Horeca Magazine 173

Page 1

NR 173 I Mei/Mai 2017 I € 10

NR 173

Het professioneel magazine voor de horeca, catering, traiteurs en grootkeukens Le magazine professionel pour l’horeca, catering, cuisines collectives et traiteurs

Bur. Dep. Bru. X - mensuel - maandelijks - € 10

Mei/Mai 2017

Davigel.indd 1 Foc_Bedrijfskledij.indd 45 HM173_COVER_spreads.indd 1-3

3/11/16 13:07 08:51 3/11/16

3/05/17 14:11



VOORWOORD AVANT-PROPOS

Hoofdredacteur / Rédacteur en chef

FR ANS ROMBOU TS

EENDRACHT MAAKT MACHT… OF TOCH NIET?

L’UNION FAIT LA FORCE… OU PEUT-ÊTRE PAS ?

Heeft u het ook reeds vernomen? Een coach moet ervoor zorgen dat Vlaanderen goed gaat scoren op internationale kookwedstrijden. Vlaams Minister van Toerisme Ben Weyts (N-VA) heeft hiertoe het initiatief genomen, samen met Horeca Vlaanderen, onder de koepel van de landers ood acult . et elgisch team erd negende tijdens de finale van de Bocuse d’Or eind januari dit jaar. Dat moet beter, zo dachten ze waarschijnlijk, want hoge scores tijdens internationale wedstrijden lokt veel toeristen naar Vlaanderen. Daarom komen er 2 ‘topkookteams’: een ‘Young Chefs Team’ en een ‘Bocuse d’Or Team’. “We mikken hoog”, zegt Weyts. “Onze topkokteams moeten binnen enkele jaren furore maken op de meest gerenommeerde gastronomische wedstrijden.” En verder: “Wie medailles wil halen op internationale wedstrijden, moet investeren in jarenlange voorbereiding en professionele begeleiding. We hadden al een topsportbeleid. Nu komen we ook met een topkokbeleid.”

Vous aussi, vous en avez sans doute entendu parler ? Un coach doit faire en sorte que la Flandre obtienne de bons scores lors de concours de cuisine internationaux. Cette décision émane du Ministre Flamand du Tourisme Ben Weyts (N-VA), en collaboration avec Horeca Vlaanderen, sous les auspices du Flanders Food Faculty. L’équipe belge a terminé neuvième lors de la finale du ocuse d’ r à la fin du mois de janvier de cette année. Peut mieux faire’, se sont-ils probablement dit, parce qu’obtenir de hauts scores lors de concours internationaux attire de nombreux touristes en Flandre. n a donc appelé en renfort équipes de top chefs, une Equipe oung Chefs’ et une Equipe ocuse d’ r’. Nous plaçons la barre très haut , dit eyts. ans quelques années, nos équipes de top chefs devront faire fureur dans la plupart des concours gastronomiques réputés. Mais encore ui veut gagner des médailles lors des concours internationaux doit investir dans des années de préparation et sous la direction de professionnels. Nous avions déjà une politique de sport d’élite. Nous aurons donc à présent aussi une politique culinaire d’élite.

En dus werd eind april een ‘gastronomische bondscoach’ aangesteld, ter ondersteuning van deelnemers aan de Bocuse d’Or, de Olympiade der Küche in Erfurt, de Global Chefs Challenge en de Culinary World Cup in Luxemburg. In Erfurt en Luxemburg komt ook het Young Chefs Team met koks onder 25 jaar aan bod. Dat een regering middelen uittrekt om koks te helpen bij de voorbereiding van internationale wedstrijden, is prima. Dat hebben de Scandinavische landen al véél langer door. Niet zonder resultaat, trouwens. Maar wordt hier geen denkfout gemaakt? Neem nu de Bocuse d’Or. Daarin nemen landen het tegen elkaar op, en niet regio’s of provincies. Stel dat een kok uit Wallonië of Brussel de Belgische preselectie wint. Moet die het dan maar verder in zijn eentje, of toch zo goed als, redden? Bij ons weten hebben de andere regeringen van ons land immers geen gelijkaardige hulpprogramma’s. Of krijgt die kok dan ook steun van de Vlaamse coach? Wat ons nog meer in de war brengt, is dat Weyts het heeft over de coach van het ‘Nationaal Culinair Team’. Wat bedoelt hij met ‘nationaal’? ‘Nationaal Belgisch’? Of ‘nationaal Vlaams’? Dit laatste mag dan misschien wel wishful thinking van de N-VA zijn, maar het is tot dusver nog niet aan de orde. Zou dergelijke culinaire steun dan niet beter geregeld worden op federaal vlak? Uiteindelijk is het toch nog altijd de eenheid die macht maakt. Maar het initiatief voor die eenheid zal dan waarschijnlijk wel niet komen van een minister van N-VA-signatuur…

C’est ainsi que fin avril fut nommé un coach gastronomique’, pour soutenir les participants au ocuse d’ r, à l’ lympiade der K che à Erfurt, au lobal Chefs Challenge et à la Culinary orld Cup au uxembourg. Erfurt et au uxembourg, sera également présente l’équipe oung Chefs qui réunit des chefs gés de moins de ans. u’un gouvernement libère des fonds destinés à aider les chefs à la préparation de concours internationaux, est très louable. Les pays scandinaves l’avaient compris depuis longtemps. Non sans succès, d’ailleurs. Mais ne commet-on pas ici une erreur d’appréciation ? Prenez par exemple le ocuse d’ r. urant ce concours, plusieurs pays s’affrontent, et non pas des régions ou des provinces. Supposons qu’un chef wallon ou bruxellois remporte la présélection. Sera-t-il alors contraint de se débrouiller seul, ou pratiquement Car à notre humble avis, les autres gouvernements de notre pays n’ont pas introduit de programmes d’aide similaires. u ce chef sera-t-il malgré tout assisté par un coach flamand Ce qui nous chiffonne davantage ici, est le fait que eyts parle du coach de l’’Equipe Culinaire Nationale’. u’entend-il par national’ National belge’ u National flamand’ Ce dernier reflète peut-être le fond de pensée de la N- , mais n’est jusqu’à présent par encore à l’ordre du jour. ne telle assistance culinaire ne devrait-elle pas de préférence être décidée sur le plan fédéral Car finalement, c’est encore toujours l’union qui fait la force. Mais il y a peu de chance que l’initiative d’une telle union émane d’un ministre de signature N-VA…

REDACTIE@HORECAMAGAZINE.BE - REDACTION@HORECAMAGAZINE.BE Mei/Mai 2017 I 3

HM173_Voorwoord.indd 3

3/05/17 15:55


COLOFON COLOPHON Hoofdredacteur / Rédacteur en chef Frans Rombouts

Eindredactie / Rédaction finale

Alphatrad - Eric Van hamme, Carine Segers

Redactie / Rédaction

Marieke Ceuleers, Luc Comans, Ruben De Ville, Wendy Peeters, Francis Dickens, Willem van Ezaart, André Gerkens, Winfried Horemans, Dirk Huijbrechts, Michiel Leen, Mieke Opdebeek, Bert Salden, Solange Tastenoye, Werner Van Aken, Stefaan Van Laere, Alexandre d’Orange, Bart Van Cauwenberghe, Eric Van hamme, Erwin Van Hove, Henri Wynants, Bernd Wynants, Johannes van Zon

Vertaling / Traduction Alphatrad

Fotografie / Photographie

Fullsize bvba/sprl, Pascal Lebrun Foto skopeo, Jan Bellen

Cartoons

Gérard Collard

Verantwoordelijke prepress / Responsable prepress Data & Commercial Concepts sprl Luc Eelbode, GSM +32 477 66 32 82

Vormgeving / Mise en page Jonas Vansieleghem

Publiciteitsregie / Régie publicitaire Richard Thijssen, GSM +32 475 75 96 02 Nathalie De Wit, GSM +32 496 38 17 30

Drukkerij / Imprimerie

Graphius - DeckersSnoeck - Gent

Distributie / Distribution Manufast

Oplage / Tirage 18.000 ex.

Verantw. uitgever / Éditeur resp.

Richard Thijssen - Services Pro sprl/bvba Rue Colonel Bourgstraat 105 A 1140 Bruxelles/Brussel Tel +32 2 644 22 52 Fax +32 2 646 12 71 info@rtn.be - www.horecamagazine.be

Bank / Banque

BNP BE91 0016 6915 4576 BIC GEBABEBB 1ste abonnement België / 1er abonnement Belgique : gratis voor horecazaken / gratuit pour les établissements horeca Bijkomend abonnement / Abonnement supplémentaire : 95 euro (s) per jaar / par an Abonnement buitenland / Abonnement étranger : 105 euro (s) per jaar / par an 10 euro per exemplaar

De uitgever wijst alle verantwoordelijkheid van de hand voor de documenten die hem toegestuurd werden. Reproductie enkel met schriftelijke toelating van de uitgever. Les éditeurs déclinent toute responsabilité pour les documents qui leur sont envoyés. Toute reproduction de texte est interdite sauf accord des éditeurs.

Mei/Mai 2017 I 4

HM173_Inhoud.indd 4

3/05/17 15:14


HM 173 06

INHOUD CONTENU

FOCUS

06

Wafels & pannenkoeken / Gaufres et crêpes

12

Creatief & verantwoord / Créatif & responsable

18

Vers of exotisch fruit? / Fruits ou exotiques?

22

Werkkledij / Vêtement de travail

26 26

PEOPLE Albert De Brabandere

30

COACHING

30

Mark Vekemans

32

Seizoensrecepten zomer Recettes saison été Wijntips / Suggestion de vins Cocktail UBB Streetfood Tussendoortjes / Goûters Biertips / Suggestion de bières

43 46 48 52 60

62

REPORTAGES

62

HotelloTop

66

Adek

70

Aviko

74

Pietercil

78

WIJN / VIN

78

Calvados Trophies

82

Elzas / L’Alsace

90

VASTE RUBRIEKEN - RUBRIQUES FIXES

90

Juridisch / Juridique

92

Mysterie / Misère

93

Column / Chronique

96

OOK DIGITAAL BESCHIKBAAR OP / AUSSI DISPONIBLE SUR

NEWS & PRODUCTS

WWW.HORECAMAGAZINE.BE

106 BEURZEN & EVENEMENTEN / FOIRES & EVÉNEMENTS Mei/Mai 2017 I 5

HM173_Inhoud.indd 5

5/05/17 10:18


FOCUS

WAFELS & PANNENKOEKEN - GAUFRES & CRÊPES ERIC VAN HAMME

WAFELS EN PANNENKOEKEN…

GAUFRES ET CRÊPES… uit grootmoeders tijd... Voedselhistorici zijn het erover eens dat deze gerechten inderdaad al zéér lang bestaan, in elk geval al sinds de oudheid. Het eerste geschreven recept voor pannenkoeken staat evenwel in een kookboek uit 1439 en het oudste recept voor Brusselse wafels werd waarschijnlijk in 1874 gepubliceerd door kok-schrijver Philippe Cauderlier. du temps de nos grands-mères... Tous les historiens culinaires s’accordent sur ce point : les gaufres et les crêpes existent en effet depuis la nuit des temps, ou en tout cas depuis l’antiquité. La première recette écrite de crêpes apparait dans un livre de cuisine datant de 1439 et la plus vieille recette de gaufres de Bruxelles a probablement été publiée en 1874 par le chef-écrivain Philippe Cauderlier.

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 6

3/05/17 16:24


Zowel wafels als pannenkoeken vinden we over de hele wereld terug. Dat komt voornamelijk door de eenvoud van de bereidingen. Je hebt er meel en water voor nodig en eventueel eieren, en deze ingrediënten zijn al sinds de steentijd voorhanden. Maar voor een pannenkoekenmix moeten we even wachten tot hij uitgevonden wordt in de VS in 1889 en moderne wafelijzers verschijnen ook rond die tijd.

VAN DE PREHISTORIE TOT NU

Historici vermoeden dat beide producten niet door één volk zijn uitgevonden, maar in verschillende landen, onafhankelijk van elkaar, zijn ontstaan. Het oorspronkelijke recept voor beide bereidingen zou uit China komen, en het recept zou in de 12de eeuw uit China naar Europa gekomen zijn. De eerste pannenkoeken en wafels werden echter niet gemaakt van beslag zoals we dat nu kennen, maar van gedroogde zaden en bloemen die gemengd werden met water en later met melk en eventueel eieren, en vervolgens op hete stenen gebakken werden of tussen twee ijzers. Andere bronnen melden dat reeds de Romeinen en de Grieken dol waren op deze lekkernijen. Toen werden niet alleen zoete bereidingen gebakken door toevoeging van boekweit of maïsmeel, met daaraan toegevoegd honing en stukjes fruit, maar ook hartige bereidingen met kaas en vlees. Vanaf de middeleeuwen werden zowel wafels als pannenkoeken steeds vaker gegeten tijdens speciale of feestelijke gelegenheden, zoals vlak voor aanvang van de vastenperiode in de aanloop naar Pasen. Pas toen begonnen ze meer te lijken op de variant die we nu kennen.

Delicious

Belgian Waffles

PANNENKOEKEN IN ALLE VORMEN

Door de lange geschiedenis zijn er ook heel veel verschillende vormen en smaken van de pannenkoek ontstaan. In Engeland en ook Frankrijk heet hij bijvoorbeeld crêpe. Op die crêpe komt dan vaak limoensap of siroop. e merikanen noemen hem apjack, die dan vaak in kleine stukjes wordt geserveerd. In Duitsland heet hij Pfannkuchen of

Tant les crêpes que les gaufres semblent avoir conquis le monde entier. Ceci probablement en raison de la simplicité de leur préparation. De la farine et de l’eau suffisent et éventuellement des ufs, et il est vrai que ces ingrédients existent depuis l’ ge de pierre. Pour les mix à crêpes, il faudra attendre leur invention en aux , quant aux gaufriers modernes, ceux-ci apparaissent également autour de cette époque.

DE LA PRÉHISTOIRE À NOS JOURS

elon les historiens, ces deux produits ne seraient pas le fruit de l’invention d’une seule nation, mais bien de plusieurs pays, indépendants les uns des autres. La recette originale des deux préparations nous viendrait de Chine, et celle-ci aurait atteint l’Europe au courant du ème siècle. es premières crêpes et gaufres n’étaient cependant pas préparées à base de p te telle que nous la connaissons actuellement, mais de graines séchées et de fleurs qui étaient mélangées à de l’eau et plus tard à du lait et éventuellement des ufs. Elles étaient ensuite cuites sur des pierres brûlantes ou entre deux plaques de fer. D’autres sources signalent que les omains et les recs raffolaient déjà de ces délicatesses. l’époque, les préparations ne se limitaient pas aux seules crêpes et gaufres sucrées, mais étaient conçues à base de sarrasin, ou de farine de ma s, auxquels on ajoutait du miel ou des morceaux de fruits, mais également des préparations salées au fromage et à la viande. partir du moyen- ge, tant les gaufres que les crêpes étaient dégustées à l’occasion de festivités ou d’événements particuliers, comme ceux précédant la période de carême en préparation des Pâques. Ce n’est qu’à partir de cette époque qu’elles commencent à ressembler à la variante que nous connaissons aujourd’hui.

Avenue Patrick Wagnon 2, B-7700 MOUSCRON Tel. +32 (0)56 59 22 77 | Fax.+32 (0)56 59 22 78

www.deligout.be

Mei/Mai 2017 I 7

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 7

3/05/17 16:24


FOCUS

WAFELS & PANNENKOEKEN - GAUFRES & CRÊPES

Kaiserschmarren. In het zuiden van het Duitse taalgebied noemt men pannenkoeken ook wel Palatschinken, ontleend aan het Hongaarse palacsinta. e zijn dunner en fijner dan de gangbare pannenkoeken en worden in Oostenrijk, Tsjechië, Hongarije, in Slowakije (palacinky) en in de Balkan zowel hartig als zoet gevuld gegeten. De Schotten noemen het Ulster. In Australië is de pannenkoek een dessert terwijl het bij ons ook een hartig hoofdgerecht kan zijn. In Denemarken en Noorwegen wordt de pannenkoek vaak gegeten met slagroom en een fruitjam en wordt het verkocht als knäckebröd. De geschiedenis van de pannenkoek blijft evenwel niet beperkt tot Europa en Amerika. Er zijn ook varianten in Afrika, Maleisië, de Filipijnen en vele andere landen. Waar je ook heen gaat, er is altijd wel een pannenkoek in de een of andere vorm te vinden. Het beslag bestaat altijd uit meel, eieren en vloeistof in de vorm van melk of water. Daarbij worden nog zout, soms wat suiker of wat smaakstoffen toegevoegd.

LA CRÊPE SOUS TOUTES SES FORMES

En raison de sa longue histoire, la crêpe est apparue au fil du temps, sous diverses formes et saveurs. En ngleterre et en rance, elles portent le nom de crêpe. n les agrémente souvent de jus de citron vert ou de sirop. es méricains l’appellent flapjac , et la servent généralement en petits morceaux. En llemagne, elles portent le nom de Pfann uchen ou Kaiserschmarren.

DÉCOUVREZ LA CUISINE DU MONDE, CONSIDÉREZ LA CRÊPE COMME UN ÉLÉMENT MULTICULTUREL ET PROPOSEZ-EN DIVERSES VARIANTES SUR LA CARTE. u sud de la frontière linguistique germanophone de notre pays, on parle de Palatschin en, tiré du hongrois palacsinta. Elles sont plus raffinées et moins épaisse que les crêpes ordinaires et tant en utriche qu’en chéquie, en ongrie, en lovaquie palacin y que dans les al ans, on les garnit d’ingrédients salés ou sucrés.

ONTDEK DE WERELDKEUKEN, BEKIJK DE PANNENKOEK MULTICULTUREEL EN ZET DIVERSE VARIANTEN OP UW KAART.

Ontdek de wereldkeuken, bekijk de pannenkoek multicultureel en zet diverse varianten op uw kaart. Blini’s zijn Russische boekweitpannenkoekjes met hartige begeleiding, in Roemenië wordt er veel pannenkoek, cl tit , gegeten, met een hartige of zoete vulling. e ranse cr pe is een heel dun soort pannenkoek, meer een ensje, zoals in crêpe Suzette. Vooral in de Limousin, Bretagne en het noorden van Frankrijk bestaat er een bijzonder rijke traditie van galettes en tourtous. In de Verenigde Staten is de pancake een luchtig schijfje van 5 tot 10 cm diameter dat dankzij rijsmiddelen één à twee centimeter dik is. Ook gebruikt men wel eens karnemelk in plaats van melk. Deze worden dan gegeten met ahornsiroop of iets anders zoets als ontbijt. Een hartige pannenkoek ruim belegd met gehakt of salami en groentes zoals champignons, taugé en paprika, daarna bestrooid

es Ecossais les appellent lster. En ustralie, la crêpe est un dessert alors que chez nous, elle peut également être servie en plat principal salé. u anemar et en Norvège, la crêpe est souvent agrémentée de crème fra che et d’une confiture de fruits et est vendue en tant que n cebr d. ’histoire de la crêpe n’est toutefois pas limitée à l’Europe et à l’ mérique. ’ frique, la Malaisie, les Philippines et bon nombres d’autres pays possèdent également leurs variantes. que vous vous trouviez, les crêpes sont présentes partout sous toutes les formes possibles. a p te est toujours composée de farine, d’ ufs et d’un liquide, du lait ou de l’eau, voire de la bière. n y ajoute généralement du sel, mais parfois également du sucre ou quelques ar mes.

Mei/Mai 2017 I 8

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 8

3/05/17 16:24


Découvrez la cuisine du monde et considérez la crêpe comme un élément multiculturel et proposez-en diverses variantes sur la carte. Les blinis sont des crêpes de sarrasin russes que l’on accompagne d’ingrédients salés. La Roumanie est un grand consommateur de crêpes que l’on appelle cl tit , et que l’on garnira d’éléments salés ou sucrés. a crêpe française est extrêmement fine, pensez ici à la crêpe uzette. ne riche tradition de galettes et de tourtous subsiste dans le imousin, en retagne et dans le nord de la rance. ux Etats- nis, le panca e est un disque aéré de à cm de diamètre qui gr ce à un agent de levage peut atteindre une épaisseur d’un à deux centimètres. Parfois le lait est remplacé par du lait battu. Ces crêpes seront dégustées avec du sirop d’érable ou une autre substance sucrée au petit déjeuner. ne crêpe salée généreusement garnie de haché ou de salami et de légumes comme des champignons, des germes de soja ou des poivrons, saupoudrée ensuite de fromage r pé et enfin gratinée, est parfois appelée panza contraction de pannen oe crêpe en néerlandais et pizza .

met geraspte kaas en ten slotte gegratineerd, wordt wel een panza genoemd (samentrekking van pannenkoek en pizza). De okonomiyaki is een Japanse pannenkoek, wat vrij vertaald ‘gebakken/gegrild zoals je wilt’ betekent. In Zweden kan men de kleine plattor als nationaal gerecht niet over het hoofd zien. Ze worden in speciale pannen, die uithollingen ter grote van een ei hebben, gebakken op traditionele feesten. De klassieke bijgerechten zijn appelmoes en vossenbessencompote. n ederland bestaan er naast de dunne ensjes en

’o onomiya i est une crêpe japonaise qui, traduit littéralement, signifie cuite grillée comme vous le souhaitez’. En uède, on ne peut passer à c té de la petite plattor, un plat national. Elle est cuite dans une poêle spéciale, formée de cavités de la grosseur d’un uf, et ne peut faire défaut à l’occasion des fêtes traditionnelles. abituellement, on l’accompagne de compote de pommes ou d’airelles. ux Pays- as, en plus des crêpes fines et des crêpes généreusement fourrées, il existe également de toutes petites crêpes de la taille d’un uf de pigeon et que l’on appelle les poffertjes’, une gourmandise dont raffolent surtout les enfants. es Espagnols sont plus terre à terre, ils mélangent souvent la p te à des pommes de terre rissolées, en plus

Wij leveren de frisse smaak, u de frisse ideeën Nous vous garantissons un goût frais, vous nous apportez vos idées. L

OSE VRIJ • S

SE VRIJ • TO SA AC

GLUTE N &

T AC

NS

A

www.cocovite.be

NS

GLU TEN &

L

Mei/Mai 2017 I 9

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 9

3/05/17 16:24


GALETTES ARTISANALES AMBACHTELIJKE WAFELS

Installé à l’orée des Ardennes, Luc fabrique depuis 10 ans des galettes artisanales au sucre perlé et à la pâte levée. Grâce à son savoir-faire, sa rigueur et sa passion, le jeune entrepreneur propose des produits ultrafrais, fabriqués de façon 100 % artisanale. Il répond également à toutes demandes spécifiques de ses clients.

Pour tous renseignements :

FOCUS

WAFELS & PANNENKOEKEN - GAUFRES & CRÊPES

de machtige pannenkoeken ook kleine ronde koekjes van pannenkoekenbeslag zo groot als een duivenei: de poffertjes, een lekkernij vooral bij de kinderen. De Spanjaarden zijn nuchterder, zij mengen het beslag vaak met gebakken aardappelen, vaak bovendien nog met uien en kno ook en bereiden daarvan zeer verzadigende baksels, tortilla’s, die trouwens koud geserveerd ook lekker zijn.

WAFELS IN ALLE VORMEN

Wie meer fan is van wafels dan pannenkoeken, kruist alvast 25 maart aan in zijn agenda en kan dan net zoals de Zweden de intrede van de lente vieren met Våffeldagen, oftewel wafeldag. Het bakken van wafels was eeuwenlang voorbehouden aan de huisvrouw die dit eenvoudige product rond Oud en Nieuw bakte, en ook ter gelegenheid van Vastenavond en carnaval.

luc.mathot@galettes-de-luc.be www.galettes-de-luc.be

Luc, die aan de rand van de Ardennen woont, produceert sedert 10 jaar wafels met parelsuiker en Ardense wafels. Dankzij zijn kennis, zijn strikte werkwijze en zijn passie, biedt de jonge ondernemer uitewrst verse en voor 100 % ambachtelijke gemaakte wafels aan. Hij komt ook tegemoet aan alle speciale vragen van zijn klanten.

Voor alle informatie: info@ambachtelijke-wafels.be www.galettes-de-luc.be

Wafels zijn er in tal van vormen en smaken: rijstwafels in China, Korea en Indonesië, Franse wafels, Belgische wafels (Brusselse en Luikse!), Hollandse wafels, wafels met speciale smaken. Zelfs wafels met een vulling zijn volop voor handen, zoals crèmewafels, stroopwafeltjes, wafels met chocolade, met fruit gevulde wafels. Men kan van elk normaal boter- of vetdeeg de mooiste wafels bakken tussen niet te diep geruite wafelijzers. Dit in tegenstelling tot de beslag- en gistwafels, waarvoor men wel een diepliggende ruit moet hebben. Als men er evenwel voor zorgt dat het boterdeeg voldoende drijfkracht heeft (dus voldoende boter, margarine of vet bevat) en daarnaast voldoende suikers, eventueel aangevuld met een percentage eidooiers, dan bakt het wel tussen elk wafelijzer. Van oudsher waren er vele soorten wafels te onderschei-

d’oignons et d’ail et en font une sorte de crêpe assez rassasiante, la tortilla, qui servie froide est également délicieuse.

LA GAUFRE SOUS TOUTES SES FORMES

Qui préfère les gaufres aux crêpes, marquera dès à présent d’une pierre blanche le 25 mars dans son agenda et pourra, tout comme les Suédois, fêter le début du printemps lors des Våffeldagen, ou journées de la gaufre. Pendant des siècles, la cuisson des gaufres était réservée à la ménagère qui préparait ce produit simple à l’approche de l’an neuf, ainsi qu’à l’occasion du Mardi gras et du carnaval. Les formes et les saveurs des gaufres sont quasi infinies gaufres de riz en Chine, Corée et ndonésie, gaufres françaises, gaufres belges (de Bruxelles et de Liège !), gaufres hollandaises, gaufres aux saveurs particulières. Même les gaufres fourrées ont actuellement le vent en poupe, qu’il s’agisse de gaufres à la crème, au sirop, au chocolat, aux fruits. On peut préparer les meilleures gaufres à partir de toute pâte à laquelle on aura ajouté soit du beurre soit une matière grasse et ce, grâce à un gaufrier muni d’alvéoles peu profondes. En revanche, pour les gaufres fourrées ou les gaufres à base de levure, les alvéoles devront être plus profondes. i la p te au beurre est suffisamment élastique si elle contient donc suffisamment de beurre, margarine ou matière grasse) et en outre, suffisamment de sucre, éventuellement complété par un pourcentage de jaunes d’œuf, n’importe quelle gaufre se cuira sur n’importe quel gaufrier. Traditionnellement, on opère une distinction entre les différentes variétés de gaufres gaufres à la levure, comme les gaufres hollandaises et les gaufres de iège gaufres ca e, comme la gaufre parisienne gaufres aux ufs, comme les gaufres de Bruxelles pour lesquelles on bat séparément les blancs et les jaunes d’ ufs, afin d’obtenir une p te très aérée. Si la forme du gaufrier fut pendant longtemps exclusivement ronde, les siècles suivants ont vu apparaitre des gaufriers de forme carrée, rectangulaire et en forme de cœur. Les motifs des gaufriers étaient bien plus exubérants jadis qu’ils ne le sont de nos jours. Nos recettes actuelles de gaufres sont plus riches en beurre et en œufs, avec comme résultat que les illustrations s’estompent de plus en plus en cours de cuisson et sont finalement à peine reconnaissables. Optez dès lors pour des motifs simples. Les grandes alvéoles sont destinées à la cuisson des gaufres ordinaires, communé-

Mei/Mai 2017 I 10

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 10

3/05/17 16:24


den: gistwafels, zoals de Hollandse wafels en Luikse wafels; cakewafels, zoals de Parijse wafels; eierwafels, zoals de Brusselse wafels, waarbij eidooier en eiwitten zelfs apart worden opgeslagen en een grote mate van luchtigheid verkregen wordt. Laat de vorm van het wafelijzer zich aanvankelijk beperkt hebben tot rond, in latere eeuwen zijn er rechthoekige, vierkante en hartvormige wafelijzers in gebruik gekomen. De patronen op de wafelijzers konden vroeger uitbundiger van karakter zijn dan tegenwoordig. Onze huidige wafelrecepten zijn veel rijker, met veel boter en eieren. Met dit beslag vloeien de illustraties dermate uit tijdens het bakken dat de afbeeldingen amper nog te herkennen zijn. Eenvoudige ruitpatronen zijn nog wel geschikt. De grote ruiten waren bestemd voor het bakken van gewone wafels, doorgaans aangeduid als Brusselse of Luikse wafels. Ronde ijzers met kleine ruitjes of blokken, of ovale met eveneens kleine ruitjes, dienden uitsluitend voor het bakken van lukken of nieuwjaarswafeltjes.

ment appelées gaufres de Bruxelles ou de Liège. Les gaufriers ronds à petits carreaux ou blocs, ou les gaufriers ovales à petites carreaux, servent exclusivement à la cuisson de galettes au beurre ou gaufres de la Saint-Sylvestre.

WAFELIJZERS GAUFRIERS

ANNO 2017

L’horeca dispose actuellement d’une large gamme d’ingrédients, de matériaux et d’accessoires qui permettent de servir rapidement aux clients cette succulente délicatesse mondialement connue. Les gaufres existent dans de nombreuses variantes surgelées il suffit simplement de les réchauffer au micro-ondes, de les finaliser et c’est prêt , des gaufres fraiches et des gaufrettes à servir chaudes ou froides. Les grossistes horeca proposent également un vaste choix de toppings.

ANNO 2017

In de horeca zien we een volledig aanbod van ingrediënten, materialen en toebehoren die toelaten deze wereldbekende lekkernij snel en smaakvol op te dienen. Wafels zijn er in alle varianten: diepvries (enkel nog verwarmen in de microgolf, afwerken en opdienen); verse wafels en wafeltjes in alle varianten om koud of warm te serveren. En ook voor de toppings bieden de horecaleveranciers een zeer ruime keuze. Wil u zelf aan de slag? De moderne toestellen laten u toe om in een handomdraai een lekkere wafel te serveren. Voor de afwerking kunt u alle creativiteit gebruiken: aardbeien en slagroom, roomijs, boter en suiker of jam... En waarom niet denken aan hartige wafels zoals met Parmezaanse kaas en mozzarella, met chorizosalade en cheddar, met courgette en Italiaanse kruiden en kaas, met parmaham en tomatensalsa, een spinaziewafel… Uw creativiteit wordt niet afgeremd door de wafel, in tegendeel, de wafel is er de ideale basis voor. Vergeet niet dat er een ruim aanbod is aan mixen en afwerkingselementen. Tevens vindt u een zeer ruim aanbod aan moderne wafelijzers. De meeste apparaten hebben trouwens diverse bakvormen en formaten die u toelaten alle varianten aan te bieden aan de klanten. U ziet het: u hoeft niet werkloos te blijven tussen lunch en avondservice… ■

Envie de vous mettre vous-même au fourneau es appareils modernes vous permettent de servir de délicieuses gaufres en un tournemain. Pour la finition, laissez libre cours à votre imagination fraises et crème fraiche, crème glacée, beurre et sucre ou confiture u pourquoi pas des gaufres salées au parmesan et mozzarella, accompagnées d’une salade de chorizo et cheddar, avec des courgettes et des épices italiennes et du fromage, au jambon de Parme et salsa de tomates, ou aux épinards otre créativité ne sera pas freinée par la gaufre, bien au contraire, la gaufre constitue une base idéale. N’oubliez pas non plus que le marché propose un vaste choix d’éléments de mixage et de finition, ainsi qu’une offre très étoffée de gaufriers modernes. La plupart des appareils ont d’ailleurs divers moules et formats de cuisson qui vous permettront d’offrir toutes les variantes possibles à vos clients. Comme vous pouvez le constater il ne tient qu’à vous de ne pas rester inactif entre le lunch et le service du soir ■

HVD maakt reeds tientallen jaren wafelijzers. Dankzij vernieuwing en streven naar kwaliteit is HVD alom bekend bij de professionele wafelbakker. HVD heeft machines voor het bakken van Luikse wafels, Brusselse wafels, boterwafels, galettes de Flandre, stroopwafels, Beauvoordse wafels, fruitwafels, etc. Ook maatwerk met graveren van tekst en logo’s. HVD produit des gaufriers déjà depuis des décennies. Grâce à l’innovation et son engagement envers la qualité, HVD est connu par tous les gaufriers professionnels. HVD dispose de machines pour la cuisson des gaufres de Liège, gaufres de Bruxelles, gaufres au beurre, galettes de Flandre, gaufres Hollandaises au sirop, gaufres Beauvoorde, gaufres aux fruits, etc. Aussi du sur-mesure avec gravure de texte et logos.

Atomveldstraat 1 b 2 B-9450 DENDERHOUTEM Tel 053/420057 Fax 053/420058 info@hvd.be I www.hvd.be

Mei/Mai 2017 I 11

HM173_FOC_Pannenkoeken-Wafels.indd 11

3/05/17 16:24


FOCUS

SNACKS & APERITIEFHAPJES - SNACKS & AMUSE-BOUCHE APÉRITIFS MICHIEL LEEN

CREATIEF & VERANTWOORD CRÉATIF & RESPONSABLE Met enkele kleine, originele aanpassingen aan uw snackaanbod kunt u uw zaak ook op een opvallende manier op de kaart zetten. In dit artikel denken we graag even out of the box. De petites adaptations originales dans votre offre de snacks peuvent vous permettre de mettre votre établissement en exergue de manière frappante. Dans cet article nous quittons quelque peu les sentiers battus.

HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 12

3/05/17 16:36


Spring is in the air! Pure verwennerij voor kleine feestjes en grote party’s! Gran’Oliva en Gran’Tapas zijn de ideale gangmakers op communies, lentefeesten en BBQ- of tuinfeestjes.

Voordat we de wat vreemdere regionen van het snackaanbod verkennen, willen we toch aanstippen dat het nog steeds de moeite loont om ook het aanbod aan klassieke (frituur)snacks zorgvuldig onder de loep te nemen. Dit aanbod is immers nog nooit zo uitgebreid en veelzijdig geweest. Diverse fabrikanten bieden bijvoorbeeld porties aan die bestaan uit verschillende minisnackvarianten, waardoor u in een handomdraai een portie diverse frituurhapjes op tafel kunt toveren. Het gaat kortom om méér dan bitterballen. Bovendien tonen ook in dit segment van de markt de fabrikanten hun engagement om de producten duurzaam en zo gezond mogelijk te maken.

Hapklare delicatessen voor zalige aperitiefmomenten en heerlijke gerechten!

n het meer upscale segment presenteren fabrikanten verfijnde variaties op klassiekers als het toastje met zalm, maar ook smakelijke groententaartjes en amuses op basis van gegratineerde aardappelen.

Avant d’explorer ces régions pour le moins étranges qu’est l’offre des snacks, nous insistons toutefois sur le fait que l’offre de snacks frits classiques valent encore toujours la peine d’être placée scrupuleusement sous la loupe. Cette offre n’a du reste jamais été aussi vaste et polyvalente que ce n’est le cas aujourd’hui. De nombreux fabricants proposent par exemple des portions qui regroupent plusieurs variétés de mini-snacks, vous permettant ainsi de faire apparaitre en un tournemain divers snacks frits sur table. Bref, bien davantage que les sempiternelles ‘bitterballen’. Par ailleurs, les fabricants font également montre dans ce segment du marché de leur engagement à rendre les produits durables et aussi sains que possible.

Plaisir à 100% pour les petites et grandes fêtes! Gran’Oliva et Gran’Tapas sont les prémisses idéales pour les communions, fêtes de printemps, barbecue et garden-party. Petits délices pour l’apéro et moments conviviales ainsi que pour vos plats gastronomiques!

Dans un segment plus haut de gamme les fabricants présentent des déclinaisons de snacks classiques tel le toast au saumon, mais également d’appétissantes tartes aux légumes et amuse-bouche à base de pommes de terre gratinées.

AUTHENTIQUE

Dans le marketing actuel, le mot clef est ‘authenticité’. Lorsque le consommateur se rend dans un restaurant ou un café, il est à la recherche d’une expérience, une histoire, quelque chose d’unique. Toutefois cette tendance ne doit pas devenir pour vous une obsession. Quelques adaptations simples dans votre offre de snacks peuvent faire des miracles. Une simple portion de fromage, de salami ou une portion mixte peut d’une manière on ne peut plus simple être rehaussée d’une touche originale en choisissant dans leur composition des produits du terroir. Notre pays regorge de sortes de fromages qui se prêtent admirablement comme snacks à l’apéritif, et pensez aussi à la saucisse sèche (type sau-

Hamburgerrrr s met pittige houmou nt ua piq s ou um au ho

Quiche me groentedip t zalm en rode biet Quiche éto nnante au sau et bettera ve rouge mon

Culinaire suggesties / Suggestions culinaires www.granoliva.com www.grantapas.com

Mei/Mai 2017 I 13 BLS-6323-advertentie-horecamagazine-DEF.indd 1

HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 13

12/04/17 12:21

3/05/17 16:36


FOCUS

SNACKS & APERITIEFHAPJES - SNACKS & AMUSE-BOUCHE APÉRITIFS

AUTHENTIEK

Een sleutelwoord in de hedendaagse marketing is authenticiteit. Wanneer de consument uit eten gaat of een café bezoekt, is hij op zoek naar een belevenis, een verhaal, iets unieks. Niettemin hoeft die trend u niet veel hoofdbrekens te bezorgen. Enkele eenvoudige ingrepen in uw snackaanbod kunnen uw zaak al doen scoren.

WANNEER DE CONSUMENT UIT ETEN GAAT OF EEN CAFÉ BEZOEKT, IS HIJ OP ZOEK NAAR EEN

LORSQUE LE CONSOMMATEUR SE REND DANS

BELEVENIS, EEN VERHAAL, IETS UNIEKS.

UN RESTAURANT OU UN CAFÉ, IL EST À LA

Een eenvoudige portie kaas, salami of ‘portie’ gemengd kan op een eenvoudige manier een originele twist krijgen door bij de samenstelling te opteren voor lokale producten. Ons land kent een rijkdom aan verschillende kaassoorten die zich gemakkelijk laten inzetten als borrelsnack, en ook de droge worst (type saucisson d’Ardenne) kent vele lokale varianten. Die inzet op producten van hier raakt bij de hedendaagse consument sowieso een gevoelige snaar, en uw eigen selectie van plaatselijke producten zal getuigen van een persoonlijke betrokkenheid en savoirfaire. De veelgezochte ‘authenticiteit’ hoeft u in de praktijk dus niet meer moeite te kosten dan een simpele zoektocht naar lokale producenten en hun gamma. In combinatie met een streek- of abdijbier een gegarandeerd succes.

TAPAS

cisson d’Ardenne) dont il existe une multitude de variétés locales. Qui ose le pari en proposant des produits du terroir au consommateur actuel, touchera à coup sûr une corde sensible, et votre sélection personnelle de produits locaux témoignera de votre engagement personnel et de votre savoir-faire. Cette ‘authenticité’ tant recherchée ne doit donc pas dans la pratique engendrer plus d’efforts que la simple recherche de produits locaux et de leurs dérivés. Combinés à une bière régionale ou d’abbaye, c’est le succès garanti.

Een snack die een eindeloze variatie biedt, is de tapa. Dit van oorsprong Spaanse aperitiefhapje geniet intussen ook grote populariteit in onze

RECHERCHE D’UNE EXPÉRIENCE, UNE HISTOIRE, QUELQUE CHOSE D’UNIQUE. TAPAS

a tapa est un snac qui offre d’infinies possibilités. Cet amuse-bouche originaire d’Espagne jouit entre-temps d’une belle popularité dans nos régions, à tel point que l’on organise actuellement des cours du soir de cuisine consacrés exclusivement aux tapas. Au cours des dernières années, la notion de tapas’ a toutefois fait l’objet d’un flou conceptuel en raison du fait que le terme est trop souvent utilisé pour désigner de simples amuse-bouche. En agissant de la sorte on ne fait pas honneur à la riche tradition propre à ce plat espagnol. Les véritables tapas se retrouvent dans un large éventail de formes et de styles, mais en substance il s’agit d’une sélection d’ingrédients salés que l’on dispose sur plusieurs plats et que l’on présentera ensuite sur table : tortillas de pommes de terre,

Mei/Mai 2017 I 14

HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 14

8/05/17 17:36


streken, in die mate zelfs dat er aparte horeca-avondcursussen voor gekomen zijn. In de afgelopen jaren is de naam ‘tapas’ wat aan begripsvervaging onderhevig, omdat de term soms gebruikt wordt om een gerecht aan te duiden dat in wezen een simpel aperitiefhapje is. Daarmee doet men echter de rijke traditie van dit Spaanse gerecht geen eer aan. De ware tapas kennen uiteenlopende vormen en stijlen, maar in essentie gaat het om een selectie van hartige ingrediënten die in een aantal schotels op tafel komen: aardappeltortilla’s, chorizo, serranoham, gemarineerde olijven... Kortom, een rijke traditie waaruit u naar believen elementen kunt pikken om zo uw eigen, unieke tapasselectie samen te stellen. Door de e ibiliteit die eigen is aan de samenstelling, laten tapas zich ook snel thematiseren, al naargelang van de gelegenheid. Op die manier creëert u in een handomdraai opnieuw een hapje met een verhaal. Ook een vegetarische versie behoort duidelijk tot de mogelijkheden. U zal er deze groeiende groep bewuste consumenten zeker een plezier mee doen.

OUT OF THE BOX

Bijkomend voordeel hiervan is dat nationale acties als de ‘Week van de fairtrade’ deelnemende horeca-uitbaters de kans geven om hun zaak op die manier e tra in de kijker te zetten. Wie twee of meer van dergelijke producten in zijn assortiment opneemt, wordt opgenomen in de promotie door de organisatie FairTradeGemeente. FairTrade-koepel fam biedt bovendien advies over de inzet van hun producten in de horeca. Opnieuw: dergelijke betrokkenheid doet het goed bij de moderne consument. Wie wil er nu niet de wereld beteren op café? ie echt out of the bo il denken, illen we volgende opvallende trend niet onthouden. Wijdverbreid is het gebruik nog niet, maar de laatste jaren is een categorie dieren op het menu terechtgekomen, die

chorizo, jambon Serrano, olives marinées… Bref, une tradition riche dans laquelle vous picorez des éléments à votre guise afin de composer votre sélection unique de tapas. a flexibilité propre à leur composition, fait en sorte qu’il est aisé de thématiser les tapas en fonction de la circonstance. De cette manière vous créez en moins de temps qu’il ne faut pour le dire un nouveau snack et l’histoire qui l’accompagne. Une version végétarienne fait également partie des possibilités. Et vous gagnerez sans aucun doute des points auprès de ce groupe grandissant de consommateurs avertis.

HORS DES SENTIERS BATTUS

Un avantage supplémentaire se traduit sous la forme d’actions nationales telle la ‘Semaine du fairtrade’ qui donnent l’occasion aux entrepreneurs horeca de placer ainsi leur établissement sous le feu des projecteurs. ui introduit deux ou plusieurs de ces produits dans son assortiment, est repris dans les actions promotionnelles de l’organisation CommuneFairTrade. L’organisation xfam qui englobe air rade, dispense en outre des conseils concernant l’utilisation de leurs produits dans l’horeca. Une fois de plus : un tel engagement plaira au consommateur moderne. Car qui ne souhaite pas refaire le monde au café ? Pour qui veut réellement quitter les sentiers battus, les tendances suivantes ne peuvent être maintenues sous silence. La consommation n’en est pas encore répandue, mais depuis quelques années nous assistons à l’apparition sur nos menus d’une catégorie d’animaux que l’on redoutait jadis de voir apparaitre dans les cuisines. Il s’agit des insectes, en tout cas, des variétés dont la comestibilité a été établie. Nous parlons notamment ici des vers buffalo grillés, des vers de farine, des sauterelles et autres grillons. Les fournisseurs belges de ces délicatesses assurément curieuses ont déjà fait leur apparition sur la toile, et les recettes disponibles sont déjà légion, comme une ‘tempura d’insectes à la sauce aigre-douce’ ou ‘des biscuits aux amandes aux vers de farine’. l existe même un topping pour glace à base d’insectes comestibles. Un des musées les plus réputés, le Musée M à Louvain, propose même un hamburger aux sauterelles au menu. Depuis peu, un entrepreneur horeca gantois prépare des croquettes de grillons, qui sont entre-temps vendues en tant que snacks dans une friterie avoisinante. Et les premiers burgers aux insectes ont trouvé leur chemin vers les supermarchés, ce qui indique que le consommateur aventureux n’est pas opposé à ce produit. Qui sait, com-

Mei/Mai 2017 I 15

HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 15

3/05/17 16:36


FOCUS

SNACKS & APERITIEFHAPJES - SNACKS & AMUSE-BOUCHE APÉRITIFS

mandera-t-on d’ici peu une bon poignée de sauterelles grillées en tant que zakouskis ? Il est temps que l’on passe à d’autres choses que les cacahuète et les chips… Qui veut donc sauter dans le train en marche, peut encore se profiler en tant que précurseur en la matière.

SAINS

men vroeger waarschijnlijk liever niet in de keuken zag verschijnen. We hebben het dan over de insecten, althans, de varianten waarvan vaststaat dat ze eetbaar zijn. Het gaat voornamelijk om geroosterde buffalowormen, meelwormen, sprinkhanen en krekels. Online zijn de eerste Belgische leveranciers van deze curieuze lekkernijen al opgedoken, en zijn al heel wat recepten voorhanden, zoals een ‘tempura van insecten in zoetzure saus’ of ‘amandelkoekjes met meelwormen’. Er bestaat zelfs al een topping voor roomijs op basis van eetbare insecten. Een van de bekendste stadsmusea, Museum M in Leuven, had zelfs al een sprinkhanenburger op het menu staan. Een Gentse restauranthouder pakte eerder dit jaar al uit met een heuse krekelkroket, die intussen ook als snackje wordt aangeboden in een nabijgelegen frituur. En de eerste wormenburgers hebben hun weg gevonden naar de supermarkt, wat erop wijst dat de avontuurlijke consument dit product niet ongenegen is. Wie weet, binnenkort een handjevol geroosterde sprinkhanen als borrelhapje? Het hoeven toch niet altijd nootjes of chips te zijn? Wie nu op kar springt, kan zich nog terecht als trendsetter profileren.

Plus que jamais le consommateur est en quête de snac s sains. es snacks sans sucre, sans graisse et pauvres en sel sont une préoccupation qui hante le consommateur averti depuis belle lurette. Mais cela va bien plus loin. ne tendance qui n’est pas à négliger de nos jours est celle de l’alimentation exempte de gluten. Et les discussions relatives au sens ou non-sens d’une alimentation sans gluten fusent actuellement de toutes parts, mais il est certain que le régime exempt de gluten remue les habitudes de notre culture culinaire contemporaine. Et hormis la connotation ‘dans l’air du temps’ dont est affublée de nos jours cette alimentation sans gluten, le fait est que les consommateurs souffrant de problèmes de santé spécifiques, comme la maladie c liaque n’ont pas d’autre choix que de suivre un régime exempt de gluten. e nombre de personnes atteintes d’allergie au gluten est en permanence augmentation. Malheureusement ces personnes laissent souvent passer l’occasion de se rendre au restaurant par crainte des plats qu’elles ne supporteront pas. es p tes et le pain sont alors visés. Cette préoccupation n’a pas échappé à l’horeca : la sensibilisation par le biais de workshops et de formations est en pleine recrudescence. enseignez-vous donc auprès de votre fournisseur quant à son offre de produits exempts de gluten. Et de cette manière vous pourrez également procurer à ce groupe, régulièrement en proie à des taquineries concernant cette sévère allergie alimentaire, un agréable moment. ■

GEZOND

Meer dan ooit vraagt de consument ook om gezonde snacks. Suikervrij, vet- en zoutarm snacken is een bekommernis die de bewuste consument al langer uitdraagt. Maar het gaat nog verder. Een trend die vandaag niet te negeren valt, is die van de glutenvrije voeding. Over de zin en onzin van glutenvrij eten woedt dezer dagen nogal wat discussie, maar vast staat dat het glutenvrije dieet een buzz vormt in de hedendaagse culinaire cultuur. En los van de modieuze bijklank die het glutenvrije dieet vandaag heeft, is het zo dat consumenten met specifieke gezondheidsproblemen, zoals coeliakie, niet anders kunnen dan een glutenvrij dieet te volgen. Het aantal mensen met glutenallergie neemt nog toe. Jammer genoeg laten deze mensen horecabezoeken vaak aan zich voorbijgaan uit vrees voor gerechten die ze niet verdragen. Vooral pasta- en broodbereidingen komen dan in het vizier. Deze bekommernis is de horeca niet ontgaan: de sensibilisering via aparte workshops en opleidingen loopt volop. Vraag uw leveranciers dus zeker ook naar hun glutenvrije aanbod. Op die manier kunt u deze groep klanten, ondanks het feit dat ze geplaagd worden door een ingrijpende voedselallergie, toch een aangenaam moment bieden. ■

Mei/Mai 2017 I 16

HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 16

3/05/17 16:36


HM173_FOC_Creatieve-Hapjes.indd 17

3/05/17 16:36


FOCUS

FRUIT - FRUITS STEFAAN VAN LAERE

VERS OF EXOTISCH FRUIT? FRUITS FRAIS OU EXOTIQUES ? Met de zon in het land groeit vanzelf de zin naar fruit. Of dat inlands of exotisch is: je slaat er diverse vliegen in één klap mee. Gezond, kleurrijk en smaakvol: als kok kan je er alle kanten mee uit. vec l été qui se pro le l hori on notre envie de fruits augmente u il s agisse de fruits de che nous ou de fruits exotiques vous fere d une pierre deux coups ains riches en couleurs et savoureux en tant que chef ils vous permettent d in nies possi ilités

HM173_FOC_Exotisch-Fruit.indd 18

3/05/17 16:35


Om maar meteen een open deur in te trappen: fruit is gezond, en daar zijn steeds meer mensen zich bewust van. Je kan er dan ook maar beter in je horecazaak aandacht aan besteden, want het gezondheidsaspect speelt in onze maatschappij een groeiende rol.

Enfonçons d’emblée une porte ouverte : les fruits sont sains, et ça, de plus en plus de gens en sont conscients. Mieux vaut donc leur accorder l’attention qu’ils méritent dans votre établissement horeca, parce que dans notre société, l’aspect santé joue un rôle de plus en plus important.

Fruit is een voedingsbron met weinig calorieën, die wél tal van vezels, vitaminen, mineralen en gezonde suikers bevat. Fruit zorgt voor een betere vetverbranding en is belangrijk bij het voorkomen van hart- en vaatziekten, obesitas en suikerziekte. De talrijke antioxidanten in fruit zijn bovendien een krachtig wapen bij de preventie van kanker en bij het versterken van ons natuurlijk afweersysteem. Stuk voor stuk argumenten die je in je zaak extra in de verf kunt zetten en waarvoor je vaste en nieuwe klanten zeker gevoelig zijn.

Les fruits sont une source d’alimentation pauvre en calories, mais qui en revanche regorgent de fibres, vitamines, minéraux et sucres sains. es fruits assurent une meilleure combustion des graisses et ont un rôle très important à jouer dans la prévention des maladies cardio-vasculaires, de l’obésité et du diabète. Les nombreux antioxydants présents dans les fruits sont en outre une arme puissante dans la prévention du cancer et aident à renforcer notre système immunitaire naturel. Autant d’arguments que vous pouvez mettre en évidence dans votre établissement et auxquels vos clients fidèles et nouveaux ne seront pas insensibles.

L’ESTHÉTIQUE DES FRUITS

Peu d’ingrédients sont un tel régal pour les yeux que les fruits. Vous les trouvez dans toutes les couleurs, formes et tailles, et qui, en tant que chef, apprécie les nuances sur l’assiette, mais également dans un verre ou une coupe, peut, grâce aux fruits, laisser libre cours à son inventivité. A fortiori lorsque vous utilisez des fruits frais, vous serez non seulement séduit par une palette de saveurs mais également par de délicieux parfums. La texture des fruits aussi, allant du moelleux et mous jusqu’au dur et ferme, constitue pour tout chef qui se respecte un atout supplémentaire lui permettant de s’en donner à cœur joie.

INDIGÈNES OU EXOTIQUES ?

Vous souhaitez servir davantage de fruits, alors le choix s’impose entre les fruits de chez nous et les fruits exotiques. Sachez toutefois que dans le cas des fruits exotiques, l’empreinte carbone est généralement plus importante et la traçabilité du producteur à l’assiette est souvent plus difficile à déterminer.

DE ESTHETIEK VAN FRUIT

Weinig ingrediënten die zulk een streling voor het oog zijn, als fruit. Je vindt het echt in alle kleuren, vormen en afmetingen terug, en wie als kok houdt van afwisseling op het bord, maar ook in het glas of in de coupe, kan met fruit alle kanten uit. Zeker wanneer je gebruik maakt van vers fruit, krijg je er bovendien naast een brede waaier aan smaken ook tal van heerlijke geuren bij. Ook de textuur van fruit, gaande van zacht en week tot hard en stevig, is voor elke rechtgeaarde chef een bijkomende troef waarmee naar hartenlust kan gespeeld worden.

Il est bien entendu parfaitement possible de combiner fruits exotiques et fruits du terroir. Choisissez pour ce faire autant que possible des produits frais, parce que les fruits bénéficiant d’une durée de conservation très longue ou ceux ayant été traités avec une quantité importante d’additifs chimiques comportent quelques dangers potentiels. C’est ainsi que certaines substances antifongiques (principalement utilisées pour les agrumes) peuvent provoquer des douleurs corporelles et des allergies.

INLANDS OF EXOTISCH?

Wil je meer fruit serveren, dan dringt zich de keuze op tussen inlands en exotisch fruit. Weet wel dat bij exotisch fruit de ecologische voetafdruk doorgaans zwaarder doorweegt en het ook moeilijker is om het traject van bord tot producent te volgen. Uiteraard is het perfect mogelijk inlands en exotisch fruit met elkaar te combineren. Kies hierbij zoveel mogelijk voor verse producten, want fruit met een al te grote bewaartijd of veel chemische toevoegingen heeft een aantal potentiële gevaren. Zo kunnen bepaalde schimmelwerende stoffen (vooral gebruikt bij citrusvruchten) leiden tot lichamelijke klachten en allergieën.

FRUIT DE HELE DAG DOOR

Door inlands en exotisch fruit naadloos met elkaar te combineren kan je het op tal van momenten doorheen de hele dag serveren. Bij een stevig, afwisselend en gezond ontbijt is fruit sowieso niet weg te denken. Uiteraard bij voorkeur vers in de vorm van volledige vruchten of in stukjes, dit apart of bij oghurt, muesli, corn akes, in smoothies maar evengoed gedroogd.

Mei/Mai 2017 I 19

HM173_FOC_Exotisch-Fruit.indd 19

3/05/17 16:35


FOCUS

FRUIT - FRUITS

Fruit is eveneens geschikt als aperitiefhapje ter aanvulling of vervanging van de klassieke chips, belegde toastjes en gefrituurde hapjes. Stukjes appel, peer, aardbei, bessen en noten, maar evengoed een bonte selectie van exotisch fruit zullen door je klanten zeker gesmaakt worden. Bovendien scherpen de frisse zuren die in tal van fruitsoorten van nature aanwezig zijn, de eetlust aan en zetten ze de smaakpapillen open.

BIJ EEN STEVIG, AFWISSELEND EN GEZOND ONTBIJT IS FRUIT SOWIESO NIET WEG TE DENKEN.

Bij de maaltijd zelf kan de creatieve chef zeker ook fruit een invulling geven die verder gaat dan de klassieke noten bij wild, of appelmoes. Exotische fruitsoorten zijn zeker geschikt om zonnige salades te ‘pimpen’, maar je kan evengoed een klassieke gazpacho extra smaak en kleur geven door er ook aardbei of pitahaja of drakenvrucht (een rode cactusvrucht met een zoetige smaak) aan toe te voegen.

DES FRUITS TOUTE LA JOURNÉE DURANT

En combinant en toute transparence fruits indigènes et fruits exotiques, vous pourrez parfaitement les servir à de nombreuses reprises tout au long de la journée. Les fruits ne peuvent par exemple pas faire défaut sur un buffet de petit-déjeuner qui se veut nourrissant, varié et sain. De préférence frais bien sûr, en entiers ou en morceaux, présentés séparément ou avec du yaourt, du muesli, des cornfla es, dans des smoothies mais également sous leur forme séchée. es fruits sont de même parfaits pour la préparation d’amuse-bouche pour l’apéritif en complément ou pour remplacer les chips traditionnelles, les toasts garnis ou les snac s frits. es petits morceaux de pomme, de poire, de fraise, de baies et de noix, mais également une vaste sélection de fruits exotiques sauront être appréciés par vos clients. En outre les acides frais naturellement présents dans la plupart des fruits aiguiseront l’appétit et titilleront les papilles gustatives.

LES FRUITS NE PEUVENT PAR EXEMPLE PAS FAIRE DÉFAUT SUR UN BUFFET DE PETIT-DÉJEUNER QUI SE VEUT NOURRISSANT, VARIÉ ET SAIN.

Pour accompagner le repas en soi, la créativité du chef peut également donner aux fruits une autre dimension que celle des sempiternelles noix ou compotes qui accompagnent traditionnellement le gibier. Les variétés de fruits exotiques conviennent certainement pour égayer une salade gorgée de soleil, mais vous pouvez également donner à un gazpacho classique ce supplément de saveur et de couleur en y ajoutant des fraises ou de la pitaya, également appelée fruit du dragon (un fruit rouge au goût sucré produit par un grand cactus). Fruits et desserts se veut une combinaison évidente, mais ici aussi osez sortir des sentiers battus. e défi consiste à valoriser une préparation classique de glace, bavarois, tartes et sabayon en allant à la recherche de la variété de fruits qui ne manquera pas de surprendre vos clients. Notamment pour les glaces, rien ne vous empêche de jouer sur l’élément

Fruit en desserts is een voor de hand liggende combinatie, maar ook hier ligt nog veel terrein braak. De uitdaging bestaat erin om de klassieke ijsbereidingen, bavarois, taarten en sabayon op te waarderen door op zoek te gaan naar net die fruitsoorten die minder voor de hand liggen. Met name bij ijs kan je bovendien het element koud-warm uitspelen door te kiezen voor gebakken fruit zoals banaan, ananas, lychees, noten en kokosnoot. Dit warme fruit kan je op smaak brengen met pittige kruiden zoals curry, kaneel en cayennepeper. Samen met een scheutje honing en rauw zacht fruit zorg je dan voor een warme explosie van smaken, temperaturen, kleuren en texturen. En waarom niet in plaats van een kaasbord een bord met een selectie fruit aanbieden?

FRUIT EN DE BARBECUE

Fruit heeft zeker ook zijn plaats op de barbecue of onder de grill. Een misschien niet voor de hand liggende toepassing, maar hierin ligt net de verrassing. Bepaalde fruitsoorten zoals bakbananen kunnen door hun stevige structuur de rechtstreekse confrontatie met de hitte van de barbecueplaat aan, maar er zijn ook alternatieven. Een erg eenvoudig recept is een snede brood (al dan niet met rozijnen) met daarop schijfjes

Mei/Mai 2017 I 20

HM173_FOC_Exotisch-Fruit.indd 20

3/05/17 16:35


aardbei met gemalen zwarte peper. Het zurig-zoete van de aardbei gaat hierbij goed samen met het pittige karakter van de peper en het rokerige accent van de barbecue. Ook in papillotbereidingen op de grill kan fruit zeker de combinatie aan met vis en groenten. Naast de klassieke schijfjes citroen of stukjes ananas kan je hierbij zeker experimenteren met minder voor de hand liggende fruitsoorten zoals chayote (die qua smaak doet denken aan een kruising tussen aardappel en komkommer) of rambutan (fruit met sappig vruchtvlees dat lijkt op lychee).

FRUIT EN COCKTAILS

Nog een onverwoestbare klassieker die het in de warmere maanden goed doet, is fruit in cocktails. Wel opletten voor de toevoeging van fruit aan cocktails of punch, want dit zorgt doorgaans voor een zoet, aangenaam mondgevoel dat aanzet tot meer drinken. Misschien goed voor de kassa, maar soms moet je de klant ook tegen zichzelf beschermen… Voor de niet-drinkers en de kinderen onder het cliënteel is fruit, als sap puur of met extra stukjes fruit, trouwens een welkome en kleurrijk alternatief voor alcoholische dranken. Ook aan zelfgemaakte icetea kan je trouwens bij wijze van smaakvolle aanvulling wat stukjes fruit toevoegen.

froid-chaud en les accompagnant par exemple de fruits cuits comme la banane, l’ananas, les lychees, les noix et la noix de coco. Vous relèverez la saveur de ces fruits en y ajoutant des épices comme le curry, la cannelle ou le poivre de Cayenne. Et avec un filet de miel et des fruits doux que vous servirez crus, vous obtiendrez une explosion chaude de saveurs, de températures, de couleurs et de textures. Et pourquoi pas, au lieu de proposer un plateau de fromages, ne pas offrir une assiette présentant une sélection de fruits ?

FRUITS ET BARBECUE

Les fruits ont incontestablement leur place sur le barbecue ou sous le grill. Ce n’est certes pas une application évidente, mais c’est justement là que se cache la surprise. Certaines variétés de fruits comme les bananes plantains peuvent, en raison de leur structure ferme, très bien supporter la plaque incandescente du barbecue, mais il existe d’autres alternatives. Une recette très simple consiste en une tranche de pain (avec ou sans raisins secs) sur laquelle on étale quelques tranches de fraises que l’on saupoudre de poivre noir. La saveur aigre-douce des fraises s’harmonise à merveille avec le caractère épicé du poivre et les accents fumés du barbecue. Dans les préparations en papillote aussi les fruits donneront parfaitement la réplique à du poisson ou des légumes. Outre les classiques tranches de citron ou les morceaux d’ananas, n’hésitez pas à expérimenter avec des variétés de fruits qui semblent moins évidentes comme la chayote (qui en termes de goût fait songer à un croisement entre pomme de terre et concombre) ou le rambutan (fruit à la chair juteuse qui ressemble au lychee).

FRUITS ET COCKTAILS

Un autre classique indéracinable très apprécié pendant les mois plus chauds, est le cocktail aux fruits. Faites toutefois attention à l’ajout de fruits dans un cocktail ou un punch, parce que ceux-ci procurent en général une agréable impression de sucré en bouche qui incite à boire davantage. Peut-être positif pour la caisse, mais parfois votre devoir est également de protéger le client contre lui-même… Pour les non-buveurs et les enfants parmi votre clientèle, les fruits, sous forme de jus pur ou avec quelques morceaux de fruits supplémentaires, sont d’ailleurs une alternative bienvenue et colorée aux boissons alcoolisées. Rien ne vous empêche d’ajouter également quelques morceaux de fruits, comme complément savoureux à votre icetea fait maison.

VARIATION, ÉGALEMENT DANS LES VARIÉTÉS ‘CONNUES’ VARIATIE, OOK IN DE ‘BEKENDE’ SOORTEN

Je vindt de diverse fruitsoorten in tal van variaties terug, maar vaak kiezen we conservatief voor één bepaalde soort. Een schoolvoorbeeld daarvan is de aardbei. Het standaardras voor de handel is Elsanta, en dit vooral omdat deze soort transport goed verdraagt. Wie eens verder wil kijken, moet zeker op zoek gaan naar een ras als Korona met zachte smeuïge vruchten of Darselect, een aardbeiras met een speciale, gekruide smaak. Absolute topper zijn Elvira en Lambada, helaas bij volledige rijpheid te zacht om op een commerciele manier vervoerd te worden, en Sonata, een stevige aardbei met een zoete smaak. Nog een tip: wil je fruit echt van alle chemicaliën op de schil reinigen, dan was je het best in zout water, uiteraard met grondig spoelen onder koud stromend water achteraf. ■

Les diverses sortes de fruits se retrouvent dans une multitude de variétés, mais nous optons souvent par habitude pour une seule et même sorte bien déterminée. Un cas d’école ici est la fraise. La race standard pour le commerce est l’Elsanta, et cela en raison du fait que cette variété de fraises supporte parfaitement le transport. Mais qui veut voir plus loin que le bout de son nez, doit également se mettre à la recherche d’une race telle que la Korona, avec ses fruits d’une onctuosité exquise ou la Darselect, une race de fraises caractérisée par sa saveur spéciale et épicée. Le must absolu sont les Elvira et Lambada, hélas trop molles lorsqu’elles sont parfaitement mûres pour être transportées, et la Sonata, une fraise ferme à la saveur sucrée. Et pour finir une astuce vous voulez vraiment libérer la peau de vos fruits de toutes les substances chimiques qui s’y trouvent ? Lavez-les donc à l’eau salée, rincez-les ensuite soigneusement sous une eau courante froide. ■

Mei/Mai 2017 I 21

HM173_FOC_Exotisch-Fruit.indd 21

3/05/17 16:35


FOCUS

WERKKLEDIJ – VÊTEMENT DE TRAVAIL ERWIN VAN HOVE

MÉÉR DAN WERKKLEDIJ BIEN PLUS QU’UN SIMPLE VÊTEMENT DE TRAVAIL In principe bent u als horeca-uitbater steeds verplicht om voor uw personeel werkkledij aan te kopen en te onderhouden. Dit werd zo overeengekomen in een sector-cao. En er wordt zelfs per functie gedetailleerd beschreven waaruit die werkkledij precies moet bestaan. En tant qu’exploitant horeca, c’est à vous qu’incombent l’achat et l’entretien des vêtements de travail pour votre personnel C est ainsi que cette o ligation a été dé nie dans une convention collective du secteur. Et on y décrit même en détail en quoi doivent précisément consister ces vêtements de travail selon la fonction exercée.

HM173_FOC_Bedrijfskledij.indd 22

3/05/17 16:35


Maar op gebied van horecakledij zijn er heel wat mogelijkheden die zowel met functionele als met esthetische aspecten rekening moeten houden. Die zijn nagenoeg onbeperkt op vlak van kleuren, stoffen, maten, modellen en motieven. Daarenboven kunnen de meeste leveranciers alle werkkledij aanbieden aangepast aan de zaak, haar positionering en uitstraling. Ga bij uw keuze resoluut voor draagcomfort, kledij aangepast aan de job, kwaliteit en duurzaamheid. Maar vergeet daarbij ook niet de uitstraling want de kledij is vaak een van de eerste elementen die de klant zal opmerken. En omdat kledij ook wel thuishoort in de wereld van uniformen en functies, is het voor de klant een belangrijk hulpmiddel om te ontdekken wie hij in uw zaak moet aanspreken. U kunt altijd zelf afwijken van gestandaardiseerde werkuniformen want u hebt uw eigen voorkeuren en wil zich door de kledij onderscheiden van andere zaken of de uitstraling die u aan uw zaak wil geven, extra onderlijnen.

Mais en matière de tenues pour les métiers de l’horeca, les possibilités, qui tiennent compte tant des aspects fonctionnels qu’esthétiques sont légion. Le choix des vêtements est quasi illimité quant aux couleurs, tissus, tailles, modèles et motifs. Par ailleurs, la plupart des fournisseurs prévoient la possibilité d’adapter tous les vêtements de travail à votre établissement, et ce tant en termes de look que de positionnement. Lorsque vous opérez un choix, optez sans hésitation pour le confort, pour des vêtements adaptés à la fonction, de qualité et durables. Mais n’oubliez pas non plus l’apparence parce que la tenue du personnel est souvent un des premiers éléments que remarque d’emblée le client en entrant dans votre établissement. Et parce que l’habillement fait également référence à l’univers des uniformes et des fonctions, il s’agit là d’un moyen important pour le client de savoir à qui il doit s’adresser au sein de votre établissement. En revanche, rien ne vous empêche de déroger aux uniformes de travail standardisés pour la simple et bonne raison que vous avez vos propres préférences et que vous souhaitez vous différencier, par la tenue, des autres établissements ou encore, parce que vous souhaitez mettre en évidence l’image de marque que vous voulez donner à votre établissement.

PERSONNALISATION

Avec des vêtements de travail bien choisis et en toute connaissance de cause, vous mettez non seulement l’accent sur la singularité de votre établissement, mais veillez également à ce que le personnel forme une véritable équipe unie et s’identifie à l’établissement. En outre, les vêtements de travail indiquent clairement qui fait quoi. N’hésitez pas à ajouter le nom du membre du personnel sur sa tenue. Cela aura pour effet de renforcer l’implication et la proximité avec le client ainsi que le lien entre le client et le personnel. Dans un monde de digitalisation, de messages sms rapides, de contacts courts et volatils, ces éléments renforcent les rapports directs et rendent la relation plus personnelle. Par ailleurs, cela renforce aussi la valeur individuelle du membre du personnel qui ne se sent plus un simple numéro dans le groupe, mais un membre à part entière, investi d’une responsabilité et collaborant à un objectif commun, à savoir des clients satisfaits qui ne demandent qu’à revenir.

PERSONALISATIE

Met bewust en goed gekozen bedrijfskledij beklemtoont u niet alleen de eigenheid van de zaak, maar zorgt u er ook voor dat het personeel een echt en hecht team vormt en zich identificeert met de zaak. evens bepaalt het duidelijk wie wat doet. En waarom niet voor het personeel de kledij voorzien van de naam? Het versterkt de betrokkenheid en nabijheid met de klant en de band tussen klant en personeel. In een wereld van digitalisering, snelle sms-berichtjes, korte en vluchtige contacten versterkt zulks het contact en personaliseert dit de relatie. Daarenboven versterkt het de waarde van het individuele personeelslid dat zich geen nummer in de groep voelt, maar een volwaardig teamlid dat verantwoordelijkheid draagt en samenwerkt binnen een gemeenschappelijk doel: tevreden klanten die graag terug komen.

UITSTRALING

Een eetcafé, een brasserie, een taverne, een lounge, een vegetarisch of gastronomisch restaurant zijn elk dragers van andere waarden. Denk aan bedrijfskledij vanuit het beoogde imago van de zaak en de toegevoegde waarde die u aan uw zaak wil geven. De mogelijkheden zijn legio en gaan van ‘terug naar de natuur’, naar authenticiteit, vlot casual, modern of zelfs hip, stijlvol of urban cool, klassiek en stijlvol en nog veel meer. Design en kleuren moeten in harmonie liggen met de beoogde positionering en een kleine twist zorgt voor de directe associatie tussen het personeel en de zaak. Maak zelf een collage van het beeld van de zaak (de gevel, het interieur, de materialen, de aan – of afwezigheid van planten, de sfeer…) en plaats daar de gewenste uitstraling van de kledij in. Klopt het beeld nu? Dan zit u in de goede richting.

L’IMAGE DE MARQUE

Qu’il s’agisse d’un bistro-resto, d’une brasserie, d’une taverne, d’un lounge, d’un restaurant gastronomique ou végétarien, tous sont porteurs d’autres valeurs. Envisagez une tenue de travail en partant de l’image que vous recherchez et de la valeur ajoutée que vous souhaitez donner à votre affaire. Les possibilités sont légion et vont du ‘retour vers la nature’, à l’authenticité, le décontracté, le pratique, le moderne voire le hip, en passant par l’élégance ou l’urban cool, le classique et le stylé et bien plus encore. Design et couleurs doivent être en harmonie avec le positionnement envisagé et une petite touche par-ci par-là peut tisser un lien direct entre le personnel et l’établissement. Réalisez éventuellement vousmême un collage de l’image de l’établissement (la façade, l’intérieur, les

Mei/Mai 2017 I 23

HM173_FOC_Bedrijfskledij.indd 23

3/05/17 16:35


FOCUS

WERKKLEDIJ – VÊTEMENT DE TRAVAIL

COMFORT

De kledij moet niet alleen esthetisch verantwoord zijn, ze moet het personeel ook toelaten om comfortabel en effici nt te erken, vlot en soepel te bewegen. Elementen die daarbij meespelen, zijn vooral de pasvorm, het draagcomfort en het ergonomische aspect. Zeg maar: de optimale aanpassing aan de job. De bewegingen in de keuken liggen op een totaal ander vlak als de bewegingen bij bediening aan de tafel en de sommelier heeft andere toebehoren nodig dan het personeelslid dat opdient of afdient. Denk eraan dat op elk moment de kledij onberispelijk moet zijn, vers gewassen en gestreken, vlekkeloos moet ogen en vergeet daarbij niet de schoenen of zelfs de sokken (witte sokken in zwarte schoenen kunnen zeer eigenaardig overkomen); en vuile sportschoenen op een onberispelijk uniform staan gewoon niet.

DE KLEDIJ MOET NIET ALLEEN ESTHETISCH VERANTWOORD ZIJN, ZE MOET HET PERSONEEL OOK TOELATEN OM COMFORTABEL EN EFFICIËNT TE WERKEN, VLOT EN SOEPEL TE BEWEGEN.

matériaux, la présence ou non de plantes, l’ambiance…) en incorporant les tenues vestimentaires selon l’importance et le rayonnement que vous souhaitez leur donner. L’image vous convient à présent ? Alors vous êtes sur la bonne voie.

LE CONFORT

La tenue vestimentaire doit être non seulement esthétiquement responsable, elle doit également permettre au personnel de travailler de manière confortable et efficace, de se déplacer rapidement et en toute liberté. es éléments qui y contribuent sont avant tout la coupe, le confort au porter et l’aspect ergonomique. Bref, il faut que la tenue vestimentaire soit parfaitement adaptée à la fonction. Les mouvements dans la cuisine sont totalement différents de ceux effectués en salle et le sommelier a besoin d’autres applications que le membre du personnel en charge de servir et de débarrasser les tables. Ne perdez pas de vue que le vêtement de travail se doit d’être toujours impeccable, fraichement lavé et repassé, parfaitement propre. N’oubliez pas non plus les chaussures et même les chaussettes (des chaussettes blanches dans des chaussures noires ne sont pas du meilleur effet) ; et des chaussures de sport souillées sur un uniforme impeccable ne vont vraiment pas ensemble.

LA SÉCURITÉ

VEILIGHEID

Bedrijfskledij moet in elk geval tegen een stootje kunnen en vooral voor keukenpersoneel is dit een zeer belangrijk criterium: veel personeelsleden werken in een doorgaans kleine ruimte, vaak onder tijdsdruk en dus gehaast. Daarenboven werkt men er met hete producten, scherpe voorwerpen, zwaardere lasten en risico op vallende objecten. De kledij moet niet alleen beschermen tegen vlekken op de eigen kledij, tegen hete spatten van gerechten, maar eveneens tegen onverwachte ongevallen zoals uitslaande vlam, kokende olie of vet. Er zijn op dit ogenblik stoffen beschikbaar die de kledij slechts na 11 seconden doen ontvlammen. En zulks kan zware brandverwondingen voorkomen. Maar ook hier spelen alle elementen van de kledij mee; vergeten we ook hier de schoenen niet die in bepaalde jobs inslag van zware voorwerpen moeten kunnen weerstaan.

Les vêtements de travail doivent en tout cas être résistants et solides, et pour le personnel de cuisine en particulier, cela représente un critère très important : bon nombre de membres du personnel travaillent généralement dans un endroit confiné, souvent sous la pression du temps et donc à la hâte.

LA TENUE VESTIMENTAIRE DOIT ÊTRE NON SEULEMENT ESTHÉTIQUEMENT RESPONSABLE, ELLE DOIT ÉGALEMENT PERMETTRE AU PERSONNEL DE TRAVAILLER DE MANIÈRE CONFORTABLE ET EFFICACE, DE SE DÉPLACER RAPIDEMENT ET EN TOUTE LIBERTÉ.

ZELF AANSCHAFFEN?

Wanneer u de kledij niet zelf zou aanleveren en niet zorgt voor het onderhoud en wassen ervan, dan bent u uw werknemers een vergoeding van €1,62 per arbeidsdag verschuldigd voor de aankoop én hetzelfde bedrag voor het onderhoud. Een werknemer die zijn werkkledij zelf moet aanschaffen en zelf moet onderhouden, krijgt dus €3,24 per arbeidsdag. eze kledijvergoeding is per definitie niet onder orpen aan . e is ook vrij van bedrijfsvoorheffing, tenminste anneer het gestandaardiseerde of gelijkgestelde werkuniformen betreft. Als het dus gaat om eigen uniformen die ook in het dagdagelijkse leven kunnen gedragen worden, dan wordt hier een kledijvergoeding niet aanvaard door de belastinginspectie. Het gaat immers niet om bedrijfskledij, maar om kledij die men ook in de privésfeer draagt.

HYGIËNE

esteed eveneens voldoende aandacht aan de h gi ne en zorg ervoor dat het personeel over een aparte ruimte beschikt om zich om te kleden zodat ze dit niet hoeven te doen in een uithoek van de keuken. Tevens moet om deze reden de bedrijfskledij altijd perfect h gi nisch ge assen worden. Misschien loont het dan wel de moeite en de kost om daarvoor een beroep te doen op een gespecialiseerde firma. n dezelfde

En outre, ils y manipulent des produits chauds, des objets tranchants, des charges relativement lourdes et ne sont pas à l’abri de chutes d’objets. Le vêtement doit donc non seulement protéger contre les taches sur leurs vêtements, contre les éclaboussures brulantes des plats, mais également contre les incidents imprévus comme une flamme qui se propage, de l’huile ou de la graisse brulante. Il existe actuellement des tissus qui n’enflamment le vêtement qu’après secondes, ce qui permet d’éviter de graves brulures. Mais ici aussi chaque élément de la tenue a son importance. On a souvent tendance à oublier les chaussures qui dans certaines professions doivent être résistantes aux chutes d’objets lourds.

QUID SI JE NE LES ACHÈTE PAS MOI-MÊME ?

Dans le cas où vous décidez de ne pas fournir vous-même les vêtements de travail à votre personnel et de ne pas en assurer l’entretien, vous êtes alors, en tant qu’employeur redevable à vos salariés d’une compensation de , par journée de travail pour l’achat et du même montant pour l’entretien de ceux-ci. Un salarié qui est contraint d’acheter et d’entretenir

Mei/Mai 2017 I 24

HM173_FOC_Bedrijfskledij.indd 24

3/05/17 16:35


lui-même sa tenue de travail, empochera donc 3,24€ par journée de travail. Cette compensation vestimentaire est par définition non assujettie à l’ONSS. Elle est également exempte de précompte professionnel, du moins lorsque des d’uniformes de travail standardisés ou équivalents sont concernés. S’il ne s’agit pas d’un uniforme à proprement parler, qui peut donc également être porté à la ville, alors la compensation vestimentaire ne sera pas acceptée par l’inspection des impôts. Il ne s’agit pas alors de vêtements de travail, mais de vêtements que l’on porte également dans le privé.

ET L’HYGIÈNE !

Accordez également une attention particulière à l’hygiène et veillez à ce que le personnel dispose d’un espace séparé pour s’habiller, de sorte qu’il ne soit pas obligé de le faire dans un coin de la cuisine. C’est également pour la même raison que les vêtements de travail doivent toujours être lavés de manière parfaitement hygiénique. Mieux vaut ici vous adresser à une firme spécialisée. ans le même ordre d’idées, n’hésitez pas à vérifier s’il est plus avantageux pour votre entreprise de louer ou d’acheter les vêtements de travail ; le marché propose également ici de nombreuses formules.

context gaat u ook best eens na of u de bedrijfskledij aankoopt of huurt; ook daar zijn er diverse formules op de markt.

BRENG IN KAART

ORGANISEZ PAR ORDRE D’IMPORTANCE

Maak zelf een rooster waarin u de verschillende jobs en types kledij uitzet op verticale as en de criteria waaraan u wenst te beantwoorden op de horizontale as. Zet nu in het rooster een waarde cijfer van 1 (niet belangrijk) tot 5 (zeer belangrijk). Selecteer nu de bedrijfskledij in functie van uw prioriteiten. In de keuken kan bijvoorbeeld bescherming en veiligheid veel belangrijker zijn dan in de zaal, waar dan wellicht het imago en de klantbetrokkenheid hoger liggen. Maar denk altijd wel aan de gewenste positionering en uitstraling… ■

ULTRA

Rédigez vous-même une grille dans laquelle vous inscrivez sur l’axe vertical les différentes fonctions et types de vêtements et sur l’axe horizontal, les critères que vous souhaitez respecter. Ecrivez à présent dans la grille une valeur en chiffre de 1 (pas important) à 5 (très important). Sélectionnez ensuite le vêtement de travail en fonction de vos priorités. En cuisine, la protection et la sécurité peuvent par exemple s’avérer bien plus importantes qu’en salle, où l’image et l’implication du client primeront. Mais n’oubliez jamais le positionnement et le look que vous poursuivez… ■

SEVEN

MEER INKOMSTEN IN JOUW HORECAZAAK?

Plaats een bingo van Wimi Games!

Contacteer onze vertegenwoordigers voor meer informatie via info@wimigames.be | 0800/97 777

WWW.WIMI-GAMES.BE Mei/Mai 2017 I 25

HM173_FOC_Bedrijfskledij.indd 25

3/05/17 16:35


ALBERT DE BRABANDERE ERIC VAN HAMME

ALBERT DE BRABANDERE Wat is de toekomst van de horecasector? Loont het om te ondernemen in een sector die onder druk staat en hoe omgaan met de veranderende omstandigheden die de sector beïnvloeden? Hoe de negatieve trend ombuigen en een nieuwe dynamiek in de sector krijgen? Aan het woord is Albert De Brabandere van Brouwerij De Brabandere uit Bavikhove. Quel est l’avenir du secteur horeca ? Vaut-il encore la peine d’entreprendre dans un secteur sous pression et comment faire face aux conditions changeantes qui influencent le secteur ? Comment infléchir la tendance négative et amorcer une nouvelle dynamique dans le secteur ? Nous laissons la parole à Albert De Brabandere, de la brasserie De Brabandere de Bavikhove.

ACTUELE ECONOMISCHE OMSTANDIGHEDEN

De sector zit momenteel in een scharniersituatie maar daar zitten nu precies de kansen om op een constructieve manier de toekomst met vertrouwen in te gaan. De horecasector speelt, en zal altijd een blijvende en sterke rol blijven spelen in de economie. Samen met de farmaceutische, de scheikundige en de energiesector draagt deze sector trouwens het sterkst bij tot het bnp. Maar de sector staat inderdaad zwaar onder druk en de wetgeving maakt het de sector niet eenvoudig: de invoering van de witte kassa, de gedaalde consumentenuitgaven, rookverbod in de horeca, de quasi nultolerantie op alcohol achter het stuur en andere maatregelen die de sector beïnvloeden. Daarenboven is het consumentengedrag ook veranderd, het sociale leven neemt andere vormen aan, de verbruiksgewoontes veranderen en de horeca verliest zijn aantrekkingspool als sociale ontmoetingsplaats. De sector in zijn totaliteit moet zich herdenken maar er is duidelijk plaats voor goed ondernemerschap.

CONJONCTURE ÉCONOMIQUE ACTUELLE

Le secteur se trouve actuellement à un moment charnière, mais c’est précisément là que résident les opportunités d’aborder l’avenir de manière constructive avec confiance. e secteur de l’horeca joue et continuera toujours à jouer un r le phare permanent dans l’économie ; c’est d’ailleurs ce secteur qui contribue le plus au PNB, avec le secteur pharmaceutique, chimique et énergétique. Mais le secteur est en effet sous forte pression et le législateur ne fait rien pour faciliter les choses l’introduction de la caisse blanche, les dépenses en berne du consommateur, l’interdiction de fumer dans l’horeca, la tolérance quasi zéro sur l’alcool au volant et autres mesures qui influencent le secteur. En outre, le comportement des consommateurs a également changé, la vie sociale prend d’autres formes, les habitudes de consommation changent et l’horeca perd de son attrait en tant que lieu de rencontre social. e secteur dans son ensemble doit se réinventer mais il y a clairement de la place pour un entrepreneuriat de qualité.

Mei/Mai 2017 I 26

HM173_People.indd 26

4/05/17 09:04


MENSEN STAAN CENTRAAL

Het menselijk kapitaal in de sector is veruit de belangrijkste motor, het is trouwens een sector met een zeer grote tewerkstelling en waar alles rond mensen draait. En men moet leren omgaan met de veranderingen en de nieuwe omstandigheden en vooral een langetermijnvisie voor ogen houden om samen met alle betrokken partijen naar een verder doel te kijken. Maar waar gaat het essentieel om bij de horeca? De sector heeft altijd al een belangrijke rol gespeeld in het sociale leven, was betrokken bij alle belangrijke momenten in ons leven (de werkweek afsluiten met collega’s, familiefeest, huwelijk, geboorte, overlijden, promotie, oppensioenstelling, noem maar op). Maak als horecaondernemer uw zaak terug een attractiepool, creëer evenementen, sluit aan bij het lokale gebeuren en speel in op de actualiteit, ze liggen allemaal voor het grijpen. Buig negatieve omgevingsfactoren om in opportuniteiten: werk bijvoorbeeld samen met een taxibedrijf om klanten die niet meer mogen rijden, naar huis te voeren, breng afwisselend een ander biermerk onder de aandacht als bier van de maand, laat een nieuw bier proeven en serveer een proevertje, geef een origineel hapje bij bier, serveer een eenvoudig te bereiden gerechtje om de honger te stillen, trek een lokale club aan en nog veel meer. Mensen gaan inderdaad graag waar ergens iets te beleven valt, waar iets leeft en te doen is.

ONDERNEMEN IS DAARBIJ CENTRAAL

Laat de horeca vrij zelf te kiezen en te beslissen hoe men zijn zaak opbouwt en verder wil uitbouwen. Dikwijls worden in dergelijke situaties ook de brouwerijen aangesproken om mee in het investeringsverhaal te stappen. Uiteraard is de horeca-ondernemer helemaal vrij om dit te overwegen, maar eens een correcte overeenkomst wordt afgesloten, dan is een juiste opvolging hiervan noodzakelijk. Vertrouwen is dus een

L’HUMAIN OCCUPE UNE PLACE CENTRALE

Le capital humain dans le secteur est de loin le plus important moteur, c’est d’ailleurs un secteur avec un très grand taux d’emploi et où tout tourne autour du capital humain. Et il faut apprendre à composer avec les changements et les nouvelles conditions et, surtout, avoir en tête une vision à long terme pour tendre vers un objectif avec l’ensemble des parties concernées. Mais de quoi s’agit-il essentiellement dans le secteur horeca ? Le secteur a toujours joué un rôle important dans la vie sociale, a participé à tous les moments importants dans notre vie fin de la semaine de travail avec les collègues, fête de famille, mariage, naissance, décès, promotion, départ à la retraite, etc.). En votre qualité d’entrepreneur horeca, faites à nouveau de votre établissement un pôle d’attraction, créez des événements, participez aux événements locaux et surfez sur l’actualité… autant d’occasions à portée de la main. Transformez les facteurs environnementaux négatifs en opportunités : collaborez par exemple avec une compagnie de taxis pour reconduire les clients qui ne sont plus en état de reprendre le volant, placez de temps à autre une bière différente sous le feu des projecteurs en tant que bière du mois, organisez une dégustation de bière, servez un en-cas original avec la bière, servez un mets facile à préparer pour calmer les appétits, attirez un club local et bien d’autres choses encore. Les gens aiment se rendre dans des endroits où il y a quelque chose à découvrir, où il y a de l’animation et où il y a des choses à faire.

L’ENTREPRISE OCCUPE UNE PLACE CENTRALE

Laissez l’exploitant horeca déterminer lui-même comment développer son établissement et le faire prospérer. Dans de telles situations, l’on vient souvent frapper à la porte du brasseur afin qu’il investisse dans le projet. Naturellement, l’entrepreneur horeca est tout à fait libre d’envisager cela, mais une fois qu’un accord correct est conclu, un bon suivi de cet accord s’avère indispensable. a confiance est un facteur crucial

GENIET NU VAN ONZE

HEERLIJKE

zomermix!200

DÉLICIEUX Assort mix iment estival!

serving suggestion

PROFITEZ DÈS À PRÉSENT DE NOTRE

ET15845

Boterkoekjes s au beurre Biscuit

600 x 1 Pcs./p.

Individueel verpakt • Emballage individuel • Separat Abgepackt • Individually wrapped

180 x 1 Pcs./p.

Natuurboterwafel Galette au beurre Butter Crisp Butterwaffel

320

HM173_People.indd 27

180 x 1 Pcs./p.

Parijse Wafel Gaufrette au beurre Butter Crumble Feine Waffel

120 x 1 Pcs./p.

Boterspeculoos Spéculoos au beurre Caramelized butter biscuit Butter Spekulatius

120 x 1 Pcs./p.

Amandelbrood Pain aux Amandes Almond Thin Butterkekse mit Mandeln

Mei/Mai 2017 I 27

NETTOGEWICHT POIDS NET NET WEIGHT NETTOGEWICHT

3708g

130.80 oz

4/05/17 09:04


FOCUS

ALBERT DE BRABANDERE

cruciale factor van deze goede samenwerking. Vandaar ook het belang van een duidelijk concept en financi el plan. ls brou er zijn ij duidelijk voor een horeca die ondernemend is en de sector doet bloeien. Een gezond partnership is daarbij een positieve drive die de sector een nieuwe adem kan inblazen.

de cette collaboration fructueuse. D’où l’importance d’un concept clairement défini et d’un plan financier. En tant que brasseur, nous sommes clairement en faveur d’un horeca animé par un esprit d’entreprise et qui fait prospérer le secteur. Un partenariat sain est en la matière un moteur positif à même s’insuffler une nouvelle bouffée d’oxygène au secteur. Entreprendre ne se limite pas à disposer des moyens financiers et à sélectionner la marque sur le fût et dans le réfrigérateur. n établissement horeca est à l’image d’une marque il s’agit d’un concept dans lequel tous les éléments doivent être assemblés de manière mûrement réfléchie pour former un ensemble intéressant qui lui permet de se démarquer des autres établissements environnants. l doit y avoir une valeur ajoutée différenciatrice dans le concept et qui le rend dès lors identifiable et attrayant. Notre brasserie travaille par exemple via l’académie P avi uper Pils à l’accompagnement des entrepreneurs horeca afin de porter le secteur vers davantage de professionnalisme. ci, la composition de l’équipe, entre le brasseur et l’entrepreneur horeca, joue un r le important. e fait qu’en elgique, nous disposions d’un riche patrimoine brassicole est un fondement de taille, mais chaque acteur sur le marché doit en permanence innover et continuer d’étonner. En tant qu’entrepreneur, cela se joue bien souvent dans les petits détails.

Maar ondernemen is niet alleen het beschikken over de middelen of het kiezen van het merk op vat en in de frigo. Een horecazaak is net als een merk: het gaat om een concept waarvan alle elementen goed doordacht moeten samen spelen om een interessant geheel te vormen dat net iets meer heeft dan de andere zaken uit de omgeving. Er moet een meerwaarde in het concept zitten die het differentieert en dus ook herkenbaar en aantrekkelijk maakt. Onze brouwerij werkt bijvoorbeeld via de BSP-academie (Bavik Super Pils) aan het begeleiden van horecaondernemers en het optrekken van de sector tot een hoger professioneel niveau. Hier speelt het vormen van een team, tussen brou er en horeca ondernemer, een belangrijke rol. at e in elgi een zeer rijk patrimonium aan prachtige bieren hebben, is al een sterk uitgangspunt, maar elke speler op de markt moet permanent blijven innoveren, blijven ver onderen. ls ondernemer zit het daarbij vaak in kleine dingen.

LE SECTEUR DE L’HORECA JOUE ET CONTINUERA TOUJOURS À JOUER UN RÔLE PHARE PERMANENT DANS L’ÉCONOMIE.

CONCLUSION

Positionnez clairement votre établissement, entourez-vous de spécialistes pouvant vous accompagner et vous conseiller, démarquez-vous de la concurrence et choyez vos clients. aites de votre établissement un lieu de rencontre et réunissez vous-même des gens dans un endroit o il fait bon venir et rester, o ils aiment revenir encore et encore. a passion pour notre bière qui nous habite en tant que brasseurs est le fondement de votre passion en tant qu’entrepreneur horeca. Et, bien sûr, servir une avi uper Pils peut toujours être utile rires ■

DE HORECASECTOR SPEELT EN ZAL ALTIJD EEN BLIJVENDE EN STERKE ROL BLIJVEN SPELEN IN DE ECONOMIE.

CONCLUSIE

Positioneer duidelijk uw zaak, omring u met specialisten die u kunnen begeleiden en adviseren, differentieer u van de anderen en verwen uw klanten. Maak van uw zaak een ontmoetingsplaats en breng zelf mensen samen op een plaats waar het goed is om te komen en te blijven, waar men graag elke keer opnieuw terug wil komen. De passie die wij als brouwers hebben voor ons bier, is een draagvlak voor uw passie als horecaondernemer. En uiteraard helpt het schenken van Bavik Super Pils hierbij steeds (lacht)! ■

Mei/Mai 2017 I 28

HM173_People.indd 28

4/05/17 09:04

30TFB


RESTAURATEURS ZIJN ULTIEME ALLESKUNNERS

Met een beetje hulp van Telenet Business

Francesco Di Taranto Zaakvoerder Spiga D’oro in Boortmeerbeek Gerechten bereiden, recepties verzorgen, scherpe offertes maken, geschikt en trouw personeel vinden… u kan het allemaal. Maar zelfs wie alles kan, hoeft niet alles alléén te doen. Met een beetje hulp van Telenet Business kan u nu ook perfect uw zaak digitaal uitbouwen. Ontdek hoe we ook uw zaak kunnen verder helpen op www.telenet.be/business

30TFB17032_DUAK ad Di Taranto 297x210.indd 1 HM173_People.indd 29

07/04/17 14:29 4/05/17 09:04


COACHING

MARK VEKEMANS ERIC VAN HAMME

COACHING Een nieuwe vaste rubriek in uw Horeca Magazine en meer dan een rubriek, een inzet om via coaching uw potentieel op alle niveaus te optimaliseren voor uzelf en/of voor uw onderneming. Vanuit deze activiteit werken we ook actief aan het ontwikkelen van nieuwe vaardigheden, het aanbrengen van nieuwe tools, het ontdekken van nieuwe mogelijkheden.

Une nouvelle rubrique que vous retrouverez désormais dans votre Horeca Magazine et bien plus qu’une simple rubrique, un engagement à maximiser votre potentiel à tous les niveaux par le biais du coaching pour vous et/ou pour votre entreprise. Cette activité nous permettra de travailler activement à développer de nouvelles compétences, à appliquer de nouveaux outils, à découvrir de nouvelles possibilités.

Stilstaan is achteruitgaan en als ondernemer ben je vaak al zeer druk bezet door het dagelijks runnen van uw zaak. Onze workshops, kookdemo’s, coachingsessies en zelfs onze exploratiereizen naar bijvoorbeeld nieuwe wijngebieden of minder gekende wijngebieden en de opleidingen voor alle doelgroepen uit de sector, zullen u zeker inspireren.

CURSUSPROGRAMMA MEI-AUGUSTUS

Voor onze cursussen werken we samen met Mark Vekemans, docent bij de Vlaamse Wijnacademie en docent bij CVO Merchtem, waarbij hij zowel korte modules, als langere opleidingssessies geeft. Mark is niet alleen gediplomeerd Sommelier-Conseil aan de Université du Vin in Suze-La-Rousse en ex-restauranthouder maar volgde ook verschillende andere opleidingen waar hij zijn kennis over wijn en gastronomie verder uitdiepte. Momenteel is hij docent aan de Vlaamse Wijnacademie en recensent voor verschillende vakbladen. Daarnaast organiseert hij reizen, beurzen en degustaties met één gemeenschappelijke factor: wijn en waar het kan in combinatie met gerechten. Zijn opleidingen richten zich tot sommeliers, zaalpersoneel, keukenpersoneel, aankoopverantwoordelijken, uitbaters van horecazaken… In september 2017 starten volgende opleidingen bij het CVO in Merchtem (www.cvomt.be)

• • • •

S’arrêter c’est reculer et en tant qu’entrepreneur, vous consacrez déjà une grande partie de votre temps à la gestion quotidienne de votre affaire. Nos workshops, démonstrations culinaires, sessions de coaching et même nos voyages d’exploration vers de nouvelles régions vinicoles ou des régions vinicoles moins connues ainsi que nos formations à l’intention de tous les groupes cibles du secteur, ne manqueront pas dès lors de vous inspirer.

PROGRAMME DE COURS MAI-AOÛT

Pour nos cours, nous nous sommes adjoint l’expertise de Mark Vekemans, enseignant à la Vlaamse Wijnacademie et au CVO Merchtem, où il propose tant des modules de type court, que des sessions de formation plus longues. Mark est non seulement diplômé Sommelier-Conseil à l’Université du Vin à Suze-La-Rousse et ex-exploitant de restaurant, mais a également suivi diverses formations qui lui ont permis d’approfondir sa connaissance du vin et de la gastronomie. Actuellement, il enseigne à la Vlaamse Academie et collabore à différents magazines professionnels. Par ailleurs, il organise des voyages, salons et dégustations qui suivent toujours le même fil rouge le vin et si possible en combinaison avec les plats. Ses formations s’adressent aux sommeliers, au personnel de salle, au personnel de cuisine, aux responsables d’achat, aux exploitants d’établissements horeca… En septembre 2017, les formations suivantes débuteront au CVO de Merchtem (www.cvomt.be)

Basisopleiding wijnen (17 weken) Module over Europese wijnen (17 weken) Praktijkgerichte specialisatie ‘wijn-en-gerechtencombinaties’ (17 weken) Korte module over aperitieven en distillaten

• • • •

Formation de base sur les vins (17 semaines) Module relatif aux vins européens (17 semaines) Spécialisation axée sur la pratique ‘combinaison vin et plats’ (17 semaines) Module court à propos des apéritifs et spiritueux

www.syntra-mvl.be/de-vlaamse-wijnacademie www.universite-du-vin.com

www.syntra-mvl.be/de-vlaamse-wijnacademie www.universite-du-vin.com

Ook in september starten de nieuwe professionele opleidingen ‘Sommelier-Conseil’ en ‘Aspirant Sommelier’ bij SYNTRA Midden Vlaanderen (Campussen Gent, Aalst en Asse) en dit onder de vleugels van de Vlaamse Wijnacademie en l’Université du Vin de Suze-La-Rousse.

En septembre également, nous démarrerons les nouvelles formations professionnelles ‘Sommelier-Conseil’ et ‘Aspirant Sommelier’ au SYNTRA en Flandre (Campus de Gand, Alost et Asse) et ce, sous les auspices de la Vlaamse Wijnacademie et l’Université du Vin de Suze-La-Rousse.

Mei/Mai 2017 I 30

HM173_Coaching.indd 30

4/05/17 09:16


Daarnaast lopen de reizen en de masterclass:

• 18 mei: wine & dine geconcentreerd op Griekse wijnen en gerechten –

een overzicht van noord naar zuid en van oost naar west Griekenland. Locatie: restaurant STROFILIA in Brussel.

• 21 mei: Masterclass voor sommeliers, cavisten en koks rond wijn en

gerechten van het topdomein Papagiannakos (buurt van Athene). Locatie: restaurant STROFILIA in Brussel.

• 25/26 en 27 mei: 3-daagse wijntrip naar de Duitse Moezel, met o.a. een wine & dine boottrip (met motorjacht van Harry De Schepper) langs wijngaarden.

• 30 mei: masterclass over gerecht-en-wijncombinaties ingericht door de wijn-en-gerechtenclub La Nourriture Noble uit Geraardsbergen.

En plus de cela, nous proposerons également des voyages et des masterclasses :

• 18 mai : wine & dine axé sur les vins et les plats grecs – un aperçu du nord au sud et de l’est à l’ouest de la Grèce. Lieu : restaurant STROFILIA à Bruxelles.

• 21 mai : Masterclass destinée aux sommeliers, cavistes et chefs au-

tour du vin et des plats du réputé domaine Papagiannakos (dans les environs d’Athènes). Lieu : restaurant STROFILIA à Bruxelles.

• 25/26 et 27 mai : excursion de 3 jours dans la Moselle allemande, avec notamment une excursion en bateau wine & dine (sur le yacht de Harry De Schepper) le long des vignobles.

• 30 mai : masterclass à propos des combinaisons plats et vins organisée par le club vin et plats La Nourriture Noble à Gramont.

Voor verdere informatie: mark.vekemans@skynet.be

Pour de plus amples informations : mark.vekemans@skynet.be

NIEUW BIJ HORECA MAGAZINE:

NOUVEAU CHEZ HORECA MAGAZINE :

In het tweede semester starten we in onze nieuwe locatie met onze ultra moderne keuken met ruimte voor workshops en masterclasses, waar producenten en distributeurs van producten en materialen u verder coachen in nieuwe technieken, nieuwe benaderingen en toepassingen. Kijk uit naar onze edities van het najaar want het aantal plaatsen is beperkt tot 8 personen voor de workshops en een 20-tal personen voor de masterclasses. Participatie, ideeën uitwisselen en nieuwe ervaringen opdoen zullen er centraal staan.

Au second semestre nous donnerons le dernier coup de pinceau à notre cuisine ultra-moderne disposant d’espace pour des workshops et masterclasses, où des producteurs et des distributeurs de produits et matériels continueront de vous assister dans la maîtrise de nouvelles techniques, nouvelles approches et applications. Consultez attentivement nos éditions de l’automne parce que les places sont limitées à 8 personnes pour les workshops et à une vingtaine de personnes pour les masterclasses. La participation, l’échange d’idées et les nouvelles expériences y occuperont une place centrale.

www.horecamagazine.com www.cookmagazine.com

www.horecamagazine.com www.cookmagazine.com

Chez nous, un chef se sent comme un poisson dans l’eau !

Een chef voelt zich bij ons als een vis in het water!

Ontdek ons overweldigend aanbod op onze website www.ispc.be Découvrez toute notre offre sur notre site www.ispc.be ISPC Gent Ottergemsesteenweg Zuid 720 - 9000 Gent / Gand - Tél.: +32 (0)9 - 241 51 11 - Info-gent@ispc.be ISPC Liège Route de Liers 125 - 4042 Herstal-Liers - Tél. : +32 (0)4 278 92 92 - Info-liege@ispc.be Océan MaréeNijverheidskaai - Quai de l’Industrie 214 - 1070 Brussel / Bruxelles - Tél.: +32 (0)2 523 63 93 - contact@oceanmaree.be

Advertentie_HorecaMagazine_1/2pagina_NLFR.indd 1

28/03/17 09:22

Mei/Mai 2017 I 31

HM173_Coaching.indd 31

4/05/17 09:16


P A R T N E R - P A R T E N A I R E

Horecakenners weten het al: de aardappel is bezig aan een terugkeer in de restaurants. De consument verkiest aardappelgerechten weer vaak boven pasta. Aardappelen zijn natuurlijk nooit helemaal weg geweest en nieuwe bereidingsvarianten geven de chefs extra mogelijkheden. Aviko is de chefs in dat opzicht erg dienstbaar. Aviko, eigendom van Royal Cosun, is het op één na grootste aardappelverwerkende bedrijf in Europa en het vierde wereldwijd. Het is verder de grootste producent van gekoelde frieten ter wereld. De filosofie van Aviko is simpel: smaakvolle producten samenstellen met de goede eigenschappen van de aardappel. Ook gemak en snelheid van bereiding vormen belangrijke productvoorwaarden voor de ruim 50 varianten die Aviko in België verkoopt. Variëren, inspireren en vernieuwen is het credo.

Les professionnels de l’horeca le savent déjà: la pomme de terre fait son comeback dans les restaurants. Les consommateurs sont à nouveau plus nombreux à préférer les recettes de pommes de terre aux plats de pâtes. Car si la pomme de terre n’a jamais vraiment disparu de la scène, ses nouvelles variantes cuisinées ouvrent de nouvelles perspectives pour les chefs. Et on peut dire qu’Aviko leur rend de fiers services. Propriété de Royal Cosun, Aviko est la deuxième plus grosse entreprise de transformation de pommes de terre en Europe et la quatrième à l’échelle mondiale. C’est aussi le plus grand producteur de frites surgelées au monde. La philosophie d’Aviko est simple: élaborer des produits savoureux grâce aux vertus de la pomme de terre. Confort et vitesse de préparation comptent également parmi les grands critères de production de cette gamme de plus de 50 variantes vendues en Belgique par Aviko, qui a pour devise: varier, inspirer et innover.

W W W . AV I K O . B E Mei/Mai 2017 I 32

HM173_TASTE_Zomer.indd 32

4/05/17 10:17


SEIZOENSRECEPTEN Z O M E R RECETTES SAISON É T É

Mei/Mai 2017 I 33

HM173_TASTE_Zomer.indd 33

4/05/17 10:17


KROKETJE MET MOSSELEN EN RODE KERRIE Ingrediënten Kroket met mosselen en rode kerrie (Gastronello) Rode kerriepasta (Thai Heritage) Gedroogde uitjes Verse mosselen Salty fingers Kookroom (Debic) Verse selder

Bereiding De mosselen kort stoven met de Thaise kerrie, room en selder. Bovenste schelpjes verwijderen en op bord dresseren. Kroketje frituren en samen met de mosselnavarin en Salty fingers serveren.

CROQUETTE AUX MOULES ET CURRY ROUGE Ingrédients Croquette aux moules et curry rouge (Gastronello) Pâte de curry rouge (Thai Heritage) Oignons séchés Moules fraiches Salty fingers Crème culinaire (Debic) Céleri frais

Préparation Faire cuire brièvement les moules avec le curry thaï, la crème et le céleri. Retirer les moules supérieures et les dresser sur l’assiette. Frire la croquette et servir avec le navarin de moules et les Salty fingers.

Dewit Wines Château Tourril “Cuvée Helios”

Mei/Mai 2017 I 34

HM173_TASTE_Zomer.indd 34

4/05/17 10:18


B A S M AT I R I J S T M E T Y A K I T OR I Ingrediënten Soya yakitori (OrienBites) Slagroom (Debic) Basmatirijst (Biosano) Half gedroogde tomaatjes (Gran’Tapas) Soyasaus Koriander Limoen Korianderhoning (Biosano) Chilipepers Rookzout uit het Zwarte Woud (Biosano) Extra vergine olijfolie (Biosano) Geblancheerde sojabonen (Davigel)

Bereiding De rijst koken, mengen met de sojabonen, honing, koriander, limoen, chili, olie, tomaatjes. De yakitori verwarmen zoals aangegeven op de verpakking. De room half opkloppen met de soyasaus en het geheel dresseren.

R I Z B A S M AT I E T Y A K I T OR I Ingrédients Yakitori soja (OrienBites) Crème fraiche (Debic) Riz basmati (Biosano) Tomates semi-séchées (Gran’Tapas) Sauce soja Coriandre Citron vert Miel de coriandre (Biosano) Piments chili Sel de fumaison de la Forêt Noire (Biosano) Huile d’olives extra vierge (Biosano) Fèves de soja blanchies (Davigel)

Préparation Cuire le riz, mélanger avec les fèves de soja, le miel, la coriandre, le citron vert, le chili, l’huile, les tomates. Réchauffer le yakitori comme indiqué sur l’emballage. Battre à moitié la crème avec la sauce soja et dresser le tout.

Dewit Wines Signature Bougrier Le Pinot Noir

Mei/Mai 2017 I 35

HM173_TASTE_Zomer.indd 35

4/05/17 10:18


EENDENLEVER MET CHOCOLADE Ingrediënten Eendenlever (Davigel) Parijse wafels (Jules Destrooper) Chocolade 98 (Biosano) Peperkoek Balsamico di Modena (Biosano) Geblancheerde soyabonen (Davigel) Rode witloofblaadjes Kalfsfond

Bereiding Een saus maken van chocolade, peperkoek, balsamico en kalfsfond. De eendenlever bakken, de pan met de saus blussen. Serveren met witloofblaadjes, crumble van wafel en sojabonen.

F O I E D E C A N A R D E T C H O C O L AT Ingrédients Foie de canard (Davigel) Gaufres parisiennes (Jules Destrooper) Chocolat 98 (Biosano) Pain d‘épices Balsamico di Modena (Biosano) Fèves de soja blanchies (Davigel) Feuilles de chicon rouge Fond de veau

Préparation Préparer une sauce avec le chocolat, le pain d’épices, le balsamico et le fond de veau. Poêler les foies de canard, déglacer la poêle avec la sauce. Servir avec des feuilles de chicon rouge, un crumble de gaufres et les fèves de soja.

Dewit Wines Corte Giona Prosecco

Mei/Mai 2017 I 36

HM173_TASTE_Zomer.indd 36

4/05/17 10:18


S H R I M P HA K A O M E T M A I S Ingrediënten Shrimp hakao (OrienBites) Babymais Crumble van kroepoek Verse maisscheuten Blik maiskorrels Tomaattapenade (Gran’Tapas)

Bereiding De maiskorrels tot een gladde saus mixen. De babymais bakken, de hakao stomen. Op een bord schikken en afwerken met tomaattapenade, maisscheuten en crumble.

S H R I M P HA K A O E T M A Ï S Ingrédients Shrimp hakao (OrienBites) Baby maïs Crumble de kroepoek Jets de maïs frais Boite de grains de maïs Tapenade de tomates (Gran’Tapas)

Préparation Mixer les grains de maïs jusqu’à obtention d’une sauce onctueuse. Cuire les baby maïs, cuire le hakao à la vapeur. Disposer sur une assiette et finaliser avec la tapenade de tomates, les jets de maïs et le crumble.

Dewit Wines Diemersdal Unwooded Chardonnay

Mei/Mai 2017 I 37

HM173_TASTE_Zomer.indd 37

4/05/17 10:18


BLIKJE PANNA COTTA Ingrediënten Panna cotta (Debic) Meeker frambozen (Davigel) Amandelfeuillantines, grof gehakt (Jules Destrooper) Marc de framboise (Dewit Wines) Frambozencoulis

Bereiding De panna cotta maken en de marc eraan toevoegen. Laten opstijven in een blikje. Afwerken met de rest van de ingrediënten.

BOITE DE PANNA COTTA Ingrédients Panna cotta (Debic) Framboises Meeker (Davigel) Feuillantines d’amandes, hachées grossièrement (Jules Destrooper) Marc de framboise (Dewit Wines) Coulis de framboises

Préparation Préparer la panna cotta et y ajouter le marc. Laisser figer dans une petite boite. Finaliser avec le reste des ingrédients.

Dewit Wines Piedra Negra Pinot Gris Rosado

Mei/Mai 2017 I 38

HM173_TASTE_Zomer.indd 38

4/05/17 10:18


ZWARTE RIJST MET COULIS V A N OR A N J E P A P R I K A Ingrediënten Riso nerone (Biosano) Verse oranje paprika Oude gouda (Zijerveld) Kropsla Pesto rosso spread (Gran’Tapas) Sweety drops (Gran’Tapas)

Bereiding De rijst koken en mengen met de gouda. Een coulis maken van paprika. Afwerken zoals op foto.

RIZ NOIR AU COULIS D E P O I V R O N OR A N G E Ingrédients Riso nerone (Biosano) Poivron orange frais Gouda vieux (Zijerveld) Laitue Pesto rosso spread (Gran’Tapas) Sweety drops (Gran’Tapas)

Préparation Cuire le riz et le mélanger au gouda. Préparer un coulis de poivron. Finaliser comme sur la photo.

Dewit Wines Montalus Rood Côtes de Thau I.G.P.

Mei/Mai 2017 I 39

HM173_TASTE_Zomer.indd 39

5/05/17 10:22


PASTA MET OLIJVEN Ingrediënten Half volkoren pasta (Biosano) Kalamata-olijven (Gran’Tapas) Zwarte olijventapenade (Gran’Tapas) Jonge gouda (Zijerveld) Olijfolie (Biosano) Verse wortelen, oranje en paarse, in slierten

Bereiding De pasta koken en mengen met de wortelslierten, olijftapenade, kaas en olie. Afwerken met olijven.

PÂTES AUX OLIVES Ingrédients Pâtes mi-complètes (Biosano) Olives Kalamata (Gran’Tapas) Tapenade d’olives noires (Gran’Tapas) Gouda jeune (Zijerveld) Huile d’olives (Biosano) Carottes fraiches, oranges et violettes, en lamelles

Préparation Cuire les pâtes et les mélanger aux lamelles de carottes, tapenade d’olives, fromage et huile. Finaliser avec des olives.

Dewit Wines Outback Jack Shiraz

Mei/Mai 2017 I 40

HM173_TASTE_Zomer.indd 40

4/05/17 10:18


P A N I S M I L E T O M A AT M O Z Z A R E L L A Ingrediënten Panismile tomaat mozzarella (Davigel) Verse kerstomaatjes Mozzarellabolletjes Tomaattapenade (Gran’Tapas) Rookzout uit het Zwarte Woud (Biosano) Olijfolie (Biosano) Verse basilicum

Bereiding De panismile bakken en serveren met een fris slaatje.

P A N I S M I L E T O M AT E M O Z Z A R E L L A Ingrédients Panismile tomate mozzarella (Davigel) Tomates-cerises fraiches Boules de mozzarella Tapenade de tomates (Gran’Tapas) Sel de fumaison de la Forêt Noire (Biosano) Huile d’olives (Biosano) Basilic frais

Préparation Cuire le panismile et le servir avec une petite salade fraiche.

Dewit Wines Montebaco 100% Verdejo – Rueda D.O.

Mei/Mai 2017 I 41

HM173_TASTE_Zomer.indd 41

4/05/17 10:18


ALASKA POLLOCK Ingrediënten Filet van Alaska pollock gepaneerd en voorgefrituurd (Davigel) Uien in reepjes (Davigel) Kurkumapoeder (Biosano) Bloemkool Appelazijn(Biosano) Olijfolie (Biosano) Salty fingers Gedroogde uitjes Aardappelpuree natuur (Davigel) Kookroom (Debic)

Bereiding De bloemkoolroosjes even opkoken en marineren in kurkuma en appelazijn. Van de rest een sausje maken met room en een deel van de marinade. De puree opwerken met de uienreepjes en de olie. De pollockfilet verwarmen en het geheel dresseren.

ALASKA POLLOCK Ingrédients Filet d’Alaska pollok pané et pré-frit (Davigel) Oignons en lamelles (Davigel) Poudre de curcuma (Biosano) Chou-fleur Vinaigre de pomme (Biosano) Huile d’olives (Biosano) Salty fingers Oignons séchés Purée de pommes de terre nature (Davigel) Crème culinaire (Debic)

Préparation Faire cuire brièvement les fleurs du chou et les faire mariner dans du curcuma et du vinaigre de pomme. Avec le reste, préparer la sauce avec la crème et une partie de la marinade. Finaliser la purée avec les lamelles d’oignons et l’huile. Réchauffer le filet de pollock et dresser le tout.

Dewit Wines Lanson Bio

Mei/Mai 2017 I 42

HM173_TASTE_Zomer.indd 42

8/05/17 17:41


WIJNTIPS

SUGGESTION DE VINS

CHÂTEAU TOURRIL “CUVÉE HELIOS”

SIGNATURE BOUGRIER LE PINOT NOIR

Deze wijn die geproduceerd wordt in de nabijheid van het idyllische Canal du Midi, is gemaakt uit 100% roussanne. Dit resulteert in een aromatische en harmonieuze wijn. Boordevol frisse zuren en genereuze fruitaccenten.

De ‘Signature’ Collectie van de familie Bougrier brengt een ode aan de hele streek. Vandaar dat deze wijnen onder de naam Vin de France vallen. De kwaliteit van deze producten is echter opmerkelijk. Uitstekende prijs/ kwaliteitsverhouding, ongedwongen wijnen die voor alle momenten in aanmerking komen. La Collection ‘Signature’ de la famille Bougrier est une ode à la région tout entière. C’est la raison pour laquelle ces vins tombent sous l’appellation Vin de France. La qualité de ces produits est réellement remarquable. Un excellent rapport qualité/prix, des vins non complexes qui raviront à chaque occasion.

Ce vin produit à proximité de l’idyllique Canal du Midi, est élaboré à partir de 100% roussanne. Il en résulte un vin aromatique et harmonieux, regorgeant d’acides d’une extrême fraîcheur et de généreux accents de fruits.

CORTE GIONA PROSECCO

Deze Corte Giona is een extra dry zodat, ondanks het fruitig pallet, we hier te maken hebben met een droge schuimwijn. In de aanzet vinden we vooral texturen van exotisch fruit zoals lychee, banaan en wat mango terug. De levendige parel zorgt voor een enorm verfrissende smaakervaring. Ce Corte Giona est un extra dry, de sorte que, malgré la présence d’une palette fruitée, nous avons affaire à un vin mousseux sec. L’attaque est principalement accentuée par des textures de fruits exotiques comme le litchi, la banane et un soupçon de mangue. Les perles d’une belle vivacité se portent garantes d’une expérience gustative extrêmement rafraichissante.

Mei/Mai 2017 I 43

HM173_TASTE__Wijn.indd 43

4/05/17 10:17


WIJNTIPS

SUGGESTION DE VINS

DIEMERSDAL UNWOODED CHARDONNAY

PIEDRA NEGRA PINOT GRIS ROSADO

Deze modieuze chardonnay onthult geconcentreerde kruidige accenten in combinatie met vers fruit. Nuances van groene appel, limoen en meloen zijn duidelijk aanwezig. Nuances van limoen op het pallet combineren schitterend met een romige textuur. De aromatische rijkdom is ronduit indrukwekkend en is een voorbode van een verfrissende finale.

100% pinot gris. Deze prachtige druivensoort rijpt vrij vroeg en levert verfijnde en hoge kwaliteitswijnen af. François Lurton was de eerste om pinot gris aan te planten in Argentinië, ondertussen hebben veel collega’s zijn voorbeeld gevolgd. De blauwe druivensoort wordt gevinifieerd als een witte variant en wordt gebruikt om witte en rosé wijnen te produceren. 100% pinot gris. Ce superbe cépage est extraordinaire à maturité et procure des vins très fins et de grande qualité. François Lurton était le premier à planter du pinot gris en Argentine, entre-temps nombreux de ses collègues ont suivi son exemple. La variété de raisins bleus est vinifiée en blanc et est utilisé pour la production de vins blancs et rosés.

MONTALUS ROOD CÔTES DE THAU I.G.P.

Zachte rode wijn, soepel en rond. Deze speelse allrounder is de perfecte keuze voor ongedwongen momenten onder vrienden of familie. Aangename aroma’s van framboos en aardbei zorgen voor een zeer soepele drinkervaring. Un vin rouge doux, souple et rond. Ce vin passepartout constitue le choix parfait pour les moments décontractés entre amis ou en famille. Les agréables arômes de framboise et de fraise assurent une expérience gustative très souple.

Cet élégant chardonnay décline des accents concentrés d’épices associés à des notes de fruits frais. Sont clairement présentes, des nuances de pommes vertes, de citron vert et de melon. Les nuances de citron vert dans la palette donnent parfaitement la réplique à la texture crémeuse de ce vin. La richesse aromatique de ce chardonnay est tout simplement impressionnante et anticipe une finale rafraichissante.

Mei/Mai 2017 I 44

HM173_TASTE__Wijn.indd 44

5/05/17 10:23


www.dewitwines.be Levering franco aan huis onder voorwaarde Livraison franco domicile sous condition

OUTBACK JACK SHIRAZ

MONTEBACO 100% VERDEJO – RUEDA D.O.

LANSON BIO

Deze klassieke, fruitige rode wijn biedt ons aroma’s van rijpe zwarte bessen, aangevuld met lichte eiktoetsen en een zachte kruidigheid. In de mond ervaren we zoet, rood fruit en zachte tannines. Uitstekend bij geroosterd vlees of rijke pastagerechten.

Deze wijn is afkomstig van één perceel binnen de regio Rueda met optimale omstandigheden qua bodemsamenstelling. Dit resulteert in een wijn met een mooi fris evenwichtig. Het pallet is getekend door florale impressies van citrus.

Lanson Green Label wordt geproduceerd op basis van druiven die eigendom zijn van Champagne Lanson zelf, gelegen in het centrum van de Marnevallei. Sinds menige jaren wordt hier gewerkt volgens een biologische en biodynamische wijze. Men beschermt op alle mogelijke manieren het ecosysteem van de wijngaard, hierdoor is de grond in evenwicht maar ook de druivenranken en de mensen die hier werken. Dit sluit perfect aan bij de filosofie van het huis Lanson om alles te doen om het wereldwijde klimaat te beschermen. De flessen voor deze champagne zijn van lichter glas en het etiket van gerecycleerd papier.

Ce vin est originaire d’une seule parcelle située dans la région Rueda et bénéficie des conditions optimales en ce qui concerne la composition du sol, ce qui procure un vin présentant un bel équilibre frais. La palette révèle des impressions florales d’agrumes.

Ce vin rouge classique nous offre des arômes de baies noires mûres, que complètent de légères touches de chêne et une douceur pimentée. En bouche, nous percevons des saveurs sucrées de fruits rouges où se mêlent une pointe de tanins soyeux. Accompagne à merveille la viande grillée ou les plats de pâtes riches.

Le Lanson Green Label est issu de cépages appartenant au Champagne Lanson lui-même, situés au cœur de la vallée de la Marne. Engagé depuis de nombreuses années dans la viticulture biologique et biodynamique, ce domaine est dédié à la protection de l’écosystème et respecte l’équilibre des sols, des pieds de vignes et des gens qui y travaillent, ce qui s’inscrit parfaitement dans la philosophie de la maison Lanson, qui met tout en œuvre pour protéger le climat mondial. Pour ce champagne, les bouteilles sont plus légères et l’étiquette est conçue en papier recyclé.

Mei/Mai 2017 I 45

HM173_TASTE__Wijn.indd 45

4/05/17 10:17


COCKTAIL

WWW.BAR-UBB.BE

OLE

SERGIO PEZZOLI

2005 IBA World Champion

Ingrediënten 3 dushi button 1 cl kardemomsiroop 2 cl sherry Tio Pepe 4 cl Gin The London N°1

Bereid met de shaker Glas Durobor Chic Versiering Blaadjes verbena, witte radijs

Ingrédients 3 dushi button 1 cl de sirop de cardamome 2 cl sherry Tio Pepe 4 cl Gin The London N°1

Préparé au shaker Verre Durobor Chic Décoration Bouture de verveine, Radis Blanc

Mei/Mai 2017 I 46

HM173_Cocktail.indd 46

4/05/17 10:54


Cook & Chill Save time, money and stress Kom naar één van onze Cook & Chill demo’s en ontdek hoe onze ovens en snelkoelers uw dagelijks werk makkelijker maken. Verbeter de planning in uw keuken, verminder voedselverlies en vergroot uw winst. Inschrijven kan via onze website of onze Facebookpagina. Participez à une de nos démos Cook & Chill et découvrez vousmême comment nos fours combi et nos refroidisseurs rapides vous facilitent la vie. Améliorez le planning de votre cuisine, évitez les pertes d’alimentation et augmentez votre profit. Inscrivezvous via notre site web ou via notre page Facebook.

Electrolux Professional Raketstraat / Rue de la Fusée 40 1130 Brussels 02 716 25 70 professional@electrolux.be

Share more of our thinking at www.electrolux.be/professional electroluxprofessionalbe

HM173_Cocktail.indd 47

4/05/17 10:54


P A R T N E R - P A R T E N A I R E Molco is het Benelux-merk van CSM voor diepgevroren bakery-producten. Samen met de Europese zustermaatschappij vormt het Bakery Supplies Europe, marktleider in ingrediënten en diepvriesproducten voor de bakery sector in de breedste zin van het woord. Molco bedenkt en ontwikkelt innoverende, culinair verfijnde producten, afgestemd op de actuele markttrends, de comfortbehoeften van de klant en de kwaliteitseisen van de consument. Oogmerk is de verhoging van de omzet van de klant. Molco streeft voortdurend naar innovatie, daarvoor houden ze constant de vinger aan de pols van de ontwikkelingen in de markt. Permanent onderzoek naar trends in het gedrag van de consument en de culinaire ontwikkelingen is de basis van innovatie en productontwikkeling. Gezondheidsoverwegingen, gebruiksgemak en genieten vormen de pijlers van alle producten. Molco heeft een uitgebreid netwerk van professionals en specialisten, die met liefde voor het vak al hun kennis aanwenden om de klanten te helpen verkopen. Het grootste voordeel van het uitgebreide assortiment van Molco’s bake-off producten is dat u zeer snel kunt inspelen op de behoeften van uw eigen klanten. Het hoofdaanbod bestaat uit twee grote categorieën: voorgebakken krokante broodjes, die alleen nog afgebakken moeten worden, en de reeds gebakken zachte broodjes, die enkel ontdooid dienen te worden. Bij Molco vindt elke horecazaak, van broodjesbar tot restaurant, instellingscafetaria en cateraar, precies wat die nodig heeft: standaard brood, speciaal brood, Waldkorn®, Breakfast Sensations, zoete en hartige specialiteiten, partyhapjes, blader/korstdegen…

Molco est la marque de CSM dans le Benelux pour les produits surgelés de boulangerie. Avec ses sociétés sœurs européennes, Molco forme le groupe Bakery Supplies Europe et se profile comme le leader du marché des ingrédients et des produits surgelés pour le secteur de la boulangerie au sens le plus large du terme. Molco conçoit et développe des produits novateurs, raffinés d’un point de vue culinaire et qui répondent aux tendances actuelles du marché, aux besoins des clients en termes de confort ainsi qu’aux exigences de qualité des consommateurs. Le groupe vise avant tout l’augmentation du chiffre d’affaires de ses clients. Chez Molco, on ne cesse de tendre vers l’innovation, ce qui implique que toute l’équipe reste constamment au fait des développements qui se dessinent sur le marché. L’analyse permanente des tendances comportementales du consommateur et des évolutions dans le monde culinaire sert de base à l’innovation et au développement de produits. Les considérations liées à la santé, le confort d’utilisation et le plaisir représentent les fondements essentiels sur lesquels reposent tous nos produits. Molco dispose d’un réseau étendu de professionnels et de spécialistes animés par l’amour de leur métier et qui utilisent tout leur savoir-faire pour aider les clients à mieux vendre. Le plus gros avantage que présente le très vaste assortiment des produits bake-off de Molco réside dans le fait que vous pouvez réagir extrêmement rapidement aux besoins de vos propres clients. L’offre principale se subdivise en deux grandes catégories de produits : des petits pains croustillants pré-cuits, dont il faut terminer la cuisson au four, et des petits pains moelleux déjà cuits, qu’il suffit de décongeler. Chez Molco, tout établissement horeca, depuis le sandwich-bar jusqu’au restaurant en passant par les cafétérias d’institutions et les services traiteurs, trouvera exactement ce dont il a besoin : du pain classique, du pain spécial, du pain Waldkorn®, des produits ‘Breakfast Sensations’, des spécialités salées et sucrées, des amuse-bouche, des pâtes feuilletées/plaques de pâte…

WWW.CSMBAKING.COM - WWW.MOLCO-FOODSERVICE.BE - WWW.MOLCO-BAKERY.BE - WWW.WALDKORN.BE

Mei/Mai 2017 I 48

HM173_Taste_broodjes.indd 48

4/05/17 10:54


STREETFOOD

Mei/Mai 2017 I 49

HM173_Taste_broodjes.indd 49

4/05/17 10:54


®

MOLCO VITAL CARRÉ

Al het goede wat de natuur te bieden heeft, proeft u in dit broodje. olco is gespecialiseerd in het bedenken en ont ikkelen van innoverende, culinair verfijnde bakery- producten, afgestemd op de actuele markttrends, de behoeften van de afnemer en de kwaliteitseisen van de consument. Consumententrends als gezondheid, gemak en genieten vormen de speerpunten voor onze portfolio en Molco speelt hierop in met producten die aansluiten bij deze trends. odat u optimaal kunt profiteren van hun kennis en bovendien kansen kunt creëren voor uw eigen onderneming. Het aanbieden van totaaloplossingen is hun kenmerk, het verhogen van uw omzet hun oogmerk. En in

bestond olco

jaar! et veel innovaties en promoties erd dat dit jaar gevierd.

Let’s bake the future!

Le “Vital Carré” contient tout ce que la nature a de bon à nous offrir. Molco est spécialisé dans le développement et la conception de produits de boulangerie novateurs et raffinés sur le plan culinaire, répondant aux tendances actuelles du marché, les besoins des clients et les exigences de qualité du consommateur.Les tendances qui stimulent les consommateurs telles la santé, la facilité et le plaisir constituent les fers de lance du portfolio de Molco et ils y répondent en proposant des produits qui collent tant que faire se peut à ces tendances. De sorte que vous puissiez profiter pleinement de leur savoir-faire et en outre créer des opportunités pour votre propre entreprise. Offrir des solutions complètes est leur caractéristique, augmenter votre chiffre d’affaires, leur objectif. Et en 2015, Molco soufflait ses 70 bougies ! Cette année a été marquée par de nombreuses innovations et promotions. Let’s bake the future !

WWW.MOLCO-BAKERY.BE

Ingrediënten Kaasburger (Davigel), paprikatapenade (Gran’Tapas), gedroogde bacon, pickles (Biosano)

Ingrédients Burger au fromage (Davigel), tapenade de poivrons (Gran’Tapas), bacon séché, pickles (Biosano)

Mei/Mai 2017 I 50

HM173_Taste_broodjes.indd 50

4/05/17 10:54


Streetfood: WALDKORN VITAL CARRÉ

Ingrediënten Toastjes, guacamole (Gran’Tapas), kerstomaatjes

Ingrédients Toasts, guacamole (Gran’Tapas), tomates-cerises

Ingrediënten Aardbeien, oude gouda (Zijerveld), yacon siroop (Biosano)

Ingrédients Fraises, gouda vieux (Zijerveld), sirop yacon (Biosano)

Mei/Mai 2017 I 51

HM173_Taste_broodjes.indd 51

4/05/17 10:54


P A R T N E R - P A R T E N A I R E De firma Davigel werd opgericht in 1963 met één doelgroep voor ogen: de keukenprofessionals. Bijna 50 jaar later zet Davigel zich nog steeds even hard in en het bedrijf noemt zichzelf graag uw partner voor de toekomst. Dit onderdeel van Nestlé Professional beschikt over een catalogus met meer dan 1.200 referenties aan diepvriesproducten en 600 aan versgekoelde producten. De firma heeft drie kernactiviteiten die elkaar bijzonder goed aanvullen: invoeren, produceren en verdelen. Elke activiteit heeft zijn sleutelwoorden. Bij de invoer primeren de kwaliteit en veiligheid van de producten. De herkomst van de basisproducten wordt strikt opgevolgd via permanente controles uitgevoerd in het centrale kwaliteitslaboratorium van het bedrijf. Innovatie en reactiviteit zijn de belangrijkste aspecten van de productie. Industriële know-how wordt exclusief afgestemd op de restauratie. Bij de derde activiteit, de distributie, horen ongetwijfeld de sleutelwoorden service en betrouwbaarheid. Het brede gamma producten van Davigel wordt opgesplitst in een aantal categorieën: voorgerechten, fijne vleeswaren, bereide producten, schaal- en schelpdieren, vis, vlees, gevogelte, groenten en garnituren, en desserten. Kortom, u kunt bij Davigel terecht voor een uitgebreid menu.

L’entreprise Davigel a été fondée en 1963 avec un groupe cible bien précis en tête : les professionnels de la cuisine. Presque 50 ans plus tard, Davigel s’engage toujours autant et la société aime se profiler comme votre partenaire pour le futur. Cette filiale de Nestlé Professional dispose d’un catalogue qui compte plus de 1.200 références de produits surgelés et 600 produits frais. L’entreprise a trois activités clés qui se complètent à merveille : importer, fabriquer et distribuer. Chaque activité a ses mots clés. Qualité et sécurité du produit priment pour la première. L’origine des produits de base est strictement suivie par des contrôles permanents ayant lieu dans le Laboratoire Central de Qualité de l’entreprise. Innovation et réactivité sont les principaux aspects de la production. Le savoirfaire industriel est exclusivement lié à la restauration. Les mots d’ordre de la troisième activité, la distribution, sont sans aucun doute le service et la fiabilité. La gamme étendue des produits Davigel est répartie en plusieurs catégories : entrées, charcuterie, plats cuisinés, crustacés et mollusques, poisson, viande, volaille, légumes et garnitures et desserts. Bref, vous pouvez composer un menu entier avec les produits Davigel !

W W W . DAV I G E L . B E - W W W . DAV I G E L . F R

Mei/Mai 2017 I 52

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 52

4/05/17 11:10


TUSSENDOORTJES GOÛTERS

Mei/Mai 2017 I 53

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 53

4/05/17 11:10


VEGGIE CIGARS Ingrediënten Veggie cigars (OrienBites) Rauwe groenten Tomatentapenade (Gran’Tapas) Mayonaise

Bereiding Groentjes reinigen, tapenade mengen met de mayonaise. Cigars frituren en als geheel serveren.

VEGGIE CIGARS Ingrédients Veggie cigars (OrienBites) Légumes crus Tapenade de tomates (Gran’Tapas) Mayonnaise

Préparation Nettoyer les légumes, mélanger la tapenade avec la mayonnaise. Frire les cigars et servir comme un ensemble.

Jessenhofke Tripel 8%, bio

Mei/Mai 2017 I 54

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 54

4/05/17 11:10


TRIO VAN SCAMPI Ingrediënten Ambachtelijke scampikroket met rode kerrie (Gastronello) Red curry (Thai Heritage) Scampi (Davigel) Coconut scrimp skewer (Orienbites) Kookroom (Debic) Crumble van bacon Paprikatapenade (Gran’Tapas) Brunoise van wortel, courgette, ui Extra vergine olijfolie (Biosano) Rookzout uit het Zwarte Woud (Biosano) Ciderazijn Salty fingers

Bereiding De kerrie met de room mengen, brunoise opwerken met de olie en de azijn, afkruiden met het zout. De scampi kort bakken, skewer en kroket frituren. Alles samen schikken en afwerken met salty fingers.

TRIO DE SCAMPI Ingrédients Croquette de scampi artisanale au curry rouge (Gastronello) Red curry (Thai Heritage) Scampi (Davigel) Coconut scrimp skewer (Orienbites) Crème culinaire (Debic) Crumble de bacon Tapenade de poivrons (Gran’Tapas) Brunoise de carottes, courgettes, oignons Huile d’olives extra vierge (Biosano) Sel de fumaison de la Fôret Noire (Biosano) Vinaigre de cidre Salty fingers

Préparation

Rookop

6,5%, bio

Mélanger le curry avec la crème, relever la brunoise d’huile et de vinaigre, assaisonner avec le sel. Cuire brièvement les scampi, frire le skewer et la croquette. Disposer le tout sur l’assiette et finaliser avec les salty fingers.

Mei/Mai 2017 I 55

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 55

4/05/17 11:10


INKTVISREEPJES Ingrediënten Inktvisreepjes (Aviko) Rode pesto spread (Gran’Tapas) Oude gouda (Zijerveld) Koriander Zeesla Greenwheat freekeh (Artisan) Kookroom (Debic) Appelazijn (Biosano)

Bereiding

Gageleer 7,5%, bio

Een crème maken van kaas en room, afkoelen en opmixen. De spread met beetje room mengen. De freekeh koken en mengen met koriander en zeesla. De reepjes frituren.

LAMELLES DE POULPE Ingrédients Lamelles de poulpe (Aviko) Spread de pesto rouge (Gran’Tapas) Gouda vieux (Zijerveld) Coriandre Laitue de mer Greenwheat freekeh (Artisan) Crème culinaire (Debic) Vinaigre de pomme (Biosano)

Préparation Préparer une crème avec le fromage et la crème, laisser refroidir et mixer. Mélanger le spread avec un filet de crème. Faire cuire le freekeh et le mélanger à la coriandre et à la laitue de mer. Faire frire les lamelles.

Mei/Mai 2017 I 56

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 56

4/05/17 11:10


W A F E L M E T F RU I T Ingrediënten Wafel (Deligoût) Gekarameliseerde appel (Davigel) Quetsche (Davigel) Amandelbrood (Jules Destrooper) Vanilleijsroom Mascarpone

Bereiding De wafel in de oven verwarmen. Een crumble maken van amandelbrood. De wafel afwerken en serveren met ijsroom en de crumble.

G A U F R E A U X F RU I T S Ingrédients Gaufre (Deligoût) Pomme caramélisée (Davigel) Quetsche (Davigel) Pain aux amandes (Jules Destrooper) Crème glacée à la vanille Mascarpone

Préparation Réchauffer la gaufre au four. Préparer un crumble du pain aux amandes. Finaliser la gaufre et servir avec de la crème glacée et du crumble.

Abbaye de Brogne Blonde 6,5%, bio

Mei/Mai 2017 I 57

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 57

4/05/17 11:10


CARPACCIO VAN ZALM Ingrediënten Zalmcarpaccio met olijfolie (Davigel) Rode ui Zalmeitjes Guacamole (Gran’Tapas) Happy Ginger sap (Biosano) Olijfolie (Biosano) Kurkuma (Biosano) Wortel- en courgetteslierten Radijsjes

Bereiding La Zoevel 8%, bio

De wortel en courgette marineren in kurkuma ,zout en ginger sap. Hierop de zalm schikken en afwerken met de guacamole, radijsjes en overige ingrediënten.

CARPACCIO DE SAUMON Ingrédients Carpaccio de saumon à l’huile d’olive (Davigel) Oignon rouge Oeufs de saumon Guacamole (Gran’Tapas) Jus Happy Ginger (Biosano) Huile d’olives (Biosano) Curcuma (Biosano) Lamelles de carottes et de courgettes Radis

Préparation Faire mariner la carotte et la courgette dans du curcuma, sel et jus de ginger. Disposer dessus le saumon et finaliser avec le guacamole, les radis et les ingrédients restants.

Mei/Mai 2017 I 58

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 58

4/05/17 11:10


FLAN CARAMEL Ingrediënten Flan caramel (Debic) Yaconsiroop (Biosano) Hazelnootpasta Braambessen (Davigel) Quetsches (Davigel) Gedroogde moerbei Amandelfeuillantines (Jules Destrooper)

Bereiding Een flan maken zoals aangegeven op de verpakking en voor het vullen van vormpjes extra crumble van amandelfeuillantines toevoegen, laten opstijven. De flan uitstorten en deze afwerken met overige ingrediënten.

FLAN CARAMEL Ingrédients Flan caramel (Debic) Sirop de Yacon (Biosano) Pâte de noisette Mûres (Davigel) Quetsches (Davigel) Mûrier séché Feuillantines d’amandes (Jules Destrooper)

Préparation Préparer un flan en suivant les indications sur l’emballage et pour le remplissage des formes, ajouter du crumble de feuillantines d’amandes, laisser figer. Démouler le flan et le finaliser avec les ingrédients restants.

Oudstrijder Dobbel-Tripel 7,5%, bio

Mei/Mai 2017 I 59

HM173_TASTE_Tussendoortjes.indd 59

4/05/17 11:11


BIERTIPS

SUGGESTION DE BIÈRES

JESSENHOFKE TRIPEL 8% BIO

ROOKOP 6,5% BIO

Dit bier heeft een harmonieuze smaak- en geursensatie. Het mondgevoel is droog, met een mooi evenwicht van een aangename bitterheid, kruidigheid en zoetigheid. Alle gebruikte Belgische biologische hoppen komen van Joris Cambie uit Poperinge. Verder worden gerstemout, tarwe, ongeraffineerde rietsuiker en kruiden gebruikt. Jessenhofke Tripel is een bier van hoge gisting met nagisting op fles.

Dit donker roodbruin bier heeft een lichte sluier en fijn lichtbruin schuim. Rookop is niet gefilterd of gepasteuriseerd en gist na op fles. De neus is hoppig met wat gebrande toetsen. Deze sensatie zet zich voort in het vrij romige mondgevoel met een beetje chocolade en een lichte fruitigheid, wat goed samengaat met de zoeterige accenten van de scampi en de groenten. Cette bière rouge foncé arbore un léger voile et une mousse délicate d’une belle teinte brun clair. La Rookop n’est ni filtrée ni pasteurisée et refermente en bouteille. Le nez est houblonné mêlé de quelques notes torréfiées. Une sensation qui perdure dans la bouche relativement crémeuse où l’on perçoit un léger arôme de chocolat ainsi qu’un caractère subtilement fruité. Un ensemble qui se marie à merveille avec les accents tout doux des scampis et des légumes.

Les sensations gustatives et aromatiques que procure cette bière baignent dans l’harmonie. En bouche, l’impression est celle d’une bière sèche, agrémentée d’un bel équilibre que lui confèrent d’agréables notes amères, épicées et douces à la fois. Tous les houblons biologiques belges utilisés pour sa fabrication proviennent de chez Joris Cambie à Poperinge. Les autres ingrédients présents sont du malt d’orge, du blé, du sucre de canne non raffiné et des épices. La Jessenhofke Triple est une bière de fermentation haute et refermentée en bouteille.

GAGELEER 7,5% BIO

Gageleer is een goudkleurig bier met een mooie witte schuimkop. Enkel eerlijke ingrediënten worden gebruikt: gerstemout, deels afkomstig van lokale Kempense bioboeren, en gagel (Myrica gale) uit een natuurgebied in het Kempense Oud-Turnhout. De smaak van gagel is kruidig met een toets van peper en eucalyptus. Het bier bevat geen additieven of bewaarmiddelen, en wordt ook niet gepasteuriseerd. Gageleer ondergaat een tweede gisting en een lange rijping in de fles. La Gageleer est une bière à la robe couleur or surmontée d’une belle mousse blanche. Elle ne contient que des ingrédients purs : malt d’orge, provenant en partie de fermiers bio locaux de la Campine, et du bois-sent-bon (Myrica gale), ou myrte sauvage, originaire d’une réserve naturelle campinoise située près de la commune de VieuxTurnhout. Le goût du myrte sauvage est relevé d’une pointe de poivre et d’eucalyptus. La bière ne renferme ni additifs, ni conservateurs et ne subit aucune pasteurisation. La Gageleer fait l’objet d’une deuxième fermentation et d’une longue maturation en bouteille.

Mei/Mai 2017 I 60

HM173_TASTE_Bieren.indd 60

4/05/17 11:10


www.biosano.be Biologische groothandel voor retail, foodservice en landbouw Grossiste biologique pour le retail, le food service et l’agriculture

ABBAYE DE BROGNE BLONDE 6,5% BIO

LA ZOEVEL 8% BIO

Een bier geïnspireerd op het actuele thema van beide wereldoorlogen, met gerst en hop van akkers waar jonge kerels hun leven hebben gegeven. Het wordt gebrouwen door brouwerij Strubbe, gesticht in 1830 in Ichtegem vlakbij de IJzertoren, het monument dat Wereldoorlog I herdenkt. Oudstrijder hergist op fles en heeft een trage pareling. Initieel komt er een milde ouverture in de mond, met iets later lichtbittere toetsen van hop, verse gist en karamel, wat mooi aansluit bij deze flan.

De eerste vermelding van een bierbrouwerij in de abdij dateert van 986. In 1982 werd het bier Abbaye de Brogne gelanceerd door brouwerij Desfosses en later overgenomen door Affligem en Lefèbvre. Sinds 2014 wordt het bier opnieuw gebrouwen binnen de abdijmuren. Dit blonde bier is relatief licht en vrij droog in vergelijking met andere abdijbieren. Het is een 100% biologisch en ongefilterd top-gefermenteerd bier dat hergist op fles. In 2013 kreeg dit bier de gouden medaille op het wereldbierfestival van Montreal. La première mention d’une brasserie dans l’abbaye remonte à 986. C’est en 1982 que la bière Abbaye de Brogne a été lancée par la brasserie Desfosses, reprise ultérieurement par Affligem et Lefèbvre. Et depuis 2014, elle est à nouveau brassée ici, dans les murs de l’abbaye. Cette bière blonde est relativement légère et d’un goût assez sec par comparaison à d’autres bières d’abbaye. Il s’agit d’une bière 100% biologique, non filtrée et de fermentation haute refermentée en bouteille. Cette bière a obtenu la Médaille d’Or au Festival mondial de la bière à Montréal.

OUDSTRIJDER DOBBEL-TRIPEL 7,8 % BIO

In 2015 creëerden Frédéric Jeanjot en Bernard Feron een eigen bier als hommage aan de Zavel te Brussel (Place du Sablon). Het recept van La Zoevel kwam tot stand in samenwerking met de Brasserie de La Lesse in Eprave bij Rochefort. La Zoevel is een goud-amberkleurig bier met hoppig aroma, in de mond is het mooi bitter met noties van fruit zoals appel en perzik, ook wat sinaasappelzeste. Zeer lekker bij vette vis zoals deze zalm. En 2015, Frédéric Jeanjot et Bernard Feron ont créé leur propre bière en hommage à la Place du Sablon à Bruxelles (de Zavel). La recette de La Zoevel a été mise au point en collaboration avec la Brasserie de la Lesse à Eprave près de Rochefort. La Zoevel est une bière de couleur ambrée et dorée à l’arôme de houblon. En bouche, elle laisse percevoir une belle amertume rehaussée de notes fruitées de pomme et de pêche avec un soupçon de zeste d’orange. Vraiment excellente pour donner la réplique à des poissons gras tels que ce saumon.

Une bière inspirée du thème très actuel des deux guerres mondiales. Brassée avec de l’orge et du houblon provenant des champs où de jeunes hommes ont donné leur vie. Elle est brassée par la brasserie Strubbe, fondée en 1830 à Ichtegem, tout près de la Tour de l’Yser, un monument qui commémore la Première Guerre Mondiale. La Oudstrijder refermente en bouteille et perle lentement. La première impression en bouche est la douceur à laquelle succède l’amertume légère des notes de houblon, de levure fraîche et de caramel qui accompagnent merveilleusement ce flan.

Mei/Mai 2017 I 61

HM173_TASTE_Bieren.indd 61

4/05/17 11:10


REPORTAGE

FRANS ROMBOUTS

DESTINATION SUCCESS 2.1

E

E

Het HotelloTOP België Year Event 2017 stond in het teken van ‘Destination Success 2.1’. Met ruim 200 bezoekers mag deze editie alweer succesvol worden genoemd.

E .

,

, E

, E

.

Het jaar 2017 is er een van positiviteit en groei en daarom richtte HotelloTOP zich op het thema ‘Destination Success 2.1’. Voor het congres werden aan de bezoekers specifieke vragen gesteld at motiveert je en hoe kun je deze factoren gebruiken? Hoe bepaal je of je je doelen hebt bereikt? Wat is jouw weg naar succes? Succes is geen onbe eeglijk begrip meer maar uctueert met de levensfase van elk individu. HotelloTOP onderzocht en toonde hoe je kunt vinden wat je motiveert, wat toegevoegde waarde creëert, hoe je gebruik kunt maken van kansen en hoe je succes definieert. Vanwege het internationale karakter van de branche vond het congres dit jaar voor het eerst in het Engels plaats.

L’HotelloTOP Year Event Belgique 2017 était placé sous le signe de ‘Destination Success 2.1’. Avec plus de 200 visiteurs, cette édition fut une fois de plus une réussite. 2017 est une année de positivisme et de croissance, raison pour laquelle HotelloTOP a orienté le thème sur la ‘Destination Success 2.1.’. Pour le congrès, des questions spécifiques avaient été posées aux visiteurs : qu’est-ce qui vous motive et comment utiliser ces facteurs de motivation ? Comment déterminez-vous si vous avez atteint vos objectifs ? Quel est votre voie vers la réussite ? La réussite n’est pas une donnée statique, mais est sujette à des fluctuations en fonction des phases de la vie de chaque individu. HotelloTOP s’est interrogé et a démontré comment trouver ce qui vous motive, ce qui crée de la valeur ajoutée, comment saisir les opportunités et comment définir la réussite. Cette année, en raison du caractère international du secteur, le congrès s’est déroulé pour la première fois en anglais.

E E

E

. ,

,

E E

, .

WWW.HOTELLOTOP.BE Mei/Mai 2017 I 62

HM173_REP_HotelloTop.indd 62

4/05/17 11:48


SOURCES D’INSPIRATION

HotelloTOP a foi en ‘likeminded people sharing the stage’ et c’est ainsi que l’on avait invité quelques icones du secteur de l’hospitalité dans le but d’inspirer les visiteurs. Le clou de la journée fut la présentation d’Alain Coumont. Alain est le fondateur du célèbre concept Le Pain Quotidien. l endosse actuellement le r le de Chief Creative fficer et est la force motrice derrière le concept. Dans son exposé, la passion comme force motrice de réussite, occupait une place centrale. De son côté,

BRONNEN VAN INSPIRATIE

HotelloTOP gelooft in ‘likeminded people sharing the stage’ en daarom werden iconen uit de gastvrijheidsbranche gevraagd de bezoekers te inspireren. Hoogtepunt van de dag was de presentatie van Alain Coumont. Alain is de stichter van het bekende concept Le Pain Quotidien. egen oordig bekleedt hij de rol van hief reative fficer en is hij de drijvende kracht achter het concept. In zijn voordracht stond de passie die tot het succes leidde, centraal. Daarnaast deelde Serge Haelterman, Art Director van Creneau International, zijn visie over design in de gast-

UPster K DE PROFESSIONELE VAATWASMACHINE VOOR DE NIEUWE GENERATIE Wavre, Zoning Wavre Nord, Avenue Eiffel 8, B-1300 Wavre T +32(0)10 47 12 12 F +32(0)10 47 12 24 E info@sabemaf.be W www.sabemaf.be

Erembodegem, Industriezone Zuid III, Industrielaan 4, B-9320 Erembodegem T +32(0)53 70 98 07 F +32(0)10 47 12 24 E info@sabemaf.be W www.sabemaf.be

Mei/Mai 2017 I 63

HM173_REP_HotelloTop.indd 63

4/05/17 11:48


REPORTAGE

HOTELLOTOP BELGIË YEAR EVENT

Serge Haelterman, Directeur Artistique du Créneau International, partagea sa vision sur le design dans le secteur de l’hospitalité et démontra comment le secteur peut tenir la tête hors de l’eau dans un monde en constante évolution. ig deep, remember hy fly high , conclut erge. vrijheidsbranche en liet hij zien hoe deze sector het hoofd boven water kan houden in een snel veranderende wereld. “Dig deep, remember why high , aldus erge. In een korte en interactieve presentatie deelde Erik Wood zijn passie: Eventonline. Als grondlegger van het grootste MICE-platform van België (Meetings, Incentives, Conferences & Exhibitions) heeft Erik veel uitdagingen het hoofd moeten bieden. Hij liet zien dat er veel doorzettingsvermogen nodig is om je doelen te bereiken: “A dream is just a wish ithout a plan.

HOTELLOTOP S’EST INTERROGÉ ET A DÉMONTRÉ COMMENT TROUVER CE QUI VOUS MOTIVE, CE QUI CRÉE DE LA VALEUR AJOUTÉE, COMMENT SAISIR LES OPPORTUNITÉS ET COMMENT DÉFINIR LA RÉUSSITE. Lors d’une brève présentation interactive, Erik Wood sut partager sa passion : Eventonline. En tant que concepteur de la plus grande plate-forme MICE (Meetings, Incentives, Conferences & Exhibitions) de Belgique, Erik eut à relever nombre de défis. l insista sur la dose de persévérance dont il faut faire preuve pour atteindre son objectif : “A dream is just a wish ithout a plan.

HOTELLOTOP ONDERZOCHT EN TOONDE HOE JE KUNT VINDEN WAT JE MOTIVEERT, WAT TOEGEVOEGDE WAARDE CREËERT, HOE JE GEBRUIK KUNT MAKEN VAN KANSEN EN HOE JE SUCCES DEFINIEERT.

e definitie van succes verandert over de jaren. aarom deelden studenten van de Belgische hotelmanagementscholen een interactieve presentatie die focuste op hun interpretatie van succes en hoe zij de toekomst van de branche zien. et ight plan van de studenten liet zien dat de future leaders hard aan de eg timmeren om de top te bereiken. ■

a définition de la réussite se modifie au fil des années. C’est pourquoi 4 étudiants des écoles de gestion hôtelières belges avaient mis sur pied une présentation interactive mettant en exergue leur propre interprétation de la réussite et la manière dont ils perçoivent l’avenir du secteur. Le flight plan’ des étudiants ne laisse aucun doute sur la manière dont les ‘future leaders’ mettent tout en œuvre pour atteindre le top. ■

Mei/Mai 2017 I 64

HM173_REP_HotelloTop.indd 64

4/05/17 11:48


HM173_REP_HotelloTop.indd 65

4/05/17 11:48


REPORTAGE

FRANS ROMBOUTS

LIFE BY COLDLINE

KOELEN .

E ,

.

E

.

, .

n de E serie van oldline zit een koel vriesoplossing voor iedereen. eze toestel len koelen rau of pas bereid voedingsmid del zeer snel tot , at de oekering van bacteri n tegengaat. ie vermenigvul digen zich immers e ponentieel tussen en . aarom moeten voedings a ren, alleszins vlees en vis, zo snel mogelijk afgekoeld orden. ovendien verlengt E de be aartijd met zonder aan k ali teit in te boeten. oordat de koeltemperatuur zeer nau keu rig instelbaar is, ordt deze kast ook een ideale essenkoeler die ijn, bier of andere drank perfect op temperatuur houdt. ndere toepassingsgebieden zijn choco lade, die je in deze kast op de perfecte tem peratuur kunt laten hard orden met een mooie glans, in vormpjes bijvoorbeeld. f oghurt die in deze kast een smeu ge te tuur krijgt, alleen maar door gebruik te ma ken van melk van goede k aliteit. ij een ge one koelkast is het uasi onmogelijk om voor dit alles de correcte temperatuur te handhaven.

REFROIDIR

La série LIFE de Coldline propose une solution surgélation/refroidissement qui conviendra à chacun. Ces appareils refroidissent très rapidement des aliments crus ou fraichement préparés jusqu’à +3°C, empêchant ainsi la prolifération de bactéries. Celles-ci se développent d’ailleurs de manière exponentielle entre +6 et +65°C. Raison pour laquelle les aliments, et a fortiori la viande et le poisson, doivent être refroidis le plus rapidement possible. En outre, LIFE prolonge la durée de conservation de 70% et ce, sans faire l’impasse sur la qualité. Parce que la température de refroidissement est programmable de manière très précise, cette cellule est également un rafraichisseur de bouteilles idéal qui maintiendra parfaitement la température du vin, de la bière ou d’autres boissons. D’autres domaines d’application concernent le chocolat, que vous pourrez laisser durcir à la température parfaite et qui arborera un joli brillant, dans des moules par exemple. Ou le yaourt qui vous surprendra par sa texture moelleuse, à la seule condition d’utiliser un lait de qualité. Dans un réfrigérateur ‘ordinaire’, il est quasi impossible de maintenir une température adaptée à tous ces produits.

WWW.ADEK.BE WWW.COLDLINELIVING.COM Mei/Mai 2017 I 66

HM173_REP_Adek.indd 66

4/05/17 11:48


VRIEZEN

‘Invriezen’ en ‘snelvriezen’ zijn géén synoniemen! Het verschil ligt hem in de tijd. Bij het snelvriezen wordt zéér snel een temperatuur van -40°C bereikt. Daarbij worden de smaak, het aroma en het uitzicht van de voedingsmiddelen intact gehouden. Ooit geprobeerd een bevroren lapje vlees te breken? Dat lukt niet, het zal alleen plooien. Maar in een LIFE ingevroren, breekt het lapje vlees wél mooi vanwege de microkristallisatie. Het water bevriest dan zonder de biologische celstructuur te beschadigen. Met de snelvriesfunctie kun je de bewaartijd met enkele maanden verlengen. Bovendien kunnen de voedingsmiddelen snel in alle veiligheid ontdooien. De LIFE-technologie maakt het eveneens mogelijk om roomijs op de juiste temperatuur te serveren.

ONTDOOIEN

Het ontdooien van rauwe vis en vlees is een van de meest langzame en delicate processen in de keuken. Het wordt afgeraden stromend water te gebruiken, terwijl microgolven het proces wel versnellen, maar dan begint het vlees reeds wat te bakken, wat niet de bedoeling is. Het ontdooien in een gewone koelkast gaat dus te langzaam en past niet in het ritme van ons dagelijks leven. Dankzij een speciale technologie maakt LIFE het ontdooiingsproces buitengewoon snel en veilig. Je zult het verse product helemaal niet kunnen onderscheiden van het ontdooide product…

RIJZEN

Maar de LIFE van Coldline heef nog meer in zijn mars. In feite kan het toestel alle producten op een vooraf ingestelde temperatuur tussen -40°C en +45°C bewaren, met een ventilatie die geregeld kan worden van 25% tot 100%. Dit is optimaal om de interne celstructuur en aroma’s te ontwikkelen. Je kunt dit toestel dus perfect als rijskast inzetten. Het rijsproces kan onmiddellijk gestart worden, of geprogrammeerd.

STATE OF THE ART

et geraffineerde en elegante ont erp van de inbouwversies past perfect in de stijl van een moderne keuken, terwijl het vrijstaande model rechtstreeks op het werkblad kan staan, daar waar het het handigst is. Hoewel de LIFE-toestellen eenvoudig te bedienen zijn, zit er toch de meest moderne techniek achter. Je hebt geen handleiding nodig. Door 3 seconden lang op een willekeurige toets te drukken, verschijnt duidelijke en precieze informatie over de functie van die toets.

SURGELER

‘Congeler’ et ‘surgeler rapidement’ ne sont certes pas synonyme ! La différence est une question de temps. Contrairement à la congélation, la surgélation permet d’atteindre très rapidement une température de -40°C. Les aliments conservent ainsi une saveur, un arôme et une apparence intacts. Avez-vous déjà essayé de rompre une tranche de viande surgelée ? Cela ne fonctionne pas, elle ne fera que se plier. Mais si celle-ci a été congelée dans un appareil LIFE, la tranche de viande se rompra exactement là où vous le souhaitez en raison de la micro cristallisation. L’eau sera congelée sans pour autant détériorer la structure cellulaire biologique. La fonction de surgélation rapide vous permet de prolonger le temps de conservation de quelques mois. De plus, les aliments peuvent être dégelés en toute sécurité. La technologie LIFE vous donne également la possibilité de servir la crème glacée à la température idéale.

OOP K R E V KOOP & ATERIAAL AM HOREC NDEZ E V & Z ACHETE X HORECA IAU MATÉR VIA/PAR

MOYERSOEN.BE

DÉGELER

La décongélation de poisson ou de viande crue est un des processus les plus lents et les plus délicats dans la cuisine. Il est déconseillé d’utiliser de l’eau courante, tandis que les microondes accélèrent le processus, mais la viande commence déjà à cuire, ce qui n’est pas le but. La décongélation dans un réfrigérateur ordinaire est donc très lente et très peu adaptée à notre vie quotidienne. Grâce à sa technologie particulière LIFE permet une décongélation extraordinairement rapide et sûre. Il vous sera impossible de distinguer le produit frais du produit décongelé…

LEVER

Mais le LIFE de Coldline a bien plus d’atouts. En fait, l’appareil est capable de conserver tous les produits grâce à une pré-programmation réglable entre -40°C et +45°C, doublée d’une ventilation qui peut être réglée de 25% à 100%, ce qui est idéal pour le développement de la structure cellulaire interne et des arômes. On peut donc parfaitement utiliser cet appareil comme armoire de levage. Le processus de levage peut être démarré instantanément ou sur programmation.

MOYERSOEN, UW HORECA PARTNER MOYERSOEN, VOTRE PARTENAIRE HORECA

STATE OF THE ART

a conception raffinée et élégante de la version encastrable s’adapte parfaitement au style d’une cuisine moderne, alors que les modèles autonomes peuvent être installés à même la table de travail, à l’endroit où cela s’avère le plus pratique. Alors que les appareils LIFE sont d’une simplicité d’utilisation à la portée de tous, la technique qu’ils recèlent est des plus récentes. Nul besoin de mode d’emploi. En ap-

03/827.21.31

Mei/Mai 2017 I 67

HM173_REP_Adek.indd 67

4/05/17 11:48


REPORTAGE

ADEK

De isolatie, met materialen uit de vliegtuigbouw, garandeert een maximale zuinigheid en zorgt ervoor dat LIFE in het gebruik bijzonder comfortabel en stil is. Een kernsonde geeft de temperatuur in de kern van het product aan, optimaliseert de werkcycli en houdt het energieverbruik in de hand. LIFE heeft een extra snufje: je kunt de koude regelen door de ventilatiekracht per product te verhogen of te verlagen. Dit alles geeft een hoog vermogen bij een laag verbruik. De compressor stopt wanneer geen extra koelkracht vereist is. Daarbij maakt LIFE gebruik van R290-gas, dat meer koeleffici ntie geeft vergeleken met de traditionele gassen. De impact op het milieu is minimaal, met een GWP (global warming potential) van nauwelijks 3,8.

puyant durant 3 secondes sur n’importe quelle touche, des informations précises et claires sur les fonctions de cette touche apparaissent. L’isolation, conçue avec des matériaux issus de la construction aéronautique, garantit une économie maximale et veille à ce que l’utilisation de LIFE soit confortable et silencieuse. Une sonde fournit la température à cœur du produit, optimalise les cycles de travail et veille à l’économie d’énergie.

ONGEKENDE MOGELIJKHEDEN

Een greep uit de verrassende mogelijkheden: • Vlees, snelgevroren met LIFE, kan je bakken zonder ontdooien. Toch zijn een kip filet, een lapje rundvlees en een spies in minuten op een voorverwarmde grill klaar. • Rauwe vis is erg gevoelig voor contaminatie door Anisakis, een parasiet die gevaarlijk is voor de gezondheid en alleen door langdurig bakken of door lage temperaturen ge limineerd kan orden. oor het snelvriezen en bewaren bij -20°C gedurende minstens 24 uren, verdwijnt elk risico en kan je probleemloos sushi serveren. Vele mensen denken onterecht dat diepgevroren vis van mindere kwaliteit is. Niet met LIFE: met de functie ‘snelvriezen’ aan -40°C verhardt het water in het vlees snel, zonder dat de vezels kapot gaan. • Groenten die veel water bevatten, worden beschadigd in een traditionele diepvriezer: smaak en consistentie wijzigen en de voedingsstoffen gaan verloren. Met LIFE kan je gesneden groenten snelvriezen. Bij de bereiding moet je ze gewoon kort op een hete grill leggen. • Ook fruit kan je snelvriezen: het wordt niet zwart, verbrandt niet door de koude en er wordt geen oppervlakkige rijm gevormd. LIFE van Coldline wordt in diverse modellen aangeboden, zodat ieder zijn gading vindt. ■

Mais LIFE possède encore une autre merveille technologique : vous pouvez régler le froid en augmentant ou en diminuant la puissance de ventilation par produit, ce qui assure un haut rendement pour une consommation faible. Le compresseur s’arrête lorsqu’une puissance supplémentaire de refroidissement devient superflue. Pour ce faire, E fait usage du gaz , qui procure d’efficacité de refroidissement en plus comparé à des gaz traditionnels. L’impact sur l’environnement est minimal, avec un P global arming potential d’à peine , .

DES POSSIBILITÉS INSOUPÇONNABLES Un aperçu des possibilités les plus surprenantes :

• Grâce à la surgélation rapide de LIFE, la viande peut être cuite sans décongélation préalable. Malgré cela, un filet de poulet, une tranche de b uf ou une brochette ne nécessiteront pas plus de minutes de cuisson sur un gril préchauffé. • Le poisson cru est très sensible à la contamination par l’Anisakis, un parasite dangereux pour la santé et qui ne s’élimine que par une cuisson longue ou un stockage à basse température. La surgélation rapide et la conservation à -20°C durant au moins 24 heures, éliminent tout risque et vous pouvez servir vos sushi sans crainte. Nombreux sont les gens qui pensent à tort que le poisson surgelé est de moindre qualité. P avec E gr ce à sa fonction surgélation rapide’ à -40°C, l’eau contenue dans la chair se transforme très rapidement en glace, sans pour autant endommager les fibres. • Les légumes qui contiennent beaucoup d’eau se dégradent dans un surgélateur classique : la saveur et la consistance changent et les substances nutritives se perdent. Avec LIFE, n’hésitez pas à surgeler tous vos légumes coupés. ors de la préparation, il suffira de les déposer brièvement sur un gril bien chaud. • Mais vous pouvez également surgeler les fruits de manière rapide : ils ne noircissent pas, ne brûlent pas et aucun givre ne se forme en surface. Le LIFE de Coldline est disponible en plusieurs modèles, de sorte que chacun y trouve son bonheur. ■

Mei/Mai 2017 I 68

HM173_REP_Adek.indd 68

4/05/17 11:48


HM173_REP_Adek.indd 69

4/05/17 11:48


REPORTAGE

ERIC VAN HAMME

VERANTWOORD GENIETEN MET AVIKO AVIKO, PLUS DE MATIÈRE GRISE QUE DE MATIÈRE GRASSE , .

.

, ,

. , .

.

, , .

,

Bij Aviko houden ze permanent de vinger aan de pols, volgen ze de trends en trachten ze te anticiperen. Stilstaan is achteruit gaan. De consument wil niet op ieder moment nadenken over wat goed is voor hem en wat niet, hij wil verantwoord genieten en vandaag zorgen voor zijn gezondheid van morgen.

Aviko se veut d’être en permanence au fait des événements, suit les tendances et s’efforce de les anticiper. Car stagner, c’est reculer. Le consommateur ne souhaite pas s’interroger à chaque moment sur ce qui est bon pour lui et ce qui ne l’est pas, il veut profiter de la vie de façon responsable et veiller aujourd’hui à sa santé de demain.

KRITISCHE KLANTEN EN SNELLE EVOLUTIES

DES CLIENTS CRITIQUES ET DES ÉVOLUTIONS RAPIDES

De visie van Aviko is duidelijk: “We proberen hierop in te spelen met lekkere producten die ook nog eens passen binnen een verantwoorde voeding. Een voorbeeld is ons Steamfresh assortiment. De lekkere producten behouden door de unieke stoomtechniek niet alleen hun smaak, maar ook alle vitaminen en mineralen. Tevens zijn ze gemakkelijk te bereiden waardoor u een effici nt keukenbeleid krijgt en de kosten kunt bewaken. De foodservice markt is voor Aviko erg belangrijk. Kritische klanten en snelle evoluties maken dat succesvol ondernemen tegenwoordig een hele uitdaging is. Aviko is nog steeds toonaangevend op vlak van frietjes, maar daar blijft het niet meer bij. De klant wil inderdaad een ruimere keuze, staat open voor vernieuwingen en wil permanent verbaasd worden. Daar kan Aviko u mee helpen. Maar dat

La conception d’Aviko est claire : « Nous essayons de surfer sur cette tendance en proposant de délicieux produits qui cadrent en outre dans une alimentation responsable, parmi lesquels par exemple notre assortiment Steamfresh. Grâce à une technique unique de cuisson à la vapeur, les produits conservent non seulement leur saveur, mais également toutes leurs vitamines et les minéraux. Par ailleurs, ils sont très simples à préparer et vous permettent ainsi de mener une gestion de la cuisine efficace et de ma triser les coûts. e marché de l’alimentaire est très important pour Aviko. Des clients de plus en plus critiques et des évolutions rapides font que la réussite d’une entreprise est devenue aujourd’hui un véritable défi. vi o continue d’occuper le haut du pavé en matière de frites, mais celles-ci ne constituent plus à présent que la partie visible de l’iceberg.

WWW.AVIKO.COM Mei/Mai 2017 I 70

HM173_REP_Aviko.indd 70

4/05/17 11:48


Le client souhaite en effet un choix plus vaste, il est ouvert aux nouveautés et veut être surpris en permanence. C’est là qu’Aviko peut se révéler un allié de taille. Car dans l’horeca, répondre à cette attente ne peut pas aller de pair avec des préparations et des finitions plus longues. r ce aux assortiments étoffés de l’offre, les possibilités de varier sont infinies. Etant donné que l’ensemble des produits ont une longue durée de conservation au surgélateur, jusqu’à mois sans perte de saveur ni de qualité, les risques de détérioration ou de perte sont néants. Par ailleurs, les méthodes de préparation actuelles, en plus d’être simples et rapides, sont également variées. ans la friteuse, la poêle, le four à micro-ondes combiné ou le cuiseur-vapeur. ref, facile, avantageux et rapide.

NE PERDEZ PAS DE VUE LA RELATION QUALITÉ-PRIX

mag binnen de horeca niet ten koste gaan van meer tijd in voorbereidingen en afwerkingen. Dankzij de ruime assortimenten in het aanbod kunt u eindeloos variëren. Daar de producten allemaal lang houdbaar zijn in de diepvries, tot wel 18 maanden zonder verlies van smaak of kwaliteit, loopt u geen risico op bederf en verlies. Daarenboven zijn de actuele bereidingswijzen naast eenvoudig en snel ook gevarieerd. In de friteuse, de pan, de combimagnetron of stoomkoker. Dus gemakkelijk, voordelig en snel.”

HOU DE PRIJS-KWALITEITVERHOUDING IN HET OOG

oorbereide producten, lange houdbaarheid en effici nte bereiding zijn belangrijke parameters, maar de horecaondernemer moet ook oog hebben voor een juiste prijs-kwaliteitverhouding want de marges zijn

es produits préparés, une longue durée de conservation et une mise en place efficace sont des paramètres non négligeables, mais l’entrepreneur horeca doit également considérer un rapport qualité-prix juste parce que les marges bénéficiaires sont faibles et la concurrence féroce. Chez Aviko ce rapport est en parfait équilibre, quant à la qualité, nous laissons les clients seuls juges. ous les produits sont préparés de manière artisanale, les ingrédients de base sont sélectionnés avec soin et les processus de production sont soumis à des contrôles stricts. a frite d’origine par exemple s’inscrit parfaitement dans la quête de produits d’origine de la part du consommateur, tels que les céréales d’origine, la viande de porc d’origine et les recettes issues de la cuisine populaire traditionnelle. a frite d’origine est une frite artisanale avec les bons mordant, couleur et saveur et se distingue par sa simplicité et sa qualité. Chez vi o, pour cette frite d’origine, on utilise la pomme de terre agria. Cette variété de pommes de terre a été spécialement développée pour la production de frites. a pomme de terre a une jolie forme oblongue,

Meer dan een trend: kwaliteit. www.gerolsteiner.be Voor meer informatie: Oost-& West-Vlaanderen: Mevr. Cindy Laureys GSM 0477-56 83 14 Antwerpen & Limburg: Mr. Bart Veulemans GSM 0475-79 07 86 Vlaams-Brabant en Brussel: Mr. Johan Borremans GSM 0477-35 37 03

Mei/Mai 2017 I 71

HM173_REP_Aviko.indd 71

4/05/17 11:48


REPORTAGE

AVIKO

klein en de concurrentie is groot. Bij Aviko zit de relatie perfect en de kwaliteit die proeft de consument. Alle producten zijn ambachtelijk bereid, de basisingrediënten zorgvuldig gekozen en het productieproces wordt strikt gecontroleerd. Neem nu de frietjes. Naast de diverse klassieke varianten is er nu de oerfriet in het assortiment. De oerfriet bij voorbeeld sluit perfect aan bij het zoeken van de consument naar oerproducten zoals oergranen, oervarkensvlees en recepten uit de

permettant une coupe de belles frites longues. La couleur de la chair est d’un jaune prononcé et une fois cuites, les frites arborent un brun doré appétissant. Outre la frite d’origine, l’assortiment propose également des frites steakhouse, des frites à cuire au four, des frites premium super crunch et des frites premium artisanales ‘La Cuisine Belge’.

OPTEZ RÉSOLUMENT POUR LA VARIATION

Mais Aviko propose bien plus que des frites. Pensez ici au rösti qui offre une multitude de possibilités. Vous pouvez le combiner à des légumes frais ou éventuellement à du poulet ou tout autre volaille. Il se prête parfaitement aussi pour un plat unique complet à la fois rapide et savoureux. Un délicieux repas léger à servir par temps chaud ou à mentionner sur la carte du déjeuner. Vous pouvez également utiliser le rösti en tant que base de succulents plats végétariens préparés de façon artisanale.

AVIKO HEEFT ALLES IN HUIS OM DE BASIS AAN TE REIKEN VOOR UW AFWERKINGEN EN VERDERE CREATIVITEIT. traditionele volkse keuken. De oerfriet is een ambachtelijke friet met de juiste bite, kleur en smaak en onderscheidt zich door eenvoud en kwaliteit. Voor deze oerfriet gebruiken ze bij Aviko de agria aardappel. Dit aardappelras is speciaal voor de frietproductie ontwikkeld. De aardappel heeft een prachtige, lange ovale vorm, waarmee je mooie lange frieten kunt uitsnijden. De vleeskleur is uitgesproken geel en eenmaal gebakken hebben deze frietjes een prachtige goudbruine kleur. Naast deze oerfriet treft u in het assortiment ook nog steakhouse frites, oven frites, premium super crunch frites en premium artisanale frites ‘La Cuisine Belge’.

Le rösti regorge d’éléments nutritifs, n’hésitez donc pas à combiner un des produits rösti Aviko à différentes variétés de légumes pour obtenir un plat végétarien nourrissant et varié. Et chaque saison vous donne amplement les possibilités de répondre au désir de variation des consommateurs. Actuellement la saison des asperges bat son plein, laissez donc libre cours à votre imagination et proposez diverses préparations. Elles sont délicieuses préparées à la flamande, avec leur uf écrasé et de la noix de muscade. Mais elles permettent bien d’autres alternatives surprenantes grillées avec un filet d’huile d’olives, froides agrémentées d’une salade de jeunes pousses, quelques cubes de mangue, une tranche de radis et une touche fraiche de mayonnaise, chaudes avec une belle tranche de jambon à l’os pour les amateurs de bonne chère. Quelques asperges accompagnées d’une pomme de terre, un véritable régal.

AVIKO A TOUT POUR SERVIR DE BASE À VOTRE CRÉATIVITÉ ET À LA FINITION DE VOS PLATS.

GA RESOLUUT VOOR VARIATIE

Maar er is veel meer dan frieten alleen. Denk maar aan de rösti die oneindig veel mogelijkheden biedt. U kunt hem combineren met verse groenten en eventueel met kip of ander gevogelte. Leent zich ook uitstekend voor een snel en heerlijk compleet 1-pans gerecht. Een lekkere lichte maaltijd om bij warm weer te serveren of op de lunchkaart te zetten. De rösti kunt u ook inzetten als basis voor heerlijke, ambachtelijke vegetarische gerechten. Rösti zit boordevol voedingsstoffen, combineer dus één van de Aviko röstiproducten met verschillende soorten groenten en u heeft een gevarieerd, voedzaam en lekker vegetarisch gerecht. En elk seizoen geeft u volop de mogelijkheid om in te spelen op de drang van de consument naar variatie. Speel nu in op de asperges en varieer de bereidingswijze. Ze zijn lekker ‘op Vlaamse wijze’, met ei en nootmuskaat. Maar ze laten variatie toe in alle richtingen gegrild afge erkt met een fijne olijfolie, koud met frisse jonge

Et que diriez-vous d’un mini-gratin d’asperges à la façon traditionnelle ? Mais également : les mini-gratins de topinambour et de panais, les minigratins aux asperges vertes et parmesan qui forment une belle alternative aux légumes de saison. Dans le vaste assortiment d’Aviko, vous trouverez également la tartiflette. a tartiflette d’ vi o est une préparation de pommes de terre traditionnelle. Le produit est composé notamment de lard, oignons, reblochon et pommes de terre. Une combinaison savoureuse. Laissez-vous inspirer par la documentation présentée sur internet ou les informations que le représentant d’Aviko vous fournira volontiers. Mais essayez toujours de donner à votre préparation votre touche personnelle. Cette tendance à la variation et à la découverte transparait également dans l’assortiment ‘La Cuisine Belge’. Dans les nouveaux snacks La Cuisine Belge, vous trouverez notamment des croquettes aux crevettes, au fromage et à la volaille, sous divers formats ainsi que garnies de farces premium et de préparations artisanales. Le choix vous appartient, du snack à l’apéritif, en passant par l’entrée jusqu’à l’accompagnement du plat principal.

Mei/Mai 2017 I 72

HM173_REP_Aviko.indd 72

4/05/17 11:48


slablaadjes, een toets mango, een schijfje radijs en een frisse toets mayonaise, warm met een mooie snede gekookte beenham is dan weer lekker bourgondisch. En asperges met een gekookte aardappel zijn gewoon fantastisch. Wat dacht u zelf van een mini gratin asperge op traditionele wijze? En er is meer dan alleen maar een mini gratin asperge: de mini gratins met aardpeer en pastinaak, de mini gratins met groene asperge en parmezaan die een leuke afwisseling vormen voor de seizoengroenten. In het uitgebreide assortiment van Aviko vindt u ook de tarti ette. viko tarti ette is een traditioneel aardappelgerecht. Het product bestaat uit onder andere spek, uien, reblochonkaas en aardappelen. Een zeer smaakvolle combinatie. Laat u inspireren door documentatie van het internet of informatie die de vertegenwoordigers u graag zullen verstrekken. Maar tracht aan elk van uw schotels toch een eigen twist te geven. De trend naar variatie en ontdekken komt ook tot uiting in het assortiment ‘La Cuisine Belge’. Bij de vernieuwde La Cuisine Belge-snacks kunt u onder andere garnaal-, kaas- en gevogeltekroketten vinden in diverse formaten en eveneens met premium vullingen en artisanale bereidingen. De keuze is aan u van hapje bij het aperitief, over voorgerechtje tot begeleiding van een hoofdgerecht.

VARIATIE, VARIATIE EN NOG EENS VARIATIE…

Aviko heeft alles in huis om de basis aan te reiken voor uw afwerkingen en verdere creativiteit. Denk bij het opstellen van uw kaart anders en gedurfd. Experimenteer eens met niet voor de hand liggende combinaties van zoet en zout, zoals olijven in een zoet dessert of inter dunne chocolade schijfjes als afwerking van een quenelle van ganzenlever, of aardbeien met zwarte peper. Gebrek aan inspiratie? Bezoek de website. ■

VARIEZ, VARIEZ ET VARIEZ ENCORE…

vi o a tout pour servir de base à votre créativité et à la finition de vos plats. sez sortir des sentiers battus lors de la composition de votre carte. Expérimentez avec des combinaisons moins évidentes de sucrésalé, comme des olives dans un dessert sucré ou des tranches ultrafines de chocolat comme finition d’une quenelle de foie gras, ou encore des fraises saupoudrées de poivre noir. En manque d’inspiration urfez donc sur le site eb. ■

Plus qu’une tendance: de la qualité. www.gerolsteiner.be

Pour plus d´informations: Brabant Wallon & Bruxelles & Hainaut & Namur: Mr. Johan Borremans GSM 0477-35 37 03 Liège et Luxembourg: Mr. Lars Debruyn GSM +32 475 77 91 90

Mei/Mai 2017 I 73

HM173_REP_Aviko.indd 73

4/05/17 11:48


REPORTAGE

ERIC VAN HAMME

ZET OP IN INNOVATIE, VERSHEID EN KWALITEIT MISENT SUR L’INNOVATION, LA FRAÎCHEUR ET LA QUALITÉ

.

.

,

Tous les produits sont élaborés et emballés en Belgique chez Beliès, l’organisation ayant en mains l’intégralité de la chaîne, du producteur au consommateur, et qui veille à la qualité, du champ à l’assiette. La gamme comprend des olives dans toutes les variantes et les mélanges, des tapenades, des pestos, des antipasti aux poivrons doux, du houmous et, récemment, du guacamole. Avec cette offre, vous ferez entrer la cuisine méditerranéenne dans votre établissement. Pietercil Foodservice assure la commercialisation de ces marques et de leurs produits.

ECHTE VERHALEN, ECHTE PRODUCTEN, ECHTE MENSEN

DES VRAIES HISTOIRES, DE VRAIS PRODUITS, DE VRAIES PERSONNES

De moderne consument heeft minder vertrouwen in wat hij eet, hanteert andere waarden dan enkele decennia terug en zoekt in deze veranderende maatschappij naar zekerheden, oude wijsheden, authenticiteit en transparantie. Producten moeten

e consommateur actuel a moins confiance dans ce qu’il mange, applique des valeurs autres par rapport aux décennies antérieures et dans cette société en constante mutation, il recherche des certitudes, de la sagesse ances-

Bij Pietercil Foodservice volgt men permanent de bewegingen op de consumentenmarkt en worden trends direct vertaald naar producten en de horecasector toe. Pietercil Foodservice leeft volop in de sector, weet wat de consument verwacht en welke waarden belangrijk zijn.

.

, .

, ,

Alle producten worden geproduceerd en verpakt in België bij Beliès, de productieorganisatie die de volledige keten, van de teler tot verbruiker, in handen heeft en de kwaliteit van het veld tot op het bord garandeert. Het assortiment bestaat uit olijven in alle varianten en mengelingen, tapenades, pesto’s, zoete pepers, antipasti, hummus en recentelijk ook guacamole. Met dit aanbod haalt u de mediterrane keuken in uw zaak. Pietercil Foodservice staat in voor de commercialisatie van deze merken en hun producten.

, ,

Pietercil Foodservice suit en permanence les mouvements sur le marché des consommateurs et les tendances sont directement traduites en produits, et pour le secteur de l’horeca. Pietercil Foodservice travaille en prise directe avec le secteur, connaît les attentes du consommateur et sait quelles sont les valeurs importantes à ses yeux.

WWW.GRANOLIVA.BE WWW.GRANTAPAS.BE Mei/Mai 2017 I 74

HM173_REP_Pietercil.indd 74

4/05/17 11:47


trale, de l’authenticité et de la transparence. Plus que jamais, les produits doivent avoir « leur propre histoire », le produit doit occuper une place centrale et sa provenance doit à coup sûr être synonyme de qualité, de produits honnêtes et de produits à valeur ajoutée. La recherche permanente de ces valeurs est la mission centrale dans le développement des produits chez Beliès. Nous nous sommes entretenus avec Eveline Bultynck, Product Manager Foodservice et Stefanie Aertgeerts, Product Manager Gran'Oliva – Gran'Tapas : « Une alimentation saine est une tendance qui se manifeste depuis longtemps déjà et dans l’ensemble des

meer dan ooit ‘hun eigen verhaal hebben’, het product moet centraal staan en de afkomst moet de zekerheid bieden voor kwaliteit, eerlijke producten en meerwaardeproducten. Dat permanent zoeken naar deze waarden is de centrale missie bij de productontwikkeling bij Beliès. We spraken erover met Eveline Bultynck, Product Manager Foodservice, en Stefanie Aertgeerts, Product Manager Gran’Oliva – Gran’Tapas: “Gezond eten is een trend die zich al langer manifesteert en in alle segmenten stellen we een terugkeer naar oude waarden vast. Consumenten verwachten gezonde opties in alle restauranttypes en -segmenten. Chefs moeten daaraan tegemoet komen door gezond eten aan te bieden, zonder smaakconcessies te doen. De mediterrane keuken is daarbij een sterk uitgangspunt en staat bekend als een traditionele keuken voornamelijk door het gebruik van verse producten uit de omgeving. De waarde van deze keuken wordt trouwens bevestigd door de erkenning ervan als immaterieel erfgoed door UNESCO. De mediterrane bevolking waardeert haar eigen keuken met name om de versheid en kwaliteit van de gebruikte producten en de simpelheid of puurheid van het gerecht. Dit komt doordat het eetpatroon vooral bestaat uit vis, olijfolie, zeevruchten, groenten, peulvruchten en mager vlees en met name door de sterke voorkeur van de bevolking voor verse producten van hoge kwaliteit. Daar zit de inspiratiebron van Beliès.”

PROFESSIONALS VOOR PROFESSIONALS

Onze gesprekspartners gaan verder in op het DNA van Gran’Tapas en Gran’Oliva: “Alle producten uit ons assortiment Gran’Oliva en Gran’Tapas zijn gegarandeerd vrij van MSG, smaakversterkers, additieven van welke aard ook en onze inkopers kennen de telers in de landen van herkomst. Ook de olijfboeren en andere telers worden zorgvuldig uitgekozen en er is permanente audit om te waken over de kwaliteit. We controleren de volledige keten door een sterk partnership en zetten volop in op eerlijke producten met een verhaal. Voor de ontwikkeling van de producten werken we nauw samen met chefs om te komen tot nieuwe creaties en recepten en organiseren workshops en kookdemo’s om met elk product verder te gaan in zijn gebruik en toepassingen. Onze contacten met de horeca zijn daarbij een permanente bron van inspiratie en laten ons toe samen met de horeca te komen tot boeiende product-

segments, nous constatons un retour aux valeurs d’antan. Les consommateurs s’attendent à des options saines dans tous les segments et les types de restaurants. Les chefs doivent y répondre en proposant une alimentation saine, sans pour autant sacrifier le goût. a cuisine méditerranéenne constitue un point de départ solide et est connue comme étant une cuisine traditionnelle principalement en raison de l’utilisation de produits frais de la région. a valeur de cette cuisine est en outre confirmée par sa reconnaissance en tant que patrimoine immatériel de l’UNESCO. La population méditerranéenne apprécie sa propre cuisine en particulier en raison de sa fraîcheur, de la qualité des produits utilisés et de la simplicité ou de la pureté des mets. C’est parce que le régime alimentaire se compose principalement de poisson, d’huile d’olive, de fruits de mer, de légumes, de légumineuses et de viande maigre et en particulier par la préférence marquée de la population pour les produits frais de haute qualité. C’est là que Beliès puise son inspiration.

DES PROFESSIONNELS POUR DES PROFESSIONNELS

Nos partenaires d’évoquer de plus belle l’ADN de Gran'Tapas et Gran'Oliva : « Tous les produits de notre gamme Gran'Oliva et Gran'Tapas sont garantis sans GMS, exhausteurs de goût, additifs de toutes sortes et nos acheteurs connaissent les producteurs dans les pays d’origine et les oléiculteurs et autres producteurs sont sélectionnés avec soin particulier et font l’objet d’un audit permanent en vue d’assurer la qualité. Nous maîtrisons l’ensemble de la chaîne grâce à un partenariat solide et misons pleinement sur des produits de qualité ayant une histoire. Pour le développement des produits, nous collaborons étroitement avec des chefs pour arriver à de nouvelles créations et organisons des ateliers et des démos culinaires pour approfondir l’utilisation et les applications de chaque produit. Nos contacts avec l’horeca sont une source permanente d’inspiration et nous permettent d’arriver avec l’horeca à des inno-

Mei/Mai 2017 I 75

HM173_REP_Pietercil.indd 75

4/05/17 11:47


REPORTAGE

GRAN’TAPAS & GRAN’OLIVA

innovatie. Dankzij de talrijke beurzen waaraan we actief deelnemen en ons uitgebreid salesteam weten we wat de klant wil en zoeken we naar de passende horecaoplossingen. Koks zijn inderdaad permanent op zoek naar waardige alternatieven die zij hun eigen stempel kan geven. Daarenboven moeten ze voldoen aan de trend naar vers en vooral het zoeken naar kwaliteit. Het volledige assortiment is door deze waarden doordrongen. Zo vindt u in het productenaanbod naast de olijven in alle varianten en mengelingen, tapenades en pesto ook diverse gegrilde groenten met een lichte Provençaalse kruiding, zongedroogde tomaten, zoete pepers en hummus en ons laatste nieuw product, de guacamole.

vations produit passionnantes. Grâce aux nombreuses foires et salons auxquels nous participons activement et à notre vaste équipe de vente, nous savons ce que veut le client et recherchons les solutions horeca appropriées. Les chefs sont en effet constamment à l’affût de solutions alternatives de qualité qu’ils peuvent marquer de leur empreinte. En outre, ils doivent satisfaire à la tendance du frais et surtout de la recherche de qualité. Toute la gamme est pénétrée par ces valeurs. Outre les olives sous toutes leurs variantes et les mélanges, tapenades et pestos, l’offre de produits comprend également différents légumes grillés délicatement relevés aux herbes de Provence, des tomates séchées au

HUMMUS

Onze hummus is naar traditioneel recept bereid, met kikkererwten, tahine (pasta van sesamzaad), knoflook, citroensap en olie. Dit populaire recept uit het Midden-Oosten, is in Europa als superfood ontvangen, dankzij de vele goede voedingstoffen die bijdragen aan een gezonde levensstijl. Deze wereldkeuken -producten, die bij de jonge consument reeds bekendheid gewonnen hebben, volgen de trend naar ‘minder vlees’. Eenvoudig te gebruiken als dip met rauwkost, grissini, chips of toastjes. Lekker en gezond als broodbeleg of als ingrediënt in diverse koude en warme bereidingen (hummus is warmtestabiel). Ons gamma bestaat uit 3 varianten: hummus basilicum, hummus pittig en hummus original.

Notre houmous est élaboré selon une recette traditionnelle avec des pois chiches, de tahini (pâte de graines de sésame), de l’ail, du jus de citron et de l’huile. Cette recette populaire originaire du Moyen-Orient est considérée comme superfood en Europe en raison des nombreux éléments nutritifs qu’il contient et qui contribuent à un style de vie sain. Ces produits issus de la cuisine du monde, qui ont déjà gagné la reconnaissance des jeunes consommateurs, suivent la tendance de consommer ‘moins de viande’. Simple à utiliser en tant que dip avec des crudités, des grissini, des chips ou des toasts. Délicieux et sain comme garniture pour le pain ou comme ingrédient dans diverses préparations froides et chaudes (le houmous conserve sa stabilité à la chaleur). Notre gamme comprend 3 variétés : le houmous basilic, le houmous piment et le houmous original.

Mei/Mai 2017 I 76

HM173_REP_Pietercil.indd 76

4/05/17 11:47


Alle producten zijn daarenboven inzetbaar in zowel koude als warme gerechten. Wat dacht u trouwens van een broodje basilicum hummus met gegrilde courgette f een salade van couscous, kipfilet en stukjes gegrilde rode en gele paprika? Wij zorgen voor de basisingrediënten en u zorgt voor de creatieve invulling. Maar over één zaak zijn we het allemaal eens, de basis moet eerlijk, kwalitatief en gezond zijn. Daarvoor staan Gran’Tapas en Gran’Oliva. Onze producten zijn trouwens perfect

soleil, des poivrons doux et du houmous sans oublier notre dernière nouveauté, le guacamole. Tous les produits sont utilisables dans des plats froids et chauds. Que diriez-vous d’un sandwich basilic houmous à la courgette grillée u d’une salade de couscous, filet de poulet et morceaux de poivrons rouges et jaunes grillés ? Nous fournissons les ingrédients de base et vous donnez libre cours à votre créativité. Un point fait l’unanimité : la base doit être honnête, saine et de bonne qualité. C’est cela Gran'Tapas et Gran'Oliva. Nos produits peuvent parfaitement

“ALLE PRODUCTEN UIT ONS ASSORTIMENT

« TOUS LES PRODUITS DE NOTRE GAMME

GRAN’OLIVA EN GRAN’TAPAS ZIJN

GRAN’OLIVA ET GRAN’TAPAS SONT GARANTIS

GEGARANDEERD VRIJ VAN MSG,

SANS GMS, EXHAUSTEURS DE GOÛT,

SMAAKVERSTERKERS, ADDITIEVEN VAN

ADDITIFS DE TOUTES SORTES. »

WELKE AARD OOK.”

inzetbaar binnen de trend van consumeren de hele dag door. Wij hebben er alle ingrediënten voor, u creëert er voor elk moment iets lekkers mee. De consument wil, meer dan vroeger, zichzelf verwennen, waarbij we geen concessies doen op smaak, duidelijk gaan voor kwaliteit en de ecologische voetafdruk in het achterhoofd houden. Dat vindt u in al onze producten en in hun mediterrane origine en onze kennis van de actuele voedingstrends. Kom ons volledig assortiment bekijken op onze website of kom langs op de horecabeurzen waar we samen kunnen bekijken waar we mee bezig zijn, wat de eindklant verwacht en hoe we u daarbij kunnen helpen.” ■

2017 National Cocktail Competition

être utilisés dans la tendance de la consommation tout au long de la journée. Nous disposons de tous les ingrédients à cet effet : vous créez quelque chose de délicieux pour tout moment de la journée. Le consommateur veut plus que jamais se faire plaisir, sans faire de concession sur le plan gustatif, et opte clairement pour de la qualité tout en gardant l’empreinte écologique à l’esprit. Vous trouverez cela dans l’ensemble de nos produits et dans leur origine méditerranéenne, ainsi que dans notre connaissance des tendances actuelles en matière d’alimentation. Venez découvrir l’ensemble de l’assortiment sur notre site Web ou passer nous voir lors des salons horeca, où nous pourrons examiner ensemble ce sur quoi nous travaillons, ce qu’attend le client final et comment nous pouvons vous aider en la matière. » ■

The winner will represent Belgium at the IBA World Cocktail Competition in COPENHAGEN (DK) from 15 to 19 October 2017

Monday 29 May 2017 From 1pm to 6pm •

UBB partners products presentation • Cocktail Competition • The Winner is... Venue: Autoworld 11 Parc du Cinquantenaire B-1000 Brussels

Info: serge.guillou@bar-ubb.be Union of Belgium’s Bartenders www.bar-ubb.be

Open to public Free entrance

Mei/Mai 2017 I 77

HM173_REP_Pietercil.indd 77

4/05/17 11:48


WINE/VIN

CALVADOS TROPHIES MICHIEL LEEN

FRANKRIJK BOVEN IN GRANVILLE LA FRANCE AU SOMMET À GRANVILLE De 21e editie van de ‘Trophées Internationaux du Calvados Nouvelle Vogue’ werd voor het eerst sinds lang een thuismatch voor de Fransen. La 21e édition des « Trophées Internationaux du Calvados Nouvelle Vogue » s’est disputée pour la première fois à domicile pour les Français.

HM173_WW_Calvados-Trophy.indd 78

4/05/17 12:04


9 april mag voor het grote publiek dan wel in het teken hebben gestaan van Parijs-Roubaix, voor een bont internationaal gezelschap van bartendermannen, studenten en journalisten stond de dag in het teken van Parijs-Granville, voor het jaarlijkse rendez-vous van de calvadosindustrie: de ‘Trophées Internationaux du Calvados Nouvelle Vogue’. Het internationale concours waarbij de horecaprofessionals een hedendaagse update geven aan de traditierijke Normandische drank, koos dit jaar ‘de zee’ als thema en streek dan ook neer in de pittoreske kuststad Granville.

Pour le grand public, le 9 avril était peut-être étroitement lié à Paris-Roubaix, mais pour une poignée d’associations internationales de barmen, d’étudiants et de journalistes, cette date a surtout été marquée par ParisGranville, pour le rendez-vous international du marché du calvados : les rophées nternationaux du Calvados Nouvelle ogue . a compétition internationale durant laquelle les professionnels de l’horeca remettent au goût du jour cette boisson traditionnelle normande, a choisi cette année la mer comme thème et a mis le cap sur la ville c tière pittoresque de ranville. ’utilisation du calvados dans des recettes de coc tails osées a pour objectif de lui donner un rayonnement plus moderne et de toucher un public plus jeune et cosmopolite. Ce choix n’est pas le fruit du hasard, car même si les représentants du secteur parlent d’une année stable en elgique, qui représente environ un cinquième des exportations totales, les ventes ont reculé de pour cent en . a chasse aux nouveaux marchés est donc lancée.

DOMFRONTAIS

Het gebruik van de calvados in gedurfde cocktailrecepten moet de calvados aan een modernere uitstraling en een jonger, internationaler publiek helpen. Dat mag ook wel, want de industrie heeft het dan wel over een stabiel jaar, in België, dat goed is voor ongeveer een vijfde van de totale export, maar toch liep de verkoop in 2016 terug met zo’n 18 procent. De jacht op nieuwe afzetmarkten is dan ook geopend.

ort heureusement, l’ C, la fédération du secteur, a apporté quelques éclaircissements intéressants. En effet, un or shop a été consacré au Calvados omfrontais, la plus petite des trois appellations d’origine contr lée. e Calvados Pays d’ uge et le Calvados C complètent le trio. e domfrontais se distingue par l’utilisation d’au moins trente pour cent de poires dans son processus de distillation. Pour cette raison, le domfrontais présente une saveur plus épicée que les deux autres calvados. outefois, cette boisson ne se résume pas à cela. ors de séances de dégustation à l’aveugle, même les professionnels chevronnés ne seraient pas parvenus à reconna tre si facilement le petit frère des deux grandes appellations. n calvados au goût relevé n’est donc pas forcément un domfrontais ! Grâce à cette petite leçon, nous n’oublierons pas ce calvados méconnu de sit t

DOMFRONTAIS

Gelukkig zorgt de sectorfederatie IDAC voor heel wat interessante invalshoeken. Zo focuste een workshop op de Calvados Domfrontais, de kleinste van de drie erkende appellaties. De andere zijn de Calvados Pays d’Auge en de Calvados AOC. De domfrontais onderscheidt zich door het gebruik van minstens dertig procent peer bij het distilleerproces. Daardoor heeft de domfrontais een wat pittigere smaak dan de andere calvados. Daarmee is echter niet alles gezegd. Bij de blinde proeverij mocht blijken dat zelfs doorwinterde professionals het ‘kleine broertje’ van de twee grote appellaties niet zomaar herkennen. Het is dus niet omdat calvados ‘straf’ smaakt, dat het automatisch een domfrontais is! Een lesje waardoor we deze wat onderbelichte calvados niet snel meer zullen vergeten!

TRIAL AND ERROR

Elders merk je dat het zoeken naar de balans tussen traditie en vernieuwing een kwestie is van ‘trial and error’. Alle middelen zijn goed om de calvados te ontdoen van zijn imago als stoffig digestief. o presenteert een van de grote huizen een kant-en-klare cocktail van calvados en exotische citrusaroma’s. Het resultaat doet met zijn mierzoete smaak en felgroene kleur nog het meest denken aan de onzalige alcopops die anderhalf decennium geleden de jeugd de weg moesten wijzen naar wodka en rum. De professionals liepen er in Granville alleszins niet warm voor. Wie het per se zoeter en lichter wil, kan misschien opteren voor een cidre de glace, een van oorsprong Canadees proces waarbij cider wordt gewonnen op basis van bevroren appelsap. Het proces wint ook in Frankrijk aan belangstelling. Elders treffen we ook crème de calvados, een Baileys-achtige variant op basis van calvados en romige likeur.

ESSAIS ET ERREURS

Par ailleurs, la recherche d’équilibre entre tradition et innovation est une question d’essais et d’erreurs . ous les moyens sont bons pour dissocier le calvados de cette image de digestif ringard. insi, l’une des grosses sociétés propose un coc tail de calvados pré-mix aux ar mes d’agrumes exotiques. on goût trop sucré et sa couleur vert vif rappellent surtout les tristement célèbres alcopops qui devaient, il y a quinze ans, mener les jeunes sur le chemin de la vod a et du rhum. es professionnels de ranville étaient en profond désaccord avec ce concept. ui veut une boisson plus sucrée et plus légère peut éventuellement opter pour un cidre de glace produit à base de jus de pommes surgelé au moyen d’un processus canadien. e processus est également de plus en plus

Mei/Mai 2017 I 79

HM173_WW_Calvados-Trophy.indd 79

4/05/17 12:04


WINE/VIN

CALVADOS TROPHIES

De ‘strafste’ ontdekking is misschien wel de ‘calvados non réduit’, een ongefilterde calvados van een goed jaar, aarvan het alcoholniveau niet wordt teruggebracht naar de klassieke 40 procent, maar die puur geschonken wordt. Concreet: oude tot zeer oude calvados met krachtige, complexe aroma’s en een alcoholgehalte van soms wel 54 procent. oor de fijnproevers!

MOGE DE BESTE WINNEN

’s Namiddags werd er verzamelen geblazen in het auditorium van het Casino voor de kern van de zaak: het internationale cocktailconcours. ls vanouds een edstrijd met drie categorie n professionele barten ders, leerlingen en journalisten. e elgische delegatie erd, zoals elk jaar, georganiseerd door de nion of elgiums artenders . e aren met gezonde ambitie naar rankrijk afgezakt, maar k amen ech ter zonder prijzen naar huis.

connu en France. Il existe également de la crème de calvados, une variante à base de calvados et de liqueur crémeuse similaire au Baileys. La découverte la plus « corsée » est peut-être le « calvados non réduit », un calvados non filtré d’une bonne année dont le niveau d’alcool n’a pas été réduit aux pour cent traditionnels, mais qui se sert pur. En résumé des calvados vieux ou très vieux aux arômes puissants et complexes d’une teneur en alcool allant parfois jusqu’à pour cent. éservé aux fins connaisseurs

QUE LES MEILLEURS GAGNENT

es invités se sont rassemblés dans l’après-midi dans l’auditorium du Casino pour passer aux choses sérieuses le concours international de création de cocktails. Cette compétition est comme à son habitude ouverte à trois catégories de participants les barmen professionnels, les élèves et les journalistes. Comme chaque année, la délégation belge a été formée par l’ nion of elgium’s artenders . ls sont arrivés en France avec de solides ambitions mais sont retournés les mains vides en Belgique. e trophée des professionnels est revenu pour la première fois depuis des années à un candidat français oanna ouquet. oilà qui ne manquera pas de stimuler l’esprit chauvin de nos voisins du ud. Notre abian an oy he ar, he otel, ruxelles a décroché une honorable cinquième place. e ritannique Mar ussel a été sacré meilleur étudiant. Malgré une note technique fr lant la perfection sur , le candidat belge reian arcia nstitut incent de Paul, ruxelles, avec comme coach l’enseignant Charlotte elannoy n’est pas du tout parvenu à séduire le jury dégustation. n verdict cruel pour le sympathique ruxellois, dont le Cherry each au calvados et à la rie unissait si bien les accents français et belges.

ij de professionals ging de prijs voor het eerst sinds lang nog eens naar een ranse kandidaat oanna ou uet. nget ijfeld een opsteker voor onze chauvinistische zuiderburen. nze abian an o he ar, he otel, russel , haalde een verdienstelijke vijfde plaats.

e premier prix des journalistes est revenu au etton eide itaviete. oreca Magazine a manqué le podium pour échouer à la quatrième place. e trac évidemment. Notre respect envers le professionnalisme des véritables barmen ne peut que s’en trouver renforcé. ■

e rit ark ussel kroonde zich tot beste student. ndanks een bijna perfecte technische score op een totaal van , kon de elgische kandidaat reian arcia nstitut incent de aul, russel met als coach de leerkracht harlotte elanno de proefjur helemaal niet be koren. Een hard verdict voor de s mpathieke russelaar, iens herr each met calvados n kriekbier zo mooi elgische en ranse accen ten verenigde. ij de journalisten ging de etse eide itaviete met de hoofdvogel lo pen. oreca agazine strandde net naast het podium op een vierde plaats. De trac, allicht. Ons respect voor het professionalisme van de ware bartender wordt er alleen maar groter door. ■

www.calvadosnouvellevoque.fr www.bar-ubb.be

Mei/Mai 2017 I 80

HM173_WW_Calvados-Trophy.indd 80

4/05/17 12:04


HM173_WW_Calvados-Trophy.indd 81

4/05/17 12:04


ELZAS - ALSACE ERIC VAN HAMME

OP NAAR DE ELZAS EN ROUTE POUR L’ALSACE Deze wijntrip was een onderdeel van de opleiding ‘Wijnkenner’ bij het CVO in Merchtem. Doel was om op één weekend een beter inzicht te krijgen in de wijnen en gastronomie van de Elzas. De Vogezen spelen een bepalende rol in het klimaat van de Elzas en maakt deze regio tot de 2de droogste regio van Frankrijk, na Perpignan. We volgen Mark Vekemans van het ene domein naar het andere. Cette excursion axée sur le vin faisait partie du programme de formation ‘Connaisseur de vin’ de la CVO à Merchtem. L’objectif était de se forger, le temps d’un weekend, une meilleure idée sur les vins et la gastronomie de l’Alsace. Les Vosges jouent un rôle prépondérant dans le climat de l’Alsace et font de cette région la deuxième région la plus sèche de France, après Perpignan. Nous suivons Mark Vekemans et passons d’un domaine à un autre.

HM173_WW_Elzas.indd 82

4/05/17 12:03


PSP AP PARIS CHOCOLAT 53X297_Mise en pag

JOSEPH GROSS (WOLXHEIM)

Echt droog en zonnig was het niet toen we op vrijdag, na een rit van iets meer dan 4 uur halt hielden in Wolxheim, in het noorden van de Elzas. Het was de nieuwe generatie, Lucie Gross van wijngoed ‘Joseph Gross’, die ons verwelkomde. Afkomstig van een druiventelersfamilie van een aantal generaties nam Joseph het familiedomein over in 1974. Tot dan leverden ze alle druiven aan een coöperatieve. Maar de passie voor wijn en de drang naar contact met de klanten maakten dat Joseph vrij snel zelf zijn eigen wijn begon te maken en verkopen. In 1980 huwde hij met Christine en samen bouwden ze de activiteiten van het wijnhuis verder uit. Nu verkopen ze zelf bijna heel hun productie, zo n . es sen per jaar. We degusteerden er een 12-tal wijnen. Eerst kwamen er 3 crémants, die een eigen appelatie hebben (Crémant d’Alsace); ze worden gemaakt volgens de ‘méthode traditionelle’ met tweede gisting op es, net als de champagne! e radi tion Brut bevat pinot blanc, riesling en een beetje chardonnay. Streekeigen schuimwijn dus die een perfect aperitief kan zijn. Verder proefden we nog tal van monocépages, wijnen van 1 druivenras, en vanzelfsprekend enkel druiven die toegelaten zijn in de Appelatie AOP Vin d’Alsace, zoals riesling, sylvaner, pinot gris, muscat, gewürztraminer. Ondertussen vergastte Lucie ons met hartige ‘Kugelhopf’ met ingebakken spek en kaas. e ijnen van oseph ross zijn droog, en de sylvaner en de (droge) muscat zijn perfecte begeleiders bij asperges… Ook een aanrader zijn hun riesling en gewürztraminer van de Grand Cru Altenberg de Wolxheim. Een half uur later stonden we in Obernai waar otel a iligence onze thuisbasis erd voor de volgende 2 dagen. In de typisch Elzasser instub a ime, eveneens in bernai, proef den we traditionele gerechten zoals Baeckeoffe of houcroute lsacienne o ale e begelei dende wijn was een verrassende Edelzwicker, een blend van verschillende druiven uit de Elzas.

ROLLY GASSMAN (RORSCHWIHR)

Op zaterdag stond de lang aangemelde ‘marathondegustatie’ op de planning. Aan de kerk van Rorschwihr nam Pierre Gassman ons mee naar de persen en de cuves van het gereputeerde domein Rolly Gassman wat verderop. Pierre is een biodynamische wijnbouwer maar maakt daarmee geen reclame, je kan het el a eiden uit zijn gepassioneerd discours, doorspekt met een zeer indrukwekende kennis van de natuur. Binnen 2 jaar zal het nieuwe wijnhuis af zijn. u al ordt zijn productie van . essen jaar vlot verkocht. Het bezoek aan de oude grote houten wijnfoeders maken het bezoek echt af.

JOSEPH GROSS (WOLXHEIM)

n ne pouvait pas qualifier le temps de sec et ensoleillé, lorsqu’au terme d’un voyage de heures nous avons fait halte le vendredi à olxheim, dans le nord de l’ lsace. Nous y avons été accueillis par la nouvelle génération, ucie ross du domaine viticole Joseph ross’. ssu d’une famille de viticulteurs s’étendant sur plusieurs générations, Joseph reprit le domaine familial en . Jusqu’alors, ils fournissaient la totalité de leur récolte de raisins à une coopérative. Mais la passion pour le vin et le désir d’établir le contact avec les clients, eurent raison de cette pratique et Joseph commença à produire et à vendre son propre vin. En , il convola en justes noces avec Christine et ensemble, ils développèrent les activités de la cave. présent, ils vendent pratiquement en direct toute leur production qui compte quelque . bouteilles par an. Nous y avons dégusté une douzaine de vins. ’abord crémants, qui jouissent d’une propre appellation Crémant d’ lsace ils sont produits suivant la méthode traditionnelle’ qui comprend deux fermentations en bouteille, à l’instar du champagne e radition rut est fait à base de pinot blanc, de riesling et d’un peu de chardonnay. n vin mousseux propre à la région que l’on servira volontiers à l’apéritif. Nous avons ensuite dégusté quelques monocépages, des vins ne contenant donc qu’une seule variété de raisins, et faut-il le préciser, seuls les cépages admis dans l’ ppellation P in d’ lsace, tels que le riesling, le sylvaner, le pinot gris, le muscat et le ge rztraminer entrent dans leur composition. Entre-temps ucie nous sustentait de Kougelhopf’ salés truffés au lard et fromage croustillant. es vins de Joseph ross sont secs, et le sylvaner et le muscat sec forment un mariage parfait avec les asperges Nous vous recommandons également leur riesling et leur ge rztraminer du rand Cru ltenberg de olxheim. ne demiheure plus tard, nous nous trouvions à bernai o l’ tel a iligence serait notre point de départ pour les jours à venir. ans le instub’ alsacien typique a ime, également à bernai, nous avons dégusté les plats traditionnels comme le aec eoffe ou la Choucroute alsacienne oyale e vin qui allait accompagner ces mets, fut un surprenant Edelz ic er, un mélange de différents cépages alsaciens.

ROLLY GASSMAN (RORSCHWIHR)

e samedi figurait sur le programme la dégustation marathon’ tant attendue. Partant de l’église de orsch ihr, Pierre assman nous emmena visiter les presses et les cuves du réputé domaine olly assman situé non loin de là. Pierre est un viticulteur biodynamique mais n’en fait aucune publicité, la chose étant évidente rien qu’à écouter son discours passionné, lardé d’une connais-

www.peugeot-saveurs.com

Mei/Mai 2017 I 83

HM173_WW_Elzas.indd 83

4/05/17 12:03


ELZAS - ALSACE

Terug in de ‘cave’ begonnen we aan een zeer indrukwekkende en mooi opgebouwde degustatie. Spuwen en water drinken tussendoor was de boodschap. We proefden maar liefst 42 verschillende wijnen. Louis is een wijnbouwer die op elke terroir, op elke ondergrond van de percelen met reputatie, van elk druivenras steeds aparte wijnen kan maken. oms laat hij essen jaren onaangeroerd als hij vindt dat deze nog niet klaar zijn voor de verkoop. Wijngaarden met namen als Silberberg, Kapelweg, Moenchreben en Brandhurst geven allemaal totaal verschillende wijnen, als gevolg van het verschil in mineralen en gesteenten in de ondergrond. Daarbij komen dan al die verschillende druiven uit de Elzas… Culinair is dit een paradijs, de mogelijkheden om deze wijnen te pairen met gerechten zijn onuitputtelijk. Van daar ging het naar restaurant ‘La Couronne’ in Scherwiller. Een adresje om te onthouden, ten eerste vanwege het interieur (vergeet vooral het toilet niet te bezoeken), ten tweede vanwege de patronne, een zeer gezellige en gastvrije dame… Maar vooral voor de 6 diverse soorten ‘Flammekueche’. Perfecte lunch, maagvullend maar niet te zwaar. Mijn lieveling was de Flammekueche met munster. Hierbij kwam een zeer speciale wijn: de gemeentelijke appelatie ‘Klevener de Heiligenstein’. Een wijn die enkel kan gemaakt worden van de traminerdruif (of savagnin rose) op de wijngaarden van Heiligenstein. Perfecte combinatie met dit traditionele gerecht.

sance impressionnante de la nature. Dans deux ans, la nouvelle cave à vin sera terminée. Actuellement déjà, sa production de 200.000 bouteilles par an s’écoule à la vitesse de l’éclair. Grâce la visite des anciens foudres à vin en bois gigantesques, notre circuit s’acheva en apothéose. De retour à la ‘cave’, nous avons entamé une dégustation impressionnante et admirablement orchestrée, le message étant de recracher et de boire de l’eau entre les différents vins. Nous avons dégusté non moins de 42 vins différents. Louis est un viticulteur capable de réaliser des vins au caractère propre dans chaque terroir, sur chaque sol, sur chaque parcelle jouissant d’une belle réputation et à base de chaque cépage. Il n’hésite pas à laisser certaines bouteilles intactes pendant plusieurs années s’il estime que celles-ci ne sont pas encore prêtes à la vente. Les vignobles répondant aux noms de Silberberg, Kapelweg, Moenchreben et Brandhurst livrent tour à tour des vins différents, en raison de la différence en minéraux et de la présence de roches dans le sous-sol. Raison pour laquelle l’Alsace fournit une telle variété de cépages... Le paradis culinaire qu’est l’Alsace offre des possibilités inépuisables de faire matcher vins et plats.

VINCENT STOEFFLER (BARR)

Zaterdagnamiddag ging het dan naar Barr bij het bio wijnbedrijf Vincent toef er. ier stonden ijnen klaar, opnieu van zeer mooie percelen… Muhlforst, Kronenburg en de Grand Cru-wijngaarden Kirchberg en Schoenenburg. In tegenstelling tot de wijnen van Rolly Gassman hebben we hier opnieuw iets meer droge wijnen. Hier vind je ook een ‘Crémant d’Alsace’ die niet gedoseerd is en mooi droog. We proefden ook het verschil tussen een normale riesling bio wijn en de ‘Vin Nature’ versie aarbij geen sulfiet erd gebruikt.

Mei/Mai 2017 I 84

HM173_WW_Elzas.indd 84

4/05/17 12:04


Van ons hotel wandelden we dan naar Cave de Gail, de bistro van sterrenrestaurant ‘A la Cour d’Alsace’. Het degustatiemenu gaf de mogelijkheid om te kiezen uit diverse gerechten. Een crémant d’Alsace van Mittelberg opende de avond. Verder kozen we ook voor een ander buitenbeentje bij de voorgerechten: een Auxerrois Vieille Vigne. Daarna kozen we voor een oudere Cuvee Emile van 2005, een riesling met diepgele kleur, zeer rijpe neus en mooie droge lichtjes oxidatieve afdronk. De suiker die er zeker inzaten in zijn jongere jaren, had zich met de tijd prachtig laten afbouwen.

LA CAVE DE PFAFFENHEIM ‘PFAFF’

Zondagochtend vertrokken we naar Pfaffenheim. In dit dorpje zo’n 65 km ten zuiden van Obernai vind je een van de best werkende coöperatieven uit de Elzas. Bij Pfaff zijn 150 wijnbouwers aangesloten. Maar als

Partant de là, nous nous sommes rendus au restaurant ‘La Couronne’ à Scherwiller. Une adresse à retenir, d’abord en raison de l’aménagement intérieur (n’oubliez surtout pas de vous rendre aux toilettes), ensuite pour y rencontrer la patronne, une femme agréable et avenante… Mais surtout et aussi pour les 6 sortes différentes de ‘Flammekueche’. Un lunch parfait, rassasiant sans pour autant être trop lourd. Ma Flammekueche préférée était celle recouverte de munster. Pour l’accompagner, on nous servit un vin très particulier : l’appellation commune ‘Klevener de Heiligenstein’. Un vin qui ne peut être produit qu’à base du cépage traminer (ou savagnin rose) que l’on trouve dans les vignobles de Heiligenstein. La combinaison parfaite pour ce plat traditionnel.

VINCENT STOEFFLER (BARR)

Le samedi après-midi se déroula à Barr dans la société viticole Vincent toeffler. ouze vins nous y attendaient, issus une fois de plus de très belles parcelles… Muhlforst, Kronenburg et les vignobles Grand Cru Kirchberg et Schoenenburg. Contrairement aux vins de Rolly Gassman, nous dégustons ici des vins un peu plus secs. Le Crémant d’Alsace que l’on nous sert n’a pas été pas dosé et est agréablement sec. Nous y avons également goûté une nette différence entre un riesling bio ordinaire et le in Nature, dans lequel aucun sulfite n’est utilisé. Partant de notre hôtel, nous nous sommes ensuite baladés jusqu’à la Cave de Gail, le bistro du restaurant étoilé ‘A la Cour d’Alsace’. Le menu de dégustation offrait le choix entre divers mets. Un crémant d’Alsace de Mittelberg marqua le début de la soirée. Ensuite, pour accompagner l’entrée nous avons choisi un vin quelque peu particulier : un Auxerrois Vieille Vigne. Pour poursuivre, une Cuvée Emile plus ancienne de 2005, un riesling arborant un jaune profond, un nez très mature et une belle

UPster K LE LAVE-VAISSELLE PROFESSIONNEL POUR LA NOUVELLE GÉNÉRATION Wavre, Zoning Wavre Nord, Avenue Eiffel 8, B-1300 Wavre T +32(0)10 47 12 12 F +32(0)10 47 12 24 E info@sabemaf.be W www.sabemaf.be

HM173_WW_Elzas.indd 85

Erembodegem, Industriezone Zuid III, Industrielaan 4, B-9320 Erembodegem T +32(0)53 70 98 07 F +32(0)10 47 12 24 E info@sabemaf.be W www.sabemaf.be

5/05/17 10:24


ELZAS - ALSACE

je denkt dat dit één pot nat is, zit je er naast, de coöperanten zijn allen gepassioneerd door hun wijn. We proefden hun mooie crémants en een paar stille wijnen. Onder het label Steingold maken zij ook wijnen die gemaakt zijn van een blend van verschillende Grand Crus. Ook hun pinot noir ‘La griffe du Diable’ mag er zijn.

CULINAIR IS DIT EEN PARADIJS, DE MOGELIJKHEDEN OM DEZE WIJNEN TE PAIREN MET GERECHTEN ZIJN ONUITPUTTELIJK.

In Ammerschwihr, de gemeente van de 51ste en laatst bijgekomen Grand Cru wijngaard Kaefferkopf schoven we aan bij Wistwala, een klein restaurantje naast het wijnhuis JB Adam, gekend voor de ‘brochette géante’ waar je best met z’n tweeën aan begint. Andere gerechten die in de smaak vielen, waren o.a. een stoofpotje met sint-jakobsnootjes en scampi in een kokosroomsausje, gesmoorde varkenswangetjes, Elzasser wijngaardslakken… Allemaal mooi te combineren met een of andere cuvée uit de Elzas-wijnkaart.

oxydation légèrement sèche en finale. e sucre qui y était présent dans ces années de jeunesse, s’était parfaitement dissous au fil du temps.

LA CAVE DE PFAFFENHEIM ‘PFAFF’

e dimanche matin, nous sommes partis pour Pfaffenheim. Ce petit village situé à quelque m au sud d’ bernai, abrite l’une des coopératives les plus performantes d’ lsace. Cent cinquante viticulteurs sont affiliés chez Pfaff. Mais s’il vous venait à penser qu’il s’agit là de blanc bonnet et bonnet blanc, vous vous trompez, les coopérants ont tous la passion de leur vin. Nous y avons dégusté un délicieux crémant et quelques vins tranquilles. ous le label teingold, ils produisent également des vins conçus à base d’un mélange de différents rand Crus.

LE PARADIS CULINAIRE QU’EST L’ALSACE OFFRE DES POSSIBILITÉS INÉPUISABLES DE FAIRE MATCHER VINS ET PLATS.

mmersch ihr, la commune du ème et dernier né des vignobles rand Cru Kaeffer opf, nous nous sommes attablés chez ist ala, un petit restaurant jouxtant la cave J dam, et réputé pour ses brochettes géantes, dont vous ne serez pas trop de deux pour en venir à bout. ’autres plats qui furent également appréciés étaient notamment la cassolette de noix de saint-jacques et les scampi dans une sauce à la crème de coco, les joues de porc braisées, les escargots des vignobles alsaciens le tout se mariant parfaitement à l’une ou l’autre cuvée qu’affiche la carte alsacienne.

MAURICE GRISS (AMMERSCHWIHR)

MAURICE GRISS (AMMERSCHWIHR)

Zo’n 300 m verderop nam Josiane Griss in 2004 het domein Maurice Griss over van haar ouders. Deze vrouw maakt wijn die zeer typisch is voor de wijngaarden rond Ammerschwihr. Opnieuw ontdekken we hier een mooie droge stijl van pinot gris, riesling, muscat en gewürztraminer, waarmee je culinair onmiddellijk aan de slag wil gaan! Nadat we 3 wijnen van de 51ste Grand Cru Kaefferkopf geproefd hadden, was het tijd om weer naar huis te rijden...

quelque m de là, Josiane riss reprit en le domaine Maurice riss appartenant à ses parents. Cette femme produit le vin très typique des vignobles entourant mmersch ihr. Nous découvrons à nouveau un style agréablement sec de pinot gris, riesling, muscat et ge rztraminer, des vins qui vous incitent d’emblée à vous mettre aux fourneaux. près avoir dégusté vins du ème rand Cru Kaeffer opf, comblés, nous avons repris le chemin de nos pénates

Maar we komen zeker terug: à bientôt l’Alsace! ■

Mais une chose est sûre, nous reviendrons à bient t l’ lsace

www.marksandwines.com

Mei/Mai 2017 I 86

HM173_WW_Elzas.indd 86

4/05/17 12:04


Een bezoek aan een HANOS-groothandel is niet zomaar iets, het is een beleving. Uiteraard vanwege het brede en diepe assortiment in food, vers, non-food en drank uit binnen- en buitenland. Onze specialisten verstaan hun vak en volgen de marktontwikkelingen op de voet. HANOS staat garant voor hoge kwaliteit.

Une visite à un grossiste HGC-HANOS n’est pas simplement un déplacement, c’est une expérience. Bien sûr à cause de notre assortiment élaboré au niveau de la nourriture, les produits frais, non-food et les alcools nationaux ou étrangers. Nos spécialistes comprennent leur métier à fond et suivent les développement du marché chaque jour. HGC Hanos garantit une qualité supérieure.

HM173_WW_Elzas.indd 87

4/05/17 12:04


H

et verhaal van Valfrais begint een veertigtal jaren geleden. De heer Warzée, indertijd landbouwer, nam het slachthuis van Florennes over om zo zijn activiteiten uit te breiden en richtte enkele jaren later het slachthuis van Ciney op. Hij werd korte keten-distributeur en leverde vers gesneden vlees aan de horeca. In 2005 nam de heer Warzée Valfrais over, toen al een Oresto Food Partner, en breidde het productengamma aanzienlijk uit, om het aanbod naar de klanten toe te vervolledigen. Tegenwoordig vind je bij Valfrais ultra verse producten, zoals vlees, vis, fruit en groenten, maar ook verse, droge voeding en diepgevroren producten. In 2007 nam de tweede Warzée generatie de dagelijkse leiding met veel enthousiasme over.

L

’histoire de Valfrais débute voici une quarantaine d’années. Monsieur Warzée, agriculteur, racheta l’abattoir de Florennes afin d’étendre ses activités puis fonda quelques années plus tard l’abattoir de Ciney. Il devint alors distributeur en circuit court et livrait de la viande fraîchement découpée aux établissements horeca. En 2005, Monsieur Warzée rachète Valfrais, qui était déjà un partenaire Oresto, ce qui a permis d’élargir considérablement l’assortiment de produits afin de compléter l’offre à l’intention nos clients. Aujourd’hui, il est possible de trouver chez Valfrais des produits ultra-frais comme de la viande, du poisson et des fruits et légumes mais également des produits frais, secs et surgelés. En 2007, la deuxième génération de Warzée reprend, avec beaucoup d’enthousiasme, la direction quotidienne de l’entreprise.

We spraken met Nicolas Bernard, Operationeel Directeur. “Dicht bij onze klanten in de buurt zijn, daar gaat het ons om! Wij willen kunnen garanderen dat onze klanten hun bestelling vers en binnen de gewenste termijn geleverd krijgen. En dat kan, omdat Valfrais over twee distributiecentra in Wallonië beschikt. Eentje in Ciney en een in Bastenaken.

Nous nous sommes entretenus avec Nicolas Bernard, Directeur Opérationnel. « Etre à proximité de nos clients, c’est ça qui est important! Nous voulons pouvoir garantir à nos clients la fraicheur des produits commandés et le respect des délais de livraison souhaités. Et c’est possible, parce que Valfrais dispose de deux centres de distribution en Wallonie. Un à Ciney et un à Bastogne.

Ciney, in het hart van de Condroz, ligt vlakbij Wama Beef. Deze groothandel in vers vlees is bekend om haar goede reputatie en kwaliteitsvolle service. We kiezen bij Valfrais voor een korte keten-verdeling van vers vlees. Dit is een grote troef. Snelle en efficiënte distributie, dat is ons sterke

Ciney, au cœur du Condroz, est située à côté de Wama Beef. Ce grossiste en viande fraiche est connu pour sa bonne réputation et son service de qualité. Chez Valfrais, nous optons pour une distribution en circuit court en ce qui concerne la viande fraiche. Il s’agit là d’un atout considérable. Une distribution rapide et

ORESTO_Mei-SPREAD.indd 88

8/05/17 13:15


Personal service Professional delivery

punt. Onze tweede vestiging in Bastenaken, in het hart van de Ardennen, maakt het ons mogelijk onze leveringszone uit te breiden. We leveren in Wallonië, Brussel, Groothertogdom Luxemburg en het noorden van Frankrijk. Afhankelijk van de regio één tot vijf maal per week.

efficace, voilà notre point fort. Notre seconde implantation à Bastogne, en plein cœur des Ardennes, nous permet d’étendre notre zone de livraison. Nous livrons en Wallonie, à Bruxelles, au Grand-Duché du Luxembourg et dans le nord de la France. Une à cinq fois par semaine, selon la région.

We stellen in totaal zo’n dertigtal mensen te werk. Dankzij onze medewerkers kan ons bedrijf zeer flexibel zijn. We stellen alles in het werk om onze klanten tevreden te stellen.

Nous employons au total une trentaine de personnes. Grâce à la dimension humaine de notre société, nous sommes très flexibles. Nous mettons absolument tout en œuvre pour satisfaire nos clients.

Dankzij Oresto Food Partners beschikken we over een gamma kwaliteitsvolle eigen label producten en hebben we toegang tot een netwerk van binnen-en buitenlandse toeleveranciers. Voor horecaondernemers is het niet altijd makkelijk om het aantal couverts goed in te schatten. Het is voor hen van essentieel belang om te allen tijde te kunnen rekenen op hun groothandel. Kwaliteitsvolle producten snel en makkelijk leveren, dat staat bij ons centraal.”

Grâce à Oresto Food Partners, nous disposons d’une gamme de produits en label propre d’excellente qualité et avons accès au réseau de fournisseurs belges et étrangers. Il n’est pas toujours facile pour l’entrepreneur horeca d’évaluer parfaitement le nombre de couverts. Il est donc essentiel pour lui de pouvoir compter à tout moment sur son grossiste. Des produits de qualité, livrables rapidement et facilement, tel est notre devise. »

Valfrais-Oresto Partner Villeroux 1 B-6640 Vaux-Sur-Sûre T+32 (0)61 260 800 F+32 (0)61 266 166

www.valfrais.com

ORESTO_Mei-SPREAD.indd 89

8/05/17 13:15


JURIDISCH - JURIDIQUE

ANDRÉ GERKENS

ZIJN ELEKTRISCHE FIETSEN AFTREKBAAR?

LES VÉLOS ÉLECTRIQUES, DÉDUCTIBLES FISCALEMENT ?

Er zijn sedert oktober nieu e specifieke regels van toepassing voor de snelle elektrische fiets speed pedelec . e ge one elektrische fiets e bike met een ma imaal vermogen van minder dan att en een trapondersteuning tot ma imaal km u verschilt grondig van een snelle elektrische fiets of speed pedelec. Een ge one elektrische fiets blijft immers volgens de egcode een fiets ter ijl een speed pedelec beschou d ordt als een bromfiets. andaar de aparte regels sedert oktober. e zal dus als trotse bezitter van een speed pedelec in alle gevallen een nummerplaat moeten aanvragen en moeten beschikken over een geldig rijbe ijs t pe . an jou speed pedelec ook rijden zonder dat je trapt, met autonome motor, dan moet je die ook nog eens afzonderlijk verzekeren. e hebt verder ook voor een speed pedelec verplicht een helm nodig. Een fietshelm is even el al voldoende. ndere beschermende kledij is niet verplicht maar verdient uiteraard el aanbeveling. e gevolgen van een ongeval zijn soms niet te overzien en beschermende kledij kan vaak heel at ongemakken voorkomen. e ge one e bike die je beroepshalve gebruikt, is fiscaal voor aftrekbaar. e afschrijving gebeurt el over minstens drie jaar. osten voor een stalling, slot en onderhoud zijn eveneens voor aftrekbaar. ordt je fiets ook nog priv gebruikt, dan ord je daar niet op belast. e moet enkel kunnen aantonen dat je hem ook gebruikt voor het normale oon erkverkeer. il je als erkgever zo n fiets kopen voor je personeel, dan kan je hen zelfs nog een belastingvrije fietsvergoeding betalen van , euro per km die ze a eggen in het kader van oon erkverkeer. En daar zit het verschil met een speed pedelec. ermits deze laatste beschou d ordt als bromfiets en niet als fiets, is de aftrekbaarheid beperkt tot en dat enkel voor het beroepsmatig gebruik. Er kan geen fietsvergoeding toegekend orden. oor een speed pedelec is er ook geen speciale belastingvermindering, die l bestaat voor elektrische motorfietsen en elektrische auto s. e speed pedelec is dan eer geen motorfiets maar een bromfiets en valt zo tussen beide fiscaal interessante categorie n in. et ligt in de lijn der verachtingen dat hierin ten voordele van de speed pedelec el nog maatregelen met fiscale voordelen zullen komen maar nu zijn die er nog niet. ■

epuis le er octobre , de nouvelles règles spécifiques relatives aux vélos électriques rapides speed pedelec’ sont d’application. e vélo électrique ordinaire e-bi e avec une capacité de moins de att et un pédalage assisté ne dépassant pas les m h diffère fondamentalement du vélo électrique rapide ou speed pedelec. n vélo électrique ordinaire reste, selon le code de la route, une bicyclette alors que le speed pedelec est considéré comme un vélomoteur. ’o ces règles distinctes en vigueur depuis le er octobre. En tant que fier détenteur d’un speed pedelec, vous devrez en tout cas faire la demande d’une plaque d’immatriculation et disposer d’un permis de conduire de type M. otre speed pedelec peut-il continuer de rouler sans que vous ayez à pédaler, gr ce à un moteur autonome l faudra alors également le faire assurer séparément. e port du casque est en outre obligatoire si vous conduisez un speed pedelec. n casque de vélo est toutefois suffisant. ’autres vêtements de protection ne sont pas obligatoires mais sont néanmoins recommandés. es conséquences d’un accident sont incalculables et des vêtements de protection peuvent souvent éviter beaucoup de désagréments. otre e-bi e ordinaire que vous utilisez professionnellement, est déductible fiscalement à . a durée d’amortissement sera d’au moins trois ans. es frais de stationnement, serrure et entretien sont de même déductibles à . i vous utilisez également votre vélo à des fins privées, cette partie n’est pas imposable. l vous faudra simplement démontrer que vous l’utilisez aussi pour le trajet normal domicile-lieu de travail. i, en tant qu’employeur, vous souhaitez acquérir un tel vélo pour votre personnel, vous pourrez même en plus leur octroyer une indemnité vélo non imposable de , euros par m parcouru dans le cadre du trajet domicile-lieu de travail. Et c’est là que se situe la différence par rapport au speed pedelec. u que celui-ci est considéré comme un vélomoteur et non comme une bicyclette, la déductibilité est limitée à et ce, exclusivement en cas d’utilisation professionnelle. ucune indemnité vélo ne peut être accordée. n speed pedelec n’entra ne pas non plus de réduction d’imp ts spécifique, qui existe cependant pour les motos électriques et les voitures électriques. otre speed pedelec n’est pas une moto mais un vélomoteur et se situe donc entre les deux catégories fiscalement intéressantes. n peut s’attendre à ce que des mesures incluant des avantages fiscaux pour les speed pedelec soient adoptées à l’avenir, mais nous n’y sommes pas encore. ■

www.belisius.be

Mei/Mai 2017 I 90

HM173_Juridisch_indd.indd 90

4/05/17 13:15

Aviko A


Verras uw gasten met deze unieke friet speciaal voor u geproduceerd in België. Door de onregelmatige ambachtelijke snit ziet het eruit als zelfgemaakte frieten.

AVIKO AN S I T R A S E I DIEPVR ARTISAN SURGELEE S

Surprenez vos clients avec ces frites uniques produites spécialement pour vous en Belgique. Grâce à la coupe artisanale irrégulière, elles ressemblent à des frites maison.

Unieke heerlijke ambachtelijke frites Onderscheidt u van uw concurrenten met Aviko Artisan diepvries friet. Deze frieten onderscheiden zich door haar maak en uiterlijk en de constante kwaliteit. De gebruikte aardappel zorgt voor de echte volle aardappelsmaak. Dit in combinatie met de onregelmatige snit zorgt voor een unieke friet. Kortom een Belgisch product dat eenvoudige toepassing feilloos combineert met authenticiteit.

Délicieuses frites artisanales uniques Démarquez-vous de vos concurrents avec les frites surgelées Artisan Aviko. Ces frites se distinguent par leur goût, leur apparence et leur qualité constante. La pomme de terre utilisée garantit le vrai goût entier de la pomme de terre. En combinaison avec la coupe irrégulière, ces frites sont uniques. Bref, un produit belge associant de manière infaillible une application simple à l’authenticité.

Verpakking / Emballage : 5 x 2½ kg

www.aviko.be Altijd meer / Toujours plus ! Aviko B.V. B.P. 8 7220 AA Steenderen Holland/Pays-Bas T. +32 (0)57280177 CSCbelux@aviko.nl

Aviko Adv Artisan DV Horeca Magazine.indd 1 HM173_Juridisch_indd.indd 91

27-3-2017 10:39:48 4/05/17 13:15


MYSTERIE - MISÈRE

WILLEM VAN EZAART

VLEES OP ZIJN BEST

LA VIANDE DANS SA PLUS BELLE EXPRESSION

Ze hadden allebei al hard gewerkt, zij in haar café en hij als souschef. De twee vonden elkaar en besloten samen verder door het leven te gaan. En zoals dikwijls begon het bij het koppel te kriebelen: waarom geen eigen zaak opstarten? Zo geschiedde. Ze vonden een pand dat al twee restaurants gehuisvest had. Een uitdaging was het alleszins: het rijhuis stond in een drukke straat, er woonden veel mensen in de buurt. Het interieur, met grote haard en andere rustieke elementen vonden ze uitermate geschikt voor wat ze in hun hoofd hadden: een vleesrestaurant. Maar ze waren ook wel nuchter genoeg om de nadelen van het pand onder ogen te zien. Vlakbij parkeren was problematisch. Een paar honderd meter verderop is er wel parkeergelegenheid maar niet iedereen weet dat, en bij regen en ontij is de korte wandeling niet aangenaam. Maar geen nood, de oplossing is een shuttle, die de gasten op de parking ophaalt. De kaart biedt vlees van de beste leveranciers, en de herkomst van dat vlees, net als die van een aantal andere producten zet onze ‘vleeschef’ dan ook graag op de kaart. De gasten herkennen een aantal gereputeerde producten en dat wekt vertrouwen. De kaart geeft uitgebreid uitleg: de herkomst van de rundrassen, hun vetdooradering en de invloed daarvan op malsheid en smaak. Niets wordt over het hoofd gezien. Ook niet de voor- en nadelen van dry-aging: véél smaak maar ook snijverlies en dus een hogere prijs. Eveneens de mogelijke bakwijzen komen aan bod. Is er dan toch nog een vraag, dan geeft de gastvrouw graag een deskundig antwoord. De gasten krijgen véél aandacht, ze komen terug en brengen anderen mee, van steeds verderaf. Het parkeerprobleem blijkt hen dus niet danig te deren. Ze nemen er ook graag bij dat, net zoals in heel wat andere restaurants die in een rijhuis ondergebracht zijn, alle leveringen langs de voordeur binnengebracht moeten worden. Je kunt er natuurlijk bij de leverancier wel op aandringen dat de leveringen buiten de service zouden gebeuren, maar dit lukt niet altijd. En dan moet de wijnleverancier met zijn duveltje langsheen de tafels manoeuvreren. Net zoals de brouwer en nog een paar anderen. Niets aan te doen, en het zorgt voor een beetje couleur locale. Maar dat zakt wel een stuk wanneer men het gebruikte frituurvet komt ophalen… ■

Ils avaient tous deux travaillé dur, elle dans son café et lui en tant que sous-chef. Ils se rencontrèrent et décidèrent de continuer ensemble leur vie. Et comme c’est souvent le cas, une envie commença à les démanger pourquoi ne pas démarrer ensemble notre propre affaire C’est ainsi que chose fut faite. Ils trouvèrent un bâtiment qui avait déjà abrité deux restaurants. e défi, il était bien question la maison de rangée était située dans une rue animée, comptant bon nombre d’habitants dans le quartier. L’intérieur, avec grande cheminée et autres éléments rustiques, leur parut parfaitement adapté à ce qu’ils avaient en tête un restaurant de viande. Mais ils étaient également suffisamment réalistes pour s’apercevoir des inconvénients que comptait le b timent. e garer à proximité constituait un problème. ne installation de par ing était toutefois prévue à quelques centaines de mètres de là, mais peu de gens le savaient, et en cas de pluie ou pour prendre le petit-déjeuner, même une courte promenade peut être contraignante. Mais pas de problème, la solution serait un shuttle, qui transporterait les clients du par ing vers le restaurant. a carte propose une viande livrée par les meilleurs fournisseurs, et l’origine de la viande, tout comme celle de quelques autres produits, notre chef de la viande’ se plait à la mentionner sur la carte. es clients y reconnaissent quelques viandes réputées et cela inspire confiance. a carte fournit en outre moult explications l’origine de la race de b uf, leur marbrage et l’influence de celui-ci sur la tendreté et la saveur de la viande. ien n’est négligé. Pas non plus les avantages et les inconvénients du dry-aging beaucoup de goût mais de la perte à la découpe et donc, un prix plus élevé. es méthodes de cuisson possibles sont également proposées. ’il restait néanmoins une question, l’h tesse fournit volontiers une réponse experte. es clients sont entourés de beaucoup d’attention, ils reviennent et entra nent de nouveaux clients, venant de régions de plus en plus lointaines. e problème de par ing semble être tombé dans l’oubli. ls se sont également pliés au fait, que comme dans beaucoup de restaurants installés dans une maison de rangée, toutes les livraisons doivent obligatoirement se passer par la porte d’entrée. ous pouvez bien sûr insister auprès de vos fournisseurs pour que celles-ci aient lieu en dehors des heures d’ouverture, mais cela n’est pas toujours possible. e fournisseur de vins avec son diable se doit donc de slalomer entre les tables. Tout comme le brasseur et quelques autres d’ailleurs. Rien à faire, et cela fait d’ailleurs un peu couleur locale. Mais celle-ci s’estompe considérablement lorsque l’on vient recueillir la graisse de friture usagée… ■

Mei/Mai 2017 I 92

HM173_MISERIE.indd 92

4/05/17 13:14


COLUMN - CHRONIQUE

JOHANNES VAN ZON

EEN CHEF MET EEN HART

UN CHEF AU GRAND COEUR Ik wil op deze plaats hulde brengen aan chef Kurt De Coster van restaurant Het Fornuisje in Peer. Die baat daar midden in het centrum met succes een restaurant uit van niveau, in een schitterend ingerichte voormalige notariswoning.

Je voudrais saisir l’occasion pour rendre hommage, par ce biais, au chef Kurt De Coster du restaurant Het Fornuisje à Peer. Il y exploite, avec succès, un restaurant de haut niveau, en plein centre-ville, dans une ancienne maison de notaire superbement aménagée.

Kurt kookt heel herkenbaar, vertrouwde gerechten, hedendaags verfijnd tot in de perfectie. En daarmee haalt hij prima scores in de voornaamste restaurantgidsen. Omdat Peer niet ver van de grens ligt, is de zaak ook populair aan de andere zijde van de grens. Er zijn in de streek nog wel goede restaurants, maar de reden waarom Kurt een bloemetje verdient, is van een andere aard.

Kurt cuisine des plats très reconnaissables, familiers, tout en étant d’un raffinement contemporain jusque dans les moindres détails. Cela lui permet d’obtenir d’excellentes cotes dans les principaux guides gastronomiques. Parce que Peer n’est situé qu’à quelques encablures de la frontière, le restaurant jouit également d’une belle réputation de l’autre côté de celle-ci. La région compte d’autres bons restaurants, mais la raison pour laquelle Kurt mérite nos éloges, est d’une toute autre nature.

Onlangs hadden wij, op een middag, een tafel gereserveerd. Voor twee, zoals gewoonlijk. We verwachtten daar, midden in de stille Kempen, een paar heel rustige uurtjes door te brengen, met een lekker stuk vis en een goed glas wijn. Het draaide anders uit, en wij waren daar heel blij mee. De vis en de wijn waren heel lekker, maar stil was het er allesbehalve. Bleek namelijk dat er zowat vijfentwintig senioren die dag hadden uitgekozen om bij Chef Kurt te komen tafelen. Zij hadden, zeker na de champagne en het eerste glas, of de eerste glazen, uitbundig plezier. Waarbij de jongste van het stel, een dame van over de tachtig, regelmatig een mop vertelde in het plaatselijke dialect. Waarvan wij niet alles verstonden, maar we lachten toch hartelijk mee. Gewoon om het plezier dat de oudjes hadden. Kurt gaf ons de uitleg: “Mijn oma woont in het nabijgelegen rusthuis. Maar omwille van de drukte in ons restaurant kan ik haar maar zelden bezoeken. Als compensatie nodig ik haar daarom met haar vriendinnen een paar keer per jaar hier uit. Samen met hun verzorgsters.

Récemment, nous y avions réservé une table à l’heure du déjeuner. Pour deux, comme d’habitude. Nous nous attendions à passer là, au beau milieu de la paisible Campine, quelques agréables heures de calme, avec en sus un savoureux morceau de poisson et un bon verre de vin. Mais cela ne se passa pas comme prévu, à notre grand bonheur d’ailleurs. Le poisson et le vin étaient excellents, mais le calme lui, était loin d’être au rendez-vous. En effet, le hasard avait voulu que quelque vingt-cinq seniors avaient choisi exactement ce jour-là pour venir s’attabler chez Kurt. Ils s’amusaient follement, certainement après avoir dégusté le champagne et le premier, ou plutôt, les premiers verres de vin. La plus jeune du peloton, une dame de plus de quatre-vingt ans, entretenait cette bonne ambiance en racontant des blagues dans le dialecte du cru, lequel ne nous était pas totalement familier, ce qui ne nous empêcha toutefois pas de nous joindre à la franche rigolade. Ne fût-ce qu’en voyant le plaisir qu’avaient les petits vieux.

Ik heb dit restaurant nu al veertien jaar en dan weet je wanneer het een beetje rustig zal zijn. Het personeel heb je sowieso, en iedere chef weet dat de foodcost voor zo’n middaglunch niet overdreven is. Ik vind het dus geen erge opgave. Maar voor hen is dat een belevenis waar ze weken vooraf naar uitkijken. Dan worden de mooiste juwelen uit de kluis gehaald, iedereen trekt naar de kapper en stip om twaalf uur staan ze aan de deur. Al dan niet met rollator.”

Kurt nous éclaira : « Ma grand-mère réside dans la maison de repos à proximité. Mais en raison de l’affluence dans notre restaurant, je n’ai que peu de temps pour lui rendre visite. En compensation, je l’invite donc ici une ou deux fois par an en compagnie de ses amies et de leurs infirmières. J’exploite ce restaurant depuis quatorze ans à présent et je commence donc à connaitre les périodes un peu plus calmes. Le personnel est de toute façon au poste, et n’importe quel chef sait que le foodcost d’un tel lunch n’est pas exagéré. Pour moi, cela ne pose donc pas trop de problèmes. Mais pour elles, c’est une après-midi de plaisir dont elles se réjouissent des semaines à l’avance. Les plus beaux bijoux sont alors sortis du coffre, elles se rendent chez le coiffeur et à douze heures tapantes, elles sont devant la porte. Avec ou sans déambulateur. »

Een schitterende ambassadeur voor het horecavak, die chef! ■

Un extraordinaire ambassadeur de la profession, ce chef ! ■

Mei/Mai 2017 I 93

HM173_Column.indd 93

4/05/17 13:14


C

astelein is een familiebedrijf in hart en nieren. Gabriël Castelein richtte de firma op in 1969. Als pionier in de distributie van diepvriesdeeg was hij destijds de trendsetter in de bakkerswereld, ondertussen is het assortiment aanzienlijk uitgebreid. Dochter Saskia en haar echtgenoot Guy De Neve zijn reeds in zijn voetsporen getreden en kleinkinderen Ines en Arnaud hebben de smaak ook al helemaal te pakken. Gabriël Castelein zag grote opportuniteiten in samen-aankoop, zo was ook hij in 1989 de medeoprichter van de aankoopvereniging Interfrost, nu Oresto Food Partners. Deze interprofessionele samenwerking opende de deuren tot het foodservice gamma en zo groeide Castelein uit tot een volwaardige groothandel voor zowel horeca als bakkerij.

C

astelein est une entreprise familiale dans l’âme. Gabriël Castelein a fondé sa société en 1969. En tant que pionnier dans la distribution de pâte surgelée, il faisait figure à l’époque d’avant-gardiste dans le monde de la boulangerie. Entre-temps l’assortiment s’est élargi considérablement. Sa fille Saskia et son époux Guy De Neve ont suivi ses traces et les petits-enfants Ines et Arnaud sont d’ores et déjà mordus par le virus. Gabriël Castelein voyait de belles opportunités dans l’achat groupé, c’est ainsi qu’il fut l’un des co-fondateur en 1989 du groupement d’achat Interfrost, devenu Oresto Food Partners. Cette collaboration interprofessionnelle a ouvert ses portes à la gamme du food service et Castelein s’est développé pour devenir un grossiste complet tant pour l’horeca que pour la boulangerie.

We spraken met Guy De Neve en Saskia Castelein.

Nous nous sommes entretenus avec Guy De Neve et Saskia Castelein.

“De passie voor de sector heb ik met de papfles meegekregen en ik heb het precies ook al doorgegeven aan onze dochter”, lacht Saskia. “Van kleins af aan ging ik mee naar onze klanten, zo leerde ik al snel hoe belangrijk het is om goede service en kwaliteit te bieden. We commercialiseren ons eigen kwaliteitslabel DehaeckDelbaere voor de banketbakkers en ijsbereiders, en voor de horecaprofessionals onderscheiden we ons door het exclusieve Oresto-label. Dankzij Oresto Food Partners evolueert ons assortiment bijna dagelijks, we zijn erkende partner van alle grote producenten en we kijken graag over de grenzen heen om nieuwe trends te ontdekken. Daarnaast zorgt Oresto voor onze nationale visibiliteit.”

« La passion pour le secteur m’a été donné dès la plus tendre enfance et manifestement je l’ai déjà transmise à notre fille », rit Saskia. Déjà toute petite, j’accompagnais mon père chez les clients et j’ai très vite appris l’importance d’offrir un bon service et une qualité irréprochable. Nous commercialisons notre propre label de qualité Dehaeck-Delbaere pour les pâtissiers et les glaciers, et pour les professionnels de l’horeca, nous nous distinguons grâce à notre label Oresto exclusif. Grâce à Oresto Food Partners notre assortiment évolue pratiquement tous les jours, nous sommes un partenaire reconnu de tous les grands producteurs et nous jetons volontiers un coup d’œil au-delà de nos frontières pour y découvrir les nouvelles tendances. Par ailleurs, Oresto veille à notre visibilité à l’échelle nationale. »

ORESTO_Mei-SPREAD.indd 94

8/05/17 13:15


Personal service Professional delivery

Guy gaat enthousiast verder: “Deze nationale visibiliteit is zeer belangrijk voor ons aangezien ons leveringsdistrict zeer uitgebreid is, we leveren in Oost- en West-Vlaanderen, Brussel, Limburg, Namen en Charleroi. Afhankelijk van de regio waarin onze klanten zich bevinden, leveren we wekelijks tot dagelijks. Leverbetrouwbaarheid staat hoog op onze prioriteitenlijst. Maar naast ons nationaal netwerk is onze regionale kracht superbelangrijk. Met gezond verstand en het hart voor de business bouw je een vertrouwensband op met je klanten. Onze trouwe medewerkers zijn graag gezien bij onze klanten, we zijn geen ‘dozenschuivers’, we zijn dé groothandelspecialist die naast service, ook de juiste prijskwaliteitsverhouding hoog in het vaandel draagt. Altijd welkom in onze foodmarket van maandag tot en met zaterdag, of contacteer ons even voor een afspraak.”

Et Guy poursuit avec enthousiasme : « Cette visibilité nationale est essentielle pour nous étant donné l’étendue de notre secteur de distribution, nous livrons en Flandre orientale et occidentale, à Bruxelles, dans le Limbourg, à Namur et à Charleroi. En fonction de la région dans laquelle se trouvent nos clients, nous assurons une livraison hebdomadaire ou quotidienne. La fiabilité en matière de livraison occupe une place de premier ordre dans notre liste de priorités. Mais outre notre réseau national, notre force régionale est également extrêmement importante. Avec bon sens et passion pour le business, vous façonnez une relation de confiance avec vos clients. Nos fidèles collaborateurs sont appréciés par nos clients, nous ne sommes pas pour eux que de simples ‘livreurs de boites’, nous sommes LE grossiste spécialisé qui, en plus du service, s’applique à pratiquer une relation qualité/prix plus que correcte. Vous êtes toujours le bienvenu dans notre food market du lundi au samedi inclus, ou n’hésitez pas à prendre contact avec nous si vous souhaitez nous rencontrer. »

Castelein – Oresto Partner Kapittelstraat 143 B-9400 Ninove T+32 (0)54 33 88 88 F+32 (0)54 32 66 37

www.casteleinonline.be

ORESTO_Mei-SPREAD.indd 95

8/05/17 13:15


NEWS

& Products

UBB Wie wordt de winnaar van de 2017 National Cocktail Competition van de UBB (Union of Belgium’s Bartenders)? De winnaar zal België vertegenwoordigen op de IBA World Cocktail Competition in Kopenhagen (DK) die plaats vindt van 15 tot 19 oktober 2017. Dit jaar staat de wedstrijd in het teken van ‘het jaar van de Martini’ en worden de deelnemers uit alle landen van de wereld uitgedaagd om de grote klassieker van de cocktails opnieuw te herdenken en er hun eigen versie van te maken. Hun creatie wordt de officiële cocktail van de ‘Tales of the Cocktail 2017’. Het recept moet een basisalcohol bevatten van een sponsor uit het gin- of wodkasegment en moet uiteraard een vermout bevatten. Schrijf u in en maak van Cocktail 2017 uw eigen verhaal. Een indrukwekkende jury zal de inzendingen beoordelen op niveau van originaliteit, gebruik van de producten, smaak en presentatie.

Qui sera le gagnant de la National Cocktail Competition 2017 de l’UBB (Union of Belgium’s Bartenders)? Le gagnant représentera la Belgique à l’occasion de la IBA World Cocktail Competition à Copenhague (DK) qui se déroulera du 15 au 19 octobre 2017. Cette année le concours sera placé sous le signe de ‘l’année du Martini’ et les participants en provenance du monde entier seront mis au défi de revisiter ce grand classique et d’en créer leur propre version. Leur création servira de Cocktail officiel aux ‘Tales of the Cocktail 2017’. La recette doit contenir un alcool de base produit par un sponsor appartenant au segment de la vodka ou du gin et le vermouth doit bien entendu entrer dans sa composition. Inscrivez-vous et créez autour du Cocktail 2017 votre propre histoire. Un jury impressionnant évaluera les envois sur base de critères tels que l’originalité, l’utilisation des produits, le goût et la présentation.

Noteer alvast de datum van de 2017 National Cocktail Competition: maandag 29 mei 2017 van 13u tot 18u in Autoworld, Jubelpark, 1000 Brussel.

Marquez dès à présent d’une pierre blanche dans votre agenda la date de la National Cocktail Competition 2017 : le lundi 29 mai 2007 de 13 à 18 h (Autoworld, Parc du Cinquantenaire, 1000 Bruxelles).

WWW.BAR-UBB.BE

CRODINO ROSSO Heeft u de nieuwe Crodino Rosso al ontdekt: een non-alcoholisch aperitief met een frisse bittertoets en het aroma van bloedappelsien. Met de uitbreiding van zijn gamma beantwoordt Crodino perfect aan de groeiende vraag naar non-alcoholische aperitieven. Belgen zien een non-alcoholisch aperitief wel zitten. Dat bevestigt een studie van het marktonderzoeksbureau IPSOS. Het maakt niet zoveel uit of een aperitief alcohol bevat of niet, het gaat vooral om de ervaring van het aperitiefmoment.

Avez-vous déjà découvert le nouveau Crodino Rosso : un apéritif sans alcool à l’amertume fraiche et à l’arôme d’orange sanguine. En élargissant sa gamme, Crodino répond parfaitement à la demande croissante d’apéritifs sans alcool. Les Belges apprécient volontiers un apéritif sans alcool. C’est en tout cas ce que confirme une étude menée par le bureau d’étude de marché IPSOS. Ils accorderaient bien moins d’importance au fait que l’apéritif contienne ou non de l’alcool, qu’à l’expérience du moment apéritif.

Ook volgens trendwatcher Herman Konings houdt de trend van alcoholvrij nog even aan: “Een gevolg van het ‘flexistentialisme’ dat opkomt. Mensen, vooral jongeren, kiezen niet meer radicaal voor of tegen iets. Ze kiezen voor wat hen op dat moment het fijnste gevoel geeft of het beste smaakt.” Ook gaan we voor een stijlvolle presentatie, een niet-alledaagse look zoals een aperitief dat wordt geserveerd in een elegant wijnglas met ijsblokjes en een smaakvolle versiering als citruszeste. We gaan op zoek naar een volwassen, complexe smaak, zoals bij een licht bitter aperitief. Crodino serveer je best volgens de regels van de kunst: puur, in een wijnglas met enkele blokjes ijs en een schijfje sinaasappel.

Selon le trendwatcher Herman Konings aussi, la tendance des boissons sans alcool est loin d’être terminée : « Une conséquence du ‘flexistentialisme’ en pleine ascension. Les gens, et principalement les jeunes, ne choisissent plus radicalement pour ou contre quelque chose. Ils choisissent ce qui, à ce moment-là, leur procurera la meilleure sensation et leur plaira le plus. » C’est ainsi que nous avons opté pour une présentation stylée, un look hors du commun comme un apéritif servi dans un élégant verre à vin avec des glaçons et une décoration délicate telle que des zestes de citron. Nous recherchons une saveur mature et complexe, semblable à celle d’un apéritif légèrement amer. Servez dès lors Crodino selon les règles de l’art : pur, dans un verre à vin avec quelques glaçons et une tranche d’orange.

WWW.CAMPARIGROUP.COM Mei/Mai 2017 I 96

HM173_News.indd 96

4/05/17 13:46


OMER VANDER GHINSTE Op precies 17 mei viert Brouwerij Omer Vander Ghinste haar 125-jarig bestaan en dat kan men niet onopgemerkt voorbij laten gaan.

Le 17 mai exactement, la Brasserie Omer Vander Ghinste célébrera ses 125 ans d’existence et cet événement se devait d’être marqué d’une pierre blanche.

17 mei 1892, het officiële startschot voor de toen 23-jarige Omer Vander Ghinste, die toen de dorpsbrouwerij in Bellegem kocht. Als enige publiciteit voor zijn bieren plaatste hij glasramen met opschrift ‘Bieren Omer Vander Ghinste’ in de gevels van zijn cafés. Om die brandglazen niet telkens te moeten vervangen, noemde hij zijn eerstgeboren zoon ‘Omer’. Dit is een traditie die tot op vandaag nog altijd verdergezet wordt.

Le 17 mai 1892 marquait le coup d’envoi officiel pour Omer Vander Ghinste, alors âgé de 23 ans, qui racheta la brasserie du village à Bellegem. La seule publicité pour ses bières qu’il plaçait dans des vitrines sur les façades de ses cafés était « Bières Omer Vander Ghinste ». Pour ne pas avoir à systématiquement remplacer ces vitrines, il appela son premier-né « Omer ». Cette tradition perdure aujourd’hui encore. En 2017, soit 125 ans, cinq générations et autant d’Omers plus tard, la petite brasserie nichée au cœur de Bellegem est devenue une brasserie moderne brassant tant des bières de fermentation basse, haute, spontanée et mixte. Grâce à la OMER, une bière lancée en 2008, la brasserie fait désormais fureur aux quatre coins du pays, et même au-delà. Par ailleurs, la brasserie a remporté l’or avec leur Triple LeFort dans la catégorie Meilleure Triple au monde durant l’European Beer Star 2016 à Nuremberg. Une belle performance lorsqu’on sait que la bière a été lancée la même année. Le succès n’est pas sans conséquences. Pour répondre à la demande croissante, tant en Belgique qu’à l’étranger, un investissement de 7 millions d’euros a été consenti dans une nouvelle salle de brassage, qui devrait être totalement opérationnelle en 2018. Faites du 17 mai le jour de l’Omer et créez un événement dans votre établissement, mettez l’Omer sur une enseigne et offrez des cacahuètes ou autres noix avec un verre d’Omer ou faites de l’Omer la bière du jour, ou encore une happy Omer hour...

In 2017, 125 jaar, vijf generaties en vijf Omers verder, is de brouwerij die zich bevindt in hartje Bellegem, uitgegroeid tot een moderne brouwerij die bieren van zowel lage, hoge, spontane en gemengde gisting brouwt. Mede dankzij het in 2008 gelanceerde bier OMER maakt de brouwerij nu ook furore tot in alle uithoeken van het land en zelfs ver daarbuiten. Daarnaast behaalde de brouwerij goud met hun Tripel LeFort in de categorie beste Tripel wereldwijd tijdens de European Beer Star 2016 in Nürnberg. Straffe prestatie als je weet dat het bier in datzelfde jaar werd gelanceerd. Het succes blijft niet zonder gevolgen. Om te voldoen aan de steeds groter wordende vraag in zowel binnen- als buitenland, wordt een investering gedaan van 7 miljoen euro in een nieuwe brouwzaal die in 2018 volledig operationeel moet zijn. Maak van 17 mei de dag van Omer en creëer een event in uw zaak, zet Omer op een uithangbord of geef borrelnootjes bij een glas Omer, maak Omer het bier van de dag of maak er een happy Omer hour van…

WWW.OMERVANDERGHINSTE.BE Mei/Mai 2017 I 97

HM173_News.indd 97

4/05/17 13:46


NEWS

& Products

DAVIGEL Salades zijn fris en spelen in op de trend van gezonde, evenwichtige voeding. Door hun veelzijdigheid zijn ze bovendien niet meer beperkt tot de klassieke salad bar. Ook voor finger food, food trucks en als side dishes bij burgers zijn salades ideaal.

De nos jours, les salades sont omniprésentes. Fraiches et équilibrées, elles répondent au besoin actuel d’une alimentation saine. Au-delà du salad bar classique, les salades s’intègrent parfaitement dans le finger food, les food trucks et en accompagnement des burgers.

Davigel biedt u bovendien exclusieve recepten van eigen makelij, vervaardigd met de beste streekgebonden ingrediënten. Het gamma wordt regelmatig vernieuwd. Deze lente lanceren ze de ‘Caponatasalade’ met Siciliaanse roots, rijk aan groenten en aardappelen. De London ‘Coleslaw’ is een originele variant die naast wittekool ook wortelen, cheddar, cranberries en rozijnen bevat. Andere nieuwkomers zijn de Salade van Rodekool en een Champignonsalade met Fijne Kruiden. Het meest frisse recept is ongetwijfeld de Tartaar van Komkommer, Munt en Ananas, die uw klanten zal laten wegdromen.

En particulier, Davigel vous propose des recettes exclusives, préparées dans les propres ateliers à partir d’ingrédients supérieurs du terroir. La gamme est régulièrement renouvelée. Ce printemps, Davigel lance la Salade Caponata d’inspiration sicilienne, riche en légumes et pommes de terre. La London Coleslaw associe de façon originale chou blanc et carottes, cheddar, cranberries et raisins secs. Autres nouveautés sont le Chou Rouge Assaisonné et les Champignons aux Fines Herbes. La recette la plus fraîche est sans aucun doute le Tartare Concombre Menthe Ananas, qui fera rêver vos clients.

Tot eind september kunt u ook Davigels traditionele zomerse recepten bestellen, zoals de Griekse Salade met Olijfolie en de Mikadosalade met Eilandensaus.

Jusque fin septembre vous pourrez aussi commander les recettes estivales classiques, comme la Salade Grecque à l’Huile d’Olive et la Salade Mikado Sauce des Îles.

Er beweegt nog meer bij de Davigel-salades: voor een betere service zijn 24 recepten voortaan beschikbaar in kleinere, handige schaaltjes van 1 en 1,5 kg! Kleinere verpakkingen betekenen meer afwisseling en dus een aantrekkelijker aanbod. Tegelijk verspilt u ook veel minder.

Finalement, ça bouge dans les salades Davigel : pour un meilleur service, 24 recettes évoluent en barquettes plus petites de 1 et 1,5 kg ! Ces emballages compactes et pratiques permettent une meilleure rotation des recettes et rendent votre offre plus attractive. En outre, moins de perte et de gaspillage.

Deze innovatie gaat gepaard met een actie, waarbij u mooie saladekommen kunt krijgen. Voor de voorwaarden kunt u terecht op het nummer 03/897.93.40 of op order@davigel.be.

Cette innovation est accompagnée d’une action qui vous permet d’acquérir de beaux saladiers. Pour connaître les conditions, veuillez contacter Davigel au numéro 03/897.93.40 ou par order@ davigel.be.

WWW.DAVIGEL.BE – WWW.DAVIGEL.FR – TEL. 03 897 93 40 Mei/Mai 2017 I 98

HM173_News.indd 98

4/05/17 13:46


JOVIANDER Joviander is het resultaat van een vruchtbare samenwerking tussen HANOS-slager Van der Zee en de VanDrie Group. Een in alle opzichten Nederlandse primeur: van oer-Nederlandse bedrijven met in Nederland geboren, getogen en geslachte dieren.

Joviander est le résultat d’une collaboration fructueuse entre le boucher de HANOS Van der Zee et le Groupe VanDrie. Une première néerlandaise à tous égards : des entreprises néerlandaises dans l’âme avec des animaux nés, élevés et abattus aux Pays-Bas.

Joviander begint bij het laatste kalf dat de zwartbonte Fries-Hollandse koe in haar leven draagt. Voor haar laatstgeboren kalf is de melkkoe gekruist met een vleesstier. Een stier van een typisch vleesras. In dit geval doorgaans het witblauwe.

Joviander commence par le dernier veau que porte en elle la vache noire originaire de Friesland en Hollande. Pour son dernier veau né, la vache laitière sera croisée avec un taureau appartenant à une race de viande typique, généralement un blanc bleu. Pour Joviander seuls les génisses entrent en considération. Le sexe, tout comme la race, l’alimentation et l’âge d’abattage de l’animal, ont une influence considérable sur le résultat escompté : une viande tendre caractérisée par un léger mordant et une saveur pleine.

Voor Joviander komen uitsluitend de vaarskalveren in aanmerking. Het geslacht heeft, net zoals het ras, de voeding en de slachtleeftijd van het dier, immers een belangrijke invloed op het gewenste eindresultaat: mals vlees met een lichte bite en een volle smaak. Joviander is dus vlees van 100% Nederlandse herkomst. De vaarskalveren zijn in Nederland geboren en gemest. In aanvang met voldoende biest, de eerste natuurlijke moedermelk, maar daarna vrijwel meteen ook met vast voer. De voor Joviander geselecteerde dieren worden op een leeftijd van elf tot twaalf maanden geslacht. Dit gebeurt bij de VanDrie Group-slachterij ESA in Apeldoorn. Joviander is een beetje eigenzinnig. Vlees dat zich moeilijk in een van de bestaande categorieën laat onderbrengen. Kalf noch rund, maar met het beste van beide kanten in zich verenigd. Jong maar smaakvol, mals maar vlezig. Vandaar dat dit vlees een eigen naam verdient…

Joviander est donc une viande à 100% d’origine néerlandaise. Les veaux femelles sont nés et ont été engraissés aux Pays-Bas. Dans un premier temps, les veaux sont nourris avec suffisamment de colostrum, le premier lait maternel naturel, mais très rapidement on passe à une alimentation solide. Les animaux sélectionnés par Joviander sont abattus à l’âge de onze à douze mois. L’abattage a lieu dans l’enceinte de la boucherie ESA du Groupe VanDrie à Apeldoorn. Joviander est quelque peu particulier. La viande qu’ils produisent n’appartient à aucune catégorie existante. Ni veau ni bœuf, mais le mariage entre le meilleur des deux. Jeune mais débordante de saveur, tendre mais charnue. Cette viande mérite dès lors son propre nom…

WWW.VANDRIEGROEP.COM Mei/Mai 2017 I 99

HM173_News.indd 99

4/05/17 13:46


NEWS

& Products

BEA CATERING AWARDS Op 20 april 2017 werden naast de klassieke BEA Awards in ICC Gent de BEA Catering Awards uitgereikt. Deze prijzen moesten op de dag van de uitreiking zelf nog verdiend worden tijdens een live cooking competitie. Er namen 12 cateraars (van de 14 BEA-leden) aan deel en elke cateraar begon met 4 juryleden aan zijn tafel. Na elke gang (voorgerecht, hoofdgerecht, dessert) schoven de juryleden door naar de volgende cateraar. Na een spannende eindstrijd was het Gourmet Invent dat voor de gouden trofee naar het podium werd geroepen. De BEA Catering-competitie is al jarenlang een vaste afspraak op de dag van de BEA Awards. De cateraars ontvingen elk een mystery box met dezelfde ingrediënten waarmee ze aan de slag moesten voor het bereiden van een driegangenmenu. Hun creaties werden voorgeschoteld aan twee jury’s: een corporate jury van event managers en een vakjury. Op basis van hun quoteringen werd het eindklassement opgemaakt. Gourmet Invent kwam als winnaar uit de bus. De schotels van chefs Frank De Wilde en Tom Vandereecken wisten de jury het meest te overtuigen. De zilveren trofee was voor Silverspoon met chef Onno Stijl en souschef Tony Sempels. Het podium werd vervolledigd door Cœur Catering, vertegenwoordigd door chef Geoffrey Declerq en souschef Myriam Vandenheuvel. Naast deze drie trofeeën werd er ook nog een speciale Corporate Catering Award oorkonde voor Silverspoon uitgereikt, omdat zij het beste scoorden bij de corporate jury van event managers.

C’est dans l’enceinte de l’ICC à Gand que ce 20 avril 2017 ont été attribués, en plus des traditionnels BEA Awards, les BEA Catering Awards. Ces prix devaient encore être gagnés le jour de la remise des prix, lors d’un concours de cuisine en direct. Douze traiteurs de collectivité (parmi les 14 membres BEA) y prirent part et chacun des traiteurs se lança dans la compétition avec 4 membres du jury à sa table. Au terme de chaque service (entrée, plat, dessert) les membres du jury se déplaçaient pour s’attabler chez le prochain traiteur. A l’issue d’une finale passionnante, c’est Gourmet Invent qui fut appelé sur le podium pour y recevoir le trophée d’or. Depuis des années, la compétition BEA Catering est un rendez-vous fixe lors de la journée des BEA Awards. Onze traiteurs de collectivités se sont chacun vus remettre une mystery box contenant les mêmes ingrédients pour la préparation d’un menu trois services. Leurs créations ont ensuite été soumises à l’évaluation de deux jurys : un jury d’entreprises réunissant des gestionnaires d’événements et un jury professionnel. Sur base de leurs évaluations, on procéda au classement final. Gourmet Invent sortit du lot en grand vainqueur. Les plats des chefs Frank De Wilde et Tom Vandereecken surent convaincre le jury dans sa grande majorité. Le trophée d’argent revint à Silverspoon avec le chef Onno Stijl et son sous-chef Tony Sempels. Le podium fut complété par Cœur Catering, représenté par le chef Geoffrey Declerq et la sous-chef Myriam Vandenheuvel. Outre ces trois trophées, une charte spéciale Corporate Catering Award fut attribuée à Silverspoon, en raison du fait qu’ils obtinrent les meilleurs scores auprès du jury d’entreprises de gestionnaires d’événements.

WWW.BEA-AWARDS.BE

BORDEAUX À L’HONNEUR AUPRÈS DES BELGES / DE BELGEN VIEREN BORDEAUX 12 vignerons incarnant l’Appellation des Bordeaux et Bordeaux Supérieur, ont voyagé en Belgique et au Luxembourg pour rencontrer 60 professionnels du monde du vin. Au programme : dégustations et échanges avec les vignerons autour de diners concoctés par des chefs étoilés en accord avec une sélection des meilleurs millésimes bordelais. Qu’ils aient été dégustés à Luxembourg, Bruxelles, Bruges ou Anvers, les vins ont marqué les professionnels. Simples, raffinés et authentiques; les vins de Bordeaux s’accordent toujours aussi bien avec la cuisine belge. 12 wijnbouwers (Bordeaux & Bordeaux Supérieur) hebben tijdens hun reis in België en Luxemburg 60 professionelen uit de wijnwereld ontmoet. Op het programma : degustaties met de wijnproducenten tijdens een lunch of diner die samengesteld werd door een sterrenkok met een selectie van de beste Bordeaux millésimes. De professionelen, of ze nu aanwezig waren in Luxemburg, Brussel, Brugge of Antwerpen, waren sterk onder de indruk van de geproefde wijnen. De geraffineerde en authentische Bordeauxwijnen in combinatie met de Belgische keuken : een uitstekende keuze.

Mei/Mai 2017 I 100

HM173_News.indd 100

4/05/17 13:46


Eind maart vond in de Messe van Düsseldorf weer de jaarlijkse beurs voor wijnen en gedistilleerde dranken ProWein plaats. Met meer dan 6.000 exposanten uit ongeveer 60 landen is dit de grootste beurs voor vakbezoekers ter wereld. Om een bezoek aan deze beurs toch nog enigszins overzichtelijk te houden worden de exposanten en wijnbouwers per land gegroepeerd en verspreid over negen grote hallen. Met tal van seminars, begeleide tastings, scholingen en vaklezingen, alsook met diverse workshops en voorstellingen van nieuwigheden op vlak van verpakking en distributie vormt deze beurs voor de professional een onuitputtelijke bron van inspiratie. Ook Business France was er goed vertegenwoordigd. Voor deze organisatie vormt de beurs het forum bij uitstek voor de verwezenlijking van één van haar hoofddoelstellingen: de attractiviteit en het imago van de Franse economie versterken. Met een zeer verzorgde, geautomatiseerde beursstand was Business France prominent aanwezig en bood een platform waar tal van medewerkers gedurende de drie beursdagen klaarstonden om genodigden en beursbezoekers wegwijs te maken in het overweldigende aanbod van standen met Franse wijnen, wijnbouwers en gedistilleerde dranken. Blikvanger op deze beurs was trouwens de Champagne-Lounge, waar tal van traditierijke champagnehuizen de bezoeker met degustaties en vakkundige uitleg over vinificatie en smaken trachtten te overtuigen van de exclusiviteit van dit Franse topproduct bij uitstek.

Fin mars, le Messe de Düsseldorf a une fois de plus accueilli le salon annuel des vins et spiritueux ProWein. Avec plus de 6.000 exposants en provenance de quelque 60 pays, ce salon est le plus grand du monde à l’intention des professionnels de l’horeca. Pour faciliter quelque peu le parcours du visiteur et le rendre le plus clair possible, les exposants et les viticulteurs avaient été regroupés par pays et répartis dans neuf grands palais. Avec de nombreux séminaires, des dégustations guidées, des formations et des conférences à l’intention du secteur, ainsi que des ateliers et des présentations en matière d’emballage et de distribution, ce salon professionnel représente une mine inépuisable d’inspiration. Business France aussi y était largement représenté. Pour cette organisation, la bourse se veut le forum par excellence pour la réalisation de l’un de leurs principaux objectifs : renforcer l’attractivité et l’image de l’économie française. Avec un stand automatisé et particulièrement soigné, Business France était éminemment présent et offrait une plateforme où durant les trois jours de salon, de nombreux collaborateurs se tenaient prêts à familiariser les invités et les visiteurs du salon avec l’offre inépuisable de stands présentant les vins français, les viticulteurs et les spiritueux. Un des points culminants de ce salon fut d’ailleurs le lounge Champagne où de nombreuses maisons de champagne traditionnelles tentaient, avec force dégustations et explications expertes sur la vinification et les saveurs, de convaincre le visiteur de l’exclusivité de ce produit phare français par excellence.

WWW.BUSINESSFRANCE.FR

HET MAGAZINE VOOR DE AMAPROF LE MAGAZINE POUR L’AMAPROF

heerlijke muffins!

EMBR

• NR 3 4 • JU NI/

10 EU RO BUR. DEP. BRU. X - DRIEMAANDELIJKS • TRIMESTRIEL

MBER

/ N OV

Kruid

Découvrez nos

muffins délicieux!

NDELIJKS

• TRIMESTR

IEL

0 6 • ¤1 E 201

E • N OV NR 36

MBER

/ N OV

EMBR

E 2016

UIN 2 016

E • N OV NR 36

L: SP EC IA Herbes en /

JUIN 2016

1 0 E U R O • N R 37 • F E B R UA R I / F É V R I E R 2 0 1 7

NR 34 • JUN I /J

N R 37 • F E B R UA R I / F É V R I E R 2 0 1 7 • Ð 1 0

Ontdek nu onze

BUR. DEP. BRU. X - DRIEMAA

CK34_COV

ER_NEW.in

- DRIEMAAND BRU. X BUR. DEP.

ELIJKS

• TRIMESTRIE

L - ¤ 10

dd 1-3

28/11/16 25/11/16

10:27 13:10

dd 9

llen_2_V2.in

24/05/16

ER_voorste

CK36_COV

ER_6,2.indd

14:13

1-3

CK36_COV

MAGAZINE

www.cookmagazine.be

MAGAZINE

www.beldessert.be Mei/Mai 2017 I 101

Font= Good Times Underline= Gotham light

HM173_News.indd 101

Kleur Groen= Pantone 449 M (U)

4/05/17 13:46


NEWS

& Products

PERRIER PERRIER® vergroot voor het zesde jaar op rij zijn gamma bruisende gearomatiseerde waters met nieuwe smaken: Roze Pompelmoes en Watermeloen. Het gearomatiseerde gamma van PERRIER® telt met de twee nieuwe smaken nu zes referenties. De nieuwe fruitaroma’s, net zoals de reeds bestaande van Citroen, Limoen, Aardbei, Citrus, gaan goed samen met de bruisende kracht van PERRIER®. Ze zijn alle suikervrij en zonder toevoeging van andere zoetstoffen. Bovendien speelt PERRIER® met fruitaroma’s in op het ge zo n d h e i d s b e l e i d van de overheid en de groeiende vraag van de consument naar gezonde dranken. Het sterk parelende water met subtiele fruittoetsen is een verkwikkende dorstlesser die men zonder beperking en bij elke gelegenheid kan drinken. Met de nieuwe smaken en meer formaten bevestigt PERRIER® zijn groeidynamiek, als historische marktleider (sinds 1986) in gearomatiseerde dranken, met een marktaandeel in 2016 van 43,7% (Nielsen Scantrack). “Deze markt steeg tussen 2015 en 2016 met maar liefst 36%. Het krachtige natuurlijke spuitwater van PERRIER® is immers een sterk alternatief voor gezoete dranken. Consumententesten bevestigen dit. Uit marktonderzoek blijkt dat 95% van de consumenten die PERRIER® met fruitaroma’s proefden, zeggen dit opnieuw aan te kopen”, aldus Fabienne Scheyvaerts, Senior Brand Manager, Nestlé Waters. Zij verwijst hierbij naar een enquête van IN VIVO BVA. PERRIER® is onderdeel van Nestlé Waters, en wordt verdeeld in 140 landen.

Pour la sixième année consécutive, PERRIER® élargit sa gamme d’eaux aromatisées pétillantes de nouvelles saveurs : Pamplemousse Rose et Pastèque. Avec ces deux nouvelles saveurs, la gamme aromatisée de PERRIER® compte à présent six références. Les nouveaux arômes de fruits, à l’instar des Citron, Citron vert, Fraise, Agrumes déjà existants, s’harmonisent à la perfection avec la puissance pétillante de PERRIER®. Ils ne contiennent ni sucre ni autres édulcorants. En outre, avec ses arômes de fruits, PERRIER® joue la carte de la politique de santé du gouvernement et de la demande croissante de boissons saines de la part du consommateur. Cette eau très pétillante aux touches subtiles de fruits constitue un désaltérant vivifiant que l’on peut boire sans limite et à chaque occasion. Ces nouvelles saveurs ajoutées à une offre élargie de conditionnements confirment la dynamique de croissance de PERRIER® en tant que leader historique (depuis 1986) du marché dans le créneau des boissons aromatisées, avec 43,7% de part de marché en 2016 (Nielsen Scantrack). « Ce marché a augmenté de non moins de 36M entre 2015 et 2016 ». L’eau naturellement pétillante de PERRIER® est d’ailleurs une alternative non négligeable des boissons sucrées. Des tests de consommateurs le confirment. Une étude de marché menée par IN VIVO BVA nous indique que 95% des consommateurs ayant goûté PERRIER® aux arômes de fruits affirment le racheter », selon Fabienne Scheyvaerts, Senior Brand Manager, Nestlé Waters. PERRIER® fait partie de Nestlé Waters, et est distribué dans 140 pays.

WWW.PERRIER.COM/BE Mei/Mai 2017 I 102

HM173_News.indd 102

4/05/17 13:46


GAGELEER

PASTA MADE WITH PASSION Brouwerij Gageleer cvba-so uit Oud-Turnhout heeft voor de commercialisatie van zijn bieren een licentieovereenkomst afgesloten met Biosano uit Wommelgem. Gageleer werd twintig jaar geleden opgericht om met de opbrengst van bier voor meer natuur te zorgen in de regio Turnhout. Biosano is een onafhankelijke groothandel in biologische voeding, dranken, cosmetica en zaadgoed. De distributie gebeurt naar natuurvoedingswinkels, horeca, grootkeukens, catering, natuurlijke parfumeries en bioboeren in België, Nederland en Luxemburg. Onlangs richtte Biosano een afdeling ‘Belgian Organic Beers’ op die zich specialiseert in de verkoop van zoveel mogelijk Belgische biologische bieren. De teller staat nu op 121 bieren. Gageleer zal hiervan het uithangbord worden samen met BUFO, dat vorig jaar als merk volledig aan Biosano werd overgedragen. Aan het karakter van de Gageleer-bieren zal niets veranderen. De nodige gagel, waaraan het bier zijn unieke karakter ontleent, zal verder in de Kempische natuurreservaten worden geplukt door Gageleer cvba-so. Voor de consument verandert er niets. Gageleer blijft op dezelfde plaatsen beschikbaar. Het is de ambitie van Biosano om Gageleer verder te doen groeien, zowel in België als in het buitenland.

FILLED FROZEN PASTA

ORIGINAL RECIPES

La brasserie Gageleer scrl-so basée à Oud-Turnhout a conclu un accord de licence avec Biosano située à Wommelgem, pour la commercialisation de ses bières. Gageleer fut fondée voici vingt ans dans le but de consacrer les bénéfices de la vente de bière à la défense de la nature dans la région de Turhout. Biosano est un grossiste indépendant spécialisé dans l’alimentation, les boissons, les cosmétiques et les semences biologiques. Ils distribuent leurs produits dans les magasins d’alimentation naturelle, l’horeca, les cuisines de collectivité, le catering, les parfumeries naturelles et les agriculteurs bio en Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg. Récemment Biosano a créé un département ‘Belgian Organic Beers’ qui se spécialise dans la vente d’un maximum de bières belges biologiques. Il en compte actuellement 121. Gageleer fera figure d’enseigne en collaboration avec BUFO, qui en tant que marque, a été entièrement confiée à Biosano l’année dernière. Le caractère des bières Gageleer ne sera modifié en aucune façon. La myrte sauvage et indispensable à laquelle la bière doit son caractère unique, continuera d’être récoltée dans les réserves naturelles campinoises par la scrl-so Gageleer. Rien ne changera pour le consommateur. Gageleer continuera d’être disponible aux mêmes endroits. Il est de l’ambition de Biosana de faire en sorte que Gageleer continue de croître, tant en Belgique qu’à l’étranger.

WWW.GAGELEER.BE – WWW.BIOSANO.BE

TOP QUALITY Distributeur Belux d’LIS Food nv/sa The Smiling Cook tel. 013 - 35 10 09 – dlis@dlisfood.com www.dlisfood.com

www.foodservice.hilcona.com

Mei/Mai 2017 I 103

HM173_News.indd 103

4/05/17 13:46


NEWS

& Products

GASTRONOTRENDS

Zij volgden workshops onder leiding van deskundigen op het gebied van onder meer customer experience, digitalisering, de ‘clash of cultures’ en duurzaamheid.

S.Pellegrino et Michelin ont uni leur expertise pour organiser ensemble GastronoTrends. Cette nouvelle initiative a réuni des chefs européens réputés afin qu’ils discutent ensemble de l’avenir de la gastronomie. Pour sa première édition en mars 2017, plus de 190 chefs étoilés Michelin, pour un total de 300 étoiles, se sont rendus au The EGG à Bruxelles. Ils y ont suivi des ateliers sous la direction d’experts en matière notamment d’expérience client, de digitalisation, de ‘clash of cultures’ et de durabilité.

De kickoff editie van GastronoTrends diende als start voor een langdurige professionele relatie. S.Pellegrino’s progressieve karakter en de passie van Michelin, in combinatie met de beste sterrenchefs, zijn ongetwijfeld het beste recept voor meer gelijkaardige events.

L’édition marquant le coup d’envoi du GastronoTrends a servi de point de départ à une relation professionnelle de longue durée. Le caractère progressif de S.Pellegrino et la passion de Michelin, combinés au savoir-faire des meilleurs chefs étoilés, forment indubitablement la meilleure recette pour ce genre d’événements.

Bedoeling is de toekomst van de gastronomie uit te stippelen.

L’objectif de l’initiative est de tracer l’avenir de l’horeca.

De discussies gingen dieper dan de gebruikelijke culinaire thema’s. Onderwerpen zoals duurzaamheid & ontwikkeling, digitalisering, de ‘clash of cultures’ en klantenbeleving kwamen aan bod. Daaronder vielen subthema’s als het toenemende belang van ‘emotional storytelling’ met een internationaal cliënteel, hoe een aangename culinaire ervaring te bieden aan toeristen van buiten de Europese grenzen, hoe je authenticiteit te communiceren aan de consument in een digitale wereld en de rol van technologische innovatie in het creëren van nieuwe, dynamische en ecologisch vriendelijke kookmethoden.

Les discussions concernaient bien plus que les habituels thèmes culinaires. Des sujets tels que durabilité et développement, digitalisation, ‘clash of cultures’ et expérience client ont été largement abordés. Parmi ceux-ci des sous-thèmes tels que l’importance croissante de l’’emotional storytelling’ lorsque l’on s’adresse à une clientèle internationale ou comment offrir une expérience culinaire agréable à des touristes de l’extérieur des frontières de l’Europe, comment communiquer votre authenticité au consommateur dans un monde digital et le rôle des innovations technologiques dans la création de méthodes de cuisson nouvelles, dynamiques et respectueuses de l’environnement.

S.Pellegrino en Michelin organiseerden samen GastronoTrends. Dit nieuwe initiatief bracht toonaangevende Europese chefs bij elkaar om de toekomst van de gastronomie te bespreken. Voor de eerste editie in maart 2017 daagden meer dan 190 Michelin-sterrenchefs, goed voor 300 sterren, op in The EGG in Brussel.

Opvallend was dat bepaalde thema’s voor sommige chefs een vanzelfsprekendheid waren terwijl die voor andere chefs momenteel nog een ver-van-mijn-bed show zijn. S.Pellegrino en Michelin werkten voor dit GastronoTrends nauw samen.

Frappant était de constater que certains thèmes semblaient évidents pour certains chefs alors que d’autres les assimilaient davantage à un spectacle dont ils se sentent encore très éloignés.

Nicolas Beaumont, CEO Michelin en organisator van het evenement: “De wereld verandert snel. We worden constant uitgedaagd om nog meer te werken rondom het bord heen en dus verder te denken dan enkel wat er op het bord komt. Het complete plaatje moet kloppen. Meteen dé reden voor de organisatie van dit evenement. We brengen chefs bij elkaar en laten ze leren uit elkaars expertise.”

S.Pellegrino et Michelin ont travaillé en étroite collaboration pour la mise en place de ce GastronoTrends. Nicolas Beaumont, CEO Michelin et organisateur de l’événement : « Le monde change à la vitesse grand V. Nous sommes constamment mis au défi de peaufiner davantage l’assiette et donc de penser au-delà de ce qui sera servi sur l’assiette. Le tableau dans son ensemble doit être harmonieux. La raison justifiant l’organisation de cet événement tombe donc sous le sens. Nous réunissons des chefs et leur permettons d’échanger mutuellement leur expertise.

Stefano Agostini, President & CEO SanPellegrino Group: “S.Pellegrino en Michelin delen dezelfde passie voor gastronomie. Beiden zijn we van mening dat chefs in de toekomst meer ‘beyond the plate’ zullen gaan werken. Gastronomie is aan het evalueren op vlak van duurzaamheid, digitalisering, klantenervaring en culturele overdracht.”

Stefano Agostini, President & CEO SanPellegrino Group : « S.Pellegrino et Michelin partagent la même passion pour la gastronomie. Tous deux sont persuadés qu’à l’avenir les chefs travailleront davantage ‘beyond the plate’. La gastronomie est en pleine évolution sur le plan de la durabilité, de la digitalisation, de l’expérience client et de la transmission culturelle. »

WWW.SANPELLEGRINO.COM Mei/Mai 2017 I 104

HM173_News.indd 104

4/05/17 13:46


TORK Tork, merk van SCA, lanceert een brochure over hoe je servetkleuren kan combineren met gerechten en ontwikkelde vier nieuwe servetkleuren voor de LinStylerange: Aqua Blue, Coral, Mustard en Anthracite. Kleuren hebben niet alleen invloed op het beeld dat gasten van een restaurant krijgen, maar ook op de manier waarop ze de smaken en aroma’s van een gerecht ervaren. Om restauranteigenaars de beleving van hun gerechten te helpen verbeteren, hebben Tork en kleur- & foodstylist Linda Lundgren een inspirerende brochure gemaakt over hoe de kleuren van servetten gerechten kunnen versterken. Een paar voorbeelden van Linda Lundgren: Aqua Blue: blauw maakt gerechten minder zout en benadrukt geel en oranje als contrasterende kleuren. Deze kleur werkt daarom o.a. goed met eieren en Indiaas eten. Coral: roze maakt gerechten zoeter en minder bitter. Daarom goed te combineren met nagerechten, vooral met aardbeien en roodkleurige garnering. Mustard: geel versterkt wat zuur is, waardoor het goed samengaat met visgerechten. Werkt ook mooi samen met groenten als verse spruitjes en salades. Anthracite: donkere kleuren zorgen voor een luxe contrast met lichtgekleurde tafelaankleding en gerechten, waardoor o.a. mediterrane gerechten een rijkere smaakbeleving krijgen.

ur Tout pogerie,

n la boula rie, se la pâtis , la glace . lat,.. le choco Plus de 10.000 références en: Petit et gros matériel, matières premières, décoration, ustensiles,.. Alles voor bakkerij, gebak, roomijs, chocolade fabriek,.. Meer dan 10.000 referenties in: Klein en groot materiaal, grondstoffen, decoratie, toebehoren,..

Tork, une marque de SCA, lance une brochure sur la manière d’assortir les couleurs des serviettes aux plats et a développé quatre nouveaux coloris de serviettes pour le LinStyle-range : Aqua Blue, Coral, Mustard et Anthracite. Non seulement les couleurs ont une influence sur l’image qu’ont les clients à propos du restaurant, mais également sur la manière dont ils expérimentent les saveurs et les arômes des plats. Pour aider les propriétaires de restaurant à améliorer l’expérience de leurs plats, Tork et la styliste food et couleurs Linda Lundgren ont conçu une brochure inspirante sur le pouvoir de la couleur des serviettes comme support technique de vos plats. Quelques exemples de Linda Lundgren : l’Aqua Blue : le bleu rend les plats moins salés et met en exergue des couleurs telles que l’orange et le jaune comme couleurs contrastantes. Cette couleur se marie dès lors très bien notamment aux œufs et à la cuisine indienne. Le Coral : le rose rend les plats plus doux et moins amers. Il conviendra donc de le combiner de préférence à des desserts, principalement des fraises et des garnitures rougeâtres.

4 points de vente, 4 fois plus proche de vous! 4 verkooppunten, nooit ver weg!

rue F.-L. Bruyerre, 34 - 6041 CHARLEROI (GOSSELIES)

071/25.01.35 - gosselies@bruyerre.be chaussée de Marche, 829 - 5100 NAMUR (WIERDE)

Le Mustard : le jaune renforce l’amertume, et s’harmonisera ainsi parfaitement aux plats de poisson. Il donne également le meilleur effet avec des légumes tels que les choux de Bruxelles et les salades. L’Anthracite : les couleurs sombres procurent un contraste luxueux aux habillages de table et aux plats de couleur claire, et ainsi les plats méditerranéens notamment acquerront-ils une expérience gustative plus riche.

081/30.53.75 - wierde@bruyerre.be avenue G. Truffaut, 42 - 4020 LIEGE

04/362.73.23 - liege@bruyerre.be boulevard Eisenhower, 117 - 7500 TOURNAI

069/22.71.61 - tournai@bruyerre.be

www.bruyerre.be shop.bruyerre.be

WWW.TORK.BE Mei/Mai 2017 I 105

HM173_News.indd 105

4/05/17 13:46


BEURZEN EN EVENEMENTEN FOIRES ET EVENEMENTS LONDON WINE FAIR – OLYMPIA (UK) Van/Du 22/05 tot/au 24/05/2017

ANUGA – KÖLN (D) Van /Du 7/10 tot/au 11/10/2017

Internationale beurs voor wijnen en gedistilleerde dranken

Professionele vakbeursvoor de horeca en grootdistributie

Salon international des vins et spiritueux

Salon professionnel pour l’horeca et la grande distribution

www.londonwinefair.com

_

GENT SMAAKT – GENT Van/Du 24/05 tot/au 28/05/2017 Culinair openluchtevenement Evénement culinaire en plein air

www.gentsmaakt.be

_

INSPRITATIEDAG HANOS – WOMMELGEM 06/05/2017 Van 9u tot en met 17u 10-jarig Jubileum Hanos Jubilée 10 ans Hanos

www.hanos.be/activiteiten

_

BIERPASSIEWEEKEND GROENPLAATS ANTWERPEN

www.anuga.com

_

OENOFOLIE – WASMES Van/Du 13/10 tot/au 15/10/2017 Wijnbeurs Salon des vignerons

www.salondevignerons.be

_

MEGAVINO – BRUSSELS HEIZEL/HEYSEL Van/Du 20/10 tot/au 23/10/2017 19de editie van de grootste wijnbeurs van de Benelux 19de édition du plus grand salon des vins au Benelux

www.megavino.be

_

Van/Du 23/06 tot/au 25/06/2017

HOST MILANO – FIERA MILANO (I) Van/Du 20/10 tot/au 24/10/2017

Proef meer dan 200 bieren

Internationale horecavakbeurs

Goûtez plus de 200 bières

Salon professionnel international pour l’horeca

www.bierpassieweekend.be

_

HORECA SHOW 2017 – LUIK - LIÈGE Van/Du 24/09 tot/au 26/09/2017 Horeca- en voedingsvakbeurs Salon professionnel de l’horeca et de l’alimentation

www.horecashow.be

_

BBB – MAASTRICHT (NL) Van/Du 9/10 tot/au 11/10/2017 Nederlandse horeca vakbeurs Salon professionnel néerlandais pour l’horeca

www.bbbmaastricht.nl

www.host.fieramilano.it

_

SALON DU CHOCOLAT DE PARIS – PARIS (F) Van/Du 28/10 tot/au 1/11/2017 23ste editie van s’ werelds grootste evenement gewijd aan chocolade 23ste édition du plus grand événement mondial dédié au chocolat

www.salonduchocolat.fr

_

EQUIP’HOTEL – PARIS (F) Van/Du 11/11 tot/au 15/11/2017 Vakbeurs voor horeca & grootkeuken Salon professionnel pour l’horeca et les collectivités

www.equiphotel.com

De redactie is niet verantwoordelijk voor veranderingen van data of eventuele annulaties. La rédaction n’est pas responsable en cas de changements de dates ou d’éventuelles annulations.

Mei/Mai 2017 I 106

HM173_beurzen.indd 106

4/05/17 13:54


Swedish designers of taste Als designer moet je exact weten wat je doet. Creaties moeten slim, puur en verrassend zijn. Elk detail telt en maakt het verschil. Daarom is Zweeds design zo bijzonder. En dat geldt ook voor ons. Wij zijn Lantmännen Unibake, de tweede grootste bakkerijgroep van Europa. Met 35 industriële bakkerijen in 18 landen en 5.800 medewerkers laten we de hele wereld genieten van Royal Danish en French pastry, rustieke broden, stokbroden, hartige snacks en fastfood buns. Elke dag waarde, veiligheid en plezier creeren voor klanten en consumenten, dat is onze passie. We willen u inspireren om je klanten te verwennen met de lekkerste bakkerijproducten, op elk moment van de dag, in uw zaak of ‘on the go’. Van het ontbijt, de lunch, het diner tot snacks en banqueting.

En votre qualité de designer, vous devez savoir exactement ce que vous faites. Vos créations doivent être pures, intelligentes et surprenantes. Chaque détail compte et fait la différence. C’est pour ces raisons que le design suédois est tellement particulier. Il en va de même pour nous. Nous sommes Lantmännen Unibake, le deuxième plus grand groupe de boulangerie en Europe. Nos 35 boulangeries industrielles dans 18 pays et 5.800 collaborateurs régalent le monde entier avec nos Royal Danish et French pastry, nos pains rustiques, nos baguettes, nos snacks croustillants et nos fastfood buns.

CONTACT LANTMÄNNEN UNIBAKE BELGIË-LUXEMBURG

Nijverheidsstraat 3 1840 Londerzeel T: +32 (0)52 31 59 00 E: info-be@lantmannen.com W: lantmannen-unibake.be

Créer de la valeur, de la sécurité et du plaisir au quotidien pour nos clients et consommateurs, telle est notre passion. Nous souhaitons vous fournir l’inspiration pour combler vos clients avec les produits de boulangerie les plus délicieux, à chaque moment de la journée, dans votre établissement ou ’on the go’. Depuis le petit-déjeuner, le lunch et le dîner jusqu’au banquet.

W W W. L A N T M A N N E N - U N I B A K E . B E

Lantmännen-AD-HorecaMagazine-297x210-Corporate_BE.indd 1

REP_Sirha beurs.indd REP_Rational.indd 10167

17/08/16 16:14

11/10/16 15:52 3/11/16 13:45


Davigel.indd 1 Foc_Bedrijfskledij.indd 45

3/11/16 13:07 08:51 3/11/16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.