы, катакомбах, ведущих к морю, «волчьих ямах», бассейне, наполненном вином, и укромных местечках в гроте, где, по слухам, происходило немало аристократически-пикантных встреч. Сам же музей владеет поистине богатейшей сокровищницей работ Шишкина, Репина, Куинджи, Левитана, Айвазовского, Врубеля, Кандинского, Серова.
dreamstime.com
premiercities
A grotto beneath the palace You can enter the most intriguing part of the Odessa catacombs thru the premises of the Museum of Arts, which was once the palace owned by the famous Duchess Potocka. The place is now guarded by a charming gang of cats and the museum attendants would gladly tell you some stories about how the city of Odessa was founded, and about the local catacombs running seawards, and about the ‘trapfalls’, and about the swimming pool filled with wine, and about some cozy places out there in the grotto where, as rumors have it, a lot of piquant scenes happened back then. The museum itself has a truly rich collection of paintings by Shishkin, Repin, Kuindji, Levitan, Aivazovski, Vrubel, Kandinsky, and Serov.
Приморский бульвар Прогулка от здания Одесской городской думы к памятнику основателю «приморской жемчужины» Дюку Ришелье – один из самых запоминающихся променадов в Одессе. Откроем вам небольшой секрет: если вы будете любоваться Дюком, стоя на крышке одного из люков, расположенных поблизости, скульптурное изваяние предстанет перед вами в довольно забавном свете.
Потемкинская лестница Знакомая киноманам всего мира по классической сцене из фильма Эйзенштейна «Броненосец Потемкин», эта лестница предлагает прогулку от памятника Дюку к Морскому порту. Она состоит из 192 ступеней и насчитывает 142 метра в длину. А если не захотите карабкаться по Потемкинской лестнице вверх, воспользуйтесь фуникулером.
Primorsky Boulevard (The Seafront) A stroll from the City Hall towards the monument to Duke de Richelieu, the founder of Odessa, is deemed to be one of the most memorable promenades thru the city. Here is a little secret about the monument: once you stand on one of the drain covers around it, you may be able to spot a quite funny view of the sculpture.
Potemkin Stairway The world knows well the classical scene from ‘Battleship Potemkin’ directed by Sergei Eisenstein in 1925 where this place is shown. The Potemkin Stairway offers you a walk down from the Duke de Richelieu monument to the seaport. There 192 stairs in the Potemkin Stairway and it is 142 meters long. Well, if you are not enthusiastic about climbing it, just take the cable car instead.
Premier Club Magazine #5 17
Морской порт Здесь всегда кипит жизнь: круизные лайнеры, грузовые суда и грациозные яхты снуют в акватории порта, словно рыбы в аквариуме. Вход в порт украшает гигантское изваяние работы Эрнста Неизвестного – «Золотое дитя». Отношение к этой скульптуре как у одесситов, так и у гостей города весьма неоднозначное: одним она нравится, другие называют ее химерой. Одним словом, вам непременно нужно увидеть ее, чтобы составить собственное мнение.
premier cities
16 16
Autumn ‘09
istockphoto.com
premiercities
The seaport Life is always in the full swing here; passenger cruise liners, cargo vessels, and gracious yachts run constantly around the harborage area just like fish in an aquarium. A large sculpture by Ernst Neizvestny named ‘Golden Kid’ meets the visitors at the seaport entrance. Both the townspeople and the city visitors perceive the sculpture quite ambiguously; one may find it beautiful while others may call it a chimera. Long story short, you would better see it for yourself to decide.
Ресторан «Дача» Одессу называют ресторанным городом, поэтому знакомство с ней стоит завершить ужином в одном из самых знаменитых заведений под названием «Дача». Будучи виртуозно стилизованным под дом отдыха советских времен, этот ресторан предлагает гостям традиционную одесскую кухню, а также неповторимое удовольствие от пребывания в тенистом парке, украшенном живописными беседками.
Dacha Restaurant Odessa is often called a city of many restaurants, so it would make sense to complete your city tour with a dinner at one of the most famous restaurants; the ‘Dacha’ (‘Vacation Home’). Masterly styled like a typical Soviet-era holiday hotel, the place offers the traditional local meals along with the unique pleasure of spending time in a shady grove decorated with beautiful alcoves.
Гид Туристическая компания «Элит Турс» Генеральный туроператор сети Premier Hotels • Бронирование номеров в лучших гостиницах Одессы • Экскурсии на любой вкус • Авиа и ж/д билеты
Guide Elite Tours Official tour operator of Premier Hotels • Reservations in the best hotels of Odessa • Guided tours • Tickets
0 (44) 244 14 86, 247 56 33 www.elittours.com.ua
Premier Club Magazine #5 19
realthing
Каприз Фердинанда Пиеха:
real thing
18 18
Autumn ‘09
A Whim of Ferdinand Piech:
Bugatti Veyron
Premier Club Magazine #5 21
realthing
media, five cars were purchased despite its announced price of €1,400,000 (no taxes and delivery fees included). The automotive designers had a very tough task to make the car reach for 400 km/h. On the one hand, it required maximum wind shape to rationally consume the engine power (remember that the wind drag grows in proportion to the squared speed of a vehicle). On the other hand, the extremely powerful engine and other aggregates of the car would require perfect cooling, and it means that large cooling surfaces must be there. Now there are eleven heat radiators in the car as not just the engine cooling liquid, but also the motor and transmission oils as well as the hydraulic system and the intercooler liquids are also cooled there.
В
от он, самый дорогой, самый быстрый и, вероятно, самый убыточный автомобиль концерна «Фольксваген» – Bugatti Veyron. Тысяча и одна лошадиная сила, полный привод, два с половиной миллиона долларов – и обещанная скорость более 400 км/ч. Bugatti Veyron – это каприз Фердинанда Пиеха, босса концерна «Фольксваген», мечтавшего создать самый быстрый серийный автомобиль. В 1993-м году, когда талантливый менеджер, автомобильный конструктор и внук знаменитого Фердинанда Порше возглавил концерн «Фольксваген», тот находился, мягко говоря, не в самом лучшем состоянии. Но всего за несколько лет под руководством Фердинанда Пиеха оборот концерна вырос вдвое. Практически безболезненно Пиеху удалось интегрировать в семейство «Фольксваген» такие разные бренды, как «Шкода», «Роллс-Ройс», «Бентли» и «Бугатти». В 2001 году немцы показали концепт-кар Bugatti Veyron 16.4 в его нынешнем виде. Дизайном этой машины занимались сами, в Вольфсбурге, но к серийному производству приступили лишь в 2005-м. 11 сентября 2007 года компания представила новый суперкар – Bugatti EB 16.4. Veyron Pur Sang. Блистающий полированными алюминиевыми и карбоновыми поверхностями, этот автомобиль является современным воплощением легендарных суперкаров прошлого. 24 часа спустя анонсирования Bugatti EB 16.4. Veyron Pur Sang в прессе пять его экземпляров были проданы, несмотря на заявленную стоимость в 1,4 миллиона евро (без учета налогов, доставки и т. п.).
Bugatti Veyron was a whim by Ferdinand Piech, the supreme boss of Volkswagen, as he was dreaming to create the fastest car among those made serially. Back in 1993, when this gifted manager, automotive designer, and the grandson of famous Ferdinand Porsche became the head of Volkswagen, the condition of the business was, moderately speaking, quite far from perfect. However, it took Mr. Piech just a few years to double the business turnover. The new top manager succeeded to seamlessly integrate such different automotive brands as Skoda, Rolls-Royce, Bentley, and Bugatti into the Volkswagen family.
Перед конструкторами этой модели стояла непростая задача. Чтобы достичь скорости в 400 км/ч, нужно, с одной стороны, предельно повысить обтекаемость – иначе может не хватить и двух тысяч лошадиных сил (напомним, что аэродинамическое сопротивление растет пропорционально квадрату скорости). С другой стороны, работающий в предельном режиме двигатель и другие системы следует охлаждать, а значит – необходима большая поверхность радиаторов. Кстати, сейчас их в автомобиле 11 – не только для охлаждающей жидкости, но и для моторreal ного и трансмиссионного масел, для масthing ла единой гидросистемы высокого давления и интеркулера. Требуют охлаждения и металлокерамические тормоза. А еще желательно, чтобы на скорости 400 км/ч
The Germans first showed their concept car Bugatti Veyron 16.4 in its presentday look back in 2001. They designed the vehicle by themselves in the city of Wolfsburg back then, but its serial manufacture commenced only in 2005. On September 11, 2007, the company presented its new superb car; Bugatti EB 16.4 Veyron Pur Sang. Glittering with its polished aluminum and carbonic surfaces, that vehicle is a modern embodiment of the famous superb cars of the past. Just twenty-four hours after the new Bugatti EB 16.4 Veyron Pur Sang was presented to the public thru mass
20
20
Here is the most expensive, the fastest, and, perhaps, the most unprofitable motor vehicle ever created by Volkswagen. The car is Bugatti Veyron with 1,001 hp, four-wheel drive, US$ 2,500,000 in price, and the designed speed exceeding 400 km/h.
Autumn ‘09
«Самое интересное в жизни – процесс достижения цели. Как только я вижу, что цель достигнута, что уже все наладилось, я начинаю скучать. Радость и удовлетворение от того, что цель достигнута, длятся недолго. Я ощущаю какую-то внутреннюю пустоту и ищу, чем бы себя занять» Фердинанд Пиех
автомобиль не только не взлетал (современные пассажирские самолеты делают это при 250 км/ч), но и прижимался к земле. Значит, нужно бороться с подъемной силой, в числе прочих мер и с помощью антикрыла. Все это увеличивает аэродинамическое сопротивление, для преодоления которого нужна дополнительная мощность: после 350 км/ч увеличение скорости на 1 км/ч требует примерно еще 8 л.с. мощности. А это, в свою очередь, вынуждает повышать эффективность системы охлаждения, что приводит к аэродинамическим потерям и требует новой мощности… На пробных заездах практически готовый к производству Bugatti Veyron не взлетел, но набрал лишь 395 км/ч, а Пиеху были нужны 400 км/ч. Резервы системы охлаждения были исчерпаны, но, к счастью, не были исчерпаны финансовые резервы группы «Фольксваген». И лучшие специалисты в области аэродинамики, в числе которых были и конструкторы команды Sauber, принялись ее улучшать. Для профессионалов Формулы-1 задача оказалась непосильной: автомобили Формулы-1 развивают от силы 360-370 км/ч, а Bugatti должен был разгоняться минимум
} Technical Datasheet Bugatti 16.4 Veyron Hull type: 2-door coupe Number of seats: 2
Number and position of cylinders:
407 km/h
Car:
Maximum speed:
Dimensions, mm:
• 0 to 100 km/h – 2.5 sec • 0 to 200 km/h – 7.3 sec • 0 to 300 km/h – 16.7 sec
• length – 4462 • width – 1998 • height – 1204 • wheelbase – 2710 • wheelspan: front – 1725; rear – 1630 Gross vehicle weight (GVW): 2200 kg
Acceleration time:
Fuel consumption, L/100 km:
• urban cycle – 40.4 L • highway cycle – 14.7 L • composite cycle – 24.1 L Fuel tank size: 100 L
W16
Premier Club Magazine #5 23
realthing
Фердинанд Пиех, внук легендарного Фердинанда Порше Ferdinand Piech grandchild of legendary Ferdinand Porshe
“The most interesting thing in my life is the process of achieving my objectives. Once it is clear to me that the objective has already been achieved, that everything is alright now, and then I become bored. My joy and happiness from the achievement never last for long, and so I feel some kind of internal emptiness and go looking for what to do next.” Ferdinand Piech
до 400 км/ч. К тому же cуществовало жесткое условие: форма кузова не должна претерпеть сколько-нибудь серьезные изменения. Аэродинамику улучшали по крупицам. В числе прочих мер предельно уменьшили боковые зеркала, а их корпуса спрофилировали так, чтобы они создавали прижимную силу. При переходе в «скоростной» режим у автомобиля выдвигаются «закрылки», призванные снизить аэродинамическое сопротивление колес. Итог впечатляет: на закрытой трассе полигона под Вольфсбургом Veyron достиг 407 км/ч. И ни разу не взлетел.
Moreover, cooling is required for the metal ceramic brakes. What's more, it would be very good if the car does not just take off like an aircraft (while modern passenger aircrafts normally take off at the speed of 250 km/h), but stays kind of clamped down to the surface. If so, then the anti-airlift tools must be applied in the car design. All of that increases the wind drag, so the additional 8 hp are required for each 1 km/h after the speed of 350 km/h is reached. In turn, that calls for more efficient cooling, which leads to greater wind drag and thus requires more engine power.
The automotive engineers of Recardo, a British company that designs and supplies gearboxes for the Formula-1 racing cars, worked diligently during five years to create a seven-step manual transmission with two clutch units. Along with the task of “coping with” the gigantic torque of 1,250 Nm, the transmission must also remain fully operational for around twenty years, not just for a couple of hours as it normally does in those racing cars. An owner of such Bugatti vehicle will have to additionally pay €10,000 to become allowed to drive the car at 400 km/h. Moreover, one will have to go to Germany to take the driving skills improvement course, though it would hardly include the practical personal drills in reaching for the 400 km/h speed barrier. The most interesting thing about all this is that the €1,400,000 one would have to pay
} Паспорт Bugatti 16.4 Veyron 2-дверное купе 2
Автомобиль: Тип кузова: Число мест:
Размеры, мм:
• длина – 4462 • ширина – 1998 • высота – 1204 • колесная база – 2710 • колея передняя/задняя – 1725/1630 Полная масса, кг: 2200 Число и расположение цилиндров: W16 Максимальная скорость: 407 км/ч Время разгона:
• 0–100 км/ч, 2,5 сек • 0–200 км/ч, 7,3 сек • 0–300 км/ч, 16,7 сек Расход топлива, л/100 км:
• городской цикл – 40,4 • загородный цикл – 14,7 • смешанный цикл – 24,1 Емкость топливного бака: 100 л
Инженерам английской фирмы Recardo, которая разрабатывает и поставляет коробки для автомобилей Формулы-1, понадобилось около пяти лет кропотливого труда, чтобы создать семиступенчатую механическую коробку с двумя сцеплениями. Помимо того, что трансмиссия должна «обрабатывать» гигантский момент в 1250 Нм, необходимо, чтобы она, в отличие от «формульных», сохраняла работоспособность на протяжении двух десятков лет, а не двух часов гонки. За шанс прокатиться на скорости 400 км/ч владельцу «Бугатти» нужно будет заплатить десять тысяч евро. А еще придется отправиться в Германию на курсы повышения водительского мастерства. Хотя вряд ли в программу практических заreal нятий включат самостоятельное преоthing доление 400-километрового барьера.
22
22
Autumn ‘09
Самое же интересное, что те 1,4 миллиона евро, которые просят за Veyron
The almost-ready-for-production Bugatti Veyron did not take off during the test runs and reached for the speed of just 395 km/h while Mr. Piech still wanted 400 km/h. The possibilities of the cooling system were then exhausted, but the financial capacities of Volkswagen Group remained considerable. And then, best experts in aerodynamics, including the Sauber designer team, started their efforts to improve the vehicle. For the Formula-1 professionals, the task seemed impossible; the Formula racing cars usually reach for the top speed of 360 to 370 km/h whereas at least 400 km/h were expected from Bugatti. Furthermore, there was a strict limitation; the designers were not allowed to introduce any essential changes to the shape of the car body, so they were just toiling to achieve their objective. For instance, the rear view mirrors were minimized in size and their shape was designed to clamp the car down to the surface when running. When the car reaches for the high-speed mode, the special tail flaps are extended in order to lower the wind drag of the car wheels. In the end of the story, the figures were impressive: the Veyron reached for 407 km/h during its test runs at the closed track trials near Wolfsburg, and it even did not take off.
to buy Veyron in Germany is quite cheap, actually. This is because Volkswagen sells the Bugatti vehicles, in fact, with no much profit earned. Just think about the cost of the components, the logistics, and the assembly operations performed at a French factory in Elsass as well as about all those millions of dollars spent to develop and to finalize the vehicle. Only 173 cars have been sold since the start of the model's manufacture till now. Well, the dream of Ferdinand Piech has come true. Despite the counteraction within the company as the shareholders did not like such costly designs and wanted to phase it out, yet another model, Bugatti Veyron Spider is currently being prepared for serial manufacture.
в Германии, – это дешево. Потому что «Фольксваген» продает Bugatti себе в убыток, если в себестоимость включать не только затраты на комплектующие, логистику и сборку на французской мануфактуре в Эльзасе, но и сотни миллионов, ушедшие на разработку и доводку. С начала производства и по сей день продано 173 автомобиля.
n By Maria Dunaeva, Photo: www.bugatti.com
n ТЕКСТ: Мария Дунаева, ФОТО: www.bugatti.com
Зато сбылась мечта Фердинанда Пиеха. И, несмотря на противостояние внутри концерна этим дорогостоящим играм и попытки акционеров закрыть проект и отказаться от «Бугатти», к выпуску готовится новый кабриолет – Bugatti Veyron Spider.
Premier Club Magazine #5 25
premiergifts
Titanic-DNA A la Grande от ROMAIN JEROME
Maxi Marine Diver Titanium от ULYSSE NARDIN Новая версия знаковых часов Maxi Marine Diver, выполненная из титана. Корпус диаметром 45 мм, созданный в спортивном стиле, оборудован поворачивающейся стеклянной оправой и меняет свой цвет с титанового на золотой. В часах также есть такие полезные функции, как индикатор оставшегося заряда батареи и миниатюрная секундная стрелка. Задняя прозрачная сторона прибора позволяет видеть впечатляющее движение часового механизма и ротор цвета рутения.
Ромен Джером преобразовал свои легендарные часы Titanic-DNA и изготовил новую, более крупную модель с корпусом из стали или окрашенным в цвет червонного золота. Дизайн этой модели был создан под впечатлением от форм корпуса и парового отсека известного океанского лайнера. 80 миниатюрных заклепок крепят характерный поперечный крест, покрытый слоем благородной ржавчины специально для почитателей одной из наиболее грандиозных легенд нашей эпохи. Серия часов ограничена 2012 экземплярами.
Maxi Marine Diver Titanium by ULYSSE NARDIN
premier gifts
24 24
Autumn ‘09
A new titanium version of the highly emblematic Maxi Marine Diver. This COSC-certified chronometer is housed in a new sporty 45mm titanium case equipped with a structured unidirectional rotating bezel in alternating titanium and pink gold. Added to this are such useful functions as a power reserve indicator and an extra-large small seconds, while the open back reveals the spectacular movement and its ruthenium-coloured rotor.
Titanic-DNA A la Grande by ROMAIN JEROME Romain Jerome treats its already legendary Titanic-DNA collection to a new more generously sized case featuring no less than 50 mm of steel, black PVD-coated steel or 5N rose gold depending on the variation, and topped by an oxidised bezel entirely riveted with hand-applied parts. Inspired by the hull and the boiler room of the famous ocean liner, they have meticulously used 80 rivets to craft the iconic transversal cross coated with a layer of the noble rust cherished by those with a nostalgic interest in one of the most fascinating legends of our era. Limited edition of 2,012 watches.
Premier Club Magazine #5 27
premiergifts
Швейцарский производитель часов класса люкс Ulysse Nardin совместно с SCI International представил свой первый телефон. Аналогично часам, этот инновационный смартфон собран вручную и оснащен 2,8-дюймовым сенсорным экраном, датчиком отпечатков пальцев для разблокировки телефона, 5-мегапиксельной камерой, Wi-Fi, приложением для работы с электронной почтой. Кинетический ротор механических часов в Chairman выступает элементом эстетического дизайна и функциональной деталью. Благодаря ему телефон будет самостоятельно подзаряжаться экологически чистой энергией. В честь года основания швейцарского производителя часов планировалось создать всего 1846 экземпляров смартфона.
Смартфон Chairman от ULYSSE NARDIN
Love Heart Beat Automatic от FREDERIQUE CONSTANT Новое изделие Фредерика Констана – женские часики под названием Love Heart Beat – продолжает тему прежней популярной коллекции Ladies Automatic Heart Beat. Эффектное украшенное бриллиантами окошко открывает взору часть искусно украшенного механизма. Корпус диаметром 34 миллиметра декорирован в стиле godron, полированный базель часов украшают 48 бриллиантов. premier gifts
26 26
Autumn ‘09
Love Heart Beat Automatic by FREDERIQUE CONSTANT With an allusion to its legendary Double Heart Beat, Frederique Constant presents a new, passionately feminine creation, the Love Heart Beat. The automatic movement’s escapement can be admired through the “O”, which is generously set with diamonds. With its elegant combination of mechanics and glamour, it is a true ode to the woman of today.
Chairman by Ulysse Nardin Ulysse Nardin has joined forces with the European company SCI Innovations to develop the Ulysse Nardin Chairman, a unique cell phone. This hybrid creation underlines the brand’s core values and highlights its horological heritage of unequalled savoir-faire and a timeless style. At the same time, it incorporates today’s most advanced technological applications. The Chairman features the brand’s iconic elements, such as the emblematic anchor on its screwdown pushpiece as well as the highly specialised Ulysse Nardin rotor, which can be admired through the back of the phone. The world’s first mechanical telephone, the Chairman is a true masterpiece, integrating the rotor into its movement as well as into its design. Another first for a telephone! Like an automatic watch powered by its rotor, the Chairman is powered by a second integrated battery using the kinetic energy provided by the rotor’s motion.
Premier Club Magazine #5 29
premiergifts
Bagues Exclusivite Boutique от CHOPARD
Heart Ring от мастера TARDITI
Будучи всегда в авангарде моды, Chopard хорошо знает, что вызовет интерес у современной активной женщины. Эти кольца украшены бриллиантовой мозаикой и яркими цветами камней: голубыми топазами с изумрудной кромкой и мозаичными украшениями в уголках, аметистами с мозаикой в форме кубиков с обеих сторон, цитринами с мозаичными украшениями с обеих сторон.
Ален Тардити (Alain Tarditi) – настоящий виртуоз в обращении с титаном, светом и сложными в обработке металлами. В своих изысканных творениях он выражает нежную признательность женщине, мастерски переплетая драгоценные металлы – кольцо из сплава червонного золота и титана – в довольно тонком сочетании. Установленные умелой рукой мастера 238 обработанных розовых сапфиров чарующе движутся вокруг пальца, подобно нотам симфонии. Величественным финалом этой мелодии является перидот в форме сердца, добавляющий заключительный аккорд в это совершенство.
Bagues Exclusivite Boutique by CHOPARD
premier gifts
28 28
Autumn ‘09
Always at the forefront of fashion, Chopard knows what will appeal to the modern, active woman. These rings combine decorations in paved brilliants with the bright colours that will be in vogue this summer: emerald-cut blue topaz, with paved heart motifs on the corners, amethyst with paved cube motifs on both sides, citrine with paved heart motifs on both sides.
Heart Ring by TARDITI Alain Tarditi is a virtuoso with titanium, a light and challenging metal. In this delicate creation, he pays a vibrant tribute to women by masterfully combining precious metals – the ring is a fusion of red gold and titanium – in a very subtle composition. Patiently and expertly set by the craftsman’s hand, 238 graduated pink sapphires wind their way enchantingly around the finger, like the notes of a symphony. The grand finale of this poignant melody is brought by a heart-shaped green peridot, which adds the ultimate note of perfection.
Premier Club Magazine #5 31
premiergifts
Медвежонок Цветочек Floweret Baby Teddy Bear
а ежатьке в д е с М раїн Ук ТМ «дмежа» й ве альны н ай ин и Ор гский диз ин , дик» укра едме
йв ськи ая, 9А в ї и К к кинс зин « Мага , ул. Пуш k.com.ua Киев edmedy .v www
Мишка Гетман Hetman Teddy Bear
premier gifts
30 30
Autumn ‘09
Мишка Украинец Ukrainian Teddy Bear
Ukrainian Teddy Bear Original Ukrainian design 9A Pushkinskaya Str., Kyiv www.vedmedyk.com.ua
Premier Club Magazine #5 33
premierlandmark
Ангелы и
демоны Иоганна Пинзеля
premier landmark
32 32
Autumn ‘09
Angels and Demons by Johann Pinsel
Premier Club Magazine #5 35
premierlandmark Мастер
Master
Мастер появился ниоткуда. Вернее, неизвестно откуда. Об Иоганне Пинзеле практически нет сведений. Даже его имя, возможно, звучало по-другому. В самом расцвете своих творческих сил он оказался на «задворках» Европы – творил в глухих селах и городках Подолья и Галичины. Наверное, только здесь этот таинственный мастер эпохи рококо смог найти место для реализации своих странных в те времена творческих желаний. Он поселился, женился и родил детей в самом дальнем уголке восточно-католического мира, нашел заказчика в лице чудака-мецената Николая Потоцкого и работал в римо- и грекокатолических храмах. А потом снова бесследно исчез.
The master came from nowhere. To be more precise, nobody knows where he came from. Nearly nothing is known about Johann Pinsel nowadays. Even his name might sound in some other manner. In the prime of the master’s life, his fortune took him to the very ‘outskirts’ of Europe and he created his masterpieces in remote towns and villages of Podolia and Galicia. Perhaps, it was the only place where the mysterious master of the rococo age could find the chances to bring his creative urges, rather strange for his time, to life. He settled down, got married, and gave birth to his children at the remotest part of the Catholic world of the East. Pinsel found his client in the famous and at the same time strange patron of arts named Mikolaj Potocki and he worked for both Roman and Greek Catholic temples. And later he disappeared again, having left no trace.
premier landmark
34 34
Autumn ‘09
Ангелы или демоны?
Angels or Demons?
В полутемных церквях запечатлены застывшее на миг движение, пламя разметанных золотистых одежд, телесные пятна лиц и рук, фигуры, вызывающие священный трепет своей безукоризненной божественной сущностью, но в то же время анатомически совершенные и до боли реалистичные.
In the half-darkened churches, there is a kind of halted movements to see together with the flares of aureate clothes and the body-colored taints on faces and hands inducing some sort of sacred awe by its nature so irreproachably divine, but anatomically perfect and extremely realistic at the same time. The ecstatic outlook of the angels; pastorally naked feet; carefully outlined curls of hair and eyebrows; unbelievably vivid eyes (regardless of the age of those wooden sculptures and their half-wiped paint!); facetted tears or drops of blood; half-opened lips and even laiddown tongue of Christ (just like it might happen in real life)… Where is the boundary between perfection and blasphemy there, who can tell? As we look closely at the master’s artworks, we come to visualize the things that Pinsel’s coevals were unable to spot in his majestic creations.
Экстатичность ангелов, оголенные попастушьи ноги, тщательно оформленные кудри волос и брови, невозможно живые глаза (несмотря на возраст деревянных скульптур и полустертую краску!), граненые слезы или капли крови, полуоткрытые уста и даже выпавший язык у Христа (как это бывает на самом деле)… Где тут грань между совершенством и святотатством? Приглядевшись к творениям мастера вблизи, замечаешь то, чего в свое время не могли разглядеть в величественных алтарных композициях современники Пинзеля.
Premier Club Magazine #5 37
premierlandmark Эпилог В 2010 году после реставрации работы Иоганна Пинзеля будут выставлены в Лувре. Затем они будут демонстрироваться в Вашингтоне. Сейчас творения скульптора можно увидеть во Львовской галерее искусств, Успенском костеле, Покровской церкви (Бучач), Онуфриевском монастыре (с. Рукомыш), Музее сакральной скульптуры (Львов), Тернопольском областном художественном музее.
n Текст: Ирина Палева
Благодарим издательство «Грани-Т» за предоставленные материалы из иллюстрированного альбома «Іоанн Георг Пінзель. Скульптура. Перетворення».
Epilogue After being restored, the artworks by Johann Pinsel will be on public display at the Louvre in 2010 and will thereafter travel to Washington. The artworks created by the sculptor can be seen at the Arts Gallery of Lviv as well as at the Dormition Cathedral, at the Pokrovska Church in the town of Buchach, at the Onufriyevsky Monastery located in the village of Rukomysh, at the Sacral Sculptures Museum in Lviv, and at the Provincial Museum of Arts in the city of Ternopil.
premier landmark
36 36
Autumn ‘09
Остановиться и заказать экскурсии вы можете в отеле «Днистер», Львов You can stay and order excursions at Dnister Hotel, Lviv www.dnister.lviv.ua
We thank to Grani-T Publishing house for the materials from from the illustrated book titled “Johann Georg Pinsel. Sculptures. Transformations”.
n by Irina Paleva
Premier Club Magazine #5 39
premierart
в сердце Киева
premier art
38 38
Autumn ‘09
Art in the Heart of Kyiv
Модный проект
A Flossy Project
В старинном архитектурном ансамбле Бессарабского квартала расположен центр современного искусства PinchukArtCentre, одна из самых культовых и ярких точек культурной жизни Киева. Это проект фонда известного украинского бизнесмена и мецената Виктора Пинчука в области культуры и один из крупнейших центров современного искусства в Восточной Европе. PinchukArtCentre реализует масштабную программу выставок как известных мировых и украинских художников, так и молодых авторов; претворяет в жизнь образовательные проекты и осуществляет поддержку культурных проектов.
At a block of old-style buildings in Bessarabka area, you can find the PinchukArtCentre, one of the most popular and flossiest places where the cultural life of Kyiv is usually concentrated. The project is run by Viktor Pinchuk, a famous Ukrainian businessman and arts patron. The PinchukArtCentre now belongs to the group of the largest facilities where pieces of contemporary art are displayed in the Eastern Europe. The place is involved in a large-scale program of exhibitions to display the artworks by famous international and Ukrainian artists along with giving the floor to young authors. Besides, the establishment is active in some educational projects and it also provides support to a number of cultural endeavors.
Premier Club Magazine #5 41
Автор В одном интервью Виктор Пинчук вспоминал, что идея создания центра пришла к нему после презентации Фонда «Современное искусство в Украине» на биеннале в Венеции в 2005 году, когда многие эксперты спрашивали, где в Киеве можно посмотреть коллекцию. «Тогда для этого нужно было ехать на склад, – рассказывает Виктор Пинчук. – Мы не стали затевать строительство, потому что оно затянулось бы на годы, а решили приобрести помещение в самом центре столицы. Это тусовочное место, куда ходит много молодых людей – наших потенциальных посетителей. И в то же время это старинное здание. По-моему, мы поступили правильно».
Кафе “Sky” SkyArtCafe
Дизайн
Экспозиция Дэмиена Херста Damien Hirst exposition
В. Кличко – один из посетителей PinchukArtCentre Famous boxer V. Klichko at the PinchukArtCentre
Центр размещается на шести этажах и объединяет выставочные залы, зал video-lounge, информационный центр и кафе. Архитектурный проект и дизайн внутреннего пространства разработал французский архитектор Филипп Киамбаретто. Космическое пространство SkyArtCafe заслуживает отдельного внимания. Филипп Киамбаретто вспоминает, как увидел за окнами кафе заснеженный Киев и решил, что это заведение тоже будет белым: «Этот вид из окон вдохновил меня создать интерьер будущего, придуманного как бы задолго до его наступления. Я постарался сделать Sky так, чтобы границы между полом, стенами и потолком были незаметны. Это создает эффект, как будто вы находитесь в другом мире или парите во сне». Кстати, это единственное кафе в Киеве, предлагающее исключительно креативные вегетарианские блюда.
The Founder In one of his interviews, Viktor Pinchuk said that the idea to create an arts center came across his mind after the presentation of the Ukrainian Contemporary Arts Fund at the Venice Biennale in 2005 when many experts were asking him if there is any special place in Kyiv where his collection of artworks could be seen. Mr. Pinchuk further said that he and his team then decided not to toil with the construction of a brand new building as it would have taken years to complete. Instead, they decided to simply buy the premises in the very center of the city at a location quite popular amongst young people who could form their primary audience. At the same time, the museum currently resides in an old historical place. Mr. Pinchuk is of the opinion that his choice was right.
The Design
premier art
40 40
Autumn ‘09
«Жизнь», группа Шапка, © Шапка, 2008 Life, Hat, © Hat, 2008
The facility has six floors that comprise several arts display halls, a video lounge, an information center, and a cafe. The architectural design of the interiors was created by Philippe Quiambaretto, a French architect. The space-style interiors of SkyArtCafe deserve special attention. As the French architect recalls, he once saw some views of the snow-covered Kyiv and decided that the place should be painted white, too. “That view from my windows had inspired me to design such futuristic interiors as if they were invented long before that future came. I tried to design the SKY in such a manner that the boundaries between floor, walls, and ceiling were almost unnoticeable in order to create a feel like flying somewhere in a different world or hovering in one's dream”. It is also to point out that SkyArtCafe is the only place in Kyiv where they serve truly creative vegetarian meals.
Последнее слово в выборе работ для экспозиции Виктор Пинчук оставляет за собой. «Но в этом нет никакой вкусовщины, – рассказывает меценат. – Я выбираю из того, что предлагают опытные эксперты. В музее современного искусства не будет работ, приобретенных против моей воли».
Viktor Pinchuk is the person who has the final say when the exhibits for his arts center are selected. “Though there is no biased opinion on my part”, he says. “I just select out of the list proposed by skilled experts in the field. There will never be any artwork in this museum purchased without my consent”, he continues.
n Текст: Мария Дунаева, Ирина Палева
n by Maria Dunaeva, Irina Paleva
n Фото предоставлены PinchukArtCentre
n Photos provided by PinchukArtCentre
premierart
} Факты • С сентября 2006 по июль 2009 года PinchukArtCentre посетили 700 000 человек • Со дня открытия прошло 10 масштабных выставок • Центр занимает 3000 м2 площади в старинном квартале Киева 2007 – PinchukArtCentre официально представил Украину на 52-й Международной выставке современного искусства (Венецианском биеннале) с проектом «Поэма о внутреннем море». 2008 – в центре создано специальное пространство для проведения выставок молодых художников, уже показаны проекты Pastime Paradise Кристины Соломухи (Франция – Украина), «Художественная карта Восточной Европы» группы IRWIN (Словения), «Искусство как подарок» группы Р.Е.П (Украина), «Мечтатели» группы SOSka (Украина), персональная выставка Кейта Сугиура (Япония). 2009 – PinchukArtCentre является официальным организатором Украинского павильона на 53-м Венецианском биеннале с проектом «Степи мечтателей».
} Factsheet • 700,000 people have visited the PinchukArtCentre since September 2006 to July 2009; • 10 large-scale exhibitions have been held at the museum since it was opened; • The facility occupies the area of 3,000 sq.m in an old part of the city of Kyiv. 2007 – PinchukArtCentre officially represented Ukraine at the 52nd International Exhibition of Contemporary Art (Venice Biennale) thru the project named “A Poem of Inland Sea”. 2008 – A special room was detached within the facility to host various exhibitions of the artworks created by young artists. By now, the visitors to the museum had the opportunity to enjoy the “Pastime Paradise Collection” by Kristina Solomukha (France/ Ukraine), “Arts Map of the Eastern Europe” by IRWIN art band (Slovenia), “Arts As A Gift” by R.E.P. art band (Ukraine), and “The Dreamers” by SOSka art band (Ukraine) along with a one-man exhibition by Keita Sugiura (Japan). 2009 – The PinchukArtCentre is the official arranger of the Ukrainian Showroom at the 53rd Venice Biennale and represents the artwork project named “The Steppes of the Dreamers”.
Где остановиться
PinchukArtCentre ул. Красноармейская/Бассейная, 1/3-2, блок А, Бессарабский квартал, Киев тел.: +38 044 590 0858 www.pinchukartcentre.org Время работы выставки: с 12:00 до 21:00 ежедневно. Понедельник – выходной. Вход – СВОБОДНЫЙ.
В отеле «Премьер Палас» расположенном в 2-х минутах ходьбы. Бронирование: 0 (44) 223 44 00
PinchukArtCentre Section A, 1/3-2 Krasnoarmeiskaya/Basseinaya Str., Bessarabski Block, Kyiv phone: +38 044 590 0858 www.pinchukartcentre.org Opening hours: 12.00 to 21:00 daily. Closed on Mondays. Admittance is FREE.
At luxurious Premier Palace Hotel located nearby. Reservation: 0 (44) 223 44 00 www.premier-palace.com
Where to stay
A member of
Premier Club Magazine #5 43
premieraward
«Премьер Палас» – 6 звезд и 7 полос
«В мире развелось слишком много пятизвездочных гостиниц», – считает Торстен Берманн, непревзойденный ценитель жизни и основатель организации Seven Stars and Stripes® («Семь звезд и полос»). Богатым и известным людям достаточно сложно сделать выбор в пользу лучших отелей. Незаменимым советчиком в этом вопросе на протяжении последних десяти лет и является Seven Stars and Stripes®. n The world has seen the rise of an awful lot of fivestar hotels,” says Thorsten Buehrmann, an unsurpassed critic of lifestyles and the founder of Seven Stars and Stripes®. For the rich and the famous, it’s become lessthan-easy to decide which of toop-notch hotel is better. So for the last 10 years, Seven Stars and Stripes® has been an invaluable advisor on firstclass hotels.
Торжественная встреча Торстена Берманна (слева) Torzhestvennaja vstrecha Torstena Bermanna (left)
} Система классификации Seven Stars and Stripes®: • мировое признание (World Level Perfection) – 7 звезд и полос • общественное признание (Society) – 6 звезд и полос • особое признание (Extraordinary) – 5 звезд и полос • достойнейший из достойных (Merit) – 4 звезды и полосы
premier award
42 42
Autumn ‘09
Premier Palace Hotel – 6 Stars and 7 Stripes
27 июля 2009 года в отеле «Премьер Палас» состоялась церемония награждения Seven Stars and Stripes®. Гостиница успешно прошла свой первый аудит и получила высокую оценку 6 звезд и 7 полос от этой организации – всемирной системы признания в индустрии гостеприимства. Господин Берманн любезно согласился рассказать о своих первых впечатлениях о Киеве и отеле «Премьер Палас» читателям журнала Premier Club.
On July 27, the Seven Stars and Stripes® award ceremony took place at the Premier Palace Hotel. Our Hotel did extremely well on its first review ever, gaining 6 Stars and 7 Stripes in this worldwide system of awards in the hospitality industry. The president of Seven Stars and Stripes® organization kindly accepted our request to share his very first impressions on Kyiv and Premier Palace Hotel with Premier Club Magazine.
} The Seven Stars and Stripes® rating system: • World Level Perfection – 7 Stars & Stripes • Society – 6 Stars & Stripes • Extraordinary – 5 Stars & Stripes • Merit – 4 Stars & Stripes
Premier Club Magazine #5 45
premieraward
Мистер Берманн, какие впечатления оставили о себе Киев и отель «Премьер Палас»? Современный Киев представляет собой изящное сочетание старого и нового, этот город – драгоценная жемчужина, он чрезвычайно интересен, и не только своими историческими достопримечательностями. В мае 2009 года гостиница «Премьер Палас» начала празднование 100-летней годовщины с того момента, как был заложен первый камень в основание первого здания отеля. За этот век многое изменилось: рассматривая стильный вестибюль, я убедился, что история «Премьер Паласа» – это история всего Киева. За последние годы Вы побывали в более чем трехстах отелях класса люкс. Что можете сказать о номерах «Премьер Паласа»? Невозможно одним словом описать всю гамму ощущений, испытываемых мною в этих апартаментах. Лучше всего подойдут такие определения, как дорого, традиционно и в то же время высокотехнологично, стильно и уютно, удобно и просторно. Возникает ощущение того, что ты дома вне дома. Кроме того, следует отметить высочайший уровень обслуживания и уединенности. Путешественников со всего мира ожидает теплый прием в одном из 289 номеров, каждый из которых спроектирован и обставлен по индивидуальному проекту.
Mr. Buehrmann, please, share your impressions on Kyiv and Premier Palace Hotel? Modern Kyiv seems to be a tasteful merger of the old and the new, precious, incredibly interesting and not only for history buffs. In May ‘09 the Premier Palace Hotel kicked off a yearlong celebration of the 100-years since ground was first broken on the original hotel and much has changed since then. As we looked around the classy entrance hall, it became evident that the history of the Premier Palace Hotel is the history of Kyiv. You have visited more than 300 luxury hotels for the last couple of years, what opinion do you have about Premeier Palace Hotel suits? I would have just one word to describe the feel of my luxurious accommodations I would have a hard time; precious, traditional &
high-tech, classy-cozy, comfortable and spacious might come close; or a home away from home with a superior level of service and privacy. Each of 289 suits is individually designed and decorated. All suites are ready to embrace travelers from all over the world. You have a reputation of a world known gourmet. Share your gastronomic impressions from the capital of Ukraine. What did you like most of all? I really liked the main Premier Palace Hotel main restaurant, Terracotta. The restuarant team presents this exquisite Sunday brunch–with fine French champagne by Perrier-Jouët and live music while celebrating the culinary talents of Executive Chef Igal Kovriga. Executive Chef Kovriga presented a cascading show of culinary delights The trays were replaced and serviced continuously. We need to also mention some of the entrée dishes like King Salmon with Asparagus, Lamb Brisket on Pineapple, Veal a la Wellington, Fillet of Duck on Apple with Currant Sauce and mouthwatering tender Opera Fillet Mignon. The food was not only outright delicious, but temperatures were checked frequently. The enticingly decorated, mouthwatering desserts included Mousse au Chocolates, Mini Tiramisus, Lemon Tarts and Apple Strudel. And I really enjoyed the special room ‘Just for Kids’ with a nanny, clown and lots of toys. n Interviewed by Anna Bondarenko, Photos provided by Premier Palace Hotels A complete review of the Premier Palace Hotel and much other interesting information can be found on
Процесс приготовления Irish Coffee Process of preparation of Irish Coffee
У Вас репутация известного в мире гурмана. Поделитесь своим гастрономическим опытом в столице Украины. Что понравилось больше всего? Меня очень порадовал главный ресторан отеля, «Терракота», в особенности воскресные бранчи – с прекрасным французским шампанским Perrier-Jouët и живой музыкой. Шеф-повар Игаль Коврига предлагает множество кулинарных шедевров, например, безумно вкусную копченую утиную грудку, фаршированную фуа-гра, нежнейшие французские блинчики с лососевой икрой и сметаной, аппетитнейшую фаршированную щуку, тающее во рту мясо запеченного поросенка, восхитительную сырокопченую ветчину и колбасу, пате из куриной печени, тигровые креветки Peri-Peri, крупные новозеландские мидии понеаполитански, кальмары в сливочном соусе, чудесное филе тунца на горячих листьях салата-латука, сочные свежие устрицы (в раковинках которых все еще находится морская вода), устрицы Wakami с морскими водорослями… И это всего лишь немногие из наиболее запомнившихся «закусок»!
the Seven Stars and Stripes® site at www.sevenstarsandstripes.com
premier award
44 44
Autumn ‘09
Во время бранча персонал постоянно менял и подавал кушанья. Следует также отметить некоторые первые блюда, такие как королевский лосось со спаржей, грудинка ягненка на ананасе, телятина по-веллингтонски, филе утки на яблоке под смородиновым соусом и аппетитное тонкое филе Opera. Красиво украшенные десерты – шоколадный мусс, минитирамису, лимонные пирожные и яблочный штрудель – были очень вкусными. Удобно, что в ресторане есть специальная комната «Только для детей» с няней, клоуном и большим количеством игрушек. n Беседовала Анна Бондаренко, Фото предоставлены отелем «Премьер Палас» Полный обзор отеля «Премьер Палас» и много другой интересной информации вы можете найти на сайте Seven Stars and Stripes® www.sevenstarsandstripes.com
Premier Club Magazine #5 47
premierlifestyle
B
uddha-bar – не просто концептуальное и культовое заведение, средоточие стиля, вкуса, музыки и света, а настоящая философия удовольствия. Когда Раймонд Визан открыл свой первый бар в Париже, тот стал откровением – необычные сочетание ресторана с прекрасной кухней и музыкального пространства, где играл диджей, своеобразный микс для гурманов и эстетов. Сейчас все восемь Buddha-bar’ов, разбросанных по всему миру, – это заведения, в которых воздействуют и на зрительные, и на слуховые, и на вкусовые рецепторы посетителей. Не зря их так любят знаменитости. В столице Украины царство Будды начинается прямо на Крещатике. В киевском Buddha-bar’е все по-настоящему: статуя Будды, китайские и японские артефакты в свете «волшебных» фонариков, уникальный фарфор, мозаика, золотые ткани, лакированное дерево, старинные вазы, густые потоки янтарного света, переходящего в полумрак, восточные скульптуры, молчаливо созерцающие происходящее, и прекрасная кухня направления Fusion Asia, основанная на миксе восточных стилей и философии. Кухня заслуживает отдельного внимания: вне зависимости от страны, она имеет общие для всех Buddhabar’ов строгие правила и традиции. В меню киевского заведения представлены блюда индийской, китайской, японской, тайской кухни, адаптированные для Европы. Здесь диджей смело миксует индийские, перуанские, вьетнамские, греческие и тибетские ритмы, создавая сенсации в мире музыки. Здесь каждая люстра изготовлена в Египте вручную и весит около 350 кг. Здесь ощущается присутствие мощной энергетики, объединившей в себе Восток и Запад, навеянной фильмами и путешествиями по Азии и Южной Америке. Здесь лампочки меняют свой цвет в зависимости от музыкального сопровождения, а световая программа обновляется несколько раз в день, что создает эффект невесомости в каждой зоне. Наслаждайтесь – и не спешите спускаться на землю.
философия удовольствия premier lifestyle
46 46
Autumn ‘09
Buddha-bar Kyiv: The Philosophy of Pleasure
Buddha Bar is something more than just a specifically designed establishment where good taste, music, lights, and stylishness are combined; it is a philosophy of pleasure indeed. When Raymond Visan opened his first Buddha Bar in Paris, it was a kind of revelation as the place was a combination of top-class restaurant and musical performance where a disc jockey was playing his music thus bringing a specific delight for gourmets and aesthetes. Nowadays there are eight Buddha Bars scattered worldwide and giving true pleasure for human eyes, ears, and taste receptors. No wonder it is favored by celebrities very much. In the Ukrainian capital, the kingdom of Buddha begins right at the Kreshchatik, and everything is truly real there: a Buddha statue; nice cuisine styled in ‘Fusion Asia’; Chinese and Japanese artifacts lit with magical lanterns; unique porcelains and mosaics; golden cloths and varnished wooden details of the interior; antique vases; strong flares of amber light gradually fading into shades; and oriental sculptures silently staring at people and things around. The meals served at Buddha Bars deserve special attention as strict rules and traditions are applied here regardless of the host country. The Kyiv’s Buddha Bar offers Indian, Chinese, Japanese, and Thai meals adapted for European consumers. The bar’s DJ dares to mix Indian, Peruvian, Vietnamese, Greek, and Tibetan tunes thus making some sensational pieces of music. Each of the bar’s chandeliers was hand-made in Egypt and weighs nearly 350 kg. A touch of powerful energy can be felt there, uniting the East and the West and induced by some movies and travels around Asia and South America. The lanterns here can change their glow color depending on the music currently playing and the lighting program is altered several times during a day to create a feel of imponderability at each section of the bar. Just go get your divine pleasure and do not hurry to return to the earth! Лаунж-ресторан Buddha-bar: Киев, ул. Крещатик, 14 (в здании гостиницы «Крещатик»), 0 (44) 270 76 76; 270 76 77 Buddha-bar: Kyiv, a lounge restaurant 14 Kreshchatik Str. (Kreshchatik Hotel), Kyiv 0 (44) 270 7676, 270 7677
Premier Club Magazine #5 49
Villa Gross
premierlifestyle
Mikimoto
Wedding DELUXE
Елена Голец / Elena Golets
SHOW в отеле «Премьер Палас»
Villa Gross
Kahiani T. (hair and makeup by Dessange)
Stella Shakhovskaya
n Фото предоставлены отелем «Прмеьер Палас» n Photos provided by Premier Palace Hotel
3 сентября гостиница «Премьер Палас» совместно с Ukrainian Fashion Week уже во второй раз презентовала проект под названием WEDDING DELUXE SHOW – выставку эксклюзивных услуг для организации свадеб. Впервые это мероприятие прошло 9 апреля 2009 года в отеле «Премьер Палас» и теперь будет проводиться ежегодно в апреле и сентябре. n On September 3, 2009, Premier Palace Hotel jointly with Ukrainian Fashion Week presented the WEDDING DELUXE SHOW, the exhibition of exclusive wedding services. After the initial event on April 9, 2009 at the Premier Palace Hotel, it took place for the 2nd time and is eventually going to be held twice a year, in April and in September.
Елена Голец / Elena Golets Камелия / Camellia
Т
Lalique
Adam&Eve Premier Palace Catering
premier lifestyle
48 48
Autumn ‘09
Wedding Deluxe Show at the Premier Palace Hotel
DIO
акие выставки традиционно устраиваются во многих мировых столицах, и цель украинских организаторов – провести мероприятие европейского уровня, чтобы привлечь лучших представителей сферы свадебных услуг. Изюминка WEDDING DELUXE SHOW состоит в том, что каждое из направлений – от ювелирного дела до флористики, от кейтеринга до свадебных путешествий – представлено только одним, но самым достойным участником.
Such displays are normally carried out in many capital cities of the globe, and the Ukrainian arrangers of the event wish to have a European-class show in order to attract the best operators of the wedding business. The primary objective was to display to the refined public the best representatives of the wedding industry – from jewelers to florists and from catering services to honeymoon trips. The main idea of this exclusive show is to have just one and the best participant in each area.
Сеть «Премьер Отели» принимала участие в выставке, предлагая площадки для проведения свадебных торжеств в самых разных уголках Украины под девизом «Коллекция роскошных отелей – коллекция оригинальных идей». Гостиница «Премьер Палас» предоставила гостям услуги первоклассного кейтеринга.
Premier Hotels participated in the show as the wedding venues in different corners of Ukraine with the philosophy “Collection of Luxury Hotels as Collection of Great Ideas”. One of the Premier Hotels – the Premier Palace – presented its unsurpassed catering service to the guests of the show.
Также в выставке приняли участие компании DIO, RIVIERA, «КАМЕЛИЯ», LALIQUE, DESSANGE, бутик VILLA GROSS, Дом моды STELLA SHAKHOVSKAYA, KAHIANIT, GOLETS First Line, гостиница АDAM & EVA, агентство «Седьмое небо».
The show was also attended by Dio, Riviera, Kameliya, Lalique, Dessange, Villa Gross Boutique, Stella Shakhovskaya Models House, Kahianit, Golets First Line, Аdam & Eve Hotel, and Sedmoye Nebo Agency.
В программе шоу гостей ожидали дефиле в свадебных платьях и смокингах, угощение от Premier Catering и роскошный свадебный торт от шеф-повара.
The show entertained the guests with wedding dresses and tails defile, refined appetizers from Premier Catering and the marvelous wedding cake from the chef.
Premier Club Magazine #5 51
premierdining
«Как можно управлять страной, в которой столько же сортов сыра, сколько дней в году!» Генерал Шарль де Голль
Конечно, знаменитый генерал сказал это о прекрасной Франции и, мягко говоря, немного преуменьшил цифры. Однако его слова справедливы и для южной соседки этой страны – Италии, где насчитывается более 400 официальных сортов сыра. Шефповар ресторана «Терракота» Игал Коврига очень
“How can anyone govern a nation that has two hundred and forty-six different kinds of cheese?” General Charles de Gaulle
Of course, the famous general said this about beautiful France and, to tell the truth, slightly diminished the number. However, his words are fair to the southern neighbour of this country, Italy, where you can find more than 400 official kinds of cheese.
любит этот замечательный продукт и с удовольствием расскажет о своих кулинарных секретах и о приготовлении блюд с использованием итальянских сыров – неотъемлемой составляющей средиземноморского искусства жить. n Terracotta Chef Igal Covriga is fond of cheese and considers it to be an integral part of the Mediterranean art of living. It is so nice of him to share with us his little cheese secrets.
Скажите «СЫЫЫР»! premier dining
50 50
Autumn ‘09
Say
“Cheeese”!
n Текст: Татьяна Подгорецкая n By Tanya Podgoretska
СЫРНЫЕ ЛЕГЕНДЫ
CHEESE LEGENDS
Следы присутствия сыра были найдены в египетских пирамидах времен Первой династии (3000-2800 гг. до н. э.).
Signs of cheese existence were found in Egyptian pyramids during the First dynasty (3000-2800 B. C.).
Гомер упоминает о том, как производили сыр в Одиссее.
Homer mentions about cheese production in his Odyssey.
Говорят, что на «Текучие часы» Сальвадора Дали вдохновил камамбер. Однажды, попробовав за ужином этот сыр, художник присел перед неоконченным полотном, погасил свет и стал размышлять о замечательном вкусе этого продукта. Именно тогда ему и явилось чудесное видение «растекшегося времени».
It is known that Salvador Dali’s «melting clocks» was inspired by camembert. Once having eaten this cheese at dinner, the painter sat in front of the unfinished painting, switched off the light and started meditating on the wonderful taste of the cheese he had just eaten. Suddenly he got a wonderful vision of melting time.
По легенде, когда философ Заратустра ушел от мирской суеты и поселился в пустыне, его рацион более 20 лет состоял практически из одного сыра.
By legend, philosopher Zarathustra left world vanity for living in the desert and cheese was his only meal for more than 20 years.
Premier Club Magazine #5 53
premierdining
Gorgonzola or just «zola» People started producing this cream cheese at the very beginning of the Middle Ages, but mould was added to the recipe only in the XI century. The town of the same-name near Milan is considered to be the homeplace of this cheese. In 1955, it got DOP, the control certificate, though several other places claim themselves to be creators of gorgonzola. This cheese like many other good things appeared by a fluke. Once peasants poured fresh milk into a can with yesterday’s milk and, of course, it clotted. But they were too mean to throw this product away and suddenly it turned out to have an unusually pleasant taste. Normally Italians use gorgonzola in cooking risotto, polenta and especially for pasta or pizza. As well as three other kinds of cheese it is used for the well-known pizza ai quattro formaggi.
Certification Italy: DOC from 1955 EU: PDO from 1996
Горгонзола, или просто «зола». Этот кремовый сыр начали делать в раннем Средневековье, но прожилки плесени стали добавлять в него лишь в XI веке. Его родиной называют одноименный городок близ Милана. В 1955 году именно он получил сертификат контроля производителя DOP, хотя некоторые другие местности приписывают создание горгонзолы себе. Появился этот сыр с голубой плесенью, как и многие другие великие кулинарные изобретения, случайно. Как-то крестьяне налили в бидон со вчерашним молоком свежее, и оно, естественно, створожилось. Через пару дней они из-за жадности решили не выбрасывать полученный продукт, попробовали его… и с удивлением обнаружили, что у него необычайно приятный вкус. Обычно итальянцы используют горгонзолу при приготовлении ризотто, поленты, а особенно любят добавлять ее в пасту и пиццу. Вместе с еще тремя сортами сыра ее используют в знаменитой pizza ai quattro formaggi.
Chef recommendations
premier dining
52 52
Autumn ‘09
Gorgonzola is unique as it is the only sort of cheese that keeps all possible elements appearing in the process of cheese ripening: it is soft and fat, has crust and mould. It has a lot of ferments that allow to combine it wonderfully with spicy, dried and smoked dishes of the sharp taste. Chef recipe: Fry 3 to 5 big shrimps in olive oil with garlic, caraway, rosemary and salt. Take shrimps away and add 200 ml cream and 50 g gorgonzola to the remaining oil. You can also put white pepper, 1 spoonful of white wine and several basil leaves into the sauce (after taking it away from fire).
Рекомендации шефа
Горгонзола уникальна, поскольку она единственная из всех сыров содержит все возможные элементы, которые могут появиться в процессе созревания данного молочного продукта: мягкость и жирность, плесень на корочке и внутреннюю плесень. В ней много ферментов, поэтому она идеально сочетается с пряными, вялеными и копчеными блюдами, имеющими резкий вкус. Рецепт от шефа: 3-5 крупных креветок обжарить в оливковом масле с чесноком, тмином, розмарином и солью. Креветки выложить, а в оставшееся масло добавить 200 мл сливок и 50 г горгонзолы. В соус (после снятия его с огня) можно также положить белый перец, 1 ст. л. белого вина и пару листиков базилика.
«Пармиджано Реджано» или, как называют его французы, пармезан – это король сыров. Его еще именуют сыром восьми веков, так как технология его изготовления нисколько не изменилась за последние 800 лет. Так что сегодня мы едим в точности тот же продукт, что и, скажем, Данте Алигьери, Леонардо да Винчи или Джордано Бруно. О нем начали говорить и писать еще в XIII веке, его обожал Мольер, а сейчас без него не обходится ни один шеф-повар. К питанию коров, задействованных в производстве сыра, предъявляются весьма строгие требования. Пармезан зреет от 12 до 36 месяцев, и чем он старше, тем ценнее. Этот сыр, как известно, делают в Парме, а едят во всем мире. Его добавляют в пасту, салаты, пиццу, омлеты. Без пармезана невозможно представить себе и знаменитое карпаччо. По всему торцу головки сыра должна идти маркировка в виде надписи черными точками «Parmiggiano Regiano» с указанием года, месяца и номера производственного участка.
«Parmiggiano Regiano» or how French call it, Parmesan – is the king of the cheese. It is also called eight century cheese as its production technology has not changed for the past 800 years. So today we eat exactly the same product as, for instance, was enjoyed by Dante Aligieri, Leonardo da Vinci or Giordano Bruno. People started talking and writing about it in the XIII century, it was admired by Molier and now there is no chef that can cook without it. Cows producing milk for Parmesan should be fed in a very special way. Parmesan ripens 12 to 36 months, and the older it is, the more valuable becomes. This cheese, as it is known, is produced in Parma but eaten all over the world. It is added to pastas, salads, pizzas, omelets. It is impossible to imagine the famous carpaccio without Parmesan. Each cheese kebbuck must be marked with writing «Parmiggiano Regiano», year, month and production division number.
Рекомендации шефа
«Пармиджано» и «Грана Падано» – это твердые и сухие сыры, отличающиеся только структурой: первый – более грубой, второй – более эластичной. В эти сыры после окисления добавляют соль, поэтому при приготовлении блюд порошок из «Пармиджано» часто используют вместо соли, а тонкие ломаные кусочки этого продукта – для придания пище более грубой структуры.
Chef recommendations «Parmiggiano» and «Grana Padano» are hard and dry cheeses, which differ only by their structure: the first one is cruder, the second is more elastic. After oxidation, salt is added to these cheeses; that is why people often use powder from «Parmiggiano» for cooking instead of salt while thin broken pieces of this product are used to make food structure cruder.
Premier Club Magazine #5 55
premierdining
«Grana Padano» is a brother to Parmesan, which together refer to the ‘grana’ type. The name comes from the word «grana», which means «grain» and is explained by excluding grainy cheese structure. Cistercians, who lived near the river Po, started producing «Grana Padano» in the XII century. By 1477, it was considered to be one of the most popular Italian cheeses. Now it is being produced in 27 provinces of the Padana plain. «Grana Padano» ripening period is 8 months to 2 years.
Certification Italy: DO 1955 EU: PDO 1996
«Грана Падано» – родной брат пармезана, который вместе с ними относится в виду грана. Название происходит от слова «grana», что означает «зерно», и объясняется исключительно зернистой текстурой сыра. «Грана Падано» начали производить в XII веке монахицистерцианцы, жившие в долине реки По. К 1477 году он стал считаться одним из самых популярных сыров Италии. Сейчас его изготавливают в 27 провинциях Паданской равнины. Зреет «Грана Падано» от 8 месяцев до 2 лет.
54 54
Autumn ‘09
Classic mozzarella (Mozzarella di bufala campana) is produced from the milk of the black buffalo; however, in today’s world mozzarella is normally made of cow milk. The most delicious mozzarella is the one–day old ‘giornata’, but you can find it only in Italy. It is made in Campagna region. Mozzarella is added to the ingredients of the national dish called “insalata caprese” with slices of cheese, tomatoes, and basil leaves placed in turn one after another featuring the colours of the Italian national flag. The big balls are called ‘bocconcini’, the cherry-like balls are called 'ciliegini’, and the smallest ones are ‘perlini’.
Рекомендации шефа
Рекомендации шефа
premier dining
Классическая моцарелла (Mozzarella di bufala campana) производится из молока черных буйволиц, однако в продаже практически всегда присутствует этот сорт сыра из коровьего молока. Самая вкусная моцарелла – giornata, однодневная, но попробовать ее можно только в Италии. Изготавливают ее в регионе Кампанья. Моцарелла входит в состав национального блюда – салата «Капрезе» (insalata caprese): поочередно выложенные ломтики сыра, помидоров и листики базилика, цвета которого повторяют расцветку итальянского флага. Большие шарики называются «боккончини», шарики размером с крупную черешню – «чильеджини», а совсем маленькие – «перлини».
Натертый сыр «Грана Падано» можно использовать как панировку: пополам мука и натертый в порошок сыр и, как обычно, яйца. Так можно приготовить курицу, мясо или рыбу.
Chef recommendations Grated «Grana Padano» can be used as breading: mix flour, eggs, and cheese grated to powder. The breading is good for chicken and fish.
Моцарелла может быть как совсем мягкой, так и достаточно твердой. Пиццу делают и с той, и с другой. Мягкая – особенно хороша в салатах, твердая – служит для придания блюдам корочки. Одна из разновидностей моцареллы – сулугуни – хорошо подходит для начинки лавашей или тостов, для фарша с овощами. Рецепт от шефа Моцареллу и томаты нарезать кубиками, добавить чуть-чуть лука, красного перца, соли, перца, тмина, розмарина. Обжарить все это 2 минуты на разогретой сковороде – и получится «теплый» салат.
Ресторан «Терракота» 8-й этаж гостиницы «Премьер Палас», Киев Бронирование столиков: +38 044 244 12 35
Chef recommendations
Mozzarella can be both soft and hard enough. Pizza is made from both of them. Soft is usually good for salads, hard is used to cover dish with crust. Suluguni, a kind of cheese, is good for stuffing pitas or toasts, minced meat with vegetables. Chef recipe: Cut mozzarella and tomatoes by blocks; add a little bit of onion, red pepper, salt, pepper, caraway, rosemary. Fry everything for 2 minutes on the warmed frying pan, and you will get “warm” salad.
Terracotta Restaurant 8th Floor, Premier Palace Hotel, Kyiv To book a table please call +38 044 244 12 35
Premier Club Magazine #5 57
premierevent
– Да ведь цветы не танцуют! – сказала маленькая Ида. – Танцуют! – отвечал студент. – По ночам, когда кругом темно и мы все спим, они так весело пляшут друг с другом, такие балы задают – просто чудо! Г. Х. Андерсен «Цветы маленькой Иды»
“But flowers cannot dance?” cried little Ida. “Yes indeed, they can,” replied the student. “When it grows dark, and everybody is asleep, they jump about quite merrily. They have a ball almost every night.” H. C. Andersen “Little Ida’s Flowers”
premier event
56 56
Autumn ‘09
The Flower Dance
Premier Club Magazine #5 59
premierevent
Б
ал хризантем – традиционная выставка, проходящая ежегодно в волшебном Никитском ботаническом саду на крымском побережье. В 2009 году бал открылся 1 октября, но наиболее массовое и зрелищное цветение можно застать с 25 октября до середины или конца ноября, взависимости от погоды. Главное в размещении хризантем для бального показа – не нарушить их контрастность. Важно, чтобы среди всего цветочного разнообразия не затерялся самый маленький сорт хризантем – «кнопа». Кульминацией праздника является выбор Королевы. Избирают ее посетители бала путем анкетирования. В прошлом году королевой стала Ами Полетт (Ami Paulette), напоминающая ромашку с фиолетовыми лепестками.
Ами Полетт Ami Paulette
premier event
58 58
Autumn ‘09
} THE CHRYSANTHEMUMS BALL IN FIGURES
} БАЛ ХРИЗАНТЕМ В ЦИФРАХ
• The tallest participant is 2 m in height; • The shortest participant in only 20 cm in height; • The Nikita Botanic Garden allocates some 2,000 sq. m of its ground area for the show; • In 2009, the 45th chrysanthemum show will be held at the Nikita Botanic Garden; • The facility’s personnel have been working on the chrysanthemum breeding for 70 years already; • As much as 350 sorts and shapes of chrysanthemum will be displayed at the show; • There are 180 unique sorts of the chrysanthemum bred by the facility’s staff, so the Nikita Botanic Garden is the only place where these plants can be seen; • Starting with the month of May, the facility’s personnel plant 3,000 chrysanthemum bushes daily in order to ensure their splendid bloom in the end of the period; • There are 50,000 chrysanthemum bushes at the show; • The show audience totaled 60,000 people in the previous year.
• 2 метра – высота самой высокой участницы бала; • 20 см – рост самой маленькой хризантемы «кнопа»; • 20 соток земли Никитского сада составляют бальный зал хризантем; • 45-й по счету бал хризантем проходит в Никитском ботаническом саду в 2009 году; • 70 лет специалисты Сада занимаются селекцией хризантем; • 350 сортов и форм хризантем представлено на балу; • 180 уникальных сортов, селекционированных самим Садом: увидеть их нельзя больше нигде; • 3000 кустов ежедневно, начиная с мая, высаживают сотрудники Ботанического сада, чтобы добиться этого великолепия; • 50 000 кустов насчитывает экспозиция выставки; • 60 000 человек посетили бал в прошлом году.
The ball of chrysanthemums is a traditional flower show held annually at the miraculous Nikita Botanic Garden spread along the Crimean seashore. In 2009, the event is scheduled for October 1st. However, the most impressive and spectacular flower bloom can be seen from October 25th till the middle of November, depending on the local weather. The crucial thing when placing chrysanthemums is to strictly follow the rules of contrast. It is very important not to lose even the smallest sort of the kind, the ‘Baby’, among the entire diversity of the flowers. The election of the Queen is usually the centerpiece of the show. The Queen of the Ball is elected by the show attendants filling out special questionnaires. The last year’s Queen was Ami Paulette resembling a chamomile with purple petals.
Самый маленький сорт хризантем – «кнопа» The littlest sort of chrysanthemums; the ‘Baby’
Premier Club Magazine #5 61
premierevent
НИКИТСКИЙ БОТАНИЧЕСКИЙ Императорский ботанический сад, один из старейших ботанических садов мира, был основан в сентябре 1812 года. Место у поселка Никита, за мысом Мартьян, выбрал знаменитый дюк де Ришелье. Выдающийся ботаник и агроном Христиан Стевен стал первым директором парка. В ту пору он назывался Казенным императорским таврическим ботаническим садом. Сейчас в его коллекции более 28 тысяч растений со всего мира. Сокровища сада: сосна Монтесумы, 500-летний тис, 700-летняя олива, 1000-летняя фисташка и др. Интересно! Христиан Стевен выдвинул идею использовать Днепр для орошения крымских земель, но для 1846 года этот проект казался фантастическим. Именем ученого названы два вида жужелиц и улица в Симферополе.
Памятник Христиану Стевену в Никитском Ботаническом Саду Monument to Christian Steven at the Nikita Botanic Garden
premier event
60 60
Autumn ‘09
БОЖЕСТВЕННЫЕ ХРИЗАНТЕМЫ
GORGEOUS CHRYSANTHEMUM
Это древнейшая цветочная культура, возделываемая человеком около трех тысяч лет. Родина хризантемы – Китай и Япония. В Японии она всеобщая любимица: ее культивируют с незапамятных времен, ее изображение священно – право носить материю с хризантемой имеют только члены императорского дома. Она размещена на национальном флаге, на монетах и на высшем японском ордене, который тоже носит это имя – орден Хризантемы. Причину такого высокого почитания японцами этого цветка разъясняет лучше всего само его название – «кику» (солнце). В Японии он является символом светила, дающего жизнь всему на земле.
Chrysanthemum is one of the oldest sorts of flowers cultivated by humans for nearly 3,000 years. The plant originates from China and Japan. In Japan, chrysanthemum is loved by everyone as it is grown there since times immemorial and its depictions are sacred; only the members of the emperor’s family are allowed to wear the cloth where chrysanthemum is painted. The flower is also depicted on the Japan’s national flag and on its coins as well as on the nation’s supreme award; the Order of Chrysanthemum. The best way to explain why the Japanese admire this flower so much is to say that its Japanese name is ‘kiku’, which means ‘the sun’, and it is the symbol of the almighty sun giving its power to all living things on Earth.
Не менее почитаема хризантема и в Китае, где любовь к цветам, особенно у женщин, вообще необычайно распространена. Китаянка считает свой костюм неполным, когда в ее черных волосах нет цветка, а если не может достать живое растение – использует искусственное. NIKITA BOTANIC GARDEN The former Imperial Botanic Garden was established in September 1812 and is now one of the oldest on the globe. The place near the village of Nikita, just next to the Martyan Cape, was picked up by the famous Duke de Richelieu. Mr. Christian Steven, an outstanding botanist and agronomist, was the first manager of the facility at that time named the Imperial Botanic Garden of Tavria. Nowadays, there are more than 28,000 plants from all over the world in its collection. The treasures of the Nikita are Montezuma’s Pine, the 500-yearold yew tree, the 700-year-old olive tree, the 1000-year-old pistachio tree, and some other plants. Very interesting is the fact that Christian Steven came up with the idea to use the waters of the Dnieper River to irrigate the Crimean soils, but his suggestion seemed incredible the year 1846. Eventually, one of the streets in the city of Simferopol and two species of ground beetles were named in honor of the scientist.
В Европу хризантема впервые была ввезена еще в XVII столетии и стала одним из любимейших зимних цветов благодаря своему позднему цветению. Теперь же она вошла в такой почет, что ежегодно осенью в Париже, Лондоне и многих городах Германии устраиваются специальные выставки хризантем.
n Текст: Мария Дунаева, Татьяна Подгорецкая, Фото предоставлены ТО «Славута»
Where to stay
Высшая награда Японии – орден Хризантемы Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum is the most prestigious award in Japan
Хризантема – личная печать императора Японии A chrysanthemum is the personal seal of the Emperor of Japan
朝茶のむ 僧静也 菊の花 Тихое утро, глядя на хризантемы, пьет чай отшельник. Мацуо Басё, 1690 A monk sips morning tea, it's quiet, the chrysanthemum's flowering. Matsuo Basho Translated by Robert Hass
This flower is also cherished in China where it is extremely popular among women. A Chinese lady would think that her dress is incomplete if there is no chrysanthemum in her black hair. If it is impossible to get a natural plant, she would use an artificial one. Chrysanthemums were first introduced to the European continent in the 17th century and eventually became one of the most popular wintertime flowers due to their serotinal blooming. Nowadays, these flowers are so largely popular that special displays of chrysanthemums are usually held in Paris and London and in some towns of Germany in the late autumn.
Хризантема. Художник Пу Хуа. 1903 г. Фото: secretchina.com Chrysanthemum by Pu Khua. 1903. Photo: www.secretchina.com
n By Maria Dunaeva, Tanya Podgoretska, Photos provided by Slavuta Company
Где остановиться
Oreanda Hotel in Yalta, the most fashionable hotel in the Crimea. 35/2 Lenina Str., Yalta, Crimea How to get: Oreanda Hotel will arrange a transfer or you can rent a car in the hotel. Reception: +38 0654 274 255 Nikita Botanic Garden: Nikita village, Yalta, Crimea Open: 9 a.m. – 4 p.m. (November – April), 9 a.m. – 6 p.m. (May – October)
В самом фешенебельном отеле Крыма – «Ореанда». Набережная Ленина, 35/2, Ялта, АР Крым Как добраться: У консьержа отеля вы можете заказать трансфер или арендовать машину. Консьерж: +38 032 297 45 64 Никитский ботанический сад: АР Крым, Ялта, пос. Никита Открыт для посещения: с 9:00 до 16:00 (ноябрь-апрель), с 9:00 до 18:00 (май-октябрь)
Central Reservations: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com
Центральный офис бронирования: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com
A member of
Premier Club Magazine #5 63
premierguest
и т с о г е и к ь н е мал
62
П
ока мамы наслаждаются беседами за чашечкой ароматWhile mothers enjoy fragrant coffee at ного кофе в уютном лобби-баре Brasserie, детишки заня‘Brasserie’, a convenient bar at the lobby, their kids often do lots ты массой интересных и полезных дел: они совершают of interesting and useful things like wondering around the hotel экскурсию по отелю, заглядывая в каждый его уголок building and checking out every corner up there and askи задавая безумное количество вопросов, ing lots of questions; taking part in fancy-dress участвуют в костюмированном праздparties where contests are held and awards Иногда нике с конкурсами и призами и учатare given; and studying at the school of по воскресеньям ся в школе этикета. Ведь даже маgood manners. It is quite natural since гостиница «Аврора» превращается ленькие гости гостиницы должны even the little guests of the hotel are в Дом для маленьких гостей. Да, знать, как вести себя в ресторане supposed to know how to behave at именно так. Дело в том, что раз в месяц на званом ужине, как красиво a fashionable restaurant party, and в воскресенье «Аврора» приглашает детей на украсить стол или сделать своиhow to serve a dining table, and настоящий праздник. n Sometimes on Sundays, ми руками праздничный декор, how to decorate their home place Aurora Hotel becomes a Home for Little Guests. чтобы принять у себя друзей. for a party with friends. Yep, exactly like that. The thing is that Aurora invites little children for a really joyful event Побывав на таком празднике, Kids feel like really important guests once in a month on Sunday. дети чувствуют себя действительof the hotel after having attended но важными гостями отеля. Доказательство тому – их счастливые лица и желание приходить в «Аврору» снова и снова. Кстати, если вы остановитесь в отеле с детьми, они не будут скучать: программа Premier Kids Club предусматривает сюрпризы и развлечения для маленьких гостей, специальное детское меню и, конечно же, подарки.
such an event, which is well witnessed by their happy faces and their desire to visit Aurora over and over again. Please note that if and when you stay here with your kids, they are not going to get bored because the Premier Kids Club Program provides for many pleasant surprises and entertainments for little guests as well as special meals for children and, of course, gifts.
n ТЕКСТ: Ирина Палева, ФОТО предоставлены отелем «Аврора»
n By Irina Paleva, Photos provided by Aurora Hotel
premier guest
Little Guests
Гостиница «Аврора» ул. Артема, 10/12, Харьков, бронирование: +38 057 752 40 02
62
in
www.hotel-aurora.com.ua
Autumn ‘09
Big Hotel
Aurora Hotel 10/12 Artema Str., Kharkiv, For reservation, please call +38 057 752 40 02
амбС ла
Гауди елток
ый ж
Яичн
Барса
Яичный желток La Catedral Сардана Colom Рамбла БарсаГауди Яичный желток La CatedralСардана ColomРамбла БарсаГауди Яичный желток La Словарь Барселоны CatedralСардана ColomРамбла БарсаГауди Яичный желток La Catedral Сардана Colom Рамбла БарсаГауди Яичный желток La CatedralСардана
р а al Б
к о т л е ж Яичный мбла
La
premiertravel Ра к С ардана о т л е ж r й d te аудСи Яичны CCoalom Г а
La Cate рдан
а
Premier Club Magazine #5 65
dral
Барселоне приезжих из столицы, Мадрида, пренебрежительно называют «иммигрантами». Выходцами из Барселоны только в XX веке были такие прославленные на весь мир художники, как Жоан Миро, Сальвадор Дали, Пабло Пикассо. Тут творил эксцентричный каталонец Антонио Гауди. Здесь живут всемирно знаменитые оперные певцы Хосе Каррерас и Монсеррат Кабалье. Барселона стала одним из главных героев фильма Вуди Алена «Вики. Кристина. Барселона», и, по словам режиссера, такая история могла произойти только в Париже или Барселоне. Этот город – один из европейских центров стиля наряду с французской столицей и Миланом. На площадях и улицах Барселоны можно найти великое множество пафосных бутиков, скромных лавочек и бесцеремонных рынков, а горожане в неподражаемом стиле casual словно только что сошли с обложки модного глянца. Полюбить этот город очень просто. Но, чтобы почувствовать его душу и проникнуться его атмосферой, нужно разобраться с некоторыми понятными лишь каталонцам вещами. Вот они.
premier travel
64 64
Autumn ‘09
Barcelona Glossary
The inhabitants of the city of Barcelona scornfully call the newcomers from the Spanish capital, Madrid, the “immigrants”. During the 20th century alone, this beautiful city gave the world such famous painters like Joan Miro, Salvador Dali, and Pablo Picasso, and the eccentric Catalan architect Antonio Gaudi used to work there. The globally known opera singers Jose Carreras and Montserrat Caballe reside in Barcelona, too. The city also starred in Woody Allen's “Vickie. Christina. Barcelona” and, according to Mr. Allen, the story shown in the movie could only happen in Paris or in Barcelona and nowhere else. This city is one of the European fashion and style centers along with Paris and Milan. You can find lots of expensive boutiques, modest retailers, and pushy marketplaces in the streets and squares of Barcelona while the casually dressed city dwellers look as if they have just come down from the cover of a fashion magazine. It is very easy to fall in love with this city. However, ifyou wish to see its soul and feel its specific environment, you would have to learn to understand a number of things clear as such only to the Catalan people while others need to know more about it.
n Текст: Ирана Палева, Фото: Ирина Палева, dreamstime.com, istockphoto.com, stockexpert.com n By Irina Paleva, PhotoS: Irina Paleva, dreamstime.com, istockphoto.com, stockexpert.com
Premier Club Magazine #5 67
istockphoto.com
premiertravel
dreamstime.com
La Catedral The Cathedral of Barcelona is a typical pattern of the Catalan gothic architecture. Splendid façade, large belfry styled to the Middle Ages and the Renaissance epochs, the main altar and the lateral chapels, the choral place nicely decorated with sculptures, and the gothic arcs altogether put La Catedral La Catedral among the most impressive Кафедральный собор – яркий пример каталонской готической арtemples in Spain. The cathedral was built at хитектуры. Роскошный фасад, большая звонница собора в средthe place where a Roman basilica had stood невековом стиле и стиле ренессанса, главный алтарь, боковые in the 6th century A.D. and the relics of St. капеллы, красиво украшенный скульптурами хор и готические Eulalie, a Christian martyr and the patron арки – все это делает La Catedral одним из наиболее впечатляющих of Barcelona, are kept in the cathedral. соборов Испании. Он стоит на месте римской базилики VI века и There are a lot of various plants and trees хранит мощи Святой Евлалии, христианской мученицы и покроat the cathedral’s patio and white swans вительницы Барселоны, юной девушки, жившей в IV веке. В патио graciously wander around the pond with собора среди сводчатых галерей растут мушмула, апельсины и a fountain. Such bloom of life will never пальмы, а вокруг мшистого водоема с фонтаном гуляют белые let you feel sad and desperate even though гуси. Такое буйство жизни не позволит предаваться грусти по there are many ancient tombs all around. поводу бренности бытия даже в окружении древних гробниц с On Sundays, the popular Catalan dance пылающими алыми свечами. По воскресеньям на площади возле called ‘sardana’ is normally performed at собора каталонцы танцуют полуденную сардану. the square in front of the cathedral.
66
66
Autumn ‘09
Сардана Они делают это лет пятьсот: каждое воскресенье в полдень приходят на Кафедральную площадь, чтобы танцевать сардану. Звуки оркестра слышны за квартал. Сардана – танец довольно необычный. Он исполняется только в Каталонии, где вообще многое кажется странным. Танец скорее похож на ритуальное действо: хоровод серьезных и сосредоточенных людей, плотно сомкнутые руки и мерное движение под музыку. Это символическое действо выражает единство и сплоченность, так необходимые каталонцам во времена, когда испанские короли не жаловали Каталонию своими милостями, и гордый народ втайне хранил свои традиции и каталонский язык.
The sardana They do it for about five hundred years as they come to the Cathedral Square each Sunday to dance sardana. You can hear the orchestra playing very loud. Sardana is a quite unusual dance and it is performed only in Catalonia where many things look quite strange, in fact. This dance is rather like a ritual as great many participants get deeply concentrated on the slow moves followed by the music. This symbolical action is aimed to show the unity and strength so much required for the Catalan nation as they were greatly suppressed by the Spanish kings and thus had to covertly secure their national traditions and Catalan language. stockexpert.com
Яичный желток Готический квартал – это район средневековой застройки, который здесь называют почему-то «Яичный желток». Быть может, потому что именно здесь зарождалась Барселона. Что ни шаг по мощеным улочкам квартала, то знак истории: колонны римского храма, ушедшие под землю, дворец правительства и ратуша – символы каталонских свобод, Королевская площадь, по которой с триумфом прошествовал Христофор Колумб, стрельчатые окна, горгульи епископского дворца, сувенирThe yolk ные лавки. И над The Gothic Quarter is an area of Middle Age всем этим великоbuildings, which, for some unknown reasons, лепием истории is called "the yolk". Perhaps, this is because царят готические Barcelona was born right there. Every step on шпили Кафедральthe paved streets of the area reminds us the ного собора. history, be it the columns of the Roman temple now completely underground, the governmental palace, and the city hall as the symbols of the Catalan liberties; or the Royal Square where premier Cristobel Columbus enjoyed triumphal weltravel come; or the lancet windows and the gargoyles of the Episcopal palace; or just souvenir stores. And all of that is kind of crowned with the gothic steeples of the local cathedral.
Premier Club Magazine #5 69
Colom Even the well-known name ‘Columbus’ sounds differently in Catalan; it is 'Colom' here. Back in 1482 as the local nobles were accompanying the discoverer of America from the city harbor towards the royal palace where Columbus was personally greeted by Isabella, Queen of Castile, and Ferdinand, King of Aragon. The legend says that there were just a few pieces of furniture at the palace hall at that time and the queen ordered that a chair be delivered for hero Columbus to sit down, thus having deeply impressed those present at the venue. In fact, Barcelona welcomed Columbus warmly, but lost very much on his discovery as the major deliveries to and from the Spanish colonies went thru the southern seaports of the country. Still, Columbus is deeply honored in the city, with his statue having been hoisted some fifty meters above the ground at the World Gate Square, facing the city’s harbor. This is the place where the Rambla ends.
dreamstime.com
Рамбла Слово «рамбла» в переводе с арабского языка означает «улица, проходящая по высохшему руслу реки». На месте такого русла в 1775 году и был разбит главный бульвар Барселоны, который делится на пять улиц, переходящих одна в другую. Слово «рамбла» присутствует в названии каждой из них, а все вместе они носят имя Las Ramblas. Рамбла – это своеобразная лаборатория искусств под открытым небом. На ней постоянно работают и выставляют свои творения художники, разыгрываются спектакли и пантомимы, исполняются танцы, звучит музыка, продаются экзотические птицы и цветы. Но ее главная изюминка – это живые скульптуры. Аттракцион придумали три клоуна, которых звали Тонио, Пе-пе и Пако. Актеры гримировались и замирали в забавных позах. За брошенную монетку они благодарили каким-нибудь трюком. Развлечение пришлось по вкусу как горожанам, так и приезжим. Сейчас в Барселоне постоянно работают The Rambla несколько десятков живых скульптур. The word “rambla” translates from the Arabic language as “a street Большинство актеров – латиноамериканцы. Мимы хвастаются, running along a dried creek”. The major boulevard of the city was built что летом зарабатывают до трех тысяч евро в месяц. Зимой доходы in 1775 exactly at such a place subdivided into five streets transformпониже – до полутора тысяч. Бывает, что статуи работают один ing one into another. The word 'ramble' is found in each of the street сезон, некоторые же трудятся на Рамбле годами. names while altogether they are called Las Ramblas. The place is a На Las Ramblas бьется сердце Барселоны. В течение дня каждый kind of outdoor arts display where numerous paintings, performances, житель города непременно пройдет по аллее платанов. Барселонdances, and songs are shown and exotic birds and flowers are sold. цы ходят сюда, чтобы купить на рынке «Бокерия» свежие проStill the main attractions here are living sculptures. The show was inдукты, а в многочисленных павильонах – цветы. В самом начале vented by three clowns named Tonio, Pe-Pe, and Paco. The actors would бульвара находится древний фонтан Каналетес – традиционное have their makeup and stood funnily without motion for long time. место встреч фанатов «Барсы». When somebody gave them a coin, the clowns would do some funny Рамбла с воздуха / Aerial view over La Rambla trick or so. The city inhabitants and visitors got to like this performance very much, and there are several dozens of such living sculptures in Barcelona nowadays, with most of the actors being of Latino American origin. They say they would sometimes earn around EUR3,000 per month during summertime while winter earnings are lower, around EUR1,500. Some of the living sculptures may work during only one season while others may stay at the Rambla for several years. premier The very heart of Barcelona lives there at the Rambla. During travel a day, all local people would by all means walk thru the sycamore alley where fresh food and flowers are offered at the local marketplace called ‘Boqueria’. The Canaletez Fountain, the traditional meeting point for the Barcelona soccer club fans, is at the very beginning of the boulevard.
68
68
Autumn ‘09
Барса Один из величайших футбольных клубов мира «Барселона» – Barça – обладает поистине фантастическим набором титулов и трофеев и пользуется безграничной любовью каталонцев. Клуб стал одним из символов Каталонии, отсюда происходит и фраза «Барса» – это больше чем просто клуб». «Барса» – один из немногих клубов, отказавшихся от использования спонсорских логотипов на своих футболках. Это объясняется тем, что цвета клуба традиционно считаются символом Каталонии, и любые логотипы воспринимаются болельщиками как оскорбление. Сейчас домашней ареной Барсы стал стадион Camp Nou, который был построен в начале пятидесятых годов, а открыт 24 сентября 1957 года. В настоящее время «Камп Ноу» имеет высоту 48 метров и занимает общую площадь 55 тысяч квадратных метров. Все находящиеся на арене люди могут быть эвакуированы всего за пять минут. Для фанатов футбола есть специальная экскурсия с посещением Музея футбольного клуба – зала завоеванных за всю историю клуба трофеев, осмотром стадиона, внутренних помещений, коридоров, раздевалок, скамеек игроков, зала прессы, комментаторских кабинок, ложи для VIP-гостей и выходом на поле. На «Камп Ноу» жизнь кипит, ведь сейчас это одна из самых вместительных и современных арен мира, архитектурное украшение Барселоны, наряду с фантастическими шедеврами Гауди. dreamstime.com
stockexpert.com
Colom По-каталонски даже «Колумб» звучит не так, как по-испански, – «Colom». В 1482 году вся местная знать сопровождала открывателя Америки от гавани города до дворца, где он был встречен королевой Кастилии Изабеллой и королем Арагона Фердинандом. Говорят, что все убранство дворцового зала, где принимали адмирала, составляли тогда два трона да резной комод, и королева распорядилась принести для героя дня стул – к зависти оставшихся стоять грандов и придворных. По истории, Барселона, столь пышно встретившая Колумба, из-за его открытия и пострадала. Она потеряла былое значение для Испании, поскольку наибольший поток товаров из колоний пошел через южные порты страны. Тем не менее, Колумб глубоко почитаем в Барселоне: в центре площади Врата мира, откуда открывается вид на гавань, стоит пятидесятиметровая колонна, увенчанная статуей великого мореплавателя. Здесь у памятника заканчивается Рамбла.
Barca Barcelona or shortened to ‘Barca’ is one of the greatest soccer clubs of the globe. It has great many honorable titles and awards and is favored by the Catalans very much. It has become a true symbol of Catalonia and there is a saying that “Barca is much more than merely a soccer club”. ‘Barca’ is one of just a few football teams who decided not to use any sponsor logos on their t-shirts, because the club's colors are traditionally perceived as the symbol of Catalonia, so any kind of advertisement would not be approved of by the club's fans. The club is nowadays headquartered at Camp Nou, a large stadium erected in early 1950's and opened for the public on 24 September 1957. The facility is now 48 m high and has the total area of 55,000 sq. m. All people can be evacuated from the stadium during just five minutes in case of urgent need. There is a special guided tour for soccer fans whereby people can see the numerous awards conferred to the club over its long and glorious history as well as to penetrate and watch the interesting insides of the stadium. Basically, life is in the full swing at Camp Nou as it is one of the most spacious and most advanced sports facilities in the world and, at the same time, one of the architectural treasures of Barcelona alongside with the masterpieces created by Antonio Gaudi.
premiertravel
Гауди Антонио Гауди – легендарный архитектор, гений или сумасшедший, человек из другого мира и каталонец до глубины сердца, мастер, создавший неповторимый облик Барселоны. Гауди построил в городе 12 сооружений. Всю жизнь он прожил здесь, говорил только на каталонском и с рабочими общался через переводчика. Гауди определил образ Барселоны. Он показал, что дома можно не строить, а выращивать. Его песочные замки, пряничные домики, «живые» драконоподобные дома перешагнули стиль модерн. Он создал то, что стоит увидеть и от чего бросает в дрожь. Детство Гауди прошло у моря. Впечатления о первых архитектурных опытах он пронес через всю жизнь. Поэтому все его дома напоминают замки из песка. Особенно это чувствуется, когда видишь величественный собор Святого Семейства (Sagrada Familia). Это не может быть созданием рук человека, это творение – гимн самой природы и божественного проведения, ибо «именно Бог управляет рукой ребенка, строящего из сырого песка» (А. Гауди). Гауди избегал прямых линий и строил без чертежей. Чтобы не «резать» помещение на части, он придумал собственную безопорную систему перекрытий. Только через 100 лет появилась компьютерная программа, способная выполнить подобные расчеты. Это программа НАСА, рассчитывающая траектории космических полетов. Жизнерадостный, праздничный и замысловатый парк Гуэля, живые волны дома Педрера («Каменоломня»), причудливый дом Батльо без единой прямой линии, криволинейная скамья Зала ста колонн и собор Святого Семейства, гигантская евангельская энциклопедия, невиданный и неслыханный храм со 170-метровыми башнями, фантастическими формами, спиральными лестницами, вырастающими из стен скульптурами, мозаиками из венецианского стекла – все это теперь навеки соединило Гауди с Барселоной. Gaudi Antonio Gaudi was a legendary architect, a genius or maybe a freak, a person from another world and a Catalan to the bottom of his heart. He constructed twelve buildings in the city and created the specific outlook of Barcelona. He spent his entire life in this city, spoke only the Catalonian language, and communicated to construction workers thru interpreters. Gaudi determined the way the city would look like for long time and showed his special approach to building construction. His architectural works have lived thru and beyond the style of modern as Gaudi created things worth of seeing and very impressive. Antonio Gaudi spent his childhood at seashores and started his architectural endeavors making sand castles as a kid, so his real works oftentimes resemble sand castles indeed. This is especially felt when you look at the Holy Family Cathedral (Sagrada Familia), which just cannot be a creation by human hands as the building is a song of glory to the mother nature itself and the divine will because “the hands of a kid making a sand castle are guided by the God” as Gaudi said once. Gaudi hated closed and geometrically perfect areas and walls would drive him really mad, so he always evaded straight lines and built without any constructional drawings. He invented his own unique floor structure, which could only be repeated in one hundred years by NASA computers designed to calculate their space flight paths. Vividly looking Guella Park, wave-shaped Pedrera House, bizarre Batlio House without any straight line, curve-lined bench at the One Hundred Columns Hall, and the Holy Family Cathedral, a gigantic evangelical encyclopedia, and a unique temple with 170 m high towers and fantastic forms and shapes… Antonio Gaudi has forever united such things with the city of Barcelona.
Premier Club Magazine #5 71
premierperson
В конце марта 2009 года Мукачево посетил Дамиан Шенборн. Потомок древней графской династии оказался здесь неслучайно – его семья несколько веков владела этой землей и заботилась о ней. n In late March .. 2009, Mr. Damian Schonborn visited the town of Mukacheve. It was not a mere coincidence that a successor to the ancient dynasty of German counts visited this town in the Western Ukraine, for his family owned this land and took care of it for several centuries.
premier person
70 70
Autumn ‘09
.. The Schonborns,
beautiful wellhead in the beautiful land
Подарок императора
Emperor’s Gift
А началось все 281 год назад, 13 июля 1728 года, когда цесарь Карл VI написал письмо эрцканцлеру Священной Римской империи Лотару-Францу Шенборну-Бухгейму о том, что ему навечно дарованы имения князяповстанца Ференца Ракоци в количестве 152 сел, 15 проселков и 4 торговых городов. 75-летний курфюрст Майнца и епископ Бамберга обрадовался такому подарку, но, будучи человеком почтенных лет и столь же многих забот, послал на новообретенные земли своего секретаря. Оный и принял во владение одно из самых крупных имений XVIII века, которое на последующие 216 лет стало МукачевоЧинадиевской или попросту Шенборнской доминией.
It all began 281 year ago, on 13 July 1728, as King Karl VI wrote a letter to Lothar-Franz Schőnborn-Buchheim, the prime minister of the Holy Roman Empire, saying that this noble man becomes the new owner of the property of the insurgent prince Ferenc Rakoczi. The whole manor totaled 152 villages, 15 towns, and 4 trade cities. Mr. Lothar-Franz Schőnborn-Buchheim, a 75-year-old prince elector of the city of Mainz and bishop of Bamberg, became happy with the emperor’s gift, but, being a man of old age and of many things to do, he sent his secretary to see the newly acquired land areas. So the young man became the owner and caretaker of one of the largest estates on the 18th century, which become the Dominion of Mukachevo-Chinadiyevo or simply the Schőnborn Dominion for the subsequent 216 years.
Лотар-Франц Шенборн (1693 –1729) .. Lothar Franz von Schonborn (1693–1729)
Premier Club Magazine #5 73
premierperson
Фридрих Карл Шенборн (1693–1729) Friedrich Karl, .. Graf von Schonborn (1729–1746)
German emigration However, the old bishop soon passed away and was buried in Wurzburg. His estates and property were inherited by bishop Friedrich Karl Schőnborn who was a typical German type with a wide scope of economic plans for the province. Yet the small number of the local population was his serious concern as only 14,000 people lived there by the time. To solve the task, the younger Schőnborn invited German settlers from Franconia to further populate the province as he expected that the newcomers would, among other, teach the local population the typical German thrift and discipline. A special passport and a Rhineland gulden were given to every person moving to the Carpathian area in response to Schőnborn’s invitation. Finally, there were nearly 3,000 German settlers in Mukacheve by 1730. The economic wonder of Transcarpathia
Немецкая эмиграция Впрочем, старого епископа вскоре похоронили в Вюрцбурге, а земли и недвижимость отошли его племяннику – епископу Фридриху Карлу Шенборну. Последний был человеком по-немецки хозяйственным, имел множество далекоидущих планов, но его смущала немногочисленность населения – всего 14 тысяч человек, а потому он решил пригласить немецких колонистов из Франконии. Среди прочего ожидалось, что своим примером они научат местных жителей немецкой бережливости и дисциплинированности. Каждому из отбывавших в карпатские земли полагались в дорогу паспорт и рейнский гульден. Уже к 1730 году в Мукачево насчитывалось около трех тысяч немецких переселенцев.
After 17 year of his rule over the dominion, Friedrich Karl Schőnborn died in 1746 and his estate went from the Schőnborns of Bavaria to the Schőnborns of Austria, who were a secular dynasty. Countess SchőnbornManfred came to Mukacheve with her son Eugens-Erwin, and it fuelled a new wave of emigration, which now originated from the Austrian soil. The countess’ son was a real man of business as he introduced by-then very popular potatoes and corn to the Transcarpathia region, commenced apicultural developments, and facilitated horticulture and winemaking. The dominion also had a candle factory and a stud farm as well as
Гостиница «Чилаг». 1903 г. Csillag Hotel. 1903 Гостиница «Стар». 2009 г. Star Hotel. 2009
premier person
72 72
Autumn ‘09
glassworks and clothing, tobacco, paper, and brick and tile factories. Eugens-Erwin Schőnborn-Manfred also established the first mineral water plant in the town of Svaliava and reconstructed the Mukacheve Castle. The locally famous Podgorianska Brewery, established during the reign of prince Rakoczi, eventually became known in Europe. The brewery’s senior manager Mr. Godl used to teach his workers that only “water, brush, and conscience” are required to make good beer. The young count also built a new hotel in the center of Mukacheve where previously an old tavern stood. He named his new hotel “Csillag” (“Star” in Hungarian). This hotel later became the Ukrainian “Zirka” and currently is the “Star”, now one of the best hotels in Ukraine.
Экономическое чудо Закарпатья В 1746 году после 17-ти лет правления доминией скончался Фридрих Карл Шенборн, и имение перешло от баварских Шенборнов к австрийской, светской ветви. В Мукачево прибыла графиня Шенборн-Менфред с малолетним сыном ЕвгениемЭрвином. С ее приездом началась новая волна эмиграции, теперь уже австрийской. А сын графини оказался юношей крайне предприимчивым. Он привез в Закарпатье новомодные картофель и кукурузу, стал разводить специальную породу пчел, сады и виноградники. В доминии работали свечной и конный заводы, суконная мануфактура, табачная, бумажная, стекольная и кирпично-черепичная фабрики. Он же открыл в Сваляве первый завод минеральных вод и реконструировал Мукачевский замок. Знаменитая Подгорянская пивоварня, основанная еще при князе Ракоци, стала известной в Европе. Строгий главный пивовар герр Годль наставлял работников, что для производства хорошего пива нужны «вода, щетка и совесть».
} Историческая справка Шенборны – старинный дворянский род на Рейне, в 1701 году возведенный в графское достоинство Германской империи. Schönborn в переводе с немецкого означает «прекрасный источник». В настоящее время существует три линии рода: баварская – ШенборнВизентейд, австро-венгерская – Шенборн-Бухгейм и чешская – Шенборн.
Замок Берегвар Hunting palace of Beregvar
} A bit of history “Schőnborn” is the surname of the ancient noble family domiciled on the banks of Rhine. The Schőnborns were given the title of counts of the German Empire in 1701. The proper name “Schönborn” translates from German as “beautiful wellhead”. Nowadays, there are three branches of this noble family: the Schőnborn-Wiesentheid of Bavaria, the Schőnborn-Buchheim of Austria-Hungary, and the Schőnborn of the Czech lands.
The Schőnborn Dominion was represented thru a separate pavilion at the Budapest Exhibition in 1885 and it won the gold medal for Erwin-Friedrich, the heir to Eugens-Erwin.
На месте старой графской корчмы в центре Мукачево граф построил новый постоялый двор и назвал его «У звезды», или по-венгерски «Чиллаг» (Csillag). Позже венгерская Csillag стала украинской «Зіркой», а сегодня это «Стар» – один из лучших отелей Украины.
A palace for the beautiful countess
На выставке 1885 года в Будапеште доминия была представлена отдельным павильоном, а наследник Евгения-Эрвина Эрвин-Фридрих получил золотую медаль.
Still the greatest trace of Erwin-Friedrich is the miraculously beautiful hunting palace of Beregvar built for his wife Francisca in 1890 some 18 km away from Mukacheve. Francisca was a beautiful woman of quite flippant nature. There is a suggestion that the mermaid face depicted at the chandelier still hanging in the fireplace hall is a tribute to the countess while the antlers decorating the chandelier were mounted there in order to avenge the countess for her love
Замок для прекрасной графини Но более всего запомнился Эрвин-Фридрих сказочной красоты охотничьим замком Берегвар в 18-ти километрах от Мукачево, построенным в 1890 году для его прекрасной жены Франциски, обладавшей весьма легкомысленным нравом. Говорят, что лицо русалки на люстре, кстати, до сих пор висящей в каминном зале замка, списано с графини, а украшающие ее оленьи рога – месть графа за ее флирт с неким полковником. Однако все это похоже на досужие домыслы, а замок стоит до сих пор, вместе со свои-
Монета имени ЛотараФранца Шенборна Coin bearing the name of Lothar Franz .. von Schonborn
Premier Club Magazine #5 75
premierperson
Главная улица г. Мукачево. 1916 г. Main street of Mukacheve. 1916
could witness. Back then, the count could not know that he would be the last owner of the Schőnborn Dominion as the imminent World War II eventually ruined the peaceful and happy life of the Schőnborn family. Georg-Erwin was forced to leave for Austria as he was seeking refuge from the approaching Red Army during the war. The count was leaving his beloved land of Transcarpathia with very hard feelings while Ivan Leshko, his personal driver, close friend and peer, was driving his vehicle. The return Great many stories about the beautiful land of Transcarpathia were told by GeorgErwin to his wife Kristina von Schőnborn coming from the famous noble family of Mautner von Markhof. Once Ukraine became open for foreigners, Kristina decided to visit that marvelous land so much favored by the ancestors of his beloved husband who asked her to do so.
ми четырьмя башнями, символизирующими четыре времени года, 12 входами-месяцами, 52 комнатами и 365 окнами, гербами, барельефами, часами, витражами и флюгерами на шпилях. В парке граф приказал вырыть озеро, форма которого повторяет очертания Австро-Венгерской империи. Эрвин-Фридрих привез в Закарпатье деревца сакуры. Сейчас эти удивительные растения можно увидеть повсюду: на городских тротуарах, сельских подворьях или просто вдоль дорог. XX век начинается Молодой граф Георг-Эрвин имел доброе сердце и очень любил животных. Еще он обожал хорошие автомобили. В его автопарке был даже «Мерседес», за рулем которого его часто видели местные жители. При этом его личный водитель сидел на пассажирском сиденье и раздавал детям сладости. Тогда граф еще не знал, что станет последним владельцем доминии. Неумолимо приближавшаяся Вторая мировая разрушила размеренную счастливую жизнь этого семейства. Георгу-Эрвину пришлось выехать в Австрию, спасаясь от наступления Красной Армии. Покидал он любимую землю в крайне подавленном настроении. За рулем был его личный водитель, верный друг и одногодка украинец Иван Лешко. premier person
74 74
Autumn ‘09
Возвращение Множество рассказов о прекрасной закарпатской земле слышала от своего мужа Георга-Эрвина Кристина фон Шенборн из славного дворянского рода Маутнер фон Маркгоф. Сразу после открытия украинских границ она решила приехать на
affair with a military colonel. However, it all sounds rather like rumors while the palace is still there, together with its four towers to symbolize the four seasons of the year, twelve entrances to symbolize the months, fifty-two rooms, and 365 windows as well as numerous coats of arms, bas-reliefs, wall clocks, stained-glass windows, and weather cocks on spires. At the palace’s park, count ErwinFriedrich ordered his men to dig an artificial lake with the shoreline reflecting the outlines of the Austro-Hungarian Empire. One more interesting thing Erwin-Friedrich did was bringing the plantlets of the Japanese cherry tree alias ‘sakura’ to the Transcarpathia province. Nowadays you can see these wonderful plants everywhere in the region; at urban sidewalks, at rural backyards, and just along the local roads and streets. The 20th century is here The young count Georg-Erwin was a good man and liked animals very much. One more thing he was keen on was good motor vehicles. In his fleet of cars was a Mercedes he liked to drive personally while his driver was sitting just next to him and giving candies to the kids around as the local dwellers
Countess Kristina has visited the Transcarpathia over forty times since then and became an honorable citizen of the town of Mukacheve. Jointly with some other people from that still influential European family, Kristina is doing her best to attract investments to the region, provides assistance to hospitals, schools, kindergartens, and boarding schools, and helps repair historical monuments. Altogether, those people have deserved their ancient family name of Schőnborn, a marvelous wellhead feeding the land with benevolence and beauty. n By Tanya Podgoretska
Where to stay
Цветущая сакура на улицах Мукачево Blooming sakura in the streets of Mukacheve
землю, которую так любили предки ее дорогого мужа. Перед смертью Георг-Эрвин попросил ее об этом. С тех пор графиня Кристина побывала в Закарпатье более сорока раз и стала почетным гражданином Мукачево. Она и другие представители этого и сейчас влиятельного в Европе рода привлекают инвестиции, много помогают больницам, школам, детским садам и интернатам, реконструируют памятники. Они вполне оправдывают свое древнее имя – прекрасный источник, питающий землю добром и красотой. n Текст: Татьяна Подгорецкая
Где остановиться
At the Star Hotel, the former property of Count von Schőnborn in the central square of Mukacheve. At the Star Hotel reception, you can rent a car or book a guided tour to the castles and others places of interest.
В отеле «Стар» – бывшей резиденции графа фон Шенборна на центральной площади Мукачево. В отеле вы сможете взять машину напрокат или заказать экскурсию по окрестным замкам и другим достопримечательностям.
Address: 10-12 Mira Square, Mukacheve
Адрес: Площадь Мира, 10-12, Мукачево
Central Reservations: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com
Центральный офис бронирования: 0 (44) 223 4400, 227 2270 www.premier-hotels.com
A member of
Premier Club Magazine #5 77
premiercelebrities
Гостиница «Днистер» 1 Александр Васильев (гр. Сплин), 2 Потап и Настя Каменских, 3 Сергей Тигипко, 4 Олег Скрипка Гостиница «Премьер Палас» 1 Ольга Куриленко (слева),
Dnister Hotel 1 Alexander Vasil'ev (Splin), 2 Potap and Nastya Kamenskikh, 3 Sergey Tigipko, 4 Oleg Skripka
Premier Palace Hotel 1 Olga Kurylenko (left)
1
4
1 1
1
Гостиница «Ореанда» 1 Максим Галкин Oreanda Hotel 1 Maxim Galkin
2
3
2
1
3
Гостиница «Аврора» 1 Патрисия Каас 2 Богдан Ступка 3 Гайтана Aurora Hotel 1 Patricia Kaas 2 Bogdan Stupka 3 Gaytana 2
4
3 Гостиница Cosmopolit 1 Группа «Машина Времени», 2 Святослав Вакарчук (Океан Эльзы), 3 Дуэт «Алиби», 4 Олег Скрипка Cosmopolit Hotel 1 Group Machina Vremeni, 2 Svyatoslav Vakarchuk (Okean Elzy), 3 Duet Alibi, 4 Oleg Skripka
premier celebrities
76 76
Autumn ‘09
Premier Club Magazine #5 79
agenda
November
Kyiv CrimeaLvivOdessaKharkivTranscarpathia
Ноябрь 01 ноября – 20 декабря Выставка 20 номинантов премии PinchukArtCentre, выставка «Красный лес» – работы 7 знаковых украинских художников поколения 90-х, PinchukArtCentre 03 Балет Аллы Духовой «Тодес». Дворец «Украина» 19 Концерт Тото Кутуньо. Дворец «Украина»
Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea PinchukArtCentre © 2009. Фото: Сергій Іллін
Kharkiv Transcarpathia
Ноябрь Международный музыкальный фестиваль дирижеров им. Николая Колессы
Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Crimea Lviv
Nov. 01 – Dec. 20 Exhibition of the shortlisted PinchukArtCentre Prize nominees, Red Forest exhibition – more than 40 selected works by 7 seminal Ukrainian artists of 1990s, PinchukArtCentre
Crimea Lviv Odessa
Kharkiv
Декабрь 04–13 Международный фестиваль Jazz Bez. Львовская филармония, театр Transcarpathia им. Марии Заньковецкой и «Джаз Клуб»
03 Todez Ballet performance managed by Alla Dukhova, Ukraina Concert Hall 19 Toto Cutugno concert at Ukraina Concert Hall Ноябрь 28, 29 06 Всемирно известный Dmitri Khvorostovski starring Odessa Kharkiv Transcarpathia Kyiv Lviv Odessa Kharkiv Transcarpathia джазовый оркестр Гленна in the Igor Krotoi’s ‘Deja Vu’ project, Миллера. Театр ХАТОБ Ukraina Concert Hall 29 Saint Petersburg Male Ballet managed by Valeriy Mikhailovski, State Opera Theater of Kyiv 30 Joint concert by Andrei Makarevich and Creole Tango Ноябрь Orchesta, Oktiabrskiy Dvorets Заключительный гала-концерт лауреатов фестиваля «Жемчужины December народного творчества». Районный 05 Europe’s golden voices 29 Александр Градский, дворец культуры Сакского р-на. in the La Scala Stars concert, юбилейный концерт: Ukraina Concert Hall «60 лет и 3 часа живой музыки». Театр ХАТОБ
Crimea
28, 29 Дмитрий Хворостовский в проекте Игоря Крутого «Дежавю». Дворец «Украина» 29 Санкт-Петербургский мужской балет Валерия Михайловского. Киевский государственный театр оперы 30 Концерт Андрея Макаревича и Оркестра креольского танго. Октябрьский дворец Декабрь 05 Золотые голоса Европы в концерте «Звезды La Scala». Дворец «Украина» 07 Венский Штраус-оркестр (Австрия) с программой «Король вальса». Дворец «Украина» 11 Концерт «Рождественские встречи Аллы Пугачевой». Дворец спорта 15 Александр Малинин. Дворец «Украина»
78
November
20 Театр «Испанская сюита» (Мадрид). Дворец «Украина»
07 Strauss Orchestra of Vienna (Austria) performing their ‘The King of the Waltz’, Ukraina Concert Hall 11 Alla Pugachova’s Christmas Party, the Sports Palace 15 Alexander Malinin concert, Ukraina Concert Hall 20 Performance by the Spanish Suite Theater (Madrid), Ukraina Concert Hall
ЯНВАРЬ 28 «Моя Кармен» Тамара Гвердцители. Октябрьский дворец
January 28 “My Carmen” by Tamara Gverdtsiteli, Zhovtnevy Palace
Autumn ‘09
LvivOdessaKharkivTranscarpathia
19–28 Фестиваль Beaujolais Nouveau в кафе Terrazza, отель «Ореанда»
November Finale of the Folk Art Masterpieces Festival, Culture Center of Saki District, Crimea 19–28 Beaujolais Nouveau festival in Terrazza Cafe, Oreanda Hotel
06 Concert by the world-famous Glenn Miller’s Jazz Orchestra, HATOB Theater 29 ‘Sixty Years and Three Hours of Live Music’, a landmark concert by Alexander Gradski, HATOB Theater
ЯНВАРЬ Презентация Рождественской шопки на пл. Рынок, коляда, уличные вертепы (рождественские театрализованные представления) 06 Торжественное водружение Рождественского Дидуха (традиционный украинский символ Рождества) 08 Фестиваль «Вспышка рождественской звезды» 19 Праздник Крещения Всеукраинский рождественский фестиваль-конкурс искусств «Рождественские каникулы» 25 Праздник Пампуха (рождественских пончиков) November Nikolai Kolessa International Music Festival of Orchestra Directors December 04 –13 Jazz Bez International Festival at the Lviv Philharmonic, at the Maria Zankovetska Theater, and at the Jazz Club January Presentation of the Bethlehem Szopka (puppet-show) at Rynok Square, carol songs, traditional Christmas street performances 06 Installation of the ‘Didukh’ (traditional Ukrainian Christmas mascot) 08 Christmas Star Flare Festival 19 The Baptizing Holiday Christmas Vacations, the panUkrainian festival and contest of arts 25 Pampookh Day (Ukrainian traditional Christmas donuts)
Ноябрь Международный фестиваль джазовой музыки «Пап-Джаз-Фест», Ужгород
16–22 Праздник молодого вина «Закарпатське божоле», Ужгород Декабрь Книжная ярмарка «Книга на Миколая», Ужгород 19 Детский фестиваль «Миколайчики», Ужгород 23 Фестиваль рождественских вертепов, Берегово Январь 11–14 Фестиваль вина «Червене вино», Мукачево 17 Фестиваль «Рождественская звездочка» November ‘Pap-Jazz-Fest’, an international festival of jazz music, Uzhgorod 16–22 ‘Transcarpathian Beaujolais’, a fresh wine holiday in Uzhgorod December St. Nicholas Book Fair in Uzhgorod 19 Little Nicholas Kids Festival, Uzhgorod 23 Christmas Amateur Theater Festival, Beregovo January 11–14 ‘Chervene Vino’ Wine Festival, Mukacheve 17 Little Christmas Star Festival
№ 5 Осень / Autumn 2009 Ежеквартальное издание первой украинской сети гостиниц Premier Hotels Учредитель ООО «ПРЕМЬЕР ИНТЕРНЕШНЛ» Дизайн, верстка, препресс ул. Саксаганского, 121, Киев, 01032, Украина тел./факс: 0 (44) 220 11 57 office@evos.kiev.ua Главный редактор Ирина ПАЛЕВА Литературный редактор Татьяна ДРОЖАК Перевод Александр РОЖКОВ Арт-директор Максим ШАКОТЬКО Дизайн Евгений Титов На обложке Скульптура Иоганна Пинзеля, репродукция предоставлена издательством «Грани-Т» Фотографии Ирина Палева, bugatti.com, фотобанки: dreamstime.com, istockphoto.com, stockxpert.com, предоставлены: гостиницами «Премьер Палас», «Аврора», Cosmopolit, Творческим объединением «Славута», PinchukArtCentre, издательством «Грани-Т» Над номером работали Ирина Палева, Татьяна Подгорецкая, Мария Дунаева, Антон Фридлянд, Анна Бондаренко, Ирина Седлецкая, Анна Сикар, Ольга Матат Зарегистрировано Министерством юстиции Украины Свидетельство серия KB №13823-2797Р от 07.04.2008
Адрес учредителя бул. Т. Шевченко, 5-7/29, Киев, 01004, Украина тел.: 0 (44) 244 12 44 факс: 0 (44) 244 12 63 office@premier-international.net Тираж 5 000 экземпляров
b PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub PremierClub P
PremierClub
Premier Club Magazine #5
hotelsdirectory
Управляющая компания сети PREMIER HOTELS бул. Т. Шевченко, 5-7/29, г. Киев, 01004, Украина Тел./факс: 0 (44) 244 12 63 office@premier-international.net
Центральный отдел бронирования: Тел.: 0 (44) 223 44 00, 227 227 0, 0 800 500 87 80 Тел./факс: 0 (44) 244 12 90 reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua
Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции. Ответственность за рекламу несет рекламодатель. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Мнения авторов не всегда совпадают с мнением редакции. Ответственность за достоверность фактов, имен собственных и других сведений несут авторы.
A quarterly publication of the first Ukrainian hotel chain Premier Hotels Founder PREMIER INTERNATIONAL Ltd. Design, layout, prepress 121 Saksaganskogo Str., Kyiv, 01032, Ukraine tel./fax: 0 (44) 220 11 57 office@evos.kiev.ua Chief Editor Irina PALEVA Literary Editor Tatyana DROZHAK Translation Alexander ROZHKOV Art Director Maxim SHAKOTKO Design Evgeny Titov On the cover Sculpture of Johann Georg Pinsel, reproduction provided by Grani-T publishing company Photo Irina Paleva, bugatti.com, stock images: dreamstime.com, istockphoto.com, stockxpert.com, provided by Premier Palace Hotel, Aurora Hotel, Cosmopolit Hotel, Slavuta Company, PinchukArtCentre, Grani-T publishing company Also contributed to this issue Irina PALEVA, Tanya PODGORETSKA, Maria DUNAEVA, Anton FRIDLYAND, Anna BONDARENKO, Irina SEDLETSKAYA, Anna SIKAR, Olga MATAT Registered with the Ministry of Justice of Ukraine License Series KB, No. 13823-2797P from 07.04.2008
Founder's address 5-7/29 T. Shevchenko Blvd., Kyiv, 01004, Ukraine tel.: 0 (44) 244 12 44 fax: 0 (44) 244 12 63 office@premier-international.net Circulation 5 000 copies
PREMIER HOTELS Head Office 5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./Pushkinska Str., Kyiv, 01004, Ukraine Tel./Fax: 0 (44) 244 12 63 office@premier-international.net
Central Reservations: Tel.: 0 (44) 223 44 00, 227 227 0, 0 800 500 87 80 Tel./Fax: 0 (44) 244 12 90 reservation@premier-international.net www.premier-hotels.com.ua
Гостиница «ПРЕМЬЕР ПАЛАС» бул. Т. Шевченко/ ул. Пушкинская, 5-7/29, г. Киев, 01004, Украина Тел.: 0 (44) 537 45 01 Факс: 0 (44) 279 87 72 reservation@premier-palace.com www.premier-palace.com
PREMIER PALACE Hotel 5-7/29 Т. Shevchenko Blvd./ Pushkinska Str., Kyiv, 01004, Ukraine Tel.: 0 (44) 537 45 01 Fax: 0 (44) 279 87 72 reservation@premier-palace.com www.premier-palace.com
Гостиница «ОРЕАНДА» ул. Набережная Ленина, 35/2, г. Ялта, 98635, АР Крым, Украина Тел.: 0 (654) 274 250 Факс: 0 (654) 274 307 reserv@hotel-oreanda.com www.hotel-oreanda.com
OREANDA Hotel 35/2 Lenina Nab., Yalta, 98635, Crimea, Ukraine Tel.: 0 (654) 274 250 Fax: 0 (654) 274 307 reserv@hotel-oreanda.com www.hotel-oreanda.com
Гостиница «ДНИСТЕР» ул. Матейко, 6, г. Львов, 79000, Украина Тел.: 0 (32) 297 43 17, 297 43 26 Факс: 0 (32) 297 10 21 bron@dnister.lviv.ua www.dnister.lviv.ua
DNISTER Hotel 6 Mateyka Str., Lviv, 79000, Ukraine Tel.: 0 (32) 297 43 17, 297 43 26 Fax: 0 (32) 297 10 21 bron@dnister.lviv.ua www.dnister.lviv.ua
Гостиница «АВРОРА» ул. Артема, 10/12, г. Харьков, 61002, Украина Тел./факс: 0 (57) 752 40 02 reservation@hotel-aurora.com.ua www.hotel-aurora.com.ua
AURORA Hotel 10/12 Artema Str., Kharkiv, 61002, Ukraine Tel./fax: 0 (57) 752 40 02 reservation@hotel-aurora.com.ua www.hotel-aurora.com.ua
Гостиница «КОСМОПОЛИТ» ул. Ак. Проскуры, 1, г. Харьков, 61070, Украина Тел./факс: 0 (57) 754 68 86 reservation@cosmopolit-hotel.com www.cosmopolit-hotel.com
COSMOPOLIT Hotel 1 Ak. Proskury Str., Kharkiv, 61070, Ukraine Tel./fax: 0 (57) 754 68 86 reservation@cosmopolit-hotel.com www.cosmopolit-hotel.com
Гостиница «СТАР» пл. Мира, 10-12, г. Мукачево, 89600, Украина Тел.: 0 (3131) 320 08, 545 10 Тел./факс: 0 (3131) 548 80 star-ar@mk.uz.ua www.star-ar.mk.uz.ua
STAR Hotel 10-12 Mira Sq., Mukacheve, 89600, Ukraine Tel.: 0 (3131) 320 08, 545 10 Tel./fax: 0 (3131) 548 80 star-ar@mk.uz.ua www.star-ar.mk.uz.ua
The materials in this magazine may only be reproduced with permission from the publisher. Advertisers shall be held responsible for information advertised. Submitted articles are not reviewed and returned. The opinion of the authors does not necessarily coincide with the opinion of the magazine's editorial board. Authors shall be held responsible for the accuracy of the facts, names of people and other data presented.
80
Autumn ‘09
PREMIER PALACE HOTEL K
Y
I
V
OREANDA HOTEL Y A
L T A
DNISTER HOTEL L
V
I
V
COSMOPOLIT HOTEL K
H
A
R
K
I
V
AURORA HOTEL K
H
A
R
K
I
STAR HOTEL V
M U K A C H E V E