LUXURY CULTURE
Mandarin Oriental Jumeirah, Dubai Mandarin Oriental Jumeirah, Dubai “Aqua”, o“Aqua”,novo super-iate the new superyacht Bentley híbrido Bentley hybrid
TEMA 1
2
TEMA
TEMA 3
TT H H EE PP LL A AC C EE TTO O SS TTA AYY
nso, nso, Vispring Vispring ha ha estado estado confeccionando confeccionando camas camas sumamente sumamente confortables, confortables, desde desde que que inventรณ invent elles elles ensacados ensacados del del mundo mundo en en 1901. 1901. Cada Cada cama cama Vispring Vispring se se fabrica fabrica individualmente individualmente por por enca enca 4
TEMA
รณ el argo,
TEMA 5
ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM 6
TEMA
Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,
simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.
Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício
Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt
TEMA 7
Rêves de Noël EDITORIAL
O
“Sonho de Natal” que George Méliès, um dos percursores do cinema mudo, idealizou em 1900 para a curta-metragem com o mesmo nome, tem chaminés com colunas de fumo, neve, lareiras com lenha a crepitar, adultos que dançam descompassadamente e crianças que dormem à espera de viver a magia desta data, a preto e branco. Mais colorida, esta edição de natal da Diamond Luxury Culture Magazine troca o calor das lareiras pelo sonho de uma viagem a bordo do Sinot Aqua, um super-iate que quebra recordes e desfila luxo, da cabeça aos pés, pelos mares de todo o mundo. É tão ou mais luxuoso do que o novo Bentley Bentayga híbirido plug-in. A aposta da fabricante automóvel de Crewe, em Inglaterra, na sustentabilidade traduziu-se no desenvolvimento de SUV mais “verde”, em harmonia com o meio envolvente e que revela o compromisso da marca com o combate às alterações climáticas, um problema certamente merecedor de uma reflexão por parte de todo este setor. Dos carros para mesa de Natal, a Pasticceria Marchesi, do grupo Prada, tem propostas de fazer crescer água na boca, com panetones, chocolates, rebuçados, geleias e doces requintados, perfeitos para digerir ao sabor de um Very Old Tawny que a portuguesa Quinta da Boeira engarrafou de forma original, para ser consumido em spray, com pequenas vaporizações. Neste sonho de Natal ainda há espaço para visitar a sedutora exposição que o Museu Kunsthal de Roterdão dedica ao génio criativo de Thierry Mugler. “Couturissime” passa em revista 35 anos de carreira do estilista francês, com peças de Alta-Costura e prêt-à-porter, e poderá ser visitada até 8 de março do ano que vem. Mas antes, na contagem decrescente para a despedida de 2019, vale a pena fazer uma visita ao Dubai e brindar à chegada de 2020 no Mandarin Oriental Jumeirah, a nova morada do luxo no Emirado. Que comece a magia!
T
he “Christmas Dream” that George Méliès, one of the forerunners of silent cinema, conceived in 1900 for the short film of the same name, is filled with smoking chimneys, glistening snow, crackling fireplaces, adults dancing joyfully and sleeping children awaiting the magic of this date, in black and white. This Christmas edition of Diamond Luxury Culture Magazine trades the warmth of the fireplaces for the dream of a trip aboard the Sinot Aqua, a record-breaking super-yacht that parades luxury from head to toe across the seas of the world. It is as or more luxurious than the new Bentley Bentayga Hybrid Plug-in. The English carmaker’s commitment to sustainability has resulted in the development of a greener SUV, in harmony with the environment and revealing the brand’s commitment to fight climate change, a challenge facing the sector. From cars to the Christmas table, Pasticceria Marchesi, from the Prada group, has proposals to make your mouth water with exquisite panettones, chocolates, candies, jams and sweets, perfect to digest with a Very Old Tawny that the Portuguese Quinta da Boeira winemaker has originally created to be ingested through small vaporisations. In this Christmas dream there is still room to visit the seductive exhibition that the Rotterdam Kunsthal Museum dedicates to Thierry Mugler’s creative genius. “Couturissime” reviews 35 years of the French fashion designer’s career with haute couture and prêt - à - porter pieces and can be visited until 8 March 2020. But first, in we bid farewell to 2019, how about a trip to Dubai, toasting the arrival of 2020 in style at the Mandarin Oriental Jumeirah, the new luxury address in the Emirate. Let the magic begin!
Fotografia Photography KATV Styling Art Direction Diogo Pires Cabeleireiro Hair Stylist Vanuza Maquilhagem Make‑Up Mara D’Eleán Modelos Models Emilly Aguilar Vestido Micaela Oliveira. Sapatos Salvatore Ferragamo na Loja das Meias. Pendente em ouro rosa e diamantes Serafino Consoli e Relógio Chanel Code Coco, em cerâmica preta e diamantes, tudo na Torres Joalheiros.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
DESTAQUES LIVING LA VIDA IN LUXURY FEATURES 16
WATCHES
20
JEWELLERY
34
FRAGANCES
26 DESIGN
DESTAQUES FEATURES
Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Departamento Marketing - Marketing Department Avelar Bettencourt Tel.: +351 211 353 711 diamond@diamondmagazine.net Departamento Financeiro - Finance department BioTFC Solutions Lda. geral@diamondmagazine.net Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Tradução - Translation Damon Embling Direcção de Arte - Art Direction Rui Almeida Fotografia - Photography KATV Impressão - Printing AGIR - Produções Gráficas, Lda. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net
36
Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600
FASHION
Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.
52 TRAVEL
62 74 CARS
RESTAURANTS
Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. GRANDE PRÉMIO REVISTAS BIG AWARD MAGAZINE Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamond-magazine.com /diamondmagazine Diamond Luxury Magazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.
TEMA 13
“Cherry Garden - Limited”, by House of Sillage: uma verdadeira jóia da perfumaria “Cherry Garden - Limited” by House of Sillage: A true jewel of perfumery
O
perfume “Cherry Garden - Limited”, da marca californiana House of Sillage, figura não só entre as fragrâncias mais luxuosas do mundo, como também consta da lista das mais caras do ano que agora chega ao fim, ao lado de “Balade Sauvage”, da Christian Dior, ou de Alaïa Paris Eau de Parfum, entre outras. Símbolo de excelência da alta perfumaria, está disponível numa edição especial ultra-exclusiva. Esta foi a forma que a House of Sillage encontrou para celebrar um dos best-sellers da maison, produzido por uma equipa de perfumistas, artistas e designers. A fragrância, inspirada nas lembranças dos prados e cerejeiras da infância da diretora-executiva da marca, Nicole Mather, combina uma base de heliotrópio e almíscar, com notas de rosa e jasmim no corpo, e óleo de amêndoas e anis, à cabeça. Ao perfume inesquecível junta-se um frasco irresistível, numerado, com uma tampa de tirar o fôlego, revestida a ouro de 18 quilates e cristais Swarovski. A comunhão com a natureza faz-se através de pequenas flores e através de uma elegante borboleta cuidadosamente incrustada. Só para os clientes mais exclusivos, esta obra-prima da perfumaria, está apenas disponível na página da marca online, na Blommingdale’s, Saks Fifth Avenue, Bergdorf Goodman, Neiman Marcus e em 30 países seleccionados. Em Portugal, será preciso rumar à Avenida da Liberdade, para ver, ao vivo e cores, a jóia da perfumaria. 14
FRAGANCES
T
he “Cherry Garden’s – Limited” perfume, of California-brand House of Sillage, not only ranks among the most luxurious fragrances in the world, but is also on the list of the most expensive of 2019, alongside Christian Dior’s “Balade Sauvage” and Alaïa Paris Eau de Parfum, among others. A symbol of excellence for high perfumery, it is available in an ultra-exclusive special edition. This is the way House of Sillage is celebrating one of the maison’s bestsellers, produced by a team of perfumers, artists and designers. The fragrance, inspired by memories of childhood meadows and cherry blossoms of the brand’s executive director, Nicole Mather, combines a base of heliotrope and musk, with heart notes of rose and jasmine, and almond and aniseed oil on top. The unforgettable perfume is joined by an irresistible, numbered bottle with a breathtaking 18-carat gold plated cap and Swarovski crystals. Communion with nature takes place through small flowers and through an elegant butterfly carefully inlaid in the cap. For the most exclusive customers only, this perfumery masterpiece is only available on the brand’s website, at Blommingdale’s, Saks Fifth Avenue, Bergdorf Goodman, Neiman Marcus and in selected stores in 30 countries. In Portugal, you will have to head to Avenida da Liberdade, to see and experience the jewel of perfumery. www.houseofsillage.com
Pricci_pt Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 131, 133, 133a, Cascais Telf.: 211384880 | 915585448
TEMA 15
ladies automatic
foundation.frederiqueconstant.com
Gwyneth Paltrow
live your passion
supports DonorsChoose Loja 1.13 Shopping Avennida – Condomínio Alpha, Edifício 1, Piso 1 Morro Bento | Talatona – Luanda TLM +244 924 405 950 | Email: geral.mcjoias@gmail.com www.mcjoias.com/
A exuberante estreia da MB&F no mundo dos relógios femininos MB&F’S LUSH DEBUT IN THE WORLD OF WOMEN’S WATCHES
18
TEMA WATCHES
M
aximilian Büsser já era uma estrela na restrita constelação da alta relojoaria masculina, mas sem pensar acabou por tornar‑se também no melhor aliado das mulheres que procuram peças ousadas e vanguardistas. São esses os adjectivos que melhor definem o novo “Legacy Machine Flying T”, uma verdadeira relíquia resultante de um árduo trabalho criativo para incorporar riqueza e simplicidade em simultâneo. A obra-prima, que nasceu desta fusão, é um turbilhão voador que brilha pela autenticidade e originalidade. Com uma caixa de 38,5 milímetros em ouro branco de 18 quilates e vidro de safira, as versões disponíveis do “Legacy Machine Flying T” apresentam-se cravejadas de diamantes. Uma deles, em tamanho grande, está em rotação constante com o turbilhão mas também existe uma estrutura interna inclinada a 50 graus, às 07.00 horas, que apresenta, de forma original, ponteiros dourados e azuis para dar conta das horas e dos minutos.
M
aximilian Büsser was already a star in the narrow constellation of high men’s watchmaking, but without thinking he also became the best ally of women seeking bold, avant‑garde pieces. These are the adjectives that best define the new “Legacy Machine Flying T”, a true relic resulting from hard creative work to simultaneously incorporate wealth and simplicity. The masterpiece, born of this fusion, is a flying tourbillon that shines for authenticity and originality. With a 38.5 mm 18 kt white gold case and domed sapphire glass, the available versions of the “Legacy Machine Flying T” are all diamond studded. One of them, in large size, is in constant rotation with the tourbillon but there is also a 50‑degree inclined tilt at 07 o’clock, which originally features blued gold serpentine hands for the hours and minutes.
TEMA WATCHES 19
A estrutura foi assim criada para que apenas o utilizador possa ver a passagem do tempo. Um motivo solar, na parte traseira da caixa, feito em ouro vermelho, titânio e platina, acompanha o rotor automático e oculta grande parte da vista do movimento. O resultado é uma peça com distinta elegância, que nada deixa a desejar em relação aos turbilhões masculinos. Maximilian Büsser afinal sabe o que as mulheres querem.
20
TEMA WATCHES
The structure was thus created so that only the its wearer can read the time. A solar motif on the back of the case, made of red gold, titanium and platinum, accompanies the automatic rotor and hides much of the movement’s view. The result is a piece with distinctive elegance that leaves nothing to be desired in relation to the male tourbillons. Maximilian Büsser knows, after all, what women want. https://www.mbandf.com/en
SOFISTICAÇÃO PARA RECEBER Projetos com identidade estética, sinônimo de emoções táteis e visuais. Espaços cuidadosamente pensados para viver os melhores momentos da vida.
comercial@nera-design.com | +351 218 259 334 | Av. da Liberdade, 92/100 4º | 1250-145 Lisboa, Portugal
High jewellery collection shows Cartier’s “Magnitude”
22
TEMA JEWELLERY
TEMA JEWELLERY 23
P
ara a Cartier, as pedras preciosas brilham ainda mais quando conjugadas com pedras ornamentais. Fiel ao compromisso interminável de ultrapassar limites e consciente da riqueza da convergência de mundos opostos, a casa francesa tirou o máximo partido do poder dos paradoxos na colecção de alta-joalharia “Magnitude.” Trata-se de um desafio declarado às convenções, combinando harmoniosamente pedras preciosas com outras pedras de forma transgressora, pouco explorada pelos gigantes da altajoalharia. A criatividade e a expertise da técnica apurada ao longo de décadas deram origem a um novo capítulo na história da maison, que ousa na combinação de materiais, design e texturas. Brincos, colares, anéis e pulseiras, apresentam-se repletos de significado e simbolismo, fazendo repensar o verdadeiro valor da joalharia num mercado ávido de novidade. Nesta colecção, a riqueza dos diamantes beneficia da essência do quartzo rutilante, as safiras brilham ao lado da opala, as esmeraldas tornam-se mais intensas ao lado do cristal de rocha e o sol irradia ainda mais luminosidade, graças a uma variada paleta de cores que oscila entre o amarelo da gema do ovo e o castanho. As formas geométricas são exploradas ao limite, dando origem a peças marcantes, com um toque art déco, e indispensáveis em qualquer guarda-jóias ultra-exclusivo.
24
TEMA JEWELLERY
F
or Cartier, gemstones shine even brighter when they are combined with ornamental stones. True to its never-ending commitment to push boundaries and conscious of the richness of the convergence of opposing worlds, the French House has made the most of the power of paradoxes in the collection “Magnitude”. It declared a challenge to conventions, combining harmoniously precious stones with ornamental stones in a transgressive form, less exploited by high jewellery giants. The creativity and expertise of the technique, refined over the decades, has given rise to a new chapter in the maison’s history, which now combines materials, design and textures in a bold way. Earrings, necklaces, rings and bracelets are full of meaning and symbolism, rethinking the true value of jewellery in a market thirsty for novelty. In this collection, the richness of diamonds benefits from the essence of rutilated quartz, the sapphires sparkle alongside opal, emeralds become more intense with rock crystal and the sun shines even brighter thanks to a varied colour palette which ranges from egg-yolk yellow to brown. Geometric shapes are explored to the limit, giving rise to striking pieces, with an Art déco touch, and which are indispensable in any ultra-exclusive jewellery box. www.cartier.com
“Armillion Urithi”, uma pulseira com diamantes à medida de oligarcas “Armillion Urithi”, uma pulseira com diamantes à medida de oligarcas
A
nova pulseira “Armillion Urithi”, que a empresa suíça Armillion lançou, ficará seguramente para a história como um dos acessórios mais exclusivos de sempre. Não só porque se apresenta incrustada de diamantes, com uma edição limitada a dez unidades, mas também pelo plafond base de 1 milhão de libras, que pode ser usado em qualquer parte do mundo através da compatibilidade com a rede Mastercard. Os felizes contemplados com este símbolo de sucesso, feito em cerâmica e ouro branco de 18 quilates, poderão, no entanto, aumentar o crédito, se assim o entenderem. Basta, para isso, acederem à Armillion App, a partir da qual também conseguirão monitorizar o saldo milionário e desactivar pagamentos. E não fica por aqui. Verdadeiramente multifunções, a pulseira, que tem como missão principal fazer pagamentos sem contacto, pode ser igualmente usada para controlar sistemas de segurança, ou destrancar as portas de casa e do carro, sem necessidade de chaves, graças à tecnologia de comunicação sem fios NFC. Para a criação desta peça, made in Switzerland, a Armillion inspirou-se em África e tentou prestar uma homenagem ao berço da civilização. Escolheu, por isso, o nome “Urithi”, o equivalente a herança na língua suaíli. Revestida a titânio e cerâmica de alta-tecnologia, é resistente à água, mas não consta, pelo menos para já, que se façam pagamentos debaixo de água.
T
he new “Armillion Urithi” contactless payment bracelet, launched by Swiss company Armillion, will surely go down in history as one of the most exclusive accessories ever. Not only because it is diamondencrusted, limited to ten units, but also because of its £1 million spending limit that can be used anywhere in the world through the Mastercard network. Those who get the chance to have this symbol of success, made on ceramic and 18-carat white gold, can, however, increase the credit if they wish to do so. They just have to go to the Armillion App, from which they’ll also be able to monitor their millionaire balance and deactivate payments. And it doesn’t stop here. Truly multifunctional, the bracelet, which has the primary mission of making contactless payments, can also be used to control security systems and unlock keys and doors without the need for communication, thanks to NFC wireless communication technology. For the creation of this piece, made in Switzerland, Armillion was inspired by Africa, paying tribute to the cradle of civilisation. Therefore, the brand chose the name “Urithi”, the equivalent of Swahili inheritance. On hardened titanium and high-tech ceramics, it is water resistant, but – for now – there is no indication that it will be going underwater to make payments.. www.armillion.com
26
NEWS TEMA
28
TEMA DESIGN
“Aqua”, o novo super‑iate “em paz” com a natureza “Aqua”, the new superyacht “in peace” with nature A
final o luxo também pode ser sustentável. Fiel a esse princípio e ao ADN inovador, a empresa holandesa Sinot Yacht Architecture & Design, especializada no desenvolvimento de espectaculares embarcações de recreio, criou um iate tão colossal como amigo do ambiente. Deixou tudo e todos atónitos no Salão Náutico do Mónaco (Monaco Yach Show) deste ano, quando apresentou o majestoso protótipo do “Aqua”, um novo conceito de superiate, assim baptizado porque vive em harmonia com o meio envolvente. Para a empresa, a água é o eterno combustível da vida, fonte de criatividade e tranquilidade, e por isso na hora de escolher a propulsão e o combustível, a Sinot optou por se reconciliar com a natureza.
L
uxury can also be sustainable after all. True to this principle and to its groundbreaking DNA, the Dutch company Sinot Yacht Architecture & Design, which specialises in the development of spectacular superyachts, has created one that is as colossal as environment friendly. It amazed the Monaco Yacht Show this year, when it presented the majestic prototype of the “Aqua”, a new superyacht concept, named so because it lives in harmony with its surroundings. For the company, water is the eternal fuel of life, a source of creativity and tranquility, so when selecting propulsion and fuel, Sinot chose to reconcile with nature. The ambition resulted in the development of a massive 112‑metre liquid‑hydrogen‑powered yacht.
TEMA DESIGN 29
A ambição traduziu‑se no desenvolvimento de um portentoso iate de 112 metros movido a hidrogénio. Para encontrar um equilíbrio entre tecnologia e a natureza, recorre‑se ao hidrogénio liquefeito, armazenado em vácuo a ‑253°C em dois reservatórios de 28 toneladas. É depois convertido em energia eléctrica por células de combustível com membrana de permuta protónica, produzindo água apenas, em vez de gases com efeito estufa, e alimentando os sistemas a bordo. Os reservatórios são visíveis através de um painel de vidro na base de uma palaciana escada em espiral no centro da embarcação, o ponto de partida para um mundo à parte só mesmo possível em alto mar, a bordo deste iate. Tudo no interior do “Aqua”, com autonomia para 3750 milhas náuticas e uma velocidade de 17 nós, vai para além dos padrões do luxo.
30
TEMA DESIGN
To strike a balance between technology and nature, liquified hydrogen is stored at ‑253°C in two 28‑ton vacuum isolated tanks. It is then converted into electrical energy by proton exchange membrane fuel cells, producing only water instead of greenhouse gases, and feeding the systems on board. The tanks are visible through a glass panel at the base of a palatial spiral staircase in the centre of the vessel, the starting point for a world apart ‑ only possible offshore aboard this yacht. Everything inside the “Aqua”, with a range of 3750 nautical miles and a top speed of 17 knots, goes beyond luxury standards. With unmissable panoramic views from all angles, the exterior was inspired by the rolling of the waves, translating into curved lines. The interior provides truly “Zen” moments due to the low noise and vibration
Com vistas panorâmicas imperdíveis de todos os ângulos, o exterior foi inspirado no vaivém das ondas, traduzindo‑se em linhas curvas. O interior proporciona momentos verdadeiramente “Zen”, devido ao pouco ruído e vibrações, proporcionados pela propulsão eléctrica. Com capacidade para 14 hóspedes e 31 elementos de tripulação, alberga várias suítes envidraçadas com decoração minimalista de influência japonesa. As boas energias são também garantidas pelas piscinas climatizadas, cascatas de água e fontes, internas e externas. Há uma infinity pool, para contemplar as noites de luar, salas de jantar e um centro de bem‑estar, com ginásio, cabine de hidromassagem e um estúdio de ioga. O iate também dispõe de um heliporto que serve de apoio ao serviço de aerotáxi, suportado por drone, e um espaço para arrumar jet skis. Um pedaço de céu em alto mar, só para magnatas.
provided by the electric drive. With capacity for 14 guests and 31 crew members, it houses several glazed suites with minimalist Japanese‑influenced décor. Good energy is also guaranteed by the indoor and outdoor heated pools, waterfalls and fountains. There is an infinity pool for moonlit nights, dining rooms and a wellness centre with gym, hot tub and a yoga studio. The yacht also features a heliport to support the drone‑supported air taxi service and a space for storing jet skis. A piece of sky on the high seas, just for moguls. https://sinot.com
TEMA DESIGN 31
Os presentes de Natal da Pasticceria Marchesi Pasticceria Marchesi’s Christmas Gifts
C
om muita neve artificial, glacé e pepitas de chocolate, as montras da Pasticceria Marchesi 1824, em Milão, já estão enfeitadas a rigor para a chegada do Natal. A icónica pastelaria da Prada abriu a época festiva com a apresentação de doces tentações ideais para qualquer reunião familiar. A tradição italiana dita que à mesa não pode faltar o panettone. Por isso, em nome da inovação, a Pasticceria Marchesi criou duas versões de fazer crescer água na boca: um panettone com pêra e chocolate e outro com castanhas cristalizadas. Decorados à mão, apresentam-se enfeitados com as típicas cabines telefónicas londrinas, com encantadores vagões de comboios ou anjos. 32
TEMA NEWS
W
ith plenty of artificial snow, glaze and chocolate chips, the windows of the Pasticceria Marchesi 1824, in Milan, are already dressed up in style for the Christmas arrival. Prada’s iconic pastry shop has opened the festive season with sweet temptations that are ideal for any family gathering. Italian tradition dictates that panettone cannot be missed at the table. That’s why, in the name of innovation, Pasticceria Marchesi has created two mouth-watering versions: a panettone with pear and chocolate and another with candied chestnuts. Hand-decorated, they are adorned with typical London red telephone booths, with charming little train wagons and angels.
TEMA NEWS 33
Há ainda pandoros decorados com a icónica coroa da pasticceria e os tradicionais chocolates gianduiotto trabalhados com glacé. Uma meia em veludo verde e seda jacquard alberga, no interior, rebuçados, gomas e chocolates que prometem fazer as delíciais de miúdos e graúdos, e as gift boxes surgem repletas de geleias e doces. As propostas são tão encantadoramente perfeitas que difícil vai ser mesmo ultrapassar a etapa da contemplação.
There are also pandoros decorated with the iconic pasticceria crown and the traditional glazed gianduiotto chocolates. A stocking in green velvet and silk jacquard bouquet fabric offers, inside, candies, colourful jellies and chocolates that promise to delight both kids and big kids. The gift boxes are also filled with candies and sweets. The proposals are so charmingly perfect that they are almost to good to eat. www.pasticceriamarchesi.com
34
TEMA NEWS
DESIGN
DD#7_CADERNO (PP83-98).indd 97 03 CAD 33-48.indd0633
33
06/05/16 10/05/19 00:14 21:19
“Shumukh”, um perfume que emana o espírito do Dubai “Shumukh”, a perfume that exudes the spirit of Dubai
A
fragrância que o empresário e mestre perfumista Asghar Adam Ali (Al Attar) criou para a linha Spirit of Dubai, da Nabeel Perfumes, é digna de um conto das Mil e uma Noites. Foram precisos três anos e cerca de 500 tentativas para chegar à fórmula mágica perfeita daquele que foi apelidado como o perfume unissexo mais caro do mundo, e que marcou o ano de 2019. A fragrância é tão exclusiva que os compradores precisaram de esperar entre quatro a seis meses para
36
TEMA FRAGANCES
T
he fragrance that entrepreneur and master perfumer Asghar Adam Ali (Al Attar) created for Nabeel Perfumes’ Spirit of Dubai line is worthy of a Thousand and One Nights tale. It took three years and about 500 attempts to come up with the perfect magic formula of what was dubbed the most expensive unisex perfume in the world and a highlight of 2019. The fragrance is so unique that shoppers had to wait four to six months to take home the masterpiece that
ter em casa a obra‑prima que alia a alta‑perfumaria à alta‑joalharia. Adornado com 3571 diamantes, topázio, pérolas, mais de dois quilos de ouro de 18 quilates e quase seis quilos de prata, o “Shumukh” é um verdadeiro cocktail divino de três litros, conservado numa luxuosa garrafa em vidro de Murano que faz alusão à história e à herança cultural do Dubai através de sete elementos‑chave como a maior pérola alguma vez encontrada (Durra), a falcoaria (Baz), o cavalo árabe (Abjar), as rosas (Narjesi), o diamante mais precioso (Haibah), a casa dos heróis (Diwan) e a estatura de Dubai como uma “cidade do futuro” (Aamal). Apresentado num estojo com quase dois metros de altura, o “Shumukh” proporciona uma rápida viagem pelo mundo combinando notas de âmbar, sândalo, almíscar, rosa turca, incenso, patchouli, Ylang‑ylang e pau‑de‑águila indiano (agarwood). Pode permanecer mais de 12 horas na pele e cerca de 30 dias em tecidos, tornando‑se inesquecível para quem o compra e para quem o sente.
combines high perfumery with high jewellery. Adorned with 3571 diamonds, topaz, pearls, 2479.26 grams of 18 karat gold and 5892.88 grams of pure silver, the “Shumukh” is a true three‑litre divine cocktail, kept in a luxurious Murano glass bottle that alludes to Dubai’s history and cultural heritage through seven key elements. These are: the greatest pearl ever found (Durra), the falconry (Baz), the Arabian noble steed (Abjar), the roses in eternal bloom (Narjesi), the most precious diamond (Haibah) , the home of heroes (Diwan) and the stature of Dubai as a “city of the future” (Aamal). Presented in a case almost two metres high, “Shumukh” provides a quick trip around the world combining notes of amber, sandalwood, musk, pure Turkish rose, frankincense, patchouli ylang‑ylang and rare pure Indian agarwood. It can last for more than 12 hours on the skin and up to 30 days on fabrics, making it unforgettable for those who buy it and for those who feel it. www.thespiritofdubai.com/shumukh/
TEMA FRAGANCES 37
Vestido Micaela Oliveira. Brincos em ouro amarelo, diamantes e pĂŠrolas douradas Mikimoto, na TORRES JOALHEIROS.
38
FASHION
Fotografia | Photography KATV Styling Diogo Pires Cabeleireiro | Hair Stylist Vanuza - Lisboa Hair Stylist Maquilhagem | Make - Up Mara D’Eleán Modelos | Models Emilly Aguilar
Les rêves de 2020
Agradecimentos: TAGUSCRUISE www.taguscruise.com KONZEPT HERITAGE heritage.konzept-automobile.com
FASHION 39
Vestido Micaela Oliveira. Relรณgio JAEGER LE-COULTRE - Rendez-Vous Night & Day, automรกtico em ouro rosa com diamantes, na TORRES JOALHEIROS.
40
FASHION
Vestido Micaela Oliveira. Relógio CHANEL - Premiere em cerâmica branca com diamantes, na TORRES JOALHEIROS.
FASHION 41
42
FASHION
Vestido Micaela Oliveira. Pulseira em ouro rosa e diamantes, na TORRES JOALHEIROS.
FASHION 43
Casaco e calรงas Micaela Oliveira. Botas Longchamp, Colar em ouro amarelo e diamantes Boucheron Jack, na TORRES JOALHEIROS.
44
FASHION
Vestido Micaela Oliveira. Anel em ouro rosa com diamantes, Serafino Consoli, na TORRES JOALHEIROS.
FASHION
45
Vestido Micaela Oliveira. Óculos GUCCI na Olhar de Prata, Brincos em ouro branco e tanzanites Torres Joalheiros, na TORRES JOALHEIROS.
46 FASHION
FASHION
47
48
FASHION
Vestido Micaela Oliveira. Sapatos Salvatore Ferragamo, na LOJA DAS MEIAS.
FASHION
49
O
ano de 2019 ficou marcado pela morte do “kaiser” da moda, mas o legado de Karl Lagerfeld continua a ser perpetuado. O conhecido logótipo F, por ele criado no início da década de 80 e apelidado de “Karligraphy”, tem sido continuamente reproduzido em vários acessórios da Fendi. Também está presente na nova colecção de óculos de sol da maison romana para este Outono-Inverno, disponível na óptica Olhar de Prata, em Lisboa. A homenagem a Karl Lagerfeld, o antigo director criativo da marca, materializou-se em propostas repletas de feminilidade, sedutora mas subtil, ousada e sofisticada, mas suficientemente discreta, como só a mulher Fendi sabe ser. Com um design ultra vanguardista, o modelo 0399/S apresenta uma estrutura em forma de borboleta, com lentes sobrepostas. A paleta de cores pop aliada a nuances neutras é elegantemente conjugada com lentes degradé e um logótipo frontal, que tornam ainda mais irresistível qualquer olhar esfumado.
“Fendi T Karligraphy”: uma colecção de óculos de sol à la Lagerfeld
he death of the fashion “Kaiser” marked 2019, but Karl Lagerfeld’s legacy continues to be perpetuated. The famous F logo, which he created in the early 1980s and was nicknamed “Karligraphy”, has been continuously reproduced on various Fendi accessories. It is also present in the new collection of sunglasses of the Roman maison for this AutumnWinter, available at the Olhar de Prata optics in Lisbon. The tribute to Karl Lagerfeld, the brand’s former creative director, is materialised in proposals full of femininity, seductive but subtle, bold and sophisticated, but discreet enough, as only the Fendi woman knows how to be. With an ultra-avantgarde design, the model 0399/S features a butterfly-shaped frame with overlapping lenses. The pop colour palette, coupled with neutral nuances, is elegantly paired with gradient lenses and a front logo that makes any smoky look even more irresistible.
“Fendi Karligraphy”: a collection of sunglasses à la Lagerfeld 50
TEMA DESIGN
www.fendi.com/www.olhardeprata.pt
Uma colónia intensa e fresca como a brisa do Douro, frutada como o vinho do Porto.
Um Eau de Toilette amadeirado, fresco e verde como o jardim do bairro.
Um Eau de Parfum envolvente e cosmopolita que se vai descobrindo a cada esquina.
Essências com história para o homem atual.
TEMA 51
“B Bounce”, a aposta da Burberry no mundo dos jogos online “B Bounce”, Burberry’s bet in the online gaming world
P
ara os amantes do gaming é fácil encontrar reminiscências do jogo “Doodle Jump”, lançado há dez anos atrás, mas a diferença em relação ao “B Bounce”, criado pela Burberry, é que o “The Dooler”, uma criatura de quatro patas, foi substituído por um veado cheio de estilo, vestido com as últimas criações de Riccardo Tisci. A premissa é simples: a personagem central embarca numa viagem rumo à Lua, usando casacos puffer com o monograma Thomas Burberry, mas até lá chegar é preciso saltar de plataforma em plataforma e ganhar velocidade extra ao apanhar logótipos dourados TB (Thomas Burberry) e drones. Os jogadores mais bem-sucedidos ganham prémios como GIFs e podem descarregar casacos virtuais e stickers. O primeiro premiado conquistará um puffer real da nova colecção da Burberry, disponível para os jogadores no Reino Unido, EUA, Canadá, China, Japão e Coreia do Sul. Com esta estratégia, a Burberry pretende criar um maior envolvimento com a geração de jovens consumidores tech-savvy - reforçando a comunidade da marca - e junta-se a outros gigantes que apostaram no mundo dos videojogos como a Louis Vuitton. Disponível para jogar no ecrã gigante da loja da Burberry na Regent Street, em Londres, também está acessível em Burberry.com. Os jogadores só têm de estar dispostos a partir à conquista de um verdadeiro puffer jacket.
52
TEMA NEWS
F
or gaming lovers it’s easy to find reminiscences of the “Doodle Jump” game, released ten years ago, but the difference with Burberry’s “B Bounce” is that “The Doodler”, a four‑legged creature, has been replaced by a stylish deer dressed in the latest creations of Riccardo Tisci. The premise is simple: the central character embarks on a trip to the moon wearing Thomas Burberry monogrammed puffer jackets, but until he gets there, he has to jump from platform to platform and gain extra speed by catching TB (Thomas Burberry) gold logos and drones. The most successful players win prizes as GIFs and can download virtual jackets and stickers. The first prize winner will earn a real puffer from the new Burberry collection, available to players in the UK, USA, Canada, China, Japan and South Korea. With this strategy, Burberry aims to build greater engagement with the younger tech-savvy generation of consumers - strengthening the brand community - and joins other giants that have gambled on the video game world like Louis Vuitton. Available to play on the giant screen of Burberry’s Regent Street store in London, it can also be enjoyed at Burberry.com. Players should just be willing to go after a real puffer jacket. www.burberry.com
LISBOA | DUBAI | LUANDA
WELL-BEING CONSULTORIA
VAMOS MUDAR O MUNDO... ...UM SPA DE CADA VEZ CONCEITO | FINANÇAS | DESIGN | PRÉ-ABERTURA | RECRUTAMENTO | OPERAÇÕES CONSUlTORIA ESPECIAlIzADA EM BEM-ESTAR E BElEzA COM SOlUÇÕES AUTÊNTICAS, INOvADORAS E REAlISTAS PARA PROjETOS NOvOS OU ExISTENTES, qUER SEjA UM SPA, MEDI-SPA, SAlÃO, FITNESS OU wEllNESS RESORT.
W W W. S A LU S E S S E N T I A . C O M
h e llo @ s a lu s e s s e n t ia . c o m L I SBOA : +3 5 1 2 11 45 1 5 80 | DUBAI: +971 (0)42 498 611 | L UAN DA: +244 2 2 6 4 34 2 4 5
TEMA 53
Mandarin Oriental Jumeirah: o novo endereรงo do luxo no Dubai Mandarin Oriental Jumeirah: The new luxury address in Dubai
54
TEMA TRAVEL
C
om uma floresta, em que as árvores são de bronze e os solos têm mármore, o lóbi do novo Mandarin Oriental Jumeirah, no Dubai, convida os amantes do luxo a conhecer a visão do grupo de Hong Kong para o primeiro complexo hoteleiro no Médio Oriente. O ambiente do espaço, repleto de sofisticação, é a prova viva de que ainda há margem para marcar a diferença na hospitalidade de cinco estrelas no Emirado, mesmo quando se tem como vizinhos nomes sonantes do sector. Localizado entre a praia de areia branca banhada pelo Golfo Pérsico e a cidade do Dubai, o hotel deita complemente por terra a ideia de que combinar negócios com prazer é apenas uma miragem, até porque está próximo do centro financeiro local. Ao fim de um dia de trabalho ou depois de uma jornada de praia, nada melhor do que contemplar o pôr‑do‑sol, através de uma das janelas do chão ao tecto dos quartos, que convidam a viajar com muita imaginação. O conhecido designer Jeffrey Wilkes – também responsável pelo Mandarin Oriental Bangkok e pelo Mandarin Oriental Kuala Lumpur, pensou nisso quando idealizou os espaços comuns, 178 quartos e as 78 elegantes suítes, com terraços e varandas privativas, mas também tomou em consideração o multiculturalismo da cidade. Descreveu a sua inspiração como a viagem pela Rota da Seda que o grupo teria de fazer para chegar ao Médio Oriente, rica em pensamentos e ideias recolhidas ao longo do percurso. Essa riqueza materializou‑se numa paleta de cores com tons do deserto, azuis e dourados, harmoniosamente conjugados com elementos de design e mobiliário do mundo. A tecnologia também ocupa lugar de destaque e foi cuidadosamente incorporada em todas as instalações juntamente com apontamentos contemporâneos. Os momentos de relaxamento foram igualmente pensados ao detalhe, em linha com a tradição a que o grupo habituou os clientes mais exclusivos. Por isso, há um centro de fitness e um Spa, com 2 mil m2, onde os visitantes poderão usufruir de experiências associadas à cultura local da região.
W
ith a forest, where the trees are made of bronze and the soil of marble, the lobby of Dubai’s new Mandarin Oriental Jumeirah invites luxury lovers to experience the Hong Kong’s group vision of its first hotel complex in the Middle East. The ambience of the space, full of sophistication, is living proof that there is still room to make a difference in five-star hospitality in the Emirate, even when it neighbors big names in the sector. Located between the pristine beaches lapped by the Persian Gulf and the city of Dubai, the hotel completely throws away the idea that combining business with pleasure is just a mirage, even because it is close to the local financial centre. At the end of a working day or time at the beach, there is nothing better than watching the sunset through one of the floor-to-ceiling windows of the rooms, which invite you to travel with a lot of imagination. Famous designer Jeffrey Wilkes - also responsible for Mandarin Oriental Bangkok and Mandarin Oriental Kuala Lumpur - thought of this when he designed the common spaces, 178 rooms and 78 elegant suites with private terraces and balconies, but also took into account the city’s multiculturalism. He described his inspiration as the Silk Road trip the group would have to make to reach the Middle East, rich in thoughts and ideas gathered along the way. This richness materialised in a colour palette of desert, blue and gold tones, harmoniously combined with design elements and furniture from around the world. The technology also occupies a prominent place and has been carefully incorporated into all installations along with contemporary notes. The moments of relaxation were also thought out in detail, in line with the tradition that the group used present to its most exclusive customers. For this reason, there is a 2,000 square-metre fitness center and spa where visitors can enjoy experiences associated with the region’s local culture.
TEMA TRAVEL 55
Quem preferir trocar o sol da praia pela frescura dos ambientes interiores pode sempre desfrutar de banhos tradicionais hammam, em que a limpeza é feita através do vapor e da esfoliação da pele. Os que se sentirem rejuvenescidos podem recuperar ainda mais forças num dos seis restaurantes e lounges, onde até se sente a influência da gastronomia portuguesa. A responsabilidade é do chefe José Avillez que aqui abriu a “Tasca”, o primeiro restaurante fora de Portugal, situado no último piso do hotel. Mas esta é uma tasca à moda do Dubai, o que significa com ingredientes de muito luxo, que é como
56
TEMA TRAVEL
Those who prefer to exchange the sun on the beach for the freshness of the interior can always enjoy traditional hammam baths, where the cleaning is done through steam and skin exfoliation. Those feeling rejuvenated can regain even more strength in one of the six restaurants and lounges, where you can even feel the influence of Portuguese cuisine. Portuguese chef José Avillez opened “Tasca” here, the first of his restaurants outside Portugal, located on the top floor of the hotel. But this “Tasca” (tavern) is a Dubai-style one, which means very luxurious
quem diz uma vista inesquecível para o emblemático Burj Khalifa, de um lado, e uma zona de esplanada com uma estonteante infinity pool, do outro. Os sabores são bem portugueses. É possível apreciar, entre outras coisas, robalo curado e marinado com óleo de gambas e abacate, tempura de bacalhau, pica-pau de wagyu ou frango de piripíri. Da ementa também constam sabores bem portugueses como amêijoas à Bulhão Pato, polvo à lagareiro ou bacalhau à Gomes Sá. E não falta o pastel de nata, que o chef Allivez reinventou em comunhão perfeita com o espírito do Dubai.
ingredients, combined with an unforgettable view of the iconic Burj Khalifa on one side and a terrace area with a stunning infinity pool on the other. The flavours are very Portuguese. You can enjoy, among other things, cured and marinated seabass with prawn olive oil and avocado, tempura cod cake, “Pica-pau” pan-fried waygu or piri piri chicken. The menu also features very Portuguese flavours such as “Bulhão Pato” clams, “Lagareiro” roasted octopus or “Bacalhau à Gomes de Sá”. And there’s no shortage of custard pastries, which Chef Allivez has reinvented in perfect communion with the spirit of Dubai.
TEMA TRAVEL 57
58
TEMA NEWS
Aston Martin aventura‑se sobre duas rodas Aston Martin ventures on two wheels
TEMA NEWS 59
E
ste ano, o Natal chegou mais cedo para os fãs da Aston Martin e trouxe novidades, com duas rodas. A construtora automóvel britânica juntou‑se à Brough Superior, uma fabricante de motas também do Reino Unido, para dar forma à AMB 001, um motociclo exclusivamente criado para a pista, desportivo mas igualmente luxuoso. Limitado a cem unidades apenas, este colosso foi apresentado na Exposicione Internazionale Ciclo e Motociclo de Milano (EICMA), em Novembro, deixando rendidos todos os amantes dos motores em geral. O primeiro fruto de uma parceria que promete dar muito que falar tem um motor V‑Twin e uma capacidade de 180 cv de potência para 180 quilos. Perfeito para coleccionadores, é o ponto de partida para muitas mais surpresas irresistíveis desta dupla que combina expertise em design e engenharia. Com um corpo curvilíneo, a carroçaria é feita em fibra de carbono. Os detalhes em preto fosco e verde são combinados com um assento em couro castanho Oxford Tan, cosido à mão, pensado para se adaptar na perfeição à forma humana. As cem unidades desta mota sairão todas da fábrica da Brough Superior, em Toulouse, mas será preciso esperar até ao quarto trimestre de 2020 para as ver em pista. É para essa data que estão previstas as primeiras entregas. Quem sabe se no próximo 007, James Bond não entra ao serviço de sua majestade acompanhado por uma AMB 001?
60
TEMA NEWS
T
his year, Christmas has come early for Aston Martin fans and brought news with two wheels. The British carmaker has teamed up with Brough Superior, a UK-based motorcycle manufacturer, to shape the AMB 001, a sporty yet luxurious motorcycle for track-only. Limited to 100 units, this colossus was exhibited at the Exposicione Internazionale Ciclo e Motociclo de Milano (EICMA), in November, leaving engine lovers in general surrendered to its charms. The first result of a partnership that promises lots to talk about with a V-Twin turbo-charged engine and a capacity of 180 hp at just 180 kilos dry weight. Perfect for collectors, it is the starting point for the many irresistible surprises of this team that combines design and engineering expertise. With a curvilinear structure, the body is made of carbon fibre. The matte black and green details are combined with a hand-stitched Oxford Tan brown leather saddle designed to adapt perfection to human form. The hundred units will be produced at the Brough Superior factory in Toulouse, but it will be necessary to wait until the fourth quarter of 2020 to see them on the tracks – when the first deliveries will be made. Who knows, in the next 007 movie, could James Bond be geared up with an AMB 001? www.astonmartin.com
* Reconecte-se.
39° 35’ 0.478” S 71° 32’ 23.564” W
Reconnect.*
Montblanc 1858 Geosphere montblanc.com
Angola: Luanda – Hotel Epic Sana, Shoprite Nova Vida, Shoprite Viana Benguela – Xyami Shopping · Lobito – Hotel Términus, Lobito Retail Park Lubango – Xyami Shopping · Huambo – Xyami Shopping Portugal: Lisboa – Amoreiras Shopping Center TEMA 61
Um museu da Delvaux repleto de “Belgitude” A Delvaux museum filled with “Belgitude”
P
ara visitar o novo museu da Delvaux, em Bruxelas, não é preciso ser um conhecedor profundo de marroquinaria. Basta estar pronto para entrar num mundo de aventuras, com algum surrealismo à mistura e muita história: da marca, da Bélgica e das carteiras da maison. A ligação destas três dimensões é o fio condutor do novo espaço onde se respira a identidade, a abertura de espírito e a autenticidade tipicamente belgas. Para presentear os admiradores da Delvaux, a marca instalou o museu no mesmo edifício do atelier e do estúdio de design, em pleno bairro do Arsenal, em Etterbeek, proporcionando, em simultâneo, uma vivência da atmosfera diária dos artistas que dão forma às obras‑primas da casa. É assim desde que o espaço abriu portas no final do Verão, para coincidir com as comemorações dos 190 anos da marca de luxo. 62
TEMA MUSEUM
T
o visit the new Delvaux museum in Brussels, you don’t have to be a deep connoisseur of leather goods. You just need to be ready to enter a world of adventure, with some surrealism in the mix and a lot of history: of the brand, of Belgium and of the handbags of the maison. The connection of these three dimensions is the guiding thread of the new space that breathes the typically Belgian identity, openness and authenticity. To give Delvaux admirers a gift, the brand has set up the museum in the same building as the atelier and design studio in the Arsenal district of Etterbeek, while providing the chance to enjoy the daily atmosphere of the artists who shape the works‑of‑art. This has been the case since the space opened its doors at the end of the Summer to coincide with the luxury brand’s 190th anniversary celebrations.
À chegada ao museu não há frites, nem moules, nem gauffres, como a marca evocou na colecção “Miniatures Belgitude.” Isso fica para mais tarde. Primeiro, os visitantes são recebidos por uma imaculada estrutura em vidro, que conserva no interior cerca de três mil peças que datam até 1930 e que são cuidadosamente preservadas em sacos de algodão numerados, como se se tratasse de um cofre‑forte. Seguem‑se os ateliers, antes de uma subida ao primeiro andar para mais descobertas. À chegada ao novo piso, as boas‑vindas são da responsabilidade de uma versão XXL da icónica carteira “Brilliant”, a antecâmara para um mundo de maravilhas. O interior do museu, conceptualizado pelo cenógrafo flamengo Bob Verhelst, encontra‑se dividido em áreas distintas que vão desde a inovação, à expertise, passando pelo estúdio e um espaço dedicado à “Belgitude”, aquela discrição tipicamente belga com um toque de humor. Cada visitante é convidado a trilhar o próprio caminho porque em nome do espírito transgressor da marca não existe um percurso definido. Mais do que uma revisão cronológica dos acontecimentos desde que Charles Delvaux fundou a casa em 1829 ‑ um ano antes da independência do Reino da Bélgica ‑ a exposição desenvolve‑se em torno da herança da primeira marca a nível mundial a registar uma patente de carteiras, em 1908. Ao longo da experiência imersiva é possível testemunhar a evolução da casa, desde a origem no fabrico de malas, até à actualidade e perceber as referências de René Magritte ou de Martin Margiela, sem sobrecarga de informação ou de imagens. A viagem aos arquivos da maison possibilitou aos visitantes uma experiência inesquecível através da visualização de peças masculinas e femininas datadas do século XVIII, cuidadosamente seguradas pelas pontas dos dedos de braços em resina estendidos. Para um encontro com esta visão surrealista é preciso marcação porque são cada vez mais os fashionistas e amantes de história que se querem deixar contagiar pelos encantos do mundo Delvaux.
Upon arrival at the museum there are no frites, no moules, no gauffres, as the brand evoked in the “Miniatures Belgitude” collection. This is for later. First, visitors are greeted by an immaculate glass structure, which holds some 3,000 pieces dating back to 1930 and that are carefully preserved in numbered cotton bags as if they are in a safebox. After that, admirers can find the ateliers, before heading up to the first floor for further discovery. On arrival on the new floor, the welcome is the responsibility of a XXL version of the iconic “Brilliant” handbag, the antechamber to a world of wonder. The interior of the museum, conceptualised by Flemish set designer Bob Verhelst, is divided into distinct areas including innovation, expertise, the studio and a space dedicated to “Belgitude”, that typically Belgian discretion with a touch of humour. Each visitor is invited to follow their own path, because in the name of the transgressive spirit of the brand there is no defined route. More than a chronological review of events since Charles Delvaux founded the house in 1829 ‑ a year before the independence of the Kingdom of Belgium ‑ the exhibition builds on the heritage of the world’s first brand to register a handbag patent, in 1908. Throughout the immersive experience it is possible to witness the evolution of the house, from its origin in the manufacture of bags, to the present day and to understand the references of René Magritte or Martin Margiela, without overloading information or images. The journey to the maison archives enables visitors to enjoy an unforgettable experience by viewing 18th‑century masculine and feminine pieces carefully grasped by the extended resin fingertips. For an encounter with this surrealistic vision, an advance appointment is essential because there are more and more fashionistas and lovers of history who want to let themselves be carried away by Delvaux’s charms. www.delvaux.com
TEMA MUSEUM 63
64
TEMA CARS
Na estrada com o Bentley Bentayga híbrido plug‑in On the road with the Bentley Bentayga hybrid plug-in
P
ara a Bentley, o compromisso com a agenda climática implica passar das palavras aos actos, nem que para isso seja preciso mudar de direcção. Por esse motivo, a fabricante automóvel de Crewe, em Inglaterra, apresentou uma versão mais “verde” do SUV Bentayga. A Bentley define-o como o primeiro veículo híbrido plug-in (PHEV) de luxo, mas também como o modelo mais eficiente de sempre. Silencioso e económico, representa um impulso adicional rumo ao conceito de mobilidade de luxo sustentável e ao mundo dos veículos eléctricos. Até 2023, a construtora conta oferecer variantes híbridas plug-in de todos os modelos e apresentar, dois anos mais tarde, o primeiro Bentley completamente eléctrico. Para já, este é mais um passo para alcançar essa meta porque as características do SUV não deixam margem para dúvidas. O Bentayga híbrido plugin vai dos 0 aos 100 km/h em apenas 5,5 segundos, e atinge uma velocidade máxima de 254 km/h. Ideal para longos passeios de relaxamento, com conforto e segurança, apresenta um motor V6 de 3,0 litros, sobrealimentado a gasolina, com turbo que debita 340 cv.
F
or Bentley, a commitment to the climate agenda means moving from words to action, even if it means changing direction. For this reason, the car manufacturer from Crewe, England, presented a greener version of the Bentayga SUV. Bentley defines it as the world’s first luxury plug-in hybrid (PHEV) vehicle, but also as the most efficient model ever. Silent and economical, it represents an additional impulse towards the concept of sustainable luxury mobility and the world of electric vehicles. By 2023, the carmaker plans to offer plug-in hybrid variants of all models and introduce the first fully electric Bentley two years later. For now, this is another step towards this goal because the SUV’s features leave no room for doubt. The Bentayga plug-in hybrid goes from 0 to 100 km / h in just 5.5 seconds and reaches a top speed of 254 km / h. Ideal for long relaxing rides, comfortably and safely, it features a 3.0-litre turbocharged V6 petrol engine with a 340 hp turbocharged engine. Combined with a 128 hp electric motor, it delivers an overall power of 450 hp and a torque of 700 Nm.
TEMA CARS 65
Combinado com um motor eléctrico de 128 cv, assegura uma potência global de 450 cv e um binário de 700 Nm. A bateria de 17.3 kWh completa o motor eléctrico, garantindo uma autonomia de energia suficiente para circular cerca de 40 quilómetros ou mais de 50, no caso de um circuito urbano. Aliada ao depósito de gasolina, traduz-se, na prática, na capacidade de fazer cerca de 750 quilómetros sem ser preciso parar para abastecer numa bomba de gasolina, ou ligar o veículo a uma tomada de corrente. O consumo médio de 3,5 l/100 quilómetros, corresponde a uma emissão de 79 gramas de C02 por quilómetro, abaixo do limiar imposto por Bruxelas de 95 gramas de C02/Km, de acordo com o método WLTP (Procedimento Mundial Harmonizado de Teste de Veículos). Com o mesmo porte majestoso do antecessor, mas mais ecológico, o novo Bentley Bentayga híbrido plug-in já desfila pelas estradas. No interior, o luxo está tão presente como por fora, em harmonia com as metas da Bentley. A marca, que se assume como a mais sustentável no sector do luxo, atingiu recentemente a neutralidade carbónica na fábrica de Crewe, proporcionado, em parte, por um forte investimento em energias renováveis. Os desafios actuais assim o obrigam, mas para a Bentley mais do que moda, a defesa climática transformou-se numa bandeira.
66
CARS
The 17.3 kWh battery completes the electric motor, ensuring sufficient power range to drive about 40 kilometers or more, in the case of an urban circuit. Combined with the petrol tank, this translates into the ability to drive about 750 kilometers without having to stop to refuel at a gas station or plug the vehicle into a power outlet. The average consumption of 3.5 l / 100 kilometers corresponds to an emission of 79 grams of CO2 per kilometre, below the Brussels-imposed threshold of 95 grams of CO2 / km according to the WLTP (Harmonized Global Testing Procedure) method. of Vehicles). Just as majestic as its predecessor, but more environmentally friendly, the new Bentley Bentayga plug-in hybrid is already on the road. Inside, luxury is as present as it is outside, in harmony with Bentley’s goals. The brand, which is assumed to be the most sustainable in the luxury sector, has recently achieved carbon neutrality at the Crewe plant, partly driven by a strong investment in renewable energy. Today’s challenges require it, but for Bentley more than fashionable, climate defence has become a flag.
TEMA 67
Loewe resgata criatividade do ceramista William De Morgan Loewe rescues ceramicist William De Morgan’s creativity
68
TEMA FASHION
M
otivos florais, arabescos, monstros ou personagens oníricas. O mundo único de William De Morgan, um dos ceramistas britânicos mais importantes do século XIX, está estampado numa colecção-cápsula da Loewe, repleta de fantasia. Conhecido pelo design de azulejos ao estilo do movimento estético “Arts and Crafts”, De Morgan, e o trabalho que desenvolveu, inspiram uma linha prêt-àporter, masculina e feminina, onde não faltam acessórios e pingentes. Nesta homenagem a um dos seus heróis pessoais, Jonathan Anderson, o diretor criativo da maison, dá uma nova roupagem às icónicas carteiras Lazo Shopper e Bucket, revestindo-as de coelhos ou perdizes. As penas de pavão e as flores amarelas, uma imagem de marca de De Morgan, foram também distribuídas pelas Gate, Hammock e Puzzle bags, disponíveis em miniatura. Mais exuberante, um pavão real adorna a parte traseira de uma gabardina azul e verde. O grande destaque da colecção é uma jaqueta de couro preto com um dodó vermelho nas costas. Neste mundo repleto de imaginação não faltam luvas com garras ou um peculiar chapéu de lã, com saliências na parte superior. Mais parece, a coroa de um líder tribal, que não deixa margem para dúvida em relação aos espíritos criativos do ceramista britânico e do designer Jonathan Anderson, unidos por séculos de distância.
F
loral motifs, arabesques, monsters and dream characters. The unique world of William De Morgan, one of the most important British ceramicists of the 19th century, is stamped on a fantasy-filled Loewe capsule collection. Known for tile design in the style of the “Arts and Crafts” aesthetic movement-style, De Morgan, and the work he has developed, has inspired a ready-to-wear line, for men and women, where accessories and crafts abound. In honour of one of his personal heroes, Jonathan Anderson, the maison’s creative director, gives the iconic Lazo Shopper and Bucket handbags a new look by lining them with rabbit and partridge images. Peacock feathers and yellow flowers, a trademark of De Morgan, also feature in the miniature Gate, Hammock and Puzzle bags designs. More exuberant, a royal peacock adorns the back of a blue and green raincoat. The highlight of the collection is a black leather jacket with a red dodo on the back. In this imaginative world there is no shortage of clawed gloves or a peculiar wool hat with protrusions on top. It looks like the crown of a tribal leader, but it leaves no room for doubt about the creative spirits of the British ceramicist and designer Jonathan Anderson, united for centuries apart. www.loewe.com
TEMA FASHION 69
Feliz Natal ... com a Versace Merry Christmas ... with Versace
O
Natal com a Versace é tudo menos monocromático. A prová-lo está a explosão de alegria da colecção “Holiday Alphabet”, que a maison desvendou na contagem decrescente para a quadra festiva. Plena de requinte e sofisticação alia, de forma exímia, a estética barroca que define o ADN da Versace com a elegância da porcelana alemã Rosenthal. As duas marcas voltaram a reeditar a colaboração “Rosenthal meets Versace” para produzir peças perfeitas para a mesa de Natal e não só, repletas de referências icónicas. Como as letras barrocas, que agora surgem com um toque de modernidade, recuperadas da colecção Primavera-Verão 1992 da Versace. Aparecem lado a lado, conjugadas com elementos decorativos barrocos, estrelas de Natal, azevinho e motivos gregos numa colecção de pratos, serviço de café e de chá, étagères de sobremesa e até bolas de Natal, para tornar o Natal ainda mais mágico.
C
hristmas with Versace is anything but monochrome. To prove so, the burst of joy from the “Holiday Alphabet” collection, which the maison unveiled in the countdown to the festive season. Full of refinement and sophistication, it exquisitely combines the Baroque aesthetic that defines Versace’s DNA with the elegance of German Rosenthal porcelain. Both brands have reissued the “Rosenthal meets Versace” collaboration to produce perfect pieces for the Christmas table and beyond, filled with iconic references. Just like Baroque lettering, which now come with a touch of modernity, retrieved from Versace’s Spring-Summer 1992 collection. They appear side-by-side, combined with Baroque decorative elements, Christmas star flowers, holly, mistletoe and Greek motifs in a collection of plates, coffee and tea sets, dessert étagères and even tree ornaments to make Christmas even more magical. www.versace.com 70
NEWS
Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com
TEMA 71
“Kianda”, a história de um gin com sabor de Angola “Kianda”, the story of an Angolan-flavoured gin
72
TEMA ADVERTORIAL
C
omo a sereia - guardiã das águas e dos segredos dos mares - que lhe empresta o nome, o gin “Kianda” é capaz de despertar paixões à primeira vista em todos os que têm oportunidade de cruzar o seu caminho. Não está dotado de poderes sobrenaturais para alterar destinos, como a figura mitológica, mas tem capacidade para mudar as preferências de muitos apreciadores da bebida. A comunidade de consumidores do primeiro gin produzido em Angola não para de crescer, dentro do país e além-fronteiras. Todos são unânimes em reconhecer os encantos do bálsamo sedutoramente encorpado que é, em simultâneo, um expoente máximo da sofisticação nacional angolana na produção de bebidas destiladas de alta qualidade. Feito a partir de botânicos tradicionais africanos e
L
ike the mermaid - guardian of the waters and secrets of the seas - who bears her name, the gin “Kianda” is capable of arousing passions at first sight in all those who have the opportunity to cross its path. It is not gifted with supernatural powers to alter fates, such as the mythological figure, but it has the ability to change the preferences of many drinkers. The consumer community of the first gin produced in Angola continues to grow within the country and across borders. All are unanimous in recognizing the charm of the seductively full-bodied balm that is, at the same time, a prime exponent of Angolan national sophistication in the production of high quality distilled beverages. Made from traditional African
TEMA ADVERTORIAL 73
de recursos endógenos como a múcua, hibisco e noz-moscada, entre outros, apresenta-se disponível em três versões: “Kianda - Distilled Dry Gin”, “Kianda Rosella” e “Kianda Mandume”, que oscilam entre os sabores florais, cítricos e das especiarias. Ideais para servir com água tónica e muito gelo, são o aliado perfeito de qualquer evento que se pretende memorável. Saving the best for last, uma das jóias da coroa desta marca orgulhosamente angolana é o “KK70 – Gin + Arte”, uma requintada e ultra-exclusiva edição limitada a 270 unidades, assinadas e numeradas, que reúne a essência do Kianda Gin, do trabalho do artista plástico angolano septuagenário Paulo Kapela e do Espaço Luanda Arte. Uma elegante caixa, acompanhada de um pequeno livro de enquadramento, conserva uma garrafa memorável que se tornou num presente ideal para ocasiões especiais, ao qual nem a rainha de Inglaterra, uma apreciadora nata de gin, conseguiria, seguramente, resistir.
botanists and endogenous ressources such as musk, hibiscus and nutmeg, it is available in three versions: “Kianda - Distilled Dry Gin”, “Kianda Rosella” and “Kianda Mandume”, that oscillate between floral, citrus and spicy flavours. Ideal for serving with tonic water and lots of ice, they are the perfect ally of any memorable event. Saving the best for last, one of the crown jewels of this proudly Angolan brand is the “KK70 - Gin + Arte”, an exquisite and ultra-exclusive limited edition of 270 signed and numbered units that bring together the essence of Kianda Gin, the work of septuagenarian Angolan plastic artist Paulo Kapela and Espaço Luanda Arte space. An elegant box, accompanied by a small framing book, holds a memorable bottle that has become an ideal gift for special occasions, which even the Queen of England, an well-known gin lover, could certainly not resist.
facebook.com/kianda.distillery l instagram.com/kianda.distillery l www.kiandadistillery.com
74
TEMA ADVERTORIAL
TEMA 75
Restaurante do chefe Akira Back abre portas no W Dubai – The Palm Chef Akira Back’s Restaurant Opens Doors at W Dubai ‑ The Palm
76
TEMA RESTAURANTS
A
conhecida ilha em forma de palmeira no Dubai ganhou um novo inquilino e ficou ainda mais rica em sabores. Cada vez mais internacional, com espaços próprios em cidades como Toronto, São Francisco ou Banguecoque, o chefe de origem sul‑coreana Akira Back escolheu o quinto andar do requintado hotel W Dubai‑The Palm para abrir um novo restaurante que, nas palavras do mesmo, proporciona uma “aventura para a alma.” À mesa, essa aventura traduz‑se numa fusão da cozinha japonesa moderna com uma essência coreana e internacional, reproduzida graças ao uso de produtos da época e de ingredientes artesanais. O menu inclui pratos de autor para serem partilhados como a pizza de atum ou tacos wagyu, a par de peças de sushi sempre frescas e de pratos vegetarianos. Opções perfeitas para degustar com uma irresistível paisagem ao redor. No restaurante também foi contemplado um espaço destinado à degustação de sake, com uma oferta de cinco sakes distintos. Contemporâneo, com um design moderno e em perfeita harmonia com a oferta culinária, o restaurante conta com um quadro da mãe do chef – à semelhança do que acontece em outros espaços da rede – sob a forma de mosaico com 700 peças de metal. A arte japonesa de reutilizar porcelana partida Wabi‑Sabi também é notória com o aproveitamento para a decoração de colunas. A criatividade culinária do chefe com estrela Michelin parece não ter limites. No Dubai, fica‑se pelo quinto andar, mas mostra que tem asas para voar ainda mais alto.
T
he well-known palm-shaped island in Dubai has a new tenant and become even richer in flavours. Increasingly international, with its own spaces in cities such as Toronto, San Francisco and Bangkok, South Korean chef Akira Back chose the fifth floor of the exquisite W Dubai-The Palm hotel to open a new restaurant that, in his own words, provides an “adventure for the soul.” At the table, this adventure translates into a fusion of modern Japanese cuisine with a Korean and international essence, reproduced through the use of seasonal products and handcrafted ingredients. The menu includes signature dishes to share such as tuna pizza or wagyu tacos, along with ever fresh sushi pieces and vegetarian dishes. Perfect options to taste with an irresistible landscape around. The restaurant also features a space for sake tasting, with an offer of five distinct types. Contemporary, with a modern design and in harmony with the culinary offerings, the space – like other areas of the chain – features an image of the chef ’s mother in the form of a mosaic of 700 metal pieces. The Japanese art of Wabi-Sabi, where broken porcelain is made perfect again, also features in the restaurant’s stunning columns. The Michelin-starred chef ’s culinary creativity seems limitless. In Dubai, it is to be tasted on the fifth floor, but shows that it has wings to fly even higher.
TEMA RESTAURANTS 77
Elegância irresistível de Gio Rodrigues desfila pelos courts de ténis
Game, set and match! Gio Rodrigues elegance takes to tennis court P
ara a apresentação da linha Prêt-a-Couture SS 2020, Gio Rodrigues trocou a passerelle tradicional pela terra batida. Até podia ser a da pista do torneio de Roland Garros, mas o estilista optou pelos courts centrais do Clube VII no Parque Eduardo VII, em pleno coração de Lisboa. Sem as irmãs Serena e Venus Williams, Novak Djokovic ou Rafael Nadal no alinhamento, Gio Rodrigues saiu da zona de conforto e contou com inúmeras celebridades para apresentar propostas femininas e masculinas, que depressa se transformaram em objecto de desejo. A comemorar 20 anos de carreira, o estilista portuense deixou-se contagiar pela magia do ténis. Fez uma viagem ao passado e inspirou-se na garra da francesa Suzanne Lenglen, uma das primeiras glórias internacionais do ténis feminino nos anos 20, aclamada como “Divine.” Tão divinas como a tenista, mas com um toque extra de exuberância descomprometida,
78
TEMA FASHION
as propostas femininas são marcadas pela sobriedade das cores, pelos tecidos fluidos que ondeiam ao sabor do vento, pelos padrões sensuais e silhuetas justas. Os drapeados, os brilhos, os cristais e aplicações, complementam os looks dignos de uma colossal festa dos twenties. Para a colecção masculina, Gio Rodrigues valeu-se do cruzamento entre linhas clássicas e contemporâneas de alfaiataria para criar modelos super slim, usando e abusando do azul-marinho. Complementou os looks com sapatos com transparências para senhora e com sandálias para homem. Não são ideais para disputar uma partida de ténis, mas o talento de Gio Rodrigues fora da pista dispensa-o dos tie-breaks e vale-lhe os lugares cimeiros dos torneios sempre que apresenta propostas, dentro e fora de campo, deixando plateias inteiras completamente rendidas.
F
or the presentation of the Prêt-a-Couture SS 2020 line, Gio Rodrigues exchanged the traditional catwalk for the clay court. It could even be the one on the Roland Garros tournament, but the designer opted for the Club VII central courts at Eduardo VII Park, in the heart of Lisbon. Without sisters Serena and Venus Williams, Novak Djokovic or Rafael Nadal in the line-up, Gio Rodrigues left the comfort zone and was joined by countless celebrities to present female and male proposals, which soon became the object of desire. Celebrating a 20-year career, the Porto fashion designer let himself get overwhelmed by the magic of tennis. He took a trip into the past and was inspired by the strength of Frenchwoman Suzanne Lenglen, one of the first international glories of women’s tennis in the 1920s, praised as “Divine.” As divine as the tennis player, but with an extra touch of uncompromising exuberance, the Feminine proposals are marked by the sobriety of the colours, the fluid fabrics that blend in with the wind, the sensual patterns and slim silhouettes. Drapes, sparkles, crystals and applications complement the looks worthy of a colossal twenties party. For the men’s collection, Gio Rodrigues used the crossing between classic and contemporary tailoring lines to create super slim models, using and abusing navy blue. He complemented the looks with shoes with transparencies for women and sandals for men. They are not ideal for a tennis match, but Gio Rodrigues’ off-track talent frees him from tie-breaks and earns him the top spots on tournaments when bidding on and off the pitch, leaving entire audiences completely surrendered. www.giorodrigues.com
Cortesia de Ludgi Fotógrafos
TEMA FASHION 79
Velas aromáticas da Castelbel com alma do Porto N
Castelbel candles share aroma of Porto’s soul I
o Brasil, na China, nos EUA ou em qualquer outra parte do mundo, a alma do Porto está sempre presente. Pelo menos no que depender da Castelbel. A marca continua a espalhar o perfume da cidade Invicta, dos vales, dos socalcos e na colecção “Portus Cale Ruby Red” homenageia a jóia da coroa: o vinho do Porto. O aroma único e irresistível está bem presente nos sabonetes cunhados e embrulhados à mão, nos difusores e nas velas aromáticas. Um dos destaques desta colecção é precisamente uma nova vela aromática de quatro pavios que multiplica a fruição de momentos relaxantes, além de funcionar como elemento decorativo. À falta de um barco rabelo por perto, o perfume destas velas permite longas viagens pelo imaginário místico da região. As velas, sabonetes e difusores são embalados em caixas de madeira artesanais gravadas a fogo, perfeitas para levar ainda mais um pouco do Porto pelo mundo fora.
80
TEMA NEWS
n Brazil, China, the USA or anywhere in the world, the soul of Porto is always present. At least as far as Castelbel depends. The brand continues to spread the scent of the city, its valleys, terraces and the “Portus Cale Ruby Red” collection honours its crown jewel: Porto wine. The unique and irresistible aroma is very much present in the hand-minted and coined soaps, diffusers and aromatic candles. One of the highlights of this collection is precisely a new aromatic candle with four wicks that multiplies the enjoyment of relaxing moments and works as a decorative element. Lacking a rabelo boat nearby, the scent of these candles allows long trips through the mystical imagination of the region. Candles, soaps and diffusers are packed in hand-crafted wood-burning wooden boxes, perfect for taking even a little more of Porto around the world. www.castelbel.com
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
S
I
O
N
CLASSIC FUSION FERRARI GT Caixa de carbono 3D. Movimento cronógrafo UNICO manufaturado. Edição limitada a 500 peças.
TEMA 81
As estórias de A.M.O.R de Henriqueta Paredes Henriqueta Paredes’ L.O.V.E stories 82
NEWS
M
ais do que um ensaio filosófico sobre o que é o “Amor”, o livro de Henriqueta Paredes, intitulado, de forma descomprometida, com o mesmo acrónimo (A.M.O.R), é uma janela aberta para uma viagem por incontáveis estórias, que têm sempre como elo de ligação o mais nobre dos sentimentos. Descrevê-lo por palavras não é fácil. Trabalho de poeta, porventura, o peso da responsabilidade não assustou a consultora imobiliária que se deixou guiar por uma vida feita de avanços e recuos, de alegrias, contratempos e tristezas, para poder transmitir mensagens com alma e sem amarras. Avó, mãe e esposa, já foi criança, filha e neta, acumulando vivências e perdas suficientes que são a forçamotriz das palavras que coloca em papel. Este não é um manual que ensina a amar. É um retrato pungente sobre os A.M.O.R de uma vida plena, que encontra eco em tantas outras.
M
ore than a philosophical essay on the meaning of “Love”, Henriqueta Paredes’ book, entitled, in an uncompromising way, with the same acronym (L.O.V.E), is an open window for a journey through countless stories, which always have as their connecting link the noblest of feelings. Describing it in words is not easy. A poet’s work, perhaps, the weight of responsibility did not frighten the real estate consultant who was guided by a life composed of advances and setbacks, joy, hurdles and sadness, to convey messages with soul and with no strings attached. A grandmother, mother and wife, she was once a child, a daughter and a granddaughter, accumulating enough experiences and losses that are the driving force of the words she puts on paper. This is not a manual that teaches how to love. It is a poignant picture of the L.O.V.E of a full life, reflected in so many others. henriquetaparedes@gmail.com
NEWS
83
“Couturissime”: o génio criativo de Thierry Mugler está em Roterdão “Couturissime”: Thierry Mugler’s creative genius is in Rotterdam
N
ão é preciso ser um perito em moda para perceber o talento de Manfred Thierry Mugler para a Alta-Costura. Os mais desatentos poderão, no entanto, ter um tête-à-tête com as várias faces da criatividade do estilista francês, como numa ópera com vários actos e um crescendo de momentos dramáticos, em que se quebram com frequência as regras da fronteira entre a moda e a arte. A exposição “Thierry Mugler: Couturissime”, inaugurada no museu Kunsthal de Roterdão, passa em revista 35 anos de carreira do estilista, com peças de Alta-Costura e prêt-à-porter, mas também figurinos que fez para o teatro, croquis, fotografias e vídeos evocativos de um percurso profissional coroado de sucessos. As projecções multimédia e a música encheram o museu com alma de Mugler, um espírito inquieto, com vontade incessante de criar. Nesta exposição sobre o estilista, que também tem uma veia de realizador, fotógrafo e perfumista, mostra-se, sem complexos, que a passagem do tempo tem um papel decisivo na maturidade artística. 84
TEMA FASHION
Y
ou don’t have to be a fashion expert to realise Manfred Thierry Mugler’s haute couture talent. The most inattentive may, however, have a tête-a-tête with the many faces of the French stylist’s creativity, just like in a multi-act opera with increasingly dramatic moments, that constantly breaks the rules of the boundaries between fashion and art. The exhibition “Thierry Mugler: Couturissime”, which has opened at Rotterdam’s Kunsthal Museum, reviews 35 years of the stylist’s career, with haute couture and ready-to-wear pieces, but also costumes for the theater, sketches, evocative photos and videos tracing a successful career path. Multimedia projections and music fill the museum with Mugler’s soul, a restless spirit with an unremitting desire to create. This exhibition about the stylist, who also has a vein of director, photographer and perfumer, shows, without complexities, that the passage of time plays a decisive role in artistic maturity. Evolution is noticeable throughout the more than 140 exhibited ensembles - mostly for the first time - spread across immersive galleries filled
A evolução é notória ao longo dos mais de 140 conjuntos expostos - a maioria pela primeira vez - espalhados por galerias imersivas, repletas de manequins que apresentam silhuetas glamorosas, esculturais e elegantes, à la Mugler, e que tomaram de assalto o mundo da moda. Há heroínas repletas de erotismo, rostos andróginos e criaturas fantásticas, como num filme de ficção científica, que vestem peças com materiais tão inovadores à época da apresentação em desfile como o metal, o vinil ou o látex. E há memórias, muitas memórias, despertadas, por exemplo, pelos figurinos que criou para a peça “A tragédia de McBeth”, de William Shakespeare, para a Comédie-Française ou para o Festival de Avignon. Ou despertadas pelos momentos em que se assumiu como realizador, rodando curtas-metragens e o videoclip “Too Funky”, de George Michael. Homem de mil e um talentos, Mugler não se limitou a vestir estrelas de renome como Diana Ross, Lady Gaga, Liza Minnelli ou David Bowie. Deixou extravasar a imaginação e mostrou outras competências trabalhando com arquitectos e fotógrafos como Herb Ritts, Helmut Newton ou David LaChapelle, entre outros. A exposição, presente no museu Kunsthal até 8 de Março de 2020, é o primeiro ponto de paragem na Europa, depois da inauguração da retrospectiva no museu de Belas Artes de Montréal, em Março deste ano. Mugler definiu-a como uma “tragédia glamorosa”, mas para os visitantes que se perderem na rebeldia de Mugler, está garantido um cocktail de emoções que nada têm de trágico.
with mannequins featuring glamorous, sculptural and elegant silhouettes that have taken the fashion world by storm. There are erotic heroines, androgynous faces and fantastic creatures, like in a science fiction movie, who wear pieces with materials as innovative at the time of their official presentation as metal, vinyl or latex. And there are memories, many memories, awakened, for example, by the costumes Mugler created for William Shakespeare’s tragedy “McBeth,” for the Comédie-Française or the Avignon Festival. Or aroused by the moments when he assumed himself as a director, shooting short films and George Michael’s “Too Funky” music video. A man of a thousand and one talents, Mugler was not limited to dressing renowned stars like Diana Ross, Lady Gaga, Liza Minnelli or David Bowie. He let his imagination run wild and showed other skills working with architects and photographers such as Herb Ritts, Helmut Newton or David LaChapelle, among others. The exhibition, held at the Kunsthal museum until 8 March 2020, is the first staging point in Europe after the retrospective opening at the Montreal Museum of Fine Arts in March this year. Mugler has defined it as a “glamorous tragedy,” but for visitors who get lost in Mugler’s rebellion, a cocktail of emotions that is nothing short of tragic is guaranteed. www.kunsthal.nl
TEMA FASHION 85
Sonhar acordado, com a criatividade sem limites de Carlos Medeiros Daydreaming, with the limitless creativity of Carlos Medeiros
O
“event designer & producer” português Carlos Medeiros pode até não ter os mesmos poderes do génio da lâmpada, mas na hora de dar forma a experiências inesquecíveis, concretiza desejos tão inimagináveis como só a figura mítica poderia fazer. Sem tapete voador, mas com muita imaginação à mistura, transporta, há mais de três décadas, os clientes mais exigentes para cenários dignos de um plateau de cinema – sempre com muito exotismo à mistura - recriando momentos exclusivos em casamentos, festas de aniversário, espectáculos ou eventos corporativos,
86
TEMA ADVERTORIAL
P
ortuguese “event designer & producer� Carlos Medeiros may not even have the same powers as the genie of the lamp, but when it comes to shaping unforgettable experiences, he makes wishes come true as unimaginable as only the mythical figure could do. With no flying carpet, but with a lot of creativity, he has been transporting the most discerning customers for cinema-worthy scenes for over three decades - always with a lot of exoticism in the mix - recreating exclusive moments in weddings, birthday parties,
TEMA ADVERTORIAL 87
entre outras opções, em Portugal e no mundo. Cada geografia é uma fonte de inspiração diferente, e por isso assume-se como um travel addict. As deambulações pelo mundo fora permitem-lhe aprender por osmose e internalizar a verdadeira essência das terras onde vai ter. Na Ásia, em África ou na Europa, absorve todos os detalhes da vida diária e apoia-se neles para desenvolver os conceitos tailor-made de sonho que agora coloca em marcha, através da empresa de eventos e catering AURA events by Carlos Medeiros, deixando rendidos tudo e todos. Sedutoramente vanguardista e ousado por natureza, já produziu eventos no interior de uma igreja na cidade belga de Bruges, em Dublin, mas também passou pelo Dubai, por Angola, Quénia e até apresentou elefantes num casamento na Índia. O país é, para ele, uma fonte de inesgotável inspiração pela riqueza das cores, das tradições, dos cheiros e dos sabores profundos. Em Goa recriou festas ao estilo de Ibiza, com um toque indiano, mas Portugal continua a ser a sua fonte de energias e o lugar onde aproveita para desfrutar da tranquilidade proporcionada pelo sol e pelo mar. No restaurante Aura, que abriu há oito anos com Fabrice Marescaux no Terreiro do Paço, tem transformado incontáveis eventos e acontecimentos, entre música, bailarinos vestidos a rigor, criaturas mágicas e muitas iguarias, evidenciado o talento nato que tem para fazer sonhar todos os que têm a sorte de o conhecer. Enquanto Carlos Medeiros se dedicar à produção de eventos, a vida é um momento de acontecimentos únicos e emotivos.
cmedeiros@auraevents.pt 88
ADVERTORIAL
shows or corporate events, among other options, in Portugal and worldwide. Each geography is a different source of inspiration, so he assumes to be a travel addict. Wandering around the world allows him to learn by osmosis and internalise the true essence of the places he ends up visiting. In Asia, Africa and Europe, he absorbs every detail of daily life and relies on them to develop the tailor-made dream concepts that he now sets in motion through the event and catering company AURA events by Carlos Medeiros, leaving surrendered everything and everyone. Seductively avantgarde and adventurous by nature, he has already produced events inside a church in the Belgian city of Bruges, in Dublin, but also toured Dubai, Angola, Kenya and even took elephants to a wedding in India. For him, the latter is a source of inexhaustible inspiration for its rich colours, traditions, smells and deep flavours. In Goa, he recreated Ibiza-style parties with an Indian flair, but Portugal remains his source of energy and the place to enjoy the tranquility of the sun and the sea. At the Aura restaurant, which he opened eight years ago with French businessmen Fabrice Marescaux in Terreiro do Paço, Lisbon, he has transformed countless events with music, costumed-dancers, magical creatures and many delicacies, evidencing the innate talent he has to allow those who get to know him to dream. While Carlos Medeiros is dedicated to his productions, life is a moment of unique and emotional events.
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
TEMA 89
Clinicav: Uma clínica na vanguarda da saúde e da estética O
Clinicav: A clinic at the forefront of health and aesthetics T
s desafios actuais em matéria de saúde e de estética encontram resposta à altura na Clinicav. Criada com o propósito de proporcionar uma abordagem multidisciplinar, em Vila Nova de Famalicão, a clínica dispõe de um corpo clínico altamente qualificado, sempre pronto para apresentar as soluções específicas que cada caso exige. Quer se trate de uma consulta de medicina geral, estética, de cirurgia plástica, de nutrição ou de medicina capilar, a prescrição é sempre pessoal e intransmissível, em nome de um serviço altamente direccionado para os clientes mais exclusivos. O espaço da clínica, pensado ao detalhe, e os equipamentos modernos de última geração garantem que a saúde dos que aqui se deslocam está em segurança. Em matéria de estética, não consta que se tenha desenvolvido o elixir da juventude eterna por estas paragens, mas muitos utentes são unânimes em reconhecer que o tempo, afinal, também pode voltar atrás.
90
HEALTH & BEAUTY
oday’s health and aesthetic challenges are being met at Clinicav. Created with the purpose of providing a multidisciplinary approach in Vila Nova de Famalicão, in northern Portugal, the clinic has highly qualified clinical staff, always ready to present specific solutions required by each case. Whether it’s a general medicine, aesthetics, plastic surgery, nutrition or hair medicine consultation, the prescription is always personal and non-transferable, in the name of a highly targeted service to the most exclusive clients. The clinic’s thoughtful space and state-of-the-art equipment ensure a safe environment for treatment. In terms of aesthetics, the elixir of eternal youth may have not been born in this city but many of the clinic’s customers are unanimous in recognising that time, after all, can be reversed, but many users are unanimous in recognising that time, after all, can also go backwards. www.clinicav.pt
TEMA 91
Cheira aSmells vinho do Porto like Porto wine O
Very Old Tawny da Quinta da Boeira, uma relíquia rara de 1917, é para ser apreciado com moderação, mas de forma original. Para celebrar a excelente qualidade mas pequena quantidade deste vinho, a empresa vinícola de Vila Nova de Gaia criou uma proposta inovadora, que promete momentos de invulgar prazer aos amantes de bons néctares. Pensado para ser ingerido através de pequenas vaporizações, este Porto revela‑se num irresistível frasco de 100 mililitros de perfume com spray, proporcionando uma explosão de aromas e sabores na boca a par de uma experiência sui generis. O icónico frasco de perfume apresenta‑se num estojo individual lacrado, conservando no interior o vinho de cor âmbar, premiado com a Grande Medalha de Ouro no Portugal Wine Trophy. De edição ultra limitada, foram lançadas mil unidades, disponíveis na sede da Quinta da Boeira, na loja online e nas principais garrafeiras do país. Com a promessa de experiências inesquecíveis, estão prontas para ser vaporizadas, nas festas mais exclusivas em Portugal e no mundo.
92
TEMA NEWS
Q
uinta da Boeira’s Very Old Tawny, a rare relic from 1917, is to be enjoyed with moderation but in an original way. To celebrate the excellent quality but small quantity of this wine, the Vila Nova de Gaia based wine company, neighbouring Porto city, has created an innovative proposal that promises moments of unusual pleasure for lovers of good nectars. Thought to be ingested through small vaporisations, this Port reveals itself in an irresistible 100 millilitre bottle of spray perfume, providing a palette‑pleasing explosion of aromas and flavours ‑ along with a sui generis experience. The iconic perfume bottle comes in an individual sealed case, housing the amber wine, awarded the Great Gold Medal in the Portugal Wine Trophy accolades. Ultra‑limited edition, a thousand units were launched, available at Quinta da Boeira’s headquarters, online store and major wine cellars in the country. With the promise of unforgettable experiences, they are ready to be vaporised, in the most exclusive parties in Portugal and around the world. www.quintadaboeira.pt
TEMA 93
Faber‑Castell cria nova colecção exclusiva de canetas para a Bentley Faber‑Castell creates new exclusive pen collection for Bentley
S
ão leves como uma pena e deslizam com a mesma suavidade de um Bentley. Sinónimo de luxo aliado à qualidade nos respectivos sectores, a construtora automóvel britânica Bentley e a produtora alemã de material de escritório Faber‑Castell voltaram a juntar‑se para o lançamento de uma colecção de canetas digna de coleccionador. A parceria começou em 2018, e desde então tem vindo a traduzir‑se em peças cada vez mais exclusivas. As novas canetas que a Graf von Faber‑Castell ‑ linha de instrumentos de escrita de luxo da Faber‑Castell – criou para a
Bentley completam a série de edição limitada comemorativa do centenário da construtora automóvel lançada anteriormente. Aliam o design britânico e alemão, despertando paixões em todos os amantes de automóveis e nos conhecedores da cultura da escrita. Unidas na harmonia com o meio envolvente e dominadas pela preocupação com a sustentabilidade, as duas marcas apostaram em materiais naturais como a madeira para a criação das canetas, que garantem uma excelente qualidade de escrita. O corpo das peças é trabalhado a ébano negro, uma das madeiras mais opulentas do mundo. As partes metálicas que compõem as canetas são revestidas a platina, e os aparos das canetas‑tinteiro são feitos em ouro de 18 quilates. A parte superior e inferior é adornada com anéis de filigrana, elaboradamente trabalhados num tributo ao lendário padrão de diamante acolchoado da Bentley. Também disponíveis em versão rollerball e esferográfica, as canetas apresentam‑se num elegante estojo e podem ser adquiridas online. Quem sabe, se da mão dos futuros detentores destas relíquias não sairá o esboço de um novo modelo da Bentley?
T
hey are light as a feather and glide as smoothly as a Bentley. Synonymous with luxury combined with quality in their respective sectors, British carmaker Bentley and German stationery and office supplier company Faber‑Castell teamed up once more for the launch of a collector‑worthy pen collection. The partnership began in 2018 and has since been translated into increasingly exclusive pieces. The new pens that Graf von Faber‑Castell ‑ Faber‑Castell’s luxury writing instrument line ‑ has created for Bentley round out the previously launched commemorative centenary series of the carmaker. They combine British and German design, arousing passions in all car lovers and connoisseurs of the writing culture. United in harmony with the environment and dominated by the concern for sustainability, both brands bet on natural materials such as wood for the creation of pens, which guarantee an excellent writing quality. The barrel of the pieces is crafted in sable black ebony, one of the most opulent woods in the world. The metal parts that adorn the writing instruments are platinum plated, and the fountain pens also feature an 18‑carat gold magnum nib. The front and end pieces are adorned with filigree knurled rings, elaborately crafted as a tribute to Bentley’s legendary quilted diamond pattern. Also available in rollerball and ballpoint versions, the pens come in a stylish case and can be purchased online. Who knows, the hands of the future holders of these exclusive pens could sketch out a new Bentley model? www.bentleymotors.com
94
TEMA NEWS
TEMA 95
O makeover da vodka Absolut Elyx Absolut Elyx vodka gets a makeover
www.absolut.com
M
udou o exterior, mas o conteúdo interior mantém-se com o sabor inalterado. Mesmo a tempo da contagem decrescente para a chegada do novo ano, a vodka Absolut Elyx não se cobriu de ouro, mas vestiu-se em tons de cobre, com uma nova garrafa com design elegante e intemporal, em vidro 40% reciclado. Promete ser a estrela de qualquer festa porque os amantes da bebida poderão continuar a apreciar o sabor único, desenvolvido através de um rigoroso processo de destilação manual numa coluna de cobre. A vodka, produzida a partir de uma colheita de trigo da região sueca de Åhus, está pronta a ser apreciada em mais de 70 mercados de todo o mundo. 96
NEWS
I
t may look different on the outside, but the interior content remains unchanged. Just in time for the New Year countdown, Absolut Elyx vodka didn’t appear in gold, but in copper tones instead - with a new, elegantly timeless bottle made of 40 percent recycled glass. It promises to be the star of any party because its fans will still be able to enjoy the unique flavour, developed through a rigorous process of manual distillation in a copper structure. The vodka, produced from a wheat harvest from the Swedish Åhus region, is ready to be enjoyed in over 70 countries around the world. www.absolut.com
NATURAL
OFFSET
Rua Particular Edifício Agir Quinta de Santa Rosa 2680-458 Camarate – Tel.: 21 934 89 90 – agir@agir.com.pt – www.agir.com.pt
TEMA 97
Um T-Rex com um grito de “alerta” O
The T-Rex roaring to raise awareness “T
original relógio “The Tom & T‑Rex” remete para a pré‑história, mas tem uma missão bem atual. Esta peça foi a forma que as relojoeiras suíças MB&F e L’Epée 1839 encontraram para contribuir para o leilão bianual de beneficência “Only Watch.” Promovido pela associação com o mesmo nome, o evento conta com o apoio da Associação Monegasca contra as Miopatias e do Príncipe Alberto II do Mónaco. A cada dois anos oferece uma oportunidade para os amantes da alta relojoaria contribuírem financeiramente para a realização de pesquisas médicas e científicas sobre doenças neuromusculares em geral e sobre a distrofia muscular de Duchene (DMD), em particular, através da aquisição de verdadeiras obras‑primas. As cores cinza escuro e azul, da edição “Only Watch 2019”, estão bem presentes nesta peça minimalista mas plena de significado, perfeita para qualquer mesa. O globo ocular, que funciona como mostrador, em vidro de Murano, é suportado por musculosas pernas em aço com uma pata de garras afiadas, como as do T‑Rex. No topo do relógio encontra‑se o corpo esculpido de um menino de nome Tom. O representante das crianças que sofrem de distrofia muscular de Duchene encontrou no T‑Rex um novo amigo, que o leva às costas para um mundo repleto de aventuras e lhe oferece momentos de evasão, numa metáfora alusiva à esperança. O movimento mecânico de corda manual foi concebido e fabricado pela L’Epée 1839, atestando a qualidade e exclusividade da peça, disponível em três edições limitadas a cem unidades cada, com mostradores em verde, azul e vermelho. Para consegui‑las é essencial ser mais veloz do que um T‑Rex.
98
TEMA DESIGN
he Tom & T‑Rex” original watch takes us back to pre‑historic times, but has a very current mission. This piece was the way Swiss watchmakers MB&F and L’Epée 1839 contributed to the biennial charity auction “Only Watch.” Promoted by the association of the same name, the event has the support of the Monegasc Association against Myopathies and of Prince Albert II of Monaco. Every two years, it offers an opportunity for lovers of haute horlogerie to contribute financially to medical and scientific research into neuromuscular disorders and particularly Duchene muscular dystrophy (DMD) through the acquisition of true masterpieces. The dark grey and blue colours of the “Only Watch 2019” edition shine through this minimalist yet meaningful piece, perfect for any table. The Murano glass dial eyepiece is supported by muscular steel legs with a sharp claw paw like T‑Rex. At the top of the clock is the sculpted body of a boy named Tom. The representative of Duchene’s muscular dystrophy children has found a new friend in the T‑Rex, who takes him on his back to an adventurous world, offering moments of evasion in a metaphor alluding to hope. The hand‑wound mechanical movement was designed and manufactured by L’Epée 1839, attesting to the piece’s quality and exclusivity, available in three editions limited to one hundred units each, with green, blue and red dials. You need to be faster than a T‑Rex to acquire them. www.mbandf.com
TEMA 99
100
TEMA