NR 144 - NovembeR / NovembRe 2014 bur. Dep. bru. X - mensuel - maandelijks
HET PROFESSIONEEL MAGAZINE VOOR DE HORECA, CATERING, TRAITEURS EN GROOTKEUKENS LE MAGAZINE PROFESSIONNEL POUR L’HORECA, CATERING, CUISINES COLLECTIVES ET TRAITEURS
voorwoord
•
ava n t- p r o p o s
Frans rombouts
Hoera ?! Hourra ?!
W
e hebben een regering mét regeerakkoord. Daarin staat letterlijk: “De horecasector heeft af te rekenen met een aantal uitdagingen die te maken hebben met de versoepeling van het systeem van occasioneel werk, de invoering van de geregistreerde elektronische kassa, de fiscaliteit, de administratieve vereenvoudiging en de volksgezondheid.” De dames en heren minster en staatssecretaris hebben dus het licht gezien. De algemene verlaging van de patronale bijdrage wordt verlaagd van 33 naar 25 percent, waar tegenover dan wél een gewaarborgd inkomen van 2 maand moet staan. Er komt een korting op de arbeidskosten tot 360 uur per jaar (nu 180), en arbeidsrechterlijk is er een verhoging van 143 naar 250 uur. Het aantal toegestane dagen gelegenheidsarbeid verdubbelt tot 200, en werknemers die elders reeds 80 percent werken, mogen in de horeca aan netto 25% werkgeversbijdrage bijverdienen. En voegt het regeerakkoord laconiek toe: “Deze maatregelen worden uitgevoerd in de loop van 2015, zodat de controle via de geregistreerde kassa kan verlopen.” Verder lezen we ook: “De regering zorgt voor een administratieve vereenvoudiging voor de sector, onder andere betreffende de sociale documenten, zoals de onmiddellijke aangifte van tewerkstelling (DIMONA).” Wat die vereenvoudiging precies omvat, wordt niet gezegd. De regering kan hier dus nog alle kanten uit. Er zou ook een ‘charter’ met de sector komen, waarin ondermeer zou staan dat de inspectiediensten niet zomaar tijdens hun bezoek een horecazaak kunnen plat leggen. Het regeerakkoord zegt dat: “…bij controles de goede werking van de zaak en de klanten moeten worden gerespecteerd evenals de correcte behandeling van personeel en eigenaars van de zaak. Prioriteit moet worden gegeven aan structurele problemen en niet aan fouten die te goeder trouw zijn gemaakt.” En verder: “Bij problemen moeten inspecteurs probleemoplossend coachen.” De inspecteur wordt dus uw coach… Horecaspecialisten zochten in het regeerakkoord tevergeefs naar een lastenverlaging voor het vast personeel, naar een btw-verlaging op drank, naar een afdoende verhoging van het aantal klassieke arbeidsuren in de horeca. En nu is het nog wachten op de uitvoering van het akkoord…
N
ous avons un gouvernement avec un accord gouvernemental. On peut littéralement y lire : “Le secteur Horeca est confronté à un certain nombre de défis en rapport avec l’assouplissement du travail occasionnel, l’introduction de la caisse enregistreuse électronique, la fiscalité, la simplification administrative et la santé publique.” Mesdames et Messieurs les ministres et secrétaires d’état ont donc vu le jour. L’abaissement général des charges patronales de 33 à 25 pour cent, avec toutefois un revenu garanti de 2 mois en contrepartie. On introduit une réduction sur les frais de travail portant sur 360 heures supplémentaires par an (contre 180 actuellement), et dans le cadre du droit du travail, cela revient à une hausse de 143 heures à 250. En matière de travail occasionnel, on double le nombre de journées de travail admis pour le porter à 200, et les travailleurs qui prestent déjà 80% du temps de travail chez un autre employeur peuvent gagner le salaire net plus 25% des cotisations patronales. Et l’accord gouvernemental ajoute de manière laconique : “Ces mesures seront mises en œuvre dans le courant de l’année 2015 de manière à ce que le controle puisse s’effectuer via la caisse enregistreuse.” Nous lisons encore un peu plus loin : “Le gouvernement veille à une simplification administrative en faveur du secteur, notamment en ce qui concerne certains documents sociaux tels que la déclaration immédiate à l’emploi (DIMONA).” On ne dévoile toutefois pas en quoi consiste précisément cette simplification. Le gouvernement n’exclut donc là aucune possibilité. On devrait également voir apparaître une ‘charte’ pour le secteur qui stipulerait entre autres que les services d’inspection ne peuvent plus tout simplement gêner le service à la clientèle d’un établissement horeca durant leur visite. L’accord gouvernemental souligne que : “…lors de la tenue de contrôles, il faut que l’on respecte le bon fonctionnement de l’établissement et que l’on traite correctement le personnel et les propriétaires de l’établissement. La priorité doit être donnée aux problèmes structurels et non aux erreurs commises de bonne foi.” Et plus loin : “En cas de problèmes, les inspecteurs doivent proposer leur aide et encadrement en vue de résoudre le problème.” L’inspecteur se mue ainsi pour vous en une sorte de coach... Des spécialistes de l’horeca ont vainement recherché dans l’accord gouvernemental une diminution des charges pour le personnel fixe, une réduction de la TVA sur les boissons, une hausse déterminante des heures de travail classiques dans l’horeca.
Et maintenant, il ne nous reste plus qu’à attendre la mise en œuvre de l’accord…
•
redactie@horecamagazine.be • redaction@horecamagazine.be NOVEMBEr / NOVEMBrE 2014
3
INHOUD
CO LO F O N
•
•
CONTENU
C O LO P H O N
Hoofdredacteur / Rédacteur en chef Frans Rombouts Eindredactie / Rédaction finale Alphatrad Redactie / Rédaction Henri Wynants, Walter Briers, Marieke Ceuleers, Luc Comans, Ruben De ville, Wendy Peeters, Francis Dickens, Willem van Ezaart, Rachel Fileto, André Gerkens, Winfried Horemans, Dirk Huijbrechts, Michiel Leen, Mieke Opdebeek, Bert Salden, Solange Tastenoye, Alexandre d’Orange, Bart van Cauwenberghe, valerie van Der vreken, Bernd Wijnants, Johannes van Zon
06
12
28
36
Coördinatie / Coordination Jessy Eeckels Fotografie / Photographie sa Studio Pascal Lebrun nv, Foto skopeo Jan Bellen - Tom Rombouts Cartoons : Gérard Collard Verantwoordelijke prepress Responsable prepress Publishing Regie Luc Eelbode, Tel +32 9 218 82 35 Publiciteitsregie / Régie publicitaire Richard Thijssen, GSM +32 475 75 96 02 Nathalie De Wit, GSM +32 496 38 17 30 Hedwig Mertens, GSM +32 493 52 53 14 Drukkerij / Imprimerie DeckersSnoeck - Gent Distributie / Distribution Mailing & Handling Oplage / Tirage : 18.000 ex.
■ FOCUS
Verantw. uitgever / Éditeur resp. Richard Thijssen - RTN edition bvba/sprl Brusselsesteenweg 205 1850 Grimbergen Tel +32 2 644 22 52 Fax +32 2 646 12 71 info@rtn.be - www.horecamagazine.be
06 Tafeltje, dek je! Table, couvre-toi! 12 Frituursnacks Les snacks frits 20 De smaken van Wallonië Apaq-W 28 Versheid La fraîcheur 36 Horecatextiel & bedrijfskledij Textile Horeca & vêtements de travail 42 Kraantjeswater! L’eau du robinet! 48 Witte kassa’s met zwarte doos Caisses blanches avec boîte noire
Bank / Banque ING IBAN: BE80 3101 3509 1077 Fortis IBAN: BE92 0012 5688 9523 1ste abonnement België / 1er abonnement Belgique : gratis voor horecazaken / gratuit pour les établissements horeca Bijkomend abonnement / Abonnement supplémentaire : 95 euro (s) per jaar/par an Abonnement buitenland / Abonnement étranger : 105 euro (s) per jaar/par an
De uitgever wijst alle verantwoordelijkheid van de hand voor de documenten die hem toegestuurd werden. Reproductie enkel met schriftelijke toelating van de uitgever. Les éditeurs déclinent toute responsabilité pour les documents qui leur sont envoyés. Toute reproduction de texte est interdite sauf accord des éditeurs.
ELKE MAAND GRATIS OP UW iPAD! TOUS LES MOIS, GRATUIT SUR VOTRE iPAD!
4
NOvEMBER / NOvEMBRE 2014
■ TA ST E
56 De keuken van... / La cuisine de ... Winter / Hîver 80 Cocktail UBB 82 Broodjes Petits pains 88 Tussendoortjes Goûters
144
www.horecamagazine.be
88
104
116
126
146
160
■ rEPOrTAGES
140 Chefs (R)Evolution 142 Altijd en overal Pidy 146 The Juicy group Le vrai goût des fruits 150 Waterbehandeling en filtratie Pentair 154 Fastfood op zijn Mexicaans Nino el Sombrero
100 Boutique Lavazza 104 Mastercooks in gala Gala des Mastercooks 108 Er valt veel te beleven Horeca Expo 116 Hôtel de Siviez Ski sans souci 122 Uitgebreid gamma Food Impire ■ Wijn Vin 126 Duroc d’Olives 160 Antoine Lehebel Une viande de porc très prometteuse Meilleur Sommelier 130 Gloednieuwe keuken 162 Uitzonderlijk terroir Restaurant Arenberg Domaine Baron d’Escalin 136 Slots Vive le linge de coton
•
WEX – MARCHE-EN-FAMENNE
wex.be
■ En vErdEr • mais encore
164 Juridisch Juridique 166 Mysterie Misère 169 Column Chronique 170 News & products 194 Beurzen & Evenementen Foires & Evénements
www.cuissondor.be
november / novembre 2014
5
FOCUS
Ruben De Ville
Tafeltje, dek je! I Table, couvre-toi !
H
et allerbelangrijkste voor de restaurantgast is het gerecht dat op tafel verschijnt. Maar dat dit gerecht beter smaakt aan een stemmige en stijlvol gedekte tafel, dat staat buiten kijf. Meer nog, tafelaankleding wordt steeds belangrijker. Tegelijk zijn de regels nu minder strikt dan vroeger. Nieuwe materialen en kleuren doen hun intrede en ook de sobere en minimalistische tafelaankleding is in trek. Tafellakens en servetten springen altijd als eerste in het oog. Er zijn veel manieren om een tafel te dekken. Met volledige tafelkleden, met tafellopers of met placemats. Of je kunt ook helemaal niets van aankleding aanbrengen en zo je mooie (ruwhouten) tafel in de kijker zetten.
6
NOvEMbEr / NOvEMbrE 2014
C
e qui importe le plus pour un client de restaurant est le plat qui apparaitra sur la table. Mais que ce plat plaira davantage encore sur une table élégante et accueillante, est incontestable. Mieux encore, le linge de table revêt une importance croissante. En revanche, les règles de la table sont moins strictes que jadis. De nouvelles couleurs et matériaux font leur apparition et le linge de table sobre et épuré est très tendance à l’heure actuelle. Les nappes et les serviettes attirent d’emblée le regard. Les manières de dresser la table sont nombreuses. D’une nappe recouvrant l’entièreté de la table, ou des chemins ou sets de table. Ou tout simplement rien, mettant ainsi à l’honneur votre belle table (en bois brut). Rien n’est plus accueillant qu’une table recouverte
Linnen op tafel oogt altijd knap. Linnen tafelkleden hebben meestal een witte kleur, maar bij events en in feestzalen komen ook kleuren als champagne of antraciet naar voor. In de hoge gastronomie zal de klant vaak hagelwit linnen op tafel verwachten. Weet wel dat er nogal wat onderhoud en kosten bij linnen komen kijken. Het moet altijd kraaknet zijn en het mag geen ‘afgewassen’ indruk nalaten. Je kunt het linnen zelf aankopen en (laten) wassen, maar full service huren kan een interessante optie zijn. Vandaag biedt de markt ook ‘linnenachtige’ tafelkleden voor eenmalig gebruik. Ze voelen zacht aan en ogen elegant. Tijdswinst gegarandeerd, want je hoeft niet meer te wassen, te vouwen, te sorteren of te strijken. Net zo voor de servetten met ‘linnenlook’. Dit systeem geeft je de mogelijkheid om meer variatie aan te brengen in je tafelaankleding, bijvoorbeeld op het vlak van kleur. Zo pas je zonder grote investeringen je tafelaankleding aan de seizoenen aan. Tafellakens voor eenmalig gebruik vergroten natuurlijk wel de afvalberg. Het goede nieuws is dat veel van die tafellakens perfect composteerbaar zijn. Voor de witte exemplaren is dat al een tijdje zo. Sinds kort bestaan er ook gekleurde versies die biologisch afbreekbaar zijn en geen schadelijke chemicaliën bevatten. Veelal kun je samen met de wegwerptafelaankleding ook bijhorende bestekzakjes met servetten in dezelfde stijl aanschaffen. Ook handig en trendy zijn de (kunst)lederen tafellopers. Het oogt stijlvol en je kunt ze erg gemakkelijk, met
>>
Professioneel gebruik Stijlvolle gedekte tafel Decoratie voor je zaak
Usage professionnel Des tables dressées avec élégance Décoration pour votre établissement Voor je bestelling of meer informatie, neem contact met ons op via info@casashops.com Pour passer votre commande ou pour plus d'informations, vous pouvez nous contacter par e-mail à l'adresse info@casashops.com HORECAMAGAZINE 20140912 ADVERTENTIE UITGAVE15OKTOBER.indd 1
18/09/14 12:01
NOVember / NOVembre 2014
7
FOCUS
ta f e l d e k k i n g - c o u v e r t u r e d e ta b l e
een natte doek, weer schoonmaken. Nogal wat firma’s maken ze ook op maat. De meer informele horecazaken kunnen ook opteren voor placemats, van papier of kunststof. Je kunt er reclame op plaatsen en sommigen zetten er zelfs het menu op. Twee vliegen in één klap…
d’un beau linge de table. Les nappes en tissu sont généralement blanches mais lors d’événements et dans les salles de fêtes il n’est pas rare de rencontrer les couleurs champagne et anthracite. Dans la gastronomie de haut vol, le client s’attendra généralement à une nappe d’un blanc immaculé. Sachez toutefois que le linge de maison exige pas mal d’entretien et occasionne des frais. Il se doit d’être toujours impeccable et ne peut surtout pas avoir l’aspect d’ ‘usé par le lavage’. Vous avez la possibilité d’acheter le linge de table et de le (faire) laver, mais la location full service peut s’avérer une option intéressante. De nos jours, le marché propose également du linge de maison à usage unique. Il est doux au toucher et tout en élégance. Gain de temps garanti, parce qu’il ne convient plus de le laver, plier, trier ou repasser. Pareil pour les serviettes arborant un look ‘tissu’. Ce système vous permet de varier davantage votre habillage de table sur le plan des couleurs par exemple. Et vous adaptez ainsi sans que cela n’entraîne un investissement important votre habillage de table à la saison.
Zeg het met bloemen Met bloemen creëer je altijd een feestelijke en romantische sfeer in je zaak. Toch zijn er enkele zaken waarmee je rekening moet houden. Zo is het plaatsen van volledige boeketten op de eettafels niet aan te raden. Deze nemen te veel plaats in en zijn onhandig voor de bediening. Je kunt een mooi boeket wel aan de ingang zetten, op de hoek van de bar of op een schouw.
Les nappes à usage unique augmentent bien entendu la montagne des déchets. La bonne nouvelle toutefois est que la plupart de ces nappes sont parfaitement biodégradables. En ce qui concerne les nappes blanches, ce n’est pas nouveau. Mais depuis peu le marché propose également des versions en couleur biodégradables et ne contenant aucun produit chimique nocif. Des petits sachets de couverts et serviettes assortis sont également disponibles pour accompagner les nappes de table jetables. Les chemins de tables en cuir (artificiel) sont à leur tour pratiques et très tendance. Il sont élégants et s’entretiennent d’un simple coup d’éponge humide. De nombreuses sociétés les fabriquent également sur mesure. Les sets de table, en papier ou plastique seront davantage choisis par les établissements horeca plus informels. On peut y afficher de la publicité et certains y font même figurer leur menu et font ainsi d’une pierre deux coups…
Dites-le avec des fleurs Les fleurs créent d’emblée une ambiance de fête et de romantisme dans votre établissement. Il convient toutefois de tenir compte de certains éléments. C’est ainsi que l’on déconseille de placer sur les tables des bouquets entiers. Ils prennent trop de place et gênent le service. Placez donc un joli bouquet à l’entrée de votre établissement, sur un coin du bar ou sur le manteau de la cheminée. Les petits vases avec un baccara ou une mini orchidée ou un mini tour- >>
8
NoveMber / NoveMbre 2014
Creating Hospitality
AMARAH
The sense of origin!
Villeroy & Boch Tableware Hospitality & Corporate Business Avenue Louise 37 · 1050 Brussels Tel.: +32 (0) 473 564 182 E-mail: lutz.gerrit@villeroy-boch.com
www.villeroy-boch.com/hotel
Bezoek ons op de Horeca Expo Gent 23 – 27 november 2014 Visitez-nous sur le Horeca Expo Gent 23 – 27 novembre 2014 Hal 1 · Stand 1607
FOCUS
ta f e l d e k k i n g - c o u v e r t u r e d e ta b l e
nesol en été, seront du plus bel effet sur votre table joliment dressée. Ou pourquoi pas quelques fleurs séchées (fixées). Vous pouvez également opter pour des pièces de fleurs artificielles mais choisissez-les dès lors plus vraies que nature. Si tel n’est pas le cas, mieux vaut ne rien mettre du tout. Une dernière chose : si vous préférez décorer les tables d’un bouquet de fleurs provenant de votre propre jardin, assurez-vous au préalable que celui-ci soit exempt de tout puceron…
Assiette & co Les couverts de table se doivent avant tout d’être fonctionnels, pratiques en matière de lavage et/ou qu’ils supportent le lave-vaisselle. Les couverts représentent également une manière de vous distinguer. Aujourd’hui, les couverts arborant un look authentique, vintage, aussi appelés couverts ‘stonewashed’, sont très en vogue. Vous pouvez également opter pour les délicats et élégants couverts design et procurer ainsi à vos clients une expérience exclusive. Les couverts en argent confèrent évidemment un certain cachet à votre table. Sachez toutefois qu’il est préférable de ne pas mettre ces couverts en argent au lave-vaisselle. En matière d’assiettes, plats et récipients, les matières naturelles et les formes organiques ont le vent en poupe. Le sempiternel blanc a cessé d’être la norme, les couleurs terre gagnent en popularité. Les amuse-bouche sont présentés sur un caillou, les petits plats sur une ardoise et même sur un morceau de bois. L’assiette carrée est dépassée, l’assiette ronde, à bords montants, est très in. Le moment du thé et du café est le moment par excellence pour afficher les services les plus affriolants. L’offre est d’ailleurs immense. D’agréable à nostalgique (porcelaine
Wat wel past op de tafel, zijn kleine vaasjes met bijvoorbeeld één Baccararoos of mini-orchidee of in de zomer een minizonnebloem. Ook (gefixeerde) droogbloemen hebben hier hun plaats. Namaakbloemstukjes kunnen uiteraard ook, maar dan opteer je toch best voor levensecht uitziende exemplaren. Indien het te hard opvalt, plaats je beter niks. Nog dit: wie snijbloemen uit eigen tuin op de tafel wil plaatsen, controleert best eerst goed of deze geen bladluizen bevatten…
Borden & familie Het tafelbestek is in eerste instantie best functioneel, gemakkelijk afwasbaar en/of vaatwasbestendig. Maar met bestek kun je je ook onderscheiden. Zo is vandaag bestek met een authentieke, vintage uitstraling in trek. Ook wel ‘stonewashed’ bestek genoemd. Een andere optie is het ragfijne, elegante designbestek. Je bezorgt er je klant een exclusieve tafelervaring mee. Met zilveren bestek geef je een tafel natuurlijk nog wat extra cachet. Weet wel dat je zilveren bestek best niet in de vaatwas stopt. Bij de borden, schalen en kommen bemerken we de opmars van de natuurlijke materialen en de organische vormen. De kleur wit is niet langer zaligmakend, aardetinten komen naar voren. Amuusjes komen geschikt op een kei aan tafel, kleine gerechtjes op een leisteen of zelfs een stuk hout. Het vierkante bord is uit, het ronde bord, vaak met opstaande boord, is helemaal in. Het thee- of koffiemoment is dé gelegenheid om uit te pakken met fraai servieswerk. Het aanbod
10
NOvEMBEr / NOvEMBrE 2014
is hier immens. Van gezellig en nostalgisch (grootmoeders porselein), tot sjiek en elegant, over hypermodern tot speels. De vele nonchalante koffie- en theehuisjes zetten frivool gedecoreerde kopjes en kannetjes in. Handig en leuk zijn ook de éénpersoonstheesets waarbij het kopje en het kannetje één geheel vormen. Met een zwarte, van nopmotief voorziene gietijzeren theepot haal je meteen een vleugje Azië in huis. Bovendien blijft de thee daarin erg lang warm. Wil je bij de high tea of bij de koffie na een fijne maaltijd hapjes of snoepgoed elegant presenteren, dan kan een mooie etagère niet ontbreken. De feestelijke sfeer is er meteen!
de grand-mère), à chique et élégant, en passant par ludique et hypermoderne. Les nombreuses petites maisons à thé ou à café nonchalantes font place à des petites tasses et pots décorés de manière frivole. Amusants et pratiques sont les sets à thé individuels où tasse et théière ne font qu’un. La théière noire en fer forgé, décorée d’un motif en relief, fait d’emblée entrer l’Asie dans la maison. En outre, le thé y reste très longtemps chaud. Souhaitez-vous, au terme du repas, offrir mignardises ou friandises pour accompagner le thé ou le café, alors une étagère ne peut manquer à votre assortiment. L’ambiance festive s’invitera instantanément à votre table !
•
AVA Pro op Horeca Expo van harte welkom Bezoek onze stand en ontdek: onze krachtige promoties ons uitgebreid assortiment onze nieuwigheden
AVA Pro à Horeca Expo nous vous attendons
PROMO 4+1 GRATIS*
Rendez-vous sur notre stand pour découvrir: nos étonnantes promotions notre large assortiment nos nouveautés
* ALLE INFO OP ONZE STAND TOUTES LES INFORMATIONS SUR NOTRE STAND
www.avapro.be - sales@ava.be
HAL 1 stand 1502
noVeMBer / noVeMBre 2014
11
FOCUS
B a rt Va n c au w e n B e r g h e
Frituursnacks I Les snacks frits U kent het wel, dat gevoel van ‘schuldbekentenis aan uw eigen lichaam’ op het moment dat u gefrituurde snacks verorbert. vanaf nu mag u met een geruster gevoel uw bestelling plaatsen: de stelling dat gefrituurde snacks een aanslag op de gezondheid zouden zijn, mag je namelijk met een korrel zout nemen. Vous connaissez sans doute ce sentiment de remords qui vous gagne tandis que vous engouffrez des snacks passés à la friture. Désormais, vous pouvez passer commande la conscience plus tranquille : l’affirmation selon laquelle les snacks frits porteraient atteinte à notre santé n’est plus une vérité inéluctable.
W
ie de schema’s voor het verversen van de olie respecteert, kiest voor ongeharde plantaardige olie. Wie daarnaast de temperatuur goed bewaakt (niet boven de 180°C), zorgt ervoor dat er zich geen schadelijke stoffen in het vet en in het eindproduct kunnen vormen. enkele jaren geleden wees een onderzoek van het voormalige radioprogramma ‘Peeters en Pichal’ al uit dat de ‘schade’ stevig kan worden
C
eux qui respectent les consignes de renouvellement de l’huile optent pour de l’huile végétale non solidifiée. Si sa température est correctement surveillée (pour ne pas dépasser les 180°C), aucune substance toxique ne se développera dans la graisse, et donc dans le produit fini. Il y a quelques années, une étude de l’ex-émission radio flamande « Peeters en Pichal » avait déjà démontré qu’il était possible de limiter fortement les « dé>>
12
november / novembre 2014
OMDAT WIJ HET BINTJE HEBBEN, dat in de beste Belgische grond groeit en met zo veel zorg wordt bewerkt en geselecteerd dat wij er de beste Belgische friet van kunnen maken. OMDAT DE SMAAK VAN ONZE BELGISCHE FRIETJES MET NIETS
TE VERGELIJKEN VALT. Je moet ze natuurlijk zelf proeven, dan weet je meteen waarom onze goudgele trots je alles kan doen vergeten. MYDIBEL HAALT AL MEER DAN 25 JAAR HET BESTE UIT DE
om je zo de échte Belgische frietjes voor te schotelen. Van eigen bodem en van topkwaliteit.
AARDAPPEL
Ontdek onze verse, diepgevroren en droge aardappelproducten op www.mydibel.be en pik uw dagelijkse portie aardappelnieuws mee op dailypotato.mydibel.be!
PROEVEN?
DE ÉCH É HTE TE FRIIET ETJ T ES TJ KOMEN VAN KOM V BIIJ ONS.
Rue du Piro Lannoy 30, Z.I., 7700 Mouscron, België, info@mydibel.be
Elle pousse dans les meilleurs sols belges. Elle est traitée et sélectionnée avec le plus grand soin. Voilà pourquoi nous pouvons en faire la meilleure des frites belges !
PARCE QUE NOUS AVONS LA BINTJE.
LE GOÛT DE NOS FRITES BELGES EST INCOMPARABLE.
Vous devez bien sûr les goûter vous-même, c’est un régal. Vous comprendrez tout de suite pourquoi ces “fiertés dorées” parviennent à vous faire tout oublier. MYDIBEL EXALTE LE MEILLEUR DE LA POMME DE TERRE DEPUIS PLUS DE 25 ANS
de qualité.
pour vous offrir de véritables frites belges
ENVIE DE GOÛTER ? Découvrez nos produits frais, surgelés et déshydratés à base de pommes de terre sur www.mydibel.be. Et prenez votre portion quotidienne d’actualité “patate” sur dailypotato.mydibel.be !
VIENNE VI NENT N D CHE DE H Z NOU HE NOU OUS US. S.
Rue du Piro Lannoy 30, Z.I., 7700 Mouscron, Belgique, info@mydibel.be
beperkt. Frikadellen en andere snacks kunnen perfect, als ze maar deel uitmaken van een evenwichtig eetpatroon.
Kwaliteit net zoals bij andere producten, heeft kwaliteit zijn prijs. Dat begint al bij de aankoop van de grondstoffen. Het geleverde vlees moet van een hoge kwaliteit zijn en vooral vers aangeleverd worden. Zichzelf respecterende producenten vinden het belangrijk dat alle grondstoffen dagelijks vers en vlak voor de start van het productieproces worden geleverd. een geoefend proever herkent dit meteen. Dagelijks testen de leveranciers dan ook hun producten, zodat zij de kwaliteit van het eindproduct kunnen garanderen en constant kunnen houden. Het vleespercentage speelt een minder grote rol, aangezien alle producenten in de markt nagenoeg hetzelfde percentage in de recepturen gebruiken. Dit is niet meteen een onderscheidende factor. Tegenwoordig wordt wel meer belang gehecht aan de kruidenmix die wordt gebruikt voor bepaalde producten.
Snacks Het leeuwendeel van de frituursnacks kan op zichzelf of als component van een bepaald gerecht worden gebruikt. Het succesproduct bij uitstek blijft de curryworst. Zeker jongeren verkiezen die boven een
gâts ». Les fricadelles et autres snacks sont parfaitement acceptables, pourvu qu’ils s’inscrivent dans une alimentation équilibrée.
Qualité Comme dans tout produit, la qualité a son prix. Tout commence par l’achat des matières premières. La viande doit être de bonne qualité et surtout, livrée bien fraîche. Les producteurs qui se respectent mettent un point d’honneur à ce que tous les ingrédients soient livrés frais du jour et juste avant le début du processus de production. Un goûteur bien exercé reconnaîtra tout de suite ces qualités. Chaque jour, les fournisseurs testent leurs produits afin de garantir la qualité du produit fini et de la maintenir à un niveau constant. Le pourcentage de viande joue un rôle moindre, dans la mesure où tous les producteurs présents sur le marché en intègrent à peu près la même proportion dans
>> november / novembre 2014
15
FOCUS
frituursnacks - Les snacks frits
biefstuk. Als voorgerecht zijn kaas- en garnaalkroketten heel populair, terwijl miniloempia’s, bitterballen, ‘hot bites’ en andere referenties goed passen bij een ‘bordje mix’, als aperitiefhapje, enzovoort. Frituursnacks worden tegenwoordig ook vaak toegepast in salades. Zo kan een voorgegaarde, kant-en-klare kipkebap een aangename verrassing vormen als hij (warm) wordt gemengd in een rijkelijke salade. ook de combinatie van snacks met broodjes slaat goed aan.
16
november / novembre 2014
leurs recettes. Ce n’est pas un facteur nécessairement prépondérant. De nos jours, on accorde davantage d’attention au mélange d’épices utilisé pour certains produits.
Snacks La majorité des snacks frits peuvent parfaitement s’utiliser comme composante d’un repas. Le produit vedette par excellence reste la saucisse au curry, que les jeunes préfèrent souvent au bifteck. En
Deze snacks zijn uiteraard in frituren erg gegeerd als een goede aanvulling bij een lekkere portie frietjes. Daarnaast lenen ze zich onder meer ook voor b2b-toepassingen. Zo zijn frikadellen een gegeerd product bij fabrikanten van worstenbroodjes en worden snacks ook gebruikt als maaltijdcomponenten. Interessant is dat ze niet per se gefrituurd hoeven te worden. ook bereidingen in de oven, tussen de grill,... zijn perfect mogelijk.
Ambachtelijk karakter Frituursnacks zijn vaak het resultaat van ambachtelijke recepturen. Zo worden garnaalkroketten idealiter gemaakt van dagverse, grijze noordzeegarnalen. De kennis en ervaring die de meeste producenten hebben opgedaan op vlak van productie van ambachtelijke vleeswaren, wordt nog iedere dag gebruikt, zelfs al gebeurt het productieproces nu op industriële schaal. Zo wordt een gerookte cervela vaak nog gerookt met echt beukenhout. onder het motto: ‘kwaliteit leveren, is een ambacht op zich.’
Innovaties Het assortiment van frituursnacks ondergaat jaarlijks wijzigingen. De markt wordt regelmatig overspoeld met diverse nieuwigheden, in alle mogelijke smaken en vormen. Denk maar aan de ‘exostick’ (een brochette van kip met ananas en een knapperig, licht pittig korstje) of de ‘hot bites’ (flensjes met een pittige vleesvulling). Als puntje bij paaltje komt, blijven de traditionele snacks voor de grootste rotatie zorgen. Wat wel goed in de markt ligt, zijn de ‘extra large’-varianten die de voorbije
entrée, les croquettes aux crevettes et au fromage sont très populaires, tandis que les mini-loempias, « bitterballen » (boulettes de bœuf), « hot bites » et autres références se marient bien avec une « assiette mixte », à l’apéritif, etc. Actuellement, les snacks frits s’invitent aussi fréquemment dans les salades. Incorporé (chaud) à une salade riche, un kebab de poulet précuit et prêt à l’emploi créera une agréable surprise. La combinaison snacks-petits pains fonctionne aussi très bien. Dans les friteries, ces snacks sont évidemment très appréciés en accompagnement d’une délicieuse portion de frites. Ils se prêtent par ailleurs aussi aux activités B2B notamment. Les fricadelles sont particulièrement >>
november / novembre 2014
17
FOCUS
frituursnacks - Les snacks frits
maanden en jaren werden gelanceerd. De producenten blijven werk maken van innovaties om deze markt verder op te waarderen en zowel voor de retailer als voor de eindklant een toegevoegde waarde te creëren.
demandées par les fabricants de pains-saucisses et certains snacks sont également utilisés comme éléments d’un repas. Ce qui est intéressant, c’est qu’ils ne doivent pas nécessairement passer à la friture. Les préparations au four, au gril,... sont parfaitement possibles.
Snacks aankopen
Caractère artisanal
bepaalde horeca-uitbaters vinden het belangrijk zelf nog hun snacks te bereiden, zodat ze er een eigen finishing touch aan kunnen geven. een verdienstelijke strategie, maar daarmee maken ze het zichzelf niet altijd makkelijk. Aangekochte snacks bieden het voordeel van conformiteit in smaak, maat, kwaliteit en gewicht. Dat wordt gegarandeerd door de dagelijkse, doorgedreven controles die doorheen het integrale productieproces en ook bij de aankoop van grondstoffen worden uitgevoerd. op vlak van foodcost vormen snacks vaak een goedkoper alternatief. bovendien zijn ze vaak voorgegaard (gebraden of gekookt), waardoor de bereidingstijd heel kort is. Dit laat toe de klant snel te bedienen, wat fel geapprecieerd wordt. Uiteraard is het snackaanbod voor elke horecazaak afhankelijk van de doelgroep en de specifieke wensen.
Les snacks frits trouvent souvent leur origine dans des recettes artisanales. Idéalement, les croquettes aux crevettes sont préparées à base de crevettes grises fraîchement pêchées en mer du Nord. La connaissance et l’expérience accumulées par la plupart des producteurs en matière de charcuteries artisanales sont encore mises à profit quotidiennement, même si le processus de production est devenu industriel. Les cervelas fumés sont encore pour la plupart fumés au bois de hêtre. La devise : « fournir de la qualité est tout un art. »
Trends Hoewel de verkoop van frituursnacks wat stagneert, houdt dat de fabrikanten niet tegen om te blijven inzetten op innovaties, wat zich weerspiegelt in nieuwe trends (onder meer halal) en smaken. op de markt komen er steeds meer kleinere of lokale producenten bij die vaak aan bodemprijzen verkopen. Die aan-
Your
Innovations L’assortiment de snacks frits évolue chaque année. Le marché est régulièrement envahi de nouveautés dans tous les goûts et formes possibles. L’« exostick » (une brochette de poulet aux ananas enrobée d’une pâte croustillante et légèrement épicée) et les « hot bites » (des crêpes fourrées à la viande piquante) en sont deux exemples. En pratique, ce sont les snacks traditionnels qui assurent la plus grande rotation. Autre succès sur le marché : les variantes « extra large » lancées depuis quelques mois, voire quelques années. Les producteurs continuent à tirer parti de ces innovations pour continuer à valoriser ce marché et créer de la valeur ajoutée, tant pour le détaillant que pour le client final.
in the Kitchen
Voor élke saus zit u bij Jermayo aan de bron !
Industriestraat 15 | 2500 Lier | T +32 (0)3 489 31 43 | F +32 (0)3 489 31 92 www.jermayo.com | jermayo @ jermayo.com
18
november / novembre 2014
sandwichline
L’achat des snacks Certains exploitants horeca tiennent encore à préparer leurs snacks de leurs blanches mains, pour une touche plus personnelle. Une stratégie louable mais qui ne leur facilite pas toujours la vie. Les snacks achetés offrent l’avantage de la conformité de goût, de taille, de qualité et de poids. Des critères garantis par des contrôles rigoureux et journaliers, effectués tout au long du processus de production et même dès l’achat des matières premières. En termes de coûts alimentaires, les snacks constituent souvent une alternative plus économique. Ils sont en outre souvent précuits (rôtis ou bouillis), ce qui réduit considérablement leur temps de préparation et permet de servir rapidement le client, un atout très appréciable. L’assortiment de snacks proposé par chaque établissement horeca dépendra bien sûr de son public cible et de ses souhaits spécifiques.
Tendances
pak loont misschien op korte termijn, maar is niet duurzaam. Daarom opteren de belangrijkste aanbieders resoluut voor vakmanschap en kwaliteit, en ondersteunen zij hun klanten bij het voeren van marketing, in de breedste zin van het woord.
Your
La légère stagnation que connaît actuellement la vente de snacks frits ne décourage pas les fabricants de miser sur l’innovation, comme en témoignent les nouvelles tendances (notamment le halal) et saveurs qui apparaissent sur le marché. Un marché qui voit aussi se multiplier les petits producteurs et autres producteurs locaux écoulant leurs produits à prix plancher. Cette approche se révèle peut-être payante à court terme, mais pas dans la durée. C’est pourquoi les principaux fournisseurs optent résolument pour le savoir-faire et la qualité et soutiennent leurs clients en matière de marketing, au sens le plus large.
•
in the Kitchen
Votre
source pour chaque
sauce!
Industriestraat 15 | 2500 Lier | T +32 (0)3 489 31 43 | F +32 (0)3 489 31 92 www.jermayo.com | jermayo @ jermayo.com
sandwichline november / novembre 2014
19
FOCUS
Ale xAndre d ’Or Ange
De smaken van Wallonië in Horeca Expo Les Saveurs de Wallonie à Horeca Expo De Horeca expo-beurs heeft geen geheimen meer voor onze mooie, Waalse producten. Het Agence Wallonne pour la Promotion d’une Agriculture de Qualité (APAQ-W) neemt al voor de 12de keer deel. Dit jaar kunnen ze uitpakken met enkele absolute topreferenties zoals producenten van rundvlees, varkensvlees, boter, kaas, artisanaal ijs, Ardense ham... een waaier goede producten uit Wallonië. Le salon Horeca Expo n’a plus de secret pour nos bons produits wallons. L’Agence Wallonne pour la Promotion d’une Agriculture de Qualité (APAQ-W) en est déjà à sa 12ème participation. Cette année, nous pouvons compter sur des références incontournables comme des producteurs de viandes bovine, porcine, de beurres, de fromages, de glaces artisanales, de Jambon d’Ardenne … une panoplie de bons produits de la Wallonie. PORCS QUALITE ARDENNE EN LIMOUSIN BIO Porcs Qualité Ardenne omvat drie verschillende ketens: ‘Porc Plein Air’, varkensvlees afkomstig van de biologische landbouw onder de benaming ‘Ardenne bio’ en ‘Porc Fermier’. om het label ‘Porc Fermier’ te mogen gebruiken, moeten heel wat voorwaarden vervuld worden. Het
20
november / novembre 2014
PORCS QUALITE ARDENNE ET LIMOUSIN BIO Porcs Qualité Ardenne englobe trois filières différentes : le ‘Porc Plein Air’, un porc issu de l’agriculture biologique sous l’appellation ‘Ardenne Bio’ et le ‘Porc Fermier’. Le cahier des charges du Porc Fermier répond à une multitude de conditions pour mériter son appellation. L’abattage
w w w. d e l i n o . b e slachten en zouten gebeurt in malmédy. Sinds 2010 verhandelt PQA Limousin bio-rund, een ras dat in Frankrijk erg populair is. De dieren worden in de Ardennen gekweekt bij de producenten van LbA, een andere coöperatieve. Dit runderras moet minstens twee jaar grazen en wordt gekenmerkt door een erg rood, gemarmerd vlees. Sinds kort heeft LbA ook bIo-lammeren. HARTMAN Het familiebedrijf Hartman en zonen is gevestigd in vaux-sur-Sûre in het hart van de Ardennen. Het bedrijf is gespecialiseerd in het versnijden en ontbenen van varkens. De firma staat vooral bekend omwille van de productie van gedroogde ham met een bijzonder lekkere, licht gerookte smaak. Deze ham, de ‘Délice de la Sûre’, wordt vervaardigd volgens een artisanale methode en een familierecept.
Sausen & vinnaaigigreretttteses Sauces & vi
PIRON & GOTTA Al drie generaties lang is slachthuis Piron & Gotta actief in de vleesindustrie. Het bedrijf is gevestigd op de site van het slachthuis in Luik en is gespecialiseerd in het verhandelen van rundsvlees, kalf, varken en lam op karkas, in versneden vorm en ook orgaanvlees. De productie gebeurt op basis van geselecteerde dieren teneinde kwalitatieve goederen te kunnen aanbieden met een gegarandeerde traceerbaarheid. Het werk gebeurt binnen een orgaanvlees circuit met een voorkeur die uitgaat naar plaatselijke kwekerijen.
et la transformation en salaisons se font à Malmedy. Depuis 2010 PQA commercialise du bœuf Limousin Bio, une race très répandue en France. L’élevage a lieu en Ardenne chez les producteurs de LBA, une autre coopérative. Cette race de bœuf nécessite au minimum deux ans de pâturage et se caractérise par une viande très rouge et persillée. Depuis peu, LBA élève aussi des agneaux BIO. HARTMAN Etablie à Vaux-sur-Sûre, au cœur de l’Ardenne, la société familiale Hartman et Fils est spécialisée dans la découpe et le désossage des porcs. C’est surtout en raison de la fabrication d’un jambon séché de grande qualité gustative et très légèrement fumé, que la société s’est fait connaître. Il s’agit du jambon « Le Délice de la Sûre », fabriqué selon une méthode artisanale et une recette familiale.
Bezoek ons op stand 8310
en laat u verrassen door onze overheerlijke en authentieke smaken.
Visitez-nous sur notre stand 8310
et laissez-vous étonner par nos produits délicieux et authentiques.
devlieghere.be
PIRON & GOTTA Depuis trois générations, la société Piron & Gotta est un abattoir actif dans les métiers de la viande. Elle est présente sur le site de l’abattoir de Liège et est spécialisée dans la commercialisation de viande de bœuf, de veau, de porc et d’agneau en carcasse, pièces de découpe et abats. La production est issue d’un élevage sélectionné afin de proposer une marchandise de qualité avec une traçabilité garantie. Le travail s’effectue en circuit court en privilégiant les exploitations locales. >>
BESCHIKBAAR BIJ UW DELINO-VERDELER DISPONIBLE CHEZ VOTRE DISTRIBUTEUR DELINO OMD AT S MAAK B EL AN G RIJK IS PARCE QUE L E G OÛT, C’ES T IMPOR TANT
november / novembre 2014
21
FOCUS
a pa q -w
SALAISONS DE LA SEMOIS De firma ‘Salaisons de la Semois’ werd in 1984 opgericht en behoort tot de top in belgië als het aankomt op de productie van de beste patés. er zijn meer dan 100 verschillende smaken. verder vervaardigt de onderneming ook echte Ardense worst. Het zusterbedrijf ‘bechoux Snacks’ vervaardigt dan weer producten voor snacks, de horeca en frituren. Ze zijn bekend om hun satés, hammetjes, gehaktballen, grillworsten, pita, merguez, en nog veel meer.
SALAISONS DE LA SEMOIS L’entreprise les ‘Salaisons de la Semois’ a été créée en 1984 et fait partie du top belge de la fabrication des meilleurs pâtés. Ceux-ci se déclinent en plus de 100 goûts différents. L’entreprise fabrique également de véritables saucissons d’Ardenne. La société sœur, « Bechoux snacks » fabrique quant à elle tous les produits destinés au snacking, Horeca et friterie. Elle est connue et reconnue pour ses brochettes, jambonneaux, boulettes, boudins à griller, pitta, merguez… et bien plus encore.
GILFI Gilfi, gevestigd in Francorchamps, produceert al meer dan 35 jaar kwalitatief ijs en sorbets. onder de nieuwigheden dit jaar waren ijs met groene thee en munt, een sorbet met framboos en rabarber en een sorbet met aardbei en pepermunt alsook heerlijk ijs met marsepein en gegrilde amandelen en met ‘turrón’. Ten slotte nog een sorbet met Poire-Cognac van Gervin. Daarnaast biedt GILFI ook diverse ijsdesserts aan, zoals een parfait met honing met kersensorbet op basis van een biscuit van bretoens zanddeeg. “Wij doen alles wat we kunnen om uw dessert op de kaart te zetten”, dat is het motto van Gilfi.
GILFI Gilfi, implantée à Francorchamps, propose des crèmes glacées et sorbets haut de gamme depuis maintenant plus de 35 ans. Parmi les nouveautés cette année : une crème glacée au thé vert-menthe, un sorbet framboise-rhubarbe et un sorbet fraise-menthe poivrée ainsi qu’une délicieuse crème glacée massepain-amandes grillées, et au touron. Enfin, un sorbet à la Poire-Cognac de la Maison Gervin. GILFI propose également une panoplie de desserts glacés comme un parfait au miel accompagné d’un sorbet cerise sur une base de biscuit sablé breton. La devise chez Gilfi est de créer un dessert digne de votre carte.
CHÂTEAU BON BARON met negen wijngaarden, van 150 wijnstokken tot 15 hectare, gebruikt Château bon baron traditionele methodes en blijft zich ook verder ontwikkelen. In 2013 werd hun Pinot noir verkozen tot de beste belgische rode wijn en hun Chardonnay als de beste witte wijn. Ditzelfde jaar behaalde de naamse wijnbouwer nog drie zilveren medailles in dezelfde categorie met zijn PInoT noIr 2013, de cuvée ‘La Grande 2013’ en de ‘CAberneT DorSA 2013’. recent nog werd tijdens een prestigieuze wedstrijd in Wallonië de Coq de Cristal toegekend aan hun Chardonnay, een droge witte wijn die op eiken vaten wordt gelegd. FROM’ALAIN From’Alain, dat is de uitdaging die Alain Hotelet aanging. Hij is een kaasexpert met kwalitatieve producten. Zijn globale kennis van de sector vormt ook zijn beste referentie. om aan de verwachtingen van de klanten te voldoen, moet het aanbod regelmatig veranderen en moeten er nieuwe kwalitatieve kazen worden toegevoegd aan het gamma. Daarom brengt From’Alain een gamma Waalse producten die met de grootste zorg werden geselecteerd, op basis van de trends van de markt en de wensen van de restauranthouders.
22
november / novembre 2014
CHÂTEAU BON BARON Avec neuf vignobles, de 150 pieds à 15 hectares, Château Bon Baron utilise les méthodes traditionnelles viticoles et n’en finit pas de se développer. En 2013, leur Pinot Noir a été élu meilleur vin rouge belge et le Chardonnay meilleur vin blanc. Cette même année, le viticulteur namurois remporta trois médailles d’argent dans cette même catégorie avec son PINOT NOIR 2013, la cuvée «LA GRANDE 2013» et son CABERNET DORSA 2013. Tout récemment, lors d’un concours de prestige en Wallonie, le Coq de Cristal a été attribué à leur Chardonnay, un vin blanc sec élevé en fut de chêne. FROM’ALAIN From’Alain, c’est le défi que s’est lancé Alain Hotelet, expert fromager en produits de qualité dont la connaissance globale du secteur constitue la meilleure référence. Pour satisfaire les attentes des clients, l’offre doit régulièrement évoluer et accueillir de nouveaux fromages de qualité. C’est pourquoi From’Alain vous propose une gamme de fromages wallons sélectionnés avec le plus grand soin, sur base des tendances du marché et des souhaits des restaurateurs. >>
CLASSIQUE OU ÉLECTRIQUE ? VOUS TROUVEREZ TOUJOURS UN UTILITAIRE QUI VOUS CONVIENT.
NISSAN NV200
NISSAN e-NV200 100% ÉLECTRIQUE
QUEL QUE SOIT LE MODÈLE QUE VOUS CHOISISSEZ, EN OPTANT POUR NISSAN, VOUS FAITES LE BON CHOIX ! Nous savons que la mobilité est le moteur de votre entreprise. C’est pourquoi nous avons combiné volume et prouesses technologiques. L’innovation à votre rythme. Vous ne croyez que ce que vous voyez ?
Mettez-nous au défi : réservez vite un essai gratuit sur NISSAN.BE
NISSAN.BE
MODÈLES EXPOSÉS :
Nissan Navara • Nissan NV200 • Nissan NV400 • Nissan NT400 Cabstar • Nissan NT500
FOCUS
a pa q -w
FERME PLAQUETTE Ferme L & L Plaquette is een landbouwbedrijf dat gespecialiseerd is in zuivelproducten en meer in het bijzonder in verschillende soorten boter. De boerderij ontwikkelt producten van een hoge voedings- en smaakkwaliteit. De producten zijn uitstekend en vormen een natuurlijke bron van welzijn. Het belangrijkste aanbod voor de horeca zijn kruiden- en truffelboter en boter met fleur de sel de Guérande, citroen en algen. verder zijn er de ‘boulette’, een typisch product (dat binnenkort een IGP krijgt) en yoghurt die negen maanden in de diepvries bewaard kan worden.
FERME PLAQUETTE La Ferme L & L Plaquette est une exploitation agricole spécialisée dans les produits laitiers et plus particulièrement dans différents beurres. La Ferme développe des produits de haute qualité diététique et organoleptique afin de tendre à l’excellence et de démontrer qu’ils sont naturellement source de bien-être. Les produits phares proposés pour l’horeca sont le beurre aux épices, à la truffe et à la fleur de sel de Guérande, au citron et aux algues. La boulette (bientôt IGP) et le yaourt qui peut se conserver congelé jusqu’à neuf mois de DLC.
POMFRESH De firma Pomfresh is een jonge onderneming die in 2010 werd opgericht en gespecialiseerd is in de transformatie van aardappelen. De hoofdactiviteit van de onderneming bestaat uit het schillen en snijden van aardappelen, het leveren van verse geschilde frietjes evenals vastkokende geschilde aardappelen aan de horeca, frituren, collectiviteiten en de industrie. Pomfresh heeft ook een gamma vastkokende geschilde aardappelen die 100 % voorgekookt en ‘gebruiksklaar’ zijn, specifiek bedoeld voor collectiviteiten.
POMFRESH La société Pomfresh est une jeune entreprise créée en 2010 et spécialisée dans la transformation de la pomme de terre. L’activité principale de l’entreprise est l’épluchage et la découpe de pommes de terre, la livraison de frites fraîches épluchées ainsi que des pommes de terre à chair ferme épluchées pour l’Horeca, les friteries, les collectivités et l’industrie. Pomfresh développe également une gamme de pommes de terre épluchées à chair ferme 100 % cuites « prêtes à l’emploi », spécialement dédiée à la collectivité.
DISTILLERIE RADERMACHER Destilleerderij radermacher, die in 1836 werd opgericht, is één van de oudste belgische destilleerderijen. Deze produceert, dankzij de vakkennis van bijna twee eeuwen en een zorgvuldige selectie van de grondstoffen, een ruim gamma graan- en fruitjenevers, likeuren en aperitieven. In 2014 werden een wodka en gin met bio-certificaat op de markt gebracht. bovendien heeft de destilleerderij een ruim gamma producten: de beroemde fruitspecialiteit Woodberries, de maitrepierre, de nummer 1 onder de belgische aperitieven, de belgische whisky Lambertus.
DISTILLERIE RADERMACHER La distillerie Radermacher, fondée en 1836, est l’une des plus anciennes distilleries belges. Avec un savoir-faire de presque deux siècles et une sélection rigoureuse des matières premières, elle produit aujourd’hui une large gamme d’eaux-de-vie de grain et de fruits, de liqueurs et d’apéritifs. 2014 est l’année marquée par la mise sur le marché d’une vodka et d’un gin certifiés bio. La distillerie propose en outre une vaste gamme de produits dont la fameuse spécialité fruitée Woodberries, le Maitrepierre, numéro 1 des apéritifs belges, le Whisky belge Lambertus.
BEST BELGIAN BEER OF WALLONIA 2014: DE BRASSERIE DE CAZEAU na het succes van de eerste editie van de wedstrijd best belgian beer of Wallonia in 2012 zorgde APAQ-W voor een tweede editie in mei jongstleden. een van de laureaten dit jaar, en present op Horeca expo, was de brasserie de Cazeau met het bier La Tournay noire, verkozen tot ‘beste Stout 2014’. De brasserie de Cazeau is een artisanale familiebrouwerij die in 1753 in Templeuve werd opgestart in de streek rond Doornik. De brouwerij brengt momenteel vijf karaktervolle biertjes die niet gefilterd of gepasteuriseerd worden en in de fles hergisten. De brouwerij stelt tijdens de beurs ook het seizoensbier van Cazeau voor. nog twee andere brouwerijen uit het gamma van best belgian beer of Wallonia zullen tijdens Horeca expo aanwezig zijn: Ferme-brasserie de bertinchamp en brasserie Deseveaux.
BEST BELGIAN BEER OF WALLONIA 2014 : LA BRASSERIE DE CAZEAU Suite au succès de la première édition du concours Best Belgian Beer of Wallonia en 2012, l’APAQ-W a remis le ‘verre’ cette année en organisant une seconde édition en mai dernier. Parmi les lauréats de cette année, et présente à Horeca Expo, La Brasserie de Cazeau avec la bière La Tournay Noire, élue meilleure bière Stout 2014. La Brasserie familiale et artisanale a été créée en 1753 à Templeuve, dans le Grand Tournai. Actuellement, la brasserie propose cinq bières de caractère qui ne sont ni filtrées, ni pasteurisées, et sont toutes refermentées en bouteille. La brasserie proposera également la Saison Cazeau lors du salon. Deux autres brasseries faisant partie de la gamme Best Belgian Beer of Wallonia seront également présentes à Horeca Expo : Ferme-Brasserie de Bertinchamp et la Brasserie Deseveaux. >>
november / novembre 2014
25
FOCUS
26
a pa q -w
DE FERME-BRASSERIE DE BERTINCHAMPS De Ferme-brasserie de bertinchamps ontstond in 2013 in de velden rond Gembloux. De boerderij ligt in een typisch landschap. Deze vierkantshoeve is al meer dan 7 eeuwen oud. Hier maakt de familie Humblet artisanale boerderijbieren, louter van mout en hop, zonder specerijen of toevoegingen. De brouwerij produceert 3 soorten bertinchamps: de blonde (6,2°), de bruine (7°) en de Tripel (8°), steeds in flessen van 50 cl. Het sobere vintage-label draagt een grote “b” als verwijzing naar bertinchamps, naar belgië, naar bier en naar benoît, de meester-brouwer.
LA FERME-BRASSERIE DE BERTINCHAMPS La Ferme-Brasserie de Bertinchamps s’est développée dans la campagne gembloutoise en 2013. Sise dans un écrin de caractère, au sein d’une ferme en carré de plus de 7 siècles, la famille Humblet propose des bières de ferme à l’ancienne, pur malt et houblon, sans épices, ni additifs. La brasserie produit 3 sortes de Bertinchamps : la Blonde (6,2°), la Brune (7°) et la Triple (8°), le tout en bouteilles de 50 cl. L’étiquette, sobre et vintage, arbore un grand « B » majuscule en référence à Bertinchamps, à la Belgique, à la Bière, à Benoît, le maître brasseur.
BRASSERIE DESEVEAUX brouwerij Deseveaux is een familiebedrijf dat gevestigd is in de gemeente boussu in de provincie Henegouwen. Het bier wordt er gebrouwen op basis van natuurlijke ingrediënten. Wij respecteren de eeuwenoude granen of gewassen zoals haver en boekweit die door onze meester-brouwer in de Keltische streek bretagne werden ontdekt. SArAZen zal u verleiden door zijn mooie gouden kleur en onderscheidt zich door zijn subtiele en gulle zachtheid, die te danken is aan de boekweit. SAISon AvenA volgt de traditie van de ‘Saisons’ van de provincie Henegouwen en is gebaseerd op 2 graansoorten: haver en gerst.
LA BRASSERIE DESEVEAUX La Brasserie Deseveaux est une brasserie familiale qui se situe dans la commune de Boussu dans la province du Hainaut. Les bières sont brassées à partir d’ingrédients naturels. Nous remettons à l’honneur des céréales ou graines ancestrales comme l’avoine et le sarrasin découverts dans le pays Celte de Bretagne par le maître brasseur. La SARAZEN vous séduira par sa belle couleur dorée et par sa douceur subtile et généreuse apportée par le sarrasin. La SAISON AVENA est brassée dans la pure tradition des ‘Saisons’ de la province du Hainaut à partir de 2 grains : l’avoine et le malt d’orge.
VILLERS MONOPOLE De bron van villers ligt in het beschermde natuurgebied van de venen en is al sinds de middeleeuwen gekend. Ze werd in 1913 voor het eerst gecommercialiseerd onder de naam villers monopole. Het ‘natuurlijke mineraalwater’ wordt zonder verdere behandeling gebotteld. Dit water is van nature arm aan natrium, en rijk aan calcium en magnesium. De drie soorten water zijn plat, bruisend en licht bruisend. Het eerste zorgt voor een frisse toets, het tweede brengt wat pit in uw maaltijd dankzij zijn fijne, energieke belletjes. Het derde, meer geraffineerd en verfijnd, brengt de verschillende smaken samen.
VILLERS MONOPOLE Née de la nature préservée de La Fagne, la source de Villers est connue depuis le Moyen-Age. Elle fut commercialisée pour la première fois sous l’appellation Villers Monopole en 1913. ‘L’eau minérale naturelle’ est mise en bouteille sans aucun traitement. Elle est naturellement pauvre en sodium, riche en calcium et en magnésium. Les trois variétés d’eau se déclinent en plate, pétillante et légèrement pétillante. La première apporte une touche de fraîcheur, la seconde apportera du peps à votre repas avec ses bulles fines et de caractère. La troisième, exquise et raffinée, harmonisera les différents goûts.
CAFE LIEGEOIS Het familiebedrijf Liégeois volgt aandachtig de trends op de markt en de verwachtingen van de consument. Het stelt zorgvuldig koffies samen met sterke smaakkwaliteiten: een klassieke espresso (zacht, sterk, deca), een espresso italiano grandioso en gearomatiseerde cappuccino’s. maar ook de ‘Cafés des Grandes origines’, een selectie uitzonderlijke wereldkoffies met onder meer de beroemde Kopi Luwak. Tijdens Horeca expo heten we u graag welkom op de stand en in de vIP-ruimte van Apaq-W. U kunt er onder meer proeven van: een macchiato glacé met geroosterde hazelnoten, een cafe frappé mojito, een cappuccino.
CAFE LIEGEOIS Attentive aux mouvements du marché comme aux attentes des consommateurs, la société familiale Liégeois compose, tel un parfumeur, des cafés de très grande qualité gustative : espresso classique (doux, corsé, déca), espresso italiano Grandioso, cappucinos aromatisés. Mais aussi les ‘Cafés des Grandes Origines’, une sélection de cafés exceptionnels, parmi les meilleurs du monde comme le fameux Kopi Luwak. Lors du salon Horeca Expo, la société aura le plaisir de vous accueillir sur le stand et le VIP de l’Apaq-W. A cette occasion elle vous proposera entre autres : «Macchiato glacé noisettes grillées, Café Frappé mojito, Cappucino.
november / novembre 2014
HORECA EXPO: VAN 23 TOT 27 NOVEMBER 2014 ook nu weer, net zoals de vorige jaren, wordt de stand van APAQW een ruimte voor contacten tussen alle deelnemers waar professionele banden worden gesmeed, onder meer in de vIP-ruimte. De stand van meer dan 208 m² bevindt zich zoals altijd in hall 8. APAQ-W heet er de bezoekers van Horeca expo 2014 op een warme en professionele manier welkom. Kom ons zeker een bezoekje brengen!
HORECA EXPO : DU 23 AU 27 NOVEMBRE 2014 En guise de conclusion, comme chaque année, le stand de l’APAQ-W sera un espace de communication entre tous les participants et un véritable espace d’échanges professionnels, notamment sur l’espace VIP. Sur le Stand, de plus de 208 m2, situé depuis toujours dans le hall 8, tout sera mis en œuvre pour accueillir de manière conviviale et professionnelle le visiteur d’Horeca Expo 2014. Venez nous rendre visite !
•
ht tp://f r-f r.f aceb o ok .com/lekker.wa als w w w.apaqw.b e w w w.p qa .b e - w w w.har tman-delice.b e - w w w.piron-go t ta .b e - w w w.s alais ons -s emois .b e - w w w.gilf i.b e w w w.b onbaron .com - w w w.f aceb o ok .com/pages/L-L-Plaquet te/244604902307267?sk=timeline w w w.f rom-alain .b e - w w w.distillerie.biz – w w w.brass eriedec a zeau.b e - w w w.b er tinchamps .b e w w w.brass erie-des eveaux .webno de.com - w w w.villers -monop ole.com - w w w.c afe-lie geois .com
november / novembre 2014
27
FOCUS
B e rt S al d e n
Versheid - Het belangrijkst bij vis La fraîcheur - Qualité la plus importante pour le poisson nog meer dan bij vlees en de meeste groenten is versheid van groot belang bij vis. voor de meeste soorten geldt dat ze het best binnen vier dagen na de vangst worden geconsumeerd, mits goed bewaard. Encore plus que pour la viande et que pour la plupart des légumes, la fraîcheur revêt une grande importance lorsqu’il s’agit de poisson. Pour la majorité des espèces, la règle veut que l’on consomme le poisson endéans les quatre jours qui suivent la pêche, pour autant qu’il ait été conservé dans d’excellentes conditions.
E
en rechtstreekse lijn tussen de zee en uw restaurant is dan ook wenselijk. visleveringen via de groothandel vergen al snel een extra dag. Goede visinkopers kopen in de vismijn bovendien de vangst van de laatste dag op zee. een kotter is immers vaak een dag of vier onderweg. barry murre uit Yerseke is ex-beroepsvisser. “Ik zat 15 jaar op zee, trouwde en werd vader. Dan wil je niet meer de hele week weg.”
28
november / novembre 2014
I
l est donc souhaitable de maintenir une ligne directe entre la mer et votre restaurant. Les livraisons de poissons par le biais de la grande distribution exigent souvent un jour supplémentaire. D’ailleurs, les bons poissonniers achètent à la criée la pêche du dernier jour passé en mer. En effet, les bateaux restent souvent partis trois ou quatre jours. Barry Murre de Yerseke est un ancien pêcheur professionnel. « J’ai passé 15 années en mer,
Yerseke, in Zeeland, ademt de oosterschelde. Het is het centrum van de mosselteelt. Die mosselcultuur dateert uit de 15de eeuw. Het mosselzaad, opgevist in de Waddenzee, wordt uitgestrooid over bepaalde percelen in de oosterschelde, waar de mosselen verder groeien. vroeger werden mosselen gevangen met kleine zeilschepen, tegenwoordig gebeurt dat met zeer moderne schepen met geavanceerde navigatieapparatuur. barry: “De grote mosselbedrijven zitten in Yerseke naast elkaar. vroeger leverden zij rechtstreeks, elke nacht naar de horeca, nu vaak via groothandels. Yerseke kent de enige mosselveiling ter wereld. De mosselen worden grotendeels hier gevangen en meteen aangeboden. In het seizoen ga ik, als ik mosselen wil, ‘s morgens vroeg alle mosselleveranciers af, neem van overal een paar mosselen mee, kook die thuis en proef ze. Dan weet ik wat de beste zijn op die dag.” Yerseke is ook het centrum van de oesterteelt. “royal de Zélande is de topoester, vol vlees met de zilte smaak van het Zeeuwse water. oesters nemen de smaak op van de bodem waar ze opgroeien. Die bodem is hier licht veenachtig. Ze worden ‘s morgens vroeg uit het oosterscheldewater gehaald en nog dezelfde dag afgeleverd. verser kan echt niet!” ook de Umami-oester is populair: “Het is de dikste, grootste, vetste en meest
je me suis marié, je suis devenu père de famille et je n’ai plus voulu rester en mer toute la semaine. » Yerseke, en Zélande, fleure l’Escaut oriental. C’est le centre de la mytiliculture. Cette activité d’élevage remonte au 15ème siècle. Le naissain de moules, pêché dans la mer de Wadden, est répandu sur certaines parcelles dans l’Escaut oriental, où les moules poursuivent leur croissance. Dans le passé, on pêchait les moules au moyen de petits voiliers mais aujourd’hui le ramassage se fait avec des bateaux très modernes équipés d’appareils de navigation sophistiqués. Barry : « Les grosses entreprises de production de moules se trouvent côte à côte à Yerseke. Avant, ils livraient directement leurs produits à l’horeca, chaque nuit, mais aujourd’hui les livraisons se font souvent via des grossistes. Yerseke possède la seule criée de moules au monde. Dans leur grande majorité, les moules sont pêchées ici et immédiatement proposées à la vente. En saison, lorsque je souhaite acheter des moules, je viens très tôt le matin, je rends visite à tous les fournisseurs de moules, j’emporte quelques moules de chacun d’eux, je les cuis chez moi et je les goûte. Je sais ainsi quelles sont les meilleures ce jour-là. » Yerseke est également le centre de l’ostréiculture. “La Royale de Zélande est la reine des huîtres : bien charnues, ces huîtres ont la saveur saline des eaux de Zélande. Les
MASTERS OF GOOD TASTE Verkrijgbaar bij de betere horecaleverancier Disponible aupres des meilleurs fournisseurs de l’horeca
Elite is the foodservice quality label of Morubel nv. Find out more on
www.morubel.be
>> november / novembre 2014
29
FOCUS
V i s & s c h a a l d i e r e n - P o i s s o n e t c r u s ta c é
verfijnde oester, die ook nog eens visueel aantrekkelijk is. In gecontroleerde bassins met biologische filtersystemen worden uiterlijk en smaak met zorg en precisie middels een uitgekiend algendieet hoog gehouden. Deze eiwitrijke oester heeft een grillige vorm en smaakt hartig, zoet, romig, zilt en vol pit en finesse.” De normandische creuse, opgegroeid in het thuisland, wordt in zeewater naar Zeeuwse wateren gebracht en wacht er levend op bestelling. ook de middellandse Zee-oester “bassin de Thau’ is beschikbaar.
Kreeft en andere schelpdieren De befaamde Zeeuwse oosterscheldekreeften zijn beschikbaar van 1 april tot half juli. ook deze gaan vers uit het water naar de horeca. “buiten het seizoen verwateren hier Canadese kreeften.” Het Zeeuwse vissersplaatsje Yerseke heeft zich in de loop der jaren ontwikkeld tot een centrum voor schaal- en schelpdieren. rond 1870 werd er begonnen met het kweken van oesters. De teelt werd ingevoerd door enkele kapitaalkrachtige industriëlen. voor dit doel werden oesterputten gebouwd, waar oesters door middel van de pannencultuur worden gekweekt. Hierdoor kreeg het dorp een geweldige economische opbloei. De kwekers bewaren de
30
november / novembre 2014
huîtres prennent le goût du lieu où elles grandissent. Ici, le fond est légèrement tourbeux. On les retire de l’eau de l’Escaut oriental, tôt le matin, avant de les livrer le même jour. Plus frais que cela, c’est impossible ! » L’huître Umami est également populaire : « C’est la plus grosse, la plus grande, la plus grasse et la plus raffinée des huîtres sans compter qu’elle est également très attrayante visuellement. Dans des bassins contrôlés dotés de systèmes de filtres biologiques, un régime étudié à base d’algues permet de maintenir méticuleusement et précisément leur saveur et leur aspect. Cette huître riche en protéines présente une forme un peu bizarre et sa saveur est relevée, douce, crémeuse, saline, pleine de punch et de finesse. » La creuse de Normandie, qui a grandi dans son pays d’origine, est transportée dans de l’eau de mer vers les bassins de Zélande où elle continue à vivre en attendant la commande. On peut également y trouver l’huître du Bassin de Thau, de la mer Méditerranée.
Homard et autres coquillages Les célèbres homards de l’Escaut oriental sont en vente du 1er avril jusqu’à la mi-juillet. Tout comme les autres produits, on les sort tout frais de l’eau avant leur livraison à l’horeca. « En dehors de la saison, ce sont des homards canadiens qu’accueillent ces bassins. » Au fil des années, la petite bourgade de pêcheurs zélandaise de Yerseke s’est muée en un centre pour coquillages et crustacés. C’est autour des années 1870 que l’on commença à y élever des huîtres. L’élevage fut introduit par quelques industriels disposant de moyens financiers importants. À cette fin, on construisit des bassins à huîtres où les huîtres étaient élevées sur des tuiles chaulées déposées dans les bassins. Le village connut ainsi un essor économique impressionnant. Les ostréiculteurs conservent encore et toujours les huîtres dans des bassins à huîtres en béton remplis d’eau de mer, sans cesse renouvelée. De cette manière, les huîtres sont nettoyées et leur qualité s’améliore. Le mouillage dure environ une semaine. Les huîtres sont ensuite triées, partiellement avec des machines, et manuellement pour les huîtres japonaises et les huîtres de Zélande. Le conditionnement se fait à la main. >>
VOOR IEDEREEN DIE NOOIT TIJD HEEFT, ALLEEN VOOR PRIJS/KWALITEIT. Van sauzen tot voorgesneden groenten: Metro bespaart je tijd en geld.
BEZOEK ONZE STAND O XP OP HORECA E 7/11
2 Van 23 t.e.m.
(STAND 8437, HAL 8)
POUR TOUS CEUX QUI NE FONT JAMAIS ATTENTION À L’HEURE, MAIS D’AUTANT PLUS AU RAPPORT QUALITÉ/PRIX. Des sauces aux légumes prédécoupés : Metro vous fait gagner du temps et de l’argent.
VISITEZ NOTRE STAND AU SALON HORECA EXPO Du 23 au 27/11
(STAND 8437, HALL 8)
erman
logo keld
CMYK
oesters nog altijd in betonnen oesterputten in zeewater dat steeds wordt ververst. Hiermee worden de oesters gezuiverd en verbetert de kwaliteit. Het verwateren duurt ongeveer een week. Daarna worden de oesters gesorteerd, dit gebeurt deels machinaal, bij Japanse oesters en Zeeuwse oesters handmatig. Het verpakken is handwerk. viviers Le Petit Pêcheur in hetzelfde Yerseke is een innovator van wereldformaat op het gebied van conditioneren, opvetten, verpakken en vermarkten van schaal en schelpdieren. Ze worden ter plekke gekweekt of levend naar het bedrijf getransporteerd. bestellingen gaan meteen uit het water naar uw leverancier. “Zo kun je schaal- en schelpdieren voor de lunch serveren die zelf nog ontbeten hebben in het water in Yerseke. De kwaliteit is constant, de
Dans ce même village de Yerseke, l’entreprise Viviers Le Petit Pêcheur est un novateur de dimension mondiale en matière de conditionnement, d’engraissage, d’emballage et de commercialisation de coquillages et crustacés. Les mollusques sont élevés sur place ou transportés vivants vers l’entreprise. Pour honorer les commandes, on les sort de l’eau et ils sont immédiatement livrés à votre fournisseur. « Vous pouvez ainsi servir le midi, des coquillages et crustacés qui, le matin encore, avaient pris leur petit déjeuner dans les eaux de Yerseke. La qualité est constante, les coquillages marins tout frais venus de toutes les régions du monde vous attendent tout simplement dans l’eau. Les coquillages seront emballés sur commande sur des lignes d’emballage et d’étiquetage les plus efficientes et modernes qui soient. »
Vers maakt het verschil... Le frais fait la différence...
Niemuetwtruffel
Krokinesr feestelijk! Lekke
u a e v u o N ux truffes
a Krokineseux festive! Délici
zeeverse schelpdieren uit alle windstreken wachten hier gewoon op jullie. De schelpen worden op bestelling verpakt op de meest efficiënte en moderne inpak en etiketteerlijnen.”
Noordzee De noordzeekust kent diverse vismijnen, voor de belgische markt in nieuwpoort, oostende en Zeebrugge, en in nederland vlissingen en Stellendam. Daar komen de noordzeekotters aan. Die zijn doorgaans drie tot vier dagen onderweg geweest. De meest verse vis is op de laatste dag gevangen en heeft de zogenaamde e-kwaliteit.
La Mer du Nord La côte de la Mer du Nord possède plusieurs criées de poissons ; celles destinées au marché belge se situent à Nieuport, à Ostende et à Zeebrugge alors que les criées néerlandaises se trouvent à Flessingue (Vlissingen) et à Stellendam. C’est là qu’accostent les bateaux de pêche de la Mer du Nord. Ils reviennent généralement après trois à quatre jours passés en mer. Le poisson le plus frais est celui qui a été pêché le dernier jour et est de qualité E, comme on l’appelle. Barry Murre insiste sur l’importance de la pêche durable. >>
Bezoek ons Visitez nous
Chefs place www.KELDERMAN.be
november / novembre 2014 ALTONI banner magazine krokines.indd 1
33
6/10/14 09:42
FOCUS
V i s & s c h a a l d i e r e n - P o i s s o n e t c r u s ta c é
murre hamert op het belang van duurzaam gevangen vis. “Dat is in het belang van de toekomst van de visserij én van de horeca.” niet elke vis wordt in de belgische vismijnen aangeboden. Gespecialiseerde vistransporteurs rijden met name op Scandinavië en leveren door heel europa. eén van de grootste bedrijven is gevestigd in Yerseke. “een vis die ‘s morgens om 9 uur vertrekt uit Denemarken is hier om 18 uur dezelfde dag. Uit Scandinavië komen onder andere zalm, kabeljauw en coquilles. en natuurlijk de skrei, jonge kabeljauw uit noorwegen die vanaf 9 januari mag worden verkocht.”
NorthSeaChefs In belgië verbinden de northSeaChefs er zich toe om zoveel mogelijk vis uit de noordzee te serveren. Ze vinden dat de consument, en uiteraard ook de restaurantgasten, moet leren eten wat de visser vangt. Die mag niet ‘op bestelling’ vissen en de rest weggooien. De northSeaChefs zijn ondertussen met 18 belgische chefs en een aantal vissers. Zij promoten duurzame vis, onbekende vissoorten en bijvangst. Hun missie is volgens hen pas geslaagd als ook de volledige horeca en voedingsindustrie overtuigd is van hun idee en wanneer het grote publiek onbekende belgische vissoorten vraagt en ook daadwerkelijk vindt in de supermarkt.
Versheidslabel Het Premium-versheidslabel wordt in Scandinavië toegekend door een onafhankelijke certificeerder, die ook de verzending en distributie controleert. Het label wordt aangebracht op de eerste vin, mits is voldaan aan de volgende eisen: • De vis moet levend uit zee worden gehaald en op de dag zelf worden verpakt. Hij moet onberispelijk ogen en helder en stevig vlees hebben. • De koudeketen tussen vangst en levering moet perfect zijn (tussen 0 en 4°C). • De verpakking moet optimaal zijn, met ijs onderin de doos en rond de nek van de vis. • De herkomst moet traceerbaar zijn: viszone, naam van de boot, tijdstip van aankomst.
« C’est dans l’intérêt de l’avenir de la pêche et de l’horeca. » Les criées belges ne proposent pas n’importe quel poisson. Des transporteurs de poissons spécialisés parcourent la Scandinavie et livrent du poisson dans toute l’Europe. Une des plus grosses entreprises est établie à Yerseke. « Un poisson qui part du Danemark, le matin à 9 heures, arrive ici le même jour à 18 heures. Nous avons notamment du saumon, du cabillaud et des coquillages qui viennent de Scandinavie. Et bien sûr le skrei, un jeune cabillaud de Norvège qui peut être mis en vente à partir du 9 janvier. »
NorthSeaChefs En Belgique, les NorthSeaChefs s’engagent à servir le plus grand nombre de poissons de la mer du Nord. Ils estiment que le consommateur, et de surcroit les clients des restaurants, doivent apprendre à manger ce que le pêcheur pêche. Et non laisser le pêcheur capturer ‘sur commande’ en jetant le reste. Les NorthSeaChefs, sont entre-temps une association rassemblant 18 chefs coqs belges et quelques pêcheurs. Ils font la promotion d’une pêche durable, des espèces de poissons méconnues et des prises accessoires. Selon eux, ils n’auront rempli leur mission qu’une fois qu’ils auront rallié l’horeca et l’industrie alimentaire à leurs idées, lorsque le grand public demandera les espèces de poisson belges méconnues et qu’on les trouvera effectivement dans les supermarchés. »
Label de fraîcheur Premium C’est en Scandinavie, que le label de fraîcheur Premium est octroyé par un bureau de certification indépendant qui contrôle également l’expédition et la distribution. Le label est apposé sur la première nageoire pour autant que le poisson respecte les exigences suivantes : • Le poisson doit avoir été sorti vivant de la mer et conditionné le même jour. Il doit avoir des yeux impeccables et une chair claire et ferme ; • La chaîne du froid entre la pêche et la livraison doit être parfaitement maintenue (entre 0 et 4°C) ; • Le conditionnement doit être optimal, avec de la glace disposée au fond de la boîte et autour du cou du poisson ; • La provenance doit être traçable : zone de pêche, nom du bateau, moment de l’arrivée.
•
34
november / novembre 2014
Kabeljauw Delight ‘au beurre’ Cabillaud Delight ‘au beurre’
De kabeljauwfilet MSC Delight ‘au beurre’ is een licht bemeelde en beboterde natuurfilet met een lekkere peterseliegarnituur. Deze natuurfilet smaakt heerlijk en blijft sappig tijdens de bereiding. Le filet de cabillaud MSC Delight ‘au beurre’ est un filet naturel avec une légère couche de farine, assaisonné d’une garniture de persil. Le filet a un goût délicieux et reste tendre lors de la préparation.
Bezoek ons op Visitez nous à
Stand 8419
Marine Harvest Pieters NV Tel. 050 45 86 20 pietersbrugge@marineharvest.com www.pieters.be
FOCUS
Wendy Peeters
Horecatextiel & bedrijfskledij Textile Horeca & vêtements de travail Huren of kopen? Location ou achat ?
D
e mogelijkheden zijn legio als het aankomt op horecatextiel en -kledij. Er bestaat een ruim aanbod aan stoffen, kleuren, maten, modellen en motieven. Bij het kiezen van zowel linnen als kledij zijn hoogstaande kwaliteit en duurzaamheid belangrijke criteria. Kies artikels die aansluiten bij de filosofie van de zaak en die deze de gepaste uitstraling geven. Andere belangrijke criteria zijn de gebruiksvriendelijkheid, het draagcomfort, het ontbrandingsgevaar, de veiligheids- en wasvoorschriften.
36
novEmBEr / novEmBrE 2014
E
n matière de textile et de vêtements pour l’horeca, les possibilités sont légion. Il existe une offre très vaste de tissus, de couleurs, de tailles, de modèles et de motifs. L’excellente qualité et la durabilité seront des critères fondamentaux à prendre en considération lors du choix de linge ou de vêtements. Optez pour des articles qui épousent la philosophie de l’établissement et lui assurent le rayonnement approprié. Parmi les autres critères importants, citons la commodité d’emploi, le confort, le risque d’inflammabilité, les consignes de sécurité et de lavage.
Tafellinnen Horecatextiel wordt onderverdeeld in tafellinnen en keukenlinnen. Een mooi gedekte tafel is het visitekaartje van een horecazaak. Siernappen, plaids, tafellopers en servetten behoren tot het linnen dat het meest op tafel komt. In elk van deze en onderstaande categorieën bestaat een ruim aanbod. Stoelhoezen, statafelhoezen en tafelrokken bestaan niet alleen in standaardmaten, maar er kan hiervoor ook op maat gewerkt worden. Een stijlvolle hoes of rok geven een optimale uitstraling aan de zaak. Tafellakens kunnen zowel voor tafels binnen als voor terrastafels gebruikt worden. Voor terrastafels zal tegenwoordig echter eerder geopteerd worden voor waterdichte tafelbekleding bestaande uit 100% acryl of afgewerkt met een acryllaag omwille van de afwasbaarheid en waterdichtheid.
Keukenlinnen Onder keukenlinnen vallen onder meer keukenhanddoeken, ovenhandschoenen, pannenlappen. Voor zowel keukenlinnen als keukenkledij is het belangrijk om te opteren voor stoffen die niet snel ontvlambaar zijn en die bestand zijn tegen het wassen op hoge temperaturen. Bij aankoop van zowel tafel- als keukenlinnen kan men opteren voor inweving van naam en/of logo. Bij het huurconcept is dit evenwel niet altijd het geval voor keuken- en tafellinnen.
Bedrijfskledij Ook op het gebied van horecakleding zijn er heel wat mogelijkheden. Van klassiek tot gewaagd en trendy, unikleur, gestreept, met of zonder logo,… De keuze dient een weloverwogen beslissing te zijn. Bedrijfskledij draagt namelijk bij tot het creëren van een eigen huisstijl. Bij een open keuken is het een leuk idee om de kleding van het keukenpersoneel te laten matchen met die van het zaalpersoneel. Steeds vaker wordt geopteerd voor een slim fit model of
Le linge de table Le textile pour l’horeca est subdivisé en linge de table et linge de cuisine. Une table joliment dressée constitue la carte de visite d’un établissement horeca. Nappes décoratives, plaids, chemins de table et serviettes font partie des articles que l’on retrouve le plus souvent sur les tables. Dans chacune des catégories citées ci-dessus et ci-après, l’offre est extrêmement vaste. Les housses de chaise, les housses pour tables hautes et les jupes de table n’existent pas uniquement en tailles standard mais peuvent également être réalisées sur mesure. Une housse ou une jupe élégante donnera une image optimale de l’établissement. Les grandes nappes de table s’utilisent aussi bien pour les tables à l’intérieur que pour les tables des terrasses. Mais actuellement, >>
Met veel trots presenteren wij de nieuwe Leventi me SLiM C’est avec beaucoup de fierté que nous vous présentons le nouveau Leventi me SLiM
Maximale flexibiliteit Ruimtebesparing van 45% Optimaal gebruiksgemak
Meet me SLiM: Horeca Expo Gent stand# 1600
Flexibilité maximale Une économie d’espace de 45% Facilité d’utilisation optimale
Voor meer informatie of een demo- aanvraag: / Pour demander de l’information ou une démonstration, contactez: www.levens.tv BE: Rijksweg 7, 2880 BORNEM, Tel.: +32 (0)3 889 89 08, Fax: +32 (0)3 889 62 92, E-mail: info@leventi.nl NL: Broekakkerweg 27, 5126 BD GILZE, Tel.: +31 (0)161 45 91 00, Fax: +31 (0)161 45 91 99, E-mail: info@leventi.nl
nOVEmBEr / nOVEmBrE 2014
37
FOCUS
H o r e c at e x t i e l e n b e d r i j f s k l e d i j - t e x t i l e H o r e c a & v ê t e m e n t s d e t r ava i l
de getailleerde kledij. Hou bij elke keuze wel rekening met het ontbrandingsgevaar en de veiligheidsaspecten.
Huren De aankoop van zowel horecatextiel als bedrijfskledij zijn een grote investering voor een horecazaak. De markt speelt hier handig op in en biedt een oplossing die het financieel minder zwaar maakt, namelijk de mogelijkheid tot het huren in de benodigde hoeveelheid, verschillende afmetingen en gewenste stoffen, modellen en kleuren. U geeft uw linnenmanagement m.a.w. in handen van een gespecialiseerde firma. U hoeft zich geen zorgen te maken over slijtage of onderhoud. Uw linnen wordt volledig beheerd, zowel het ophalen, reinigen, controleren, herstellen/ vervangen en het terugbrengen binnen de afgesproken termijn. Indien de zaak omwille van onvoorziene omstandigheden extra kledij of linnen nodig heeft, is dit normaal ook geen probleem. Er wordt door de firma steeds een bepaalde voorraad voorzien.
Voordelen Er wordt bespaard op leveringskosten, voorraadkosten, personeelskosten voor onderhoudskosten en het is bovendien 100% fiscaal aftrekbaar. Veelal werken verhuurbedrijven met een vaste contactpersoon per bedrijf, wat de communicatie vlot en overzichtelijk houdt. Deze contactpersoon kent de horecazaak persoonlijk, de noden,
pour les terrasses, on opte plutôt pour des garnitures de table imperméables 100% acryliques ou pour des nappes enduites d’acrylique pour en faciliter le nettoyage et en assurer le caractère imperméable.
Le linge de cuisine Dans la catégorie de linge de cuisine, nous trouvons les essuiemains et serviettes de cuisine, les gants de four et les maniques. Qu’il s’agisse de linge ou de vêtements de cuisine, il importe d’opter pour des matières qui ne s’enflamment pas rapidement et qui résistent au lavage à hautes températures. Lors de l’achat de linge de table ou de cuisine, il est possible de faire intégrer le nom et/ou le logo de l’établissement dans le tissage. Dans le cadre d’une location, ce n’est toutefois pas toujours le cas.
Les vêtements de travail Dans le domaine des vêtements horeca, les possibilités sont énormes également. Du vêtement classique aux tenues audacieuses et tendance, de couleur unie, à rayures, avec ou sans logo,… Le choix doit être le fruit d’une décision mûrement réfléchie. En effet, les vêtements professionnels contribuent à créer un style propre à l’établissement. Lorsque la maison possède une cuisine ouverte, il est de bon ton d’harmoniser les tenues du personnel de cuisine avec celles du per-
Meer dan een trend: kwaliteit. Zo goed kan water zijn. www.gerolsteiner.com
Voor meer informatie: Oost-& West-Vlaanderen: Mevr. Cindy Laureys GSM 0477-56 83 14 Antwerpen & Limburg: Mr. Bart Veulemans GSM 0475-79 07 86 Vlaams Brabant en Brussel: Mr. Johan Borremans GSM 0477-35 37 03
38
noVEmbEr / noVEmbrE 2014
sonnel de salle. Les choix se portent de plus en plus souvent pour une coupe ajustée ou des tenues cintrées. Quoiqu’il en soit, lors de votre choix, veillez à tenir compte du danger d’inflammabilité et des aspects ayant trait à la sécurité.
La location L’achat de textile horeca ainsi que de vêtements de travail représente un grand investissement pour un établissement horeca. Le marché apporte une réponse pratique à ce problème en proposant une solution moins lourde financièrement, à savoir la possibilité de louer la quantité d’articles nécessaire, de différentes dimensions, le tout réalisé dans les tissus, selon les modèles et dans les couleurs voulus. En d’autres termes, vous placez la gestion de votre linge dans les mains d’une firme spécialisée. Vous ne devez pas vous soucier de l’usure ou de l’entretien. La gestion du linge est complète, elle comprend le ramassage, le nettoyage, le controle, la réparation/le remplacement et la livraison du linge dans les délais convenus. Et si, pour des raisons imprévues, l’établissement a besoin d’une quantité supplémentaire de vêtements ou de linge, cela ne pose généralement aucun problème non plus. En effet, la firme en conserve toujours un certain stock chez elle. wensen en het imago dat de zaak wil uitstralen. Hij/zij kan de zaak dan ook tijdig informeren over bepaalde evoluties binnen het gamma, de dienstverlening, de wetgeving,… Kortom, u krijgt het nodige advies.
Les avantages Ce système permet de réaliser des économies sur les frais de livraison, les frais de stockage, les frais de personnel pour l’entretien et >>
Plus q’une tendance: de la qualité. Aussi bonne que saine. www.gerolsteiner.com
Pour plus d´informations: Brabant Wallon & Bruxelles & Hainaut & Namur: Mr. Johan Borremans GSM 0477-35 37 03 Liège et Luxemburg: Mr. Lars Debruyn GSM 0475-77 91 90
november / novembre 2014
39
FOCUS
H o r e c at e x t i e l e n b e d r i j f s k l e d i j - t e x t i l e H o r e c a & v ê t e m e n t s d e t r ava i l
Mogelijkheden Vaak worden de artikels wekelijks of zelfs een aantal keren per week geleverd en opgehaald. Na het sorteren wordt alles gewassen volgens de voorschriften. Nadien wordt alles gecontroleerd en indien nodig hersteld of vervangen. Herstelling en vervanging zijn veelal in de kostprijs begrepen. U komt dus niet voor onverwachte kosten te staan. Het terugnemen van kleding van personeelsleden uit dienst gebeurt meestal kosteloos. Er gebeuren ook maatwissels. Van iedere werknemer worden hierbij de maten genomen en indien op termijn blijkt dat een grotere/kleinere maat nodig is, worden de nodige kledingstukken gewisseld. Verpersoonlijken van kleding is mogelijk: aanbrengen van logo’s en/of namen van de werknemers, eventueel badges. Bij linnen is het verpersoonlijken meestal niet mogelijk. Het betreft hier vaak één grote pool waar alle klanten uit putten.
il est en outre 100% déductible fiscalement. La plupart du temps, les entreprises de location de linge affectent une personne de contact fixe par société cliente, ce qui rend la communication aisée et plus claire. Cette personne de contact connaît personnellement l’établissement horeca, ses besoins, ses souhaits ainsi que l’image qu’il désire donner. Il/elle pourra donc informer l’établissement en temps utile à propos de certaines évolutions qui se dessinent dans la gamme, dans les services, dans la législation,… Bref, vous êtes assuré de recevoir tous les conseils nécessaires.
Les possibilités Les articles sont souvent livrés et collectés chaque semaine voire même plusieurs fois par semaine. Après un travail de tri, tout sera lavé dans le respect des consignes de lavage, après quoi la firme procèdera à un contrôle de tout le linge et, si nécessaire, à sa réparation ou à son remplacement. La réparation
Tegenwoordig bestaan er ook kasten waarin elk personeelslid beschikt over een individueel afsluitbaar vak. Hierin wordt de schone kledij opgeborgen door een medewerker van de verhuurfirma. De kleding wordt per werknemer voorzien van een individuele code. De vuile kleding wordt in een apart vak gedeponeerd zodat een complete afscheiding gewaarborgd blijft. Het uitbesteden van het linnen- en kledingbeheer betekent een zorg minder voor de horecazaak. Aan het einde van de huurperiode kan u, indien u dit wenst, de artikels ook aankopen tegen een gunstig tarief. et le remplacement sont généralement compris dans le prix de la location. Vous ne risquez donc pas d’être confronté à des frais imprévus. La reprise des vêtements des membres de votre personnel qui quittent votre service se fait habituellement sans frais. Il arrive également que les tailles varient. On prend donc les mesures de chaque travailleur et s’il apparaît, à terme, qu’il faut une taille plus grande/plus petite, on échangera les vêtements nécessaires. Il est possible de personnaliser les vêtements : y apposer des logos et/ou le nom des travailleurs, éventuellement des badges. Quant au linge, il sera le plus souvent impossible de le personnaliser. En effet, les firmes possèdent souvent une seule grande réserve de linge dont tous les clients se servent. Aujourd’hui, il existe aussi des armoires dans lesquelles chaque membre du personnel dispose de son casier individuel verrouillable. Les tenues sont pourvues d’un code propre à chaque travailleur. Les vêtements sales sont déposés dans un casier séparé afin de garantir une séparation complète entre le linge sale et propre. Le fait de sous-traiter la gestion du linge et des vêtements de travail ôte un souci à l’établissement horeca. Et au terme de la période de location, si vous le souhaitez, vous pouvez également acheter les articles à un tarif avantageux.
•
40
NoVEmBEr / NoVEmBrE 2014
PRIMUS, UW PARTNER vOOR EEN INNOvATIEvE INRIChTING vAN UW WASLOkAAL
Bezoek onze stand op Horeca Expo - Gent Visitez notre stand à Horeca Expo - Gand Hal / Hall : 3 Stand : 3116 Primus, votre partenaire dans l’aménagement innovante de votre buanderie
20%
LESS ENERGY CONSUMPTION
15%
LESS WATER CONSUMPTION
25%
LESS RESIDUAL MOISTURE
FOCUS
b e rt s al d e n
Kraantjeswater! I L’eau du robinet! ‘hard’ voor apparatuur en smaak! ‘dure’ pour les appareils et le goût ! Waterzuivering en waterontharding is een noodzaak. Gespecialiseerde bedrijven ‘corrigeren’ uw kraantjeswater, met als resultaat een langere levensduur van horeca-apparatuur en aangenamer drinkwater. La purification et le détartrage de l’eau sont indispensables. Des sociétés spécialisées en la matière ‘corrigent’ votre eau courante, et il en résulte une plus longue durée de vie pour vos appareils horeca et une eau potable plus agréable à boire.
W
aterzuivering is nog te vaak een probleem in de horeca. Grote delen van België beschikken over te hard water. Dat wordt veroorzaakt door calcium en magnesium dat ons kraantjeswater ‘verzamelt’ op weg van de bodem naar de onderaardse natuurlijke opslagplaatsen, waar het wordt gewonnen. Dit ‘carbonaat’ is niet
P
our l’horeca, la purification de l’eau demeure encore souvent un problème. Trop de régions en Belgique disposent d’une eau trop dure. Ceci est dû au calcium et au magnésium que ‘recueille’ notre eau du robinet tout au long du chemin partant du fond vers les zones de stockage souterraines naturelles, d’où elle est extraite. Ce ‘carbonate’ n’est pas >>
42
novemBer / novemBre 2014
1627
1627
BWT – perfect water for Horeca schadelijk voor ons lichaam, wel voor de dure apparatuur in de keuken. Het is altijd aanwezig in het water, echter bij verwarming zet de kalk zich af in leidingen en apparatuur, vooral op de verwarmingselementen. Hoe hoger de temperatuur, hoe meer afzetting. De aanslag werkt isolerend en bemoeilijkt de energieoverdracht. Het duurt daardoor steeds langer voordat de gewenste temperatuur wordt bereikt. Dat betekent een fors extra energiegebruik. Vroeg of laat verbrandt de apparatuur en dan heeft u pas echt een probleem. De kalk zorgt ook voor verstoppingen, vooral in de boiler. Dat gebeurt altijd onverwacht en doorgaans op ongelegen momenten. Kalkafzetting vermindert ook de inhoud van de boiler, waardoor er te weinig warm water is voor het naspoelproces. De balans van de machine wordt verstoord. 50% van alle storingen in keukenapparatuur is kalkgerelateerd. Gespecialiseerde waterbehandelaars bouwen apparatuur op maat en behoefte. Dat gebeurt - door plaatsgebrek elders vaak in de kelder, waardoor extra leidingen en vaak een afvoer moeten worden geïnstalleerd. Ontharders spoelen zichzelf regelmatig, wat zorgt voor afvoer van spoelwater. Middels een servicecontract bieden specialisten jaarlijks onderhoud en 24-uursservice en zijn doorgaans altijd bereikbaar. Van belang is tijdig
nocif pour le corps, bien pour les appareils onéreux de cuisine. Il est en permanence présent dans l’eau, et lorsque l’on chauffe l’eau, le calcaire se dépose sur les canalisations et les appareils, et principalement sur les éléments chauffants. Plus la température est élevée, plus le dépôt sera important. Le dépôt a un effet isolant et rend plus difficile le transfert d’énergie. La durée pour atteindre la température souhaitée est dès lors de plus en plus longue. Cela représente une augmentation considérable de la consommation d’énergie. Tôt ou tard l’appareil brûle, et là, vous avez un vrai problème. Le calcaire est également la cause d’obstruction, surtout dans le cas des boilers. Le problème se présente à l’improviste et toujours au plus mauvais moment. Le dépôt de calcaire diminue également le contenu du boiler, ce qui entraine un manque d’eau chaude pour le processus de rinçage. L’équilibre de la machine en est dès lors perturbé. 50% de tous les problèmes rencontrés avec les appareils de cuisine sont relatifs au calcaire. Des sociétés spécialisées dans le traitement de l’eau fabriquent des appareils sur mesure et en fonction des besoins. On les place généralement, par manque d’espace disponible, dans la cave, ce qui entraîne l’installation complémentaire de canalisations ainsi que dans la plupart des cas d’un dispositif de vidange. Les adoucisseurs d’eau s’auto-rincent régulièrement, ce qui assure la vidange de l’eau de rinçage. Moyennant un contrat de service, des spécialistes offrent un entretien annuel et un service 24h/24 et sont en outre accessibles en permanence. Il est essentiel d’approvisionner régulièrement l’adoucisseur en sel prévu à cet effet, le moyen par excellence pour adoucir l’eau. Optez de préférence pour des tablettes, au lieu de sel en vrac. Elles ne forment pas de grumeaux. Un professionnel qui se charge de fournir l’horeca : « Je vends et entretiens tous les types et marques d’adoucisseurs d’eau, osmose inverse, filtres et lampes UV fabriqués selon les normes européennes de l’appareillage de traitement de l’eau et je travaille de manière autonome. Je n’ai d’obligation envers aucune marque et dispense le meilleur conseil pour chaque situation. » >>
coffee
vending
steamer/bakeoven
ware washing
Het ene water is het andere niet. Daarvoor zijn de eigenschappen van water te veranderlijk en de functies te verschillend. Wij ontwikkelen en verkopen oplossingen voor het optimaliseren van water voor het betreffende gebruiksdoel. BWT water+more heeft altijd de passende technologie waarmee u op het ‘point of use’ perfect kunt voldoen aan de eisen met betrekking tot het water. BWT – De internationaal leidende watertechnologiegroep Uw favoriete aanspreekpunt, als het over optimale en constant hoge waterkwaliteit gaat.
HORECA EXPO 2316
Une eau n’est pas l’autre. Les propriétés des eaux sont variables et les applications différentes. Nous développons et commercialisons des solutions pour l’optimalisation de l’eau dans ce but précis. BWT water+more a toujours la technologie appropriée pour vous aider à satisfaire les exigences de qualité au ‘point of use’. BWT – Le groupe international numéro un en technologie de l’eau. Votre partenaire favori quand il s’agit d’une qualité d’eau supérieure.
info.water-and-more@bwt.be info.water-and-more@bwtnederland.nl www.BWT-wam.com
nOVeMber / nOVeMbre 2014
45
FOCUS
W A T E R B E H A N D E L I N G - T R A I T E M E N T D E L’ E A U
bijvullen van zuiveringszout, hét middel voor ontharding. Kies bij voorkeur niet voor los zout, maar voor tabletten. Die klonteren niet. Een vakman die met name de horeca bedient: “Ik verkoop en onderhoud alle soorten en merken waterontharders, omgekeerde osmose, filters en UV-lampen gefabriceerd volgens de Europese normen van waterbehandelingsapparatuur en ik werk onafhankelijk. Ik heb aan geen enkel merk verplichtingen en geef voor elke situatie het beste advies.”
Hardheid
MET BRITA BELEEF IK DE BESTE SMAAK Ervaar onze nieuwe producten
Drinkwater
Wilt u meer ervaren, ga naar
Drinkwaterbedrijven hebben steeds meer moeite om het water zuiver te le-
www.professional.brita.net bri_13003_nl_kaffee_70x297.indd 1
46
nOVEMBEr / nOVEMBrE 2014
Belgisch water kent op veel plaatsen een zogenaamde Duitse hardheid van circa 10, maar ook wel van 20 of meer. Dan zit er erg veel kalk in het water. Ook wordt in België veel met chloor gewerkt. Gelukkig wordt de apparatuur steeds verfijnder en verwijdert alsmaar meer elementen die smaak en hardheid negatief beïnvloeden. Daar staat tegenover dat ze, door gebruik van bijvoorbeeld rvs en kunststof, minder lang meegaan en dus op kortere termijn moet worden afgeschreven. Onthard water verlengt die levensduur. Vaatwasser, ijsblokjesmachine, koffiemachine, highspeed cooker en veel meer apparatuur hebben zachter water nodig. Maar onthard water wijzigt ook de smaak van bijvoorbeeld koffie. “Je verlengt de levensduur van je apparatuur en de leidingen en voorkomt dure storingen. Je kunt kiezen voor een centrale waterontharder op de plek waar het water je pand binnenkomt of voor het plaatsen van een waterontharder specifiek voor een apparaat. Soms is het verstandig een aparte leiding aan te leggen voor onthard, niet onthard en osmosewater.” Overigens komt ‘behandeld water’ de smaak en kleur en het vitaminegehalte van producten ten goede. “Je praat dan over bedragen vanaf 600 euro, maar een goede ontharder gaat gemakkelijk 20 jaar mee, als je deze tenminste goed onderhoudt. Bij gebruik van bron- of putwater is het verstandig de samenstelling van het water eerst te laten onderzoeken door een erkend laboratorium om vervolgens de behandeling te bepalen.”
19.09.13 14:39
La dureté L’eau que l’on trouve en Belgique est qualifiée dans de nombreux endroits de dureté dite allemande correspondant à environ 10, mais aussi parfois 20 ou plus. L’eau est alors chargée de beaucoup de calcaire. En Belgique, on utilise abondamment le chlore pour le traitement de l’eau. L’appareillage devient heureusement de plus en plus raffiné et élimine toujours plus d’éléments qui influencent négativement le goût et la dureté de l’eau. Face à cela surgit le problème qu’en raison de l’utilisation d’acier inoxydable et de plastique, leur durée de vie est moins longue et ils doivent donc être mis au rebut à plus courte échéance. Une eau adoucie prolonge la durée de vie. Les lave-vaisselle, machines à glaçons, machines à café, highspeed cooker et bien d’autres appareils encore nécessitent une eau douce. Avec un bémol toutefois, l’eau adoucie modifie le goût du café par exemple. « Vous prolongez la durée de vie de vos appareils et des canalisations et prévenez les interventions coûteuses. Vous avez la possibilité de choisir entre un adoucisseur central installé à l’endroit où l’eau rentre dans votre bâtiment ou un adoucisseur spécifique à votre appareil. Il est parfois judicieux de tirer une canalisation séparée pour l’eau douce, l’eau non adoucie et l’eau osmosée. » En outre, ‘l’eau traitée’ influence favorablement la saveur, la couleur et la teneur en vitamines des produits. « On parle ici de montants à partir de 600 euros, mais un bon adoucisseur d’eau tiendra facilement 20 ans, pour autant que vous l’entreteniez convenablement. Si vous utilisez de l’eau courante ou de l’eau de puits, il est judicieux de faire analyser la compsition de l’eau au préalable par un laboratoire accrédité afin de déterminer ensuite le traitement à envisager. »
L’eau potable Les entreprises en charge de la distribution d’eau potable rencontrent de plus en plus de difficultés pour fournir de l’eau pure. Des résidus d’agriculture et d’industrie, de médicaments, pesticides, exhausteurs de goût et autres sont présents dans notre eau et sont difficiles à éliminer. Par ailleurs, la Belgique utilise encore à divers endroits des canalisations en plomb qui libèrent des quantités
veren. Sporen van landbouw en industrie, medicijnen, pesticiden, smaakstoffen en meer komen voor in ons drinkwater en zijn er moeilijk uit te halen. Ook kent België op sommige plaatsen nog loden leidingen, die minieme hoeveelheden lood afstaan aan het water. Leidingwater kunt u uitstekend nazuiveren via omgekeerde osmose. Dat vergt wel extra apparatuur. Ideaal is dubbele koolstoffiltratie in combinatie met omgekeerde osmosetechnologie, mits het osmoseapparaat goed wordt onderhouden. Dubbele koolstoffiltratie absorbeert veel organische stoffen die zorgen voor een onaangename bijsmaak en geur, bezinksels, ijzer, chloor, lood, kwik, nitraat, nitriet, natrium, ammoniak, looizuur, sulfaat, magnesium en andere onzuiverheden. Omgekeerde osmose is een proces waarbij ongewenste stoffen worden verwijderd door een semipermeabel membraan dat alleen zuiver water doorlaat. Het apparaat bestaat uit: • een voorfilter die grote onzuiverheden verwijdert die het systeem kunnen beschadigen; • een opvoerpomp die water onder druk brengt; • een of meer modules als steunpunten voor het membraan, die tegelijkertijd verschillende waterstromen sturen; • een verdeellijn, eventueel met een koolstoffilter. Het resultaat: kristalhelder, natuurzuiver en zacht drinkwater van superieure kwaliteit. IJsblokjes zijn weer helder, de thee bevat geen vliesje, borden, bestek en glazen hoeft u niet meer te polieren (dus minder glasbreuk, minder personeel) en uw gasten genieten van een schoon en heerlijk glas water.
minimes de plomb dans l’eau. Vous pouvez parfaitement purifier votre propre eau de distribution par le biais d’un système d’osmose inverse. Cela demande bien entendu l’installation d’appareils complémentaires. L’idéal réside dans un double filtrage par charbon actif combiné à la technologie de l’osmose inverse, à condition que l’appareil d’osmose soit bien entretenu. Le double filtrage par charbon actif absorbe une grande quantité de résidus organiques qui sont la cause d’un arrière-goût et d’une odeur désagréables, de présence de lie, fer, chlore, plomb, mercure, nitrate, nitrite, sodium, ammoniac, acide tannique, sulfate, magnésium et autres impuretés. L’osmose inverse consiste en un procédé par lequel les matières indésirables sont éliminées au moyen d’une membrane semi-perméable qui ne laisse passer que l’eau pure. L’appareil se compose de : • un préfiltre qui élimine les grandes impuretés qui causent la dégradation de l’appareil ; • une pompe d’alimentation qui met l’eau sous pression ; • un ou plusieurs modules en tant que points de support pour la membrane, et qui envoient simultanément différents flux d’eau ; • une ligne de distribution, éventuellement dotée d’un filtre à charbon actif. Le résultat : une eau potable cristalline, naturellement pure et douce, de qualité supérieure. Les glaçons arborent à nouveau une transparence limpide, le thé ne contient pas de petits résidus, les assiettes, couverts et verres ne nécessitent plus aucun polissage supplémentaire (donc moins de bri de verres, moins de personnel) et vos clients jouiront d’une eau claire et délicieuse.
•
nOvemBer / nOvemBre 2014
47
FOCUS
Frans rombouts
Witte kassa’s met zwarte doos Caisses blanches avec boîte noire De kogel is door de kerk. De fiscus is begonnen met de goedkeuring van diverse merken ‘black box’, of om het juister te zeggen: de ‘fiscal data module’. Le sort en est jeté. Le fisc a commencé à approuver diverses marques de boîtes noires (black box), ou pour exprimer les choses de manière plus juste : le ‘fiscal data module’ (le module de données fiscales).
H
oe zit dat nu eigenlijk? Wat moet een horecazaak precies hebben aan hardware? Wie heeft geen blackbox nodig? En worden de BTW-bonnetjes volledig afgeschaft?
Minimum 10% maaltijdomzet Elke zaak, waarvan minimum 10% van de horeca-omzet uit maaltijden bestaat (zonder de dranken en BTW) moet een geregistreerde kassa met black box hebben. Wie nu met BTWbonnetjes werkt, met dubbele controleband of
48
novEmBEr / novEmBrE 2014
O
ù en sommes-nous réellement aujourd’hui ? De quel matériel un établissement horeca doit-il précisément disposer ? Qui n’a pas besoin de boîte noire ? Et les souches TVA sont-elles définitivement abandonnées ?
Un minimum de 10% du chiffre d’affaires en repas Tout établissement qui réalise au moins 10% de son chiffre d’affaires horeca en vendant des repas (sans les boissons et sans la TVA) doit possé>>
teken de toekomst
van uw zaak samen met Resto Box Prijslijsten en menu’s opstellen
Beheer van bestellingen
Kassasysteem
Betalingen ontvangen
NIEUW Worldline lanceert Resto Box, de totaaloplossing voor uw horecazaak die alles op zich neemt: van de opvolging van bestellingen tot en met elektronisch betalen. De kassa van de toekomst is er vandaag al!
Kom onze nieuwe betaaloplossingen ontdekken tijdens Horeca Expo (Hal 1, stand 1242) van 23 tot 27 november in Gent, en geniet uitzonderlijke beursvoorwaarden. Meer info? Neem contact met ons op 02 727 86 57, snelcode 9662 (ma-vr, 9 - 17 u.) of surf naar resto-box.be of stuur ons een bericht via mijnbetaaloplossing.be/nl/contacteer-ons
dessinez l’avenir de votre
établissement avec Resto Box Création des menus et tarifs
Gestion des commandes
Caisse enregistreuse
Perception des paiements
NOUVEAU Worldline lance Resto Box, la solution complète pour votre établissement Horeca qui prend tout en charge : du suivi des commandes au paiement électronique. La caisse du futur est accessible dès aujourd’hui !
Découvrez nos nouvelles solutions de paiement au salon Horeca Expo (Hall 1, stand 1242) du 23 au 27 novembre 2014 à Gand. Pour plus d’informations contactez-nous au 02 727 86 57, code-raccourci 9662 (lu-ve, 9h - 17h) ou surfez sur resto-box.be ou envoyez-nous un message via masolutiondepaiement.be/fr/nousvouscontactons
digitaal journaal met zegelberekening, zal zo’n zwarte doos moeten hebben. De hoofdactiviteit van de onderneming speelt geen enkele rol. Dus ook een traiteur of bakker vallen onder deze regels. Zelfs meubelzaken waar de klanten iets kunnen eten. Ook voor frituren, soepbars en andere aanbieders van lichte maaltijden, tearooms, broodjeszaken, snackbars e.d. met consumptie ter plaatse geldt de 10%-regel. Eigenlijk bestaat de term ‘lichte maaltijden’ niet meer voor de fiscus. Alleen de ambulante handel in foorkramen, op markten, tijdens sportwedstrijden vallen niet onder deze regelgeving. Evenmin als bedrijfsrestaurants.
Minder dan 10% maaltijdomzet Ook zaken, waar minder dan 10% de omzet naar maaltijden ter plaatse gaat, mogen uiteraard zo’n geregistreerde kassa met blackbox installeren. Verder hoeven ze niets te doen. Zaken zonder dergelijke kassa, zullen met BTW-bonnetjes moeten werken. Die zijn, zoals nu, te bestellen bij een erkend drukker. Enkel indien de handel volledig uit meeneemmaaltijden bestaat, of er helemaal geen verkoop van maaltijden is, hoeft men géén zwarte doos te hebben of BTW-bonnetjes te geven.
Geregistreerde kassa De gebruikte kassa’s moeten dus voldoen aan de eisen van de nieuwe regels. Het komt erop neer dat fraude onmogelijk moet zijn. Toch kunnen geregistreerde kassa’s zonder beveiligingsmodule nog
der une caisse enregistreuse équipée d’une boîte noire. Celles et ceux qui travaillent actuellement avec des souches TVA, une double bande de contrôle ou un journal numérique avec calcul scellé, devront utiliser une boîte noire de ce type. L’activité principale de l’entreprise ne joue ici aucun rôle. La règle s’applique donc aussi pour un traiteur ou un boulanger. Il en va de même pour un magasin de meubles où les clients peuvent se restaurer. De même, les friteries, les bars à soupes et autres établissements qui servent des repas légers, les salons de thé, les sandwicheries, les snackbars, etc. avec consommation sur place tombent sous la règle des 10%. En fait, la notion de ‘repas légers’ cesse d’exister pour le fisc. Seuls les commerces ambulants dans les fêtes foraines, sur les marchés, durant les compétitions sportives, ne sont pas soumis à cette législation. Pas plus que les restaurants d’entreprise.
Moins de 10% du chiffre d’affaires Il va sans dire que les établissements qui réalisent moins de 10% de leur chiffre d’affaires dans la vente de repas à consommer sur place, peuvent également installer une caisse enregistreuse équipée d’une boîte noire, de manière volontaire. Mais ils n’y sont pas obligés. Les établissements non équipés d’une telle caisse, devront travailler avec des souches TVA qu’ils sont tenus de commander auprès d’un imprimeur agréé, comme c’est le cas actuellement. Ce n’est donc que si le commerce ne vend exclusivement que des repas à emporter, ou qu’il ne vend absolument aucun repas, qu’il ne doit ni disposer d’une boîte noire, ni distribuer des souches TVA. >>
L E G A B O X
15% DE REMISE
+ DEMO GRATUITE A VE C L E CO DE
HOREC A
LEGABOX VOTRE CONSEILLER SCE CERTIFIÉ
SUR WWW.LEGABOX.BE/PROMO
+ 32 495 20 10 05
PAR T ENAI RE 3GO S oft
nOVEmBEr / nOVEmBrE 2014
51
FOCUS
kassasystemen - Caisses enregistreuses
softwarematig gemanipuleerd worden zodat de reële verkoopsituatie verdoezeld zou kunnen worden. Daarom kwam er een controlemodule die alle commerciële transacties optekent en verzegelt. De horecaondernemer kan die vastgelegde gegevens niet wijzigen of wissen, en via een interne ‘smartcard’, de ‘VAT signing card’, zijn die ook beschikbaar voor de fiscus. Die krijgt dus volledige inzage in de verkoop.
Certificaat Iedere zaak met een geregistreerde kassa en black box krijgt van de fiscus een certificaat om te bewijzen dat het kassasysteem voldoet. Het nummer van dit certificaat, samen met een uniek serienummer, zal op de kassa aangebracht worden, en ook afgedrukt op elk kasticket. Let er bij de aankoop van een nieuwe kassa op dat de leverancier je dan ook alle info geeft om de VAT signing card bij het ministerie aan te vragen. Wanneer je reeds een kassa hebt, zal de leverancier de nodige aanpassingen op hard- en software uitvoeren zodat de kassa geschikt is voor de zwarte doos. Meestal zal je een nieuwe versie van de software krijgen, ook hier met vermelding van het certificaat en uniek serienummer.
Deadline? Het BTW-bonnetje, dat in België zijn intrede deed eind december 1992, heeft dus bijna afgedaan. Wat moet er nu gebeuren? Tussen 1 januari 2015 en 28 februari 2015 moet de horecaondernemer zich bij de fiscus registreren (www.geregistreerdkassasysteem.be - www.minfin.fgov.be/gkssce/caisse-enregistreuse/index.htm). Daarom zal de fiscus aan elke de horeca-onderneming één van de ultieme installatiedatums mededelen: 30 juni 2015, 30 september 2015 of 31 december 2015. Om discriminatie binnen de sector op basis van een verschillende deadline te vermijden, zal de fiscus slechts sanctioneren vanaf 1 januari 2016. De regering heeft in de deadlines van de black box reeds dikwijls opgeschoven. We zijn benieuwd of ze nu echt ‘definitief’ zijn...
Nog dit De registratie van de fiscale gegevens zal, hoe dan ook, de werking van de kassa vertragen. Let er dus bij de aankoop van een nieuwe kassa-met-zwarte-doos, of van enkel de fiscale module, goed op dat die vertraging het kassasysteem niet te erg belast. Er zijn immers diverse types van zwarte doos, waarvan de snelste wel 100 maal vlugger werkt dat de traagste... Je maakt dus best zeer goede afspraken met de leverancier. Dat is trouwens ook de best geplaatste persoon om te weten of je bestaande kassa conform is met de nieuwe regelgeving (ET 124.747).
Caisse enregistreuse Les caisses employées doivent donc répondre aux exigences imposées par les nouvelles règles. Cela signifie que toute fraude doit être impossible. Cependant, certaines caisses enregistreuses sans module de sécurité peuvent quand même être manipulées grâce au logiciel de sorte que la situation réelle des ventes pourrait être dissimulée. C’est pourquoi on a mis au point un module de contrôle qui enregistre et scelle toutes les transactions commerciales de manière indélébile. L’entrepreneur horeca ne peut ni modifier ni effacer ces données introduites qui sont également disponibles pour le fisc via une ‘smart card’ internet, la ‘VAT signing card’. Le fisc dispose donc d’un regard total sur les ventes.
Certificat Tout établissement possédant une caisse enregistreuse équipée d’une boîte noire recevra un certificat du fisc qui attestera que le système de caisse répond aux exigences de la loi. Le numéro de ce certificat ainsi qu’un numéro de série unique seront apposés sur la caisse et imprimés sur chaque ticket de caisse. Lors de l’achat d’une nouvelle caisse, assurez-vous que le fournisseur vous donne également toutes les informations nécessaires pour demander votre VAT Signing Card auprès du ministère. Lorsque vous possédez déjà une caisse, le fournisseur apportera les adaptations nécessaires au matériel et au logiciel de manière à rendre la caisse compatible avec la boîte noire. Vous recevrez le plus souvent une nouvelle version du logiciel, avec une fois encore, mention du certificat et du numéro de série unique.
Date limite ? La souche TVA qui avait fait son apparition en Belgique à la fin du mois de décembre 1992, arrive donc presqu’à la fin de son existence. Que va-t-il se passer maintenant ? Entre le 1er janvier 2015 et le 28 février 2015, l’entrepreneur horeca doit s’enregistrer auprès du fisc (www.geregistreerdkassasysteem.be – www.minfin.fgov.be/gkssce/caisse-enregistreuse/index.htm). Aussi le fisc va-t-il communiquer à chaque entreprise horeca une des dernières dates d’installation possibles : 30 juin 2015, 30 septembre 2015 ou 31 décembre 2015. Afin d’éviter toute discrimination dans le secteur qui serait basée sur une date butoir différente, le fisc ne sanctionnera qu’à partir du 1er janvier 2016. Le gouvernement a déjà fréquemment repoussé les dates limites d’installation de la boîte noire. Nous sommes curieux de savoir si elles sont maintenant vraiment ‘définitives’…
Encore un point L’enregistrement des données fiscales va ralentir le fonctionnement de la caisse, de quelque manière que ce soit. Faites donc bien attention, lorsque vous achèterez une nouvelle caisse avec boîte noire, ou juste le module fiscal, et vérifiez si cette lenteur ne constitue pas un frein trop important pour votre système de caisse. En effet, il existe divers types de boîtes noires dont les plus rapides fonctionnent bien 100 fois plus rapidement que les plus lentes d’entre elles... Vous avez donc tout intérêt à conclure de bons accords avec le fournisseur. Par ailleurs, il est la personne la mieux placée pour savoir si votre caisse actuelle est conforme à la nouvelle législation (ET 124.747).
•
52
nOVEMBEr / nOVEMBrE 2014
Cook & Chill Save time, money and stress Kom naar één van onze Cook & Chill demo’s en ontdek hoe onze ovens en snelkoelers uw dagelijks werk makkelijker maken. Verbeter de planning in uw keuken, verminder voedselverlies en vergroot uw winst. Inschrijven kan via onze website of onze Facebookpagina. Participez à une de nos démos Cook & Chill et découvrez vousmême comment nos fours combi et nos refroidisseurs rapides vous facilitent la vie. Améliorez le planning de votre cuisine, évitez les pertes d’alimentation et augmentez votre profit. Inscrivez-vous via notre site web ou via notre page Facebook. Electrolux Professional Raketstraat / Rue de la Fusée 40 1130 Brussels 02 716 25 70 professional@electrolux.be Share more of our thinking at www.electrolux.be/professional
Taste
Partner / Partenaire
R
ational Belgium is de invoerder van de Rational Combisteamer en een ware specialist op gebied van combi-ovens. Eén van de paradepaardjes is het SelfCooking Center. Hiermee is de dagelijkse routine in de keuken geen probleem: bakken, braden, grillen, stomen, stoven, blancheren, pocheren en nog veel meer, alles kan in één apparaat. Vergeleken met traditionele combisteamers gaat de bereiding in het SelfCooking Center tot 15% sneller. Dat bespaart niet alleen tijd, maar ook geld. Zelfs bij het gelijktijdig vullen met de meest uiteenlopende gerechten is er geen sprake van het overdragen van smaken. Vitaminen, mineralen en voedingstoffen blijven behouden. Het ‘Allin2’ concept is een revolutionair keukenconcept waarin de complete warme keuken wordt gerealiseerd op niet meer dan 2 m2. Het Frima VarioCooking Center en het Rational SelfCooking Center vullen elkaar perfect aan, ze zijn uiterst flexibel en multifunctioneel inzetbaar. Naast intelligente, toekomstgerichte techniek biedt Rational ook een buitengewoon uitgebreid dienstenpakket; al de combisteamers worden geleverd met een instructievideo, een handboek, installatievoorschriften en een korte gebruiksaanwijzing. In zijn volledig uitgeruste demonstratieruimte biedt Rational zijn klanten de mogelijkheid om kookdemonstraties bij te wonen. Bovendien verzorgt één van de demonstratiekoks na de plaatsing van de apparaten een instructiesessie voor het keukenpersoneel. Een nationaal servicenet met gespecialiseerde technici staat 24 uur per dag, zeven op zeven paraat voor gegarandeerde snelle hulp: binnen de vier uur zijn de techniekers bij de klant. w w w.rational.b e
56
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
R
ational Belgium est l’importateur du Combisteamer Rational et un véritable spécialiste dans le domaine des fours combis. L’un de ses chevaux de bataille est le SelfCooking Center qui facilite grandement la routine quotidienne de la cuisine : poêler, rôtir, griller, étuver, braiser, blanchir, pocher et quantité d’autres opérations, tout peut se faire avec un seul appareil. Comparée aux combisteamers traditionnels, la préparation avec le SelfCooking Center est plus rapide de 15%. Gain de temps, mais aussi d’argent. Même quand on prépare en même temps des plats extrêmement différents, on n’observe aucun transfert de goûts. Les vitamines, les minéraux et les éléments nutritifs sont conservés. Le concept « Allin2 » est un concept culinaire tout à fait révolutionnaire qui permet de réaliser toutes les préparations chaudes sur moins de deux mètres carrés. Le Frima VarioCooking Center et le Rational SelfCooking Center se complètent parfaitement ; ils sont très souples et multifonctionnels. A côté d’une technique intelligente et futuriste, Rational offre une gamme incroyablement large de services : tous les combisteamers sont livrés avec une vidéo démonstrative, un manuel, des règles d’installation et un bref mode d’emploi. Dans son espace de démonstration complètement équipé, Rational offre à ses clients la possibilité d’assister également à des démonstrations culinaires. De plus, après le placement des appareils, l’un des chefs assure une session de formation pour le personnel de cuisine. Un réseau national de services avec des techniciens spécialisés se tient prêt 24 heures sur 24 et sept jours sur sept pour fournir une assistance rapide et garantie : les techniciens sont chez le client dans les quatre heures.
•
Taste
Recepten / Recettes
Winter / HĂŽver
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
57
Taste
Spicy cup met sint-jakobsnootje Spicy cup aux noix de Saint-Jacques marinées Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Spicy cup – Southern Pepper (Pidy), sint-jakobsnootjes (Terre & Mer, Davigel), olijfolie (Valderrama, Cornicabra, Olive Oil by Jonnie Boer), haringeitjes, verse komkommer puree van gele biet, jonge ui, limoen, borage bloem, grove zwarte peper, zeezout
Komkommersap maken. Sint-jakobsnootjes fijn snijden en marineren in olijfolie met komkommersap en een zeste van limoen. Gele biet pureren en afkoelen. Spicy cup opvullen met gele bietenpuree en gemarineerde sint-jakobsnootjes. Afwerken met haringeitjes, komkommerparels, opgerolde komkommerschijfjes, jonge ui, borage bloem en grove zwarte peper. Vervolgens met olijfolie besprenkelen.
Spicy cup – Southern Peper (Pidy), petites noix de saint-jacques (Terre & Mer, Davigel), huile d’olive (Valderrama, Cornicabra, Olive Oil by Jonnie Boer), œufs de hareng, concombre frais purée de betterave jaune, oignons jeunes, citron vert, fleur de bourrache, gros poivre noir sel de mer
Extraire le jus du concombre. Détailler finement les petites noix de saint-jacques et les mariner dans l’huile d’olive avec le jus de concombre et un zeste de citron vert. Écraser la betterave jaune en purée et laisser refroidir. Garnir le spicy cup de purée de betterave jaune et des noix de saint-jacques marinées. Finaliser avec les œufs de hareng, quelques billes de concombre, quelques lamelles de concombre enroulées, l’oignon jeune, la fleur de bourrage et le gros poivre noir. Arroser ensuite d’huile d’olive.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin
Alsace, Appellation Alsace Contrôlée, Auxerrois, Domaine Mersiol, Bio.
58
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Taste
Eendenlever met gemarineerde aardappeltjes Foie de canard et petites pommes de terre marinées Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Rauwe versneden eendenlever (Rougié), lemon pepper – fijne Kriel (aardappelen, Aviko), zwarte olijven, veenbessen affilla cress, groffe zwarte peper
Eendenlever aanbakken zonder vetstof. Aardappelen bereiden volgens de verpakking. Op bord dresseren en afwerken met fijngesneden stukjes zwarte olijf, veenbessen, affilla cress en groffe zwarte peper.
Foie de canard cru tranché (Rougié), lemon pepper – petites grenailles (pommes de terre, Aviko), olives noires, airelles, affila cress, gros poivre noir
Saisir le foie de canard sans adjonction de matière grasse. Préparer les pommes de terre suivant les indications sur l’emballage. Dresser sur assiette et finaliser avec des petites morceaux d’olive noire, les airelles, l’affila cress et le gros poivre noir.
Dewit Wines Wijntip • Suggestion de vin
Cono Sur, Pinot Noir, Bicicletta, Chile
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
59
Taste
Quiche met spiering en crispy mais Quiche au spiering et crispy ma誰s
Ingrediënten • Ingrédients Quiche (Piddy), spiering (Duroc d’Olives), crispy mais, conserven (Bonduelle), eieren, melk, chilipoeder, muskaatnoot, tempurameel, tonic, kikuna cress, rode zurkel, graanmosterd vinaigrette, groffe zwarte peper, zeezout Quiche (Pidy), Spiering (Duroc d’Olives), Crispy maïs, en conserve (Bonduelle), œufs, lait, poudre de chili, noix de muscade, farine pour tempura, tonic, kikuna cress, oseille rouge, vinaigrette de moutarde aux grains, gros poivre noir, sel marin
Bereiding • Préparation Beslag maken van eieren en melk. Afkruiden met muskaatnoot, chilipoeder, groffe zwarte peper en zeezout. De quichebodem opvullen met crispy mais en overgieten met het eierbeslag. Gedurende een 20tal minuten in de oven op 180°C plaatsen. Intussen spiering in dunne schijfjes snijden en gedurende een 20-tal minuten laten marineren in olijfolie gemengd met chilipoeder. Het tempurameel met een beetje tonic mengen. Vervolgens de gemarineerde spieringschijfjes door het tempurabeslag halen en frituren. Alles op bord dresseren en afwerken met kikuna cress, rode zurkel en een lichte vinaigrettesaus op basis van graanmosterd. Préparer une pâte avec les œufs et le lait. Assaisonner avec la noix de muscade, la poudre de chili, le gros poivre noir et le sel de mer. Garnir le fond de la quiche de crispy maïs et recouvrir de la pâte aux œufs. Enfourner à 180°C pendant une 20taine de minutes. Débiter entre-temps le spiering en fines tranches et laisser mariner pendant une 20 taine de minutes dans de l’huile d’olive mélangée à la poudre de chili. Mélanger la farine pour tempura à un filet de tonic. Passer ensuite les tranches de spiering dans la pâte à tempura et frire. Dresser le tout sur assiette et finaliser avec le kikuna cress, l’oseille rouge et une vinaigrette légère à base de moutarde aux grains.
Tip • Idée • Vervang de Crispy Mais door de Mille Feuilles van spinazie (Bonduelle). • Remplacez le Crispy Maïs par le Mille Feuilles d’épinards (Bonduelle).
Dewit Wines Wijntip • Suggestion de vin Macon Prissé AOC, Blanc, Domaine de la Feuillarde
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
61
Taste
Gerookte eendenborst met groentekoekjes Suprême de canard fumé et biscuits de légumes
Ingrediënten • Ingrédients Gerookte eendenborst (Rougié), groentekoekjes ‘La Jardinière’ en ‘La Provençale’ (Bonduelle), sherry Vinegar (Don Millán al Pedro Ximénez), rode porto (Dewit Wines), kalfsfond, tahoon cress, kleine viooltjes, groffe zwarte peper Suprême de canard fumé (Rougié), biscuits de légumes ‘La Jardinière’ et ‘La Provençale’ (Bonduelle), sherry Vinegar (Don Millán al Pedro Ximénez), porto rouge (Dewit Wines), fond de veau, tahoon cress, petites violettes, gros poivre noir
Bereiding • Préparation Groentekoekjes in de pan bakken met een weinig vetstof. Ondertussen de kalfsfond met porto inkoken. Lichtjes bijbinden. Afsmaken met Sherry-azijn. Op bord dresseren. Vervolgens de gerookte eendenborst op de groentekoekjes leggen. Afwerken met tahoon cress, kleine viooltjes, grove zwarte peper en een streepje rode portosaus. Faire cuire les biscuits de légumes dans la poêle avec un rien de matière grasse. Faire réduire entre-temps le fond de veau avec le porto. Lier légèrement. Relever le goût avec le vinaigre de Sherry. Dresser sur assiette. Déposer ensuite le suprême de canard fumé sur les biscuits de légumes. Finaliser avec le tahoon cress, les petites violettes, le gros poivre noir et un trait de sauce au porto rouge.
Tip • Idée • Vervang de eendenborst door gerookte ham. • Remplacez le suprême de canard par du jambon fumé.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin
Fonte Tinta, Rosso di Toscana IGT, I Lecci
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
63
Taste
Soepje van kikkererwten Soupe de pois chiches Ingrediënten • Ingrédients Kikkererwten, sous vide (Bonduelle), jonge rode uischeuten (Terre & Mer, Davigel), andoornknolletjes (Terre & Mer, Davigel), kippenfond, broodkorstjes, wit van prei, witte selder, ui, honny cress, peterselie, tijm, laurier, groffe zwarte peper, zeezout Pois chiches, sous vide (Bonduelle), jets de jeunes oignons rouges (Terre & Mer, Davigel), crosnes (Terre & Mer, Davigel), fond de volaille, croûtons, blanc de poireau, céleri blanc oignon, honny cress, persil, thym, laurier, gros poivre noir, sel de mer
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin Gran Barquero Fino, MontillaMoriles D.O., Perez Barquero
64
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Bereiding • Préparation Verse groenten aanstoven in boter. Tijm en laurier toevoegen. Kikkererwten toevoegen en bevochtigen met kippenfond. Een half uur tegen het kookpunt aan laten sudderen. Tijm en laurier verwijderen, alles mixen en door een fijne zeef passeren. Afkruiden met grove zwarte peper en zeezout. Vervolgens soep in een bord gieten en dresseren met jonge rode uischeuten, in peterselie aangestoofde andoornknolletjes, honny cress en broodkorstjes. Faire revenir les légumes frais dans le beurre. Ajouter thym et laurier. Ajouter les pois chiches et mouiller avec le fond de volaille. Laisser mijoter pendant une demi-heure juste sous le point d’ébullition. Retirer le thym et le laurier, mixer le tout et passer dans un tamis fin. Assaisonner en gros poivre et sel de mer. Verser ensuite la soupe dans une assiette et dresser avec les jets de jeunes oignons rouges, les crosnes saisies dans du persil, le honny cress et les croûtons.
Taste
Tongrolletje met prei en wortelpuree Roulade de sole, poireau et purée de carottes Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Tongrolletje (Davigel), gesneden prei à la crème, diepvries (Bonduelle), puree van wortel, diepvries (Bonduelle), room Culinair Original (Debic), witte wijn (Dewit Wines), visfumet, boter, limoen, shiso purper, rode zurkel, zeewier
Het tongrolletje in de oven stomen. De prei à la crème en de puree van wortel bereiden volgens de verpakking. Een botersausje maken op basis van visfumet, room, witte wijn en limoen. Alles op bord dresseren en afwerken met shiso purper, rode zurkel, zeewier en botersaus.
Roulade de sole (Davigel), poireau en tronçons à la crème, surgelé (Bonduelle), purée de carottes, surgelée (Bonduelle), crème Culinaire Original (Debic), vin blanc (Dewit Wines), fumet de poisson, beurre, citron vert, shiso pourpre, oseille rouge, algues
Faire cuire la roulade de sole au four à vapeur. Préparer le poireau à la crème et la purée de carottes suivant les indications sur l’emballage. Confectionner une sauce au beurre à base de fumet de poisson, de crème, de vin blanc et de citron vert. Dresser le tout sur assiette et finaliser avec le shiso pourpre, l’oseille rouge, les algues et la sauce au beurre.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin Bourgogne Aligoté AOC, Domaine Fontaine de la Vierge, Clément Biot
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
65
Taste
Eendenfilet met witlooftatin Filet de canard au tatin de chicons
Dewit Wines Wijntip • Suggestion de vin Dolcetto d’Alba DOC, Munfrina, Pelissero
66
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Taste Ingrediënten • Ingrédients Filet van magere eend (Davigel), witlooftatin (Davigel), puree van violette aardappelen (Davigel), ingekookte eendenfond, papaya, veenbessen, spruitjes, green peez, grove zwarte peper, zeezout Filet de canard maigre (Davigel), tatin de chicons (Davigel), purée de pommes de terre violettes (Davigel), fond de canard réduit, papaye, airelles, choux de Bruxelles, green peez, gros poivre noir, sel de mer
Bereiding • Préparation De eendenfilet op de velkant bakken. Verder garen in de oven. Ondertussen de witlooftatin en aardappelpuree verwarmen. Alles op bord dresseren en afwerken met geblancheerde spruitjes, papayabolletjes, veenbessen, green peez, ingekookte eendenfond, grove zwarte peper en zeezout. Cuire le filet de canard côté peau. Poursuivre la cuisson au four. Réchauffer entre-temps le tatin de chicons et la purée de pommes de terre. Dresser le tout sur assiette et finaliser avec les choux de Bruxelles blanchis, quelques billes de papaye, les airelles, les green peez, le fond de canard réduit, le gros poivre noir et le sel de mer.
Tip • Idée • Vervang de witlooftatin door appeltatin. • Remplacez le tatin de chicons par un tatin de pommes.
Taste
Spiering met aardappeltjes en groene kool Spiering, pommes de terre et chou vert Ingrediënten • Ingrédients Spiering (Duroc d’Olives), wilde Knoflook – mini kriel (aardappelen, Aviko), groene kool à la crème, diepvries (Bonduelle), eendenfond, dadels, affilla cress, groffe zwarte peper, zeezout Spiering (Duroc d’Olives), ail sauvage – mini grenailles (pommes de terre, Aviko), chou vert à la crème, surgelé (Bonduelle), fond de canard, dattes, affila cress, gros poivre noir, sel de mer
Dewit Wines Wijntip • Suggestion de vin Malbec Reserva, Finca Flichman, Mendoza, Argentina
68
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Bereiding • Préparation Spiering met een weinig vetstof in de pan aanbakken. Op bord dresseren en afwerken met gemarineerde aardappeltjes, groene kool à la crème, dunne schijfjes dadel, affilla cress, groffe zwarte peper en zeezout. Cuire le spiering dans la poêle avec un rien de matière grasse. Dresser sur assiette et finaliser avec les pommes de terre marinées, le chou vert à la crème, quelques fines tranches de dattes, l’affila cress, le gros poivre noir et le sel de mer.
Taste
Parelhoen met kastanjes en cèpes Pintade, châtaignes et cèpes Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Gevulde parelhoen met kastanjes (Création Brigade, Davigel), cèpes, heel (Terre & Mer, Davigel), olijfolie (Valderrama, Ocal, Olive Oil by Jonnie Boer), witte azijn, groffe zwarte peper, zeezout
Gevulde parelhoen met een weinig vetstof in de pan aanbakken en vervolgens in de oven garen. Op bord dresseren en afwerken met hele kastanjes en cèpes. Serveren met een gemengde sla aangemaakt met olijfolie, witte azijn, grove zwarte peper en zeezout.
Pintade farcie aux châtaignes (Création Brigade, Davigel) cèpes, entiers (Terre & Mer, Davigel) huile d’olive (Valderrama, Ocal, Olive Oil by Jonnie Boer) vinaigre blanc, gros poivre noir, sel de mer
Cuire la pintade farcie à la poêle dans un rien de matière grasse et poursuivre ensuite la cuisson au four. Dresser sur assiette et finaliser avec des châtaignes entières et des cèpes. Servir avec une salade mixte agrémentée d’huile d’olive, vinaigre blanc, gros poivre noir et sel de mer.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin
Corbières AOC, L’Excellence de Château Capendu
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
69
Taste Kreeft met spek en andoornknolletjes Homard avec lard et crosnes Ingrediënten • Ingrédients Gepelde staart en scharen van rauwe Europese zeekreeft, diepgevroren en gevacuümeerd (Rougié), spek (Duroc d’Olives), andoornknolletjes (Terre & Mer, Davigel), jonge rode uischeuten (Terre & Mer, Davigel), cèpes, heel (Terre & Mer, Davigel), room Culinair Original (Debic), sherry (Dewit Wines), visfumet, green peez, tahoon cress, groffe zwarte peper, zeezout
Spek in de oven drogen. Kreeft in visfumet en room stoven en vervolgens met sherry afblussen. Alles op bord dresseren en afwerken met andoornknolletjes, jonge rode uischeuten, cèpes, green peez, tahoon cress, roomsaus op basis van visfumet, groffe zwarte peper en zeezout.
Queue et pinces de homard cru européen décarapacés, surgelés et vacuum (Rougié), Lard (Duroc d’Olives), crosnes (Terre & Mer, Davigel), cèpes, entiers (Terre & Mer, Davigel), crème Culinaire Original (Debic), sherry (Dewit Wines), fumet de poisson, green peez, tahoon cress, gros poivre noir, sel de mer
Faire sécher le lard au four. Étuver le homard dans le fumet de poisson et déglacer ensuite avec le Sherry. Dresser le tout sur assiette et finaliser avec les crosnes, les jets de jeunes oignons rouges, les cèpes, les green peez, tahoon cress, sauce crème sur base de fumet de poisson, gros poivre noir et sel de mer.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin Chablis AOC, Domaine Hamelin
70
Bereiding • Préparation
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Crème brûlée met speculoos Crème brûlée au spéculoos Ingrediënten • Ingrédients
Taste
Bereiding • Préparation
Crème brûlée met de smaak van speculoos (Debic) Chocolate Mini Square Cups (Callebaut) White Callets (Callebaut) Pistachio Crocants (Callebaut) Rode bessen Verse munt
Crème brûlée volgens de verpakking bereiden. Van de White Callets een witte chocolademousse maken. De chocolade mini cups opvullen met de chocolademousse. Vervolgens alles op bord dresseren en afwerken met rode bessen, verse munt en Pistachio Crocants.
Crème brûlée à la saveur spéculoos (Debic) Chocolate Mini Square Cups (Callebaut) White Callets (Callebaut) Pistachio Crocants (Callebaut) Groseilles Menthe fraîche
Préparer une crème brûlée suivant les instructions sur l’emballage. Préparer une mousse au chocolat blanc avec les White Callets. Garnir les chocolate mini cups de la mousse au chocolat. Dresser ensuite le tout sur assiette et finaliser avec les groseilles rouges, la menthe fraîche et les Pistachio Crocants.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin Pommeau, Domaine Coquerel
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
71
Taste
Hot Chocolate Dessert Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Hot Chocolate Cappuccino (Callebaut), Dark Callets (Callebaut), butter Curly Chocolate, marbled medium (Callebaut), bloem, boter, eieren, kristalsuiker, kletskoppen van framboos, sponge cake van framboos, pindanoten, kiwibessen, verse frambozen, verse munt
een chocoladetaart bakken op basis van bloem, boter, eieren, kristalsuiker, chocolade (Dark Callets) en pindanoten. Laten afkoelen. Hot Chocolate Cappuccino bereiden volgens de verpakking en in een glas overgieten. een bord dresseren met de chocoladetaart en het glas chocolademelk. Afwerken met butter Curly Chocolate, verse framboos, kletskop, sponge cake, kiwibes en verse munt.
Hot Chocolate Cappuccino (Callebaut), Dark Callets (Callebaut), Butter Curly Chocolate, Marbled Medium (Callebaut), farine, beurre, œufs, sucre cristallisé, kletskoppen aux framboises, génoise de framboise, cacahuètes, baies de kiwi, framboises fraîches, menthe fraîche
Cuire une tarte au chocolat à base de farine, beurre, œufs, sucre cristallisé, chocolate (Dark Callets) et cacahuètes. Laisser refroidir. Préparer le Hot Chocolate Cappuccino suivant les indications sur l’emballage et le verser dans un verre. Dresser une assiette avec la tarte au chocolat et le verre de lait chocolaté. Finaliser avec le Butter Curly Chocolate, les framboises fraîches, le kletskop, la génoise, les baies de kiwi et la menthe fraîche.
Dewit Wines Wijntip • Suggestion de vin Frozen Liquor, Frooninckx
72
september / septembre 2014
Tip • Idée • Vervang Hot Chocolate Cappuccino Callets door Caramel Callets, Honey Callets, Dark Callets, White Callets of Milk Callets (Callebaut). • Remplacez les Hot Chocolate Cappuccino Callets par des Caramel Callets, Honey Callets, Dark Callets, White Callets ou Milk Callets (Callebaut).
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
73
Taste
Zoete quiche met peren en rozijnen Quiche sucrée aux poires et raisins Ingrediënten • Ingrédients
Bereiding • Préparation
Quiche (Pidy), Chocolate Blossoms Caramel (Callebaut), Almond crocants (Callebaut), crème Anglaise Bourbon (Debic), eieren, melk, peren, rozijnen, honny cress
De quiche met stukjes peer en rozijnen vullen. Beslag maken van eieren en melk en het geheel overgieten. Vervolgens gedurende een 12-tal minuten in een oven op 180°C garen. Afkoelen en afwerken met Chocolate Blossoms Caramel, Almond Crocants, honny cress en Crème Anglaise Bourbon.
Quiche (Pidy), Chocolate Blossoms Caramel (Callebaut), Almond crocants (Callebaut), Crème Anglaise Bourbon (Debic), œufs, lait, poires, raisins, honny cress
Recouvrir la quiche de morceaux de poires et de raisins secs. Préparer une pâte d’oeufs et de lait et arroser le tout. Laisser cuire ensuite dans un four à 180°C pendant une douzaine de minutes. Laisser refroidir et finaliser avec les Chocolate Blossoms Caramel, l’Almond Crocants, le honny cress et la Crème Anglaise Bourbon.
Dewit Wines
Wijntip • Suggestion de vin Cava Campos de Estrellas Semi-Seco, Estate Cava
74
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Taste
WIJNTIPS - SUGGESTIONS DE VINS
Alsace, Appellation Alsace Contrôlée, Auxerrois, Domaine Mersiol, Bio Dit is weer een erg vissig en trendy gerecht. De rauwe gemarineerde coquilles en haringeitjes krijgen vegetaal weerwerk van komkommer, jonge ui en boragie. Pikant-kruidig is het geheel daarenboven ook. We kiezen voor een vrij onbekende wijn; een Auxerrois AOC uit de Elzas. Handgeplukt, oude stokken en langzaam vergist. bleek strogeel met noties van wit steenfruit en veldbloemen. Goed evenwicht, soepel, elegant en fruitig.
Voici encore un plat à la fois extrêmement poisson et très tendance. Les noix de Saint-Jacques crues marinées et les œufs de hareng donnent la réplique à la présence végétale assurée par le concombre, les jeunes oignons et la bourrache. En outre, nous avons ici un ensemble épicé et piquant à la fois. Pour l’accompagner, nous optons pour un vin passablement inconnu : un Auxerrois AOC d’Alsace. Vendanges à la main, vieilles vignes et fermentation lente. Ce vin révèle une robe jaune paille pâle et un nez où l’on perçoit des notes de fruits blancs à noyaux et de fleurs des champs. Bel équilibre, souple, élégant et fruité.
Cono Sur, Pinot Noir, Bicicletta, Chile In dit gerecht drie smaakrichtingen: smeuïg voor de eendenlever, aards met de aardappelen, bitter-fruitig met de veenbessen. We kiezen voor een Pinot Noir uit Chili, waar de grote temperatuurschommelingen zorgen voor aromatische opbouw, ook bij monocépages. Diep robijnrood, complex in de neus met tonen van donker fruit, bloemen, chocolade en viooltjes. Intens en geconcentreerd in de smaak, lang bijblijvend.
Trois types de saveurs sont aux prises dans ce plat : l’onctuosité du foie gras de canard, la terrosité des pommes de terre, l’amertume fruitée des canneberges. Nous choisissons un Pinot Noir du Chili, une région du monde où les grandes variations de températures assurent une belle structure aromatique, même aux mono-cépages. Une robe d’un rouge rubis profond, un nez complexe où se mêlent des notes de fruits sombres, de fleurs, de chocolat et de violettes. Une saveur intense et concentrée qui offre une belle longueur en bouche.
Macon Prissé AOC, Blanc, Domaine de la Feuillarde Een vrij stevig gerecht met sterke smaakuitschieters: mosterd, chilipoeder, rode zurkel. De spiering blijft hierin discreet. We gaan voor een niet te bescheiden witte wijn met breedte. De wijn die we hierbij kiezen is een chardonnay, licht strogeel. In de neus heel bloemig en ook aroma’s van peer, appel en citrus. In de smaak bijzonder fruitig en fris, met fijne zuren. Evenwichtig, stevig en bijblijvend.
Un plat assez consistant avec quelques saveurs puissamment marquées : moutarde, poudre de chili, oseille. Au milieu de tout cela, l’éperlan reste discret. Notre choix se porte sur un vin blanc d’une belle ampleur mais pas trop réservé. En l’occurrence, ce sera un chardonnay, à la robe jaune paille claire. Le nez extrêmement floral distille également des arômes de poire, de pomme et d’agrumes. En bouche, ce vin est particulièrement fruité et frais avec une acidité subtile. Équilibré, charpenté et long en bouche.
ExClusIEVE WIjNsElECtIE / SELECTiON dE ViNS
Dewit Wines
www.dewitwines.be levering franco huis onder voorwaarde.
76
NOVEmbEr / NOVEmbrE 2014
Taste Fonte Tinta, Rosso di Toscana IGT, I Lecci Wat het vlees betreft, is de hoofdsmaak: ziltig, gerookt en vlezig. De groentenkoekjes brengen vegetale accenten. De dressing met sherryazijn maakt het de wijn sowieso moeilijk, daarbij nog de cress en de groffe peper. Hier moet onze keuze gaan naar een stevige en complexloze wijn. Ondersteund robijnrood, neus van rijp zwart fruit, en kruidigheid. Vol en fruitig in de smaak.
En ce qui concerne la viande, ce sont des saveurs salines, fumées et carnées qui prédominent. Les gâteaux aux légumes apportent les notes végétales au plat. Le dressing au vinaigre de Xérès donne toujours du fil à retordre au vin et on y ajoute encore le cresson et le gros poivre. Nous nous devons de choisir un vin robuste et sans complexe. Il arbore une robe rouge rubis soutenu, un nez de fruits noirs très mûrs et d’herbes aromatiques. En bouche, il est plein et fruité.
Gran Barquero Fino, Montilla-Moriles D.O., Perez Barquero Kikkererwten horen thuis in de mediterrane keuken. Het ietwat pikante van de uischeutjes, de cress en de zwarte peper vragen om een begeleider uit dezelfde regio. Deze fino uit de regio montilla-moriles, 100 % Pedro Ximénez, geeft op wedstrijden veel sherry’s het nakijken. De alcoholgisting gebeurt in grote stenen vazen, daarna in solera’s. bleekgeel. De florneus is duidelijk met wat amandel en veldbloemen. In de smaak beendroog, een referentie in dit type.
Les pois chiches appartiennent résolument à la cuisine méditerranéenne. Le goût légèrement piquant des pousses d’oignons, du cresson et du poivre noir appellent un accompagnement issu de la même région géographique. Dans les concours, ce fino de la région de Montilla-Moriles, 100% Pedro Ximénez, laisse bon nombre de sherrys sur le carreau. La fermentation alcoolique se produit dans de grands vases en pierre, et se poursuit dans des soleras. Robe jaune pâle. Nez floral où l’on perçoit clairement des notes d’amandes et de fleurs des champs. En bouche, il est ultra sec, une référence dans le genre.
Bourgogne Aligoté AOC, Domaine Fontaine de la Vierge, Clément Biot Een vrij klassieke bereiding: tongrolletje met prei, wortel en beurre blanc. Hier blijven we braafjes bij een voor de hand liggende keuze. De wijn is gemaakt van de aligotédruif. bleek witgeel in het glas. bloemige neus, ook wat zoete appel en citroen. Verfrissend en levendig in de mond in de aanzet met duidelijke fruitzuren die hem de nodige draagkracht geven. In de afdronk vinden we voldoende lengte, met in de retro nog iets van amandel.
Dewit Wines
Une préparation assez classique : une roulade de sole aux poireaux, carottes et beurre blanc. Nous optons sagement ici vers le choix qui s’impose tout naturellement. Le vin est de cépage aligoté. Il affiche une robe d’un jaune blanc pâle. Son nez floral exhale également quelques senteurs de pomme douce et de citron. En bouche, l’attaque est rafraîchissante et vive avec des notes fruitées acidulées marquées qui lui donnent l’envergure nécessaire. En finale, nous savourons une longueur suffisante avec une pointe d’amande en rétro-olfaction.
EXclusIEVE WIjNsElEctIE / SELEctIoN DE vINS
www.dewitwines.be Livraison franco domicile sous condition. NOVEmbEr / NOVEmbrE 2014
77
Taste
WIJNTIPS - SUGGESTIONS DE VINS
Dolcetto d’Alba DOC, Munfrina, Pelissero met witloof, veenbessen en spruitjes zet de chef bittere accenten. Verder ook zoete fruitigheid met de papaya. De eend en de eendenfond smaken krachtig door. Hierbij moet dus een krachtige rode wijn met wat douceur. Dit is een kanjer: donker karmijnrood. Indrukwekkend boeket van bramen, bosbessen, kersen, rozen en minerale tonen. Intensief in de mond en tegelijk fris. Een grote wijn uit Piëmont.
Le chef confère à ce plat des accents amers avec le chicon, les airelles et les choux de Bruxelles. Il y ajoute ensuite la douceur fruitée de la papaye. Le canard et le fond de canard imprègnent le tout de leur saveur puissante. Aussi devons-nous opter ici pour un vin rouge d’une grande vigueur atténuée par un peu de douceur. celui-ci est un as : robe rouge carmin foncé. Bouquet impressionnant de mûres, de myrtilles, de cerises, de roses et de notes minérales. Bouche très intense et fraîche à la fois. Un grand vin du Piedmont.
Malbec Reserva, Finca Flichman, Mendoza, Argentina Een rustiek, bijna boers gerecht waarin de dadels zoete tonen plaatsen tegen het varkensvlees en de groene kool. De knoflook zorgt voor reliëf. We selecteren daarbij een onvervalste vleeswijn uit Argentinië, waar een maaltijd zonder vlees geen maaltijd is. Diep paarsrood in het glas met duidelijke aroma’s van rijpe zwarte kersen. Hint van leder en tabak, wat vanille. Opmerkelijke breedte en complexiteit, goede lengte.
Un plat rustique, presque fermier, auquel les dattes apportent des notes de douceur qui contrastent avec la viande de porc et le chou vert. L’ail lui donne du relief. Nous optons ici pour un vin charnu authentique d’Argentine, un pays où un repas sans viande n’est tout simplement pas un repas. Il arbore une robe rouge violet sombre et exhale des arômes marqués de cerises noires bien mûres. On perçoit une note de cuir et de tabac, avec aussi un soupçon de vanille. Ampleur et complexité remarquables, belle longueur.
Corbières AOC, L’Excellence de Château Capendu met de kastanjes en de cèpes is dit een echte herfstbereiding die zo in de wildkeuken kan passen. Door de eenvoudige presentatie kiezen we hier voor een toegankelijke wijn. Donkerrood maar loepzuiver in het glas. Stevige, kruidige neus van rijp zwart fruit als bosbessen en cassis, ook wat oosters-kruidig en bloemig. In de smaak vol en smeuïg, met wat chocolade en vanille. Grote lengte en complexiteit.
Avec les châtaignes et les cèpes, voici une préparation très automnale qui s’intègre donc parfaitement dans la cuisine consacrée au gibier. La présentation toute simple nous fait opter pour un vin accessible. Il a une robe rouge foncé qui s’affiche sans le moindre défaut. Le nez intense, aromatique révèle des senteurs de fruits noirs mûrs tels que les myrtilles et le cassis, ainsi que quelques arômes d’épices orientales et de fleurs. En bouche, il est plein et velouté, avec quelques notes de chocolat et de vanille. Longueur et complexité de belle grandeur.
ExcluSIEVE WIjNSElEctIE / SELEctION dE vINS
Dewit Wines
www.dewitwines.be levering franco huis onder voorwaarde.
78
NOVEmbEr / NOVEmbrE 2014
Taste
Chablis AOC, Domaine Hamelin Het nobele en delicate kreeftenvlees krijgt in dit gerecht stevig weerwerk van gedroogd spek, cèpes, en uischeuten. bij kreeft serveer je uiteraard geen klein wijntje, maar toch is hier ook souplesse nodig. Onze keuze valt op een chablis. De robe is zuiver witgeel, fruitig. Vrij snel ontwikkelen zich aroma’s van citrus, bloemen, geroosterde amandelen en wat honing. In de smaak levendig en breed gedragen, fruit gecombineerd met minerale tonen.
Dans ce plat, la chair noble et délicate du homard a maille à partir avec le lard séché, les cèpes et les pousses d’oignons. Bien évidemment, avec le homard, on ne sert pas un petit vin mais attention, il convient qu’il ait suffisamment de souplesse aussi. Notre choix se porte sur un Chablis. La robe est jaune blanc limpide, son nez est fruité. On perçoit assez rapidement des arômes d’agrumes, de miel, de fleurs, d’amandes grillées. En bouche, il est vif et ample, avec des saveurs fruitées auxquelles se mêlent des notes minérales.
Pommeau, Domaine Coquerel Chocolade en speculoos met rood fruit is een heerlijke combinatie. meestal wordt daarbij een versterkte rode wijn gegeven, maar ditmaal kozen we voor een verrassend alternatief: een pommeau. Gemaakt van vers appelsap verrijkt met calvados. Nadien rijpt hij minstens achttien maanden op eiken vaten. Amberkleurig in het glas, neus van rinse appel met wat meloen. Niet te zoet in de smaak, zelfs wat kruidig, maar evenwichtig en zuiver. Absoluut zeer fris serveren.
Succulente combinaison que cette association de chocolat et de spéculoos avec des fruits rouges. On servira le plus souvent un vin rouge viné ou muté avec ce type de plat mais cette fois-ci, nous choisissons une alternative surprenante : un pommeau. Fabriqué à partir de jus de pommes frais enrichi de Calvados. Il va ensuite mûrir pendant dix-huit mois au moins dans des fûts de chêne. Il arbore une belle robe ambrée et dans le nez, on perçoit des senteurs de pommes acidulées avec quelques notes de melon. Pas trop doux en bouche, il est même un peu aromatique, tout en restant équilibré et pur. Il faut absolument le servir très frais.
Frozen Liquor, Frooninckx Als begeleider van de chocolade kiezen we uiteraard voor zoet. Een versterkte rode wijn zou een mogelijke keuze zijn, maar een fruitig-zoete likeur kan ook. Zeker omwille van de frambozen en de kiwibessen. Onze keuze is een belgische likeur op basis van wodka en veel zwarte bessen, met 17% vol. alcohol, die prima combineert met dit dessert. Absoluut fris te serveren als tegengewicht voor de hot chocolate.
Pour accompagner le chocolat, nous choisissons naturellement une boisson sucrée. Un vin muté pourrait s’envisager tout comme une liqueur à la fois douce et fruitée. Surtout à cause des framboises et des mini-kiwis. Notre choix se porte sur une liqueur belge à base de vodka et d’une grande quantité de cassis, avec 17% de volume d’alcool, qui s’harmonise très bien avec ce dessert. À servir frais absolument pour s’opposer au chocolat chaud.
Cava Campos de Estrellas Semi-Seco, Estate Cava met dit dessert zitten we in een bereiding met veel eieren, zowel in de vulling van de quiche als in de banketbakkersroom. Eieren maken het wijn steeds heel moeilijk. De peren, rozijnen en karamelchocolade zitten in het zeer zoete segment. Daarom moet de begeleider fruitig en fris zijn om tegengewicht te bieden. Licht strogeel met neus van perziksteen. Ook roostertonen. Goede balans van zuur en zoet in de mond.
Dewit Wines
Avec ce dessert, nous voici face à une préparation contenant beaucoup d’œufs, tant dans l’appareil à quiche que dans la crème pâtissière. Les œufs rendent toujours le choix du vin extrêmement difficile. Les poires, les raisins secs et le chocolat au caramel placent ce plat dans la catégorie des desserts très sucrés. Aussi faut-il un accompagnement fruité et frais pour équilibrer le tout. La robe est jaune paille clair et le nez a des senteurs de noyau de pêche. On y perçoit aussi quelques notes grillées. Bel équilibre en bouche entre les notes acides et moelleuses.
ExCLusIEVE WIjNsELECtIE / SELECtION DE vINS
www.dewitwines.be Livraison franco domicile sous condition. NOVEmbEr / NOVEmbrE 2014
79
Taste
CK2
Wedstrijd / Concours Calvados Trophée 2013
barman
Raphaël Bayle S Bar Smets Premium Store Brussels Vilvoordsesteenweg 650 B-1030 Brussel / Bruxelles
Ingrediënten 2 cl CaraÏbos appelsap 1,5 cl limoensap 4 cl kiwipuree 2 cl Bénédictine 4,5 cl calvados
80
Glas
Durobor Glam
Versiering
Jonagold Appel
Ingrédients
2 cl de jus de pomme CaraÏbos 1,5 cl de jus de citron vert 4 cl de purée de kiwi 2 cl de Bénédictine 4,5 cl de calvados
Verre
Durobor Glam
Décoration
Pomme Jonagold
OKTOber / OCTObre november / novembre 20142014
Debic, de keuze van de professional Als professionele chef geeft u het beste van uzelf, elke dag opnieuw. Daarom kiezen uw klanten keer op keer voor u. Om hen die constante kwaliteit te kunnen bieden, heeft u natuurlijk de beste ingrediënten nodig. Kies voor constante topkwaliteit, kies voor Debic!
“Met Debic ben ik zeker van een topresultaat!” (MHE, Neerpelt)
“Debic Room is het neusje van de zalm! Ook al hebben we andere romen geprobeerd, we komen steeds terug bij Debic!” (DMA, Braine-l’Alleud)
“Ik weet dat ik altijd op de kwaliteit van Debic Room kan vertrouwen.” (ADR, Geraardsbergen)
FrieslandCampina Professional - Grote Baan 34 - B-3560 Lummen - Tel.: 013 310 523 e-mail: info.be@debic.com - www.debic.be
Taste
Partner / Partenaire
M
olco is het benelux-merk van CSm voor diepgevroren bakery-producten. Samen met de europese zustermaatschappij vormt het bakery Supplies europe, marktleider in ingrediënten en diepvriesproducten voor de bakery sector in de breedste zin van het woord.
molco bedenkt en ontwikkelt innoverende, culinair verfijnde producten, afgestemd op de actuele markttrends, de comfortbehoeften van de klant en de kwaliteitseisen van de consument. oogmerk is de verhoging van de omzet van de klant. molco streeft voortdurend naar innovatie, daarvoor houden ze voortdurend de vinger aan de pols van de ontwikkelingen in de markt. Permanent onderzoek naar trends in het gedrag van de consument en de culinaire ontwikkelingen is de basis van innovatie en productontwikkeling. Gezondheidsoverwegingen, gebruiksgemak en genieten vormen de pijlers van alle producten. molco heeft een uitgebreid netwerk van professionals en specialisten, die met liefde voor het vak al hun kennis aanwenden om de klanten te helpen verkopen. Het grootste voordeel van het uitgebreide assortiment van molco’s bake-off producten is dat u zeer snel kunt inspelen op de behoeften van uw eigen klanten. Het hoofdaanbod bestaat uit twee grote categorieën: voorgebakken krokante broodjes, die alleen nog afgebakken moeten worden, en de reeds gebakken zachte broodjes, die enkel ontdooid dienen te worden. bij molco vindt elke horecazaak, van broodjesbar tot restaurant, instellingscafetaria en cateraar, precies wat die nodig heeft: standaard brood, speciaal brood, Waldkorn®, breakfast Sensations, zoete en hartige specialiteiten, partyhapjes, blader/korstdegen…
M
olco est la marque de CSM dans le Benelux pour les produits surgelés de boulangerie. Avec ses sociétés européennes affiliérs, Molco forme le groupe Bakery Supplies Europe et se profile comme le leader du marché des ingrédients et des produits surgelés pour le secteur de la boulangerie au sens le plus large du terme. Molco conçoit et développe des produits novateurs, raffinés d’un point de vue culinaire et qui répondent aux tendances actuelles du marché, aux besoins des clients en termes de confort ainsi qu’aux exigences de qualité des consommateurs. Le groupe vise avant tout l’augmentation du chiffre d’affaires de ses clients. Chez Molco, on ne cesse de tendre vers l’innovation, ce qui implique que toute l’équipe reste constamment au fait des développements qui se dessinent sur le marché. L’analyse permanente des tendances comportementales du consommateur et des évolutions dans le monde culinaire sert de base à l’innovation et au développement de produits. Les considérations liées à la santé, le confort d’utilisation et le plaisir représentent les fondements essentiels sur lesquels reposent tous nos produits. Molco dispose d’un réseau étendu de professionnels et de spécialistes animés par l’amour de leur métier et qui utilisent tout leur savoir-faire pour aider les clients à mieux vendre. Le plus gros avantage que présente le très vaste assortiment des produits bake-off de Molco réside dans le fait que vous pouvez réagir extrêmement rapidement aux besoins de vos propres clients. L’offre principale se subdivise en deux grandes catégories de produits : des petits pains croustillants pré-cuits, dont il faut terminer la cuisson au four, et des petits pains moelleux déjà cuits, qu’il suffit de décongeler. Chez Molco, tout établissement horeca, depuis le sandwich-bar jusqu’au restaurant en passant par les cafétérias d’institutions et les services traiteurs, trouvera exactement ce dont il a besoin : du pain classique, du pain spécial, du pain Waldkorn®, des produits ‘Breakfast Sensations’, des spécialités salées et sucrées, des amuse-bouche, des pâtes feuilletées/plaques de pâte…
w w w.csmbak ing .com • w w w.molco-fo o d s er vice.b e • w w w.molco-baker y.b e • w w w.waldkor n .b e
82
november / novembre 2014
Taste
Recepten / Recettes
Broodjes I Petits pains
www.durocdolives.be
www.rational.be
www.molco-foodservice.be
www.waldkorn.be
www.duni.be
november / novembre 2014
83
Taste
Molco ® Focaccia pesto rosso
I
n Italië weten ze echt wel wat lekker is. Het verrukkelijke zuiderse focacciadeeg, op smaak gebracht met olijfolie en Italiaanse kruiden, werd in deze variant nog pittiger gemaakt met gedroogde pestokruiden. Het broodje biedt veel mogelijkheden voor diverse snijtechnieken en serveertoepassingen. Het heeft van zichzelf een heerlijke smaak, en hoeft dan ook niet veel beleg, wat dit broodje ook extra interessant maakt qua rendement. molco® is gespecialiseerd in het bedenken en ontwikkelen van innoverende, culinair verfijnde bakery-producten, afgestemd op de actuele markttrends, de behoeften van de afnemer en de kwaliteitseisen van de consument. Consumententrends als gezondheid, gemak en genieten vormen de speerpunten voor het portfolio en ze spelen hierop in met producten die aansluiten bij deze trends. Zo kunt u optimaal profiteren van de kennis van molco®, en bovendien kunt u kansen creëren voor uw eigen onderneming. Het aanbieden van totaaloplossingen is het kenmerk van molco®, het verhogen van uw omzet hun oogmerk.
E
n Italie on sait ce qui est bon. La délicieuse pâte à focaccia méditerranéenne, relevée d’huile d’olive et d’épices italiennes, a été rendue encore plus épicée dans cette variante par l’ajout d’épices à pesto séchées. Ce petit pain offre une multitude de possibilités pour diverses techniques de découpe et d’applications relatives au service. Le pain est savoureux de nature et ne nécessite donc que peu de garniture, ce qui le rend intéressant en termes de rendement. Molco® est spécialisé dans la conception et le développement de produits culinaires de boulangerie, raffinés et innovants, adaptés aux tendances actuelles du marché, aux besoins du client et aux exigences de qualité du consommateur. Les tendances de consommation que sont la santé, la commodité et le plaisir représentent les éléments-clés pour le portfolio et ils y répondent en proposant des produits qui satisfont à ces tendances. Vous pouvez ainsi profiter de façon optimale du savoir-faire de Molco®, et créer en outre des opportunités pour votre propre entreprise. L’offre de solutions totales est la caractéristique de Molco®, l’augmentation de votre chiffre d’affaires, leur objectif.
w w w.molco-fo o d s er vice.b e
84
november / novembre 2014
Taste ingrediënten Focaccia pesto rosso, kwartelcrème, sinaasappelmarmelade, rucola
ingrédients Focaccia pesto rosso, crème de caille, marmelade d’orange, roquette
november / novembre 2014
85
Taste
ingrediënten Focaccia pesto rosso, gerookte eendenborst (Rougié), basilicum, knolletjes, chutney van krenten
ingrédients Focaccia pesto rosso, suprême de canard fumé (Rougié), basilic, petits navets, chutney de raisins de Corinthe
86
november / novembre 2014
ingrediënten Focaccia pesto rosso, toast met gepocheerd ei, mousseline met champignonvocht, knolselder met lavas, cayennepeper
ingrédients Toast à l’œuf poché, mousseline au jus de cuisson de champignons, céleri-rave à la livèche, poivre de cayenne
november / novembre 2014
87
Taste
Partner / Partenaire
R
R
ougié, ‘s werelds grootste producent van eendenlevers, is een onderdeel van de groep euralis, een coöperatie van Franse graanboeren, die op deze manier meer toegevoegde waarde creëren voor hun productie.
ougié, le plus grand producteur mondial de foies de canard, fait partie du groupe Euralis, une coopération de producteurs français de céréales, qui créent ainsi une plus-value pour leur production.
rougié werkt volgens een eigen ‘charter’ dat de kwaliteit van de producten moet garanderen. Ze broeden hun eigen eenden, van het Franse mulard-ras, uit en die hebben dan vrije uitloop in boerderijen in het westen en zuidwesten van Frankrijk. ook het voeder voor de eenden, een beperkt aantal op elke boerderij, wordt op eigen bedrijven geteeld en is volledig plantaardig. en alle levers worden gekookt in Sarlat, in hartje Périgord.
Rougié travaille suivant une ‘charte’ propre à l’entreprise qui doit assurer la qualité des produits. Ils s’occupent de l’accouvage de leur propres canards appartenant à la race française Mulard, qui sont ensuite élevés en plein air dans des fermes situées dans l’ouest et le sud-ouest de la France. L’alimentation de ces canards, une quantité limitée pour chaque ferme, est également cultivée sur leurs propres terres et est totalement végétale. Et tous les foies sont cuits à Sarlat, au cœur du Périgord.
net zoals bij de productie van ganzenlevers wordt niet toegegeven op vlak van hygiëne, kwaliteit en traceerbaarheid. In de eigen ontwikkelingskeuken worden voortdurend nieuwe presentaties, recepten en smaken uitgeprobeerd. Zo produceert rougié ondermeer een terrine die door Pierre Wynants werd ontwikkeld en die al jarenlang in Comme chez Soi op de kaart staat: terrine van eendenlever met sultanarozijnen geweekt in Filliersjenever. Dit artisanale recept werd door de r&D-afdeling van rougié herwerkt naar een versie die op grotere schaal bereid kan worden. Deze terrine is in de eerste plaats bestemd voor de belgische markt. rougié produceert vandaag meer dan alleen foie gras: ze verdelen bijvoorbeeld ook kreeften die door een nieuw procedé rauw ontdaan worden van hun pantser. rougié is aanwezig in 120 landen, 60% van de sterrenzaken gebruikt foie gras van rougié. Gedreven chefs kunnen een opleiding krijgen in de ‘ecole du Foie Gras rougié’ in Sarlat.
A l’instar de la production du foie gras d’oie rien n’est laissé au hasard en matière d’hygiène, de qualité et de traçabilité. C’est dans leur propre atelier de développement que sont testés de manière constante de nouvelles présentations, recettes et saveurs. C’est ainsi que Rougié produit entre autres une terrine élaborée par Pierre Wynants et que Comme chez Soi affiche sur sa carte depuis des années : terrine de foie d’oie de canard et raisins sultana marinés au genièvre Filliers. Cette recette artisanale fut retravaillée par le département R&D de Rougié pour aboutir à une version qui peut être préparée à grande échelle. Cette terrine est destinée avant tout au marché belge. Aujourd’hui Rougié produit bien plus que du foie gras : ils distribuent par exemple aussi des homards qui grâce à un nouveau procédé sont décarapacés à cru. Rougié est présent dans 120 pays, 60% des établissements étoilés utilisent le foie gras de Rougié. Des chefs enthousiastes peuvent suivre une formation dans l’’Ecole du Foie Gras Rougié’ à Sarlat.
w w w.rou gie.com
88
november / novembre 2014
•
Taste
Recepten / Recettes
Tussendoortjes I Go没ters
november / novembre 2014
89
Taste
Brownie met chocoladegarnituur Brownie et garniture au chocolat
!
Tip • IdÊe Vervang het rood fruit door tropisch fruit. Remplacez les fruits rouges par des fruits tropicaux
Taste Ingrediënten • Ingrédients Brownie (Davigel) Crème Anglaise Bourbon (Debic) Chocolademousse (Debic) Slagroom (Debic) Pistache Brésilienne (Callebaut) Chocolate blossoms strawberry (Callebaut) Granen omhuld met chocolade (Callebaut) Chocolate pencils, Rolls Dark & White (Callebaut) Witte truffelkogels (Callebaut) Spongecake van amandel, citroen, blauwe bosbessen, rode bessen, atsina cress Brownie (Davigel) Crème Anglaise Bourbon (Debic) Mousse au chocolat (Debic) Crème fraîche (Debic) Pistache Brésilienne (Callebaut) Chocolate blossoms strawberry (Callebaut) Céréales enrobées de chocolat (Callebaut) Chocolate pencils, Rolls Dark & White (Callebaut) Boules au chocolat blanc (Callebaut) Génoise d’amandes, citron, myrtilles, groseilles, atsina cress
Bereiding • Préparation Chocolademousse bereiden volgens de verpakking en in de koelkast laten opstijven. Room met citroensap mengen en in de koelkast koud wegzetten. Brownie even in de oven verwarmen en op bord leggen. Witte truffelkogels vullen met chocolademousse. Bord afwerken met spongecake, room, chocolademousse, rood fruit, atsina cress, pistache brésilienne, chocolate pencils, chocolate blossoms strawberry en crème anglaise. Préparer la mousse au chocolat en suivant les indications sur l’emballage et laisser figer au réfrigérateur. Mélanger la crème et le jus de citron et réserver au réfrigérateur. Réchauffer brièvement les brownies au four et disposer sur l’assiette. Garnir les boules de mousse au chocolat. Finaliser l’assiette avec la génoise, la crème, la mousse au chocolat, les fruits rouges, l’atsina cress, la pistache brésilienne, les chocolate pencils, les chocolate blossoms stawberry et la crème anglaise.
novemBeR / novemBRe 2014
91
Taste
Eclair met parfait Éclair au parfait Ingrediënten • Ingrédients
92
noVEmbEr / noVEmbrE 2014
Bereiding • Préparation
Eclair (Pidy) Parfait (Debic) Tagliatelli klein puur (Callebaut) Gedroogde ananas Pruimenmoes Verse basilicum
Parfait opkloppen met een weinig puree van gedroogde ananas. Plastic spuitzak opvullen, gaatje in de eclair maken en volledig opvullen. Eclair gedurende ongeveer twee uur in het vriesvak plaatsen. Vervolgens op bord dresseren en afwerken met pruimenmoes, gedroogde ananas, tagliatelli dark en verse basilicum.
Éclair (Pidy) Parfait (Debic) Tagliatelli petits purs (Callebaut) Ananas séché Mousse de prunes Basilic frais
Battre le parfait avec un peu de purée d’ananas séché. Remplir une poche à douille en plastique, découper une cavité dans l’éclair et le farcir complètement. Placer l’éclair pendant environ deux heures dans le compartiment de congélation. Dresser ensuite sur l’assiette et finaliser avec la mousse de prunes, l’ananas séché, les tagliatelli dark et le basilic frais.
Taste
Eendenlever met rozijnen en jeneverbessen Foie de canard, raisins secs et baies de genévrier Ingrediënten • Ingrédients Eendenlever met rozijnen en jeneverbessen (Rougié), kikkererwten, sous vide (Bonduelle), wortelpuree, ready-to-(h)eat (Bonduelle), Maderawijn (Dewit Wines), kalfsfond, paarse wortelen, Gedroogde cranberries, gemengde sla, kandijsiroop, pijnboompitten, zwarte grove peper Foie de canard avec raisins secs et baies de genévrier (Rougié), pois chiches, sous vide (Bonduelle), purée de carottes, ready-to-(h)eat (Bonduelle), vin de Madère (Dewit Wines), fond de veau, carottes violettes, canneberges séchées salade mixte, sirop de Candi, pignons de pin, gros poivre noir
Bereiding • Préparation Kalfsfond inkoken met maderawijn. Kikkererwten in kandijsiroop bakken. Wortelpuree op smaak brengen met komijn. Eendenlever op bord dresseren en met wat maderasaus napperen. Bord afwerken met wortelpuree, dunne schijfjes paarse wortel, gemengde sla, gedroogde cranberries, pijnboompitten, maderasaus en zwarte grove peper. Faire réduire le fond de veau avec le vin de madère. Faire cuire les pois chiches et le sirop de candi. Relever la purée de carottes avec du cumin. Dresser le foie de canard sur l’assiette et napper d’un peu de sauce madère. Finaliser l’assiette avec la purée de carottes, de fines tranches de carottes violettes, la salade mixte, les canneberges séchées, les pignons de pin, la sauce madère et le gros poivre noir.
novEMBER / novEMBRE 2014
93
Taste
Ganache van eendenlever met knapperige groenten Ganache de foie de canard et légumes croquants
!
Tip • Idée Vervang de groenten door herfstpaddenstoelen. Remplacez les légumes par des champignons d’automne.
Taste Ingrediënten • Ingrédients Bereiding voor ganache van eendenlever (Rougié), gepelde en diepgevroren bonen (Terre & Mer, Davigel), spek (Duroc d’Olives), olijfolie (Valderrama, Hojiblanca, Olive Oil by Jonnie Boer), wortelen (gewone, gele & paarse), rode beaujolaiswijn van het type (Dewit Wines), kalfsfond, courgette, radijs, pittige radijskiemen, affilla cress, sjalot, tijm, laurier, groffe peper Préparation pour ganache de foie de canard (Rougié), fèves pelées et surgelées (Terre & Mer, Davigel), lard (Duroc d’Olives), huile d’olive (Valderrama, Hojiblanca, Olive Oil by Jonnie Boer), carottes (oranges, jaunes & violettes), beaujolais rouge du type (Dewit Wines), fond de veau, courgette, radis, jets de radis piquants, affila cress, échalote, thym, laurier, gros poivre
Bereiding • Préparation Spek in zeer dunne schijfjes snijden en in de oven drogen. Kalfsfond met rode wijn, tijm, laurier en sjalot tot een stroperige saus laten inkoken. De eendenganache op een bord dresseren. Wortelen en courgette met een parisiennelepel uitsteken. Dunne schijfjes wortel en radijs snijden. De groenten vervolgens door olie, azijn, peper en zout halen en op bord dresseren. Afwerken met radijskiemen, affilla cress en saus. Couper le lard en fines tranches et les faire sécher au four. Laisser réduire le fond de veau avec le vin rouge, thym, laurier et échalote jusqu’à obtention d’une sauce sirupeuse. Dresser la ganache de canard sur assiette. A l’aide d’une cuillère parisienne, découper des billes dans les carottes et les courgettes. Détailler la carotte et le radis en fines tranches. Passer ensuite les légumes dans l’huile, le vinaigre, sel et poivre et dresser sur assiette. Finaliser avec les jets de radis, l’affila cress et la sauce.
nOVeMBeR / nOVeMBRe 2014
95
Taste
Ambachtelijke kroket Croquette artisanale Ingrediënten • Ingrédients Ambachtelijke kroket van witloof, gekookte ham en kaas (Gastronello), vers witloof, belegen kaas, ui, tahoon cress, rode zurkel, mosterd à l’ancienne, mosterd met tuinkruiden Croquette artisanale de chicon, jambon cuit et fromage (Gastronello), chicons frais, fromage vieux, oignon, tahoon cress, oseille rouge, moutarde à l’ancienne, moutarde aux herbes
96
november / novembre 2014
Bereiding • Préparation Kroketten bakken en op bord met verse witloofpunten dresseren. Afwerken met blokjes belegen kaas, crumble van ui, tahoon cress, rode zurkel en mosterd. Cuire les croquettes et dresser sur une assiette avec des pointes de chicon frais. Finaliser avec des cubes de fromage vieux, un crumble d’oignons, le tahoon cress, l’oseille rouge et la moutarde.
Taste
Artisjokbodems met kreeftensalade Fonds d’artichauts et salade de homard Ingrediënten • Ingrédients Artisjokbodems (Terre & Mer, Davigel) Gepelde en diepgevroren bonen (Terre & Mer, Davigel) Gepelde staart en scharen van rauwe Europese zeekreeft, diepgevroren en gevacumeerd (Rougié), jonge ui, Shiso purper, mayonaise groffe peper, zeezout Fonds d’artichauts (Terre & Mer, Davigel) Fèves pelées et surgelées (Terre & Mer, Davigel) Queue et pinces décarapacées de homard de mer cru européen, surgelées et sous vide (Rougié), oignon jeune, shiso pourpre, mayonnaise gros poivre, sel de mer
Bereiding • Préparation De bonen met mayonaise, jonge ui, grove peper en zeezout vermengen. De kreeft in court-bouillon pocheren en laten afkoelen. Vervolgens de artisjokbodems opvullen en afwerken met shiso purper. Mélanger les fèves avec la mayonnaise, l’oignon jeune, le gros poivre et le sel de mer. Pocher le homard au court-bouillon et laisser refroidir. Farcir ensuite les fonds d’artichauts et finaliser avec le shiso pourpre.
noVEMbER / noVEMbRE 2014
97
Taste
Koud varkensgebraadje met rode bonen Rôti de porc froid et haricots rouges Ingrediënten • Ingrédients Varkensgebraad (Duroc d’Olives), rode kidneybonen, sous vide (Bonduelle), olijfolie (Valderrama, Ocal, Olive Oil by Jonnie Boer), pittige tomatensaus, mosterd à l’ancienne, ui, sjalot, appelkappers, gepofte quinoa, verse basilicum, verse groene peper, groffe peper, zeezout Rôti de porc (Duroc d’olives), haricots kidney rouges, sous vide (Bonduelle), huile d’olive (Valderrama, Ocal, Olive Oil by Jonnie Boer), sauce tomate piquante, moutarde à l’ancienne, oignon, échalote, caprons, quinoa soufflé, basilic frais, poivre vert frais, gros poivre, sel de mer
98
nOVemBer / nOVemBre 2014
Bereiding • Préparation Varkensgebraad bereiden en laten afkoelen. Vervolgens in kleine blokjes snijden en vermengen met rode kidneybonen, fijngehakte sjalot, basilicum, olijfolie, grove peper en zeezout. Afwerken met appelkappers, verse groene peper, verse basilicum, mosterd, gepofte quinoa, pittige tomatensaus en wat olijfolie. Préparer le rôti de porc et le laisser refroidir. Le couper ensuite en cubes et le mélanger aux haricots kidney rouges, les échalotes émincées, le basilic, l’huile d’olive, le gros poivre et le sel de mer. Finaliser avec les caprons, le poivre vert frais, le basilic frais, la moutarde, le quinoa soufflé, la sauce tomate piquante et un filet d’huile d’olive.
Debic, le choix du professionnel En tant que chef professionnel, vous donnez chaque jour le meilleur de vous-même. C’est pourquoi vos clients vous reviennent à chaque fois. Et pour pouvoir leur offrir toujours une qualité constante, vous voulez bien entendu les meilleurs ingrédients. Choisir une qualité constante supérieure, c’est choisir Debic !
“Avec Debic, je suis sûr d’un résultat au top !” (MHE, Neerpelt)
“Dans le monde gastronomique, Debic est le pic! Même si nous avons déjà essayé d’autres crèmes, nous revenons toujours à celle de Debic !” (DMA, Braine-l’Alleud)
“Je sais que je peux toujours me fier à la qualité de la crème de Debic.” (ADR, Geraardsbergen)
FrieslandCampina Professional - Grote Baan 34 - B-3560 Lummen - Tél.: 013 310 523 e-mail: info.be@debic.com - www.debic.be
R e p o R ta g e
Frans rombouts
Lavazza Boutique
I
n 1895 opende Luigi Lavazza in Turijn een kruidenierswinkeltje, waar hij ook koffie brandde en speciale mengelingen voor zijn klanten samenstelde. Hij kon niet vermoeden dat die zou uitgroeien tot een koffiehandel met internationale faam, met een distributie in meer dan 90 landen. Wereldwijd zijn er 50 trainingcentra, waar elk jaar zo’n 30.000 ‘barista’s’ opgeleid worden. Ook de invoerder van Lavazza in België, Vinalfood, is reeds in zijn derde generatie. Naast Lavazza brengt het nog andere zuiders kwaliteitsproducten op de Belgische markt.
100
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
E
n 1895, Luigi Lavazza ouvre à Turin une petite épicerie, où il torréfie également du café et compose des mélanges spéciaux pour ses clients. Il ne sait pas encore que son commerce deviendra plus tard un magasin de café à la renommée internationale, distribuant ses produits dans plus de 90 pays. Chaque année, quelque 30.000 baristas se qualifient dans les 50 centres de formation qui ont vu le jour de par le monde. Même Vinalfood, l’importateur de Lavazza en Belgique, en est déjà à sa troisième génération. Outre Lavazza, il distribue d’autres produits méridionaux de qualité sur le marché belge.
Lavazza is goed vertegenwoordigd in de Belgische horeca, maar het besteedt ook veel aandacht aan de consument die thuis excellente koffie wil. Ook die heeft soms vragen over de optimale omstandigheden waaronder die koffie gezet kan worden. En Lavazza wil die consument graag bijstaan. Daartoe is er aan de Emile Jacqmainlaan 128 in Brussel de Lavazza Boutique.
Uniek Samen met de Lavazza Boutique in het prestigieuze Londense warenhuis Harrods –waar u trouwens ook de indrukwekkende ‘food halls’ moet bezoeken- is de Boutique in Brussel uniek. Van in de straat heb je door de panoramische hoge ramen in de gevel van een statig herenhuis een mooie inkijk in de boutique. Het voorste deel is volledig gewijd aan A Modo Mio, een koffiesysteem van toestellen en capsules dat sinds de lancering in 2007 bijzonder populair is bij de koffiegenieters, en bovendien zeer goed geprijsd. Voor Italianen kan espresso enkel ‘op mijn manier’ gezet worden. Daarom biedt Lavazza een hele reeks van 9 capsules met koffiemengelingen voor ieders smaak. En die zijn alle in deze ‘flagshipstore’ te proeven. Ook alle koffiezetmachines voor deze capsules kunnen er getest worden, machines die een perfect cappuccino of latte macchiato bereiden.
Koffie, koffie, koffie… Maar Lavazza biedt meer dan A Modo Mio. In het tweede gedeelte van de boutique staan alle koffies die Lavazza op de Belgische markt brengt. Ook hier kan men raad vragen, proeven en vergelijken. Daar staan ook alle soorten machines uit het topgamma die de Belgische koffieliefhebber in zijn keuken heeft, van het klassieke appraat-met-kan tot de meest gesofistikeerde modellen voor restaurants.
Lavazza est bien représenté dans l’horeca belge, mais accorde aussi beaucoup d’attention au consommateur désireux de déguster de l’excellent café chez lui. Or, ce consommateur s’interroge lui aussi sur les conditions optimales à mettre en œuvre pour réussir parfaitement ses cafés. Lavazza ne demande pas mieux que de l’aider, d’où l’ouverture de cette Boutique Lavazza au numéro 128 du boulevard Emile Jacqmain, à Bruxelles.
Exclusif Si l’on excepte la Boutique Lavazza, installée dans le prestigieux magasin londonien Harrods – où l’on ne manquera pas de visiter au passage les impressionnants ‘food halls’ –, cette Boutique bruxelloise est unique en son genre. De la rue, les hautes fenêtres panoramiques qui ornent la façade de cette majestueuse maison de maître offrent une vue alléchante sur la boutique. L’aile avant du magasin est entièrement dédiée à A Modo Mio, un système de machines et de capsules particulièrement apprécié des amateurs de café depuis son lancement en 2007, d’autant que ses prix sont très démocratiques. Pour l’Italien, un expresso réussi est un expresso « à sa façon ». C’est pourquoi Lavazza propose une série complète de 9 capsules renfermant des mélanges de cafés pour tous les goûts. Toutes ces variétés peuvent être dégustées dans ce « flagship store ». De même, toutes les machines à café conçues pour ces capsules peuvent y être testées, que ce soit pour la préparation irréprochable d’un cappuccino ou d’un latte macchiato.
3 x café Mais Lavazza ne se contente pas de promouvoir A Modo Mio. Dans la seconde aile de la boutique sont exposés tous les cafés commercialisés en Belgique par Lavazza. Ici aussi, on peut demander conseil, goûter et comparer. On y trouve également tous les types de machines haut de gamme que les Belges amateurs de café possèdent dans leur cuisine, depuis le percolateur à carafe classique jusqu’au modèle le plus sophistiqué, digne d’un restaurant.
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
101
R E P O RTAG E
L ava z z a
En dan is er nog een derde ruimte, bedoeld voor horecaklanten, maar waarin ook speciale koffiebereidingen, o.a. met smaakstropen, gedemonstreerd worden. Hier is de barista-trainer van Lavazza in België, Jeroen Clauwers, op vaste momenten aanwezig. En er is uiteraard ook steeds de shopmanager om alle vragen te beantwoorden. O ja, u hoeft niet enkel te proeven en vergelijken, kopen kan ook.
Enfin, la troisième aile s’adresse plus spécifiquement aux clients horeca, mais servira aussi d’espace de démonstration pour les préparations de café spéciales, notamment aux sirops aromatiques. C’est là que le formateur barista de Lavazza en Belgique, Jeroen Clauwers, assure des permanences. Bien sûr, le gérant du magasin se fera également un plaisir de répondre à toutes vos questions. Au fait, si la dégustation et la comparaison vous ont convaincu(e), n’hésitez pas à y faire également vos emplettes.
www.lavazzahoreca.be
102
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
JULES’ WINTERPROMO 550+50 JULES’ PROMOTION D’HIVER 550+50 600 STUKJES GELUK. INDIVIDUEEL VERPAKT GELUK. 600 PORTEURS DE BONHEUR. EMBALLÉS INDIVIDUELLEMENT. Deze promo is geldig van 01/11/2014 tot einde voorraad Cette promotion est valable à partir du 01/11/2014 jusqu’à épuisement du stock
Wapen je voor de winter met deze unieke Jules Destrooper Winterpromo: 600 overheerlijke boterkoekjes aan een superscherpe prijs! Préparez-vous pour la saison hivernale avec cette unique Promo d’hiver de Jules Destrooper: 600 biscuits délicieux à un prix très favorable! @DestrooperJules www.destrooper.be/horeca
Geluk zit soms in een klein koekje
Et si le bonheur était dans un petit biscuit?
R e p o R ta g e
Dirk HuijbrecHts
Mastercooks in gala Gala des Mastercooks
O
L
Afsluiter
Pour clôturer
“Het galadiner is de afsluiter van de week van de Belgische keuken, waarin een grote actie opgestart werd, namelijk ‘100% lunch’ waar 32 Meesterkoks aan deelnemen”, vertelt Paul Gelders, directeur van de Meesterkoks. Bedoeling is om een week lang aan te tonen dat lunchen bij de Meesterkoks van België qua prijs/kwaliteit een uitstekende
« Le dîner de gala est l’événement qui clôture la semaine de la cuisine belge, durant laquelle fut amorcée une grande action, notamment ‘100% lunch’ qui salue la participation de 32 Maîtres Cuisiniers », nous raconte Paul Gelders, directeur des Maîtres Cuisiniers. L’objectif est de démontrer une semaine durant que déjeuner chez les Maitres Cuisiniers de Bel-
p 28 september vond het galadiner van de Meesterkoks van België plaats ter ere van de Belgische gastronomie en haar topproducten. Er werd gekozen voor het prachtige kader van de ‘Ferme de Bilande’ in Overijse.
104
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
e 28 septembre s’est déroulé le dîner de gala des Maîtres Cuisiniers de Belgique en l’honneur de la gastronomie belge et de ses produits haut de gamme. C’est la ‘Ferme de Bilande’ à Overijse, réputée pour son splendide cadre qui accueillait l’événement.
Uw horecazaak vernieuwen? Rénover votre établissement?
keuze is. Zo betaalt een gast voor een driegangendiner bij een chef met 1 ster of 16/20 in de GaultMillau-gids, 59 euro, inclusief water en wijn. Tevens werd de nationale wedstrijd ‘De Ster van de Belgische keuken’ nogmaals in de verf gezet. Een wedstrijd op initiatief van Frank Fol, de voorzitter van de Mastercooks en Pierre Wynants. Elke provincie vaardigt een topkok af. De opdracht is een gerecht te bereiden met uitsluitend Belgische producten, gelinkt met een Belgisch bier. De wedstrijd wordt opgevat net als een Daviscup. Na een selectie door de jury zullen 8 chefs tegen elkaar koken. Vier chefs gaan door in de halve finale, en uiteindelijk strijden twee om de titel in de finale. De winnaar wordt ‘De Ster van de Belgische keuken 2015’ en krijgt een wisselbeker, 5.000 euro en een Omega-uurwerk.
gique représente un choix parfait quant à la relation qualité/prix. Un convive paiera ainsi pour un dîner trois services chez un chef récompensé d’une étoile ou ayant obtenu 16/20 dans le guide GaultMillau, la modique somme de 59€, vin et eau inclus. Aussi, le concours national ‘L’étoile de la cuisine belge’ fut-il une fois encore mis sous le feu des projecteurs. Un concours à l’initiative de Frank Fol, président des Maîtres Cuisiniers et de Pierre Wynants. Chaque province désigne un cuisinier de haut vol. La mission consiste à préparer un plat composé exclusivement de produits du terroir belge, combiné à une bière belge. Le concours se déroule à l’instar d’une Coupe Davis. Au terme d’une sélection effectuée par le jury, 8 chefs s’affronteront devant les fourneaux. Quatre chefs se retrouvent en demi-finale, et deux d’entre eux se disputent finalement le titre de fina>>
DSM Interior Projects Hubert d’Ydewallestraat 19 8730 Beernem 050 28 18 00 info@dsminterieur.be www.dsminterieur.be
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
105
R E P O RTAG E
Gal a Mastercooks
liste. Le gagnant est proclamé ‘L’Etoile de la Cuisine belge 2015’ et se voit remettre une coupe, 5.000 euros et une montre de la marque Omega.
Dîner de gala
Galadiner Op het galadiner werden de 140 aanwezigen, waaronder Meesterkoks, sponsors en pers, verwelkomd met champagne en hapjes. Ze kregen een mooi menu voorgezet, bestaande uit een carpaccio van sint-jakobsnootje met butternutpuree en licht gerookte haringkaviaar, een fantasie van kreeft en kalfszwezerik, duifje uit Anjou met Périgourdinesaus en bospaddenstoelen. Tot slot kwam er een verrassing van Belgische chocolade en koffie. Het volledige diner werd verzorgd door Meesterkok Jan Wirix van Carpe Diem uit Tongeren. Eregast was oud-burgemeester van Brussel Freddy Thielemans, die altijd klaar stond om de Meesterkoks te helpen als het erop aankwam een locatie te vinden voor de vergaderingen. Als dank mocht hij een koksvest ontvangen van de Meesterkoks, die hij onmiddellijk aantrok voor de foto. De galaavond werd besloten met muziek en dans.
Les 140 personnes présentes au dîner de gala, parmi lesquelles les Maîtres Cuisiniers, les sponsors et la presse, furent accueillis avec coupe de champagne et amuse-bouche. Le menu qui leur fut servi consistait en un carpaccio de coquilles saint-jacques agrémenté d’une purée de butternut et d’un caviar de hareng légèrement fumé, une fantaisie de homard et de ris de veau, et enfin un pigeonneau d’Angou à la sauce Périgourdine et champignons des bois. Pour terminer, un éblouissement de chocolat belge et café. Le dîner était l’œuvre du Maître Cuisinier Jan Wirix du Carpe Diem à Tongres. L’invité d’honneur, en la personne de Freddy Thielemans, ancien bourgmestre de la ville de Bruxelles, a de tout temps prêté main forte aux Maîtres Cuisiniers dans leur recherche d’un lieu pouvant accueillir leurs réunions. En guise de remerciement, il reçut des mains des Maitres Cuisiniers, une veste de chef, qu’il revêtit sans attendre, pour la photo. La soirée de gala s’acheva par de la musique et un pas de dance.
www.mastercooks.be
106
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
1302
23 — 27 nov 2014 FLANDERS EXPO • GENT
FOOD & NON FOOD
INTERIOR & TECHNOLOGY
COFFEE & SWEETS
KITCHEN HARDWARE
2014
CAFÉ WORLD/ NIGHTLIFE
SNACK & FAST FOOD
WINE & SPIRITS BOULEVARD
CHEF’S PLACE
VAKBEURS VOOR DE HORECA & GROOTKEUKENS SALON PROFESSIONNEL POUR L’HORECA & LES COLLECTIVITÉS
www.horecaexpo.be
HORECA_MAG_420X297_NL_FR_01.indd All Pages
R e p o R ta g e
29/08/14
Ruben De Ville - FR ans Rombouts
Er valt veel te beleven Beaucoup d’événements à vivre
H
oreca Expo, de vakbeurs voor de horeca en grootkeukens, pakt opnieuw uit met een uitgebreid totaalaanbod. Van 23 t.e.m. 27 november 2014 komen in Flanders Expo te Gent meer dan 650 professionele exposanten samen, met meer dan 3.000 merken. En u vindt er ook de laatste trends en innovaties.
Nieuw In 2013 pakte Horeca Expo al uit met enkele nieuwe zones zoals Coffee & Sweets, Interior & Technology en Snack & Fast Food. Deze indeling maakt het beursbezoek vlotter. Ook dit jaar is er een nieuwigheid: de ‘Wine & Spirits Boulevard’ in hal 8. Daar ontdekt u topwijnen uit oude en nieuwe wijngebieden en alles wat met wijn te maken heeft: wijnkli-
108
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
H
oreca Expo, le salon professionnel de l’horeca et des cuisines pour collectivités, nous revient avec un offre intégrale plus large encore. Du 23 au 27 novembre 2014, Flanders Expo à Gand accueillera plus de 650 exposants professionnels représentant plus de 3000 marques. Vous y découvrirez également les tendances et innovations les plus récentes.
Nouveauté En 2013, Horeca Expo avait déjà introduit quelques nouvelles zones telles que Coffee & Sweets, Interior & Technology ainsi que Snack & Fast Food. Cette division du salon rend la visite plus aisée. Cette année aussi, il y a une nouveauté : le ‘Wine & Spirits Boulevard’ installé dans le hall 8. Vous pourrez y découvrir les meilleurs >>
R E P O RTAG E
horeca expo
maatkasten, wijnrekken, wijnserveersystemen,… Sweet Inspirations, de Belgian Beer Lounge, Bistro Open en Bistro Puur zijn enkele van de cateringpunten, waar u kan inspiratie opdoen voor uw horecazaak. Tijdens de komende editie worden er opnieuw tal van nieuwe producten en diensten gelanceerd op de beurs. Vooraan hal 1 op de videowall ontdekt u de Innovation Awards en Baanbrekers. Elders in dit blad leest u hierover meer. Nieuw zijn ook de infosessies voor starters via Horeca Vlaanderen en Unizo.
Chef’s Place Chef’s Place spreekt een select publiek van topchefs en sommeliers aan. Ze maken er kennis met exclusieve producten en hun producenten: kaviaar, truffels, speciale kruiden, geraffineerde wijnen. Ook vlees, kaas en brood komen aan bod.
Demo’s en wedstrijden In de demokitchen in hal 8 valt er elke dag wat te beleven: • 24/11, 10u30 – 13u00: Wedstrijd ‘Jong Talent Disciples d’Auguste Escoffier Benelux’. Organisatie: Les Disciples d’Auguste Escoffier Benelux vzw • 24/11, 13u00 - 18u00: Wie wordt Viskok van het Jaar 2014? Organisatie: Vlam • 25/11, 11u30 – 13u30: Demonstraties door leerlingen hotelscholen uit de 5 Vlaamse provincies Organisatie: Vlaamse Vereniging van Grootkeukenkoks • 26/11, 12u45 – 16u30: Jamsessie met topchefs zoals Frank Fol en illustratieles ‘vegucation’ Organisatie: EVA vzw Verder zijn er diverse seminaries, het Foodservice Congres 2014, Concept Restaurant Awards 2014 (Leaders Club), de Dag van de Friturist, het Grootkeukencolloqium, de voorstelling van de Michelingids... Het volledige programma vindt u op de website.
110
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
vins d’anciens et de nouveaux vignobles et tout ce qui a trait au vin : des armoires à vin climatisées, des étagères à vin, des systèmes pour le service du vin,... Sweet Inspirations, le Belgian Beer Lounge, Bistro Open et Bistro Puur ne sont que quelques-uns des points catering où vous ne manquerez pas de trouver de l’inspiration pour votre établissement horeca. L’ édition qui se profile sera à nouveau le théâtre du lancement de bon nombre de nouveaux produits et services à l’occasion du salon. Le mur vidéo situé au début dans le Hall 1 affichera les Pionniers et Innovations Awards. Un autre article de ce magazine vous en dira plus à ce sujet. Nouveau également, les séances d’information pour starters via Horeca Vlaanderen et Unizo.
Chef’s Place Chef’s Place s’adresse à un public sélect de grands chefs et de sommeliers. Ils y font la connaissance de produits exclusifs et de leurs producteurs : caviar, truffes, épices spéciales, vins raffinés. La viande, le fromage et le pain font également partie de l’offre.
Démonstrations et concours Chaque jour, il y aura l’un ou l’autre événement à vivre dans la cuisine de démonstration installée dans le Hall 8 : • 24/11, 10h30 – 13h00 : Concours ‘Jeune Talent Disciples d’Auguste Escoffier Benelux’. Organisation : Les Disciples d’Auguste Escoffier Benelux asbl • 24/11, 13h00 – 18h00 : Qui sera le cuisinier du poisson de l’année 2014 ? Organisation : Vlam • 25/11, 11h30 – 13h30 : Démonstrations données par les élèves d’écoles hôtelières des 5 provinces flamandes Organisation : Vlaamse Vereniging van Grootkeukenkoks (Association flamande des cuisiniers pour collectivités) • 26/11, 12h45 – 16h30 : Jam-session avec des grands chefs tels que Frank Fol et leçon d’illustration intitulée ‘vegucation’ Organisation : EVA asbl Citons encore divers séminaires, le congrès Food Service 2014, les Concept Restaurant Awards 2014 (Leaders Club), la Journée du Fri-
Weg met de verspilling! Voedselverspilling is een zeer actueel thema op Horeca Expo. Hoe gaat de horeca- en grootkeukensector hiermee om? Zijn er meer initiatieven zoals Olly Ceulenaere van Publiek, die op een creatieve manier kookt en toch de voedselafval beperkt tot het minimum? Op het grootkeukencolloquium op woensdag 26 november wordt dit thema alvast grondig onder de loep genomen. Horeca Expo draagt ook haar steentje bij om de (voedsel)verspilling te minimaliseren. Alle voedseloverschotten worden op het einde van de beurs door Kiwanis opgehaald en geschonken aan een goed doel. Ook de exposanten worden aangespoord om de afvalberg te verkleinen. Bovendien wordt er op de eigen beursrestaurants enkel gewerkt met porseleinen of biologisch afbreekbaar servies. Horeca Expo ‘digitaliseert’ zelfs zoveel mogelijk om de ecologische afdruk te verkleinen. Daarom wordt de gedrukte beurscatalogus vervangen door de website en de app. Tenslotte: kom met het openbaar vervoer naar Horeca Expo, de tram stopt vlak voor de ingang.
Praktisch Van 23 tot en met 27 november 2014 Flanders Expo, Gent Elke dag van 10u30 tot 19u, behalve op donderdag 27/11 wanneer de beurs om 17u sluit. De toegang is gratis wanneer u zich op voorhand als bezoeker registreert op de website. Zo niet betaalt u 10 euro aan de ingang.
turiste, le Colloque sur la cuisine pour collectivités, la présentation du guide Michelin... Vous trouverez le programme complet sur le site web.
Au diable le gaspillage ! Le gaspillage de nourriture constitue un thème très actuel à Horeca Expo. Comment le secteur de l’horeca et de la cuisine pour institutions abordentils ce problème ? Existe-t-il plus d’initiatives telles que celles d’Olly Ceulenaere de Publiek, qui cuisine d’une manière créative et réduit néanmoins les déchets de nourriture à un niveau minimum ? Il est d’ores et déjà certain que le colloque sur la cuisine institutionnelle qui aura lieu le 26 novembre abordera ce sujet et l’étudiera en profondeur. Horeca Expo apporte également sa petite contribution afin de réduire le gaspillage (de la nourriture). À la fin du salon, tous les restes de nourriture seront collectés par les Kiwanis et offerts à une œuvre caritative. De même, les exposants sont-ils encouragés à réduire la montagne de déchets qu’ils produisent. Ajoutons encore que les restaurants propres au salon ne travaillent qu’avec de la vaisselle en porcelaine ou bien avec de la vaisselle à usage unique biodégradable. Horeca Expo recourt même à la ‘numérisation’ autant que possible afin de réduire l’empreinte écologique du salon. C’est pourquoi le catalogue imprimé a été remplacé par le site web et l’application. Et pour conclure, rendez-vous donc à Horeca Expo en empruntant les transports publics, le tram s’arrête juste devant l’entrée.
En pratique Du 23 au 27 novembre 2014 inclus Flanders Expo, Gand Chaque jour de 10h30 à 19h00, sauf le jeudi 27/11 où le salon ferme ses porte à 17 heures. L’accès est gratuit pour autant que vous vous inscriviez à l’avance sur le site web en tant que visiteur. Si vous ne l’avez pas fait, vous paierez 10 euros à l’entrée. >>
Imported and distributed in Belgium by The Nectar Molenstraat 19 · 3550 Heusden-Zolder · Limburg · Belgium Tel.: +32 11 44 50 96 · info@thenectar.be
NOVEMBEr / NOVEMBrE 2014
111
R E P O RTAG E
horeca expo
Baanbrekers en Innovation Awards Hier zijn ze: • Innovation Award Equipment: de vaatwasmachine van Hobart met automatische verwijdering van etensresten. Echt vuile borden, met etensresten op, schraap je best af of spoel je voor, vooraleer ze in de vaatwasmachine te stoppen. Met de vaatwasmachine van Hobart is dat niet meer nodig. Een pompsysteem voert de etensresten en andere ongerechtigheden automatisch naar een externe box met een zeef. Afschrapen of voorspoelen is dus niet meer nodig. De machine bespaart drie liter water per mand en verbruikt ook minder water en energie. • Innovation Award Food: de vriesverse halve en geschilde avocado’s van Ardo. Een avocado is pas lekker als hij goed rijp is. Perfect rijpe avocado’s in huis halen is echter geen sinecure. Ofwel zijn ze niet rijp genoeg, ofwel zijn ze overrijp en dus bruin en onbruikbaar. Het schillen en ontpitten van avocado’s vergt ook wel wat tijd en behendigheid. Ardo brengt nu avocado’s op de markt die ingevroren worden als ze net rijp zijn. Ze houden hun mooie kleur. De avocado’s zijn gehalveerd, geschild en ontpit. Een erg handig product voor cateraars en traiteurs.
Pionniers et Innovation Awards Les voici :
• Innovation Award Equipment : les lave-vaisselle de Hobart pourvus d’un dispositif d’enlèvement automatique des restes de nourriture. Avant de les disposer dans le lave-vaisselle, il est toujours préférable, lorsque les assiettes sont très sales, de les débarrasser des restes de nourriture ou de les rincer. Grâce à la machine de Hobart cette opération est à présent superflue. Un système de pompe évacue tous les restes de nourriture et autres inégalités automatiquement vers un récipient externe pourvu d’un tamis. Gratter et pré-rincer n’est donc plus nécessaire. La machine économise trois litres d’eau par panier et consomme également moins d’eau et d’énergie. • Innovation Award Food: les demis avocats fraîchement surgelés et épluchés de Ardo. Un avocat n’est bon que lorsqu’il est bien mûr. Choisir un avocat parfaitement mûr n’est cependant pas une sinécure. Soit ils ne sont pas assez mûrs, soit ils le sont trop et arborent alors une chair brune et donc inutilisable. Éplucher et dénoyauter des avocats est une activité chronophage et qui requiert quelques compétences. Ardo introduit à présent sur le marché des avocats qu il congèle lorsqu’ils sont réellement à point. Ils conservent aissi leur belle couleur. Les avocats sont présentés par moitié, épluchés et dénoyautés. Un produit très pratique pour les cuisines de collectivités et les traiteurs.
112
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
• Innovation Award Beverages en Innovation Award Concept: Matcha Twist & Shake van Or Tea. Eén van de meest trendy drankjes van het moment bij gezondheidsfanaten is de groene Matchathee uit Japan. Matcha Twist & Shake van Or Tea biedt de thee nu aan in de vorm van een gekoelde, suikervrije ijsthee. Concreet is het een flesje dat 500 ml bronwater uit het Kirishima National Park bevat. Het theepoeder zit in de dop van het flesje en bij het openen van de dop valt de thee in het water. Even goed schudden en het drankje is klaar voor consumptie.
• Innovation Award Beverages et Innovation Award Concept : Matcha Twist & Shake de Or Tea. Une des boissons les plus en vogue chez les fanatiques de la santé est le thé vert Matcha originaire du Japon. Matcha Twist & Shake de Or Tea propose à présent ce thé sous la forme d’un thé glacé sans sucre et réfrigéré. Il s’agit concrètement d’une bouteille qui contient 500 ml d’eau de source qui jaillit dans l’enceinte du Kirishima National Parc. La poudre de thé est lovée dans la capsule de la bouteille et lorsqu’on l’ouvre, la capsule libère le thé dans l’eau. Il convient ensuite de secouer fermement la bouteille et la boisson est prête à être consommée. >>
1B201
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
113
R E P O RTAG E
horeca expo
• Innovation Award Service : le logiciel Tablemanager de Tablebooker. Effectuer une réservation téléphonique auprès d’un restaurant n’est pas toujours évident. Soit le restaurant est fermé au moment où le client décide d’appeler soit l’effervescence y est telle, que l’on ne peut répondre à l’appel. Le logiciel de réservation Tablemanager de Tablebooker assure une réponse au client 24/24 et 7/7. La fonction est liée au logiciel de réservation et une voix automatisée est ainsi à même de répondre au client si oui ou non il reste de la place et confirmer la réservation. Le système est également capable de proposer au client un jour ou une heure précise où des places sont encore disponibles. Ce système vous évitera la perte de clients causée par le simple fait que vous n’avez pas pu décrocher le téléphone.
• Innovation Award Service: de software Tablemanager van Tablebooker. Een telefonische reservatie maken bij een restaurant is niet altijd evident. Ofwel is het restaurant gesloten op het moment dat de klant belt ofwel is het er te druk om de oproep te beantwoorden. De reservatiesoftware Tablemanager van Tablebooker zorgt ervoor dat de klant 24/24 en 7/7 een antwoord krijgt. De functie is gekoppeld aan de reservatiesoftware en zo kan de automatische stem de klant vertellen of er al dan niet nog plaats is en de reservatie bevestigen. Het systeem kan de klant ook een bepaalde dag of een bepaald uur voorstellen waarop nog plaats is. Met dit systeem kun je vermijden dat je klanten verliest omdat je de telefoon niet kunt opnemen.
• Innovation Award Interior & Technology : la gamme de verres Zalto, distribuée par les Vins Jan Rots. De beaux verres amplifient le plaisir de boire des convives et par là-même le chiffre d’affaires. Les verres Zalto sont conçus en cristal, soufflés à la main et arborent une finesse et une clarté prodigieuses. Ils sont même légèrement flexibles ! Vu qu’ils ne contiennent pas d’oxyde de plomb, ils ne peuvent devenir troubles. Le design est remarquable. Le designer affirme que les angles d’inclinaison du verre correspondent aux angles d’inclinaison de la terre. Il en résulterait selon lui que le vin donne le meilleur de lui-même dans le nez et en bouche. Nous n’avons pas pu confirmer le fait que les angles de la terre aient une quelconque influence à cet égard. Par ailleurs, un petit test nous a appris que le vin servi dans ces sublimes verres rend parfaitement ses arômes.
• Innovation Award Interior & Technology: het glazengamma Zalto, verdeeld door Wijnen Jan Rots. Mooie glazen verhogen het drinkplezier van de gasten en dus ook de drankomzet. De Zalto-glazen zijn gemaakt van kristal, met de hand geblazen en wonderbaarlijk dun en licht. Ze zijn zelfs licht buigbaar! Omdat ze geen loodoxide bevatten kunnen ze niet troebel worden. Het design is opmerkelijk. De ontwerper stelt dat de hellingshoeken van de glazen overeen komen met de hellingshoeken van de aarde. Dit zou ervoor zorgen dat de wijn in de neus en de mond beter tot zijn recht komt. Of de hellingshoeken van de aarde ermee te maken hebben, kunnen we niet bevestigen. In elk geval leerde een kleine test dat wijn in deze glazen prachtig zijn aroma’s prijsgeeft. www.horecaexpo.be
www.cookmagazine.be
114
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
R e p o R ta g e
Wi l l e m e z a art
Hôtel de Siviez
Zorgeloze ski I Ski sans souci
B
ij de skiërs onder onze lezers zal ‘Les Quatre Vallées’ ongetwijfeld een belletje doen rinkelen. Het is één van de grootste aaneengesloten skigebieden van Zwitserland in het Franstalige deel van Wallis met de plaatsen Nendaz, Veysonnaz, La Tzoumaz, Thyon, Verbier en Le Châble. Hier heeft men van begin december tot eind april sneeuwzekerheid. De pistes bestrijken zo’n 412 kilometer helling en de pistes zijn er alles behalve eentonig. Beginners kunnen terecht in het lagere stuk van het dal bij La Tzoumaz,
116
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
P
our les skieurs parmi nos lecteurs, ‘Les Quatre Vallées’ évoquera indubitablement quelque chose. C’est un des plus grands domaines skiables de Suisse situé dans la partie francophone de Wallis avec des villes comme Nendaz, Veysonnaz, La Tzoumaz, Thyon, Verbier et Le Châble. Ici on a la certitude que la neige sera au rendez-vous de décembre jusque fin avril. Les pistes s’étendent sur quelque 412 kilomètres de pente et elles sont tout sauf monotones. Les débutants apprécieront la partie inférieure de
Siviez en Verbier. Voor de gevorderde skiër zijn de steile afdalingen van bijvoorbeeld de Mont Gelé een uitdaging. Hoogtepunt –letterlijk- van het gebied is de gletsjer van Mont Fort. Vanaf een hoogte van 3.330 meter kun je 2.530 meter naar beneden skiën via een 15 kilometer lange piste. Dit is één van de langste en mooiste pistes van de Alpen. Ook het freestyle park, skicross park, de rodelbanen en de wintergolf trekken heel wat gegadigden.
la vallée à La Tzoumaz, Siviez et Verbier. Tandis que pour les skieurs chevronnés, les pentes abruptes de Mont Gelé par exemple représentent davantage un défi à relever. Le point culminant –dans le vrai sens du terme – du domaine est le glacier de Mont Fort. Partant d’une altitude de 3.330 mètres, les skieurs s’adonnent à la glisse sur une distance de 2.530 mètres le long de la piste longue de 15 kilomètres. C’est l’une des plus longues et plus belles pistes des Alpes. Mais
1526
Hôtel de Siviez Een goede uitvalbasis in het dal is het Hôtel de Siviez in Nendaz. Het ligt pal tegenover de Siviez-kabelbaan, die je rechtstreeks naar de 5 skioorden van het gebied brengt: Verbier, Veysonnaz, Thyon, La Tsoumaz en Nendaz. Vlakbij het hotel stopt de lokale bus, evenals de gratis skishuttle. Alle gastenkamers zijn groot en functioneel ingericht, met een eigen badkamer. Vanuit elke kamer kijkt men uit over de besneeuwde pistes. In heel het hotel is er gratis WiFi, en de gasten hebben toegang tot een ge-
le freestyle park, le skicross park, les pistes de luge et le golf d’hiver attirent également de nombreux amateurs.
Hôtel de Siviez L’Hôtel de Siviez niché dans la vallée à Nendaz, est une excellente base de départ. Situé juste en face du téléphérique de Siviez, qui vous mène en droite ligne vers les 5 stations de ski de la région : Verbier, Veysonnaz, Thyon, La Tsoumaz et Nendaz. A proximité de l’hôtel, un arrêt est desservi par le bus local, tout comme le ski-bus gratuit. Toutes >> NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
117
R E P O RTAG E
Siviez Hotel
meenschappelijk balkon met een adembenemend panoramisch uitzicht over de bergen. Hôtel de Siviez is geknipt voor groepen tot 90 personen, die in kamertypes van 2 tot 7 personen kunnen verblijven, met twin- en stapelbedden. Voor de ski-uitrusting is er uiteraard voldoende bergruimte. Alle formules zijn all-inclusive: van een rijk gevuld ontbijtbuffet tot een avondbuffet ‘à volonté’ met uitgebreide saladbar, diverse hoofdgerechten en desserts. Uiteraard met heel wat Zwitserse streekgerechten. ’s Middags nemen de gasten een goed gevuld lunchpakket met lokale specialiteiten mee. Indrukwekkend is de glazen koepel met daarin de après-ski bar ‘Manneken Swiss’ op het enorme zonneterras van het hotel. En meteen weet u dat het hotel een sterke band met België heeft. Van 16 tot 23 uur genieten de gasten er van bier, frisdrank, koffie, thee, warme chocolademelk, glühwein, frisdrank, rode, witte en rosé wijn. Eveneens ‘all inclusive’. Voor de gasten
118
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
les chambres sont spacieuses et fonctionnelles, et disposent d’une salle de bains privative. Chaque chambre offre une vue sur les pistes enneigées. Une connexion Wi-Fi gratuite est disponible dans tout l’établissement et les hôtes ont accès à un balcon commun avec une vue panoramique, à couper le souffle, sur les montagnes. L’Hôtel de Siviez est idéal pour accueillir des groupes comptant jusqu’à 90 personnes, qui peuvent séjourner dans des chambres de 2 à 7 personnes, avec lits jumeaux et lits superposés. Pour le matériel de ski, l’espace de stockage offre suffisamment de place. Toutes les formules sont all-inclusive : du buffet petit-déjeuner copieux au buffet du soir ‘à volonté’ proposant un vaste saladbar, divers plats principaux et des desserts. Et cela va de soi avec un abondant choix de plats suisses de la région. Le midi les hôtes emmènent avec eux un panier-repas bien fourni de spécialités locales. Sur l’énorme terrasse située côté sud de l’hôtel, la coupole en verre abritant le bar après-ski ‘Manneken Swiss’ a de quoi impressionner. Vous ne doutez plus un instant du lien qui unit l’hôtel à la Belgique. De 16 à 23 heures les hôtes ont le loisir de se sustenter en bière, boissons rafraichissantes, café, thé, chocolat chaud, glühwein, vin rouge, blanc et rosé. Egalement ‘all inclusive’. Pour les hôtes bénéficiant d’un forfait VIP, s’ajoutent encore longdrinks, shots, cava, desperado, fingerfood, et un buffet soupe prévu à l’heure du goûter.
Et les enfants ? Pendant les périodes de vacances, l’hôtel de Siviez propose une formule familiale, intéressante tant pour les enfants que pour leurs parents. Les moniteurs néerlandophones attachés à l’hôtel dispensent, toute la journée durant, des cours de ski et de snowboard de manière ludique et fascinante, entrecoupées d’animations. Dif-
met een VIP-arrangement komen daar nog eens longdrinks bij, shots, cava, desperado, fingerfood, en een soepbuffet als vieruurtje.
En de kinderen? Tijdens de vakantieperiodes heeft Hôtel de Siviez een familieformule, interessant voor zowel de kinderen als de ouders. De eigen Nederlandstalige monitoren geven de ganse dag leuke en boeiende ski- en snowboardlessen, afgewisseld met animatie. Uiteraard zijn er verschillende groepen per ervaring en leeftijd. In de voormiddag worden nieuwe technieken aangeleerd, en
férents groupes sont bien entendu constitués en fonction de l’âge et de l’expérience. Pendant la matinée, de nouvelles techniques sont enseignées, et après le repas de midi (sous surveillance), on applique toutes ses nouvelles connaissances à la pratique. Et non négligeable : un accueil pour les enfants est prévu de 8h45 jusqu’au démarrage des animations, et ensuite jusqu’à 19h30. Les parents peuvent donc skier, faire du snowbord, se balader, s’adonner au ski de fond, seul ou en groupe, en toute insouciance.
7402
>> NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
119
R E P O RTAG E
Siviez Hotel
na de lunch (onder toezicht) wordt het geleerde dan in praktijk gebracht. En ook niet onbelangrijk: er is ook kinderopvang van 8u45 tot het begin van de animatie, en erna tot 19u30. De ouders kunnen dus onbezorgd gaan skiën, snowboarden, wandelen, langlaufen, al dan niet in groep.
Geen zorgen Op aanvraag kan Exceed-Shortski busvervoer regelen voor groepen van minstens 35 personen. Gasten die met vliegtuig en/of openbaar vervoer komen, worden in Sion gratis met de hotelshuttle opgehaald. En voor diegenen die graag ‘in stijl’ reizen: Exceed-Shortski kan zorgen voor een privévliegtuig voor de vlucht van Deurne of Wevelgem naar Sion. Er moeten dan wel minstens 16 personen zijn. En wil je toch met je eigen wagen komen: vanuit Brussel moet je op 830 km rekenen, en je kunt gratis in het hotel parkeren.
Incentives Voor bedrijven en verenigingen is een shortski-verblijf een goede gelegenheid tot teambuilding. Hiervoor staat er zelfs een chalet met privébutler, kok en chauffeur ter beschikking. Een projectleider begeleidt het volledige verblijf en coördineert ski-, langlauf- en wandeltochten, een raquettewandeling, ski-testing, wintergolf enz.
Pas de souci A la demande, Exceed-Shortski est en mesure de régler pour des groupes de minimum 35 personnes un transport par autocar. Les clients qui arrivent par avion et/ou par transport en commun, seront accueillis à Sion et emmenés gratuitement par la navette de l’hôtel. Et pour qui apprécie de voyage ‘en style’, Exceed-Shortski peut fournir un avion privé pour le vol de Deurne ou Wevelgem vers Sion. Un minimum de 16 personnes est requis. Et si vous souhaitez venir avec votre propre voiture : de Bruxelles vous devez compter 830 km, et vous pouvez vous garer gratuitement dans le parking de l’hôtel.
Incentives Pour les entreprises et associations, un séjour shortski est une excellente opportunité pour l’organisation d’un teambuilding. Pour ce faire, l’hôtel met même à disposition des clients un chalet avec butler privé, chef coq et chauffeur. Un directeur de projet accompagne les hôtes tout au long du séjour et se charge de coordonner séances de ski, ski de fond et balades, promenade en raquettes, skitesting, golf d’hiver etc.
www.exceed-shortski.com
120
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
Bezoek ons op de Horecabeurs
HAL 6 – STAND 6316
WIN
EEN BMW 114i Hatch!
Info & voorwaarden: www.wimigames.be
R e p o R ta g e
Wendy Peeters
Uitgebreider gamma I La gamme s’ilargit Food Empire breidt zijn gamma uit, past binnenkort de folder aan en werkt aan het ovenklaar maken van de producten. Food Empire étend sa gamme, adapte très prochainement sa brochure et étudie la possibilité de rendre les produits prêts à être enfournés.
F
ood Empire, een multinational met Singapore als basis, brengt verschillende diepvriesproducten op de markt. Het gamma bestaat grotendeels uit Aziatische producten, maar Food Empire nam een goed jaar geleden ook enkele Spaanse producten op in haar assortiment. Het bedrijf beschikt over een 9-tal productie-eenheden in 5 verschillende Aziatische landen. Het bedrijf beschikt over twee brands: Orien Bites (het oranje label) bevat Aziatische producten waar kwaliteit absoluut pri-
122
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
F
ood Empire, une multinationale avec Singapour comme base, propose plusieurs produits surgelés sur le marché. La gamme est principalement constituée de produits asiatiques, mais depuis plus d’un an Food Empire a également introduit dans son assortiment quelques produits espagnols. La société dispose de quelque 9 unités de production dans 5 pays asiatiques différents. La société possède deux marques : Orien Bites (le label orange) concerne des produits asiatiques où prime avant tout la qualité. Ces
meert. Deze producten vinden hun plaats in de betere keuken, zowel op buffetten, als onderdeel van, of als volledig voorgerecht. Traiteurs, bijvoorbeeld, nemen de producten op in hun assortiment omwille van hun artisanaal uitzicht. Food Empire Food Service (het blauwe label), waar men bij de productie probeert te zoeken naar een evenwichtige prijs-kwaliteitsverhouding, wordt dan weer vaker afgenomen door frituren. De producten bevatten geen smaakversterkers, kleurstoffen of polyfosfaten. Hygiëne en voedselveiligheid worden gewaarborgd door de strengste HACCP- en BRC-certificaten. Bovendien worden alle producten handmatig bereid. Deze fingerfood producten zijn prominent aanwezig in het segment van de betere gemaksvoeding.
produits trouvent leur place dans les meilleures cuisines, tant sur les buffets, qu’en tant que partie ou hors d’œuvre complet. Les traiteurs, par exemple, proposent les produits dans leur assortiment en raison de leur aspect artisanal. Et ensuite Food Empire Food Service (le label bleu), des produits pour lesquels l’objectif principal consiste à trouver le meilleur équilibre entre la qualité et le prix. Ce produit est davantage distribué aux friteries. Les produits ne contiennent ni exhausteurs de goût, ni colorants ou polyphosphates. Les certificats HACCP et BRC les plus stricts garantissent l’hygiène et la sécurité alimentaire. Tous les produits sont en outre préparés à la main. Ces produits à consommer sur le pouce sont éminemment présents dans le segment de l’alimentation de commodité de qualité.
AFSPRAAK OP/RENDEZ-VOUS À
HORECA EXPO GENT 23-27 NOVEMBER/NOVEMBRE 2014
www.rombouts.com Koffie F. Rombouts n.v., Antwerpsesteenweg 136, B-2630 Aartselaar, T +32 3 870 45 45, F +32 3 870 45 59, info@rombouts.com
>> Horeca 2 NL+ FR.indd 1
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
123
5-6-2014 10:00:19
R E P O RTAG E
Food EmpirE
Een uitbreiding van het gamma
Élargissement de la gamme
Horeca Magazine sprak met Ben De Haen, Sales Manager van Food Empire: “Ons bedrijf probeert altijd zo goed en zo snel mogelijk in te spelen op de noden en vragen van de markt. We worden regelmatig aangesproken door bepaalde eindklanten in de groothandel die iets missen in hun gamma. Op hun vraag produceren we nieuwe producten die vervolgens op de markt worden aangeboden. Zo werden onlangs de 40 g eendenloempia en de 90 g vegetarische loempia als nieuwigheden toegevoegd aan ons gamma. Deze werden opgenomen onder het blauwe label, Food Empire Food Service. Producten die zich reeds enige tijd in ons gamma bevinden en die het nog steeds zeer goed doen, zijn de Fire Roll met blauw label en de Oriental Canapé met oranje label. De Fire Roll is een pikante kippenloempia die eigenlijk een variatie is op de welgekende vlammetjes. De Fire Roll bevat meer groenten en is minder vettig. De Oriental Canapé zijn 4 bereidingen van kip, met 4 verschillende sauzen.”
Horeca Magazine a rencontré Ben De Haen, Sales Manager de Food Empire : « Notre société tente en permanence de répondre au mieux et le plus rapidement possible aux besoins et à la demande du marché. Nous sommes souvent sollicités par certains clients grossistes auxquels il manque quelque chose dans leur gamme. A la demande de ces clients, nous produisons de nouvelles variétés qui sont ensuite proposées sur le marché. C’est ainsi que récemment nous avons ajouté les loempia à l’unité de 40 g et les loempia végétariens de 90 g comme nouveautés dans notre gamme. Ces deux nouveaux produits ont été repris sous le label bleu, Food Empire Food Service. Les produits présents dans notre gamme depuis un certain temps et qui remportent toujours le même succès sont les Fire Roll (label bleu) et les Oriental Canapé (label orange). Le Fire Roll est un loempia piquant qui est en fait une variation des ‘vlammetjes’ bien connues. Le Fire Roll contient plus de légumes et est moins gras. Les Oriental canapé sont 4 préparations de poulet, agrémentées de 4 sauces différentes.
Communicatie, anders gebracht Ben De Haen: “Momenteel worden al onze producten in eenzelfde folder voorgesteld. Dit zal in de toekomst zo blijven, alleen zullen de twee labels duidelijker gescheiden worden. Een oranje deel voor de Orien Bites producten en blauwe pagina’s voor de Food Empire Food Service producten. Twee verschillende brands, twee verschillende filosofieën. Dit willen we duidelijk maken naar onze klanten toe.”
Een overgang naar ovenklaar Ben De Haen licht toe: “Jaar op jaar proberen we een heel aantal producten zo te produceren dat ze niet meer gefrituurd hoeven te worden, maar wel in de oven kunnen worden bereid. Dit is een aspect waar we veel aandacht aan besteden en dat heel belangrijk is voor ons. 27 van de 40 producten zijn reeds ovenklaar. Wij proberen ons gamma steeds te vergroten en te verbeteren, maar wel met de voorwaarde dat de kwaliteit onberispelijk blijft.” U vindt Food Empire op Horeca Expo in hal 8, stand 8325.
Une communication différente Ben De Haen: « Actuellement tous nos produits sont présentés dans une seule et même brochure. Cela ne changera pas à l’avenir, mais les deux labels seront davantage scindés. Une partie orange pour les produits Orien Bites et des pages bleues pour les produits Food Empire Food Service. Deux marques différentes, deux philosophies différentes. Nous souhaitons que cela soit très clair dans l’esprit de nos clients. »
Vers le prêt-à-enfourner Ben De Haen de préciser : « D’année en année nous essayons de produire un certain nombre de produits qu’il ne convient plus de passer à la friture, mais qui peuvent être préparés au four. C’est un aspect auquel nous attachons une attention certaine et qui relève d’une extrême importance. 27 des 40 produits sont déjà destinés à être préparés au four. Nous essayons constamment d’étendre notre gamme et de l’améliorer, mais à la condition que la qualité demeure irréprochable. Vous trouverez Food Empire à l’Horeca Expo au hall 8, numéro 8325. w w w.fo o dempire.com
124
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
5417 5421
R e p o R ta g e
Ale xAndre d ’Or Ange
Alle verwachtingen waar gemaakt Une viande de porc très prometteuse
D
uroc d’Olives is het eigen label van twee Oost-Vlaamse varkenshouders, Bart Mouton (Lochristi) en Filip Van Laere (Kruishoutem). Beiden gepassioneerd door hun beroep, gingen ze op zoek naar degelijk, gezond, smaakvol en vooral sappig varkensvlees. Zo ontstond ‘Duroc d’Olives’, hét varkensvlees met dat ietsje meer. Sinds begin oktober is een radiospotje te horen op Radio 2. In slagerijen wordt promotiemateriaal uitgedeeld om het merk bekend te maken bij de consumenten.
Zeer strikt lastenboek Daar waar de meeste Belgische varkens worden gekweekt voor hun rentabiliteit, wordt met ‘Duroc d’Olives’ gekozen voor smaak en kwaliteit. Duroc d’Olives-vlees is licht gemarmerd doordat er vet tussen de spieren loopt.
126
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
D
uroc d’Olives est un label propre créé par des éleveurs de porcs, Bart Mouton (Lochristi) et Filip Van Laere (Kruishoutem). Tous deux passionnés par leur métier, ils sont partis un jour à la recherche de bons morceaux de viande de porc saine et juteuse et surtout goûteuse. C’est alors qu’ils ont lancé la dénomination Duroc d’Olives, la viande de porc avec ce petit plus. Depuis début octobre, une campagne de promotion radio a d’ailleurs été lancée notamment sur Radio 2 accompagnée du matériel publicitaire adéquat distribué auprès des boucheries afin de faire découvrir la marque auprès des consommateurs.
Cahier des charges très strict Là où un porc belge standard est élevé pour la rentabilité, le porc Duroc d’Olives l’est prin-
Pinguin & d’aucy:
the vegetable solution
Door zijn intramusculaire vet kan Duroc d’Olives-vlees terecht vergeleken worden met het gereputeerde rundsvlees van Wagyu, beroemd om zijn gemarmerde structuur en zijn sappige en smaakvolle vlees. Het Duroc-varken, voornamelijk gekend vanwege zijn typische rode vacht en hangende oren, is een lokaal product dat een zeer strikt lastenboek respecteert. De smaak en malsheid van het vlees zijn vooral te danken aan de voeding die de varkens elke dag krijgen. Een constante mix van tarwe, gerst, maïs en soja met olijfolie als vetbron in het voeder bepaalt in ruime mate de smaak en malsheid van het Duroc d’Olives varkensvlees. De gelijkaardige samenstelling van onverzadigde vetzuren die we terugvinden in het varkensvet, is positief in de strijd tegen harten vaatziekten. Deze informatie wordt bevestigd door een studie gerealiseerd in samenwerking met de Universiteit van Gent.
Varkenshouder trekt zelf naar horeca De varkenshouders van Duroc d’Olives controleren de volledige keten, van boer tot bord. En niet enkel bij de keuze van het ras of voedercomponenten, maar ook bij de traceerbaarheid, biotechnologie en het dierenwelzijn. Daarnaast nemen de kwekers de commercialisering van hun product voor eigen rekening. Doelgroep voor dit varkensvlees zijn de topslagers en de topgastronomie. In maart 2011 werd Duroc d’Olives voor het eerst voorgesteld op de vakbeurs Meat & Fresh in Kortrijk.
cipalement pour sa qualité gustative. La viande arbore un bel aspect légèrement marbré grâce à la graisse qui y est infiltrée. La viande Duroc d’Olives peut se targuer d’être comparée, en raison de sa graisse intramusculaire, à la réputée viande de wagyu, célèbre pour sa forme marbrée et sa viande goûteuse et juteuse. Le Porc Duroc d’Olives, principalement connu pour son pelage rouge spécifique et ses oreilles tombantes, est un produit bien local qui respecte un cahier des charges très strict. On doit son goût et sa tendreté au régime alimentaire que l’élevage porcin reçoit quotidiennement. Il s’agit de blé, d’orge, de maïs, de soja auquel on ajoute de l’huile d’olive comme source de graisse du fourrage et qui va déterminer en grande partie le goût et la tendreté de la viande de porc Duroc d’Olives. La composition similaire des acides gras insaturés que l’on retrouve dans la graisse porcine contribue à la lutte contre les maladies cardiovasculaires. Ces informations sont confirmées par une étude réalisée en collaboration avec l’Université de Gand.
Ontdek onze verrassend lekkere recepten met vriesverse groenten op Horeca Expo!
Commercialisation propre vers l’horeca
Découvrez nos idées de recettes qui vont délicieusement vous surprendre, visitez nous à Horeca Expo!
Les éleveurs de porcs Duroc d’Olives contrôlent toute la chaîne, de la fourche à la fourchette. Et pas seulement dans le choix des races ou des composants alimentaires mais aussi dans la traçabilité, la biotechnologie et le bien-être animal. D’autre part, la commercialisation se fait par les éleveurs eux-mêmes. La cible pour ce type de viande de porc sont les boucheries spé-
23-27 nov. ‘14
STAND 6813
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
127
R E P O RTAG E
DUROC D ’OLIVE S
Daarna heeft het product snel een plaatsje veroverd op de markt. Vandaag werken al meer dan 10 slagerijen met Duroc d’Olives. De toegevoegde en onderscheidende waarde van het vlees werd zo snel opgepikt door gespecialiseerde slagers, maar ook door sterrenchefs zoals Stéphane Buyens, Geert Van Der Bruggen, Kris de Roy,… Ook Claudia Allemeersch twijfelde niet om recepten op basis van dit erg bijzondere Duroc d’Olives-vlees op te nemen in haar nieuwe boek. Zowel traiteurs als restauranthouders kiezen vandaag graag voor Duroc d’Olives: een smaakvol kwaliteitsproduct met een welluidende naam voor op de menukaart. Filip Van Laere en Bart Mouton zijn ereleden geworden van de Orde der 33 Meesterkoks van België, een bijkomend bewijs dat het merk gewaardeerd wordt door talloze chefs in België. Het aanbod van Duroc d’Olives is erg gevarieerd: van de kroon en de borst van het varken, tot de koteletten en de droge ham. Voor de horeca kunnen zij deze populaire stukken leveren, uiteraard van topkwaliteit.
Golden Pig Award Bart en Bénédicte Mouton-Dobbels sleepten de Golden Pig Award in de wacht. Het echtpaar werd verkozen als meest verdienstelijke varkenskwekers in Vlaanderen met als thema ‘de varkenshouders van morgen’. Nieuwe regels met betrekking tot dierenwelzijn en milieu kondigen zich aan als nieuwe uitdagingen voor varkenshouders. Enkel bedrijven die zich aanpassen aan de strengere normen zullen zich kunnen handhaven in de toekomst met specifieke doelstellingen, zoals veel aandacht voor communicatie met de omgeving en duurzaamheid hoog in het vaandel dragen. Verder worden de inspanningen op het vlak van milieu, gezondheid, welzijn, hygiëne en personeelsbeleid steeds gewaardeerd. Tegen eind 2014 zal het merk Duroc d’Olives samen met sterrenchefs uit Vlaanderen en Wallonië de handen in elkaar slaan voor enkele tv-reportages. Deze reportages zullen overigens te zien zijn bij de slagers waar de klanten ook een receptenboekje zullen krijgen. Noteer ten slotte nog dat Duroc d’Olives een eigen stand zal hebben op de Horeca Expo in Gent (van 23 tot 27 november).
cialisées et les hautes sphères de l’horeca. Après son lancement en mars 2011 lors du salon Meat & Fresh à Courtrai, le produit a vite conquis une place sur le marché. Aujourd’hui, ce sont plus d’une dizaine de boucheries qui travaillent avec Duroc d’Olives. La valeur ajoutée de la viande a ainsi été vite choisie par les boucheries spécialisées mais aussi par plusieurs chefs étoilés comme Stéphane Buyens, Geert Van Der Bruggen, Kris de Roy … En outre des recettes à base de porc Duroc d’Olives sont disponibles dans le nouveau livre de Claudia Allemeersch qui n’a pas hésité à valoriser cette viande de porc si particulière. Les traiteurs et les restaurateurs travaillent aujourd’hui volontiers aussi avec Duroc d’Olives : c’est un produit de qualité gustative avec en outre un très beau nom à mettre sur la carte d’un menu. Filip Van Laere et Bat Mouton sont devenus membres d’honneur de l’Ordre des 33 Maîtres, une preuve supplémentaire que la marque est appréciée par de nombreux chefs en Belgique. L’offre de Duroc d’Olives est assez variée : de la couronne et la poitrine de porc en passant par les côtelettes et le jambon sec, ces morceaux composent la gamme de produits les plus populaires dans l’horeca.
Golden Pig Award Côté récompense, Bart et Bénédicte Mouton-Dobbels ont quant à eux remporté le Golden Pig Award. Ils ont eté élus comme les plus méritants éleveurs de porcs en Flandre avec comme thématique ‘les éleveurs de porcs de demain’. Les nouvelles règlementations relatives au bien-être animal et à l’environnement sont de nouveaux défis à relever pour les éleveurs de porcs. Seules les entreprises qui respectent les règles peuvent maintenir le cap pour le futur avec des objectifs précis comme l’importance accordée à la communication avec l’entourage et le port de la bannière de la durabilité de la manière la plus efficace possible. Aussi, les efforts déployés dans le domaine de l’environnement, la santé, le bien-être, l’hygiène, les ressources humaines sont toujours appréciés à leur juste valeur. Pour la fin d’année 2014, la marque Duroc d’Olives s’associera à des chefs étoilés de Flandre et de Wallonie pour la réalisation de reportages tv. Ces films seront d’ailleurs à voir chez les bouchers dont les clients se verront offrir en outre un livre de recettes. Notons enfin que Duroc d’Olives tiendra un stand à Horeca Expo à Gand (23 au 27 novembre).
www.durocdolives.be
128
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
DE KEUZE VAN TOPKOKS WWW.VALDERRAMA.BE
R e p o R ta g e
Frans rombouts
Restaurant Arenberg Gloednieuwe keuken Une toute nouvelle cuisine Sterrestaurant Arenberg in Heverlee-Egenhoven, met als eigenaars en drijvende krachten Lieven en Iris Demeestere, verving onlangs zijn eerste, 18-jaar oude keuken. Le restaurant étoilé Arenberg à Heverlee-Egenhoven, dont les propriétaires et les forces vives ne sont autres que Lieven et Iris Demeestere, a récemment remplacé sa première cuisine, âgée de 18 ans.
O
p 1 oktober 1996 openden Iris en Lieven Demeestere hun restaurant ‘Arenberg’ in de 17e eeuwse pachthoeve van het kasteel van Arenbergh, gelegen temidden van een domein van 6 ha, vlakbij het kruispunt E40-E314. Van bij de opening gingen ze voor een lichte keuken van culinaire topkwaliteit. Koken is voor Lieven een passie, met creativiteit, inventiviteit, perfectie en, niet in het minst, organisatie als drijfveer. En dit is ook zo op vlak van het onthaal, de service en de jonge om-
130
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
C’
est le 1er octobre 1996 qu’Iris et Lieven Demeestere ouvrent leur restaurant ‘Arenberg’ dans la ferme du 17e siècle du château d’Arenbergh, serti dans un domaine de 6 ha, à proximité de la jonction E40-E314. Dès l’ouverture, les propriétaires ont opté pour une cuisine légère, de la plus haute qualité culinaire. Pour Lieven, la cuisine est une véritable passion, empreinte de créativité, d’inventivité, de perfectionnisme, avec pour moteur l’organisation. Il en va ainsi également de l’accueil, du service et de l’encadrement du restaurant. Le
Lieven en Iris zijn ook de bezielers van de keuken van Faculty Club in Leuven, met als chef Pieter De Keyser, als het ware een ‘spin off’ van restaurant Arenberg. Daar kwamen ze in contact met Kitchco, een bedrijf uit rotselaar dat de keuken van Faculty Club technisch ondersteunt. Toen de keuken van restaurant Arenberg aan vervanging toe was, mocht Kitchco een voorstudie maken. Chef Lieven Demeestere: “Het klikte meteen. De ploeg van Kitchco onder leiding van Edwig Lavigne, verstond meteen wat we nodig hadden, en wij van onze kant hadden het volste vertrouwen in het welslagen van het project.” De eerste schetsen en plans werden ontworpen, budgetten opgesteld, en een tijdsplanning gemaakt. Kitchco had welgeteld 3 weken om de oude keuken te ontmantelen, er samen met de architect voor te zorgen dat alle nutsvoorzieningen op de juiste plaats kwamen, een nieuwe naad- en hoekloze gietvloer te leggen, muurtegels te plaatsen en de keuken te installeren, compleet met een afzuigplafond met warmterecuperatie. De deadline werd moeiteloos gehaald en de keukenbrigade kon de nieuwe keuken in.
A L B E RT 1 L A A N 1 4 1 b u s 3 • 3 5 8 2 K O E R S E L T: 0 1 1 / 7 5 5 . 0 0 2 • F : 0 1 1 / 7 5 5 . 0 2 2 I N F O @ E X I M I U S . B E • W W W. E X I M I U S . B E
P E R G O T E N D A F L U X (GEBOGEN VERSIE) C O M Pcorradi LETE TERRASOVERKAPPING. WINdVAST EN R E G E •N WINdvASTE V A S T . VTERRASOvERKAppINgEN OLLEdIGE AFWERKING MET • recouvrement de terrasse résistant au vent WANdEN/VLOEREN, VERWARMING.
T E R R A S S E
Van oud naar nieuw
T E R R A S c R E AT I E - c R E AT I O N d E T E R R A S S E
CAFE AU LA • IN hOOgTE vERSTELBARE WINdSchERMEN
C R E A T I O N
d E
• brise-vent, mouvement télescopique en haut et en bas
VN-PLU VRIJHANGENdE PARASOLS. LEVERBAAR MET VERLICHTING,VERWARMING EN MUZIEK.
VN-PLU
•
• vRIjhANgENdE pARASOLS • parasols suspendus
C R E A T I E
résultat? Une gastronomie honnête, accessible mais néanmoins de haut niveau. Lieven Demeestere est maître-cuisinier au sein de l’‘Ordre des 33 Maîtres-Queux de Belgique’, membre des ‘Disciples d’Auguste Escoffier’ et des ‘Etapes du Bon goût’.
De l’ancien au nouveau Lieven et Iris animent également la cuisine du Faculty Club à Leuven, ayant pour chef Pieter De Keyser. C’est pour ainsi dire une ‘spin off’ du restaurant Arenberg. C’est là qu’ils sont entrés en contact avec Kitchco, une firme de Rotselaar qui soutient la cuisine du Faculty Club sur le plan technique. Lorsque la cuisine du restaurant Arenberg devait être remplacée, Kitchco a pu réaliser une étude préliminaire. Le Chef Lieven Demeestere: “Nous étions d’emblée sur la même longueur d’ondes. L’équipe de Kitchco, sous la houlette d’Edwig Lavigne, a directement compris ce dont nous avions besoin, et de notre côté, >>
CAFÉ AU LÄ WINdSCHERMEN. TELESCOPISCHE OP EN NEER BEWEEGBARE PATIO W I N BROMIC dSCHERM E N . HEATER E L E C•T EXcLUSIEvE R I S C H OMOBIELE F M ATERRASvERWARMINg NUEEL BEdIENBAAR. • chauffage de terrasse mobile exclusive
Eximus_November.indd 1
Stand 8501
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
T E R R A S
kadering van het restaurant. Dit alles leidt tot eerlijke, toegankelijke maar wél hoogstaande gastronomie. Lieven Demeestere is meesterkok bij de ‘Orde der 33 Meesterkoks van belgië’, lid van de ‘Disciples d’Auguste Escoffier’ en van ‘Les Etapes du bon goût’.
131
21/10/14 10:00
R E P O RTAG E
r e s ta u r a n t a r e n b e r g
‘Cool’: letterlijk & figuurlijk Lieven: “Eigenlijk kenden we al de zaakvoerder Roel Buelens van Bumaco, van waaruit Kitchco ontstond. Bumaco is gespecialiseerd in koeltechniek, en in ons restaurant zijn er nogal wat koelkasten en –kamers. Wanneer je bijna 20 jaar in een keuken gewerkt hebt, is het tijd voor vernieuwing en dan weet je wel wat er te verbeteren is. In de nieuwe keuken moest de loopafstand drastisch ingekort worden, en er moest zuiniger met energie omgesprongen worden. Dus kwamen er inductieplaten. Bijna alle warmte komt nu in de pot of pan terecht, er ‘ontsnapt’ slechts weinig hitte. De temperatuur in de keuken is dan ook veel aangenamer om in te werken dan vroeger, zeker in de zomer. Andere grote verbetering: nu heeft elkeen van onze 7 keukenmedewerkers op zijn werkpost eigen ingebouwde koellades, soms ook een gekoeld werkoppervlak en zelfs een kleine diepvriesruimte. De ergonomie is zo een heel stuk gestegen.” Toch is er van de oude keuken nog wat nostalgie overgebleven: “Ik werk graag met mijn koperen pannen, en die blijf ik verder gebruiken. Ze kunnen weliswaar niet op een inductievuur, daarom kwam er een grote teppanyaki-plaat, die ik als een klassieke ‘stoof’ gebruik. Er is ook een diepe braadslede en een uitstekende grill. Het was wel een hele krachttoer om de grote elementen van het kookeiland hier binnen te krijgen: een enorme hijskraan moest die over heel het restaurant tillen.”
Kitchco Kitchco werd in 2011 opgericht binnen de Bumaco Groep. Door de talrijke toepassingen die Bumaco met industriële koeling in de gemeenschaps- en industriële keukens mocht uitvoeren, kwam vanuit de markt de vraag om eveneens actief te zijn met toeleveringen van keukenapparatuur. Met het aantrekken van medewerkers met jarenlange ervaring in advies en keukenplanning en met de logistieke ondersteuning van de Bumaco-groep, heeft Kitchco na bijna 4 jaar al heel wat sprekende referenties op zijn actief. Het bedrijf kiest op zelfstandige basis zijn nationale en internationale leveranciers, en biedt een uitstekende prijs/kwaliteitsverhouding aan, gekoppeld aan deskundig advies. De huismerken zoals Palux, Rational en Electrolux voor de warme keuken, en Winterhalter en Hobart voor de vaatwastoepassingen, en uiteraard Bumaco voor de koeling en HVAC, bieden Kitchco krachtige ondersteuning bij de realisatie van de projecten. Dit is ook duidelijk te merken tijdens een bezoek aan de showroom te Rotselaar. Kitchco telt 15
nous avions une confiance aveugle dans la réussite du projet”. Les premières ébauches et plans ont été conçus, les budgets élaborés et un calendrier de réalisation a été défini. Kitchco disposait de 3 semaines pour démonter l’ancienne cuisine, faire en sorte avec l’architecte que toutes les installations arrivent au bon endroit, de couler une nouvelle chape sans raccords ni angles, de placer les carrelages muraux et d’installer la nouvelle cuisine, avec plafond d’aspiration à récupération de chaleur. La deadline fut respectée sans le moindre problème et la brigade a pu prendre ses quartiers dans la nouvelle cuisine.
‘Cool’: au propre, comme au figuré Lieven: “En fait, nous connaissions déjà Roel Buelens, gérant de Bumaco, d’où émane Kitchco. Bumaco est spécialisée dans la technique frigorifique, et notre restaurant compte de nombreux réfrigérateurs et autres chambres froides. Lorsque vous travaillez pendant près de 20 ans dans une cuisine, le moment est venu de la remplacer et vous savez alors ce qui peut être amélioré. Dans la nouvelle cuisine, les distances devaient être sensiblement réduites, et il fallait faire preuve d’une plus grande parcimonie en matière de consommation d’énergie. D’où l’introduction des plaques à induction. Presque toute la chaleur est à présent transférée à l’ustensile de cuisson ou à la casserole, et rare est la chaleur qui parvient encore à s’‘échapper’. La température dans la cuisine est également plus agréable que par le passé, surtout en été. Autre amélioration de taille: à présent, chacun de nos 7 collaborateurs de cuisine dispose désormais à son poste de travail de ses propres tiroirs réfrigérants intégrés, parfois aussi d’un plan de travail réfrigéré voire d’un petit surgélateur. L’ergonomie a grimpé en flèche”. Toutefois, il plane encore comme un parfum de nostalgie de l’ancienne cuisine: “J’aime travailler avec mes casseroles en cuivre, que je continue à utiliser. Elles ne sont certes pas adaptées à un feu à induction. D’où un grand teppanyaki, que j’utilise comme une ‘poêle’ traditionnelle. On y trouve également une lèchefrite profonde et un excellent grill. Faire entrer ici tous les gros éléments de l’îlot de cuisson fut un véritable tour de force : une gigantesque grue a dû les soulever à travers le restaurant”.
Kitchco Kitchco fut fondé en 2011 au sein du groupe Bumaco. Suite aux nombreuses applications que put réaliser Bumaco dans le domaine de la réfrigération industrielle dans les cuisines communautaires et industrielles, le marché a également imposé la nécessité de déployer des activités dans la fourniture d’appareils de cuisine.
132
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
medewerkers, verdeeld over Kitchco rood (keukeninstallatie) en Kitchco blauw (herstelling van Amana-koelkasten en invoer, verdeling van Amerikaanse koelkasten). Edwig Lavigne, raadgever bij Kitchco besluit: “Net als alle collega/ concurrenten van Kitchco leveren we uiteraard toestellen, maar daar alleen zijn wij bij Kitchco niet tevreden mee. Onze keukens moeten staan voor : ergonomie, efficiëntie in gebruik, betrouwbaarheid, hoog rendement, duurzaamheid en een hygiënische afwerking. Samen met de kennis van mijn collega raadgevers, de ervaren techniekers en de sterke financiële basis van ons bedrijf zorgt dit voor een vertrouwensbasis bij ons cliënteel. Eén ding is zeker: Kitchco is géén ‘one hit wonder’!”
Stand 8525
anytime, anywhere
Avec l’attrait de collaborateurs expérimentés dans le conseil et la planification de cuisines et avec le soutien logistique du groupe Bumaco, Kitchco peut afficher à son actif de nombreuses références éloquentes après 4 ans seulement. L’entreprise sélectionne de manière autonome ses propres fournisseurs nationaux et internationaux et propose un excellent rapport qualité-prix, couplé à des conseils avisés. Les marques maison telles que Palux, Rational et Electrolux pour la cuisine chaude, et Winterhalter et Hobart pour les lave-vaisselle, sans oublier naturellement Bumaco pour la réfrigération et le HVAC, procurent à Kitchco un soutien puissant dans la réalisation des projets. Cela se note clairement lors d’une visite du showroom de Rotselaar. Kitchco compte 15 collaborateurs, répartis à travers Kitchco Rouge (installation de cuisines) et Kitchco Bleu (réparation de réfrigérateurs Amana et importation et distribution de réfrigérateurs américains).
LUNCH
SNACK BREAKFAST
APÉRO
DINNER DESSERT O H Ey nLamLe is m
PIDY
T A K FA S S BRE ER E M E A É R O , D IN N AN US P Y O U C , LU N C H , A E RT. K E SS SNAC AND D
Edwig Lavigne, conseiller chez Kitchco de conclure: “A l’instar de tous les collègues/concurrents de Kitchco, nous livrons naturellement des appareils, mais Kitchco ne se contente pas de cela. Nos cuisines doivent être des parangons d’ergonomie, d’efficacité, de fiabilité, de rendement élevé, de durabilité et de finition hygiénique. Avec les connaissances de mes collègues-conseillers, des techniciens expérimentés et de l’assise financière saine de notre entreprise, nous bénéficions de la confiance de notre clientèle. Une chose est sûre: Kitchco n’est pas un ‘one hit wonder’!”
•
w w w.k i tchco.b e • w w w.restaurantarenb erg .b e HORECA 10-2014.indd 1
07/10/14 09:10
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
133
R e p o R ta g e
B a rt Va n c au w e n B e r g h e
Leve het katoenen linnen Vive le linge de coton
N
iets is zo heerlijk gezellig als dineren aan een mooie tafel, aangekleed met elegant katoenen linnen. Zoiets hoort bij de beleving van een geslaagd culinair moment. Slots fungeert sinds jaar en dag als leverancier van het betere linnen voor zowel hotels als restaurants. Het bedrijf uit Vichte werkt nog met een eigen weverij en besteedt erg veel belang aan kwaliteit en duurzaamheid. Het was altijd al de filosofie van Slots om de
136
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
R
ien n’est aussi délicieusement agréable que de dîner, installé autour d’une jolie table toute habillée de coton élégant. Une telle image fait partie intégrante d’un moment culinaire réussi. Depuis de très longues années, la société Slots évolue en tant que fournisseur de linge haut de gamme aux hôtels ainsi qu’aux restaurants. L’entreprise installée à Vichte travaille encore avec son propre atelier de tissage et attache une immense importance à la qualité et à la durabilité.
PSP AP PARIS CHOCOLAT 53X297_Mise en pag
horecamarkt hoogwaardig, katoenen linnen te beleveren. Met de eigen weverij beschikt het bedrijf over heel wat (technische) knowhow om deze producten volgens de regels van de kunst te fabriceren. “Kwalitatief linnen is voor iedere restaurateur en hotelier van groot belang”, onderstreept zaakvoerder Johan Slots. “Hun linnen komt regelmatig terecht in moderne wasserijen, waar alles doorgaans via een geautomatiseerd proces verloopt en de wassnelheid primordiaal is, opdat de reiniging zo goedkoop mogelijk kan gebeuren. Tijdens die intensieve wasprocessen blijft alleen kwalitatief linnen op lange termijn zijn waarde en look behouden. Dankzij onze uitgebreide expertise over de ‘body’ van het product, worden de weefsels optimaal voorbereid en geproduceerd en kunnen ze lang meegaan.”
Investering Het aankopen of leasen van hoogwaardig linnen wordt vaak als een kost bekeken. “Wie in dergelijke kwaliteitsproducten gelooft, doet eigenlijk een investering die op lange termijn altijd rendeert”, vervolgt Johan Slots. “Bovendien investeren mensen op die manier ook in hun eigen economie. Wij fungeren als werkgever voor 12 tot 15 mensen, die regelmatig ook op hotel of restaurant gaan. Dankzij een samenwerking met een partner van ‘onder de kerktoren’, heb je niet alleen meer zekerheid over snellere leveringen, maar investeer je ook in de lokale verankering van de industrie, wat op langere termijn niet onbelangrijk is.”
Uitstraling en beleving Zeker eetgelegenheden die focussen op de uitstraling en het design van hun zaak, doen er goed aan het belang van duurzaam linnen hoog in het vaandel te blijven dragen. “Mooi linnen is één van de factoren die bijdragen tot de gezelligheid van het moment. Het stimuleert de beleving van een middag of avond culinair plezier en is bovendien veel hygiënischer dan een relatief ‘naakte’ tafel of kunststofoplossingen. Een andere belangrijke troef is het geluidsabsorberend karakter, waardoor een zaak veel minder lawaaierig overkomt en de scherpe gelui-
Slots a toujours eu pour philosophie et vocation de livrer du linge en coton de haute qualité au marché de l’horeca. Avec sa propre unité de tissage, la firme possède un imposant savoir-faire (technique) qui lui permet de fabriquer tous ses produits selon les règles de l’art. “Tout restaurateur et tout hôtelier accorde une grande importance à du linge de qualité”, souligne Johan Slots, le chef de l’entreprise. “Leur linge se retrouve régulièrement dans des blanchisseries modernes où tout le travail se passe généralement selon un processus automatisé et où la vitesse de lavage revêt un caractère primordial afin de réduire au maximum les frais de lavage. Durant ces processus de lavage intensif, seul le linge de qualité conserve sa qualité et son aspect à long terme. Grâce à nos connaissances étendues en matière de ‘body’ (corps) du produit, nous préparons et produisons les fibres de manière optimale, ce qui leur permet de résister longtemps.”
Investissement On apparente souvent l’achat ou la location de linge de haute qualité à des frais. “Mais toute personne qui mise sur des produits d’excellente qualité effectue en fait un investissement qui finira toujours par payer à long terme”, poursuit Johan Slots. “En outre, lorsqu’ils opèrent un tel choix, les gens investissent également dans leur propre économie. Nous employons entre 12 et 15 personnes qui, à leur tour, fréquentent régulièrement l’un ou l’autre restaurant ou hôtel. En collaborant avec un partenaire basé tout près de chez vous, non seulement vous avez l’assurance de bénéficier de livraisons rapides mais vous investissez également dans l’ancrage local de l’industrie, un paramètre qui ne manque pas d’intérêt à plus long terme.”
Image et sensation Il va sans dire que les maisons de bouche qui accordent la priorité à l’image et au design de leur établissement ont tout intérêt à continuer à défendre bec et ongles l’importance du linge durable. “Du beau linge de table représente un des facteurs qui contribuent à rendre le moment agréable. Il renforce la sensation d’un plaisir culinaire – que ce soit à midi ou en soirée – et
www.peugeot-saveurs.com
>> NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
137
R E P O RTAG E
SlotS
den tot een minimum worden gedempt. Bovendien beperkt het ook de vervelende gevolgen van morsen: als een glas wijn of frisdrank wordt omgestoten, heb je veel liever dat het linnen de vloeistof absorbeert dan dat jouw klant plots met een natte broek of rok zit.”
Personalisering Slots biedt een uitgebreide portfolio van gestandaardiseerde oplossingen. “Hierdoor beschikken wij over een grote voorraad, zodat we heel snel kunnen leveren. Daarnaast kunnen we ook vlot anticiperen op vragen naar maatwerk: linnen waar op een heel elegante en geraffineerde manier het logo van de zaak wordt ingeweven, creëert sowieso een esthetische meerwaarde. Daarnaast wijst het op een enorme fierheid en beroepsernst van de uitbaters. Zeker vanuit het buitenland blijft de vraag naar deze service verder stijgen.”
est en outre bien plus hygiénique qu’une table relativement ‘nue’ ou que les solutions en matières plastiques. Un autre avantage crucial réside dans le fait que le tissu absorbe les bruits, ce qui rendra l’établissement bien moins bruyant et réduira à un minimum l’impact des bruits aigus en les amortissant. De plus, le tissu limite les conséquences fâcheuses des tâches : lorsque l’on renverse un verre de vin ou de limonade, mieux vaut que le linge de table absorbe le liquide plutôt que de voir votre client obligé de rester assis dans un vêtement mouillé.”
Personnalisation La maison Slots propose un large éventail de solutions standardisées. “À cet effet, nous disposons d’un grand stock de manière à pouvoir livrer très vite. Parallèlement, nous pouvons également réagir rapidement à des demandes de travail sur mesure : du linge dans le tissage duquel on aura intégré le logo de l’établissement d’une manière à la fois très élégante et raffinée crée effectivement une plus-value esthétique. Cette démarche souligne en outre la grande fierté des exploitants et leur sérieux professionnel. Ce qui est certain, c’est que la demande depuis l’étranger pour ce genre de service ne cesse d’augmenter.”
Collectie
Collection
De collecties van Slots focussen zowel op restaurants (PureTafel en PureKeuken) als hotels (PureBed, PureBad, PureSpa). Deze kwalitatieve productielijnen situeren zich in het topsegment van de markt en worden aangevuld met andere merken. “Dat laat ons toe om interessante totaalpakketten aan te bieden voor elk budget, zodat de klant zich voor alle linnen maar tot één aanspreekpunt hoeft te richten. Bovendien benaderen wij de Belgische markt grotendeels zelf, wat leidt tot een vlottere communicatie.”
Les collections de Slots ciblent aussi bien les restaurants (PureTafel et PureKeuken) que les hôtels (PureBed, PureBad, PureSpa). Ces lignes de produits de qualité se situent dans le segment supérieur du marché et d’autres marques viennent les compléter. “Cela nous permet de proposer d’intéressantes offres complètes pour tout budget et en ce qui concerne le client, il ne doit s’adresser qu’à un seul contact pour tout son linge. Ajoutons que nous couvrons en grande partie le marché belge nous-mêmes ce qui assure des communications plus rapides.” Vous pouvez également vous adresser chez Slots pour trouver d’intéressantes solutions de location, via PureLease. “Cette approche résolument orientée vers le service ne s’adresse qu’au marché belge. Slots et le client se concertent pour le choix de la blanchisserie. Il s’agit de la meilleure manière de garantir une satisfaction à long terme. Soulignons aussi que le client-loueur a la liberté de choisir son lot de linge. Ce lot ne sera alors utilisé que chez ce client uniquement.”
Bij Slots kan u ook terecht voor interessante huuroplossingen, via PureLease. “Met deze zeer servicegerichte aanpak mikken we uitsluitend op de Belgische markt. In overleg tussen de klant en Slots wordt de wasserij gekozen. Dat is de beste garantie voor een blijvende tevredenheid. Kenmerkend is ook dat de huurklant de vrije keuze heeft van het linnenpakket. Dit pakket wordt dan ook enkel bij deze klant ingezet.”
www.slots.be
138
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
Een ster voor uw vaat. 72 glazen in 5 minuten zonder te polieren
Un traitement ĂŠtoilĂŠ pour votre vaisselle. 72 verres en 5 minutes sans polissage manuel
Miele Professional - www.miele-professional.be - infopro@miele.be - 02/451.15.40
R e p o R ta g e
Henri Wynants
Chefs (R)Evolution
I
n het Spiegeltheater in Zwolle werd voor de tweede maal Chefs (R)Evolution georganiseerd. Een culinair evenement met toekomst waar de grootste chefs ter wereld present geven. Wij waren erbij, met dank aan Hanos. Chefs (R)Evolution is een spin-off van de jaarlijkse ChefSache in Keulen, het team van Thomas Ruhl is overigens ook betrokken bij het evenement in Zwolle. Voor de Nederlandse organisatie trekken driesterrenchef Jonnie en Therèse Boer aan de kar. Sponsors van het evenement zijn onder andere Hanos en Valderrama. Die laatste keuze is overigens niet toevallig: Jonnie Boer koos voor Valderrama als huis-olijfolie. Het Spiegeltheater ligt achter Librije’s Zusje, het tweesterrenrestaurant van Jonnie Boer. Terloops vermeldde hij trouwens die dag dat het driesterrenrestaurant De Librije volgend jaar sluit en naar deze locatie verhuist.
140
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
L
e Spiegeltheater à Zwolle accueillait pour sa deuxième édition, Chefs (R)Evolution. Un événement culinaire avec de belles perspectives d’avenir où les plus grands chefs du monde font acte de présence. Nous étions de la partie, et remercions à cet égard Hanos. Chefs (R)Evolution est un dérivé du ChefSache annuel de Cologne, l’équipe de Thomas Ruhl est d’ailleurs également impliqué dans l’événement de Zwolle. Pour l’organisation néerlandaise, ce sont les chefs tri-étoilés Jonnie et Therèse Boer qui conjuguent leurs efforts. Les sponsors de l’événement sont entre autres Hanos et Valderrama. Ce dernier choix n’est pas le fruit du hasard : Jonnie Boer a adopté Valderrama en tant qu’huile d’olive-maison. Le Spiegeltheater est situé derrière Librije’s Zusje, le restaurant de Jonnie Boer récompensé de deux étoiles Michelin. Il a d’ailleurs fait entendre ce jour-là que son
Wij trokken naar Zwolle met meesterkok Jacques Colemont als begeleider, en toegegeven: qua organisatie staat dit toch een trapje hoger dan wat we gewend zijn. Rondom de plaats van het gebeuren was een boerenmarkt georganiseerd. Met vooral leveranciers van de Librije in tientallen tentjes. Bij Hanos onder andere demo’s van de nieuwste kooktoestellen of het plukken van wild. Uiteraard is de streek rond Zwolle een plek waar schitterende boerenkazen worden gemaakt, en die kon je er ook volop proeven.
Toppodium Op de scène een perfect georchestreerde reeks optredens van topkoks uit heel de wereld: Jonnie Boer (***De Librije, Zwolle), Richard Ekkebus (**Amber, Hongkong), Massimo Bottura (***Osteria Francescana, Modena), René Redzepi (**noma, Kopenhagen), Quique Dacosta (***restaurant Dacosta, Dénia, Spanje), Björn Frantzén (**restaurant Frantzén, Stockholm), Sang-Hoon Degeimbre (**L’Air du Temps, Eghezée), Grant Achatz en Dave Beran (***Alinea, Chicago). Verder zagen we nog: Sergio Herman, Gert De Mangeleer, Elena Arzak, Joan Roca, Thomas Bühner, Christian Bau, Sven Elverfeld en Heinz Reitbauer. Topchefs uit heel de wereld dus, maar géén Fransen. Toeval? Gezien zowel ChefSache als Chefs (R)Evolution helemaal in het teken staan van de avantgardekeuken, zal het u niet verwonderen dat de gepresenteerde recepten zeker niet klassiek genoemd kunnen worden.
restaurant tri-étoilés De Librije fermerait ses portes l’année prochaine pour venir prendre ses quartiers dans ce bâtiment. Nous nous sommes rendus à Zwolle avec comme accompagnateur le maître cuisinier Jacques Colemont et il faut bien l’admettre : en termes d’organisation, celle-ci dépassait de loin ce à quoi nous sommes habitués. Autour de la place qui accueillait l’événement avaient été érigées des dizaines de petites tentes abritant un marché paysan. Les tentes étaient occupées en majeure partie par des fournisseurs du restaurant de Librije. Chez Hanos par exemple, on pouvait assister à des démonstrations relatives aux appareils de cuisson les plus récents ou à la technique de plumaison du gibier. La région entourant Zwolle est un lieu où sont fabriqués de succulents fromages de ferme, que l’on pouvait déguster à foison pour l’occasion.
Le devant de la scène Sur scène une série de représentations parfaitement orchestrées de topchefs en provenance des quatre coins du globe : Jonnie Boer (***De Librije, Zwolle), Richard Ekkebus (**Amber, Hongkong), Massimo Bottura (***Osteria Francescana, Modena), René Redzepi (**noma, Copenhague), Quique Dacosta (***restaurant Dacosta, Dénia, Espagne), Björn Frantzén (** restaurant Frantzén, Stockholm), Sang-Hoon Degeimbre (**L’Air du Temps, Eghezée), Grant Achatz et Dave Beran (***Alinea, Chicago). Mais encore : Sergio Herman, Gert De Mangeleer, Elena Arzak, Joan Roca, Thomas Bühner, Christian Bau, Sven Elverfeld et Heinz Reitbauer. Des topchefs venus du monde entier, mais aucun Français. Une coïncidence ? Tant ChefSache que Chefs (R)Evolution sont placés sous le signe de la cuisine d’avant-garde et vous ne serez donc pas surpris d’apprendre que les recettes présentées ne purent en rien être qualifiées de classiques.
•
Europe’s pioneer in convenient potato products
stand k onze Bezoe iter notre vis Venez 2 stand 723
Steeds meer professionals in de Foodservice ontdekken de voordelen van koelverse aardappelen: vers, gemakkelijk en lekker. Peka Kroef is de kenner en innovator in deze markt. Bezoek onze stand op de Horeca Expo in Gent en kom onze innovaties ontdekken. Dans le foodservice, de plus en plus de professionnels découvrent les avantages de la pomme-de-terre fraîche : en plus de la fraîcheur, c’est bon et facile à préparer. Dans ce marché, Peka Kroef est l’innovateur et l’expert. Venez visiter notre stand à Horeca Expo à Gent, et découvrez nos innovations. + 31 (0)413 279 279 | sales@pekakroef.com | www.pekakroef.com
www.hanos.be - www.valderrama.nl www.chefsrevolution.nl
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
141
R e p o R ta g e
Ale xAndre d ’Or Ange
Altijd en overal à chaque instant, en toutes occasions Pidy is een echte pionier binnen zijn segment en blijft de onbetwistbare wereldleider in bladerdeeggebakjes om te vullen. Het bedrijf biedt verder ook een ruim gamma producten aan op basis van zanddeeg, soezendeeg, genoise, korstdeeg,… Naast de vestiging in Ieper zijn er nog twee andere productie-units in Frankrijk en de Verenigde Staten. Bovendien zijn er de commerciële platforms voor de export, onder meer in Groot-Brittannië en overal in de Benelux. In het totaal doet het bedrijf meer dan 59 landen aan. Pidy staat “bekend om zijn creativiteit en innovativiteit en zoekt voortdurend naar nieuwe producten en nieuw types deeg voor steeds betere producten van een steeds hogere kwaliteit voor steeds meer diverse toepassingen. Wij willen ook op het gebied van marketing innovatief uit de hoek komen, en streven er daarbij naar om onze klanten voortdurend van dienst te zijn”, benadrukken Thierry & Anne Dehaeck, CEO van de groep. Véritable pionnier dans son segment, Pidy reste incontestablement le leader mondial de prêts à garnir en pâte feuilletée et propose également une large gamme de produits à base de pâte sablée, pâte à choux, pâte à foncer, génoise, croustade …. En plus de son implantation située à Ypres, deux autres unités de productions sont situées en France et aux Etats-Unis ainsi que des platesformes commerciales pour l’export, notamment en Grande-Bretagne et partout dans le Benelux. Au total, ce sont plus de 59 pays du monde entier qui sont exploités par la société. Pidy est « réputée pour sa créativité et son esprit d’innovation et cherche constamment de nouveaux produits et de nouveaux types de pâte afin de proposer des produits toujours meilleurs, toujours plus qualitatifs, aux applications diverses. Nous cherchons aussi à nous montrer innovants sur le plan du marketing, avec pour objectif de toujours nous mettre au service de nos clients», soulignent Thierry & Anne Dehaeck, CEO du groupe.
142
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
O
p elk moment en bij elke gelegenheid, ‘anytime, anywhere’ Of het nu gaat om hartig of zoet, bij het ontbijt, op een receptie, als tussendoortje of snack, in een dessert of een culinaire bereiding: Pidy levert een erg uitgebreid productengamma voor alle gelegenheden. De slogan “anytime, anywhere” vat goed de verschillende variëteiten die het merk omvat, samen. Ze kunnen op elk moment van de dag, bij elke gelegenheid genuttigd worden. recent kwamen er nog enkele updates en nieuwe producten om de waaier producten waaruit de consument kan kiezen, nog groter te maken.
Van nog perfectere eclairs naar voorgebakken taartjes Pidy heeft de vorm van zijn eclairs verbeterd om ze stabieler te maken. De vorm is regelmatiger en de basis is gladder en breder. Van profiteroles van 4 cm tot de reuzeneclair van 16 cm: ze zijn allemaal gemakkelijk te bewerken, te vullen en ze kunnen voor diverse zoete en hartige bereidingen gebruikt worden. Veel liefhebbers van hartige hapjes zijn al voor die mogelijkheid gevallen. De eclairs kunnen zo bijvoorbeeld gevuld worden met gerookte zalm met zure room en dille, met lekkere ham en gerijpte kaas, of met mozzarella en pesto. Het bedrijf biedt ook een ruim assortiment taartjes aan die voorgebakken diepgevroren worden. De bereidingstijd kan met de helft verminderd worden met hetzelfde gewenste resultaat; bovendien voorkomt men zo dat de vulling verbrandt. De halfgebakken taartjes worden verder met
A
chaque instant, en toutes occasions, « anytime, anywhere »
Que ce soit salé ou sucré, au petit déjeuner, à une réception, en en-cas, en snack, en dessert, ou en préparation culinaire, Pidy offre une gamme de produits très large pour toutes les occasions. Son slogan « anytime, anywhere » résume bien les diverses variétés que propose la marque, à chaque instant et moment de la journée. Quelques mises à jour ainsi que des nouveaux produits ont fait leur apparition tout dernièrement afin de proposer un large éventail de produits au consommateur.
Des éclairs encore plus parfaits aux tartelettes précuites Pidy a amélioré la forme de ses éclairs afin de les rendre plus stables, plus régulières et avec une base plus lisse et plus large. De la profiterole de 4 cm à l’éclair géant de 16 cm, ils sont plus faciles à >>
Industriezone Zuid III
Zoning Nord de Wavre
Industrielaan, 4 - B-9320 Erembodegem
Avenue Eiffel, 8 - B-1300 Wavre
T. +32 (0)53 70 98 07 F. +32 (0)10 47 12 24
T. +32 (0)10 47 12 12 F. +32 (0)10 47 12 24
www.sabsech.be Sabsech - Catering.indd 1
29/08/12 17:28
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
143
R E P O RTAG E
pidy
de nodige aandacht voor het milieu verpakt, vermits ze niet in aluminium vormpjes worden aangeboden.
Peace Flower & Corolles 85
8601
144
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Ter gelegenheid van de 100ste verjaardag van de Eerste Wereldoorlog heeft Pidy de ‘Peace Flower’ uitgebracht, een hapje in de vorm en met de kleur van een klaproos, de bloem die zo overvloedig bloeide op de oorlogsvelden en die het symbool is geworden voor de herdenking van de oorlogsslachtoffers. De Peace Flower vormt ook een bijdrage tot het initiatief voor vrede en respect voor de mensenrechten. Pidy schenkt een som aan Mothers for Peace bij elke verkochte doos. Dat is een organisatie die de rechten verdedigt van vrouwen die het slachtoffer zijn van conflicten en geweld en die zich inzet om hen te helpen om een beter toekomst op te bouwen. De Peace Flower wordt artisanaal vervaardigd op basis van natuurlijke ingrediënten en bevat geen palmolie. Het hapje kan gevuld worden met hartige of zoete bereidingen. Nog iets nieuws: de ‘Corolles 85’, ze zijn gemaakt van knapperig deeg en bevatten 30% groentesap waardoor ze heerlijk en evenwichtig smaken. Ze bevatten geen E-nummers of palmolie. Dankzij hun artisanale aspect komt hun natuurlijk karakter nog beter tot uiting. In dit gamma ‘Corolles 85’ bestaat een varieteit met bieten, één met wortel en één met een neutrale smaak.
travailler, à garnir et leur champ d’application est également élargi, aussi bien pour les préparations sucrées que salées. Ces dernières ont d’ailleurs conquis de nombreux amateurs de salé. Ainsi, les éclairs peuvent être garnis de saumon fumé à la crème épaisse et à l’aneth, de jambon supérieur agrémenté de fromage affiné, de mozzarella au pesto. L’entreprise propose également un large assortiment de tartelettes surgelées précuites. Le temps de cuisson peut être réduit de moitié, tout en garantissant le résultat de cuisson souhaité et en réduisant le risque que la garniture ne brûle. Les tartelettes mi-cuites sont en outre conditionnées dans un souci d’écologie étant donné qu’elles ne se présentent pas dans des moules en aluminium.
Peace Flower & passant Corolles 85 A l’occasion du 100ème anniversaire de la Première Guerre mondiale, Pidy a sorti la « Peace Flower », un canapé ayant la forme et la couleur d’un coquelicot qui rappelle la fleur qui poussait en abondance sur les champs de bataille et est devenue le symbole de commémoration des victimes de la guerre. La Peace Flower est également une façon de contribuer à l’initiative de paix et au respect des droits de l’homme. C’est ainsi que Pidy fait un don à Mothers for Peace pour chaque boîte vendue. Il s’agit d’une organisation pour la défense des droits de la femme victime de conflits et de violence et qui s’efforce de les aider à construire un meilleur avenir.
Een gloednieuwe stand voor Horeca Expo 2014 Pidy zal tenslotte aanwezig zijn tijdens de Horeca Expo beurs in hall 8 (stand 8525) van 23 tot 27 november 2014 met een gloednieuwe stand waar het bedrijf zijn kersverse gamma voor horecaprofessionals voor zal stellen, met onder meer de ‘Pidy Eatings Moments’. De onderneming kan zo de producten uit het gamma illustreren en laten proeven. Ze kunnen elk moment van de dag genuttigd worden (ontbijt, snacks, lunch, aperitief, diner en dessert). Ten slotte lanceert Pidy een volledig nieuw journaal met een overzicht van de smaken, texturen, aroma’s, mondgevoel, trends en allemaal niet te missen nieuwigheden! U vindt Pidy op Horeca Expo, 8525 (hall 8).
Speciaal voor uw smaak gekweekt Elevés spécialement pour le plaisir du goût
La Peace Flower est fabriquée artisanalement à base d’ingrédients naturels et ne contient pas d’huile de palme. Le canapé peut être à la fois garni de préparations salées ou sucrées. Autre nouveauté proposée par la société : Les « Corolles 85 » qui sont faites d’un fonçage en pâte croustillante et contiennent 30% de jus de légumes offrant une saveur agréable et équilibrée. Elles ont la particularité de ne pas porter de numéro E, et de ne pas contenir d’huile de palme. Leur aspect artisanal renforce leur caractère naturel. Il existe dans cette gamme « Corolles 85 » une variété composée de betteraves, une autre de carottes ainsi qu’une variété neutre.
Un tout nouveau stand pour Horeca Expo 2014 Enfin, Pidy sera présente lors du salon Horeca Expo dans le hall 8 (stand 8525) du 23 au 27 novembre 2014 avec un stand flambant neuf où sera proposée la toute nouvelle gamme aux professionnels de l’Horeca, notamment les « Pidy Eatings Moments ». Ceci sera l’occasion pour l’entreprise d’illustrer et de faire découvrir les produits de la gamme à déguster à tous les moments de la journée (petit-déjeuner, snack, déjeuner, apéro, diner et dessert). Enfin, à l’occasion de leur présence au salon, Pidy sortira un tout nouveau journal qui fera un tour d’horizon des saveurs, textures, arômes, sensations en bouche, tendances ainsi que des nouveautés à ne pas rater ! Vous trouverez Pidy sur Horeca Expo, 8525 (hall 8).
Bezoek ons op Horeca Expo STAND 8634 Visitez notre stand à Horeca Expo
•
w w w.pidy.com
www.durocdolives.be
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
145
R e p o R ta g e
Ruben De Ville
De smaak van puur fruit Le vrai goût des fruits The Juicy Group voorziet de horeca dagdagelijks van vers, puur vruchtensap. Ook de verse vruchtensalades zijn een succes. The Juicy Group fournit quotidiennement l’horeca en jus de fruits purs fraichement pressés. Mais les salades de fruits rencontrent également un vif succès.
N
iets lekkerder dan een glaasje vers geperst vruchtensap. Bij het ontbijt, als aperitief, als verkwikkende dorstlessers op een terras… Fruitsap smaakt altijd. Toch is het als horeca-uitbater niet evident om vers vruchtensap aan te bieden. Zelf persen vergt een investering in materiaal en vooral in personeelsuren. Aangekocht vers vruchtensap is een oplossing. The Juicy Group uit Erpe-Mere is specialist. Het bedrijf heeft een omzet van 7 miljoen
146
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
R
ien n’est meilleur qu’un bon verre de jus de fruits fraichement pressés. Au petitdéjeuner, comme apéritif, ou comme boisson rafraichissante sur une terrasse… Le jus de fruits plait inlassablement. Pourtant il n’est pas toujours aisé pour l’entrepreneur horeca d’offrir un jus de fruits fraichement pressés à ses clients. Se charger soi-même du pressage demande un investissement en matériel et en heures pour le personnel. Les jus de fruits fraichement pressés prêts à
euro en 30 medewerkers en is leider op de Belgische markt. Het mag enkele belangrijke hotelketens tot z’n klanten rekenen. Ook heel wat restaurants en kwalitatieve traiteurs kopen de verse sapjes aan. De sappen van The Juicy Group zijn niet gepasteuriseerd en bevatten geen smaakstoffen, kleurstoffen of toegevoegde suikers. Enkel puur sap. Het sap is 10 dagen houdbaar in de koeling, twee dagen eens geopend. Maar uiteraard is het sap het
l’emploi peuvent s’avérer être une bonne solution. The Juicy Group à Erpe-Mere est spécialisé dans le domaine. Avec un chiffre d’affaires de 7 millions d’euros et 30 collaborateurs, The Juicy Group est leader du marché belge. La société compte quelques chaînes d’hôtels prestigieux parmi ses clients. Quelques restaurants et traiteurs de qualité font également confiance à The Juicy Group pour leurs jus de fruits. Les jus de The Juicy Group ne subissent
Met meer dan 20 jaar ervaring, is de Juicy Group de leider op de Belgische markt in het produceren van ultra verse fruitsappen, smoothies en fruitsalades voor de horeca. Fort d’une expérience de plus de 20 ans, The Juicy Group est le leader belge dans la production de jus de fruits, smoothies et salades de fruits, ultra-frais pour l’horeca.
lekkerst zo snel mogelijk na persing. Dat persen gebeurt bij The Juicy Group dagdagelijks. Binnen de 24 uur na persing leveren ze de bestelling bij de klant. “We hebben recent geïnvesteerd in een nieuw machinepark”, vertelt gedelegeerd bestuurder Yves Devos. “Hierdoor kunnen we nog korter op de bal spelen en meer klanten sneller beleveren. Wij werken op grote schaal en kunnen hierdoor een scherpe prijs hanteren. Eigenlijk komt het voor de meeste horecazaken voordeliger uit om vers vruchtensap bij ons te kopen dan om het zelf te gaan persen.” Bij The Juicy Group zijn ze kieskeurig op het fruit dat ze gebruiken. Dagelijks komen stalen vanuit de hele wereld in ErpeMere toe. Afhankelijk van het seizoen kan het fruit uit een ander land komen, omdat op dat moment het fruit daar het lekkerste is en het meeste sap aflevert. Tussen februari en juni komen de sinaasappels bijvoorbeeld uit Egypte.
Seizoensappen Sinaasappelsap is nog steeds de topper uit het gamma. Maar er is ook appelsap, kiwisap, aardbeiensap, pompelmoessap, granaatappelsap, ananassap… en ook een hele reeks smaakcombinaties. Nieuw zijn
aucune pasteurisation et ne contiennent ni exhausteurs de goût, colorants ou sucres ajoutés. C’est du pur jus. Le jus se conserve pendant 10 jours au réfrigérateur et 2 jours une fois ouvert. Mais le jus donne bien entendu le meilleur de lui-même s’il est bu le plus vite possible après le pressage. Ce pressage a lieu quotidiennement au sein même de The Juicy Group. Les clients sont livrés dans les 24 h qui suivent le pressage. « Récemment nous avons investi dans un nouveau parc de machines », nous raconte Yves Devos, administrateur délégué. « De cette manière nous pouvons répondre encore plus rapidement à la demande du client et livrer davantage de clients dans des délais encore plus courts. Nous travaillons à grande échelle ce qui nous permet de maintenir des prix très serrés. En fait, pour la plupart des établissements horeca, acheter des jus fraichement pressés chez nous est souvent bien plus avantageux que de se charger eux-mêmes de cette tâche. » Chez The Juicy Group, le choix des fruits à utiliser se fait d’une manière on ne peut plus pointilleuse. Quotidiennement des échantillons provenant du monde entier sont acheminés vers Erpe-Mere. En fonc-
The Juicy Group nv Koningsdries 41 9420 Erondegem info@juicygroup.be www.juicygroup.be
>> 23/01/14 13:42 NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014 147
Juicy_group_1_2_zonder_stand_def.indd 1
R E P O RTAG E
juicy group
de seizoensappen. Het herfstsap bevat bosbes, ananas, appel en een vleugje limoen. “Het waren onze klanten die specifiek naar die seizoensappen vroegen”, legt Yves uit. Naast de vruchtensappen zijn de vruchtensalades, droog of op sap, een tweede belangrijke pijler voor The Juicy Group. Dagelijks trekken Yves en zijn medewerkers naar de vroegmarkt om het fruit aan te kopen. Het fruit kan zowel in bolletjes, in kubusjes of in schijfjes gesneden zijn. De droge fruitsalades komen in elf varianten. Grote klanten kunnen eigen versnijdingswijzen of samenstellingen aanvragen. Bij de fruitsalades op sap zijn er liefst 15 opties, waaronder de minder evidente papaja. We vinden de fruitsalades van The Juicy Group bij ontbijtbuffetten, als (garnituur bij) desserts of op patisserie. Ook smoothies ontbreken niet en kennen een groeiende populariteit. Ze zijn er in vier smaken, waaronder bijvoorbeeld bosbes en banaan, en komen in verpakkingen van 25 cl of een liter.
www.juicygroup.be
148
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
tion de la saison les fruits peuvent provenir d’un autre pays, parce qu’en cette période c’est là qu’ils sont les meilleurs et les plus juteux. Entre février et juin les oranges arrivent par exemple d’Egypte.
Jus de saison Le jus d’orange occupe toujours la plus haute marche du podium. Mais on trouve aussi du jus de pommes, de kiwi, de fraises, de pamplemousse, de grenades, d’ananas… ainsi qu’une panoplie de combinaisons de goûts. Nouveaux dans l’assortiment sont les jus de saison. Le jus d’automne contient des myrtilles, de l’ananas, des pommes et un filet de citron vert. « Les jus de saison ont été conçus à la demande spécifique de nos clients », précise Yves. Outre les jus de fruits, les salades de fruits secs ou frais, représentent le second pilier chez The Juicy Group. Chaque jour Yves et ses collaborateurs se rendent au marché matinal pour y acheter les fruits. Les fruits peuvent ensuite être détaillés en billes, cubes ou tranches. Il existe onze variétés de salades de fruits frais. Les clients importants ont la possibilité d’en déterminer eux-mêmes la découpe ou la composition. Pour les salades de fruits frais, pas moins de 15 options sont disponibles, dont la papaye moins évidente. Nous retrouvons les salades de fruits de The Juicy Group sur les buffets du petit-déjeuner, en tant que (garniture pour) desserts ou sur la pâtisserie. Les smoothies non plus ne font pas défaut et gagnent en popularité. Ils sont proposés en quatre saveurs, parmi lesquelles par exemple myrtilles et banane, et sont présentés en emballage de 25 cl ou un litre.
•
REFRESHINGLY UNIQUE!
R e p o R ta g e
Dirk HuijbrecHts
Waterbehandeling en filtratie Traitement de l’eau et filtration
W
ater zou smaak- en reukloos moeten zijn; dit is niet altijd het geval. Wanneer er een licht afwijkende smaak aanwezig is, zal zich dat zeker manifesteren in warme dranken zoals koffie en thee maar ook de vaat zal niet fris ruiken.
Kalk Het overgrote deel van België wordt bedeeld met zeer hard water, namelijk 300 mg kalk per liter. Deze kalk slaat niet enkel neer in de buizen maar vooral in en rond verwarmingselementen. Koffietoestellen, combisteamers, vaatwassers en boilers zijn daar zeer gevoelig aan. Op de lange duur verstoppen de ver-
150
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
L
’eau devrait par essence être insipide et incolore; ce n’est pourtant pas toujours le cas. Et c’est dans les boissons chaudes comme le café et le thé que ce petit goût légèrement différent lorsqu’il est présent, se manifestera le plus. La vaisselle non plus n’aura pas le parfum frais souhaité.
Calcaire En Belgique la majeure partie de l’eau de distribution est une eau très dure, contenant notamment 300 mg de calcaire par litre. Ce calcaire ne se dépose pas seulement sur les tuyauteries mais surtout dans et autour des résistances. Machines à café, combisteamers,
warmingselementen volledig door de ophoping van calcium en magnesium. Naarmate de leidingen dichtslibben, zal het stroomverbruik ook toenemen en kan er oververhitting optreden. Dit gebeurt dan ook meestal op de meest onfortuinlijke momenten. Enkel een professionele revisie kan dan nog helpen maar dat kost al vlug tot 2.000 euro en ondertussen is de enige oplossing een ander toestel te huren. Een aangepaste waterbehandeling is dus aan de orde maar dit wordt vaak vergeten door een vaak verkeerde zoektocht naar kostenbesparingen. Nog al te vaak wordt waterbehandeling als een ‘grote, overbodige kost’ gezien, maar een goed uitgewerkte waterbehandeling zal zichzelf zeer vlug terugverdienen en al snel een grote besparing opleveren.
Pentair In de sector van de waterbehandeling en filtratie worden vele toestellen aangeboden. Binnen de horeca staat Pentair–Everpure zeker op het voorplan. Ze hebben een lange traditie van degelijke en innovatieve toestellen over de hele wereld. Hun toestellen worden wereldwijd in foodservice meer geplaatst dan welk ander merk ook. Het is dan ook niet te verwonderen dat de namen Pentair–Everpure steeds vaker worden opgemerkt in alle segmenten van de horeca als het op waterbehandeling en filtratie aankomt. In de nieuwste machines zit steeds vaker spitstechnologie verwerkt om meer gebruiksgemak te bieden, maar dat maakt deze toestellen ook gevoeliger voor variaties in waterkwa-
lave-vaisselle et boilers y sont très sensibles. A la longue, les résistances sont complètement obstruées par l’accumulation de calcaire et de magnésium. A mesure que les tuyaux vont s’obturer, la consommation d’énergie augmentera et une surchauffe n’est jamais exclue. Et cela se passe toujours au moment le moins opportun. Seule une révision professionnelle peut venir à bout de cette situation mais la facture atteint très vite les 2000 € et entretemps il ne vous reste comme solution que de louer une machine de remplacement. Un traitement de l’eau adéquat est donc vivement recommandé mais le souci constant de réduire les coûts fait que cet aspect est encore souvent négligé. En effet le traitement de l’eau demeure pour d’aucuns un ‘coût important et superflu’, alors qu’ un bon traitement de l’eau sera très vite amorti et livrera rapidement une économie non négligeable. >>
VERHOOG HET POTENTIEEL VAN UW ZAAK
AUGMENTEZ LE POTENTIEL DE VOTRE ÉTABLISSEMENT
STAND 338
ABRIS DE TERRASSE : UN MUST ABSOLU ! TERRASOVERKAPPING: EEN ABSOLUTE MUST! POOLCOVER.NET ACTION SPÉCIALE
ÉCLAIRAGE LED OFFERT pour toute livraison avant le 30 mars 2015
SPECIALE ACTIE
GRATIS LED VERLICHTING voor elke levering voor 31 maart 2015
POOL COVER THOREMBAIS SHOWROOM
NEW
Rue Mayeur Severin, 1 • B-1360 Thorembais-les-Beguines
Mercredis et samedis de 10h à 18h, les autres jours sur rendez-vous Woensdag en Zaterdag: 10 - 18u, andere dagen: op afspraak
060/41.23.91 • POOLCOVER@POOLCOVER.NET
POOL COVER COURTRAI/KORTRIJK
POOL COVER MARIEMBOURG
SHOWROOM
USINE/FABRIEK & SHOWROOM
Pottelbergcenter / Bouwcentrum Pottelberg Engelse Wandeling 2/AB4 • B-8500 Courtrai/ Kortrijk
Parc d’activité économique /Industriepark Rue Véroffe, 12 • B-5660 Mariembourg (Couvin)
Samedis de 10h à 18h, les autres jours sur rendez-vous Open op Zaterdag: 10 - 18u, andere dagen: op afspraak
Uniquement sur rendez-vous Enkel op afspraak
VENEZ NOUS RENDRE VISITE • KOM ONS BEZOEKEN
NOVEMbEr / NOVEMbrE 2014
151
R E P O RTAG E
P e n ta i r
liteit. Daarom is het aangewezen spitstechnologie zoals die van Pentair in huis te nemen wat de waterbehandeling betreft. Bij een verkeerde waterbehandeling kan al vlug een domino-effect ontstaan op de prestaties van de apparatuur en de kwaliteit van het eindproduct. Het resultaat zijn toenemende zorgen en hogere bedrijfs-en onderhoudskosten. Het gebruik van goedkope basisoplossingen kan soms verregaande neveneffecten hebben die de problematiek enkel verleggen en soms meer schade aanbrengen dan de originele situatie.
Service Pentair – met onder andere merknamen als Everpure en Claris – produceert waterbehandelingssystemen die het verschil kunnen maken, systemen die rekening houden met economie, ecologie, gezonde & veilige apparatuur en een optimale ondersteuning van het eindresultaat op het bord of in de kop. De groep biedt een uitgebreide opleiding en ondersteuning aan de dealers en de servicebedrijven die de horeca bedienen en ondersteunen. Dit zijn allemaal redenen genoeg om te kiezen voor Pentair–Everpure waterbehandelingssystemen. Ze zijn niet duurder maar wel beter en steeds mee met de nieuwste technologische ontwikkelingen op de markt.
Pentair Dans le secteur du traitement de l’eau et de la filtration l’offre des appareils est légion. Dans l’horeca Pentair-Everpure occupe indubitablement le devant de la scène. Forte d’une longue expérience, la firme propose des appareils solides et innovants dans le monde entier. Leurs dispositifs sont installés, plus qu’aucun autre, dans le secteur alimentaire à travers le monde. Rien de surprenant dès lors que les noms Pentair-Everpure apparaissent de plus en plus souvent dans tous les segments de l’horeca en matière de traitement de l’eau et de filtration. Les machines les plus récentes sont dotées de la technologie la plus pointue permettant une facilité d’utilisation, mais cela rend également ces appareils plus sensibles à la moindre variation de la qualité de l’eau. Il est dès lors tout indiqué d’installer une technologie de pointe comme celle de Pentair lorsqu’il est question du traitement de l’eau. Un mauvais choix du dispositif de traitement de l’eau peut très vite entraîner un effet domino quant aux prestations des appareils et de la qualité du produit final. Avec comme résultat, des problèmes qui s’accumulent et des frais d’entreprise et d’entretien plus élevés. L’utilisation de solutions basiques bon marché a bien souvent des effets secondaires non négligeables qui ne font que remettre le problème à plus tard et provoquent souvent plus de dégâts qu’initialement.
Service Pentair, avec à son actif telles que les marques Everpure et Claris, produit des systèmes de traitement de l’eau capables de faire la différence, des systèmes soucieux de l’économie, l’écologie, des dispositifs solides et sûrs et qui se portent garants du résultat final tant sur l’assiette que dans la tasse. Le groupe offre une formation ainsi qu’un service étendus aux distributeurs et aux sociétés de service qui fournissent et assistent l’horeca. Assez de raisons pour choisir les systèmes de traitement de l’eau Pentair-Everpure : ils ne sont pas plus onéreux mais bien meilleurs et pourvus des développements technologiques les plus récents du marché.
•
www.pentair.com
152
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
Lipton PerfectT
Speculoos
L IA R EC E SP IV R LH TE IA IN C W PÉ S
NIEUW / NOUVEAU
Zet Lipton PerfectT Speculoos op uw kaart! Voor meer informatie : ufs.com/liptonperfectT. Mettez Lipton PerfectT Speculoos sur votre carte de menu. Pour plus d’information : ufs.com/liptonperfectT.
R e p o R ta g e
Dirk HuijbrecHts
Fastfood op zijn Mexicaans Fastfood à la mexicaine
I
n de studentenstad Leuven was 30 jaar geleden nog geen Mexicaans restaurant. De schoonouders van de huidige eigenaar, Zeleko Des, vonden het een gat in de markt. Samen met zijn vrouw en zoon hebben ze er ondertussen op de Oude Markt een Mexicaans fastfoodrestaurant bij, ‘Niño’ genaamd.
Snel De mise-en-place gebeurt in het restaurant El Sombrero op de Lei in Leuven en gaat per speciale scooter naar de Oude Markt want de binnenstad is autovrij. Alles wordt er vers bereid en het enige probleem dat zich stelde vóór de opening, was dat alles niet snel genoeg zou gaan. Zeleko voerde een grondig onderzoek en
D
ans la ville estudiantine qu’était Louvain il y a 30 ans, il n’y avait pas encore de restaurant mexicain. Ce sont les beaux-parents de Zeleko Des, l’actuel propriétaire, qui découvrirent cette niche dans le marché. Zeleko Des avec son épouse et son fils y possèdent maintenant un restaurant fast-food à la mexicaine baptisé ‘Niño’ et installé sur la place du Vieux marché.
Rapide La mise-en-place se fait dans le restaurant El Sombrero, établi sur la Lei à Louvain, et les plats sont acheminés par scooter spécial vers le Vieux marché car l’intérieur de la ville est piétonnier. Tout y est préparé tout frais et avant d’ouvrir >>
154
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
High Speed Combinatie Ovens MXP5221/3 Combineert 3 kookkrachten (microwave, convectie en infra-rood). Perfect geschikt voor brasserieën & restaurants, broodjes- & snackbars, zorgsector, hotels, stadions, theaters/bioscopen
Jetwave Combineert 2 kookkrachten (microwave en convectie). Perfect geschikt voor cafés & bistro’s, broodjes- en snackbars, supermarkten, kiosks, pubs en wijnbars.
Jetwave
MXP5221/3 Maak scampi’s klaar in 1:10
Worstenbroodje klaar in 0:35
Bevrozen pizza 14 ̋ (356 mm) serveerklaar in 2:30
Hesp&Kaas pannini klaar in 1:10
Bakt 15x sneller dan een conventionele oven
Bakt 4x sneller dan een conventionele oven
Rookvrije werking (Catalytic convertor filtert vetten en geuren)
100 programmeerbare menu items
Meer dan 360 programmeerbare menu items
EZCard Menu Management Systeem
Be green! Verbruikt slechts €2.00/ dag aan energie*
Verwijderbaar front, reinigbare luchtfilter met herinnering
Bij € 0.10 kWh en ongeveer 1u30 kooktijd per dag
Stand 5327 Schaarbeeklei 636-638, 1800 Vilvoorde
•
T. 02 255 18 10 • info@menumastercommercial.be •
www.menumastercommercial.be
Fours Grande Vitesse Combiné MXP5221/3 Combine 3 sources de puissance (micro ondes, convection et infra-rouge). Parfaitement adapté aux brasseries et restaurants, sandwicheries et snackbars, secteur des soins, hotels, stades sportifs, theatres et cinemas.
Jetwave Combine 2 sources de puissance (micro ondes, Convection). Parfaitement adapté aux cafés & bistros, sandwicheries & boulangeries, supermarchés, kiosques, pubs et bars de vin.
Jetwave
MXP5221/3 Préparez des scampis en 1:10
L’avisance en 0:35 Panini Jambon & Frommage en 1:10
Pizza congelée de 35 cm servie en 2:30
Cuit 15X plus vite qu’un four conventionnel
Cuit 4X plus vite qu’un four conventionnel
Fonctionne dans hotte. (Catalyseur filtre la graisse et les odeurs)
Permet la préprogrammation de 100 menus
Permet plus de 360 menu’s préprogrammés
Carte EZ pour l’organisation des Menu’s
Soyez vert: que 2€ d’énergie par jour
Front escamotable, filtre air à netoyer
Calculé avec € 0,10 par kWh et une utilisation de 1h30 par jour
Stand 5327 Schaarbeeklei 636-638, 1800 Vilvoorde
•
T. 02 255 18 10 • info@menumastercommercial.be •
www.menumastercommercial.be
ce restaurant fastfood, la seule question qui s’est posée était de savoir si tout irait suffisamment vite. Zeleko effectua une recherche approfondie et obtint le meilleur résultat avec le Menumaster d’Amana, l’entreprise américaine qui inventa les micro-ondes pour le compte de la NASA. Zeleko : “Je suis maintenant conscient d’avoir acheté un produit haut de gamme, et mieux encore, je bénéficie d’un service de première classe de la part du personnel d’Eliona!”. Grâce à deux Fours-Turbo Menumasters MXP d’Amana, Zeleko parvient à assurer la rapidité qu’il avait imaginée. Ainsi suffit-il de 15 secondes pour obtenir une grande portion de nachos au fromage et piments jalapeños! Les fours constituent l’élément central de la cuisine. Qu’il s’agisse de burritos, de fajitas, de tacos, d’enchiladas ou de quesadillas, ils passent tous au four. Le chef peut parfaitement satisfaire les demandes d’un flux constant de clients.
oud g r u u p l m 250 erfecte tafel voor ‘n p pur 250 ml db’oler parfaite pour une ta
Because dining together is the oil of friendship
Le four
vond het beste resultaat bij Menumaster van Amana, het Amerikaanse bedrijf dat in opdracht van NASA de microgolfoven uitvond. Zeleko: “Ik weet nu dat ik een topproduct gekocht heb, meer nog, ik krijg een topservice bij de mensen van Eliona!” Dankzij twee Menumaster MXP Turbo-ovens van Amana haalt Zeleko zijn vooropgestelde snelheid. Zo is een grote portie nacho’s met kaas en jalapeños klaar op 15 seconden! De ovens zijn het centrale onderdeel van de keuken. Zowel burrito’s, fajita’s, taco’s, enchilada’s als quesadilla’s gaan in de oven. De chef kan een niet ophoudende stroom klanten perfect aan.
Si le four turbo MXP est aussi performant et rapide, c’est qu’il combine 3 fours en un seul. Un four micro-ondes professionnel d’une puissance de 2200 watts, un four à convection de 2000 watts et un four à infra-rouge de 3000 watts. Ils sont réunis en un four unique constamment réglé sur une température de départ de 190 à 270°C grâce à sa résistance infrarouge. Les
De oven De MXP Turbo-oven is zo performant en snel door de combinatie van 3 ovens in één. Een professionele microgolfoven met een vermogen van 2200 watt, een convectieoven van 2000 watt en een infraroodoven van 3000 watt. Deze worden in één oven samengebracht die constant is afgesteld op een begintemperatuur van 190 tot 270°C door zijn infrarode weer-
www.delizio.eu - info@delizio.eu +32(0)3 544 18 17
>> BL_DELIZ_003_AD 1/3 pag-260913.indd 1
NOVEMbEr / NOVEMbrE 201427/09/13 157 09:49
R E P O RTAG E
El sombrEro
trois sources de chaleur sont commandées par un ordinateur de bord qui les combinera toutes et les utilisera si nécessaire en fonction du plat choisi. Ajoutons que le Four-turbo MXP possède également un catalyseur intégré qui rend superflu l’utilisation d’une hotte aspirante. Zeleko nous explique : “Grâce à l’encadrement dont nous ont gratifié Laszlo, l’account manager, et le chef coq de chez Eliona, nous avons rapidement compris et maîtrisé le fonctionnement du FourTurbo MXP. Maintenant, nous avons combiné les trois sources de chaleur pour chacun de nos plats et nous les avons programmés de sorte qu’il ne reste plus à mon chef qu’à appuyer sur un bouton. Tout va extrêmement vite. Les deux fours ne s’arrêtent jamais de tourner pendant le coup de feu.” En effet, il est vrai que les fours fonctionnent avec des programmes de cuisson préencodés de manière à ce que chacun puisse toujours obtenir les mêmes résultats de cuisson, et qui plus est, d’une manière vraiment simple. Outre les programmes de cuisson pré-
stand. De drie krachtbronnen worden aangestuurd door de boordcomputer die naargelang van het gekozen gerecht al deze krachten gaat combineren en gebruiken waar nodig. In de MXP Turbo-oven zit verder nog een katalysator ingebouwd, waardoor een dampkap overbodig wordt. Zeleko vertelt: “Dankzij de begeleiding door de accountmanager Laszlo en de chef van bij Eliona hebben wij het gebruik van de MXP Turbo-oven vlug onder de knie gekregen. Nu is voor elk gerecht de juiste dosis van de drie warmtebronnen gecombineerd en geprogrammeerd zodat mijn chef nog enkel op een knop hoeft te drukken. Het gaat razendsnel. De twee ovens staan nooit stil tijdens de coup de feu.” Het is inderdaad zo dat de ovens werken met voorgeprogrammeerde kookprogramma’s zodat iedereen steeds dezelfde resultaten kan behalen. Dit bovendien op een heel eenvoudige manier. Naast de voorgeprogrammeerde kookprogramma’s kan ook elke gebruiker zijn eigen programma’s volledig op maat maken! In totaal meer dan 300. Alle parameters kunnen afzonderlijk worden ingesteld, wat soms tot verrassende resultaten leidt. Het voedsel wordt binnenin perfect gegaard, terwijl er aan de buitenkant een mooie korst gevormd wordt. Dit op één tiende van de tijd die de traditionele bereidingswijzen nodig hebben en zelfs niet altijd een even hoge kwaliteit bereiken. Het is logisch dat deze nieuwe snelle technieken een periode van aanpassing vragen. Maar als men tijdens de service meer dan tweemaal zoveel klanten kan bedienen in de zaak en tussendoor nog tijd overheeft om de leveringen klaar te krijgen zonder dat de kwaliteit moet inboeten, zoals in de zaak van Zeleko, dan is het nut van zo’n onmisbare oven wel bewezen. Het ultieme bewijs van de prestatie van de Amana Menumaster MXP Turbo-oven is de mogelijkheid om een typische Belgische steak met een normale portiegrootte perfect saignant te bereiden in één minuut 40 seconden!
encodés, chaque utilisateur peut également créer ses propres programmes entièrement sur mesure! Il existe plus de 300 possibilités d’encodage en tout. On peut introduire chacun des paramètres séparément, ce qui donne parfois des résultats surprenants. Les aliments sont parfaitement cuits à cœur, alors que l’extérieur arbore une belle croûte. Et ce, seulement en un dixième du temps nécessaire aux modes de préparation traditionnels sans que ceuxci n’atteignent forcément le même niveau élevé de qualité. Il est logique que ces nouvelles techniques rapides nécessitent une période d’adaptation. Mais lorsque, à l’instar de ce qui se passe chez Zeleko, un établissement peut satisfaire deux fois plus de clients durant le service et, entre les services, disposer de temps pour préparer les livraisons sans rogner sur la qualité, alors l’utilité d’un four indispensable comme celui-là devient patente. La preuve ultime des prestations du Turbo-Oven Amana Menumaster MXP réside dans le fait qu’il permet de préparer un steak belge typique de portion normale, parfaitement saignant, en une minute et 40 secondes!
www.el-nino.be • www.eliona.be
158
NOVEMBER / NOVEMBRE 2014
•
KLASSIEK OF ELEKTRIEK? U VINDT ER ALTIJD EEN DIE BIJ U PAST.
NISSAN NV200
NISSAN e-NV200 100% ELEKTRISCH
WELK MODEL U OOK KIEST, BIJ NISSAN ZIT U GOED. Want we begrijpen dat mobiliteit de motor is voor uw bedrijf. Daarom combineren we volume met technologische hoogstandjes. Innovatie op uw ritme. En u denkt nu vast “eerst rijden, dan geloven”?
Daag ons gerust uit en reserveer gauw een gratis proefrit op NISSAN.BE
NISSAN.BE
GETOOND MODEL:
Nissan Navara • Nissan NV200 • Nissan NV400 • Nissan NT400 Cabstar • Nissan NT500
WIJN / VIN
Henri Wynants
Antoine Lehebel beste Sommelier Meilleur Sommelier
O
nlangs vonden in het brusselse radisson SAS Hotel de proeven plaats voor de titel van beste sommelier van belgië. na een erg zware voorselectieproef bleven nog drie kandidaten over voor de titel: benoît Couderé van restaurant De Karmeliet in brugge, Antoine Lehebel van de villa Lorraine in brussel, en Jasper van Papeghem van Hostellerie L’esco in Wetteren. De proeven waren aartsmoeilijk, compleet met geënsceneerde incidenten. Zo werd de dienst van de champagne voor een gezelschap dat een verjaardagsfeestje vierde, ‘onverwacht’ onderbroken door een dame
160
november / novembre 2014
R
écemment ont eu lieu au Radisson SAS Hôtel de Bruxelles les épreuves pour le titre très convoité de meilleur sommelier de Belgique. Au terme d’une présélection très rude, seuls trois candidats demeuraient en lice : Benoît Couderé du Restaurant De Karmeliet à Bruges, Antoine Lehebel de la Villa Lorraine à Bruxelles, et Jasper Van Papeghem de l’Hostellerie L’Esco à Wetteren. Cette année les épreuves étaient d’une extrême difficulté, incluant des situations mettant en scène des incidents. Le champagne dut ainsi être servi à une assemblée fêtant un anniversaire et qui fut ‘soudainement’ interrompu par une
die zich tussen de feestenden inwerkte en om een biertje vroeg. behoud dan als sommelier maar je ‘sangfroid’ en los dat op een elegante manier op. ook moesten de kandidaten 10 venijnige fouten vinden in een wijnkaart. en het bleek dat aan de kennis van Zuid-Afrikaanse wijnen nog heel hard zal gewerkt moeten worden. Zelfs topsommeliers bleken daar heel weinig van af te weten. ook het blind identificeren van typische wijnen blijkt niet eenvoudig: de drie kandidaten situeerden een bepaalde wijn allemaal in een andere wijnstreek. en alledrie fout, overigens. Als u dus niet direct weet te vertellen wat een Cape Doctor is, moet ook u zeker niet wanhopen. Zelfs in het karaferen was geen enkele kandidaat feilloos, wat maar bewijst hoe aartsmoeilijk deze proef is, en ook hoezeer de zenuwen parten kunnen spelen. Daarbij dienden de kandidaten een deel van het examen in het engels af te leggen. De terechte winnaar was Antoine Lehebel (32) van de villa Lorraine. Deze Fransman heeft ondanks zijn jeugdige leeftijd een indrukwekkend internationaal parcours afgelegd. en tijdens de finale bleek hij ook de belgische wijnen goed te kennen. Wij hebben reeds dikwijls aangehaald dat een sommelier in een belgisch restaurant ook bedreven moet zijn in het inzetten van bier in de gastronomie. Het was dan ook verheugend dat de organisatie van deze proef daar eindelijk gehoor aan gaf en ook bier in de proeven bracht. Winnaar Antoine Lehebel mag belgië vertegenwoordigen op de volgende europese en Wereldkampioenschappen voor sommeliers.
dame s’étant immiscée parmi les convives et qui demandait une bière. Il convient en tant que sommelier de garder son sangfroid et de résoudre ce problème avec toute l’élégance requise. Les candidats durent également repérer 10 erreurs inacceptables sur une carte des vins. Et il semble que la connaissance des vins provenant de l’Afrique du Sud laissa quelque peu à désirer. Même les sommeliers les plus chevronnés semblaient avoir quelques lacunes en la matière. L’identification à l’aveugle de certains vins réputés ne sembla pas non plus être une sinécure : les trois candidats sans exception situèrent un certain vin dans une région totalement différente. Et de surcroit, tous les trois se trompèrent. Si vous n’êtes donc pas capable d’emblée de dire ce qu’est un Cape Doctor, il n’y a vraiment pas de quoi désespérer. La mise en carafe aussi ne se passa pas sans encombre, ce qui prouve la difficulté de cette épreuve, et à quel point les nerfs dans ces circonstances peuvent jouer des tours. Les candidats durent en outre passer une partie de l’examen en anglais. Le vainqueur légitime des épreuves fut Antoine Lehebel (32) de la Villa Lorraine. Malgré son jeune âge, ce Français a déjà établi un parcours international impressionnant. Et au cours de la finale, même les vins belges ne semblaient avoir aucun secret pour lui. Nous avons déjà souligné à plusieurs reprises que le sommelier dans un restaurant belge se doit également de promouvoir la bière dans la gastronomie. Nous fûmes dès lors agréablement surpris de constater que l’organisation de cette épreuve y avait enfin accordé une oreille attentive et avait également introduit la bière dans les épreuves. Le vainqueur Antoine Lehebel pourra représenter la Belgique lors des prochains championnats d’Europe et du Monde des sommeliers.
•
w w w.club-prosp er-montag ne.b e
Premium roomijs, sorbets & desserts Premius crèmes glacées, sorbets & desserts NATU
RAL
BY TRAD ITION
Ontdek onze nieuwe producten! Decouvrez nos nouveaux produits!
Horeca Expo Stand 8518
Galana NV – Pagotini Vichtseweg 109, B-8790 Waregem, Belgium pagotini@galana.be www.pagotini.be
november / novembre 2014
161
WIJN / VIN
Frans rombouts
Uitzonderlijk terroir Un terroir exceptionnel
T
ussen 2008 en 2010 kochten Andrée molitor en michel verspeelt, samen met familiale investeerders uit belgië en Luxemburg twee domeinen in de Drôme Provençale, ten zuiden van montélimar: het Domaine vergobbi (120 hectare) en het Domaine d’escalin (vroeger Domaine michel Chapoutier, 60 hectare). Deze domeinen produceerden AoC-wijnen, destijds onder de benaming AoC Côteaux du Tricastin, sinds 2010 als AoC Grignan-les-Adhémar. vandaag vormen de twee eengemaakte domeinen de wijngaarden baron d’escalin, het grootste privégoed van de rhônevallei. Dit is al meer dan 2.000 jaar een wijngebied. 71.000 hectare wijngaarden strekken zich uit van noord naar zuid over 250 km langs de rhône. er zijn 26 appellaties, 27 druivenvariëteiten en ruim 5.000 wijnmakerijen.
162
november / novembre 2014
E
ntre 2008 et 2010, Andrée Molitor et Michel Verspeelt, en collaboration avec des investisseurs familiaux de Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg, ont acheté deux domaines dans la Drôme Provençale, au sud de Montélimar : Le Domaine Vergobbi (120 hectares) et le Domaine d’Escalin (anciennement le Domaine Michel Chapoutier, 60 hectares). Ces domaines produisaient en leur temps des vins AOC, sous l’appellation, à l’époque, de AOC Côteaux du Tricastin, et depuis 2010, sous celle d’AOC Grignan-les-Adhémar. Aujourd’hui, les deux domaines réunis constituent les domaines des vignobles Baron d’Escalin, la plus grande propriété privée de la vallée du Rhône. Il y a plus de 2000 ans que ces terres portent des vignobles. 71000 hectares de vignes s’étalent du nord au sud sur une distance de 250 km le long des rives du Rhône. On y dénombre 26 appellations, 27 cépages et plus de 5.000 exploitations viticoles.
Keien en mistral
Pierres et mistral
De wijngaarden baron d’escalin liggen op rhône-aanslibsels en een dikke laag grove rolkeien uit het quartair, zoals we die ook vinden in Châteauneuf-du-Pape, maar dan in een totaal ander klimaat. Hier zorgt de mistral het hele jaar door voor een goede warmteregeling. Het domein teelt de druiven op wijnstokken die tussen 30 en 40 jaar oud zijn, zonder onkruidverdelgers en pesticiden. De wijngaarden worden niet geïrrigeerd, met als resultaat een rendement van 35 hl/ha. De druiven worden per perceel volledig rijp geplukt. een andere uiting van milieubewustzijn is het verpakkingsmateriaal. van de etiketten tot het gerecycleerde karton voor de dozen: alles wordt in Frankrijk gemaakt om zowel de transportkosten als de ecologische voetafdruk zo laag mogelijk te houden. De kurk komt uit de var en bezit uitzonderlijke eigenschappen dankzij het Diamant-procedé, dat een uitzonderlijke smaakneutraliteit garandeert. Technisch directeur Frédéric Long, die sinds september 1989 op het domein werkt, wordt bijgestaan door o.a. professor Denis Dubourdieu, wetenschapper maar ook man van de praktijk, en sinds 1987 hoogleraar oenologie aan de universiteit van bordeaux. valérie Lavigne is oenologisch consulent. Zij staken al hun ervaring, vakkennis en passie zowel in de wijngaard als in de kelder. In 2012 kwam de eerste wijn met hun signatuur.
Les vignobles Baron d’Escalin s’étendent sur des sols d’alluvions rhodaniennes couverts d’une couche épaisse de gros galets de l’ère quaternaire, comme ceux que l’on trouve également à Châteauneuf-du-Pape, mais baignés dans un climat totalement différent. Ici, le mistral souffle toute l’année et assure une bonne régulation thermique. Le domaine cultive les raisins sur des vignes vieilles de 30 à 40 ans, sans herbicides ni pesticides. Les vignobles ne sont pas irrigués, avec pour résultat un rendement de 35 hl/ha. On vendange les raisins à pleine maturité, parcelle par parcelle. Leur respect pour l’environnement s’exprime également par le choix des matériaux d’emballage. Depuis les étiquettes jusqu’au carton recyclé utilisé pour confectionner les boîtes : tout est fabriqué en France afin de maintenir les frais de transport ainsi que l’empreinte écologique à un niveau aussi bas que possible. Le bouchon provient du Var et présente des qualités exceptionnelles grâce au procédé Diamant qui garantit une neutralité de goût extraordinaire. Le directeur technique, Frédéric Long, qui travaille au domaine depuis septembre 1989, bénéficie notamment de l’assistance du professeur Denis Dubourdieu, un scientifique doublé d’un homme de terrain et professeur émérite d’œnologie à l’université de Bordeaux depuis 1987. Valérie Lavigne est consultante en œnologie. Ils ont mis en commun leur expérience, leur connaissance du métier et leur passion tant dans le vignoble que dans le chai et en 2012, le premier vin portant leur signature était né.
3 wijnen nu produceert baron d’escalin 3 wijnen uit geïntegreerde wijnbouw. • Domaine d’Escalin (100% syrah). Deze premium wijn rijpt gedurende 12 maanden gedeeltelijk op vat voor 37% van de latere assemblage. Kenmerkend voor deze elegante wijn zijn de densiteit en de kracht. De neus is complex, met impressies van pijnboompitten en kreupelhout. In de mond is zeer harmonisch en combineert zwart fruit met Provençaalse kruiden, laurier, jeneverbes en een lichte rooktoets. • Esprit d’Escalin (55% grenache en 45% syrah). De uitzonderlijke bodem levert een syrah met een noordelijk organoleptisch profiel en een grenache met een fruitige signatuur, dé signatuur van deze wijngaard. een wijn met een frisse neus waarin rode vruchten en kersen. In de mond komen noordkrieken en zachte kruiden. Fraaie balans tussen fruit en structuur. • Jardin d’Escalin (100% syrah). Deze micro-cuvee wordt enige tijd op vat gelagerd. De druiven worden eerst licht gekneusd alvorens ze in de gistkuipen gaan. bij het aftappen wordt de druppelwijn (jus de goutte) gescheiden van de perswijn (jus de presse). De neus opent met minerale noten, typisch voor het terroir, gevolgd door aroma’s van kleine bosvruchten. In de mond vertoont deze wijn het evenwicht van een rasechte syrah met aardbeien, blauwe bessen en in de finale exotische specerijen.
Le domaine Baron d’Escalin produit maintenant 3 vins issus de la viticulture intégrée. • Domaine d’Escalin (100% syrah). Ce vin de premier ordre repose pendant douze mois, partiellement en barriques pour 37 % du futur assemblage. Ce vin élégant se caractérise par sa densité et sa puissance. Le nez est complexe, avec des impressions de pignons de pin et des senteurs de fourrés. En bouche, il est très harmonieux et mêle fruits noirs et herbes de Provence, laurier, baies de genièvre avec une note légèrement fumée. • Esprit d’Escalin (55% grenache et 45% syrah). Le sol exceptionnel produit un syrah au profil organoleptique septentrional et un grenache à la signature fruitée, la véritable signature de ce vignoble. Un vin au nez tout en fraîcheur où se mélangent fruits rouges et cerises. En bouche, ce sont les griottes et de douces épices qui s’imposent. Bel équilibre entre les fruits et la structure. • Jardin d’Escalin (100% syrah). Cette micro-cuvée est élevée pendant quelque temps en barriques. Les raisins sont tout d’abord légèrement meurtris avant d’être placés dans les cuves de fermentation. Au moment de vider les cuves, on sépare le jus de goutte du jus de presse. Le nez s’ouvre sur des notes minérales, typiques du terroir, auxquelles succèdent des arômes de petits fruits des bois. En bouche, ce vin témoigne de tout l’équilibre d’un authentique syrah aux saveurs de fraises, de myrtilles avec, en finale, un mélange d’épices exotiques.
Invoerder voor belgië en het Groothertogdom Luxemburg is PJ vermeiren bvbA.
L’importateur de ces vins pour la Belgique et le Grand-Duché de Luxembourg est la SPRL PJ Vermeiren.
3 vins
•
w w w.barondes c alin .f r
november / novembre 2014
163
JURIDISCH/JURIDIQUE
S o l a n g e Ta S T e n o y e
Oei: softwarepolitie op bezoek! Oups : une descente de la cyber-police !
C
es ordinateurs, la messagerie électronique et l’Internet sont devenus incontournables dans notre société. L’expérience nous enseigne que nombreux sont ceux qui travaillent avec des logiciels pirates, ce qui n’a bien évidemment pas de quoi réjouir les grands développeurs de logiciels. Ces derniers tentent de contrer le phénomène. De quelles possibilités disposent-ils à cet effet ?
Wat is softwarepiraterij?
Qu’est-ce que la piraterie logicielle ?
Dit is het verspreiden van software (die auteursrechtelijk beschermd is) zonder de nodige toestemming. Het gaat hier dus om software die onder toepassing valt van het Intellectueel Eigendomsrecht (het auteursrecht). Intellectuele eigendom is eigenlijk kennis waarvan bepaalde rechten aan anderen toegekend kunnen worden. Het zijn vermogensrechten om deze kennis te beschermen tegen onge-
164
L
omputers, email en internet zijn niet meer weg te denken uit onze maatschappij. Uit de praktijk blijkt dat heel wat mensen werken met illegale software, waarmee uiteraard de grote softwareontwikkelaars niet kunnen lachen. Zij proberen dit dan ook tegen te gaan. Welke mogelijkheden hebben zij hiertoe?
novEmbEr / novEmbrE 2014
Il s’agit de la diffusion de logiciels (protégés par droit d’auteur) sans en avoir l’autorisation. Il s’agit en l’occurrence de logiciels tombant sous l’application du droit de propriété intellectuelle (le droit d’auteur). La propriété intellectuelle consiste en fait en des connaissances dont certains droits peuvent être octroyés à d’autres. Ce sont des droits patrimoniaux visant à protéger ces connaissances contre
wenste nabootsingen. Eén van de belangrijkste vormen van intellectuele eigendom is het auteursrecht. Dit biedt een bescherming aan ‘werken van kunst of letterkunde’. Spijtig genoeg geeft onze Auteurswet geen voorbeelden van werken of voorwerpen die bescherming genieten van het auteursrecht. In de praktijk is het de rechter die zich moet uitspreken of een werk of voorwerp beschermd wordt.
Genieten computerprogramma’s bescherming van auteursrecht?
Volgens onze wetsregels kunnen computerprogramma’s beschermd worden door onze Auteurswet, net zoals dit het geval is voor letterkundige werken. Dit houdt in dat ook voor computerprogramma’s het voorwerp of de creatie een vorm moet hebben aangenomen; het moet dus ‘gematerialiseerd’ zijn en dit op een zodanige wijze dat het aan anderen medegedeeld kan worden. Het auteursrecht beschermt de vorm of de uitdrukking van een idee, maar dus nooit het idee zelf. Dit houdt in dat een idee nog steeds door iemand anders kan gebruikt worden. Bovendien moet het computerprogramma ook origineel zijn. Het auteursrecht beschermt alleen een origineel en oorspronkelijk werk. Er moet dus aangetoond worden dat het computerprogramma een intellectuele creatie is die eigen is aan de maker.
Schuldig aan softwarepiraterij?
In de computerwereld kan men software downloaden of kopieren om die daarna te installeren op een persoonlijke computer of op een bedrijfscomputer. Koopt men in een computerwinkel een licentie aan om software te gebruiken, dan houdt deze licentie in dat men deze software mag gebruiken; maar men koopt dus niet de software zelf aan. Bovendien zal deze licentie ook bepalen hoe dikwijls de software geïnstalleerd kan worden (op hoeveel computers dus). Installeert u de software op meer computers dan toegestaan, dan maakt u zich schuldig aan softwarepiraterij.
Mag de softwarepolitie zomaar bij u binnenvallen?
De zogenaamde BSA (dit is de overkoepelende organisatie van grote softwareontwikkelaars), kunnen, indien zij een vermoeden hebben dat er met illegale software gewerkt wordt, bij u binnenvallen. Zij kunnen dan overgaan tot het opleggen van een boete, maar zij kunnen ook uw computer verzegelen! Maar… de BSA heeft niet het recht om zomaar bij u binnen te vallen! Zij moeten hiervoor de toestemming van de rechter hebben.
Uw computer in beslag nemen?
De softwarepolitie mag dan wel bij u binnenvallen, maar zij kan niet zomaar uw computer(s) in beslag nemen, tenzij zij natuurlijk over harde bewijzen beschikt dat u zich schuldig maakt aan softwarepiraterij. Maar… ons Hof van Cassatie oordeelde onlangs dat de softwarepolitie uw zaak niet mag lam leggen door computers in beslag te nemen indien het mogelijk is om op een andere manier te werk te gaan en hun onderzoek uit te voeren!
les contrefaçons. L’une des principales formes de propriété intellectuelle n’est autre que le droit d’auteur. Ce droit protège les ‘œuvres d’art ou de littérature’. Malheureusement, notre loi relative au droit d’auteur ne fournit aucun exemple d’œuvre ou d’objet couvert par le droit d’auteur. Dans les faits, c’est le juge qui décide si une œuvre ou un objet sont ou non protégés.
Les programmes informatiques sont-ils couverts par les droits d’auteur ?
Selon nos règles législatives, les programmes informatiques peuvent être protégés par notre loi sur les droits d’auteur, à l’instar des œuvres littéraires. Cela implique que pour les programmes informatiques aussi, l’objet ou la création doivent avoir adopté une forme ; ce programme doit donc être ‘matérialisé’ et ce, de façon telle qu’il peut être communiqué à des tiers. Le droit d’auteur protège la forme ou l’expression d’une idée, mais donc jamais l’idée même. Cela implique qu’une idée peut encore et toujours être utilisée par quelqu’un d’autre. En outre, le programme informatique doit être original. Le droit d’auteur protège uniquement une œuvre originale et originelle. Force est donc de démontrer que le programme informatique est une création intellectuelle propre à son créateur.
Coupable de piraterie logicielle ?
Dans le monde de l’informatique, il est possible de télécharger ou de copier des logiciels pour ensuite les installer sur un ordinateur personnel ou un ordinateur de société. Si l’on achète une licence permettant l’utilisation du logiciel dans un magasin d’informatique, cette licence implique que l’on peut utiliser le logiciel en question, mais on n’achète donc pas le logiciel à proprement parler. En outre, cette licence déterminera également à quelle fréquence le logiciel peut être installé (sur combien d’ordinateurs donc). Si vous installez le logiciel sur plus d’ordinateurs que ce qui est autorisé, vous vous rendez dès lors coupable de piraterie logicielle.
La police des logiciels peut-elle débarquer chez vous sans crier gare ?
La BSA (l’alliance des grands développeurs de logiciels) peut débarquer chez vous, si elle suppute que vous travaillez avec des logiciels illégaux. Elle peut alors vous infliger une amende, mais aussi sceller votre ordinateur ! Toutefois… la BSA n’a pas le droit de débarquer chez vous ! Elle doit à cet effet obtenir l’autorisation du juge.
Saisie de votre ordinateur ?
La cyber-police peut donc débarquer chez vous, mais pas saisir votre/vos ordinateurs(s), à moins qu’elle ne dispose de preuves irréfutables que vous vous êtes rendu coupable de piraterie logicielle. Toutefois… notre Cour de Cassation a récemment jugé que la police des logiciels ne pouvait pas paralyser votre établissement en procédant à la saisie de vos ordinateurs s’il est possible de travailler et de mener leur enquête d’une autre manière !
•
noVEMBEr / noVEMBrE 2014
165
MY ST E R I E / M I S è R E
Francis Dickens
Tomatensap Jus de tomate
W
ist u dat tomatensap in het vliegtuig veel populairder is dan op de begane grond? Dat merken de vliegtuigmaatschappijen elke dag. Bij Lufthansa wordt bijna evenveel tomatensap gedronken als bier, bijna 201.000 liter per jaar. Tijdens de vlucht althans. En daar wilden ze het fijne van weten. Dus nam de maatschappij het ernstige Fraunhofer-wetenschapsinstituut onder de arm voor een studie. Daaruit bleek dat tomatensap in de lucht beter smaakt dan op de grond, en verfrissender werkt omdat de smaak, wegens de veranderende luchtdruk, zuurder en meer mineraal overkomt. Bovendien is de lucht in een vliegtuig minder vochtig dan ‘beneden’. Dus droogt de mond meer uit, en dat tast dan weer de smaak aan. Drank en eten smaken minder zout. Heel wat passagiers drinken tomatensap (zonder wodka!) omdat ze dan minder luchtziek worden, zo menen ze. Trouwens, wist u dat tomaten eigenlijk vruchten zijn, zoals alle andere fruit? En ik moet toegeven: tijdens een vlucht drink ik ook wel eens tomatensap, terwijl ik dat thuis nooit doe. En dan moet ik telkens denken aan een van de eerste vluchten van een chartermaatschappij, jaren geleden. Ondertussen is deze luchtvaartmaatschappij al lang ter ziele. Die tickets moesten zo goedkoop mogelijk aan de touroperators verkocht worden. Om de kosten te drukken bestond het cabinepersoneel uit een aantal jonge, goedkope elementen zonder ervaring, weliswaar onder leiding van één of twee chefs mét ervaring. Vooraan in het vliegtuig zat een dame, die al helemaal klaar was voor haar vakantie, getooid in witte pantalon en bloes. Ze zat aan de kant van de gang. Toen de dienst met de drankjes begon, vroeg zij tomatensap. Het karton tomatensap stond op de kar, naast ongeopende kartons met andere fruitsappen. Het jonge wicht achter de fruitsappenkar wist niet beter dan dat alle kartons op haar kar nieuw en ongeopend waren. En op het karton tomatensap stond dat er eerst flink geschud moest worden. Dat deed het meisje dan ook, zoals een echte cocktailshaker, maar wel zonder haar vinger op het gietklepje te houden. Op het hoogtepunt van haar shakerdemonstratie besliste het klepje om los te laten… Een onverlaat had een reeds geopend karton tussen de rest gezet. Nog nooit kleurde een witte broek en bloes zo vlug zo rood, net zoals het aangezicht van het juffertje…
166
NOVEmBEr / NOVEmBrE 2014
S
aviez-vous que le jus de tomate jouit d’une bien meilleure popularité dans les airs que sur terre ? Les sociétés aéronautiques le constatent quotidiennement. Chez Lufthansa on boit presque autant de jus de tomate que de bière, près de 201.000 litres par an. Pendant le vol en tout cas. Et ils ont voulu savoir pourquoi. La société sollicita donc le très sérieux institut scientifique Fraunhofer afin de réaliser une étude. Les résultats démontrèrent que le jus de tomate aurait une meilleure saveur dans les airs qu’au sol, et qu’il aurait un effet plus rafraichissant parce le goût, en raison de la pression changeante de l’air, paraît plus acidulé et moins minéral. L’air dans un avion est en outre moins humide qu’’ici-bas’. La bouche sèche donc plus rapidement, et cela influence une fois de plus le goût. Boisson et nourriture paraissent moins salées. Bon nombre de passagers boivent du jus de tomate (sans wodka!) parce que cette boisson leur donnerait moins le mal de l’air, selon eux. D’ailleurs, saviez-vous que les tomates sont en fait des fruits, similaires à tous les autres fruits ? Et j’admets volontiers qu’il m’arrive également de boire un jus de tomate durant le vol, alors que cela ne m’arrive jamais à la maison. Et cela me ramène à chaque fois au souvenir d’un des premiers vols d’une compagnie de charters, il y a de cela quelques années. Entre-temps, cette compagnie n’est plus depuis belle lurette. Les billets devaient être vendus à des prix aussi démocratiques que possible au tour-opérateur. Afin de réduire encore les frais, le personnel de cabine se limitait à un nombre d’éléments jeunes et peu coûteux sans expérience sous la tutelle, fort heureusement, d’un ou deux chefs expérimentés. A l’avant de l’appareil était installée une dame, déjà entièrement prête pour ses vacances et vêtue d’un pantalon et d’un chemisier blancs. Elle était assise côté couloir. Lorsque le personnel entama le service des boissons, elle commanda un jus de tomate. Le carton de jus de tomate était disposé sur le chariot, aux côtés d’autres cartons fermés de jus de fruits. La jeune donzelle en charge du chariot de jus de fruits avait estimé préférable de laisser tous les cartons de jus de fruits propres et fermés. Sur le carton de jus de tomate il était recommandé de bien le secouer avant l’emploi. Ce que fit dès lors la jeune fille, à l’instar d’un véritable cocktail shaker, mais en omettant toutefois de mettre son doigt sur le petit bouchon verseur. A l’apogée de sa démonstration de bartender ledit bouchon décida d’abandonner la partie… Un mécréant avait disposé un carton déjà ouvert parmi les autres. Jamais un pantalon et un chemisier ne rougirent aussi vite, tout comme le visage de notre jeune hôtesse d’ailleurs…
•
Column/CHRonIQuE
j o h a n n e s va n z o n
De onzin van foodpairing Le non-sens du foodpairing
F
oodpairing. Marketing met een pseudowetenschappelijk sausje, en een groot deel van het koksgild tuimelt erin. Niet te verwonderen, want de meeste koks hebben zelden eigen ideeën. Het is niet zomaar dat Jonnie Boer vorig jaar een fotokopieermachine op het podium zette als zijnde ‘het door koks meest gebruikte gereedschap’. Moesten er ideale combinaties bestaan, dan zou iedereen op de wereld bij die combinaties dezelfde smaaksensaties moeten gewaarworden. Helaas voor de foodmultinationals, worden smaakpreferenties bepaald door cultuur, opvoeding, zelfs door de geschiedenis. Wat in één land, of een deel ervan, als lekker wordt ervaren, is voor consumenten elders ongenietbaar. Nederland en de V.S. zitten massaal aan de pindakaas, een product dat in België of Frankrijk als amper eetbaar wordt ervaren. Honderd jaar geleden dronk wie zich dat kon permitteren in Parijs, mierzoete porto en champagne bij oesters en kreeft. In de V.S. zijn ze verzot op witte bonen met rietsuikermelasse, in Duitsland of Nederland doen ze suiker in de mayonaise. Ze vinden dat nog lekker ook. En wie lust er buiten Frankrijk andouillettes? Gebakken vette varkensdarmen kunnen dan in WestVlaanderen gegeerd zijn, je zal ze in Luik of Limburg niet op tafel vinden. Toen pasta in onze contreien zijn intrede deed, in de jaren zestig, zeventig van vorige eeuw, werd hij in de legerkazernes op twee wijzen bereid: voor de Vlamingen met vanillepudding, voor de Franstaligen met tomatensaus. Smaakcombinaties zitten in onze opvoeding, onze cultuur, en in de streek waar we opgroeien. Ze verschillen van streek tot streek, van land tot land, en wijzigen in de tijd. Gelukkig maar, anders zou het in de restaurants erg eentonig worden. Maar zogenaamde wetenschappelijke tests die bewijzen dat we kaviaar met witte chocolade lekker moeten vinden, die dienen we dus echt niet serieus te nemen.
L
e foodpairing. Du marketing à la sauce pseudoscientifique, et une grande partie des guildes de cuisiniers tombe dans le panneau. Rien d’étonnant, vu que la plupart des chefs font rarement preuve de créativité. Ce n’est pas un hasard si l’année précédente Jonnie Boer exposait sur scène un photocopieur en proclamant ‘l’outil le plus utilisé par les chefs’. Si les combinaisons idéales existaient, tous les habitants de la planète auraient à l’égard de ces combinaisons les mêmes sensations gustatives. Pour les multinationales de l’alimentation, les préférences gustatives sont hélas déterminées par la culture, l’éducation, et ont même trait à l’histoire. Ce qui dans un pays, ou une partie de celui-ci, est considéré comme délicieux, semblera immangeable pour les consommateurs d’autres horizons. Les Pays-Bas et les E.U. ne jurent que par leur fameux pindakaas (beurre de cacahuètes), un produit que tant les Belges que les Français considèrent comme à peine mangeable. A Paris, au début du siècle passé, on buvait, pour qui pouvait se le permettre, du porto ou du champagne excessivement doux pour accompagner les huitres et le homard. Les Américains adorent les haricots blancs qu’ils arrosent de mélasse de sucre de canne, tandis qu’en Allemagne ou aux Pays-Bas on ajoute du sucre dans la mayonnaise. Et en plus, ils trouvent cela bon. Et qui, en dehors des Français, apprécie les andouillettes? Alors qu’en Flandre-Occidentale on apprécie les intestins de porc bien gras et frits, vous n’avez en revanche aucune chance de les trouver à Liège ou au Limbourg. Lorsque les pâtes firent leur entrée dans nos contrées, dans les années soixante, septante du siècle passé, elles étaient préparées dans les casernes militaires de deux manières : pour les Flamands avec du pudding à la vanille, pour les francophones agrémentées de sauce tomates. Les combinaisons de saveurs sont ancrées dans notre éducation, notre culture, et la région où nous avons grandi. Elles diffèrent d’une région à l’autre, d’un pays à l’autre, et se modifient au fil du temps. Heureusement d’ailleurs, sans quoi les restaurants deviendraient très monotones. Mais les soi-disant tests dont il résulte que nous devons apprécier le caviar accompagné de chocolat blanc, sont réellement à prendre avec des pincettes.
•
Zie / voir News p. 170 NoVEMBEr / NoVEMBrE 2014
169
N E W S & P RO D U C T S
MDH
www.mdhfoodservice.be
MDH FooDSErvicE
170
‘Discover it, taste it, & create it’: dat is het adagio van de Creative Food Market van MDH Foodservice. Die is verdeeld in een Cash & Carry, een ontdekkingsmarkt en een culinair centrum met 2 bekende en erkende chefs die er ononderbroken van maandag tot zaterdag aanwezig zijn: Patrick Meirsman, Meesterkok van België, en Olivier Lo Bianco, voormalig Executive Chef in restaurant Chez Odette en Ville in Brussel. Met deze ervaren koks spreekt u ‘van chef tot chef’ over producten, garing, kwaliteit, nieuwigheden, verwerkingstechniek enz. Alle horecasectoren zoals restaurants, brasseries, traiteurs, hoteliers, grootkeukens kunnen alle producten komen ontdekken en testen met het oog op de optimale realisatie van hun recepten en culinaire projecten en dit uiteraard in een professionele keuken. Dit wordt reeds lang ondersteund door heel wat leveranciers van vers, droge voeding en diepvriesproducten. Elke professionele klant van de MDH Store wordt vanaf hij er toekomt, bijgestaan, van beginnende jonge kok tot de ervaren chef die altijd op zoek blijft naar nieuwe inventieve en culinaire ideeën
‘Discover it, taste it, & create it’ : voici l’adage du Creative Food market de MDH Foodservice. Le Store réunit un Cash & Carry, un marché de découvertes et un centre culinaire avec à sa tête 2 chefs connus et réputés qui y sont présents de manière ininterrompue du lundi au samedi : Patrick Meirsman, Maître Cuisinier de Belgique, et Olivier Lo Bianco, ancien Chef Exécutif au restaurant Chez Odette en Ville à Bruxelles. Avec ces chefs chevronnés, c’est ‘de chef à chef’ que l’on parle de produits, cuisson, qualité, nouveautés, techniques etc. L’ensemble du secteur horeca, soit les restaurants, brasseries, traiteurs, hôteliers, cuisines de collectivité peuvent y découvrir et tester tous les produits en vue de la réalisation optimale de leurs recettes et projets culinaires et ce, bien entendu dans une cuisine professionnelle. Cette initiative est soutenue depuis pas mal d’années par de nombreux fournisseurs de produits frais, alimentation lyophilisée et autres produits surgelés. Chaque client professionnel, du jeune chef au chef expérimenté toujours en quête de nouvelles idées inventives et culinaires, est assisté dès son arrivée.
Dit is het seizoen van het wild en de eindejaarsfeesten, en dat is in de MDH Creative Food Market te merken. De 2 chefs hebben een aantal recepten ontworpen en grondig getest, samen met hun seizoensgarnituren zodat de kwaliteit van het wild optimaal naar boven komt.
C’est la saison du gibier et les fêtes de fin d’année se profilent à l’horizon, et cela ne passe pas inaperçu dans le Creative Food Market. Les 2 chefs ont conçu un certain nombre de recettes qu’ils ont ensuite scrupuleusement testées avec leurs garnitures de saison de sorte que la qualité du gibier soit optimale.
Elke maand, tijdens de Special Days, verwelkomt de MDH Creative Food Market gedurende 2 dagen de culinaire professionals voor een ontdekkingstocht van seizoensproducten. In november ligt de klemtoon uiteraard op wild en foie gras onder al hun vormen.
Chaque mois, durant les 2 jours consacrés aux Special Days, le Creative Food Market accueille les professionnels culinaires pour une balade de découverte des produits de saison. En novembre l’accent sera bien entendu mis sur le gibier et le foie gras sous toutes leurs formes.
november / novembre 2014
Bonduelle
0%
1
G/
KO
IN RT
www.inspiredbybonduelle.nl “met bonduelle maak ik de lekkerste salades in een handomdraai. Zie het resultaat, dat is fraai!” met deze slagzin won martin Huurneman een big Green egg in de saladewedstrijd van bonduelle Food Service.
« Avec Bonduelle je réalise les meilleures salades en un tournemain. Et voyez le résultat, elles sont à croquer ! » C’est avec ce slogan que Martin Huurneman fut l’heureux gagnant d’un Big Green Egg à l’occasion du concours de Bonduelle Food Service.
martin Huurneman, sinds 8 jaar chef-eigenaar van Landhotel & restaurant de Greune Weide in het nederlandse eibergen: “In ons serrerestaurant serveren we seizoensspecialiteiten, waardoor onze kaart tenminste vijf keer per jaar verandert. bonduelle levert het hele jaar eerlijke producten, die zowel qua kleur en smaak als gebruiksgemak van topkwaliteit zijn. De inspiratie voor mijn slogan kwam daardoor helemaal vanzelf.”
Martin Huurneman, chef-propriétaire depuis 8 ans du Landhotel & Restaurant ‘de Greune Weide’ dans la ville néerlandaise de Eibergen: « Dans notre restaurant-serre nous servons des spécialités saisonnières, ce qui fait que notre carte change au moins cinq fois par an. Bonduelle fournit toute l’année durant d’excellents produits, qui tant au niveau de la couleur et du goût que dans leur facilité d’utilisation sont d’une qualité exceptionnelle. Je n’ai donc pas dû chercher bien loin l’inspiration pour mon slogan. »
net als martin Huurneman ontdekken steeds meer koks de mogelijkheden van salades. bonduelle Food Service helpt hen om het hele jaar door variatie in hun salade-aanbod te brengen. met hun frisse kleur, natuurlijke geur, pure smaak en stevige bite vormen de conserven en diepvriesproducten immers de perfecte basis voor trendy en voedzame salades. bovendien kan de kok dankzij het gevarieerde assortiment heel eenvoudig een persoonlijke touch aan zijn salade geven.
A l’instar de Martin Huurneman, de plus en plus de chefs découvrent les possibilités qu’offrent les salades. Bonduelle Food Service les aide à introduire toute l’année durant la variété nécessaire dans leur offre de salades. Grâce à la fraîcheur de la couleur, au naturel de l’arôme, à la pureté du goût et au bon croquant, les conserves et produits surgelés constituent la base parfaite pour des salades tendance et nourrissantes. En outre, grâce à l’assortiment varié, le chef peut de la manière la plus simple qui soit conférer une touche personnelle à sa salade.
ISE
M RE
Schoonmaakartikelen nodig? Besoin des produits de nettoyage?
www.cleandeal.be Ontvang 10% extra korting / Recevrez 10% de remise - Code: HORECACLEANDEAL Altijd gratis verzending vanaf 20,- EUR Livraison gratuite à partir de 20,- EUR
01052013_HorecaManagzine.indd 1
Persoonlijk advies door ervaren adviseur
Voor 21.00 uur besteld, volgende werkdag in huis!
Des conseils professionnels personnalisés
Commande avant 21h = livraison le jour ouvrable suivant
Bereikbaar van 7.00 uur tot 21.00 uur Joignable de 7h à 21h
02-05-13 14:12
november / novembre 2014
171
Nieuw bij ISPC Nouveau chez ISPC Naar goede gewoonte introduceerde ISPC onlangs weer een aantal nieuwigheden.
Fidèle à son habitude, ISPC nous propose une série de nouveautés.
COBIA
1
Cobia (Rachcentron canadum) is een slanke, op een haai lijkende vis, meestal donkerbruin of donkergrijs van boven met een witte buik. Hij leeft in warm water. De wilde Cobia kan 1,80 meter lang worden en tot 45 kg wegen. Cobia uit aquacultuur wordt geoogst tussen 3 en 5 kg. De textuur is stevig en de smaak fijn en mild. ISPC en Océan Marée hebben een exclusief contract met Open Blue, een Canadees bedrijf van fish farms. Het bedrijf kweekt de eitjes in diep zuiver oceaanwater nabij Nova Scotia. De vissen zijn op geen enkele wijze genetisch gemanipuleerd, en ze zijn volledig traceerbaar. Bovendien zijn ze vrijwel graatloos en rijk aan omega-3. Ze hebben een witte vaste vleesstructuur. Le cobia (Rachcentron canadum) est un poisson élancé aux allures de requin, généralement brun foncé ou gris foncé sur sa partie supérieure, avec un ventre blanc. Il vit dans les eaux chaudes. Le cobia sauvage peut mesurer jusqu’à 1,80 mètre et peser jusqu’à 45 kg. Le cobia produit en aquaculture est prélevé entre 3 et 5 kg. Sa texture est ferme et son goût subtil et doux. ISPC et Océan Marée ont signé un contrat d’exclusivité avec Open Blue, une entreprise canadienne d’élevages piscicoles. L’entreprise élève les œufs dans les eaux océaniques pures et profondes près de la Nouvelle Ecosse. Les poissons ne font l’objet d’aucune manipulation génétique et sont entièrement traçables. En outre, ils sont pratiquement sans arêtes et riches en omega-3. La structure de leur chair est blanche et ferme.
VertICellI VertICellI
2
Op het eerste gezicht zou men kunnen denken aan olijven, maar het zijn wel degelijk miniperziken, die stevig op elkaar gedrukt in een bokaal zitten. Qua vorm en kleur onderscheiden deze ‘peschiole’ zich van andere perziken. Ze worden volledig natuurlijk verwerkt door de Azienda agricola Verticelli. Omdat er geen suiker aan toegevoegd wordt, zijn ze zoetzuur. Ze bevatten evenmin kleur- of bewaarstoffen. Door hun evenwichtige smaak tussen zoet en zout zijn dit ideale aperitiefhapjes, maar ze kunnen ook perfect ingezet worden bij meer ingewikkelde recepten of op een bord antipasti. Beschikbaar in bokalen van 580 g of 1,6 kg. À première vue, on pourrait penser à des olives, mais il s’agit bel et bien de mini-pêches, solidement comprimées dans un bocal. Cette “peschiole” se distingue des autres pêches par sa forme et sa couleur. Elle est produite de manière totalement naturelle par Azienda agricola Verticelli. Aucun sucre n’y étant ajouté, ces mini-pêches sont acidulées. Elles ne contiennent aucun colorant ni conservateur. En raison de leur saveur équilibrée entre sucré et salé, elles sont idéales à l’apéritif, mais peuvent parfaitement être utilisées dans des recettes plus complexes sur une assiette d’antipasti. Disponible en bocaux de 580 g ou 1,6 kg.
172
november / novembre 2014
3
Cofresh De heruitvinding van de chips!. Cofresh bevatten geen gluten, kleurstoffen, bewaarmiddelen of kunstmatige smaakmakers, en het vetgehalte ligt 30% lager dan bij conventionele aardappelchips. De basis voor deze chips zijn linzen, quinoa, hummus.. Daardoor zijn ze vanzelf aromarijk en smaakvol. Ze zijn geschikt voor een vegetarisch en veganistisch dieet. U kunt ze als snack serveren of als garnituur bij exotische maaltijden. Er zijn Poppadum Curls, Lentil Chips, Hummus Chips en Quinoa Chips. Van elke soort zijn er diverse smaken beschikbaar. Per verpakking zit er tussen 80 en 135 g product, volgens de soort. La réinvention des chips ! Cofresh ne contient pas de gluten, de colorants, de conservateurs ou d’exhausteurs de goût artificiels et la teneur en graisses est 30 % inférieure à celle de chips de pomme de terre conventionnelles. La base de ces chips n’est autre que les lentilles, le quinoa, l’hummus. De ce fait, elles sont naturellement riches en arômes et savoureuses. Elles conviennent pour un régime alimentaire végétarien et véganien. Vous pouvez les servir en snack ou en garniture de repas exotiques. Elles se déclinent en Poppadum Curls, Lentil Chips, Hummus Chips et Quinoa Chips. Chaque variété est disponible en plusieurs goûts. Chaque emballage contient entre 80 et 135 g de produit, selon le type.
CoCktelea De gedroogde groenten en vruchten van Cocktelea geven een heel eigen karakter aan kruidenthee of cocktails. Gewoon toevoegen aan koude of warme thee, of aan de basisalcohol van een cocktail. Of u kunt ze aanlengen met frisdrank of fruitsap en dan 2 minuten laten rusten. De smaken ontwikkelen zich onmiddellijk en de groenten of vruchten behouden hun volledige structuur. De keuze is uitgebreid. Bij het gedroogd fruit (blik van 150 g) zitten o.a. braambessen, kokosnoten, sinaasappelschillen, stukjes ananas, schijfjes aardbei… Als gedroogde groente (blik van 100 g) is er komkommer, en bij de gedroogde kruiden (blik van 400 g) vinden we jeneverbes, rozenblaadjes, kaneel, kardemon en zouthout. Les légumes et les fruits séchés de Cocktelea confèrent un caractère particulier à la tisane ou aux cocktails. Il suffit de les ajouter au thé froid ou chaud, ou encore à l’alcool de base d’un cocktail. Vous pouvez également les diluer dans des rafraîchissements ou du jus de fruits et laisser reposer 2 minutes. Les saveurs se développent immédiatement et les légumes ou les fruits conservent toute leur structure. Le choix est vaste. Parmi les fruits séchés (boîte de 150 g), nous trouvons entre autres des mûres, de la noix de coco, des zestes d’orange, morceaux d’ananas, tranches de fraises… Côté légumes séchés (boîte de 100 g), épinglons le concombre, et au niveau des herbes séchées (boîte de 400 g), nous retrouvons la baie de genévrier, les pétales de roses, la cannelle, la cardamome et la réglisse.
vakbeurs voor de professional
23-26 // februari // 2015 MEC Staf Versluys www.horecabeurs.be
Autonoom Gemeentebedrijf Bredene // Kapelstraat 76, 8450 Bredene T 059 56 19 60 // F 059 56 19 69 // info@horecabeurs.be
november / novembre 2014
vormgeving: eclipsizegem
4
173
5
Riso Di Pasta (viazzo) Rijst in pastavormen… Dit product werd ontwikkeld door de Italiaanse firma Viazzo, en het beantwoordt aan de groeiende vraag naar glutenvrije voeding. Pasta op basis van rijst bestaat reeds langer, zoals de Japanse udon en soba. Riso di Pasta kleeft niet. De smaak is rijk en de textuur onberispelijk. Dit is bovendien de eerste rijstpasta die niet overkookt. Het product is volledig vrij van gluten, maïs, tarwe, eieren, noten, lactose en soja. Het is bovendien koosjer. De beschikbare vormen zijn: fusilli, penne, tortiglioni en sedanini. Verpakkingen van 500 g. Le riz en forme de pâtes… Ce produit a été développé par la firme italienne Viazzo et répond à la demande croissante d’aliments sans gluten. Les pâtes à base de riz existent depuis longtemps déjà, comme l’udon et le soba japonais. Riso di Pasta ne colle pas. La saveur est riche et la texture irréprochable. Il s’agit en outre des premières pâtes de riz qui ne surcuisent pas. Le produit est totalement exempt de gluten, maïs, froment, œufs, noix, lactose et soja. Il est en outre casher. Les formes disponibles sont : fusilli, penne, tortiglioni et sedanini. Emballages de 500 g.
6
CaRl siegeRt Al 4 generaties lang, sinds 1891, is de familie Siegert zowel molenaar als bakker, en ze kent alle kneepjes van het vak en ontwikkelen steeds nieuwe creaties. Carl Siegert scoort met zijn Brostei zeer hoog. Dit zijn holle broodjes in wit en bruin in twee verschillende maten. Ze zijn eenvoudig te vullen met allerlei soorten bereidingen, romig of knapperig, zelfs soep, en zorgen voor een originele presentatie. Uitermate geschikt voor traiteurbuffetten. Verpakkingen van 60 stuks. Depuis 4 générations déjà, et 1891 pour être précis, la famille Siegert est à la fois meunier et boulanger. Elle connaît donc toutes les ficelles du métier et développe constamment de nouvelles créations. Avec son Brostei, Carl Siegert place haut la barre. Il s’agit de petits pains creux blancs ou gris, déclinés en deux tailles différentes. Ils sont faciles à garnir avec un large éventail de préparations, crémeuses ou croquantes, et même du potage. Ils permettent par ailleurs une présentation originale. Ces produits conviennent à merveille pour les buffets traiteurs. Emballages de 60 pièces.
7
Mason JaRs Mason Jars, om zelf in te maken, zijn al vele jaren zeer populair in de VS, en ook op de Europese markt worden ze nu een hype. Hoewel ze oorspronkelijk bedoeld zijn om voedsel in te maken, kunnen ze ook voor andere doeleinden gebruikt worden: als cocktail- of smoothieglas, om voorgerechten of desserts op te dienen… Ze zijn in diverse ontwerpen beschikbaar, en in maten van 24 tot 95 cl, per stuk of in verpakkingen van (meestal) 4 stuks. Les Mason Jars, pour stériliser à la maison, sont très prisées aux USA depuis des années et commencent à devenir tendance sur le marché européen. Si à l’origine ces récipients servaient à stériliser des aliments, les Mason Jars peuvent également être utilisés à d’autres fins : comme verre à cocktail ou à smoothie, pour servir les hors-d’œuvre ou les desserts… Ils sont disponibles en différents modèles, et dans des contenances allant de 24 à 95 cl. Disponible à la pièce ou dans des emballages de (généralement) 4 pièces.
174
november / novembre 2014
8
KLeur en Kruid® Kleur en Kruid®-Plantenpoeders Essentials zijn authentiek, duurzaam, lokaal en sociaal verantwoord voortgebracht, met respect voor het evenwicht tussen mens en maatschappij. Ze bestaan uit een bloemenlijn, een vruchtlijn en een wortellijn. Ze zijn volledig vrij van bewaarmiddelen, additieven, smaak-, kleur-, zoet- of vulstoffen. De poeders zijn een krachtig hulpmiddel uit de natuur die uw bereidingen een gezonde meerwaarde geven. Exclusief bij ISPC te verkrijgen. Les poudres de plantes Kleur en Kruid® Essentials sont authentiques, durables, locales et produites de manière socialement responsable, dans le respect de l’équilibre entre l’homme et la société. Elles se composent d’une ligne à base de fleurs, d’une ligne à base de fruits et d’une ligne à base de plantes à racines comestibles. Elles sont exemptes de conservateurs, d’additifs, d’exhausteurs de goût, de colorants, d’édulcorants ou de charges. Les poudres sont un instrument puissant de la nature procurant une saine valeur ajoutée à vos préparations. Disponible en exclusivité chez ISPC.
9
La Ferme de La Croix Hoewel glutenintolerantie nu (nog maar) weinig mensen treft, pleiten voedseldeskundigen toch voor sterkere glutenvrije diëten. Het aantal restaurantgasten dat glutenvrij wil of moet eten, neemt steeds toe. Om aan deze vraag te voldoen biedt La Ferme de la Croix al 25 jaar lang een waaier aan glutenvrij biobrood. Het gamma werd onlangs aangevuld met brownies en muffins met appels en chocolade. Daarnaast bied ISPC uit het aanbod van La Ferme de la Croix ook wit- en meergranenbrood, keizerbroodjes, minibroodjes, baguette campagne en meergranenstokbrood. Si l’intolérance au gluten ne touche encore que peu de gens, les nutritionnistes plaident en faveur de régimes sans gluten plus forts. Le nombre de clients de restaurants souhaitant ou devant impérativement manger sans gluten ne cesse d’augmenter. Pour satisfaire à cette demande, la Ferme de la Croix propose depuis 25 ans déjà un large éventail de pains bio sans gluten. Récemment encore, la gamme a été étoffée avec des brownies et des muffins aux pommes et chocolat. Par ailleurs, ISPC propose également un pain blanc et multicéréales de La Ferme de la Croix, des petits pains empereur, mini-sandwiches, baguettes de campagne et baguettes multicéréales.
Tout pour la Boulangerie-Pâtissierie-Glacerie Petit & gros matériel, matières premières, décoration, ustensiles,...
www.bruyerre.be Liège (4020) Avenue Georges Truffaut, 50/001 ) 04/362.73.23 Wierde-Namur (5100) Chaussée de Marche, 829 (RN4) ) 081/30.53.75 Tournai (7500) Boulevard Eisenhower, 117 ) 069/22.71.61 Gosselies (6041) Rue François Léon Bruyerre, 34 ) 071/25.01.49
november / novembre 2014
175
KwicKScreen
10
Dit is een uiterst mobiel en flexiebel oprolbaar scherm of scheidingswand. Dankzij het rolsysteem is het scherm makkelijk en vlug uit te trekken en weer op te bergen. Met een hoogte van 2 meter een breedte van 3 meter is het ideaal om grotere ruimten op te delen. Door hun mobiliteit en gepersonaliseerde bedrukkingsmogelijkheden zijn deze schermen overal in te zetten, ideaal voor catering en restaurants. Dankzij de RolaTube®-technologie, ontwikkeld door NASA, kan men met het scherm een hoek vormen, perfect om bijvoorbeeld in een restaurant snel een hoekje af te zetten voor een zakenlunch, bijvoorbeeld. Scherm en print verkrijgbaar op bestelling. Il s’agit d’un écran ou d’une cloison enroulable extrêmement mobile et flexible. Grâce au système à enrouleur, l’écran est aussi facile que rapide à monter et à ranger. D’une hauteur de 2 mètres pour une largeur de 3 mètres, il convient à merveille pour diviser de plus grands espaces. Grâce à leur mobilité et aux possibilités d’impression personnalisées, ces écrans s’utilisent partout et conviennent remarquablement pour le catering et les restaurants. Grâce à la technologie RolaTube®, développée par la NASA, il est possible de former un angle avec l’écran. Cela en fait la solution parfaite pour aménager rapidement un coin dans un restaurant pour un repas d’affaires par exemple. Ecran et impression disponibles sur commande.
Pure Hold
11
ad Horeca Magazine 35x185NF
Dit is een innovatief dispensersysteem, bedoeld voor omgevingen waarin men de handhygiëne wenst te verbeteren. Deze handgreep kan op een deur bevestigd worden, bijvoorbeeld van een koelkast. Telkens men dan de deur opent, en de Pure Hold vast neemt, wordt er een dosering alcoholgel verstrekt waardoor automatisch de handhygiëne verhoogt. Dit revolutionair systeem garandeert dat elke gebruiker de handen iedere keer ontsmet bij het openen van de deur. Het onderhoudsvriendelijke design met een antibacteriële coating kan iedere klassieke deurgreep vervangen, ook op branddeuren. Er is een model met 2 handgrepen: één met en één zonder ontsmettingsgel.
9/10/08
Il s’agit d’un système de dispenser innovant, destiné aux environnements dans lesquels on souhaite améliorer l’hygiène des mains. Cette poignée peut être fixée à une porte, d’un réfrigérateur par exemple. A chaque fois que l’on ouvre la porte et que l’on s’empare du Pure Hold, une dose de gel à base d’alcool améliore automatiquement l’hygiène des mains. Ce système révolutionnaire garantit que l’utilisateur se désinfecte les mains à chaque ouverture de porte. Le design facile à entretenir avec coating antibactérien peut remplacer n’importe quelle poignée de porte traditionnelle, y compris sur les portes anti-incendies. Il existe un modèle à 2 poignées : une avec et une sans gel désinfectant.
10:27
Pagina 1
Classeq Professionele Vaatwassers Lave-Vaisselle Professionnels Classeq
www.classeq.be A division of Eliona NV/SA, Schaarbeeklei 638, 1800 Vilvoorde - 02 255 18 10
176
november / novembre 2014
British-German Quality
12
SyStem Sure PluS System Sure Plus is een elektronisch toestel dat de aanwezigheid van ATP-bacteriën (adenosinetriphosphaat) meet op het werkoppervlak of in een waterstaal. ATP is een universele molecule die de energiehuishouding regelt op celniveau in organisch materiaal. De aanwezigheid van ATP op gereinigd oppervlakken of in spoelwater is een duidelijke aanwijzing van contaminatie. Het meetresultaat verschijnt binnen de 15 seconden op het scherm. Met de klassieke methode, die petrischaaltjes gebruikt, moet men minimum 24 uur wachten op een betrouwbaar resultaat van een meting. System Sure Plus est un appareil électronique qui mesure la présence de bactéries ATP (adénosine triphosphate) sur le plan de travail ou dans un échantillon d’eau. L’ATP est une molécule universelle qui régit la gestion de l’énergie au niveau cellulaire dans du matériel organique. La présence d’ATP sur des surfaces nettoyées ou dans l’eau de rinçage est une indication non équivoque de contamination. La mesure apparaît dans les 15 secondes à l’écran. Avec la méthode traditionnelle, qui utilise des plateaux de pétri, on est forcé d’attendre minimum 24 heures avant d’obtenir le résultat fiable d’une mesure.
13
Brogdale JuiceS De National Fruity Collection werd opgericht in het 16de-eeuwse Engeland, tijdens de regeerperiode van Hendrik VII, en heeft sindsdien al heel wat doorstaan. Vandaag tellen de Brogdale-boomgaarden in het graafschap Kent duizenden fruitbomen en tientallen autochtone fruitsoorten. De vruchten worden op de meest natuurlijke manier geperst en geven prachtige sappen waaraan soms een kruiden- of bloementoets wordt toegevoegd. Dit is het geval bij het zeer verrassende peren-rozensap of bij de ‘appel & zingy spice’ met oosterse toetsen. De Heritage Collection omvat appelsap, perensap, peren-rozen, appel-rabarber, appelzwarte bessen en appel & zingy Spice. Verpakt per 24 flesjes van 25 cl. La National Fruity Collection a été créée dans l’Angleterre du 16e siècle, sous le règne d’Henry VII, et a traversé bien des tourments depuis. Aujourd’hui, les vergers Brogdale dans le comté du Kent comptent des milliers d’arbres fruitiers et de dizaines de variétés de fruits autochtones. Les fruits sont pressés de la manière la plus naturelle qui soit et donnent de délicieux jus auxquels sont parfois ajoutées des touches d’épices ou de fleurs. C’est le cas du surprenant jus de poires-roses ou de l’‘apple & zingy spice’ aux touches orientales. La Heritage Collection comprend des jus de pommes, de poires, de poires-roses, de pomme-rhubarbe, de pomme-cassis & zingy Spice. Conditionné en 24 bouteilles de 25 cl. Disponible en exclusivité chez ISPC.
U vindt ISPC op Horeca Expo in Hal 1 op stand 1302.
www.ispc.be november / novembre 2014
177
Belg i
u ct od
is c h p r
en bezoeken K o m o n s n ie u w ig h e d e n ! ze ontdek on nd 1450 H a l 1 - S ta 014
23-27/11/2
Lutosa sa T (069)668280 belux@lutosa.com www.lutosa.com
lutosa-horecamagazine_nov2014.indd 1
178
november / novembre 2014
Realco
www.realco.be
t
elg
B
Lutosa, zo smaakt België
produ c sch
06/10/2014 14:02:23
In België is het aantal collectieve voedselvergiftigingen tussen 2010 en 2012 vervijfvoudigd van 60 (met 1.346 slachtoffers) tot 330 incidenten (met 1.450 slachtoffers). Van de 4.202 inspecties die het FAVV (Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen) in 2012 in de grootkeukens uitvoerde, kreeg 35,5% een onguntig advies. Bij de restaurants was dat zelfs 48,4%. Het Belgische bedrijf Realco, gespecialiseerd in milieubiotechnologie, presenteert een eenvoudige, snelle en autonome oplossing om de hygiëne in collectieve en commerciële keukens te garanderen. Dankzij de gepatenteerde en revolutionaire technologie van zijn ‘reinigingscontrolekit’ is het mogelijk om de prestaties van het schoonmaakpersoneel te evalueren. Een grondige reiniging is immers een bepalende factor in de hygiënische voorschriften voor keukens. Met de nieuwe kit kan men aan de hand van een kleurencode de graad van properheid van oppervlakken die in aanraking komen met voedsel, meten: werkbladen, messen, mixers, snijmachines, enz. zichtbaar maken. In een tweede fase toont het systeem of er al dan niet bacteriële broeihaarden aanwezig zijn.
En Belgique, le nombre d’intoxications alimentaires collectives entre 2010 et 2012 a quintuplé de 60 (avec 1.346 victimes) à 330 incidents (avec 1.450 victimes). Des 4.202 inspections réalisées par l’AFSCA (Agence Fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire) en 2012 dans les cuisines de collectivités, 35,5% reçurent un avis défavorable. Dans les restaurants ce pourcentage atteint même 48, 8%. La société belge Realco, spécialisée en biotechnologie environnementale, présente une solution simple, rapide et autonome afin de garantir l’hygiène dans les cuisines de collectivités et commerciales. Grâce à la technologie révolutionnaire et brevetée de son ‘kit de contrôle de nettoyage’, il est à présent possible d’évaluer les prestations du personnel en charge de l’entretien. Un nettoyage en profondeur est d’ailleurs un facteur déterminant dans le cadre des directives d’hygiène des cuisines. Ce nouveau kit permet, moyennant un code couleurs de mesurer le degré de propreté des surfaces qui sont en contact avec la nourriture : plans de travail, couteaux, mixers, machines à découpe, etc. Lors d’une seconde phase le système indique si des foyers de bactéries sont présents ou non.
A & M L o c At i o n
www.a-mlocation.be
Onlangs organiseerde A&M Location een aantal opendeurdagen. Op 2 oktober ontving het bedrijf zo’n 200 professionals uit de branche van het textielonderhoud. Ze kwamen uit België maar ook uit Japan, Turkije, Brazilië, het Midden-Oosten, Frankrijk, Duitsland, Nederland… Op 3 oktober kwam de pers, en op 5 oktober was het groot publiek welkom. Het bedrijf startte in 1950 als wasserij ‘Moderne la Meuse’, en is sindsdien ononderbroken actief geweest in de sector van textielonderhoud. Bij het oorspronkelijke aanbod voor particulieren, dat in 2008 stopte, voegden zich ondermeer diensten van linnenverhuur voor de horecasector, waarop het bedrijf zich nu volledig toespitst. Voor de restaurants biedt A&M Location een uitgebreid assortiment tafellinnen. Men kan kiezen uit 6 tinten, van wit en pastel tot donkere kleuren, en dit in alle standaardafmetingen. Toch hoeft de huurklant zich aanvankelijk niet op langere termijn te binden. Bij een langer engagement komen er uiteraard interessantere prijsvoorstellen. Hotels kunnen bij A&M Location terecht voor de huur van bed- en badkamerlinnen, al of niet gepersonaliseerd. De beschikbare linnenvoorraad kan naar believen op zeer korte termijn verlaagd of verhoogd worden, bijvoorbeeld volgens het seizoen. A&M Location heeft meer dan 400 klanten in heel België en Frankrijk, en verzorgt 150 ton wasgoed per week. Het bedrijf probeert zo milieuvriendelijk mogelijk te werken: wassen op lage temperatuur, weldoordacht gebruik van water en wasmiddelen.
Récemment A&M Location a organisé une série de journées porte-ouverte. Le 2 octobre la société a accueilli quelque 200 professionnels issus du secteur de l’entretien du textile. Ils étaient venus de Belgique mais aussi du Japon, de Turquie, du Brésil, du Moyen-Orient, de France, d’Allemagne, des Pays-Bas… Le 3 octobre ce fut au tour de la presse, et le 5 du même mois celui du grand public. La société débuta en tant que blanchisserie ‘Moderne de la Meuse’ en 1950 et depuis son activité demeure ininterrompue dans le secteur de l’entretien du textile. A l’origine, en plus de l’offre pour les particuliers, à laquelle fut mise un terme en 2008, la société proposait aussi entre autres des services de location de textile pour le secteur horeca. Activité à laquelle la société se consacre totalement aujourd’hui. Pour les restaurants A&M Location offre un vaste assortiment de linge de table. Toutefois le client n’est pas contraint au départ de se lier à long terme. Il peut faire son choix parmi 6 tintes, du blanc et pastel à des couleurs plus sombres, et ce dans toutes les dimensions standard. L’engagement à plus long terme entraîne bien entendu des propositions de prix plus intéressantes. Les hôtels peuvent également s’adresser à A&M Location pour la location de leur linge de lit et de salle de bains, personnalisé ou non. Le stock de linge disponible peut être réduit ou augmenté à la demande à très court terme, en fonction de la saison par exemple. A&M Location compte plus de 400 clients sur tout le territoire belge et en France, et prend soin de 150 tonnes de linge par semaine. La société s’efforce de travailler de la manière la plus écologique possible : lavage à basse température, utilisation réfléchie de l’eau et des produits de lavage.
Lutosa, la saveur de la Belgique
t re v is it e e ! d n e r s u o s Ve n e z n z n o s n o u v e a u t é d é c o u v re ta n d 1 4 5 0 H a ll 1 - S 014
23-27/11/2
Lutosa sa T (069)668280 belux@lutosa.com www.lutosa.com
lutosa-horecamagazine_nov2014.indd 2
06/10/2014 14:02:33
november / novembre 2014
179
N E W S & P ro D U C T S
MagEc
www.magec.be
magec, sinds 1946 actief op de belgische markt specialist in de grootkeuken, verdeelt sinds kort de voedseldistributiewagens van FImI. Sinds zijn oprichting in 1954 heeft FImI een leidende positie op de Italiaanse markt en verdeelt zijn producten over de hele wereld. Precisie en flexibiliteit combineren is wat FImI het beste kan: het bedrijf kan gemakkelijk aan allerlei eisen voldoen dankzij de beschikbaarheid van complete assortimenten en varianten. Het gebruik van hoogwaardige materialen maakt het mogelijk om robuuste maar toch gemakkelijk te hanteren trolleys te maken. voor gebruik in de zorgsector, ziekenhuizen, woonzorgcentra, psychiatrische instellingen e.d., beveelt magec vooral de trolleys aan met gestuwde warme lucht (Thermorefrigerated). recent hebben nieuwe reglementen zoals HACCP ertoe geleid dat nieuwe voedseldistributiesystemen zoals ‘Cook & Chill’ of ‘Cook & Serve’ nodig zijn. Hiervoor zijn toestellen vereist die aan bijzonder strikte temperatuurbeperkingen onderworpen zijn. De warm/koudtrolleys van FImI zijn speciaal hiervoor ontworpen. Ze zijn beschikbaar voor 20, 24, 30 en 36 dienbladen (euronorm, Gastronorm of FImI).
Magec, actif depuis 1946 sur le marché belge et spécialiste en matière de cuisine de collectivité, distribue depuis peu les chariots de distribution de repas de FIMI. Depuis sa création en 1954 FIMI occupe une position de leader sur le marché italien et distribue ses produits à travers le monde. Combiner précision et flexibilité sont les deux piliers de FIMI : la société est à même de répondre à toutes sortes d’exigences grâce à la disponibilité d’assortiments et de variantes complets. L’utilisation de matériaux haut de gamme rend possible la fabrication de chariots à la fois robustes et maniables. Pour une utilisation dans le secteur de la santé, les hôpitaux, les maisons de repos, les établissements psychiatriques etc., Magec conseille plutôt les chariots à air chaud propulsé (Thermorefrigerated). Récemment les nouvelles règlementations telles l’HACCP ont démontré la nécessité d’introduire des systèmes de distribution de repas comme le ‘Cook & Chill’ ou le ‘Cook & Serve’. Pour ce faire, des appareils pouvant être soumis à des limitations de température particulièrement strictes sont indispensables. Les chariots chauds/ froids de FIMI sont spécialement conçus à cet effet. Ils sont disponibles pour 20, 24, 30 et 36 plateaux (Euronorm, Gastronorm ou FIMI).
Topkwaliteit aan democratische prijzen
HET MAGAZINE VOOR DE AMApROf LE MAGAZINE pour L’AMAprof Kardinaal Cardijnlaan 19 | 8730 Beernem Tel: 050/32.32.41 | 7/7: 0493/78.15.35 | www.kovatech.be
180
november / novembre 2014 Kovatech.indd 1
www.cookmagazine.be
21/10/14 08:46 ADV_90x130_Cook.indd 1
22/10/14 09:41
Davi g el
www.davigel.be – www.davigel.fr
Davigel biedt twee nieuwigheden aan in zijn gamma van individuele banketbakkersdesserten. Zij dragen het Création brigade-label, met de welbekende troeven: selectie van de beste ingrediënten, een unieke mix van texturen en smaken, en een verzorgde afwerking. De ‘opaline mango-passie’ is een bolvormig nagerecht, samengesteld uit een mousse van verse kaas en mascarpone en een kern van mango en passie op een basis van hazelnootbiscuit. De afwerking met geraspte kokos zorgt voor een fris dessert met de looks van een sneeuwbal. De ‘Chocoladeboon met karamel-hazelnootkern’ is dan weer een voltreffer voor chocoladeliefhebbers. Dit nagerecht op basis van een ‘pâte à bombe’ heeft een verrassende kern van karamel en gekarameliseerde hazelnootschilfers. Dit alles rust op een ‘financier’-biscuit. een echt banketbakkersrecept! Deze 2 mooie creaties worden lokaal geproduceerd in Frankrijk; per verpakking zijn er 12 stuks van 75 g.
Davigel présente deux nouveautés dans sa gamme de desserts pâtissiers individuels. Ils portent la signature Création Brigade avec les atouts bien connus : la sélection des meilleurs ingrédients, un mélange de textures et de goûts inédits, et une finition soignée. L’Opaline mangue-passion est un entremets en forme de sphère composé d’une mousse de fromage frais mascarpone et d’un coeur manguepassion sur une base biscuit noisette. Le tout est saupoudré de râpes de coco pour un dessert frais. Le visuel original évoque la ‘boule de neige’. La ‘Cabosse chocolat cœur caramel-noisette’ fera le bonheur des amateurs de chocolat. Cet entremets en pâte à bombe laisse découvrir en son centre un coeur caramel et éclats de noisettes caramélisées. Le tout est déposé sur un biscuit financier. Une recette digne d’un pâtissier ! Ces 2 belles créations sont produites localement en France et offertes par 12 pièces de 75 g.
GRATIS*
8500
november / novembre 2014
181
N E W s & P ro D U C T S
colomaplus
www.colomaplus.be
op vrijdag 10 oktober organiseerde evA, samen met Planète-vie, opnieuw een gastronomische vegetarisch/plantaardige wedstrijd ‘Chef van de Toekomst’, die plaats vond tijdens het voedingssalon te brussel.
Le vendredi 10 octobre EVA organisait, en collaboration avec Planète-Vie, la nouvelle édition du concours gastronomique végétarien/végétal ‘Chef de l’Avenir’, qui s’est déroulé durant le Salon de l’Alimentation à Bruxelles.
Drie leerlingen van hotelschool Colomaplus uit mechelen haalden de finale: Celine van Hoyweghen en Quinten Jacobs van het 6de jaar restaurant-Keuken en Jordi Dubois van het 6de jaar Grootkeuken.
Trois élèves de l’école hôtelière ColomaPlus de Malines remportèrent la finale : Celine Van Hoyweghen et Quinten Jacobs de la 6ème année section Cuisine-Restaurant et Jordi Dubois de la 6ème année section Grande Cuisine.
De opdracht was een gastronomisch, vegetarisch 3-gangenmenu te creëren. De leerlingen maakten als starter een gerechtje met quinoa, kastanje, avocado en beukenzwam. Het hoofdgerecht werd een creatie van seitan, hokkaidupompoen, gele biet en Japanse andoornknol. voor het dessert kozen de leerlingen een combinatie van aardpeerijs, sojayoghurt, appel en hangop van yofu.
La mission consistait à créer un menu 3-services gastronomique, végétarien. Les élèves présentèrent une entrée composée de quinoa, de châtaignes, d’avocat et de champignons du hêtre. Le plat principal fut une création de seitan, potiron hokkaidu, betterave jaune et crosnes japonais. En dessert les élèves choisirent une combinaison de glace au topinambour, yaourt de soja, pomme et caillé de yofu.
met dit menu haalden ze de eerste plaats.
Ce menu leur permit d’occuper la première place du podium et de remporter une semaine de stage de cuisine au ‘Chalet de la Forêt’ et un diner gastronomique dans ce même restaurant.
Als prijs kregen ze een week kookstage in ‘Chalet de la Fôret’ en een gastronomisch diner in datzelfde restaurant.
1193
182
november / novembre 2014
Chef Summit goeS ‘the Jane’ Na de vorige 6 edities van Chef Summit, staat nu de 7de uitgave in de steigers. Op 24 februari 2015 organiseert de vzw, die het geheel draagt, het exclusieve ‘Live Cooking Event’ voor professionele koks in een gastronomische tempel in Antwerpen: The Jane. Hier zullen Sergio Herman en Nick Bril op eigen terrein u een kijkje achter hun gastronomische schermen gunnen en u een aantal ‘tricks & tips’ laten ontdekken, zowel op vlak van techniek als van de keuze van de producten en de manieren van verwerking. Voor een volle zaal van restaurateurs en andere horeca-professionals zullen ze de sterren van de hemel koken, en dat kan u op groot scherm volgen. Ondertussen bereidt de keukenbrigade datzelfde gerecht voor alle gasten. Tijdens de vorige editie waren de organisatoren in staat om 10.000 euro te overhandigen aan een goed doel, de Nationale Stichting voor Onderzoek op Gebied van Kindercardiologie. En ook voor de editie 2015 hopen ze vanuit de horecasector een goed doel te steunen. De kaarten voor de vorige editie waren vlug uitverkocht en heel wat gegadigden moesten ontgoocheld worden. Als u er in 2015 dus wil bijzijn, doet u er goed aan onmiddellijk te reserveren. Dit kan via de website.
www.chefsummit.be
Après les 6 éditions précédentes de Chef Summit, la 7ème est à présent en phase de préparation. Le 24 février 2015 l’asbl, en charge du projet, organisera le ‘Live Cooking Event’ exclusif pour les chefs professionnels dans un temple anversois de la gastronomie: The Jane. C’est là que Sergio Herman et Nick Bril, opérant sur leur propre terrain, lèveront le voile sur leur talent gastronomique et vous feront découvrir quelques ‘tricks & tips’, tant sur le plan de la technique que dans le choix des produits et les manières de les travailler. Face à une salle comble de restaurateurs et d’autres professionnels de l’horeca, on cuisinera tous azimuts, et vous pourrez suivre ces prouesses sur grand écran. Parallèlement, la brigade de cuisine préparera le même mets pour tous les invités. Au cours de l’édition précédente les organisateurs furent à même de remettre la somme de 10.000 euros à une œuvre caritative, La Fondation Nationale de Recherche en Cardiologie Pédiatrique. Pour l’édition 2015 ils espèrent que le monde de l’horeca aura également à cœur de soutenir une fois de plus une œuvre de charité. Les cartes d’entrée pour l’édition précédente sont parties à la vitesse de l’éclair et la déception fut grande pour bon nombre de candidats éconduits. Si vous voulez donc être de la partie en 2015, ne tardez pas à réserver. Vous pouvez le faire par le biais du site web.
chef goes “The Jane” summit
halfvloeibaar frituurvet huile pour friture semi-liquide
Risso Gold “Longlife” 10L Risso Indian Curry vinaigrette 750ml
Kom proeven en ontdekken ! Venez déguster et découvrirnt • !stand 8201
vloeibare bastk-ofen braadvet cuire et rôtir liquide Risso Restaurant Evolution 750ml
, Ge
Flanders Expo
VandemoorteleProfessional
Vamix nv-sa • Maatschappelijke zetel - Siège social : Moutstraat 64, B-9000 Gent Commerciële dienst - Service commercial : Ottergemsesteenweg-Zuid 806, B-9000 Gent • Tel. 09 240 17 41 - Fax 09 240 17 94 • www.vandemoortelefoodservice.be
Ad-Vam_HorecaMagazine-NLFR-Grondstoffen_185x131.indd 1
7/10/14 15:34
NOVEmBEr / NOVEmBrE 2014
183
N E W S & P RO D U C T S
Kai
www.gkscooking .com
GKS Cooking, de specialist van keukenmateriaal, brengt een limitied edition van het Kai-chefmes van 20 cm in de mythisch serie van Shun, die voortkomt uit de beste Samiraïtraditie. Twee uitzonderlijke Belgische chefs vormen het gezicht van de campagne: Christophe Hardiquest van restaurant Bon Bon en Olivier De Vinck van restaurant Kommilfoo.
GKS Cooking, le spécialiste en matériel de cuisine, lance une édition limitée du couteau de chef Kai de 20 cm dans la série mythique de Shun, issue de la plus pure tradition des Samouraïs. Deux chefs belges exceptionnels forment la figure de proue de la campagne : Christophe Hardiquest du restaurant Bon Bon et Olivier De Vinck du restaurant Kommilfoo. Chacun des 200 couteaux qui constituent cette série spéciale porte un numéro unique. Le nom du chef ainsi que du restaurant seront également gravés dans la lame.
Elk van de 200 messen uit deze speciale serie draagt een uniek nummer. Ook de naam van de chef en het restaurant worden in het lemmet gegraveerd. Ze zijn vervaardigd uit een aantal lagen damaststaal en vlijmscherp, net zoals de gerechten van Olivier De Vinck ook rijk gelaagd zijn en vlijmscherp van bordschikking. Olivier De Vinck: “De snijstijl en het niveau van precisie kunnen de textuur van het product beïnvloeden, en daardoor zelfs de smaak van de voedingswaar. Het mes is in feite dus een ingredïent in het recept.”
Les couches d’acier de damas dont sont fabriqués les couteaux leur assurent un tranchant incomparable, à l’instar des plats d’Olivier De Vinck également affutés et tranchants en matière de dressage d’assiette. Olivier De Vinck : « Le style de découpe et son degré de précision peuvent influer sur la texture du produit et par là même sur le gout de l’aliment. Le couteau est donc un ingrédient à part entière de la recette. »
Bagel natuur/nature Bagel sesam/sésame
kom onze nieuwst! e creaties proeven Venez découvrir nnsos! nouvelles créa• sttaniod 8201
23-27.11.2014
Doony’s mini-marshmallow
, Gent
Flanders Expo
VandemoorteleProfessional
Ad-Vam_HorecaMagazine-NLFR-Diepvries_185x131.indd 1
184
november / novembre 2014
Vamix nv-sa • Maatschappelijke zetel - Siège social : Moutstraat 64, B-9000 Gent Commerciële dienst - Service commercial : Ottergemsesteenweg-Zuid 806, B-9000 Gent • Tel. 09 240 17 41 - Fax 09 240 17 94 • www.vandemoortelefoodservice.be
7/10/14 15:35
ta p k o e l
www.tapkoel.be
Waar Gamko de referentie is voor professionele koelsystemen bij de Nederlandse horeca, mag Tapkoel zich er dé norm voor tapinstallaties noemen. Zij willen nu op de Belgische horecamarkt doordringen met hun innovatieve totaaloplossingen, gecombineerd met de werkbladen van Franke. Ze werken hiervoor samen met een Belgische partner, die voeling heeft met de rijke biertraditie in België: ‘1089’, de groothandel in commerciële horeca- en keukenapparatuur met als zaakvoerder Marjolein Geldof. Samen richtten ze Tapkoel BVBA in België op. Marjolein Geldhof: “Wij willen ons profileren met kwaliteit en de permanente drang om steeds betere oplossingen te zoeken. Zo ontwikkelden we een jaar geleden, in samenspraak met Gamko, een flessenkoeler die inspeelt op de specifieke noden van de Belgische markt. Intussen zetten we nu ook sterk in op systemen met een biertank. En voor de traditionele tapinstallaties bieden we oplossingen om rechtstreeks te tappen vanuit een vatenkoeler van Gamko. Zo gaat het bier langer mee, tot 21 dagen in plaats van 3, en dit bij een veel lagere CO2-druk. Er is minder verlies door de kortere leidingen en een beduidend lager energieverbruik. Tenslotte zijn er ook tal van extra opties, zoals een vatendoorschakelsysteem om tijd en personeel te besparen.”
Là où Gamko est considérée, dans l’horeca néerlandais, comme la référence en matière de systèmes de refroidissement professionnels, Tapkoel peut se targuer d’être la norme par excellence dans les installations de débit de bière. Ils veulent à présent poursuivre leur ascension sur le marché de l’horeca belge grâce à leurs solutions totales innovantes, combinées aux plans de travail de Franke. Pour ce faire, ils collaborent avec un partenaire belge, ayant certaines sensibilités pour la riche tradition brassicole belge : ‘1089’, le grossiste spécialisé dans la fourniture d’appareils de cuisine et d’horeca commerciaux, avec à sa tête Marjolein Geldhof. Ensemble ils ont créé en Belgique la SPRL Tapkoel. Marjolein Geldhof : « Nous voulons nous profiler par la qualité et l’ambition permanente de rechercher toujours de meilleures solutions. C’est ainsi que l’an dernier, en consultation avec Gamko, nous avons conçu un refroidisseur de bouteilles qui répond aux besoins spécifiques du marché belge. Entre-temps nous nous concentrons fortement sur les systèmes incluant un réservoir à bière. Et pour les installations de débit traditionnelles nous offrons des solutions permettant de débiter la bière directement à partir d’un refroidisseur de fûts créé par Gamko. La bière jouit ainsi d’une plus longue durée de conservation, jusqu’à 21 jours au lieu de 3, et ce moyennant une pression de CO² beaucoup plus faible. Les canalisations plus courtes permettent une diminution des pertes et la consommation d’énergie est incontestablement plus faible. Par ailleurs nous mettons à disposition un éventail d’options supplémentaires, tel un système de commutation de fûts qui ne manque pas de faire gagner pas mal de temps et de personnel.
november / novembre 2014
185
N E W S & P RO D U C T S
CoCa-Cola lifE
www.cocacola.be
Coca-Cola ontwikkelde Coca-Cola Life, gezoet met een mix van stevia en suiker. Het bevat ongeveer een derde minder calorieën dan de klassieke Coca-Cola. De nieuwe frisdrank past in de trend van ‘mid-calorie drinks’: frisdrank voor consumenten die wel op de lijn letten, maar de kunstmatige zoetstoffen van light-producten niet echt willen. “De nieuwe Cola-variant werd in 2013 in Chili en Argentinië geïntroduceerd, omdat die landen meer vertrouwd zijn met stevia en er een grote vraag naar was”, zegt Aurelie Gerth, woordvoerster van Coca-Cola België. “Vervolgens werden testen gedaan in Europa, ook in België, en die waren positief. De nieuwe Coca-Cola Life is in september in het Verenigd Koninkrijk en Zweden geïntroduceerd. Eind januari volgen België, Nederland, Luxemburg en Frankrijk.” De nieuwe drank krijgt dus een eigen naam en kleur, zonder enig rood op de verpakking. Voor de stevia wordt gebruikgemaakt van Truvia, sinds 2008 het stevia-merk van leverancier Cargill. ‘s Werelds grootste frisdrankbedrijf gebruikt stevia reeds in 45 producten, zoals Vitaminwater Zero, Sprite en Fanta Select, maar nooit in zijn Cola. Coca-Cola zelf zei eerder niet te willen tornen aan de eigen, vertrouwde colasmaak. Ook qua flessen is er een vernieuwing: Coca-Cola Life zit in volledig recycleerbare flessen van PlantBottle, voor 30 percent gemaakt van planten. De nieuwe cola zou vanaf eind januari in België beschikbaar zijn.
Coca-Cola a développé Coca-Cola Life, édulcoré avec un mélange de stévia et de sucre. Il contient environ un tiers en moins de calories si on le compare au Coca-Cola traditionnel. La nouvelle boisson rafraichissante s’adapte à la tendance des ‘mid-calorie drinks’ : une boisson rafraichissante pour les consommateurs qui prennent soin de leur ligne, mais qui préfèrent se passer des édulcorants artificiels utilisés dans les produits light. « Cette nouvelle variété de Cola fut introduite au Chili et en Argentine en 2013, pour la bonne et simple raison que ces pays sont plus familiers avec la stévia et que la demande était importante », nous raconte Aurelie Gerth, porte-parole de Coca-Cola Belgique. « Ensuite nous avons réalisé des tests en Europe, ainsi qu’en Belgique, et ceux-ci furent positifs. Le nouveau Coca-Cola Life a été introduit au Royaume-Uni et en Suède en septembre. Fin janvier ce sera au tour de la Belgique, des Pays-Bas, du Luxembourg et de la France. » La nouvelle boisson aura donc son propre nom et sa propre couleur, sans qu’aucune trace de rouge n’apparaisse sur l’emballage. Pour la stévia, celle-ci est fournie depuis 2008 par Truvia, la marque stevia du fournisseur Cargill. La plus grande société au monde de boissons rafraichissantes utilise déjà la stévia dans 45 produits, comme la Vitaminwater Zero, le Sprite et le Fanta Select, mais jamais encore dans le Cola. Coca-Cola avait déjà attesté qu’elle ne voulait pas toucher au goût propre et familier du cola. Les bouteilles aussi connaitront un renouveau : Coca-Cola Life sera présenté dans des bouteilles PlantBottle, totalement recyclables et dont la fabrication inclut 30% de plantes. Le nouveau cola sera disponible en Belgique à partir de janvier.
LESIEUR, UNE GAMME D’HUILES ADAPTÉE À VOS BESOINS LESIEUR, HEERLIJKE OLIËN VOOR AL JE GERECHTEN
5L PALME UILE DE SANS H R PALMOLIE ZONDE
POUR VOS PRÉPARATIONS UNE QUALITÉ NUTRITIONELLE EXCEPTIONELLE
UNE BONNE RÉSISTANCE À LA CHAUFFE (180°C)
BRENGT ALLE NUTRITIONELE ELEMENTEN SAMEN
november / novembre 2014
3L
POUR VOS
FRITURES
KOUD & WARM
5L
PALME UILE DE SANS H R PALMOLIE ZONDE
CHAUDES & FROIDES VOOR UW BEREIDINGEN
186
5L
OM TE
FRITUREN BESTAND TEGEN HOGE TEMPERATUREN (180°C)
EXPERT DE L’HUILE D’OLIVE DEPUIS 1857
EXPERT IN OLIJFOLIE SINDS 1857
1L
lekker Genieten in Gent Savo u r er d e d éli ci e u x m om entS à G an d Op 13 en 14 december 2014 wordt het proeven en genieten op drie unieke locaties in Gent. Met niemand minder dan Antonio Carluccio, de gezellige Italiaanse topgastronoom en voorvechter van de authentieke Italiaanse producten en gerechten. Hij zal originele workshops geven, waarbij hij zijn visie over de Italiaanse keuken zal uiteenzetten. Voordien, op 11 december is er samen met Antonio Carluccio een professioneel evenement, bestemd voor chefs. U kunt hiervoor inschrijven via een e-mail naar info@gidee.be. In de persuitnodiging stond dat hij zowat de ‘godfather’ van de authentieke Italiaanse keuken is, waarop Antonio schertsend inpikte dat hij niet zo graag ‘godfather’ genoemd werd omdat dit in Italië een maffiageurtje heeft. Volgens Antonio is lekker eten niet enkel spijs voor het lichaam maar ook voor de geest. Hij stelt met een glimlach: “Moest het Italiaans eten niet zo lekker zijn, had Italië niet zulke grote schilders en beeldhouwers voortgebracht.”
www.lekkergenieten.com
Les 13 et 14 décembre 2014, trois endroits uniques vous permettront de déguster et savourer pleinement dans la ville de Gand. En compagnie – excusez du peu – d’Antonio Carluccio, le sympathique gastronome italien de haut vol et défenseur des produits et plats italiens authentiques. Il y dispensera des ateliers originaux au cours desquels il exposera sa vision de la cuisine italienne. Quelques jours plus tôt, le 11 décembre, il y aura un événement professionnel destiné aux chefs coqs, une fois encore avec Antonio Carluccio. Vous pouvez vous inscrire par le biais d’un e-mail adressé à info@gidee.be. Le texte d’invitation à la presse expliquait qu’il était en quelque sorte le ‘parrain’ de la cuisine italienne authentique, ce à quoi Antonio a répliqué d’un ton railleur qu’il n’aimait pas trop cette appellation de ‘parrain’ qui, en Italie, avait un petit parfum de mafia. Selon Antonio, bien manger n’est pas uniquement de la nourriture pour le corps mais également pour l’esprit. Il déclare avec un sourire : “Si la cuisine italienne n’avait pas été aussi bonne, l’Italie n’aurait pas produit d’aussi grands peintres et sculpteurs.”
ON TOP OF YOUR CREATIONS
een overvloed aan smaken in een handige knijpfles! plein de goût dans des flacons souples ultra pratiques !
22 heerlijke toppings van topkwaliteit, talloze mogelijkheden om in desserts, ijs en koffie te verwerken! / 22 savoureux toppings d’excellente qualité, d’innombrables possibilités à intégrer dans des desserts !
www.colac.be voor meer informatie. Of om ook onze ingrediënten voor ijs of onze heerlijke fruitbereidingen te ontdekken! / pour plus d’infos. Ou pour découvrir aussi nos produits pour glaces ou nos irrésistibles préparations aux fruits.
DRO13-236-Colac 1l fles-4talen-16.indd 16
DRO13-236-Colac 1l fles-4talen-16.indd 7
info@colac.be, www.colac.be Energieweg 3, B-2390 Malle
info@colac.be, www.colac.be(sorbato de potasio E202). Chocolate blanco - Hvid chokolade - ةتالوكيش ءاضيب Energieweg 3, B-2390 Malle(dióxido de titanio E171), conservante
Weiße Schokolade - White chocolate Witte chocolade - Chocolat blanc 1kg låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant :
Vanille - Vanilla
1kg
Grosella roja - Ribs - شمشك رمحأ aktivitetsniveau.
los niños. info@colac.be, www.colac.be sobre la actividad y la atención de
Energieweg 3, B-2390 Malle Rote Johannisbeere - Red Currant Rode Bes - Groseille 1kg
1kg
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
7,9
8,8
93 661
40,0
2,0<
1,0<
100,0<
10,0<
100,0<
7,0
2,0
4,0
591 928
tritional needs can be more or less high. age, and physical activity, individual nu(8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ nutrient intakes for an average adult see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se * The GDA values are recommended daily voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: mehr oder weniger hoch sein. Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : ernährungsphysiologischen Bedürfnisse körperlicher Aktivität können einzelne 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / Zufuhr eines durchschnittlichen * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff plus ou moins élevées. nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, recommandés, pour un adulte moyen apports nutritionnels quotidiens * Les valeurs GDA représentent les stoffen hoger of lager zijn. individuele behoeften aan de voedingsen lichamelijke activiteit kunnen de kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 toevoer aan voedingsstoffen voor een een aanbeveling voor de dagelijkse * De gemiddelde dagwaarden vormen
info@colac.be, www.colac.be Energieweg 3, B-2390 Malle
1kg
)نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. AR ضيبلا اضيأ جلاعي عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه æg, soja (lecitin), nødder og mælk. virksomhed, hvor der også forarbejdes ** نم أدبت DA Dette produkt er produceret i en 50 portioner (lecitina), frutos secos y leche. ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = presa que también procesa huevo, soja ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones ES Este producto lo fabrica una em-
50 portions and milk are processed. TOPPING ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = pany where also eggs, soy (lecithin), nuts
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
ON TOP OF YOUR CREATIONS
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
5,84 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
1,44
40,0
100,0
g001/
400,0
مويساتوبE202). ( رمحأ يزمرقE120، نيزومراكE122)، تابروس( ةظفاح ةدام E440)، كيرتيس ضماح( يئاذغ ضماحE330)، ةهكن، ناولأ (14%)، ءام، ةلدعم ةرذ اشن( ماوق تاظلغمE1422، نيتكب AR زوكولج بارش- زوتكرف، زوركس، يناتسب قيلع (kaliumsorbat E202). azorubin E122), konserveringsmiddel aroma, farvestoffer (karminrød E120, E440), spiselig syre (citronsyre E330), (modificeret majsstivelse E1422, pektin hindbær (14 %), vand, fortykningsmidler DA Glukosefruktosesirup, saccharose, vante (sorbato de potasio E202). carmín E120, azorrubina E122), conserE330), aromatizante, colorantes (rojo E440), ácido alimentario (ácido cítrico midón modificado de maíz E1422, pectina frambuesas (14%), agua, espesantes (alES Sirope de glucosa-frutosa, sacarosa, sorbate E202). moisine E122), Preservative (potassium Flavour, Colours (carmine red E120, carE440), Food Acid (citric acid E330), (modified corn starch E1422, pectin Raspberries (14%), Water, Thickeners EN Glucose-Fructose Sirup, Sacharose, servierungsmittel (Kaliumsorbat E202). (Karmin Rot E120, Azorubin E122), Konronensäure E330), Aroma, Farbstoffe Pektin E440), Säuerungsmittel (Zitmittel (Modifizierte Maisstärke E1422, Himberen (14%), Wasser, VerdickungsDE Glukose-Fruktose Sirup, Sacharose, (sorbate de potasse E202). rouge carmoisine E122), Conservateur Arôme, Colorants (rouge carmine E120, E440), Acidifiant (acide citrique E330), (amidon modifié de maïs E1422, pectine se, Framboises (14%), Eau, Epaississants FR Sirop de Glucose-Fructose, Sacharo(kaliumsorbaat E202). karmozijnrood E122), Conserveermiddel Aroma, Kleurstoffen (karmijnrood E120, Voedingszuur (citroenzuur E330), maïszetmeel E1422, pectine E440), Verdikkingsmiddelen (gemodificeerd charose, Frambozen (14%), Water, NL Glucose-Fructose Siroop, Sa **noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%1
%7,3
%8,9
%0,2 %0,2
%10,0
%10,0
%2,0<
%1,0<
%1,0<
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
TOPPING
Cereza - Kirsebær - رك
Kers - Cerise - Kirsche - Cherry
effect on activity and attention in EN Carmoisine may have an adverse gen. merksamkeit bei Kindern beeinträchtiDE Azorubin kann Aktivität und Aufl’attention chez les enfants. effets indésirables sur l’activité et FR Rouge carmoisine peut avoir des beïnvloeden. of oplettendheid van kinderen nadelig NL Karmozijnrood kan de activiteit *ADG % **noitrop/
2,0
2,0
8,0
9,25
9,06 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
20,0
842 5501
g001/
10,0
30,0
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
05 112
2,0
2,21
6,01
40,0
40,0
200,0
10,0<
**noitrop/
10,0<
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
%5,2 %5,2
%7,4
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
ON TOP OF YOUR CREATIONS
Himbeere - Raspberry Framboos - Framboise 1kg persona pueden variar. låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ las necesidades nutricionales de cada see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se do del sexo, la edad y la actividad física, voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : medio (8400 kJ /2000 kcal). Dependiende ingesta de nutrientes para el adulto * La CDR es la cantidad recomendada tritional needs can be more or less high. age, and physical activity, individual nu(8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, nutrient intakes for an average adult * The GDA values are recommended daily mehr oder weniger hoch sein. ernährungsphysiologischen Bedürfnisse on activity and attention in children. körperlicher Aktivität können einzelne Carmoisine may have an adverse effect 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und samkeit bei Kindern beeinträchtigen. Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / Azorubin kann Aktivität und AufmerkZufuhr eines durchschnittlichen chez les enfants. * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff plus ou moins élevées. indésirables sur l’activité et l’attention Rouge carmoisine peut avoir des effets nutritionnels individuels peuvent être beïnvloeden. l’âge, et l’activité corporelle, les besoins oplettendheid van kinderen nadelig (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, Karmozijnrood kan de activiteit of recommandés, pour un adulte moyen apports nutritionnels quotidiens ** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج * Les valeurs GDA représentent les 50 portioner stoffen hoger of lager zijn. ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = individuele behoeften aan de voedings** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones en lichamelijke activiteit kunnen de 50 portions kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 50 Portionen toevoer aan voedingsstoffen voor een ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = een aanbeveling voor de dagelijkse 50 portions * De gemiddelde dagwaarden vormen ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = 50 porties )نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. AR **عنصم يف عّنصُم جتنملا اذهUitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = ضيبلا اضيأ جلاعي æg, soja (lecitin), nødder og mælk. يندبلا طاشنلاو رمعلاو. virksomhed, hvor der også forarbejdes سنجلا بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا DA Dette produkt er produceret i en لوج وليك/2000 )رعس وليك. تاجايتحالا نوكت نأ نكمي soja (lecitina), frutos secos y leche. ( رمعلا طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون8400 empresa que también procesa huevo, *يتلا ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق ES Este producto lo fabrica una aktivitetsniveau. nuts and milk are processed. mindre, afhængig af køn, alder og fysisk company where also eggs, soy (lecithin), næringsstoffer kan være større eller EN This product is produced in a kJ/2000 kcal). De individuelle behov for werden. for en gennemsnitlig voksen (8400 Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet daglige indtag af næringsstoffer nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, * GDA-værdierne er det vejledende DE Dieses Produkt wird in einem Unterpersona pueden variar. traités. las necesidades nutricionales de cada (lécithine), des noix et du lait sont do del sexo, la edad y la actividad física, entreprise où aussi des œufs, du soja medio (8400 kJ /2000 kcal). DependienFR Ce produit est fabriqué dans une de ingesta de nutrientes para el adulto thine), noten en melk worden verwerkt. * La CDR es la cantidad recomendada een bedrijf waar ook eieren, soja (leciNL Dit product wordt geproduceerd in
02/10/13 16:02
02/10/13 16:01
info@colac.be, www.colac.be
Frambuesa - Hindbær - يناتسب قيلعEnergieweg 3, B-2390 Malle children.
( مويساتوبلا تابروسE202). ( يزمرق رمحأE120، نيتوراك اتيبE160a)، ةظفاح ةدام E440)، كيرتسلا ضمح( يئاذغ ضمحE330)، ةهكن، نول زوركس، ءام، لدعم ةرذ اشن( تاظلغمE1422، نيتكب AR زوكولجلا بارش-زوتكرفلا، ( ةلوارفلا سيره17%)، (kaliumsorbat E202). aroten E160a), konserveringsmiddel farvestoffer (karminrød E120, betaksyre (citronsyre E330), smagsstoffer, stivelse E1422, pektin E440), spiselig fortykningsmidler (modificeret majsjordbærpure (17 %), saccharose, vand, DA Ingredienser: Glukosefruktosesirup, (sorbato de potasio E202). beta-caroteno E160a), conservante sabor, colorante (ácido carmínico E120, ácido alimentario (ácido cítrico E330). maíz modificado E1422, pectina E440), sacarosa, agua, espesantes, (almidón de sa-fructosa, puré de fresas (17 %), ES Ingredientes: Sirope de glucosorbate E202). E160a), Preservative (potassium (carmine red E120, beta-carotene Acid (citric acid E330), Flavour, Colour corn starch E1422, pectin E440), Food Sacharose, Water, Thickeners (modified tose Syrup, Strawberry Puree (17%), EN Ingredients (ENG): Glucose-Frucmittel (Kaliumsorbat E202). Beta-Carotine E160a), KonservierungsAroma, Farbstoffe (Karmin E120, Säuerungsmittel (Zitronensäure E330), zierte Maisstärke E1422, Pektin E440), Wasser, Verdickungsmittel (ModifiErdbeerpüree (17%), Sacharose, DE Zutaten: Glukose-Fruktose Sirup, potasse E202). E160a), Conservateur (sorbate de (rouge carmine E120, bêta-carotène (acide citrique E330), Arôme, Colorants maïs E1422, pectine E440), Acidifiant Eau, Epaississants (amidon modifié de tose, Purée de Fraise (17%), Sacharose, FR Ingrédients: Sirop de Glucose- Frucbaat E202). E160a), Conserveermiddel (kaliumsorfen (karmijnrood E120, beta-caroteen (citroenzuur E330), Aroma, KleurstofE1422, pectine E440), Voedingszuur delen (gemodificeerd maïszetmeel Sacharose, Water, VerdikkingsmidSiroop, Aardbeienpuree (17%), NL Ingrediënten: Glucose-Fructose
%1,0
%1,0
%1,0
%6,0
%8,11
%20,0
%60,0
TOPPING
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
plus ou moins élevées. nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, recommandés, pour un adulte moyen apports nutritionnels quotidiens * Les valeurs GDA représentent les stoffen hoger of lager zijn. individuele behoeften aan de voedingsen lichamelijke activiteit kunnen de kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 toevoer aan voedingsstoffen voor een een aanbeveling voor de dagelijkse ** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج * De gemiddelde dagwaarden vormen 50 portioner ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = )نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones AR جلاعي عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه ضيبلا اضيأ 50 portions æg, soja (lecitin), nødder og mælk. ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = virksomhed, hvor der også forarbejdes 50 Portionen DA Dette produkt er produceret i en ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = (lecitina), frutos secos y leche. 50 portions presa que también procesa huevo, soja ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = ES Este producto lo fabrica una em50 porties and milk are processed. ** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = pany where also eggs, soy (lecithin), nuts EN This product is produced in a comيندبلا طاشنلاو رمعلاو سنجلا. werden. بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا تاجايتحالا Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet ( رمعلا8400 لوج وليك/2000 )رعس وليك. نوكت نأ نكمي nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون يتلا DE Dieses Produkt wird in einem Unter* ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق (lécithine), des noix et du lait sont traités. aktivitetsniveau. entreprise où aussi des œufs, du soja mindre, afhængig af køn, alder og fysisk FR Ce produit est fabriqué dans une næringsstoffer kan være større eller cithine), noten en melk worden verwerkt. kJ/2000 kcal). De individuelle behov for in een bedrijf waar ook eieren, soja (lefor en gennemsnitlig voksen (8400 NL Dit product wordt geproduceerd daglige indtag af næringsstoffer * GDA-værdierne er det vejledende هابتنالاو طاشنلا ىلع يبلس ريثأتpersona pueden variar. لافطألا ىدل. AR سمشلا بورغ رفصأfcf نيزومراكلاو امهل نوكي دق las necesidades nutricionales de cada tivitets- og opmærksomhedsniveau. do del sexo, la edad y la actividad física, have en skadelig virkning på børns akmedio (8400 kJ /2000 kcal). DependienDA Sunset yellow FCF og azorubin kan de ingesta de nutrientes para el adulto * La CDR es la cantidad recomendada
*ADG % **noitrop/
2,0
1,0
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
2,16 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
4,35
20,0
10,0
942 6501
g001/
30,0
5,0<
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
05 112
g
2,21
7,01
20,0
40,0
1,0<
400,0
**noitrop/
700,0<
g
300,0<
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
%5,2 %5,2
%7,4
%1,0
%1,0
%9,11
%20,0
%30,0
%1,0<
%4,0<
ON TOP OF YOUR CREATIONS
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
TOPPING
ON TOP OF YOUR CREATIONS
Erdbeere - Strawberry Aardbei - Fraise
مويساتوب تابروس( ةظفاحE202). سمشلا بورغ رفصأ( ناولأfcf E110، نيزومراكE122)، ةدام ( ةلدعم ةرذ اشنE1422، نيتكبE440، ناتنازكلا غمصE415)، AR زوكولج بارش- زوتكرف، ءام، ةهكن، ماوق تاظلغم orbat E202). E122), konserveringsmiddel (kaliums(sunset yellow FCF E110, azorubin xanthangummi E415), farvestoffer majsstivelse E1422, pektin E440, ma, fortykningsmidler (modificeret DA Glukosefruktosesirup, vand, aropotasio E202). rubina E122), conservante (sorbato de (amarillo crepúsculo FCF E110, azorE440, goma xantana E415), colorantes modificado de maíz E1422, pectina aromatizante, espesantes (almidón ES Sirope de glucosa-fructosa, agua, (potassium sorbate E202). E110, carmoisine E122), Preservative gum E415), Colours (sunset yellow fcf starch E1422, pectin E440, xanthan Flavour, Thickeners (modified corn EN Glucose-Fructose Sirup, Water, rungsmittel (Kaliumsorbat E202). ge S E110, Azorubin E122), KonservieXanthan E415), Farbstoffe (Gelboranzierte Maisstärke E1422, Pektin E440, Aroma, Verdickungsmittel (ModifiDE Glukose-Fruktose Sirup, Wasser, asse E202). E122), Conservateur (sorbate de potorangé s E110, rouge carmoisine xanthane E415), Colorants (jaune de maïs E1422, pectine E440, gomme Arôme, Epaississants (amidon modifié FR Sirop de Glucose-Fructose, Eau, (kaliumsorbaat E202). mozijnrood E122), Conserveermiddel Kleurstoffen (zonnegeel scf E110, karpectine E440, xanthaangom E415), (gemodificeerd maïszetmeel E1422, ter, Aroma, Verdikkingsmiddelen NL Glucose-Fructose Siroop, Wa-
DRO13-236-Colac 1l fles-4talen-16.indd 14 02/10/13 16:00
info@colac.be, www.colac.be Energieweg 3, B-2390 Malle
Fresas - Jordbær - ةلوارف غنبوت
bina pueden tener un efecto perjudicial ES El amarillo crepúsculo y la azorruand attention in children. may have an adverse effect on activity EN Sunset yellow fcf and carmoisine tritional needs can be more or less high. Kindern beeinträchtigen. age, and physical activity, individual nuAktivität und Aufmerksamkeit bei (8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ DE Gelborange s und Azorubin können nutrient intakes for an average adult see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se les enfants. * The GDA values are recommended daily voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: bles sur l’activité et l’attention chez mehr oder weniger hoch sein. Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : ne peuvent avoir des effets indésiraernährungsphysiologischen Bedürfnisse FR Jaune orangé s et rouge carmoisi- körperlicher Aktivität können einzelne van kinderen nadelig beïnvloeden. 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und kunnen de activiteit of oplettendheid Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / NL Zonnegeel scf en karmozijnrood Zufuhr eines durchschnittlichen * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff *ADG % **noitrop/
0
2,0
0,1
1,45
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
3,46 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
50,0
062 5011
g001/
10,0
30,0
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
0
25 122
2,0
9,21
8,01
40,0
10,0
200,0
**noitrop/
10,0<
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%0
%6,2 %6,2
%9,4
%3,0
%1,0
%1,0
%1,0
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
mindre, afhængig af køn, alder og fysisk næringsstoffer kan være større eller kJ/2000 kcal). De individuelle behov for for en gennemsnitlig voksen (8400 daglige indtag af næringsstoffer * GDA-værdierne er det vejledende persona pueden variar. las necesidades nutricionales de cada låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ do del sexo, la edad y la actividad física, see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: medio (8400 kJ /2000 kcal). DependienHoudbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : de ingesta de nutrientes para el adulto * La CDR es la cantidad recomendada tritional needs can be more or less high. age, and physical activity, individual nu(8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, nutrient intakes for an average adult * The GDA values are recommended daily mehr oder weniger hoch sein. ernährungsphysiologischen Bedürfnisse körperlicher Aktivität können einzelne 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / Zufuhr eines durchschnittlichen * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff plus ou moins élevées. nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, recommandés, pour un adulte moyen apports nutritionnels quotidiens * Les valeurs GDA représentent les stoffen hoger of lager zijn. individuele behoeften aan de voedingsen lichamelijke activiteit kunnen de kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd مويساتوبE202). gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 كيرتيس ضماح( يئاذغE330)، تابروس( ةظفاح ةدام toevoer aan voedingsstoffen voor een AR زوركس، ءام، زوكولج بارش- زوتكرف، ةهكن، ضمح een aanbeveling voor de dagelijkse ** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج (kaliumsorbat E202). * De gemiddelde dagwaarden vormen 50 portioner tronsyre E330), konserveringsmiddel ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = tosesirup, aroma, spiselig syre (ci)نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones DA Saccharose, vand, glukosefrukضيبلا اضيأ جلاعي AR عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه50 portions servante (sorbato de potasio E202). æg, soja (lecitin), nødder og** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = mælk. alimentario (ácido cítrico E330), con50 Portionen virksomhed, hvor der også forarbejdes sa-fructosa, aromatizante, ácido ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = DA Dette produkt er produceret i en ES Sacarosa, agua, sirope de gluco50 portions (lecitina), frutos secos y leche. sorbate E202). ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = presa que también procesa huevo, soja acid E330), Preservative (potassium 50 porties ES Este producto lo fabrica una emtose Syrup, Flavour, Food Acid (citric and milk are processed.** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = EN Sacharose, Water, Glucose-Frucيندبلا طاشنلاو رمعلاو سنجلا. pany where also eggs, soy (lecithin), nuts rungsmittel (Kaliumsorbat E202). بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا تاجايتحالا (Zitronensäure E330), KonservieEN This product is produced in a com( رمعلا8400 لوج وليك/2000 )رعس وليك. نوكت نأ نكمي tose Sirup, Aroma, Säuerungsmittel werden. طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون يتلا DE Sacharose, Wasser, Glukose-Fruk- Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet * ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق de potasse E202). nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, aktivitetsniveau. citrique E330), Conservateur (sorbate DE Dieses Produkt wird in einem Untermindre, afhængig af køn, alder og fysisk se-Fructose, Arôme, Acidifiant (acide (lécithine), des noix et du lait sont traités. næringsstoffer kan være større eller FR Sacharose, Eau, Sirop de Glucoentreprise où aussi des œufs, du soja kJ/2000 kcal). De individuelle behov for (kaliumsorbaat E202). FR Ce produit est fabriqué dans une for en gennemsnitlig voksen (8400 (citroenzuur E330), Conserveermiddel cithine), noten en melk worden verwerkt. daglige indtag af næringsstoffer tose Siroop, Aroma, Voedingszuur in een bedrijf waar ook eieren, soja (le* GDA-værdierne er det vejledende NL Sacharose, Water, Glucose-FrucNL Dit product wordt geproduceerd
%0,0
%0,21
0
0
0
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
0,76 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
0,66
172 0411
10,0<
10,0<
10,0<
g001/
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
TOPPING
ON TOP OF YOUR CREATIONS
02/10/13 16:01 DRO13-236-Colac 1l fles-4talen-16.indd 9
02/10/13 DRO13-236-Colac 16:02 1l fles-4talen-16.indd 1
info@colac.be, www.colac.be Energieweg 3, B-2390 Malle
Vainilla - Vanilje - ايليناف plus ou moins élevées. nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se recommandés, pour un adulte moyen voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: apports nutritionnels quotidiens Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : * Les valeurs GDA représentent les stoffen hoger of lager zijn. individuele behoeften aan de voedingsen lichamelijke activiteit kunnen de kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 toevoer aan voedingsstoffen voor een een aanbeveling voor de dagelijkse * De gemiddelde dagwaarden vormen )نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. AR ضيبلا اضيأ جلاعي عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه æg, soja (lecitin), nødder og mælk. virksomhed, hvor der også forarbejdes DA Dette produkt er produceret i en (lecitina), frutos secos y leche. presa que también procesa huevo, soja ES Este producto lo fabrica una emand milk are processed. pany where also eggs, soy (lecithin), nuts ** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج EN This product is produced in a com50 portioner werden. ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, 50 portions DE Dieses Produkt wird in einem Unter** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = (lécithine), des noix et du lait sont traités. 50 Portionen entreprise où aussi des œufs, du soja ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = FR Ce produit est fabriqué dans une 50 portions cithine), noten en melk worden verwerkt. ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = in een bedrijf waar ook eieren, soja (le50 porties NL Dit product wordt geproduceerd ** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = مويساتوب تابروس( ةظفاح ةدامE202). يندبلا. ةينهدلاE471)، حلم، رمعلاويناث( نول طاشنلاوديسكأ مويناتيت E171)، ديرسيلجةيئاذغلا ىلعأ ةيدرفلا سنجلا بسح اليلق وأ اريثك E407)، ةهكن، يئانثو يداحأ( بلحتسم ضامحألا لوج/2000 )رعس وليك. تاجايتحالا نوكت نأ نكمي )ةيعيبط، وليكةرذ اشن( ماوق تاظلغم ةلدعم E1422، نانيجارك ةهكنيصون ايموي اهب ( رمعلا طسوتم يف غلاب صخشل8400 زوتكال، بلحتسم: نيثسيل ايوص، ايليناف يمويلا ر يتلا ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا ركس، واكاك ةدبز، ميق *بيلح قوحسم لماك،ادقملا قوحسم نبللا لصم، (يرقب بيلح، )زوركس، زوركس، aktivitetsniveau. ( ءاضيب ةتالوكيش12%، AR زوكولج بارش- زوتكرف، mindre, afhængig af køn, alder og fysisk ءام، ىلحمو زكرم بيلح næringsstoffer kan være større eller E202). kJ/2000 kcal). De individuelle behov for konserveringsmiddel (kaliumsorbat for en gennemsnitlig voksen (8400 E471), salt, farvestof (titandioxid E171), daglige indtag af næringsstoffer (mono- og diglycerider af fedtsyrer * GDA-værdierne er det vejledende carrageenan E407), aroma, emulgator persona pueden variar. midler (modificeret majsstivelse E1422, las necesidades nutricionales de cada vaniljearoma), saccharose, fortykningsdo del sexo, la edad y la actividad física, laktose, emulgator: sojalecitin, naturlig medio (8400 kJ /2000 kcal). Dependienkakaosmør, sødmælkspulver, vallepulver, de ingesta de nutrientes para el adulto charose), hvid chokolade (12 %; sukker, * La CDR es la cantidad recomendada kondenseret mælk (komælk, sacDA Glukosefruktosesirup, vand, sødet
*ADG % **noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
0
0
0
45 822
2,31
4,31
10,0<
10,0<
10,0<
**noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%0
%0
%0
%7,2 %7,2
%2,5
%7,41
%10,0<
%10,0<
%10,0<
4
8,5
1,2
2,0
8,45 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
2,84
70,0
10,0
972 0811
g001/
TOPPING
ON TOP OF YOUR CREATIONS
de ácidos grasos E471), sal, colorante te, emulsificante (mono y diglicéridos E1422, carragenano E407), aromatizanespesantes (almidón modificado de maíz tizante natural de vainilla), sacarosa, emulsificante: lecitina de soja, aromaen polvo, lactosuero en polvo, lactosa, azúcar, manteca de cacao, leche entera vaca, sacarosa), chocolate blanco (12%; leche condensada edulcorada (leche de ES Sirope de glucosa-fructosa, agua, sorbate E202). dioxide E171), Preservative (potassium fatty acids E471), Salt, Colour (titanium Emulsifier (mono- and diglycerides of E1422, carrageenan E407), Flavour, rose, Thickeners (modified corn starch lecithin, natural vanilla flavour), Sachawhey powder, lactose, emulsifier: soy sugar, cocoa butter, whole milk powder, sacharose), White Chocolate (12%; Sweetened Condensed Milk (cow milk, EN Glucose-Fructose Syrup, Water, servierungsmittel (Kaliumsorbat E202). Salz, Farbstoffe (Titandioxid E171), KonDiglyceride von Speisefettsäuren E471), E407), Aroma, Emulgator (Mono- und fizierte Maisstärke E1422, Carrageen Sacharose, Verdickungsmittel (ModiSojalecithin, natürliche Vanille Aroma), Molkepulver, Laktose, Emulgator: Zucker, Kakaobutter, Vollmilchpulver, Sacharose), Weiße Schokolade (12%; Gezuckerte Kondensmilch (Kuhmilch, DE Glukose-Fruktose Sirup, Wasser, de potasse E202). de titane E171), Conservateur (sorbate mentaires E471), Sel, Colorant (dioxyde (mono- et diglycérides d’acides gras alighénanes E407), Arôme, Emulsifiant (amidon modifié de maïs E1422, carrade vanille), Sacharose, Epaississants fiant : lécithine de soja, arôme naturel poudre de lactosérum, lactose, émulsibeurre de cacao, lait entier en poudre, sacharose), Chocolat Blanc (12%; sucre, Lait Sucré Condensé (lait de vache, FR Sirop de Glucose-Fructose, Eau, (kaliumsorbaat E202). (titaan dioxide E171), Conserveermiddel den van vetzuren E471), Zout, Kleurstof Aroma, Emulgator (mono- en diglycerimaïszetmeel E1422, carrageen E407), Verdikkingsmiddelen (gemodificeerd natuurlijk vanille aroma), Sacharose, lactose, emulgator: sojalecithine, cacaoboter, volle melkpoeder, weipoeder, charose), Witte Chocolade (12%; suiker, Gezoete Condensmelk (koemelk, saNL Glucose-Fructose Siroop, Water, *ADG % **noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
7,0
2,1
6,9
4,0
65 632
0,11
10,0
40,0
200,0
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
)نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. AR ضيبلا اضيأ جلاعي عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه æg, soja (lecitin), nødder og mælk. virksomhed, hvor der også forarbejdes يندبلا طاشنلاو رمعلاو سنجلا. DA Dette produkt er produceret i en بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا تاجايتحالا (lecitina), frutos secos y leche. ( رمعلا8400 لوج وليك/2000 )رعس وليك. نوكت نأ نكمي presa que también procesa huevo, soja طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون يتلا ES Este producto lo fabrica una em* ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق and milk are processed. aktivitetsniveau. pany where also eggs, soy (lecithin), nuts mindre, afhængig af køn, alder og fysisk næringsstoffer kan være større eller EN This product is produced in a comkJ/2000 kcal). De individuelle behov for werden. for en gennemsnitlig voksen (8400 Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, daglige indtag af næringsstoffer DE Dieses Produkt wird in einem Unter- * GDA-værdierne er det vejledende (lécithine), des noix et du lait sont traités. persona pueden variar. las necesidades nutricionales de cada entreprise où aussi des œufs, du soja do del sexo, la edad y la actividad física, FR Ce produit est fabriqué dans une cithine), noten en melk worden verwerkt. medio (8400 kJ /2000 kcal). Dependiende ingesta de nutrientes para el adulto in een bedrijf waar ook eieren, soja (le* La CDR es la cantidad recomendada NL Dit product wordt geproduceerd tritional needs can be more or less high. age, and physical activity, individual nu(8%)، حلم، ةهكن، مويساتوب تابروس( ةظفاح ةدامE202). (8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, AR زوكولج بارش- زوتكرف، زوركس، ءام، واكاك قوحسم nutrient intakes for an average adult E202). * The GDA values are recommended daily konserveringsmiddel (kaliumsorbat mehr oder weniger hoch sein. vand, kakaopulver (8 %), salt, aroma, DA Glukosefruktosesirup, saccharose, ernährungsphysiologischen Bedürfnisse körperlicher Aktivität können einzelne potasio E202). aromatizante, conservante (sorbato de 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / rosa, agua, cacao en polvo (8%), sal, ** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج Zufuhr eines durchschnittlichen ES Sirope de glucosa-fructosa, saca50 portioner * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff sorbate E202). ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = plus ou moins élevées. Flavour, Preservative (potassium ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones nutritionnels individuels peuvent être se, Water, Cocoa Powder (8%), Salt, 50 portions EN Glucose-Fructose Syrup, Sacharo- l’âge, et l’activité corporelle, les besoins ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, umsorbat E202). 50 Portionen recommandés, pour un adulte moyen Aroma, Konservierungsmittel (Kali** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = apports nutritionnels quotidiens se, Wasser, Kakaopulver (8%), Salz, 50 portions DE Glukose-Fruktose Sirup, Sacharo- * Les valeurs GDA représentent les ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = stoffen hoger of lager zijn. potasse E 202). 50 porties Sel, Arôme, Conservateur (sorbate de individuele behoeften aan de voedings** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = en lichamelijke activiteit kunnen de charose, Eau, Cacao en poudre (8%), kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd FR Sirop de Glucose-Fructose, Saيندبلا طاشنلاو رمعلاو. gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 baat E202). سنجلا بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا Aroma, Conserveermiddel (kaliumsor- toevoer aan voedingsstoffen voor een لوج وليك/2000 )رعس وليك. تاجايتحالا نوكت نأ نكمي een aanbeveling voor de dagelijkse se, Water, Cacaopoeder (8%), Zout, ( رمعلا طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون8400 NL Glucose-Fructose Siroop, Sacharo- * De gemiddelde dagwaarden vormen *يتلا ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق **noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%2
%4
10,0
%8,2 %8,2
%2,4
%6,0
%6,0
%7,01
%10,0
TOPPING
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
las necesidades nutricionales de cada do del sexo, la edad y la actividad física, medio (8400 kJ /2000 kcal). Dependiende ingesta de nutrientes para el adulto * La CDR es la cantidad recomendada tritional needs can be more or less high. låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ age, and physical activity, individual nusee lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se (8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: nutrient intakes for an average adult Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant : * The GDA values are recommended daily mehr oder weniger hoch sein. ernährungsphysiologischen Bedürfnisse körperlicher Aktivität können einzelne 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / Zufuhr eines durchschnittlichen * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff plus ou moins élevées.** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج 50 portioner nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones recommandés, pour un adulte moyen 50 portions apports nutritionnels quotidiens ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = * Les valeurs GDA représentent les 50 Portionen stoffen hoger of lager zijn. ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = individuele behoeften aan de voedings50 portions en lichamelijke activiteit kunnen de ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd 50 porties gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 ** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = toevoer aan voedingsstoffen voor een een aanbeveling voor de dagelijkse يندبلا طاشنلاو رمعلاو سنجلا. * De gemiddelde dagwaarden vormen بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا تاجايتحالا ( رمعلا8400 لوج وليك/2000 )رعس وليك. نوكت نأ نكمي (بيلحلاو تارسكملاو )نيثسيل.طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون يتلا اضيأ اهيف متي ةكرش يف هجاتنإ يمويلا رضيبلا ريداقملا يه ايموي هب ىصوملاايوصلاو * ةجلاعم ادقملا ميق AR اثآ ىلع يوتحي جتنملا اذه تيتيربكلا ر، مت دقو aktivitetsniveau. nødder og mælk. mindre, afhængig af køn, alder og fysisk der også forarbejdes æg, soja (lecitin), næringsstoffer kan være større eller fitter er produceret i en virksomhed, hvor kJ/2000 kcal). De individuelle behov for DA Dette produkt indeholder spor af sulfor en gennemsnitlig voksen (8400 nueces y leche. daglige indtag af næringsstoffer que se procesan huevos, soja (lecitina), * GDA-værdierne er det vejledende fitos y se produce en una empresa en la persona pueden variar. ES Este producto contiene trazas de sullas necesidades nutricionales de cada milk are processed. do del sexo, la edad y la actividad física, where also eggs, soy (lecithin), nuts and medio (8400 kJ /2000 kcal). Dependiensulphites and is produced in a company de ingesta de nutrientes para el adulto EN This product contains traces of * La CDR es la cantidad recomendada (Lecithin) und Nüsse verarbeitet werden. tritional needs can be more or less high. produziert, wo auch Eier, Milch, Soja age, and physical activity, individual nuSulfit und wird in einem Unternehmen (8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, DE Dieses Produkt enthält Spuren von nutrient intakes for an average adult des noix et du lait sont traités. * The GDA values are recommended daily se où aussi des œufs, du soja (lécithine), mehr oder weniger hoch sein. sulfite et est fabriqué dans une entrepriernährungsphysiologischen Bedürfnisse FR Ce produit contient des traces de körperlicher Aktivität können einzelne melk worden verwerkt. 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und waar ook eieren, soja (lecithine), noten en Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / en wordt geproduceerd in een bedrijf Zufuhr eines durchschnittlichen NL Dit product bevat sporen van sulfiet * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff
*ADG % **noitrop/
1
7,1
4,2
6,1
1,95
8,46 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
582 2121
g001/
60,0
2,0<
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
2,0
5,0
3,0
3,0
75 242
8,11
30,0
0,31
10,0
**noitrop/
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%1
%9,2 %9,2
%9,1
%3,1
%0,5
%5,0
%2,0
%6,0
%1,31
** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج 50 portioner ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones 50 portions ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = 50 Portionen ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = 50 portions ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = 50 porties ** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg =
*ADG % **noitrop/
ملح/tlaS/laS/tlaS/zlaS/leS/tuoZ
الدهون/tdeF/sasarG/taF/tteF/sedipiL/netteV
ON TOP OF YOUR CREATIONS طاقة- igrenE/aígrenE/ygrenE/eigrenE/eigrenE/eigrenE
ألياف/erbfitsoK/arbiF/erbiF/resaF/serbiF/slezevsgnideoV
صوديوم/ muirtaN / oidoS / muidoS / muirtaN / muidoS / muirtaN
بروتينات- renietorP - saníetorP/snietorP/enietorP/seniétorP/nettiwiE
/detarutas hcihw fo/neruästteF etgittäseg rehclew/seérutas tnod/dgidazrev navraaW منها مشبعات/rerystdef edettæm fareh/sadarutas selauc sal ed
/seracúza selauc sol ed - sragus hcihw fo/rekcuZ rehclew/sercus tnoD/srekius navraaW منها سكريات/ retrarekkus fareh
0
1,85
2,66 كربوهيدرات- retardyhluK/sotardihobraC/setardyhobraC/etardyhnelhoK/enobrac ed setardyH/netardyhlooK
10,0
10,0
2,0<
182 3911
g001/
50,0<
20,0<
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
g
65 932
0
2,31
6,11
200,0
100,0
10,0<
40,0<
**noitrop/
10,0<
g
g
g
g
g
g
g
g
lack Jk
%0
%8,2 %8,2
%1,5
%1,0
%9,21
%50,0
%50,0
%1,0<
%10,0<
TOPPING
مويساتوب تابروس( ةظفاح ةدامE202). ةلدعمE1422، ناتنازكلا غمصE415)، ليمارك( نولE150d)، ىرخأ ةيعيبط تاهكنمو ةيعيبط، ةرذ اشن( ماوق تاظلغم AR زوكولج بارش- زوتكرف، زوركس، ءام، ةوهق ةهكن (kaliumsorbat E202). (karamel E150d), konserveringsmiddel E1422, xanthangummi E415), farvestof midler (modificeret majsstivelse naturlige aromastoffer, fortykningsvand, naturlig kaffearoma og andre DA Glukosefruktosesirup, saccharose, de potasio E202). (Caramelo E150d), conservante (sorbato E1422, goma xantana E415), colorante espesantes (almidón modificado de maíz café y otros aromatizantes naturales, rosa, agua, aromatizante natural de ES Sirope de glucosa-fructosa, saca(potassium sorbate E202). Colour (caramel E150d), Preservative corn starch E1422, xanthan gum E415), Natural Flavours, Thickeners (modified Water, Natural Coffee Flavour and other EN Glucose-Fructose Syrup, Sacharose, (Kaliumsorbat E202). ramel E150d), Konservierungsmittel E1420, Xanthan E415), Farbstoffe (Kadickungsmittel (Modifizierte Maisstärke und andere Natürlichen Aromen, VerWasser, Natürliches Kaffee Aroma DE Glukose-Fruktose Sirup, Sacharose, servateur (sorbate de potasse E202). E415), Colorant (caramel E150d), Conmodifié de maïs E1422, gomme xanthane Arômes Naturels, Epaississants (amidon se, Eau, Arôme Café Naturel et autres FR Sirop de Glucose-Fructose, Sacharo(kaliumsorbaat E202). (caramel E150d), Conserveermiddel E1422, xanthaangom E415), Kleurstof middelen (gemodificeerd maïszetmeel andere Natuurlijke Aroma’s, Verdikkingsse, Water, Natuurlijk Koffie Aroma met NL Glucose-Fructose Siroop, Sacharo-
DRO13-236-Colac 1l fles-4talen-16.indd 10 02/10/13 16:02
02/10/13 DRO13-236-Colac 16:01 1l fles-4talen-16.indd 21
info@colac.be, www.colac.be Chocolate - Chokolade - ةتالوكيش persona pueden variar. Energieweg 3, B-2390 Malle
Chocolade - Chocolat - Schokolade 1kg
1kg
låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant :
*ADG % **noitrop/
** نم أدبت1 = ءزج20 ؛مج1 = مجك50 اًءزج 50 portioner ** Baseret på 1 portion = 20 g; 1 kg = ** 1 porción = 20 g; 1 kg = 50 porciones 50 portions ** Starting from 1 portion = 20g; 1kg = 50 Portionen ** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = 50 portions ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = 50 porties ** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = يندبلا طاشنلاو رمعلاو. سنجلا بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا لوج وليك/2000 )رعس وليك. تاجايتحالا نوكت نأ نكمي ( رمعلا طسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون8400 *يتلا ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق aktivitetsniveau. mindre, afhængig af køn, alder og fysisk næringsstoffer kan være større eller kJ/2000 kcal). De individuelle behov for for en gennemsnitlig voksen (8400 daglige indtag af næringsstoffer * GDA-værdierne er det vejledende
02/10/13 DRO13-236-Colac 16:02 1l fles-4talen-16.indd 22
info@colac.be, www.colac.be Energieweg 3, B-2390 Malle
Kaffe - ةوهق
Koffie - Café - Kaffee - Coffee
1kg
låget / ةيحالصلا خيرات: ءاطغلا ىلإ رظنأ see lid / Consumir preferentemente antes de: ver tapa / Bedst før: se voir couvercle / mindestens haltbar bis: siehe deckel / use by date: Houdbaarheidsdatum: zie dop / à consommer avant :
50 Portionen EN This product is produced in a com** Ausgehend von 1 Portion = 20g; 1kg = werden. 50 portions Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet ** Partant de 1 portion = 20g; 1kg = nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, 50 porties DE Dieses Produkt wird in einem Unter** Uitgaand van 1 portie = 20g; 1kg = (lécithine), des noix et du lait sont traités. entreprise où aussi des œufs, du soja يندبلا طاشنلاو رمعلاو سنجلا. FR Ce produit est fabriqué dans une بسح اليلق وأ اريثك ىلعأ ةيدرفلا ةيئاذغلا تاجايتحالا cithine), noten en melk worden verwerkt. ( رمعلا8400 لوج وليك/2000 )رعس وليك. نوكت نأ نكمي in een bedrijf waar ook eieren, soja (leطسوتم يف غلاب صخشل ايموي اهب يصون يتلا NL Dit product wordt geproduceerd * ريداقملا يه ايموي هب ىصوملا يمويلا رادقملا ميق aktivitetsniveau. لافطألا ىدل هابتنالاو. mindre, afhængig af køn, alder og fysisk AR نوكي دق نيزومراكلا طاشنلا ىلع يبلس ريثأت هل omhedsniveau.næringsstoffer kan være større eller kJ/2000 kcal). De individuelle behov for ning på børns aktivitets- og opmærksfor en gennemsnitlig voksen (8400 DA Azorubin kan have en skadelig virkdaglige indtag af næringsstoffer la atención de los niños. * GDA-værdierne er det vejledende efecto perjudicial sobre la actividad y ES La azorrubina puede tener un
ON TOP OF YOUR CREATIONS
( مويساتوب تابروسE202). ( نايسوتناE163، نيزومراكE122)، ةهكن، ةظفاح ةدام ( كيرتيسلا ضماحE330، مويدوصلا تارتيسE331)، ناولأ ناتنازكلا غمصE415)، ناسليب ريصع، ةيئاذغ ضامحأ ةلدعم ةرذ اشن( ماوق تاظلغمE1422، نيتكبE440، AR ( زرك35%)، زوركس، زوكولج بارش- زوتكرف، ءام، veringsmiddel (kaliumsorbat E202). E163, azorubin E122), aroma, konserfarvestoffer (anthocyaninstoffer (citronsyre E330, natriumcitrat E331), E415), hyldebærsaft, spiselig syre E1422, pektin E440, xanthangummi ningsmidler (modificeret majsstivelse glukosefruktosesirup, vand, fortykDA Kirsebær (35 %), saccharose, servante (sorbato de potasio E202). azorrubina E122), aromatizante, conE331), colorantes (antocianina E163, (ácido cítrico E330, citrato de sodio zumo de sauco, ácidos alimentarios pectina E440, goma xantana E415), (almidón modificado de maíz E1422, glucosa-fructosa, agua, espesantes ES Cerezas (35%), sacarosa, sirope de E202). Preservative (potassium sorbate anins E163, carmoisine E122), Flavour, dium citrate E331), Colours (anthocyJuice, Food Acids (citric acid E330, soE440, xanthan gum E415), Elderberry (modified corn starch E1422, pectin se-Fructose Sirup, Water, Thickeners EN Cherries (35%), Sacharose, Glucorungsmittel (Kaliumsorbat E202). Azorubin E122), Aroma, KonservieE331), Farbstoffe (Anthocyane E163, (Zitronensäure E330, Natriumcitrat E415), Holundersaft, Säuerungsmittel rke E1422, Pektin E440, Xanthan dickungsmittel (Modifizierte MaisstäGlukose-Fruktose Sirup, Wasser, VerDE Kirschen (35%), Sacharose, teur (sorbate de potasse E202). carmoisine E122), Arôme, ConservaColorants (anthocyane E163, rouge citrique E330, citrate de sodium E331), Jus de Sureau, Acidifiants (acide pectine E440, gomme xanthane E415), sants (amidon modifié de maïs E1422, de Glucose-Fructose, Eau, EpaissisFR Cerises (35%), Sacharose, Sirop umsorbaat E202). E122), Aroma, Conserveermiddel (kali(anthocyaninen E163, karmozijnrood natriumcitraat E331), Kleurstoffen Voedingszuren (citroenzuur E330, xanthaangom E415), Vlierbessensap, maïszetmeel E1422, pectine E440, Verdikkingsmiddelen (gemodificeerd Glucose-Fructose Siroop, Water, NL Kersen (35%), Sacharose,
tritional needs can be more or less high. age, and physical activity, individual nu(8400 kJ / 2000 kcal). According to sex, nutrient intakes for an average adult * The GDA values are recommended daily mehr oder weniger hoch sein. ernährungsphysiologischen Bedürfnisse körperlicher Aktivität können einzelne 2000 kcal). Nach Geschlecht, Alter und Erwachsenen empfohlen (8400 kJ / Zufuhr eines durchschnittlichen * Die GDA-Werte sind tägliche Nährstoff plus ou moins élevées. nutritionnels individuels peuvent être l’âge, et l’activité corporelle, les besoins (8400 kJ / 2000 kcal). Selon le sexe, recommandés, pour un adulte moyen apports nutritionnels quotidiens * Les valeurs GDA représentent les stoffen hoger of lager zijn. individuele behoeften aan de voedingsen lichamelijke activiteit kunnen de kcal). Afhankelijk van geslacht, leeftijd gemiddelde volwassene (8400 kJ / 2000 toevoer aan voedingsstoffen voor een een aanbeveling voor de dagelijkse * De gemiddelde dagwaarden vormen )نيثيسل( ايوصلاو، بيلحلاو تارسكملا. AR ضيبلا اضيأ جلاعي عنصم يف عّنصُم جتنملا اذه æg, soja (lecitin), nødder og mælk. virksomhed, hvor der også forarbejdes DA Dette produkt er produceret i en (lecitina), frutos secos y leche. presa que también procesa huevo, soja ES Este producto lo fabrica una emand milk are processed. pany where also eggs, soy (lecithin), nuts EN This product is produced in a comwerden. Soja (Lecithin) und Nüsse verarbeitet nehmen produziert, wo auch Eier, Milch, DE Dieses Produkt wird in einem Unter(lécithine), des noix et du lait sont traités. entreprise où aussi des œufs, du soja FR Ce produit est fabriqué dans une cithine), noten en melk worden verwerkt. in een bedrijf waar ook eieren, soja (leNL Dit product wordt geproduceerd AR بيلحلا راثآ ىلع يوتحي دق. DA Indeholder spor af mælk. ES Contiene trazas de leche. EN Contains traces of milk. DE Enthält Spuren von Milch FR Contient des traces de laii NL Bevat sporen van melk.
DRO
november / novembre 2014
187
N E W S & P RO D U C T S
B + S Pay m E N t E u r o P E
www.bs-card-service.com
Met de oprichting van dochteronderneming ‘B+S Payment Europe’ in België zal B+S Card Service vanaf 1 januari 2015 diensten aanbieden op het gebied van het elektronisch betaalverkeer in heel Europa. B+S Payment Europe, met zetel in Braine l’Alleud, zal instaan voor de verdere ontwikkeling van de internationale business van B+S Card Service. “De handel wordt steeds Europeser”, aldus Dr. Frank Isfort, CEO van B+S Card Service en B+S Payment Europe. “Veel van onze klanten zijn in veel landen actief of bedienen consumenten in heel Europa. De grenzen tussen de nationale markten vervagen - ook op het gebied van betalingen. Met B+S Payment Europe richten wij ons helemaal op Europa en spelen hiermee beter in op de behoeften van onze klanten, die steeds meer internationaal actief worden.” Medezaakvoerder Jean-Marc van Winghe: “Door onze vestiging dicht bij het hart van Europa kunnen wij snel anticiperen op nieuwe internationale marktontwikkelingen. We staan in nauw contact met de beslissingnemers in Brussel. Zo kunnen we onze klanten, die in heel Europa actief zijn, goed op de hoogte houden. Als Payment Provider met duurzame IT- en billingsystemen staan we garant voor een soepele aanpassing aan nieuwe regelgevingen.” B+S Card Service is een van de toonaangevende aanbieders van kaartbetalingen. Het levert de infrastructuur en dienstverlening voor een veilige afwikkeling van elektronische betalingen.
Grâce à la création de la succursale ‘C+S Payment Europe’ en Belgique, B+S Card Service sera à même d’offrir des services relatifs au trafic des paiements électroniques et ce à partir du 1er janvier 2015 à travers toute l’Europe. B+S Payment Europe, dont le siège est situé à Braine l’Alleud, sera responsable de la poursuite du développement du business international de B+S Card Service. « Le commerce s’européanise de plus en plus » selon le Dr. Frank Isfort, CEO de B+S Card Service et B+S Payment Europe. « Beaucoup de nos clients sont actifs dans plusieurs pays ou fournissent des consommateurs à travers toute l’Europe. Les frontières entre les marchés nationaux s’estompent. C’est également le cas en matière de paiements. B+S Europe nous offre l’opportunité de nous canaliser entièrement sur l’Europe et nous permettra de répondre au mieux aux besoins de nos clients, qui sont de plus en plus actifs sur le plan international. » JeanMarc van Winghe, administrateur-adjoint de dire : « Grâce à notre emplacement à proximité du cœur de l’Europe, nous pourrons rapidement anticiper les nouveaux développements des marchés internationaux. Nous entretenons des contacts étroits avec les décideurs à Bruxelles. Et aviser ainsi correctement nos clients, actifs à travers toute l’Europe. En tant que Payment Provider équipé d’un IT et de systèmes de billing durables, nous garantissons une adaptation souple aux nouvelles réglementations. » B+S Card Service est l’un des fournisseurs principaux en matière de cartes de paiement. Il se porte garant tant de l’infrastructure que de l’offre de services en vue d’un règlement en toute sécurité des paiements électroniques.
B+S Card Service Wij maken kaartbetalingen mogelijk.
Kwaliteitsvolle klantendienst met een vestiging in België Aanvaard door alle grote betaalkaartmaatschappijen 25 jaar ervaring, meer dan 227.000 tevreden klanten
188
november / novembre 2014
+ 32 2 421 32 32 info-be@bs-card-service.com www.bs-card-service.be
Te sTo saver i s 2
www.testo.nl
Om de kwaliteit en de houdbaarheid van voedingswaren te garanderen en om bovendien te voldoen aan de wettelijke voorschriften, moeten deze bewaard en verwerkt worden bij optimale temperatuur en vochtigheid. Een permanente en betrouwbare bewaking van temperatuur en vochtigheid kost echter veel tijd en geld. Testo lanceert nu een nieuw vereenvoudigd meetsysteem voor temperatuur en vochtigheid. Met het WiFi dataloggersysteem testo Saveris 2, heeft u alle relevante omgevingsparameters onder controle. Het kosten- en tijdsbesparende systeem bestaat uit een set van WiFi dataloggers en een Cloud-gebaseerde applicatie die werkt via het internet. De dataloggers meten temperatuur en/of vochtigheid via een interne sensor of een externe voeler en stuurt de meetwaarden draadloos door via WLAN naar een server. De meetwaarden worden veilig bewaard in de testo Cloud, waar ze altijd via een gewone webbrowser beschikbaar zijn. In geval van een overschrijding van een grenswaarde stuurt het systeem automatisch een alarm via e-mail of SMS.
Les aliments doivent être conservés et traités à une température et un degré d’humidité optimaux, afin de pouvoir garantir leur qualité et leur conservation tout en satisfaisant aux prescriptions légales. Toutefois, une surveillance permanente et fiable de la température et de l’humidité engendre des coûts tant en termes de temps que d’argent. Testo lance dès aujourd’hui un nouveau système de mesure de température et d’humidité simplifié. Grâce au système d’enregistrement de données WiFi testo Saveris 2, plus aucun paramètre environnemental pertinent ne peut échapper à votre contrôle. Ce système économiseur de coûts et de temps se compose d’un set d’enregistreurs de données WIFI et d’une application basée sur le Cloud fonctionnant à partir d’Internet. Les enregistreurs de données mesurent la température et/ou l’humidité à l’aide d’un capteur interne ou d’une sonde externe avant de transmettre les données mesurées au serveur par le biais du réseau sans fil WLAN. Ces mesures sont conservées en toute sécurité dans le testo Cloud et vous pouvez les consulter à tout moment en passant par votre navigateur habituel. En cas de dépassement d’une valeur limite, le système transmet automatiquement un signal d’alarme par mail ou SMS.
B+S Card Service Avec nous, le paiement par carte est possible.
Un service client avec une assistance téléphonique en Belgique Toutes les principales cartes de paiement sont acceptées 25 ans d’expérience, plus de 227 000 clients satisfaits
+ 32 2 421 32 32 info-be@bs-card-service.com www.bs-card-service.be
november / novembre 2014
189
N E W S & PRO D U C T S
WAFELIJZERS GAUFRIERS
PrimuS
Stand 1303
www.primuslaundry.be
Al bijna 100 jaar richt Primus zich op het wasgebeuren van de wassalons, de industriële wasserijen, de zorgsector, de horeca, en nog vele andere doelgroepen. Het is een toonaangevend merk geworden op vlak van industriële wasmachines, en eveneens van totaaloplossingen voor het onderhoud van linnen, inclusief droogkasten van 5 tot 77 kg, en strijkrollen. Alle toestellen uit het gamma worden ontwikkeld met respect voor het milieu en duurzaamheid. Tevens stelt Primus gratis zijn studiebureau ten dienste van de klant: simulatie, implantatie en uitwerking van oplossingen voor al zijn projecten. De meest gesofistikeerde software laat toe om de stroom van vloeistoffen en energie in diverse sectoren van de horeca en andere professionele omgevingen te visualiseren en rechtstreeks door te geven aan de architecten, ingenieurbureaus e.d. Uiteraard kunnen de ingenieurs van Primus oplossingen voorstellen die passen in de beperkingen van de bestaande wasserijsituatie bij een klant. En onnodig te zeggen dat Primus over een hotline beschikt waar de klanten altijd onmiddellijk door gekwalificeerde techniekers te woord gestaan wordt. U vindt Primus op Horeca Expo.
HVD maakt reeds tientallen jaren wafelijzers. Dankzij vernieuwing en streven naar kwaliteit is HVD alom bekend bij de professionele wafelbakker. HVD heeft machines voor het bakken van Luikse wafels, Brusselse wafels, boterwafels, galettes de Flandre, stroopwafels, Beauvoordse wafels, fruitwafels, etc. Ook maatwerk met graveren van tekst en logo’s. HVD produit des gaufriers déjà depuis des décennies. Grâce à l’innovation et son engagement envers la qualité, HVD est connu par tous les gaufriers professionnels. HVD dispose de machines pour la cuisson des gaufres de Liège, gaufres de Bruxelles, gaufres au beurre, galettes de Flandre, gaufres Hollandaises au sirop, gaufres Beauvoorde, gaufres aux fruits, etc. Aussi du sur-mesure avec gravure de texte et logos.
Depuis bientôt 100 ans Primus se concentre sur tout ce qui touche au lavage dans les salons lavoirs, les blanchisseries industrielles, le secteur de la santé, l’horeca, et bien d’autres cibles encore. Il s’agit à présent d’une marque influente dans le cadre des machines à laver industrielles, de même que dans l’offre de solutions totales pour l’entretien du linge, incluant les sèche-linge de 5 à 77 kg, ainsi que les calandres de repassage. Tous les appareils de la gamme sont conçus dans le respect de l’environnement et la durabilité. Par ailleurs, Primus met gratuitement à la disposition du client son bureau d’étude : simulation, implantation et traitement de solutions pour tous ses projets. Le logiciel le plus sophistiqué permet de visualiser le flux d’eau et d’énergie dans divers secteurs de l’horeca et d’autres environnements professionnels et de transmettre ces données directement entre autres à des architectes et des bureaux d’ingénieurs. Il va de soi que les ingénieurs de Primus sont à même de fournir des solutions adaptées aux limites constatées dans la situation de blanchisserie existante chez le client. Et est-il utile d’ajouter que Primus dispose d’une hotline où le client s’adressera directement à une équipe de techniciens qualifiés. Vous trouverez Primus à l’Horeca Expo.
Atomveldstraat 1 b 2 B-9450 DENDERHOUTEM Tel 053/420057 Fax 053/420058 info@hvd.be I www.hvd.be
190
november / novembre 2014
HM137_COR_HVD_1-3 V.indd 1
22/10/14 10:28
MiGino
www.thecookstays.com
The Cook Stays is een nieuwe Belgische ‘start-up’ die op zoek gaat naar pure, authentieke smaken en zuivere ingrediënten en aansluitend ook natuurlijke wijnen (met iets extra) voor foodies, gastronomen, bistronomen en sterrenchefs. Wat ooit begon als een experiment om olie te maken uit de hazelnoten uit eigen bos, is nu uitgegroeid tot een volledig assortiment unieke oliën. Als chemicus op pensioen heeft MiGino een uniek productieproces, met maar één doelstelling: optimaal de smaak van het basisproduct in de olie bewaren. Al snel werd MiGino’s hazelnootolie populair bij een aantal sterrenchefs in België en daarbuiten. Het assortiment noten- en zadenoliën en concentraten bestaat uit: • Hazelnootolie (100% Belgisch) • Walnootolie (100% Belgisch) • Hennepolie (100% Belgisch) • Amandelolie • Sesamolie • Pompoenpitolie • Avola-amandelolie • Pistache-olie Het hele gamma wordt exclusief verdeeld door The Cook Stays. Alle oliën zijn ideaal om gerechten een extra toets te geven.
The Cook Stays est un nouveau ‘start-up’ belge à la recherche de saveurs authentiques et pures, d’ingrédients vierges et parallèlement aussi de vins naturels (avec ce petit quelque chose en plus) à l’attention des foodies, des gastronomes, des bistronomes et des chefs étoilés. Ce qui débuta par une expérimentation visant à fabriquer une huile à base de noisettes récoltées dans leur propre bois, s’est à présent transformée en un assortiment complet d’huiles uniques. En tant que chimiste à la retraite MiGino détient un processus de production unique, dont le seul objectif est la conservation optimale de la saveur du produit de base dans l’huile. Très vite l’huile de noisettes de MiGino gagna en popularité auprès de certains chefs étoilés en Belgique et au-delà des frontières. L’assortiment d’huiles de noix et de graines ainsi que de concentrés se compose de : • Huile de noisettes (100% belge) • Huile de noix (100% belge) • Huile de chanvre (100% belge) • Huile d’amandes • Huile de sésame • Huile de pépins de potiron • Huile d’avola-amandes • Huile de pistaches L’entièreté de la gamme est distribuée en exclusivité par The Cook Stays. Toutes les huiles sont idéales pour conférer à vos plats cette petite touche en plus.
Des viennoiseries croustillantes et gouteuses avec le beurre De tourage canDia professionnel ! Krokante, smakelijke viennoiserie met de professionele toereerboter van candia! La pLaque de tourage Candia professionneL :
Le bon gout du beurre
y Un beurre d’une grande plasticité qui résiste à l’échauffement y Une texture régulière toute l’année
de lekkere smaak van boter
de pLak professioneLe toereerboter van Candia:
PLM PERRIER-CORNET - BEURALIA RCS 478 777 238 - Crédits photos : PLM - Marie-Laure LUCA.
y Zeer goed kneedbare boter, bestand tegen verhitting y Een gelijkmatige textuur het hele jaar door
november / novembre 2014
191
November-aanbiedingen Geldig van 16-11-14 t/m 15-12-14
KOKEN KOELTECHNIEK RVS AFZUIGING UITGIFTE PIZZA KLEINMATERIAAL KLEINAPPARATUUR VAATWASTECHNIEK MEUBILAIR GEBRUIKT
Het hele jaar feestaanbiedingen alleen met de Goos voordeelpas!
30%
voordeelpas
-
20%
20%
op=op
-
-
en alle vestiging l voordelen bij shoreca.nl lpas geeft vee oo Deze voordee reca en online op www.g Ho os van Go
r apparatuu Horeca
Bank Bistro 120 cm Duokleur bruin/beige
van nu 235,-
-
op=op
299,-
Vaste jubileumprijs
Handendroger RVS 240 x 240 x 200 mm 43 km/u 1700 Watt
van 99,-
van nu 489,-
299,-
25
Koelwerkbank Promoline 3-deurs 899,4-deurs 999,2-deurs
799,-
Vaste jubileumprijs
van 39,-
nu
zwart & bruin
31,50
op=op
20%
-
Koelkast Promoline 1-deurs 700 liter
Stoel Norman grey inklapbaar
899,-
Friteuse gas 19 liter Pitco Type35C 385x760x1175mm gas 26kW
van nu 1399,-
Stoel Tobago
79,-
1050,-
van nu 19,95
15,95
AL NIEUW FILIA
Vaste jubileumprijs
%
-
nu
Vrieskast Promoline 1-deurs 700 liter 999,-
Vrieskast Exquisit RVS 140 ltr. 600x600x850mm
Koelkast Exquisit RVS 150 ltr. 600x600x850mm
van nu 459,-
Kleingoed
op=op
40%
-
Meubilair
taal Roestvrijs
Niet ontvangen? Vraag de pas aan via voordeelpas@gooshoreca.nl of in één van onze vestigingen!
165,-
35%
Koelingen
NU OOK IN
Kooktafel 6-pits 1200x700x900mm 36kW 1099,Kooktafel 4-pits 800x700x900mm 24kW
799,-
DUIVEN!
Nieuwgraaf 24 6921 RJ Duiven Tel. +31 (0)26-495 03 07
GEOPEND!
Bestel via onze nieuwe webshop www.gooshoreca.nl of kom langs bij één van onze 8 vestigingen! LAAGSTE PRIJSGARANTIE
TOT 5 JAAR GARANTIE
SNELLE LEVERING
DIRECT UIT VOORRAAD
BEL 088-0301515
AMSTERDAM • APELDOORN • BREDA • DUIVEN • HENGELO • UTRECHT • VENLO • ZEELAND 020-692 62 64
055-578 73 60
076-572 91 81 026-495 03 07
074-250 83 88
030-280 61 61
077-354 90 90 0117-44 06 80
In MeMorIaM ThIerry roseT www.charlesheidsieck.com Op 5 oktober overleed plots Thierry Roset, wijnmaker en keldermeester van Charles Heidsieck. Thierry was 55 jaar oud. Onlangs vierde Thierry nog zijn 25 jaar bij Charles Heidsieck. Hij vervoegde het champagnehuis in september 1988 en kwam bij Heidsieck in dienst als assistent van keldermeester Thibaut. Tussen 1992 en 2002 was hij actief lid van het Proef- en Assemblagecomité en beheerde hij de kelder, de ‘tirage’ en het degorgeren van alle cuvées van Piper-Heidsieck en Charles Heidsieck. In 2003 ging hij voltijds aan de slag bij het wijnteam van Régis Camus. Aan de zijde van Régis stond hij bij alle ontwikkelingen van het vinificatieproces en concentreerde hij zich voornamelijk op Charles Heidsieck. In 2007 creëerde hij de ‘nieuwe Charles Heidsieck’ in de nieuwe crayère-flessen en in april 2012 werd hij benoemd tot keldermeester van Charles Heidsieck. Thierry’s buitengewone vaardigheden als wijnmaker werden eerder dit jaar nog erkend toen hij de International Wine Challenge’s “Sparkling Winemaker of the Year” award kreeg. Thierry zal niet enkel gemist en herinnerd worden om zijn reputatie als legendarische wijnmaker, maar ook om zijn zachtaardig, vriendelijk en nederig karakter, zijn gevoel voor humor en de wijsheid die hij zo vrijgevig deelde.
KOOP EN VERKOOP KOOP EN VERKOOP UW HORECAMATERIAAL UWVIA HORECAMATERIAAL ONLINE VEILING BIJ MOYERSOEN
IT GOEDEREN U N, TE EN FAILLISSEM , EN G IN VEREFFEN S, OVERSTOCK ,... NGP EINDE LEASIO
NU BIEDD NU O.PBE ! N E IE B O S OYER ERSOEN.BE M WWW.MOY ACHETEZ ET ET VENDEZ ACHETEZ VENDEZ VOTRE MATÉRIEL VOTRE MATÉRIEL D’HORECA PAR VENTES D’HORECA AUX ENCHERES EN LIGNE CHEZ MOYERSOEN
Le 5 octobre nous déplorions le décès subit de Thierry Roset, œnologue et chef de caves de Charles Heidsieck. Thierry était âgé de 55 ans. Récemment Thierry fêtait encore ses 25 ans chez Charles Heidsieck. Il avait rejoint la maison de champagne en septembre 1988 où il était entré en service en tant qu’assistant du chef de caves Thibaut. Entre 1992 et 2002 il fut un membre actif du comité de Dégustation et d’Assemblage et géra la cave, le ‘tirage’ et le dégorgement de toutes les cuvées de Piper et Charles Heidsieck. En 2003 il rejoint à plein temps l’équipe de vinification de Régis Camus. Au côté de Régis il participa à tous les développements du processus de vinification et se concentra en particulier sur Charles Heidsieck. C’est au cours de l’année 2007 que Thierry créa le ‘nouveau Charles Heidsieck’ dans sa nouvelle bouteille crayère et en 2012, il fut nommé chef de caves de Charles Heidsieck. Les compétences extraordinaires de Thierry en tant qu’œnologue avaient encore été reconnues cet été lorsqu’il se vit remettre le International Wine Challenge’s ’Sparkling Winemaker of the Year’ award. On ne regrettera pas seulement Thierry pour sa réputation en tant qu’œnologue légendaire, mais on s’en souviendra aussi en raison de sa nature douce, aimable et humble, son sens de l’humour et la sagesse qu’il partageait avec tant de générosité.
DIVERS DES BIENS DE FAILLITES, S, SURSTOCK, LIQUIDATION NG,... FINS DE LEASI
ÉISRSIERZ H C N R É R E H C EN NTTSUSRU A N N A E E T E E! AIANINT OYERESO N.B MM NE.B O .M S W R W WMOYE
WWW.MOYERSOEN.BE Moyersoen_september.indd 1
19/09/2014 9:37:57
november / novembre 2014
193
BEURZEN & EVENEMENTEN I FOIRES & EVENEMENTS
■ Opendeurdagen dewit wijnen – Overijse (B) - Journees porte ouverte 15/11/2014 van/du 14 u tot/à 21 u 16/11/2014 van/du 11 u tot/à 20 u Feestzaal Ten Druive Brusselsesteenweg 264 (tegenover Dewit Wijnen) 3090 Overijse www.dewitwines.be
■ equip’HOtel 2014 – pOrte de versailles France (F) van/du 16/11 tot/au 20/11/2014 Internationale beurs voor restaurants, hotels, cafés/bars en catering Salon international pour restaurants, hôtels, cafés/bars et catering www.equiphotel.com
■ HOreca expO gent – Flanders expO gent (B) van/du 23/11 tot/au 27/11/2014 Vakbeurs voor de horeca en grootkeukens Salon professionnel pour l’horeca et les collectivités www.horecaexpo.be
■ HOrecava - amsterdam (nl) van/du 12/01 tot/au 15/01/2015 Vakbeurs voor de grootkeukens en de horeca Salon professionel pour les cuisines collectives et l’horeca www.horecava.nl
■ sigep – rimini (i) van/du 17/01 tot/au 21/01/2015 Internationale beurs voor ijs, patisserie en artisanale bakkerij Foire internationale pour glaces, pâtisserie et boulangerie artisanales www.sigep.it
■ HOreca vakdagen – waregem (B) van/du 19/01 tot/au 21/01/2015 Beurs voor professionals uit de horeca Foire pour les professionnels de l’horeca www.horecavakdagen.be
■ sirHa – lYOn (F)
■ siel – paris (F)
van/du 10/02 tot/au 12/02/2015 Internationale beurs van uitrusting en diensten voor de hotelsector, restauratie en collectiviteiten. Salon international des équipements et services pour le secteur hötelier, la restauration et les collectivités. www.siel-expo.com
■ amBiente – FrankFurt (d) van/du 13/02 tot/au 17/02/2015 www.messefrankfurt.com
■ HOrecaBeurs Bredene (B) van/du 23/02 tot/au 26/02/2015 Internationale beurs voor de horeca- en hotelsector / Salon international de la restauration et de l’hôtellerie www.horecabeurs.be
■ cHeF summit gOes “tHe jane” (B) dinsdag 24 februari 2015 Exclusief live cooking event voor professionals www.chefsummit.be
■ HOrecatel – marcHe-en-Famenne (B) van/du 08/03 tot/au 11/03/2015 Het trefpunt van de vaklui uit de horeca, de collectiviteiten en de beroepen uit de voedingsector Le rendez-vous des professionnels de l’horeca, des collectivités et des métiers de bouche www.horecatel.be - www.wex.be
■ internOrga – HamBurg (d) van/du 13/03 tot/au 18/03/2015 Internationale vakbeurs voor hotels, gastromonie, grootkeukens en brood- en banketbakkerijen. Salon international pour l’hôtellerie, la gastronomie, les cuisines collectives, les boulangeries et pâtisseries. www.internorga.com
■ prOwein – messe dusseldOrF (d) van/du 15/03 tot/au 17/03/2015 Internationale beurs voor wijn en sterke drank Foire internationale pour vins et spririteux www.prowein.com
van/du 24/01 tot/au 28/01/2015 Internationale beurs voor de horeca- en hotelsector / Salon international de la restauration et de l’hôtellerie www.sirha.com
de redactie is niet verantwoordelijk voor veranderingen van data of eventuele annulaties. La rédaction n’est pas responsable en cas de changements de dates ou d’éventuelles annulations.
194
november / novembre 2014
chef goes “The Jane” summit
WEX – MARCHE-EN-FAMENNE
wex.be
CHALLENGE
Unilever Food Solutions bedankt
de 36 restaurants die hebben deelgenomen aan de Challenge voor de vermindering van hun voedselafval.
De Koriander, Erondegem Auberge des 4 Bras, Philippeville Zorgbedrijf Antwerpen, Antwerpen Museumrestaurant Mub’art, Gent Hezemeer, Laakdal Salons Schoeters, Antwerpen EHPAD l’Ermitage, Moutiers les Mauxfaits Lycée Pierre Emile Martin, Bourges Restaurant Scolaire, Ay Résidence Aliénor d’Aquitaine, Nieul sur l’Autise Lycée Agricole de Laval, Laval ay Food D e d l r o Collège St Louis, La Roche sur Yon de W ons d ing van r Food Soluti NGE. d i e Lycée Berthelot, Toul l n a e Naar a erde Unilev STE CHALLE Restaurant Siège Unilever Eurest, se WA organi AINST G A Rueil Malmaison D E UNIT Collège Claude Monet, Ezy sur Eure l’Escale Arago, La Roche sur Yon l’Escale Rivoli, La Roche sur Yon Restaurant Scolaire, La Chaize le Vicomte
Le Chablais, Morzine-Avoriaz La Forêt des Tines, Chamonix La Lauzière, La Plagne Montalbert Le Lac Bleu, Courchevel St-Bon Les Ramayes, Les 7 Laux Village-club de Risoul, Risoul La Prade Haute, Le Mont-Dore Zilte Zoen, Egmond aan Zee Beauty Sauna Peize, Peize
: den in eafval onderschei umpti elafval – Cons Het voeds dingsafval l – Berei Opslagafva in. gewicht. de bruine cellen k. in en het totale vuilnisba couverts per couvert de non-food gewicht afval en het aantal afval in ges, het s)afval. (type) en het overige van het n: de percenta kken zit van je (voeding TE GAAN berekene het gewicht rd vuilinsbahet verminderen WERK place/bo de datum, is. voor HOE TE sheet zal het volgende /mise en men de meting te stellen - De Excel de dagen van in kilogram fval in de voorraadconcreet doel of het gewicht n om een voedsela - Vul tijdens Totaal er goed er alleen kun je gebruike n - Controle zorg ervoor dat afval ptie onderaa voedsel Consum (kg) - Let op; in de rode cel gs afval Gewicht Bereidin - Het getal Non0 afval Aandeel afval Opslag Food afval
?
Dag 1
tijdens couverts Aantal de dag in kg per Gewicht
Gewicht
(kg) age
Percent
Opslag
Bereidin afval
afval
Totaal afval voedsel
ptie
Consum afval
gs
0
Non-foo afval
(kg) Gewicht NonAandeel Food afval
couvert Dag 2
tijdens
couverts Aantal de dag in kg per Gewicht
Gewicht
(kg) age
Percent
Opslag
afval
Bereidin afval
ptie Consum afval
gs
Totaal afval voedsel
tijdens couverts Aantal de dag in kg per Gewicht couvert
Gewicht
(kg) age
Percent
afval audit Totaal periode per type Aandeel de afval tijdens meting
ufs.com/challenge
afval
0
0
gs
ptie Consum afval
0
0
Totaal afval voedsel 0
Totaal gewicht (kg) aandeel Totaal d afval Non-Foo
Comme
d
Non-foo afval
menu vd
ntaar (bv.
dag / week)
menu vd
ntaar (bv.
dag / week)
menu vd
dag / week)
d
0
ben nts heb a r u a t s evoerd ende re eelnem fvalaudit uitg d 6 3 e D n. rste a hun ee in hun keuke audit periode periode tijdens audit tijdens aantal couverts couvert Totaal (kg) per Gem. gewicht
Meer info op
Opslag
Bereidin afval
ntaar (bv.
Comme
d
Non-foo afval
(kg) Gewicht NonAandeel Food afval
couvert Dag 3
Comme
d
Non-foo afval
0
h o r ec
a expo stand
6328 + 643 0
- horeca
vakdag en bredene
3116 -
el cat hore
1 1d1
Onze troeven 30.000 stuks in voorraad
Duzy
Vlotte en snelle levering
transport + montage tafels gratis in de benelux
showroom open elke werkdag van 08.00 - 17.00 uur zaterdag op afspraak
Justine
www.gunaco.be
Githe
Flat steel GUNACO FURNITURE BVBA De Moor G端nther STARRENHOFLAAN 44/08 2950 KAPELLEN GSM 0477 53 01 24 gunaco@skynet.be