Horeca Magazine 167

Page 1

NR 167

Bur. Dep. Bru. X - mensuel - maandelijks - â‚Ź 10

Oktober/Octobre 2016

Het professioneel magazine voor de horeca, catering, traiteurs en grootkeukens Le magazine professionel pour l’horeca, catering, cuisines collectives et traiteurs


Een chef voelt zich bij ons als een vis in het water!

Chez nous, un chef se sent comme un poisson dans l’eau ! Ontdek ons overweldigend aanbod op onze website www.ispc.be Découvrez toute notre offre sur notre site www.ispc.be ISPC Gent ISPC Liège Océan Marée

Ottergemsesteenweg Zuid 720 - 9000 Gent / Gand - Tél.: +32 (0)9 - 241 51 11 - Info-gent@ispc.be Route de Liers 125 - 4042 Herstal-Liers - Tél. : +32 (0)4 278 92 92 - Info-liege@ispc.be Nijverheidskaai - Quai de l’Industrie 214 - 1070 Brussel / Bruxelles - Tél.: +32 (0)2 523 63 93 contact@oceanmaree.be


voorwoord Avant-Propos

Hoofdredacteur / Rédacteur en chef

Fr ans R ombou ts

blijf op de hoogte

Ne passez pas à côté de l’info !

Horeca Magazine is met deze uitgave aan zijn 167ste editie toe. Ons vakblad gaat er sinds de oprichting in 2000 nog steeds op vooruit. Eerst was er enkel het gedrukte magazine, maar reeds na een paar jaar kwam een website het magazine aanvullen en men kan er nu nog steeds het magazine online lezen. En weer een beetje later, vanaf editie 100, kunnen onze lezers het volledige tijdschrift lezen nadat ze onze app gratis vanuit de App Store op hun iPad geïnstalleerd hebben. Zo zijn er ondertussen 67 edities beschikbaar.

L’Horeca Magazine que vous avez entre les mains en est à sa 167ème édition. Depuis sa création en 2000 notre magazine n’a cessé d’évoluer. D’abord simple magazine imprimé, il sera complété, à peine quelques années plus tard, par le site web sur lequel vous pouvez d’ailleurs toujours le lire online. Par la suite, à partir du numéro 100, nos lecteurs ont pu lire leur magazine complet sur leur iPad moyennant l’installation de l’appli gratuit à partir de notre App Store. Entretemps, non moins de 67 éditions y sont disponibles.

Maar daar stopt de digitalisering van Horeca Magazine niet. Misschien heeft ook u onlangs de splinternieuwe Horeca Magazine Newsletter in uw mailbox gevonden. Naast achtergrondartikels zult u er ook nieuws uit de gastvrijheidssector in vinden. Daarvoor dient een newsletter uiteindelijk toch? We kunnen nu eenmaal niet alles in de gedrukte versie van Horeca Magazine kwijt.

Mais la numérisation d’Horeca Magazine ne s’arrête pas là. Peut-être avezvous récemment trouvé la Newsletter Horeca Magazine flambant neuve dans votre mailbox. Outre des articles de fond, vous y découvrirez aussi des infos et potins relatifs au secteur de l’hospitalité. C’est à cela que sert d’ailleurs un bulletin d’infos, non ? Nous ne pouvons tout simplement pas publier le tout dans la version papier d’Horeca Magazine.

Voorwaarde om onze newsletter te ontvangen is natuurlijk wel dat wij u kunnen bereiken. Laat ons daarom weten via welk e-mailadres we u kunnen contacteren.

La condition sine qua non pour recevoir notre Newsletter est, cela va de soi, que nous puissions vous joindre.

Daartoe stuurt u ons best een mail met ‘Newsletter Nederlands’ in de hoofding naar redactie@horecamagazine.be wanneer u de newsletter in het Nederlands wenst te ontvangen. Krijgt u liever de versie in het Frans, stuur dan een mail met hoofding ‘Newsletter français’ naar redaction@horecamagazine.be. Vermeld ook alleszins uw eigen naam en de naam van uw zaak, evenals de categorie (restaurant en het soort keuken, brasserie, grootkeuken, leverancier…). Vergeet ook niet het correcte postadres op te geven. Meer hoeft u niet te doen om dan regelmatig onze Horeca Newsletter te ontvangen. U zult er geen spijt van hebben!

Communiquez-nous donc votre adresse courriel en nous envoyant un mail avec ‘Newsletter Nederlands’ dans l’objet à redactie@ horecamagazine.be si vous souhaitez recevoir la newsletter en néerlandais. Préférez-vous recevoir la version française de la newsletter, envoyez dès lors un mail avec en objet ‘Newsletter Français’ à redaction@horecamagazine.be. Mentionnez-y en tous cas votre nom et le nom de votre établissement, ainsi que la catégorie (restaurant et type de cuisine, brasserie, cuisine de collectivité, fournisseur,…). N’oubliez pas non plus d’y indiquer votre adresse postale correcte. Et voilà le tour est joué pour recevoir régulièrement dans votre mailbox notre Newsletter Horeca. Vous ne le regretterez pas !

redactie@horecamagazine.be - redaction@horecamagazine.be Oktober/Octobre 2016 I 3

HM167_Voorwoord.indd 3

12/10/16 10:37


colofon colophon Hoofdredacteur / Rédacteur en chef Frans Rombouts

Eindredactie / Rédaction finale Alphatrad

Redactie / Rédaction

Marieke Ceuleers, Luc Comans, Ruben De Ville, Wendy Peeters, Francis Dickens, Willem van Ezaart, André Gerkens, Winfried Horemans, Dirk Huijbrechts, Michiel Leen, Mieke Opdebeek, Bert Salden, Solange Tastenoye, Werner Van Aken, Stefaan Van Laere, Alexandre d’Orange, Bart Van Cauwenberghe, Eric Van hamme, Erwin Van Hove, Henri Wynants, Bernd Wynants, Johannes van Zon

JULES’ PROMO 220+20 JULES’ PROMOTION 220+20 240 STUKJES GELUK. INDIVIDUEEL VERPAKT GELUK. 240 PORTEURS DE BONHEUR. EMBALLÉS INDIVIDUELLEMENT.

Coördinatie / Coordination Jessy Eeckels

Fotografie / Photographie

Fullsize bvba/sprl, Pascal Lebrun Foto skopeo, Jan Bellen

Cartoons

Gérard Collard

Verantwoordelijke prepress / Responsable prepress Studio 55, Powered by Publishing Regie Luc Eelbode, Tel +32 9 218 82 35

Publiciteitsregie / Régie publicitaire Richard Thijssen, GSM +32 475 75 96 02 Nathalie De Wit, GSM +32 496 38 17 30 Jessy Eeckels, GSM +32 471 315 001

Drukkerij / Imprimerie

Graphius - DeckersSnoeck - Gent

Vanaf 15 februari 2015 tot einde voorraad De 15 février 2015 jusqu’à épuisement du stock

Distributie / Distribution Manufast

Oplage / Tirage 18.000 ex.

@DestrooperJules

Verantw. uitgever / Éditeur resp.

www.destrooper.be/horeca

Richard Thijssen - Retail Today N.V/S.A. Excelsiorlaan 85 1930 Zaventem Tel +32 2 644 22 52 Fax +32 2 646 12 71 info@rtn.be - www.horecamagazine.be

Bank / Banque

BNP Paribas Fortis IBAN: BE27 2100 7878 5573 BIC: GEBABEBB

Bezoek onze stand 6017 op Horecatel Visitez notre stand 6017 à Horecatel JDS_FSL-Horecamagazine_A4_dd.februari 2015.indd 1

15/01/2015 15:59:46

1ste abonnement België / 1er abonnement Belgique : gratis voor horecazaken / gratuit pour les établissements horeca Bijkomend abonnement / Abonnement supplémentaire : 95 euro (s) per jaar / par an Abonnement buitenland / Abonnement étranger : 105 euro (s) per jaar / par an 10 euro per exemplaar

De uitgever wijst alle verantwoordelijkheid van de hand voor de documenten die hem toegestuurd werden. Reproductie enkel met schriftelijke toelating van de uitgever. Les éditeurs déclinent toute responsabilité pour les documents qui leur sont envoyés. Toute reproduction de texte est interdite sauf accord des éditeurs.

Oktober/Octobre 2016 I 4

HM167_Inhoud.indd 4

12/10/16 11:46


HM 167 06

INHOUD CONTENU WWW.ORESTOFOODPARTNERS.BE

FOCUS

(zie/voir News pag. 98) Een nieuwe identiteit voor Interfrost Foodservice

06

Bier van hier / Bière d’ici

14

Efficiënte vaatwassers / Lave-vaisselle efficaces

Une nouvelle identité pour Interfrost Foodservice

HORECATEL

Met 19 professionele teams staan onze Interfrost Foodservice grossiers al meer dan 25 jaar, dagdagelijks, over het ganse land, trouw tot de dienst van duizenden horeca uitbaters.

Depuis plus de 25 ans les équipes professionnelles de nos 19 grossistes Interfrost Foodservice mettent tout en œuvre pour servir des milliers d’exploitants en horeca au quotidien à travers le pays entier.

Avec plus de 15.000 clients fidèles, nous formons une fami et son palais gastronomie horeca loyale, dont nous sommes très fiers. en het gastronomisch paleis De génération en génération, et avec une perspective

Wij zijn dan ook zeer trots op onze meer dan 15.000 tevreden klanten. Samen zijn we één grote horeca familie.

20 30 32 34 40 48

Keuken van... / La cuisine de ... Bistro-Resto Los Hombres Wijntips / Suggestion de vins Cocktail UBB Streetfood Tussendoortjes Goûters Ontbijt - Smoothies - Tea Time Petit-Déjeuner - Smoothies - Tea Time

Van generatie op generatie, en met een gezonde visie naar de toekomst toe, zijn we vandaag meer dan ooit bewust van de meerwaarde van onze persoonlijke service en kwaliteit.

soutenue pour le futur, nous sommes plus que jamais conscients de la valeur ajoutée de notre service personnalisé et de la qualité des produits que nous vous proposons.

Om u nog beter te dienen, dragen we vanaf nu een nieuwe familienaam: Oresto Food Partners

Afin d’accentuer notre approche sur mesure nous avons changé de nom de famille: Oresto Food Partners

Met een sterke merkidentiteit en een onklopbare regionale service staan we klaar om samen met u mee te surfen op de huidige ontwikkelingen en trends binnen de actuele foodservice-markt.

Une solide identité de marque et un service régional imbattablenous permettent de venir à la rencontre des évolutions et tendances actuelles au sein du marché foodservice de nos jours.

Ook lid worden van onze happy family? Neem snel contact op met uw Oresto Partner in de buurt voor een afspraak. Thuis, bij u of bij ons!

Joindre notre happy family? Rendez-vous avec votre Oresto Partner local. Chez vous ou chez nous!

WEST-VLAANDEREN DEVISCH Koksijde T +32 (0)58 52 38 04

ESCA Heule T +32 (0)56 37 26 00

FINCIOEN Knokke-Heist T +32 (0)50 62 17 00

60

RAMMANT Oostende T +32 (0)59 32 14 83

60

Duni

74

Jules Destrooper

62

Bruyerre

78

Megavino 2016

64

Sirha

84

Clearwater

68

Levens

72

Chomette

86

HORECA FOODS Brugge T +32 (0)50 31 05 47

REPORTAGES

ANTWERPEN NOVA Duffel T +32 (0)15 31 11 56

OOST-VLAANDEREN CASTELEIN Ninove T +32 (0)54 33 88 88

FINCIOEN Aalter T +32 (0)9 374 65 55

PRECON Gent T +32 (0)9 224 01 12

ROOMKOETJE Wilrijk T +32 (0)3 827 64 65

BRABANT MDH Sint-Pieters-Leeuw T +32 (0)2 378 32 00

VLEMINCKX Rotselaar T +32 (0)16 29 66 35

HAINAUT RAMAUT Dottigniès T +32 (0)56 84 11 70 Quaregnon T +32 (0)65 77 01 01

NAMUR COMPTOIR DES FAGNES Couvin T +32 (0)60 34 52 95

REGALGEL Fosses-la-Ville T +32 (0)71 71 36 35

VALFRAIS Ciney T +32 (0)61 26 08 00

LIÈGE CARRY GERON Wandre T +32 (0)4 362 68 01

LA FAGNARDE Sourbrodt T +32 (0)80 44 62 60

LUXEMBOURG VALFRAIS Vaux-sur-Sûre T +32 (0)61 26 08 00

G.-D. DE LUXEMBOURG LINKGEL Mamer T +35 (0)2 31 00 15

LIMBURG ORESTO FOOD PARTNERS hoofdkantoor Hasselt T +32 (0)11 77 12 50

www.orestofoodpartners. ADVERTENTIE ORESTO.indd 1

VASTE RUBRIEKEN - RUBRIQUES FIXES

86

Juridisch / Juridique

87

Mysterie / Misère

88

Column / Chronique

89

NEWS & PRODUCTS

106 BEURZEN & EVENEMENTEN / FOIRES & EVÉNEMENTS ELKE MAAND GRATIS OP UW iPAD! TOUS LES MOIS, GRATUIT SUR VOTRE iPAD!

Oktober/Octobre 2016 I 5

HM167_Inhoud.indd 5

13/10/16 09:25


FOCUS

BIER - BIÈRE STEFAAN VAN LAERE

BIER VAN HIER BIÈRE D’ICI Om maar meteen een open deur in te trappen: de Belg is onvoldoende chauvinist wat zijn bieren betreft. Dat geldt ook voor de horeca, waar ondanks het immense aanbod, het bier van bij ons vaak nog onvoldoende aandacht krijgt. Het uitgebreide gamma lokale bieren biedt voldoende gelegenheid tot afwisseling en verrassing, en de horecauitbater die ook het huwelijk durft aan te gaan met wat zijn keuken biedt, heeft meteen een streepje voor. Au risque d’emblée d’enfoncer une porte ouverte: le Belge n’est pas assez chauvin en ce qui concerne ses propres bières. Cela vaut aussi pour l’horeca, où en dépit d’une offre considérable, la bière de chez nous bénéficie encore et toujours d’une attention insuffisante. Le large éventail de bières locales offre suffisamment de variété et de surprises et l’exploitant horeca qui ose les associer aux mets sortant de sa cuisine bénéficie directement d’une longueur d’avance.

Foc_Bieren.indd 6

12/10/16 16:36

AKM_07_


VERKOZEN TOT BESTE BIER TER WERELD* WORLD’S BEST

PALE

WORLD’S BEST STYLE WINNER

In ieder van zijn bieren weerspiegelt Affligem bijna 1000 jaar aan Belgische brouwkunst met de zorgvuldige selectie van de beste ingrediënten. Het is dankzij dit jarenlange vakmanschap dat Affligem zich met trots het beste bier ter wereld* mag BELGIUM noemen.

SILVER

Proef Affligem en ervaar de smaak van puur vakmanschap.

*Verkozen tot world’s best pale beer 2016 – world beer awards 2016 Bier met liefde gebrouwen, drink je met verstand.

Foc_Bieren.indd 7 AKM_07_0157_Ad_210x297.indd 1

11/10/16 16:48 14:06 6/10/16


UITGAAN VAN ONZE TROEVEN

België staat internationaal bekend als een waar bierland, maar een buurland als Nederland is aan een inhaalbeweging toe. Uit het Nationaal Bieronderzoek dat de Nederlandse brouwers in juli 2016 lieten uitvoeren, blijkt dat de Nederlander steeds veelzijdiger wordt in zijn bierkeuze. Zo drinkt intussen vier op de vijf Nederlandse bierdrinkers wel eens een speciaalbier met als voornaamste reden de smaak (67%), de afwisseling (36%), het passen bij een bepaald moment (31%) en het seizoen (28%). Meer dan de helft van de Nederlandse bierdrinkers (55%) nuttigt ook geregeld een biermix, en de helft van de Nederlanders vindt het belangrijk dat een horecagelegenheid diverse soorten bier op de kaart heeft staan.

BIER IS ALLANG NIET MEER DIE WAT VOLKSE DRANK DIE ENKEL OP CAFÉ GESCHONKEN WORDT

De interesse van de modale Nederlander voor bier is vrij recent, maar significant. Er is dan ook sprake van een hype in de horeca, en we kunnen onze lessen uit deze studie trekken. En misschien moeten we maar in de leer gaan bij onze noorderburen, die nooit verlegen zijn om enig chauvinisme. Het blijft een cliché: wij Belgen zijn te bescheiden, en dat weten intussen ook onze brouwers. “Heel de wereld is fier op ons bier, nu wij nog”, luidt daar niet voor niets de slagzin.

PARTIR DE NOS ATOUTS

Au niveau international, la Belgique est réputée comme un véritable pays de la bière, mais les Pays-Bas voisins sont en passe de combler leur retard. Une enquête nationale sur la bière commanditée par les brasseurs néerlandais en juillet 2016 a mis en lumière que les Néerlandais se montrent de plus en plus polyvalents en matière de choix de bières. Ainsi, quatre buveurs de bière néerlandais sur cinq consomment de temps à autre une bière spéciale avec, pour principale motivation, le goût (67%), l’alternance (36%), l’adéquation avec le moment donné (31%) et la saison (28%). Plus de la moitié des buveurs de bière néerlandais (55%) savourent régulièrement un mix de bières et la moitié des Néerlandais estiment important que l’établissement horeca propose plusieurs sortes de bière sur la carte. L’intérêt du Néerlandais moyen pour la bière est relativement récent, mais significatif. Il est dès lors question d’une hype dans l’horeca, et nous pouvons tirer les enseignements de cette étude. Peut-être pourrions-nous apprendre de nos voisins du Nord, qui n’hésitent pas, eux, à faire montre d’un certain chauvinisme. Le cliché persiste: nous autres Belges sommes trop modestes, ce que savent également nos brasseurs. «Le monde entier est fier de notre bière, à notre tour de l’être également», n’est pas un slogan vide de sens.

Het blijkt overigens een hele klus om ons bierlandschap in kaart te brengen. Volgens recente cijfers telt ons land een 250-tal brouwerijen die zowat 1.500 verschillende bieren produceren, maar als we er ook alle speciale eenmalige bieren bijrekenen, komen we algauw op ruim 8.000 verschillende bieren uit.

VARIËREN IN HET AANBOD

Keuze te over dus, maar hierin schuilt net het probleem. Het aanbod is zodanig groot dat het gevaar dreigt dat de horeca-uitbater door de bomen het bos niet meer ziet en hij zich beperkt tot het assortiment van de grote brouwerijen. Daar is uiteraard niets mis mee, want ook de grote spelers op de markt hebben doorgaans naast hun commerciële toppers ook een reeks bieren in het assortiment die durven af te wijken van de klassieke smaken. Ben je niet gebonden aan een bepaalde brouwerij, dan heb je natuurlijk de handen vrij om naar hartenlust te variëren in het aanbod aan bier dat je op de kaart zet. Heb je wel contractuele verplichtingen met een bepaalde leverancier, dan kan je toch ook binnen dit gamma de nodige variatie aanbrengen door ook de minder voor de hand liggende bieren aan het cliënteel aan te bieden, al dan niet tijdelijk als bijvoorbeeld ‘bier van de maand’. De hedendaagse consument weet graag wat hij eet en drinkt, en het kan zeker geen kwaad om deze tijdelijke bieren te voorzien van enige informatie over productie, smaak, bijhorende hapjes en leuke anekdotes.

BIER MET KAAS…

Inderdaad, bij een natje hoort een droogje en deze mogelijkheid om bier in onze etablissementen te gaan combineren met eten wordt nog veel te weinig benut. De combinatie bier en kaas lijkt misschien voor de hand liggend, maar komt in de horeca procentueel gezien nog altijd nauwelijks aan bod. De overgrote meerderheid van de horecazaken beperkt zich tot de onver-

Dresser la carte de notre paysage brassicole n’est d’ailleurs pas une mince affaire. Selon des chiffres récents, notre pays compterait quelque 250 brasseries, produisant environ 1500 bières différentes, mais si nous comptons également toutes les bières spéciales uniques, nous arrivons bien vite à plus de 8000 bières différentes.

CELA FAIT BIEN LONGTEMPS QUE LA BIÈRE N’EST PLUS CETTE BOISSON POPULAIRE QUI SE CONSOMME UNIQUEMENT AU CAFÉ

DE LA VARIÉTÉ DANS L’OFFRE

Le choix ne manque donc pas, mais c’est précisément là que le bât blesse. L’offre est tellement vaste que l’exploitant horeca risque d’y perdre son latin et de se limiter à l’assortiment des grandes brasseries. Il n’y a évidemment aucun mal à cela, car les ténors du marché ont généralement dans leur assortiment toute une série de bières qui osent sortir des sentiers gustatifs battus, en sus de leurs fers de lance commerciaux.

Oktober/Octobre 2016 I 8

Foc_Bieren.indd 8

11/10/16 14:06


ÉLUE MEILLEURE BIÈRE AU MONDE* WORLD’S BEST

PALE

WORLD’S BEST STYLE WINNER

Dans chacune de ses bières, Affligem reflète près de 1000 ans d’art brassicole belge, avec une sélection rigoureuse des meilleurs ingrédients. C’est grâce à des années d’expérience qu’ Affligem peut fièrement s’appeler la meilleure bière du monde. BELGIUM

SILVER

Dégustez Affligem et découvrez le gout du savoir-faire.

*Elu world’s best pale beer 2016 – world beer awards 2016 Une bière brassée avec savoir se déguste avec sagesse.

Foc_Bieren.indd 9 AKM_07_0157_Ad_210x297.indd 2

11/10/16 16:48 17:01 6/10/16


Focus

bier - bière

mijdelijke stukjes kaas (al dan niet met salami) in de rubriek ‘kleine honger’ op de kaart, en je moet al erg zoeken om ergens een assortiment kwalitatieve kaas als dessert te vinden. Op zich is dit al een gemiste kans, zeker omdat kaas perfect samengaat met bier en je hier volop de lokale kaart kunt uitspelen. Waarom dus niet voorzien in een selectie Belgische kazen met als suggestie een reeks begeleidende bieren van eigen bodem? Verschillende kaastypes gaande van een zachte smeuïge tot een harde of een blauwschimmelkaas met daar tegenover een fris witbier, een bier met uitgesproken hopsmaak, een complexe oude geuze: het zijn maar enkele voorbeelden van hoe je met producten van bij ons creatief aan de slag kunt.

Si vous n’êtes pas lié à une brasserie déterminée, vous avez bien évidemment les mains libres pour varier votre offre de bières comme bon vous semble. Si vous avez des obligations contractuelles envers un certain fournisseur, vous pouvez également introduire la variété requise dans cette gamme en proposant des bières moins évidentes à la clientèle, sous la forme temporaire ou non de la «bière du mois» par exemple. Le consommateur d’aujourd’hui aime savoir ce qu’il mange et boit, et il ne peut pas faire de tort d’accompagner ces bières temporaires de quelques mots d’explication sur la production, le goût, les coupe-faim assortis et autres anecdotes tout aussi savoureuses.

Bière et fromage...

En effet, de tels rafraîchissements doivent être accompagnés de coupefaim et la possibilité de combiner la bière dans nos établissements avec des produits de bouche est encore sous-exploitée. La combinaison bière et fromage semble sans doute la plus évidente, mais procentuellement, celle-ci se fait encore et toujours rare dans l’horeca. La majeure partie des établissements horeca se limite encore et toujours aux inévitables morceaux de fromage (avec ou sans salami) dans la rubrique «petites faims» sur la carte, et il faut déjà chercher bien loin pour trouver un assortiment de fromages de qualité en dessert. En soi déjà, c’est une opportunité manquée, surtout parce que le fromage se marie parfaitement à la bière et qu’il est possible de jouer pleinement la carte du local. Pourquoi dès lors ne pas prévoir une sélection de fromages belges avec, en suggestion, un éventail de bières locales en accompagnement? Différents types de fromages allant du crémeux toute douceur au fromage à pâte dure en passant par le bleu, proposés avec une blanche toute fraîcheur, une bière à la saveur houblonnée prononcée ou encore une gueuze traditionnelle à la saveur complexe: ce ne sont là que quelques exemples de créativité en matière de proposition de produits de chez nous. Là encore, la variation est le mot clé. En limitant l’offre de fromages mais en les changeant régulièrement, vous maintenez éveillé l’intérêt du client et pouvez répondre au maximum aux nouveautés et offres intéressantes sur le marché.

Ook hier is afwisseling het sleutelwoord. Door het aanbod aan kaas beperkt te houden maar toch geregeld te veranderen houd je de interesse bij de klant levendig en kan je ook maximaal inspelen op nieuwigheden en interessante aanbiedingen op de markt.

... et tapas

… en tapas

La combinaison de bières et de tapas constitue l’étape suivante. Il est naturellement possible d’avoir recours aux amuse-gueule méditerranéens, mais le fingerfood de chez nous aussi accompagne à merveille les bières locales. Cuillers, verrines garnies ou légumes (tomates, champignons...), et pourquoi pas un petit potage: vous pouvez déployer des trésors de créativité et varier à l’infini, en combinant viande, poisson, légumes, fruits, couleurs et saveurs.

Bier en de keuken

Cela fait bien longtemps que la bière n’est plus cette boisson populaire qui se consomme uniquement au café. Il y a en effet belle lurette que le monde culinaire a découvert la bière, et c’est un ingrédient très prisé que chaque chef-coq digne de ce nom peut utiliser comme «pigment» supplémentaire à sa palette de saveurs.

Een stapje verder is de combinatie van bier met tapas. Dit kan uiteraard met zuiderse hapjes, maar ook fingerfood van bij ons gaat mooi samen met lokale bieren. Lepelhapjes, gevulde glaasjes of groentjes (tomaatjes, paddenstoel…), waarom niet een klein soepje: je kan hier creatief mee aan de slag en eindeloos variëren in je combinatie tussen vlees, vis, groenten, fruit, kleuren en smaken.

Bier is allang niet meer die wat volkse drank die enkel op café gedronken wordt. De culinaire wereld heeft bier al enige tijd ontdekt, en het is een erg dankbaar ingrediënt dat voor elke rechtgeaarde kok kan dienen als extra pigment op het smakenpalet. Een terechte opwaardering, want de grote variatie aan erg uiteenlopende bierstijlen en –smaken zorgt voor heel wat extra mogelijkhe-

La bière et la cuisine

Une revalorisation justifiée, car le large éventail de styles et de saveurs brassicoles divers et variés ouvre plus large encore le champ des possibilités. En dépit de tous les efforts déployés par de nombreux pays pour rivaliser avec la Belgique comme pays de la bière, nous jouissons encore

Oktober/Octobre 2016 I 10

Foc_Bieren.indd 10

11/10/16 14:06


den. Ondanks alle inspanningen van heel wat landen om België als bierland bij te benen genieten we wereldwijd nog steeds een ijzersterke reputatie en deze troef moeten we in onze horeca nog veel beter uitspelen. Overal benijdt men ons de vele soorten bier die lokaal worden geproduceerd, zowel bij de grote commerciële als de kleine brouwerijen. Voeg hier de verzamelde culinaire en gastronomische kennis en het enthousiasme van een groeiend leger aan professionele koks toe en ‘the sky is the limit’…

Bier en foodpairing

Koken met bier is trouwens niet nieuw. Onze grootmoeders gebruikten het al om hun konijn of stoofvlees mee op smaak te brengen, en recent bracht de beweging van de foodpairing de unieke match tussen bier en eten ook wetenschappelijk in kaart. Hierbij kan de zogenaamde ABCtheorie worden gehanteerd, waarbij je een ‘brug’ moet slaan tussen het bier en het gerecht door smaken te ‘associëren’ en tezelfdertijd op zoek te gaan naar een ‘contrast’. De kunst is hierbij te zoeken naar de dominerende smaak in het bier, namelijk zoet, bitter of zuur (zout komt in bier niet voor).

et toujours d’une solide réputation en la matière et nous devons encore mieux jouer cette carte dans nos établissements horeca. Partout, on nous envie les nombreuses variétés de bières produites localement, tant dans les grosses brasseries commerciales que dans les petites brasseries. Ajoutez à cela les connaissances culinaires et gastronomiques accumulées et l’enthousiasme d’une armée grandissante de chefs-coqs professionnels et «the sky is the limit...»

Extra troeven van bier

Koken met wijn is alom verspreid, maar toch heeft bier een aantal extra kenmerken in de keuken. Zo vooreerst de bitterheid, afkomstig van de hop die langzaam overgaat naar zachtheid in de nasmaak. Verder hebben de meeste bieren ook CO2 (koolzuurgas), te wijten aan het vergisten of hergisten op fles waarbij de gist suikers in alcohol omzet. Vertaald naar de smaak in een gerecht kan dit gaan van heel zacht tot bijzonder prikkelend, en dit kan tussen twee happen door ook variëren. Bovendien is het koolzuurgas bevorderlijk voor de spijsvertering en de eetlust.

ULTRA

Bière et foodpairing

La cuisine à la bière ne date pas d’hier. Nos grands-parents l’utilisaient déjà pour rehausser le goût de leur lapin ou de leur ragoût et récemment, le mouvement du foodpairing a mis sur carte la correspondance scientifique unique entre bière et alimentation. La théorie ABC peut être utilisée,

SEVEN

MEER INKOMSTEN IN JOUW HORECAZAAK?

Plaats een bingo van Wimi Games!

Contacteer onze vertegenwoordigers voor meer informatie via info@wimigames.be | 0800/97 777

WWW.WIMI-GAMES.BE Oktober/Octobre 2016 I 11

Foc_Bieren.indd 11

11/10/16 17:05


FOCUS

BIER - BIÈRE

Ook kan je in bier bepaalde kruiden en specerijen herkennen die je niet terugvindt in wijn. In combinatie met het juiste gerecht kan dit zorgen voor ware ‘keukenmagie’. Een intussen bekend voorbeeld is de combinatie tussen witbier en oosterse gerechten, waarbij het verfrissende aspect van het bier met een laag alcoholgehalte verrassend weerwerk kan bieden aan de kruidige oriëntaalse keuken.

IJSKOUD BIER

Tenslotte nog deze uitsmijter waarbij we leentjebuur hebben gespeeld bij de Japanse brouwerij Kirin. Die lanceerde het idee om aan haar bier Ichiban shibori, een bolletje roomijs, toe te voegen bij wijze van ijskoude en dorstlessende verfrisser naar analogie met een ijskoffie. Misschien een ideetje om bij wijze van creatief dessert mee te experimenteren? ■

où il convient de jeter un pont entre la bière et le mets en associant les saveurs tout en recherchant un contraste. Tout l’art consiste à rechercher la saveur dominante dans la bière, à savoir sucrée, amère ou acide (le sel n’est pas présent dans la bière).

LES ATOUTS SUPPLÉMENTAIRES DE LA BIÈRE

La cuisine au vin est très répandue, mais la bière présente un certain nombre de caractéristiques supplémentaires en cuisine. Tout d’abord l’amertume, provenant du houblon, qui fait lentement place à la douceur dans l’arrière-bouche. Par ailleurs, la plupart des bières contiennent également du CO2 (gaz carbonique), imputable à la fermentation ou refermentation en bouteille, lors de laquelle la levure transforme les sucres en alcool. Si on traduit cela en saveur dans un plat, cela va du très sucré au particulièrement piquant, et cela peut également varier entre deux bouchées. En outre, le gaz carbonique est favorable pour la digestion et l’appétit. Il est également possible de reconnaître certaines épices et herbes dans la bière, que l’on ne retrouve pas dans le vin. Combinées au plat approprié, cela peut entraîner une véritable «magie culinaire». Un exemple entre-temps connu est la combinaison entre bière blanche et plats orientaux, où l’aspect rafraîchissant de la bière affichant une faible teneur en alcool peut proposer une étonnante neutralisation de la cuisine orientale relevée.

BIÈRE GLACÉE

Enfin, comment passer sous silence cette idée empruntée à la brasserie japonaise Kirin. Cette dernière a lancé l’idée d’ajouter à sa bière Ichiban shibori une boule de glace en guise de rafraîchissement glacé et désaltérant, en analogie avec le café glacé. Une idée à expérimenter en guise de dessert créatif ? ■

Foc_Bieren.indd 12

12/10/16 10:37


Cook & Chill Save time, money and stress Kom naar één van onze Cook & Chill demo’s en ontdek hoe onze ovens en snelkoelers uw dagelijks werk makkelijker maken. Verbeter de planning in uw keuken, verminder voedselverlies en vergroot uw winst. Inschrijven kan via onze website of onze Facebookpagina. Participez à une de nos démos Cook & Chill et découvrez vousmême comment nos fours combi et nos refroidisseurs rapides vous facilitent la vie. Améliorez le planning de votre cuisine, évitez les pertes d’alimentation et augmentez votre profit. Inscrivezvous via notre site web ou via notre page Facebook.

Electrolux Professional Raketstraat / Rue de la Fusée 40 1130 Brussels 02 716 25 70 professional@electrolux.be

Share more of our thinking at www.electrolux.be/professional electroluxprofessionalbe

Foc_Bieren.indd 13

11/10/16 14:11


Focus

v a a t w a ss e r s - L a v e - v a i ss e ll e Stefaan Van Laere

Efficiënte vaatwassers Lave-vaisselle efficaces De afwas mag misschien een taak met onnodige kosten lijken, maar dan wel een noodzakelijke. Gelukkig zijn er professionele firma’s die specifiek voor de horeca een oplossing op maat bieden waarbij gebruiksgemak gecombineerd wordt met efficiëntie en rendement. La vaisselle a beau paraître une tâche entraînant des frais inutiles, elle n’en demeure pas moins nécessaire. Heureusement, il existe des firmes professionnelles proposant une solution sur mesure spécifiquement pour l’horeca, combinant facilité d’utilisation avec efficacité et rendement élevé.

Foc_Afwasmachines.indd 14

12/10/16 16:38


De vaat is een van die klussen die in een horecazaak nooit stopt. In welke keuken dan ook, of het nu een piepklein cafeetje, een restaurant, bistro of een grootkeuken is, het proces van het afwassen gaat steeds maar door. De tijd dat de afwas in een beroepskeuken handwerk was, ligt intussen achter ons. Afwashulpen in dienst nemen en betalen komt een stuk duurder uit dan een systeem met machines aangepast aan de grootte van je bedrijf binnen de context van een totaalconcept voor de vaatwas. Hierbij is het noodzakelijk om ook te kijken naar de handelingen voor en na de vaat, want zij bepalen mee de kwaliteit, de snelheid en de kosten van het vaatproces. coffee

vending

steamer/bakeoven

warewashing

Het ene water is het andere niet. Daarvoor zijn de eigenschappen van water te veranderlijk en de functies te verschillend. Wij ontwikkelen en verkopen oplossingen voor het optimaliseren van water voor het betreffende gebruiksdoel. BWT water+more heeft altijd de passende technologie waarmee u op het ‘point of use’ perfect kunt voldoen aan de eisen met betrekking tot het water.

La vaisselle est l’une de ces tâches qui ne s’arrêtent jamais dans un établissement horeca. Quelle que soit la cuisine, qu’il s’agisse d’un minuscule café, d’un restaurant, d’un bistro ou d’une cuisine de collectivité, le processus de la vaisselle est incessant.

BWT – De internationaal leidende watertechnologiegroep Uw favoriete aanspreekpunt, als het over optimale en constant hoge waterkwaliteit gaat.

Heureusement, l’époque où la vaisselle se faisait à la main dans une cuisine professionnelle est révolue. Engager et payer des plongeurs revient nettement plus cher qu’un système avec des machines adaptées à la taille de votre établissement dans le contexte d’un concept total pour la vaisselle. Il est nécessaire d’examiner les manipulations avant et après la vaisselle, car celles-ci déterminent la qualité, la rapidité et le coût du processus.

STAND 2316 HAL 2 Une eau n’est pas l’autre. Les propriétés des eaux sont variables et les applications différentes. Nous développons et commercialisons des solutions pour l’optimalisation de l’eau dans ce but précis. BWT water+more a toujours la technologie appropriée pour vous aider à satisfaire les exigences de qualité au ‘point of use’. BWT – Le groupe international numéro un en technologie de l’eau. Votre partenaire favori quand il s’agit d’une qualité d’eau supérieure.

info.water-and-more@bwt.be info.water-and-more@bwtnederland.nl www.BWT-wam.com

Oktober/Octobre 2016 I 15

Foc_Afwasmachines.indd 15

11/10/16 14:31


Focus

v a a t w a s s e r s - L a v e - v a i s s e ll e

Efficiënt totaalplan

Bij machinaal afwassen gebruik je tot 30% minder energie dan bij handmatig afwassen. Mensenhanden zijn bovendien niet alleen duur, maar ook niet onfeilbaar. Om te zorgen dat de afwas zo efficiënt mogelijk verloopt, helpt het om de cyclus van de vaatwas onder de loep te nemen en te kijken bij welke van de volgende stappen je kan gaan automatiseren en standaardiseren om zo kosten te besparen: het voorsorteren, het voorspoelen en weken, het wassen en drogen, het sorteren van de schone vaat, het transporteren van de vaat en de opslag. Afhankelijk van

De tijd dat de afwas in een beroepskeuken handwerk was, ligt intussen achter ons

Plan total efficace

Une vaisselle à la machine consomme jusqu’à 30 % d’énergie en moins qu’une vaisselle à la main. La vaisselle manuelle est non seulement onéreuse mais en outre, elle n’est pas infaillible. Pour faire en sorte que la vaisselle se déroule de la manière la plus efficace possible, il est bon d’examiner de près le cycle de la vaisselle et les étapes pouvant être automatisées et standardisées afin de réaliser des économies de coûts : tri préliminaire, prérinçage et trempage, lavage et séchage, tri de la vaisselle propre, transport de la vaisselle et rangement. En fonction de vos souhaits et besoins spécifiques, les différents fabricants proposent des systèmes totaux

Heureusement, l’époque où la vaisselle se faisait à la main dans une cuisine professionnelle est révolue

je specifieke wensen en noden bieden de diverse fabrikanten totaalsystemen aan met zorg voor een optimaal resultaat tegen zo laag mogelijke kosten met een langdurige levensduur. Hierbij maak je best een gedetailleerd totaalplan op waarbij je niet alleen kijkt naar de aanschafkosten van de machines en bijbehoren, maar ook naar de lonen, water, elektriciteit, reinigingsmiddelen, milieukosten, onderhoud en de slijtage van servies en bestek.

Het juiste water…

offrant un résultat optimal au coût le plus bas possible avec une durée de vie élevée. Mieux vaut établir un plan total détaillé, s’intéressant non seulement au coût d’achat des machines et des accessoires, mais aussi aux salaires, à l’eau, l’électricité, les produits de nettoyage, le coût environnemental, l’entretien et l’usure des services et des couverts.

La bonne eau…

Afhankelijk van de regio waar je woont en je waterdistributeur zal het al dan niet nodig zijn om het gebruikte water bij het afwassen vooraf te behandelen. Er zijn apparaten beschikbaar die zorgen voor een constante aanvoer van gedemineraliseerd water met de optie tot de installatie van een voorfilter en de aansluiting op een waterontharder of een ingebouwde ontharder. De moeite waard om te onderzoeken, want je kan op die manier extra kosten achteraf en problemen zoals het plots uitvallen van je apparaten vermijden.

En fonction de la région dans laquelle vous habitez et de votre distributeur d’eau, il sera nécessaire ou pas de traiter au préalable l’eau que vous utilisez pour la vaisselle. Certains appareils assurent un apport constant d’eau déminéralisée, avec l’option d’installation d’un pré-filtre et du raccordement à un adoucisseur d’eau ou à un adoucisseur intégré. Ce point vaut la peine d’être étudié, car vous pouvez ainsi éviter a posteriori des frais supplémentaires et des problèmes comme un dysfonctionnement soudain de vos appareils.

De waterkwaliteit is van groot belang: hoe zuiverder het water, hoe minder er achterblijft. Kalk is hierbij de grote vijand; hij vormt kalksteen en zet zich overal aan vast. Alle andere mineralen blijven achter in het droogproces, wat vooral bij glazen vervelend wordt. Er moet dus gekozen worden met als minimale keuze de kalk eruit halen en als maximale keuze alle mineralen en zouten te verwijderen. Hoe meer je het water behandelt, hoe duurder het wordt. Dit moet dus afgewogen worden tegen de kost van het manueel oppoetsen en verwijderen van de residu’s.

La qualité de l’eau est très importante : plus l’eau est pure, moins il en reste. Le calcaire est le principal ennemi : il forme des dépôts et se fixe partout. D’autres minéraux demeurent dans le processus de séchage, ce qui est fâcheux dans le cas des verres surtout. Il faut donc opter, avec pour choix minimum, d’éliminer le calcaire et, pour choix maximum, d’éliminer tous les minéraux et les sels. Plus l’eau est traitée, plus le processus devient onéreux. Il convient donc de peser cela à l’aune du coût du lavage manuel et de l’élimination des résidus.

…op de juiste temperatuur

... à la bonne température

Voorspoelen op een correcte, lage temperatuur voorkomt dat hardnekkige eiwitten en zetmeel zich aan de vaat vasthechten. Is de temperatuur

Le prérinçage à une température basse et correcte évite que les protéines tenaces et l’amidon n’attachent à la vaisselle. Si la température

De temperatuur van het waswater in de machine is eveneens belangrijk en het is zeker geen overbodige luxe hiernaar bij de aanschaf van een vaatwassysteem te informeren. De juiste temperaturen zijn 60°C - 65°C voor het wassen en 85°C voor het naspoelen. Enkel voor glazen wordt er op lagere temperatuur gewassen omdat de glazen deze hoge temperaturen niet zo goed verdragen en sneller beginnen slijten. Daarom wordt er vaak voor 55°C wastemperatuur en 65°C - 70°C geopteerd, dit in overleg met de fabrikant en afhankelijk van de prioriteit die samen wordt vastgesteld.

La température de la vaisselle à l’intérieur de la machine est également importante et il n’est pas inutile de s’en informer à l’achat d’un système de lave-vaisselle. Les bonnes températures sont 60°C-65°C pour la vaisselle et 85°C pour le rinçage. Seuls les verres sont lavés à une température inférieure car les verres ne supportent pas très bien ces températures élevées et commencent à s’user plus rapidement. Voilà pourquoi l’on opte bien souvent pour une température de lavage de 55°C et 65°C-70°C pour le rinçage, en concertation avec le fabricant et en fonction des priorités établies de concert.

Oktober/Octobre 2016 I 16

Foc_Afwasmachines.indd 16

11/10/16 14:31

201110


RoMatik XS

MINIMALE RUIMTE, MAXIMALE WATERKWALITEIT! Voor een antwoord op al uw vragen… die u nog nooit durfde stellen: www.glazenwassen.biz Schaarbeeklei 638, 1800 Vilvoorde - Tel. +32 (0)2 255 18 10

20111024_glanzende_glazen.indd 1 Foc_Afwasmachines.indd 17

-

info@winterhalter.be

-

www.winterhalter.be

24/10/2011 17:22 11/10/16 14:31


RoMatik XS

ESPACE MINIMAL QUALITÉ MAXIMALE Pour une réponse à toutes les questions que vous n’avez jamais osé poser: www.laveverres.biz Schaarbeeklei 638, 1800 Vilvoorde - Tél. +32 (0)2 255 18 10

20111024_glanzende_glazen.indd 2 Foc_Afwasmachines.indd 18

-

info@winterhalter.be

-

www.winterhalter.be

25/10/2011 10:36 11/10/16 14:31


11 10:36

de l’eau est trop basse, des résidus alimentaires peuvent rester et tous les germes pourraient ne pas être éliminés. Une température trop élevée par contre peut entraîner une diminution de la durée de vie des verres, des assiettes et des couverts, ce qui ne fait pas le poids face à un éventuel gain de temps que vous pourriez réaliser en cas de lavage à une température élevée. Soyez également attentif au choix du produit de lavage adapté, dans le dosage idéal, car tant un excès qu’un manque de produit de lavage ont une incidence négative sur le résultat final.

Lave-verres

Rien de plus désagréable pour un client qu’une tache ou une trace sur un verre. Cela fait une première mauvaise impression, chose que vous voulez à tout prix éviter. Chaque seconde que le personnel doit consacrer au nettoyage des verres est une seconde de trop, mais avec le bon lave-verres, c’est désormais de l’histoire ancienne.

van het water te laag, dan kunnen de etensresten onvoldoende verwijderd worden en zullen niet alle ziektekiemen verwijderd zijn. Een te hoge temperatuur kan dan weer leiden tot een kortere levensduur van de glazen, borden en bestek en dit weegt niet op tegen de eventuele tijdswinst die je bij wassen aan hoge temperatuur kunt boeken. Let ook op de keuze van het juiste vaatwasmiddel in de ideale dosering, want zowel teveel als te weinig wasmiddel hebben een negatief effect op het uiteindelijke wasresultaat.

Le rinçage à froid est uniquement utilisé pour les verres à bière dans un service continu, dans lequel les verres n’auraient pas le temps de refroidir après le séchage, ce qui influencerait ainsi négativement la température de la bière et le col de mousse. Le rinçage à froid n’est non plus pas la meilleure solution sur le plan de l’hygiène. Toutes les machines fonctionnent avec des casiers amovibles. Le type de casiers que vous voulez utiliser a son importance : casiers ouverts pour un meilleur résultat de lavage ou plutôt casiers fermés pour un rangement aisé après lavage. Il va de soi que les casiers doivent toujours présenter des ouvertures de façon à ce que l’eau puisse accéder aux verres.

Glazenwasser

Niets dat een klant zo vervelend vindt als een vlek of een streep op een glas. Het maakt een slechte eerste indruk en dat wil je tot elke prijs vermijden. Elke seconde dat het personeel moet besteden aan het oppoetsen van glazen is er één teveel, maar met de juiste glazenwasmachine wordt dit verleden tijd. Koude naspoeling wordt dan ook enkel gebruikt voor bierglazen in een continue bediening waarbij de glazen de tijd niet zouden krijgen om terug af te koelen na het droogproces en daardoor de biertemperatuur en de schuimkraag negatief zouden beïnvloeden. Koude naspoeling is ook hygiënisch niet de beste oplossing. Alle machines werken met uitneembare kratten. Belangrijk is welke kratten je wil gebruiken: open kratten voor een beter wasresultaat of eerder gesloten kratten voor een gemakkelijkere opslag na het afwassen. Het is evident dat de kratten steeds openingen moeten hebben waardoor het water aan de glazen kan.

Ergonomische vaatwasser

Lave-vaisselle ergonomique

Het formaat van de machine kan gaan van small tot extra large, afhankelijk van het specifieke karakter van je zaak van bistro tot grootkeuken. De moderne apparaten besteden de nodige aandacht aan het koppelen van efficiëntie aan ergonomie. Geen overbodige luxe, want de gezondheid van het personeel is zeker een belangrijke factor om rekening mee te houden. Een van de meest voorkomende gezondheidsproblemen in de horeca zijn rugklachten, en daarbij speelt de juiste werkhoogte van de apparaten een belangrijke rol.

Le format de la machine peut aller de petit à extra-large, en fonction du caractère spécifique de votre établissement, du bistro à la cuisine de collectivité. Les appareils modernes portent toute l’attention voulue au lien entre efficacité et ergonomie. Ce n’est pas un luxe, car la santé du personnel est assurément un facteur important dont il faut tenir compte. L’un des problèmes de santé les plus fréquents dans l’horeca n’est autre que les maux de dos et la bonne hauteur des appareils joue un rôle important en la matière.

De betere vaatwasser moet niet alleen je glazen en vaat op een onberispelijke en efficiënte manier reinigen, maar ook zichzelf. De hedendaagse vaatwassers hebben systemen van zelfreiniging die door een simpele druk op de knop bediend kunnen worden. ■

Le bon lave-vaisselle doit non seulement nettoyer les verres et la vaisselle de manière efficace et irréprochable, mais il doit s’auto-nettoyer également. Les lave-vaisselle actuels sont pourvus d’un système d’auto-nettoyage pouvant être commandé d’une simple pression sur un bouton. ■

Oktober/Octobre 2016 I 19

Foc_Afwasmachines.indd 19

11/10/16 17:14


P A R T N E R - P A R T E N A I R E De firma Davigel werd opgericht in 1963 met één doelgroep voor ogen: de keukenprofessionals. Bijna 50 jaar later zet Davigel zich nog steeds even hard in en het bedrijf noemt zichzelf graag uw partner voor de toekomst. Dit onderdeel van Nestlé Professional beschikt over een catalogus met meer dan 1.200 referenties aan diepvriesproducten en 600 aan versgekoelde producten. De firma heeft drie kernactiviteiten die elkaar bijzonder goed aanvullen: invoeren, produceren en verdelen. Elke activiteit heeft zijn sleutelwoorden. Bij de invoer primeren de kwaliteit en veiligheid van de producten. De herkomst van de basisproducten wordt strikt opgevolgd via permanente controles uitgevoerd in het centrale kwaliteitslaboratorium van het bedrijf. Innovatie en reactiviteit zijn de belangrijkste aspecten van de productie. Industriële know-how wordt exclusief afgestemd op de restauratie. Bij de derde activiteit, de distributie, horen ongetwijfeld de sleutelwoorden service en betrouwbaarheid. Het brede gamma producten van Davigel wordt opgesplitst in een aantal categorieën: voorgerechten, fijne vleeswaren, bereide producten, schaal- en schelpdieren, vis, vlees, gevogelte, groenten en garnituren, en desserten. Kortom, u kunt bij Davigel terecht voor een uitgebreid menu.

L’entreprise Davigel a été fondée en 1963 avec un groupe cible bien précis en tête : les professionnels de la cuisine. Presque 50 ans plus tard, Davigel s’engage toujours autant et la société aime se profiler comme votre partenaire pour le futur. Cette filiale de Nestlé Professional dispose d’un catalogue qui compte plus de 1.200 références de produits surgelés et 600 produits frais. L’entreprise a trois activités clés qui se complètent à merveille : importer, fabriquer et distribuer. Chaque activité a ses mots clés. Qualité et sécurité du produit priment pour la première. L’origine des produits de base est strictement suivie par des contrôles permanents ayant lieu dans le Laboratoire Central de Qualité de l’entreprise. Innovation et réactivité sont les principaux aspects de la production. Le savoirfaire industriel est exclusivement lié à la restauration. Les mots d’ordre de la troisième activité, la distribution, sont sans aucun doute le service et la fiabilité. La gamme étendue des produits Davigel est répartie en plusieurs catégories : entrées, charcuterie, plats cuisinés, crustacés et mollusques, poisson, viande, volaille, légumes et garnitures et desserts. Bref, vous pouvez composer un menu entier avec les produits Davigel !

W W W . DAV I G E L . B E - W W W . DAV I G E L . F R

Oktober /Octobre 2016 I 20

HM167_keuken_van.indd 20

11/10/16 14:42


KEUKEN VAN... / LA CUISINE DE ... BISTRO-RESTO LOS HOMBRES

Oktober /Octobre 2016 I 21

HM167_keuken_van.indd 21

11/10/16 14:42


Oktober/Octobre 2016 I 22

HM167_keuken_van.indd 22

11/10/16 14:42


D Bistro-resto Los Hombres

Chef Dimitri Van Kerschaver

Dimitri Van Kerschaver en zijn zakenpartner Willy Sente begonnen meer dan 25 jaar geleden in het centrum van Leuven een succesvolle broodjeszaak, ‘t Begijntje. Vijf jaar later openden ze aan de andere kant van de straat een eigenzinnig ‘familierestaurant’ met dezelfde naam. Iedereen kwam er over de vloer: jong en oud, student en professor, verpleegster en chirurg. Begin 2013 begonnen ze met het eetcafé Los Hombres in Wilsele. Zowel de zaal als het grote tuinterras met 80 plaatsen getuigen van het decoratietalent van ‘de mannen’. Heel de dag door is er een kleine bistrokaart; ’s middags en ’s avonds wordt die aangevuld door een brasseriekaart. En zoals het een café betaamt, is de bierkeuze erg de moeite. Dimitri leerde de knepen van het koksvak bij zijn oom Alain Verdonck, die nu trouwens nog altijd culinair adviseur van Los Hombres is. In zijn actieve horecaperiode had Alain een aantal gerenommeerde restaurants aan de kust; hij was lid van de 33 Meesterkoks en van de Club Prosper Montagné. De keuken biedt ‘no-nonsense’ bourgondische gerechten op basis van meestal lokale ingrediënten, de goede Belgische burgerkeuken dus. Daarbij komt de kwaliteit van het product op de eerste plaats. Dimitri en zijn ploeg brengt gedegen, traditionele gerechten, maar dan wel dikwijls met een knipoogje, en ook dikwijls met een verrassende presentatie. Voor een aantal gerechten komen de gasten van ver, zoals voor de tartaar, het stoofvlees op zijn Vlaams en de vol-au-vent, evenals voor het meestal in eigen huis bereide gebak. Naast de vaste kaart zijn er ook dagelijks wisselende gerechten in functie van wat de markt aanbiedt. Vaak zitten ook daar heel wat verrassingen tussen.

Il y 25 ans de cela, Dimitri Van Kerschaver et son associé Willy Sente commençaient avec succès une sandwicherie dans le centre de Louvain, ’t Begijntje. Cinq ans plus tard, ils ouvraient de l’autre côté de la rue un ‘restaurant familial’ assez particulier du même nom. Chacun s’y retrouvait : jeunes et vieux, étudiants et enseignants, infirmières et chirurgiens. Début 2013, leur bistro-resto Los Hombres ouvrait ses portes à Wilsele. Tant la salle que la terrasse de jardin de 80 places témoignent du talent de décorateur de ‘nos deux hommes’. Tout au long de la journée, ils y proposent une carte bistro; le midi et le soir, celle-ci est complétée par une carte de brasserie. Et parce qu’il s’agit aussi d’un bistro, le choix des bières vaut vraiment le détour. Dimitri a appris les ficelles du métier de chef chez son oncle Alain Verdonck, qui possède encore toujours le statut de conseiller culinaire chez Los Hombres. Dans sa période horeca active, Alain gérait plusieurs restaurants renommés à la côte; il était membre des 33 Maîtres Cuisiniers et du Club Prosper Montagné. La cuisine propose des plats ‘no-nonsense’ éminemment savoureux, préparés tant que faire se peut à base d’ingrédients locaux. Autrement dit, la bonne cuisine bourgeoise belge où la qualité du produit possède le rôle principal. Dimitri et son équipe préparent de bons plats traditionnels, auxquels ils ajoutent leur touche personnelle, et présentés de manière assez surprenante. Pour certains plats les clients viennent de loin, comme pour le tartare par exemple, les carbonnades flamandes et le vol-au-vent, de même que pour les tartes préparées maison pour la plupart d’entre elles. Outre la carte fixe, les plats s’alternent quotidiennement en fonction de ce qu’offre le marché. Et ceux-ci réservent souvent quelques surprises.

Oktober/Octobre 2016 I 23

HM167_keuken_van.indd 23

12/10/16 10:36


F R I VO L I T E I T V A N L A N G O U S T I N E S E N E E N D E N B OR S T Ingrediënten voor 4 personen 16 verse gepelde langoustines 16 dunne reepjes gerookte eendenborst Mesclunsla / Gepelde tomaten in blokjes 8 el olijfolie / 3 el dadelazijn Bieslook / Geroosterde pijnboompitten

Bereiding Olijfolie en dadelazijn mengen, kruiden met peper en zout. De langoustines kruiden met peper en zout en kort maar hevig aanbakken in wat olijfolie. De sla met de vinaigrette mengen en in een ring dresseren. Daarop de plakjes eendenborst en de lauwwarme langoustines leggen. Afwerken met pijnboompitten, tomaat, fysalis en bieslook.

F R I VO L I T É D E L A N G O U S T I N E S E T SUPRÊME DE CANARD Ingrédients pour 4 personnes 16 langoustines fraiches décortiquées 16 fines lamelles de suprême de canard fumé Salade mesclun / Tomates pelées en cubes 8 cs d’huile d’olive / 3 cs de vinaigre de dattes Ciboulette / Pignons de pin grillés

Préparation Mélanger l’huile d’olive et le vinaigre de dattes, saler et poivrer. Assaisonner les langoustines en sel et poivre et faire cuire brièvement mais à feu vif dans un filet d’huile d’olive. Mélanger la vinaigrette à la salade et dresser dans un anneau. Disposer dessus les tranches de suprême de canard et les langoustines tièdes. Finaliser avec les pignons de pin, la tomate, les physalis et la ciboulette.

Dewit Wines

Wombat Hill Unwooded, Chardonnay/Australia

Oktober/Octobre 2016 I 24

HM167_keuken_van.indd 24

12/10/16 11:55


N O OR D Z E E S O E P Ingrediënten voor 4 personen 1 venkelknol / 1 prei / 4 teentjes look 1 chilipeper / 1 wortel / 4 tomaten Olijfolie / 5 dl witte wijn / 2 l visfumet / 1 bosje tijm 4 gerookte makreelfilets / 8 sint-jakobsnootjes Saffraan / 1 el pastis

Bereiding De groenten in mirepoix snijden en in olijfolie aanbakken. Blussen met pastis en wijn, de visfumet en de saffraan toevoegen. Aan de kook brengen en 140 min. zachtjes laten sudderen. Daarna de soep wat laten rusten, zeven en weer aan de kook brengen. Afwerken met de in stukjes gesneden makreel en de kort gebakken sint-jakobsnootjes, maar zeker niet meer laten koken.

S O U P E D E L A M E R D U N OR D Ingrédients pour 4 personnes 1 fenouil / 1 poireau / 4 gousses d’ail 1 chili / 1 carotte / 4 tomates / Huile d’olive 5 dl de vin blanc / 2 l de fumet de poisson 1 petite botte de thym / 4 filets de maquereau fumé 8 noix de saint-jacques / Safran / 1 cs de pastis

Préparation Couper les légumes en mirepoix et les saisir dans l’huile d’olive. Déglacer avec le pastis et le vin, ajouter le fumet de poisson et le safran. Porter à ébullition et laisser mijoter à feu doux pendant 140 min. Laisser ensuite reposer la soupe, la tamiser et la faire repartir à ébullition. Finaliser avec le maquereau coupé en morceaux et les noix de saint-jacques saisies brièvement. Eviter à tout prix de faire bouillir.

Dewit Wines

DeWaal Chenin Blanc, Stellenbosch/South Africa

Oktober/Octobre 2016 I 25

HM167_keuken_van.indd 25

11/10/16 14:49


K R E E F T M E T G R O E N E A S P E RG E S Ingrediënten voor 4 personen 2 oosterscheldekreeften 550 g wittewijnsaus op basis van kreeftenjus 4 groene asperges in stukken en geblancheerd 200 g gekookte basmatirijst Kruidenkaas / Bieslook

Bereiding Kreeften koken en staart doormidden snijden, het darmkanaal verwijderen en het vlees trancheren, en samen met de asperges weer in het pantser leggen. Saus afwerken met kruidenkaas en bieslook. Over het vlees gieten en gratineren. Dresseren op de rijst.

H O M A R D A U X A S P E RG E S V E R T E S Ingrédients pour 4 personnes 2 homards de l’Escaut oriental 550 g de sauce au vin blanc à base de jus de homard 4 asperges vertes en morceaux et blanchies 200 g de riz basmati cuit / Fromage aux herbes Ciboulette

Préparation Faire cuire les homards et couper la queue en deux, retirer le tractus intestinal et trancher la chair, et remettre ensuite dans la carapace accompagnée des asperges. Finaliser la sauce avec le fromage aux herbes et la ciboulette. Verser sur la chair et gratiner. Dresser sur le riz.

Dewit Wines

Pinot Grigio delle Venezie, Salvaterra

Oktober/Octobre 2016 I 26

HM167_keuken_van.indd 26

11/10/16 14:55


R O G M E T S A U C E V I E RG E Ingrediënten voor 4 personen 4 stuks van 220 g roggevleugel / Sauce vierge 16 kerstomaatjes / Fijn gesneden gemengde sla Vinaigrette Sap van 1 limoen / 1 cl notenolie / 1 teentje knoflook Vers gehakte kruiden (basilicum, bieslook, dragon, peterselie) Peper / Zeezout

Bereiding Alle ingrediënten voor de vinaigrette mengen en laten rusten. Kerstomaatjes in 2 snijden. Mengen met de sla en de vinaigrette. De rog kruiden met peper en zout en in een hete pan met olijfolie 2 min. aan elke zijde bakken. Bord afwerken met sauce vierge en eventueel een takje dragon.

R A I E E T S A U C E V I E RG E Ingrédients pour 4 personnes 4 ailes de raie de 220 g / Sauce vierge 16 tomates cerises / Salade mixte ciselée Vinaigrette Jus d’1 citron vert / 1 cc d’huile de noix / 1 gousse d’ail Herbes aromatiques fraichement hachées (basilic, ciboulette, estragon, persil) / Poivre / Sel de mer

Préparation Pour la vinaigrette, mélanger tous les ingrédients et réserver. Couper les tomates cerises en 2. Mélanger à la salade et la vinaigrette. Saler et poivrer la raie et saisir dans une poêle très chaude avec de l’huile d’olive, chaque face pendant 2 min. Finaliser l’assiette avec la sauce vierge et éventuellement une branche d’estragon.

Dewit Wines

Pouilly fumé “Autenthique”, Domaine de la Forge/Loire

Oktober/Octobre 2016 I 27

HM167_keuken_van.indd 27

11/10/16 14:56


HA Z E N RU G M E T ZUURKOOLSTOEMP Ingrediënten voor 4 personen 4 hazenrugfilets / 5 dl wildfond / 4 dl porto Veenbessenconfituur / 4 stronkjes witloof 1 kg smaakaardappelen / 350 g zuurkool / 100 g boter 1dl room / 2 eierdooiers / Peper / Nootmuskaat

Bereiding Aardappelen koken in gezouten water en afgieten. 50 g boter, de room en eierdooiers eronder mengen. Afkruiden met peper en nootmuskaat. Fijnstampen en de zuurkool toevoegen. Witloof stoven en laten karamelliseren. Wildfond en porto laten inkoken, veenbessenconfituur toevoegen. Monteren met koude boter. Hazenrugfilets kort aanbakken en laten rusten. Bord afwerken met enkele jeneverbessen.

RÂBLE DE LIÈVRE ET STOEMP DE CHOUCROUTE Ingrédients pour 6 personnes 4 râbles de lièvre / 5 dl de fond de gibier / 4 dl de porto Confiture d’airelles / 4 chicons / 1 kg de bonnes pommes de terre 350 g de choucroute / 100 g de beurre / 1 dl de crème 2 jaunes d’œufs / Poivre / Noix de muscade

Préparation Faire cuire les pommes de terre dans une eau salée et égoutter. Y incorporer 50 g de beurre, la crème et les jaunes d’œufs. Assaisonner en poivre et noix de muscade. Écraser et ajouter la choucroute. Étuver les chicons et laisser caraméliser. Faire réduire le fond de gibier et le porto, ajouter la confiture d’airelles. Monter avec le beurre froid. Saisir brièvement les râbles de lièvre et laisser reposer. Finaliser l’assiette avec quelques baies de genévrier.

Dewit Wines

Lazzarone Rosso delle, Venezie

Oktober/Octobre 2016 I 28

HM167_keuken_van.indd 28

12/10/16 10:38


VIJGEN MET BROODPUDDING Ingrediënten voor 4 personen Broodpudding / 300 g sandwiches / 500 g volle melk 100 g room / 1 zakje vanillesuiker / 2 eierdooiers / 200 g suiker S2 Kaneel / 100 g geweekte rozijnen / Verse vijgen / Sap van 1 sinaasappel / Amaretto / Halfopgeklopte room

Bereiding De melk met de suiker koken en over de in stukken gesneden sandwiches gieten. Opnieuw op het vuur zetten, room en eierdooiers eronder mengen en goed roeren. Rozijnen en kaneel er onder mengen. In een ovenschotel gieten en 45 min. in een oven van 190°C bakken. Laten afkoelen tot lauw en met een ring porties uitsteken. In vier gesneden vijgen aanzetten in boter en suiker. Even laten karamelliseren, dan blussen met sinaasappelsap. Kort laten inkoken en met amaretto flamberen. Room apart serveren.

FIGUES ET PUDDING DE PAIN Ingrédients pour 4 personnes Pudding de pain / 300 g de sandwiches / 500 g de lait entier 100 g de crème / 1 sachet de sucre vanillé / 2 jaunes d’œufs 200 g de sucre S2 / Cannelle / 100 g de raisins secs marinés Figues fraiches / Jus d’1 orange / Amaretto / Crème semi-battue

Préparation Faire bouillir le lait avec le sucre et verser sur les sandwiches coupés en morceaux. Remettre à cuire, y incorporer la crème et les jaunes d’œufs et bien mélanger. Y incorporer ensuite la cannelle et les raisins. Verser dans un plat allant au four et faire cuire pendant 45 min. dans un four à 190°C. Laisser refroidir jusqu’à ce que la préparation soit tiède et y découper des cercles à l’aide d’un anneau. Faire revenir des figues coupées en 4 dans du beurre et du sucre. Faire légèrement caraméliser, ensuite déglacer avec le jus d’orange. Faire réduire brièvement et flamber à l’amaretto. Servir la crème à part.

Dewit Wines

Château Clamens “Cuvée Juliette”, Fronton

Oktober/Octobre 2016 I 29

HM167_keuken_van.indd 29

11/10/16 14:56


WIJNTIPS

SUGGESTION DE VINS

Wombat Hill Unwooded Chardonnay/Australia

DeWaal Chenin Blanc Stellenbosch/South Africa

Deze heerlijke, zon doordrenkte Australische Chardonnay vertoont een mooi evenwicht tussen tropisch fruit en een zachte afdronk. Vol en toch makkelijk om drinken. Een uiterst geslaagde combinatie met dit “Surf & Turf” gerecht.

Deze Chenin Blanc is een schoolvoorbeeld van een frisse en toegankelijke wijn, met een laag alcoholgehalte. Deze wijn krijgt geen houtlagering omdat het meest essentiële behouden zou blijven, zijn indrukwekkende frisheid. Vanaf de aanzet valt zijn spectaculaire frisheid op, de tropische accenten van fruit zinderen van op het pallet door tot in de afdronk.

Ce Chenin blanc constitue un véritable modèle de vin frais et accessible, à faible teneur en alcool. Pas de maturation en fûts pour ce vin afin qu’il puisse conserver l’élément le plus essentiel, à savoir son impressionnante fraîcheur qui étonne dès l’attaque de manière spectaculaire alors que les accents étourdissants de fruits tropicaux émoustillent la bouche, depuis le palais jusque dans la finale.

Pinot Grigio delle Venezie Salvaterra ‒

Voor deze Pinot Grigio blijven de druiven een week extra hangen waardoor deze een nog intensere, rijke en fruitige smaak krijgen. Een verleidelijke, fruitige neus met accenten van witte bloemen. In de monden vinden we intense smaken van perzik en ananas met een mooie minerale toets. Verfrissende aanzet en een goed evenwicht op het pallet zijn de voorbode voor een goede afdronk met medium lengte. Pour obtenir ce Pinot Grigio, on laisse les raisins mûrir une semaine supplémentaire ce qui leur permet de développer une saveur encore plus intense, à la fois riche et fruitée. Un nez séduisant, fruité, aux notes de fleurs blanches. En bouche, nous percevons des saveurs de pêche et d’ananas relevées d’une belle pointe minérale. Une attaque rafraîchissante et un bon équilibre sur le palais annoncent une arrière-bouche de qualité de persistance moyenne.

Ce magnifique Chardonnay australien, gorgé de soleil, présente un bel équilibre entre les notes de fruits tropicaux et une arrière-bouche tout en douceur. Il se boit aisément malgré son caractère plein. Une association extrêmement bien réussie avec ce plat “Surf & Turf”.

Oktober/Octobre 2016 I 30

HM167_Wijnen.indd 30

11/10/16 14:56


www.dewitwines.be Levering franco aan huis onder voorwaarde Livraison franco domicile sous condition

Pouilly fumé “Autenthique” Domaine de la Forge/Loire

Lazzarone Rosso delle Venezie

De aanzet is meteen heel mineraal, eigen aan Pouilly Fumé van grote kwaliteit, hij dankt deze eigenschap vooral aan de leisteenondergrond waarop zijn druiven worden gecultiveerd. Het frisse karakter van deze wijn geeft een mooie ondersteuning aan de vinaigrette in dit gerecht.

Bestaande uit 60% corvino, 10% corvinone, 25% rondinella en 5% lokale druivensoorten. Best even laten ademen alvorens te serveren bij rundsvlees, lam en kazen. Hier ook een deelse rijping van 80% in eiken vaten en 20% in stalen vaten. Fluweelachtige, robijnrode wijn met een lekkere geur van sappig rood fruit, tabak en koffie. Deze full-bodied wijn is krachtig, gestructureerd maar vooral rijk in de mond.

L’attaque se veut immédiatement extrêmement minérale, une caractéristique d’un Pouilly Fumé de grande qualité. Ce vin doit essentiellement cette particularité au sous-sol argilo-siliceux sur lequel ont été cultivées les vignes ayant servi à sa fabrication. Son caractère frais assure une excellente réplique à la vinaigrette qui agrémente ce plat.

Produit à partir de 60% de corvina, 10% de corvinone, 25% de rondinella et 5% d’autres cépages locaux. Mieux vaut le laisser respirer un peu avant de le servir pour accompagner de la viande de bœuf, de l’agneau et des fromages. Il a bénéficié d’une maturation partielle (80%) en fûts de chêne et (20%) en fûts d’acier. Velouté, il arbore une robe rouge rubis et exhale de délicieux arômes de fruits rouges gorgés de jus, de tabac et de café. Si ce vin corsé est à la fois puissant et structuré il présente surtout une magnifique amplitude en bouche.

Château Clamens “Cuvée Juliette” – Fronton ‒

Deze “Cuvée Juliette” is gemaakt uit 100% gros manseng. De druiven worden geoogst, wanneer ze zeer rijp zijn. Hierdoor bevatten ze ook iets meer suiker. Dit resulteert in een wijn die na vinificatie nog een zweem van zoetigheid overhoudt, zonder stroperig over te komen. Eerder een type demisec. De aanzet is verfrissend en brengt een mooi evenwicht tussen fruit en zuren. Op het pallet vinden we de verleidelijke, zoetige toets. Deze zoetigheid begeleid ook de finale. Cette “Cuvée Juliette” est faite à 100% du cépage Gros Manseng. Les raisins ne sont récoltés qu’une fois arrivés à pleine maturité et que leur teneur en sucres est un peu plus élevée. Il en résulte un vin qui reste assez doux après la vinification sans pour autant devenir sirupeux. Il s’agit plutôt d’un type de vin demi-sec. L’attaque est rafraîchissante et présente un bel équilibre entre saveurs fruitées et acidités. Sur le palais, nous percevons la note de douceur, très attrayante qui nous accompagne jusque dans l’arrière-bouche.

Oktober/Octobre 2016 I 31

HM167_Wijnen.indd 31

11/10/16 14:57


COCKTAIL

WWW.BAR-UBB.BE

FROZEN BUBBLES

PAUL BERTRAND Amigo Bar Hotel Amigo Rocco Forte Brussels Amigostraat 1-3 B-1000 Brussel 1-3 rue de l’Amigo B-1000 Bruxelles

Ingrediënten 1 cl Hibiscussiroop 2 cl Armagnac Napoléon Champagne aangelengd

Bereid met de shaker Glas Durobor Bubble Versiering Hibiscusbloem

Ingrédients 1 cl de sirop d’hibiscus 2 cl d’Armagnac Napoléon Champagne allongé

Préparé au shaker Verre Durobor Bubble Décoration Fleur d’hibiscus

Oktober/Octobre 2016 I 32

HM167_Cocktail.indd 32

11/10/16 15:01


VOOR IEDEREEN DIE ALS PROFESSIONAL REKENT OP PROFESSIONEEL ADVIES. Van sommelier tot specialist: onze chefs begrijpen jou en verstaan hun vak. Jij & Metro.

www.metro.be

HM167_Cocktail.indd 33

11/10/16 15:01


P A R T N E R - P A R T E N A I R E Bij Duni vind je tafelmateriaal voor eenmalig gebruik, servetten, tafelkleden, kaarsen en voedselverpakkingsconcepten. Alles uiteraard van superieure kwaliteit. Voor elke gelegenheid, thema of evenement biedt Duni een geschikte en kant-en-klare oplossing. Ook ieder seizoen wordt door Duni apart belicht en uitgewerkt. Ze zijn echte trendsetters die hun klanten heel wat inspiratie bezorgen door hun complete assortiment en hun diverse concepten. Het assortiment van Duni is verdeeld in drie productgroepen: Tafelaankleding: Alle producten die gebruikt worden als tafelaankleding zoals tafellakens, napperons, placemats, servetten en accessoires. De merknamen zijn Dunicel, Dunilin, Evolin, Dunisilk+ en Duni Essential. Eating & Drinking: Dit zijn producten die gebruikt worden om te consumeren, te transporteren of te stockeren zoals borden, bekers en glazen, partyschotels, koffiebekers en bestek. FoodSolutions: een heel gamma, zoals achthoekige, rechthoekige, ronde en driehoekige boxen, aluminiumtrays, Delipacks en uiteraard de Duniform sealconcepten. Bij Duni denken ze ook aan het milieu. Het Biodegradable assortiment is vervaardigd van het eerste volledig biologisch afbreekbare materiaal ter wereld: PLA. Dit materiaal is gemaakt van maïszetmeel, alle producten kunnen dus gecomposteerd worden om vervolgens nieuwe maïsplanten te voeden. Het proces is milieuvriendelijk en draagt bij tot lagere kooldioxide-emissies in de atmosfeer. De verpakkingen zijn zowel koude- als warmte-isolerend en olie- en vetdicht. Ook zorgen ze dat smaak en geur bewaard blijven. Alle deze producten zijn van dezelfde hoge kwaliteit als de andere Duni-gamma’s. Duni vous propose un large choix de matériel de table à usage unique, serviettes, nappes, bougies et emballages alimentaires. Le tout certifié de qualité supérieure, bien entendu. Pour chaque occasion, thème ou événement, Duni offre une solution adaptée et prête à l’emploi. De même, chaque saison est mise à l’honneur dans les collections Duni, dont les produits et les concepts sont autant de sources d’inspiration pour le client. L’assortiment de Duni s’articule autour de trois catégories de produits : Habillage de la table : Tous les produits utilisés pour habiller la table, tels que nappes, sets de table, serviettes et accessoires, dans les marques Dunicel, Dunilin, Evolin, Dunisilk+ et Duni Essential. Eating & Drinking : Il s’agit des produits utilisés pour consommer, transporter ou stocker, tels qu’assiettes, verres et gobelets, plateaux de fête, gobelets à café et couverts. FoodSolutions : une gamme complète, comprenant notamment des boîtes octogonales, carrées, rondes et triangulaires, des plateaux en aluminium, sans oublier les Delipacks et autres concepts de scellage de Duniform. Duni pense également à l’environnement. L’assortiment Biodégradable est fabriqué dans le premier plastique entièrement biodégradable au monde : PLA. Ce matériau est constitué de fécule de maïs : tous les produits peuvent donc être compostés avant de nourrir à leur tour de nouveaux plants de maïs. Le processus est écologique et contribue à réduire les émissions de dioxyde de carbone dans l’atmosphère. Les emballages isolent aussi bien du chaud que du froid et ne laissent pénétrer ni huiles ni graisses. Ils préservent également le goût et l’odeur des aliments. Tous ces produits sont garants de la même qualité supérieure que les autres gammes signées Duni.

WWW.DUNI.COM - WWW.EVOLUTIONOFLINEN.NL Oktober/Octobre 2016 I 34

HM167_Taste_broodjes.indd 34

11/10/16 15:10


STREETFOOD

Oktober/Octobre 2016 I 35

HM167_Taste_broodjes.indd 35

11/10/16 15:10


WALDKORN ® VITAL CARRÉ CARRÉ VITAL WALDKORN® De Waldkorn® Vital Carré is een uniek broodje, verrijkt met lijnzaad, voor wie houdt van lekker gezond. Dit broodje zit boordevol calcium, belangrijk voor de botopbouw en vitamine E, een bescherming tegen schadelijke stoffen. Dus niet alleen een lekker broodje zoals u van Waldkorn® gewend bent, vol smaak en luchtig en krokant, maar ook met extra’s die u vitaal door het leven laten gaan. Waldkorn® is hét broodmerk voor iedereen die vakmanschap waardeert en houdt van een authentieke smaak. Met respect voor traditie, en dankzij zijn grote ervaring selecteert de Waldkorn®-bakker voor iedere broodsoort een speciale melange van heerlijke granen en zaden. Alle ingrediënten hebben de tijd gekregen te groeien en tot rijpheid te komen. Voor alle Waldkorn® broodjes neemt de bakker ook de tijd om te bakken met passie en aandacht voor details. In 2015 vierden we het 25 jarig bestaan van Waldkorn® met respect voor tradities en klaar voor de toekomst met onze passie en vakmanschap. Zo zijn er onder Waldkorn® het tafelbrood, de Rustico’s, de pyramide, de bol, de Bonken, de overheerlijke nieuwe Waldkorn® tafelbonken en nog veel meer.

Le Carré Vital Waldkorn® est un petit pain unique en son genre, enrichi aux graines de lin, pour qui apprécie de manger sain. Ce petit pain contient une part importante de calcium, essentiel pour le renforcement des os, et de vitamine E qui protège le corps contre les substances nocives. En plus d’être succulent, comme vous pouvez vous y attendre de Waldkorn®, ce petit pain est léger et croustillant, mais contient également des suppléments qui vous assureront des journées pleines de vitalité. Waldkorn® est la marque de pain par excellence pour qui apprécie le savoir-faire et recherche une saveur authentique. Dans le respect de la tradition, et riche de son expertise, le boulanger Waldkorn® sélectionne pour chaque type de pain un mélange spécial de savoureuses graines et céréales. Tous les ingrédients ont eu le temps nécessaire pour pousser et arriver à maturité. Pour tous les pains Waldkorn®, le boulanger consacre avec passion et dans le souci du détail, le temps nécessaire à la cuisson. En 2015 nous avons fêté les 25 ans d’existence de Waldkorn® dans le respect des traditions et prêts à affronter l’avenir avec passion et savoir-faire. C’est ainsi que sous la marque Waldkorn® nous trouvons le pain de table, les Rusticos, la pyramide, la miche, le Pavé, le nouveau succulent pavé de table Waldkorn® et bien plus encore.

WWW.WALDKORN.BE Oktober/Octobre 2016 I 36

HM167_Taste_broodjes.indd 36

11/10/16 15:10


Waldkorn Carré vital

Ingrediënten

boerenpaté, sweety drops (Gran’Tapas), rauwkost, verse mayonaise, waterkers

Ingrédients

pâté de campagne, sweety drops (Gran’Tapas), crudités, mayonnaise maison, cresson

Oktober/Octobre 2016 I 37

HM167_Taste_broodjes.indd 37

11/10/16 15:10


Waldkorn Carré vital

Ingrediënten met look gebakken Carré Vital, cassoulet, gemarineerde tomaatjes (Gran’Tapas), verse kruiden, kwarteleitjes

Ingrédients

Carré vital cuit à l’ail, cassoulet, tomates marinées (Gran’Tapas), herbes aromatiques fraiches, oeufs de caille

Oktober/Octobre 2016 I 38

HM167_Taste_broodjes.indd 38

11/10/16 15:10


Waldkorn Carré vital

Ingrediënten gegrilde toast met houmous original en sweety drops (Gran’Tapas), gemarineerde groenten in sushi-azijn, olijfolie (Valderrama)

Ingrédients

toast grillé à l’houmous original et sweety drops (Gran’Tapas), légumes marinés dans du vinaigre de sushi, huile d’olive (Valderrama)

Oktober/Octobre 2016 I 39

HM167_Taste_broodjes.indd 39

11/10/16 15:10


P A R T N E R - P A R T E N A I R E Al 130 jaar bakt Jules Destrooper de bekende koekjes, die nu in meer dan 75 landen worden verkocht. Alle productie gebeurt nog steeds volgens de traditionele familierecepten. Sinds 2009 is Jules Destrooper ook actief op de foodservicemarkt met als referenties o.a. natuurboterwafel, Parijse wafel, amandelbrood, speculoos, kaneelkoekje met melk- of fondantchocolade, ‘rice crisp crunch’ met melk- of fondantchocolade. Met de individuele verpakkingen speelt het merk in op de behoeften van de horeca-uitbater. De koekjes zijn beschikbaar in dozen van 120 of in grotere assortimenten van 300 stuks. Omdat de horecazaken een premium merk aanbieden, kunnen ze zich onderscheiden van de collega’s met kwalitatief hoogstaande koekjes die blaken van familietraditie. Ze passen niet enkel perfect bij een ‘koffiemoment’, maar ook de foodpairing-suggesties op de website geven een hele reeks mogelijkheden om de koekjes te gebruiken tijdens de maaltijd, in voor- en hoofdgerechten, en uiteraard ook in desserts. Op elke verpakking staat er trouwens een QR-code die je automatisch op de website brengt en leuke recepten met dat specifieke koekje presenteert, compleet met ingrediëntenlijst.

Jules Destrooper nous fait profiter de ses fameux petits biscuits depuis 130 ans. Ceux-ci sont actuellement vendus dans plus de 75 pays. Toute la production s’effectue encore et toujours selon des recettes familiales traditionnelles. Depuis 2009 Jules Destrooper est également actif sur le marché du foodservice avec en référence notamment des gaufres nature au beurre, des gaufres parisiennes, du pain aux amandes, du spéculoos, des biscuits à la cannelle enrobés de chocolat au lait ou fondant, du ‘rice crisp crunch’ enrobé de chocolat au lait ou fondant. Avec ses emballages individuels, la marque joue la carte de l’exploitant horeca. Les biscuits sont disponibles en boîtes de 120 pièces ou dans de plus grands assortiments de 300 pièces. Parce que les établissements horeca offrent une marque haut de gamme, ils se distinguent de leurs collègues avec des biscuits de qualité supérieure empreints de tradition familiale. Ils se prêtent non seulement au ‘moment café’, mais les suggestions de foodpairing présentées sur leur site fournissent une multitude de possibilités d’utilisation des biscuits durant le repas, tant pour l’entrée que pour le plat principal et cela va sans dire, pour les desserts. Chaque emballage est d’ailleurs doté d’un code QR qui vous dirige automatiquement vers le site web où de chouettes recettes à la base de ce biscuit spécifique vous sont présentées, complétées par la liste des ingrédients.

WWW.DESTROOPER.BE Oktober/Octobre 2016 I 40

HM167_Tussendoortjes.indd 40

11/10/16 15:15


TUSSENDOORTJES GOÛTERS

Oktober/Octobre 2016 I 41

HM167_Tussendoortjes.indd 41

12/10/16 11:58


CHOCOLADEDESSERT Ingrediënten Pavé cacao (Davigel) Virtuoso (Jules Destrooper) Kiwi (Zespri) Chocolademousse (Debic) Sauce anglaise (Debic) Basilicum Vanillemacarons (Davigel) Chocoladeparels

Bereiding De mousse maken en laten opstijven. De sauce anglaise mixen met de kiwi en de basilicum. De ingrediënten speels verdelen op een bord met crumble van de macaronkoekjes

D E S S E R T A U C H O C O L AT

CHOCOLADE-EILAND Ingrédients Î L E A U C H O C O L AT Pavé cacao (Davigel) Virtuoso (Jules Destrooper) Kiwi (Zespri) Mousse au chocolat (Debic) Sauce anglaise (Debic) Basilic Macarons vanille (Davigel) Perles de chocolat

Préparation Préparer la mousse et la laissez figer. Mixer la sauce anglaise avec le kiwi et le basilic. Répartir les ingrédients selon votre inspiration sur une assiette recouverte de crumble de macarons.

Oktober/Octobre 2016 I 42

HM167_Tussendoortjes.indd 42

11/10/16 15:15


WARME MANGOCARPACCIO Ingrediënten Mangocarpaccio (Davigel) Amandelbrood (Jules Destrooper) Sauce anglaise (Debic) Bresiliennenootjes Pistachepasta Bolletjes chocolade Pistachenoten Zure room

Bereiding Plaats de carpaccio op een bord en verwarm in de oven. Afwerken met de overige ingrediënten en zo vlug mogelijk serveren.

C A R P A C C I O D E M A N G U E C HA U D Ingrédients Carpaccio de mangue (Davigel) Pain aux amandes (Jules Destrooper) Sauce anglaise (Debic) Noisettes brésiliennes Pâte de pistaches Billes de chocolat Pistaches Crème aigre

Préparation Disposer le carpaccio sur une assiette et réchauffer au four. Finaliser avec les ingrédients restants et servir le plus rapidement possible.

TIP

Flambeer het geheel met cognac Deau XO (Dewit Wines). Faites flamber le tout au cognac Deau XO (Dewit Wines).

Oktober/Octobre 2016 I 43

HM167_Tussendoortjes.indd 43

11/10/16 15:16


OPGELEGDE KIWI’S Ingrediënten Kiwi (Zespri) Amandelbrood (Jules Destrooper) Kaneelstok Rozemarijn Bruine rum (Dewit Wines) Bruine suiker

Bereiding De kiwi’s in stukjes of bolletjes verdelen, mengen met de rum en de kaneel, de rozemarijn en de suiker. Enkele dagen op een donkere, koele plaats zetten. Serveren met amandelbrood en eventueel enkele aardbeien of frambozen.

KIWIS MARINÉS

CHOCOLADE-EILAND Ingrédients Î L E A U C H O C O L AT Kiwi (Zespri) Pain d’amandes (Jules Destrooper) Bâton de cannelle Romarin Rhum brun (Dewit Wines) Sucre brun

Préparation Couper les kiwi en morceaux ou billes, les mélanger avec le rhum et la cannelle, le romarin et le sucre. Placer dans un endroit frais et sombre pendant quelques jours. Servir avec un pain aux amandes et éventuellement quelques fraises ou framboises.

Oktober/Octobre 2016 I 44

HM167_Tussendoortjes.indd 44

11/10/16 15:16


A M BKARCOHKTEETL I MJ KE TE BKR O CKCEOTL I C RC OR QO UQ EU TE T ET EA RA TUI SBARNO AC LO EL I C HUOMECOSNO/ CLR AE VDE TET-EES IELTA N D V A N A S P E RG E / G A R N AE NA LZ EA NL M D ’EATS PS EARG G R I J Z E G A RIngrediënten N A L E N C RIngrédients E ÎVLE TET EAS UG R ICS EHS O C O L AT Ambachtelijke kroket met broccoli en zalm (Gastronello) Kookroom (Debic) Ambachtelijke kroket van aspergesVerse en garnaal broccoli (Gastronello) / Asperges / Gepelde grijze garnalen Kervel Kwarteleieren / Komkommer / Wortel / Kumato Citroen Tomaat / Wilde zeesla / Rucola / Eetbare bloem Cocktailsaus / Groff Bereiding e peper De broccoli koken en met de room en de kervel mixen, vervolgens afsmaken. De kroket frituren. Dresseren Komkommer metende wortel sausinenfijne afwerken reepjes met snijden. verse enDe gerookte kroket frituren zalm, citroen en op een enbord eventueel dresseren. verse Afwerken met grijze garnalen, broccoliroosjes. asperges, kwarteleieren, komkommer, wortel, kumato tomaat, wilde zeesla, rucola, eetbare bloem, cocktailsaus en grove peper.

IN G R ED I ENT EN

BER EI D I NG

Croquette artisanale au brocoli et saumon (Gastronello)

I NG Crème R EDculinaire I ENT S(Debic)

Croquette Brocoli frais artisanale aux asperges et crevettes (Gastronello) Cerfeuil / Asperges / Crevettes grises décortiquées Œufs Citron de caille / Concombre / Carottes / Tomates Kumato / Laitue de mer sauvage / Roquette Fleur Préparation comestible / Sauce cocktail / Gros poivre Cuire le brocoli et mixer avec la crème et le cerfeuil, ensuite assaisonner. Passer la croquette à la friture. Détailler Dresserleavec concombre la sauce etet lafinaliser carotte en avec fines dulamelles. saumon frais Faire et fumé, frire laun croquette peu de citron et dresser et éventuellement sur l’assiette. quelques Finaliser fleurs de avec brocoli. les crevettes grises, les œufs de caille, le concombre, la carotte, la tomate kumato, la laitue de mer sauvage, la roquette, la fleur comestible, la sauce cocktail et le gros poivre.

P R EP A R AT I ON

Oktober/Octobre 2016 I 45

HM167_Tussendoortjes.indd 45

11/10/16 15:16


I N VO L T I N O V A N A U B E RG I N E Ingrediënten Involtino van aubergine (Davigel) Olijfolie (Valderrama) Harissa (Al’fez) Kerstomaatjes Verse tijm Rucola

Bereiding De involtino in een vuurvast schaaltje plaatsen, er een beetje harissa inwrijven en de tomaatjes, de tijm en de olie verdelen. Afbakken in de oven en versieren met rucola.

I N VO L T I N O D ’ A U B E RG I N E Ingrédients Involtino d’aubergine (Davigel) Huile d’olive (Valderrama) Harissa (Al’fez) Tomates cerises Thym frais Roquette

Préparation Déposer l’involtino dans un plat allant au four, badigeonner d’un peu de harissa et répartir dessus les tomates, le thym et l’huile. Enfourner et décorer d’un peu de roquette.

Oktober/Octobre 2016 I 46

HM167_Tussendoortjes.indd 46

11/10/16 15:16


COUSCOUS MET LOMO Ingrediënten Moroccan spiced couscous (Al’fez) Lomo (Davigel) Wortelen Pastinaak Sjalotten Rozijnen Tuinbonen Halfgekonfijte citroen (Les Vergers Boiron)

Bereiding Groenten gaar stoven, de couscous stomen met de rozijnen. Het geheel dresseren en afwerken met de citroen en de dun gesneden lomo.

COUSCOUS AU LOMO Ingrédients Moroccan spiced couscous (Al’fez) Lomo (Davigel) Carottes Panais Échalotes Raisins secs Haricots Citron mi-confit (Les Vergers Boiron)

Préparation Cuire les légumes al dente, préparer le couscous avec les raisins secs. Dresser le tout et finaliser avec le citron et le lomo tranché finement.

TIP

Besprenkel het geheel met zachte notenolie en veel verse kruiden. Arrosez le tout d’une huile de noix douce et d’une bonne quantité d’herbes fraiches.

Oktober/Octobre 2016 I 47

HM167_Tussendoortjes.indd 47

11/10/16 15:16


P A R T N E R - P A R T E N A I R E Om lekkere wafels te bakken heb je een uitstekend wafelijzer nodig. Dit is het vakgebied van HVD.be, een Belgisch bedrijf dat over de hele wereld wafelijzers heeft staan. Het bedrijf werd in 1922 opgericht door smid Isidoor Van Damme in Brussel, die naast ander smeedwerk ook wafelijzers maakte. Zijn kleinzoon Hubert had een bedrijf van bakkerijmachines; de productie van wafelijzers nam een hoge vlucht toen hij grote bestellingen uit Japan kreeg. Sinds 2000 is het bedrijf in handen van Benny Pitteurs, die voordien ervaring opdeed in de sector van ovens en andere machines voor bakkerijen. Hij zette de HVD-wafelijzers écht op de wereldkaart, van Italië tot Dubai, Taiwan, de VS en Australië. Het aanbod van HVD bestaat ondertussen uit professionele wafelijzers en baktoestellen voor galetten, ijswafeltjes en –hoorntjes, en voor pannenkoeken. Alle wafelijzers worden in het eigen atelier te Denderhoutem gemaakt. De gietijzeren bakvormen worden gefreesd en gepolierd tot op een honderdste van een millimeter, zodat ze extreem glad zijn. Met antikleefeffect zonder gebruik van antikleeflaag. Diverse formaten zijn standaard leverbaar, zowel op gas als op elektriciteit. Het paradepaard is een volledig zelf ontworpen bakcarrousel met verscheidene ijzers om ononderbroken te kunnen bakken. Ook maatwerk is beschikbaar zodat een wafelbakker unieke vormen aan de consument kan aanbieden, met zelfs een logo in de wafels.

Pour cuire de bonnes gaufres, il vous faut un excellent gaufrier. Et ça, c’est le domaine de HDV.be, une société belge dont les gaufriers trônent dans les cuisines du monde entier. La société a été portée sur les fonts baptismaux en 1922 par Isidoor Van Damme, forgeron à Bruxelles et qui en plus de pièces forgées fabriquait également des gaufriers. Son petit-fils Hubert possédait une entreprise de machines de boulangerie ; la production de gaufriers connut un essor considérable lorsqu’une commande importante leur parvint du Japon. Depuis 2000, la société est entre les mains de Benny Pitteurs, qui avait acquis son expérience préalablement dans le secteur des fours et autres machines pour boulangeries. Il fit réellement connaitre les gaufriers HDV dans le monde entier, de l’Italie à Dubai, en passant par Taiwan, les Etats-Unis et l’Australie. L’offre d’HDV compte entre-temps des gaufriers et des appareils de cuisson professionnels à galettes, gaufrettes pour agrémenter glaces et crêpes et cornets à glace. Tous les gaufriers sont créés dans leur propre atelier de Denderhoutem. Les moules de cuisson en fer forgé sont réalisés et polis au centième de millimètre près, ce qui les rend extrêmement lisses. Ils sont anti adhérents sans pour autant avoir recours à une couche antiadhésive. Divers formats standards sont disponibles, tant pour la cuisson au gaz qu’à l’électricité. Le produit phare de la société consiste en un carrousel de cuisson entièrement conçu par leurs soins et composé de divers fers permettant une cuisson ininterrompue. La possibilité est également offerte de commander un gaufrier sur mesure de sorte que l’exploitant peut offrir au consommateur des formes uniques, portant même le logo de son établissement au centre de la gaufre.

WWW.HVD.BE

Oktober/Octobre 2016 I 48

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 48

11/10/16 15:29


ONTBIJT - SMOOTHIES - TEA TIME PETIT-DÉJEUNER - SMOOTHIES - TEA TIME

Oktober/Octobre 2016 I 49

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 49

11/10/16 15:30


ONTBIJT - PETIT-DÉJEUNER

Ingrediënten •

Thee van hibiscus met Meeker frambozen (Davigel)

Ingrédients •

Thé d’hibiscus et framboises Meeker (Davigel)

Ingrediënten •

Avocado

Ananasmangotartaar (Davigel)

Bergamotpuree (Les Vergers Boiron)

Gojibessen gemarineerd in groene thee

Ingrédients •

Avocat

Tartare d’ananasmangue (Davigel)

Purée de bergamote (Les Vergers Boiron)

Baies de goji marinées au thé vert

Ingrediënten

Ingrediënten

Bladerdeeg met vier kazen (Davigel)

Culinaire room (Debic)

Ingrédients

Citroengraspuree

Peterselie (Les Vergers Boiron)

Omelet met girollen (Davigel)

Omelette aux girolles (Davigel)

Ingrédients •

Pâte feuilletée au quatre fromages (Davigel)

Crème culinaire (Debic)

Purée de citronelle

Persil (Les Vergers Boiron)

Oktober/Octobre 2016 I 50

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 50

11/10/16 17:17


Ingrediënten •

Pearl couscous (Al’fez)

Bergamotpuree (Les Vergers Boiron)

Anglaisesaus (Debic)

Bruine suiker en rozijnen

Ingrédients •

Pearl couscous (Al’fez)

Purée de bergamote (Les Vergers Boiron)

Sauce anglaise (Debic)

Sucre brun et raisins secs

Ingrediënten •

Croissant (Bridor)

Confituur van rode bessen (Les Vergers Boiron)

Ingrédients •

Croissant (Bridor)

Confiture de baies rouges (Les Vergers Boiron)

Ingrediënten •

Ingrediënten

Chocoladebroodje (Bridor)

Ingrédients •

Ronde rozijnenkoek (Bridor)

Ingrédients

Pain au chocolat (Bridor)

Suisse ronde (Bridor)

Oktober/Octobre 2016 I 51

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 51

11/10/16 15:30


ONTBIJT - PETIT-DÉJEUNER

Ingrediënten

Ingrediënten

Virtuoso (Jules Destrooper)

Griekse yoghurt

Dadels

Parijse wafels (Jules Destrooper)

Cranberry (Gran’Tapas)

Ingrédients •

Virtuoso (Jules Destrooper)

Gedroogd spek

Yaourt grec

Dattes

Gedroogde cranberries

Ingrédients

Ingrediënten

Gaufrettes parisiennes (Jules Destrooper)

Canneberges (Gran’Tapas)

Lard séché

Canneberges séchées

Ingrediënten

Chocolademoelleux (Davigel)

Groentendip rode biet (Gran’Tapas)

Half multigranen stokbrood voorgebakken op steen (Davigel)

Ananaspuree (Les Vergers Boiron)

Blauwe bessen en rucola

Ingrédients •

Moelleux au cœur coulant chocolat (Davigel)

Dip de légumes betterave rouge (Gran’Tapas)

Ingrédients •

Demi baguette multigrains précuite sur sole (Davigel)

Purée d’ananas (Les Vergers Boiron)

Myrtilles et Roquette

V P Oktober/Octobre 2016 I 52

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 52

11/10/16 17:19


L’AUTENTICO ESPRESSO ITALIANO, DAL 1882.

WIJ SELECTEREN

NOUS SÉLECTIONNONS

DE BESTE VERDELERS VAN BELGIË

LES MEILLEURS

AGENTS DE BELGIQUE

Caffè Vergnano is op zoek naar gepassioneerde professionals. Wij bieden producten van excellente kwaliteit, opleidingen met de beste trainers, exclusieve merchandising en permanente, gepersonaliseerde en onmiddellijke bijstand op het terrein.

www.creazione.be

Caffè Vergnano recherche des professionnels animés de passion. Nous offrons des produits d’exception, des cours dispensés par les meilleurs formateurs, un marchandising exclusif et une assistance de tous les instants, immédiate et personnalisée.

www.caffevergnano.com

www.coffee-factory.be

VOOR DE BESTE ESPRESSO REKENEN WE OP JOU. POUR L’ESPRESSO PARFAIT, NOUS COMPTONS SUR VOUS. Oktober/Octobre 2016 I 53

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 53

11/10/16 15:30


P A R T N E R - P A R T E N A I R E The Juicy Group uit Erpe-Mere produceert reeds meer dan 25 jaar ultra-verse vruchtensappen, fruitsalades en smoothies. Het bedrijf staat garant voor pure en eerlijke kwaliteit van de ingrediënten en afgewerkte producten. Er zijn dagelijkse ritten op regio Brussel, Antwerpen en Gent en daarnaast wordt er gewerkt met distributiekanalen die zorgvuldig werden geselecteerd. Er worden geen additieven, smaakstoffen of suikers toegevoegd. De sappen zijn 100% natuurlijk en hebben een houdbaarheid van 10 dagen in de koeling. De sappen worden verdeeld onder 2 productnamen: Charlies Juice en Pure. Charlies Juice zorgt voor handige horeca-verpakkingen en Pure levert op zijn beurt dan weer unieke smaakcombinaties zoals framboos-peer of gember-ananas. Daarnaast beschikt Pure ook over een gamma aan smoothies, met een dikkere structuur, die zich laat aanbevelen als perfect hongerstillend en gezond tussendoortje of ontbijt. De meest recente innovatie zijn de Coldpress-sappen, beschikbaar in verrassende combinaties zoals wortel-rode biet of appel-spinazie-komkommer. Deze groentesappen worden koud geperst en zo mag je rekenen dat er voor een halve liter sap steeds 1,5 kilo groenten geperst wordt. Wat het versneden fruit betreft, kan de klant kiezen uit diverse versnijdingen: bolletjes, schijfjes, kubusjes… apart of in een mix. Het gevarieerde assortiment leent zich er uitstekend toe om gepresenteerd te worden op een ontbijtbuffet of om in individuele consumentenverpakkingen te verdelen. Door producten van The Juicy Group te gebruiken, kiest u voor kwaliteit, duurzaamheid en puurheid. Alle info vindt u uiteraard op de website en via de facebookpagina.

Depuis plus de 25 ans, The Juicy Group basé à Erpe-Mere, produit des jus de fruits, salades de fruits et smoothies ultra frais. La société se porte garante de la qualité pure et honnête des ingrédients et des produits finis. Quotidiennement, des livraisons partent en direction de la région de Bruxelles, Anvers et Gand. Le groupe travaille également avec des canaux de distribution qui ont été soigneusement sélectionnés. Tous les produits sont exempts d’additifs, exhausteurs de goût ou sucres. Les jus sont 100% naturels et ont une durée de conservation de 10 jours dans le réfrigérateur. Les jus sont distribués sous deux noms de produits : Charlies Juice et Pure. Charlies Juice est conditionné en emballages pratiques pour l’horeca et Pure livre à son tour des combinaisons de saveurs uniques comme les jus framboise-poire ou gingembre-ananas. Par ailleurs, Pure propose également une gamme de smoothies de structure plus épaisse, qui se profile comme un parfait coupe-faim, encas sain ou petit-déjeuner. L’innovation la plus récente consiste en des jus Coldpress, disponibles dans des combinaisons surprenantes telles carotte-betterave rouge ou pomme-épinards-concombre. Ces jus de légumes sont pressés à froid et c’est ainsi que pour réaliser un demi litre de jus, on pressera non moins 1,5 kilos de légumes. En ce qui concerne les fruits en morceaux, le client a le choix parmi diverses découpes : billes, tranches, cubes… séparément ou dans un mix. L’assortiment varié se prête admirablement à la présentation sous forme de buffet de petit-déjeuner ou pour être scindé en emballages individuels pour le consommateur. En utilisant les produits de The Juicy Group, vous optez pour la qualité, la durabilité et la pureté. Vous trouvez bien entendu toutes les informations nécessaires sur le site web ou par le biais de la page facebook.

WWW.JUICYGROUP.BE

Oktober/Octobre 2016 I 54

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 54

11/10/16 15:30


SMOOTHIES

Ingrediënten •

Gemberpuree

Citroengraspuree (Les Vergers Boiron)

Appelsap

Yoghurt

Ingrédients •

Purée de gingembre

Purée de citronnelle (Les Vergers Boiron),

Jus de pomme

Yaourt

Ingrediënten

Ingrédients

Ingrediënten

Ingrédients

Duindoornbespuree (Les Vergers Boiron)

Purée de baies d’argousier (Les Vergers Boiron)

Puree van quetsche (Les Vergers Boiron)

Purée de quetsche (Les Vergers Boiron)

Appelsiensap

Jus d’orange

Bergamotpuree (Les Vergers Boiron)

Purée de bergamote (Les Vergers Boiron)

Bergamotpuree (Les Vergers Boiron)

Purée de bergamote (Les Vergers Boiron)

Avocado

Avocat

Groene thee

Thé vert

Platte peterselie

Persil plat

Banaan

Banane

Oktober/Octobre 2016 I 55

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 55

11/10/16 17:24


P A R T N E R - P A R T E N A I R E De firma Robot-Coupe werd in 1961 opgericht in Bourgogne in Frankrijk. Zij waren de uitvinders van de eerste groentecutters en -snijders. Als voorloper en onbetwistbare marktleider biedt Robot-Coupe, fabrikant van keukenmachines, een aantal apparaten die aangepast zijn aan alle behoeftes van de professional die bezig is met de bereiding van levensmiddelen (restaurateurs, instituten, traiteurs, bakkers en banketbakkers…). Sinds 1972 levert Robot-Coupe Benelux zijn keukenapparaten van superieure kwaliteit ook in België, Luxemburg en Nederland. Het gamma bestaat uit toestellen voor het bewerken van groenten, fruit, vlees, vis en andere: automatische zeven, mixers, staafmixers, blixers (voor de bereiding van gemixte maaltijden), cutters, gecombineerde groentesnijders en nog veel meer. Het meest recente apparaat is de centrifuge J 80 Ultra: hiermee kan men vers sap maken op basis van alle types groente en fruit, in slechts enkele seconden tijd en in grote hoeveelheden. Het is voorzien van een automatische goot van 79 mm diameter voor een continue toevoer en om moeiteloos allerhande sappen te maken. Het toestel wordt geleverd met een grote afvalbak met een inhoud van 6,5 liter. Deze bak is doorschijnend zodat het vulniveau duidelijk zichtbaar is. Het toestel is uitgerust met een industriële motor van 700 W die instaat voor een lange levensduur, vermogen en kracht. Aarzel niet om een demonstratie te vragen van dit gegarandeerd rendabele toestel. Bekijk ook onze Robot Cook verwarmende cutter-blender voor het koud bereiden van tartaar, mayonaise en mousse maar ook voor warme bereidingen van bearnaisesaus, hollandaisesaus, risotto…

La société Robot-Coupe a été fondée en 1961 en Bourgogne en France. Ils y inventèrent les premiers cutters et coupe légumes. En tant que précurseur et indubitablement leader du marché, Robot-Coupe, fabricant de machines culinaires, offre une série d’appareils adaptés à tous les besoins du professionnel dont le métier est de préparer des aliments (restaurateurs, institutions, traiteurs, boulangers-pâtissiers…). Depuis 1972, Robot-Coupe Benelux livre également en Belgique, au Luxembourg et aux Pays-Bas ses machines de cuisine de qualité supérieure. La gamme se compose d’appareils pour la transformation de légumes, fruits, viandes, poissons et autres : tamis automatiques, mixers plongeants, blixers (pour la préparation des repas mixés), cutters, coupe-légumes combinés et bien plus encore. L’appareil le plus récent est la centrifugeuse J 80 Ultra : elle permet de réaliser des jus frais à partir de tout type de fruits et de légumes, en seulement quelques secondes et en grandes quantités. Celle-ci dispose d’une goulotte automatique brevetée d’un diamètre de 79 mm pour une alimentation en continu et pour la réalisation sans efforts de tous les jus. Livrée avec un bac à résidus de grande capacité, à savoir 6,5 litres et translucide pour visualiser le taux de remplissage. Elle est équipée d’un moteur industriel 700 W qui assure longévité, puissance et performance. De saison et rentabilité assurée, n’hésitez pas à demander une démonstration. A voir également notre Robot Cook cutter blender chauffant pour la réalisation à froid des tartares, mayonnaises, mousses, mais également des préparation chaudes de sauces béarnaise, hollandaise, risotto…

w w w . r o b o t - c o u pe . b e

Oktober/Octobre 2016 I 56

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 56

11/10/16 15:30


TEA TIME

Ingrediënten •

Puree van gember (Les Vergers Boiron)

• •

Ingrediënten •

Chocolademelk

Multigranenbroodje (Davigel)

Opgeslagen room (Debic)

Houmous pittig (Gran’Tapas)

Lomo

Sweety drops (Grand’Tapas)

Ingrédients •

Purée de gingembre (Les Vergers Boiron)

Lait chocolaté

Crème fouettée (Debic)

Ingrediënten

Ingrédients

Ingrédients

Tongreepjes (Davigel)

Lamelles de thon (Davigel)

4-granencouscous (Artisan)

Couscous 4-grains (Artisan)

Mierikswortelsaus

Bergamotpuree (Les Vergers Boiron)

Petit pain multigrains (Davigel)

Houmous piquant (Gran’Tapas)

Lomo

Sweety drops (Gran’Tapas)

Ingrediënten

Ingrédients

Natuurboterwafels (Jules Destrooper)

Gaufrettes nature au beurre (Jules Destrooper)

Sauce raifort

Camembert

Camembert

Purée de bergamote (Les Vergers Boiron)

Calvados

Calvados

Gevriesdroogde koffie

Café lyophilisé

Oktober/Octobre 2016 I 57

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 57

11/10/16 15:31


TEA TIME

Ingrediënten

Ingrédients

Crème brûlée (Debic)

Crème brûlée (Debic)

Meeker frambozen (Davigel)

Framboises Meeker (Davigel)

Frambozencoulis (Les Vergers Boiron)

Coulis de framboises (Les Vergers Boiron)

Ingrediënten •

Taartenmengeling (Davigel)

Ingrédients •

Ingrediënten

Mélange de tartes (Davigel)

Ingrédients

Pizzabol (Davigel) in staafjes gebakken

Boule de pizza (Davigel) poêlée en bâtonnets

Sweety drops (Gran’Tapas)

Sweety drops (Gran’Tapas)

Groentendip rode biet

Groentendip butternutpompoen

Dip de légume betterave rouge

Dip de légumes butternut

Ingrediënten

Ingrédients

Amandelfeuillantines (Jules Destrooper)

Feuillantines d’amandes (Jules Destrooper)

Duindoornbes-gelei (Les Vergers Boiron)

Gelée d’argousier (Les Vergers Boiron)

Oktober/Octobre 2016 I 58

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 58

12/10/16 10:39


Ingrediënten •

Ingrediënten

Ambachtelijke kroket van beuling en appel (Gastronello) Tapenade citrus-agrum (Grand’Tapas)

Mini tatins (Davigel)

Opgelegde appelen

Coulis van abrikoos en gedroogde appel (Les Vergers Boiron)

Ingrédients •

Croquette artisanales au boudin noir et pomme (Gastronello)

Ingrédients

Tapenade d’agrumes (Gran’Tapas)

Mini tatins (Davigel)

Pommes macérées

Coulis d’abricot et pomme séchée (Les Vergers Boiron)

Ingrediënten

Ingrediënten

Ingrédients

Gekookte zalm met gemberpuree (Les Vergers Boiron)

Saumon fumé à la purée de gingembre (Les Vergers Boiron)

Limoen

Citron vert

Houmous basilicum (Gran’Tapas)

Houmous basilic (Gran’Tapas)

Ingrédients

Parijse wafels (Jules Destrooper)

Gaufrettes parisiennes (Jules Destrooper)

Puree van quetsche (Les Vergers Boiron)

Purée de quetsche (Les Vergers Boiron)

Hazelnoten

Noisettes

Kirsh

Kirsh

Pruimen

Prunes

Oktober/Octobre 2016 I 59

HM167_taste-ontbijt-smoothies.indd 59

11/10/16 15:31


REPORTAGE

FRANS ROMBOUTS

MET DUNI OP CONGRES EN CONGRÈS AVEC DUNI IN DE BUURT VAN DE EUROPESE WIJK IN BRUSSEL HEEFT HET MCE CONFERENCE & BUSINESS CENTRE SINDS ZIJN OPENING IN 1990 REEDS EEN GOEDE 40.000 VERGADERINGEN EN ANDERE ZAKELIJKE EVENEMENTEN VERWELKOMD. DAARMEE IS HET EEN VAN DE GROOTSTE CONGRESCENTRA IN BRUSSEL. HET KAN VAN 10 TOT 1.000 DEELNEMERS AAN IN 38 VERSCHILLENDE MODULEERBARE VERGADERRUIMTES, DIE ALLE MET DE MEEST MODERNE VERGADERTECHNOLOGIE ZIJN UITGERUST. DEPUIS SON OUVERTURE EN 1990, LE MCE CONFERENCE & BUSINESS CENTER SITUÉ À PROXIMITÉ DU QUARTIER EUROPÉEN À BRUXELLES A ORGANISÉ NON MOINS DE 40.000 RÉUNIONS ET AUTRES ÉVÉNEMENTS D’ENTREPRISES. IL EST AINSI UN DES PLUS GRANDS CENTRES DE CONGRÈS DE BRUXELLES. IL PEUT ACCUEILLIR DE 10 À 10.000 PARTICIPANTS DANS 38 ESPACES DE RÉUNIONS DIFFÉRENTS ET MODULABLES, TOUS ÉQUIPÉS DES TECHNOLOGIES LES PLUS RÉCENTES.

WWW.DUNI.COM WWW.EVOLUTIONOFLINEN.COM WWW.MCECONFERENCECENTRE.EU

Ook de eigen ondergrondse parking met 75 plaatsen is handig meegenomen. Uiteraard zijn er ook alle voorzieningen om de gasten te ontvangen tijdens de koffiepauzes en voor de lunch. Op het dakterras kunnen ze genieten van de koffie of het aperitief. Zalig bij mooi weer… Of nemen ze de koffie liever vlakbij de vergaderruimte? Geen probleem. Het restaurant ‘7 Continents’ heeft plaats voor 350 gasten. Deze implant van Sodexo verzorgt hier volledig zelfstandig zijn eigen catering met een breed aanbod aan ontbijten, lunches, recepties, banketten en dies meer. De lounge naast het restaurant is ideaal voor besloten groepen tot 80 personen.

Michel Spanoghe is bij MCE al 5 jaar verantwoordelijk voor de cateringactiviteiten en de receptie: “MCE werkt reeds van bij zijn komst naar België samen met Sodexo. We moeten hier bijzonder flexibel zijn omdat we quasi voor elk evenement een andere klant hebben, met andere vragen en andere noodwendigheden. Zo hebben we dikwijls gasten die halal of koosjer willen eten, en we krijgen ook steeds meer verzoeken om bepaalde medische diëten in acht te nemen: op vlak van allergenen, lactose- of glutenintolerantie e.d. Bovendien stijgt ook de vraag om zo duurzaam mogelijk te koken, niet enkel wat energieverbruik betreft, maar ook qua CO2-impact van de gebruikte ingrediënten enz. Ook merken we een stijging van themabuffetten rond ‘water’, of rond ‘licht en zon’. Hier bij MCE

Le parking souterrain proposant 75 places n’est pas non plus à dédaigner. Toutes les commodités permettant d’accueillir les invités lors des pauses café et le lunch sont également prévues. Sur la terrasse de toit, ceux-ci peuvent déguster leur apéritif ou le café. Très agréable quand le beau temps est de la partie… Ou préfèrent-ils prendre leur café à proximité de la salle de réunion ? Aucun problème. Le restaurant ‘7 Continents’ dispose de place pour 350 invités. Cette implantation de Sodexo prend totalement en charge et de manière entièrement autonome son propre catering et propose un large éventail de petits-déjeuners, lunches, réceptions, banquets et bien plus encore. Le lounge jouxtant le restaurant est l’endroit idéal pour des groupes plus restreints jusqu’à 80 personnes. Depuis 5 ans, Michel Spanoghe est responsable des activités de catering et de la réception chez MCE : « Depuis son arrivée en Belgique, MCE travaille en collaboration avec Sodexo. Ici, nous nous devons d’être particulièrement flexibles parce que pour quasi chaque événement, nous nous adressons à un nouveau client ayant d’autres exigences et d’autres besoins. C’est ainsi que nous accueillons souvent des invités qui souhaitent manger halal ou kasher, et il nous est de plus en plus souvent demandé d’observer certains régimes médicaux : sur le plan des allergènes, intolérance au lactose, au gluten et ainsi de suite. Par ailleurs, la demande relative à une cuisine durable se fait de plus en plus croissante, et pas exclusivement en ce qui concerne la consommation d’énergie, mais également pour ce qui est de l’impact CO2 des ingrédients utilisés etc. Nous constatons également une augmentation des buffets à thèmes autour de ‘l’eau’, ou de ‘la lumière et le soleil’. Ici chez MCE nous ne connaissons pas de routine ou de menus récurrents, et c’est ce qui rend notre travail à ce point intéressant. Cela vaut également pour les techniques de cuisson que nous utilisons. Cuisiner pour 10 convives se passe chez nous d’une manière totalement différente que cuisiner pour 100 convives. » Michel et sa brigade font face à un défi d’un tout autre ordre lorsque les fonctionnaires de l’UE occupent les lieux. Ils cuisinent alors sur base de recettes émanant des divers états membres.

Oktober/Octobre 2016 I 60

REP_Duni MCE.indd 60

11/10/16 15:33


hebben we geen enkele routine of terugkerende menu’s, en dat maakt ons werk zo interessant. Dat geldt ook voor de kooktechnieken die we gebruiken. Koken voor 10 gasten gebeurt bij ons op een geheel andere manier dan koken voor 100 gasten.” Voor een uitdaging van een andere orde staan Michel en zijn brigade wanneer de hoge functionarissen van de EU in huis zijn. Dan wordt er gekookt op basis van recepten uit de onderscheiden lidstaten.

Duni au centre de congrès

Cela fait des années que Michel Spanoghe utilise les produits Duni, depuis qu’il se laissa convaincre de la qualité des serviettes et des nappes, après avoir visité le stand Duni à l’occasion du salon Sirha de Lyon. Michel : « J’avais alors emmené quelques échantillons d’Evolin afin de procéder à quelques tests. Depuis lors nous n’utilisons plus ici que les produits Duni. Pour les tables des restaurants nous utilisons les nappes Evolin et les serviettes Elegance, et pour les tables de réception les napperons Dunicel et Dunilin. Les serviettes de cocktail viennent elles aussi de chez Duni.

Duni in het congrescentrum

Michel Spanoghe gebruikt al jaren Duniproducten, nadat hij op de Sirhabeurs in Lyon op de stand van Duni overtuigd raakte van de kwaliteit van de servetten en tafelkleedjes. Michel: “Ik bracht toen een aantal stalen Evolin mee om er een paar testen mee te doen. Sindsdien gebruiken we hier enkel nog Duniproducten. Voor de restauranttafels gebruiken we Evolin-lakens en Elegance-servetten, en voor de receptietafels Dunicel napperons en Dunilin. Ook de cocktailservetten halen we bij Duni. De tafels stralen klasse uit, en onze gasten vinden het goed. Bovendien biedt Duni ons de mogelijkheid om quasi per evenement van kleurenschema te veranderen, wat met linnen quasi onmogelijk is. En dit alles aan een correcte prijs. Ik heb op de markt trouwens geen enkel ander merk gevonden dat diezelfde kwaliteit voor dezelfde prijs geeft. Bovendien biedt Duni ons voortdurende ondersteuning: we krijgen regelmatig bezoek van een charmante dame die met ons meedenkt en ons op de hoogte houdt van de nieuwste concepten.”

Les tables respirent la classe, et nos convives aiment cela. En outre, Duni nous offre la possibilité de pour ainsi dire changer de palette de couleurs à chaque événement, ce qui s’avère quasi impossible avec un linge de table classique. Et tout ceci, à un prix correct. Je n’ai d’ailleurs trouvé sur le marché aucune autre marque qui offre la même qualité pour un prix similaire. Par ailleurs, Duni nous apporte constamment le soutien dont nous avons besoin : nous recevons régulièrement la visite d’une charmante dame qui réfléchit avec nous et nous tient informés des nouveaux concepts. »

En wij voegen daar nog graag aan toe dat Duni voor elke gekapte boom er twee in de plaats zet, en dat de producten van dit Zweedse bedrijf volledig composteerbaar zijn. ■

Et nous nous plaisons à ajouter à cela que pour chaque arbre abattu, Duni en replante deux, et que les produits de cette société suédoise sont totalement compostables. ■

Oktober/Octobre 2016 I 61

REP_Duni MCE.indd 61

11/10/16 15:33


reportage

Eric Van hamme

Jeugd & Ervaring ExpErience & Jeunesse Bruyerre, de specialist in grondstoffen en materiaal voor bakkers, patissiers en ijsbereiders is een meer dan 100 jaar oud Waals bedrijf. Wanneer François Léon Bruyerre van start gaat in 1909 met de verkoop van koloniale voedingsmiddelen zoals gedroogd fruit, suiker, vanillestokjes en andere producten uit deze categorie kon hij zich waarschijnlijk niet voorstellen dat zijn bedrijf zo’n groei zou kennen in de loop van de volgende eeuw. La société Bruyerre, le spécialiste en matières premières et matériel pour boulangers, pâtissiers et glaciers est une société wallonne plus que centenaire. Quand François Léon Bruyerre démarre en 1909 la vente de denrées coloniales, telles que les fruits secs, le sucre, les bâtons de vanille et d’autres produits de cette catégorie, il n’imaginait probablement pas le développement que connaîtrait sa société dans le courant du siècle suivant.

De derde en vierde generatie stimuleren momenteel een bedrijf dat alle grondstoffen- en alle materiaalverkoop voor de voedingssector verkoopt. In 1922 koopt François Léon een oude koekjesfabriek in Gosselies en vestigt zich daar om de productie van pralines, chocoladestokjes, snoep en basisproducten voor de bakker-patissier op te starten.

La troisième et la quatrième génération dynamisent actuellement une entreprise qui commercialise toutes les matières premières et tout le matériel pour les métiers de bouche. En 1922, François Léon achète une ancienne biscuiterie à Gosselies et s’y installe pour commencer la fabrication de pralines, de bâtons de chocolat, de confiseries et de produits de base pour la Boulangerie-Pâtisserie.

In 1945 overlijdt François Léon Bruyerre en zijn dochters Yvette en Christiane treden in het huwelijk met de broers Collet, Emile en Maurice. Vanaf 1950 starten de broers Collet met de verkoop van materialen. Zo lanceren zij de eerste mixers, kneedmachines, ijskasten en diepvriezers op de markt, evenals de eerste broodsnijmachines! Zij breiden eveneens hun productiegamma uit met het inblikken van een heel assortiment fruit en de productie van een zeer uitgebreid aantal basisproducten: producten voor ijs, pudding, fondant, chocolade, corins, confituur…

En 1945, François Léon Bruyerre décède, ses filles Yvette et Christiane épousent les frères Collet, Emile et Maurice. Dès 1950, les frères Collet se lancent dans la vente de matériel. Ils introduisent ainsi sur le marché les premiers batteurs, pétrins mécaniques, réfrigérateurs, congélateurs ainsi que les premières machines à couper le pain ! Ils étendent également leur gamme de production à la mise en conserve de toute une gamme de fruits et la fabrication de très nombreux produits de base : produits pour glace, pudding, fondant, chocolat, corins, confitures, ...

Kwaliteit, service en ervaring

Qualité, service et expérience

Drie sleutelwoorden die het DNA van het bedrijf definiëren en zoals Dorine Pecheny, marketingverantwoordelijke, toelicht: “Bruyerre is een familiebedrijf en wij hebben zeer goede en nauwe relaties met onze klanten. Ze zijn voor ons geen cijfer. Wij kennen hun beroep, noden en zorgen door en door. Wij

Trois mots clefs qui définissent l’ADN de l’entreprise et comme l’explique Dorine Pecheny, responsable marketing : « Bruyerre est une société familiale et nous avons une relation très particulière et proche avec nos clients, qui ne sont pas des numéros et dont nous connaissons par coeur le métier, les besoins et les préoccupations. Nous innovons mais en nous basant

www.bruyerre.be Oktober/Octobre 2016 I 62

REP_Bruyerre.indd 62

11/10/16 15:39


PSP AP PARIS CHOCOLAT 53X297_Mise en pag

innoveren, maar baseren ons hierbij steeds op onze ervaring en volgen de nieuwe opkomende trends in onze sector. We kiezen de beste ingrediënten of het beste materiaal ter wereld uit om een hoogwaardige of zelfs nog hogere kwaliteit te garanderen. Onze eigen dienst na verkoop kan steunen op een aanzienlijke stock van wisselstukken want wij kennen als geen ander de productiedruk van onze klanten. Wij laten hen nooit ‘in de puree’, zoals dat gezegd wordt in ons jargon. Wij hebben een vijfduizendtal referenties van grondstoffen en meer dan zevenduizend aan klein materiaal om zelfs de meest veeleisenden tevreden te stellen.

toujours sur notre expérience et en suivant les nouvelles tendances émergentes de notre secteur. Nous partons à la recherche des meilleurs ingrédients ou du meilleur matériel dans le monde entier afin de garantir une qualité supérieure ou encore plus performante. Notre propre service après-vente peut se reposer sur un stock de pièces de rechange conséquent car nous connaissons mieux que quiconque les contraintes de production de nos clients, de ce fait, on ne les laisse jamais « dans le pétrin » façon de parler dans notre jargon. Nous avons quelque cinq mille références en matières premières et plus de sept mille cinq cent références en petit matériel, de quoi satisfaire les plus exigeants ».

Service de a à z

Service van a tot z

En Dorine gaat verder op dit onderwerp: “Maar wij zijn niet alleen leveranciers van materiaal en grondstoffen, wij leveren ook een complete service gaande van de winkelontwikkeling op maat tot het laatste kaarsje dat op de taart van onze klanten geplaatst wordt. Wij innoveren en wij delen onze knowhow, onze ervaringen en onze kennis om de sector te dynamiseren. Dit gebeurt via het organiseren van demonstraties, opleidingen en ontmoetingsdagen voor professionelen van de sector. Maar we vergeten onze afkomst niet, de chocolade en de pralines. Wij hebben zo’n tachtig referenties en exporteren 62 procent van onze productie naar 38 landen, zoals de Verenigde Staten en Japan. Onze pralines zijn nog steeds handgemaakt, hier in Gosselies, wat ons toelaat om de productieketen te beheersen en een constante en onberispelijke kwaliteit aan te houden. Onze huisgemaakte nootjespraliné is eveneens één van onze pronkstukken daar deze nog steeds volgens voorouderlijke methodes gemaakt wordt, overgedragen van generatie op generatie, wat hem een herkenbare en heerlijke smaak verleent. Het is trouwens één van de argumenten die ons heeft toegelaten de Amerikaanse markt te veroveren en een commercieel kantoor op te richten in New York in februari 2016. Dankzij dit kantoor zijn wij in staat onze verkoop uit te breiden en vooral onze producten aan te passen aan de lokale vraag. Dit betekent dus echt kwaliteit en service, dag na dag, gebaseerd op onze expertise en liefde voor de sector.” ■

Et Dorine de poursuivre sur ce thème : « Mais nous ne sommes pas seulement des fournisseurs de matériel et de matières premières, nous fournissons un service complet allant de la conception de magasin sur-mesure à la dernière bougie qui se trouvera sur le gâteau de nos clients. Nous innovons et nous partageons notre savoir-faire, nos expériences et nos connaissances afin de faire bouger et de dynamiser le secteur à travers l’organisation de démonstrations, de cours et de Journées Rencontre entre les professionnels du secteur. Mais n’oublions pas nos racines, le chocolat et les pralines. Nous avons quelque quatre-vingt références et exportons 62 pourcent de notre production dans plus de 38 pays, notamment aux Etats Unis et au Japon. Nos pralines sont encore toujours des pralines artisanales produites ici à Gosselies, ce qui nous permet de contrôler la chaîne de production et de maintenir une qualité constante et irréprochable. Notre praliné noisette artisanal est aussi un des fleurons de notre production car il est toujours fabriqué chez nous selon des méthodes ancestrales, transmises de génération en génération, ce qui lui confère un goût reconnaissable et délicieux. C’est d’ailleurs un des arguments qui nous a permis de conquérir le marché américain en créant un bureau commercial à New York en février dernier. Grâce à ce bureau nous pourrons développer nos ventes et surtout adapter nos produits à la demande locale. Donc vraiment qualité et service jour après jour, basés sur notre expérience et notre amour pour le secteur ». ■

www.peugeot-saveurs.com

Oktober/Octobre 2016 I 63

REP_Bruyerre.indd 63

11/10/16 15:39


REPORTAGE

FRANS ROMBOUTS

KRUISPUNT VAN DE GLOBALE FOODSERVICE CARREFOUR DU FOOD SERVICE MONDIAL

LE SIRHA QU’ABRITE L’EUREXPO LYON EST LE SALON PAR EXCELLENCE POUR LES PROFESSIONNELS DU MONDE DE LA RESTAURATION ET DE L’HÔTELLERIE. LES ORGANISATEURS SE PLAISENT DÈS LORS À LE QUALIFIER DE CARREFOUR DU FOOD SERVICE MONDIAL. EN RAISON DU FAIT QUE TOUTES LES BRANCHES Y SONT REPRÉSENTÉES, LE SIRHA CONSTITUE, PLUS QUE TOUT AUTRE, LA PLATE-FORME RÊVÉE PERMETTANT AUX FOURNISSEURS DE PRÉSENTER LEURS NOUVEAUTÉS.

De doelstelling van de beurs, van 21 t.e.m. 25 januari 2017, is uiteraard om de leveranciers beter te laten verkopen; daartoe is de Sirha erg pragmatisch ontworpen. Maar de beurs kijkt ook vooruit en promoot een betere restaurantwereld voor een hogere levenskwaliteit van de klanten. De organisatoren willen zowel de leveranciers als de bezoekers van de beurs niet enkel een betere kijk geven op de horeca van vandaag, maar ook op die van morgen.

TRENDS VOOR 2017

Op de editie 2017 wil Sirha de verschillende spelers in de horeca bewust maken van de generatieverschillen bij de klanten van restaurants en hotels, waarop deze best zouden inspelen: op de verschillende levensstijlen, de diverse waarden die de opeenvolgende generaties belangrijk vinden. Het is duidelijk dat die van generatie tot generatie verschillen. En dat moet de foodservice goed beseffen. Ons deel van de wereld is bezig zichzelf heruit te vinden, en daarin moet de horeca volgen met vernieuwde prioriteiten en andere benaderingswijzen. En dit moet dan leiden tot een innoverende horeca met andere ‘hybrideconcepten’ en een gans ander, veel flexibeler aanbod met o.a. veel ‘casual dining’ en een nieuwe kijk op take away. Dit alles, en nog veel meer zal de groei moeten stimuleren. Deze trends worden gecentraliseerd in een aantal themaplatforms: de Food Studio, de restaurants ‘Sixième Sens’, ‘Scènes de Table’, en het ‘Sirha Trends & Ideas Book’. Een andere sterker wordende trend is de zorg om het milieu, energiebronnen en duurzaamheid, ook wat de gebruikte producten betreft. En niet te vergeten: de strijd tegen de verspilling. Restauranttuinen, in-house serres, ‘vertical farming’… alles komt op Sirha 2017 aan bod. En om nog een trend te noemen: de vervagende geografische grenzen, die voortdurend overschreden worden dankzij nieuwe technieken, en die in één maaltijd diverse culinaire ‘landschappen’ mogelijk maken, en die oude, bijna vergeten gerechten weer actualiseren.

L’objectif du salon, qui se tiendra du 21 au 25 janvier 2017, est évidemment de permettre aux fournisseurs de vendre mieux ; c’est ainsi que Sirha a été conçu de manière très pragmatique. Mais le salon se projette aussi dans l’avenir et promeut un meilleur monde de la restauration visant à offrir une meilleure qualité de vie aux clients. L’ambition des organisateurs est de fournir non seulement une meilleure vision de l’horeca d’aujourd’hui, mais également celui de demain et ce, tant aux fournisseurs qu’aux visiteurs du salon.

LES TENDANCES POUR 2017

Pour l’édition 2017, Sirha souhaite sensibiliser les différents protagonistes de l’horeca sur les différences générationnelles parmi les clients des restaurants et des hôtels, et sur la manière dont ils doivent y répondre au mieux : les différents modes de vie, les diverses valeurs qui sont importantes aux yeux des générations successives. Il est clair que celles-ci diffèrent d’une génération à l’autre. Et le food service doit en être bien conscient. Notre partie du monde cherche à se réinventer, et l’horeca se doit de suivre cette tendance en introduisant de nouvelles priorités et d’autres méthodes d’approche. Et cela doit conduire à un horeca innovant où l’accent sera mis sur d’autres ‘concepts hybrides’ et en proposant une offre totalement différente, beaucoup plus flexible avec notamment une attention particulière pour le ‘casual dining’ et une reconsidération du take away. Tout cela, et bien plus encore devra stimuler la croissance. Toutes ces tendances seront centralisées dans un certain nombre de plateformes à thèmes : le Food Studio, les restaurants ‘Sixième Sens’, ‘Scènes de Table’, et le ‘Sirha Trends & Ideas Book’. Une autre tendance qui connaît une montée en puissance est le souci de l’environnement, les sources d’énergie et la durabilité, également concernant les produits utilisés. Et last but not least : la lutte contre le gaspillage. Les jardins de restaurants, les serres in-house, le ‘vertical farming’… tout sera pris en considération durant le salon Sirha 2017. Et afin de n’omettre aucune tendance : le flou des frontières géographiques sans cesse dépassées grâce à de nouvelles techniques, qui permettent de mettre en présence plusieurs «

RCS LYON 380 552 976 - Document non contractuel © Photos : Gilles Defaix - Montage : Studio des Fleurs / Touche Particulière - Robe : Nicolas Fafiotte -

DE SIRHA IN EUREXPO LYON IS DÉ BEURS VOOR DE PROFESSIONALS UIT DE RESTAURANT- EN HOTELWERELD. DE ORGANISATOREN NOEMEN HAAR DAN OOK GRAAG HET KRUISPUNT VAN DE WERELDWIJDE FOODSERVICE. HIERIN ZIJN ALLE BRANCHES VERTEGENWOORDIGD EN DAARMEE IS DE SIRHA HÉT GEDROOMDE PLATFORM WAAR DE LEVERANCIERS HUN NIEUWIGHEDEN VOORSTELLEN.

WWW.SIRHA.COM Oktober/Octobre 2016 I 64

REP_Sirha beurs.indd 64

11/10/16 15:52

SIRHA


LE RENDEZ-VOUS MONDIAL DE LA RESTAURATION & DE L’HÔTELLERIE DE WERELDWIJDE HORECAVAKBEURS

21>25 JANUARI 2017

EUREXPO LYON FRANKRIJK

21>25 JANVIER 2017

RCS LYON 380 552 976 - Document non contractuel © Photos : Gilles Defaix - Montage : Studio des Fleurs / Touche Particulière - Robe : Nicolas Fafiotte -

EUREXPO LYON FRANCE

3 045

standhouders en merken exposants et marques

725

innovaties nouveautés

189 028

professionele bezoekers professionnels 138 landen/pays

11

horecasectoren bijeen op secteurs sur

130 000 m2

(Source/Bron: Sirha 2015)

SIRHA APP.

Vakbeurs, uitsluitend voor professionals Salon réser vé aux professionnels

#Sirha

SIRHA2017inter_FR-NL_Horeca-Magazine_210x297.indd 1 REP_Sirha beurs.indd 65

UW GRATIS BADGE MET DE UITNODIGINGSCODE VOTRE BADGE GRATUIT AVEC LE CODE INVITATION PPHCA OP/SUR WWW.SIRHA.COM

27/07/2016 15:59 11/10/16 15:52


Ook automatisering en robotisering krijgen veel aandacht: een restaurant met bijna géén personeel, maar wel met touchscreens, met gerechten die met de ‘buizenpost’ rechtstreeks vanuit de keuken op tafel komen…

Wedstrijden

Ook de Sirha 2017 is het schouwtoneel van een hele pleiade aan wedstrijden. Naast een aantal Franse kampioenschappen, uiteraard voor koks maar ook voor o.a. zaalmeesters, ecaillers, charcutier-traiteurs, bakkers en kaasmeesters, is er ook een resem internationale wedstrijden. Om er slechts enkele te noemen: de Europese Trofee voor Artisanale Slagers, de Global Young Chefs Challenge, het Wereldkampioenschap Patisserie (met het Belgische finalistenteam Nicolas Arnaud en Mathieu Dierinck). En ook tijdens de wereldfinale van de wedstrijd Bocuse d’Or, die 30 jaar geleden voor de eerste maal georganiseerd werd en nu zowat uitgegroeid is tot de Olympische Spelen voor chefkoks, treedt een Belg aan: Peter Asaert. Wij duimen alvast voor onze Belgen! ■

paysages » culinaires dans un seul et même plat, et de réactualiser certains plats désuets, quasi oubliés. Mais l’automatisation et la robotisation occuperont également une place de choix: un restaurant n’occupant pratiquement plus de personnel, mais utilisant des écrans tactiles, avec des plats qui arrivent sur table en direct de la cuisine par le biais de ‘tubes postaux’…

Concours

Le Sirha 2017 sera également le théâtre d’une pléiade de concours. Outre une importante série de concours français, bien entendu à l’intention des chefs, mais également des maitres d’hôtel, écaillers, charcutiers-traiteurs, boulangers et maitres-fromagers notamment, une série de concours internationaux est également prévue. Pour n’en citer que quelques-uns : le Trophée Européen des Bouchers Artisanaux, le Global Young Chefs Challenge, la Coupe du Monde de la Pâtisserie (réunissant l’équipe des finalistes belges Nicolas Arnaud et Mathieu Dierinck). Mais un autre Belge, Peter Asaert, sera également mis à l’honneur à l’occasion de la finale mondiale du concours Bocuse d’Or, qui fut organisé pour la première fois il y a de cela 30 ans, et qui s’est développé au point de devenir pour ainsi dire les Jeux Olympiques des chefs-coqs. Nous croisons d’ores et déjà les doigts pour nos Belges! ■

Oktober/Octobre 2016 I 66

REP_Sirha beurs.indd 66

11/10/16 15:52


Swedish designers of taste Als designer moet je exact weten wat je doet. Creaties moeten slim, puur en verrassend zijn. Elk detail telt en maakt het verschil. Daarom is Zweeds design zo bijzonder. En dat geldt ook voor ons. Wij zijn Lantmännen Unibake, de tweede grootste bakkerijgroep van Europa. Met 35 industriële bakkerijen in 18 landen en 5.800 medewerkers laten we de hele wereld genieten van Royal Danish en French pastry, rustieke broden, stokbroden, hartige snacks en fastfood buns. Elke dag waarde, veiligheid en plezier creeren voor klanten en consumenten, dat is onze passie. We willen u inspireren om je klanten te verwennen met de lekkerste bakkerijproducten, op elk moment van de dag, in uw zaak of ‘on the go’. Van het ontbijt, de lunch, het diner tot snacks en banqueting.

En votre qualité de designer, vous devez savoir exactement ce que vous faites. Vos créations doivent être pures, intelligentes et surprenantes. Chaque détail compte et fait la différence. C’est pour ces raisons que le design suédois est tellement particulier. Il en va de même pour nous. Nous sommes Lantmännen Unibake, le deuxième plus grand groupe de boulangerie en Europe. Nos 35 boulangeries industrielles dans 18 pays et 5.800 collaborateurs régalent le monde entier avec nos Royal Danish et French pastry, nos pains rustiques, nos baguettes, nos snacks croustillants et nos fastfood buns.

CONTACT LANTMÄNNEN UNIBAKE BELGIË-LUXEMBURG

Nijverheidsstraat 3 1840 Londerzeel T: +32 (0)52 31 59 00 E: info-be@lantmannen.com W: lantmannen-unibake.be

Créer de la valeur, de la sécurité et du plaisir au quotidien pour nos clients et consommateurs, telle est notre passion. Nous souhaitons vous fournir l’inspiration pour combler vos clients avec les produits de boulangerie les plus délicieux, à chaque moment de la journée, dans votre établissement ou ’on the go’. Depuis le petit-déjeuner, le lunch et le dîner jusqu’au banquet.

W W W. L A N T M A N N E N - U N I B A K E . B E

Lantmännen-AD-HorecaMagazine-297x210-Corporate_BE.indd 1

REP_Sirha beurs.indd 67

17/08/16 16:14

11/10/16 15:52


reportage

Eric Van hamme

Uw ideale keukenuitrusting L’équipement de votre cuisine idéale Uw ideale keuken samenstellen is niet eenvoudig. U kunt uitgaan van een totaalproject waarbij alles verbouwd en aangepast moet worden, dit zijn vaak dure en langdurige trajecten. U kunt ook stap per stap werken en enkel vervangen wat aan vernieuwing toe is, maar dan komt u misschien voor incompatibiliteiten te staan tussen de diverse apparaten of voor problemen op vlak van de inplanting. Ook dat is vaak een procedure op langere termijn. Concevoir votre cuisine idéale n’est pas une mince affaire. Vous pouvez imaginer un projet global, pour lequel tout devra être reconstruit et adapté, mais il s’agit souvent de processus longs et coûteux. Vous pouvez également choisir de travailler étape par étape et de remplacer seulement ce qui doit l’être, mais le risque existe alors que vous soyez confronté à des incompatibilités entre les divers appareils ou à des problèmes en termes d’implantation. Là aussi, la procédure s’échelonne souvent sur le long terme.

Naast deze fundamentele beslissing moet u keuzes maken op vlak van de uiteindelijke keukenapparatuur, rekening houdend met de budgettaire mogelijkheden, de technische kenmerken en natuurlijk uw noden en wensen. Deskundige begeleiding is dus zeker geen overbodige luxe.

Outre cette décision fondamentale, il convient pour vous de faire les bons choix en matière d’appareils de cuisine, en tenant compte toutefois des possibilités budgétaires, des caractéristiques techniques et bien entendu de vos besoins et souhaits. Une assistance experte n’est donc certainement pas un luxe superflu.

Persoonlijke aanpak

Approche personnalisée

De firma Levens Cooking & Baking Systems is een familiebedrijf in hart en nieren, waarbij intussen de derde generatie aan het roer staat. Opa Levens – de oprichter – was zelf bakker en pionierde in de gedachtegang dat automatisering in de voedingssector één van de belangrijkste elementen zou worden voor de toekomst. Wanneer doeltreffende apparatuur u in staat stelt om met minder personeel, minder apparatuur, minder afwas, minder ruimteverlies en lager energieverbruik te werken, dan is de rekening snel gemaakt. En zoals ze het bij Levens zeggen ‘Improve and Simplify’. We spraken met Jeroen Levens, sales manager: “Alles is begonnen met het ontwerpen en produceren van onze Leventi-oven, steunend op onze ervaring vanuit de bakkerijsector, met eigen R&D en een eigen directe serviceafdeling ter ondersteuning van onze klanten. Doorheen de jaren evolueerden we van fabrikant van Leventi-ovens naar totaalleverancier van professionele keukens. Dergelijke totaalconcepten leiden echter vaak tot overinvesteringen omdat een algemene keuken uittekenen een heel andere aanpak vereist dan probleemoplossend meedenken met de klant.”

Meerwaarde leverancier

Jeroen licht dit verder toe: “Omdat wij als bedrijf meerwaarde willen bieden aan onze klanten, zijn we intussen geëvolueerd van keukenbouwer naar productspecialist en merkenadviseur. Om deze rol goed in te kunnen vullen importeren we sinds 2010 een aantal sterke merken die we hebben geselecteerd aan de hand van een streng lastenboek: constante kwaliteit, eenvoudig in onderhoud, energiebesparend, nauwkeurig regelbaar, arbeidsbesparend, maatschappelijk verantwoord, eenvoudige bediening…

La société Levens Cooking & Baking Systems, dont la troisième génération est aujourd’hui aux commandes, est une entreprise familiale dans l’âme. Grand-père Levens, le fondateur, était lui-même boulanger et pionnier dans l’idée que, dans le secteur alimentaire, l’automatisation serait l’un des éléments clés pour l’avenir. Lorsque des appareils efficaces vous permettent de travailler avec moins de personnel, moins d’appareils, de vaisselle, de perte de place et de consommation d’énergie, le calcul est rapidement fait. Et comme ils le disent si bien chez Levens ‘Improve and Simplify’. Nous nous sommes adressés à Jeroen Levens, sales manager : « Tout a commencé par la conception et la production de nos fours Leventi, s’appuyant sur notre expérience du secteur de la boulangerie, disposant de notre propre R&D et d’un département service clientèle direct pour à assister nos clients. Au fil des ans, nous avons évolué de fabricant de fours Leventi à fournisseur complet de cuisines professionnelles. De tels concepts entraînent très souvent des surinvestissements parce que concevoir l’entièreté d’une cuisine exige une toute autre approche que celle de réfléchir ensemble avec le client en vue de résoudre son problème. »

Bien plus qu’un simple fournisseur

Jeroen poursuit son explication : « Parce qu’en tant que fournisseur nous souhaitons offrir à nos clients une plus-value, nous avons entretemps évolué de constructeur de cuisine à spécialiste produits et conseiller en marques. Et aux fins de remplir ce rôle comme il se doit, nous importons depuis 2010 quelques marques fortes que nous avons sélectionnées sur base d’un cahier des charges très stricte : qualité constante, facilité d’entretien, économie d’énergie, réglage précis, allègement du temps de travail, responsabilité sociétale, programmation aisée…

www.levens.tv Oktober/Octobre 2016 I 68

REP_Leventi.indd 68

11/10/16 15:52


Wij adviseren onze klanten enkel de merken die de meeste meerwaarde bieden voor hun concept en zorgen voor een besparing in personeelskost, energieverbruik en totale investering. Met name dankzij het automatiseren en vereenvoudigen van de processen in de keuken, dit noemen wij ‘Improve & Simplify’. Wij richten ons nog steeds op de volledige foodservice en retailmarkt zoals voorheen, maar we hebben ons businessmodel aangepast naar het aanbieden van innovatieve apparatuur in combinatie met goede ondersteuning en advies.”

Nous ne recommandons à nos clients que les marques qui apportent le plus de valeur ajoutée à leur concept et assurent une réduction de leur frais de personnel, leur consommation d’énergie et l’investissement total. Et ce, notamment grâce à l’automatisation et la simplification des processus au sein de la cuisine, ce que appelons ‘Improve & Simplify’. Nous nous adressons toujours comme auparavant au food service dans son ensemble ainsi qu’au marché du retail, mais avons adapté notre business model à l’offre d’appareils innovants combinés à une assistance et à un conseil digne de ce nom. »

Évolution inspirée du marché et du client

Jeroen de poursuivre : « Cette évolution est inspirée par les tendances du marché telles que la caisse blanche, les changements de personnel, le manque de chefs, la hausse des coûts de personnel, les factures d’énergie de plus en plus élevées… L’automatisation et la simplification dans la cuisine, visant à confier le travail à un appareillage de cuisine innovant, offre d’emblée une solution à toutes ces tendances négatives. L’idée ‘Improve & Simplify’ se traduit notamment dans notre Leventi me combisteamer. Le Leventi me est un combisteamer programmé par Android, équipé d’une programmation tactile et qui permet, grâce à une tablette, d’automatiser chaque préparation. L’introduction d’un four TurboChef rapid cooking offre la possibilité de cuisiner 12 fois plus vite qu’avec un four classique. L’automatisation et la rapidité génèrent immédiatement un meilleur rendement dans un concept horeca/retail et permettent une réduction du personnel. Par ailleurs, nous sommes également importateur des fours à bande Pitco, Desmon, CookTek, Menu System, MagiKitch’n, Gico et Middleby Marshall.

Markt– & klantgedreven evolutie

Jeroen gaat verder: “Deze evolutie is geïnspireerd door vaststellingen uit de markt zoals de witte kassa, personeelswissels, gebrek aan chefs, stijgende loonkosten, zware energiefacturen... Het automatiseren en vereenvoudigen van de keuken, door het werk over te laten aan innovatieve keukenapparatuur, biedt meteen een oplossing voor al deze negatieve trends.

Aux fins de soutenir toutes ces belles marques, nous disposons d’un propre helpdesk technique nommé Leon (Levens Onderhoud). Leon se porte garant, grâce à une période de réaction endéans les 24 h et un First Time Fix rate de 95%, d’un appareillage fiable et à toute épreuve sur tout le territoire du Benelux. Grâce à notre service financier Prorent, la location des appareils confère davantage de liberté aux clients que n’importe quelle autre forme de financement. ‘Use it, don’t own it’ est pour bien plus de sociétés que vous pourriez l’imaginer, le secret de leur réussite. » ■

Onze ‘Improve & Simplify’-gedachte bestaat o.a. uit de Leventi me combisteamer. De Leventi me is een Androidgestuurde combisteamer met touchbediening, waarbij we dankzij de tabletcomputer elke bereiding kunnen automatiseren. Het inzetten van een TurboChef rapid cooking oven zorgt dat men tot 12 keer zo snel kan bereiden. Automatisering en snelheid renderen meteen in een horeca/retail concept en zorgen dat er minder personeel nodig is. Daarnaast zijn we ook importeur van Pitco, Desmon, CookTek, Menu System, MagiKitch’n, Gico en Middleby Marshall bandovens. Alle steunen ze op innovatiekracht, kwaliteit, hoge prestaties en lange levensduur. Om deze mooie merken te ondersteunen hebben we een eigen technische helpdesk genaamd Leon (Levens Onderhoud) opgericht. Leon, met een reactietijd van 24u en een First Time Fix rate van 95%, draagt zorg voor betrouwbare en bedrijfszekere apparatuur in de hele Benelux. Dankzij onze financiële dienstverlening Prorent geeft het huren van apparatuur onze klanten meer vrijheid dan welke andere financieringsvorm dan ook. ‘Use it, don’t own it’ is voor meer bedrijven dan u wellicht denkt, het geheim achter hun succes.” ■ Oktober/Octobre 2016 I 69

REP_Leventi.indd 69

11/10/16 17:29


D V

D b p VERTEGENWOORDIGER Stefan Peeters

CHEF-KOK Bert Ruymen The Century, Hasselt

VEEHOUDER Ben Versteynen ONDERZOEKER Annick Dumon

I

spu

W v

Innovatieve zuivelproducten van topkwaliteit en ondersteuning waar u écht wat aan heeft: daarvoor kunt u op Debic rekenen. Want het hele team – van onze melkveehouders, over R&D en de culinair adviseurs, tot onze vertegenwoordigers – zorgt ervoor dat u steeds uw grenzen kunt blijven verleggen, in uw keuken en in uw zaak. Samen met u gaan we de uitdagingen van de toekomst tegemoet.

O w v

Ontdek het op www.debic.be

REP_Leventi.indd 70

11/10/16 15:56


DEBIC, SAMEN GRENZEN VERLEGGEN SINDS 1920

Debic, de naam is een echt begrip in de culinaire wereld. Want al sinds het prille begin gaat Debic voor zuivelproducten van topkwaliteit en oplossingen waar professionals écht wat aan hebben.

1920

Samen gepassioneerd door zuivel We schrijven 1920: de jonge boer Jean Debije zet zijn droom om in realiteit. Hij is zó gepassioneerd door zijn zuivelproducten dat hij een eigen bedrijfje start: Laiterie Debije. Maar groeien is moeilijk als je er alleen voor staat, dus bundelt hij zijn krachten met ondernemer Armand Schellens. Samen gaan ze voor ‘Zuivelfabriek Debije’. Er sluipt echter een schrijffout in de documenten en het bedrijf heet vanaf dan ‘Debic’.

1970

Pioniers in room In 1972 ontdekt Armand Schellens een nieuw type verpakking: de spuitbus. Die brengt hem op het revolutionaire idee om ook room zo te verpakken. Een absoluut unicum, dankzij het buitengewone gebruiksgemak en de uitzonderlijke hygiëne. De room in spuitbus wordt al snel dé standaard voor professionele chefs.

1980

2000

In de jaren 80 komt er extra druk op de culinaire ketel. Debic beseft dat er nood is aan specifieke oplossingen en gaat op zoek naar wat chefs écht nodig hebben. Via samenwerking met hun klanten brengt Debic de Culinaire Room op de markt, dé oplossing voor chefs in tijdsnood.

Debic is uitgegroeid tot dé referentie in zuivelproducten. Niet alleen dankzij de professionele producten, maar ook door de extra ondersteuning die het aan chefs biedt. Die komt tot stand via een naadloze samenwerking tussen de diverse Debicteams. Deze succesformule levert tal van innovaties op, zoals de Debic Desserten.

Als talenten samensmelten

1990

Samen voor kwaliteit, van gras tot bord Jean Debije besefte het al: groeien doe je niet alleen. In de jaren ‘90 wordt Debic lid van de huidige zuivelcoöperatie FrieslandCampina. Zo worden ook de melkveehouders mede-eigenaar van het bedrijf. Debic heeft nu de hele zuivelketen in handen. De (ver)bindende factor? De passie voor zuivel!

Wilt ook u uw culinaire of zakelijke grenzen verleggen? Ontdek dan hoe Debic u kan bijstaan op www.debic.be of contacteer uw Debicvertegenwoordiger.

Als één team achter zijn klanten

2016

Samen de toekomst tegemoet

‘Samen’, het is een woord dat Debic echt ter harte neemt. Elke dag wordt er gewerkt aan oplossingen die professionals écht vooruithelpen. Want de uitdagingen voor chefs zijn er niet minder op geworden, ze moeten nu ook echte ondernemers zijn. Het volledige Debic-team biedt ondersteuning met zakelijk advies en handige tools zoals hulp bij kostencalculatie en tips & tricks. De Debic-blog en het digitale Debic-magazine geven een kijkje achter de schermen van de culinaire wereld. Allemaal inspanningen waardoor klanten uitgenodigd worden om hun grenzen te (blijven) verleggen.

FrieslandCampina Foodservice Grote Baan 34, 3560 Lummen T +32 13 31 05 23, E info.be@debic.com Debic is een merk van FrieslandCampina Foodservice

Oktober/Octobre 2016 I 71

REP_Leventi.indd 71

11/10/16 15:56


reportage

Wendy Peeters

Ontzettend ruim aanbod Une offre incroyable De bevoorrechte partner van restaurants, hotels, traiteurs en collectiviteiten voor de distributie van alle zaal- en keukenmateriaal en hygiëneartikelen. Chomette is de Belgische dochter van het Franse bedrijf E.CF. Met meer dan 130 jaar ervaring, passie, expertise en innovatie en dankzij een aanhoudende organieke groei heeft Chomette door de jaren heen een distributienet opgebouwd waardoor het aan de eisen van de meest veeleisende klanten kan voldoen. Le partenaire privilégié des restaurants, hôtels, traiteurs et collectivités pour la distribution de tout le matériel de salle et de cuisine ainsi que les articles relatifs à l’hygiène.

Wat geschiedenis

Chomette werd opgericht in 1880 door de heer Chomette. In 1972 werd het Ecotel netwerk gecreëerd. In 1998 besluit Chomette om het bedrijf PRO2 op te richten, dat gevestigd is in Brussel. In 2000 worden Ecotel en Chomette Favor E.CF Groupe. De verschillende namen zorgden echter voor verwarring en onduidelijkheid. In 2011 werd PRO2, met het oog op een betere zichtbaarheid, Chomette Benelux, en werd Chomette Luxemburg opgericht. Deze Europese groei ging gepaard met de toevoeging van een aantal diensten waarbij de klant centraal staat: aankoopadvies, levering binnen 3 werkdagen, gratis vervanging van gekochte artikelen of aftersales maken deel uit van de prioriteiten.

Strategie en motto

De adviseurs van Chomette dienen allereerst inzicht te verkrijgen in de verwachtingen van hun klanten. Dit inzicht helpt hen om de klanten de ideale oplossingen te kunnen aanbieden voor hun etablissement. Dit alles rekening houdend met hun imago en hun budget. Hun motto: ‘Er zijn geen kleine klanten, er zijn alleen maar goede klanten’. Het kleinste restaurant is even belangrijk als het grootste. Hun strategie: ‘Uw volledige tevredenheid!’

Quelques points d’histoire

Chomette est portée sur les fonts baptismaux en 1880 par Monsieur Chomette. En 1972, le réseau Ecotel voit le jour et en 1998 Chomette décide de créer la société PRO2, basée à Bruxelles. En 2000 Ecotel et Chomette Favor fusionnent pour former le Groupe E.CF. Les différents noms entraînaient une certaine confusion et ambiguïté et, c’est ainsi qu’en 2011, dans un souci de clarté, PRO2 devient Chomette Benelux et Chomette Luxembourg est créée. Cette croissance européenne alla de pair avec l’introduction d’un certain nombre de services dans lesquels le client occupe une place centrale et où les conseils d’achats, la livraison endéans les 3 jours ouvrables, le remplacement gratuit d’articles achetés ou aftersales font partie des priorités.

Stratégie et devise

Il convient aux conseillers de Chomette de comprendre avant tout les attentes de leurs clients. Cette compréhension va leur permettre d’offrir aux clients les solutions idéales pour leur établissement. Et ce, tout en tenant compte de leur image et de leur budget. Leur devise : « Il n’existe pas de petits clients, mais seulement de bons clients. » Le plus petit restaurant relève d’autant d’importance que le plus grand. Leur stratégie : ‘Votre entière satisfaction !’

Chomette est la succursale belge de la société française E.CF. Riche de plus de 130 ans d’expérience, de passion, d’expertise et d’innovation et grâce à une croissance organique constante, Chomette s’est constituée, au fil des années, un réseau de distribution lui permettant de répondre aux demandes des clients les plus exigeants.

www.chomette.be Oktober/Octobre 2016 I 72

REP_Chomette.indd 72

11/10/16 16:05


GAMMA

Met 12 filialen in 9 landen, 80.000 klanten wereldwijd, 1.300 werknemers en 40.000 referentie-producten is Chomette geen klein bedrijf. Het biedt een zeer uiteenlopend gamma: van tafelmateriaal, meubels, linnen, glaswerk, porselein, potten & pannen, elektrisch materiaal, tot veiligheid en onderhoudsproducten. Paul Serck, COO bij Chomette: “Wij zijn als bedrijf uniek op de Belgische markt. We hebben wel gedeeltelijke concurrenten, maar een bedrijf met hetzelfde ruime aanbod is onbestaand. En daar zijn we uiteraard heel fier op. We concentreren ons enkel op de B2B markt en niet op de B2C markt. Dit is een bewuste keuze omdat we een echte meerwaarde willen bieden aan onze markt.”

PORSELEIN ARIANE

Paul vervolgt: “Chomette lanceerde dit jaar het tafelporselein Ariane. Dit is het eerste porselein op de markt dat puur wit is. Ander porselein is beigeachtig, gebroken wit, maar nooit puur wit. Het porselein werd gebakken op 1.500°C en is zeer sterk. We bieden een garantie van 5 jaar aan tegen breuk. Een andere eigenschap is dat het geschikt is voor de oven. Geen gedoe met het overscheppen van gerechten, het kan rechtstreeks van de oven op tafel. Het is verkrijgbaar in Europa, Noord-Amerika en Azië.” Door hun jarenlange en succesvolle ervaring op gebied van keramisch en porseleinen tafelgerei, in combinatie met creativiteit, technische knowhow en kennis van de internationale markt konden ze een nieuw product ontwikkelen, Ariane Fine Porcelain. De collectie ‘Brasserie’ is praktisch, stapelbaar en richt zich op het grootste deel van de markt. De collectie ‘Style’ richt zich op alle gastronomische etablissementen met grote finesse en verfijnde artikelen.

L’ASSORTIMENT

Avec 12 filiales basées dans 9 pays, 80.000 clients à travers le monde, 1.300 employés et 40.000 produits de référence, Chomette ne peut être qualifiée de petite entreprise. Elle offre une gamme des plus diversifiées : du matériel de table en passant par les meubles, linge de table, verrerie, porcelaine, casseroles & poêles, matériel électrique, jusqu’à la sécurité et les produits d’entretien. Paul Serck, COO chez Chomette : « En tant qu’entreprise, nous sommes unique sur le marché belge. Nous avons bien entendu quelques concurrents partiels, mais une société proposant une telle offre similaire n’existe pas. Et nous n’en sommes pas peu fiers. Nous nous concentrons exclusivement sur le marché B2B et non sur le marché B2C. Il s’agit là d’un choix délibéré parce que nous souhaitons offrir une réelle valeur ajoutée à notre marché. »

LA PORCELAINE ARIANE

Paul poursuit : « Cette année Chomette a lancé la porcelaine de table Ariane. Il s’agit de la première porcelaine sur le marché d’un blanc immaculé. D’autres porcelaines sont plutôt beiges, blanc cassé, mais jamais d’un blanc pur. La porcelaine a été cuite à 1.500°C et est d’une très grande solidité. Nous offrons une garantie de 5 ans sur la casse. Par ailleurs, elle est adaptée à la cuisson au four. Il n’est donc plus nécessaire de transvaser le plat sortant du four dans un autre plat, vous servez directement du four à la table. Elle est disponible en Europe, Amérique du Nord et Asie. »

Alle producten binnen het Ariane Fine Porcelain gamma zijn geschikt voor de vaatwasser, de microgolfoven en de oven. Doordat het porselein tot zeer hoge temperatuur werd verhit bij fabricage, is het bestand tegen krassen, schrammen en slijtage.

En raison de leurs nombreuses années d’expérience couronnées de succès dans le domaine de la céramique et des services de table en porcelaine et ce, combinées à une créativité, un savoir-faire technique et une connaissance du marché international, ils ont été à même de développer un nouveau produit, la Ariane Fine Porcelain. La collection ‘Brasserie’ est pratique, empilable et cible la plus grande partie du marché. La collection ‘Style’ s’adresse à tous les établissements gastronomiques en proposant des articles toute en finesse et élégants. Tous les produits appartenant à la gamme Ariane Fine Porcelain sont adaptés au lave-vaisselle, au four à micro-ondes et au four. Parce que la porcelaine a été soumise à de très hautes températures lors de sa fabrication, elle est résistante aux rayures, griffures et à l’usure.

INNOVATIE

INNOVATION

Chomette vindt het zeer belangrijk om vooruit te denken en te groeien op en mét de markt. Ze lanceren elk jaar nieuwe producten op gebied van porselein. Paul: “We zijn een echte trendsetter op het gebied van porselein. We bestuderen de markt wereldwijd en volgen nieuwigheden op de voet.” Het bedrijf groeit, zeker de laatste 5 jaar: “We hebben momenteel 9 adviseurs op de baan en 4 assistenten op kantoor. De administratie gaat automatisch via een speciaal systeem. Zeer efficiënt. Van zodra een adviseur een bestelling ingeeft in het systeem, wordt deze doorgegeven en klaargemaakt. We werken met een levertermijn van maximum 3 dagen, wat onze klanten extra tevreden maakt want ze worden snel bediend.” ■

Chomette accorde énormément d’importance au fait d’anticiper et de croitre sur et avec le marché. Chaque année, ils lancent de nouveaux produits dans le domaine de la porcelaine. Paul : « Nous sommes de réels créateurs de tendances. Nous étudions le marché mondial et suivons de très près les évolutions. » La société est en pleine croissance, particulièrement les 5 dernières années. « Actuellement nous disposons de 9 conseillers qui sillonnent les routes et de 4 assistants au bureau. L’administration se fait automatiquement par le biais d’un système spécifique. Très efficace. Dès que les conseillers introduisent une commande dans le système, celle-ci est transmise et préparée. Nous livrons nos produits endéans un délai de 3 jours maximum, ce qui ne manque pas de satisfaire nos clients vu qu’ils sont servis rapidement. » ■

MOYERSOEN, UW HORECA PARTNER

MOYERSOEN, VOTRE PARTENAIRE HORECA

www.moyersoen.be +32 (0)3 827 21 31

Oktober/Octobre 2016 I 73

REP_Chomette.indd 73

11/10/16 16:05


reportage

Ruben De Ville

Kwaliteit en vakmanschap Qualité et savoir-faire Steeds meer horecazaken halen de koekjes van Jules Destrooper in huis. Ze zijn populair bij de koffie. Maar de koekjes lenen zich ook tot culinaire toepassingen. De plus en plus d’établissements horeca se fournissent chez Jules Destrooper pour leurs biscuits. Ils sont très appréciés avec le café. Mais les biscuits se prêtent également à des applications culinaires.

Op het vlak van koekjes klinkt de naam Jules Destrooper als een klok. De klant associeert het merk met kwaliteit en vakmanschap en ook nostalgische gevoelens zijn nooit ver weg. Het bedrijf, gesticht in 1886, is hofleverancier en draagt al 10 jaar het keurmerk van Streekproduct uit de Westhoek. De koekjes bevatten geen bewaarmiddelen en kleur- of kunstmatige smaakstoffen. Enkel de beste ingrediënten worden gebruikt, zoals pure zomerboter, Belgische chocolade en Valencia-amandelen. Een groeiend aantal horecazaken koopt de koekjes van Jules Destrooper aan. We spreker erover met verkoopsdirecteur Gill De Clercq.

En matière de biscuits, le nom de Jules Destrooper retentit comme un carillon. Le client associe la marque à la qualité et au savoir-faire et la nostalgie n’est jamais très loin. La société, fondée en 1886, est fournisseur attitré de la cour et s’est vue attribuer voici 10 ans déjà le label officiel de Produit régional du Westhoek. Garantis sans conservateurs, colorants ou arômes artificiels, seuls les meilleurs ingrédients entrent dans leur composition, comme le pur beurre d’été, le chocolat belge et les amandes Valencia. Un nombre croissant d’établissements horeca se fournissent chez Jules Destrooper pour leurs biscuits. Nous nous sommes entretenus avec Gill De Clercq, directeur de vente.

“Horeca is momenteel goed voor 7 procent van onze omzet in België. Dit aandeel kent jaarlijks een lichte stijging. In andere cijfers uitgedrukt: elk jaar volgen 8,5 miljoen individueel verpakte koekjes hun weg naar de consument via de horeca. We werken ook samen met een aantal koffiebranders die onze producten meenemen in hun gamma”, vertelt Gill.

« L’horeca représente actuellement 7 pourcent de notre chiffre d’affaires en Belgique. Cette part augmente légèrement chaque année. En d’autres termes : chaque année, ce sont non moins de 8,5 millions de biscuits emballés individuellement qui trouvent leur chemin vers l’horeca. Nous travaillons également en collaboration avec quelques torréfacteurs qui proposent nos produits dans leur assortiment », explique Gill.

JULES’ PROMO 220+20 Jules Destrooper startte in 2009PROMOTION met indiviJules Destrooper220+20 demarra la vente de biscuits en JULES’

dueel verpakte koekjes voor de horeca. De emballage individuel pour l’horeca en 2009. La verkoop gaat via distributeurs. “Enerzijds vente passe par des distributeurs. « D’une part, kwam240 de vraag hiervoor vanuitGELUK. de horeca zelf. la demande émanait de l’horeca.GELUK. D’autre part, il STUKJES INDIVIDUEEL VERPAKT Anderzijds is het voor ons ook een goede s’agit pour nous d’un excellent outil de marke240 PORTEURS DE BONHEUR. EMBALLÉS marketingtool. Miljoenen mensen maken op ting. Des millionsINDIVIDUELLEMENT. de gens apprennent ainsi à die manier kennis met ons product.” connaître notre produit. »

15/01/2015 15:59:46

www.jules-destrooper.com Oktober/Octobre 2016 I 74

REP_JulesDestrooper.indd 74

Vanaf 15 februari 2015 tot einde voorraad

11/10/16 16:10


Gaufrettes au beurre & pain aux amandes

L’offre à l’intention de l’horeca se compose de gaufrettes nature au beurre, de gaufrettes parisiennes, de pain aux amandes et de spéculoos au beurre. Par ailleurs, ils proposent également quatre variétés de chocolat. Les biscuits sont un peu plus petits que ceux destinés à la vente au détail. Ces plus petits biscuits sont mieux adaptés pour accompagner une tasse de café ou de thé. « Nous menons aussi régulièrement des actions promotionnelles », poursuit Gill. « C’est ainsi que nous offrons parfois de jolies boîtes de rangement pour les biscuits ou proposons des promotions en fonction du volume. Avec certains torréfacteurs, nous travaillons en cobranding. Sur l’emballage figurent alors les logos des deux sociétés. Notre clientèle horeca appartient principalement au haut du panier. Le secteur hôtelier commence également à connaître nos biscuits. Les hôtels proposent par exemple nos biscuits dans leurs salles de réunions, pour le café dans le bar ou en tant que petite attention dans les chambres. Les biscuits de Jules Destrooper se prêtent à bien plus qu’une simple douceur pour accompagner le café, les applications culinaires aussi sont légion.

Natuurboterwafels & amandelbrood

Het aanbod voor de horeca bestaat uit natuurboterwafels, Parijse wafels, amandelbrood en boterspeculoos. Daarnaast zijn er ook vier chocoladevariëteiten. De koekjes zijn iets kleiner dan deze voor de retail. Deze kleinere koekjes passen gemakkelijker naast een kop koffie of thee. “Geregeld voeren we ook promotionele acties”, weet Gill. “Zo bieden we soms mooie opbergboxen aan voor de koekjes of hebben we volumepromoties. Met sommige koffiebranders hebben we een cobranding lopen. Dan staat het logo van beide bedrijven op de verpakking.” Het zijn voornamelijk de betere horecazaken die de koekjes afnemen. Ook de hotelsector leert de koekjes kennen. Hotels zetten ze bijvoorbeeld in hun vergaderzalen, bij de koffie in de bar of als geschenkje op de kamer. De koekjes van Jules Destrooper lenen zich tot meer dan als versnapering bij de koffie. Ook culinaire toepassingen zijn mogelijk. “Onder meer op Horeca Expo en Tavola zetten we al een samenwerking op met de organisatie Foodpairing®. Na studie bleek dat een aantal van onze koekjes uitstekend samengaat met bijvoorbeeld foie gras of zalm.

« A l’occasion d’Horeca Expo et de Tavola, nous avons notamment déjà mis en place une collaboration avec l’organisation Foodpairing®. Il est ressorti d’une étude que certains de nos biscuits se marient parfaitement avec du foie gras ou du saumon par exemple. Nos propres chefs aussi ont déjà développé une cinquantaine de recettes avec les produits Jules Destrooper. Comme par exemple un sablé à la cannelle, boudin noir et pomme, des kletskoppen avec fromage de chèvre frais ou un biscuit au gingembre avec du saumon fumé, crème aigre et œufs de lompe. Tous ces plats figurent sur notre site web. En collaboration avec un barista, nous avons récemment développé un café. Il s’agit d’un café d’exception que nous finalisons avec un sirop et crumble de nos biscuits. » Jules Destrooper envisage-t-il d’introduire prochainement de nouvelles variétés sur le marché ? « Nous lançons quelques déclinaisons de nos références existantes. C’est ainsi que nous proposons une offre supplémentaire pour l’horeca, comprenant davantage de petits biscuits emballés individuellement. Nous répondrons également à la demande de l’horeca de produire de plus petits biscuits non emballés individuellement. Avec ces nouveaux produits, nous espérons faire un tabac au salon Horeca Expo. » ■

Onze eigen kok ontwikkelde al een 50-tal recepten met Jules Destrooper. Zoals een kaneelboterkoekje met bloedworst en appel, kletskoppen met verse geitenkaas of een gemberkoekje met gerookte zalm, zure room en lompviseitjes. De gerechten staan allemaal op onze website. In samenwerking met een barista lieten we recent ook Jules’ koffie ontwikkelen. Een uitzonderlijke koffie, die we afwerken met een siroop en crumble van onze koekjes.” Komt Jules Destrooper binnenkort nog met nieuwe variëteiten op de markt? “We lanceren een aantal afgeleiden van bestaande referenties. Zo komt er een extra aanbod voor de horeca. Met meer types kleinere, individueel verpakte koekjes. Ook zullen we inspelen op de vraag van de horeca om eveneens niet verpakte, kleinere koekjes te produceren. Op Horeca Expo hopen we daar mee uit te pakken.” ■ Oktober/Octobre 2016 I 75

REP_JulesDestrooper.indd 75

11/10/16 16:10


D E

D d d

ÉLEVEUR LAITIER Ben Versteynen REPRÉSENTANTE Sabrine Deseau

CHERCHEUR Annick Dumon

CHEF CUISINIER Iannis Samaras La Cité D’Athènes, Profondeville

un C e

d

V p

Des produits laitiers innovants de qualité supérieure et le soutien qu’il vous faut vraiment : pour cela, vous pouvez compter sur Debic. Car tout le team - depuis l’éleveur de bétail laitier en passant par le département R&D et les conseillers culinaires jusqu’aux représentants - vous garantit que vous pourrez aller toujours plus loin, dans votre cuisine et dans votre établissement. Avec vous, nous allons relever les défis du futur.

D s r

Découvrez tout cela sur www.debic.be

advertentie debic.indd 76

11/10/16 15:57


DEBIC, TOUJOURS PLUS LOIN, ENSEMBLE DEPUIS 1920 Debic, ce nom est entre-temps devenu un concept dans le monde culinaire. Car depuis le tout début, Debic propose des produits laitiers de qualité supérieure et des solutions dont les professionnels ont vraiment besoin.

1920

Ensemble, une passion pour les produits laitiers En 1920, le jeune agriculteur Jean Debije décide de faire de son rêve la réalité. Il a une telle passion pour les produits laitiers qu’il commence sa propre entreprise, la Laiterie Debije. Mais la croissance est difficile quand on est seul, et il unit donc ses forces à celles d’Armand Schellens. Ensemble, ils vont créer ‘Zuivelfabriek Debije’. Mais une faute se glisse dans les documents et l’entreprise s’appelle dès lors ‘Debic’.

1970

Les pionniers de la crème En 1972, Armand Schellens découvre un nouveau type d’emballage : l’aérosol. Cela lui donne l’idée révolutionnaire d’y emballer également de la crème. C’est absolument unique grâce à la facilité d’emploi hors du commun et l’hygiène exceptionnelle. La crème en aérosol devient très vite le standard pour les chefs professionnels.

2000

1980

Associons nos talents

Tout un team aux côtés de ses clients

Avec les années ’80, survient une pression supplémentaire sur la chaîne culinaire. Debic constate la nécessité de solutions spécifiques et recherche ce dont les chefs ont réellement besoin. Par une étroite collaboration avec ses clients, Debic apporte sur le marché la Crème Culinaire, LA solution pour les chefs à court de temps.

Debic est devenue LA référence dans les produits laitiers. Non seulement grâce à ses produits professionnels mais aussi pour le soutien supplémentaire qu’elle apporte aux chefs. Cela se fait via une collaboration sans faille entre les différents teams de Debic. Le succès de cette formule apporte de nombreuses innovations, comme les Debic Desserts.

1990

Ensemble pour la qualité, du pâturage à l’assiette Jean Debije l’avait déjà constaté : la croissance ne se fait pas en solitaire. Dans les années ’90, Debic devient membre de l’actuelle coopérative laitière FrieslandCampina. Les éleveurs de bétail laitier deviennent ainsi copropriétaires de l’entreprise et contrôlent la totalité de la chaîne laitière. Le facteur unifiant toutes les parties ? La passion pour les produits laitiers.

Vous voulez vous aussi aller plus loin sur le plan culinaire et des affaires ? Découvrez comment Debic peut vous seconder sur www.debic.be ou contactez votre représentant.

2016

Toujours plus loin, ensemble

‘Ensemble’ est un mot que Debic prend à cœur. Chaque jour, elle recherche des solutions qui aident réellement les professionnels. Car les défis auxquels les chefs sont aujourd’hui confrontés ne sont pas des moindres. Ils doivent aussi maintenant être de véritables entrepreneurs. Tout le team de Debic les soutient par des conseils concrets et des outils pratiques comme une aide au calcul des coûts et des trucs et astuces. Le blog Debic et le magazine digital permettent aussi un coup d’œil dans les coulisses du monde culinaire. Autant d’incitations à vouloir aller toujours plus loin.

FrieslandCampina Foodservice Grote Baan 34, 3560 Lummen T +32 13 31 05 23, E info.be@debic.com Debic est une marque de FrieslandCampina Foodservice

Oktober/Octobre 2016 I 77

advertentie debic.indd 77

11/10/16 15:57


reportage

M IE K E OPDEBEE K

Megavino 2016 Libanon gastland op 17e editie van Megavino. Le Liban est hôte d’honneur de la 17e édition de Megavino Megavino gaat voor het eerst in zijn bestaan de exotische toer op. Want met Libanon als gastland wordt niet meteen voor een groot wijnland gekozen maar wel voor een land met flink wat traditie – stokken staan hier al van 7.000 v.C aangeplant. Mediterraan getint met flink wat zuiderse invloeden, én vooral, verrassende wijnen gemaakt van zowel autochtone als internationale rassen. Geen twijfel mogelijk: Megavino wordt dit jaar hét festival voor wijnliefhebbers die van verrassingen en ontdekkingen houden! Pour la première fois de son existence Megavino “goes exotic”. Avec le Liban, les organisateurs du salon n’ont pas choisi un des plus grands pays viticoles : ils ont, cette fois mis le focus sur la découverte et beaucoup de tradition. Jugez vousmême: déjà 7.000 ans a.c. les premiers pieds de vignes furent plantés au Liban. C’est un pays attrayant aux couleurs méditerranéennes mais surtout, avec des vins hors du commun à base de cépages autochtones et internationaux. Sans aucun doute, Megavino se lance donc cette année dans l’aventure et veut surtout attirer le consommateur curieux et ouvert aux découvertes!

www.megavino.be

Met de regio Elzas koos Megavino vorig jaar voor een rasechte Franse klassieker. Met Libanon wordt voor een land gekozen dat nog niet eens zo groot is als die Elzas maar wél tal van verrassingen in petto heeft. Oordeel zelf: net iets meer dan 2.000 ha wijngaarden, hoofdzakelijk in de Bekaa-vallei, zeg maar het kloppende hart van de Libanese wijninustrie, 40 wijnproducenten en een jaarlijkse productie van 9 miljoen flessen. Leuk detail: zowat alle producenten, onder de vlag van UVL of Union Vinicole du Liban, tekenen present op Megavino, een primeur voor ons land!

L’Alsace était l’hôte d’honneur en 2016. Cette année les projecteurs sont braques sur un pays bien plus petit que cette région française ! Petit mais plein de surprises ! Les chiffres? Un peu plus de 2.000 ha de vignes se situent principalement dans la vallée de Békaa, le coeur de l’industrie viticole du Liban, 40 producteurs de vins et une production annuelle de 9 millions de bouteilles. Quasi tous les producteurs sont réunis sous l’enseigne de l’UVL – Union Vinicole du Liban – et ils seront tous présents à Megavino, une grande première pour notre pays!

Klein maar kwalitatief want er wordt duidelijk gemikt op de productie van ‘premium wines’, lees: kwalitatief hoogstaande wijnen. Met dank aan uitstekende terroirs, aan zon geen gebrek (3.200 uren per jaar!), almaar meer moderne wijnbedrijven waarin de voorbije jaren flink geïnvesteerd werd, én een breed scala aan druivenrassen. De blikvangers? In rood enkele typische bordeaux- en rhônevariëteiten als cabenet sauvignon, merlot, syrah, grenache en cinsault maar ook mediterrane (carignan) en Spaanse (tempranillo). In wit ligt de focus op chardonnay, sauvignon blanc, muscat, viognier, sémillon en clairette, maar ook de lokale rassen, obeideh en merweh, winnen steeds meer aan populariteit. Nog aan te stippen: ook in de noordelijke regio Batroun, nu al goed voor 8 wijnbedrijven, worden steeds meer wingerds aangeplant, terwijl in het zuiden ook volop geëxperimenteerd wordt.

Petits, mais d’une qualité irréprochable car les viticulteurs se sont spécialisés dans les ‘vins premium’ ou des vins de haute qualité. Logique : car les terroirs sont excellents ; le soleil est au rendez-vous (plus que 3.200 heures par an!) et les entreprises ont investi ces dernières années dans une infrastructure et technologie hyper modernes. Sans oublier une varieté considérable de cépages. Les plus connus? En rouge : quelques variétés typiquement bordelaises ou languedociennes comme le Cabernet sauvignon, Merlot, Syrah, Grenache et Cinsault mais également méditerranéennes : Carignan et espagnole :Tempranillo. En blanc, les viticulteurs obtiennent de superbes résultats avec le Chardonnay, Sauvignon blanc, Muscat, Viognier, Sémillon et Clairette, ainsi qu’ avec des cépages locaux comme le Obeideh et le Merweh. A retenir également: plus dans le nord, la région de Batroun, avec actuellement 8 entreprises, mais où de nouveaux vignobles sont plantés. Mais aussi dans le sud, où le paysage viticole prend également de l’extension.

De Libanese wijnindustrie groeit zodat export almaar belangrijker wordt – de Libanees zelf drinkt hooguit 3 flessen wijn per jaar! Reden te meer dat Libanon fier is om gastland te zijn op de komende Megavino want België lijkt een bevoorrecht land met flink wat wijnliefhebbers die steeds openstaan voor nieuwe ontdekkingen en nieuwe wijnen.

Forse aanwezigheid van Italië

De ‘grote drie’, lees Frankrijk, Spanje en Italië, vormen al verschillende jaren het speerpunt van Megavino. En ook dit jaar zijn ze opnieuw aanwezig met hun vooraanstaande regio’s. Aan te stippen: binnen het Franse pa-

La production de vin libanais augmente chaque année. Dés lors, les producteurs visent plus sur l’export car le libanais lui même ne consomme que 3 bouteilles de vin par an! Le Liban est donc ravi d’être hôte d’honneur à Megavino car la Belgique reste un pays intéressant avec des amateurs de vins ouverts à de nouvelles découvertes.

Forte présence de l’Italie

Les trois ‘grands classiques’, à savoir la France, l’Espagne et l’Italie, sont chaque année les pays phares du salon. Pas de change-

O & R

E z b d a a u e Z e b

O u v g

W

w

Oktober/Octobre 2016 I 78

HM167_REP_MEGAVINO.indd 78

W & S

12/10/16 10:43

adv_ha


WAAR AMBACHT & GASTRONOMIE SAMENKOMEN OU L’ARTISANAT & LA GASTRONOMIE SE RASSEMBLENT

Een bezoek aan een HGC-HANOS groothandel is niet zomaar iets, het is een beleving. Uiteraard vanwege het brede en diepe assortiment in food, vers, non-food en drank uit binnen- en buitenland. In elke regio net even anders, omdat we graag aandacht besteden aan lokale ambachten en producten. Wel in elke groothandel hetzelfde: uitmuntende service. Onze specialisten verstaan hun vak en volgen de marktontwikkelingen op de voet. Zij helpen u graag persoonlijk op weg met al uw culinaire en productgerelateerde vragen, zodat u uw klant kunt blijven verrassen.

Une visite à un grossiste HGC-HANOS n’est pas simplement un déplacement, c’est une expérience. Bien sûr à cause de notre assortiment élaboré au niveau de la nourriture, les produits frais, non-food et les alcools nationaux ou étrangers. Dans chaque région, juste un tout petit peu différent, parce que nous aimons considérer les artisanats et produits locaux. Mais quand-même pareil chez chaque de nos grossistes: la service excellente.

Of u nu één van onze groothandels komt bezoeken of wij u op locatie komen beleveren: HGC-HANOS staat garant voor hoge kwaliteit. Wij fungeren graag als partner op uw gastronomische reis!

Ils sont heureux de vous assister personnellement avec toutes vos questions au niveau du produit ou chaque recherche culinaire, pour que vous puissiez continuer à surprendre votre client.

Welkom in de wereld van HGC-HANOS!

Bienvenu au monde HGC-HANOS!

Nos spécialistes comprennent leur métier à fond et suivent les développement du marché chaque jour.

www.hanos.be adv_haa_hha_horeca_magazine.indd 1 HM167_REP_MEGAVINO.indd 79

10-03-16 14:45 11/10/16 16:32


viljoen maakt de Loirevallei haar debuut met een origineel concept. Een heus ‘tasting paviljoen’ met tientallen flessen die je op eigen houtje en tempo kunt proeven, én waarbij je door het scannen van de QR-code op de fles meteen alles te weten komt over het desbetreffende domein. Ook de Elzas is opnieuw van de partij, net als de regio Fronsac, en wie tussendoor de échte Franse sfeer wil opsnuiven, nodigen we graag uit voor een partijtje pétanque. Italië wordt dit jaar even groot als Frankrijk. Om en bij de 50 producenten op een centrale stand, aangevuld met tal van regio’s zoals Puglia, Sicilië, Aosta, Umbrië en het prestigieuze Piemonte, dat voor het eerst zijn opwachting maakt. Spanje groepeert zoals steeds de toonaangevende invoerders op zijn centrale stand terwijl ook de cavabubbels opnieuw van de partij zijn. Andere grote blokken zijn o.m. Bulgarije en Californië, de Belgische wijnbouwers wereldwijd met aan hun zijde de producenten uit eigen land, net als stevige delegaties uit Zuid-Afrika, Argentinië, New York, Australië tot zelfs Roemenië en Slovenië. Nog leuk: de allerbeste wijnen, lees: gouden medailles, op het blok van het Concours Mondial van Brussel, die vrij te proeven zijn

En wat te denken van onderwaterwijn, pisco uit Peru of wijn uit Georgië?

Elk jaar opnieuw pakt Megavino uit met enkele spraakmakende nieuwigheden. En dat is dit jaar niet anders. Ooit al eens wijn geproefd die onder water rijpte? Of flessen uit het land waar de wijnbeschaving ontstaan is? Boeiend, niet in het minst omdat je niet alle dagen de kans hebt om wijnen te proeven op basis van druivenrassen als pakweg rkatsiteli of saperavi. Ook het spiritspaviljoen tekent opnieuw present. Groter dan ooit en ook al met een heuse première: de artisanale en tot dusver te weinig beken-

ments donc en 2016 : certaines régions seront toujours au rendez-vous. Pour la France on note la grande première de la Vallée de la Loire. Un concept original: un pavillon de dégustation, des dizaines de bouteilles ouvertes à déguster à son propre rythme avec la possibilité de scanner les bouteilles avec son smart phone afin de retrouver toutes les infos immédiatement sur son écran. Le Languedoc, Bordeaux et Fronsac sont également au rendez-vous ! Et pour les visiteurs qui aiment l’ambiance du sud : ils seront invités à jouer une partie de pétanque sous les platanes! L’Italie devient aussi grande que la France cette année. A découvrir ; 50 producteurs au pavillon central, ainsi que les régions de Pouilles, la Sicile, l’Aoste, l’Umbrie et le prestigieux Piémont qui sera présent pour la toute première fois. L’Espagne regroupe les meilleurs importateurs sur un stand trendy et vu le grand succès des bulles espagnoles dans notre pays, les producteurs de cava sont de nouveau au rendez-vous. Les autres grands pavillons cette année sont la Bulgarie et la Californie, les viticulteurs de Belgique et les Belges qui ont un domaine en France ou ailleurs, une forte présence de l’Afrique du Sud, l’Argentine, New York, l’Australie et même la Roumanie et la Slovénie. A ne pas oublier également: une sélection des meilleurs vins du monde entier – à savoir des vins médaillés – au stand du prestigieux Concours Mondial de Bruxelles.

Et que penser des bouteilles vieillies au fond de la mer, le vrai Pisco du Pérou ou du vin de la Géorgie?

Chaque année Megavino est le décor de quelques grandes nouveautés. Pour cette édition, le visiteur pourra déguster des vins qui ont vieillis pendant plusieurs années au fond de la mer. Mais aussi, des vins géorgiens, le pays où le vin est né et qui produit des cépages hyper originaux comme le Rkatsiteli et le Saperavi.

Oktober/Octobre 2016 I 80

HM167_REP_MEGAVINO.indd 80

11/10/16 16:33

BOR07


Doe de ene ontdekking na de andere. Il y a tant à découvrir.

Dankzij de koele zomernachten kunnen onze druiven rijpen in de meest perfecte omstandigheden. Les nuits fraîches et les chaudes journées du Bordelais permettent à nos vins d’exprimer toute leur finesse et leur élégance.

ONS VAKMANSCHAP DRINK JE MET VERSTAND / NOTRE SAVOIR-FAIRE SE DÉGUSTE AVEC SAGESSE

BOR077_Telescope_Horeca_Mag._Bil_210x297.indd 1 HM167_REP_MEGAVINO.indd 81

28/08/15 16:05 11/10/16 16:33


de Peruviaanse pisco. Nog nieuw is de demotoog waar de belangrijkste spirits netjes bij elkaar staan en uiteraard geproefd kunnen worden. En wie van cocktails houdt, moet zeker halt houden op het Calvadospaviljoen. Demo’s en proeverijen worden er de klok rond georganiseerd, je zou al voor minder zin krijgen in een overheerlijke ‘Apple Mojito’!

Les amateurs des spiritueux sont invités dans un grand pavillon où ils peuvent découvrir le vrai Pisco du Pérou mais également des dizaines d’autres spiritueux. A découvrir également : le pavillon du Calvados : toujours fun et intéressant ! Des barmen mixeront devant vous différents cocktails à base de Calvados dont le célèbre ‘Apple Mojito’.

RIJKELIJK GESTOFFEERD ANIMATIEPROGRAMMA

ANIMATIONS POUR TOUT LE MONDE

Megavino blijft trouw aan zijn concept: een gemoedelijk en no nonsens wijnsalon, goed voor 10.000 m2 oppervlakte met 380 exposanten uit meer dan 35 landen, waar je zoveel meer kunt beleven dan louter wijn proeven. In de aparte en loungy aangeklede animatiezalen – maar ook op de vele stands! – worden non-stop masterclasses, becommentarieerde proeverijen, demo’s en workshops georganiseerd over alle mogelijke thema’s die gelinkt zijn aan wijn. Vaak is inschrijven niet eens nodig, gewoon het animatieprogramma consulteren en zich aanmelden op de locatie. En belangrijker nog, ze zijn gratis!

Megavino reste fidèle à son concept unique: 10.000 m2 de superficie, 380 exposants venus de 35 pays viticoles, et surtout beaucoup d’animations sur les stands et dans nos salles ‘lounge’. Des dégustations commentées, démonstrations et workshops, wine et food pairing, en résumé, des dizaines d’activités à suivre gratuitement et conçues pour l’amateur averti et curieux. Pas besoin de s’inscrire avant, consultez le programme sur le site et rendez-vous au stand ou directement dans la salle de dégustation.

OPGELET: WIJZIGING OPENINGSUREN

Afin que vous puissiez visiter tout le salon, les organisateurs ont décidé d’ouvrir un peu plus tôt. Pendant le week-end, le samedi et le dimanche, les portent s’ouvrent à 10h00.

Omdat er op Megavino zovéél te beleven valt, gaan we voortaan iets vroeger open. Op zaterdag en zondag openen de deuren al om 10u00 zodat u ruimschoots de kans krijgt om alles te bezoeken. En wie echt van een aparte sfeer wil genieten, noteert nu al de openingsvaond op vrijdag 21/10 in zijn agenda. Het is de ‘place to be’ om op voortreffelijke wijze het weekend in te zetten! ■

ATTENTION: CHANGEMENT D’HORAIRE

A noter également: la nocturne pendant la soirée d’ouverture, le vendredi 21/10. Une atmosphère unique et plein d’animations, une soirée inoubliable pour bien commencer votre week-end! ■

PRAKTISCHE INFO:

INFOS PRATIQUES :

Megavino 2016, van 21 tot 24 oktober in Paleis 3 van Brussels Expo.

Megavino 2016, du 21 au 24 octobre, Palais 3 de Bruxelles Expo.

Openingsuren: Vrijdag 21/10 van 18 tot 23u00 Zaterdag 22/10 van 10 tot 19u00 Zondag 23/10 van 10 tot 19u00 Maandag 24/10 van 10 tot 18u00

Heures d’ouverture : Vendredi le 21/10 de 18 à 23h00 Samedi le 22/10 de 10 à 19h00 Dimanche le 23/10 de 10 à 19h00 Lundi le 24/10 de 10 à 18h00

Toegang: 10€ pp online, 12€ aan de kassa, degustatieglas en beursplan inbegrepen

Entrée : 10€ pp online, 12€ à la caisse, verre de dégustation et plan du salon y compris

www.megavino.be

www.megavino.be

Oktober/Octobre 2016 I 82

HM167_REP_MEGAVINO.indd 82

11/10/16 17:22


L'ICE - Italian Trade Agency organise un grand salon de vins italiens, auquel participeront 70 producteurs venant de toute l’Italie le mardi 8 novembre 2016 de 10 à 18 heures à Hôtel de la Poste Tour & Taxis, Bruxelles Réservé aux professionnels, à l’horéca et à la presse.

Het Italian Trade Agency – ICE organiseert een grootse Italiaanse wijnbeurs met 70 producenten uit heel Italië op dinsdag 8 november 2016 van 10 tot 18 uur in het Hôtel de la Poste – Thurn & Taxis, Brussel Enkel voor professionals, horeca en pers.

Info/inscription-inschrijven:

sites.google.com/a/ice.it/borsa-vini-bruxelles/ Italian Trade Agency Kantoor Brussel bruxelles@ice.it

HM167_REP_MEGAVINO.indd 83

11/10/16 16:33


REPORTAGE

WENDY PEETERS

LEKKERS UIT DE ZEE DELICES DE LA MER IN 1976 RICHTTEN JOHN RISLEY EN COLIN MACDONALD MET BEHULP VAN EEN BESTELWAGEN, VISIE EN HEEL WAT ONDERNEMERSZIN CLEARWATER OP. VANDAAG IS DIT BEDRIJF UIT NOVA SCOTIA UITGEGROEID TOT ÉÉN VAN DE GROOTSTE HOUDERS VAN LICENTIES VOOR SCHAALDIEREN IN CANADA EN ÉÉN VAN DE WERELDLEIDERS OP HET GEBIED VAN SCHAAL- EN SCHELPDIEREN. C’EST EN 1976 QUE JOHN RISLEY ET COLIN MACDONALD PORTENT CLEARWATER SUR LES FONTS BAPTISMAUX AVEC UN PICK-UP, UNE VISION ET UN SOLIDE ESPRIT D’ENTREPRISE. AUJOURD’HUI, L’ENTREPRISE DE NOUVELLEÉCOSSE EST DEVENUE LE PLUS GRAND DÉTENTEUR DE PERMIS DE CUEILLETTE DE CRUSTACÉS AU CANADA ET L’UNE DES PREMIÈRES COMPAGNIES DE FRUITS DE MER AU MONDE.

KWALITATIEVE IN HET WILD GEVANGEN SCHAALDIEREN

LES CRUSTACÉS PREMIUM CUEILLIS EN PLEINE NATURE

CANADESE SINT-JAKOBSSCHELPEN

PÉTONCLES CANADIENS

Het Canadese Clearwater Seafoods is een van de grootste verticaal geïntegreerde schaal- en schelpdierbedrijven ter wereld. Ze gaan prat op hun toewijding aan duurzaamheid en ze leveren enkel schaaldieren van de beste kwaliteit aan hun klanten overal ter wereld.

De kwalitatieve sint-jakobsschelpen van Clearwater worden op duurzame manier geoogst in de ongerepte wateren van de Canadese zijde van de Noord-Atlantische oceaan. Ze zijn 100% natuurlijk, MSC-gecertificeerd en worden vers vanop zee ingevroren, binnen de 30 minuten na het binnenhalen. Zo behouden ze de textuur en de smaak van een vers gevangen sint-jakobsschelp. Tijdens een recent, onafhankelijk onderzoek gaven Franse consumenten de voorkeur aan de smaak en het algemene uitzicht van de sint-jakobsschelpen van Clearwater in vergelijking met andere sintjakobsschelpen.

Récoltés de manière durable dans les eaux cristallines de l’Atlantique Nord canadien, les pétoncles premium de Clearwater sont 100 % naturels et surgelés frais en mer dans les 30 minutes de leur récolte, procurant ainsi la texture et la saveur de pétoncles fraîchement capturés. Vous ne trouverez nulle part ailleurs des pétoncles plus frais et plus purs. Dans une récente étude de marché indépendante, les consommateurs français ont préféré la saveur et l’aspect général des pétoncles de Clearwater par rapport à plusieurs autres pétoncles.

PÉTONCLES BARDÉS AU BACON

Les pétoncles de Clearwater sont également proposés en version bardée au bacon. Cette délicatesse enrobe les pétoncles dans un bacon légèrement fumé, créant ainsi un délicieux amuse-bouche prêt à enfourner ou à passer à la casserole, avec une combinaison gustative unique. Alors que la tendance en matière de produits pratiques et commodes continue à se développer parmi les consommateurs actuels, les pétoncles bardés de bacon de Clearwater offrent la solution parfaite à la maison dans un format pratique.

©Clearwater

SINT-JAKOBSSCHELPEN GEWIKKELD IN BACON

Clearwater Seafoods, basée au Canada, est l’une des plus grosses entreprises de fruits de mer intégrées verticalement au monde, fière de son engagement en matière de durabilité et offrant uniquement des crustacés de la plus haute qualité à ses clients du monde entier.

De sint-jakobsschelpen van Clearwater zijn ook verkrijgbaar gewikkeld in bacon. Deze heerlijke sint-jakobsschelpen met licht gerookte smaak vormen een heerlijk hapje, recht uit de oven of de pan, met een unieke combinatie van smaken. Nu de trend rond gemakkelijke en gebruikersvriendelijke producten onder de consumenten van vandaag steeds toeneemt, vormen de in bacon gewikkelde sint-jakobsschelpen van Clearwater een perfecte oplossing om thuis van te genieten in een eenvoudig te gebruiken formaat.

HOMARD PRIMEUR DE NOUVELLEÉCOSSE

Autre produit commode et pratique développé par Clearwater: le homard premium de Nouvelle-Écosse, idéal pour des préparations faciles et rapides. Le homard primeur de Nouvelle-Écosse est prêt à cuisiner dans un format cru surgelé. Au travers d’un processus d’extraction spécial sous haute pression, la viande de homard crue est détachée de sa carapace puis surgelée dans des formats incluant le homard fendu et les queues de homard non décortiquées, permettant aux chefs et aux cuistots à domicile de préparer ce produit dans un large éventail d’applications, sans avoir à cuire

WWW.CLEARWATER.CA Oktober/Octobre 2016 I 84

REP_Clearwater.indd 84

11/10/16 16:39


©Clearwater

Premiumkreeft uit Nova Scotia

Een ander handig en gebruiksvriendelijk product dat Clearwater ontwikkelde, is de Nova Scotia Prime Lobster, ideaal voor een snelle en gemakkelijke kreeftbereiding. Nova Scotia Prime Lobster is een gebruiksklaar kreeftproduct dat rauw werd ingevroren. Via een gespecialiseerd extractieproces onder hoge druk komt het rauwe kreeftenvlees vrij uit de schaal en wordt het ingevroren in verschillende formaten, zoals een halve kreeft of de staart, waardoor zowel chefs als thuiskoks veelzijdig aan de slag kunnen met dit product, zonder dat ze daarom levende kreeften moeten koken en bereiden.

Langoustines

Clearwater blijft zijn productengamma uitbreiden met de introductie van langoustines na de overname in 2015 van de in Schotland gevestigde Macduff Shellfish-groep. Langoustines worden in heel Europa frequent gegeten. Ze zijn afkomstig van de ruwe kusten van het VK en worden geroemd om hun zachte, witte vlees en hun culinaire veelzijdigheid. ■ et décortiquer le homard vivant.

Langoustines

Clearwater continue à étendre sa ligne de production avec l’introduction de la langoustine suite à l’acquisition en 2015 de Macduff Shellfish Group basé en Écosse. Denrée incontournable dans les cuisines à travers l’Europe, la langoustine est récoltée sur le littoral rocheux du Royaume-Uni et appréciée pour sa chair blanche délicate et sa polyvalence culinaire. ■

Distribué par www.maisondurhum.be

©Clearwater

Oktober/Octobre 2016 I 85 Adv_Maison_du_rhum.indd 20

REP_Clearwater.indd 85

8/04/15 14:32

11/10/16 16:39


juridisch - juridique

André Gerkens

Snelle invordering Recouvrement rapide Het zit er aan te komen dat het voortaan gemakkelijker zal worden om onbetwiste schulden te innen.

On nous assure qu’il sera désormais plus facile d’encaisser des créances incontestées.

De wet van 19 oktober 2015, verschenen in het Belgisch Staatsblad van 22 oktober 2015, stelt immers dat u, onder bepaalde voorwaarden, een handelaar die u een openstaande en niet-geprotesteerde factuur niet heeft betaald, rechtstreeks door een deurwaarder en zonder tussenkomst van de rechtbank achter zijn veren kunt laten zitten.

La loi du 19 octobre 2015, publiée dans le Moniteur Belge du 22 octobre 2015, stipule en effet que, sous certaines conditions, vous pouvez exiger d’un commerçant (un professionnel) le paiement d’une facture échue et non protestée, directement par huissier et sans intervention d’un tribunal.

De nieuwe wet voorziet wel dat u dergelijke vordering enkel via een advocaat bij een deurwaarder kunt laten indienen. U kan dat dus niet zelf.

La nouvelle loi prévoit néanmoins que vous ne pouvez faire exécuter une telle demande de recouvrement par huissier que via un avocat. Vous ne pouvez donc pas effectuer cette démarche vous-même.

Deze regeling geldt evenwel niet voor particulieren die u nog een factuur moeten betalen. In dit geval zal je nog steeds naar de rechtbank moeten.

Cette réglementation ne s’applique pas non plus aux particuliers qui vous seraient encore redevables du paiement d’une facture. Dans ce cas, vous devez encore et toujours vous adresser au tribunal.

Welk het bedrag van de openstaande schuld is, speelt geen enkele rol. Ook de intresten en de schadevergoeding uit je factuurvoorwaarden kunnen zo geïnd worden op voorwaarde dat ze maximaal 10% van het factuurbedrag bedragen. Zijn ze hoger, dan moet je opnieuw via de rechtbank passeren. Je hoeft je algemene factuurvoorwaarden wel niet aan te passen. Alleen zal je advocaat die deze vordering bij de gerechtsdeurwaarder indient, er moeten voor zorgen dat de bijhorigheden worden herleid tot de maximale 10%.

Le montant de la créance en souffrance ne joue aucun rôle. Le paiement des intérêts et des dédommagements éventuels prévus dans les conditions sur votre facture peut également être réclamé pour autant qu’ils ne dépassent pas 10% du montant de la facture. S’ils sont plus élevés, vous devrez passer par les tribunaux. Mais vous ne devez pas modifier vos conditions générales de vente. Votre avocat qui introduit cette procédure auprès du huissier devra seulement veiller à réduire les frais ‘accessoires’ à 10% du montant de la facture au maximum.

De nieuwe wet voorziet spijtig genoeg nog geen aanvangsdatum van deze procedure. Wel is er bepaald dat ze ten laatste op 1 september 2017 van kracht zal worden.

Malheureusement, la nouvelle loi ne prévoit pas encore précisément une date d’entrée en vigueur. Elle stipule néanmoins que celle-ci interviendra au plus tard le 1er septembre 2017.

www.belisius.be

www.belisius.be Oktober/Octobre 2016 I 86

HM167_Juridisch_indd.indd 86

11/10/16 16:40


mysterie - misère

Willem Van Ezaart

Nootjes

De cacahuètes et grignotages étranges... De cafébazen weten het al zeer lang: wanneer je zoute knabbels geeft, stijgt de consumptie van de dranken. Sommigen zijn zeer creatief in de keuze van die knabbels, maar dikwijls blijft het bij een mix uit de grote doos van de horecagroothandel. Meestal nootjes of een zoute ‘partymix’. Die worden dan in een kommetje op tafel gezet. De gasten grabbelen er naar hartenlust in. Hoe meer ze drinken hoe meer ze knabbelen, en vice versa. En de waard hoort de kassa rinkelen. De kleine kost van de knabbels weegt niet op tegen de meeropbrengst van de drank. Dikwijls blijft het kommetje gewoon op tafel tot het leeg is, of in de ‘betere’ zaken wordt het samen met de lege glazen afgeruimd. En wat gebeurt er dan met het restant? Juist! Maar volgens de hygiënevoorschriften moet alles weggegooid worden, toch gebeurt dit enkel in de ‘beste’ zaken. En voor de nieuwe gasten wordt er dan weer geput uit de ‘aangevulde’ voorraad… In 2012 hebben knappe wetenschappers de cafénootjes grondig onder de loep genomen. Wat bleek? In 3 van de 5 stalen vonden ze urineresten… Logisch, eigenlijk: drankgebruik leidt de gast naar het toilet, en niet iedereen wast zijn handen. En weer aan tafel wordt er dan duchtig in de nootjes gegraaid. De oplossing is nochtans héél eenvoudig en kost niets: zet in elk kommetje een lepel zodat de gasten de nootjes in hun hand kunnen scheppen…

Les patrons de café le savent mieux que quiconque : lorsque vous donnez à vos clients des cacahuètes ou autres grignotages salés, la consommation de boissons augmente. Alors que certains d’entre eux ne manquent pas de créativité dans le choix de ces grignotages, la plupart s’en tiennent à un mix sortant d’une grande boite achetée en grande surface. Généralement des cacahuètes ou un ‘partymix’ salé que l’on présente dans un petit bol sur table. Les clients y puisent allègrement. Plus ils boivent plus ils grignottent, et vice versa. Et la caisse enregistreuse retentit. L’augmentation de la rentabilité des boissons l’emporte largement sur le faible coût de ces petits grignotages. Généralement, le petit bol reste sur table jusqu’à ce qu’il soit vide, ou dans le meilleur des cas, on le débarrasse en même temps que les verres. Et que se passe-t-il alors avec ce qui reste dans le bol? Exact! Les règles d’hygiène dictent pourtant de tout jeter, malheureusement seuls les établissements de qualité respectent cette règle. Et les nouveaux arrivants puisent alors dans le stock ainsi ‘réalimenté’... En 2012, des scientifiques futés ont entrepris d’examiner les cacahuètes de café de plus près. Et qu’ont-ils découvert ? Dans 3 échantillons sur 5, ils ont décelé des restes d’urine... Logique en fait : la consommation de boissons amène les clients à se rendre aux toilettes, et tout un chacun ne se lave pas les mains en quittant l’endroit. Et de retour à table, ils continuent de puiser sans retenue aucune dans ledit petit bol. La solution est pourtant simple et ne coûtent rien: disposez dans chacun des bols une petite cuillère...

Over nootjes gesproken: een van onze goede vriendinnen –laten we haar Karin noemen- eet doodgraag nootjes. Ze zou er haar leven voor geven. Of toch bijna. In een nochtans gereputeerde horecazaak deed ze de ontdekking van haar leven: tussen de nootjes vond Karin een ‘versteende’ kauwgom die duidelijk enige tijd in de mond van de een of andere onverlaat had doorgebracht. Ze bracht de baas hiervan op de hoogte. De man werd er eventjes bleek van, en heel het potje nootjes verdween met de nodige excuses. Een ander potje rukte aan. Tot grote ontstentenis van Karin vond ze ook nu weer kleine versteende witte bolletjes. De baas werd andermaal gesommeerd. Hij was de hartaanval nabij. Bij haar volgende bezoek kreeg Karin omstandige uitleg: de baas had iemand ontslagen, en die had in zijn laatste werkdagen de nootjesvoorraad aangevuld met ‘vreemde objecten’.

Et puisque nous parlons de cacahuètes : une de nos bonnes amies, appelons-la Karin, raffole des cacahuètes. Elle se damnerait pour quelques arachides croustillantes. Enfin, façon de parler. Elle fit pourtant la découverte de sa vie dans un établissement horeca néanmoins réputé : parmi les cacahuètes Karin trouva un chewing-gum ‘durci’ qui avait manifestement séjourné un certain temps dans la bouche de l’un ou l’autre gredin. Elle en informa sans tarder le chef de l’établissement, qui soudain pâlit et fit disparaître le petit bol, en se confondant en excuses. Un autre petit bol fit son apparition. A la grande stupéfaction de Karin, elle y trouva d’autres petites boules durcies. Le patron n’en revenait pas et la crise cardiaque menaçait. Lors de sa visite suivante, Karin eut droit aux explications nécessaires : le patron avait licencié un de ses employés, et au cours de ces derniers jours celui-ci avait réalimenté le stock de cacahuètes d’’objets étranges’.

Misschien had die man nog wel andere criminele aanslagen op de gasten op zijn geweten, maar die hebben nooit het daglicht gezien… ■

L’homme avait probablement d’autres agressions criminels à l’intention des clients sur la conscience, mais celles-là ne nous ont jamais été révélées... ■

Oktober/Octobre 2016 I 87

HM167_MISERIE.indd 87

11/10/16 16:46


column - chronique

Johannes van Zon

De chef is de baas

Le chef est… le chef Er zijn veel kleine champagneproducenten, maar ze komen niet zo dikwijls in beeld. Een aantal van hen vond dat daarin verandering moest komen. En ze trokken in groep naar een restaurant op enkele passen van het Europees Parlement en de Commissie. Een logische keuze, want het is in brede kringen bekend dat het opperhoofd en de functionarissen aldaar grote liefhebbers zijn van alcoholhoudende dranken in het algemeen, en van champagne in het bijzonder.

Il existe une panoplie de petits producteurs de champagne, mais ceux-ci sont rarement mis à l’honneur. Certains d’entre eux estimèrent que cela devait changer. Et c’est en groupe qu’ils se rendirent dans un restaurant situé à quelques encablures du Parlement européen et de la Commission. Un choix judicieux, car il est largement connu qu’en ces lieux, les instances dirigeantes et les fonctionnaires sont de grands amateurs de boissons alcoolisées en général, et de champagne en particulier.

Er was een diner met champagnes voorzien, die becommentarieerd werden door een ‘Ambassadeur de Champagne’. Een titel die slechts na een zwaar examen, en aan één persoon per jaar, wordt toegekend. De man was een week vooraf vanuit Epernay naar het Brusselse restaurant gekomen om met de chef en de maître te overleggen welk gerecht bij welke champagne zou gepresenteerd worden. En dat vergde heel veel proeven en aanpassen.

Un diner au champagne avait été prévu, qui serait commenté par un ’Ambassadeur du Champagne’. Un titre qui n’est attribué qu’à une seule personne par an, moyennant le passage obligatoire par un examen corsé. Une semaine à l’avance, l’homme s’était déplacé d’Epernay au restaurant bruxellois choisi afin d’y négocier avec le chef et le maître d’hôtel quel plat serait présenté avec quel champagne. Et cela exigeait énormément de dégustations et d’ajustements.

De Ambassadeur verhaalde waarom de champagne Bertoni perfect zou passen bij het aardse accent van de patatjes bij de kabeljauw. Hij legde heel vakkundig uit hoe je uit die associatie de best mogelijke smaaksensatie zou krijgen. Een exposé waarbij esters, vrije radicalen en smaaksensoren opgevoerd werden.

L’Ambassadeur expliqua la raison pour laquelle le champagne Bertoni s’harmoniserait parfaitement à l’accent terreux des petites pommes de terre servies avec le cabillaud. Il décrivit avec force expertise comment obtenir les meilleures sensations de saveur possibles de cette association. Un exposé soutenu par l’évocation évidente du rôle des esters, radicaux libres et autres capteurs de goût.

Alleen: op de borden die uit de keuken kwamen, was geen aardappel te bekennen. Via de maître werd aan de keukenchef gevraagd waarom het gerecht gewijzigd was. En die liet weten dat die aardappeltjes voor hem helemaal niet konden, want dat de daarop volgende gang, een pasta, ook reeds een zetmeelhoudend product was. En twee zetmeelproducten na elkaar, dat kon niet. Overigens, liet hij weten, had hij ook het dessert gewijzigd.

Sauf que : sur les assiettes qui sortaient de la cuisine, n’apparaissait pas la moindre trace de pomme de terre. On pria donc le maître d’hôtel de s’enquérir auprès du chef de la raison pour laquelle le plat avait été modifié. Et celui-ci de répondre que ces pommes de terre étaient pour lui une aberration, vu que le plat suivant serait composé de pâtes, soit également un produit à base d’amidon. Et présenter deux produits consécutifs à base d’amidon, était de toute évidence inimaginable. D’ailleurs, annonça-t-il, le dessert aussi avait été modifié.

De Ambassadeur, totaal verbouwereerd, probeerde nog zijn exposé wat aan te passen. Maar uiteindelijk plooide hij zijn papieren op en at aangeslagen in stilte zijn gerecht op. Waarbij hij zich duidelijk afvroeg of het er in Brusselse restaurants steeds zo aan toeging.

L’Ambassadeur, totalement abasourdi, tenta encore d’adapter quelque peu son exposé. Mais finalement, il replia ses papiers et visiblement abattu, s’attabla et dégusta en silence son plat, se demandant manifestement si cela se passait toujours ainsi dans les restaurants bruxellois.

Gelukkig vierde in hetzelfde restaurant een delegatie Slowaken het voorzitterschap van de EU, waarbij de slivovitsj overvloedig vloeide. Na enige tijd mengden de twee gezelschappen zich: de Slowaken gingen aan de champagne, en de champagnards ontdekten de slivovitsj. Zodat het al bij al toch nog een geslaagde manifestatie werd. ■

Fort heureusement, dans ce même restaurant, une délégation de Slovaques, faisant couler le slivovitsj à flot, célébrait son tour de rôle à la présidence de l’UE. Au bout d’un certain temps, les deux compagnies se mêlèrent : les Slovaques se mirent au champagne et les champagnards découvrirent le slivovitsj, de sorte que l’événement fut finalement une réussite. ■

Oktober/Octobre 2016 I 88

HM167_Column.indd 88

11/10/16 16:51


NEWS

& PRODUCTS

COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE Met de jaren is de patissier een echte ontwerper en stylist geworden, die met deeg, suiker, ijs en chocolade werkt. Dat zal andermaal duidelijk worden tijdens de ‘Coupe du Monde de la Pâtisserie’, die plaatsvindt op 22 en 23 januari tijdens de Sirha in Lyon. Nationale ploegen met specialisten op vlak van suiker, chocolade en ijs uit 23 landen, waaronder België, strijden er dan om de ereplaatsen. De voorselecties liepen over 2 jaar op 4 continenten. De finalisten krijgen 10 uur de tijd om een kunstwerk te maken in holle chocolade, 3 gerechten in chocolade, 1 kunstwerk in suiker met inbegrip van een bloem in getrokken suiker, 1 kunstwerk te vertrekken van een ijsblok, 3 ijsgerechten met fruit, 15 desserts op bord. België heeft op deze wereldkampioenschappen alleszins zijn eer te verdedigen: in 1995 wonnen Pierre Marcolini, Rik de Baere en Gunther Van Essche goud. Daarna was er brons in 2009 en 2011. En in januari 2017 is het aan Nicolas Arnaud en Mathieu Dierinck om zich te bewijzen.

Au fil du temps, le pâtissier est devenu à la fois un véritable créateur et un styliste, qui avec de la pâte, du sucre, de la glace et du chocolat réalise de réels chefs d’œuvre. La ‘Coupe du Monde de la Pâtisserie’, qui se tiendra les 22 et 23 janvier à l’occasion du Sirha à Lyon, en sera une fois de plus la preuve évidente. Des équipes nationales en provenance de 23 pays, dont la Belgique, et réunissant des spécialistes dans le domaine du sucre, du chocolat et de la glace s’y affronteront pour accéder aux places d’honneur. Les présélections se sont échelonnées sur 2 ans dans 4 continents. Les finalistes disposeront de 10 heures pour réaliser une œuvre d’art en chocolat creux, 3 plats en chocolat, 1 œuvre d’art en sucre incluant une fleur en sucre tiré, 1 œuvre d’art à partir d’un bloc de glace, 3 plats de glace aux fruits, 15 desserts à l’assiette. La Belgique devra en tout cas s’y montrer à la hauteur : en 1995, Pierre Marcolini, Rik de Baere et Guther Van Essche y remportèrent la médaille d’or. Ensuite le bronze en 2009 et 2011. Et en janvier 2017, ce sera à Nicolas Arnaud et Mathieu Dierinck que l’occasion sera donnée de se prouver.

WWW.CMPATISSERIE.COM

GIN UP: THE PERFECT GIN TONIC ALWAYS READY TO PARTY

Verwen uw gasten met een heerlijke chocolade moelleux! Prenez soin de vos invités avec un délicieux moelleux au chocolat!

BLACK CITRUS FLAVOR

WHITE SPICY FLAVOR

ORANGE GRAPEFRUIT FLAVOR

COOL IT OPEN IT TASTE IT JOIN THE PARTY AT GINUP.EU INFO@GINUP.EU - 0475.27.74.76

www.beldessert.be

sales@beldessert.be

Oktober/Octobre 2016 I 89 GIN UP Adv. Horeca Magazine 130-90.indd 1 HM167_News.indd 89

20/09/16 17:36 11/10/16 17:12


NEWS

& PRODUCTS

ALKEN-MAES Tijdens de gerenommeerde World Beer Awards, waarbij de beste internationaal erkende bierstijlen geselecteerd worden, viel Brouwerij Alken-Maes maar liefst vijf keer in de prijzen. De hoofdprijs was weggelegd voor Affligem Blond, dat de gouden medaille voor ‘World’s Best Pale Beer 2016’ won. Ook andere varianten in het Affligemassortiment vielen in de prijzen. Affligem Hop Selection won een zilveren medaille in de categorie ‘Belgian Style Pale Ale’ en Affligem Tripel werd bekroond met een bronzen medaille in de categorie ‘Belgian Style Tripel’. Daarnaast won Mort Subite Oude Gueuze Lambic overtuigend in zijn categorie en werd uitgeroepen tot ‘World’s Best Lambic’. En ook de oudste pils van België, Cristal Alken, schoot de hoofdvogel af in de categorie ‘Czech-style Pale Lager’ met de gouden medaille. “Deze medailles zijn een prachtige erkenning voor onze bieren”, verklaart Jan Bosselaers, Marketing Director bij AlkenMaes. “Het feit dat we met onze bieren vijf medailles wegkapen op deze prestigieuze internationale bierwedstrijd, bevestigt nogmaals de kwaliteit van onze bieren. We zijn dan ook zeer trots.”

A l’occasion des prestigieux World Beer Awards durant lesquels les meilleurs styles de bières de renommée internationale sont sélectionnés, la Brasserie Alken-Maes a réalisé un quintuplé. Le premier prix fut attribué à l’Affligem Blonde, qui remporta la médaille d’or du ‘World’s Best Pale Beer 2016’. D’autres variantes issues de l’assortiment Affligem furent également couronnées. Affligem Hop Selection remporta l’argent dans la catégorie ‘Belgian Style Pale Ale’ et l’Affligem Triple fut couronnée de la médaille de bronze dans la catégorie ‘Belgian Style Tripel’. Par ailleurs, Mort Subite Oude Gueuze Lambic sut convaincre dans sa catégorie et fut proclamée ‘World’s Best Lambic’. Ce fut également le cas de Cristal Alken, la plus vieille pils de Belgique, qui décrocha la timbale dans la catégorie ‘Czechstyle Pale Lager’ avec une médaille d’or. « Ces médailles témoignent d’une reconnaissance extraordinaire pour nos bières », déclare Jan Bosselaers, Directeur Marketing chez Alken-Maes. « Le fait que nos bières ont raflé non moins de cinq médailles lors de ce prestigieux concours international, confirme une fois de plus la qualité de nos bières. Et nous n’en sommes pas peu fiers. »

WWW.ALKEN-MAES.BE

Oktober/Octobre 2016 I 90

HM167_News.indd 90

11/10/16 17:12


COLAC Colac bvba zette op 29 september de ‘eerste zuil’ van hun nieuwe gebouw te Beerse. Colac is een KMO, actief in de voeding. Het bedrijf is gevestigd in de regio Kempen, te Malle. Het productassortiment bestaat uit ingrediënten voor de bereiding van ijs, sauzen en fruitpreparaten. Na 35 jaar actief geweest te zijn in Malle wordt nu een gloednieuw complex gebouwd op het nieuwe bedrijventerrein in het nabijgelegen Beerse.

Le 29 septembre, la sprl Colac posait la pierre d’angle de son nouveau bâtiment à Beerse. Colac est une PME active dans le secteur alimentaire. La société est basée dans la Campine, à Malle. L’assortiment de produits est composé d’ingrédients entrant dans la préparation de glaces, de sauces et de préparations de fruits. Après avoir été active pendant 35 ans à Malle, un complexe flambant neuf est à présent en phase de construction sur le nouveau terrain industriel situé à quelques encablures de la précédente implantation.

Het begint allemaal in 1981: de exclusieve Colac-ijspasta komt op de markt, en onder meer dankzij het wereldwijde patent wordt deze ijsverbeteraar een onvermoed succes. In de negentiger jaren breidde Colac zijn productiefaciliteiten in Malle grondig uit, en start de productie van toppings en dessertsauzen van topniveau. Begin 2000 voegt het bedrijf een assortiment traditionele en biologische fruitbereidingen aan het aanbod toe. Colac-producten zijn nu niet meer weg te denken uit zowel de artisanale als de industriële keuken.

Tout commence en 1981, tandis que la pâte pour glace exclusive de Colac fait son entrée sur le marché, et en raison notamment d’un brevet mondial, cet améliorateur de glace connait un succès triomphal. Au courant des années 90, Colac élargit considérablement ses installations de production à Malle, et entame la production de toppings et de sauces pour desserts haut de gamme. Au début de l’année 2000, la société ajoute à l’offre un assortiment de préparations de fruits traditionnelles et bio. Les produits Colac sont à présent devenus incontournables tant dans les cuisines artisanales qu’industrielles.

WWW.COLAC.BE

Horeca apparatuur • Koelingen • Roestvrijstaal • Kleingoed Horeca-meubilair • Terras-meubilair en nog veel meer!

Kom langs bij één van onze voordeelpas vestigingen of bestel via onze webshop www.gooshoreca.nl Deze voordeelp as geeft veel voo van Goos Ho reca en online rdelen bij alle vestigingen op www.goos horeca.nl

Horeca apparatuur

Koelingen

Roestvrijstaal

Meubilair

Vraag uw s aan via voordeelpas@pa gooshoreca.nl

Horeca apparatuur

Koelingen

Roestvrijstaal

Meubilair

Kleingoed

Kleingoed

Vast assortiment, vaste lage prijzen! AMSTERDAM • APELDOORN • BREDA • DUIVEN • HENGELO • UTRECHT • VENLO • ZEELAND Oktober/Octobre 2016 I 91

HM167_News.indd 91

11/10/16 17:13


NEWS

& PRODUCTS

DAVIGEL Vanaf deze maand breidt Davigel het gamma gekookte en gekruide deegwaren aanzienlijk uit. Naast de penne, tagliatelle en lange rijst, kunt u bij hen ook bulgur, tarwe en basmatirijst verkrijgen. Deze serviceproducten bij uitstek zijn gekookt en licht op smaak gebracht met margarine, olie en zout… de rest laat Davigel over aan uw verbeelding en vakmanschap! U bespaart met deze referenties niet alleen tijd en energie, u heeft ook de garantie op een regelmatige kwaliteit én beschikt over een gezond vertrekpunt voor talrijke bereidingen. Vegetarische schotels bijvoorbeeld, of gemengde salades, waarvoor Davigel ook heel wat andere ingrediënten in het assortiment heeft! De kleine verpakking van 2,5 kg is beslist een troef. Voeg daar nog de verschillende bereidingswijzen aan toe (oven of microgolf) en u heeft ook de ideale basis voor de foodtruck!

A partir de ce mois, de nouvelles références s’ajoutent à la gamme de féculents cuits et assaisonnés. Davigel vous proposait déjà des penne, tagliatelle et du riz long. Désormais nous vous proposons aussi du boulgour, blé et riz basmati. Ces produits service par excellence sont précuits et légèrement assaisonnés à la margarine, à l’huile et au sel… à vous de laisser libre cours à votre créativité et savoir-faire ! Non seulement ces références vous procurent un gain de temps et d’énergie, mais vous avez la garantie d’un produit à la qualité régulière et disposez d’un point de départ sain pour de multiples préparations. Des plats végétariens par exemple, ou des salades mixtes, pour lesquelles Davigel propose aussi de nombreux ingrédients ! Le petit emballage de 2,5 kg est un atout. Ajoutons-y les différents moyens de restitution (four ou micro-ondes) et vous disposez aussi d’une base idéale pour le foodtruck !

WWW.DAVIGEL.BE – WWW.DAVIGEL.FR – TEL. 03 897 93 40

DE KONINCK Al in 1833 genoten de Antwerpenaren van De Koninck bier. Nu heeft de stadsbrouwerij een frisse nieuwe look gekregen die helemaal past bij deze tijd. Er zijn bieren geïntroduceerd met klinkende namen als Wild Jo en Lost In Spice. En een deel van de brouwerij is verbouwd tot een indrukwekkend interactief bezoekerscentrum met winkel. Door de winkel op te frissen, mocht Tchai een bijdrage leveren aan het succes van wat de Antwerpenaren zo liefkozend ‘hun’ Bolleke zijn gaan noemen. Anik van Bellegem werkt bij het bezoekerscentrum. Zij zegt: “We wilden een brouwerijbezoek op een heel andere manier aanbieden. Normaal lopen mensen achter een gids aan die uitleg geeft. Wij bieden nu een innoverende en écht vernieuwende brouwerijtoer aan. Bezoekers lopen op hun eigen tempo door 10 ruimtes waar ze op een interactieve manier zelf ontdekken hoe bier wordt gebrouwen. Nieuw is dat bezoekers niet alleen onze bekende bieren Bolleke De Koninck, Triple d’Anvers en Wild Jo kunnen proeven. Onze meesterbrouwer bedenkt om de 3 tot 4 maanden een nieuw recept, en onze bezoekers mogen ook die eenmalige testbrouwsels proeven.” De nieuwe winkel werd ontworpen door Tchai: “Vroeger werd je bij binnenkomst overstelpt door artikelen en promoties, nu worden klanten sneller uitgenodigd eens naar links of rechts te kijken door blokken die in de winkel zijn geplaatst. Door deze veranderingen merken we sinds de heropening in mei direct al een groot verschil in de verkoop.”

En 1833 déjà, les Anversois se délectaient de la bière De Koninck. La brasserie de la ville affiche à présent un nouveau look qui lui permet de se fondre dans notre époque. De nouvelles bières aux noms ronflants tels Wild Jo et Lost In Spice ont été introduites. Et une partie de la brasserie a été transformée en un centre de visiteurs interactif impressionnant et un magasin. En apportant un vent de fraicheur au magasin, Tchai a pu contribuer au succès de ce que les Anversois appellent affectueusement ‘leur’ Bolleke. Anik van Bellegem est active dans le centre de visiteurs. Elle nous raconte : « Nous souhaitions offrir une visite de la brasserie totalement différente. Normalement les gens suivent un guide qui leur dispense des informations. Nous offrons à présent un tour de la brasserie réellement novateur et innovant. Les visiteurs marchent à leur propre rythme à travers 10 espaces où d’une manière interactive ils découvrent eux-mêmes la façon dont la bière est brassée. Une nouveauté réside également dans le fait que les visiteurs peuvent non seulement déguster nos bières connues Bolleke De Koninck, Triple d’Anvers et Wild Jo. En effet, mais 3 à 4 mois notre maître-brasseur élabore une nouvelle recette, et nos visiteurs pourront également déguster ces brassages d’essai uniques. » Le nouveau magasin a été conçu par Tchai : « Auparavant vous étiez bombardé d’articles et de promotions dès l’entrée, à présent les clients sont plus vite invités à jeter un œil à gauche et à droite au travers de blocs installés au sein du magasin. Depuis la réouverture en mai, nous avons immédiatement constaté une augmentation considérable des ventes grâce à ces changements. »

WWW.DEKONINCK.BE Oktober/Octobre 2016 I 92

HM167_News.indd 92

11/10/16 17:13

MYDIBE


Het beste uit Bintje. In de lekkerste Belgische frietjes. -

100% BINTJE GEPRODUCEERD IN BELGIË VOLLE AARDAPPELSMAAK SNEL KLAAR VOORGEBAKKEN IN 100% ZONNEBLOEMOLIE

MYDIBEL HAALT AL MEER DAN 25 JAAR HET BESTE

om je zo de échte Belgische frietjes voor te schotelen. Van eigen bodem en van topkwaliteit.

UIT HET BINTJE

Ontdek onze verse, diepgevroren en droge aardappelproducten op www.mydibel.be en pik uw dagelijkse portie aardappelnieuws mee op dailypotato.mydibel.be!

PROEVEN?

Piro Lannoystraat 30, Z.I., 7700 Moeskroen, België, info@mydibel.be

HM167_News.indd 93 MYDIBEL-AD A4 BELGISCH NL.indd 1

11/10/16 8/08/1617:13 17:04


Le meilleur de la Bintje. Dans les meilleures frites belges qui soient. - 100% À BASE DE BINTJES - PRODUITES EN BELGIQUE - UN GOÛT DE POMME DE TERRE BIEN PRÉSENT - PRÉCUITES DANS DE L’HUILE DE TOURNESOL (100%)

DEPUIS PLUS DE 25 ANS, MYDIBEL TIRE LE MEILLEUR

DE LA BINTJE pour vous proposer de véritables frites belges. Produites sur nos terres et de qualité supérieure.

Découvrez nos produits frais, surgelés et déshydratés à base de pommes de terre sur www.mydibel.be. Et prenez votre portion quotidienne d’actualité “patate” sur dailypotato.mydibel.be !

ENVIE DE LES GOÛTER ?

Rue du Piro Lannoy 30, Z.I., 7700 Mouscron, Belgique, info@mydibel.be

HM167_News.indd 94 MYDIBEL-AD A4 BELGISCH FR.indd 1

11/10/16 9/08/1617:13 12:42


APAQ-W Dat het lekker genieten is in Knokke, is algemeen geweten, dus zeker ook wanneer APAQ-W naar het Casino van Knokke komt. De Waalse producten streken er neer op 20 en 21 augustus voor het weekend en er was voor elk wat wils. Vanuit heel Wallonië liet een twintigtal producenten de Vlaamse consumenten en de toeristen kennis maken met een uitgebreid assortiment van Waalse producten zoals top charcuterie, salami’s en hammen uit de Ardennen, de heerlijke aardbeien uit Wépion, onverwachte pareltjes van diverse gedreven ambachtelijke kaasmakers, heerlijke honing, zoete zaligheden, overheerlijke eaux de vies en fijne gerookte forellen en forellenmousse, zonder de diverse artisanale bieren te vergeten. We ontdekten er de kaas- en melkproducten van de Chèvrerie de l’Enclus (Amougies), Bufflardenne (Neufchâteau) en de Fromagerie Dupont uit Tourpes. Verder waren er de escargots van Ourchet (Beuzet), de forellen van Pisciculture Mathonet (Malmedy), de honing van Promiel (Sombreffe), de aardbeien van Sapiluc (Wépion), de broden van Moulin de Vencimont, de confi turen van Goût Retrouvé (Oreye), de zoetwaren van Bonbons à l’ancienne (Seraing) en de Guimauves Artisanales Belges (Saive). Verder de artisanale distilleerderij Radermacher met Gin 1836 uit Raeren, de macaron Mic’s Product (Liège) en wijnen van Domaines du Chenoy (La Bruyère) en Bon Baron (Lustin). En verder de artisanale bieren van Brasseries Les 3 Fourquets (Bivigny), van Ranke (Mouscron), Dupont (Tourpes) en Ceres (Nivelles). Het was degusteren en appreciëren. Maar daar bleef het niet bij: chefs zoals de Meesterkoks van België en groentenkok Frank Fol, Wout Bru, kaasmeester Michel Van Tricht, Peter Balcaen, en keurslager Marc Van Tilborgh stelden tijdens culinaire demonstraties bereidingen voor uitsluitend op basis van Waalse producten. Wallonië: een ongerepte natuur, heerlijk water, traditionele recepten, gedreven artisanale producenten met een enorme passie voor hun producten. Wat is er nog meer nodig om volop te genieten van lekker en gezond eten van bij ons.

WWW.APAQW.BE

s,

8/16 12:42

Que Knokke est un endroit où il fait bon vivre, ça tout le monde le sait, et a fortiori lorsque l’APAQ-W débarque au Casino de Knokke. Les produits wallons s’y sont posés le temps d’un weekend, du 20 et 21 août, et il y en avait absolument pour tous les goûts. Une vingtaine de producteurs en provenance de toute la Wallonie ambitionnaient ainsi de faire connaître aux consommateurs flamands et aux touristes de passage, leur vaste assortiment de produits wallons, allant de charcuteries, salamis et autres jambons d’Ardennes, savoureuses fraises de Wépion à de petites perles inattendues produites par divers fromagers artisanaux chevronnés, mais aussi du miel exquis, des délices sucrés, d’excellentes eaux de vie, des truites finement fumées et mousses de truite, sans oublier bien sûr les nombreuses bières artisanales. Nous y avons découvert les produits fromagers et laitiers de la Chèvrerie de l’Enclus (Amougies), Bufflardenne (Neufchâteau) et la Fromagerie Dupont de Tourpes. Ensuite, les escargots Ourchet (Beuzet), les truites de la Pisciculture Mathonet (Malmedy), le miel de Promiel (Sombreffe), les fraises de Sapiluc (Wépion), les pains du Moulin de Vencimont, les confitures de Goût Retrouvé (Oreye), les friandises des Bonbons à l’ancienne (Seraing) et les Guimauves de la Guimauve Artisanale Belge (Saive). Mais encore la distillerie Radermacher de Raeren avec son Gin 1836 , les macarons Mic’s Product (Liège) et les vins des Domaines du Chenoy (La Bruyère) et Bon Baron (Lustin) ainsi que les bières artisanales des Brasseries Les 3 Fourquets (Bivigny), de Ranke (Mouscron), Dupont (Tourpes) et Ceres (Nivelles). Tout tournait autour de déguster et apprécier. Mais cela ne s’arrêtait pas là : des chefs tels que les Maîtres-Cuisiniers de Belgique et le chef des légumes Frank Fol, Wout Bru, le maître-fromager Michel Van Tricht, Peter Balcaen et l’artisan-boucher Marc Van Tilborgh proposaient tour à tour, à l’occasion de démonstrations culinaires, des préparations exclusivement conçues à base de produits wallons. La Wallonie : la nature à l’état pur, l’eau inaltérée, des recettes traditionnelles, des producteurs artisanaux chevronnés animés d’une immense passion pour leurs produits. Que demander de plus pour savourer à pleine bouche ces délices sains de chez nous.

Swedish designers of taste

Nieuwsgierig naar onze nieuwe broden en andere producten? Curieux de découvrir nos nouveaux pains et autres produits?

HALL 1 STAND 1426

Bezoek onze site / Surfez sur lantmannen-unibake.be +32 (0)52 31 59 00 | info-be@lantmannen.com

Oktober/Octobre 2016 I 95

HM167_News.indd 95

11/10/16 17:13


NEWS

& PRODUCTS

METRO Op 25 augustus opende horecagroothandel Metro zijn tiende Belgische winkel. De nieuwe vestiging in AntwerpenNoord is niet alleen een mijlpaal in het groeiverhaal van Metro, maar wordt met een ruim aantal nieuwigheden ineens ook het uithangbord van het vernieuwde Metroconcept, met zijn 2.000 nieuwe producten in assortiment en 13.000 referenties gefocust op de horeca. Daarenboven is het grotere gamma producten voor gastronomische restaurants een belangrijke vector in het nieuwe concept. “Op een oppervlakte van ongeveer 2.200 m² wordt Metro Antwerpen-Noord een echte one-stop shop voor de horecaprofessional. De winkel wil een veelzijdig, vers productassortiment aan de scherpste prijs aanbieden, van verse basisproducten tot gespecialiseerde en innoverende producten die echt het verschil maken bij het samenstellen van geraffineerde gerechten”, aldus Vincent Nolf, CEO Metro. Het accent wordt sterker gelegd op de horecaklant. Veel referenties zijn geschrapt, vooral in de droge voeding, ten voordele van vers en ultravers. Die krijgen maar liefst 50% meer plaats in Antwerpen-Noord, en er worden ook meer lokale producten aangeboden. Metro wil zich onderscheiden door expertise. Met echte vakspecialisten in zijn rangen kan Metro zijn klanten bijvoorbeeld bijstaan in het samenstellen van een nieuw menu of wijnkaart. Ook regelmatige workshops zullen de horecaprofessional inspireren. Zo wil de winkel een echte ontmoetingsplaats worden voor de Antwerpse horeca. In de Dry-Aged kast kunnen restaurateurs hun stuk vlees naar keuze laten rijpen. Een unieke diepvrieskast zorgt voor ultraverse vis: zalm en tonijn worden meteen na vangst ingevroren op een superlage temperatuur (-40°C) waardoor originele kleur en structuur van de vis bewaard blijven ideaal voor tataki en sashimi. Twee speciale kaaskasten bevatten een selectie kazen, geaffineerd door kaasmeester Luc Callebaut en het Franse Maison du Fromage. Het meest opvallend is ongetwijfeld de hoogtechnologische winkeltuin. Na een succesvolle pilootfase in Duitsland werd in Metro Antwerpen een serre van 20 m 2 in de winkel geïnstalleerd, waarin verse kruiden in de winkel zelf geteeld wordt. Met deze ‘instore farming’ garandeert de keten 100% verse en pesticidevrije kruiden. Dit gebeurt in samenwerking met de startup Infarm en is een primeur in België. U vindt Metro Antwerpen-Noord aan de Houtdok-Noordkaai 10 in 2030 Antwerpen.

Le 25 août dernier, le grossiste pour l’horeca Metro, ouvrait son dixième magasin en Belgique. La nouvelle implantation basée à AntwerpenNoord est non seulement un jalon dans l’histoire à succès de Metro, mais grâce à une quantité étonnante de nouveautés, elle devient du coup l’emblème du nouveau concept Metro avec son assortiment de 2.000 nouveaux produits et ses 13.000 références axées sur l’horeca. En outre, la gamme plus étendue de produits destinés aux restaurants gastronomiques est un vecteur important de ce nouveau concept. « Avec une superficie d’environ 2.200 m², Metro Antwerpen-Noord se profile comme un véritable one-stop shop pour le professionnel de l’horeca. Le magasin vise à proposer un assortiment de produits frais à des prix très compétitifs, allant de produits frais de base à des produits spécialisés et novateurs qui feront assurément la différence pour la composition de plats raffinés », nous explique Vincent Nolf, CEO de Metro. L’accent est mis tout particulièrement sur le client horeca. De nombreuses références ont été supprimées, principalement dans l’alimentation sèche, pour laisser place au frais et à l’ultrafrais. Ils occuperont à présent non moins de 50% de place en plus à Antwerpen-Noord, et l’offre des produits locaux est devenue plus vaste. Metro ambitionne de se différencier de ses concurrents grâce à son expertise. Secondé dans ses rangs par de véritables spécialistes du secteur, Metro est ainsi à même d’assister ses clients dans la composition d’un nouveau menu ou d’une carte des vins. De nombreux workshops seront également organisés afin d’inspirer le professionnel de l’horeca. C’est ainsi que le magasin vise avant tout à être un lieu de rencontre pour l’horeca anversois. Dans la cellule Dry-Aged, tous les restaurateurs peuvent laisser mûrir leur viande au choix. Une cellule frigorifique unique propose, quant à elle, du poisson ultra frais : le saumon et le thon sont congelés dès leur capture à une température extrêmement basse (-40°C), ce qui permet à la structure et à la couleur de demeurer intactes, idéal donc pour les tataki et sashimi. Deux présentoirs à fromages, spécialement conçus à cet effet, présentent une sélection de fromages affinés par le maître-fromager Luc Callebaut et la Maison du Fromage française. Le plus frappant est indubitablement le magasin-jardin conçu selon une technologie de pointe. Suite à une phase pilote probante en Allemagne, une serre de 20 m² a été installée au Metro d’Anvers, dans laquelle sont cultivées des herbes aromatiques fraiches au sein même du magasin. Ce ‘instore farming’ permet à la chaîne de se porter garante d’herbes aromatiques 100% fraiches et exemptes de pesticides. Cette initiative émane d’une collaboration avec la start-up Infarm et est une primeur en Belgique. Vous trouverez le Metro Antwerpen-Noord au Houtdok-Noordkaai 10 à 2030 Antwerpen.

WWW.METRO.BE Oktober/Octobre 2016 I 96

HM167_News.indd 96

11/10/16 17:13


POUR TOUS CEUX QUI, EN PROFESSIONNELS, COMPTENT SUR LES CONSEILS DE PROFESSIONNELS. Sommelier ou spécialiste : nos chefs vous comprennent et connaissent leur métier. Vous et Metro.

www.metro.be

HM167_News.indd 97

11/10/16 17:13


NEWS

& PRODUCTS

INTERFROST FOODSERVICE WORDT ORESTO FOODPARTNERS Interfrost Foodservice is al jaren het grootste netwerk van horecagrossiers in de Belux. Nu gaan de 19 leden van de groep hun gezamenlijke marktpositie verder verstevigen door nog meer samenwerking, een vernieuwde marktbenadering, uitgaande van de sterktes van de groep, en een nieuwe naam: ORESTO FOOD PARTNERS. Met deze belangrijke stap volgen ze trouwens een trend die zich sinds enkele jaren in heel Europa aan het doorzetten is maar het DNA blijft ongewijzigd: persoonlijke service en persoonlijke levering. 1989 was de start van een grossiersgroepering die hun krachten bundelen met als doel betere aankoopvoorwaarden te onderhandelen en die met haar 9 leden de handen samen slaan, ideeën delen en samenwerkt om samen met de horeca aan de toekomst te bouwen. De kracht van deze groepering ,waarvan het aantal leden al snel aangroeide tot 21, ligt in het directe en nauw betrokken contact met de klanten en de unieke kennis van hun wensen. In 2008 staan de begrippen kwaliteit aan een eerlijke prijs nog steeds centraal en groeit de groepering uit tot een sterke speler op de horecamarkt vooral door de persoonlijke relatie met de spelers uit de sector. Thans is de groepering de grootste horecagroothandel in België en Luxemburg met een zakencijfer van 210 miljoen euro in 2015, 135 lokale, nationale en internationale producenten, 50.000 producten en 15.000 afnemers. Het ruime assortiment dekt verse en droge voeding, dranken, diepvriesproducten en non-food, uitsluitend A-merken in de scherpste verhouding prijs/kwaliteit. Een vloot van 160 trucks verzekeren een hoge distributieflexibiliteit vanuit 22 nationaal gespreide distributiecentra, waarvan 15 met ‘cash& carry’. Bovendien is de groep Oresto Food Partners lid van European Catering Distributors (ECD), waardoor het toegang heeft tot een netwerk van meer dan 200 lokale professionals uit 12 landen. Chantal Philtjens (General Manager) benadrukt dit als volgt: “Dankzij dit lidmaatschap wordt internationale samenwerking mogelijk. We delen vakkennis over de nieuwe trends en evoluties in verschillende markten en we leren partners en producenten over de hele wereld kennen.” Dankzij dit engagement heeft Oresto Food Partners de wereldkeuken binnen handbereik en heeft de klant toegang tot de ‘native kitchens’, een trend die zich sterk verder zet. Dit past volledig in de beleidsvisie van Oresto Food Partners, voor wie het begrip ‘partnership’ een dagelijkse realiteit is, gesteund op bereikbaarheid, betrokkenheid, advies en samen groeien en vooruitgaan. De focus is en blijft de klant, het persoonlijke contact en de volledige service: lokaal verankerde bedrijven, waar een sterke nationale en internationale organisatie achter staat in dienst van de horeca.

Depuis des années, Interfrost Foodservice est le plus grand réseau de grossistes horeca du Belux. A présent, les 19 membres du groupe vont consolider de plus belle leur position commune sur le marché en collaborant de manière encore plus étroite, en approchant le marché de façon novatrice, à partir des points forts du groupe... et en adoptant un nouveau nom, ORESTO FOOD PARTNERS. Avec cette étape importante, ils suivent d’ailleurs une tendance amorcée voici plusieurs années à travers toute l’Europe, mais l’ADN, lui, demeure inchangé: un service personnalisé et une livraison personnalisée. 1989 marque le commencement d’un groupement de grossistes qui unissent leurs forces dans le but de négocier de meilleures conditions d’achat et qui, avec ses 9 membres travaillant main dans la main, échange des idées et collabore pour façonner l’horeca de demain. La force de ce groupement, dont le nombre de membres est bien vite passé à 21, réside dans le contact direct et étroit avec les clients et la connaissance unique de leurs attentes. En 2008, les notions de qualité à un prix équitable sont encore au centre de toutes les préoccupations et le groupement est devenu un acteur de premier plan sur le marché de l’horeca, principalement grâce à la relation personnelle avec les protagonistes du secteur. Actuellement, le groupement est le plus gros grossiste horeca en Belgique et au Luxembourg, avec un chiffre d’affaires de 210 millions d’euros en 2015, 135 producteurs locaux, nationaux et internationaux, 50.000 produits et 15.000 clients. Le vaste assortiment englobe des aliments frais et secs, des boissons, produits surgelés et non-food, exclusivement de marques A ou de la marque maison d’Oresto et toujours dans le rapport qualité-prix le plus affûté. Une flotte de 160 camions assurent une grande flexibilité en matière de distribution, au départ de 22 centres répartis à travers le pays, dont 15 avec «cash & carry». Le groupe Oresto Food Partners est en outre membre de l’European Catering Distributors (ECD), lui permettant d’accéder à un réseau de plus de 200 professionnels locaux issus de 12 pays. Chantal Philtjens (General Manager) souligne la situation comme suit: « Grâce à cette affiliation, la collaboration internationale devient possible. Nous partageons les connaissances professionnelles au sujet des nouvelles tendances et évolutions dans différents marchés et apprenons à connaître les partenaires et les producteurs du monde entier». Au travers de cet engagement, Oresto Food Partners dispose de la cuisine du monde à portée de la main et le client a accès aux «native kitchens», une tendance qui est appelée à se poursuivre. Cela s’intègre totalement dans la vision politique d’Oresto Food Partners, pour qui la notion de partenariat est une réalité quotidienne, basée sur l’accessibilité, l’implication, les conseils,la croissance et les progrès conjoints. L’accent est et demeure le client, le contact personnel et le service complet, en bref une perspective d’avenir très prometteuse grâce à un business model unique: des entreprises à l’ancrage local, portées à bout de bras par une organisation nationale et internationale solide, au service du secteur horeca. Oresto Food Service croit dans la croissance du secteur et constitue une assurance pour l’avenir d’une nouvelle génération.

WWW.ORESTOFOODPARTNERS.BE Oktober/Octobre 2016 I 98

HM167_News.indd 98

11/10/16 17:13


LUTOSA

Lutosa stelt zijn laatste nieuwigheden voor op het Sial Salon in Parijs (16-20/10). De Lutosa Mini Pom’Churros passen perfect in de nieuwe snacking- en tapastrends. Ze zijn een variatie op het thema van de traditionele (zoete) Spaanse churros, maar nu in een hartige versie op basis van licht gekruide puree van smaakvolle bintje aardappelen. De x-tra Crispy Gecoate Frieten van bintje aardappelen zijn extra krokant en blijven langer warm dan niet-omhulde frieten, omdat ze gecoat zijn met een laagje zetmeel (neutraal glutenvrij). Het zijn knapperige Belgische premium frieten met een onregelmatig, handgesneden uitzicht. Ze krijgen hun traditionele look dankzij een vernieuwende snijtechniek. Ideaal voor betere bistro’s en familierestaurants! De frieten voor de friteuse ‘dual storage’ zijn superlang en perfect geschikt voor bereiding in de friteuse. Met een aantrekkelijke gouden kleur en een krokante textuur. De Krisspy frieten 12/12 worden dankzij hun extra diepe golfsnit bijzonder knapperig bij het afbakken. De Rösti Burger vervoegt de reeds bestaande Veggie Burger in de trend van opgewaardeerde hamburgermenu’s. In mei van dit jaar hebben de Lutosa Purée Gourmande en de Belgische Kroketten beide een 3-Golden-Stars prijs ontvangen van het International Taste and Quality Institute, wat een beoordeling betekent van ‘uitzonderlijk product’ met een score van 90% of meer.

Lutosa présentera sa dernière nouveauté lors du Salon Sial à Paris (16-20/10). Les Mini Pom’Churros s’adaptent parfaitement à la nouvelle tendance des snacking et des tapas. Il s’agit d’une variante sur le thème des churros espagnols traditionnels (sucrés), mais à présent dans une version salée à base d’une purée de pommes de terre bintje pleine de saveur, légèrement pimentée. Les Frites x-tra Crispy à base de pommes de terre bintje sont enrobées d’une fine couche d’amidon (neutre et exempt de gluten) qui leur assure un croquant inégalable et veille à ce que les frites restent chaudes plus longtemps que les variétés traditionnelles non enduites. Il s’agit de frites premium belges croustillantes d’apparence irrégulière, s’apparentant à des frites coupées à la main. Leur look traditionnel leur vient d’une technique de découpe totalement novatrice. Idéales pour les bistros de qualité et les restaurants familiaux ! Les frites adaptées à la friteuse ‘dual storage’ sont super longues et parfaites pour la cuisson en friteuse. Elles arborent une couleur dorée attrayante et leur texture est croustillante. Les frites Krisspy 12/12 seront particulièrement croquantes à la cuisson en raison de leur découpe en vagues très profondes. Le Rösti Burger vient rejoindre le Veggie Burger existant suivant ainsi la tendance des menus hamburgers améliorés. Au courant du mois de mai de cette année, la Purée Gourmande ainsi que les Croquettes Belges de Lutosa, se sont toutes deux vues attribuer un prix 3-Golden-Stars par le Taste and Quality Institue, ce qui équivaut à une appréciation de ‘produit d’excellence’ avec un score de 90% ou plus.

WWW.LUTOSA.BE Oktober/Octobre 2016 I 99

HM167_News.indd 99

11/10/16 17:13


NEWS

& PRODUCTS

OASIS Sinds kort is er een nieuwe smaak in het assortiment Pocket 25 cl van Oasis: Aardbei/ Banaan. Deze variant komt exclusief op de Belgische markt. De banaan prijkt op de derde plaats in het rijtje van favoriete fruitsoorten van de Belgen. Oasis combineert dit fruit nu dus met aardbeien in een licht en verfrissend drankje, dat bovendien suikerarm is. Dit brengt het aantal smaken op zes: Tropical, Appelsien, Appel/Zwarte Bes, Framboos, Appel, Perzik/Abrikoos. Het recept van Oasis bevat 12% fruit en 80% bronwater, dat direct bij de bron onbehandeld wordt gebotteld en meermaals per dag wordt gecontroleerd. Oasis maakt fruitdranken boordevol bronwater, met natuurlijke aroma’s en zonder kunstmatige kleurstoffen of bewaarmiddelen. De variant Oasis Pocket Perzik/Abrikoos, die in januari 2016 werd gelanceerd, maakte dat al duidelijk, en Aardbei/Banaan bevestigt dit: deze nieuwe smaakvariant is de minst gesuikerde en calorierijke van allemaal, met amper 7,7 g en 33 kcal per 100 ml.

Une nouvelle saveur a récemment fait son apparition dans l’assortiment Pocket 25 cl d’Oasis : Fraise/Banane. Cette variété sera proposée en exclusivité sur le marché belge. La banane se hisse en troisième place des variétés de fruits favorites des Belges. Oasis combine donc à présent ce fruit avec des fraises dans une boisson légère et désaltérante, qui est en outre pauvre en sucre. Ceci ramène le nombre de saveurs à six : Tropical, Orange, Pomme/Myrtille, Framboise, Pomme, Pêche/Abricot. La recette d’Oasis contient 12% de fruits et 80% d’eau de source, embouteillée non traitée directement de la source et soumise à des contrôles plusieurs fois par jour. Oasis produit des boissons aux fruits gorgées d’eau de source ne contenant que des arômes naturels et exemptes de conservateurs et colorants artificiels. La variété Oasis Pocket Pêche/Abricot, lancée en janvier 2016, rendait déjà cette donnée évidente, et la variété Fraise/Banane la confirme : cette nouvelle variété de saveurs est la moins sucrée et la moins calorique de toutes avec à peine 7,7 g et 33 Kcal par 100 ml.

WWW.OASISFUN.BE - WWW.FACEBOOK.COM/OASISFUN.BE - WWW.YOUTUBE.COM/CHANNEL

RODENBACH Op vraag van bierkenners bracht Rudi Ghequire, brouwmeester van Brouwerij Rodenbach, in het voorjaar 2016 een beperkte hoeveelheid Rodenbach Alexander op de Amerikaanse markt. De vraag om het bier opnieuw te brengen ontstond tijdens één van Rudi’s US Tours waarin hij lezingen over Rodenbach en Vlaams roodbruine bieren geeft. Het brouwersteam wilde graag op de vraag ingaan en bracht eind september een volgende editie Rodenbach Alexander uit. Deze keer wordt de verkoop niet tot de VS beperkt, ook in België en Nederland zal men ervan kunnen genieten. Rodenbach Alexander wordt gelimiteerd gebrouwen in de brouwerij in Roeselare. Dit bier van gemengde gisting bestaat uit 2/3de bier dat 12 maanden op eiken foeders heeft gerijpt en 1/3de jong bier. Deze blend ondergaat een maceratie met krieken. Ook toetsen van hout en amandel zijn waar te nemen. De ‘fraîcheur’ maakt er een perfect aperitiefbier van, het past ook bij een kaasassortiment of dessert. Alexander Rodenbach werd op 28 september 1786 in Roeselare geboren. Ondanks zijn blindheid werd hij ondernemer, schrijver en zelfs burgemeester en volksvertegenwoordiger. Hij leidde de brouwerij vanaf 1821.

A la demande des connaisseurs de bières, Rudi Ghequire, maître-brasseur de la Brasserie Rodenbach, a introduit au printemps 2016 une quantité limitée de Rodenbach Alexander sur le marché américain. La demande de réintroduire la bière émergea durant l’un des Rudi’s US Tours à l’occasion desquels il donne des conférences relatives à la Rodenbach et aux bières rouge-brun flamandes. L’équipe de brasseurs voulut répondre à la demande et introduisit fin septembre une nouvelle édition Rodenbach Alexander. Cette fois, la vente ne fut pas limitée aux EU, mais les Belges et les Allemands purent à leur tour la déguster. Rodenbach Alexander est brassée de façon limitée dans l’enceinte de la brasserie de Roulers. Cette bière de fermentation mixte est composée de 2/3 de bière ayant mûri pendant 12 mois dans des fûts de chêne et de 1/3 de bière jeune. Ce mélange subit ensuite une macération à base de griottes. On y perçoit également des touches de bois et d’amandes. Sa ‘fraîcheur’ en fait une excellente bière d’apéritif, mais également l’accompagnement idéal d’un assortiment de fromages ou de desserts. Alexander Rodenbach vit le jour le 28 septembre 1786 à Roulers. Sa cécité ne l’empêcha pas de devenir entrepreneur, écrivain et même bourgmestre et représentant du peuple. Il dirigea la brasserie à partir de 1821.

WWW.RODENBACH.BE Oktober/Octobre 2016 I 100

HM167_News.indd 100

11/10/16 17:13

ADVE


Een nieuwe identiteit voor Interfrost Foodservice

Une nouvelle identité pour Interfrost Foodservice

Met 19 professionele teams staan onze Interfrost Foodservice grossiers al meer dan 25 jaar, dagdagelijks, over het ganse land, trouw tot de dienst van duizenden horeca uitbaters.

Depuis plus de 25 ans les équipes professionnelles de nos 19 grossistes Interfrost Foodservice mettent tout en œuvre pour servir des milliers d’exploitants en horeca au quotidien à travers le pays entier.

Wij zijn dan ook zeer trots op onze meer dan 15.000 tevreden klanten. Samen zijn we één grote horeca familie.

Avec plus de 15.000 clients fidèles, nous formons une famille horeca loyale, dont nous sommes très fiers.

Van generatie op generatie, en met een gezonde visie naar de toekomst toe, zijn we vandaag meer dan ooit bewust van de meerwaarde van onze persoonlijke service en kwaliteit.

De génération en génération, et avec une perspective soutenue pour le futur, nous sommes plus que jamais conscients de la valeur ajoutée de notre service personnalisé et de la qualité des produits que nous vous proposons.

Om u nog beter te dienen, dragen we vanaf nu een nieuwe familienaam: Oresto Food Partners

Afin d’accentuer notre approche sur mesure nous avons changé de nom de famille: Oresto Food Partners

Met een sterke merkidentiteit en een onklopbare regionale service staan we klaar om samen met u mee te surfen op de huidige ontwikkelingen en trends binnen de actuele foodservice-markt.

Une solide identité de marque et un service régional imbattablenous permettent de venir à la rencontre des évolutions et tendances actuelles au sein du marché foodservice de nos jours.

Ook lid worden van onze happy family? Neem snel contact op met uw Oresto Partner in de buurt voor een afspraak. Thuis, bij u of bij ons!

Joindre notre happy family? Rendez-vous avec votre Oresto Partner local. Chez vous ou chez nous!

WEST-VLAANDEREN DEVISCH Koksijde T +32 (0)58 52 38 04

ESCA Heule T +32 (0)56 37 26 00

FINCIOEN Knokke-Heist T +32 (0)50 62 17 00

HORECA FOODS Brugge T +32 (0)50 31 05 47

RAMMANT Oostende T +32 (0)59 32 14 83

OOST-VLAANDEREN CASTELEIN Ninove T +32 (0)54 33 88 88

FINCIOEN Aalter T +32 (0)9 374 65 55

PRECON Gent T +32 (0)9 224 01 12

ANTWERPEN NOVA Duffel T +32 (0)15 31 11 56

NAMUR

ROOMKOETJE Wilrijk T +32 (0)3 827 64 65

COMPTOIR DES FAGNES Couvin T +32 (0)60 34 52 95

BRABANT

REGALGEL Fosses-la-Ville T +32 (0)71 71 36 35

MDH Sint-Pieters-Leeuw T +32 (0)2 378 32 00

VLEMINCKX Rotselaar T +32 (0)16 29 66 35

HAINAUT RAMAUT Dottigniès T +32 (0)56 84 11 70 Quaregnon T +32 (0)65 77 01 01

— —

VALFRAIS Ciney T +32 (0)61 26 08 00

LIÈGE CARRY GERON Wandre T +32 (0)4 362 68 01

LA FAGNARDE Sourbrodt T +32 (0)80 44 62 60

LUXEMBOURG VALFRAIS Vaux-sur-Sûre T +32 (0)61 26 08 00

G.-D. DE LUXEMBOURG LINKGEL Mamer T +35 (0)2 31 00 15

LIMBURG ORESTO FOOD PARTNERS hoofdkantoor Hasselt T +32 (0)11 77 12 50

www.orestofoodpartners.be ADVERTENTIE ORESTO.indd 1 HM167_News.indd 101

20/09/16 16:09 11/10/16 17:13


VLAM VLAM kiest elk jaar in overleg met de Vlaamse visserijsector de vis van het jaar, nu reeds voor de 28ste keer. Dit jaar staat de tongschar centraal. Deze vis, die een bijvangst is van de visserij op pladijs en zeetong, bekleedt de zesde plaats in de top-tien van de meest aangevoerde vissoorten in de Vlaamse visveilingen, terwijl slechts 2,2% van alle Belgische gezinnen deze vis vorig jaar kocht. Deze vissoort is duidelijk minder gekend (onbekend is onbemind) en tong, schar, scharretong en tongschar… bestaan allemaal en zorgen, mede door hun gelijkenissen in de naamgeving, bij sommige consumenten voor verwarring. De tongschar (Microstomus kitt) is een platvis uit de familie van de schollen (of pladijzen) die zich van zijn familieleden onderscheidt door de combinatie van een gladde, warmbruine en fijn gemarmerde bovenzijde, een witte onderzijde, een kleine kop en mond en een rechte zijlijn. Tongschar heeft niet dezelfde reputatie als tong, maar culinair zijn ze bijzonder nauw verwant. Het visvlees van de tongschar is wat zachter dan dat van de tong en de filets zijn wat dikker. Je kan ze daardoor smeuïger bakken, wat hen trouwens de bijnaam ‘melktong’ heeft opgeleverd. Tongschar is bijzonder geschikt om te bakken op graat, te smoren in de oven en om te stoven (bv. in een vispannetje). De voorstelling van de vis van het jaar vond plaats in Bistro De Kruiderie van Stijn Bauwens en Veerle Quintens en werd toegelicht door Sander Meyns (consulent bij de Rederscentrale), Kelle Moreau (marien bioloog verbonden aan het ILVOVisserij & Aquatische productie) en Sven Muynck (vishandelaar en expert in het verbruiksklaar maken van vis). Na de toelichtingen overliepen NorthSeaChefs Filip Claeys en Stijn Bauwens de bereidingsmogelijkheden. Wil je hier zelf mee aan de slag, vraag dan de gratis receptenfolder ‘Tongschar – vis van het jaar’ en volg het voorbeeld van Filip: “Leren eten wat onze vissers vangen en niet enkel laten vangen wat wij willen eten en al de rest weggooien.”

Chaque année, et ce pour la 28ème fois, le VLAM sélectionne le poisson de l’année en consultation avec de Vlaamse visserijsector (secteur flamand de la pêche). Cette année, la limande sole occupe une place centrale. Ce poisson, qui est en fait une prise accessoire de la pêche de la sole et de la plie, occupe la sixième place dans le top-dix des poissons les plus acheminés vers les criées aux poissons flamandes, alors que l’an dernier, seuls 2,2% de l’ensemble des ménages belges a acheté ce poisson. Cette espèce de poisson est manifestement moins connue (méconnue donc mal aimée) et la sole, la limande, la cardine et la limande sole… existent toutes et sèment, en partie en raison de la similitude dans leur nom, la confusion dans l’esprit de certains consommateurs. La limande sole (Microstomus kitt) est un poisson plat de la famille des Pleuronectidae (ou plies) qui se distingue de sa famille par la combinaison d’une face supérieure lisse, d’un brun doré et finement marbrée et d’un ventre blanc. Elle a une petite tête et une petite bouche et est dotée d’une ligne latérale située au-dessus de la nageoire pectorale. La limande sole ne jouit pas de la même réputation que la sole, mais d’un point de vue culinaire, elles s’apparentent fortement. La chair de la limande sole est légèrement plus douce que celle de la sole et les filets sont un peu plus épais, ce qui permet de la cuire plus moelleuse, et lui a valu son surnom de ‘sole laiteuse’. La limande sole se prête particulièrement à la cuisson sur arête, à l’étouffée au four et braisée (dans une cassolette de poisson par exemple). La présentation du poisson de l’année s’est tenue au Bistro De Kruiderie de Stijn Bauwens et Veerle Quintens et fut commentée par Sander Meyns, consultant à la Rederscentrale (Centrale des Armateurs), Kelle Moreau, biologiste marine attachée à la ILVO- Vissery & Aquatische productie (production Piscicole & Aquatique ILVO) et Sven Muynck, négociant en poisson et expert dans la préparation prête à l’emploi du poisson. Au terme de leur allocution, les NorthSeaChefs Filip Claeys et Stijn Bauwens ont parcouru les possibilités de préparations du poisson. Souhaitez-vous également expérimenter la préparation de ce poisson, demandez alors la brochure gratuite de recettes Limande sole – poisson de l’année, et suivez l’exemple de Filip : « Apprendre à apprécier ce que nos pêcheurs prennent et ne pas exiger que ne soit pêché que ce nous voulons manger et rejeter le reste. »

WWW.NORTHSEACHEFS.BE - WWW.LEKKERVANBIJONS.BE - WWW.VLAM.BE

20-24 2016 ber e nov m

55,

5238 Stand ll 5 a H

HennyPenny Horeca expo.indd 1 AIR_5410_ad_hennypenny_87x185_130516_c.indd 2

HM167_News.indd 102

Oktober/Octobre 2016 I 102

11/10/16 13/05/16 16:50 14:36

11/10/16 17:13


info@rational.be www.rational.be

Wereldprimeur Wereldprimeur XS SelfCookingCenter® XS SelfCookingCenter Gebruiksvriendelijk, Gebruiksvriendelijk, economisch en compact!

economisch en compact!

info@rational.be www.rational.be

Kom d ez bekijk e wereldpr imeur en en belev en op Venez décou prem vrir et viv re ière m ondia cette le à Horec a Gent/ Expo - Fla Gand n - 20 - ders Expo 25 no v. 201 Hall 5 6

Wereldprimeur mondiale Première XS SelfCookingCenter® XS SelfCookingCenter Utilisation facile, économique Gebruiksvriendelijk, et compact !

economisch en compact!

55,5 cm

56,7 cm

56,7 cm

65,5 cm

Bekijk hier de video

55,5 cm

65,5 cm

Bekijk hier de video

Regardez ici la vidéo Bekijk hier de video

HM167_News.indd 103

12/10/16 08:19


PALM BELGIAN CRAFT BREWERS Your partner in the world of frying and flavouring Rodenbach Caractère Rouge werd als ‘World’s Best Fruit Beer’ bekroond en Rodenbach Vintage als ‘World’s Best ‘Oud Bruin’ Beer’ op de World Beer Awards (VK). In totaal kaapten de Palm Belgian Craft Brewers 11 Awards weg. De WBA wordt algemeen erkend als een van de grootste professionele biercompetities in Europa. Naast de twee wereldtitels won de brouwerij dit jaar in de Belgische competitie nog 9 awards! Het palmares van Palm Belgian Craft Brewers op WBA 2016: • Rodenbach Caractère Rouge: World’s Best Fruit Beer • Rodenbach Vintage: World’s Best ‘Oud Bruin’ Beer • Rodenbach Vintage: Country Winner Belgium - ‘Oud Bruin’ • Rodenbach Caractère Rouge: Country Winner Belgium - Fruit Beer • Estaminet: Country Winner Belgium – Pilsner • Cornet: Silver Belgium - Wood Aged • Palm Royale: Gold Belgium – Belgian - style Blonde • Rodenbach Rosso: Gold Belgium - Fruit Beer • Steenbrugge Dubbel Bruin: Silver Belgium - Belgian Style Dubbel • Rodenbach Grand Cru: Bronze Belgium - ‘Oud Bruin’ • Steenbrugge Tripel: Bronze Belgium – Belgian Style Tripel

NO PALM

www.delizio.eu

A l’occasion des World Beer Awards (R.U.) la Rodenbach Caractère Rouge a été couronnée de ‘World’s Best Fruit Beer’ et la Rodenbach Vintage de ‘World’s Best ‘Vieille Brune’ Beer’. Au total, Palm Belgian Craft Brewers a raflé non moins de 11 prix. Le WBA est largement reconnu comme étant la plus grande compétition professionnelle de bières en Europe. Outre les deux titres mondiaux, la brasserie a également remporté 9 awards lors de la compétition belge ! Le palmarès de Palm Belgian Craft Brewers aux WBA 2016 : • Rodenbach Caractère Rouge: World’s Best Fruit Beer • Rodenbach Vintage: World’s Best ‘Vieille Brune’ Beer • Rodenbach Vintage: Country Winner Belgium - ‘Vieille Brune’ • Rodenbach Caractère Rouge: Country Winner Belgium - Fruit Beer • Estaminet: Country Winner Belgium – Pilsner • Cornet: Silver Belgium - Wood Aged • Palm Royale: Gold Belgium – Belgian - style Blonde • Rodenbach Rosso: Gold Belgium - Fruit Beer • Steenbrugge Dubbel Bruin: Silver Belgium - Belgian Style Dubbel • Rodenbach Grand Cru: Bronze Belgium - ‘Vieille Brune’ • Steenbrugge Tripel: Bronze Belgium – Belgian Style Tripel

Questions, prices and/or samples? +32 3 544 18 17

WWW.PALM.BE Oktober/Octobre 2016 I 104

HM167_News.indd 104

11/10/16 17:13


SANITRONICS

Niemand houdt van smerige toiletten waar sporen van de vorige gebruiker zichtbaar zijn. Toiletten moeten gastvrij worden voor alle doelgroepen. Veel steden halen alles uit de kast om zo gastvrij mogelijk te zijn. Vaak wordt hierbij niet aan toiletten gedacht, maar die vormen misschien wel het belangrijkste item van gastvrijheid. Niemand vind het prettig om buitenshuis naar het toilet te moeten, maar het is soms noodzaak. Betalen voor toiletten is normaal, maar we wensen dan wel een schoon toilet. Maar wat is schoon? Gedweild met een toiletmop die al door tientallen toiletten is geweest? Afgelopen vijf jaar is de toilettechnologie sterk geëvolueerd. Zo zijn er toiletten die na elk gebruik automatisch de vloer van de cabine en bril reinigen. Dus mocht er een heer per ongeluk uitzwenken, dan wordt dat na gebruik weggespoeld. Dames hoeven geen wc-bril meer vol te leggen met wc-papier want de hele toiletpot is gereinigd en voor rolstoelgebruikers is er voldoende ruimte. Bovendien zijn er in heel wat toiletten uitklapbare toiletbeugels en een babyverschoontafel. Sinds 2010 produceert Sanitronics International zulke zelfreinigende toiletten op maat, volgens deze vernieuwende technologie, en mét de garantie dat iedere gebruiker een schoon toilet heeft. De toiletten van Sanitronics bieden gastvrijheid aan alle bezoekers doordat deze écht hygiënisch zijn en toegankelijk voor iedereen.

Personne n’aime fréquenter des toilettes crasseuses où apparaissent encore les traces du visiteur précédent. Les toilettes se doivent d’être conviviales pour tous les groupes cibles. De nombreuses villes déploient des efforts immenses pour etie les plus conviviales possibles. On n’y accorde, en revanche, que peu d’attention aux toilettes, alors que celles-ci forment peut-être bien le summum de la convivialité. Peu de gens apprécient de devoir se rendre aux toilettes en dehors de chez eux, mais il s’agit parfois d’une nécessité. Payer pour aller aux toilettes est une chose normale, mais nous pouvons alors pour le moins nous attendre à des toilettes propres. Mais qu’entend-on par propres ? Nettoyées à l’aide d’une serpillère qui est déjà passée par des dizaines d’autres ? La technologie en matière de toilettes a fortement évolué au cours des cinq dernières années. Il existe ainsi des toilettes qui après chaque passage nettoient automatiquement la lunette et le sol. Si un monsieur devait malencontreusement dévier légèrement de sa tragectoire, aucun problème puisque tout sera rincé après son passage. Les dames ne doivent donc plus s’évertuer à couvrir l’entièreté de la lunette de papier de toilette étant donné que le tout est totalement nettoyé et pour les utilisateurs de fauteuils roulants, l’endroit est suffisamment spacieux. En outre, bon nombre de toilettes sont équipées de poignées amovibles et de tables change-bébé. Depuis 2005 Sanitronics International produit ce type de toilettes auto-nettoyantes sur mesure, suivant cette technologie récente, et avec la garantie d’offrir à chaque visiteur une toilette propre. Les toilettes de Sanitronics offrent la convivialité à chaque visiteur parce qu’elles sont réellement hygiéniques et accessibles à tout un chacun.

WWW.SANITRONICS.EU Oktober/Octobre 2016 I 105

HM167_News.indd 105

11/10/16 17:13


BEURZEN EN EVENEMENTEN FOIRES ET EVENEMENTS MEGAVINO - BRUSSELS HEIZEL / HEYSEL Van/Du 21/10 tot/au 24/10/2016 17de editie van het grootste wijnsalon van de Benelux / 17e édition du plus grand salon des vins au Benelux

www.megavino.be

_

HOSTELCO - BARCELONA (E) Van/Du 23/10 tot/au 26/10/2016 Professionele horecavakbeurs Salon professionnel pour l’horeca

www.hostelco.com

_

SALON DU CHOCOLAT PARIJS/PARIS (F) Van/Du 28/10 tot/au 01/11/2016 22ste editie van ’s werelds grootste evenement gewijd aan de chocolade. 22e édition du plus grand événement mondial du chocolat.

www.salonduchocolat.fr

FOIRE INTERNATIONAL ET GASTRONOMIQUE DE DIJON (F) Van/Du 01/11 tot/au 13/11/2016 Internationale gastronomische beurs. Salon international de la gastronomie

www.foirededijon.fr

_

EQUIP’HOTEL 2016 – PORTE DE VERSAILLES FRANCE (F) Van/Du 06/11 tot/au 10/11/2016 Internationale beurs voor restaurants, hotels, cafés/bars en catering. Salon international pour restaurants, hôtels, café’s / bars et catering

www.equiphotel.com

_

NORDIC ORGANIC FOOD FAIR MALMÖ (S)

HORECA EXPO - FLANDERS EXPO GENT - GAND Van/Du 20/11 tot/au 24/11/2016 Vakbeurs voor de horeca en de grootkeukens Salon professionnel pour l’horeca et les collectivités

www.horecaexpo.be

_

GASTRONOMIE – UTRECHT (NL) Van/Du 7/11 en/et 8/11/2016 Gastronomische vakbeurs met Food, Wine and More – Gratis met actiecode Salon professionnel de l’alimentation, des vins et plus – Gratuit avec code d’action

www.gastronomie.nl

_

SIEL – ALGERIJE (ALG) Van/du 16/01 tot/au 19/01/2017 Internationale beurs van uitrusting en diensten voor de hotelsector, restauratie en collectiviteiten. Salon international des équipements et services pour le secteur hötelier, la restauration et les collectivités.

www.sielalgerie.blogspot.be

_

SIGEP – RIMINI (I) Van/Du 21/01 tot/au 25/01/2017 Internationale beurs voor ijs, patisserie en artisanale bakkerij Foire internationale de la glace, la pâtisserie et la boulangerie artisanale

www.sigep.it

_

SIRHA – LYON (F) Van/Du 21/01 tot/au 25/01/2017 Wereldbeurs voor de hotellerie en restaurants

Van/Du 16/11 tot/au 17/11/2016

Rendez-vous mondial de l’hôtellerie et restaurants

Internationale beurs van biologische voeding.

www.sirha.com

Salon international de l’alimentation organique.

www.nordicorganicexpo.com

_

De redactie is niet verantwoordelijk voor veranderingen van data of eventuele annulaties. La rédaction n’est pas responsable en cas de changements de dates ou d’éventuelles annulations.

Oktober/Octobre 2016 I 106

HM167_beurzen.indd 106

12/10/16 12:04


Horeca expo_ 2016

we love it when you like it! Vakbeurs voor de horeca & grootkeukens Salon professionnel pour l’horeca & les collectivités 20 — 24 nov. 2016 flanders expo — gent, gand

horecaexpo.be

IN THE PICTURE Coffee & Tea

Food Market

Innovation Platform


www.rational.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.