Diamond Luxury Culture Magazine #24

Page 1

LUXURY CULTURE

FERRARI DAYTONA SP3 UMA EDIÇÃO LIMITADA A 599 UNIDADES FERRARI DAYTONA SP3 A LIMITED-EDITION OF 599

CEM ANOS DO MAIS FAMOSO DO MUNDO O N.º 5 DA CHANEL A HUNDRED YEARS OF THE WORLDS MOST FAMOUS CHANEL N.º 5

CLASH DE OUROS A NOVA LINHA DA CARTIER CLASH OF GOLDS CARTIER’S NEW LINE



Dreams and passion for shoes have always been present and 2020 was the year that Cláudia Madaleno saw all conditions to turn those dreams into ideas... These ideas into dreams, and Sarah Maier

EXTRAVAGANCE... in the details...

brand was born. Made in Portugal, the brand combines feminine design with a sophisticated approach keeping these three values in mind.

ELEGANCE.... in design...

DELICACY... in the applications.

sarahmaier.store/

sarahmaier.store/pages/contata-nos

facebook.com/SarahMaier.store

+351 256 185 990

instagram.com/sarahmaier.store/

info@sarahmaier.store



REFINED MECHANICS SINCE 1791

FREE BRIDGE — STEEL CASE 44 MM 82000-11-631-FA6A


Um novo capítulo A NEW CHAPTER EDITORIAL

D

H

e lição aprendida do tanto que não podemos controlar, é hora de brindar à vida, após mais um ano de incertezas, sem perder a convicção de que é nas dificuldades que nascem as melhores oportunidades. Um passo atrás, dois à frente. Os obstáculos desafiam a criatividade, provando o quão resiliente é o ser humano.

aving leraned the lesson about how much we cannot control, it is time to toast to life, after another year of uncertainties, without losing the conviction that it is in difficulties that the best opportunities are born. One step back, two steps forward. Obstacles challenge creativity, proving how resilient human beings are.

Esta edição da Diamond Luxury Culture Magazine que agora chega às suas mãos, em versão digital ou impressa, é a janela para um amanhã luminoso, em que os sonhos se tornam realidade e o desejo de viajar dá lugar a grandes vôos.

This edition of Diamond Luxury Culture Magazine that is now in your hands, in digital or printed version, is the window to a bright tomorrow, when dreams become reality and the desire to travel gives way to great flights.

O InterContinental Luanda Miramar, na capital de Angola, de vista sem horizonte e linhas arquitectónicas inspiradas nas arestas de um diamante, abriu as cortinas a um casamento perfeito com o nosso Editorial de Moda. Deixe-se apaixonar pela beleza africana nesta arrojada e criativa produção.

The InterContinental Luanda Miramar, in the capital of Angola, with a view without horizon and architectural lines inspired by the edges of a diamond, opened the curtains to a perfect marriage with our Fashion Editorial. Let yourself fall in love with the African beauty in this bold and creative production.

A cada folhear encontre ainda espaços por descobrir e locais a explorar, Europa, África, ou até onde a inspiração o levar. Jóias contemporâneas e acessórios de sublime classe, um Ferrari de coleccionador, espaços gastronómicos de excelência, e muito mais: deixe-se inspirar!

With every page turn you will still find undiscovered spaces and places to explore, Europe, Africa, or wherever inspiration takes you. Contemporary jewelry and accessories of sublime class, a collector’s Ferrari, gastronomic spaces of excellence, and much more: let yourself be inspired!

Superar expectativas e contrariar estimativas é, para nós, a melhor representação do expoente máximo da realização. É assim que a DIAMOND vislumbra 2022: irreverente, focado e visionário. Uma leitura rica e de experiências únicas é o que temos reservado para si. Que comece a magia!

Exceeding expectations and thriving against the odds is, for us, the best representation of the highest exponent of achievement. This is how DIAMOND envisions 2022: irreverent, focused, and visionary. A rich reading and unique experiences is what we have in store for you. Let the magic begin!

LUXURY CULTURE

FERRARI DAYTONA SP3 UMA EDIÇÃO LIMITADA A 599 UNIDADES FERRARI DAYTONA SP3 A LIMITED-EDITION OF 599

CEM ANOS DO MAIS FAMOSO DO MUNDO O N.º 5 DA CHANEL A HUNDRED YEARS OF THE WORLDS MOST FAMOUS O N.º 5 DA CHANEL

CLASH DE OUROS A NOVA LINHA DA CARTIER CLASH OF GOLDS CARTIER’S NEW LINE

Fotografia Photography Rijo Studio Styling Equipa Diamond Cabeleireiro Hair Stylist Cinda by Rute Faria Cabeleireiros Maquilhagem Make-up Juvenália by Juvenália Beauty Produtor Vídeo Video Producer Equipa Rijo Studio Modelos Models Cristina Futila Agradecimentos: Hotel Intercontinental Luanda • Loja Chiongozola • Loja DuCarmo Store • Ópticas NOA • Espiral Relojoaria Luanda • Rute Faria Cabeleireiros em Luanda • Juvenália Beauty em Luanda • Rijo Studio em Luanda Vestido Dourado na loja DuCarmo Store Colar, Brincos e anel em ouro de Ana Maria Camilli na Espiral Relojoaria. Óculos sol Chopard na Óptica NOA Relógio Frederique Constant em ouro rosa na Espiral Relojoaria.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES

12

JEWELLERY

24

WATCHES

36 FASHION

16 CARS

8

FRAGRANCES



DESTAQUES FEATURES

Direcção - Board Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Stella Antonio Stella.antonio@diamondmagazine.net Departamento de Marketing - Marketing Department Micaela Rangel • Ana Ferreira marketing@diamondmagazine.net Departamento Financeiro - Finance Department BioTFC Solutions, Lda. • geral@diamondmagazine.net Departamento de Redes Sociais Social Media Department PURA - Agencia Digital marketing@diamondmagazine.net Redação - Words Sara Oliveira • sara.oliveira@diamondmagazine.net Micaela Rangel • micaelarangel@diamondmagazine.net

50 DESIGN

Tradução - Translation Equipa Diamond Direcção de Arte - Art Direction Ana Costa Fotografia - Photography • Rijo Studio Produção de Vídeo - Video Production • Rijo Studio Impressão - Printing Grafisol – Artes Gráficas Escritório Lisboa - Lisbon Office Rua Santa Clara, n.º 296, 2775-736 Carcavelos geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola • Tel: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Filipe Martins da Silva - Advogados fms-11291 l@adv.oa.pt João Florêncio Tel. : +351 919 288 122 Propriedade/Editora - Property / Publisher BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Sede - Head Office Avenida São Miguel, 249, Escritório 57, 2775-751 Carcavelos

60

54

WINE & SPIRITS

TRAVEL

NIPC: 513078266 Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8.500 ERC N.º 126828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Gerência da BRANDSFORALL UNIPESSOAL, LDA - BRANDSFORALL UNIPESSOAL, LDA Management Vânia Rangel Composição do Capital da Entidade Proprietária Ownership Capital Composition 27.000,00 euros Principal acionista - Main shareholder Micaela Correia (100%) Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL @2016 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE regese no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.

78

WATCHES

GRANDE PRÉMIO REVISTAS BIG AWARD MAGAZINE

Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamond-magazine.com /diamondluxurymagazine Diamond Luxury Magazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Novo Acordo Ortográfico.


OFFICIAL FERRARI DEALER

FBO Motor Sports CONCESSIONÁRIO OFICIAL FERRARI. O VALOR DA EXCLUSIVIDADE FBO Motor Sports, Concessionário Oficial Ferrari, convida-o a fazer uma visita ao seu stand. Descubra o novo Ferrari Roma, um coupé 2+ com motor central dianteiro, que combina um desempenho e uma condução sem paralelo, sinónimo da marca do “Cavallino Rampante” Todos os Ferrari novos, incluem uma garantia de 3 anos de Fábrica e um plano de manutenção de 7 anos, garantindo uma máxima satisfação e tranquilidade. Contamos recebê-lo em breve.

FBO Motor Sports Lisboa: Rua Artilharia Um, 105A, 1070-012 Lisboa Telefone: +351 218 298 540 Porto: Rua da Boavista 880, 4050-106 Porto Telefone: +351 224 107 980 www.lisboa.ferraridealers.com

Ferrari.com

Consumo combinado de combustível para o Ferrari Roma: 11,2 l/100km. Emissões combinadas de CO2: 255 g/km. Os números apresentados deverão ser exclusivamente utilizados como um meio de comparação, devendo-se apenas comparar o consumo de combustível e os valores de emissões de CO2 com outros automóveis testados com os mesmos procedimentos técnicos. Estes valores podem não refletir os resultados de condução na vida real, o que dependerá de diversos fatores, incluindo os acessórios e equipamentos adicionais instalados, variações nas condições meteorológicas, estilos de condução e carga do veículo.


8

FRAGANCES


Cem anos do mais famoso do mundo A HUNDRED YEARS OF THE WORLD’S MOST FAMOUS

O

perfume abstrato, criado em 1921 por Gabrielle Chanel e Ernest Beaux, foi o primeiro a entrar no MoMa, interpretado por Andy Warhol. Nascido numa época de celebração do fim da 2ª guerra mundial, um manifesto à modernidade e luxo, foi o perfume mais célebre do século XX. Conhecido por ser a única “coisa usada” por Marilyn Monroe para dormir, em palavras suas, nunca uma embalagem se tornou tão popular entre celebridades e conhecida entre todo o mundo, como o N.º5. Baptizado por ter sido aprovada na 5.ª prova de cheiro, esta fragrância é o segredo mais bem guardado do mundo, sendo ainda hoje difícil de decifrar as notas florais que sabemos ter, transmitindonos apenas ser o apogeu do feminino. Completanto um centenário de história e encantamento, a Chanel celebra numa edição limitada que reinventa a fragrância em formato e criatividade. Como parceiro exclusivo, escolheu o centro comercial Colombo, assinalando a data com o único quiosque Chanel do país,

T

he abstract perfume, created in 1921 by Gabrielle Chanel and Ernest Beaux, was the first to enter the MoMa, interpreted by Andy Warhol. Born at a time of celebration of the end of World War II, a manifesto to modernity and luxury, it was the most celebrated perfume of the 20th century. Known for being the only “thing worn” by Marilyn Monroe to sleep, in her words, never has a pack become so popular with celebrities and known throughout the world as No. 5. Baptized for having passed the 5th Smell Test, this fragrance is the best kept secret in the world, being even today difficult to decipher the floral notes that we know it has, transmitting to us only to be the apogee of the feminine. Completing a centenary of history and enchantment, Chanel celebrates in a limited edition that reinvents the fragrance in format and creativity. As exclusive partner, it chose Colombo shopping centre, marking the date with the only Chanel kiosk in the country, where special animation led the lucky ones to get to know the magic and FRAGANCES

9


onde a animação especial levou os felizardos a conhecer a magia e história da marca e do aniversariante no tempo limitado em que expôs. À venda em exclusivo nas lojas Perfumes & Companhia e Douglas do Centro Colombo, há 15 edições limitadas na colecção “Factory 5 Collection”, em embalagens inspiradas em objectos quotidianos como celebração deste ano tão especial que nos apurou a apreciação da beleza nas coisas mais simples. Entre banhos sumptuosos e gel de corpo cintilante, toda a colecção é imperdível. Venha conhecer as novas versões da fragrância emblemática e deixe-se deslumbrar, de novo, pelo mesmo mistério de sempre.

10

FRAGANCES

history of the brand and the birthday girl in the limited time it was on display. On sale exclusively at Perfumes & Companhia and Douglas shops in Centro Colombo, there are 15 limited editions in the “Factory 5 Collection”, in packaging inspired by everyday objects as a celebration of this very special year that sharpened our appreciation of beauty in the simplest things. Between sumptuous baths and sparkling body gels, the whole collection is a must-have. Come and discover the new versions of the iconic fragrance and let yourself be dazzled by the same old mystery.

www.chanel.com



Clash de ouros CLASH OF GOLDS

E

ste Outono a Cartier surpreende-nos com Clash, a nova linha de joalheria impactante na sua dualidade e contraste de identidades. Como duas faces da lua, esta colecção invoca a elegância moderna nos sofisticados angulos dos espigões em ouro rosa e a ousadia preciosa das pérolas do Tahiti, cujos reflexos azuis e roxos envidenciam a beleza dos diamantes em ouro branco.

T

his fall, Cartier surprises us with Clash, the new jewelry line impactful in its duality and contrast in identities. Like two faces of the moon, this collection invokes a modern elegance in the sophisticated angles of the rose gold spikes and the precious boldness of Tahitian pearls, whose blue and purple reflections glaze the beauty of the diamonds in white gold.

12

FRAGANCES


JEWELLERY

13


De jóias despretenciosas e flexivéis que são facilmente a alma de qualquer ocasião, a Cartier traz-nos anéis, colares, pulseiras, brincos e um broche que com toda a irreverência joga com formas, ilusões e temperaturas. Mantendo a mais alta qualidade na nobreza dos materiais e da criação de cada peça, a marca leva a sua exigência mais longe usando apenas pedras de mineiros certificados pelo Responsible Jewellery Council, que garante que a responsabilidade pelas práticas e pessoas envolvidas nunca é posta em causa por uma peça Cartier. Deixe-se inspirar e conheça a linha completa numa boutique perto de si.

From unpretentious and flexible jewels that are easily the soul of any occasion, Cartier brings us rings, necklaces, bracelets, earrings and a brooch that with all the irreverence plays with shapes, illusions and temperatures. Maintaining the highest quality in the nobility of the materials and in the creation of each piece, the brand takes its demand even further using only stones from miners certified from the Responsible Jewelry Council, which guarantees the responsibility for both the practices and people envolved are never at question for a Cartier piece. Be inspired and get to know the complete line in a boutique near you.

www.cartier.com

14

JEWELLERY



Exclusivo e inspirado em grandes vitórias EXCLUSIVE AND INSPIRED BY GREAT VICTORIES

16

CARS


Potente e especial, o Ferrari Daytona SP3 é o mais recente elemento da série ‘Icona’. Inspirado nos modelos que, em 1967, subiram ao pódio nas 24 horas de Daytona, terá uma edição limitada a 599 unidades. Powerful and special, the Ferrari Daytona SP3 is the latest addition to the ‘Icona’ series. Inspired by the models that took the podium at the 1967 Daytona 24 Hours race, it will have a limited edition of 599 units.

D

igno de colecção, desportivo e imponente, o Ferrari Daytona SP3 apresentou-se em Novembro com toda a pompa e circunstância, durante a Ferrari Finali Mondiali 2021. No Autódromo Internacional de Mugello, em Itália, a mais recente novidade da marca do Cavallino Rampante desfilou escoltado por dois modelos antecessores da série ‘Icona’, o SP1 e o SP2, estreada em 2018. Brilhante e com atributos que o tornam ainda mais especial. Envolto por recentes tecnologias e design apurado, o SP3 foi inspirado nos carros que brilharam nas 24 Horas de Daytona em 1967. Em jeito de homenagem às máquinas do passado – 330 P3/ P4, 330 P4 e 412 P–, soma uma aerodinâmica apurada, assumindose como um coupé de dois lugares com tejadilho amovível capaz de o converter numa espécie de descapotável. Exuberante, o Daytona SP3 apresenta barras horizontais a decorar a frente e a traseira, remetendo para uma característica marcante do tão famoso Testarossa. As portas com abertura diagonal deslumbram, tornando-o ainda mais cobiçado. Mais apto a circular em qualquer via pública do mundo (exibindo mesmo pára-brisas), reúne todos os condimentos de um desportivo, quer exterior como interiormente.

W

orthy of collection, sporty and imposing, the Ferrari Daytona SP3 was presented in November with all pomp and circumstance during the Ferrari Finali Mondiali 2021. At the International Autodrome of Mugello in Italy, the latest addition to the brand of the Cavallino Rampante paraded escorted by two predecessor models of the ‘Icona’ series, the SP1 and SP2, debuted in 2018. Brilliant and with attributes that make it even more special. Surrounded by fresh technology and refined design, the SP3 was inspired by the cars that shone at the 24 Hours of Daytona in 1967. As a tribute to the machines of the past - 330 P3/ P4, 330 P4 and 412 P - it adds refined aerodynamics, becoming a two-seater coupe with a removable roof that can convert it into a convertible in a sort. Exuberant, horizontal bars decorate the front and rear of the Daytona SP3, recalling a distinctive feature of the famous Testarossa. The diagonally opening doors are dazzling, making it even more desirable. More able to circulate on any public road in the world (even displaying windscreens), it gathers all the spices of a sports car, both outside and inside. CARS

17


Os assentos integrados no chassis cumprem o design ergonómico de carros de alto desempenho, enquanto o volante – com paddleshifts– pode ser ajustado em altura e profundidade, assim como os pedais. O bólide ainda traz detalhes revestidos a fibra de carbono e couro, a par de um painel de instrumentos de 16 polegadas. Com um visual retro e elegante, o SP3 possui um poderoso motor V12, que o faz acelerar de 0 a 100 km/h em menos de três segundos. Pura adrenalina extensível a uma edição limitada a 599 unidades. Cada uma tem um preço base de dois milhões de euros, mas a série já está esgotada. A preferência de compra das primeiras 499 unidades foi para proprietários dos SP1 e SP2, e as restantes foram vendidas a um grupo seleccionado de coleccionadores Ferrari. Resta esperar para os ver passar na estrada, mas só a partir do último trimestre de 2022, altura em que começarão a ser entregues os primeiros exemplares aos respectivos donos.

18

CARS

The seats integrated in the chassis comply with the ergonomic design of high performance cars, while the steering wheel - with paddle-shifts - can be adjusted in height and depth, as well as the pedals. The Bolide also features carbon fibre and leather details, along with a 16-inch instrument panel. With a retro and elegant look, the SP3 has a powerful V12 engine, which makes it accelerate from 0 to 100 km/h in less than three seconds. Pure adrenaline extending to an edition limited to 599 units. Each has a base price of two million euros, but the series is already sold out. Preference to buy the first 499 units went to owners of the SP1 and SP2, and the rest were sold to a select group of Ferrari collectors. All that remains is to wait to see them go on the road, but not until the last quarter of 2022, when the first examples will start to be delivered to their respective owners.

www.ferrari.com


Mais de uma década

das melhores marcas para si.

PORTUGAL BOUTIQUE PREMIUM LISBOA Amoreiras Shopping Center t_351 932 128 320

ANGOLA BOUTIQUES PREMIUM LUANDA Hotel Epic Sana, Belas Shopping, Hotel Intercontinental t_244 938 844 454

BOUTIQUES LUANDA Shopping Fortaleza e Shoprite Viana LOBITO Retail Park BENGUELA, LUBANGO HUAMBO Xyami shoppings t_244 933 776 999

www.espiralrelojoaria.com geral@espiralrelojoaria.com


assr magnienis DSED QUO TES DOLUPTA NOSANTIS

O preto está na essência da Montblanc e é a cor que descreve e dá nome à sua nova colecção. UltraBlack oferece elegância em peças em pele, instrumentos de escrita, relógios e objetos com tecnologia inteligente que inspiram a criatividade, o arrojo e garantem mobilidade.

F

Fotografia Photograph © Autor

iel ao seu ADN, mas com os olhos no futuro, a Montblanc celebra a modernidade com novos produtos que somam simplicidade e elegância intemporal, dirigidos a um público exigente e que procura qualidade. A nova colecção UltraBlack inspirou-se na cor preta, que é a base da identidade da marca desde o início da Maison em 1906, mantendo-se incólume mesmo quando esta evoluiu até se tornar a Maison of Luxury Business Lifestyle.

20

NEWS

Black is at the essence of Montblanc and is the colour that describes and names its new collection. UltraBlack offers elegance in leather pieces, writing instruments, watches and objects with smart technology that inspire creativity, boldness and guarantee mobility.

T

rue to its DNA, but with an eye on the future, Montblanc celebrates modernity with new products that add simplicity and timeless elegance, aimed at a demanding public looking for quality. The new UltraBlack collection was inspired by the colour black, which has been the basis of the brand’s identity since the beginning of the Maison in 1906, remaining unscathed even as it evolved to become the Maison of Luxury Business Lifestyle.


Estilo e intemporalidade TIMELESS STYLE N

o Acearcim oluptis ut peribus aut haris et hitionsequi ommodi ipsam aborest iisque prat qui simente minte nonsequiamus eiundi to tecae. Nequis sed quistrum nust, oditaqui corias rate eniet exernat uressi dolecabo. Ut aut archita tioritatium ullesti berunt la voloreperion consectatur? Mus velignit remos DIAMOND rem quam in res es soluptu riantia spedia cusam, odiatibus. Archillatia ius ut lam, erum voluptur, conectur? Tisquo officip saepudi tem et iliquisi vitis nus ma dollest, ad modi in por si dest, sinture nditio im exerum et ant eos dio. Nam eatiis ea in nem id et quosapis impostrum quis abo. Facidem que la voloriosam quis ipsam, as eatest, officatinis ipsum eum elenimi, illenis il ipidebi tempor soluptur aut omnis duci dolores unt ipicitiorae. Et aut omnisquae nonsectem. Ut estoria volendanti temporiscia nobit ommolores quia nonsece ptatur, solorum fugitio intiamenimo in re enetur? Abore eos aut is cusciliquiae pra nonsend iorempor aut peribusam nest, omnisse voloreptatem ut adis sapicabo. Ehenimo luptatureres eum, ut exeri odipienis esciend aeritatur? Quis vel int veratiam fugiatecto qui in porion nempore ratur, que eserumquo molupturem et ut esti omnimi, sitatin velenie ntionecesedi dendi doluptur si cusam alit essitatus maximus cillore sunt, sitaeperi tet adigeniate voles sin nonsequas eseri illupta volecatio intempo ribusam quis dolorendebit adi commodi cupti derovit dolor aut quisita tiorrum iur, quam, corecto dis et quiam quiae plamend aestrum et que ratur anihilla num sit dolor acculparibus conem voloriae eat aperferorest ium quamus aut es endelest.

W

omen, Dunditi sim si offictecta pro inctio. Itatas pari volest maio. Aped qui doluptaquiae rem sequae por apienet litas dunt optatur solore venis et venimil iantiur adis nonsequia soles di dolut as dolorro quo quid quid quasped qui bearum consed magnis ni comnime qui sandiae pudipsunt et volupie nditibus ipsunte occus audit dolupta sunt, utasper natquiae rectatio. Et ipsam latur magnatecus modiscia ium facilib eatibus del ilique porestiur asseriberum dolupta tempore samenis quaeria cone ea comnitate consequ aeperum, opta coria dolore miliam con perunto tatiae volorit dipsa pora vent. Harum ant, sintota tiostem possequam quia solenis ni quo modiae venim corum arumquam velectas aborit, volore sunt audit, ut omnim re sum invent, vel ipiet eum sum reptio. Nem ex ex et, saectatem vendebit asin conse sandeligent. Aperibus evenis porempo ribus, sitate vel maximagnat autem quidi aut accum conse sam debisintor a doluptiunt, ut et molorep elisinciet et ullenis qui aut ped mi, nimus quiscitat que vendis alic torio exerunt lam quo est et, te volendandae presedi pienditiae placepudi ipsuntibea pero mos es nobisti ntotatur sam, et dundae pro tem. Nam ipsunt que doloribus num aut fugit iunto deles doles id molo est fuga. Ut ero qui doloressi verspicat as peris dolorestiae ipsam reperectia dolor andemperis nimoluptur? Quid molupti bla nimusapid quunt, ut molent, aut posam hillor autempos dis modi dersperum, sit quatiis ciiscia . Abor ratur asperis et latium repe cusant voluptate atem quiam dolor mil eriae nimus eum eostrum.

site

NEWS

21


Uma declaração de beleza ímpar e infinita que se traduz em sugestões pensadas para diferentes estilos de vida no dia-a-dia. Em pele, a mochila, a clutch e o mini folio confirmam a mobilidade e desempenho das peças Montblanc. O padrão M original herdade da geometria e das letras dos gráficos do arquivo da grife destacam-se com nobreza. Inspirados numa exploração espacial, os instrumentos de escrita StarWalker despertam a imaginação e incentivam a criação. Esta linha inclui uma edição de Resina Preciosa em preto com pormenores contrastantes em metal, uma edição Doué com um corpo em resina preta e uma tampa ou parte dianteira em metal. Caneta de tinta permanente, esferográfica e caneta fineliner são as versões em cima da mesa. Num mundo em evolução constante, os headphones sem fios Montblanc MB 01 oferecem desempenho e fiabilidade, mas também um design muito distinto e que cobre confortavelmente as orelhas. Os acabamentos em metal e pele tornam-nos ainda mais especiais. Às propostas com tecnologia inteligente para conectividade aprimorada somam-se ainda relógios de última geração e à medida das exigências da actualidade. Ideais para quem persegue o sucesso e ambiciona deixar uma marca em tudo o que faz. Sempre prestigiando o passado, numa prova clara que o desenvolvimento vive da experiência que firma prestígio no mercado.

22

NEWS

A statement of unique and infinite beauty that translates into suggestions designed for different everyday lifestyles. In leather, the backpack, clutch and mini folio confirm the mobility and performance of Montblanc pieces. The original M pattern inherited from the geometry and letters of the graphics of the brand’s archive stand out with nobility. Inspired by a space exploration, the StarWalker writing instruments spark the imagination and encourage creation. This line includes a Precious Resin edition in black with contrasting metal details, a Doué edition with a black resin body and a metal cap or front. Fountain pen, biros and fineliner pen are the versions on the table. In a constantly evolving world, the Montblanc MB 01 wireless headphones offer performance and reliability, but also a very distinctive design that comfortably covers the ears. The metal and leather finishes make them even more special. To the proposals with intelligent technology for enhanced connectivity are also added watches of the latest generation and tailored to the demands of today. Ideal for those who pursue success and aspire to leave a mark in everything they do. Always honouring the past, in a clear proof that development lives from the experience that establishes prestige in the market.

www.montblancl.com



Um feito de luz

Fotografia Photograph © Autor

A FEAT OF LIGHT

24

WATCHES


É

verdade que os feitos mais extraordinários estão muitas vezes na arte de dominar as mestrias nas suas formas mais simples. Com o Big Bang Tourbillon Integral Full Sapphire, a Hublot a sua Arte de Fusão à sua conclusão final. (ultimate conclusion). Composto por uma nova pulseira integral e um estojo feito à medida da safira, esta criação é uma proeza que vem confirmar a proficiência técnica e a excepcional perícia da marca no trabalho com a safira. Para equiparar a excepcionalidade do Full Saphire, a Hublot optou pelo novo calibre Tourbillon Automático, onde as pontes de safira criam um espectáculo visual. Os relojoeiros são, muitas vezes, os únicos a conhecer certos detalhes dos seus relógios. Com uma caixa e bracelete feitas inteiramente em safira, todos os segredos são revelados e o movimento e maquinaria tornam-se a dança mais hipnotizante que vai reflectir no seu pulso.

I

t is true that the most extraordinary feats often lie in the art of mastering mastery in its simplest forms. With the Big Bang Tourbillon Integral Full Sapphire, Hublot has taken its Art of Fusion to its ultimate conclusion. (ultimate conclusion). Composed of a new integral bracelet and a custom-made sapphire case, this creation is a feat that confirms the brand’s technical proficiency and exceptional expertise in working with sapphire. To match the exceptionality of the Full Saphire, Hublot has opted for the new Tourbillon Automatic calibre, where the sapphire bridges create a visual spectacle. Watchmakers are often the only ones who know certain details of their watches. With a case and bracelet made entirely in sapphire, all secrets are revealed and the movement and machinery become the most mesmerizing dance that will reflect on your wrist. WATCHES

25


O relógio foi reconstruído na sua íntegra de forma a funcionar com o movimento do Tourbillion Automático: parafusos foram removidos, as geometrias repensadas e pontes e peças principais foram colocados de forma a criarem a ilusão de suspensão. Com inserções e acessórios reduzidos à sua expressão mais minimalista, cada componente transmite luz numa harmonia da peça por inteiro. Em termos de movimento, o calibre de fabrico automático HUB6035, inteiramente concebido e fabricado internamente, é o coração palpitante da peça. Demonstra um equilíbrio perfeito entre o micro-rotor às 12 horas e o turbilhão às 6 horas, e também com as suas três pontes de safira transparentes, exclusivas deste novo Big Bang. Agora, e pela primeira vez, a luz entra no coração do Big Bang Tourbillon Integral Full Sapphire de todas as direcções. É difusa, refractada, reflectida, torcida e rodada - um fragmento de luz encapsulado por safira especialmente para si. 26

WATCHES

The watch has been reconstructed in its entirety in order to work with the Automatic Tourbillion movement: screws have been removed, geometries rethought and bridges and main parts have been placed so as to create the illusion of suspension. With inserts and fittings reduced to their most minimalist expression, each component transmits light in a harmony of the whole piece. In terms of movement, the self-made calibre HUB6035, entirely designed and manufactured in-house, is the beating heart of the piece. It demonstrates a perfect balance between the microrotor at 12 o’clock and the tourbillon at 6 o’clock, and also with its three transparent sapphire bridges, exclusive to this new Big Bang. Now, and for the first time, light enters the heart of the Big Bang Tourbillon Integral Full Sapphire from all directions. It is diffused, refracted, reflected, twisted and rotated - a fragment of light encapsulated by sapphire especially for you.

www.hublot.com


DUBAI & PORTUGAL

REAL ESTATE

ABRA A PORTA À SUA NOVA VIDA Encontre o melhor Investimento Imobiliário.

VILLA IN Real Estate | Inovação, Seriedade & Excelência

pedro.carvalho@grupovillain.com www.villainrealestate.com | @villainrealestate Quinta da Beloura - Rua Viela Beloura Lote 295 EC2 Loja 21, Linhó 2710-704 Sintra +351 961706792 | +351 216035117 Real Estate AMI nº 14216


Carisma e personalidade CHARISMA AND PERSONALITY

28

FRANGANCES


As novas fragrâncias da colecção L’Art & La Matière da Guerlain respiram luxo. Um novo e icónico frasco idealizado por Pochet du Courval “veste” perfumes com assinatura. The new fragrances in Guerlain’s L’Art & La Matière collection breathe luxury. A new iconic bottle designed by Pochet du Courval “dresses” signature perfumes.

R

ose Cherie e Santal Pao Rosa são as mais recentes estrelas da Guerlain, reunindo o carisma, a personalidade e o requinte que sempre fizeram parte da famosa marca francesa. Confirmando-se como símbolo de bom gosto e delicadeza, as novas fragrâncias da colecção L’Art & La Matière – agora relançada – elevam o perfume ao nível de uma obra de arte, oferecendo sugestões com assinatura. Tal como se fossem obras-primas, todas são exclusivas e pensadas ao pormenor. Foi assim que, em 2005, foi lançada a primeira edição da L’Art & La Matière. Os anos passaram e, fruto da ousadia e inovação, surgem novos protagonistas luxuosos, que são uma celebração romântica da arte através da perfumaria. A Guerlain oferece uma experiência olfactiva ímpar. Aos onze aromas icónicos somam-se quatro das suas fragrâncias mais apreciadas da casa, Frenchy Lavande, Herbes Troublantes, OEillet Pourpre e Épices Volées, além das duas novas composições, Rose Chérie e Santal Pao Rosa. Inebriantes, os perfumes exibem-se em frascos únicos idealizados por Pochet du Courval, histórico fabricante de vidro da maison, que podem ser personalizados. Uma placa com doze versões é customizada por artesãos, em parceria com o Atelier Truscelli, sendo possível gravar um nome ou uma frase. No leque de requintadas novidades, destaque ainda para a coleção L’Art de Vivre com velas perfumadas feitas de cera de abelha, além das fragrâncias Les Matières Confidentielles que podem ser aplicadas no corpo ou para perfumar a casa, despertando sentidos e emoções.

R

ose Cherie and Santal Pao Rosa are Guerlain’s latest stars, bringing together the charisma, personality and refinement that have always been part of the famous French brand. Confirming their status as symbols of good taste and delicacy, the new fragrances in the L’Art & La Matière collection - now relaunched - elevate perfume to the level of a work of art, offering signature suggestions. As if they were masterpieces, all are exclusive and thought out in detail. This was how the first edition of L’Art & La Matière was launched in 2005. The years have passed and, as a result of daring and innovation, new luxurious protagonists have emerged, which are a romantic celebration of art through perfumery. Guerlain offers a unique olfactory experience. To the eleven iconic scents are added four of its most appreciated fragrances of the house, Frenchy Lavande, Herbes Troublantes, OEillet Pourpre and Épices Volées, in addition to the two new compositions, Rose Chérie and Santal Pao Rosa. Inebriating, the perfumes are displayed in unique bottles designed by Pochet du Courval, the maison’s historic glassmaker, which can be personalised. A plate with twelve versions is customised by craftsmen, in partnership with Atelier Truscelli, where it is possible to engrave a name or a phrase. The range of exquisite novelties includes the L’Art de Vivre collection with scented candles made of beeswax, as well as the Les Matières Confidentielles fragrances that can be applied on the body or to perfume the home, awakening senses and emotions.

www.guerlain.com FRANGANCES

29


O segredo não está no acabamento, mas sim na preparação

Avenida Leite de Vasconcelos, nº13 2610-100 Alfragide SEGUNDA A SEXTA-FEIRA Das 9h às 13h e das 14h às 18h Telefone: +351 215 880 089 Telemóvel: +351 913 561 188

E-mail: geral@cardetail.pt Site: www.cardetail.pt instagram.com/cardetail_pt/ facebook.com/carcaredetail/ youtube.com/user/Cardetail1/



As escolhas de Henriqueta Paredes,

autora do blogue Blackqueen HENRIQUETA PAREDE’S PICKS, BLACKQUEEN BLOG’S AUTHOR “N

o final de Setembro, quando fiz as malas e entrei no avião para acompanhar o casamento de amigos próximos, tinha as expectativas altas, longe ainda de imaginar que os dias que passámos em Marrocos as iriam superar. A estadia no Palais Namascar, em Marraquexe, tornou-se inesquecível desde o momento em que cheguei até à hora de vir embora.

32

LIFESTYLE

“A

t the end of September, when I packed my bags and boarded the plane to accompany the wedding of close friends, I had high expectations, far from imagining that the days we spent in Morocco would surpass them. The stay at the Palais Namascar in Marrakech became unforgettable from the moment I arrived until the time I left.


Vivi momentos marcantes e lindos na companhia de amigos, naquele ambiente luxuoso e digno das ‘Mil é uma noites’. Parecia que estava num filme, com tudo a que tenho direito. No meio do exuberante Palmeiral de Marraquexe, o Palais Namaskar é sofisticação e privacidade, o que tornou tudo ainda mais especial. No local, percebi as razões que lhe deram os galardões de “Melhor hotel africano” e “Best African fitness luxury Spa”, em 2015. E aplaudi, orgulhosa por desfrutar das qualidades que lhe renderam as distinções. Nestas alturas, sinto-me sortuda pelo o que a vida me dá e agradeço. Se voltarei? Nunca se sabe, pois o segredo é deixar fluir, nunca me esquecendo de guardar as melhores memórias.” I experienced remarkable and beautiful moments in the company of friends, in that luxurious environment worthy of the ‘One Thousand and One Nights’. I felt like I was in a movie, with everything I’m entitled to. In the middle of the lush palm grove of Marrakech, the Palais Namaskar is sophistication and privacy, which made everything even more special. On site, I understood the reasons why it won the “Best African hotel” and “Best African fitness luxury Spa” awards in 2015. And I applauded, proud to enjoy the qualities that earned it the distinctions. At these times, I feel lucky for what life gives me and I am grateful. Will I come back? You never know, because the key is to let it flow, never forgetting to keep the best memories.” LIFESTYLE

33


Elegância e irreverência para um 2022 brilhante ELEGANCE AND IRREVERENCE FOR A BRILLIANT 2022

Fotografia/Photography Rijo Studio Styling Equipa Diamond Cabeleireiro/Hair Stylist Cinda by Rute Faria Cabeleireiros Maquilhagem/Make-Up Juvenália by Juvenália Beauty Produtor Video/ Video Producer Equipa Rijo Studio Modelos/Models Cristina Futila Agradecimentos Hotel Intercontinental Luanda Loja CHIGONZOLA Luanda Loja DuCarmo Store Luanda Ópticas NOA em Luanda Espiral Relojoaria Luanda Rute Faria Cabeleireiros em Luanda Juvenália Beauty em Luanda Rijo Studio em Luanda

34

FRAGANCES FASHION


Vestido comprido dourado disponível na loja CHIGONZOLA Fio em ouro amarelo com pendente em diamantes K Di Kuore, na ESPIRAL RELOJOARIA em Luanda Anel em ouro amarelo com diamantes K Di Kuore, na ESPIRAL RELOJOARIA em Luanda Brincos em ouro amarelo com diamantes K Di Kuore, na ESPIRAL RELOJOARIA em Luanda

FASHION

35


Calças e casaco preto na CHIONGOZOLA Fio com pendente em ouro e anel em ouro Grimi na ESPIRAL RELOJOARIA

36

FASHION


Macacão branco com lantejoulas prateadas disponível na CHIONGOZOLA Anel em ouro branco e diamantes Franck Muller, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

FASHION

37


38

FRAGANCES FASHION


Saia e Blusa com lantejoulas em tom lilás disponível na loja DUCARMO STORE em Luanda Anel e fio com pendente em ouro amarelo e diamantes K DI KUORE, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

FASHION

39


Macacão branco na CHIONGOZOLA Brincos em perolas da Coscia disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

40

FASHION


Vestido longo de gala em cor rosa da CHIONGOZOLA Fio com pendente, brincos e anel em ouro e predras preciosas da Grimi, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA Relógio Hublot em ouro rosa, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

FASHION

41


Vestido verde em renda disponível na CHIONGOZOLA Brincos, pulseira e anel em ouro da K di Kuore, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

42

FRAGANCES FASHION


FASHION

43


Excelência na inovação EXCELLENCE IN INNOVATION É

na inovação e na excelência que está o segredo do sucesso da RCLINIC, clínica médica estética especializada em rejuvenescimento. Pioneira em Portugal no uso de fios 6D, e posteriormente 8D, assim como no rejuvenescimento celular a partir de células estaminais, aqui a ciência trabalha com precisão e rigor para oferecer os tratamentos mais eficazes e duradouros na satisfação do cliente. Abordando a pele de dentro para fora, o ensejo dos especialistas é obter resultados inacreditáveis mantendo o aspecto natural, sempre com o mínimo de intervenção e uso de substâncias estranhas possível. E o seu ideal é sempre alcançado. Laser Fotona, pioneira no mercado, lança um protocolo que ameniza rugas e destaca as áreas do rosto mais desejadas, numa combinação de tratamentos que garante firmar a pele e fixar os pontos de sustentação do rosto de forma mais natural do que os habituais preenchedores. Através da combinação de dois lasers aplicados em vários locais na pele, entre eles no interior da boca, estes aquecem diferentes camadas cutâneas e estimulam a produção de colagénio, o que resulta na pele tratar a sua própria firmeza, tudo sem necessidade de agulhas ou bisturis. Comprovado e adorado pelas celebridades internacionais, este tratamento não resolve apenas uma questão específica no rosto, melhora a sua qualidade e atenua as alterações causadas pelo próprio envelhecimento cutâneo

I

t is in innovation and excellence that lies the secret of success of RCLINIC, the medical aesthetic clinic specialized in rejuvenation. Pioneer in Portugal in the use of 6D, and later 8D threads, as well as in cellular rejuvenation from stem cells, here science works with precision and rigor to offer the most effective and lasting treatments to the client satisfaction. Addressing the skin from the inside out, the focus of the specialists is to obtain unbelievable results while maintaining the natural appearance, always with as little intervention and use of foreign substances as possible. And their goal is always achieved. Laser Fotona, pioneer in the market, launches a protocol that softens wrinkles and highlights the most desired areas of the face, in a combination of treatments that guarantees to firm the skin and fix the points of support of the face in a more natural way than the usual fillers. Through the combination of two lasers applied in various places on the skin, including inside the mouth, these heat different skin layers 44

ADVERTORIAL

RClinic Rua Capitão Leitão n 105 A, 2 800-137 Almada, Portugal Telf.: +351 215 813 579 • Telm.: +351 911 550 673 e-mail: rclinic@rclinic.pt www.rclinic.pt


- é rápido, indolor, sem tempo de recuperação e pode ser feito em qualquer tipo de pele. O efeito lifting no rosto é imediato. Em inúmeros procedimentos, na RCLINIC é possível alcançar objectivos significativos e definitivos de forma menos intrusiva através de técnicas exclusivas em equipamento de alta tecnologia, como a lipolaser, o aumento mamário ou glúteo, com resultados imediatos, sem dor, sem cortes e sem recobro. Para os restantes, existe um bloco operatório onde médicos especializados realizam implantes mamários, redução mamária, rinoplastia, abdominoplastia, lipoaspiração, lipopapada e lifting cirúrgico. Em busca da perfeição e confiantes na premissa de que cada paciente é único na sua essência, fisionomia e necessidades, antes de qualquer procedimento, é feito um processo de avaliação com aconselhamento médico, traçando o método mais adequado ao resultado pretendido, assegurando desta forma tratamentos inovadores e personalizados, visando o aumento do bemestar de todos os visitantes da clínica. O reconhecimento da RCLINIC é aferido pela ciência e tecnologia, e confirmado pelos seus pacientes diariamente, onde uma sessão é o suficiente para retornar 10 anos no tempo.

and stimulate the production of collagen, which results in the skin treating its own firmness, all without the need for needles or scalpels. Proven and loved by international celebrities, this treatment not only solves a specific issue on the face, it improves its quality and attenuates the changes caused by skin ageing itself - it is quick, painless, with no recovery time and can be done on any skin type. The face lifting effect is immediate. In several procedures, in RCLINIC it is possible to achieve significant and definitive objectives in a less intrusive way through exclusive techniques with high technology equipment, such as lipolaser, breast or buttock augmentation, with immediate results, without pain, without cuts and without recovery. For the rest, there is an operating theatre where specialised doctors perform breast implants, breast reduction, rhinoplasty, abdominoplasty, liposuction, lipopapade and surgical facelift In search of perfection and confident in the premise that each patient is unique in its essence, physiognomy and needs, before any procedure, an evaluation process is done under medical advice, outlining the method most appropriate to the desired result, thus ensuring innovative and personalized treatments, aiming to increase the welfare of all visitors to the clinic. The recognition of RCLINIC is measured by science and technology, and confirmed by their patients daily, where a session is enough to return 10 years in time.

ADVERTORIAL

45


A “paixão pelas máquinas do tempo” e o espírito empreendedor de Wagner Luís fizeram nascer, há onze anos, uma cadeia de relojoarias que, na atualidade, é referência em Angola e Portugal. Wagner Luís’ “passion for time machines” and entrepreneurial spirit gave rise eleven years ago to a chain of watchmakers that is currently a benchmark in Angola and Portugal.

46

WATCHES


Espiral de sucesso SPIRALING SUCCESS

WATCHES

47


“O

homem sonha, a obra nasce” é uma das frases mais marcantes de “Mensagem” de Fernando Pessoa e também é aquela que se adequa na perfeição à história da Espiral Relojoaria. Foi em 2010 que o sonho de Wagner Luís se materializou num projeto de sucesso. Transformar dificuldades em oportunidades é a estratégia, por isso a pandemia inspirou uma maior aposta no mercado global e electrónico. Nada assusta o empresário que comanda o Espiral Group, até porque a abertura do primeiro espaço, no Hotel Praia Morena, em Benguela, não foi fácil, mas Wagner conseguiu contrariar o cepticismo de algumas marcas em relação ao mercado. O negócio vingou, consolidando confiança e autoridade. Ainda no contexto pandémico, por ocasião do 10.° aniversário, abriu portas a décima loja no Fortaleza, o mais recente shopping de Luanda, com um novo conceito de decoração e beleza. Contra correntes, somou-se mais recentemente uma outra boutique, na mesma cidade, inserida no requintado Hotel Intercontinental. O portfólio exibe agora doze espaços distribuídos não só por Luanda e Benguela, mas também Lubango e Huambo, além de Lisboa, em Portugal. Pioneira por oferecer marcas de luxo e exclusivas de relógios e também joalharia, a Espiral afirmou-se preferência dos mais exigentes clientes que sabem onde encontrar peças únicas e um serviço de qualidade. Com os olhos postos no futuro, o investimento no digital promete conquistar o mundo.

48

WATCHES

“T

he man dreams, the piece is born” is one of the most striking phrases in Fernando Pessoa’s “Message” and is also the one that fits the history of Espiral Relojoaria perfectly. It was in 2010 that Wagner Luís’ dream materialised into a successful project. Transforming difficulties into opportunities is the strategy, so the pandemic inspired a greater bet on the global and electronic market. Nothing frightens the businessman who runs the Espiral Group, because the opening of the first space, at Hotel Praia Morena in Benguela, was not easy, but Wagner managed to counteract the scepticism of some brands in relation to the market. The business took off, consolidating confidence and authority. Still in the context of the pandemic, on the occasion of its 10th anniversary, the tenth shop opened in Fortaleza, the most recent shopping centre in Luanda, with a new concept of decoration and beauty. Another boutique was recently added to the chain, in the same city, in the sophisticated Hotel Intercontinental. The portfolio now boasts twelve spaces distributed not only in Luanda and Benguela, but also Lubango and Huambo, as well as Lisbon, in Portugal. A pioneer in offering luxury and exclusive watch brands as well as jewellery, Espiral has established a preference for the most demanding customers who know where to find unique pieces and quality service. With an eye on the future, the investment in the digital promises to conquer the world.

www.espiralrelojoaria.com


O Dom de Ter Mais Tempo Onde Quer que Esteja

Um Serviço para Quem Quer Mais da Vida Não há bem mais precioso do que o tempo, e não há dádiva mais valiosa do que poder aproveitar o seu tempo da melhor forma. A Quintessentially oferece um serviço de assistência pessoal que cobre todas as áreas da vida dos seus Membros, libertando-os das mais diversas responsabilidades para que possam desfrutar das coisas que os fazem felizes, em qualquer lugar do mundo. Seja encontrar a escola ideal para o seu filho, organizar cada detalhe de uma viagem de negócios, ou simplesmente enviar um ramo de flores a alguém especial, este serviço exclusivo irá assisti-lo em todos os momentos, oferecendo-lhe um acesso incomparável ao estilo de vida que combina consigo.

Seja um Membro Quintessentially Contacte o seu Assessor financeiro para mais informações.


Um Banco com muito passado e muito futuro. O BFA está tão à frente no seu tempo, que os anos passam e parece que está cada vez mais novo.


Do Porto para o luxo de Paris FROM PORTO TO THE LUXURY OF PARIS N

o Acearcim oluptis ut peribus aut haris et hitionsequi ommodi ipsam aborest iisque prat qui simente minte nonsequiamus eiundi to tecae. Nequis sed quistrum nust, oditaqui corias rate eniet exernat uressi dolecabo. Ut aut archita tioritatium ullesti berunt la voloreperion consectatur? Mus velignit remos DIAMOND rem quam in res es soluptu riantia spedia cusam, odiatibus. Archillatia ius ut lam, erum voluptur, conectur? Tisquo officip saepudi tem et iliquisi vitis nus ma dollest, ad modi in por si dest, sinture nditio im exerum et ant eos dio. Nam eatiis ea in nem id et quosapis impostrum quis abo. Facidem que la voloriosam quis ipsam, as eatest, officatinis ipsum eum elenimi, illenis il ipidebi tempor soluptur aut omnis duci dolores unt ipicitiorae. Et aut omnisquae nonsectem. Ut estoria volendanti temporiscia nobit ommolores quia nonsece ptatur, solorum fugitio intiamenimo in re enetur? Abore eos aut is cusciliquiae pra nonsend iorempor aut peribusam nest, omnisse voloreptatem ut adis sapicabo. Ehenimo luptatureres eum, ut exeri odipienis esciend aeritatur? Quis vel int veratiam fugiatecto qui in porion nempore ratur, que eserumquo molupturem et ut esti omnimi, sitatin velenie ntionecesedi dendi doluptur si cusam alit essitatus maximus cillore sunt, sitaeperi tet adigeniate voles sin nonsequas eseri illupta volecatio intempo ribusam quis dolorendebit adi commodi cupti derovit dolor aut quisita tiorrum iur, quam, corecto dis et quiam quiae plamend aestrum et que ratur anihilla num sit dolor acculparibus conem voloriae eat aperferorest ium quamus aut es endelest.

W

omen, Dunditi sim si offictecta pro inctio. Itatas pari volest maio. Aped qui doluptaquiae rem sequae por apienet litas dunt optatur solore venis et venimil iantiur adis nonsequia soles di dolut as dolorro quo quid quid quasped qui bearum consed magnis ni comnime qui sandiae pudipsunt et volupie nditibus ipsunte occus audit dolupta sunt, utasper natquiae rectatio. Et ipsam latur magnatecus modiscia ium facilib eatibus del ilique porestiur asseriberum dolupta tempore samenis quaeria cone ea comnitate consequ aeperum, opta coria dolore miliam con perunto tatiae volorit dipsa pora vent. Harum ant, sintota tiostem possequam quia solenis ni quo modiae venim corum arumquam velectas aborit, volore sunt audit, ut omnim re sum invent, vel ipiet eum sum reptio. Nem ex ex et, saectatem vendebit asin conse sandeligent. Aperibus evenis porempo ribus, sitate vel maximagnat autem quidi aut accum conse sam debisintor a doluptiunt, ut et molorep elisinciet et ullenis qui aut ped mi, nimus quiscitat que vendis alic torio exerunt lam quo est et, te volendandae presedi pienditiae placepudi ipsuntibea pero mos es nobisti ntotatur sam, et dundae pro tem. Nam ipsunt que doloribus num aut fugit iunto deles doles id molo est fuga. Ut ero qui doloressi verspicat as peris dolorestiae ipsam reperectia dolor andemperis nimoluptur? Quid molupti bla nimusapid quunt, ut molent, aut posam hillor autempos dis modi dersperum, sit quatiis ciiscia . Abor ratur asperis et latium repe cusant voluptate atem quiam dolor mil eriae nimus eum eostrum.

site

DESIGN NEWS

49


assr magnienis DSED QUO TES DOLUPTA NOSANTIS

Aberta em julho de 2021, no coração da capital francesa, o espaço da ourivesaria e relojoaria Godechot Pauliet tem assinatura da Oitoemponto, de Jacques Bec e Artur Miranda.

N

ascida no Porto em 1993, a Oitoemponto resulta do sucesso da dupla Artur Miranda e Jacques Bec, dois talentos com visões distintas, mas complementares. Para eles, o mundo da decoração e design de interiores não tem segredos e, por isso, encaram qualquer desafio como uma janela de oportunidade, marcando a diferença. É o que confirma a ourivesaria e relojoaria Godechot Pauliet, em Paris, que recentemente abriu e foi por eles projectada e concretizada. Localizada na Avenida Victor Hugo, no 16º distrito da capital francesa, a boutique é um exemplo de luxo e know-how que celebra a nobreza da sua história e do novo endereço. Predicados que a Oitoemponto materializou em pormenores que recuperam o esplendor dos primórdios da marca. As letras douradas que emolduram a montra, transmitem solenidade e a luz natural, linhas depuradas e mate- riais nobres e claros, celebram a sofisticação e emprestam uma modernidade intemporal à loja. Artur e Jacques sublimaram, como sempre, o cenário feito à medida, como fazem também a residências ou apartamentos, hotéis ou restaurantes, adegas, castelos ou outras boutiques em Portugal ou mundo fora.

Opened in July 2021, in the heart of the French capital, the Godechot Pauliet jewellery and watch shop has the signature of Oitoemponto, by Jacques Bec and Artur Miranda.

B

orn in Porto in 1993, Oitoemponto is the result of the success of the duo Artur Miranda and Jacques Bec, two talents with distinct but complementary visions. For them, the world of interior decoration and design has no secrets and, therefore, they see any challenge as a window of opportunity, making a difference. This is what the Godechot Pauliet jewellery and watch shop in Paris, which recently opened and was designed and built by them, confirms. Located on Avenue Victor Hugo, in the 16th district of the French capital, the boutique is an example of luxury and know-how that celebrates the nobility of its history and new address. Predicates that Oitoemponto materialized in details that recover the splendor of the brand’s beginnings. The golden letters that frame the shop window, transmit solemnity and natural light, clean lines and noble and clear materials, celebrate sophistication and lend a timeless modernity to the shop. Artur and Jacques have, as always, sublimated the madeto-measure setting, as they do to residences or flats, hotels or restaurants, wineries, castles or other boutiques in Portugal or elsewhere in the world.

www.oitoemponto.com 50

DESIGN





54

TRAVEL


Requinte nas margens do Sena ELEGANCE ON THE BANKS OF THE SEINE

P

aris renasceu mais uma vez, contrariando a pandemia com novidades luxuosas e que afastam quaisquer nuvens negras. Após ano e meio fechada em si, a capital francesa voltou a abrir-se ao Mundo e o grupo LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton SE aproveitou o momento para duas grandes inaugurações. Em Junho, a holding dona de marcas como Louis Vuitton, Dior e Tiffany, ou a vinícola Château Cheval Blanc e a Maison de Champagne Moët & Chandon reabriu a histórica loja La Samaritaine, onde se reúnem as grifes mais exclusivas e desejadas pelos turistas de primeira. Já a 7 de Setembro, presenteou a cidade luz com a quinta unidade do hotel Cheval Blanc, mesmo ao lado da Samaritaine, no edifício art-déco renovado próximo da Pont Neuf.

P

aris has been reborn once again, countering the pandemic with luxurious novelties that chase away any dark clouds. After a year and a half closed in on itself, the French capital has once again opened up to the World and the LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton SE group has seized the moment for two major inaugurations. In June, the holding company that owns brands such as Louis Vuitton, Dior and Tiffany, or the winery Château Cheval Blanc and the Maison de Champagne Moët & Chandon reopened the historic La Samaritaine shop, which houses the most exclusive brands desired by the most exclusive tourists. Already on 7 September, it gifted the city of light with the fifth unit of the Cheval Blanc hotel, right next to Samaritaine, in the renovated artdéco building near the Pont Neuf. TRAVEL

55


Depois de Courchevel, St. Tropez, St. Barths e Ilhas Maldivas, a unidade hoteleira do “cavalo branco” do LVHM acrescenta ainda mais valor ao centro de Paris. No total, são 26 quartos e 46 suites – entre os 45 metros quadrados e os 1000 metros quadrados – com vista para o rio Sena e diárias que começam nos 1200 euros. Tudo foi pensado ao pormenor, como é o caso das obras de arte inigualável beleza que descrevem a suite mais exclusiva. Entre elas, destaca-se as escadas desenhadas pela escultora francesa Claude Lalanne. O design de interiores é da autoria do arquitecto norte-americano Peter Marino. O apartamento de Andy Warhol em Nova Iorque foi o seu projeto a solo, em 1978, conquistando depressa o mundo e abordando a estética premium como quase nenhum outro. Marino assina também o Dior Spa Cheval Blanc Paris, com seis suites dedicadas a tratamentos de pele. São 48 propostas e uma linha de cuidados profissionais composta por 13 fórmulas. Acresce uma piscina subterrânea de trinta metros de extensão, com ecrãs de vídeo distribuídos ao longo de uma parede, reproduzindo com exactidão a mesma vista do Sena, das embarcações e das pontes vistas a partir do rés-do-chão. Na nova meca do luxo parisiense, a gastronomia também não foi descurada e, no Cheval Blanc Paris, há quatro restaurantes, um deles liderado pelo chef Arnaud Donckele, que é detentor de três estrelas Michelin. Já no sétimo andar, a par da carta de excelência, o espaço do chef milanês Enrico Buonocore oferece uma vista privilegiada sobre a zona circundante. No horizonte, além do Sena, Notre Dame a Torre Eiffel pintam o irresistível cenário, alimentando o sonho e a vontade de voltar. 56

TRAVEL

After Courchevel, St. Tropez, St. Barths and the Maldives Islands, the hotel unit of LVHM’s “white horse” adds even more value to the centre of Paris. In total, there are 26 rooms and 46 suites ranging from 45 square metres to 1000 square metres - with views of the Seine River and daily rates starting at €1,200. Everything has been thought through in detail, as is the case with the works of art unrivalled beauty that describe the most exclusive suite. Among them, the stairs designed by the French sculptor Claude Lalanne stand out. The interior design is by the American architect Peter Marino. Andy Warhol’s New York flat was his solo project in 1978, quickly conquering the world and addressing premium aesthetics like almost no other. Marino also signs the Dior Spa Cheval Blanc Paris, with six suites dedicated to skin treatments. There are 48 proposals and a professional care line made up of 13 formulas. In addition, there is a 30-metre-long underground pool, with video screens distributed along one wall, reproducing the exact same view of the Seine, the boats and the bridges seen from the ground floor. In the new mecca of Parisian luxury, gastronomy has not been neglected either and, in Cheval Blanc Paris, there are four restaurants, one of them led by chef Arnaud Donckele, who holds three Michelin stars. On the seventh floor, alongside the excellent menu, the space of Milanese chef Enrico Buonocore offers a privileged view of the surrounding area. On the horizon, as well as the Seine, Notre Dame and the Eiffel Tower paint an irresistible backdrop, feeding the dream and the desire to return.

www.chevalblanc.com


TRAVEL

57


Shinissimo é o novo gloss da Dolce & Gabbana, que se exibe com ostentação. A embalagem com o icónico Sagrado Coração da marca italiana dá nas vistas, despertando o desejo de consumo. 58

MAKE UP

Shinissimo is the new gloss from Dolce & Gabbana, which stands out with ostentation. The packaging with the iconic Sacred Heart of the Italian brand is striking, awakening consumer desire.


Brilho com classe SHINE WITH CLASS A

maquilhagem é um universo cheio de segredos e novidades, onde o novo gloss da Dolce & Gabbana Beauty emerge sofisticado e com uma apresentação que é uma ode à beleza. Chama-se Shinissimo e é um aliado apetecível para todas as mulheres que gostam de brilhar todos os dias. Sedutor e hiperpigmentado, este gloss entra em cena no momento certo, resultando em lábios expressivos, modernos e cheios de atitude. Com apenas uma aplicação, oferece um brilho luminoso sem comprometer o conforto e a intensidade da cor, o que o torna irresistível. O icónico Sagrado Coração há muito adotado pela marca italiana decora a tampa de cada exemplar, transformando num acessório de moda de pura ostentação. Um detalhe imponente que apetece mostrar a toda a hora. Chique, a embalagem é uma tentação, coroada com as cores do gloss. Nudes, dourados, rosa, roxo e o clássico e apaixonante vermelho pintam as propostas, num total de 14 tons que emanam classe em elegantes visuais.

M

ake-up is a universe full of secrets and novelties, where the new gloss from Dolce & Gabbana Beauty emerges sophisticated and with a presentation that is an ode to beauty. It is called Shinissimo and is a desirable ally for all women who like to shine every day. Seductive and hyper-pigmented, this gloss comes in scene at the right moment, resulting in expressive, modern lips full of attitude. With just one application, it offers a luminous shine without compromising on comfort and colour intensity, which makes it irresistible. The iconic Sacred Heart long adopted by the Italian brand decorates the lid of each copy, turning it into a fashion accessory of pure ostentation. An imposing detail that you’ll feel like showing off all the time. Chic, the packaging is a temptation, crowned with the colours of the gloss. Nudes, golds, pinks, purples and the classic and passionate red paint the range, with a total of 14 shades that emanate class in elegant looks.

www.dolcegabbana.com MAKE UP

59


Fruto de uma longa história THE FRUIT OF A LONG HISTORY Blandy’s é o melhor produtor de vinho da Madeira, reunindo 210 anos de história e tradição, sempre pelas mãos da mesma família. De geração em geração, as características únicas de um produto único.

Blandy’s is the finest Madeira wine producer, bringing together 210 years of history and tradition, always by the hands of the same family. From generation to generation, the unique characteristics of a unique product. 60

WINES AND SPIRITS


WINES AND SPIRITS

61


D

e origens vulcânicas e privilegiada pela sua localização geográfica no Atlântico, potencializando de forma inequívoca a expansão vinícola, a ilha da Madeira inspirou John Blandy e os herdeiros que lhe seguiram as pisadas. Fundada em 1811, a Blandy’s Madeira afirmou-se como o melhor produtor do vinho famoso e proveniente da Pérola do Atlântico, mantendo-se como referência, agora sob administração de Chris Blandy. O clã Blandy distingue-se por ser a única família – de todos os fundadores originais do comércio do vinho Madeira – que ainda possui e gere a sua própria empresa vitivinícola original. Os seus membros continuam a viver na Ilha, mantendo assim uma tradição que compreende dois séculos de produção de um vinho de excelência, proveniente das melhores castas. A Chris Blandy junta-se o enólogo e director Francisco Albuquerque, que muitos prémios tem conquistado. Os vinhos produzidos possuem um estilo particularmente complexo, longo e rico, com uma fina acidez – típica dos vinhos da Madeira. Visitar a Blandy’s Wine Lodge, no Funchal, é percorrer mais de duas décadas de história do vinho Madeira. Coração do negócio, armazena mais de 650 barris, envelhecendo os melhores vinhos da família no tradicional método de “canteiro”. No portfólio, destaca-se a edição especial “The Winemaker’s Selection”, lançada para celebrar 600 anos do descobrimento da região autónoma. Malvasia, Boal, Verdelho, Sercial e Terrantez, dos três últimos séculos, elevaram-se como cepas protagonistas, tornando a oferta propositadamente irrepetível e pronta a atravessar oceanos.

W

ith volcanic origins and privileged geographical location in the Atlantic, unequivocally enhancing the potential for wine expansion, the island of Madeira inspired John Blandy and the heirs who followed in his footsteps. Founded in 1811, Blandy’s Madeira established itself as the finest producer of the famous wine from the Pearl of the Atlantic, and remains the benchmark, now under the stewardship of Chris Blandy. The Blandy clan is distinguished as the only family - of all the original founders of the Madeira wine trade - who still own and manage their own original wine company. Its members continue to live on the Island, thus maintaining a tradition that spans two centuries of producing excellent wine from the finest grape varieties. Chris Blandy is joined by winemaker and director Francisco Albuquerque, who has won many awards. The wines produced have a particularly complex style, long and rich, with a fine acidity typical of Madeira wines. To visit Blandy’s Wine Lodge in Funchal is to walk through more than two decades of Madeira wine history. Heart of the business, it stores over 650 barrels, aging the family’s best wines in the traditional “canteiro” method. In the portfolio, the special edition “The Winemaker’s Selection”, launched to celebrate 600 years of the discovery of the autonomous region, stands out. Malvasia, Boal, Verdelho, Sercial and Terrantez from the last three centuries have become the main varieties, making the offer purposely unrepeatable and ready to cross oceans.

www.blandys.com 62

WINES AND SPIRITS


Massagens Premium pensadas para si FUSÃO DE TÉCNICAS ORIENTAIS E OCIDENTAIS

Realizado no conforto da sua casa e com o intuito terapêutico e relaxante este serviço premium vai ao encontro do seu bem estar

Telm.: 964 847 588 tsubomassagem.pt Lisboa | Oeiras | Cascais | Sintra OUTROS LOCAIS SOB CONSULTA


Assumida a liderança no Brasil com as suas jóias, a Pricci instalou-se em Cascais, Portugal. Sucesso alcançado, soma agora uma linha para a casa e mais uma loja na Avenida da Liberdade, em Lisboa. Having taken the lead in Brazil with its jewellery, Pricci sets up in Cascais, Portugal. Success achieved, it now adds a home line and another shop on Avenida da Liberdade, Lisbon.

M

ais do que uma marca de jóias, a Pricci há muito que se assumiu como uma identidade que agora abraça também uma linha para casa com propostas de decoração únicas. Criada em 1997, a Pricci conta já quase com 25 de ‘savoir-faire’ e o conhecimento de Priscilla Szafir, a sua fundadora. Quebrar o estigma de que as jóias têm que ser caras deu mote ao negócio que começou com uma pequena loja em Ipanema, um dos bairros mais tradicionais do Rio de Janeiro, no Brasil. O sucesso foi tal, que não tardou a mudar-se para um espaço maior na mesma zona. Afirmada líder no mercado brasileiro de joalharia, juntamente com Grazia Ezra, Priscila apostou na expansão para a Europa. A escolha recaiu em Portugal, primeiro em Cascais e, em finais de 2020, também na Avenida da Liberdade, em Lisboa. A relação de confiança e proximidade com o público inspirou ainda o lançamento da linha Home, seguindo uma tendência mundial. As novidades ao nível da decoração são um complemento da principal área de negócio – a joalharia –, reunindo peças diferentes que permitem criar presentes sofisticados e diferenciadores, que satisfazem as necessidades dos clientes que procuram algo especial para oferecer. O atendimento é personalizado e feito por uma equipa especializada quer nas mais diversas pedras e metais preciosos, como em elementos decorativos que se juntaram ao conceito Pricci. Em comum servem um luxo ao alcance de eclécticos gostos e estilos.

64

DESIGN

M

ore than a jewellery brand, Pricci has long been assumed as an identity that now also embraces a home line with unique decoration proposals. Created in 1997, Pricci already counts almost 25 of ‘savoir-faire’ and the knowledge of Priscilla Szafir, its founder. Breaking the stigma that jewellery has to be expensive was the motto of the business that started with a small shop in Ipanema, one of the most traditional neighbourhoods of Rio de Janeiro, in Brazil. It was so successful that it soon moved to a larger space in the same area. Having established herself as a leader in the Brazilian jewellery market, together with Grazia Ezra, Priscila decided to expand into Europe. The choice fell on Portugal, first in Cascais and, by the end of 2020, also in Avenida da Liberdade, in Lisbon. The relationship of trust and proximity with the public also inspired the launch of the Home line, following a worldwide trend. The novelties in terms of decoration are a complement to the main business area - jewellery -, bringing together different pieces that allow the creation of sophisticated and differentiating gifts that meet the needs of customers looking for something special to offer. The service is personalized and done by a team specialized either in the most diverse stones and precious metals, as in decorative elements that have joined the Pricci concept. In common they serve a luxury within the reach of eclectic tastes and styles.


Joalharia e decoração com o mesmo cunho JEWELLERY AND DECORATION WITH THE SAME STAMP

DESIGN

65


Edgart Studio Concept

Geometrias com classe GEOMETRIES WITH CLASS E

specializado na criação de verdadeiras obras primas na criação e modernização de espaços interiores e exteriores, a Edgart surpreende agora com um novo projecto multidisciplinar. Num total de 500 metros quadrados, arquitectura e design de interiores fundem-se num conceito ímpar e que permite que o cliente tenha contacto com soluções reais e à medida dos seus desejos. O Edgart Studio Concept, em Lavra, Matosinhos, abriu portas no último trimestre de 2020, definindo o posicionamento estratégico da marca, que se destaca pela rápida ascensão no segmento de mercado premium. A simplicidade de projectos e conceitos com materiais de requinte, funde-se com a modernidade e sofisticação e exclusividade de cada peça. A par da classe do resultado final, o conforto também é sempre privilegiado. 66

ADVERTORIAL

S

pecialized in creating true masterpieces in the creation and modernization of interior and exterior spaces, Edgart now surprises with a new multidisciplinary project. In a total of 500 square meters, architecture and interior design merge in a unique concept that allows the client to have contact with real solutions, tailored to their desires. The Edgart Studio Concept, in Lavra, Matosinhos, opened its doors in the last quarter of 2020, defining the strategic positioning of the brand, which stands out for its rapid rise in the premium market segment. The simplicity of projects and concepts with refined materials, merges with the modernity and sophistication of the exclusivity of each piece. Along with the class of the final result, comfort is always privileged.


O novo espaço Edgart Studio Concept é uma ode à arquitectura e design de interiores, promovendo experiências sensoriais únicas. The new Edgart Studio Concept space is an ode to architecture and interior design, promoting unique sensory experiences.

ADVERTORIAL

67


Um andar modelo em exibição abre portas à inspiração, além de permitir contactar com a dinâmica dos diferentes materiais até ao remate dos elementos estéticos. A envolvência entre vários ambientes assinados pelo atelier desperta os sentidos, tornando a experiência única. O detalhe técnico de cada projecto de construcção ou reabilitação é acompanhado por profissionais especializados nas várias áreas, desde o estudo inicial à execução, numa sintonia perfeita entre a alma do espaço e a personalidade do cliente. Um serviço que alia criatividade, profissionalismo e visão integrada, resultando em trabalhos dotados de grande carisma, onde a arte tem sempre a palavra final.

A model floor on display opens doors to inspiration, besides allowing contact with the dynamics of the different materials until the aesthetic elements are finished. The surroundings between the various environments signed by the studio awaken the senses, making the experience unique. The technical detail of each construction or rehabilitation project is accompanied by professionals specialized in the various areas, from the initial study to the execution, in a perfect harmony between the soul of the space and the client’s personality. A service that combines creativity, professionalism and integrated vision, resulting in works endowed with great charisma, where art has the final word.

architecture | interior design

Edgart STUDIO CONCEPT Atelier de Arquitetura | Projectos de Decoração architecture | interior design Design de Interiores | Investimentos Imobiliários Rua da Agudela nº105 R/C, 4455-019 Larva – Matosinhos - Portugal Telf.: +351 93 0639088 Telm.: +351 93 5453786 e-mail: geral@edgart.pt edgart.pt 68

ADVERTORIAL



Luxo, privacidade e tranquilidade. Estes são os predicados que se destacam no Fauchil Boutique Hotel, em Bedfordview, Joanesburgo, onde a mestria dos primos Faustino Pambassangue Amões e Demóstenes Amões se nota no requinte apresentado.

C

om uma vista a perder de vista, numa localização privilegiada, o empreendimento exibe-se como o refúgio perfeito para programas de lazer, negócios ou romance, e uma boa aposta para quem planeia viajar até à África do Sul. No luxuoso bairro de Bedfordview, em Joanesburgo, o Fauchil Boutique Hotel depressa se impôs como referência, à conta das instalações de primeira categoria e serviços de excelência. Momentos incomparáveis que valem a pena reviver são garantidos, num ambiente nobre e seguro. Em perfeita sintonia com a natureza envolvente, o hotel orgulhase de oferecer aos seus hóspedes experiências personalizadas e que os fazem sentir em casa. Originalmente residência privada por mais de 20 anos, o edifício e a propriedade onde se insere, foi adquirida pelo Fauchil Group, abrindo como hotel em Dezembro de 2018. Os proprietários e fundadores do Fauchil Boutique Hotel, Faustino Pambassangue Amões e Demóstenes Amões personificam o que a marca Fauchil Hotel representa. Oriundo de uma família Angolana humilde e trabalhadora, o clã Amões prima pela humildade 70

ADVERTORIAL

Luxury, privacy and tranquility. These are the predicates that stand out in the Fauchil Boutique Hotel, in Bedfordview, Johannesburg, where the mastery of cousins Faustino Pambassangue Amões and Demóstenes Amões can be seen in the refinement presented.

W

ith a view as far as the eye can see, in a privileged location, the development is the perfect refuge for leisure, business, or romance, and a good bet for those planning to travel to South Africa. In the luxurious Bedfordview neighborhood in Johannesburg, the Fauchil Boutique Hotel quickly established itself as a reference due to its first class facilities and excellent services. Incomparable moments worth reliving are guaranteed, in a noble and safe environment. In perfect harmony with the surrounding nature, the hotel is proud to offer its guests personalized experiences that make them feel at home. Originally a private residence for over 20 years, the building and the property it is part of, was acquired by the Fauchil Group, opening as a hotel in December 2018. The owners and founders of Fauchil Boutique Hotel, Faustino Pambassangue Amões and Demóstenes Amões embody what the Fauchil Hotel brand represents. Coming from a humble and hardworking Angolan family, the Amões clan excels in humility and uniqueness, honoring their legacy. Solid values made Faustino


Um paraíso na África do Sul A PARADISE IN SOUTH AFRICA ADVERTORIAL

71


e singularidade, honrando o legado. Valores sólidos fizeram com que os pais de Faustino e Demóstenes fossem reconhecidos como empresários diligentes e competentes a nível internacional. Na atualidade, os primos Amões, movidos pela fé, perseguem a ambição de elevar a Fauchil Hotel Brand ao mais alto nível, criando um grupo hoteleiro global, sempre fiel aos mais fortes laços familiares. A narrativa deste estabelecimento assenta na perfeição. Além do estilo de decoração imponente e a atmosfera requintada, a par da excelência do atendimento, faz os hóspedes sentirem-se realeza. O sentimento é nobre e fomenta o desejo de se querer sempre voltar. “Memórias não saem como as pessoas, elas sempre permanecem consigo“ é um dos lemas inerentes e, por isso, tudo foi pensado ao mais ínfimo detalhe. A par das vistas soberbas, a disposição dos quartos – destaque para a suite presidencial Margaret com 62 metros quadrados, sala de jantar em plano aberto, salão e zona de trabalho–, o requintado mobiliário e as cores escolhidas combinam para puro usufruto. and Demostenes’ parents recognized as diligent and competent businessmen at an international level. Nowadays, the Amões cousins, driven by faith, pursue the ambition of raising the Fauchil Hotel Brand to the highest level, creating a global hotel group, always faithful to the strongest family ties. The narrative of this establishment fits perfectly. Besides the imposing decor style and the exquisite atmosphere, along with the excellence of the service, it makes guests feel like royalty. The feeling is noble and fosters the desire to always want to return. “Memories don’t leave like people, they always stay with you” is one of the inherent mottos, and for this reason everything has been thought through to the smallest detail. Along with the superb views, the layout of the rooms - highlight for the 62 square meter Margaret Presidential Suite, open plan dining room, lounge and work area -, the exquisite furnishings and the colors chosen combine for pure enjoyment.

72

ADVERTORIAL


ADVERTORIAL

73


Garantia de luxo real Todas as instalações são únicas e foram projectadas para emocionar, transmitindo confiança e conforto. O hotel boutique oferece ainda um restaurante com serviço completo, salão de champanhe, instalações para refeições privativas, salão de festas, tratamentos de spa e uma piscina bem cuidada. O estabelecimento sob medida está bem equipado e capaz de atender a necessidades exclusivas, desde um jantar romântico para dois até hospedar um evento grandioso e elegante para um grande número de convidados. Classe e sofisticação inspiram a oferta, desde o alojamento à restauração, despertando a vontade de fazer a mala e partir para uns dias tranquilos e com privacidade assegurada, longe das confusões, mas perto do aeroporto internacional, ganhando tempo de qualidade. Dos laços de famílias ricas, cultura e visão de negócios à rica tapeçaria da marca do hotel, este estabelecimento representa uma inesquecível experiência num contexto de luxo real. Assurance of royal luxury All facilities are unique and are designed to thrill, conveying confidence and comfort. The boutique hotel also offers a fullservice restaurant, champagne lounge, private dining facilities, party room, spa treatments and a well-maintained swimming pool. The bespoke establishment is well-equipped and able to cater to exclusive needs, from a romantic dinner for two to hosting a grand and elegant event for a large number of guests. Class and sophistication inspire the offer, from accommodation to catering, arousing the desire to pack your bags and leave for a few quiet days with assured privacy, away from the hustle and bustle, yet close to the international airport, gaining quality time. From the ties of wealthy families, culture and business vision to the rich tapestry of hotel branding, this establishment represents an unforgettable experience in a context of royal luxury. 74

ADVERTORIAL

Fauchil Boutique Hotel 20 Milner Avenue, St Andrews Bedfordview, 2007, Africa do Sul Telf.: +27 (010) 330 0262 www.fauchilhotels.com • stay@fauchilhotels.com


Preocupamo-nos com o seu animal VISITA-NOS

Rua da Glória, Lote 3097, Sesimbra Telemóvel: +351 918 771 579


Harmonia de excelência HARMONY OF EXCELLENCE

A

Prime Dental Clinic, localizada numa zona nobre de Lisboa junto ao Páteo Bagatela, é já a mais estabelecida e popular face da confiança e profisionalismo na medicina dentária. Complementarmente à medicina dentária, a Clínica oferece agora procedimentos de harmonização orofacial. Um conjunto de procedimentos que recorrem a técnicas de última geração e produtos da mais alta qualidade, que trazem equilibrio estético e funcional ao seu rosto, para concretizar o seu ideal de sorriso. Os procedimentos são variados na abordagem e zona a trabalhar, para mais especifidade ou complementarização entre si. Com a Toxina Botúlinica, os impulsos nervosos são travados, o que tem vantagens terapêuticas como estéticas, tratanto dores de cabeça por contração muscular enquanto ameniza linhas de expressão profundas ou alguma assimetria. O Ácido Hialurónico (AH) é uma substância presente no nosso organismo com propriedades altamente hidratantes, já muito conhecido no mundo da skincare. Quando a sua produção natural começa a diminuir, é notório na falta de elasticidade, firmeza e hidratação da pele. Na abordagem destas preocupações e outras melhorias, como amenizar cicatrizes, volumizar a face e contornar e volumizar lábios, este pode ser reestabelecido através da injecção de um gel do composto. Tão simples quanto eficaz. Já para melhorar a textura da pele e a sua aparência geral, um Peeling Químico Superficial, totalmente adaptado à sua pele, remove a camada danificada da mesma e promove o crescimento de uma nova, mais lisa, uniforme e luminosa, ideal para tratar marcas de acne, poros dilatados, hiperpigmentações e danos de envelhecimento. A Mesoterapia vai um pouco mais fundo, de aplicação intradérmica é injectado um conjunto de ingredientes activos como AH, vitaminas, aminoácidos e antioxidantes, calculados para dar exactamente o que a sua pele precisa para se manter mais saudável e luminosa e de aspecto mais jovem. 76

ADVERTORIAL

P

rime Dental Clinic, located in a prime area of Lisbon near Páteo Bagatela, is already the most established and popular face of trust and professionalism in dentistry. Complementary to dentistry, the Clinic now offers orofacial harmonization procedures. A range of procedures using state-of-the-art techniques and the highest quality products, which bring aesthetic and functional balance to your face, to achieve your ideal smile. The procedures vary in their approach and in the area to be worked on, for more specificity or to complement each other. With Botulinum Toxin, the nerve impulses are stopped, which has therapeutic as well as aesthetic advantages, treating headaches due to muscle contraction while softening deep expression lines or some asymmetry. Hyaluronic Acid (HA) is a substance present in our organism with highly moisturizing properties, already well known in the skincare world. When its natural production begins to decrease, it is noticeable in the lack of elasticity, firmness and hydration of the skin. In addressing these concerns and other improvements, such as softening scars, volumising the face and contouring and volumising lips, it can be restored by injecting a gel of the compound. As simple as it is effective. Already to improve skin texture and overall appearance, a Superficial Chemical Peel, fully adapted to your skin, removes the damaged layer of skin and promotes the growth of a new, smoother, more even and luminous one, ideal for treating acne marks, enlarged pores, hyperpigmentation and ageing damage. Mesotherapy goes a little deeper, intradermally applied a set of active ingredients such as AH, vitamins, amino acids and antioxidants are injected, calculated to give your skin exactly what it needs to stay healthier and more luminous and younger looking. Skin revitalisation is a procedure that, using active


A revitalização cutânea é um procedimento que, com recurso à utilização de princípios activos, promove a renovação e hidratação celular do rosto, nutrição e rejuvenescimento da pele, criando uma harmonia na textura e aparência da mesma. Com os Fios de Tração e Bioestiumulação (PDO), pode ter os efeitos de um Lifting de face e pescoço no combate a uma flacidez moderada, sem recorrer a sérias operações estéticas e recobros prolongados. Estes são procedimentos pouco invasivos e de rápida recuperação que possibilitam prevenir e atenuar sinais no natural processo de envelhecimento. Nas mãos de uma experiente equipa médica, o processo tem início com uma consulta de avaliação. Altamente personalizados, onde as soluções a implementar terão sempre em conta as características, necessidades e expectativas de cada paciente. Para marcar uma consulta de harmonização orofacial, contacte 935 594 484 / 213 833 444 ingredients, promotes cellular renewal and hydration of the face, nourishment and rejuvenation of the skin, creating harmony in the texture and appearance of the skin. With the Traction and Biostiumulation Threads (PDO), you can have the effects of a face and neck Lifting to combat moderate flaccidity, without resorting to serious aesthetic operations and prolonged recovery. These are non-invasive, quick recovery procedures which make it possible to prevent and attenuate the signs of the natural aging process. In the hands of an experienced medical team, the process begins with an assessment consultation. Highly personalised, where the solutions to be implemented will always take into account the characteristics, needs and expectations of each patient. To book an orofacial harmonization consultation, please contact 935 594 484 / 213 833 444

PRIME DENTAL CLINIC Travessa da Fábrica das Sedas 22A, 1250-108 Lisboa Telm.: +351 935 594 484 • Telf.: +351 213 833 444 www.primedentalclinic.pt • geral@primedentalclinic.pt ADVERTORIAL

77


A Jaeger-LeCoultre e a Torres Joalheiros inauguraram a primeira boutique da luxuosa marca de relojoaria suíça em Portugal. Numa das zonas mais elitistas de Lisboa, o espaço traduz uma parceria de sucesso. Jaeger-LeCoultre and Torres Joalheiros have opened the first boutique of the luxury Swiss watch brand in Portugal. In one of the most elitist areas of Lisbon, the space translates a successful partnership.

78

WATCHES


A nova jóia da Avenida da Liberdade THE NEW JEWEL OF AVENIDA DA LIBERDADE

O

número 225 da elitista Avenida da Liberdade, em Lisboa, acolhe agora a primeira boutique da Jaeger-LeCoultre em Portugal. O novo espaço surge pelas mãos da Torres Joalheiros como um reflexo da relação de longa data entre a grande casa da relojoaria suíça e a centenária joalharia portuguesa. “É com enorme orgulho que damos as boas-vindas à primeira boutique Jaeger-LeCoultre, em Portugal. Um importante marco para a Torres Joalheiros e um enorme reconhecimento da relação e do trabalho mútuo de cerca de 25 anos, com uma das mais respeitadas manufacturas relojoeiras suíças”, sublinha João Carlos Torres, Presidente do Conselho de Administração do Grupo Torres. Com uma área total de 50 metros quadrados, a boutique JaegerLeCoultre divide-se em áreas pensadas para responder de forma personalizada às diferentes necessidades de cada cliente. Logo à entrada, um expositor circular permite contemplar de imediato uma selecção de modelos disponíveis. Na mesma zona, um painel em madeira surge como moldura para três distintas vitrinas em fundo claro. Ao lado, uma estante evoca o presente e passado da marca, com a exposição de objectos e fotografias criteriosamente seleccionados.

N

umber 225 of the noble Avenida da Liberdade, in Lisbon, is now home to the first Jaeger-LeCoultre boutique in Portugal. The new space appears by the hands of Torres Joalheiros as a reflection of the long-standing relationship between the great Swiss watchmaking house and the century-old Portuguese jeweler. “It is with great pride that we welcome the first Jaeger-LeCoultre boutique in Portugal. This is an important milestone for Torres Joalheiros and an enormous recognition of the relationship and mutual work of about 25 years, with one of the most respected Swiss watchmaking manufactures”, underlines João Carlos Torres, Chairman of the Board of Directors of Grupo Torres. With a total area of 50 square meters, the Jaeger-LeCoultre boutique is divided into areas designed to respond in a personalized manner to the different needs of each customer. Right at the entrance, a circular display unit allows you to immediately contemplate a selection of available models. In the same area, a wooden panel frames three different display cases on a light background. Next to it, a bookcase evokes the brand’s present and past, with the exhibition of carefully selected objects and photographs. WATCHES

79


Percorrer o espaço é como folhear um livro, sempre com dados novos a acrescentar. Mais áreas há a explorar, com um elegante balcão para um atendimento à medida do usufruto pleno da experiência e descoberta, além de uma zona reservada para maior discrição e exclusividade, oferecendo uma vivência única e enriquecedora. Tons beges e madeiras escuras descrevem a decoração pautada por mobiliário de linhas sóbrias e sofisticadas, num verdadeiro hino à identidade da Jaeger-LeCoultre. No local, encontra-se uma criteriosa seleção de modelos da coleção da famosa casa relojoeira, mas também edições especiais lançadas em exclusivo para as suas boutiques. Criada em 1833, no coração de Vallée de Joux, a Jaeger-LeCoultre é uma referência em relógios de luxo de corda manual, fruto da combinação perfeita de um design clássico com uma montagem de alta qualidade feita à mão nas em oficinas próprias. Além do facto de chegar a horas aos locais certos, afirmando presença em locais nobres de grandes cidades. Navigating through the space is like leafing through a book, always with new data to add. There are more areas to explore, with an elegant counter for a tailor-made service to fully enjoy the experience and discovery, as well as a reserved area for greater discretion and exclusivity, offering a unique and enriching experience. Beige tones and dark woods describe the decoration marked by furniture with sober and sophisticated lines, in a true hymn to the Jaeger-LeCoultre identity. On site, you will find a careful selection of models from the collection of the famous watchmaking house, but also special editions launched exclusively for its boutiques. Created in 1833, in the heart of Vallée de Joux, Jaeger-LeCoultre is a benchmark for hand-wound luxury watches, the fruit of the perfect combination of classic design and high-quality assembly by hand in its own workshops. Precision is guaranteed, tuning hands to the locations where it is displayed, in the centers of major cities.

www.jaeger-lecoultre.com 80

WATCHES


SERVIÇOS DE CONTABILIDADE ASSEGURAMOS COM RIGOR A CONTABILIDADE DA SUA EMPRESA.

Morada: Av. das Descobertas, nº15 – 2ºC, Infantado • 2670-383, Loures Tel: 21 457 80 96 • Tm: 960 233 466 E-mail: ana.figueiredo@multianalise.com


Arte de bem atender e receber THE ART OF GOOD SERVICE AND HOSPITALITY

C

om 35 anos de carreira na primeira linha de hotéis de topo, entre os quais 16 como directora, Liliana Conde agarra agora novos desafios, sempre com foco no capital humano das organizações. Consciente da importância das pessoas no sucesso de qualquer organização, formou-se em coaching, mentoring e gestão da felicidade nas empresas, conquistando conhecimentos a aplicar na consultora que, recentemente, lançou. O evento de apresentação, no Palácio do Governador, em Lisboa, foi um sucesso e serviu de aperitivo ao potencial que tem para oferecer. Elevar a formação e satisfação dos trabalhadores, que são “a chave” para a melhoria dos resultados, é uma das vertentes trabalhadas pela

82

NEWS

W

ith 35 years of career in the first line of top hotels, among which 16 as director, Liliana Conde is now taking up new challenges, always focusing on the human capital of organizations. Aware of the importance of people in the success of any organization, she graduated in coaching, mentoring and happiness management in companies, gaining knowledge to apply in the consulting firm she recently launched. The presentation event, at the Governor’s Palace in Lisbon, was a success and served as an appetizer to the potential it has to offer. Raising the training and satisfaction of employees, which are “key” to improving results, is one of the aspects worked by LC


LC - Gestão Hoteleira e Serviço de Excelência. Liliana Conde está pronta a aconselhar e orientar “empreendedores de serviços, da hotelaria, do turismo e da restauração” e também “directores gerais que queiram melhorar o clima dentro das suas organizações, subir o nível de engagement das pessoas e o nível de satisfação dos colaboradores”. Fidelizar talento e garantir equipas motivadas e felizes é a missão de quem há muito sabe o que faz e tem soluções à medida de cada projecto do sector turístico, elevando a fasquia da qualidade. Desde a concepção, abertura, lançamento e rebranding de hotéis, à gestão operacional nas áreas multidisciplinares que definem um hotel, nada é segredo para Liliana.

- Hotel Management and Excellence Service. Liliana Conde is ready to advise and guide “service, hotel, tourism, and restaurant entrepreneurs” and also “general managers who want to improve the climate within their organizations, raise the level of people engagement and employee satisfaction levels”. Fidelizing talent and ensuring motivated and happy teams is the mission of those who have long known what they do and have solutions tailored to each project in the tourism sector, raising the bar of quality. From the conception, opening, launching and rebranding of hotels, to operational management in the multidisciplinary areas that define a hotel, nothing is a secret to Liliana.

NEWS

83


Ponteiros entre a tradição e a inovação POINTERS BETWEEN TRADITION AND INNOVATION D

e geração em geração, a admiração e amor pela joalharia e pela relojoaria fixaram-se no ADN da família Teixeira, tornando a Ourivesaria Camanga um projecto ainda mais especial. À sabedoria e mestria no sector, junta-se o atendimento personalizado e o serviço pós-venda que aproxima os clientes e cria fidelidade. São quase 50 anos de experiência em retalho especializado que se traduz num conhecimento vasto e um gosto particular em servir e estar próximo do público. 84

WATCHES

F

rom generation to generation, admiration and love for jewellery and watchmaking have become part of the Teixeira family DNA, making Ourivesaria Camanga an even more special project. To the wisdom and mastery in the sector, we can add the personalised attention and after-sales service that brings customers closer and creates loyalty. Almost 50 years of experience in specialised retailing translate into a vast knowledge and a particular liking for serving and being close to the public.


Relojoaria e ourivesaria, em Lisboa, a Camanga é uma referência ao nível do serviço e assistência. Com atelier próprio, sempre na mesma família, o negócio tem coração e um rosto, a par de propostas sofisticadas.

A watch and jewellery shop in Lisbon, Camanga is a reference in terms of service and assistance. With its own atelier, always in the same family, the business has a heart and a face, as well as sophisticated proposals.

A mecânica relojoeira há muito que deixou de ser segredo para os responsáveis da Camanga que, ao longo dos anos, apuraram técnicas e perceberam as lacunas existentes. Em resposta, oferecem um atelier próprio, totalmente equipado para providenciar qualquer serviço técnico, da simples regulação e ajuste à reparação ou restauro de todo o tipo de relógios. Sempre na presença de um relojeiro diplomado e pronto para as mais diversas solicitações. O negócio envolve-se de uma assumida paixão não só pela relojoaria como também pela bela joalharia que se exibe num espaço com porta para a rua, de acesso a um mundo exclusivo e intimista. Ao tic-tac que comanda o tempo, o brilho das pedras preciosas encanta o visitante e seduz com uma irresistível subtileza e sofisticação. Watchmaking has long ceased to be a secret for those in charge at Camanga, who over the years have refined techniques and understood the gaps that exist. In response, they offer their own workshop, fully equipped to provide any technical service, from simple adjustment and calibration to the repair or restoration of all types of watches. Always in the presence of a qualified watchmaker and ready for the most diverse requests. The business involves an assumed passion not only for watchmaking but also for the beautiful jewellery that is exhibited in a space with a door to the street, giving access to an exclusive and intimate world. To the ticking that commands time, the sparkle of precious stones enchants the visitor and seduces with an irresistible subtlety and sophistication. WATCHES

site 85


Um dia sublime A SUBLIME DAY

E

xclusividade e bem-estar são a alma do THE SPA, eleito “Best Hotel Spa Portugal”, “Best Unique Experience Spa – Portugal” e “Best Luxury Destination Spa – Portugal”. Inserido no Corinthia Hotel Lisbon, conte com 3,500 metros quadrados de sofisticadas e exclusivas instalações dedicadas a tratamentos, terapias e wellness recentemente renovadas. Com 13 salas de tratamento, das quais duas suites de casal com jacuzzi, banho turco e banheira, duas salas de tratamento em cápsula, uma sala de tratamento para Duche Vichy, piscina interior aquecida, solário natural e um circuito de hidroterapia, desafio-lhe a escolher por onde começar. O circuito de Hidroterapia é um santuário ao bem-estar concretizado em forma de Duches Sensoriais, Piscina Hidrodinâmica, jacuzzi, Banho Turco, Sauna, Balde de Água Fria, Tanque de Água Fria, Fonte de Gelo e Pedilúvio. No spa, de tratamentos faciais a massagens corporais, tenha acesso a um menu exclusivo de terapias da ESPA, marca de renome mundial cuja referência não passa despercebida a quem a experimenta. Único em Portugal e um dos 21 de todo o mundo, no THE SPA do Corinthia Hotel Lisbon encontra ainda o serviço “Pedi:Mani:Cure by Bastien Gonzalez”. Famoso podologista reconhecido pela elite mundial, o seu cuidado com mãos, unhas e pés é único na sua abordagem e técnica, que prometem tão mais que umas unhas bonitas. Para que os mais novos possam beneficiar do relaxamento e todos os seus benefícios desde cedo, o THE SPA oferece um menu com tratamentos especialmente criados para crianças desde os 4 anos. Sozinhos numa Massagem para Super Heróis ou com o Pai ou a Mãe num tratamento dedicado ao momento de ligação emocional entre os dois, com um banho de espuma num jacuzzi privado seguido de uma massagem a dois e um mini tratamento facial, é garantida 86

ADVERTORIAL

E

xclusivity and well-being are the soul of THE SPA, elected “Best Hotel Spa Portugal”, “Best Unique Experience Spa - Portugal” and “Best Luxury Destination Spa - Portugal”. Located in the Corinthia Hotel Lisbon, it has 3,500 square metres of sophisticated and exclusive facilities dedicated to treatments, therapies and wellness, recently renovated. With 13 treatment rooms, including two double suites with jacuzzi, Turkish bath and bathtub, two capsule treatment rooms, a Vichy Shower treatment room, heated indoor pool, natural solarium and a hydrotherapy circuit, I challenge you to choose where to start. The hydrotherapy circuit is a sanctuary to well-being in the form of sensory showers, hydrodynamic pool, jacuzzi, Turkish bath, sauna, cold water bucket, cold water tank, ice fountain and footbath. At the spa, from facial treatments to body massages, have access to an exclusive menu of therapies by ESPA, a world-renowned brand whose reference does not go unnoticed to those who try it. Unique in Portugal and one of only 21 in the world, THE SPA at the Corinthia Hotel Lisbon also offers the “Pedi:Mani:Cure by Bastien Gonzalez” service. A world-renowned, elite podiatrist, his hand, nail and foot care is unique in its approach and technique, promising so much more than just beautiful nails. So that the younger ones can benefit from relaxation and all its benefits from an early age, THE SPA offers a menu with treatments specially created for children from the age of 4. Alone in a Superhero Massage or with Mum or Dad in a treatment dedicated to the moment of emotional bonding between the two, with a bubble bath in a private jacuzzi followed by a massage for two and a mini facial treatment, fun, tranquillity and the perfect


diversão, tranquilidade e o ambiente perfeito para reconectar. Para complementar os cuidados de beleza, aqui encontra um exclusivo salão de cabeleireiro by Marisa Cruz. Neste ambiente de cuidado pelo corpo e pela mente, existe ainda um moderno ginásio aberto 24h para hóspedes com 200 metros quadrados da última geração da linha Artis, a gama avançada da marca Technogym. Com uma impecável equipa de personal trainers, prepare-se para aperfeiçoar a sua rotina de treino ou dar o primeiro passo neste estilo de vida. Em perfeita harmonia, terapeutas, personal trainers e nutricionistas disponibilizam o melhor das terapias e ciências para que alcance os seus objectivos de saúde e bem-estar. No corrupio do quotidiano de uma movimentada capital, este é o local ideal para o refúgio que procura.

environment to reconnect is guaranteed. To complement the beauty care, here you will find an exclusive hair salon by Marisa Cruz. In this environment of care for body and mind, there is also a modern gym open 24 hours for guests with 200 square metres of the latest generation of the Artis line, the advanced range of the Technogym brand. With an impeccable team of personal trainers, get ready to perfect your workout routine or take the first step in this lifestyle. In perfect harmony, therapists, personal trainers and nutritionists offer the best of therapies and science to help you achieve your health and wellness goals. In the hustle and bustle of a busy capital city, this is the ideal place for the getaway you’re looking for.

PRIME DENTAL CLINIC Av. Columbano Bordalo Pinheiro, nº 105 Lisboa 1099-031, Portugal Telm.: +351 217 236 305 www.corinthia.com/pt/lisbon/the-spa/ • spa.lisbon@corinthia.com ADVERTORIAL

87


Inaugurada em 2019, em Talatona, Angola, a Chiongozola & Silva é mais do que uma boutique especializada em moda feminina, oferecendo à mulher um serviço de styling que a torna ainda mais poderosas. Opened in July 2021, in the heart of the French capital, the Godechot Pauliet jewellery and watch shop has the signature of Oitoemponto, by Jacques Bec and Artur Miranda.

88

FASHION


Foco na elegância FOCUS ON ELEGANCE E

xperiente na arte de bem vestir, Neusa Chiongozola juntouse à amiga de infância Lucrécia Silva e criou um conceito bastante diferenciado e nunca antes visto em território angolano. Num espaço de design luxuoso e à imagem de grandes marcas internacionais, a Chiongozola & Silva abriu portas a 6 de outubro de 2019 e rapidamente passou a ser local de visita obrigatória para quem aprecia moda. Até porque honra o legado da casa-mãe, a Boutique Chiongozola, há doze anos no mercado. A par da marca própria homónima, a loja reúne uma oferta multimarcas bastante apreciada. A pensar na elegância da mulher africana, no condomínio Belas Business Park, em Talatona, Luanda, a Chiongozola & Silva prima pelo vestuário bastante requintado, aliando um estilo moderno à elegância dos pormenores clássicos, mesmo em propostas casual chic, sempre à altura de todas as ocasiões e eventos. “Foco na elegância” é o mote assumido e reafirmado pelo apoio e aconselhamento através do serviço de styling. O estilo e gosto pessoais entram sempre na equação em prol do melhor resultado final. Como um closet, a loja faz cada cliente sentir-se em casa, num ambiente confortável, onde o luxo e a sofisticação contagiam, inspirando uma atitude confiante e mais poderosa.

E

xperienced in the art of well dressing, Neusa Chiongozola joined her childhood friend Lucrécia Silva and created a very different concept never seen before in Angola. In a space of luxurious design and in the image of major international brands, Chiongozola & Silva opened its doors on 6 October 2019 and quickly became a must-visit place for those who appreciate fashion. Not least because it honours the legacy of the parent company, Boutique Chiongozola, which has been in the market for twelve years. Alongside its own brand with the same name, the shop brings together a much appreciated multi-brand offer. With the elegance of the African woman in mind, at the Belas Business Park condominium, in Talatona, Luanda, Chiongozola & Silva stands out for its very refined clothing, combining a modern style with the elegance of classical details, even in casual chic proposals, always up to all occasions and events. “Focus on elegance” is the motto assumed and reaffirmed by the support and advice through the styling service. Personal style and taste are always part of the equation for the best final result. Like a closet, the shop makes each customer feel at home, in a comfortable environment, where luxury and sophistication are contagious, inspiring a confident and more powerful attitude. FASHION

89


Sabores internacionais INTERNATIONAL FLAVOURS 90

RESTAURANTS


S

empre honrando o legado o pai, o chef francês Michel da Costa, o primeiro a conquistar uma estrela Michelin em Portugal, Olivier da Costa continua apostado na abertura de espaços mundo fora. Paris é a mais recente aposta. No Maison Albar Hotels – Le Vendome, na zona da Ópera da capital francesa, a abertura do restaurante Yakuza by Olivier representa mais um marco na internacionalização de um conceito de sucesso. A decoração e disposição do espaço resulta da identidade estilística orientada por Olivier. Depois de se atravessar a porta dourada da recepção do hotel, o enorme samurai dá as boas-vindas ao clientes que, à mesa ou ao balcão, tem a oportunidade de desfrutar do melhor peixe de Paris, além de outras especialidades. Música lounge, com DJ aos series de Quintafeita a sábado, acompanha as refeições que, numa sinfonia perfeita, combinam sabores japoneses com influências francesas e mediterrâneas, fruto da experiência do chef português Olivier da Costa. O futuro promete um novo conceito no portefólio e a expansão para outras cidades europeias, sempre com o saber fazer do anfitrião como cartão de visita.

A

lways honouring the legacy of his father, the French chef Michel da Costa, the first to win a Michelin star in Portugal, Olivier da Costa continues to invest in opening new restaurants all over the world. Paris is his most recent venture. At Maison Albar Hotels - Le Vendome, in the Opera area of the French capital, the opening of the restaurant Yakuza by Olivier represents another milestone in the internationalisation of a successful concept. The decoration and layout of the space result from the stylistic identity guided by Olivier. After crossing the golden door of the hotel reception, the huge samurai welcomes the customers who, at the table or at the counter, have the opportunity to enjoy the best fish of Paris, besides other specialities. Lounge music, with a DJ on the series from Thursday to Saturday, accompanies the meals that, in a perfect symphony, combine Japanese flavours with French and Mediterranean influences, fruit of the experience of the Portuguese chef Olivier da Costa. The future promises a new concept in the portfolio and expansion to other European cities, always with the know-how of the host as the main card.

Depois de Portugal, Brasil e Tailândia, o grupo Oliver conta agora também com um espaço em Paris. Inserido no Maison Albar Hotels, o restaurante Yakuza marca mais uma escala na rota da internacionalização. After Portugal, Brazil and Thailand, the Oliver group now has a restaurant in Paris. Inserted in the Maison Albar Hotels, the Yakuza restaurant marks another stop on the internationalisation route. RESTAURANTS

91


O luxo nunca esteve tão próximo LUXURY HAS NEVER BEEN SO CLOSE

92

NEWS


No Norte Shopping existe um espaço único, onde 19 lojas exclusivas e premium se reúnem num conceito pioneiro onde o luxo tem o seu lugar num centro comercial, o GALLERIA. In Norte Shopping there is a unique space, where 19 exclusive and premium shops come together in a pioneer concept worthy of luxury finding its place in a shopping centre, the GALLERIA.

E

ntre a Boss, Sandro, Furla, Twinset, Maybach, Tommy Hilfiger e outros nomes de topo, o GALLERIA recebe agora a Loja das Meias no seu espaço. Com inauguração prevista para Janeiro de 2022, esta será a primeira Loja das Meias no norte do país, o que trará a cuidadosa curadoria desta referência entre marcas de luxo aos clientes que até agora se deslocavam até Lisboa e Cascais para visitar a marca. “Receber a Loja das Meias, um nome com várias décadas de história em Portugal e uma referência em marcas de luxo, é para nós motivo de grande orgulho. “Diz Cristina Santos, Administradora do Grupo Sonae. Com mais de 360 metros de área, a Loja das Meias do GALLERIA promete ser um espaço inovador com uma oferta ainda mais abrangente e diversificada, onde encontraremos as melhores marcas internacionais em moda e lifestyle.

A

mong Boss, Sandro, Furla, Twinset, Maybach, Tommy Hilfiger and other top names, the GALLERIA now receives the Loja das Meias in its space. Scheduled to open in January 2022, this will be the first Loja das Meias in the north of the country, which will bring the careful curation of this reference among luxury brands to customers who until now travelled to Lisbon and Cascais to visit the store. “Receiving Loja das Meias, a name with several decades of history in Portugal and a reference in luxury brands, is for us a source of great pride. “ Says Cristina Santos, Administrator of the Sonae Group. With an area of more than 360 metres, the Loja das Meias of GALLERIA promises to be an innovative space with an even more comprehensive and diversified offer, where we will find the best international brands in fashion and lifestyle. NEWS

93


Ao seu lado, a cuidar de si BY YOUR SIDE, CARING FOR YOU S

endo a Psicologia uma ciência imprescindível à comunidade, na sua intervenção não poderia ser deixada à margem a investigação. A Junta de Freguesia de São Domingos de Rana pretende desenvolver alguns projetos já previstos, onde as condições sociais dos habitantes da sua freguesia terão espaço para serem criticamente ponderadas, valorizando o papel e responsabilidade do psicólogo clínico no trabalho directo com a população. Com o objectivo fundamental de dar uma resposta imediata à necessidade sentida na população com maior vulnerabilidade social e económica, a autarquia, como agente promotor do bem-estar, apostou na criação desta resposta terapêutica. Nesta clínica de prevenção, estarão disponíveis os serviços de psicoterapia, aconselhamento parental, terapia de casal e terapia de fala, a todos os cidadãos a partir dos 4 anos. Em nome da acessibilidade a um maior número de pessoas, o valor por consulta são 18€. As clínicas funcionam de 2ª a 6ª feira das 9h às 22h, e aos sábados das 9h às 17h. Os consultórios localizam-se em Tires e na Abóboda, mas as consultas deverão ser agendadas na secretaria da Autarquia ou através do 214 549 190.

B

eing Psychology an indispensable science to the community, in its intervention research could not be left aside. The São Domingos de Rana Parish Council intends to develop some projects already planned, where the social conditions of the inhabitants of its parish will have space to be critically pondered, valuing the role and responsibility of the clinical psychologist in the direct work with the population. With the fundamental goal of giving an immediate response to the need felt by the population in greater social and economic vulnerability, the municipality, as an agent promoting well-being, has invested in the creation of this therapeutic response. In this prevention clinic, psychotherapy, parental counseling, couple’s therapy and speech therapy services will be available to all citizens aged 4 and over. For the sake of accessibility to the greater number of people, the price per consultation is 18 euros. The clinics are open Monday to Friday from 9am to 10pm, and on Saturdays from 9am to 5pm. The clinics are located in Tires and Abóboda, but appointments must be booked at the Town Hall office or by calling 214 549 190.

www.jf-sdrana.pt 94

ADVERTORIAL

Com consciência e preocupação pelos seus residentes, a Junta de Freguesia de São Domingos de Rana dispõe de um Serviço de Psicologia, onde a saúde mental e o bem-estar da população são o principal objectivo. With awareness and concern for its residents, the Parish Council of São Domingos de Rana has a Psychology Service, where the mental health and well-being of the population are the main objective.


ADVERTORIAL

95


Néctar dos deuses para celebrar a vida THE NECTAR OF GODS TO CELEBRATE LIFE O Vila Jardim Reserva Tinto 2017 é mais do que um vinho com cunho da Lindeborg Wines. Produzido a partir das melhores castas, oferece aromas intensos a frutos vermelhos e especiarias que perduram.

E

mpresário imobiliário e apaixonado pela vinicultura, o sueco Thomas Lindeborg é o homem do leme de quintas da regiões de Lisboa e Tejo, onde se produzem vinhos distintos e cheios de personalidade. São as ofertas da Lindeborg Wines, que tem como mais recente estrela o Vila Jardim Reserva Tinto 2017. Engarrafado em Julho de 2020, num total de produção de 2500 garrafas, resulta de castas Touriga Nacional, Touriga Franca, Trincadeira, o que faz deste vinho o exponencial do melhor que se faz na região. Produzido pela Quinta Vale do Armo, deve o seu nome à proximidade da propriedade com a Vila do Sardoal, que é mais conhecida como “Vila Jardim – Garden Village”. Com cerca de 90 hectares, a propriedade está localizada na zona Nordeste da Região Vitivinícola do Tejo. As regiões da Beira e Alentejo também tornam o seu terroir ainda mais especial o que confere às uvas um carácter diferenciador. O tinto Vila Jardim é uma boa sugestão para combinar com pratos aconchegantes, do forno ou caça, e para ir à mesa nas festas de família. Com uma intensa cor rubi, reúne taninos robustos e estrutura muito firme, além de um sabor complexo a fruta vermelha e especiarias, com notas de madeira. Faz-se sentir na boca, mas de forma subtil e elegante. As vinhas da Quinta de Vale do Armo desenvolvem-se em solos argilo-calcários com uma altitude de 300 a 350 metros acima do nível do mar. O portfólio inclui outras referências não só de tinto, como de castas brancas e rosé. “Prove carácter” é o desafio que a empresa lança ao consumidor, firme no propósito de “produzir o melhor que Portugal tem para oferecer”. 96

WINE & SPIRITS

Vila Jardim Reserva Tinto 2017 is more than just a Lindeborg Wines signature wine. Produced from the finest grape varieties, it offers intense aromas of red fruits and spices that linger.

A

real estate entrepreneur and passionate about winegrowing, Swede Thomas Lindeborg is the man at the helm of farms in the Lisbon and Tejo regions, where distinctive wines full of personality are produced. These are the offerings of Lindeborg Wines, whose latest star is the Vila Jardim Reserva Tinto 2017. Bottled in July 2020, in a total production of 2500 bottles, it results from grape varieties Touriga Nacional, Touriga Franca, Trincadeira, which makes this wine the exponential of the best that is made in the region. Produced by Quinta Vale do Armo, it owes its name to the proximity of the property to the town of Sardoal, which is better known as “Vila Jardim - Garden Village”. With about 90 hectares, the property is located in the Northeast of the Tejo wine region. The Beira and Alentejo regions also make its terroir even more special which gives the grapes a distinctive character. Vila Jardim red wine is a good suggestion to match with cozy dishes, oven or game, and to go to the table in family parties. With an intense ruby colour, it has robust tannins and a very firm structure, as well as a complex flavour of red fruit and spices, with hints of wood. It makes itself felt in the mouth, but in a subtle and elegant way. The vineyards of Quinta de Vale do Armo develop on clay-limestone soils with an altitude of 300 to 350 metres above sea level. The portfolio includes other references not only of red, but also of white and rosé varieties. “Taste character” is the challenge the company throws down to the consumer, firm in its purpose of “producing the best that Portugal has to offer”.

www.quintavaledoarmo.com


Bentayga Hybrid.

A serenidade da condução elétrica. Comece a sua viagem extraordinária em https://lisboa.bentleymotors.com ou visite-nos na Rua São Francisco, 582 2645-019 Alcabideche; Tel.: 213 163 155; bentley-lisboa@siva.pt Bentayga Hybrid ciclo condução WLTP: Consumo Combinado l/100km – 3,4. Emissões CO₂ Combinado – 82 g/km. O nome ‘Bentley’ e o ‘B’ no logótipo são marcas registadas. © 2021 Bentley Motors Limited. Modelo apresentado: Bentayga Hybrid.

BENTLEY LISBOA


BIG BANG UNICO Caixa King Gold 18K e cerâmica. Movimento cronógrafo UNICO manufaturado.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.