LUXURY LUXURY CULTURE CULTURE
Grand Park Hotel Rovinj O novo refugio cinco estrelas na Croácia Croatia newest five-star hideaway
Piëch Mark Zero Um superdesportivo “verde” A new “green” sports car
Gucci Place Vendôme Casa italiana junta-se ao esquadrão da Alta Joalharia Italian fashion house joins the High Jewellery squad
2
TEMA
TEMA 3
TT H H EE PP LL A AC C EE TTO O SS TTA AYY
nso, nso, Vispring Vispring ha ha estado estado confeccionando confeccionando camas camas sumamente sumamente confortables, confortables, desde desde que que inventรณ inventรณ el el elles elles ensacados ensacados del del mundo mundo en en 1901. 1901. Cada Cada cama cama Vispring Vispring se se fabrica fabrica individualmente individualmente por por encargo, encargo, 4
TEMA
TEMA 5
An amazing luxury birthday party EDITORIAL
A
s notas do Fado animam esta edição especial de aniversário da Diamond Luxury Culture Magazine. Está desde já convidada(o) para se juntar às comemorações sem parcimónia, numa festa embalada pela voz inconfundível da fadista Beatriz, uma jovem promessa da música portuguesa. É ela a figura de destaque nesta edição, onde não faltam presentes, para sonhar bem alto. Embarcámos rumo à Croácia para conhecer a nova coqueluche da hotelaria de luxo de Rovinj. Na agradável cidade croata à italiana, renasceu com pompa e circunstância o Park Hotel, que agora se transformou num majestoso cinco estrelas, tornando-se num dos maiores investimentos de sempre na história do turismo croata. O ambicioso projecto encheu a paisagem local de requinte, tal como o gabinete de arquitectura do francês Jean Nouvel fez com o Museu Nacional do Qatar, a nova jóia de Doha, que expõe ao público todo o esplendor do mundo das artes. O trabalho do pintor Diogo Navarro não está exposto por lá, mas passa por esta edição, enchendo-a de sensibilidade e de cor. Os mesmos atributos que definem a colecção de Alta Joalharia da Gucci. A maison italiana estreou-se neste segmento, com uma loja própria na renomada Place Vendôme. Um local perfeito para chegar a bordo de um quatro rodas de luxo como aquele que a Piëch Automotive conta lançar para o mercado. Consciente do impacto ambiental, a fabricante automóvel, apresentou publicamente o Piëch Mark Zero, um superdesportivo “verde” com design retro, mas irresistível. Tão irresistível como os interiores do novo JNcQuoi Asia, a nova aposta do Grupo Amorim Luxury no mundo da restauração. Conjuga todo o ADN do Oriente num só espaço na Avenida da Liberdade, em Lisboa, multiplicando uma profusão de sabores. Tão deliciosos como o mel que a Bentley viu nascer na zona verde da fábrica no Reino Unido, destinado como oferta aos clientes mais importantes. Contamos a história por detrás dessa nova realidade de charme, com asas para voar. Tão alto como sugerem as propostas desta edição. Junte-se à festa.
F
ado notes animate this special anniversary edition of Diamond Luxury Culture Magazine. As of now you are invited to join the celebrations without parsimony, in a party enlightened by the unmistakable voice of fado singer Beatriz, a promising young star of Portuguese music. She is the prominent figure in this edition, where there is no shortage of gifts, to stretch even the wildest of dreams. We head for Croatia to meet the new star amongst luxury hotels in Rovinj. In the pleasant Croatian city, with Italian style, the Park Hotel has been revived with pomp and circumstance, to now become a majestic five-star landmark, making it one of the largest investments ever in Croatian tourism history. The ambitious project has filled the local landscape with refinement, as the French architectural firm Jean Nouvel did with the Qatar National Museum, the new jewel of Doha, which exposes to the public all the splendour of the art world. The work of painter Diogo Navarro is not exposed there, but goes through this edition, filling it with sensitivity and colour. The same attributes that define Gucci’s High Jewellery collection. The Italian maison debuted in this segment, with its own store in the renowned Place Vendôme. A perfect place to get aboard a luxury four-wheeler like the one Piëch Automotive is launching to market. Aware of the environmental impact, the car manufacturer has publicly unveiled the Piëch Mark Zero, a retrogreen yet irresistible super-sports car. As irresistible as the interiors of the new JNcQuoi Asia, Amorim Luxury Group’s new focus on the restauration business. It combines all the DNA of the East in one space in Avenida da Liberdade, in Lisbon, multiplying a profusion of flavours. As delicious as the honey Bentley saw blossoming in the green area of the factory in the United Kingdom, intended as a gift to the most important customers. We tell the story behind this new reality of charm, with wings to fly. As high as the proposals of this edition suggest. Join the party.
Fotografia Photography KATV L U X U R Y C U LT U R E
Styling Art Direction Diogo Pires Cabeleireiro Hair Stylist Jaime Gomes Maquilhagem Make-Up Marta Alves
Grand Park Hotel Rovinj O novo refugio cinco estrelas na Croácia Croatia newest five-star hideaway
Piëch Mark Zero Um superdesportivo “verde” A new “green” sports car
Gucci Place Vendôme Casa italiana junta-se ao esquadrão da Alta Joalharia Italian fashion house joins the High Jewellery squad
Modelos Models Beatriz Vestido by Marlene Birger. Cinto Guess. Anel em ouro rosa e diamantes, Al Coro na Torres Joalheiros. Brincos em ouro rosa e diamantes, Al Coro na Torres Joalheiros.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
DESTAQUES LIVING LA VIDA IN LUXURY FEATURES 16 22
JEWELLERY
26
WATCHES
36 FASHION
FRAGANCES
DESTAQUES FEATURES
Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Departamento Marketing - Marketing Department Avelar Bettencourt Bruna Escada Tel.: +351 211 353 711 diamond@diamondmagazine.net Departamento Financeiro - Finance department BioTFC Solutions Lda. geral@diamondmagazine.net Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Tradução - Translation Damon Embling Direcção de Arte - Art Direction Rui Almeida Fotografia - Photography KATV Impressão - Printing AGIR - Produções Gráficas, Lda.
48 CARS
Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com
52
Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000
TRAVEL
ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.
74 NEWS
GRANDE PRÉMIO REVISTAS
80
MUSEUM
BIG AWARD MAGAZINE Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamond-magazine.com /diamondmagazine Diamond Luxury Magazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.
TEMA 11
A “luz” de Janis Joplin Janis Joplin’s “light” J
anis Joplin, a jovem rebelde de cabelos longos, converteuse num ícone da música, mas também inspirou o mundo das artes, e do design, como aconteceu com a Delightfull. A marca portuguesa de candeeiros criou o icónico “Janis Lamp”, uma peça que continua a arrancar suspiros entre os amantes da mesma sofisticação despretensiosa de Janis. O candeeiro de pé apresenta um design mid-century e transmite a elegância da cantora. Feito em latão, foi criado por artesãos portugueses, com recurso a técnicas ancestrais. É personalizável e por isso os fãs de Janis Joplin podem escolher o número de luzes, a cor, o acabamento e o tamanho. O candeeiro também está disponível em versão de mesa, proporcionando um brilho tão intenso como aquele que Janis transmitia sempre que cantava.
J
anis Joplin, the long-haired young rebel, has become an icon of music, but has also inspired the art world-as well as design, in the case of Delightfull. The Portuguese brand of lamps created the iconic “Janis Lamp”, a piece that continues to overwhelm lovers of the same unpretentious sophistication of Janis. The floor lamp features a mid-century design and conveys the same elegance as the singer. Made of brass, it was created by Portuguese artisans, using ancient techniques. It’s customisable, so Janis Joplin fans can choose the number of lights, colour, finish and size. The lamp is also available in a tabletop version, providing a brightness as intense as Janis always transmitted when singing. https://delightfull.eu
12
DESIGN
DESIGN 33 TEMA 13
Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,
simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.
Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício
ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM 14
TEMA
Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt
TEMA 15
Gucci junta-se ao esquadrão da Gucci Alta Joalharia joins the High Jewellery squad
16
JEWELLERY
JEWELLERY
17
P
aris tem um novo inquilino na praça da Alta Joalharia, capaz de fazer perder a cabeça a Marie Antoinette, se a rainha vivesse no século XXI. A Gucci instalou-se na icónica Place Vendôme, com a abertura da primeira High Jewellery Boutique durante a Semana da Moda de Alta-Costura na capital francesa. Uma dupla conquista porque o interior da loja alberga a “Hortus Deliciarum” (do latim Jardim de Delícias), a primeira colecção de Alta Joalharia da maison vendida lado a lado com fine jewellery. O director-criativo da Gucci, Alessandro Michelle, desenvolveu 200 peças, feitas à mão
P
aris has a new tenant in the High Jewellery Square, capable of making Marie Antoinette lose her head if the Queen would have lived in the 21st century. Gucci settled in at the iconic Place Vendôme, opening the first High Jewellery Boutique during Haute Couture Fashion Week in the French capital. A double achievement because the interior of the store houses “Hortus Deliciarum” (from the Latin Garden of Delights), the maison’s first Haute Jewellery collection sold side by side with fine jewellery. Gucci creative director Alessandro Michelle has developed 200 pieces handcrafted
em ateliers de Valenza e Milão, que se traduzem num caleidoscópio de pedras preciosas coloridas, inseridas numa floresta de fauna e flora incrustada de diamantes, com emblemas de animais icónicos da marca como o leão, o tigre, a cobra e a abelha. Gargantilhas, pulseiras e relógios traduzem a essência ousada de Michelle conjugada em peças simultaneamente frágeis e delicadas. O directorcriativo também viaja ao passado com cruzes ornamentadas ao estilo vitoriano, tiaras e anéis que mais parecem saídos de um jantar na casa do “Grande Gatsby.”
in ateliers in Valenza and Milan, that translate into a kaleidoscope of colourful gemstones set in a forest of diamond-encrusted fauna and flora with iconic animal emblems of the brand like the lion, the tiger, the snake and the bee. Necklaces, bracelets and watches translate Michelle’s bold essence combined into both fragile and delicate pieces. The creative director also travels back in the past with ornate Victorian-style crosses, tiaras and rings that look more like they have come from a dinner at the “Great Gatsby’s” home. www.gucci.com
18
JEWELLERY
JEWELLERY 19
ladies automatic
Gwyneth Paltrow
live your passion
supports DonorsChoose Loja 1.13 Shopping Avennida – Condomínio Alpha, Edifício 1, Piso 1 Morro Bento | Talatona – Luanda TLM +244 924 405 950 | Email: geral.mcjoias@gmail.com www.mcjoias.com/ foundation.frederiqueconstant.com
20
TEMA
TEMA 21
Duas décadas entre os perfumes mais caros do mundo Two decades among the most expensive perfumes in the world S
ímbolo da British excellence, a Perfumaria da Coroa é uma das mais antigas casas de perfume britânicas, tão exclusiva que foi a única a ter autorização, em 1872, para usar a coroa da Rainha Vitória. Em 1999, o designer Clive Christian adquiriu a Crown Perfumery Company, dando início a uma nova era no mundo das fragrâncias de luxo. Vinte anos depois mostra ao mundo porquê que o seu nome consta do recorde do Guiness - associado ao perfume mais caro do mundo - com o lançamento de uma colecção de aniversário de edição limitada. Para ela e para ele, Clive Christian apresenta duas versões 20 Iconic adornadas com uma moldura e uma coroa em platina, o metal precioso do vigésimo aniversário. O perfume feminino combina com mestria, a rosa damascena com reminiscências do oriente, proporcionadas pelo açafrão. A ameixa, o aroma da violeta e as notas de mel completam a fórmula mágica. Tão mágica quanto a do 20 Iconic Masculine. Uma fragrância masculina fresca, com uma mistura cítrica de yuzu (limão japonês) e mandarina, complementada com notas de pimenta rosa, alecrim
22
TEMA FRAGANCES
A
symbol of British excellence, Crown Perfumery is one of the oldest perfume houses in the United Kingdom, so exclusive that it was the only one authorised, in 1872, to use the symbol of Queen Victoria’s crown. In 1999, designer Clive Christian acquired Crown Perfumery Company, ushering in a new era in the world of luxury fragrances. Twenty years later, he shows the world why his name is in the Guinness Book of Records - associated with the world’s most expensive perfume - with the launch of a limited-edition anniversary collection. For him and her, Clive Christian presents two Iconic 20 versions adorned with a platinum coloured cage and crowned with a platinum coloured cap, the precious metal of the twentieth anniversary. The feminine scent combines Damask rose with reminiscences of the Orient, provided by saffron. The plum, the aroma of the violet and honey notes complete the magic formula. As magical as 20 Iconic Masculine’s. A fresh masculine fragrance with a citrus blend of yuzu (Japanese lemon) and sweet mandarin, complemented with notes of rose pepper, rosemary and a woody
e um aroma amadeirado proporcionado pela madeira de cedro. O vetiver haitiano encerra a viagem pelos aromas terra. Os dois perfumes tão intensos como refinados mantêm-se entre 8 a 12 horas. Esta edição especial de fragrâncias de aniversário fica completa com o Baies Rose Iconic Elixir, um potente perfume à base de óleo sem álcool, inspirado pela dupla de perfumes Iconic 20, com um toque amadeirado-oriental e uma longevidade na pele de mais de 12 horas. É apresentado num frasco de cristal e num estojo de luxo feito à mão. Tão exclusivo que está limitado a 40 unidades. aroma provided by smooth cedar wood. The Haitian vetiver ends the journey through the earthy aromas. The two perfumes as intense as refined hold for 8 to 12 hours. This special edition of birthday fragrances is also made up by Baies Rose Iconic Elixir, a potent alcohol-free, oil-based perfume inspired by Iconic 20 fragrance pair, with a woody-oriental touch and a longevity in the skin of over 12 hours. It comes in a crystal bottle and in a luxurious hand-made presentation case. So exclusive that it is limited to 40 units. www.clivechristian.com
TEMA FRAGANCES 23
O “olhar de serpente” de Alexander Wang Alexander Wang’s serpent eye
M
M
ais hipnotizante do que um encantador de serpentes, o design do estilista americano Alexander Wang continua a seduzir o mundo da moda. A imagem da mulher forte, sexy e cool que o define está bem presente na versátil colecção-cápsula de edição limitada “Serpenti Through the Eyes of Alexander Wang”, que criou para a Bvlgari. A joalheira italiana apostou nos artigos de couro, e desde 2017 tem convidado diferentes estilistas para reinterpretarem a Serpenti Forever Bag, um ícone de estilo, com décadas de existência, que tem atravessado várias gerações. Para esta colecção, Wang viajou aos arquivos da marca para se inspirar e fazer renascer a linha Serpenti. Apresenta os mesmos fechos de cabeça de cobra
ore mesmerising than a snake charmer, American designer Alexander Wang’s style continues to seduce the fashion world. The image of the strong, sexy and cool woman who defines him is very much present in the versatile limited-edition capsule collection “Serpenti Through the Eyes of Alexander Wang” he created for Bvlgari. The Italian jewellery house has turned its eye to leather goods and since 2017 has invited different designers to reinterpret the Serpenti Forever Bag, a decades-old icon of style that has spanned several generations. For this collection, Wang travelled to the brand’s archives to be inspired and revive the Serpenti line. It has the same snake-head clasps as usual, but Wang has added
de sempre, mas colocou-lhes mais escamas e cobriu-as de dourado. Em branco, preto, píton ou verde-menta, há shoppers e pochetes, que Wang transformou para poderem ser usadas como waist bags, crossbody ou até como clutches, removendo a alça. Sempre presente, a serpente pode ser usada como pulseira, acoplada a uma elegante clutch rígida, que se pode prender ao pulso. A Serpenti bag original foi estrategicamente dividida em dois ou três compartimentos, com fecho próprio, que prometem fascinar todos os que se cruzarem com o look de serpente de Alexander Wang.
more scales and covered them with gold. In white, black, python or mint green, there are shoppers and pochettes, which Wang has transformed so that they can be used as waist bags, crossbody or even as clutches by removing the strap. Always present, the serpenti can be worn as a bracelet, coupled with an elegant rigid clutch that can be attached to the wrist. The original Serpenti bag has been strategically divided into two or three self-closing compartments that promise to fascinate all who come across Alexander Wang’s snake look.
24
DESIGN
www.bulgari.com
Pricci_pt Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 131, 133, 133a, Cascais Telf.: 211384880 | 915585448
TEMA 25
Uma dupla de olhar felino A feline looking duo
T
al como as mulheres a que se destina, a colecção Cat’s Eye da Girard-Perregaux vive um processo de refinamento contínuo, redefinindo com estilo e muita elegância a icónica silhueta que a caracteriza. Fiel a esse princípio, a marca suíça, que evidência com mestria a essência da alta relojoaria feminina, lançou os irresistíveis modelos Cat’s Eye Lotus e Cat’s Eye Arabian Jasmin, dominados pela delicadeza universal das flores. Desde que se deu a conhecer ao mundo, esta dupla de olhar felino tem despertado renovadas paixões, graças aos detalhes femininos conjugados com complicações dia e noite complementares. Suave como a alvorada, o Cat’s Eye Lotus apresenta‑se com a mesma pureza primitiva da elegante flor, emergindo das águas de um lago escuro. Com um mostrador em madrepérola e guilloché no exterior, transmite uma aura de tranquilidade que contraria a azáfama da passagem do tempo. A caixa oval funde‑se com os pulsos mais delicados, juntamente com o vidro abobadado e os diamantes incrustados. Na representação figurativa, a flor de lótus dá lugar à lua e ao nascer
L
ike its intended women, Girard‑Perregaux’s Cat’s Eye collection is continually refining, constantly redefining, with style and elegance, its iconic silhouette. True to this principle, the Swiss brand, which masters the essence of women’s high‑quality watchmaking, has launched the irresistible Cat’s Eye Lotus and Cat’s Eye Arabian Jasmin models, dominated by the universal delicacy of flowers. Since making themselves known to the world, this feline‑looking duo has been arousing renewed passions thanks to feminine details coupled with complementary day and night complications. Soft as dawn, Cat’s Eye Lotus presents the same primitive purity as the elegant flower, emerging from the waters of a dark pond. With a mother‑of‑pearl dial and guilloché rim, it gives off an aura of tranquility that goes against the frantic pace of time. The oval box gracefully embraces the most delicate wrists along with the domed crystal and engraved diamonds. In the figurative representation, the lotus flower gives way to the moon and sunrise followed by the blossoming of jasmine, present in Cat’s Eye Arabian Jasmin. 26
WATCHES
WATCHES
27
do sol, seguido da eclosão do jasmim‑árabe presente no Cat’s Eye Arabian Jasmin. Como a flor que se abre durante a noite libertando uma agradável fragrância, esta peça apresenta um mostrador dominado por um jasmim‑árabe em madrepérola, também gravado e pintado à mão, sob um céu de aventurina. Um azul profundo contrasta com diamantes incrustados de diferentes tamanhos, que dão mais destaque à forma elíptica da caixa. Em ouro rosa, com uma bracelete em pele de crocodilo azul como a noite, no caso do Cat’s Eye Arabian Jasmim, ou em aço, com bracelete em pele de bezerro cinza prateado, e com efeito acetinado, no caso do Cat’s Eye Lotus. Estanques a 30 metros, os dois relógios têm um movimento GP03300‑1062/1051, mecânico de corda automática. No reino das flores com a Girard‑Perregaux, a passagem do tempo é sempre um momento de puro prazer.
Like the flower that blooms at night with a pleasant fragrance, this piece features a dial dominated by a mother‑of‑pearl Arabic jasmine, also engraved and hand‑painted, under an aventurine sky. A deep blue face contrasts with inlaid diamonds of different sizes that emphasize the case’s elliptical shape. The models are available in pink gold with a midnightblue alligator leather strap for Cat’s Eye Arabian Jasmine or with a steel case and grey satin‑effect, calf strap for Cat’s Eye Lotus. Water resistant to 30 ATM, both watches have a self‑winding mechanical movement GP03300‑1062 / 1051. In the flower kingdom with Girard‑Perregaux the passage of time is always a moment of pure pleasure. www.girard‑perregaux.com
O novo Continental GT.
Be Extraordinary.
Inovação e exclusividade em igual medida. Descubra mais em lisboa.bentleymotors.com O novo Continental GT consumo de combustível - EU Drive Cycle em l/100 km: Urbano 17.7; Extra Urbano 8.9; Combinado 12.2. Emissões de CO2 278 g / km. 28
WATCHES
O nome “Bentley” e o “B” no logótipo são marcas registadas. © 2018 Bentley Lisboa. Modelo apresentado: Continental GT.
BENTLEY LISBOA
TEMA 29
Luxxu acelera ao ritmo do novo “Velocidade Furiosa” Luxxu gets in pace with the new “Fast and Furious” A
acção de “Velocidade Furiosa: Hobbs & Shaw”, o nono filme da saga e primeiro spinoff da história, passa por Los Angeles, Londres, Samoa, ou até por Chernobil, mas alguns cenários têm ADN português. Não porque Luke Hobbs (Dwayne Johnson) e Deckard Shaw (Jason Statham), que lutam contra o vilão Brixton (Idris Elba), tenham qualquer ligação familiar ou amorosa ao país, mas porque on set há mobiliário e iluminação made in Portugal. As peças foram criadas pela portuguesa Luxxu, que faz parte do grupo Menina Design, com marcas como a Boca do Lobo ou Maison Valentina, entre outras, continuamente requisitadas por arquitectos e designers de interiores. Para esta aventura além-fronteiras, a Luxxu exportou para Hollywood, a partir da sede em Rio Tinto, quatro candeeiros e quatro mesas de apoio. Requintadas e exuberantes, as peças enchem de glamour os cenários onde se encontram. Uma das mesas tem latão espesso coberto por ouro, que assenta que nem uma luva às cenas de acção, adrenalina e combates. Como assentaram outras peças previamente usadas em outra longa-metragem. Na película “As Cinquenta Sombras de Grey”, várias das peças que se encontram no quarto onde se desenrola grande parte da acção têm a assinatura de marcas do grupo. As sagas parecem funcionar bem para a Luxxu. Quem sabe se algumas das peças da marca não voltarão a aparecer no novo “Fast and Furious”, que já está a ser rodado no Reino Unido? Até lá, Luke Hobbs e Deckard Shaw, dois antigos inimigos, continuam nos cinemas a formar uma dupla improvável numa batalha para evitar o fim da humanidade.
30
DESIGN
T
he action of “Furious Speed: Hobbs & Shaw”, the ninth movie of the saga and first spinoff of the story, goes through Los Angeles, London, Samoa, or even Chernobyl, but some scenarios have Portuguese DNA. Not because Luke Hobbs (Dwayne Johnson) and Deckard Shaw (Jason Statham), who fight villain Brixton (Idris Elba), have any family or loving connection to the country, but because on set there is furniture and lighting made in Portugal. The pieces were created by the Portuguese Luxxu brand, which is part of Menina Design group, with brands such as Boca do Lobo or Maison Valentina, among others, continuously requested by architects and interior designers. For this cross-border adventure, Luxxu exported to Hollywood from its Rio Tinto headquarters four lamps and four side tables. Exquisite and exuberant, the pieces fill the sceneries where they feature with glamour. One of the tables has thick brass covered with gold, which fits like a glove with action, adrenaline and fighting scenes. Just as other pieces previously used in another blockbuster hit. In “The Fifty Shades of Grey” movie, several of the pieces in the room where most of the action takes place are signed by a brand of the group. Sagas seem to work well for Luxxu. Who knows if some of the pieces of the brand will not appear again in the new “Fast and Furious”, which is already being shot in the UK? Until then, Luke Hobbs and Deckard Shaw, two former enemies, continue in cinemas, forming an unlikely pair in a battle to avert the end of humanity. www.luxxu.net
DESIGN
31
DITA-Epiluxury, um olhar queDITA-Epiluxury, valea visionouro worth of gold
S
empre que o luxo não é suficiente, é a DITA-Epiluxury quem dita as regras. Em Portugal, as propostas de luxo-supremo da nova colecção de óculos de sol da marca já estão disponíveis na óptica Olhar de Prata, um dos 15 pontos de venda super-exclusivos a nível mundial. Com um design intemporal, que lembra a era dourada de Hollywood, a colecção prima pela elegância e sofisticação. Mas é o design modular que melhor a define. Em contínua mutação, cada modelo permite acrescentar múltiplos detalhes e componentes. Equipados com dois conjuntos de hastes, os óculos de sol permitem não só a mudança das mesmas, como das duas lentes polarizadas. Devil is in the detail e por isso os detalhes podem integrar a ponte, através de aros em titânio alternados com madeiras nobres como o ébano e de materiais como o corno de búfalo. O processo de fabrico, que recorre à tecnologia de última geração e à construção artesanal, leva a marca até artesãos da Alemanha, América e Japão, garantindo uma qualidade superior. Com hastes rectas ou ao redor da orelha, lentes castanhas, pretas, ou esverdeadas e armações em prateado, dourado, preto ou ouro rosa não faltam opções, para satisfazer o apetite por exclusividades dos amantes do luxo-extremo.
WELL-BEING CONSULTORIA
W
henever luxury is not enough, it is DITA-Epiluxury that dictates the rules. In Portugal, the ultimate luxury proposals for the brand’s new sunglasses collection are now available at the Olhar de Prata optics, one of only 15 super exclusive selling points worldwide. With a timeless design, reminiscent of the golden age of Hollywood, the collection excels in elegance and sophistication. But it is the modular design that best defines it. In practice it means that each model can be continuously changing because it is possible to add multiple details and components. Each eyeglass pair comes equipped with two sets of arms, allowing not only the change of glasses but also the two polarized lenses. Devil is in the detail and so the details can integrate the bridge through titanium rims alternated with noble woods like ebony and materials like the buffalo horn. The state-of-the-art manufacturing process and artisanal construction bring the brand to craftsmen from Germany, America and Japan, ensuring superior quality. With a straight temple earpiece or around the ear, brown, black, or greenish lenses and silver, gold, black or rose gold frames there are multiple options to satisfy the appetite for exclusivity of extreme luxury lovers. https://dita.com
32
DESIGN
LISBOA | DUBAI | LUANDA
VAMOS MUDAR O MUNDO... ...UM SPA DE CADA VEZ CONCEITO | FINANÇAS | DESIGN | PRÉ-ABERTURA | RECRUTAMENTO | OPERAÇÕES CONSUlTORIA ESPECIAlIzADA EM BEM-ESTAR E BElEzA COM SOlUÇÕES AUTÊNTICAS, INOvADORAS E REAlISTAS PARA PROjETOS NOvOS OU ExISTENTES , qUER SEjA UM SPA, MEDI-SPA, SAlÃO, FITNESS OU wEllNESS RESORT.
W W W. S A LU S E S S E N T I A . C O M
h ello@salu sessenti a.com L I S B O A: + 35 1 2 11 4 5 1 5 8 0 | DUBA I : + 9 7 1 (0 )4 2 4 98 61 1 | L U A N D A : + 24 4 226 4 3 4 24 5
TEMA 33
Viagem no tempo a bordo da nova lancha Hermes Speedster Time travel aboard the new Hermes Speedster speedboat
A
classe da nova lancha Hermes Speedster rima com uma história ao estilo do agente secreto 007, nas águas de Positano, Portofino ou SaintTropez, embalada pela voz de Shirley Bassey. Desde que foi apresentada ao público, no Salão Náutico de Düsseldorf, a embarcação despertou paixões à primeira vista em todos os amantes de clássicos, da água e do asfalto. Retro da cabeça aos pés, a lancha, da responsabilidade da fabricante de iates Seven Seas, tem um design inspirado no lendário Porsche 356 Speedster de 1959 e nos gentleman-runabouts dos anos 30, que a torna ainda mais irresistível. Com capacidade para cinco pessoas, desfila elegância e charme, mas é igualmente eficiente em termos de desempenho e estabilidade a bordo. O interior foi cuidadosamente pensado com detalhes em couro nos assentos e no volante. Os altifalantes e interruptores reproduzem fielmente o estilo de outra era, proporcionando um regresso ao passado num curto espaço de tempo. Os amantes do ar livre têm a opção de levantar a capota e desfrutar de longos dias de sol. Mas se o tempo estiver de chuva, existe aquecimento, que combinado com a cobertura e com um sistema descongelador de vidros torna tudo mais acolhedor, proporcionando um ambiente romântico. Com um consumo de combustível económico, que lhe valeu o título de barco eficiente, o Speedster tem também a opção de energia eléctrica completa com um banco de baterias. Em 2018, o Hermes Speedster foi considerado o barco do ano pela associação HISWA. Desde então tem zarpado dos destinos mais exclusivos do mundo. 34
DESIGN
T
he class of new Hermes Speedster boat rhymes with a 007-style story in the waters of Positano, Portofino or Saint-Tropez, alongside Shirley Bassey’s voice. Since it was first presented to the public at the Düsseldorf Boat Show, the vessel has provoked passions at first sight for all lovers of classics, both on the water and the road. Retro from head to toe, the speedboat, by yacht maker Seven Seas, has a design inspired by the legendary 1959 Porsche 356 Speedster and in the gentleman-runabouts of the 1930s, which makes it even more irresistible. With a maximum crew of five people, it parades elegance and charm, but is equally efficient in terms of performance and stability on board. The interior has been carefully thought out with leather details on the seats and steering wheel. Speakers and switches faithfully reproduce the style of another era, providing a return to the past in a short time. Outdoor lovers have the option to lift the convertible top and enjoy long sunny days. But if the weather is rainy, there is optional heat and glass defroster which make it all the more cosy, providing a romantic atmosphere. Fuelefficient, the Speedster earned the title of efficient boat, but the boat also has the option of full electric power with a bank of batteries. In 2018, the Hermes Speedster was considered the boat of the year by the HISWA association. Since then it has set sail from the most exclusive destinations in the world. www.sevenseasyachts.eu
DESIGN 35
The Sound of Music
in Fashion Brincos em ouro branco e diamantes Qeelin, na Torres Joalheiros. Anel em ouro rosa e diamantes Al Coro, na Torres Joalheiros. Relรณgio Girard Perregaux, Laureato em ouro, na Torres Joalheiros. Copo de vinho tinto e vinho branco, Iriana Copo de Whisky, Graphik. Prato raso, Malmasion Marcador, Guiloche platina, tudo disponivel na Boutique Christofle.
36
TEMA
Fotografia | Photography KATV Styling Diogo Pires Cabeleireiro | Hair Stylist Jaime Gomes Maquilhagem | Make - Up Marta Alves, The pink Lemonade @thepinklemonade Modelos | Models Beatriz
Agradecimentos: Boutique Christofle Palacete Gomes Freire www.palacetegomesfreire.pt
TEMA 37
Top e Calรงas Guess, na Avenida da Liberdade. Brincos em ouro branco com diamantes Diva, na Boutique Bvlgari.
38
TEMA
Vestido Martu, em Marturj.com
TEMA 39
Blaser, calรงas e sapatos, Dior, na loja das Meias. Relรณgio em ouro rosa e diamantes, Franck Muller Heart, na Torres Joalheiros. Brincos em ouro branco e diamantes, marca Torres Joalheiros, na Torres Joalheiros. 40
TEMA
TEMA 41
Jaqueta, camisa e calções, Relish, em relish.it. Brincos em ouro rosa e diamantes, Serpenti Scaglie, Bvlgari, disponivel na Boutique Bvlgari. Anel em ouro rosa, Bzero 1 (XX Aniversary), Bvlgari, disponivel na Boutique Bvlgari.
Trench Coat Relish Collection, em Relish, em relish.it. Sapatos Celine, na Loja das Meias. Colar em ouro rosa e diamantes, Serpenti Scaglie, disponivel na Boutique Bvlgari. Pulseira em ouro rosa e diamantes, Serpenti Scaglie, disponivel na Boutique Bvlgari. Relógio em ouro rosa e diamantes, Serpenti Scaglie, disponivel na Boutique Bvlgari. 42
TEMA
TEMA 43
Trench Coat e calças By Malene Birger, em bymalenebirger.com. Boina Relish Collection, em relish.it. Anel em ouro branco com pérola e diamantes, Torres Joalheiros, disponivel na Torres Joalheiros. Brincos em ouro branco e diamantes Messika, colecção Amazone, na Torres Joalheiros.
44
TEMA
Lenço, Blaser e Calças Scoth & Soda, no El Corte Inglês. Pochete Mini Saddle Píton, Dior, na Loja das Meias.
TEMA 45
Victoria Beckham lança linha de maquilhagem cruelty-free Victoria Beckham launches cruelty-free make-up line
Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com
H
á uma nova linha de maquilhagem que nasceu para tornar reais os sonhos de todas as mulheres que querem ter o mesmo olhar esfumado de Victoria Beckham. Ícone de estilo e sofisticação, a exSpice Girl lançou a “Victoria Beckham Beauty”, uma coleçcão de cosméticos já prometida há algum tempo. Foi cuidadosamente pensada para que as mulheres com uma vida agitada, como a própria Victoria Beckham, tirem o melhor partido do próprio rosto. Desenvolvida em colaboração com Sarah Creal, antiga executiva da marca de beleza Estée Lauder e co-fundadora desta linha de make-up, a colecção apresenta propostas com foco nos olhos, através de quartetos de sombras e com uma variada paleta de cores. Desenvolvidos a pensar no bemestar dos animais, os produtos são todos cruelty-free, em linha com as ambições de Victoria para criar uma marca de beleza clean. As embalagens em que são vendidos também podem ser completamente recicladas após a utilização. Para breve está prometida uma linha de produtos para o rosto, batons, glosses e perfumes. A colecção está disponível no website da marca e deixou fãs de todo o mundo a suspirar pelo olhar arrasador de Victoria Beckham.
T
here’s a new make-up line that was born to make dreams come true for all women who want the same smoky eyes as Victoria Beckham. An icon of style and sophistication, the former Spice Girl has launched “Victoria Beckham Beauty”, a make-up collection already promised for some time. It has been carefully thought out for women with a busy life, such as Victoria Beckham herself, to make the most of themselves. Developed in collaboration with Sarah Creal, former beauty brand executive of Estée Lauder and co-founder of this make-up line, the collection features eye-focused proposals through eye-shadow quartets with a varied color palette. Designed with animal protection in mind, the products are all cruelty-free in line with Victoria’s ambitions to create a clean beauty brand. The packaging in which it is sold can also be completely recycled after use. Soon there will be also a line of products for the face, alongside lipsticks, glosses and perfumes. The collection is available on the brand’s website and has left fans from all over the world sighing at the overwhelming look of Victoria Beckham. www.victoriabeckham.com
46
HEALTH & BEAUTY
TEMA 47
Piëch Mark Zero, um superdesportivo “verde” Piëch Mark Zero, a new “green” sports car
A
inda não é tarde demais para renunciar aos combustíveis fósseis em detrimento de opções mais sustentáveis. Consciente desse facto, a fabricante automóvel Piëch Automotive, uma startup germano-suíça, assumiu o compromisso com a agenda climática e apresentou um carro emission-free. O projecto parecia estar escrito nas estrelas para Anton “Toni” Piëch, co-fundador da empresa em conjunto com o designer industrial Rea Stark Rajcic, uma alma-gémea que conheceu em Londres. Afinal de contas, o mundo dos motores está-lhe no sangue. Trocou a liderança de uma empresa de comunicação social na China e acelerou para um futuro mais sustentável, com a apresentação pública do Piëch Mark Zero no Salão Automóvel de Genebra. Apesar das críticas de um gigante como Ferdinand Piëch, antigo líder e figura histórica da Volkswagen Group, bisneto de Ferdinand Porsche, e seu
48
CARS
I
t is still not too late to renounce fossil fuels for the benefit of more sustainable options. Aware of this fact, automotive manufacturer Piëch Automotive, a German-Swiss startup, made a commitment to the climate agenda and introduced an emission-free car. The project seemed to be written in the stars for Anton “Toni” Piëch, cofounder of the company with industrial designer Rea Stark Rajcic, a soul mate he met in London. After all, the world of engines is in his blood. He changed the leadership of a media company in China and speeded up to a more sustainable future with the public presentation of a new electric car, dubbed Piëch Mark Zero, at the Geneva Motor Show. Despite criticism from a giant like Ferdinand Piëch, former leader and historic figure of the Volkswagen Group, great-grandson of Ferdinand Porsche, and his father, Anton has
pai, Anton seguiu em frente para aproveitar o potencial disruptivo no mercado dos desportivos. Em terras suíças desvendou uma bomba do asfalto, num stand grandioso paredes-meias com o da Bugatti, outra marca da “família”, que integra o grupo Volkswagen juntamente com a Lamborghini e Bentley. Este é um coupé de duas portas com um visual retro, que combina atributos clássicos dos desportivos com o perfil intemporal e atractivo dos modelos GT. Tem um je ne sais quoi das curvas da Porsche e do Aston Martin, e a revolução tecnológica que pretende operar promete fazer muita sombra à Tesla. Eléctrico a 100%, quando carregado na totalidade tem uma autonomia de 500 quilómetros. Precisa de menos de cinco minutos (4m40s) – um tempo bastante abaixo da maioria dos veículos eléctricos - para recarregar até aos 80% de bateria. As baterias encontram-se no túnel
moved on to take advantage of the disruptive potential in the sports car market. In Swiss lands, he unveiled a bomb from the asphalt, in a grandstand side by side with that of Bugatti, another “family” brand that integrates the Volkswagen group along with Lamborghini and Bentley. This is a retro-looking two-door coupe that combines classic sports attributes with the timeless and attractive profile of GT models. It has a je ne sais quoi of the curves of Porsche and Aston Martin, and the technological revolution it intends to operate promises to cast a lot of shade on Tesla. One hundred percent electric when fully charged, it has a range of 500 kilometres. It takes less than five minutes (4m40s) - a time well below most electric vehicles - to recharge to 80 percent battery. The batteries are positioned in the centre line and within the rear axle of the
CARS 49
central e no eixo traseiro do veículo, em vez de estarem agrupadas no chassis. Anton sublinhou que “devido à reduzida acumulação de calor, as baterias podem ser arrefecidas apenas pelo ar.” O software e o hardware destes veículos podem ser substituídos quando necessário, garantindo um potencial de actualização por um longo período de tempo. A Piëch, que anunciou o lançamento do Mark Zero no mercado em 2022, conta deixar-se embalar pela vaga eléctrica para conquistar um lugar na longa estrada de um mercado automóvel saturado. Estão previstas versões de dois e de quatro lugares e conversíveis para este sedutor de nariz achatado, olhar felino e corpo esguio. Para um futuro próximo, é expectável o aparecimento de um SUV desportivo de quatro lugares.
50
CARS
vehicle rather than clustered in the chassis. Anton stressed that “due to the low heat build-up, the batteries can be air-cooled only.” The software and hardware of these vehicles can be replaced as needed, ensuring upgrade potential over a long period of time. Piëch, which announced the launch of the Mark Zero on the market in 2022, is hoping to be pushed by the electric wave to gain a seat on the long road of a saturated car market. Two and four-seat versions, along with a convertible model, are planned for this flat-nosed, felinelooking, slender body seducer. For the near future, the appearance of a four-seater sports SUV is expected.
SOFISTICAÇÃO PARA RECEBER Projetos com identidade estética, sinônimo de emoções táteis e visuais. Espaços cuidadosamente pensados para viver os melhores momentos da vida.
https://piech.com
comercial@nera-design.com | +351 218 259 334 | Av. da Liberdade, 92/100 4º | 1250-145 Lisboa, Portugal
Grand Park Hotel traz cinco estrelas para Rovinj Grand Park Hotel brings five stars to Rovinj R
ovinj foi sempre um luxo para turistas que procuram dias de tranquilidade na pitoresca cidade croata à italiana, na província de Ístria, banhada pelas águas cristalinas do mar Adriático. Agora, converteu‑se no sonho de A‑listers de todo o mundo. A imponente catedral de Santa Eufémia resiste à passagem do tempo e continua a reinar entre os edifícios da Cidade Velha, mas há um novo “habitante” na região, responsável por trazer a modernidade para a paisagem de Rovinj, que deixou tudo e todos a seus pés. O Grand Park Hotel, um colossal projecto de cinco estrelas a apenas 10 minutos a pé de Rovinj, que se fundiu perfeitamente com a natureza local, é um dos maiores investimentos de sempre na história do turismo croata. O grupo hoteleiro Maistra apostou mais de 80 milhões de euros para reforçar a oferta de luxo da marca Maistra Collection. Tomou posse do antigo Park Hotel, de apenas três estrelas, e subiu‑lhe o
52
TRAVEL
R
ovinj has always been a luxury retreat for tourists seeking quiet days in the picturesque Croatian-Italian city, in Istria province, bathed by the crystal-clear waters of the Adriatic Sea. Now it has become the dream of A-listers around the world. The imposing St. Euphemia Cathedral withstands the passage of time and continues to reign among the Old Town buildings, but there is a new “inhabitant” in the region, responsible for bringing modernity to the Rovinj landscape, which has left everything and everyone at its feet. The Grand Park Hotel, a colossal five-star development just 10 minutes’ walk from Rovinj, which blends seamlessly with local nature, is one of the largest investments ever made in Croatian tourism history. The hotel group Maistra has invested more than 80 million euros to reinforce the luxury offer of the Maistra Collection brand. It took over the former three-star Park Hotel and raised
nível, deixando‑se levar livremente pela inspiração do terreno para redefinir padrões de excelência e bem‑estar. Desde Abril, oferece a quem o visita uma experiência memorável, com vista privilegiada para o mar, para as pequenas ilhas que lhe piscam o olho de frente e para a Cidade Velha de Rovinj. O agora Grand Park Hotel é verdadeiramente grande, distribuído por seis andares, adornados com mais de 30 mil plantas de maneira uniforme. De longe mais parecem socalcos de vinho do Douro. Para melhorar a fisionomia do corpulento edifício, o grupo Maistra voltou a colaborar com o gabinete de arquitectura local 3LHD. Os interiores ficaram a cargo do estúdio de Milão Piero Lissoni – Lissoni Architettura, que encheu de elegância minimalista os 193 quartos e 16 suítes de luxo. A experiência, que começa no momento do check‑in, representa uma viagem ainda mais aprofundada, envolta na narrativa local e na cultura endógena. À chegada, os visitantes recebem uma espécie
the bar, completely inspired by the terrain to redefine standards of excellence and well-being. Having opened in April, it offers visitors a memorable experience with a privileged view of the sea, and the small islands which are just a stone’s throw away, and the Old Town of Rovinj. The now Grand Park Hotel is truly large, spread over six floors, adorned with over 30,000 plants. By far they look more like terraces of Douro wine. To improve the physiognomy of the bodacious building, the Maistra group collaborated once more with local architecture office 3LHD. The interiors were in the hands of the Milan studio Piero Lissoni - Lissoni Architettura, which filled the 193 rooms and 16 luxury suites with minimalist elegance. The experience, which begins at check-in, represents an even deeper journey wrapped in local narrative and endogenous culture. Upon arrival, visitors receive a travel journal and instant photography camera. An invitation to discovery, guided by the stories of Rovinj
TRAVEL 53
de diário de bordo e uma máquina de fotografias instantâneas. Um convite à descoberta, guiada pelas histórias de Rovinj e para a recolha de recordações. Quando for hora de partir, o notebook converte‑se num objecto pessoal e intransmissível para memória futura dos momentos passados na cidade e no Grand Park Hotel. Por aqui, os turistas também são incentivados a percorrer, numa das bicicletas disponíveis, a área florestal adjacente de uma reserva natural, repleta de pinheiros e datada do século XIX. Ou a embarcar rumo à vizinha ilha Catarina, com praia privada. Os nadadores de água doce podem sempre aproveitar a imponente infinity
54
TRAVEL
and for collecting souvenirs. When time to leave arrives, the notebook becomes a personal and non-transferable object for future memory of the moments spent in the city and at the Grand Park Hotel. Here, tourists are also encouraged to ride one of the available bicycles in the adjacent forested area of a 19th century pine-filled nature reserve. Or to board on a boat for neighbouring Catarina island, with its private beach. Freshwater swimmers can always enjoy the imposing infinity pool. It’s hard to resist the turquoise setting that opens like a movie screen overlooking the sea, and invites us to watch the sunset. The moments of pure pleasure come
pool. É difícil resistir ao manto azul‑turquesa que se abre como uma tela de cinema com vista para o mar, e nos convida a ver o pôr‑do‑sol. Os momentos de puro prazer estão a cargo do Albaro Spa & Wellness e dos seis restaurantes, com uma oferta culinária altamente diversificada para satisfazer todos os palatos. Consciente da importância da comunidade local, o rés‑do‑chão do Grand Park vive em harmonia com Rovinj. A Lungomare Plaza, uma extensa área pedestre, foi reconstruída com o propósito de levar os visitantes até ao centro da cidade numa simples caminhada entre natureza, lojas e cafés. O difícil será mesmo ter de partir.
from the Albaro Spa & Wellness centre and the six restaurants, with a highly versatile culinary offer to satisfy all palates. Aware of the importance of the local community, Grand Park’s ground floor lives in harmony with Rovinj. Lungomare Plaza, an extensive pedestrian area, has been rebuilt to take visitors on a simple walk to the city centre among nature, shops and cafés. The hard part is having to leave. www.maistra.com
TRAVEL 55
Simplesmente ... Beatriz Simply ... Beatriz V
oz límpida, repleta de energia e de frescura. Natural de Coimbra, mas pronta para conquistar os palcos do mundo, a jovem Beatriz cresceu ao som do repertório de Amália Rodrigues, Hermínia Silva e Alfredo Marceneiro, entre outros, e fez-se fadista. Começou, desde cedo, a ouvir os discos do avô e a cantar, mas ao contrário das outras crianças que se renderam às sonoridades da música pop, Beatriz amadureceu entre as guitarras portuguesas e o ritmo envolvente do fado. Encantou em casas de Coimbra e de Lisboa, prometendo trazer sangue novo para o rico espólio musical português, e carimbar um novo nome nas páginas da história da música em Portugal. Formada em Economia, é para os números do fado que pretende contribuir,
C
it is Fado numbers that she wants to work on, at least for now. At the age of 17, she made her debut with the album “Fado com cores alegres”, reinterpreting other artists’ repertoires and joining three themes, two of them of her own. More recently, we can hear her on “Fado da Manela” and be carried away by the contagious joy of the new single, written and composed by Jorge Benvinda, from Virgem Suta. The young promise of Portuguese fado, always represented in an excellent way across borders, fills this edition of Diamond magazine with musicality. Beatriz Vestida por Micaela Oliveira Dressed By Micaela Oliveira Instagram/Facebook: Beatrizfado
Crédito de fotos: Rui Bandeira Fotografia/FestivalF
lear voice, full of energy and freshness. Born in Coimbra, but ready to conquer the stages of the world, young Beatriz grew up to the sound of the repertoire of Amália Rodrigues, Hermínia Silva and Alfredo Marceneiro, among others, and became a Fado singer. From an early age, she started listening to her grandfather’s records and singing, but unlike other children who surrendered to the sounds of pop music, Beatriz matured between the Portuguese guitars and the surrounding rhythm of Fado. She made quite an impression in Fado houses in Coimbra and Lisbon, promising to bring new blood to the rich Portuguese musical scene, and stamp a new name in the pages of Portuguese music history. She’s an economics graduate, but
pelo menos para já. Aos 17 anos, estreou-se nos discos com o álbum “Fado com cores alegres”, reinterpretando repertórios de outros artistas e juntando-lhe três inéditos, dois deles da própria autoria. Mais recentemente, podemos ouvi-la em o “Fado da Manela” e deixar-nos embalar pela alegria contagiante do novo single, escrito e composto por Jorge Benvinda, dos Virgem Suta. A jovem promessa do fado português, sempre representado de forma exímia alémfronteiras, enche de musicalidade esta edição da revista Diamond.
56
TEMA PROFILE
TEMA PROFILE 57
Uma “família feliz” de sabores asiáticos em Lisboa A “happy family” of Asian flavours in Lisbon 58
RESTAURANTS
P
ara entrar no mundo mágico do número 144 da Avenida da Liberdade, em Lisboa, não é preciso chegar de riquexó nem de caravela, mas é fundamental estar disposto a embarcar rumo ao Oriente, com a mesma vontade de descoberta que os navegadores portugueses revelaram no passado. E ter apetite para novas degustações. As mil e uma cores, os aromas e os sabores da China, do Japão, da Índia e do Sião (antigo nome da Tailândia), coabitam no JNcQuoi Asia, a mais recente aventura do Grupo Amorim Luxury no mundo da restauração. A sofisticação do primeiro JNcQuoi, que se encontra nas imediações, é transversal a este projecto, acentuando-se no novo espaço uma atmosfera dominada por tons garridos, veludos, madeiras, peles, letreiros néon, persianas chinesas ou cadeirinhas de ratã, que deixam alguns visitantes extasiados ao mesmo tempo que os transportam para as ruas ou ruelas estreitas das metrópoles asiáticas. Um “milagre” tornado realidade pelo arquitecto catalão de interiores Lázaro Rosa-Violán, um viajante convicto. Homem do mundo, encheu de alma os 950
T
o enter the magical world of number 144 of Avenida da Liberdade in Lisbon, you do not need to arrive by rickshaw or caravel, but it is essential to be willing to go on a trip towards the East, with the same desire for discovery that the Portuguese navigators revealed in the past. And also have an appetite for new tastes. The thousand and one colours, aromas and flavours of China, Japan, India and Siam (former name of Thailand) get together at JNcQuoi Asia, Amorim Luxury Group’s latest adventure in the restaurant business. The sophistication of the first JNcQuoi, right next door, is transversal to this project, accentuating in the new space an atmosphere dominated by bold tones, velvets, woods, furs, neon signs, Chinese blinds or rattan chairs, leaving some visitors completely overwhelmed while they are taken to the streets or narrow alleys of the Asian metropolises. A “miracle” made possible by Catalan interior architect Lázaro Rosa-Violán, a seasoned traveller. Man of the world, he filled the 950 square meters of JNcQuoi Asia with a unique soul. All different but equally complementary, the restaurant, bar, sushi bar and terrace have, together, a seating capacity
RESTAURANTS
59
PUCCI DÁ VIDA A COLECÇÃO DE OBJECTOS PUCCI GIVES LIFE TO A COLLECTION OF OBJECTS A
s cores vibrantes e os padrões inconfundíveis da casa Emilio Pucci vão muito além da Alta-Costura. Pioneiro em romper paradigmas, o “Príncipe das Estampas” desenhou na década de 60 a primeira colecção de porcelanas para a mesa, irrompendo em força num novo mercado que continua na mira da marca. O espírito transgressor de Pucci está vivo e bem visível na exclusiva colecção “Objects.” Composta por almofadas, mantas em seda, velas perfumadas com diferentes fragrâncias e despeja bolsos em porcelana ornamental, a colecção de objectos decorativos promete m2 de área total do JNcQuoi Asia. Todos diferentes mas igualmente encher de cor até o espaço mais cinzento. Cada peça traz uma complementares, o restaurante, o bar, o sushi-bar e o terraço têm, estampa icónica da casa - “Occhi”, “Sole” ou “Farfalle” – em conjunto, uma capacidade de 300 lugares, sendo os do centro da porque a vida é um carnaval. sala de jantar os mais requisitados, pois sobre eles, pende o esqueleto de um majestoso dragão dourado, que mais parece saído de um museu de história natural. É neste espaço que se servem manjares que têm como pano de fundo os Descobrimentos Portugueses e a sua influência na gastronomia asiática. No interior do novo JNcQuoi, um imponente mapa-mundi em azulejos criado pela fábrica Viuva Lamego, mostra o percurso de vários ingredientes que podem ser saboreados à mesa. Um percurso amplamente conhecido por alguns dos profissionais envolvidos no projecto. Quer o chef António Bóia, quer o chef Mário Esteves, que assumem a direcção gastronómica do restaurante ao lado de sous-chefs especializados nas diferentes cozinhas, fizeram as malas e partiram para o Oriente, não só para conhecer os melhores fornecedores asiáticos como também para aprender mais, por osmose, junto dos melhores, no outro lado do mundo. Regressaram cheios de ideias fervilhantes e até contrataram cozinheiros de vários países, em nome de maior autenticidade. Este trabalho preparatório foi crucial para desenvolver a carta que se encontra dividida em várias categorias: sushi e sashimi, dim sums, sopas e saladas, spring rolls, tempura e chamuças, wok, robata e tandoori, caris e clássicos. Há ainda acompanhamentos, couverts, sobremesas e cocktails irresistíveis. Podem ser apreciados ao iniciar a experiência, porque o bar de cocktails é a antecâmara de tudo o resto. Encontra-se na entrada, com uma atmosfera particular proporcionada por um elegante jogo de luzes, e conta com 90 lugares, grande parte ao balcão. Apresenta uma variedade de vinhos, sakés e whiskeys japoneses, ideais para aguçar o palato dos que optarem pelas maravilhas que se encontram no bar de sushi. Com 45 lugares, este recanto exótico proporciona um estimulante espectáculo culinário, graças à preparação feita ao vivo e a cores pelos sushimen, no centro do espaço. O menu é da responsabilidade de Miguel Bértolo, o conhecido sushiman português que em 2017 foi premiado com o 2º lugar na competição Edomae Sushi, do World Sushi Cup. Já no terraço, os amantes da natureza e do ar livre encontrarão um lugar de sonho. Poderão desfrutar tranquilamente do céu de Lisboa, como se estivessem no epicentro da azáfama de Tóquio, Hong Kong e Banguecoque.
60
RESTAURANTS
T
he vibrant colours and unmistakable patterns of the Emilio Pucci house go far beyond Haute Couture. A pioneer in breaking paradigms, the “Prince of Prints” designed the first porcelain collection for the table in the 1960s, bursting into a new market. Pucci’s transgressive spirit is still alive and well visible in the exclusive collection “Objects” of the Italian brand. Composed of cushions, silk blankets, scented candles with different fragrances and decorative trays in ornamental porcelain, the collection of decorative objects promises to fill colour to the grayest space. of 300 people. seats rightaniniconic the center are EachThe piece brings printofofthe thedining house room - “Eyes”, the most sought after because above them is the skeleton of a majestic “Sun” or “Butterfly” - because life is a carnival. golden dragon, creating the feel of a natural history museum. It is in this space that delicacies, influenced by the Portuguese discoveries www.emiliopucci.com and as well as their impact on Asian cuisine, are served. Inside the new JNcQuoi, an imposing tiled mapa-mundi created by the Viuva Lamego tile factory, shows the course of various ingredients that can be enjoyed at the table. A route widely known by some of the professionals involved in the project. Both chef António Bóia and chef Mário Esteves, who take over the restaurant’s gastronomic direction alongside sous-chefs specialising in different cuisines, packed up and headed east, not only to meet the best Asian suppliers but also to learn more by osmosis from the best on the other side of the world. They returned full of buzzing ideas and even hired cooks from various countries in the name of greater authenticity. This preparatory work was crucial in developing the menu which is divided into several categories: sushi and sashimi, dim sums, soups and salads, spring rolls, tempura and samosas, wok, robata and tandoori, curries and classics. There are also side dishes, couverts, desserts and irresistible cocktails. They can be enjoyed at the start of the experience because the cocktail bar is the antechamber to everything else. It is in the lobby, with a private atmosphere provided by an elegant use of lights, and has 90 seats, much of it over the counter. It offers a variety of Japanese wines, sakés and whiskeys, ideal to prepare the palate of those who choose the wonders found at the sushi bar. With 45 seats, this exotic corner provides a stimulating culinary spectacle, thanks to the live and colourful preparation of food made by the sushi chefs in the center of the space. The menu is the responsibility of Miguel Bértolo, the wellknown Portuguese sushiman who in 2017 was awarded 2nd place in the World Sushi Cup Edomae Sushi competition. Already on the terrace, nature and outdoor lovers will find a dream place. They can enjoy the skies of Lisbon in peace but feeling as if they were at the epicentre of the hustle and bustle of Tokyo, Hong Kong and Bangkok. www.jncquoi.com
ART
19
TEMA 61
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
Em Madrid, a moda de Balenciaga “saiu” das telas In Madrid, Balenciaga’s creations “got off” the paintings
62
FASHION
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
C
ristóbal Balenciaga chegou a ser coleccionador de arte e amigo de artistas. Talvez por isso nunca tenha faltado inspiração ao estilista espanhol mais admirado e influente de todos os tempos. A pintura, o poder da igreja católica, a tauromaquia, o flamenco, e outras referências da cultura espanhola, con mucho salero, marcaram a obra do designer, que estabeleceu com maestria, o paralelismo entre mundos diferentes mas transversais. O da costura e dos pincéis é um exemplo, e a exposição temporária “Balenciaga e a cultura espanhola” retratou essa relação nas salas imensas do Museu Nacional Thyssen-Bornemisza, em Madrid. Propôs duas viagens no tempo: uma à vivência da época de Balenciaga e outra à da época da pintura espanhola entre os séculos XVI e XX. Na prática, criouse “uma conversa entre arte e moda” - palavra do curador Eloy Martínez de la Pera. No interior do museu conviveram, lado a lado, 55 obras históricas de mestres da pintura espanhola, e dezenas de peças de alta-costura do estilista, algumas delas nunca antes vistas. Um universo visual, sedutor e intimista, tornado possível graças ao envolvimento de coleccionadores privados, nacionais e internacionais, e de vários museus espanhóis. A influência do negro na obra de Balenciaga foi um fio condutor da exposição, e realçou a forma como este se inspirou nas linhas simples e minimalistas dos hábitos religiosos, retratados por Goya, nas volumetrias teatrais pintadas em outro século, por Francisco de Zurbarán, no retrato da rainha Isabel de Aragão, nos folhos do vestido de Doña María del Rosario de Silva y Gurtubay, XVII duquesa de Alba, pintados por Ignacio Zuloaga, ou no bolero matador
C
ristóbal Balenciaga himself became an art collector and was friends with artists. Perhaps that’s why the most admired and influential Spanish designer of all time has never lacked inspiration. Painting, the power of the Catholic Church, bullfighting, flamenco, and other references of Spanish culture, with mucho salero, marked the work of the designer, who masterfully established the parallelism between different but transverse worlds. Sewing and brushes are one example, and the temporary exhibition “Balenciaga and Spanish Culture” has portrayed this relationship in the huge rooms of the Thyssen-Bornemisza National Museum, in Madrid. It recently proposed two trips in time: one to the Balenciaga era and another to the Spanish painting between the 16th and 20th centuries. In practice, “a conversation between art and fashion” was created – according to curator Eloy Martínez de la Pera. Inside the museum 55 historical works by masters of Spanish painting, and dozens of couture pieces by the designer, some of them never seen before, lived side by side. A seductive and intimate visual universe, made possible thanks to the involvement of private national and international collectors, as well as several Spanish museums. The influence of black on Balenciaga’s work was a guiding thread of the exhibition, and highlighted the way he was inspired by the simple and minimalist lines of religious habits portrayed by Goya, in the theatrical volumes painted in a different century by Francisco de Zurbarán, in the portrait of Queen Isabella of Aragon, in the ruffles of the dress of Doña María del Rosario de Silva and Gurtubay, XVII Duchess of Alba, painted by Ignacio Zuloaga, and in the FASHION
63
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
de Julia Peraire, a amante de Ramón Casas Carbó, retratada pelo próprio. Velázquez e El Grego também rimam com as criações de Balenciaga. Tiveram uma sala própria, e juntos fizeram desta, uma exposição impar, onde foi possível ver o vestido de noiva da neta do general Francisco Franco, Carmen Martínez-Bordiú, o último que o estilista coseu no período que antecedeu a sua partida para a reforma, em 1968. Antes, Balenciaga teve de abandonar Espanha e rumar a Paris, onde realizou o primeiro desfile, tornando-se num dos grandes da moda mundial. Tão grande que outros prestigiados estilistas se renderam ao talento de Cristóbal.
mesmerising bolero of Julia Peraire, the lover of Ramón Casas Carbó, portrayed by himself. Velazquez and El Grego also rhyme with Balenciaga’s creations. They had their own room, and together they made this a one-of-a-kind exhibition, where visitors could see the wedding dress of General Francisco Franco’s granddaughter, Carmen Martínez-Bordiú, the last that the designer crafted in the run-up to his retirement, in 1968. Before, Balenciaga had to leave Spain and head for Paris, where he held his first fashion show, becoming one of the greatest in world fashion. So great that other prestigious designers surrendered to Cristóbal’s talent. www.museothyssen.org/
Photo Credit: Museo Nacional Thyssen-Bornemisza 64
FASHION
TEMA 65 ADVERTORIAL 83
Grupo EDGART traz a essência do Douro para Matosinhos
de luxo capazes de transformar qualquer espaço sem alma numa divisão repleta de personalidade. Para isso contribuem também peças irresistíveis que exalam a alma do Douro Valley, dos socalcos e dos vinhedos. O forte sentimento telúrico de Edgar Gouveia, tem estimulado a criatividade e a aposta no design exclusivo, para salvar tradições da região como a olaria de Bisalhães, cujo processo de fabrico foi declarado Património Cultural Imaterial da UNESCO, e se encontra em vias de extinção.
room full of personality. To this also contribute irresistible pieces that exude the soul of the Douro Valley, the terraces and vineyards. Edgar Gouveia’s strong telluric feeling has stimulated creativity and a focus on unique design to save the region’s traditions such as the Bisalhães pottery, whose manufacturing process has been declared a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and is threatened with extinction. https://edgart.pt/pt/
EDGART Group brings the essence of Douro to Matosinhos
O
forte sentido estético e de sofisticação que caracteriza todos os projectos do Grupo EDGART, está agora ainda mais visível com a abertura de um segundo showroom dedicado à arquitectura e ao design de interiores, em Matosinhos. No novo espaço, que se junta ao de Vila Real, levanta-se a ponta do véu sobre o trabalho do grupo, comandado por Edgar Gouveia, e sobre a forma como personaliza espaços à medida das vontades dos clientes. Os materiais de alta qualidade são uma constante, para dar resposta às aspirações e desejos premium de todos os que visitam a loja, onde se idealizam interiores e remodelações, conjugados com iluminação e mobiliário 66
DESIGN
T
he strong aesthetic and sophistication sense that characterises all EDGART Group’s projects is now even more visible with the opening of a second showroom dedicated to architecture and interior design in Matosinhos. In the new space, which joins the one in the city of Vila Real, a tip of the veil is lifted over the work of the group, led by Edgar Gouveia, and the way it customizes spaces to the clients’ wishes. High-quality materials are a constant, in order to meet the premium aspirations and desires of all those who visit the shop, where interiors and remodeling are combined with luxury lighting and furniture that can transform any soulless space into a
DESIGN 67
Absolut Vodka em versão portuguesa Portuguese-style Absolut Vodka
L
ondres, Los Angeles, Boston, Moscovo, Rio de Janeiro e também Lisboa. A icónica garrafa de vodca Absolut, marca da Pernod Ricard, tem mais milhas aéreas do que um viajante platinum. Figura assídua das festas mais in nos quatro cantos do mundo, passou por várias cidades, mas no percurso também se deixou envolver pelos encantos de Lisboa. De tal forma que se vestiu a rigor, dando origem a uma edição limitada inspirada na capital portuguesa. A garrafa é coberta por um manto, que é como quem diz uma embalagem de papel, azul e branco, com um grafismo que evoca a calçada portuguesa. Um objeto de colecção para os amantes da cidade, esta versão da garrafa encontra-se à venda exclusivamente em Portugal. Para vê-la, ao vivo e a cores, será preciso fazer check-in. Destino: LIS.
L
ondon, Los Angeles, Boston, Moscow, Rio de Janeiro - and Lisbon too. Pernod Ricard’s iconic Absolut vodka bottle has clocked up more air miles than a platinum traveller. Ever present in the most exclusive parties worldwide, it went through several cities, but along the way it also got hooked by the charms of Lisbon. In such a way that it got dressed up, giving shape to a limited edition inspired by the Portuguese capital. The bottle is covered by a cloak, which is like a blue and white paper cover, with a graphic design that evokes the traditional Portuguese style sidewalk mosaic. A collection object for Lisbon city lovers, this version of the bottle is for sale exclusively in Portugal. To see it live and in colour, you will need to check in. Destination: LIS. www.absolut.com
68
WINE & SPIRITS
TEMA 69
PSG: Segurança privada comPSG:visão de futuro Private Security with a future vision P
or que há luxos que são essenciais, a PSG nasceu com a ambição de cuidar do bem‑estar, apostando em soluções inovadoras de segurança privada para devolver aos clientes a tranquilidade, tantas vezes roubada. A visão empreendedora de Pedro Martins, o presidente do Conselho de Administração, foi essencial para fundar a empresa, em 2007, na área de negócio “Vigilância”, e para manter a rota de crescimento, consolidando‑se como um referencial de estabilidade no sector. Homem do mundo e com um conhecimento profundo em matéria de segurança privada, tem estado sempre um passo à frente das necessidades dos clientes, antecipando‑ ‑se na apresentação de soluções tão eficientes como flexíveis. Para pessoas e bens, recintos desportivos, de espectáculos, de diversão nocturna, ou para eventos, a PSG apresenta respostas tailor‑made, ajustadas às reais proporções dos problemas que se propõe resolver. A empresa começou por se destacar pela qualidade dos serviços prestados em vários condomínios na zona de Cascais, em Portugal. Desde então, conquistou gradualmente a confiança do sector da construção
S
ome luxuries are essential, that is why PSG was born with the ambition of taking care of well-being, betting on innovative private security solutions to restore to customers tranquility, often stolen. The entrepreneurial vision of Pedro Martins, the CEO of the company, was essential to its founding in 2007, in the “Vigilance” business area and to maintain the growth path, consolidating itself as a benchmark for stability in the sector. A man of the world and with a deep knowledge of private security, he has always been one step ahead of customer needs, anticipating the presentation of solutions as efficient as flexible. For people and goods, sports, spectacles, nightlife, or event venues, PSG delivers tailor-made answers, adjusted to the real proportions of the problems it proposes to solve. The company began to stand out for the quality of services provided in various condominiums in the Cascais area in Portugal. Since then, it has gradually gained the trust of the construction industry - serving companies as well-known as Mota-Engil and Teixeira Duarte. From banking, 70
ADVERTORIAL
ADVERTORIAL 71
civil ‑ servindo empresas tão conhecidas como a Mota‑Engil ou Teixeira Duarte ‑ da banca ‑ servindo o BPI ‑ da hotelaria ‑ cadeia Ibis ‑ prestando também serviços aos CTT, Intermarché, Sociedade Portuguesa de Autores, e a vários municípios do país. Os que beneficiam do apoio da PSG têm acesso à vigilância humana, mas também electrónica, podendo, se assim entenderem, ficar 100% cobertos no que diz respeito, à detecção de gases e de fugas de água/inundação, porque os infortúnios entram sempre sem pedir licença. Paralelamente, a PSG presta serviços em matéria de consultoria de segurança e ao nível da formação profissional. Esse é, aliás, um dos principais eixos de acção da empresa, que aposta em recursos humanos altamente qualificados para o desempenho das hercúleas tarefas com que os funcionários se deparam no dia‑a‑dia. A tecnologia tem um papel cada vez mais fundamental, mas é estrategicamente combinada com o trabalho humano, assegurando a supervisão em todos os lugares e a todo o instante. Porque prevenir ainda continua a ser melhor do que remediar, a PSG assegura que qualquer azar pouco ou nada abale as rotinas do dia‑a‑dia.
serving BPI, to the hotel chain Ibis as well as providing services to CTT, Intermarché, the Portuguese Society of Authors, and several municipalities of the country. Those receiving PSG support have access to human as well as electronic surveillance and can, if they choose, be 100 percent covered for gas detection and water/flood leakage, because misfortunes can always come unexpectedly. At the same time, PSG provides safety consultancy and vocational training services. This is, in fact, one of the main specialisms of the company, which invests in highly qualified human resources for the performance of the herculean tasks that employees face on a daily basis. Technology plays an increasingly fundamental role, but it is strategically combined with human work, ensuring supervision everywhere and at all times. With prevention still better than cure, PSG ensures that any disturbance does little or nothing to unsettle your daily routines.
SEDE Rua de S. Remo, Nº 311, Monte Estoril 2765-447 ESTORIL 72
ADVERTORIAL
www.psg.com.pt
Tel. + 351 214 688 958 E-mail geral@psg.com.pt www.psg.com.pt
TEMA 73
Indian Motorcycle faz-se à estrada com a Jack Daniel’s Indian Motorcycle hits the road with Jack Daniel’s
74
NEWS
NEWS
75
P
ara desfrutar em pleno de todo o esplendor da mais recente Indian Springfield Dark Horse Jack Daniel’s, o consumo de bebidas alcoólicas está proibido, apesar do mundo das motas e do whisky se terem aliado novamente para proporcionar emoções fortes. A mais antiga fabricante de motas dos EUA, Indian Motorcycle, e a primeira destilaria registada também nos EUA, Jack Daniel’s, voltaram a juntar-se para perpetuar uma iniciativa que começou em 2016. Com o apoio da Klock Werks Kustom Cycles, especializada em costumização, lançaram, uma vez mais, uma mota em tudo especial, tão exclusiva que só se verão 177 unidades. Inspirada no whisky Jack Daniel’s Single Barrel Select, um clássico, depressa deixou os amantes das duas rodas rendidos, desejosos por se fazer às curvas da
76
NEWS
T
o fully enjoy the splendour of the latest Indian Springfield Dark Horse Jack Daniel’s motorcycle, drinking is forbidden, although the world of motorcycles and whiskey have once again allied to provide strong emotions. America’s first motorcycle company, Indian Motorcycle, and America’s first registered distillery, Jack Daniel’s, have come back together to perpetuate an initiative that began in 2016. With the support of Klock Werks Kustom Cycles, which specialises in customising , they have once again launched an all-special motorcycle, so exclusive that only 177 units will be seen. Inspired by Jack Daniel’s Single Barrel Select whiskey, a classic, it quickly left the two-wheeled lovers surrendered, eager to curl the road for unforgettable moments of adrenaline. The Indian
estrada para viver momentos inesquecíveis de adrenalina. A Indian Springfield Dark Horse Jack Daniel’s 2019 surge equipada com bancos de couro, carimbados com o logótipo Jack Daniel’s, faróis LED, e um motor 1890 cc Thunder Stroke. Os que a conquistaram receberam uma caixa, com o nome e o número de veículo gravados, dois copos exclusivos e um expositor da garrafa de Jack Daniel’s Single Barrel bottle, feito a partir da mesma madeira das barricas onde o Jack Daniel’s Single Barrel Select envelheceu, em nome da máxima personalização. O corpo que ostenta deixa os amantes de motas a suspirar, sedentos de conhecer novidades a apresentar por esta dupla de sucesso.
Springfield Dark Horse Jack Daniel’s 2019 comes equipped with leather seats, engraved with the Jack Daniel’s logo, LED headlights, and an 1890 cc Thunder Stroke engine. Owners also get a commemorative, wooden Jack Daniel’s Single Barrel bottle display made from the same oak barrels used to mature Jack Daniel’s Single Barrel Select. The holder comes with two custom branded glasses and a spot for a bottle of whisky. Each gift will be custom made and engraved with the owner’s name and motorcycle number, in the name of maximum personalisation. It all has motorcycle lovers revved-up about what this unique collaboration could bring. www.indianmotorcycle.com
NEWS 77
Outono já chegou à Loja das Meias Fall has arrived at Loja das Meias
E
nquanto os dias quentes de Verão se despedem de Portugal, as cores do Outono/Inverno 2019 tomaram conta da Lojas das Meias da Avenida da Liberdade, da rua Castilho e de Cascais, preparando em grande estilo a chegada da nova temporada e convidando à renovação do guarda-roupa, com ainda mais glamour. Sempre dominada pelas últimas tendências, a passerelle da Loja das Meias apresenta uma selecção de irresistíveis propostas de marcas como Marc Jacobs, Stella McCartney, Red Valentino, Lanvin ou Missoni, 78
FASHION
W
hile the warm summer days are saying goodbye to Portugal, the colours of Fall / Winter 2019 have taken over the Avenida da Liberdade, Rua Castilho and Cascais Loja das Meias stores, preparing in style the arrival of the new season and inviting the renewal of the wardrobe with even more glamour. Always dominated by the latest trends, the catwalk of Loja das Meias offers a selection of irresistible proposals from brands such as Marc Jacobs, Stella McCartney, Red Valentino, Lanvin or Missoni, among others. For the next season,
entre outras. Para a próxima estação é de esperar uma generosa paleta de cores - com tons mostarda, verde seco e burgundy - padrões gráficos abundantes e algumas transparências em vestidos, saias, camisolas de lã e casacos. A Loja das Meias também se prepara para seduzir com a colecção fall/winter 2019 da italiana Etro. Para criar as propostas de Outono/Inverno, Veronica Etro foi ao baú de família resgatar algumas influências. Os motivos paisley, de jacquards e de tapeçarias são uma constante nas peças de luxo inspiradas na beleza do mundo, na arte e nas viagens com um toque de estilo equestre. Mais clássica, Elisabetta Franchi trouxe os anos 60 para a passerelle, e apresentou uma colecção que respira a herança de Pierre Cardin ou do tweed Chanel, visíveis em algumas das peças da
a generous colour palette - with mustard, dry green and burgundy - is expected, alongside abundant graphic patterns and some transparency in dresses, skirts, cardigans and coats. Loja das Meias also prepares to seduce with the Fall /Winter 2019 collection from the Italian house Etro. To create the seasons proposals, Veronica Etro went to the family past to rescue some influences. Paisley, jacquard and tapestry motifs are a constant in luxury pieces inspired by the beauty of the world, art and travel with a touch of equestrian style. More classic, Elisabetta Franchi brought the 60s to the catwalk, and presented a collection that breathes the heritage of Pierre Cardin or Chanel tweed, visible in some of the brand’s pieces available in the store, where you can also find the heritage of Sonia Rykiel. It
marca disponíveis na loja, onde ainda é possível encontrar também a herança de Sonia Rykiel. Representa uma derradeira oportunidade de adquirir criações da marca da falecida “rainha do knitwear” dada a extinção da maison, à falta de compradores interessados em adquirila. Para o próximo Outono/Inverno da Loja das Meias há acessórios, to die for, como os sapatos da Unisa ou de Meher Kakalia, com o estilo bohemian que os define, inspirados na tradição de bordados manuais do Paquistão natal. Os chapéus da Bronté completam os looks de styling irrepreensível.
represents a final opportunity to acquire creations of the brand by the late “queen of knitwear” given the extinction of the maison, due to the lack of buyers interested in acquiring it. For the next Loja das Meias’ Fall/Winter there are accessories to die for, such as Unisa or Meher Kakalia shoes, with the bohemian style that defines them, inspired by the tradition of hand embroidery from native Pakistan. Bronté hats complete the looks of impeccable styling. www.lojadasmeias.pt
FASHION 79
No Qatar, nasceu uma gigantesca rosa do deserto, o novo Museu Nacional
V
ista do alto, revelou-se a mais bonita flor de um idílico jardim repleto de obras-primas da arquitectura. O novo Museu Nacional do Qatar, em Doha, é uma rosa do deserto - formada pela areia cristalizada, característica da região do Golfo Pérsico que desabrochou para que o mundo possa testemunhar a riqueza, a história, a cultura e os encantos do emirado, ao mesmo tempo que se abre uma janela para o futuro. Foi preciso esperar quase uma década, para que esta “rosa” pudesse atingir a maturidade, e mostrarse ao mundo plena de esplendor. O museu acabou finalmente por abrir portas a 28 de Março deste ano e a espera está mais do que justificada para os que o visitam. Afinal de contas, não é todos os dias que se pode desfrutar de uma vista de cortar a respiração, com
S
een from above, it has bloomed into the most beautiful flower, in an idyllic garden full of architectural masterpieces. The new National Museum of Qatar, in Doha, is a desert rose – rose-like formations of crystal clusters which include abundant sand grains characteristic of the Persian Gulf region - that has blossomed so that the world can witness the emirate’s wealth, history, culture and charms, while opening a window to the future. It took almost a decade for this “rose” to reach maturity and show itself to the world full of splendor. The museum finally opened its doors on the 28th of March of this year and the wait was worth it for those who now have the chance to visit it. After all, it’s not every day that you can enjoy a breathtaking view, with the sea ahead, beneath more
Photo credit: Iwan Baan
In Qatar, a giant desert rose is born, the new National Museum
80
MUSEUM
MUSEUM
81
Photo credit: Danica Kus Photo credit: Iwan Baan 82
MUSEUM
than 500 curved petals of a giant desert rose planted around a 19th century building, once home to the royal family, which housed the first National Museum, inaugurated in 1975. The colossal structure, facing the Doha Corniche, embraces the palace of Sheik Abdullah bin Jassim Al Thani (1880-1957), son of the founder of modern Qatar, and has been carefully designed to fit into the city’s landscape. The French architectural firm Jean Nouvel, which also signed the Abu Dhabi Louvre project, designed a building that evokes, in the words of the winner of The Pritzker Architecture Prize 2008 (equivalent of the Nobel Prize in architecture), “the desert, its silence and eternal dimension, but also the spirit of modernity. ” As exciting on the outside as it is on the inside, the National Museum of Qatar, spread across 52,000 square metres, with 8,000 of them dedicated to exhibitions, houses 11 interconnected galleries inside. The permanent exhibition tells, over a distance of 1.5 kilometers and in three chronological chapters, part of the emirate’s history, from prehistory to the present day, from the nomadic culture of pearl fishermen to the Qatar of today, of oil and natural gas. You can also admire Baroda’s Pearl Carpet (1865), a relic embroidered with over 1.5 million pearls, along with emeralds, diamonds and sapphires. The multimedia narrative uses videos, images, sounds, aromas and tactile elements, to bring the content and masterpieces alive for visitors. Contemporary artists, such as Chinese Ai Weiwei, were also invited to develop pieces for the museum. In addition to the permanent exhibition, the space also has an auditorium with capacity for 220 people, a restaurant, shops and cafes. It took more than 350 million euros to build such a grand museum but the
main challenge will be to fill it with works of art. The new National Museum is one of the gems of Qatar’s architecture, which will be transformed and dressed with emblematic architectural artworks to memorably host the 2022 World Cup. The countdown for similar or even greater surprises continues. www.nmoq.org.qa
Photo Credit: Danica Kus
o mar pela frente, debaixo de mais de 500 pétalas curvas de uma rosa do deserto gigante, plantada em torno de um edifício do século XIX, que já foi casa da família real, e que albergou o primeiro Museu Nacional, inaugurado em 1975. A colossal estrutura, de frente para a Corniche de Doha, abraça o palácio do Sheik Abdullah bin Jassim Al Thani (1880-1957), filho do fundador do Qatar moderno, e foi cuidadosamente pensada para se integrar na paisagem da cidade. O gabinete de arquitectura do francês Jean Nouvel, o mesmo que assinou o projecto do Louvre de Abu Dhabi, idealizou o prédio que evoca, nas palavras do vencedor do The Pritzker Architecture Prize 2008 (equivalente ao Nobel da Arquitectura), “o deserto, o seu silêncio e dimensão eterna, mas também o espírito de modernidade.” Tão apaixonante por fora como por dentro, o Museu Nacional do Qatar, com mais de 52 mil m2 e 8 mil m2 dedicados a exposições, alberga, no interior, 11 galerias interligadas. A exposição permanente conta, num percurso de 1,5 quilómetros e em três capítulos cronológicos, parte da história do emirado, desde o período da préhistória até à actualidade, desde a cultura nómada dos pescadores de pérolas ao Qatar dos dias de hoje, do petróleo e do gás natural. Também é possível contemplar o tapete de pérolas de Baroda (1865), uma relíquia bordada com mais de 1,5 milhões de pérolas, a par de esmeraldas, diamantes e safiras. A narrativa multimédia apoia-se em vídeos, imagens, sons, aromas e elementos tácteis, para tornar mais atractivos os conteúdos e as obras apresentadas aos visitantes. Artistas contemporâneos, como o chinês Ai Weiwei, foram também convidados a desenvolver peças para dar vida ao novo museu. A par da exposição permanente, o espaço conta também com um auditório, com capacidade para 220 pessoas, um restaurante, lojas e cafés. Foram
precisos mais de 350 milhões de euros para erguer um museu tão grandioso que o principal desafio será recheá-lo de obras de arte. O novo Museu Nacional é mais uma das jóias da arquitectura do Qatar, que se transforma e veste a preceito com obras emblemáticas, para acolher de forma memorável o Campeonato do Mundo de Futebol de 2022. A contagem decrescente para surpresas tão ou ainda mais grandiosas está em curso.
MUSEUM
83
Care Aging Positivo Positive Care Aging U
ma casa de referência crescente no bem-estar e no conforto sénior. Situada na zona centro do país, em Oeiras, zona nobre costeira. Cada vez mais procurada pelo serviço tailor-made, cuidando das necessidades de cada utente de forma personalizada, 24h/24h, funcionando como uma extensão da nossa casa, assegurando aos familiares a confiança nos serviços prestados. O dia-a-dia é feito de superação das naturais barreiras humanas, suavizando dentro do possível, o impacto da passagem do tempo. Porque a ideia de envelhecer não precisa de ser cinzenta, o Lar Senhor da Vida Boa
Lar Senhor da Vida Boa
Morada: Rua Santo Antonio n.º 42 2780-164 Nova Oeiras Portugal
84
TEMA ADVERTORIAL
T
he Lar Senhor da Boa Vida is a growing home of reference in senior wellness and comfort. Located in the centre of the country, in Oeiras, a prime coastal area. Increasingly sought after for its tailormade service, taking care of the needs of each user in a personalised way, 24/7, working as an extension of our home, ensuring family members confidence in the services provided. Everyday life is dedicated to overcoming natural human barriers, softening, as much as possible, the impact of the passage of time. Because the idea of aging does not need to be grey, the Lar Senhor da Boa Vida
é uma Casa, um Lar, que nasce fundado nos valores humanos e na família, que cresce com os pilares fundadores do respeito e da dignidade humana, ao serviço da sociedade e das famílias, que se distingue pela empatia, pela qualidade, por ter uma equipa de compromisso e objectivos cumpridos na satisfação dos clientes como resultado. Os serviços incluem acompanhamento permanente a pessoas idosas, pessoas portadoras de deficiências, pessoas acamadas e completo apoio nas actividades da vida diária, respondendo às necessidades e rotinas quotidianas, avaliando as capacidades e limitações dos diferentes utentes, com assistência médica e de enfermagem de excelência, com especialidades de reabilitação e cuidados paliativos. Asseguram-se ainda serviços externos de cabeleireiro, manicure e pedicure, acompanhamento ao exterior, entre outros, para que a etapa sénior seja repleta de estímulos, em nome de uma mente sã, em corpo são. Permita-se que esta equipa assegure a tranquilidade necessária durante esta etapa.
is a House, a Home, born based on human and family values, which grows with the founding pillars of human respect and dignity, at the service of society and families, which is distinguished by empathy, quality, by having a team of commitment and objectives fulfilled in customer satisfaction as a result. Services include ongoing support for older people, people with disabilities and bedridden people and full support in daily life activities, meeting everyday needs and routines, assessing the abilities and limitations of different users, with excellent medical and nursing care, with rehabilitation specialties and palliative care. External services of hairdressing, manicure and pedicure, external accompaniment, among others, are also ensured so that the senior stage is full of stimuli, in the name of a healthy mind and a healthy body. Allow this team to ensure the peace of mind you need during this stage of life. https://lar-senhor-da-vida-boa.webnode.pt/
Telefones: 212 321 186 I 966 259 180 I 933 144 552 E-mail: lardavidaboa@hotmail.com Facebook: Senhordavidboa Lar
TEMA ADVERTORIAL 85
Alber Elbaz est de retour ...Albercom a Tod’s Elbaz est de retour ... with Tod’s A
vida também pode ser feita de momentos felizes e Alber Elbaz brinda a isso mesmo na colecção cápsula “Happy Moments” que criou para a Tod’s. Com a vida agitada dos últimos quatro anos como pano de fundo, marca o regresso do aclamado designer ao mundo da moda, depois de um período de ausência das luzes da ribalta, desde que abandonou a direcção criativa da Lanvin, em 2015, ao fim de mais de uma década de trabalho. Elbaz sucede a Alessandro Dell’Acqua, à frente da segunda edição do projecto “Tod’s Factory”, uma iniciativa da marca italiana, inspirada pela fábrica de Andy Warhol em Nova Iorque, que conta com o apoio de designers e de artistas convidados para estimular a criatividade, ideias inovadoras e não convencionais, bem como, colaborações exclusivas. Para esta colecção, Alber partiu dos icónicos driving shoes da Tod’s, captando a verdadeira essência e transformando-os para a próxima geração de futuro. Apresenta-os aerodinâmicos, brilhantes, não estruturados ou com solas de sapatilhas, repletos de logótipos ou sem eles. Os tradicionais mocassins da Tod’s surgem em versões prata, dourada, ou verde Emerald City. Bailarinas super-flexíveis foram conjugadas com sapatilhas, dando origem a uma espécie de “balleakers.” Também há carteiras com um toque de classe e sofisticação final, à la Elbaz. Prontas para serem usadas em momentos felizes.
L
ife can also be made of happy times, and Alber Elbaz makes a toast to that in the “Happy Moments” capsule collection he created for Tod’s. With Elbaz’s last four hectic years of life as a backdrop, this marks the acclaimed designer’s return to the fashion world after a period of absence from the limelight, since leaving the creative direction of Lanvin in 2015 after more than a decade of work. Elbaz succeeds Alessandro Dell’Acqua, ahead of the second edition of the “Tod’s Factory” project, an initiative of the Italianbrand inspired by Andy Warhol’s New York factory, which relies on designers and guest artists to encourage creativity, innovative and unconventional ideas, as well as exclusive collaborations. For this collection, Alber has moved from Tod’s iconic driving shoes, capturing the true essence and transforming them for the next future generation. The collection presents them as aerodynamic, bright, unstructured or with sneaker soles, full of logos or without them. Tod’s traditional moccasins come in silver, gold, or green Emerald City versions. Super-flexible ballerinas have been mixed with sneakers, creating “balleakers.” There are also bags with a touch of class and ultimate sophistication, a la Elbaz style. Ready to be used in happy times. www.tods.com
86
FASHION
TEMA 87
Nina Ricci “serve” sorvetes perfumados Nina Ricci “serves” scented sorbets P
elo frasco percebe-se como é difícil resistir à tentação. Quem diria que da casa Nina Ricci também sairiam sobremesas geladas e com aromas perfumados? A nova linha de fragrâncias, de edição limitada, “Nina Ricci Les Sorbets”, trouxe uma lufada de ar fresco para o verão quente de 2019. Apresenta edições especiais dos perfumes da colecção “Les Belles de Nina Ricci” – Nina, Luna e Bella – propondo interpretações olfactivas inspiradas na famosa marca de gelados Amorino. Os frascos são uma obra de arte, digna de coleccionador, e ocultam, no interior, aromas tão diáfanos como parecem ser os nomes a que estão associados: “Pralinés ultra gelados”, “Pera granita” e “Cocktail frappé.” O mestre perfumista Olivier Cresp revisitou a fórmula mágica original da fragrância Nina, tirando partido do aroma de caramelo através de uma nota de praliné. A frescura é garantida pela vivacidade ácida do limão, da tangerina satsuma e da framboesa. Gardénia e jasmim completam a harmonia delicada dos “Pralinés ultra gelados.” Já Fabrice Pellegrin, o homem responsável por “Pera granita”, idealizou uma aliança entre as frutas frescas e um bouquet de flores. O resultado é uma convivência perfeita entre a bergamota, por exemplo, e a pêra nashi, originária do sudeste asiático. Combinadas com jasmim, magnólia e peónia, formam um cocktail com traços de cedro e um toque suave de almíscar. Sonia Constant juntou a tangerina, a toranja, o ruibarbo e a romã verde no “Cocktail frappé.” Um toque de geleia de rosas, de notas amadeiradas vibrantes, de perilla e violetas amassadas enche de naturalidade o perfume, que não deixará ninguém indiferente à sua passagem.
88
FRAGANCES
F
rom the bottle, it’s easy to understand why it’s so difficult to resist temptation. Who would have thought that Nina Ricci House would also come out with iced desserts and fragrant aromas? The new limited-edition fragrance line, “Nina Ricci Les Sorbets”, has brought a breath of fresh air to the hot summer of 2019. It features special editions of the fragrances of the “Les Belles de Nina Ricci” collection - Nina, Luna and Bella - proposing olfactory interpretations inspired by the famous ice- cream brand Amorino. The bottles are a work of art, worthy of a collector and, inside, conceal aromas, seemingly diaphanous as seem to be the names to which they are associated: “Ultra-chilled pralines”, “Pear granita” and “Cocktail frappe.” Olivier Cresp revisited the original magic formula of Nina fragrance, taking advantage of the caramel scent through a praline note. The freshness is guaranteed by the acidity of lemon, tangerine satsuma and raspberry. Gardenia and jasmine complete the delicate harmony of the “ultra-chilled pralines.” Fabrice Pellegrin, the man in charge of “Pear granita”, created an alliance between fresh fruit and a bouquet of flowers. The result is a perfect coexistence between bergamot, for example, and nashi pear, from Southeast Asia. Combined with jasmine, magnolia and peony, they form a cocktail with traces of cedar and a soft hint of musk. Sonia Constant has added the green mandarin, grapefruit, rhubarb and pomegranate in the “Cocktail frappe.” A touch of rose marmalade, vibrant woody notes, shiso and violets fill the scent with naturality, leaving no one indifferent to it. www.ninaricci.com
TEMA 89
Diogo Navarro, o pintor que vê o mundo com olhos de criança Diogo Navarro, the painter who sees the world with a child’s eye A
partir de 2 de Novembro estará na Galeria de Arte do Casino Estoril com uma exposição individual, mas a obra de Diogo Navarro já correu mundo. É esse cocktail de experiências que lhe tem permitido crescer como artista, desde que nasceu em Xinavane, Moçambique, até à vinda para Lisboa, com tenra idade. Já passou pela Suíça, Itália, Bélgica ou Gana, mas a sede de mundo do pintor com uma ligação umbilical a Viana do Castelo não pára de crescer, inspirando continuamente a criatividade do artista, que vê sempre o mundo com olhos de criança. Essa visão, porventura mais idílica, não o tornou, no entanto, imune à realidade que transborda em todas as obras que cria: quer através do poder da natureza e do respectivo esplendor, com que interagiu em África, quer através da realidade crua, que teve oportunidade de constatar durante uma viagem que fez ao Gana em 2016, juntamente com uma organização não-governamental. Desde então, tem-se dedicado paralelamente ao trabalho social, vivendo um processo contínuo de desabituação material que também inspira o processo criativo ensimesmado. Inquieto com a falta de partilha, que deveria haver na actualidade, mas que está a ficar para segundo plano com o avanço voraz da tecnologia, diz viver da intuição, a mesma que lhe apurou o espírito livre e versátil, notório em várias obras que assina, e que o levou a conquistar marcos tão importantes como o Prémio da Academia de Belas Artes da Rússia. Com obra representada em colecções públicas e privadas nos EUA, Bélgica ou França, por exemplo, considera que há sempre mais por explorar. O quadro perfeito para Diogo Navarro pode ser sempre o próximo.
90
ART
F
rom November 2nd the work of Diogo Navarro will be at the Casino Estoril Art Gallery for an individual exhibition, but his creations have already gone around the world. It is this cocktail of experiences that has allowed him to grow as an artist, from birth in Xinavane, Mozambique, to arriving in Lisbon at a young age. The artist has already passed through Switzerland, Italy, Belgium or Ghana, but the painter’s thirst for the world, alongside an umbilical connection to Viana do Castelo continues to grow, continually inspiring the creativity of the artist, who always sees the world with a child’s eyes. This perhaps more idyllic vision, however, did not make him immune to the reality that overflows in all the masterpieces he creates: either through the power of nature and its splendour with which he interacted in Africa, or through the raw reality that he was able to experience during a trip to Ghana in 2016 with a non-governmental organisation. Since then, he has been working in parallel with social work, living a continuous process of material withdrawal that also inspires the creative process. Uncomfortable with the lack of sharing, perceived as existing today, but which is falling behind with the voracious advancement of technology, he says he lives on intuition, the same that has sharpened his free and versatile spirit, notorious in several works he signs, which led him to achieve milestones as important as the Russian Academy of Fine Arts Award. With work represented in public and private collections in the US, Belgium and France, for example, he considers that there is always more to explore. The perfect painting for Diogo Navarro can always be the next one.
ART 91
“Jungle Print”: Um padrão icónico da Versace a seus pés “Jungle Print”: An iconic Versace pattern at your feet J
I
à Concepts, de Boston, para lançar uma edição limitada das sapatilhas Chain Reaction, para mulher e para homem, inspirada no padrão do icónico vestido. A sola branca, em forma de corrente, é elegantemente conjugada com o estampado “jungle”, com atacadores verdes, uma cabeça de medusa verde na parte traseira e motivos gregos. A palavra “Love” aparece escrita na parte da frente em braille. As sapatilhas estarão disponíveis nas lojas da Concepts em Boston e Nova Iorque e para venda online. Os primeiros 1500 a comprá-las serão também os últimos porque se trata de colaboração ultra-exclusiva. Menos transparente mas igualmente inesquecível.
dress. The white chainlink-inspired sole is elegantly paired with the jungle print, green rope laces, a green Medusa head on the back and Greca motifs. The word “Love” appears written on the front in braille. The shoes will be available at Concepts stores in Boston and New York and for sale online. The first 1500 to buy them will also be the last because it is an ultra-exclusive collaboration. Less transparent but equally memorable.
á passaram quase duas décadas desde que Jennifer Lopez roubou todas as atenções na 43ª cerimónia de entrega dos Grammys, com um vestido Versace tão decotado e tão diáfano que viria a fazer história. Foi usado por Amber Valletta, na passerelle, por Geri Halliwell e pela própria Donatella Versace, mas foi no corpo de JLo que o icónico “jungle dress”, assim apelidado pela imprensa, se imortalizou. A peça, da colecção Primavera/ Verão 2000 da casa italiana, voltou agora às luzes da ribalta numa inesperada versão. A Versace juntou-se
t has been nearly two decades since Jennifer Lopez stole the show at the 43rd Grammy Awards ceremony with a head-turning low-cut, slick Versace dress that would go down in history. It was worn by Amber Valletta on the catwalk, by Geri Halliwell and by Donatella Versace herself, but it was on JLo’s body that the iconic jungle dress, so dubbed by the press, was immortalised. The piece from the Italian house’s Spring / Summer 2000 collection, has now returned to the limelight in an unexpected version. Versace has teamed up with Boston-based footwear and apparel boutique Concepts to launch limited-edition Chain Reaction sneakers, for men and women, inspired by the iconic pattern of the
www.versace.com 92
FASHION
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
TEMA 93
Um bálsamo revigorante da Dom Pérignon Dom Pérignon’s invigorating balm E
xala frescura, preenche o paladar, proporciona inspiração e revigora – física, mental e emocionalmente – quem o consumir. O champanhe Dom Pérignon P2 2000 é como um bálsamo retemperador, ideal para momentos de puro prazer. A marca desenvolveu o conceito de plenitude, cada qual com a sua particularidade, que se transformou num sinónimo de qualidade. A Plénitude 2, que é como quem diz a “segunda plenitude”, representa uma segunda vida para o Dom Pérignon vintage. O resultado é uma nova visão do champanhe, depois de mais de 15 anos de elaboração. Apresenta a complexidade, profundidade, energia e auge da vitalidade que só a passagem do tempo pode garantir.
T
H
E
A
R
CLASSIC FUSION FERRARI GT Caixa de carbono 3D. Movimento cronógrafo UNICO manufaturado. Edição limitada a 500 peças.
I
t exudes freshness, fills the palate, provides inspiration and invigorates - physically, mentally and emotionally – for whoever consumes it. Dom Pérignon P2 2000 champagne is like a restorative balm, ideal for moments of pure pleasure. The brand has developed the concept of plenitude, each with its own particularity, which has become a synonym for quality. The Plénitude 2 (P2), which is like a “second plenitude”, represents a new life for the vintage Dom Pérignon. The result is a new vision of champagne which has an extra 15 years of maturity. It presents the complexity, depth, energy and height of vitality that only the passage of time can guarantee. www.garrafeiranacional.com
94
WINE & SPIRITS
T
O
F
F
U
S
I
O
N
Bentley, uma história de clássicos Bentley, a story of classics and honey com mel
E
m Maio passado, a fábrica da Bentley em Crewe, no Reino Unido, passou a ter novos inquilinos que se mostraram tão produtivos como a força de trabalho humana, ainda que fora da linha de montagem. Um enxame de 120 mil abelhas trabalhou tanto que acabou por dar a primeira colheita de mel Bentley. As duas colmeias instaladas há mais de três meses na área relvada da fábrica, repleta de flores, revelaram ser uma excelente aposta para contribuir para a biodiversidade local. Os favos de mel foram recolhidos pelos apicultores, e deverão dar origem a uma centena de frascos previstos para presentear os visitantes VIP que se desloquem a Crewe. O rótulo do frasco foi criado pela designer de interiores da marca, Louise McCallum. As abelhas Bentley encheram de entusiasmo a fabricante automóvel de luxo, com ambições de se tornar mais sustentável e melhorar a pegada ambiental, ao mesmo tempo que combate o declínio das populações de abelhas no Reino Unido. Os responsáveis pela fábrica de Crewe prometem repetir a experiência. E assim, num passe de mágica, o “Flying B” que decora o capô dos Bentley, passou a abranger um novo nicho alimentado pelas “Flying Bees.”
96
NEWS
L
ast May, Bentley’s Crewe plant in the United Kingdom had new tenants who proved to be as productive as the human workforce, even off the assembly line. A swarm of 120,000 bees worked so hard that it gave the first harvest of Bentley honey. The two beehives installed over three months ago in the flower-filled grassy area of the factory have proved to be an excellent bet for contributing to local biodiversity. The honeycombs have been collected by the beekeepers and are expected to give rise to a hundred jars to share and to give as gifts to VIP visitors coming to Crewe. The bottle label was created by brand interior designer Louise McCallum. Bentley bees have filled the luxury car manufacturer with enthusiasm and ambitions to become more sustainable and improve the environmental footprint while countering the declining bee populations in the UK. Crewe’s factory managers are just thinking about repeating the experiment to make even more honey. And so, by magic, the “Flying B” that decorates the Bentley’s hood now encompasses a new niche powered by the “Flying Bees.” www.bentleymotors.com
* Reconecte-se.
* A criar novos horizontes
39° 35’ 0.478” S 71° 32’ 23.564” W
Reconnect.*
C r e a t i n g n ew h e i g h t s *
Montblanc 1858 Geosphere O novo Montblanc 1858 Geosphere. montblanc.com
O espírito do Montanhismo. montblanc.com/1858
Shopping Avennida – Condomínio Alpha, Edifício 1, Piso 1 – Loja 1.13 Avenida da Liberdade No.Morro 225/225A · Lisboa · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Bento Centro Colombo · Av. Lusíada, Loja 130–132 · Lisboa · Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt Talatona – Luanda Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 147 · Cascais · Tel. (+351) 210 131 717 · Email: cascais@torres.pt TLM +244 924 405 950