Diamond Magazine #30

Page 1

LUXURY CULTURE

ASTON MARTIN O ESTILO INTEMPORAL E APURADO DO DB12 VOLANTE THE TIMELESS AND REFINED STYLE OF DB12 VOLANTE

YVES SAINT LAURENT VANGUARDA E OUSADIA COM LIBRE L’ABSOLU PLATINE VANGUARD AND BOLDNESS WITH LIBRE L’ABSOLU PLATINE

MESSIKA O LUXO NA FUSÃO ANDRÓGINA DA COLECÇÃO MOVE LINK THE LUXURY IN THE ANDROGYNOUS FUSION OF THE MOVE LINK COLLECTION



REFINED MECHANICS SINCE 1791

FREE BRIDGE — STEEL CASE 44 MM 82000-11-631-FA6A


Sementes para o futuro SEEDS FOR THE FUTURE EDITORIAL

C

om mais um ano a terminar, é hora de balanços, mas sobretudo de lançar sementes no presente que apontem a um futuro que se deseja brilhante para todos e a todos os níveis. Nesse sentido, esta edição da Diamond Luxury Magazine partilha sugestões para tirar o melhor da vida e sobretudo para sonhar, e ainda projectos de iniciativa social que marcam a diferença no mundo actual. Na área do consumo, digno de mais uma aventura de James Bond, o novo Aston Martin DB12 Volante é a nossa sugestão para sentir o luxo sobre rodas. Enquanto isso, na capital britânica, com vista para o Palácio de Buckingham, o The Peninsula Londres abriu as portas em Setembro no coração da Belgravia, próximo de Hyde Park, para receber os hóspedes com mordomias reais. A sustentabilidade continua na ordem do dia, em prol do planeta, e o ONYX H2-BO 85 destaca-se como primeiro super iate do mundo movido pela sua própria produção de hidrogénio para uma pura navegação, com notas de requinte apuradas. Tal como esta edição, que chega a tempo do Natal com ideias de presentes, como o perfume Libre L’Absolu Platine da Yves Saint Laurent ou a nova colecção de jóias para todos da Messika. Antecipando as festas em família e fins de semana prolongados, também voltámos ao Wyndham Grand Algarve, na Quinta do Lago, agora para experimentar as especialidades do restaurante XXL de Olivier da Costa. Desafiamos também que descubra connosco os encantos de Benguela, em Angola, como destino turístico, com praias, património históricocultural e paisagens exuberantes para explorar, e oferta hoteleira de qualidade. Os seus cenários deram mote a mais uma produção de moda, com a mulher africana como musa. Dar voz a causas sociais mantém-se como nossa premissa, é o programa “Crescer Juntos” do Banco BIC continua a sua missão, inspirando-nos em novas matérias “no caminho da filantropia”, promovendo a tão urgente empatia que faz mover o mundo na mesma direcção. Página a página, ambicionamos que desfrute desta revista com prazer, deixando-se envolver com as propostas que combinam com o brilho da quadra, alimentando a capacidade de sonhar que sempre move o desejo. Boas-festas e um 2024 recheado de sucessos

LUXURY CULTURE

ASTON MARTIN O ESTILO INTEMPORAL E APURADO DO DB12 VOLANTE THE TIMELESS AND REFINED STYLE OF DB12 VOLANTE

YVES SAINT LAURENT VANGUARDA E OUSADIA COM LIBRE L’ABSOLU PLATINE VANGUARD AND BOLDNESS WITH LIBRE L’ABSOLU PLATINE

MESSIKA O LUXO NA FUSÃO ANDRÓGINA DA COLECÇÃO MOVE LINK THE LUXURY IN THE ANDROGYNOUS FUSION OF THE MOVE LINK COLLECTION

Fotografia | Photography Jorge Nunes –SWII - Soluções WEB LDA Styling Equipa Diamond Maquilhagem | Make - Up Juvenalia Beauty By CHANEL disponível na Fidalga Perfumaria. Cabeleireiro | Hair Stylist Elga Hair Design Modelos | Models Paula Martins | Miss Kwanza Norte Agradecimentos: CV Lodge & SPA - Benguela Boutique Chiongonzola - Talatona Vestido em seda vermelho, disponível na Boutique Chiongozola

W

ith another year coming to an end, it’s time to take stock, but above all to sow seeds in the present that point to a future that we hope will be bright for everyone and at all levels. With this in mind, this edition of Diamond Luxury Magazine shares suggestions for getting the best out of life and, above all, for dreaming, as well as social initiative projects that make a difference in today’s world. In the area of consumption, worthy of another James Bond adventure, the new Aston Martin DB12 Volante is our suggestion for experiencing luxury on wheels. Meanwhile, in the British capital, overlooking Buckingham Palace, The Peninsula London opened its doors in September in the heart of Belgravia, close to Hyde Park, to welcome guests with royal amenities. Sustainability continues to be the order of the day, in favour of the planet, and the ONYX H2-BO 85 stands out as the world’s first superyacht powered by its own hydrogen production for pure sailing, with refined notes. Just like this issue, which arrives just in time for Christmas with gift ideas such as Yves Saint Laurent’s Libre L’Absolu Platine perfume or Messika’s new jewellery collection for everyone. In anticipation of family holidays and long weekends, we also returned to the Wyndham Grand Algarve in Quinta do Lago, now to try the specialities of Olivier da Costa’s XXL restaurant. We also challenge you to discover with us the charms of Benguela, in Angola, as a tourist destination, with beaches, historical and cultural heritage and lush landscapes to explore, as well as quality hotels. Its scenery gave rise to yet another fashion production, with African women as the muses. Giving a voice to social causes remains our premise, and Banco BIC’s “Growing Together” programme continues its mission, inspiring us with new stories “on the road to philanthropy”, promoting the much-needed empathy that moves the world in the same direction. Page by page, we hope you enjoy this magazine with pleasure, letting yourself get involved with the proposals that match the brightness of the season, fuelling the capacity to dream that always drives desire. Happy holidays and a successful 2024!

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


OFFICIAL FERRARI DEALER

FBO Motor Sports CONCESSIONÁRIO OFICIAL FERRARI. O VALOR DA EXCLUSIVIDADE FBO Motor Sports, Concessionário Oficial Ferrari, convida-o a fazer uma visita ao seu stand. Descubra o novo Ferrari Roma, um coupé 2+ com motor central dianteiro, que combina um desempenho e uma condução sem paralelo, sinónimo da marca do “Cavallino Rampante” Todos os Ferrari novos, incluem uma garantia de 3 anos de Fábrica e um plano de manutenção de 7 anos, garantindo uma máxima satisfação e tranquilidade. Contamos recebê-lo em breve.

FBO Motor Sports Lisboa: Rua Artilharia Um, 105A, 1070-012 Lisboa Telefone: +351 218 298 540 Porto: Rua da Boavista 880, 4050-106 Porto Telefone: +351 224 107 980 www.lisboa.ferraridealers.com

Ferrari.com

Consumo combinado de combustível para o Ferrari Roma: 11,2 l/100km. Emissões combinadas de CO2: 255 g/km. Os números apresentados deverão ser exclusivamente utilizados como um meio de comparação, devendo-se apenas comparar o consumo de combustível e os valores de emissões de CO2 com outros automóveis testados com os mesmos procedimentos técnicos. Estes valores podem não refletir os resultados de condução na vida real, o que dependerá de diversos fatores, incluindo os acessórios e equipamentos adicionais instalados, variações nas condições meteorológicas, estilos de condução e carga do veículo.


DESTAQUES FEATURES

8

12

FRAGRANCES

JEWELRY

22 CARS

26 MARINE

30

WATCHES



DESTAQUES FEATURES

Direcção - Board Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Marketing - Marketing Department Micaela Rangel marketing@diamondmagazine.net Departamento de Redes Sociais Social Media Department ITSALL4U – Marketing & Communication, Lda. Nelson Correia Tel: +244 924 667 875 E-mail: nelson.correia@gmail.com Redação - Words Sara Oliveira • sara.oliveira@diamondmagazine.net Micaela Rangel • micaelarangel@diamondmagazine.net Tradução - Translation Equipa Diamond Direcção de Arte - Art Direction Ana Costa Fotografia - Photography Equipa Diamond Produção de Vídeo - Video Production Equipa Diamond Impressão - Printing Damer gráficas Sa. Morada - Address Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola

34

Departamento Legal - Legal Department Filipe Martins da Silva - Advogados fms-11291 l@adv.oa.pt

FASHION

Propriedade/Editora - Property / Publisher MVBrands Communications, Lda. NIPC: 513078266 Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8.500 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Gerência da MVBrands Communications, Lda. - MVBrands Communications, Lda Management Vânia Rangel

68

TRAVEL

Copyright Diamond Luxury Magazine É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.

GRANDE PRÉMIO REVISTAS BIG AWARD MAGAZINE

66

WINES & SPIRITS

88 HOTELS

Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamond-magazine.com /diamondluxurymagazine Diamond Luxury Magazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Novo Acordo Ortográfico.



Ousadia e liberdade BOLDNESS AND FREEDOM

D

esenvolvida pelos mestres perfumistas Anne Flipo e Carlos Benaïm, Libre L’Absolu Platine é uma declaração audaciosa e sedutora. “Entre as variações que compusemos em torno de Libre, estava na altura de a lavanda ter a sua própria obra. Em contraste, num efeito espelho, o masculino torna-se ultra feminino e a flor de laranjeira nunca foi tão sensual”, resume Anne. Entre a frescura da lavanda branca e a intensidade da flor de laranjeira, Libre L’Absolu Platine é uma evolução mais ousada da fragrância original Libre Eau de Parfum, no equilíbrio exuberante entre o frio e o calor, o masculino e o feminino, o couture e o crú. 8

FRAGRANCES

D

eveloped by master perfumers Anne Flipo and Carlos Benaïm, Libre L'Absolu Platine is an audacious and seductive statement. "Among the variations we composed around Libre, it was time for lavender to have its own piece. In contrast, in a mirror effect, the masculine becomes ultra-feminine and orange blossom has never been so sensual," summarises Anne. Between the freshness of white lavender and the intensity of orange blossom, Libre L'Absolu Platine is a bolder evolution of the original Libre Eau de Parfum fragrance, in the exuberant balance between cold and warmth, masculine and feminine, couture and raw.


Sinónimo de vanguarda e ousadia, com destacada elegância, a Yves Saint Laurent tem mais uma criação olfactiva. Sob o mote da marca, “Tout, Mais Terriblement”, com Dua Lipa como embaixadora, Libre L’Absolu Platine exalta livremente a feminilidade da mulher actual. Synonymous with avant-garde and daring, with outstanding elegance, Yves Saint Laurent has yet another olfactory creation. Under the brand’s motto, “Tout, Mais Terriblement”, with Dua Lipa as ambassador, Libre L’Absolu Platine freely exalts the femininity of today’s woman.

FRAGRANCES

9


Em consonância, o frasco conjuga a frieza da platina com o calor do ouro do Cassandre horizontal, materializando a dualidade da feminilidade ardente. O design intrincado, da autoria de Suzanne Dalton, descreve linhas definidas que contrastam com a tampa preta inclinada e uma corrente dourada, o que simboliza a atitude livre e inquebrável da mulher YSL. No papel de embaixadora e protagonista da campanha da fragrância, a cantora e actriz Dua Lipa envolve-se na música, na natureza e na moda que de fundem para celebrar a emancipação da mulher moderna. Realizado por Axel Morin e captado nas imponentes paisagens da Islândia, o vídeo exibe a cantora como um ícone de confiança e audácia. “Andamos pela nossa liberdade, lutamos pela nossa liberdade. Sentimos a necessidade de viver da forma mais autêntica e verdadeira possível. Eu vivo a minha liberdade sendo eu própria, sendo verdadeira comigo mesma, enquanto pessoa e enquanto artista”, sublinha a artista, reconhecendo que “é uma experiência incrível ser o rosto de uma fragrância como Libre”. Para Dua Lipa, “é a verdadeira inspiração” para amplificar a ideia de liberdade ardente que se deveria abraçar todos os dias, sem reservas e com muita personalidade. A mulher LIBRE, como a artista encarna, é uma mulher que dança ao seu próprio ritmo e sente ao máximo cada momento. 10

FRAGRANCES

In line with this, the bottle combines the coldness of platinum with the warmth of the gold of the horizontal Cassandre, materialising the duality of fiery femininity. The intricate design, by Suzanne Dalton, depicts defined lines that contrast with the sloping black cap and gold chain, symbolising the free and unbreakable attitude of the YSL woman. In the role of ambassador and protagonist of the fragrance campaign, singer and actress Dua Lipa gets involved in music, nature and fashion that merge to celebrate the emancipation of the modern woman. Directed by Axel Morin and shot in the imposing landscapes of Iceland, the video shows the singer as an icon of confidence and audacity. "We walk for our freedom, we fight for our freedom. We feel the need to live as authentically and truthfully as possible. I live my freedom by being myself, by being true to myself, as a person and as an artist," says the artist, recognising that "it's an incredible experience to be the face of a fragrance like Libre". For Dua Lipa, "it's the true inspiration" to amplify the idea of fiery freedom that should be embraced every day, without reservation and with a lot of personality. The LIBRE woman, as embodied by the artist, is a woman who dances to her own rhythm and feels every moment to the full.

www.ysl.com/en-pt


time tempo

luxury @ luxo

Estamos juntos onde o tempo é um luxo

PORTUGAL BOUTIQUE PREMIUM LISBOA

Amoreiras Shopping Center

351 932 128 320

ANGOLA BOUTIQUES PREMIUM LUANDA Hotel Epic Sana, Hotel Intercontinental

244 938 844 454

BOUTIQUES LUANDA Shopping Fortaleza, Belas Shopping, MDC Shopping, Aeroporto Internacional de Luanda BENGUELA, HUAMBO, LOBITO

244 933 776 999

espiralrelojoaria.com geral@espiralrelojoaria.com


Brilho com identidade SPARKLING WITH IDENTITY

12

JEWELRY


Colecção Move Link da Messika reinterpreta designs icónicos com carácter andrógino para conquistar todos os géneros e idades. Com uma estética ousada e cativante, as jóias de elos de corrente exibem-se únicas e transversais.

V

alérie Messika, a directora artística da Messika, prova que há sempre margem para inovar, ao dar uma interpretação moderna aos designs clássicos, com a colecção Move Link. O motivo que caracteriza a maison transformou-se numa expressão audaciosa, abraçando a tendência de peças inspiradas em correntes, o que se traduz também numa extravagância na medida certa. Criar jóias “com um design unissex assertivo” foi o propósito de Valérie, e a fusão andrógina de estilos foi idealizada para cativar indivíduos de todas as idades e géneros.

Messika's Move Link collection reinterprets iconic designs with an androgynous character to win over all genders and ages. With a bold and captivating aesthetic, the chain link jewellery is unique and transversal.

V

alérie Messika, Messika's artistic director, proves that there is always room for innovation by giving a modern interpretation to classic designs with the Move Link collection. The motif that characterises the maison has been transformed into an audacious expression, embracing the trend for chain-inspired pieces, which also translates into extravagance in the right measure. Creating jewellery "with an assertive unisex design" was Valérie's purpose, and the androgynous fusion of styles was designed to captivate individuals of all ages and genders. JEWELRY

13


As peças inspiram uma atitude incomum, permitindo que cada um expresse a sua personalidade, numa abordagem disruptiva ao uso de diamante. Disponível em ouro amarelo, branco e rosa, em forma de colares, brincos, braceletes e anéis, a colecção encaixa em todos os estilos. Kendall Jenner e Alton Mason são as estrelas da campanha, incorporando o espírito Move Link, que sublinha o carácter não convencional e o poder transformador das propostas que marcam as novidades da marca em 2023. O mote encoraja a olhar para a versatilidade das jóias com arrojo, sem medo de afirmar a individualidade.

14

JEWELRY

The pieces inspire an unusual attitude, allowing everyone to express their personality, in a disruptive approach to the use of diamonds. Available in yellow, white and rose gold, in the form of necklaces, earrings, bracelets and rings, the collection fits all styles. Kendall Jenner and Alton Mason are the stars of the campaign, embodying the Move Link spirit, which emphasises the unconventional nature and transformative power of the proposals that mark the brand's 2023 novelties. The motto encourages us to look at the versatility of jewellery boldly, without fear of asserting our individuality.

www.messika.com


25 anos a construir sorrisos Dr. Pedro Ferreira, um médico dentista de referência.

Premium dental care Travessa da Fábrica das Sedas, 22 A – 1250 Lisboa Telf.: +351 213 833 444 e-mail: geral@primedentalclinic.pt www.primedentalclinic.pt


DASHING

O FUTURO ESTÁ CHEGANDO...


Uma nova era de automóveis inteligentes está chegando com o Jetour DASHING. Fique ligado para sua estréia impressionante!

+244 949 836 673

A new era of smart cars is coming with Jetour DASHING. Stay tuned for their stunning debut! !


Raça e elegância RACE AND ELEGANCE

D

epois do DB12 coupé, a Aston Martin desfila a versão descapotável, fiel à tradição que engloba a sua essência e há muito conquistou o público. “Para muitos dos nossos clientes, dirigir com a capota aberta é o maior prazer. O Aston Martin Volante captou essa emoção e exprimiu-a num estilo único por mais de seis décadas”, sublinha CEO Amedeo Felisa, afirmou. O novo modelo muda as regras, “criando um automóvel que intensifica essas sensações, preservando toda a pureza e capacidades desportivas excepcionais do DB12 Coupé”. Segundo o executivo, este é “um raro e verdadeiro descapotável desportivo em todos os aspectos”, pronto “para desafiar preconceitos e encontrar uma nova geração de clientes”. 18

CARS

A

fter the DB12 coupé, Aston Martin is launching the convertible version, faithful to the tradition that is at its core and has long won over the public. "For many of our customers, driving with the top down is the ultimate pleasure. The Aston Martin Volante has captured this emotion and expressed it in a unique style for more than six decades," emphasises CEO Amedeo Felisa. The new model changes the rules, "creating a car that intensifies these sensations, while preserving all the purity and exceptional sporting capabilities of the DB12 Coupé". According to the executive, this is "a rare and truly sporty convertible in every respect", ready "to challenge preconceptions and find a new generation of customers".


Digno de mais uma aventura de James Bond na actualidade, o novo Aston Martin DB12 Volante sublinha uma nova era nos desportivos de luxo da marca britânica. Ao estilo intemporal somam-se tecnologias avançadas e engenharia de ponta, com a experiência de condução ainda mais apurada. Worthy of another James Bond adventure today, the new Aston Martin DB12 Volante underlines a new era in the British brand's luxury sports cars. Timeless style is matched by advanced technologies and cutting-edge engineering, making the driving experience even more refined.

Descrito como o derradeiro Super Tourer cabrio da marca britânica, com coração alemão, exibe-se como o descapotável V8 mais potente da sua classe. O estilo British refinado funde-se com a raça do motor 4.0 V8 biturbo de 680 cv (às 6000 rpm) e 800 Nm (entre as 2750 rpm e 6000 rpm), igual ao do DB12 coupé, construída em Affalterbach, a casa da germânica Mercedes-AMG. Uma parceria que se traduz no excelente desempenho. Em números, significa que alcança os 100 km/h em escassos 3,7s e uma velocidade máxima de 325 km/h. A capota em tecido (e quatro cores disponíveis: preto, azul, vermelho ou cinza) leva 14 segundos a abrir e 16 segundos para fechar, num gesto que pode ser realizado a velocidades de até 50

Described as the ultimate British Super Tourer cabrio with a German heart, it is the most powerful V8 convertible in its class. The refined British style merges with the 4.0 V8 biturbo engine with 680 hp (at 6000 rpm) and 800 Nm (between 2750 rpm and 6000 rpm), the same as the DB12 coupé, built in Affalterbach, the home of German Mercedes-AMG. A partnership that translates into excellent performance. In figures, this means it reaches 100 km/h in just 3.7 seconds and a top speed of 325 km/h. The fabric soft top (and four available colours: black, blue, red or grey) takes 14 seconds to open and 16 seconds to close, a gesture that can be performed at speeds of up to 50 km/h. It can also be operated remotely with a key, as long as you are within 2 metres of the vehicle. CARS

19


km/h. Ainda é possível accionar remotamente com chave, desde que esteja a raio de 2 metros do veículo. Tudo foi idealizado ao pormenor, inclusive para longas viagens em tranquilidade e conforto. Dessa forma, oito camadas de isolamento garante o máximo silêncio no interior do DB12 Volante. O design mantém-se fiel à identidade Aston Martin, embora modernizado. Rodas padrão de 21 polegadas escondem discos dianteiros de 400 milímetros em ferro fundido e discos traseiros de 360 milímetros, e os espelhos laterais sem moldura e as maçanetas embutidas ajudam a obter um design mais elegante e menor coeficiente de arrasto. O interior sobressai aprimorado numa simbiose equilibrada dos controlos digitais e analógicos. A nível de entretenimento, o som surround Bowers & Wilkins hifi e os sistemas HMI oferecem aos ocupantes uma experiência de última geração a todos os níveis, para desfrutar de cada percurso e condução em pleno. Everything has been thought out in detail, even for long journeys in peace and comfort. Eight layers of insulation ensure maximum silence inside the DB12 Volante. The design remains true to the Aston Martin identity, albeit modernised. Standard 21-inch wheels conceal 400 millimetre cast iron front discs and 360 millimetre rear discs, and frameless side mirrors and recessed door handles help achieve a sleeker design and lower drag coefficient. The interior is enhanced by a balanced symbiosis of digital and analogue controls. In terms of entertainment, Bowers & Wilkins hi-fi surround sound and HMI systems offer occupants a state-of-the-art experience at all levels, to enjoy every journey and drive to the full.

www.astonmartin.com

20

CARS


VENHA VIVER O PRAZER DO LUXO. Preferido por um público diferenciado e por marcas de referências, o Shopping Fortaleza continua a crescer como o local das compras mais exclusivas de Angola. Contacte-nos e venha saber como podemos crescer juntos. comercial@fortalezashopping.co.ao


Morada: CV Lodge & Spa, Baia Azul - Benguela E-mail: cvresort.reserva.baiaazul@gmail.com Contactos: +244 925 419 767

22

ADVERTORIAL


Verdadeiro oásis entre montanhas A TRUE OASIS AMONG THE MOUNTAINS Na Baía Azul, o CV Lodge & SPA é um refúgio luxuoso situado entre montanhas, com 120 hectares de beleza natural, onde 42 bungalows garantem estadias tranquilas e únicas. As comodidades contemplam um requintado spa e ainda um safari, entre outras mais-valias, que se traduzem em sublimes experiências.

S

ituado entre montanhas, o CV Lodge & SPA é o local certo para quem aprecia a qualidade a todos os níveis. Com 42 bungalows de diferentes tipos, incluindo quartos duplos, twins, bungalows de dois e três quartos e uma Suíte Executiva, o empreendimento oferece soluções à medida das necessidades e exigências dos clientes. Projectado para gerar o mínimo de impacto no meio-ambiente, em plena Baía Azul, o CV Lodge & SPA afirma-se em simbiose perfeita com a biodiversidade exuberante circundante, o que faz dele o lodge de luxo mais impressionante de Benguela.

In Baía Azul, CV Lodge & SPA is a luxurious hideaway nestled between mountains, with 120 hectares of natural beauty, where 42 bungalows guarantee peaceful and unique stays. The facilities include an exquisite spa and a safari, among other added values, which translate into sublime experiences.

L

ocated in the mountains, CV Lodge & SPA is the right place for those who appreciate quality at all levels. With 42 bungalows of different types, including double rooms, twins, two- and threebedroom bungalows and an Executive Suite, the resort offers solutions tailored to the needs and requirements of its clients. Designed to have minimal impact on the environment, in the heart of Baía Azul, CV Lodge & SPA is in perfect symbiosis with the surrounding exuberant biodiversity, making it the most impressive luxury lodge in Benguela. ADVERTORIAL

23


A par dos elegantes e confortáveis aposentos, outras comodidades coroam a excelência do local. Adequado para estadias solitárias, em casal ou em família, com ou sem crianças, dispõe de um parque insuflável para momentos divertidos, e de um safari que permite a observação de leões, hienas, zebras, girafas e muito mais, traduzindose em grandes imagens para a posteridade. Um salão de jogos, uma piscina e o ginásio completo somam-se à oferta, mantendo os hóspedes activos. Em prol de pausas relaxantes, no spa é possível desfrutar de tratamentos rejuvenescedores e revigorantes.

In addition to the elegant and comfortable rooms, other facilities crown the excellence of the place. Suitable for single, couple or family stays, with or without children, it has an inflatable playground for fun times, and a safari that allows you to observe lions, hyenas, zebras, giraffes and much more, resulting in great pictures for posterity. A games room, swimming pool and full gym add to the offer, keeping guests active. In favour of relaxing breaks, the spa offers rejuvenating and invigorating treatments.

A vasta área convida a longas caminhadas por entre a natureza, ao som da sua calmaria, até porque cada amanhecer é um convite para explorar a beleza da região. O restaurante assume-se como um paraíso gastronómico, primando pela gastronomia local, onde os sabores autênticos se transformam em verdadeiras obras de arte servidas à mesa, que abrem apetite para se repetir ou, mais tarde, voltar. Ainda do ponto mais alto do lodge, com o Cristo Rei de braços abertos, vê-se a paisagem deslumbrante da Baía Azul, uma das praias mais bonitas de Angola. As suas águas calmas e muito azuis, visitadas por golfinhos e baleias em época de migração, confirma este destino como verdadeiramente mágico. The vast area invites you to take long walks through nature, to the sound of its calm, not least because every sunrise is an invitation to explore the beauty of the region. The restaurant is a gastronomic paradise, excelling in local cuisine, where authentic flavours are transformed into true works of art served at the table, whetting the appetite to repeat or return later. From the highest point of the lodge, with Christ the King in open arms, you can see the breathtaking landscape of Baía Azul, one of Angola’s most beautiful beaches. Its calm, azure waters, visited by dolphins and whales during the migration season, confirm this destination as truly magical. 24

ADVERTORIAL



26

MARINE


Pura navegação PURE NAVIGATION Concebido pela MASK Architects, o ONYX H2-BO 85 é o primeiro super iate do mundo movido pela sua própria produção de hidrogénio. A partir da água do mar é gerada a energia sustentável que o move, somando ecologia e luxo sobre o mar.

C

om 85 metros de comprimento, o ONYX H2-BO 85 chama a atenção pelo visual, mas as suas qualidades vão muito além da estética. Este super iate representa uma verdadeira revolução no mundo náutico, introduzindo uma abordagem inovadora para o fornecimento de energia em alto mar. Por electrólise, a água do mar é separada em hidrogénio e oxigénio, enquanto turbinas hidroeléctricas altamente eficientes capturam a energia cinética das águas circundantes. Esta combinação de tecnologias elimina a necessidade de combustíveis fósseis e reduz drasticamente a emissão de gases nocivos, marcando um importante avanço na redução do impacto ambiental na indústria de iates de luxo. A par da consciência ecológica, o ONYX H2-BO 85 respira luxo por dentro e por fora, fruto da parceria entre a MASK Architects e o Alchemist Studio. Ao exterior sofisticado, soma-se a elegância dos interiores, das cabines até ao lounge, com pormenores e materiais planeados ao detalhe, em prol do equilíbrio sustentável. Tudo pode ser personalizado. Como na maioria dos super iates, há ainda uma piscina de borda infinita na popa e uma plataforma de natação. De uma ponta à outra, não faltam lugares para socializar e relaxar, enquanto o ONYX H2-BO 85 navega silenciosamente, deixando para trás apenas a ondulação do seu suave deslizar.

Conceived by MASK Architects, ONYX H2-BO 85 is the world’s first super yacht moved by its own hydrogen production. From the sea water is generated the sustainable energy that moves it, adding ecology and luxury over the sea.

W

ith 85 meters of length, OYX H2-BO 85 calls for attention by its looks, but its qualities go way beyond aesthetics. This super yacht represents a true revolution in the nautical world, introducing an innovative approach for energy supply at high sea. By electrolysis, the sea water is separated in hydrogen and oxygen, while highly effective hydroelectric turbines capture the kinetic energy from the surrounding waters. This technology combination eliminates the necessity of fossil fuels and drastically reduces harmful gas emissions, marking an important step forward in the luxury yachts business’s reduction on its environmental impact. In hand with its ecological awareness, ONYX H2-BO 85 breaths luxury from the inside out, resulting of the partnership between MASK Architects and Alchemist Studio. To the sophisticated exterior, sums its interiors elegance, from the cabins to the lounges, with details and materials planned to the last inch, for a sustainable balance. Everything can be personalized. As in most super yachts, there is also an infinite pool at the stern and a swimming platform. From one end to the other, there are no shortage of places to socialize and relax, while ONYX H2-BO 85 sails silently, leaving behind only the waves of its smooth sailing.

MARINE

27




À altura de qualquer desafio UP FOR ANY CHALLENGE

A

Breitling apresenta uma nova gama do seu icónico relógio em dois novos tamanhos de silhuetas mais finas, com mostradores em madrepérola, ouro vermelho rastreável de 18K e diamantes de origem responsável produzidos em laboratório. Os novos Navitimer, em dois novos tamanhos, de 36 e de 32 mm, para quem prefere o visual e o conforto de um relógio com um diâmetro menor, exibem -se numa campanha intimista, intitulada “NAVITIMER — FOR THE JOURNEY”, com a actriz vencedora de um Óscar Charlize Theron. Através da jornada pessoal desde as origens numa zona remota da África do Sul até ao estrelato internacional, a protagonista do filme “Monstro” interpreta o capítulo de uma série intimista, em que os embaixadores da marca Breitling contam a sua história pelas suas próprias palavras. Para o CEO, Georges Kern, “Charlize Theron

B

reitling is presenting a new range of its iconic timepieces in two new sizes of slimmer silhouettes, with mother-of-pearl dials, 18K traceable red gold and laboratory-produced diamonds of responsible origin. The new Navitimer, in two new sizes, 36 and 32 mm, for those who prefer the look and comfort of a watch with a smaller diameter, is showcased in an intimate campaign entitled “NAVITIMER - FOR THE JOURNEY”, featuring Oscar-winning actress Charlize Theron. Through her personal journey from her origins in a remote part of South Africa to international stardom, the protagonist of the film “Monster” plays the chapter in an intimate series in which Breitling 30

WATCHES


Charlize Theron é a protagonista da campanha “NAVITIMER — FOR THE JOURNEY” da Breitling, apresentando ao mundo relógios que são autênticas jóias. Charlize Theron stars in Breitling’s “NAVITIMER - FOR THE JOURNEY” campaign, introducing the world to watches that are authentic jewellery.

representa na perfeição esta linha, pois também ela é um ícone mundial, conhecida pela sua força, beleza e talento, assim como pela sua impressionante jornada”. A artista capta a atenção para as verdadeiras estrelas. O Navitimer de 36 mm apresenta o bisel de contas e a emblemática régua de cálculo circular (utilizada pelos pilotos como calculadora analógica), conferindo o visual inconfundível dos relógios da linha. Destaque ainda para o trio de mostradores de cores metálicas elegantes (verde menta, prateado e antracite), com índices em forma de bastão, ou o mostrador em madrepérola branca embutido com “diamantes melhores” de corte redondo, produzidos em laboratório e rastreáveis até produtores certificados que cumprem normas de sustentabilidade. Sob o signo. Da qualidade, a versão em ouro também é composta por “ouro melhor”, rastreável até minas artesanais e de pequena escala que cumprem os critérios da Swiss Better Gold Association em matéria de impacto social e ambiental. Este Navitimer é movido pelo Calibre Breitling 17, certificado pelo COSC, um movimento de corda automática com três ponteiros. Tal como na versão 36 mm, o modelo de 32 mm apresenta “diamantes melhores” em toda a linha e “ouro melhor” na versão totalmente em ouro. O relógio conta com o Calibre Breitling 77, um movimento SuperQuartz™ extremamente preciso que, à semelhança de todos os calibres de quartzo da Breitling, também é certificado pelo COSC. No dia-a-dia ou numa ocasião especial, os relógios conjugam-se com a atitude de quem anda ao ritmo dos seus ponteiros, sempre à altura de qualquer desafio e um estilo que encaixa no luxo silencioso que marca tendência nas grandes cidades.

brand ambassadors tell their story in their own words. For CEO Georges Kern, “Charlize Theron perfectly represents this line, as she too is a worldwide icon, known for her strength, beauty and talent, as well as her impressive journey.” The artist draws attention to the real stars. The 36 mm Navitimer features the beaded bezel and the emblematic circular slide rule (used by pilots as an analogue calculator), giving it the unmistakable look of the watches in the line. Also noteworthy are the trio of dials in elegant metallic colours (mint green, silver and anthracite), with baton-shaped indexes, or the white mother-of-pearl dial inlaid with round-cut “better diamonds”, produced in a laboratory and traceable to certified producers who meet sustainability standards. Under the sign. of quality, the gold version is also made up of “better gold”, traceable to artisanal and small-scale mines that fulfil the Swiss Better Gold Association’s criteria for social and environmental impact. This Navitimer is powered by the COSC-certified Breitling Calibre 17, a self-winding movement with three hands. As with the 36 mm version, the 32 mm model features “better diamonds” across the board and “better gold” on the all-gold version. The watch features the Breitling Calibre 77, an extremely precise SuperQuartz™ movement which, like all Breitling quartz calibres, is also COSC-certified. Whether on a daily basis or for a special occasion, the watches combine the attitude of someone who walks to the beat of their hands, always up to any challenge and a style that fits in with the quiet luxury that is setting the trend in the big cities.

www.breitling.com WATCHES

31


Foco na nobreza da justiça FOCUS ON THE NOBILITY OF JUSTICE

Lançamento do livro “Breviário do Processo no Tribunal Constitucional -República de Angola” juntou a nata da sociedade, no Museu da Moeda, em Luanda. A obra, da autoria do Juiz Conselheiro Manuel Simas Santos e do Professor Doutor António Ribeiro Gameiro, é já uma referência internacional.

A

palestra “O Governo das Sociedades Angolanas – Desafios e Estratégias Futuras para uma Gestão de Excelência”, no Museu da Moeda, no passado dia 6 de Dezembro, inspirou o lançamento do livro “Breviário do Processo no Tribunal Constitucional -República de Angola”. 32

NEWS

The launch of the book “Breviário do Processo no Tribunal Constitucional -República de Angola” brought together the cream of society at the Moeda Museum in Luanda. The book, written by Judge Manuel Simas Santos and Professor António Ribeiro Gameiro, is already an international reference.

T

he lecture “Angolan Corporate Governance - Challenges and Future Strategies for Excellence in Management”, at the Museu da Moeda on 6 December, inspired the launch of the book “Breviário do Processo no Tribunal Constitucional - República de Angola”.


A obra tem como objecto uma das temáticas mais nobres da nossa doutrina jurídica: a Justiça Constitucional, e o seu conteúdo é marcadamente descritivo, o que faz dela uma ferramenta valiosa para os operadores do direito. Isto quando a jurisdição constitucional tem vindo a crescer consideravelmente a cada ano que passa, à medida que o cidadão angolano ganha consciência dos seus direitos, liberdades e garantias fundamentais e a necessidade do seu respectivo exercício. O evento, organizado pela Itsall4u, primou pela presença de ilustres convidados, que tiveram oportunidade de fazer networking no final, num coffee break profícuo e com trocas de conhecimentos e experiências. A Academia de Liderança e Gestão de Luanda teve honras de abertura numa jornada que incluiu ainda a palestra do Professor Doutor Duarte Pitta Ferraz, provando que as leis e a Justiça combinam, na perfeição, com números e o saber de quem sabe como usar a gestão em prol da sociedade e de um sólido futuro. The book deals with one of the most noble themes of our legal doctrine: Constitutional Justice, and its content is markedly descriptive, which makes it a valuable tool for legal operators. This is because constitutional jurisdiction has been growing considerably with each passing year, as Angolan citizens become more aware of their fundamental rights, freedoms and guarantees and the need to exercise them. The event, organised by Itsall4u, was well attended by distinguished guests, who had the opportunity to network at the end of a fruitful coffee break with exchanges of knowledge and experience. The Luanda Leadership and Management Academy had opening honours on a day that also included a lecture by Professor Duarte Pitta Ferraz, proving that laws and justice combine perfectly with numbers and the knowledge of those who know how to use management for the benefit of society and a solid future.

NEWS

33


Pérola de África AFRICA’S PEARL Fotografia | Photography Jorge Nunes SWII - Soluções WEB LDA Styling Equipa Diamond Maquilhagem | Make - Up Juvenalia Beauty By CHANEL disponível na Fidalga Perfumaria. Cabeleireiro | Hair Stylist Elga Hair Design Modelos | Models Paula Martins | Miss Kwanza Norte Agradecimentos: CV Lodge & SPA - Benguela Boutique Chiongozola - Talatona

34

FASHION


Body e Saia em seda rosa, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

FASHION

35


Vestido com cauda lateral em cor bege, com perolas em tons de rosa e bege, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

36

FASHION


Calças e casaco preto, top de plumas pretas, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

FASHION

37


Vestido branco com estrelas em dourado, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

38

FASHION


FASHION

39


Vestido preto com missangas em preto e dourado, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

40

FASHION


Vestido preto com folhos em seda branco e preto, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

FASHION

41


Vestido em lantejoules azuis, disponível na BOUTIQUE CHIONGOZOLA

42

FASHION


FASHION

43


Atracção fatal FATAL ATTRACTION A quebrar regras desde 2018, L’Interdit da Givenchy liberta uma nova variação olfactiva com a nova Eau de Parfum Rouge Ultime, e estende o seu espírito sedutor ao batom Le Rouge Interdit Cream Velvet que marca a estação. Breaking rules since 2018, Givenchy’s L’Interdit unleashes a new olfactory variation with the new Rouge Ultime Eau de Parfum and extends its seductive spirit to the Le Rouge Interdit Cream Velvet lipstick that marks the season.

C

riada pelos mestres perfumistas Dominique Ropion, Anne Flipo e Fanny Bal, a Eau de Parfum Rouge Ultime revela uma nova faceta do perfume subversivo e sensual de L’Interdit, igualmente encarnado pela cativante actriz norte-americana Rooney Mara. Extraída por quatro métodos diferentes – essência, absoluto, fracção de CO2 e concreto –, a flor de laranjeira, colhida na região de Nabeul, na Tunísia, a novidade expressa as suas diferentes facetas olfactivas em toda a linha de fragrâncias L’Interdit, mas, no mais recente lançamento, o quarteto mistura-se com as nuances luminosas e únicas do Jasmim Sambac, resultando um efeito lacado vermelho inebriante. Os sentidos apuram-se ainda com notas cativantes das vagens de cacau recicladas, enquanto notas de ambroxan elegantes e profundas envolvem de modernidade o intenso acorde amadeirado do patchouli e da vetivéria. A rematar, sobressaem a doçura do absoluto de tabaco dos Balcãs. O design monocromático radical do frasco faz desta fragrância um autêntico objecto de desejo, que se pode complementar com o irresistível batom Le Rouge Interdit Cream Velvet. De textura cremosa, único na Givenchy, combina um efeito mate esfumado com um prazer sensorial intransigente, que se transporta num frasco de vidro luxuoso e reciclável, conforme os compromissos ambientais da casa francesa. Juntos, L’Interdit e Le Rouge Interdit Cream Velvet transmitem a mesma vontade de viver à margem de convenções, com a dose certa de atrevimento e uma elegância que se faz notar, sem ruído.

C

reated by master perfumers Dominique Ropion, Anne Flipo and Fanny Bal, Rouge Ultime Eau de Parfum reveals a new facet of the subversive and sensual L’Interdit perfume, also embodied by the captivating American actress Rooney Mara. Extracted using four different methods - essence, absolute, CO2 fraction and concrete - the orange blossom, harvested in the Nabeul region of Tunisia, expresses its different olfactory facets throughout the L’Interdit fragrance line, but in the latest launch, the quartet is blended with the luminous and unique nuances of Jasmine Sambac, resulting in an intoxicating red lacquer effect. The senses are further heightened by the captivating notes of recycled cocoa pods, while deep, elegant notes of ambroxan envelop the intense woody accord of patchouli and vetiver with modernity. To top it all off, the sweetness of Balkan tobacco absolute stands out. The radical monochrome design of the bottle makes this fragrance a real object of desire, which can be complemented with the irresistible Le Rouge Interdit Cream Velvet lipstick. With its creamy texture, unique to Givenchy, it combines a smoky matt effect with uncompromising sensory pleasure, which is carried in a luxurious, recyclable glass bottle, in line with the French house’s environmental commitments. Together, L’Interdit and Le Rouge Interdit Cream Velvet convey the same desire to live on the fringes of convention, with just the right amount of daring and an elegance that makes itself known without making a sound.

www.givenchy.com

44

NEWS


“São as mudanças O meu sucesso é o resultado que fazem da vossa confiança a vida acontecer” +351 913 420 588 hparedes@remax.pt

+351 913 420 588 /henriquetaparedes/ hparedes@remax.pt LIC. AMI: 17075

/henriquetaparedes/

Henriqueta Paredes Henriqueta Paredes


Aberto desde 14 de Junho, o restaurante XXL de Olivier da Costa soma os melhores sabores à qualidade superior do Wyndham Grand Algarve. No hotel de 5 estrelas, em plena Quinta do Lago, a parceria leva o mundo à mesa durante todo o ano, fiel ao conceito bistrô original. 46

ADVERTORIAL

Open since 16 June, Olivier da Costa’s XXL restaurant adds the best flavours to the superior quality of the Wyndham Grand Algarve. At the 5-star hotel in the heart of Quinta do Lago, the partnership brings the world to the table all year round, true to the original bistro concept.


Excelência à mesa EXCELLENCE AT THE TABLE

ADVERTORIAL

47


V

iajar pela carta é o desafio lançado a todos que entram no restaurante XXL by Olivier da Quinta do Lago para desfrutar de uma experiência ímpar, a pretexto de uma boa refeição. Instalado no Wyndham Grand Algarve, o espaço prima pela qualidade que caracteriza o grupo de Olivier da Costa e combina com mestria com a essência do hotel de cinco estrelas que há muito se afirmou uma referência. No melhor do sotavento algarvio, o XXL exibe carta idêntica à de Lisboa, fiel aos clientes da capital que querem manter hábitos quando estão de férias ou fazem pausa no Sul de Portugal. O menu reflecte as memórias afectivas de Olivier, sublinhando a cozinha de conforto que faz o cliente sentir-se em casa, num lugar especial. Sempre com um toque internacional a envolver os sabores da tradição lusa que conquistam os turistas de todo o mundo. Todos são recebidos pelo icónico elegante negro que faz as honras também na capital. Entre as especialidades, destaque para o carpaccio XXL, soufflé de queijo e espinafres, entrecote Café Paris, picanha de tamboril, bitoque de lagosta (acompanhado pela batata à portuguesa, o ovo estrelado e o molho que costuma casar com carne) e os deliciosos profiteroles. Mas há mais para degustar sem pressa, na viagem sensorial que cada prato desperta. Tal como o nome que baptiza o espaço, o prazer é “extra-large”, alimentando a vontade de voltar, principalmente quando a estadia se prolonga, mesmo que o Wyndham Grand Algarve reúna outros predicados para explorar. Há horas para tudo, sem desculpa para resistir à tentação de uma parceria que dá frutos e funciona todo o ano, numa região que atrai visitas para além dos meses mais quentes de Verão.

Algarve 48

ADVERTORIAL

T

ravelling through the menu is the challenge issued to all who enter the XXL by Olivier restaurant in Quinta do Lago to enjoy a unique experience on the pretext of a good meal. Located in the Wyndham Grand Algarve, the restaurant excels in the quality that characterises Olivier da Costa’s group and blends masterfully with the essence of the five-star hotel that has long been a benchmark. In the best part of the eastern Algarve, XXL has the same menu as in Lisbon, faithful to the capital’s customers who want to keep up their habits when on holiday or taking a break in the south of Portugal. The menu reflects Olivier’s emotional memories, emphasising comfort cuisine that makes the customer feel at home in a special place. There is always an international touch to the traditional Portuguese flavours that win over tourists from all over the world. Everyone is greeted by the iconic elephant who also does the honours in the capital. Specialities include carpaccio XXL, cheese and spinach soufflé, Entrecôte Café Paris, monkfish picanha, lobster bitoque (accompanied by Portuguese-style potatoes, a fried egg and the sauce that usually goes well with meat) and delicious profiteroles. But there is more to savour without haste, in the sensory journey that each dish awakens. Just like the name that baptises the space, the pleasure is “extralarge”, fuelling the desire to return, especially when the stay is extended, even if the Wyndham has other predicaments to explore. There are times for everything, with no excuse to resist the temptation of a partnership that bears fruit and works all year round, in a region that attracts visitors beyond the hottest summer months.

wyndhamgrandalgarve.com Av. André Jordan 39, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil Tel.: 289 000 300

.com/wyndhamgrandalgarve .com/wyndhamgrandalgarve .com/wyndhamalgarve .com/company/wyndham-grand-algarve


O Dom de Ter Mais Tempo Onde Quer que Esteja

Um Serviço para Quem Quer Mais da Vida Não há bem mais precioso do que o tempo, e não há dádiva mais valiosa do que poder aproveitar o seu tempo da melhor forma. A Quintessentially oferece um serviço de assistência pessoal que cobre todas as áreas da vida dos seus Membros, libertando-os das mais diversas responsabilidades para que possam desfrutar das coisas que os fazem felizes, em qualquer lugar do mundo. Seja encontrar a escola ideal para o seu filho, organizar cada detalhe de uma viagem de negócios, ou simplesmente enviar um ramo de flores a alguém especial, este serviço exclusivo irá assisti-lo em todos os momentos, oferecendo-lhe um acesso incomparável ao estilo de vida que combina consigo.

Seja um Membro Quintessentially Contacte o seu Assessor financeiro para mais informações.


NGASAKIDILA

ANGOLA ANOS

BANCO DE FOMENTO ANGOLA

Agradecemos a quem sonha e vive as tradições de Angola. A quem nos faz seguir em frente sem esquecer o passado. A quem nos ajuda a acreditar no futuro e investir no presente. A todos os que estão connosco e fazem de nós um Banco de referência há 30 anos, obrigado pela confiança. BFA, o Banco de todos os Angolanos.


Arte e beleza numa só obra

Livro “Christian Dior, Christian Bérard. Joyful melancholy”, publicado pelas Edições Gallimard em colaboração com a Dior, mergulha no âmago da vida dos artistas que o inspiram, cuja amizade influenciou a carreira um do outro de forma indelével. The book “Christian Dior,Christian Bérard. Joyful melancholy”, published by Editions Gallimard in collaboration with Dior, delves into the heart of the lives of the artists who inspired it, whose friendship had an indelible influence on each other’s careers.

Fotografia Photograph © Boris Lipnitzki - Roger-Viollet

ART AND BEAUTY IN ONE WORK

F

oi no final da década de 1920 que Christian Dior e Christian Bérard se conheceram, criando uma forte eterna, fruto de afinidades electivas e de uma incrível complementaridade. Homónimos, marcaram uma época com as respectivas obras: Dior com a sua moda alicerçado nos princípios da arquitectura que o eternizou como um grande costureiro; e Bérard, também conhecido como excêntrico Bebè, que se afirmou como pintor, ilustrador e designer de teatro para Jean Cocteau, entre outros. No livro “Christian Dior, Christian Bérard. Joyful melancholy”, a jornalista, biógrafa e escritora francesa Laurence Benaïm reconstitui a história que uniu e deixou legado. A discrição de um pareça contradizer com a excentricidade do outro, mas, no final, tudo se resume a um amor à primeira vista. “Tudo Dior está em Bérard, todo Bérard está em Dior. Este livro não é uma biografia de dupla face – é um vaguear pelo coração de uma história assombrada por sonhos, afinidades e segredos costurados no forro do tempo que passa”, resume a autora. Mais de uma centena de imagens dos arquivos da Dior ilustram a incursão pelos protagonistas da obra, que agora chega às mãos do público, envolvida numa “melancolia alegre”.

I

t was at the end of the 1920s that Christian Dior and Christian Bérard met, creating an everlasting bond, the result of elective affinities and an incredible complementarity. Namesakes, they marked an era with their respective works: Dior with his fashion based on the principles of architecture, which made him a great couturier; and Bérard, also known as the eccentric Bebè, who made a name for himself as a painter, illustrator and theatre designer for Jean Cocteau, among others. In the book “Christian Dior, Christian Bérard. Joyful melancholy”, French journalist, biographer and writer Laurence Benaïm reconstructs the story that united and left a legacy. The discretion of one seems to contradict the eccentricity of the other, but in the end it all comes down to love at first sight. “Everything Dior is in Bérard, everything Bérard is in Dior. This book is not a double-sided biography - it’s a wander through the heart of a story haunted by dreams, affinities and secrets sewn into the lining of passing time,” summarises the author. More than a hundred images from the Dior archives illustrate the incursion into the protagonists of the work, which now reaches the hands of the public, wrapped in a “joyful melancholy”. NEWS

49


Num mercado competitivo, em 18 anos de existência, o Banco BIC afirma -se como líder no financiamento à economia do sector privado. Atingida a maioridade, a instituição prima por tomar cada cliente como único, transformando as dificuldades do dia-a-dia em soluções à medida. In a competitive market, Banco BIC has been a leader in financing the private sector economy for 18 years. Now that it has come of age, the institution strives to make each client unique, transforming day-to-day difficulties into tailor-made solutions.

C

riado em 2005, o banco BIC é um projecto de sucesso e uma referência do sistema financeiro angolano, assumindo uma posição de destaque nos sectores económicos que contribuem para o desenvolvimento nacional. Em 18 anos de história, num mercado competitivo, onde operam mais de 20 bancos comerciais, o BIC conta com a maior rede privada de balcões, com uma forte aposta na área Private. Segundo o estudo “Banca em Análise 2023”, da Deloitte, foi o banco que mais crédito concedeu à economia do sector privado, confirmando-o voto líder neste segmento, uma posição iniciada em 2019. 50

ADVERTORIAL

C

reated in 2005, Banco BIC is a successful project and a benchmark in the Angolan financial system, assuming a prominent position in the economic sectors that contribute to national development. In its 18-year history, in a competitive market where more than 20 commercial banks operate, BIC has the largest private branch network, with a strong focus on the Private area. According to Deloitte’s “Banking in Analysis 2023” study, it was the bank that granted the most credit to the private sector economy, confirming it as the leader in this segment, a position that began in 2019.


Foco no cliente num percurso de sucesso CUSTOMER FOCUS ON A SUCCESSFUL PATH

ADVERTORIAL

51


De acordo com dados oficiais, em activos, em 2022, houve um crescimento de 26% comparativamente ao período homólogo do ano anterior. Paralelamente, para manter o atendimento personalizado e de qualidade, apesar da conjuntura económica ter sido adversa, o BIC não só manteve os postos de trabalho, como recrutou externamente mais 48 colaboradores, fixando-se na segunda posição da lista de bancos que tiveram uma evolução positiva na contratação de pessoal. Num percurso de sucesso, o foco está no cliente, sempre com respostas à medida e uma aposta em sinergias em prol do desenvolvimento de todas as partes envolvidas e de bons indicadores para um futuro sustentável. Por isso, está presente em todas as províncias de Angola e em quase todos os municípios. Segundo o Presidente da Comissão Executiva do BIC, Hugo Teles, o objectivo passa por “identificar, num conjunto de localidades pré-estabelecidas, representantes locais”. Em entrevista incluída no estudo da Deloitte, o responsável sublinha a aplicação dos recursos financeiros do banco ao serviço da economia em detrimento das importações, como fonte de riqueza nacional. ”Não corremos atrás do lucro. Queremos estar na criação de valor, sem ser só pela via do lucro. Continuaremos a crescer, a apoiar a economia real, como nos últimos três anos em que somos o banco comercial que mais crédito concedeu ao sector produtivo”. Alma, paixão, rigor, dedicação, orientação para o sucesso, cumplicidade, sentido de missão e compromisso são os valores que norteiam a estratégia e vincam a diferença em relação à concorrência, em especial no Private Banking. Banco e clientes são um só, com a satisfação das necessidades a superar as expectativas, com rigor, sob o lema “Crescemos Juntos”. No ano em que celebra a maioridade, o BIC reafirma a maturidade em operações que envolvem números, sem nunca esquecer as pessoas envolvidas e que confiam em profissionais formados para oferecer soluções na hora certa e à medida dos sonhos e ambições.

52

ADVERTORIAL

According to official figures, assets in 2022 grew by 26 per cent compared to the same period in the previous year. At the same time, in order to maintain its personalised and quality service, despite the adverse economic climate, BIC not only kept its jobs, but also recruited 48 more employees externally, placing it in second place on the list of banks that had a positive evolution in hiring staff. On a path of success, the focus is on the client, always with tailor-made responses and a commitment to synergies in favour of the development of all parties involved and good indicators for a sustainable future. That’s why it is present in all of Angola’s provinces and in almost every municipality. According to the Chairman of BIC’s Executive Committee, Hugo Teles, the aim is to “identify local representatives in a number of pre-established locations”. In an interview included in the Deloitte study, he emphasised the use of the bank’s financial resources to serve the economy, to the detriment of imports, as a source of national wealth. “We don’t chase profit. We want to create value, not just profit. We will continue to grow, to support the real economy, as in the last three years when we have been the commercial bank that has granted the most credit to the productive sector.” Soul, passion, rigour, dedication, a focus on success, complicity, a sense of mission and commitment are the values that guide the strategy and set it apart from the competition, especially in Private Banking. Bank and customers are one, with the satisfaction of needs exceeding expectations, with rigour, under the motto “We grow together”. In the year in which it celebrates its coming of age, BIC reaffirms its maturity in operations involving numbers, without ever forgetting the people involved, who trust professionals trained to offer solutions at the right time and tailored to their dreams and ambitions.



OS NOSSOS SERVIÇOS

RESTAURANTE

SERVIÇO DE QUARTOS

SALAS REUNIÕES

CONFERÊNCIAS

SPA

EVENTOS SOCIAIS

INTERNET

GINÁSIO


RUA DAS KIPAKAS, INGOMBOTAS – LUANDA-ANGOLA TEL.: RECEPÇÃO +244 949 902 927 | +244 222 740 208´ COMERCIAL +244 929 613 773 | comercial@hoteldiamante.co.ao RESERVAS +244 934 555 025 | reservas@hoteldiamante.co.ao

WWW.HOTELDIAMANTE.CO.AO


Alicerces para uma vida de luxo junto ao mar FOUNDATIONS FOR A LIFE OF LUXURY BY THE SEA Na Avenida Murtala Mohamed, Ilha do Cabo, em Luanda, o ATLANTIC RESIDENCE encontra espaço numa zona em constante valorização. O projecto, com plano de massas aprovado, tendo como base um estudo prévio de arquitectura, abre portas ao luxo em frente ao mar, com a garantia de uma qualidade de vida ímpar.

C

om data de conclusão prevista para o segundo semestre de 2025, o empreendimento ATLANTIC RESIDENCE, numa localização de excelência, com a praia a 10 metros, rodeia-se de equipamentos de qualidade superior na área de restauração e de saúde. Num terreno bem cotado, na paradisíaca Ilha do Cabo, em Luanda, Angola, o projecto prévio de arquitetura, da autoria do Arq. Paulo Machado da VPN – Consultores, contempla uma piscina com zona exterior de lazer anexa, sala para eventos, ginásio, sauna, dois balneários e garagens individuais. 56

ADVERTORIAL

On Avenida Murtala Mohamed, Ilha do Cabo, in Luanda, the ATLANTIC RESIDENCE finds space in an area that is constantly being developed. The project, with an approved mass plan based on a previous architectural study, opens doors to luxury on the seafront, with the guarantee of an unrivalled quality of life.

S

cheduled for completion in the second half of 2025, the ATLANTIC RESIDENCE development, in an excellent location with the beach just 10 metres away, is surrounded by top quality catering and health facilities. On a well-priced plot of land on the paradisiacal Ilha do Cabo in Luanda, Angola, the preliminary architectural project, designed by Paulo Machado of VPN Consultores, includes a swimming pool with an attached outdoor leisure area, an events room, a gym, a sauna, two changing rooms and individual garages.


ADVERTORIAL

57


Um complemento que garante privacidade à excelência dos apartamentos de tipologia T1 e T3, com deslumbrantes varandas panorâmicas, possibilitando desfrutar da beleza da paisagem. Em destaque uma fabulosa penthouse T5 no último andar, descrita como “irrepetível”, com um terraço em todo o perímetro, baseado na certeza de um panorama de cortar a respiração.

A complement that guarantees privacy to the excellence of the 1 and 3 bedroom flats, with stunning panoramic balconies, making it possible to enjoy the beauty of the landscape. The highlight is a fabulous 5-bedroom penthouse on the top floor, described as “unrepeatable”, with a terrace around the entire perimeter, based on the certainty of a breathtaking panorama.

Segurança 4,72 m²

T1 49,60 m²

I.S. 3,06 m²

Sala 15,60 m²

Hall 7,60 m²

Portaria 29,10 m²

I.S. 3,12 m²

Quarto 10,60 m²

I.S. 2,36 m²

Hall 10,16 m²

Cozinha 14,40 m²

I.S. 1,90 m²

Área Social 25,63 m²

T3 136,35 m² Sauna 5,40 m²

Varanda 9,20 m²

Cozinha 4,83 m² a.c.

Churr.

a.c.

Churr.

Lav. 3,30 m²

Sala Comum 34,20 m²

Hall 5,15 m²

I.S. 3,30 m²

Piscina 64,20 m²

Corredor 15,00 m²

Ginásio 28,90 m²

Varanda 22,00 m²

Hall Quartos 4,80 m²

I.S. 7,00 m²

I.S. 7,00 m²

Quarto 11,20 m²

Entidade Promotora:

Suite 24,80 m²

Quarto 11,20 m²

Gil Gouveia

I.S. 4,70 m²

Portugal: + 351 965 121 480 Gerador

Angola: + 244 938 266 614 ( Whatsapp ) PISO 0

58

ADVERTORIAL

E-mail: gil_gouveia@hotmail.com


Detalhe e sofisticação na República dos Sabores ALMOÇO . segunda a sábado | JANTAR . com reserva, de segunda a sábado TAKE-AWAY por encomenda Rua da liberdade, número 119, Vila Alice • Luanda

SERVIÇOS DE CATERING Proposta Gastronómica Personalizada: Aniversários | Casamentos | Baptizados Eventos VIP | Festas Privadas Corporate Catering

Reservas +244 943 212 436

silva.lurdes@live.com.pt


Vértices de desenvolvimento VERTICES IN DEVELOPMENT A

s pessoas são o que move a Sociedade Mineira de Catoca, que, além de ser um actor importante no mercado internacional, centra parte das suas acções dentro de portas, atenta ao meio que a rodeia. São 28 anos de um percurso marcado por inúmeras iniciativas que contribuem para a melhoria da condição de vida de milhares de famílias, afirmando-se como um agente catalisador do desenvolvimento económico e social de Angola. O compromisso passa pela participação activa na construção de um novo e melhor país. Uma missão que tem atravessado todos os desafios impostos pela conjuntura nacional e internacional, mantendo de pedra e cal o proposto desde a criação. Mesmo perante as dificuldades, a resiliência traduz-se na criação de mais de 20 mil postos de trabalhos directos e indirectos e um ambicioso portfólio de programas sociais voltados para as áreas da saúde, educação, juventude e desportos, fomento ao empreendedorismo jovem e à agricultura familiar. Como sublinha o presidente do conselho de gerência, Benedito Paulo Manuel, apesar do contexto adverso que se regista no mercado mundial de diamantes, com uma quebra significativa do preço do quilate, a aposta não se limita aos próprios trabalhadores e “vai muito além dos portões” da Catoca. “Por isso, além dos mais de 20 mil empregos indirectos, investimos anualmente num vasto portfólio

60

ADVERTORIAL

P

eople are what drive Sociedade Mineira de Catoca, which, as well as being an important player on the international market, centres part of its actions indoors, attentive to its surroundings. Its 28-year history has been marked by countless initiatives that have contributed to improving the living conditions of thousands of families, establishing itself as a catalysing agent for Angola’s economic and social development. The commitment involves active participation in building a new and better country. It’s a mission that has overcome all the challenges imposed by the national and international situation, maintaining what has been proposed since its creation in stone and mortar. Even in the face of difficulties, resilience is reflected in the creation of more than 20,000 direct and indirect jobs and an ambitious portfolio of social programmes focused on health, education, youth and sports, fostering youth entrepreneurship and family farming. As the chairman of the management board, Benedito Paulo Manuel, emphasises, despite the adverse context of the world diamond market, with a significant drop in the price of a carat, the commitment is not limited to the workers themselves and “goes far beyond the gates” of Catoca. “That’s why, in addition to the more than 20,000 indirect jobs, we invest annually in a vast portfolio of


Entre os seis maiores produtores de diamantes, a Sociedade Mineira de Catoca mantém a firme missão de converter o brilho do cristal precioso em prol desenvolvimento de Angola. Ao longo de 28 anos, várias causas alinham a política de uma empresa resiliente e assente em valores sociais. Among the six largest diamond producers, Sociedade Mineira de Catoca has a firm mission to turn the sparkle of the precious crystal into Angola’s development. Over the course of 28 years, various causes have aligned the policy of a resilient company based on social values.

Sociedade Mineira de Catoca Avenida Talatona – Belas S/N Luanda – Angola Telf.: +244 226 624 700 e-mail: geral@catoca.com www.catoca.com de acções sociais que vão desde a educação, saúde, combate à fome e à pobreza, juventude e desportos e cultura, programas que estão a impactar na vida de milhares de famílias, ajudando-as a construir novas perspectivas sobre o seu futuro”, acrescenta. Sublinha ainda que, “quando nos últimos anos muitas organizações desaceleraram os investimentos em áreas sociais”, a sociedade assumiu o desafio de intensificar a “aposta nessa componente social”. Enquanto um dos principais parceiros sociais do Governo de Angola, actua há muito sobretudo nas províncias da Lunda Sul, Lunda Norte e Moxico, melhorando as condições de vida de populações vulneráveis. Em quase três décadas de existência, a missão prosseguiu, superando a crise económica de 2008 e aquela que despertou a incerteza com a pandemia da Covid-19, e hipotecou as perspectivas futuras. Mesmo assim, sem prejuízo dos indicadores de produção e todos outros factores que determinam a eficiência da organização, as pessoas nunca deixaram de estar no centro da gestão. A actualidade volta a desafiar os responsáveis da Catoca devido ao aumento da oferta no mercado internacional de diamantes. A estratégia passa por uma readaptação para racionalizar a estrutura de custo e manter os níveis de rentabilidade, sem perder o foco no trabalho desenvolvido até aqui.

social actions ranging from education, health, combating hunger and poverty, youth and sports and culture, programmes that are having an impact on the lives of thousands of families, helping them to build new perspectives on their future,” he adds. He also stresses that “when in recent years many organisations have slowed down their investment in social areas”, the society has taken on the challenge of stepping up its “commitment to this social component”. As one of the Angolan government’s main social partners, it has long been active mainly in the provinces of Lunda Sul, Lunda Norte and Moxico, improving the living conditions of vulnerable populations. In almost three decades of existence, the mission has continued, overcoming the economic crisis of 2008 and the one that sparked uncertainty with the Covid-19 pandemic and jeopardised future prospects. Even so, without prejudice to production indicators and all the other factors that determine an organisation’s efficiency, people have never ceased to be at the heart of management. Catoca’s managers are once again challenged by the increase in supply on the international diamond market. The strategy is to readapt in order to rationalise the cost structure and maintain profitability levels, without losing focus on the work carried out so far. ADVERTORIAL

61


Sabores do Oriente FLAVOURS FROM THE ORIENT

Restaurantes K são uma referência em Angola, oferecendo um conceito sofisticado e igualmente envolvente em Talatona e no Shopping Fortaleza. A gastronomia japonesa é a especialidade, mas há pratos de cozinha internacional prontos a guiar o cliente numa viagem pelo mundo.

Restaurants K are a reference in Angola, offering a sophisticated concept and equally involving in Talatona and at Shopping Fortaleza. The Japanese gastronomy is a specialty, but there’s plates of international cuisine ready to guide the client on a trip around the world.

A

T

história começou em 2012, com a abertura do primeiro restaurante K no Morro Bento, em Luanda. Dois anos depois, foi inaugurado o K Luanda Chic, em Talatona. Actualmente, soma-se o restaurante K Cidade no Shopping Fortaleza. Dirigido a todos os amantes de gastronomia japonesa, o conceito tem seduzido ainda “quem odiava sushi e passa a ser um amante do peixe cru”, após experimentar nos restaurantes K. Para os anfitriões, os empresários Francisco Chagas e Juelma Tavares, “isso é muito bom”. “Mostra que ainda temos uma boa parcela de pessoas abertas para receber o novo”, acrescentam. 62

ADVERTORIAL

he history started in 2012, with the opening of the first Restaurant K in Morro Bento, in Luanda. Two years later, was inaugurated K Luanda Chic, in Talatona. Currently, sums the restaurant K Cidade at Shopping Fortaleza. Directed to all lovers of Japanese gastronomy, the concept has been seducing even those “who hated sushi and turns a lover of raw fish”, after trying it at K Restaurants. For the hosts, entrepreneurs Francisco Chagas and Juelma Tavares, “that is really good”. “It shows that we still have a good chunk of people opened to receive the new”, added.


ADVERTORIAL

63


Os clientes “são e sempre serão a base do sucesso” e a fidelização passa pela qualidade do serviço em todos os momentos. Perceber as necessidades e oferecer soluções é o foco o que, para os responsáveis, marca a diferença em relação à concorrência. Os restaurantes K oferecem uma viagem pelo mundo oriental, com uma carta baseada na cozinha japonesa, que “é conhecida por dar importância à sazonalidade dos alimentos, qualidade dos ingredientes e apresentação”. Apresenta ainda alguns pratos de cozinha internacional, sem deixar de destacar o Sushi & Sashimi como especialidades. Quer em Talatona como no Fortaleza, os espaços primam por uma decoração contemporânea e dinâmica, pois vai-se adaptando 64

ADVERTORIAL

The clients “are and always will be the base for success” and the loyalty is depended on the quality of service in every moment. Understanding the needs and offering solutions is the focus, so that, to the ones in charge, marks the difference against competition. K Restaurants offer a trip around the oriental world, with a menu based in Japanese cuisine, which “is known for giving importance to the seasonality of the food, quality of the ingredients and presentation”. It also presents some dishes of international cuisine, while highlighting Sushi & Sashimi as specialties. Both in Talatona and Fortaleza, the spaces are characterized by a contemporary and dynamic decoration, as it adapts to the trends,


Shopping Fortaleza, Luanda – Angola Business Center, 1º andar n.º 21, Talatona, Luanda – Angola Telf.: +244 921 424 401

às tendências, mantendo-se sempre actual. Ideias para um jantar a dois, contam com música de violino às sextas-feiras e sábados, emprestando um ambiente espacial ao serão. No K Luanda Chic, cinco salas privadas Tatamy com capacidade até seis pessoas e uma sala privada para eventos, aniversários, reuniões (capacidade para grupos entre 25 a 40 pessoas) abre a porta a eventos e convívios entre amigos ou grandes famílias. A escolha das localizações não são um acaso, conjugando vários factores em prol da satisfação do cliente, inclusive as vistas das esplanadas, onde se alimentam animadas tertúlias e uma experiências sempre bastante apreciada.

always remaining current. Ideas for a dinner for two, they feature violin music on Fridays and Saturdays, lending a spacey ambience to the evening. At K Luanda Chic, five private Tatamy rooms with capacity for up to six people and a private room for events, birthdays, meetings (capacity for groups of 25 to 40 people) open the door to events and socializing among friends or large families. The choice of locations is no accident, combining several factors in favor of customer satisfaction, including the views from the terraces, where lively gatherings and an always much appreciated experience are nourished. ADVERTORIAL

65


Hora de celebrar TIME TO CELEBRATE A Moët & Chandon comemora 280 anos com nova Cuvée e colaboração exclusiva com o norte-americano Daniel Arsham. Collection Impériale Création No. 1 inaugura a linha Collection Impériale, a par de garrafas de edição limitada da autoria do artista norte-americano. Moët & Chandon celebrates its 280th anniversary with a new Cuvée and an exclusive collaboration with the American artist Daniel Arsham. Collection Impériale Création No. 1 inaugurates the Collection Impériale range, alongside limited edition bottles by the American artist.

S

inónimo de qualidade e requinte, a Moët & Chandon celebra o 280.º aniversário em grande estilo, com vários eventos únicos e lançamentos especiais. Collection Impériale Création No. 1 estreia a Collection Impériale, fazendo jus aos pergaminhos da marca detida actualmente pelo grupo LVMH. Criado a partir de sete safras e envelhecido por diversos processos, o champanhe apresenta uma tonalidade amarela profunda e é complexo no paladar, oferecendo notas de raiz de alcaçuz e mocha até baunilha e figo seco. Assente numa natureza bruta que inspira o conceito de Haute Oenologie, para também honrar o sonho do fundador Claude Moët, é a mais nova representação do virtuosismo do Mestre da Adega Benoît Gouez, que o promove “como a melhor composição até ao momento”.

S

ynonymous with quality and refinement, Moët & Chandon is celebrating its 280th anniversary in style with a number of unique events and special launches. Collection Impériale Création No. 1 debuts the Collection Impériale, living up to the reputation of the brand currently owned by the LVMH group. Created from seven vintages and aged through various processes, the champagne has a deep yellow hue and is complex on the palate, offering notes from liquorice root and mocha to vanilla and dried fig. Based on a raw nature that inspires the concept of Haute Oenologie, to also honour the dream of founder Claude Moët, it is the latest representation of the virtuosity of Cellar Master Benoît Gouez, who promotes it “as the best composition to date”. 66

WINE & SPIRITS


A mais nova expressão é um champanhe de várias camadas que transcende a percepção do tempo, provando que alcançar a harmonia entre o frescor da juventude e a maturidade da idade, é complexo, mas acessível. A colecção Impériale presta ainda homenagem à própria herança "imperial" da Câmara, nascida do relacionamento iniciado em 1801 por Jean-Remy Moët, neto do fundador da Maison, com Napoleão Bonaparte. Em 1869, quando a Casa criou o Moët Impérial, revelou um champanhe tão distinto que honrou adequadamente esse relacionamento “Imperial” e passou a tornar-se a mistura de assinatura da Casa. A Collection Impériale Création No. 1 saúda igualmente o futuro, ao iniciar a contagem decrescente para o 300.º aniversário de Moët & Chandon. A partir de agora, uma nova Création será revelada a cada dois anos, enriquecendo o portfólio da Collection Impériale. A colecção inaugural despertou a colaboração inédita com o artista contemporâneo norte-americano Daniel Arsham, cujo trabalho nasceu a partir dos vitrais da adega Moët & Chandon, que ele descobriu enquanto passava um tempo no espaço do castelo com Benoît Gouez. A peça final é uma interpretação escultórica da colecção, adornada com motivos do próprio castelo, além de querubins e trombetas. Em breve, a escultura em quatro partes será junto à janela que inspirou a obra, enquanto as garrafas em edição limitada em cerâmica branca como símbolo de arte atemporal e tributo ao legado chegam às mãos de um restricto público, na sua maioria coleccionadores. O clássico e o contemporâneo fundem-se, vincando como o futuro combina com o passado, num presente envolvido por várias nuances da definição de belo.

The newest expression is a multi-layered champagne that transcends the perception of time, proving that achieving harmony between the freshness of youth and the maturity of age is complex but accessible. A colecção Impériale presta ainda homenagem à própria herança “imperial” da Câmara, nascida do relacionamento iniciado em 1801 por Jean-Remy Moët, neto do fundador da Maison, com Napoleão Bonaparte. Em 1869, quando a Casa criou o Moët Impérial, revelou um champanhe tão distinto que honrou adequadamente esse relacionamento “Imperial” e passou a tornar-se a mistura de assinatura da Casa. A Collection Impériale Création No. 1 saúda igualmente o futuro, ao iniciar a contagem decrescente para o 300.º aniversário de Moët & Chandon. A partir de agora, uma nova Création será revelada a cada dois anos, enriquecendo o portfólio da Collection Impériale. A colecção inaugural despertou a colaboração inédita com o artista contemporâneo norte-americano Daniel Arsham, cujo trabalho nasceu a partir dos vitrais da adega Moët & Chandon, que ele descobriu enquanto passava um tempo no espaço do castelo com Benoît Gouez. A peça final é uma interpretação escultórica da colecção, adornada com motivos do próprio castelo, além de querubins e trombetas. Em breve, a escultura em quatro partes será junto à janela que inspirou a obra, enquanto as garrafas em edição limitada em cerâmica branca como símbolo de arte atemporal e tributo ao legado chegam às mãos de um restricto público, na sua maioria coleccionadores. O clássico e o contemporâneo fundem-se, vincando como o futuro combina com o passado, num presente envolvido por várias nuances da definição de belo.

www.moet.com/en-int WINE & SPIRITS

67


Província com grande potencial turístico para Angola, Benguela é um território com muito para descobrir e explorar. Das praias aos parques naturais e património histórico-cultural, resta ao visitante deixar-se encantar pela hospitalidade dos anfitriões. A province with great tourist potential for Angola, Benguela is a territory with much to discover and explore. From the beaches to the natural parks and historical and cultural heritage, visitors can only be charmed by the hospitality of their hosts.

À descoberta da terra das acácias rubras DISCOVERING THE LAND OF RED ACACIAS

68

TRAVEL


C

onhecida como terra das acácias rubras, a província de Benguela foi eleita em 2019 como melhor destino turístico angolano, e a aposta nos últimos anos passa por afirmá-la como referência não só regional e nacional, como internacional, atravessando fronteiras. Os investimentos e projectos desenvolvidos promovem o desenvolvimento das áreas que potenciam os segmentos Sol & Mar, Cultura (ao nível de eventos e património histórico-cultural) e Natureza (através do ecoturismo), a pensar em quem chega para gozo de férias, fins de semana prolongados ou para jornadas de negócios, não só na capital homónima, como em a região circundante.

K

nown as the land of the red acacia trees, Benguela province was voted Angola’s best tourist destination in 2019, and the focus in recent years has been on establishing itself as a reference not only regionally and nationally, but also internationally across borders. The investments and projects developed promote the development of areas that boost the Sun & Sea, Culture (in terms of events and historical and cultural heritage) and Nature (through ecotourism) segments, with those arriving for holidays, long weekends or business trips in mind, not only in the capital of the same name, but also in the surrounding region.

TRAVEL

69


Localizada na parte Oeste de Angola, Benguela oferece uma variedade de pontos turísticos super atractivos, desde estruturas emblemáticas, obras naturais, locais extraordinários como hotéis e praias soberbas, proporcionando dias únicos. Por terra ou ar, uma nova via e estradas melhoradas, a reconstrução da linha férrea e o Aeroporto Internacional de Catumbela, facilitam as deslocações. Quem optar por viajar de carro, tem a mais-valia de poder desfrutar de vários pontos turísticos pelo caminho, além das paisagens. Dessa forma, esta é a solução ideal para quem explorar a região e a EM 100 constitui uma experiência ímpar. A região usufrui de um posicionamento estratégico que a sublinha como pólo de dinamização, não só de Angola, mas de toda a África Austral. Nesse sentido, o porto de Lobito ganha uma nova vida em prol do desenvolvimento económico do país, colocando-se na rota de navios de cruzeiros de todo o mundo, a par da ligação a toda a África através do CFB- Caminhos de Ferro de Benguela. Dotado de grande potencial, a infra-estrutura recebe, há cinco anos, a luxuosa Rovos Rail, com elegantes carruagens, proveniente da cidade de Dar es Salaam, Tanzânia, e turistas de várias nacionalidades. Pelo litoral Há lugares que são obrigatórios visitar, quer pela beleza, como pela história e o ambiente que é possível vivenciar. É o caso da praia Morena, no município de Benguela, com areia fina e macia. A água do mar, de um profundo azul, é quente, sendo bastante apreciada por famílias e praticantes de desportos aquáticos e pesca desportiva. Considerada uma das mais bonitas de Angola, tornou-se a praia de eleição dos turistas. Continuando pelo litoral, parámos na Praia da Caota, a 20 quilómetros do centro da cidade de Benguela, onde a simbiose perfeita de rochas e águas cristalinas proporciona banhos sem preocupação. Muito perto, fica a Praia da Caotinha, com apenas 100 metros de extensão e águas extremamente limpas e cristalinas, permitindo ver de perto a fauna e flora marítimas numa experiência inesquecível de mergulho. A cerca de 100 quilómetros de Lobito, a Egipto Praia, na foz do rio e guardada por uma antiga fortaleza colonial, caracteriza-se como vila de pescadores, conhecida pela pesca de lagosta. Ainda no âmbito do património natural, destaca-se o Sombreiro que, no topo de grande rocha de formato circular, faz lembrar um sombrero mexicano. Este marco geológico, com aproximadamente 130 metros de altura, oferece uma vista incrível para o oceano.

70

ADVERTORIAL

Located in the western part of Angola, Benguela offers a variety of super-attractive tourist attractions, from emblematic structures, natural works, extraordinary sites such as hotels and superb beaches, providing unique days out. By land or air, new and improved roads, the reconstruction of the railway line and Catumbela International Airport make it easy to get around. Those who choose to travel by car have the added value of being able to enjoy various sights along the way, as well as the landscapes. As such, this is the ideal solution for those exploring the region and the EM 100 is a unique experience. The region enjoys a strategic position that highlights it as a centre of dynamism, not just for Angola, but for the whole of southern Africa. In this sense, the port of Lobito has been given a new lease of life in favour of the country’s economic development, placing itself on the route of cruise ships from all over the world, along with the connection to the whole of Africa via the CFB - Caminhos de Ferro de Benguela. Endowed with great potential, for the last five years the infrastructure has welcomed the luxurious Rovos Rail, with its elegant carriages from the city of Dar es Salaam, Tanzania, and tourists of various nationalities. Along the coast There are places that are a must to visit, both for their beauty and for the history and atmosphere you can experience. This is the case of Morena beach, in the municipality of Benguela, with its fine, soft sand. The deep blue sea water is warm and popular with families and those who practise water sports and angling. Considered one of the most beautiful in Angola, it has become the beach of choice for holidaymakers. Continuing along the coast, we stopped at Praia da Caota, 20 kilometres from the centre of Benguela, where the perfect symbiosis of rocks and crystal-clear waters offers carefree bathing. Very close by is Praia da Caotinha, just 100 metres long with extremely clean and crystal-clear waters, allowing you to see the marine fauna and flora up close in an unforgettable diving experience. About 100 kilometres from Lobito, Egipto Praia, at the mouth of the river and guarded by an old colonial fortress, is a fishing village known for its lobster fishing. Still within the scope of natural heritage, the Sombreiro stands out, with a large circular rock at the top reminiscent of a Mexican sombrero. This geological landmark, approximately 130 metres high, offers an incredible view of the ocean.



A fauna e a flora Para quem aprecia a vida selvagem, na Reserva Natural da de Chimalavera, a 40 quilómetros da cidade de Benguela, tem direito ao impressionante salto da Cabra de leque, o Macaco da savana, ou o Chacal. No interior, há ainda muito para descobrir e aproveitar, como o centro turístico da Kaála, as águas termais de Kutokota (em Balombo) o Pico do Lumbi, as águas claras da comuna da Babaera (em Ganda), as águas termais da Yambala (em Cubal) e as quedas do rio Coporolo (em Chongoroi). Com as suas peculiaridades e gentes, cada local reúne motivos para coleccionar memórias, com ou sem cacimbo para recordar. O Lobito é uma das cidades mais bonitas da costa africana e não é por acaso denominada a Sala de Visitas de Angola. Os mangais, entre a Caponte e o Compao, elevam-se como ecossistemas naturais na rota dos flamingos e de quem aprecia a natureza no seu estado mais puro. Entre as atracções sazonais, a coreografia dos grupos de golfinhos e baleias no mar transforma as horas em momentos relaxantes. De Setembro a Dezembro, nas praias, as atenções focam-se na desova da tartaruga-gigante de couro (Kitabanga).

Fauna and flora For those who enjoy wildlife, in the Chimalavera Nature Reserve, 40 kilometres from the city of Benguela, you can see the impressive leap of the Fan Goat, the Savannah Monkey or the Jackal. Inland, there is still plenty to discover and enjoy, such as the tourist centre of Kaála, the hot springs of Kutokota (in Balombo), Pico do Lumbi, the clear waters of the Babaera commune (in Ganda), the hot springs of Yambala (in Cubal) and the falls of the Coporolo river (in Chongoroi). With their peculiarities and people, each place has reasons to collect memories, with or without a cacimbo to remember. Lobito is one of the most beautiful cities on the African coast and it’s no coincidence that it’s called Angola’s parlour. The mangrove swamps between Caponte and Compao stand out as natural ecosystems on the route of flamingos and those who appreciate nature at its purest. Among the seasonal attractions, the choreography of groups of dolphins and whales in the sea turns the hours into relaxing moments. From September to December, on the beaches, attention is focused on the nesting of the giant leatherback turtle (Kitabanga).

Património a visitar O presente aponta ao futuro, sem perder o respeito pelo passado que se conta no legado arquitectónico e cultural. Exemplo disso é a Igreja Nossa Senhora do Pópulo, construída em meados do século XVII, não muito longe da Praia Morena, e actualmente classificada como Monumento Histórico Nacional. Segundo registos, é possivelmente a primeira construção de pedra e cal da cidade. É também a única do género em toda a África Austral, e conta-se que, até 1838, ali se faziam os enterros dos europeus, antes de ser inaugurado o cemitério da cidade. Destaque também para a Catedral de Benguela, na Avenida Dr. Agostinho Neto, no centro da cidade de Benguela, também conhecida como Catedral de Nossa Senhora de Fátima. Construída no início dos anos 1970, distingue-se pela fachada triangular no exterior e interior, e atrai pela ligação a Nossa Senhora de Fátima.

Heritage to visit The present points to the future, without losing respect for the past, which is reflected in the architectural and cultural legacy. An example of this is the Nossa Senhora do Pópulo Church, built in the mid-17th century, not far from Praia Morena, and currently classified as a National Historic Monument. According to records, it is possibly the first stone and mortar building in the city. It is also the only one of its kind in the whole of southern Africa, and it is said that until 1838 Europeans were buried there before the city’s cemetery was opened. Also noteworthy is the Benguela Cathedral, on Avenida Dr. Agostinho Neto in Benguela city centre, also known as the Cathedral of Our Lady of Fatima. Built in the early 1970s, it is distinguished by its triangular façade on the outside and inside, and attracts visitors because of its connection to Our Lady of Fátima.

72

TRAVEL


TRAVEL

73


Novo destino para navios-cruzeiro, Lobito tem o seu Farol de 1915 no alto de uma montanha, que permite usufruir das belas paisagens do Porto da Baía, onde se encontra o Porto do Lobito e a célebre Restinga, que acolhe o famoso Carnaval. Ainda no Lobito, vale a pena conhecer os segredos da deliciosa aguardente de cana Caxaramba, numa incrível visita guiada à antiga fábrica onde se produzia vinho de abacaxi e agora valoriza-se a cultura do açúcar. Na cidade de Benguela, os olhares param no moderno estádio nacional de Ombaka construído em 2009 para a Taça das Nações Africanas de futebol de 2010, que se organizou em Angola, tornando-se atracção desde essa altura, enquanto uma das mais emblemáticas estruturas da província e símbolo de modernização. Importante centro da actividade comercial, onde se concentrava grande parte dos interesses económicos e a vida social da urbe, o Largo da Peça integra qualquer roteiro. É a praça mais antiga de Benguela onde, segundo crónicas antigas, se juntavam as caravanas de comerciantes de borracha, cera e marfim, vindas do interior da província e até da Huila. Fervilhante, este centro comercial de antigamente reconverteu-se, em 1846, num ponto vital e estratégico do sistema de defesa destas paragens. Nesses tempos, o povo Mundombe atacava a cidade sem cessar. Um canhão, ou “a peça”, foi então colocado no largo, com a boca-de-fogo voltada para o Dombe Grande, de onde vinha o povo guerreiro que lançava o terror entre os colonos portugueses. A obra continua a ser ponto de referência. Em Catumbela, o Reduto de São Pedro, também conhecido como Forte de Catumbela, é Monumento Público desde 1954. Erguido no alto de um morro, em posição dominante à margem do rio Catumbela, por forças portuguesas no contexto da repressão às revoltas da Catumbela e de Dondo (1846-1848). A inscrição epigráfica acima do seu portão, é legado da história e resiliência do povo.

74

TRAVEL

A new destination for cruise ships, Lobito has its 1915 lighthouse on top of a mountain, which allows you to enjoy the beautiful scenery of Porto da Baía, where you’ll find the Port of Lobito and the famous Restinga, which hosts the famous Carnival. Still in Lobito, it’s worth learning the secrets of the delicious Caxaramba sugar cane brandy, on an incredible guided tour of the old factory where pineapple wine was produced and now sugar cultivation is valued. An important centre of commercial activity, where much of the city’s economic interests and social life were concentrated, Largo da Peça is part of any itinerary. It is the oldest square in Benguela where, according to old chronicles, caravans of rubber, wax and ivory traders from the interior of the province and even Huila used to gather. This bustling commercial centre of yesteryear became a vital and strategic point in the defence system of these parts in 1846. In those days, the Mundombe people attacked the city relentlessly. A cannon, or “the piece”, was then placed in the square, with its mouth turned towards Dombe Grande, from where the warlike people came to strike terror into the Portuguese settlers. The building is still a landmark. In Catumbela, the São Pedro Redoubt, also known as the Catumbela Fort, has been a Public Monument since 1954. Erected on top of a hill, in a dominant position on the bank of the Catumbela River, by Portuguese forces in the context of the repression of the Catumbela and Dondo revolts (1846-1848). The epigraphic inscription above its gate is a legacy of the people’s history and resilience.



assr magnienis DSED QUO TES DOLUPTA NOSANTIS

Para ficar A rede hoteleira é vista como a segunda maior de Angola, depois de Luanda, com 8 mil camas disponíveis entre hotéis de 4 e 1 estrelas, apartamentos de 4 a 2 estrelas, lodges e residenciais. Próximo da localidade da Talamajamba, no Parque Ambiental AMAC, o Lodge Kapembawé brinda o hóspede com uma atmosfera exclusiva e envolvente, em parte pelos telhados de capim que marcam a arquitectura. Soma-se a atenção da equipa. O empreendimento engloba 10 Bungalow twins e 10 Bungalow com cama de casal, restaurante, bar, piscina e 2 salas de conferências para utilização multi-uso. Expoente máximo lazer são as várias actividades organizadas, safaris, passeios de burro, caminhadas, passeios BTT, mini-golf, entre outras que se proporcionam. Na Baía Azul, o Hotel Duas Faces transmite tranquilidade logo à chegada, com as suas linhas contemporâneas de inspiração marítima. Não faltam motivos para ficar pelo espaço, a ler ou apanhar sol, com refeições disponíveis, mas há bicicletas para alugar e sair a pedalar, com tempo para parar em resposta à simpatia dos autóctones. Entre as mais impressionantes sugestões, o CV LODGE & SPA, prima pela tranquilidade e luxo da Baía Azul, promovendo-se como o verdadeiro refúgio de paz. Com cerca de 120 hectares, este é um resort de nível superior, com “safari” vedado (onde só os leões e as hienas estão efectivamente enjaulados), com o seu próprio Cristo Rei de braços erguidos, onde se pode subir e captar as melhores vistas. Nada falta neste espaço, onde o restaurante prima pela comida angolana e portuguesa, com o toque internacional que versa a lista seleccionada de vinhos. Comer, beber, andar, fazer praia e relaxar é mesmo na Restinga do Lobito, onde o Hotel Terminus é sinónimo de qualidade, com um areal imenso, piscina e quartos com vista para o mar e a Baía do Lobito. localizado em primeira linha e na melhor zona, com infraestruturas que marcam a diferença num serviço de qualidade. Luxo e elegância são os predicados do Hotel Praia Morena, na praia homónima, com sete pisos e varandas para apreciar a 76

TRAVEL

Where to stay The hotel network is seen as the second largest in Angola, after Luanda, with 8,000 beds available between 4 and 1 star hotels, 4 and 2 star flats, lodges and residences. Close to the town of Talamajamba, in the AMAC Environmental Park, the Kapembawé Lodge offers guests an exclusive and enveloping atmosphere, partly due to the grass roofs that characterise the architecture. Added to this is the attentive staff. The resort includes 10 twin bungalows and 10 double bungalows, a restaurant, bar, swimming pool and 2 conference rooms for multi-purpose use. The best leisure activities are organised: safaris, donkey rides, hikes, mountain bike rides, mini-golf, among others. In Baía Azul, Hotel Duas Faces conveys tranquillity as soon as you arrive, with its contemporary lines inspired by the sea. There’s no shortage of reasons to linger in the area, reading or sunbathing, with meals available, but there are bikes to hire and pedal off, with time to stop in response to the friendliness of the locals. Among the most impressive suggestions, the CV LODGE & SPA excels in the tranquillity and luxury of Baía Azul, promoting itself as a true haven of peace. With around 120 hectares, this is a top-level resort, with a fenced “safari” (where only the lions and hyenas are actually caged), with its own Christ the King with his arms raised, where you can climb up and capture the best views. There’s nothing lacking in this space, where the restaurant excels in Angolan and Portuguese food, with an international touch in the selected wine list. Eating, drinking, walking, going to the beach and relaxing are all to be found in Restinga do Lobito, where the Hotel Terminus is synonymous with quality, with an immense stretch of sand, a swimming pool and rooms overlooking the sea and Lobito Bay. located on the first line and in the best area, with infrastructures that make the difference in quality service. Luxury and elegance are the hallmarks of the Praia Morena Hotel, on the beach of the same name, with seven floors and balconies


paisagem. No centro da cidade de Benguela, o Aparthotel Mil Cidades faz jus às quatro estrelas, distinguido-se pelo charme e glamour e oferta diferenciada. Aos quartos e penthouses de excelência, somam-se a magnífica piscina e as áreas comuns aprazíveis. Nota 5 ainda para a cozinha com especialidades portuguesas, angolanas, além de ser o único restaurante de Benguela com comida indiana. O “Colina das Estrelas” Resort, no topo do Morro Açude de Catumbela, em Catumbela, adapta-se ao estilo do viajante, que pode aproveitar o spa e as piscinas, ou apertar dos atacadores em trilhas pelas montanhas.

to enjoy the scenery. In the centre of Benguela, the Aparthotel Mil Cidades lives up to its four stars, distinguished by its charm, glamour and differentiated offer. In addition to the excellent rooms and penthouses, there is a magnificent swimming pool and pleasant communal areas. Note 5 also goes to the cuisine with Portuguese and Angolan specialities, as well as being the only restaurant in Benguela with Indian food. The “Colina das Estrelas” Resort, at the top of the Açude de Catumbela hill in Catumbela, adapts to the style of the traveller, where one can enjoy the spa and swimming pools, or tighten its shoelaces on mountain trails.

TRAVEL

77


Prazer à mesa No geral, as unidades hoteleiras têm restaurantes ao dispor, mas não faltam espaços onde saborear a famosa gastronomia local, rica em frutos-do-mar e peixe sempre frescos, fruto da ainda predominante pesca artesanal. Camarão, lagosta, caranguejo, sardinha, pargo, carapau, choco e garoupa dominam as ementas, com uma boa relação preço/ qualidade. Frequentemente, também é vendido peixe nas praias, e os mercados têm sempre oferta de peixe fresco, que pode ser grelhado no carvão ou tradicionalmente seco e depois cozinhado com óleo de palma e verduras, como o calulu, acompanhado com pirão e feijão. A oferta gastronómica privilegia a sazonalidade, com produtos da época, se bem que o tempo seja seco o ano inteiro. A temperatura varia entre os 20 °C e os 33 °C, mas as melhores épocas para visitar Benguela com espírito de Verão são do meio de Maio ao início de Agosto e do início de Setembro até meados de Outubro. De Janeiro a Dezembro, há sempre bons motivos para viajar até à cidade das acácias rubras e, se der tempo, passar pelos municípios vizinhos.

Pleasure at the table In general, the hotel units have restaurants available, but there is no shortage of places to savour the famous local cuisine, rich in seafood and fish that is always fresh, the result of the still predominant artisanal fishing. Shrimp, lobster, crab, sardines, snapper, horse mackerel, cuttlefish and grouper dominate the menus, with a good price/quality ratio. Fish is also often sold on the beaches, and the markets always have fresh fish on offer, which can be grilled over charcoal or traditionally dried and then cooked with palm oil and vegetables, such as calulu, accompanied by pirão and beans. The gastronomic offer favors seasonal produce, although the weather is dry all year round. The temperature varies between 20 °C and 33 °C, but the best times to visit Benguela in the summer spirit are from mid-May to early August and from early September to mid-October. From January to December, there are always good reasons to travel to the city of red acacia trees and, if you have time, to visit the neighboring municipalities.

Artesanato e identidade Nascida numa magnífica baía, entre o Atlântico e a savana, Benguela veste-se de uma tónica vintage, com as suas casas e edifícios públicos a provocarem uma sensação de regresso ao passado a quem regressa décadas depois. Vale a pena observar a vida de quem aqui nasceu e vive, o comércio, as vendedoras de rua, e deixar-se contagiar pelas artes e ofícios. “Era uma vez”, fundado por Edna Leite, a quem todos tratam por “Kioka”, reúne oficinas de trabalho, venda de artesanato local, recolha de produtos, formação, restauração de peças, decoração, no XYAMI Shopping Benguela, e sempre à volta do mesmo conceito: o reaproveitamento. Objectos decorativos, acessórios, bijuteria e brinquedos nascem a partir do lixo e de materiais orgânicos, o que contribui ainda para a educação ambiental e inclusão social, materializada na parceria com o projecto “Kitabanga”, em prol do estudo e conservação das tartarugas marinhas em Angola. Percorrendo as ruas, sobressaem os “cupapatas” (que servem de moto-táxis), e também se nota a evolução de um território que seduz pela paisagem e conquista pela hospitalidade.

Crafts and identity Born in a magnificent bay between the Atlantic and the savannah, Benguela has a vintage feel to it, with its houses and public buildings giving those who return decades later a sense of the past. It’s worth observing the lives of those who were born and live here, the commerce, the street vendors, and letting yourself be infected by the arts and crafts. “Once upon a time”, founded by Edna Leite, whom everyone calls “Kioka”, brings together workshops, the sale of local handicrafts, the collection of products, training, the restoration of pieces, decoration, at XYAMI Shopping Benguela, and always around the same concept: reuse. Decorative objects, accessories, jewellery and toys are made from rubbish and organic materials, which also contributes to environmental education and social inclusion, materialised in the partnership with the “Kitabanga” project, for the study and conservation of sea turtles in Angola. Walking through the streets, the “cupapatas” (motorbike taxis) stand out, and you can also see the evolution of a territory that seduces with its landscape and conquers with its hospitality.

78

TRAVEL


A

N

A

C

Wiliete Crédito, fundada em 2018 na província de Benguela, é uma instituição financeira não bancária dedicada à concessão de microcréditos a empreendedores, tanto em bases individuais quanto colectivas. Seu foco principal está nos pequenos empresários, especialmente aqueles que enfrentam dificuldades de acesso ao crédito tradicional oferecido pelos bancos comerciais, devido a condições e burocracias exigidas por essas instituições financeiras.

ctualmente, a presença da Wiliete Crédito se estende por diversas cidades, incluindo Benguela, Huambo, Cuando Cubango e Lubango. Desde sua fundação, a instituição já beneficiou mais de 17 mil clientes, contribuindo significativamente para o combate à fome e à pobreza, além de gerar oportunidades de emprego em quatro regiões. Em seus cinco anos de actividade trabalhando por Angola e para os angolanos, a Wiliete Crédito estabeleceu mais de 150 empregos directos e 870 empregos indirectos.

www.wiliete.com/credito credito@wiliete.com PARA MAIS INFORMAÇÕES:

+244 924 797 992

o contexto de sua expansão nacional, a Wiliete Crédito se apresenta como uma força impulsionadora do crescimento econômico do país, destacando-se por sua capacidade inovadora e pela criação de empregos. A agência atende às necessidades da classe empreendedora, operando sob a supervisão do Banco Nacional de Angola (BNA) e oferecendo crédito a todos os cidadãos interessados em seus serviços, especialmente aqueles ligados aos sectores de agricultura, pesca, hotelaria e outros.

om uma forte presença no marketing digital e o lema “crédito à sua medida”, a Wiliete Crédito se destaca pela rápida concessão de créditos, dentro de 48 horas. Em uma conversa, Fábio Cumpanhe, Administrador da Wiliete Crédito, revelou que os limites para concessão de crédito variam de 10.000,00 a 7.000.000,00 Kz, tanto para clientes individuais quanto colectivos, com prazos de reembolso de até 24 meses.


80

NEWS


Aposta na sustentabilidade A BET ON SUSTAINABILITY No mercado há três anos, a CV-Agro desenvolve a sua actividade com base numa técnica inovadora, que permite cultivar plantas sem solo. A Hidroponia é “uma aposta que tem dado frutos” em solo angolano.

N

uma área de 12 mil metros quadrados, na Baía Azul, em Baía Farta, na província de Benguela, em Angola, o projecto de Hidroponia da empresa CV-Agro do grupo Vimar & Filhos, Lda, afirma-se como um oásis, em prol da sustentabilidade. Trata-se de “uma técnica de produção de hortaliças que não utiliza o solo”.

CV-Agro has been on the market for three years and its business is based on an innovative technique that allows plants to be grown without soil. Hydroponics is "a bet that has borne fruit" on Angolan soil.

I

n an area of 12,000 square metres in Baía Azul, Baía Farta, in the province of Benguela, Angola, the hydroponics project run by CV-Agro, part of the Vimar & Filhos, Lda group, is an oasis for sustainability. It is "a vegetable production technique that doesn't use soil". NEWS

81


Divaldo Campos, o responsável, explica que “o cultivo é realizado em estufas onde o solo é substituído por uma solução nutritiva que circula num sistema hidráulico (NFT), onde os nutrientes circulam directamente nas raízes”. A aposta estende-se também à produção em semi-Hidroponia, em que “o solo é substituído por sacos de fibra de coco, tendo uma rentabilidade de produção superior ao sistema convencional”. Esta técnica teve um impulso enorme com a Segunda Guerra Mundial, quando as Forças Armadas Americanas se apropriaram da tecnologia para oferecer verduras e legumes frescos em portaaviões, submarinos, desertos, bases militares, ilhas vulcânicas, regiões polares, ou seja, em terrenos adversos. A hidroponia vingou, originando os primeiros cultivos em escala comercial em Itália, Espanha, França, Inglaterra, Alemanha, Suécia, Rússia e Israel. Actualmente, os sistemas hidropónicos erguem-se como alternativa para contrariar as alterações climáticas, um dos grandes desafios para o sector agrícola. Segundo Divaldo, “é uma aposta que tem dado os seus frutos, principalmente no consumo de água mais reduzido, redução substancial de fitofármacos e nutrientes (limitados ao que a planta necessita), mão-de-obra reduzida e melhor qualidade do produto final”. A CV-Agro acredita que este “seja o caminho” e a explicação é simples: “Conseguimos produzir numa área menor com resultados muito satisfatórios”. Alface em NFT, tomate em fibra de coco e pimento verde são as culturas em destaque, com a oferta a crescer consoante as necessidades do mercado. Criada há três anos, a empresa aposta na qualidade e pessoal qualificado, na produção para o território nacional, em Angola, com reconhecida aceitação dos consumidores que encontram os produtos expostos em lojas locais e grandes superfícies, sempre à mão. 82

NEWS

Divaldo Campos, the man in charge, explains that "cultivation is carried out in greenhouses where the soil is replaced by a nutrient solution that circulates in a hydraulic system (NFT), where the nutrients circulate directly in the roots". The focus also extends to semi-hydroponic production, in which "the soil is replaced by bags of coconut fibre, making production more profitable than the conventional system". This technique received a huge boost during the Second World War, when the American Armed Forces appropriated the technology to provide fresh vegetables on aircraft carriers, submarines, deserts, military bases, volcanic islands, polar regions, in other words, in adverse terrain. Hydroponics took off, giving rise to the first commercial-scale crops in Italy, Spain, France, England, Germany, Sweden, Russia and Israel. Today, hydroponic systems are emerging as an alternative to climate change, one of the great challenges for the agricultural sector. According to Divaldo, "it's a bet that has paid off, especially in terms of lower water consumption, a substantial reduction in phytopharmaceuticals and nutrients (limited to what the plant needs), reduced labour and better quality of the end product". CVAgro believes that this "is the way forward" and the explanation is simple: "We manage to produce in a smaller area with very satisfactory results." Lettuce in NFT, tomatoes in coconut fibre and green peppers are the featured crops, with the offer growing according to market needs. Set up three years ago, the company is committed to quality and qualified staff, producing for the national territory, in Angola, with recognised acceptance by consumers who find the products on display in local shops and department stores, always close at hand.


SERVIÇOS DE CONTABILIDADE ASSEGURAMOS COM RIGOR A CONTABILIDADE DA SUA EMPRESA.

Morada: Av. das Descobertas, nº15 – 2ºC, Infantado • 2670-383, Loures Tel: 21 457 80 96 • Tm: 960 233 466 E-mail: ana.figueiredo@multianalise.com


No caminho da filantropia ON THE PATH OF PHILANTHROPY Lançado em 2022, o programa “Crescer Juntos” ofereceu quatro inovações no âmbito da Responsabilidade Social Empresarial em Angola. Criado pelo Banco BIC surgiu para combater e miséria e contribuir para o desenvolvimento do país, envolvendo 26 empresas para consolidar o impacto positivo das iniciativas.

F

ilantropia é uma palavra que significa “profundo amor pela humanidade” e aquilo que move o Banco BIC e o programa “Crescer Juntos”. Reconhecida como uma das mais antigas formas de expressão da solidariedade humana, sempre foi praticada em todo o mundo, especialmente no âmbito dos movimentos religiosos e num espírito de caridade e generosidade para promover o bemestar das pessoas em situação de vulnerabilidade. O que caracteriza a filantropia é a certeza que o desenvolvimento humano e a inclusão social dependem de acções e soluções sistémicas na saúde, na educação, da geração de emprego, na igualdade entre os géneros e na garantia dos direitos humanos. Foi a partir desse pensamento que, conforme os primeiros registos de que se tem nota,

84

SOCIETY

Launched in 2022, the “Growing Together” programme offered four innovations in the field of Corporate Social Responsibility in Angola. Created by Banco BIC, it was designed to combat poverty and contribute to the country’s development, involving 26 companies to consolidate the positive impact of the initiatives.

P

hilanthropy is a word that means “deep love for humanity” and is what drives Banco BIC and the “Growing Together” programme. Recognised as one of the oldest forms of expression of human solidarity, it has always been practised throughout the world, especially within religious movements and in a spirit of charity and generosity to promote the well-being of people in vulnerable situations. What characterises philanthropy is the certainty that human development and social inclusion depend on systemic actions and solutions in health, education, job creation, gender equality and the guarantee of human rights. It was from this thinking that, according


no início do século XX, um grupo de 120 empresas inglesas reuniramse para dar início a um movimento que originaria os conceitos de Responsabilidade Social Empresarial ou Responsabilidade Social Corporativa. Tudo assente na convicção de que empresas poderiam dar um contributo maior à sociedade para além dos empregos que geram e dos impostos que pagam. Até porque têm muito mais capacidade financeira do que movimentos religiosos e de caridade.

to the earliest records, at the beginning of the 20th century, a group of 120 English companies got together to start a movement that would give rise to the concepts of Corporate Social Responsibility or CSR. It was all based on the conviction that companies could make a greater contribution to society beyond the jobs they create and the taxes they pay. Not least because they have much more financial capacity than religious movements and charities.

Banco BIC e o Crescer Juntos

Banco BIC and the Crescer Juntos programme

O programa Crescer Juntos do Banco BIC foi criado a partir dessa consciência sobre o seu papel, como um dos mais importantes bancos de Angola, no combate à miséria e no desenvolvimento do País. Como instituição habituada a fazer crescer capitais financeiros, o Banco BIC aceitou o desafio de também fazer crescer “capitais sociais”. Lançado em 2022, o programa trouxe quatro inovações nunca vistas em Angola no âmbito da Responsabilidade Social Empresarial.

Banco BIC’s Growing Together programme was created out of this awareness of its role, as one of Angola’s most important banks, in combating poverty and developing the country. As an institution used to growing financial capital, Banco BIC accepted the challenge of also growing “social capital”. Launched in 2022, the programme brought four innovations never before seen in Angola in the field of Corporate Social Responsibility.

1. Actuar nas causas e não apenas nas consequências A primeira dessas inovações diz respeito aos projectos apoiados pelo programa. Um processo selectivo rigoroso, mas transparente e a cargo de uma equipa técnica especializada, pré-selecciona dentre as centenas de candidaturas aquelas que seguem para a fase de entrevistas pessoais com os gestores e equipas das ONGs candidatas. Em 2022 foram cerca de 300 candidaturas, enquanto em 2023 o número ultrapassou 450 candidaturas em áreas como a Educação, a Saúde, a Cultura, o Empreendedorismo, o Meio Ambiente e os Direitos Humanos, entre outras. Um dos principais critérios observados pela equipa técnica é perceber se o projecto apresentado pela ONG tem capacidade de actuar nas causas enquanto actua nas consequências mais urgentes do problema social. 2. A mentalidade de Investimento Social Privado Essa visão colabora para a construção de uma outra inovação, que diz respeito à proposta de mudar a percepção da sociedade sobre a mais valia das doações, quando são tratadas como um investimento social privado, cujos resultados podem e devem ser acompanhados pelo doador. O Crescer Juntos dá apoio financeiro, mas também mentoria e visibilidade para as organizações sociais apoiadas. Empresas e particulares que doam para o programa acompanham, através de relatórios periódicos, o que se está a passar com as suas doações e qual o impacto que estas estão a proporcionar.

1. Acting on the causes and not just the consequences The first of these innovations concerns the projects supported by the programme. A rigorous but transparent selection process, carried out by a specialised technical team, pre-selects from the hundreds of applications those that go on to the stage of personal interviews with the managers and teams of the applicant NGOs. In 2022 there were around 300 applications, while in 2023 the number exceeded 450 applications in areas such as Education, Health, Culture, Entrepreneurship, the Environment and Human Rights, among others. One of the main criteria observed by the technical team is whether the project presented by the NGO has the capacity to act on the causes while acting on the most urgent consequences of the social problem. 2. The Private Social Investment mentality This vision contributes to the construction of another innovation, which concerns the proposal to change society’s perception of the added value of donations, when they are treated as a private social investment, the results of which can and should be monitored by the donor. Crescer Juntos provides financial support, but also mentoring and visibility for the social organisations it supports. Companies and individuals who donate to the programme monitor, through regular reports, what is happening with their donations and what impact they are having.

SOCIETY

85


3. Um Conselho Consultivo independente A essas duas, soma-se uma terceira inovação do programa que é a criação de um Conselho Consultivo. Composto por personalidades de diferentes sectores da economia e da sociedade, cabe ao Conselho escolher, de forma independente e sem a participação da directoria ou de accionistas do Banco BIC, quais das organizações sociais préseleccionadas no processo de candidaturas vão receber o apoio do Banco BIC.

3. An independent Advisory Board In addition to these two, a third innovation of the programme is the creation of an Advisory Board. Made up of personalities from different sectors of the economy and society, it is up to the Council to choose, independently and without the involvement of Banco BIC’s management or shareholders, which of the social organisations shortlisted in the application process will receive Banco BIC’s support.

4. As Empresas co-investidoras Por fim, uma quarta inovação foi a criação do conceito de empresas co-investidoras, que se juntaram ao Banco BIC e proporcionam às ONGs apoiadas pelo Crescer Juntos bens não financeiros tais como produtos, equipamentos, materiais de consumo e alimentos.

4. Co-investor companies Finally, a fourth innovation was the creation of the concept of co-investor companies, which joined Banco BIC and provide the NGOs supported by Crescer Juntos with non-financial goods such as products, equipment, consumables and food.

O programa conta actualmente com 14 empresas co-investidoras Assochina, Baldex, Bigmedia, Chá – Consulting & Hospitality Art, Clube S, DP World, Economia & Mercado, Espaços, Full Bliss, GLX – Galaxia / Dji Tafinha, Gomedia, Grupo Zerca, Hortalinda, Hotel Marina Baía, Jornal de Angola, Liderança Feminina, LS & Republicano, NCF – Noble Care Foundation, Platinaline, Propositus, Purifiltro, RCA- Rádio Cultura, Refriango, República FM, RNARádio Nacional de Angola, Rui Orlando, Sistec, TPA, Unitel Conforme explica o Dr. Hugo Teles, PCE do Banco BIC, “há tempos o Banco BIC tem como lema Investimos Juntos, Crescemos Juntos. Mais do que um slogan publicitário, como muitos poderiam julgar, este é o pensamento que orienta os nossos valores corporativos. Há, entretanto, uma outra convicção que também nos orienta: a de que não é possível irmos indefinidamente bem, numa sociedade ainda em estado evolutivo. Portanto, é hora de unirmos o poder dos mercados à força dos ideais humanos e da Responsabilidade Social. Inspirado por esse pensamento, nada mais natural de que o programa de Responsabilidade Social fosse denominado de Crescer Juntos”.

The programme currently has 14 co-investing companies Assochina, Baldex, Bigmedia, Chá - Consulting & Hospitality Art, Clube S, DP World, Economia & Mercado, Espaços, Full Bliss, GLX - Galaxia / Dji Tafinha, Gomedia, Grupo Zerca, Hortalinda, Hotel Marina Baía, Jornal de Angola, Liderança Feminina, LS & Republicano, NCF - Noble Care Foundation, Platinaline, Propositus, Purifiltro, RCA- Rádio Cultura, Refriango, República FM, RNARádio Nacional de Angola, Rui Orlando, Sistec, TPA, Unitel As Dr Hugo Teles explains. Hugo Teles, Banco BIC’s CEO, explains, “Banco BIC has long had the motto Invest Together, Grow Together. More than an advertising slogan, as many might think, this is the thought that guides our corporate values. However, there is another conviction that also guides us: that it is not possible to do well indefinitely in a society that is still in a state of evolution. It is therefore time to unite the power of the markets with the strength of human ideals and social responsibility. Inspired by this thought, it was only natural that the Social Responsibility programme should be called “Growing Together”.

86

SOCIETY


Nossos “diamantes escondidos” O Crescer Juntos dá visibilidade aos projectos sociais, mas também aos empreendedores que criam esses projectos e fazem deles uma missão de vida. São os nossos “diamantes escondidos”, porque a despeito da importância e da mais valia dos trabalhos que realizam, são também ainda pouco conhecidos na sociedade angolana. Ntumba Malamba Camunga, o Maestro Camunga , é um desses “diamantes”. Nascido e criado numa comunidade na Samba, em Luanda, desde criança conviveu com as limitações impostas pela pobreza e ao longo da juventude viu vários dos seus colegas perderem-se nas drogas e na criminalidade. A criação da Orquestra, mais do que um sonho, foi a convicção de que a exemplo do que havia sido a sua própria história seria possível, literalmente, consciencializar e despertar adolescentes e jovens para aprenderem uma arte e ganharem autonomia pessoal e financeira - vários dos jovens formados pela Orquestra já trabalham como músicos em eventos sociais. A uma certa altura em 2013, Camunga foi preso sem qualquer prova, é colocado em prisão preventiva durante dois meses. A alegação era a de que ele havia criado a Orquestra com instrumentos musicais roubados. Segundo conta, os policiais diziam -lhe que mantivesse a fé pois seria solto, já que havia sido preso a mando de uma pessoa influente que também mantinha um projecto social semelhante. Tendo perdido o pai e com a esposa grávida, Camunga enfrentou a prisão sustentado pela solidariedade dos policiais e pelas palavras do pai, que um dia lhe disse que o seu nome significava “filho da luz”. Uma mobilização de várias pessoas conseguiu libertá-lo. O Crescer Juntos está a construir um edifício que servirá de sede da Orquestra Camunga. Até agora, os alunos da Orquestra tinham aulas a céu aberto no terreno da casa da mãe do Maestro Camunga.

Our “hidden diamonds” Crescer Juntos gives visibility to social projects, but also to the entrepreneurs who create these projects and make a life mission out of them. They are our “hidden diamonds”, because despite the importance and added value of the work they do, they are still little known in Angolan society. Ntumba Malamba Camunga, Maestro Camunga, is one of those “diamonds”. Born and raised in a community in Samba, Luanda, from childhood he lived with the limitations imposed by poverty and throughout his youth he saw several of his colleagues get lost in drugs and crime. The creation of the Orchestra, more than a dream, was the conviction that, like his own story, it would be possible to literally raise awareness and awaken teenagers and young people to learn an art and gain personal and financial autonomy - several of the young people trained by the Orchestra already work as musicians at social events. At one point in 2013, Camunga was arrested without any evidence and placed in pre-trial detention for two months. The allegation was that he had created the Orchestra with stolen musical instruments. According to him, the police told him to keep the faith because he would be released, as he had been arrested at the behest of an influential person who also ran a similar social project. Having lost his father and with a pregnant wife, Camunga faced imprisonment sustained by the solidarity of the police and the words of his father, who one day told him that his name meant “son of light”. A mobilisation of several people managed to free him. Crescer Juntos is constructing a building that will serve as the headquarters of the Camunga Orchestra. Until now, the Orchestra’s students had open-air classes on the grounds of Maestro Camunga’s mother’s house. SOCIETY

87


Luxo perto da realeza LUXURY NEAR ROYALTY F

oi há três décadas que Sir Michael Kadoorie, descendente da família que inaugurou o primeiro The Peninsula, em Hong Kong, em 1928, começou a procurar a localização ideal para construir uma unidade hoteleira na capital britânica. Uma missão que tardou, mas que se concretizou na obra recentemente inaugurada. Antes de acertarem na localização final, o grupo hoteleiro adquiriu os escritórios da empresa de construção McAlpine, mas foi num terreno perto de Hyde Park e do Palácio de Buckingham, que ergueu o edifício de oito andares que atrai agora as atenções de todo o mundo. Com um investimento superior a mil milhões de euros, a unidade de cinco estrelas somou o melhor do artesanato e da arte britânica a Belgravia, o bairro londrino já antes famoso pela oferta hoteleira de luxo. 88

HOTELS

I

t was three decades ago that Sir Michael Kadoorie, a descendant of the family that opened the first The Peninsula in Hong Kong in 1928, began looking for the ideal location to build a hotel in the British capital. It was a mission that took a while, but it came to fruition with the recently inaugurated building. Before settling on the final location, the hotel group acquired the offices of the McAlpine construction company, but it was on a plot of land close to Hyde Park and Buckingham Palace that they erected the eight-storey building that is now attracting attention from all over the world. With an investment of more than a billion euros, the five-star hotel has brought the best of British craftsmanship and art to Belgravia, the London neighbourhood that was once famous for its luxury hotels.


A arquitectura foi concebida em perfeita simbiose com os edifícios históricos circundantes, destacando uma estética elegante e espaçosa com muita luz natural nos interiores desenhados pelo norteamericano Peter Marino. Nota-se uma forte influência e requinte das mansões britânicas. Os 190 quartos e 25 residências de luxo centram-se em torno de um espaçoso pátio frontal, projectado ao estilo de um clássico jardim inglês com cascatas de hera, glicínias e bordo japonês, idealizado pelo célebre designer Enzo Enea. Todos os aposentos exibem móveis sob medida, obras de arte e acessórios da autoria de artesãos ingleses. A Suite Peninsula é a jóia da coroa, com varanda e terraço privados, uma sala de cinema privada e até um ginásio. O spa, num dos pisos subterrâneos, oferece um ginásio totalmente equipado, várias salas de tratamentos e uma piscina interior com 25

The architecture was designed in perfect symbiosis with the surrounding historic buildings, emphasising an elegant and spacious aesthetic with plenty of natural light in the interiors designed by the American Peter Marino. There is a strong influence and refinement of British mansions. The 190 rooms and 25 luxury residences centre around a spacious front courtyard, designed in the style of a classic English garden with cascades of ivy, wisteria and Japanese maple, idealised by the famous designer Enzo Enea. All the rooms feature bespoke furniture, works of art and accessories by English craftsmen. The Peninsula Suite is the jewel in the crown, with a private balcony and terrace, a private cinema room and even a gym. The spa, on one of the underground floors, offers a fully equipped gym, several treatment rooms and a 25 metre indoor pool. For an HOTELS

89


Com vista para o Palácio de Buckingham, o The Peninsula Londres abriu as portas em Setembro no coração da Belgravia, próximo de Hyde Park, entre moradias elegantes e as embaixadas estrangeiras. Trinta anos depois, o projecto é real e prima por uma estética única assinada por artistas aclamados.

Overlooking Buckingham Palace, The Peninsula London opened its doors in September in the heart of Belgravia, close to Hyde Park, between elegant villas and foreign embassies. Thirty years on, the project is real and boasts a unique aesthetic signed by acclaimed artists.

metros. Para uma estadia inesquecível, acresce um piso dedicado a lojas de luxo, incluindo marcas como Asprey London, Mouawad e DMR ‒ David M Robinson. Em breve, também será possível reservar o St George Ballroom, para eventos especiais, com capacidade para até 450 convidados, além De salas de reuniões e um exclusivo cinema privado para 15 convidados. A gastronomia também promete boas memórias num dos seis restaurantes, ou bares e lounges, alguns deles temáticos. É o caso do Brooklands, no terraço do edifício, inspirado na aviação e automobilismo, sob a batuta do chef Claude Bosi. No rés-de-chão, o Canton Blue tem como mote a história do Keying, um navio comercial chinês que navegou entre a China e a Grã-Bretanha durante os anos 1800, e honra a união comercial de especiarias entre os dois países. Em terras de Sua Majestade, não falta o chá da tarde servido no restaurante The Lobby, onde sobressaem os tectos altos e murais pintados à mão. A marca tem uma forte ligação aos carros de luxo continua na capital inglesa dos hóspedes têm acesso a alguns modelos, inclusive um Rolls-Royce e um táxi Austin vintage, numa experiência que promete as melhores memórias.

unforgettable stay, there is also a floor dedicated to luxury shops, including brands such as Asprey London, Mouawad and DMR David M Robinson. It will soon also be possible to book the St George Ballroom for special events, with capacity for up to 450 guests, as well as meeting rooms and an exclusive private cinema for 15 guests. The gastronomy also promises good memories in one of the six restaurants, bars and lounges, some of which are themed. This is the case of Brooklands, on the terrace of the building, inspired by aviation and motor racing, under the baton of chef Claude Bosi. On the ground floor, Canton Blue is based on the history of the Keying, a Chinese trading ship that sailed between China and Great Britain in the 1800s and honours the spice trade union between the two countries. In Her Majesty’s lands, there is no shortage of afternoon tea served in The Lobby restaurant, where the high ceilings and hand-painted murals stand out. The brand has a strong connection to luxury cars, and in the English capital guests have access to some models, including a RollsRoyce and a vintage Austin taxi, in an experience that promises the best memories.

90

HOTELS


Damos cor a Angola

ANOS

Desde 2008

Edifício DAMER GRÁFICAS, Sector de Talatona CS8-GU15 - LUANDA Tel.: +244 922 973 616

/ +244 929 408 660 / +244 922 978 370

Email: orcamentacao@damergrafica-sa.com www.damergrafica-sa.com


SOMOS A QUARTA MAIOR MINA A CÉU ABERTO DO MUNDO.

PRODUZIMOS 80% DOS DIAMANTES DE ANGOLA, TRANSFORMANDO RECURSOS NATURAIS EM RIQUEZA PARA O PAÍS.

27 ANOS DE RESPONSABILIDADE SOCIAL, CONTRIBUINDO PARA O DESENVOLVIMENTO DE ANGOLA.

TEMOS ORGULHO EM CONTRIBUIR PARA O DESENVOLVIMENTO ECONÓMICO E SOCIAL DE ANGOLA, GERANDO MAIS DE 5 000 EMPREGOS DIRECTOS E INDIRECTOS.


www.catoca.com


Treze anos depois, Maya Cool está de volta com um novo álbum de originais, “Histórias”. No total, são 16 músicas que representam Angola, o seu povo, os músicos e experiências de vida, com a participação de grandes artistas. Thirteen years later, Maya Cool is back with a new album of originals, “Histórias”. In total, there are 16 songs that represent Angola, its people, musicians and life experiences, with the participation of great artists.

94

NEWS


Regresso com inéditos BACK WITH UNRELEASED SONGS “A

música é a minha vida, a música está em mim”, confessa Lucas de Brito Pereira da Silva, o músico que todos conhecem como Maya Cool, “honrado pela credibilidade que os angolanos” lhe dão. O amor que recebe dá-lhe “forças para continuar sem parar”, agora com o álbum “Histórias” para o provar. O novo projecto discográfico chegou ao público em Novembro, treze anos após “Certeza”. Este disco soma 16 músicas produzidas após Maya Cool terminar a licenciatura em Relações Internacionais, entre 2015 e 2020. As músicas representam histórias de Angola, dos angolanos, dos músicos e experiências de vida. “Menina Nobreza” foi o single escolhido para promover o trabalho, embalado no estilo semba, com a participação do cabo-verdiano Tito Paris, que também surge no videoclipe, cuja realização contagia quem o vê e ouve. Gravado entre Luanda e Lisboa, destaca a beleza da mulher africana, sem desviar da sua essência. O álbum conta ainda com a colaboração de Matias Damásio, Diva Ary, Konde, Puto Português e da filha de Maya Cool, Malunne. Nascido em 1975, o artista começou a cantar nos programas infantis da Rádio Nacional de Angola, com apenas 13 anos. Em 1991, com 17 anos, emigrou para Portugal, como muitos outros jovens angolanos na altura. Os primeiros tempos não foram fáceis e Maya trabalhou na construção civil, até encontrar o músico Eduardo Paim, que já era uma grande referência da música africana além-fronteiras. Foi a viragem para agarrar uma carreira de sucesso. Não tardou a acompanhar e a produzir músicos africanos residentes em Portugal, como, por exemplo: Fernando Santos “Aiaia”, Zé Max, os cabo-verdianos Fortinho Mimado, Punga, Mizé Badia, Irmãos Verdades, entre muitos outros. A seguir, fez parte da banda de Eduardo Paim, como corista com a exímia fadista portuguesa Mariza, e depois como teclista da mesma banda. O primeiro disco de Maya Cool, “Lágrimas”, foi lançado em 1997, chegando a disco de ouro. Um ano depois, editou “Igual a Ti”, gravado em Portugal e Holanda com os músicos da banda SPLASH, da cantora cabo-verdiana Grace Évora, conquistando o disco de prata. A sua discografia inclui ainda “Anjo” (2001) e “Amores” (2005). Referência do panorama musical angolano, com “Histórias”, o músico viajou “pelo semba e kizomba, como ritmos predominantes”, com espaço também para balada e coladeira. Ritmos quentes e envolventes que seduzem quem os escuta, a partir das plataformas digitais, em qualquer parte do mundo.

“M

usic is my life, music is in me," confesses Lucas de Brito Pereira da Silva, the musician everyone knows as Maya Cool, "honoured by the credibility Angolans" give him. The love he receives gives him "the strength to go on and on", now with the album "Histórias" to prove it. The new record project reached the public in November, thirteen years after "Certeza". This disc has 16 songs produced after Maya Cool finished her degree in International Relations, between 2015 and 2020. The songs represent stories of Angola, Angolans, musicians and life experiences. "Menina Nobreza" was the single chosen to promote the work, packaged in the semba style, with the participation of Cape Verdean Tito Paris, who also appears in the video clip, whose realisation is contagious for those who see and hear it. Recorded between Luanda and Lisbon, it highlights the beauty of African women, without deviating from their essence. The album also features collaborations with Matias Damásio, Diva Ary, Konde, Puto Português and Maya Cool's daughter Malunne. Born in 1975, the artist began singing in children's programmes on Rádio Nacional de Angola when he was just 13. In 1991, aged 17, he emigrated to Portugal, like many other young Angolans at the time. The early days weren't easy and Maya worked in construction until she met musician Eduardo Paim, who was already a major reference in African music across borders. That was the turning point for a successful career. It wasn't long before he was accompanying and producing African musicians living in Portugal, such as Fernando Santos "Aiaia", Zé Max, Cape Verdeans Fortinho Mimado, Punga, Mizé Badia and Irmãos Verdades, among many others. She went on to join Eduardo Paim's band, as a chorister with the outstanding Portuguese fado singer Mariza, and then as a keyboardist in the same band. Maya Cool's first album, "Lágrimas", was released in 1997 and went on to become a gold disc. A year later, she released "Igual a Ti", recorded in Portugal and Holland with musicians from Cape Verdean singer Grace Évora's band SPLASH, which won her a silver disc. His discography also includes "Anjo" (2001) and "Amores" (2005). A reference on the Angolan music scene, with "Histórias", the musician travelled "through semba and kizomba, as the predominant rhythms", with room also for ballads and coladeira. Warm and engaging rhythms that seduce anyone who listens to them, from digital platforms, anywhere in the world. NEWS

95


QUE A UNIÃO E O AMOR SEJA A MELHOR PRENDA PARA AS FAMILIAS. E QUE NOS PRÓXIMOS 365 DIAS CONTINUEMOS A CRESCER JUNTOS PARA UM FUTURO CONFIANTE. Desejamos um Feliz Natal e um próspero Ano Novo a todos os nossos clientes e parceiros.



BIG BANG UNICO Caixa King Gold 18K e cerâmica. Movimento cronógrafo UNICO manufaturado.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.