DIAMOND Luxury Culture Magazine #15

Page 1

LUXURY CULTURE






ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


Charm of the Spring Blossom

EDITORIAL

P

ara quem a Primavera tarda em bater à porta a Diamond Luxury Culture Magazine antecipa uma viagem pelas cores, cheiros e sabores que denunciam a aproximação de uma saison full of SpringSummer luxury. Mês das amendoeiras em flor, Março é duplamente especial porque celebra a mulher. O Dia Internacional da Mulher é mais do que uma jornada de oferta de flores e envio de mensagens. É uma comemoração das conquistas sociais, políticas, económicas e da emergência de igualdade. Para as mulheres modernas, tão aguerridas como as sufragistas de outros tempos, dedicamos uma edição especial onde se destacam, entre outras coisas, os conselhos de profissionais do coaching em Desenvolvimento Feminino. 2018 tem sido marcado pelas denúncias internacionais de assédio sexual que chamam à atenção para o papel da mulher na sociedade. Este ano nem o Salão Internacional do Automóvel de Genebra ficou indiferente e quem foi à Suíça viu os carros sem as modelos contratadas a dedo para promover os veículos. A Diamond esteve por lá e ficou a conhecer novidades de cortar o fôlego. O novo Lamborghini Urus fez estragos nas carteiras de vários milionários e também promete deixar água na boca quem ler as próximas páginas. Adaptável a todos os tipos de terreno promete levar a destinos longínquos quem se deixar render aos encantos que encerra. Tão longínquos como Marraquexe, onde se encontra o Museu Yves Saint Laurent, ou a cidade francesa de Lyon. Rumámos à capital da gastronomia francesa para conhecer o legado do lendário chefe de cozinha Paul Bocuse. Morreu em Janeiro mas deixou uma herança culinária para gerações que continua viva pela mão de vários discípulos do mestre. Para regar pratos de excelência só vinhos de excelência que podem atingir os 25 mil euros. Assentam que nem uma luva em paragens exóticas como Tulum onde a casa do temível Pablo Escobar sofreu um facelift radical para dar lugar a um hotel de luxo. Um diamante das Caraíbas que combina com o brilho sempre presente em colecções de jóias super requintadas da Chaumet ou da Dior que bebem influências da época imperial russa e dos segredos de Versalhes. O segredo também é a alma do negócio do OUTRO group, a coqueluche do luxo 100% português que começamos a desvendar nesta edição. Come shine with us!

F

or those who haven’t yet seen the arrival of Spring, Diamond Luxury Culture Magazine is anticipating a journey through colours, scents and flavours that set the tone for a new season full of Spring-Summer luxury. The month of blossoming almond trees, March is doubly special because it celebrates women. International Women’s Day is more than a time to offer flowers and send messages. It is a commemoration of social politics, economic conquests and the growth of equality. For modern women, as strong as the suffragettes, we’ve prepared a special edition in which we highlight, among other things, the advice of coaching professionals for women’s development. 2018 has been marked by international reports of sexual harassment, drawing attention to the role of women in society. Not even this year’s Geneva International Motor Show was indifferent and those who travelled to Switzerland saw cars without the models normally hired for promotional activities. Diamond Magazine was there to indulge in the gems of the motor industry. The Lamborghini Urus seriously dented the wallets of several millionaires and, over the next few pages, you will be salivating over its seductive appeal. Adaptable to all kinds of terrain, it promises to transport to faraway destinations those who let themselves surrender to the charms it beholds. As faraway as Marrakech, where one can find the Yves Saint Laurent Museum, or the French city of Lyon. We went to the French gastronomic capital to get to see the legacy of world famous chef Paul Bocuse. He died in January but left a culinary heritage for generations, kept alive by those he nurtured and trained. To line up alongside several dishes of excellence, only wines of equal quality are welcome – reaching up to 25 thousand euros. Delights that fit perfectly with landscapes such as Tulum, where a property belonging to former drug-lord Pablo Escobar has had a radical facelift, becoming a luxury hotel. A diamond in the Caribbean that matches the sparkle of super exquisite jewels of Chaumet or Dior that are influenced both by the Russian imperial age and the secrets of Versailles. Secrets are also the soul of the business of the OTRO group, the star of 100 percent Portuguese luxury. We start unveiling the story behind it in this edition. Come shine with us!

LUXURY CULTURE

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por João Tainha e Ana Viegas Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Susana Aquino Maquilhagem Make-Up Becas Cabelos Hair Miguel Machado Modelos Models Eduarda Simões Vestido em tule e lantejoulas e chapéu em palha com laço, ambos Elisabetta Franchi.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES 20

WATCHES

46 TRAVEL

50

wines&spirits

36 FASHION



DESTAQUES FEATURES

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Direcção de Publicidade - Chief Advertising Sandra Ortiz Tel.: +351 962 637 670 sandra.ortiz@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Nuno Baião Catarina Sá catarina.sa@diamondmagazine.net

52

Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Pedro Ferreira, Tiago Martins

cars

Tradução - Translation Damon Embling Impressão - Printing RPO Produção Gráfica, S.A. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com

64

Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA.

jewellery

Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.

60

Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.

DESIGN

70 design

MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9) Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine

NEWS

Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.



Segredos de Versalhes

inspiram Alta Joalharia da Dior The secrets of Versailles inspire prestigious Dior jewellery collection

Palácio infinito de corredores, cantos e recantos, Versalhes também teve um grande backstage repleto de intriga, mistério e de histórias ocultas. O ponto de partida para o nascimento de uma colecção ainda mais especial pela mão da Dior.

A Palace full of corridors and corners, Versailles also has a big backstage full of intrigue, mystery and hidden stories. The starting point for the birth of an even more special collection by the masters Dior.

A

A

s paredes de Versalhes tinham ouvidos. Mas as mesmas paredes douradas conservaram segredos de muitas vidas que a directora artística da Dior Joalharia procurou e descobriu. Não precisou de palavra passe. Bastou-lhe uma viagem no tempo por passagens ocultas e alcovas escondidas. Na nova colecção de alta joalharia “Dior à Versailles, Pièces Secrètes”, Victoire de Castellane conduz-nos ao epílogo de uma triologia que começou com uma Versalhes nocturna e se desenvolveu com um passeio pelos longos jardins ensolarados que envolvem o palácio. No novo capítulo da narrativa, a directora artística perpetua a história de amor de Christian Dior por este lugar e apresenta jóias mecânicas, que encerram mil surpresas. Não faltam anéis que se abrem para revelar espelhos, compartimentos e desejos escondidos, pingentes que se movem para expor gravuras, gavetas ocultas que protegem cofres em miniatura com cartas trocadas entre amantes e fechadas a sete chaves no interior. Também há caveiras que representam os fantasmas do passado de Versalhes. Os contrastes claro-escuro, os tons de rosa antigos, vermelhos mais púrpura, pedras da lua iridescentes e os tons azul-celeste são uma constante. Ouros esculpidos, pedras preciosas de diamantes cuidadosamente trabalhados são a face visível da arte dos maiores ateliers de Alta Joalharia de Paris.

t Versailles, the golden walls have ears. They harbour secrets of several lives that Dior’s artistic jewellery director hunted down and found. She didn’t need a password though. Stepping back in time through hidden passages and alcoves was all that was needed. In the new, prestigious high jewellery collection “Dior à Versailles, Pièces Secrètes”, Victoire de Castellane leads us to the epilogue of a triology that started with a nocturnal Versailles and that developed with a stroll through the sunny gardens surrounding the palace. Starting a new chapter of the narrative, the artistic director perpetuates Christian Dior’s love of Versailles and presents mechanical jewels, that hide a thousand surprises. There are plenty of rings that open-up to reveal mirrors, compartments with hidden desires, pendants that move to expose engravings, hidden drawers that protect a miniaturized treasure trove in which lovers preciously safeguard their epistolary exchanges. There are also skulls that represent the ghosts of the past of Versailles. The chiaroscuro contrasts, the shades of faded rose, reds verging on purple, iridescent moonstones and more intense sky blues are constant. Sculpted gold, precious stones and carefully treated diamonds are the visible face of the art behind one of the biggest and luxurious jewellery ateliers in Paris.

www.dior.com 12

JEWELLERY


Ulysse Nardin, do movimento do mar para a inovação perpétua da Haute Horlogerie. Durante mais de 170 anos, o poderoso movimento do mar inspirou Ulysse Nardin na sua busca singular: de transcender o limite da relojoaria mecânica, sempre e cada vez mais.




Museu Yves Saint Laurent, a nova joia de Marraquexe Yves Saint Laurent Museum, the new landascape of Marrakech

Yves Saint Laurent, o estilista argelino radicado em França, tinha uma paixão assolapada por Marrocos. Tão imensa que o país se converteu numa segunda pátria. Foi aqui que bebeu muitas influências para as criações que fizeram dele um nome maior da alta-costura. A cidade de Marraquexe, a Moda e a Arte - um triângulo perfeito – serviram de embrião ao nascimento do Museu Yves Saint Laurent.

16

ART

Yves Saint Laurent, the Algerian stylist based in France, had a huge passion for Morocco. So huge that the country became his second nation. Here, he absorbed several influences for the creations that made him a top Haute Couture name. The city of Marrakech, Fashion and Arts – a perfect triangle – fertilized the birth of the Yves Saint Laurent Museum.


N

o novo museu Yves Saint Laurent de Marraquexe respira-se a mesma elegância e intemporalidade que definiram o ADN do criador. Entre encantadores de serpentes, palácios e uma profusão de odores, cores e sabores só quando chegam a estas paragens é que os visitantes conseguem perceber, em parte, a razão da influência de Marrocos e da cidade vermelha sobre o estilista que chegou a dizer: “Marraquexe ensinou-me a cor. Antes de Marraquexe tudo era negro.” Yves Saint Laurent vivia na cinzenta em Paris, mas em Marrocos tinha uma casa de férias para onde partia para o “exílio” epicurista. É perto da Villa Oasis, paredes-meias com o paradisíaco Jardim Majorelle, que se encontra o novo museu. Um gigantesco espaço de quatro mil metros quadrados, com cantos e recantos, repleto de tonalidades fortes e sensuais. Construído em terracota, betão, marmorite e pedras marroquinas, o edifício tem a assinatura do Studio KO, da dupla de arquitectos franceses Olivier Marty e Karl Fournier. O exterior, um hino à sobriedade, evoca “a trama e urdidura do tecido.” O interior lembra o forro de um casaco de alta-costura, “aveludado, suave e radiante.” Tão radiante quanto as obras-primas que alberga. Como a colecção de 1965 inspirada nas pinturas do nome maior do abstraccionismo, o holandês Piet Mondrian. Por aqui também é possível ver milhares de croquis e de fotografias. O espaço de exposição permanente é de 400 metros quadrados. Mas não é tudo. Também há uma grande biblioteca, uma livraria, um auditório e um café. No Le Studio Cafe, inspirado no gabinete de Saint Laurent na avenida Marceau, em Paris, é possível apreciar as delícias resultantes da fusão da cozinha marroquina com a cozinha francesa. Em Paris, também abriu o atelier do estilista. Juntos, os dois museus mostram uma colecção de cinco mil peças de roupa e de 15 mil acessórios de alta costura.

A

t the new Yves Saint Laurent museum, in Marrakech, you can breathe the same elegance and timelessness that defined the stylist’s DNA. Among snake charmers, palaces and multiple odours, colours and flavours, it’s only when people arrive at this destination that they’re able to understand, in part, the influence of Morocco, and the red city, on the stylist, who once said: “Marrakech tought me the colour. Before Marrakech, everything was black.” Yves Saint Laurent lived in grey Paris, but in Morocco he had a holiday home to where he would leave for an Epicurean “exile.” It is close to Villa Oasis, next door to the paradisiac Jardin Majorelle that you can find the new museum, a gigantic four-thousand square-metre space. Built in terracotta, concrete, marmor and Moroccan stones, the building was conceived by Studio KO, of the French architect-duo Olivier Marty and Karl Fournier. Outside, an anthem to sobriety, evokes “the fabrics weft and warp.” Inside, “velvety, smooth and radiant” motifs mimic the lining of a couture jacket. As radiant as the masterpieces it houses. Like the 1965 collection inspired in the painting of the king of abstractionism – the Dutch Piet Mondrian. Here you can also see thousands of sketches and photographs. The permanent exhibition space spans 400 squaremetres. But that’s not all. There is also a large library, a bookshop, an auditorium and a café. In Le Studio Cafe, inspired by Yves Saint Laurent’s workspace in Avenue Marceau, Paris, you can eat and enjoy the tasty delicacies that are a result of a successful fusion among French and Moroccan cuisine. In Paris, the stylist’s atelier also opened. Together, the two museums show a collection of five-thousand clothing items and 15-thousand haute-couture accessories.

www.museeyslmarrakech.com ART

17


A

Dior dá ao pedal comDior pedals a Bogarde with Bogarde

moda é movimento e para os homens modernos que não prescindem de uma boa companhia de duas rodas a Dior juntou-se a um parceiro de luxo para apresentar uma bicicleta cheia de estilo. Está pronto para dar uma volta? Para comandar uma bicicleta da Dior Homme não é preciso ser o lendário Chris Froome, mas é bom estar preparado para a alta competição. O modelo é tão exclusivo que só foram produzidas 70 unidades. Serão poucos os felizes contemplados com a primeira BMX com o logo da Dior que se converteu rapidamente num objecto de culto para os amantes da fusão entre a moda e o desporto assim que foi revelada. A edição limitada resulta de uma joint venture com a também francesa Bogarde. A marca produz bicicletas contemporâneas para adultos inspiradas nas velhinhas BMX da década de 80. Para esta viagem no tempo com a Dior, os tons metálicos da bicicleta combinam com os apontamentos em preto e vermelho idealizados pelo belga Kris Van Assche, director criativo da Dior Homme e amante da arte urbana. Os acessórios são em pele e as rodas têm 24 polegadas. A bicicleta foi apresentada durante o Sole DXB Streetwear Festival que se realizou no final do ano passado no Dubai. Foi o primeiro evento a exibir um dos três designs da bicicleta antes de ser disponibilizada, mediante pedido, em lojas Dior Homme seleccionadas. A experiência inicial correu tão bem que a Dior voltou a juntar-se com a Bogarde para lançar uma BMX em ouro.

18

DESIGN

F

ashion is always moving, and for the modern man who also likes to be on the go, Dior has teamed up with a luxury partner to offer a unique style of bicycle. Ready for a ride? You don’t need to be the legendary Chris Froome to ride a Dior Homme bicycle, but you better be ready for some competition. The model is so exclusive that only 70 units have been produced. Few will have the chance to ride the first BMX with a Dior logo that quickly became, as soon as it was revealed, a cult object for the lovers of the fusion between fashion and sport. The limited-edition bike is the result of a joint venture with the French company Bogarde. The brand produces contemporary bicycles for adults inspired by the old 80s BMXs. For this trip through time with Dior, the metallic shades of the frame are combined with black and red notes idealised by the Belgian Kris van Assche, creative director of Dior Homme and a lover of urban art. The bicycle’s accessories are made of leather and the wheels measure 24 inches. The bike was presented during the Sole DXB Streetwear Festival, last year in Dubai. This was the first event showing off one of three designs before being made available, upon request, at selected Dior Homme’s stores. The original experience went so well that Dior teamed up again with Bogarde to launch a BMX made of gold.

www.dior.com



Bvlgari acelera com a Maserati M

Bvlgari gets in gear with Maserati P

arcas parceiras desde 2012, a Bvlgari e a Maserati, dois gigantes italianos que rimam com prestígio, luxo, elegância e design não deixam de surpreender continuamente a legião de admiradores com novidades de tirar o chapéu. Em Portugal, as mecânicas de excelência das duas marcas voltaram a dar que falar. Por que não chegar à loja da Bvlgari em Lisboa ao volante de um Maserati? Não faltaram oportunidades aos que estiveram presentes numa acção a propósito da aliança entre as duas marcas. Em Janeiro, a Avenida da Liberdade foi palco de uma concentração de vários modelos da marca do Tridente mesmo em frente à boutique da joalheira italiana. Em dia de emoções fortes, a Maserati apresentou três pérolas da gama 2018: o utilitário desportivo de luxo Levante e as berlinas Quattroporte e Ghibli. Mas esta era apenas uma antecâmara de uma jornada de festa. Só para venda a proprietários de um Maserati, a Bvlgari revelou duas novas edições especiais, limitadas e comemorativas, Octo. Os relógios Octo GrandSport e GrandLusso estão disponíveis apenas nas boutiques da joalheira. O último é mais precioso mas ambos são fiéis ao estilo único da Maserati, ainda que de forma discreta, com reminiscências dos contadores nos tabliers e da pele usada no habitáculo dos carros. O GrandLusso é feito em ouro rosa de 18 quilates. Tem um mostrador preto e a elegância e modernidade são complementadas por indicações também em ouro rosa. Mais desportivo, o GrandSport apresenta-se de forma descontraída com uma caixa em aço de 41,5 mm revestido a DLC (Diamond Like Carbon) negro, um mostrador negro e indicações em tons de prata e azul. Os dois estão equipados com um calibre de manufactura, o Retro BVL 262, automático e com data. Os minutos são retrógrados e as horas saltantes.

20

WATCHES

artner brands since 2012, Bvlgari and Maserati, two Italian giants that are equal in prestige, luxury, elegance and design don’t cease to continuously surprise their legions of admirers with novelties that hats are taken off to. In Portugal, the mechanics of excellence the two brands bring are getting people talking again. Why not arrive at Lisbon’s Bvlgari store in style, driving a Maserati? Not just a dream, there were plenty of opportunities to do that at an event marking the alliance of the two brands. In January, Avenida da Liberdade took centre stage, with several models of the Trident brand emblem on show, right in front of the Italian jewellery boutique. On a day of strong emotions, Maserati presented three pearls of the 2018 range of models: the luxury SUV Levante and the Quattroporte and Ghibli saloon cars. But this was just the antechamber for a journey of celebration. Reserved exclusively for Maserati owners, Bvlgari revealed two new Octo special editions, limited and commemorative. Octo GrandSport and GrandLusso watches are only available at the jeweller’s boutiques. The latter is more precious, but both reproduce the unique style codes of Maserati, in a discrete way, with hints of the rev counter of a real Maserati and the leather used in the car’s interior. The GrandLusso comes in 18kt pink gold. Its dial is black and the elegance and modernity are also complemented by pink gold indications. A sporty offering, GrandSport is presented in a more relaxed way with a 41.5 mm black DLC (Diamond Like Carbon) treated steel case and a black dial, silver-toned and blue hands and indicators. Both are equipped with Retro BVL 262 caliber automatic movement, complete with date. They feature retrograde minutes and jumping hour displays.

www.bulgari.com



22

FASHION


Boutique literária de Sonia Rykiel na Loja das Meias Sonia Rykiel’s literary boutique at Loja das Meias “Manifesto” é o nome da colecção-cápsula criada para assinalar os 50 anos da casa francesa. A marca apagou as velas com uma série de ações culturais, literárias e em nome do feminino que estiveram em marcha durante um mês, a partir de meados de janeiro, pelo mundo fora. Lisboa também foi contemplada.

O

s encantos de Portugal não passam ao lado do radar dos gigantes da moda internacional e a cidade de Lisboa foi uma das escolhidas - de um restrito grupo de dez - para festejar em grande estilo os 50 anos da icónica casa parisiense Sonia Rykiel. A responsabilidade de dar eco ao meio século de existência da marca coube à exclusiva Loja das Meias da Avenida da Liberdade. Os admiradores da herança da designer das malhas irreverentes puderam voltar a encontrar-se com o universo peculiar da casa graças à coleção-cápsula “Manifesto”, presente numa pop-up store localizada no andar inferior da loja lisboeta. As palavras e as mensagens marcam as propostas que foram apresentadas pela francesa - educada nos Estados Unidos e em Itália - Julie de Libran. A diretora criativa não só trouxe uma lufada de ar fresco para a marca como se mantém fiel ao princípio da sensualidade no coração de cada coleção, um credo de Rykiel. A coleção “Manifesto” é leve e cool, repleta de joie de vivre e criatividade. Nela usa-se e abusa-se das iniciais “S” e “R” (de Sonia Rykiel) para criar jogos de palavras à la Rykiel. Não faltam as riscas e os tons de preto, azul e vermelho. A par da coleção-cápsula, a Loja das Meias também recebeu uma instalação resultante de uma colaboração com o artista plástico esloveno Jargo Varga. Um papel de parede especial repleto de livros incentivou todos os visitantes a prestar homenagem à designer que morreu em Agosto de 2016 e a ilustrar, sem parcimónia, os livros virgens expostos numa falsa biblioteca. Uma homenagem mais do que merecida à heroína que foi descrita pelo ex-Presidente François Hollande como “a pioneira que ofereceu às mulheres liberdade de movimento.”

“Manifesto” is the name of the capsule collection created to mark 50 years of the French house. The brand blew out the candles with a series of cultural, literary activities and in the name of women. Events took place for a month, from the middle of January, around the world – including in Lisbon.

T

he charm of Portugal is on the radar of the international fashion giants and the city of Lisbon is among the few places – from a group of only ten – chosen to celebrate in great style the 50 years of the iconic Parisian maison Sonia Rykiel. It was up to the exclusive Lojas das Meias store, in Avenida da Liberdade, to mark the brand’s half-century birthday. The fans of the irreverent knitwear designer were able to meet up again with the one-of-a-kind world of the house thanks to the capsule collection “Manifesto”, available at a pop-up store located at the ground floor of the Lisbon fashion temple. The words and the messages are all over the styles presented by the French designer – raised in the United States and in Italy Julie de Libran. The creative director not only brought a breath of fresh air to the brand as she keeps loyal to the sensuality principle at the heart of each collection, a Rykiel’s creed.The “Manifesto” collection is light and cool, full of joie de vivre and creativity. In it the initials “S” and “R” (of Sonia Rykiel) are overused in order to create word games à la Rykiel. There are plenty of stripes and colours such as black, blue and red. Besides the capsule collection, the Loja das Meias store also received an art installation. It is the result of a collaboration with the Slovenian plastic artist Jargo Varga. A special wallpaper, full of books, encouraged all guests to pay tribute to the fashion designer who died in August 2016 and to illustrate, without refrain, the books on show in the library depiction. A more than deserved tribute paid to the woman once described by then French President François Hollande as “a pioneer that offered the liberty of movement to women.”

www.soniarykiel.com.pt FASHION

23


Não faltam adjectivos para definir o novo Lamborghini URUS. Moderno, versátil, de alta performance e acima de tudo veloz. Promete “criar um novo segmento.” Foi apresentado em Dezembro do ano passado mas chega esta primavera ao mercado. Em Genebra, a mística do Lamborghini URUS “fez estragos” pelo 88.º Salão Internacional do Automóvel. 24

CARS

There are plenty of adjectives to define the new Lamborghini URUS. Modern, versatile, of high performance and, above all, fast. It promises to “create a new segment.” It was presented in December last year, but it arrives on the market this Spring. In Geneva, Lamborghini URUS mystique “made damages” at the 88th Geneva Motor Show.


Lamborghini URUS,

o SUV mais rápido do mundo tem dupla personalidade Lamborghini URUS, the world’s fastest SUV, boasts a double personality

O

“Super-SUV” URUS é o novo membro da família Lamborghini que chegou para quebrar recordes e fazer história. É acima de tudo um sedutor irresistível que pisca o olho aos amantes das quatro rodas. Tirando o LM002 - o utilitário desportivo produzido entre 1982 e 1993 – esta é a segunda viagem da marca pelo mundo dos SUV desde então. A bomba do asfalto é desportiva mas pode ser facilmente elegante adaptando-se sem problema a uma condução de luxo ou a terrenos menos lisos e oferecendo, ao mesmo tempo, espaço para a família e bagagem.

T

he “Super-SUV” URUS is the new family member of Lamborghini and it arrived to break new records and make history. It is, more than anything, an irresistible seducer that blinks an eye to four-wheel lovers. Apart from LM002 – the sport utility vehicle produced between 1982 and 1993 – this is the second incursion of the brand in the SUV world since then. The asphalt bomb is sporty but it can be elegant as well, adapting easily to luxury driving or to less smooth roads while offering, at the same time, enough space for a family as well as luggage. CARS

25


Por falar em família, o modelo tem espaço apenas para quatro passageiros, mas o conforto está mais do que garantido em todo o habitáculo também para que os “aceleras” possam dar ao pedal pelas longas estradas com quilómetros a perder de vista e paisagens de tirar o fôlego. Afinal de contas o novo SUV, “um verdadeiro Lamborghini no design, na performance e na dinâmica de condução”, promete emoções fortes. Com uma velocidade máxima de 305 km/h é o SUV mais rápido disponível. Chega facilmente dos 0 aos 100 km/h em apenas 3,6 segundos, superando os mais velozes do segmento. Tem um motor V8 em alumínio com 3996 CC com dois turbos – uma novidade – capaz de debitar 650 CV e 850 Nm. Utiliza a plataforma modular MLB e surge com uma barra estabilizadora activa electromecânica. Convencido? Não é tudo. O Lamborghini Urus recorre a uma suspensão pneumática adaptativa. O robusto sistema de travagem permite imobilizar o SUV dos 100 km/h aos 0 em apenas 33,7 metros. A injecção de adrelina é uma garantia por causa da caixa automática de oito velocidades. Estão disponíveis vários modos de condução. Basta para isso accionar o selector “Tamburo” para optar entre areia, neve, terra, circuito, sport ou estrada. No interior, não faltam, obviamente, detalhes exclusivos da Lamborghini. Perfeito para ocupar a garagem de qualquer milionário, o novo SUV URUS deve o nome ao extinto auroque, conhecido como “uruz,” que corria livremente por terrenos a perder de vista. No Salão Automóvel de Genebra este novo “touro” não deixou ninguém indiferente ao poder de sedução.

26

CARS

Speaking of family, the model has room for four passengers only, but comfort is more than guaranteed in the car’s interior - meaning lovers of speed can step on the pedal on long roads with endless kilometres and breathtaking landscapes. After all, the new SUV, “a real Lamborghini in design, performance and driving dynamics”, promises strong emotions. With a top speed of 305 km/h it is the fastest SUV available. It accelerates easily from 0 to 100 km/h in 3.6 seconds, exceeding the fastest in its field. The Urus is powered by a 3996 CC V8 twinturbo engine – a novelty – with 650 hp and 850 Nm of torque for maximum performance. It rides on a modular MLB platform and has an electromechanical active roll stabilisation system. Convinced? That’s not all. Adaptive air suspension helps the SUV conquer earth. The robust braking system makes deceleration from 100 to 0 km/h possible over a distance of 33.7m. The injection of adrenaline is guaranteed thanks to an eight-speed automatic transmission. The Urus features up to six drive modes. They are selected via the centre console “Tamburo” and vary from sand, snow, land, track, sport or street. Inside the car there are, obviously, exclusive Lamborghini details. Perfect for the garage of a millionaire, the new URUS SUV owes its name to the extinguished aurochs, known as “urus,” that used to run freely across endless grounds. At the Geneva International Motor Show this new “bull” didn’t leave anyone in any doubt about its seductive power.

www.lamborghini.com


#BornToDare

BLACK BAY S&G

Porto - Rua de Santa Catarina 84, Tel. 222 001 606 www.marcolino.pt



Photo AJEPC


O connected watch mais caro do mundo é da TAG Heuer The world’s most expensive connected watch - from TAG Heuer

N

ão tem o look de um “gadget” mas foi desenvolvido em parceria com a Intel e com a Google. O design do Connected Modular 45 Full Diamond da Tag Heuer mantém-se fiel ao melhor estilo da alta relojoaria suíça. Mas tem um preço alto. Muito alto. “Devil is in the detail” e este smartwatch é a prova disso mesmo. A nova versão do Modular 45 usa o sistema operativo Android WearTM. O relógio, com caixa de 45mm revestido a ouro branco polido de 18K PD125, surge cravejado com 589 diamantes baguete, perfazendo um total de 23,35 quilates. Mas é o preço que está a dar que falar. 190 mil francos suíços, cerca de 163 mil euros, é quanto os amantes da excentricidade terão de pagar para ter esta relíquia ao pulso. Os utilizadores podem trocar a peça central, oscilando entre o smartwatch ou um relógio mecânico convencional. O relógio inteligente vem equipado com GPS apesar de não ser nada conveniente ao proprietário de semelhante peça perder-se por um qualquer lugar menos recomendável. Também é resistente à água a 50 metros. Traz ainda um sensor NFC para efectuar pagamentos via Android PayTM, ecrã AMOLED de alta definição e mostradores personalizáveis. No mundo vertiginoso da tecnologia, o único senão é que se pode tornar rapidamente obsoleto, mas a TAG Heuer também antecipou esse cenário. Oferece de brinde um relógio mecânico, inabalável perante o que der e vier.

30

WATCHES

I

t doesn’t look like a “gadget,” but was developed in partnership with Intel and Google. The design of the ‘Connected Modular 45 Full Diamond’ is faithful to the best style of Swiss Haute-Horlogerie but it has a high price. They say the devil is in the detail, and Tag Heuer’s smartwatch is living proof of that. The new Modular 45’s version uses the Android WearTM operating system. The watch, with a 45 mm case and bracelet made of 18K PD125 polished white gold, has a total of 23.35 carats of 589 engraved baguette diamonds. But it’s the price that’s got people talking. Lovers of eccentricity will have to pay 190 thousand Swiss francs, around 163 thousand euros, to have this relic on their wrist. Users can alternate the central piece, changing it from a smartwatch to a conventional mechanical watch. The smartwatch is equipped with GPS, but you won’t want to get lost when you’re wearing this timepiece. It is water resistant to 50 metres. It also brings an NFC sensor enabling contactless payment via Android PayTM, a high definition AMOLED screen and numerous infinitely customizable TAG Heuer dials. In the ever-changing world of technology, things can quickly become obsolete but TAG Heuer has already anticipated this – offering a watch of two faces.

www.tagheuer.com


The new Continental GT.

Be Extraordinary.

Inovação e Satisfação em iguais proporções. Descubra mais em BentleyMotors.com/Continental Novo Continental GT consumo combustível – Ciclo de condução EU l/100 km*: Urbano 17.7; Extra Urbano 8.9; Combinado 12.2. Emissões CO2 278 g/km. O nome “Bentley” e o emblema do “B in wings” são marcas comerciais registadas. © 2017 Bentley Motors Limited. Modelo apresentado: Continental GT. *Os valores do consumo de combustível estão sujeitos a homologação.


Wine & Executive Club, networking com paladares Wine & Executive Club, a tasteful way to network

32

NEWS


Não faz falta ser um connaisseur profundo de vinhos para integrar o Wine & Executive Club, mas o mundo da enologia é precisamente o elo de ligação nos meetings mensais que juntam à boa mesa produtores, líderes de opinião e profissionais de diversas áreas favorecendo a partilha de experiências. As duas últimas chamadas aconteceram a 22 de Fevereiro e um mês depois, em Março, mas já está em marcha a contagem decrescente para a próxima sessão no lugar do costume: o Pestana Palace, em Lisboa.

There’s no need to be an accomplished wine connoisseur to be part of the Wine & Executive Club, but the enology world is the link for the monthly meetings which bring together at the table producers, opinion leaders and professionals from various sectors sharing their experiences. The latest two gatherings happened on February and March, but the countdown for the next session is already underway. And it will take place at the regular meeting place: Lisbon’s Pestana Palace Hotel.

“L

“L

ife is too short to drink bad wine.” E para comer má comida também. Talvez pelo facto de ser a antítese de tudo isso é que o Wine & Executive Club, o “primeiro clube de vinhos português dedicado a executivos e ao networking”, não tem parado de crescer desde que surgiu de forma inovadora em território nacional. A cada mês que passa são cada vez mais os que se deixam contagiar pelos encantos inebriantes destas “reuniões.” O conceito inspirou-se em iniciativas similares vindas de França.

ife is too short to drink bad wine.” And to eat bad food as well. It maybe because it is the antithesis of all this that the Wine & Executive Club, “the first Portuguese wine club dedicated to executives and networking”, hasn’t stopped growing since it started as an innovation on a national level. With every month that goes by, more and more people are seduced by the charm of these “gatherings.” The concept is inspired by similar initiatives in France.

NEWS

33


Reúne, uma vez por mês, no restaurante Valle Flôr do Pestana Palace, em Lisboa, um produtor de vinhos convidado e várias personalidades que além de se sentarem à mesa para degustar um menu concebido para a ocasião pelo chefe Pedro Inglês Marques também discutem um tema de conversa sempre de copo na mão. “Moda, oportunidade e resiliência” foi o assunto da agenda do encontro de 22 de Fevereiro que contou com a presença da criadora angolana Rose Palhares e um menu desenhado para os vinhos da Churchill’s. No futuro próximo, a ideia passa por alargar o evento exclusivo a outras cidades portuguesas. O luxo é a linguagem que se fala por aqui e os sócios deste clube, aberto a mulheres e homens, beneficiam de descontos nas marcas parceiras como a Bentley, Ermenegildo Zegna, Montblanc, Diamond Magazine Luxury ou Boutique dos Relógios, entre outros, e nos vinhos, como não poderia deixar de ser. A 22 de Março, o menu foi concebido para os vinhos da Herdade do Rocim. A conversa, essa, versou sobre o empreendedorismo. O empresário Tim Vieira, que se tornou conhecido no programa “Shark Tank”, foi o orador. Que se abram as garrafas para mais uma edição. Once a month, at the Pestana Palace’s Valle Flôr restaurant, in Lisbon, an invited wine producer and several personalities come together to not only taste a special menu prepared by chef Pedro Inglês Marques, but also to discuss a conversation topic with a glass of good wine in hand. “Fashion, opportunity and resilience” was the topic at the meeting on February, attended by famous Angolan stylist Rose Palhares and with a menu created for Churchill’s wines. In the near future, the idea is to widen the exclusive event to other Portuguese cities. Luxury is the language spoken here and the associates of this club, women and men, benefit from discounts with partner brands such as Bentley, Ermenegildo Zegna, Montblanc, Diamond Magazine Luxury or Boutique dos Relógios, among others. In wines as well. On March 22, the menu was dedicated to the wines of Herdade do Rocim. The conversation also had lot’s of depth. It was about entrepreneurship. Businessman Tim Vieira, who became famous in the TV show “Shark Tank”, was the speaker. Let the bottles open for another edition.

www.wineexecutiveclub.com

34

NEWS


SHOPRITE NOVA VIDA - Tel - 931150000 www.espiralgrupo.net Importação e distribuição Portugal e Angola - IMPORTEMPO, LDA +351 919 684 984 facebook.com/sevenfridaypt

@sevenfriday_portugal



Fotografia | Photography Pedro Ferreira assistido por João Tainha e Ana Viegas Styling Gabriela Pinheiro assistida por Susana Aquino Cabelos | Hair Miguel Machado Maquilhagem | Make-Up Becas Modelo | Model Eduarda Simões

Vestido florido com laço e mangas evasé, colete com lantejoulas e franjas, ambos Elisabetta Franchi.


Vestido branco com penas nos ombros, Elisabetta Franchi. Colar com aros, com pormenor de aro em pavé. Colar em ouro com pendente em pavé, anel em ouro amarelo e ouro branco em pavé, tudo K di Kuore, disponível na relojoaria Marcolino.


Vestido nude com lantejoulas douradas e laço, Elisabetta Franchi. Sandálias verdes com pedraria em dourado, Luís Onofre. Anéis em ouro amarelo com pormenor em pavé, K di Kuore, disponível na relojoaria Marcolino.



Saia multicolor plissada com pormenor de laço azul. Blusa em renda, chapéu branco com detalhe de pérolas e carteira nude com penas, tudo Elisabetta Franchi. Relógio com bracelete de pele de crocodilo, Jaeger-LeCoultre, disponível na relojoaria Marcolino.


Body de renda, tule preto e calções cor-de-rosa com renda e botões, ambos Elisabetta Franchi. Relógio em ouro e diamantes Piaget e anel em ouro amarelo com diamantes, K di Kuore, disponível na relojoaria Marcolino.


Blusa branca com renda, saia branca em tule, casaco com renda e aplicações, tudo Elisabetta Franchi. Stilletos nude, Luis Onofre. anel em ouro amarelo e ouro branco em pavé e anel em ouro amarelo com diamantes, ambos K di Kuore, disponível na relojoaria Marcolino.


Vestido branco com pormenores em renda, luvas em pele com botĂľes, chapĂŠu com corrente em pĂŠrolas, tudo Elisabetta Franchi.


Top crop com tule e aplicações douradas, saia em renda preta e cru, ambos Elisabetta Franchi. Relógio com bracelete de pele de crocodilo, Jaeger-LeCoultre, disponível na relojoaria Marcolino.


Casa Malca, a herança eco-friendly de Pablo Escobar

Casa Malca, Pablo Escobar’s eco-friendly heritage

Foi na cidade arqueológica de Tulum, em plena península mexicana de Yucatán, que Pablo Escobar, o maior traficante de drogas da Colômbia, encontrou um refúgio de férias. A Casa Magna é hoje Casa Malca. Já foi um paraíso privado mas deu lugar a um boutique hotel.

N

a Casa Malca nem sinal do “patrón” mas não falta quem queira pernoitar debaixo do tecto que já foi do temido barão da droga Pablo Escobar. Agora o imóvel está nas mãos de outro negociante, mas de arte. O famoso coleccionador e galerista colombiano Lio Malca - baseado em Nova Iorque – renovou a “aura” do espaço ensombrado pelo submundo do crime e converteu-o num luxuoso boutique hotel de cinco estrelas com piscina subterrânea e exterior além de acesso privado à praia.

It was in the archaeological city of Tulum, in the Mexican peninsula of Yucatán, that Pablo Escobar, Colombia’s biggest drug lord, found a holiday refuge - Casa Magna. Now known as Casa Malca, the once private paradise is now a boutique hotel.

A

t Casa Malca, you won’t find any sign of the “patrón” but there are plenty of people who would love to sleep under the same roof as the feared drug lord Pablo Escobar once did. Now the house belongs to another dealer, but of art. The famous Colombian collector and gallerist Lio Malca – based in New York – renovated the “aura” of the space shadowed by the underworld of crime and converted it into a luxurious five-star boutique hotel with an underwater and exterior swimming pool, alongside private access to the beach. 46

TRAVEL


TRAVEL

47


No início tinha apenas oito quartos mas hoje conta com mais de 40. Eco-friendly da cabeça aos pés, um dos objectivos principais deste hotel é o de ter o menor impacto possível sobre o meio envolvente. E não faltam razões para isso. Basta dizer que este paraíso, numa zona protegida, está rodeado de ruínas astecas, é banhado por águas cristalinas do mar caribenho e oxigenado pela tranquilidade da selva envolvente. Centenas de obras de arte, da colecção pessoal de Malca, decoram as paredes, os corredores e os espaços comuns da mansão, apresentado um novo conceito de galeria. Há pinturas, esculturas e mobiliário de grandes designers e de artistas modernos como Jean-Michel Basquiat, Rafael Gómez Barros, Kenny Scharf ou Kaws, entre outros. Cada visita promete ser uma experiência diferente porque as obras de arte são expostas temporalmente e substituídas com regularidade. Como a filosofia de vida que propõe, o principal de três restaurantes chama-se “Philosophy.” Tem o chefe catalão Fran Llobet aos comandos que apresenta fusões da cozinha de Yucatán com pratos internacionais contemporâneos. Tudo confeccionado com ingredientes locais, frutos tropicais e peixe fresco, pescado directamente do mar. Há um rooftop com uma vista panorâmica sobre o cenário tropical envolvente e também dois bares. O Keith Haring Bar é uma obra de arte por si mesmo. O papel de parede com o estilo de padrões que imortalizaram o artista que lhe empresta o nome cobre toda a área. Reminiscência dos tempos de um inquilino em particular mais intranquilo, o complexo tem um túnel liga todo o recinto e um telhado adequado para ocultar vigilância privada.

48

TRAVEL

When it first opened, there were only eight rooms but now there are more than 40. Eco-friendly from head to toe, one of the main goals of this hotel is to have as little impact on the surrounding environment as possible. And there are plenty of reasons for that. This paradise, in a protected area, is surrounded by Aztec ruins, it is bathed by crystal clear waters of the Caribbean ocean and oxygenated by the tranquility of the nearby jungle. Hundreds of art pieces, belonging to Malca’s personal collection, decorate the walls, the corridors and the common areas of the mansion, presenting a new concept of an art gallery. There are paintings, sculptures and furniture of famous designers and modern artists such as Jean-Michel Basquiat, Rafael Gómez Barros, Kenny Scharf or Kaws, among others. Each visit provides a different experience because the art pieces are not permanent fixtures, they are regularly changed. Just as the life philosophy it proposes, the main restaurant of the three available is called “Philosophy.” The Catalan chef Fran Llobet presents fusions of Yucatán’s kitchen with international contemporary dishes. All made with local ingredients, tropical fruits and fresh fish, taken directly from the ocean. There is a rooftop with a panoramic view over the surrounding tropical area and two bars. Keith Haring’s Bar is a work of art in itself. The wallpaper features the pattern styles that represent the artist, of whom the bar is named after. Reminiscent of the days of a restless particular tenant, the complex also has a tunnel that connects different parts of the buildings, and a roof once used as a surveillance hangout.

www.casamalca.com


Centros de Investimento BFA

descanse os nossos gestores de clientes estão a trabalhar para si.

Os Centros de Investimento BFA são espaços únicos, organizados para proporcionar um atendimento personalizado e especializado aos seus Clientes. Através de uma equipa de Gestores de Clientes, disponibilizam, para além dos serviços bancários tradicionais, um serviço personalizado e de apoio permanente na escolha das soluções financeiras mais adequadas de investimento ou financiamento, adaptadas às suas necessidades. Visite-nos em qualquer Centro de Investimento BFA e conheça todas as vantagens que temos para lhe oferecer. Centros de Investimento BFA. Exclusivamente para si.


Devagar se vai longe pelo Douro fora Slowly but surely through Douro

50

TRAVEL


Comboio ou avião? Em Portugal não restam dúvidas se as glamorosas e electrizantes carruagens azuis do “The Presidential Train” entrarem na equação. A contagem decrescente para mais viagens enogastronómicas por um vale encantado num comboio de outra era já está em marcha. A edição de Primavera do The Presidential - o Comboio Presidencial Português, os Chefs e o Vale do Douro decorre entre Abril e 1 de Maio. A Diamond faz o check-in.

Train or plane? In Portugal, there can surely be no doubt if the glamorous and electrifying blue carriages of “The Presidential Train” are part of the equation. The countdown for more wine and gastronomic trips through an enchanted valley onboard a train of another era is already rolling. The Spring edition of The Presidential – the Portuguese Presidential Train, The Chefs, and the Douro Valley runs from April until 1 May. Diamond Magazine checks-in to check it out. TRAVEL

51


S

ente-se, desfrute e relaxe para uma viagem no tempo, devagar... devagarinho. É na emblemática Estação de São Bento, em pleno coração da cidade do Porto, que os visitantes de todo o mundo são recebidos pelos azulejos do pintor Jorge Colaço antes de embarcarem numa experiência que se promete tornar inesquecível. O “The Presidential Train” não é o Expresso do Oriente mas desliza com tanto luxo como o “Expresso do Marajá”, da Índia, ou o Belmond Andean Explorer, que percorre a Cordilheira do Andes. Nesta viagem não se veem lamas, mas as paisagens repletas de vinhedos são de cortar a respiração. Foram estas mesmas paisagens cinematográficas que em outros tempos deixaram boquiabertos muitos notáveis que viajaram a bordo do comboio. Construído em 1890, inclui carruagens que serviram a corte do rei Dom Luís I. Depois da implantação da República foi adaptado para Comboio Presidencial. Transportou chefes de Estado entre 1910 e 1970, mas pelos corredores agora elegantemente alcatifados também passaram outros notáveis como a Rainha Isabel II de Inglaterra e o Papa Paulo VI. Com tamanho corrupio antevia-se um futuro radiante, mas foi estacionado após a morte de Salazar, em 1970. Parecia condenado a ficar apenas nas páginas da história até que em 2010 o empresário Gonçalo Castel-Branco teve a ideia de lhe devolver a marcha.

52

TRAVEL

S

it back, relax and enjoy a trip through time, slowly... very slowly. It is at the famous São Bento train station, in the heart of Porto, that international visitors are received by the tiles of the known painter Jorge Colaço right before embarking on an experience that promises to become unforgettable. “The Presidential Train” is not the Orient Express but oozes as much luxury as India’s “Maharaja’s Express”, or the Belmond Andean Explorer, that goes through the Andes mountain range. On this trip you won’t find llamas. Instead there will be plenty of landscapes full of breathtaking vineyards. These cinematic vistas were the same as those, back in the days, that overwhelmed many important people who travelled onboard this train. Built in 1890, it includes carriages that served the court of King Dom Luís I. After the Republic Implantation it was adapted to become a Presidential train. It transported heads of state between 1910 and 1970, but through the now elegantly carpeted corridors also passed figures such as Queen Elizabeth II and Pope Paul VI. With such honourable people, a bright future was to be expected, but the train was parked after Salazar’s death, in 1970. It seemed to be doomed to remain consigned to the pages of history until in 2010 the businessman Gonçalo Castel-Branco had the idea of literally putting it back on track.


Em 2010, o comboio foi restaurado no Museu Nacional Ferroviário, no Entroncamento, e desde então desliza pelos carris sempre que há uma chamada para estas viagens especiais regadas a bom vinho (Quinta do Valado, Niepoort, Quinta Vale D. Maria e Graham’s) e passadas à boa mesa, com pratos confeccionados por chefes com Estrela Michelin. Três carruagens estão dedicadas ao serviço de restaurante. No interior não faltam candeeiros Art Déco e o ambiente acolhedor torna-se ainda mais intimista graças aos sofás e candeeiros de veludo. Há livros de arte cedidos por outra jóia da cidade do Porto – o Museu de Serralves – e o made in Portugal é uma constante, evocado quer pelos pratos da Vista Alegre quer pelos aromas da Castelbel. A música, essa, flui, de forma harmoniosa pelo comboio onde um pianista toca ao vivo na carruagem-bar. Tantos atractivos nada mais são do que um aquecimento para a chegada à Quinta do Vesúvio, onde o comboio há-de parar uma hora. Como parte da experiência, os turistas são convidados a visitar a emblemática quinta que a famosa D. Antónia decidiu chamar Vesúvio depois de ver o Monte Vesúvio durante a lua-de-mel em Itália. Poderão provar vinhos directamente das barricas e durante a época das vindimas até é possível contemplar ao vivo e a cores a pisa da uva num dos últimos grandes lagares do país. Um “appetizer” para a próxima edição desta experiência enogastronómica. A “Harvest Edition” 2018, na época das vindimas, decorre entre 29 de Setembro e 28 de Outubro.

That same year the train was restored at the National Railway Museum, in Entroncamento, and since then it has been riding smoothly along the rails whenever there’s a call for special trips always with good wine (Quinta do Valado, Niepoort, Quinta Vale D. Maria e Graham’s) and food and with dishes cooked by chefs that have been recognised with Michelin Stars. Three carriages are dedicated to the restaurant service. Inside there are plenty of Art Déco features and the cozy environment becomes even more intimate thanks to sofas and velvet lamps. There are also art books provided by another Porto jewel – the Serralves Museum – and the brand made in Portugal is always there, either because of Vista Alegre’s porcelain dishes or because of Castelbel’s aromas. Music flows harmoniously through the train in which a pianist plays live at the carriage-bar. So many attractions are nothing more than a warm up to the arrival at Quinta do Vesúvio, where the train stops for an hour. As part of the experience, tourists are invited to visit the emblematic property that famous D. Antónia decided to call Vesúvio after seeing Mount Vesuvio during her honeymoon in Italy. Visitors can taste wines directly from the barrels and during the harvest season it is possible to see grape treading in one of the last big wine presses in the country. An “appetizer” for the next edition of the experience. The “Harvest Edition” 2018, during harvest time, runs from 29 September to 28 October.

www.thepresidentialtrain.com

TRAVEL

53


25 mil euros para saborear o vinho mais caro do mundo Taste the world’s most expensive wine - for 25,000 euros ? O

AurumRed Gold Series envelhece em barris de carvalho de alta qualidade durante 24 meses. É em Las Pedroñeras, Cuenca, no centro de Espanha, que são produzidas 300 garrafas exclusivas por ano. O vinho nasce a partir de 250 videiras centenárias das castas Cencibel ou Tempranillo (conhecidas como Aragonez ou Tinta Roriz), Cabernet Sauvigon e Sauvignon Blanc. Presente em restaurantes exclusivos e também em algumas lojas a nível mundial, uma garrafa de AurumRed da série ouro custa 25 mil euros. É entregue pessoalmente aos clientes e lá dentro guarda um segredo que é uma história de transposição de barreiras por parte do produtor Hilario García. Foi através de um tratamento à base de ozono que García superou uma estenose lombar, mas a má experiência serviu para desenvolver uma abordagem na produção de vinho que recorre à ozonoterapia. A água que mata a sede dos vinhedos contém ozono e evita-se, desta forma, a propagação de fungos na raíz ao mesmo tempo que se garante a saúde da planta. As elegantes garrafas de AurumRed Gold Series surgem em caixas de madeira acompanhadas de uma medalha de ouro. Para o mercado só saem 150 garrafas, metade da produção.

A

urumRed Gold Series ages in high-quality oak barrels for 24 months. It is in Las Pedroñeras, Cuenca, in the heart of Spain, that 300 exclusive bottles are produced every year. They come from 250 centenary vines and belong to Cencibel or Tempranillo (known as Aragonez or Tinta Roriz), Cabernet Sauvigon and Sauvignon Blanc varieties. Found in exclusive restaurants as well as in some stores worldwide, a bottle of AurumRed Gold Series costs 25,000 euros. It is hand delivered to clients and inside keeps a secret that is also a story of overcoming barriers by the producer Hilario García. It was thanks to an ozone-based therapy that García tackled a lumbar stenosis, but the bad experience was useful to develop an approach to wine production that uses ozone therapy. The water that kills the thirst of the vineyards contains the ozone element helping to avoid fungus spreading on the roots of the vines and guaranteeing it’s health. The elegant AurumRed Gold Series bottles arrive in wooden boxes with a gold medal. Only 150 units, half of the total produced per year, are available for purchase.

www.aurumwine.com 54

WINES & SPIRITS


3 0 Y E A R S O F R E G U L AT O R

F LY I N G R E G U L AT O R O P E N G E A R CH-8753- S I S I

Mais informaçþes - Importempo, Lda +351 919 684 984 importempo@importempo.com www.chronoswiss.com


Magico M3,

a nova “elite” do som Magico M3, the new “elite” of sound

O

músico e designer industrial Alon Wolf voltou a redefinir as coordenadas para a perfeição sonora. As colunas de som Magico M3 incorporam novas tecnologias e matérias-primas cuidadosamente analisadas ao longo de anos de investigação. Because practice makes perfect. As novas colunas de som Magico M3 são um upgrade gold da edição super-limitada e exclusiva das Magico M-Project de 2014. Retomam com estilo e qualidade o trabalho condensado anteriormente e vão mais longe para fazer nascer os aparelhos mais sofisticados alguma vez produzidos. Não é uma promessa de Alon Wolf, é uma garantia. Todos os materiais e acabamentos são de luxo, da cabeça aos pés. As M3 têm painéis laterais de carbono, os primeiros altifalantes de médios e graves fabricados a partir de uma estrutura de carbono com cones de grafeno. A Magico é, aliás, pioneira no uso de grafeno para desenvolver o cone de uma coluna de som disruptiva. Não falta também o famoso tweeter de berílio de 28 mm com cobertura de pó de diamante, anteriormente encontrado apenas nas M-Project. Altamente estéticas, estas são também as primeiras colunas com forma “arredondada” da Magico. Para criar um sistema super, que possa ser ouvido de forma ininterrupta, as colunas podem ser conjugadas com o novo amplificador de potência Constellation Audio Centaur II 500. É o resultado inesperado, mas feliz, de um reshuffle do Centaur II. Quando a dreamteam fez o primeiro upgrade - do Centaur original - conseguiu obter um amplificador capaz de proporcionar mais potência do que o esperado mas o transformador não fornecia a voltagem suficiente. À experiência, decidiram instalar dentro do chassis do Centaur II Stereo um dos transformadores do Hercules II. A experiência correu tão bem que deu origem ao novo Centaur II 500, um amplificador estéreo com a mesma potência de dois monoblocos Centaur II, mas num único chassis. Quando conjugado com o pré-amplificador Constellation Virgo III, o Centaur II 500 Stereo produz graves, dinâmicas e realismos musicais irrepreensíveis. Irrepreensível é também a palavra que melhor define o código genético do Air Force III Premium. Handmade, pela marca Japonesa TechDAS, este gira-discos é o verdadeiro “hino à tecnologia”, com uma apresentação visual de fazer cair o queixo. Com charme sónico e estético, tem potencial para acomodar vários braços. A garantia de uma viagem no tempo.

Porto

Lisboa

Rua Santos Pousada, 644 Tel. 225 194 180 | Fax. 225 194 189 imacustica@imacustica.pt

Avenida do Brasil, 147B Tel. 226 063 393 | Fax. 218 408 374 imacustica.lx@imacustica.pt

www.imacustica.pt 56

ADVERTORIAL

T

he musician and industrial designer Alon Wolf redefined once more the coordinates for sound perfection. Magico’s M3 loudspeakers incorporate new technologies and raw materials which are the result of years of careful analysis. Because practice makes perfect. The new Magico M3 loudspeakers are a gold upgrade of the super limited and exclusive edition of Magico M-Project, in 2014. They pick off the style and quality of previous work and go further to present the most sophisticated sound systems ever produced. It is not a promise of Alon Wolf, it’s a guarantee. All the materials and finishing touches are pure luxury, from head to toe. The M3 loudspeakers feature a new carbon fibre side panel design. The newly designed Magico six-inch midrange and seveninch bass driver cones found in the M3 are both manufactured using Multi-Wall carbon XG Nanographene and an ultra-stiff proprietary new carbon weave. Magico is the pioneer of using graphene to develop the cone of a disruptive loudspeaker. There is also the phenomenal 28mm diamond coated beryllium tweeter, previously found only in the M-Project. Highly aesthetic, these loudspeakers are also the first from Magico with a round shape. To create a super system, which can be heard in an uninterrupted way, the loudspeakers can be combined with the new power amplifier Constellation Audio Centaur II 500. It is the unintended, but happy, outcome of a Centaur’s II reshuffle. When the dream team did the first upgrade – from the original Centaur – they ended up with an amplifier that could deliver far more than its rated power, if only the power transformer could provide enough voltage. To the test, they decided to install one of the transformers from Hercules II into a Centaur II chassis. The experiment worked so well that it ended up producing Centaur II 500, a stereo amplifier with the same power rating as two Centaur II monoblocks in one chassis. When used with the Constellation Virgo III preamp, the Centaur II 500 Stereo produces faultless musical realism, bass and dynamics. Faultless is also the word that best defines the genetic code of Air Force III Premium. Handmade, by the Japanese brand TechDAS, this turntable represents a real “hymn to technology”, with a jaw dropping visual presentation. With sound and aesthetic charm, it has up to four tonearms that can be fitted to the frame. The guarantee of a journey through time.

desde 1986


ADVERTORIAL

57


Um mundo sem o

chefe Paul Bocuse A world without Paul Bocuse

Símbolo da excelência aliada à simplicidade, Paul Bocuse foi, porventura, o maior exportador da gastronomia francesa. Reinou sobre os reis da culinária, chegou onde quase ninguém chegou e até serviu de inspiração ao filme de animação da Disney “Ratatouille”. Referência da alta-cozinha, o “chefe do século”, como muitos lhe chamaram, morreu aos 91 anos de idade em janeiro no mesmo quarto onde nasceu. Para trás deixou uma vida cheia de história e de receitas. A Diamond Luxury Culture Magazine esteve em Collonges-au-Mont-d’Or, nos arredores de Lyon, onde se encontra um dos ex-libris da região: o L’Auberge du Pont de Collonges, também conhecido como o restaurante de Paul Bocuse, agora sem o mestre.

A symbol of excellency with simplicity, Paul Bocuse was, possibly, the biggest exporter of French gastronomy. He reigned over the culinary kings, went further than others, and was even a source of inspiration for Disney’s animation movie “Ratatouille”. A reference of France’s haute-cuisine, “the chef of the century”, as many called him, Bocuse died in January, aged 91, in in the same room where he was born. He left behind a life full of history and recipes. Diamond Luxury Culture Magazine was in Collonges-au-Montd’Or, on the outskirts of Lyon, where you can find one of the region’s ex-libris: the L’Auberge du Pont de Collonges, also known as Paul Bocuse’s restaurant now without the master.

C

I

resceu entre tachos, fez-se homem e foi entre os tachos que morreu. Paul Bocuse, o “Papa” dos gastrónomos - nas palavras do antigo Presidente da Câmara de Lyon e agora ministro da Interior Gérard Collomb - está para a cozinha como Le Corbusier esteve para a arquitectura ou Christian Dior para a Moda. Bocuse começou cedo. Descendente de uma família com um longo historial de cozinheiros, aos 15 anos estava a trabalhar como aprendiz e desde então não parou mais. A família de Paul cozinhava desde o século XVIII em Collonges-au-Mont-d’or, mas o pai de Bocuse viu-se obrigado a criar o próprio espaço a escassos metros do restaurante original, vendido pelo avô do chefe, juntamente com a marca, a um russo. 58

NEWS

t was between pots and pans that he grew up into a man and it was between the same pots and pans that he died. Paul Bocuse, the “Pope” of gastronomers – in the words of the former mayor of Lyon and now the French Interior minister Gérard Collomb – is for the kitchen as Le Corbusier was for architecture or Christian Dior for fashion. Bocuse started early. Descendant of a family with a long history of chefs, a 15-year-old Bocuse was already working as an apprentice, and he never stopped. Paul’s family cooked since the XVIII century in Collonges-au-Mont-d’or, but the chef’s father was forced to create his own space a few metres away from the original restaurant – sold by Paul’s grandfather – together with the brand, to a Russian buyer.


NEWS

59


Quis o destino e as peripécias da vida que essa propriedade regressasse à mãos de um Bocuse. E Paul foi o contemplado. Como? Assumindo a cozinha do restaurante do pai e conquistando a primeira, de várias, estrelas Michelin. A ascensão permitiu-lhe ter liquidez para comprar o antigo ativo da família e montar o restaurante L’Auberge du Pont de Collonges. Tinha 32 anos. Seguir-se-iam outros restaurantes, mais de 20, espalhados por França, Suíça, Estados Unidos e Japão, ainda que estivesse longe de imaginar. Este espaço onde a lista de espera é uma constante conserva há mais de 50 anos três estrelas Michelin. Por aqui promete-se uma experiência Proustiana. É possível apreciar um repasto de comer e chorar por mais e algumas das muitas receitas que projetaram o nome do cozinheiro. A sopa de trufas negras VGE, por exemplo, foi o passo para conseguir uma, de muitas distinções. Foi criada para o Palácio do Eliseu por ocasião da atribuição da medalha da Legião de Honra a Bocuse por parte do presidente francês Valéry Giscard d’Estaing. A leveza dos cozinhados autênticos, sem artifícios, é uma constante até porque Bocuse foi um dos criadores do movimento da “nouvelle cuisine” - em voga em França a década de 70 - que tem inscrito no código genético essa mesma leveza e a elegância. A esfera de influência de Bocuse é tanta que o chefe até emprestou o nome a um dos mais importantes concursos de cozinha do mundo, o Bocuse D’or. Deixou-nos, mas a família que construiu continua a ter cozinheiros. Para passar os sábios ensinamentos de Bocuse de geração em geração.

But it wasn’t to be forever. That same property eventually fell back in the hands of a Bocuse. And Paul was the chosen one. How? Taking over the control of the kitchen of his father’s restaurant and conquering the first, among many, Michelin stars. The rise provided him with the required liquidity to buy the old asset of the family and develop the restaurant L’Auberge du Pont de Collonges. He was 32 years old when he achieved it. Many other restaurants were about to come, more than 20, spread across France, Switzerland, the USA and Japan – something beyond his imagination. This space, where there is always a long list of reservations, has boasted three Michelin stars for more than half a century. In here there is a promise of a Proustian experience. It is possible to taste wonders to die for and some of the recipes that made the name of the chef so famous. The VGE black truffle soup, for example, was the step to get one, of many distinctions. It was created for the Élysée Palace when the then French President Valéry Giscard d’Estaing offered Bocuse the French Legion of Honour medal. The lightness of the authentic dishes, created without artificial products, is permanent even because Bocuse was one of the creators of the movement “nouvelle cuisine” – in vogue in France in the 70’s – that has in its genetic code that same elegance. The influence sphere of Bocuse is so big that he even gave his name to one of the most important cooking contests in the world, the Bocuse D’or. Bocuse may have left us, but his knowledge and legacy lives on through other chefs in his restaurant family – preserving that unique culinary touch for future generations.

www.bocuse.fr

60

NEWS



OTRO group, uma EStória de exclusividade eOTROelegância group, a story of exclusivity and elegance

O novo player do luxo Made in Portugal nasceu pela mão de Hugo Banha. “Um vendedor de sonhos” que inundou primeiro o mercado de cheiros e cores mas que tem grandes ambições que já são mais do que uma simples ideia no papel. Because there’s no limit to luxury.

The new Made in Portugal luxury player was born through the hands of Hugo Banha. “A dreams salesman” who first flooded the market with scents and colours, but now has bigger ambitions that are already more than just a simple idea on paper. Because there’s no limit to luxury.

N

A

ão foi preciso um génio da lâmpada para fazer nascer o OTRO group mas desde que surgiu não tem parado de satisfazer os múltiplos desejos dos clientes mais exigentes, que só falam o vocabulário do luxo. O toque de Midas de Hugo Banha está em tudo o que sai deste grupo. É ele a alma e a personificação do código genético da marca. 62

ADVERTORIAL

genie in a lamp wasn’t needed to bring the OTRO group to life, but since its creation, it hasn’t ceased to satisfy the multiple desires of the most demanding clients, who only speak the language of luxury. Hugo Banha’s Midas touch is in everything that comes from this group. He is the soul and the personification of the genetic code of the brand.


Cresceu profissionalmente na área do retalho de luxo, onde trabalhou durante mais de dez anos. Vendeu a clientes exclusivos que passavam pela Avenida da Liberdade, em Lisboa, o trabalho de nomes consagrados da indústria da moda como Tom Ford, Yves Saint Laurent ou Gucci, até que chegou o momento de comercializar a insígnia própria. Empreendedor nato, não hesitou. Deixou a zona de conforto e fundou um grupo que depressa mostrou ter um potencial muito mais abrangente do que ousava pensar inicialmente. Começou pela perfumaria de nicho, sempre a ler muito e a aprofundar conhecimentos porque tem a consciência de que “um negócio nunca está feito.” Abriu, em 2015, a OTRO perfume concept, nas Galerias Tivoli Fórum. Vaporizou a Avenida da Liberdade com aromas irresistíveis e exclusivos porque por lá encontram-se fragrâncias unissexo que não estão disponíveis em qualquer outro lugar de Portugal. Ao todo são mais de 350 fragrâncias com destaque para marcas internacionais exclusivas como Clive Christian, Amouage, Memo, Roja Parfums ou Xerjoff entre outras. Do perfume a outros nichos de mercado foi um salto. Na OTRO perfume concept também é possível personalizar jóias com desenhos feitos pelos clientes, até ao limite da imaginação, e comprar Iphones em ouro de 24 quilates e com detalhes em diamantes. O resultado de uma parceria com a marca sueca Golden Concept que escolheu em Portugal o OTRO group para se fazer representar. Este mundo de exclusividade é emoldurado pelo brilho do banho a ouro, dos tons de preto e branco, que definem a decoração da perfumaria e que depressa converteram a loja num objecto de culto dos clientes habitués. O ponto de partida que serviu para fermentar novas ideias de negócio que perpetuam o lifestyle de luxo. Hugo Banha levanta o véu na próxima edição da Diamond Luxury Culture Magazine.

Palácio Lambertini Avenida da liberdade 166 , 3 piso 1250-146 Lisboa geral@otro-group.com

He grew up professionally in the luxury retail sector, where he worked for more than a decade. He sold to exclusive clients that would pass by Avenida da Liberdade, in Lisbon, the work of famous names in the fashion industry such as Tom Ford, Yves Saint Laurent or Gucci, until the time arrived for him to sell his own brand. A natural entrepreneur, he didn’t hesitate. He left his comfort zone and founded a group that soon showed great potential, that he could have only dared to think about early on. He started with niche perfumery, always reading a lot and trying to learn more because he’s fully aware that “business is never assured.” He opened, in 2015, OTRO Perfume Concept, at Galerias Tivoli Fórum. He vaporised Avenida da Liberdade with irresistible and exclusive aromas because here one can find unisex fragrances that are not available anywhere else in Portugal. There are more than 350 fragrances of international exclusive brands such as Clive Christian, Amouage, Memo, Roja Parfums or Xerjoff among others. From perfume to other market niches there was a small leap. At OTRO Perfume Concept, it is also possible to customise jewels with designs created by the clients themselves, beyond the imagination, and buy 24 karats gold plated Iphones with diamond details. This is the result of a partnership with the Swedish brand Golden Concept that chose Portugal and OTRO group in particular to be represented in the country. This world of exclusivity is framed by the shine of golden pleated walls, with black and white details that define the decoration of the perfume shop and soon transformed it into a cult object of the regular clients. The starting point that served to grow new businesses ideas that perpetuate the luxury lifestyle. Hugo Banha unveils everything in the next edition of Diamond Luxury Culture Magazine.

www.otro-group.com ADVERTORIAL

63


Opera Prima

”,

o Santo Graal da alta-perfumaria “Opera Prima,” the holy grail of luxury perfumes

A

obra-prima da Bvlgari, digna de um conto das Mil e Uma Noites, foi apresentada em 2014 para assinalar os 130 anos da casa italiana. Em 2018, a fragrância-jóia acabou por ser vendida a um cliente privado por um preço recorde. Foram precisos 200 mil euros para comprar aquela que ficou conhecida como a fragrância mais cara da história da perfumaria. “Opera Prima”, da Bvlgari, foi criada pela mestre perfumista alemã Daniela Andrier em colaboração com a vidreira italiana Venini. No interior conserva um aroma dos deuses que é uma homenagem aos cheiros mediterrânicos com notas de limão, flor de laranjeira, almíscar e fragrâncias florais. Mas o exterior é ainda mais luxuoso. Ao melhor estilo italiano a garrafa, inspirada nas ânforas romanas, é elegantemente adornada com folha de ouro e pedras preciosas. Muito preciosas. 250 quilates de quartzo citrino, 4.45 quilates de ametista e 25 quilates de diamantes.

B

vlgari’s masterpiece, worthy of a One Thousand Nights tale, was first presented back in 2014 to mark the 130th anniversary of the Italian house. In 2018, the jewel-fragrance was sold to a private client for a record-breaking price. Up to 200 thousand euros was needed to buy the fragrance that became known worldwide as the most expensive in history. Bvlgari’s “Opera Prima” was created by the perfume master Daniela Andrier in collaboration with the Italian glass manufacturer Venini. Inside, it holds an aroma of the Gods, a tribute to Mediterranean smells with notes of lemon, orange blossom, musk and floral fragrances. The exterior is even more luxurious. As the best in Italian style, the bottle, inspired by the Roman amphoras, is elegantly encrusted with gold leaf and precious stones – boasting 250 Carats of citrine, 4.45 Carats of amethyst and 25 Carats of diamonds.

www.bulgari.com

64

FRAGRANCES


Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com

Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com


Obra de Amadeo de Souza-Cardoso vive nas carteiras da Âme Moi Amadeo de Souza-Cardoso’s legacy lives on in Âme Moi’s bags 66

FASHION


Amadeu de Souza-Cardoso era um audaz vanguardista, sedento de novidade. A mesma sede pela inovação levou a marca de acessórios de luxo Âme Moi a querer lançar uma colecção-cápsula - limitada e exclusiva que promete converter-se numa verdadeira exposição itinerante do trabalho do mestre do Modernismo. Motivo: a 25 de Outubro de 2018 assinala-se o centenário da morte de Amadeo. Amadeo de Souza-Cardoso was a daring avant-garde artist, always thirsty for novelties. That same thirst for innovation pushed Âme Moi, a luxury accessories brand, to launch an exclusive and limited capsule collection that will most certainly become a real itinerant exhibition of the work of the Portuguese master of Modernism. The reason behind it: on 25 October 2018, the 100th anniversary of Amadeo’s death will be commemorated.

FASHION

67


O

desaparecimento prematuro do pintor Amadeo de Souza-Cardoso, aos 30 anos, não o deixou dar a conhecer ao mundo a amplitude do talento com que nasceu. Nem sempre foi bem compreendido pelos portugueses, mas hoje é frequentemente referido como um homem que viveu à frente do seu tempo. Tão à frente como a Âme Moi procura ser em cada peça que lança para o mercado. A marca portuguesa apresentou a colecção-cápsula “Pour Lucie”, inspirada na obra de Souza-Cardoso e em Lucie Meynardi Pecetto, uma jovem francesa de ascendência italiana pela qual o pintor se apaixonou em Paris e com quem viria a casar-se mais tarde. Lucie foi uma impulsionadora da obra do pintor depois da morte do mesmo em 1918. Seguindo as pisadas de Lucie, a arquitecta Isabel Rebello de Andrade, sobrinha trineta de Souza-Cardoso, ajudou a dar forma a esta mini-colecção, que inclui seis carteiras de edição limitada a 30 modelos a serem gradualmente apresentadas. “Tiffany pour Lucie” é o nome da segunda carteira da colecção. Bebeu influências da obra “Les Chevaux du Sultan” (Desenho nº 19 para o álbum “XX DESSINS”) na qual o pintor recorre de forma magistral à tinta-da-china. A carteira segue-se ao sucesso de vendas “Chiado pour Lucie.” A primeira clutch da colecção-cápsula reformulou o modelo Chiado da colecção Outono-Inverno 2016 e foi buscar inspiração à obra “Clown, Cavalo, Salamandra”, pintada a guache sobre papel.

T

he premature death of Amadeo de Souza-Cardoso, at just 30 years old, didn’t give him enough time to show off all his talents to the world. He wasn’t always well understood by the Portuguese yet he is nowadays constantly mentioned as the example of a man that lived ahead of his time. Just like Âme Moi tries to be and to do with every single piece it puts on the market. The Portuguese brand has launched the capsule collection “Pour Lucie“, inspired by Amadeo de Souza-Cardoso’s work and by Lucie Meynardi Pecetto, a young French lady of Italian origin by whom the painter fell in love with in Paris, and who he would later marry. Lucie was a promoter of the painter’s work after his death in 1918. Following in her steps, it was the architect Isabel Rebello de Andrade, a great great niece of Souza-Cardoso, that helped shape this mini-collection, that includes six limited edition lines each featuring just 30 - which will be gradually presented. “Tiffany pour Lucie” is the name of the collection’s second bag. “Les Chevaux du Sultan” [The Sultan’s Horses] was the source of inspiration in which the painter masterly uses Chinese ink. This bag came after the successful “Chiado pour Lucie.” The first capsule collection clutch redesigned the Chiado model of the 2016 Fall-Winter collection and was inspired by the “Clown, Horse, Salamandra” creation, painted on gouache on paper.

www.amemoi.com

68

FASHION


FOLLOW US ON

MEDICINA ESTÉTICA AVANÇADA

TODOS OS TRATAMENTOS NUM ÚNICO ESPAÇO SKINBOOSTER / BOTOX . ÁCIDO HIALURÓNICO . FOTOREJUVENESCIMENTO POR LASER TRATAMENTO DA PAPADA (DUPLO QUEIXO) . TRATAMENTO PARA AS HIPERCROMIAS (MANCHAS DA PELE) LIMPEZA DE PELE IÓNICA COM EXTRAÇÃO . TRATAMENTOS PRÉ E PÓS CIRURGÍCOS DERMOPIGMENTAÇÃO PARAMÉDICA (RECONSTRUÇÃO ARÉOLA MAMÁRIA, CICATRIZES E ESTRIAS) MICROPIGMENTAÇÃO . LIPOESCULTURA . TRATAMENTO PARA A HIPERIDROSE . DRENAGEM LINFÁTICA LASER PARA ELIMINAÇÃO DO PÊLO . PEELING QUÍMÍCO E BIOLÓGICO . FIOS TENSORES COM FACTORES DE CRESCIMENTO

A CROEF, é uma clinica médica situada no centro do Porto, desenvolveu um novo departamento de estética médica avançada em que concilia várias valências e as mais avançadas tecnologias e inovadores atos médicos num só espaço. A clínica recorre às melhores práticas da medicina moderna promovendo a qualidade de vida de cada pessoa. As várias unidades trabalham em conjunto para garantir a segurança, a qualidade e os ótimos resultados dos nossos tratamentos, oferecendo a cada cliente as mais avançadas soluções médico-estéticas. Valorizamos a segurança dos protocolos e os resultados são alcançados através de uma equipa dedicada que disponibiliza as mais avançadas tecnologias. São realizados por profissionais experientes, com conhecimento profundo da anatomia e fisiopatologia da pele. Acreditamos numa relação personalizada com todos os nossos pacientes. O conhecimento do nosso paciente enquanto pessoa é fundamental para o sucesso dos tratamentos médicos. As nossas consultas são marcadas com o tempo adequado para o tratamento, diagnóstico e esclarecimento de todas as suas dúvidas e receios dos nossos pacientes. De um modo constante, selecionamos para si, o que de melhor se concebe na evolução tecnológica e científica na nossa área de intervenção e oferecemos um apoio humano permanente aos nossos pacientes. O nosso lema é: “Bem Vindo ao Mundo Croef”, sinta momentos únicos de bem-estar.

TELEFONE 226107863 / 919913790 EMAIL info@croef.pt WEB croef.pt MORADA RUA SÃO JOÃO BRITO 605-E 3ºANDAR, SALA 3.6 - PORTO


Coaching e o desenvolvimento de mulheres líderes Coaching and the development of leading women D

a esfera profissional à esfera pessoal, o coaching está a ganhar cada vez mais terreno no desenvolvimento humano sustentável. Factores como a gestão do tempo, a disciplina, valores, motivação ou compromisso são essenciais para perceber melhor que rumo tomar para atingir objectivos. Em Portugal já se trabalha no Desenvolvimento Feminino em particular. Tal como muitas mulheres que a procuram para sessões de coaching, Mafalda Almeida também passou por um período de introspecção antes de fazer tábua rasa e enveredar por outro caminho profissional de sucesso. Com mais de uma década de experiência profissional em empresas de Recrutamento Especializado é como Executive e Life Coach que se tem vindo a realizar profissionalmente. Certificada pela International Coaching Community (ICC) desenvolve um trabalho conjunto com coachees, de Portugal e do Mundo, que procuram atingir vários objectivos: financeiros, de saúde, familiares ou pessoais. Ajuda também a criar e sedimentar mudanças concretas a médio prazo com impacto para a vida inteira. Percursora de mudanças significativas na vida de várias mulheres, Mafalda Almeida realiza sessões de Coaching, Mentoring Profissional (acompanhamento e aconselhamento para jovens mulheres), ou outros serviços para empresas e particulares nas zonas de Cascais, Oeiras, Sintra e Lisboa, ou via Skype, para todo o Mundo.

F

rom the professional to the personal shfere, coaching is gaining weight in the sustainable human development. Factors as time management, discipline, values, motivation or compromise are key to better understand which way to go to reach goals. In Portugal there’s already work in Women’s Development in particular. As many women that look for her for coaching sessions, Mafalda Almeida also experienced an introspection period before making shallow board and going to another successful career path. With more than a decade of work experience on Specialized Recruitment Companies it is as Executive and Life Coach that she has been growing professionally. Certified by the International Coaching Community (ICC) she develops a collective work with coachees, from Portugal and the world, that look for reaching several goals: financial, health, family and personal. She also helps creating and reinforce concrete midterm changes with an impact for lifetime. Pioneer in operating significant changes on other’s women’s lives, Mafalda Almeida does Coaching, Professional Mentoring sessions (advising young women), and services to companies and private people in Cascais, Oeiras, Sintra and Lisbon, or via Skype, for the rest of the world.

www.mafaldaalmeida.com Bruno Rato Photography 70

HEALTH & BEAUTY


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


Louis Vuitton “desvenda” o perfume da aurora Louis Vuitton “unveils” the perfume of dawn

A

inda está por descobrir um sabor, mas o nascer do dia tem cheiro. Pelo menos para a Louis Vuitton. Os primeiros raios de sol e a magia que trazem com eles foram o ponto de partida para o mestre perfumista Jacques Cavallier Belletrud criar uma nova fragrância com a insígnia LV. “Le Jour se Lève”, disponível desde 15 de Março em lojas seleccionadas, é o segundo lançamento da casa francesa desde que voltou, em 2016, a fazer uma incursão pelo mundo da perfumaria. Um dos ingredientes de eleição de Belletrud, a tangerina, foi usado para captar a passagem das sombras à luz intensa. Aliada a este fruto cítrico e para criar a estrutura da colónia escolheu Jasmine Sambac, uma elegante e aromática flor da mesma variedade usada no chá verde na Ásia. A impressão líquida da mesma envolve a fórmula que contém ainda pétalas de magnólia, a planta osmanthus e a groselha-negra. Os detentores de frascos dos Parfums LV poderão fazer um update e voltar a recarregá-los com perfume em lojas da Louis Vuitton. O perfume também está disponível no travel set da Louis Vuitton. Inclui uma garrafa de 7,1 ml e quatro recargas.

T

he flavour of dawn is still to be uncovered but the smell has already been discovered. By Louis Vuitton. The first sunbeams and the magic they bring with them were the starting point for the master perfumer Jacques Cavallier Belletrud to create a new fragrance with the LV insignia. “Le Jour se Lève,” available since 15 March in selected stores, is the second release of the French house since it came back, in 2016, to an incursion through the world of perfumery. One of Belletrud’s preferred ingredients, the tangerine, was used to capture the transition from the shadows to the shining light. Besides this citrus fruit, and to create the structure of the cologne, Belletrud chose Jasmine Sambac, an elegant and aromatic flower of the same variety used in Asia in green tea. The liquid makes up the formula, which also contains magnolia petals, the osmanthus plant, and blackcurrant. Owners of Parfums LV bottles will be able to replenish them, with perfume from Louis Vuitton Stores. The fragrance is also available in the Louis Vuitton travel set. It includes a 7.1 ml bottle and can be re-filled too.

www.louisvuitton.com 72

FRAGRANCES



Rosenthal e Versace, bodas de prata Ă mesa Rosenthal and Versace, a silver wedding table celebration

74

DESIGN


Há muito que a estética barroca da Versace e a elegância da porcelana alemã Rosenthal caminham lado a lado apresentando ao mundo incontáveis obras de arte. Para assinalar o 25º aniversário da colaboração “Rosenthal meets Versace” uma nova colecção promete tornar-se ainda mais icónica. Tão icónica como o opulento universo de Gianni.

It’s been a long time since the baroque aesthetic of Versace and the elegance of Rosenthal’s porcelain have gone side-by-side, giving the world countless works of art. To celebrate the 25th anniversary of the collaboration “Rosenthal meets Versace,” a new collection is available and promises to become even more iconic. Just as iconic as Gianni’s opulent universe.

DESIGN

75


J

á passaram mais de duas décadas desde a trágica morte de Gianni Versace mas o “génio” da moda ausente está sempre presente. Com exposições ou no grande ecrã não faltam homenagens constantes. Afinal de contas, mais de que um estilista Gianni era um artista, abençoado com toque de Midas. Conhecia como ninguém as curvas da silhueta feminina e sabia como torná-las ainda mais sinuosas mas não se ficou pelo mundo dos tecidos. Deixou transbordar a criatividade e o espírito provocador a outros domínios do design e em 1992 nasceu a colaboração com a exclusiva casa alemã de porcelanas Rosenthal. Da união de esforços surgiu uma colecção - sob a própria direção criativa de Gianni - que aliou a tradição e o saber germânicos ao mundo frenético da Versace, onde a vida é um carnaval constante. Volvidas mais de duas décadas é Donatella - a rainha do império - quem assina novamente uma colecção com a Rosenthal. Mais uma vez, “Rosenthal meets Versace” com uma edição especial de 25 peças (pratos e chávenas) de um jogo de chá adornado com 25 designs que fizeram história. A colecção desenvolve-se à volta de elementos icónicos da marca como a Medusa. A linha “Medusa Silver Collection” inclui um jogo de chá bordado de forma artesanal a prata e ouro com a imagem da casa Versace. Já a linha “La Scala del Palazzo” apresenta um elegante serviço de jantar. Evoca com sumptuosidade o mármore dos degraus da famosa escadaria que se encontra no Palazzo Versace, em Milão, entre tons pastel verdes e cor-de-rosa. São 25 anos de magia à mesa que prometem perdurar na memória de todos os Versace lovers.

I

t’s been over twenty years since Gianni Versace’s tragic death, but the absent fashion “genius” is always present. Whether it’s at exhibitions or on the big screen, there are plenty of tributes. After all, more than a stylist, Gianni was an artist, blessed with a Midas touch. He knew like no one else a women’s silhouette and kept the secret of how to make them even more sinuous but he didn’t confine himself to the world of fabrics only. He allowed his creativity and provocative spirit to overflow to other design segments and in 1992 a cooperation with the exclusive German porcelain house Rosenthal was born. The team work spawned a collection – under the creative direction of Gianni himself – that mixed the tradition and German know-how with the frantic world of Versace, where life is always a Carnival. More than two decades later Donatella – the queen of the empire – is the one who once more signs a collection with Rosenthal. “Rosenthal meets Versace” is revived again with a special edition of 25 pieces (cups and saucers) for tea, decorated with the same number of history-making designs. The collection is inspired by iconic elements of the Versace brand. The “Medusa Silver Collection” line includes a tea set featuring the powerful image of the Versace house with stunning gold and silver details. The “La Scala del Palazzo” line, on the other hand, presents a fine porcelain dinner service. It shows with splendor the marble of the famous stairs steps than can be found in Palazzo Versace, in Milan, enriched by an elegant green and pastel rose palette. 25 years of magic at the table that shall stay forever in the memory of all Versace lovers.

www.rosenthal.de

76

DESIGN


Rendez-Vous Night & Day Movimento automático Calibre Jaeger-LeCoultre 898A/1 204 peças, 28.800 alternâncias/hora

Catálogo gratuito e informações: www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896


“Os Mundos de Chaumet”, Promenades Impériales “Les Mondes de Chaumet”, Promenades Impériales F

oi durante a Semana da Alta-Costura Primavera-Verão 2018, em Paris, que várias casas francesas apresentaram tesouros da alta joalharia. Com a colecção “Les Mondes de Chaumet”, a icónica marca que é sinónimo de excelência propõe uma viagem por vários cantos do globo. O périplo com três escalas começou na Rússia. Por ordem cronológica, são três os momentos-chave da colecção “Os Mundos de Chaumet”: Janeiro, Junho e Julho. “Promenades Impériales” é o primeiro capítulo desta longa aventura por terras longínquas que arrancou logo no início de 2018. Na escala de partida desta viagem, sem jet lag, a Chaumet presta uma homenagem à Rússia e à beleza única do Inverno siberiano. Joseph Chaumet chegou, aliás, a viajar até aqui no ano de 1914 para o casamento da princesa Irina Alexandrovna, sobrinha do czar Nicolau II. Regressou a casa não só com uma lista de clientes, como a família Romanov, mas também com muitas ideias sobre o Império que trouxe na bagagem. Os diamantes desta colecção lembram os flocos de neve e os motivos decorativos russos são iluminados pelo azul cristalino das safiras do Ceilão - hoje Sri Lanka - recordando a cor pura e viva do dia. Ou pela coloração alaranjada das safiras Padparadscha que evocam a aurora e o crepúsculo. A jóia da coroa desta colecção é um colar, em ouro branco e cor-de-rosa, que se pode transformar. Não faltam também anéis, brincos, broches e uma pulseira flexível. Está em marcha a contagem decrescente para a próxima paragem.

I

t was during the 2018 Spring-Summer Haute Couture Fashion Week, in Paris, that several French houses presented a treasure trove of prestigious jewellery items. With the “Les Mondes de Chaumet” collection, the iconic brand that is a synonym of excellency, invites us to travel around the globe. On a three-part stopover trip, which started in Russia. In chronological order, the collection “Les Mondes de Chaumet” features three key moments in time: January, June and July. “Promenades Impériales” is the first chapter of this long adventure taking in far away destinations that started right at the beginning of 2018. On the first stop of this trip, without any sort of jet lag, Chaumet pays tribute to Russia and the unique beauty of the Siberian winter. Actually Joseph Chaumet himself did travel here in 1914 to attend the wedding of Princess Irina Alexandrovna, nephew of Tsar Nicholas II. He went back home not only with a list of clients, like the Romanov family, but also with loads of ideas about the Empire. In this collection the diamond shapes resemble snowflakes and the Russian-style decorative motifs sparkle with the crystal blue of the Ceylon sapphires – iconic of the country that is now known as Sri Lanka – providing a dazzling display of shining daylight colours. Or with the orange shades of the Padparadscha sapphires that make us think about the dawn and the twilight. The crown jewel of this collection is a necklace, in white and pink gold, that can be transformed. There are also plenty of rings, earrings, broches and a supple bracelet. The countdown for the next stop has already started.

www.chaumet.com

78

JEWELLERY



B.Zero1 Labyrinth, uma celebração de mulheres fortes B.Zero1 Labyrinth, a celebration of strong women

80

JEWELLERY


As comemorações do Dia da Mulher, a 8 de Março, serviram de mote para a organização de um jantar privado, na noite anterior, na boutique da Bvlgari em Lisboa. Lá dentro, abriu-se um novo mundo de maravilhas com a nova linha Labyrinth da colecção B.Zero1.

The commemorations of International Women’s Day, on 8 March, were the starting point to organise a private dinner, the night before, at Bvlgari’s boutique in Lisbon. Inside, a world of wonders was to be discovered alongside the new B.Zero1 Labyrinth line.

JEWELLERY

81


U

ma mulher destemida e que quebra barreiras. É para ela, uma heroína do mundo moderno, que reina, reinventando regras, que se dirige a linha Labyrinth da colecção de joalharia da Bvlgari B.Zero1. Apresenta anéis e colares com um toque de rock’n’roll, repletos de curvas e contracurvas, como um labirinto, em ouro branco, rosa e diamantes. Nascida da linha “B.Zero1 Design Legend”, que transforma traços arquitectónicos tornadas mundialmente famosos pela mão da arquitecta iraquiana-britânica Zaha Hadid, traz ainda brincos e pulseiras repletos de curvas, segredos, texturas, brilhos e cores. O Coliseu de Roma, a história e o espírito de Itália, voltam a servir de inspiração à colecção lançada originalmente em 1999, na viragem do milénio e que marcou uma nova geração de amantes das jóias da Bvlgari.

A

fearless woman that breaks barriers. It is for her, a new hero of the modern world, that reigns, reinventing the rules, that the new B.Zero1 Labyrinth line is designed. It presents rings and necklaces with a rock ’n’ roll touch, full of curves and counter-curves, as a maze, in white and pink gold and diamonds. Born from the “B.Zero1 Design Legend” line, which transforms the architectonic designs that became world-famous by the hands of the Iraqi-British architect Zaha Hadid, it also brings earrings and bracelets full of secrets, textures, glow and colours. The Roman Colosseum, the history and the spirit of Italy, are, once more, the source of inspiration for the collection, originally launched in 1999, at the turn of the Millennium, and that marked a new generation of lovers of Bvlgari’s jewels.

www.bvlgari.com 82

JEWELLERY



Marilyn Monroe também é uma musa da escrita Marilyn Monroe - also a writing muse

S

ímbolo da era dourada de Hollywood, Marilyn Monroe foi igualmente uma amante da leitura. A imagem icónica que a definiu ainda perdura na memória colectiva. De mulheres, que cobiçam a beleza da actriz, de homens, que sonham com a sex symbol, e de marcas que continuam a “trabalhar” com ela como a Montblanc. A história de Marilyn Monroe e de uma vida repleta de glitz & glam foi captada ao detalhe na colecção da Montblanc que presta homenagem às musas do século XX. A Montblanc Muses Marilyn Monroe Special Edition apresenta três instrumentos de escrita que prometem tornar-se tão icónicos como a diva. Em caneta-tinteiro, caneta esferográfica ou rollerball são em tudo iguais ao universo particular da lenda. O design é inspirado nos famosos sapatos de salto alto com a assinatura de Salvatore Ferragamo que Marilyn calçou. O vermelho vivo do batom usado pela actriz (Ruby Tuesday, da Max Factor) define a cor das peças, onde não faltam também os detalhes em ouro champanhe, como é o caso do emblema da Montblanc. O colar de pérolas que recebeu do jogador de beisebol norte-americano Joe DiMaggio – com quem esteve fugazmente casada - também é recordado com um pequeno apontamento (pérola) no clipe da tampa. O universo musical que envolve o nome de Marilyn é igualmente é relembrado com diamantes gravados no cone do instrumento de escrita. O aparo revestido a ouro Au585 na cor champanhe da caneta-tinteiro apresenta um retrato gravado de Marilyn Monroe. O respiro do aparo, tradicionalmente na forma de coração arredondado, foi moldado como um “coração” real – o primeiro na história da Montblanc – para destacar o simbolismo da feminilidade da atriz.

84

DESIGN

A

symbol of Hollywood’s golden age, Marilyn Monroe was also a lover of books. The iconic image that defined her still lives on: through women, who envy the acting beauty, through men, who admire the sex symbol, and brands that carry on “working” with her such as Montblanc. The story of Marilyn Monroe and of a life full of glitz & glam is present in the detail of Montblanc’s collection that pays tribute to the XXth century muses. The Montblanc Muses Marilyn Monroe Special Edition presents three writing instruments that promise to become as iconic as the diva herself. A fountain pen, ballpoint and rollerball, they mirror her universe. The design is inspired by the famous Salvatore Ferragamo high heels that Marilyn wore. The vibrant red colour of her signature lipstick (Ruby Tuesday, of Max Factor) defines the appearance of the pieces, which have plenty of details in champagne gold, such as Montblanc’s insignia. The pearl necklace she received from the American baseball player Joe DiMaggio – with whom she was briefly married – is also remembered with a little pearl on the pen clip. The musical universe involving Marilyn’s name is commemorated with engraved diamonds on the writing instrument cone. The nib covered in Au585 gold, in the champagne colour of the fountain pen, presents an engraved photo of Marilyn Monroe. The nib features a special heart hole – the first in Montblanc’s history – to highlight the symbolism of the actress’ femininity.

www.montblanc.com



Gucci comemora a chegada do ano do Cão chinês Gucci celebrates arrival of Chinese Year of the Dog

T

er vida de cão deixou de ser a antítese de conforto e de elegância pelo menos no universo da Gucci. A casa italiana não ficou indiferente ao início do novo ano do Cão na China e lançou uma colecção-cápsula repleta de figuras de quatro patas. As estrelas da companhia são Bosco & Orso, os Boston Terrier de Alessandro Michele, director criativo da Gucci. Dão nome à colecção de 63 peças de edição limitada na qual não faltam sweats, saias, sapatos, acessórios e joalharia, entre outros. As ilustrações de Helen Downie (aka Unskilled Worker) estão em toda a colecção, imortalizada pela jovem fotógrafa canadiana Petra Collins que usou várias raças domésticas para a campanha, como o poodle. O ponto de partida desta aventura foi uma almofada ilustrada com os cães de Alessandro Michele, que Helen Downie ofereceu ao director criativo da casa italiana. Mas não é tudo. Na aplicação da marca, reservada para o iPhone X, os fãs poderão, entre outras coisas, deliciar-se com uma selecção de filtros e de “Animojis” juntamente com a dupla Bosco & Orso e fazer vídeos.

H

aving a dog’s life is no longer the antithesis of comfort and elegance, at least in Gucci’s universe. The Italian fashion house was keen to mark the beginning of the new Year of the Dog in China and launched a capsule collection full of four-pawed creatures. The stars were Alessandro Michele’s - the creative director of the brand - Boston Terrier’s themselves. In fact, the limited edition, 63-piece collection was named after them: Bosco & Orso. There are plenty of sweatshirts, skirts, shoes, accessories, jewellery, among others. The illustrations of Helen Downie (aka Unskilled Worker) feature throughout the collection, immortalised by the young photographer Petra Collins. For this campaign, the Canadian used several domestic dog breeds such as the poodle. The starting point for this adventure was an illustrated pillow depicting the dogs of Alessandro Michele, which Helen Downie presented to the creative director of the Italian house. But that’s not it. As part of the brand’s iPhone X app, fans can enjoy, among other things, a selection of filters and “Animojis” including Bosco & Orso and make videos.

www.gucci.com 86

FASHION



eNeNe, “navegadores” em Paris eNeNe, “navigators” in Paris I

F

oi na capital francesa que nasceu em Fevereiro uma “concept store” especial. A “eNeNe – Novos Navegadores” instalou-se no “trendy” bairro de Marais, no número 24 da rue du Temple. Lá dentro estão apenas produtos de luxo e de premium luxo 100% portugueses mas não existem caixas registadoras. Os “navegadores” franco-portugueses Carlos Sereno e Luís Filipe Neto não precisaram de cruzar o Cabo da Boa Esperança para chegar longe. É em Paris, na cidade luz e da moda que o estão a conseguir, pelo menos a avaliar pelos curiosos que se deixam embrenhar pelo estilo da “concept-store” “eNeNe- Novos Navegadores.” É definida pela dupla como “revolucionária”, quanto mais não seja por levar mais longe o luxo “made in Portugal”, mas sobretudo por querer mudar o modelo de compra e venda. Para tornar a experiência diferente a loja não tem preços visíveis nem caixas registadoras. Os produtos estão todos identificados com códigos QR que revelam as informações relevantes, curiosidades, e, bien sûr, o preço. Para finalizar a compra, os compradores podem recorrer a um smartphone ou à ajuda dos vendedores. Nos mais de cem metros quadrados da loja é possível encontrar cerca de 80 marcas, grande parte nunca antes distribuídas em França. O melhor do lifestyle nacional está representado com calçado, roupa, alta ouriversaria, produtos gourmet, etc. Não falta a cerâmica da Vista Alegre e Bordallo Pinheiro, as criações de nomes grandes da moda portuguesa como Anabela Baldaque ou Storytailors, entre outros, a filigrana Eleuterio ou os vinhos da Quinta da Boa Vista. Na prática, a experiência pretende ser um ponto de partida para a internacionalização crescente da “concept store” com a reprodução do conceito em outras cidades mundiais.

t was in the French capital that a special concept store was born in February. “eNeNe – New Navigators” opened in the “trendy” Marais neighborhood in Paris, moving into number 24 of Rue du Temple. Inside, you will only find 100 percent luxury and premium luxury Portuguese products - and there are no cash registers. The French and Portuguese “navigators” Carlos Sereno and Luís Filipe Neto didn’t need to cross the Cape of Good Hope to go far. It is in Paris, the city of lights and fashion, that they’re already sealing success, if the number of curious clients is anything to go by. People that are letting themselves be overwhelmed by the style of the “concept-store” “eNeNe-New Navigators.” It is defined by the duo as “revolutionary”, more than anything because it is taking the luxury “made in Portugal” a step further. Also, because the concept aims to change the model of buying and selling. In making the experience quite different, the store doesn’t have any prices on show - and there are no cash tills in sight either. All products are identified with QR codes that reveal relevant information, curiosities and, of course, the price. To make a purchase, customers can use a smartphone or ask the staff. There are around 80 brands spread across the more than 100 square meters of retail floor space – and most of them never distributed in France before. The best of national lifestyle is represented by shoes, clothes, high-quality jewelry, gourmet products and so on. There is plenty of Vista Alegre and Bordallo Pinheiro porcelain and pottery, creations of big Portuguese fashion names such as Anabela Baldaque and Storytailors, among others, Eleuterio’s filigree and wines of Quinta da Boa Vista. In practical terms, the experience is intended to be a starting point for the growing globalization of the “concept store” with its reproduction in other world cities.

www.enene.pt 88

NEWS


Estética | Cabeleireiro | Fotografia | Make Up | Tatuagem Rua A Gazeta D´Oeiras, N.º 14 B, 2780-171 Oeiras; Tel.: 912645395 ;

bonadeaconcept

bonadeabeauty


laskasas.com



Surprise! Lisboa jรก tem um Jamie Oliver Surprise! Jamie Oliver restaurant comes to Lisbon

92

RESTAURANTS


O famoso chefe de cozinha britânico deixou-se conquistar pelos encantos de Portugal e trouxe para o número 28 da Praça do Príncipe Real o Jamie’s Italian. Esta unidade, de três pisos, junta-se às dezenas que Oliver tem espalhadas pelo mundo.

The famous British chef let himself get seduced by the charm of Portugal and brought Jamie’s Italian to number 28 of Praça do Príncipe Real. The threefloor restaurant joins the dozens that Oliver spread throughout the world.

RESTAURANTS

93


C

hegou de surpresa e com a promessa de fazer crescer água na boca. No Jamie’s Italian, o novo restaurante de Jamie Oliver na capital portuguesa, não faltam massas frescas, saladas saudáveis, grelhados, pizzas e sobremesas deliciosas - clássicos da cozinha italiana rústica com toque à Oliver como o próprio fez questão de referir - mas sem esquecer os produtos endógenos. O famoso chefe britânico ainda não fala português perfeito mas disse-se “ansioso” por usar o azeite nacional ou o porco preto alentejano, criado ao ar livre. Afinal de contas, aos locais onde vai parar, procura sempre beber um pouco de inspiração na cozinha e nos sabores locais. Foi sem aviso prévio que o restaurante começou a funcionar no Príncipe Real, no final de Janeiro. Há muito que a estrela da cozinha mundial tinha anunciado a intenção de abrir uma unidade em Lisboa, mas sempre sem data marcada. 2018 começou, por isso, com uma surpresa para os fãs de Jamie Oliver quer à mesa quer na cozinha porque a equipa de cozinheiros é multinacional, British and Portuguese. As receitas dos programas de televisão e dos livros do conhecido chefe saltam directamente para a mesa e não falta a “Gennaro’s Tagliatelle Bolognese”, da autoria de Gennaro Contaldo, o mentor italiano de Jamie com o qual inaugurou, em 2008 na cidade de Oxford, o primeiro restaurante da cadeia. A acompanhar está uma carta de vinhos italianos e também portugueses. Os dois terraços do restaurante, com vistas sobre Lisboa, convidam à ingestão dos cocktails que constam de uma longa carta como o “Amalfi Collins” ou o “Tuscan Mule”, to name a few. Actualmente Jamie Oliver conta com dezenas filiais no Reino Unido e espalhadas pelos seis continentes, do Canadá a Hong Kong, da imensa Rússia ao gigante Brasil. Ready for a visit?

I

t came by surprise and with a promise to become desired. At Jamie’s Italian, the new Jamie Oliver restaurant in the Portuguese capital, there’s plenty of fresh pasta, healthy salads, grilled food, pizzas and delicious deserts on the menu. All classics of the rustic Italian cuisine with an Oliver touch, but also using local products. The famous British chef doesn’t speak perfect Portuguese, yet, but he’s said he’s “anxious” to use the local olive oil or the Black pig of the Alentejo region, created in the wild. After all, everywhere he ends up he tries to absorb inspiration from local cuisine and flavours. The opening of Jamie’s Italian, in Príncipe Real at the end of January, came without prior warning. It was a long time ago that the star of world cuisine announced that he wanted to bring his restaurant to Lisbon, but never said when it would happen. So, as 2018 began, there was a new novelty for Jamie fans – both at the table and in the kitchen. The chef team is multinational, British and Portuguese. Recipes from the TV shows and books are brought alive at the table. They include “Gennaro’s Tagliatelle Bolognese,” of Gennaro Contaldo, the Italian mentor of Jamie with whom he inaugurated, in 2008 in the city of Oxford, the chain’s first restaurant. In Lisbon, there is also an Italian and Portuguese wine selection on offer, to make the dining experience even more memorable. The two restaurant terraces, with a view over the capital, invite you to drink cocktails such as “Amalfi Collins” or “Tuscan Mule,” to name just a few on the menu. Jamie Oliver’s restaurants can be found all over the UK, and across six continents – spanning from Canada to Hong Kong, and Russia to Brazil. Ready for a visit?

www.jamieoliver.com

94

RESTAURANTS



Muxima, o ADN do luxo capilar Muxima, the DNA of hair luxury

T

er cabelos texturizados está sempre “in” pelo menos no que depende da Muxima, uma premiada marca luso-holandesa de cuidados capilares de luxo. Resulta de anos de investigação aliada à responsabilidade social, com um esforço para influenciar os políticos em questões de igualdade e de direitos humanos. Os cabelos encaracolados e afro já têm uma marca de luxo sempre às ordens. A pensar em mulheres de todo o mundo, a Muxima é distribuída em alguns países europeus e em locais premium. Mas este não é o único elemento distintivo que torna a marca, a mais recente coqueluche para cabelos texturizados, tão especial. A gama de produtos de alta qualidade resulta da utilização de fórmulas com ingredientes tão exclusivos como a proteína antienvelhecimento biomarinha de Caviar, o ouro de 24 quilates, a mistura de aminoácidos Prodew® 500, o extracto antioxidante de orquídea e o colagénio. Os activos actuam na reparação, nutrição e definição do caracol estabelecendo um novo padrão de estilo e brilho. Os produtos da marca, eticamente responsável, são produzidos e testados na Europa. Não contêm parabenos, sulfatos, fragrâncias ou corantes artificiais. Mas não é tudo. Por cada garrafa vendida planta-se uma árvore.

H

aving textured hair will always be “in”, at least if it depends on Muxima, an award-winning Portuguese and Dutch brand for luxury haircare. It is the result of years of investigation and a strong sense of social responsibility – with a focus on influencing politicians on gender equality and human rights issues. Curly and afro hair already have a luxury brand for themselves. Thinking of women all over the world, Muxima is distributed in several European countries and in premium places. But this is not the only distinctive element that makes the brand, the most recent star for textured hair, so special. The range of high quality products is the outcome of the use of ingredients as exclusive as Bio-marine anti-aging Caviar protein, 24 karat gold, Prodew® 500, antioxidant Orchid extract and collagen. These assets help to repair, nourish and define the curls establishing a new pattern of style and glow. The products of the brand, ethically responsible, are produced and tested in Europe. They are paraben, sulfate, fragrance and artificial coloring free. But that’s not all. For each bottle sold, a tree is planted.

www.muxima.net 96

HEALTH & BEAUTY


Hugh Jackman e o novo TimeWalker Chronograph O novo TimeWalker Chronograph é inspirado na performance e no espírito das corridas de automóveis. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

* Manufaturado para Novos Desafios.

Torres Rua Áurea Nº 253/255 · Tel. (+351) 213 472 753 · Email: torres@torres.pt Torres Avenida da Liberdade 225 · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Torres Centro Colombo Avenida Lusíada Loja 130/131/132 Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt


Dress your watch* A RAYMOND WEIL criou uma variação do modelo Shine inspirada no mundo do bailado. Símbolo de liberdade, elegância e dinâmica, o relógio reforça o seu caráter artístico através da versatilidade proporcionada por duas correias intercambiáveis. Um relógio-jóia que se assume como perfeito aliado das mulheres, adaptando-se naturalmente ao seu estilo e aos seus desejos. Junte-se ao movimento #DressYourWatch Catálogo gratuito e informações em www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896 *Personalize o seu relógio

coleção shine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.