Diamond Magazine #31

Page 1

LUXURY CULTURE

ROLLS-ROYCE

ARCADIA DROPTAIL

SOMA LUXO E INOVAÇÃO NA ESTRADA

ARCADIA DROPTAIL ADDS LUXURY AND INNOVATION TO THE ROAD

CHOPARD

JÓIAS INSPIRADAS NO BRILHO

DA PASSADEIRA VERMELHA

JEWELLERY INSPIRED BY THE RED CARPET’S SHINE

LE GEMME HIGH PERFUMERY DESPERTA OS SENTIDOS

LE GEMME HIGH PERFUMERY AWAKENS THE SENSES

BVLGARI

REFINED MECHANICS SINCE 1791

FREE BRIDGE — STEEL CASE 44 MM 82000-11-631-FA6A

FEATURES DESTAQUES

BVLGARI PERFUME 8 CHOPARD JEWELRY 14 CHANEL WATCH 22 HUBLOT WATCH 12 ROLLS ROYCE CARS 18

FBO Motor Sports

CONCESSIONÁRIO OFICIAL FERRARI. O VALOR DA EXCLUSIVIDADE

FBO Motor Sports, Concessionário Oficial Ferrari, convida-o a fazer uma visita ao seu stand.

Descubra o novo Ferrari Roma, um coupé 2+ com motor central dianteiro, que combina um desempenho e uma condução sem paralelo, sinónimo da marca do “Cavallino Rampante”

Todos os Ferrari novos, incluem uma garantia de 3 anos de Fábrica e um plano de manutenção de 7 anos, garantindo uma máxima satisfação e tranquilidade.

Contamos recebê-lo em breve.

FBO Motor Sports

Lisboa: Rua Artilharia Um, 105A, 1070-012 Lisboa

Telefone: +351 218 298 540

Porto: Rua da Boavista 880, 4050-106 Porto

Telefone: +351 224 107 980 www.lisboa.ferraridealers.com Ferrari.com

Consumo combinado de combustível para o Ferrari Roma: 11,2 l/100km. Emissões combinadas de CO2: 255 g/km. Os números apresentados deverão ser exclusivamente utilizados como um meio de comparação, devendo-se apenas comparar o consumo de combustível e os valores de emissões de CO2 com outros automóveis testados com os mesmos procedimentos técnicos. Estes valores podem não refletir os resultados de condução na vida real, o que dependerá de diversos fatores, incluindo os acessórios e equipamentos adicionais instalados, variações nas condições meteorológicas, estilos de condução e carga do veículo.

DESTAQUES

FEATURES

WINE 5 SENSES

Direcção - Board

Vânia Rangel vaniarangel.diamond@gmail.com

Departamento de Marketing - Marketing Department Micaela Rangel marketing@diamondmagazine.net

Departamento de Redes Sociais

Social Media Department

ITSALL4U – Marketing & Communication, Lda.

Nelson Correia Tel: +244 924 667 875

E-mail: nelson.correia@gmail.com

Redação - Words Sara Oliveira • sara.oliveira@diamondmagazine.net Micaela Rangel • micaelarangel@diamondmagazine.net

Tradução - Translation Equipa Diamond

Direcção de Arte - Art Direction Ana Costa

Fotografia - Photography Equipa Diamond

Produção de Vídeo - Video Production Equipa Diamond

Morada - Address

Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola

Departamento Legal - Legal Department

Filipe Martins da Silva - Advogados fms-11291 l@adv.oa.pt

Propriedade/Editora - Property / Publisher MVBrands Communications, Lda.

Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly

Tiragem - Circulation 5.000

Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15

ISSN 2183-2714

Gerência da MVBrands Communications, Lda. - MVBrands Communications, Lda Management Vânia Rangel

Copyright Diamond Luxury Magazine

É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.

Estatuto Editorial - Editorial Status

A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.

GRANDE PRÉMIO REVISTAS BIG AWARD MAGAZINE

Distribuição Gratuita - Free Distribution

Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Novo Acordo Ortográfico.

MAKE UP YSL 48
www.diamond-magazine.com /diamondluxurymagazine Diamond Luxury Magazine
86 ÁLVARO
32
MACIEIRA
FASHION EDITORIAL 34

Uma força chamada Mulher

A STRENGTH NAMED WOMAN

EDITORIAL

Achegada da Primavera remete para a Mulher em meses nos quais as diferentes facetas do sexo feminino destacam-se em datas especiais e iniciativas variadas, mesmo quando ela deve ser sempre celebrada. O respeito e o sucesso conquistam-se com provas dadas quer pessoal como profissionalmente. Assim confirmam a protagonista do nosso editorial de moda Irina Diniz Ferreira e a Brand Manager da CocaCola Company em Angola, Paula Lima Matoso.

Esta edição da Diamond Luxury Magazine é uma ode à Mulher no seu todo, inspirando quem a ler, com histórias de autodeterminação e também novidades que alimentam o sonho que, como dita a poesia de António Gedeão, comanda a vida.

As experiências coleccionam memórias, às quais se somam notas olfactivas como as da colecção Le Gemme High Perfumery da Bvlgari, que nos transporta numa viagem sensorial do Ocidente ao Oriente. Sobre rodas, é o luxo materializado pelas linhas apuradas do novo roadster Arcadia Droptail da Rolls Royce, que faz suspirar quem aprecia requinte na estrada.

O glamour da passadeira vermelha é sempre apreciado por quem à distância escrutina visuais e cobiça o brilho das estrelas, que se reflete na mais recente colecção de alta joalharia da Chopard, lançada à margem do Festival de Cinema de Cannes.

Os dias também cresceram e o bom tempo é uma constante, alinhados com feriados prolongados, que convidam a horas longas, sem pressa, com tempo para desfrutar do melhor da vida. Ocasiões especiais brindam bem com o vinho Porto Tawny Pacheca 50 Anos, em edição limitada e à mercê de coleccionadores, porque cada jornada merece ser celebrada.

Desafiamo-lo a apurar os sentidos e a partilhar connosco o prazer de cada novo capítulo impresso nesta Diamond Luxury Magazine!

The arrival of spring brings women into months in which her different facets stand out in special dates and initiatives, even though they should always be celebrated. Respect and success are achieved with evidence given both personally and professionally. This is confirmed by the protagonist of our fashion editorial Irina Diniz Ferreira and the Brand Manager of Coca-Cola Company in Angola, Paula Lima Matoso.

This edition of Diamond Luxury Magazine is an ode to Women as a whole, inspiring those who read it, with stories of self-determination and also novelties that feed the dream that, as António Gedeão’s poetry dictates, commands life.

The experiences collect memories, to which are added olfactory notes such as those of Bvlgari’s Le Gemme High Perfumery collection, which transports us on a sensory journey from the West to the East. On wheels, the luxury materialised by the refined lines of Rolls Royce’s new Arcadia Droptail roadster makes those who appreciate refinement on the road sigh.

The glamour of the red carpet is always appreciated by those who at a distance scrutinise visuals and covet the brightness of the stars, which is reflected in Chopard’s latest high jewellery collection, launched on the sidelines of the Cannes Film Festival.

The days have also grown and the good weather is a constant, aligned with prolonged holidays, which invite long hours, without haste, with time to enjoy the best of life. Special occasions toast well with the 50-year-old Tawny Pacheca Port wine, in a limited edition and at the mercy of collectors, because each day deserves to be celebrated.

We challenge you to refine your senses and share with us the pleasure of each new chapter printed in this Diamond Luxury Magazine!

Fotografia | Photography Susana Cerejo

Styling Equipa Diamond

Cabeleireiro | Hair Stylist Moreno

Maquilhagem | Make - Up Juvenália by Juvenália Beauty

Modelos | Models

Irina Diniz Ferreira e Filipe Kialudy Ferreira

Agradecimentos: Atelier de moda Ikilomba

Hotel Presidente, Administração de Luanda

Museu da Moeda, Polícia Nacional de Angola

Shopping Fortaleza, SOFAMA, Lda

Macacão em tecido africano com tonalidades em castanho e azul, com apontamento em dourado. Saia / Capa removível do mesmo tecido da marca IKILOMBA

e disponível no atelier de moda Ikilomba. Sapatos Chanel

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
LUXURY CULTURE LE GEMME HIGH PERFUMERY DESPERTA OS SENTIDOS LE GEMME HIGH PERFUMERY AWAKENS THE SENSES ARCADIA DROPTAIL SOMA LUXO E INOVAÇÃO NA ESTRADA AND INNOVATION TO THE ROAD BVLGARI ROLLS-ROYCE JÓIAS INSPIRADAS NO BRILHO DA PASSADEIRA VERMELHA CHOPARD

A melhor estratégia para os seus investimentos.

Realize os seus investimentos sem necessidade de mobilizar os seus recursos. No BFA, é possível utilizar o seu património para obter financiamento com condições vantajosas de forma simples, rápida, flexível e com uma taxa de juro competitiva.

Fale com o seu Assessor Financeiro e saiba como pode utilizar o seu património como estratégia para os seus investimentos.

120
BFA.AO | 923 120
Crédito Colateral BFA

Despertar dos sentidos

AWAKENING THE SENSES

Le Gemme High Perfumery da Bvlgari oferece uma viagem sensorial do Ocidente ao Oriente em busca das jóias mais raras e impressionantes da natureza. Com base no mundo da alta joalharia, a colecção traduz-se em preciosas jóias olfactivas.

Le Gemme High Perfumery by Bvlgari offers a sensory trip from the West to the East in search of the rarest and most impressive jewels of nature. Based on the world of high jewelry, the collection translates into precious and scented jewels.

Com Le Gemme, a Bvlgari revela o fascínio e o poder expressivo das pedras preciosas e dos ingredientes olfactivos requintados, numa colecção que transporta o público para lugares especiais por meio de sugestões ímpares. Apresentado recentemente no ambiente rico de Riade, na Arábia Saudita, Le Gemme Sahare é mais do que uma fragrância, encolhendo o mundo na essência única da rosa Taif, também conhecida como rosa do deserto. Com notas florais, amadeiradas e cítricas, reforça um vínculo único com quem o usa, que se inspira nos infinitos horizontes do Deserto do Saara e do Jaspe Rosa Imperial.

With Le Gemme, Bvlgari reveals the fascination and expressive power of the precious gems and of the olfactory refined ingredients, in a collection that transports the audience to special places by unique creations.

Recently introduced at the rich environment of Riad, Saudi Arabia, Le Gemme Sahare is more than a fragrance, shrinking the world in the unique essence of the rose of Taif, also known as rose of the desert. With floral, wooden and citric notes, in reinforces an unique bond with those who wear it, inspired in the infinite horizon of the Sahara desert and the Imperial Rose Jasper.

8 FRAGRANCES
9 FRAGRANCES

O mestre perfumista Yann Vasnier sublinha que a fragrância “traz memórias de infância do lindo jardim” dos seus pais, “que tinha centenas de rosas como a Danse Du Feu ou a Rosa Escalada, caracterizada pela sua tonalidade vermelha profunda e pela sua natureza forte e poderosa”. Soma “alguns toques de Rosa Damascena” que remetem também para os tempos de criança, amadurecidos pela experiência.

Já Le Gemme Tygar representa uma viagem por Kerala, conhecida como o “jardim de especiarias da Índia” e lar do magnético Olho de Tigre. Descreve-a uma pedra preciosa castanha dourada cintilante, conectando o homem às vibrações da terra e do sol. O contraste da toranja fresca e do ambro profundo e sofisticado captura a energia do Olho de Tigre, numa mistura amadeirada cítrica surpreendentemente distinta que seduz.

Cada criação é cuidadosamente feita à mão e entregue em embalagens icónicas da Bvlgari, inspiradas no esplendor da Cidade Eterna, Roma, que é sede da casa de luxo. Num périplo por Madagáscar, Himalaias, Bósforo, bacia do Mediterrâneo, Myanmar, Ásia, com Le Gemme, o passaporte carimba-se com odores exclusivos e com muita personalidade.

The master perfumer Yann Vasnier underlines that the fragrance “brings memories from childhood of the lovely garden” of his parents, “which had hundred of roses as Danse Du Feu or the Climbing Rose, particular in its deep red tone and its strong and powerful nature.” Adds “some touches of the Damask Rose” which also refer to his time as a child, matured by experience.

Le Gemme Tygar, on the other hand, is a journey through Kerala, known as the “spice garden of India” and home of the magnetic Tiger’s Eye. It describes it a precious stone, of sparkly brown, connecting the man to the vibrations of the earth and the sun. The contrast of the fresh grapefruit and the deep and sophisticated amber captures the energy of the Tiger’s Eye, in a woodsy and citric mixture surprisingly distinct that seduces.

Each creation is carefully made by hand and delivered in iconic Bvlgari bottles, inspired by the splendor of the Eternal City, Rome, which is the home of the luxury brand. On a tour of Madagascar, the Himalayas, the Bosphorus, the Mediterranean basin, Myanmar and Asia with Le Gemme, your passport will be stamped with exclusive scents and a lot of personality.

10 FRAGRANCES
time luxury tempo luxo@ espiralrelojoaria.com

Ummostrador em rolo, uma reserva de marcha circular e um turbilhão inclinado com corda automática accionada por dois pesos lineares é o que distingue o MP10 Tourbillon Weight Energy System Titanium da Hublot. Mais do que um relógio, trata-se de uma jóia que aponta ao futuro da relojoaria.

Sem apresentações, a peça afirma-se imediatamente surpreendente. Com os seus ângulos arredondados, design elegante e cristal de safira de complexidade inigualável, marca ritmo com um movimento — que é a face e a alma do relógio — sofisticado, que a marca descreve como “uma fusão entre forma e substância”. Neste modelo, o poder mecânico e estético são inseparáveis, fiel a um dos principais conceitos que orientam as colecções MP.

Sem ponteiros, o MP-10 reúne quatro displays em constante rotação: as horas e os minutos na parte superior do mostrador, combinados com uma lupa invisível; a reserva de marcha circular na parte central, com uma zona verde e uma zona vermelha bem nítidas; e os segundos na parte inferior que, pela primeira vez, são indicados directamente na gaiola do turbilhão.

As concepções clássicas reinventaram-se ousadamente, oferecendo exemplares que vão além do estilo ou conceitos, por meio de um relógio exclusivo e completo, bem-sucedido e prático, destinados aos pulsos de coleccionadores previamente seleccionados.

Aroll-up dial, circular power reserve and self-winding inclined tourbillon driven by two linear weights distinguish Hublot’s MP-10 Tourbillon Weight Energy System Titanium. More than a watch, it is a jewel that points to the future of watchmaking.

Without presentations, the piece claims to be immediately surprising. With its rounded angles, elegant design and sapphire crystal of unparalleled complexity, it sets pace with a movement — which is the face and soul of the watch — sophisticated, which the brand describes as “a fusion between form and substance”. In this model, mechanical and aesthetic power are inseparable, faithful to one of the main concepts that guide MP collections.

Without pointers, the MP-10 brings together four constantly rotating displays: the hours and minutes at the top of the dial, combined with an invisible magnifying glass; the circular power reserve in the central part, with a clear green zone and red zone; and the seconds at the bottom that, for the first time, are indicated directly on the tourbillon cage.

Classic conceptions have boldly reinvented themselves, offering exemplars that go beyond style or concepts, through an exclusive and complete watch, successful and practical, intended for the wrists of previously selected collectors.

12
WATCHES

O MP-10 Tourbillon Weight Energy System Titanium é a mais recente jóia da Hublot. Décima obra-prima da Manufactura, o modelo de edição limitada reinterpreta os fundamentos da relojoaria, exibindo-se sem mostrador, ponteiros ou massa oscilante.

The MP-10 Tourbillon Weight Energy System Titanium is Hublot’s latest jewel. Tenth masterpiece of Manufacture, the limited edition model reinterprets the fundamentals of watchmaking, displaying itself without dial, hands or oscillating mass.

WATCHESV

No brilho do imaginário

IN THE BRILLIANCE OF THE IMAGINARY

Depois da natureza, do amor e até do próprio cinema, a co-presidente e directora artística da Chopard, Caroline Scheufele, escreve um novo capítulo inspirada nos contos de fadas. Como sempre, a sua mais recente colecção de alta joalharia “Red Carpet” veio a público à margem do Festival de Cinema de Cannes.

After nature, love and even cinema itself, Chopard co-president and artistic director Caroline Scheufele writes a new chapter inspired by fairy tales. As always, her latest high jewellery collection “Red Carpet” went public on the sidelines of the Cannes Film Festival.

14 JEWELRY

Numasociedade em que, mais do que o nunca, o sonho deve comandar a vida, a Chopard brinda o público com peças luxuosas e encantadoras. No total, são 77, tantas como o número de edições do Festival de Cinema de Cannes, mantendo o compromisso que a directora artística e co-presidente da marca Suíça, Caroline Scheufele, assumiu em 2007.

A nova colecção “Red Carpet” foi lançada antes do certame francês, combinando com visuais das estrelas ao longo do evento. Após inspirar-se na arquitectura, na pintura, na arte, na literatura e, claro, no cinema, este ano “Contes de Fées” é o tema que baptiza as sugestões. O “Conto de Fadas” exibe designs que resultam da mistura caprichosa de realismo e fantasia que envolve a magia das fadas em ambientes naturais.

Scheufele criou peças com gemas raras e cores vivas e ousadas. O ouro mantém-se como material nobre, mas há várias propostas feitas em titânio, o que as torna mais leves, apesar do generoso tamanho, podendo ser tingido da cor das pedras ou como elemento de cor.

O colar Oak em ouro rosa e titânio, com folhas incrustadas com gemas verdes, flores com safiras amarelas e bolotas feitas de titânio colorido, sobressai, assim como o colar Flower Sautoir, com um pingente composto por rubis, gemas verdes e diamantes, rodeado por flores artesanais de titânio. Rica e brilhante, esta colecção prova que na joalharia não há limite para a criatividade.

In a society where, more than ever, the dream must command life, Chopard toasts the public with luxurious and charming pieces. In total, there are 77, as many as the number of editions of the Cannes Film Festival, maintaining the commitment that the artistic director and co-chairwoman of the Swiss brand, Caroline Scheufele, made in 2007.

The new “Red Carpet” collection was launched before the French event, matching the stars’ looks throughout the event. After being inspired by architecture, painting, art, literature and, of course, cinema, this year “Contes de Fées” is the theme that baptises the suggestions. The “Fairy Tale” features designs that result from the whimsical blend of realism and fantasy that surrounds fairy magic in natural settings.

Scheufele created pieces with rare gems and bright, bold colours. Gold remains a noble material, but there are several proposals made in titanium, which makes them lighter, despite their generous size, and can be dyed the color of stones or as an element of color.

The rose gold and titanium Oak necklace, with leaves inlaid with green gems, flowers with yellow sapphires and acorns made of coloured titanium, stands out, as does the Flower Sautoir necklace, with a pendant composed of rubies, green gems and diamonds, surrounded by handmade titanium flowers. Rich and brilliant, this collection proves that in jewellery there is no limit to creativity.

15 JEWELRY

Ainda sem data de lançamento, o novo roadster Arcadia Droptail da Rolls-Royce já faz suspirar quem aprecia luxo na estrada. Com linhas modernas a combinar uma estética cuidada, este automóvel de dois lugares prima pelos detalhes apurados.

Still with no launching date set, the new Arcadia Droptail roadster from Rolls-Royce is already taking way the breath of those who appreciate luxury on the road. With modern lines combined with a neat aesthetic, this two-seater automobile excels in fine detail.

OArcadia Droptail é o terceiro descapotável encomendado pela Rolls-Royce ao programa Coachbuild, ao seu departamento de customização, permitindo que os clientes personalizem os seus veículos conforme as suas narrativas pessoais e preferências estéticas.

Este roadster super-luxuoso tem como inspiração o conceito idílico da Arcádia, a província da Antiga Grécia que deu origem a um país imaginário onde reina a paz e a felicidade. Um “paraíso na terra” que se traduz num RollsRoyce potente e simultaneamente sereno, para jornadas com estilo, conforto e segurança, rematadas com sofisticação.

Arcadia Droptail is the third convertible order by RollsRoyce to the Coachbuild program, to its customisation department, allowing clients to customize their vehicles to their narratives and aesthetic preferences.

This super luxurious roadster was inspired by the idyllic concept of the Arcadia, the Ancient Greece’s province that originated an imaginary country where peace and happiness reigns. A “paradise on Earth” that translates into a powerful Rolls-Royce and simultaneously serene, to journeys in style, comfort and safety, perfected with sophistication.

18 CARS

Serenidade sobre rodas

SERENITY ON WHEELS

O Arcadia Droptail é o primeiro automóvel com linhas modernas a combinar uma estética cuidada e que reflete o luxo da marca inglesa. Construído à mão, celebra a pureza da forma e dos materiais naturais, enquanto traduz os gostos pessoais de cada dono, sem descurar a subtileza e a precisão. Honrando a calma que inspira o nome, os especialistas da Coachbuild exploraram o design, as formas esculturais e a arquitectura dos jardins tropicais modernistas de Singapura, da Indonésia e do Vietname, além da “biomimética” britânica. A estética minimalista permite respirar entre os estímulos e complexidade da sociedade actual.

The Arcadia Droptails is the first automobile with modern lines matching a neat aesthetic that reflects the luxury of the English brand. Constructed by hand, it celebrates the purity of shape and natural materials, at the same time that translates the personal tastes of each owner, with no disregard for subtleness and precision.

Honoring the calm that inspires the name, Coachbuild specialists explore design, sculptural forms and architecture of the modernist tropical gardens of Singapore, Indonesia and Vietnam, as well as British “bio-mimicry”. The minimalistic aesthetic allows to breath between stimuli and complexities of the present society.

19 CARS

Aprimorado por fibra de carbono, o exterior pintase de branco atemporal e prata personalizada, enquanto o interior em madeira exige mais de oito mil horas de trabalho artesanal. Destaque para o mostrador do relógio que testemunha a herança e manufactura da Rolls-Royce, levando cinco meses a ser montado.

O motor, assim como o preço, é uma incógnita, mas é expectável um V2 a troco de muitos milhões, até porque o anterior modelo personalizável foi comercializado por mais de 28 milhões de dólares (cerca de 25,8 milhões de euros).

Antes de ir para a estrada, o Arcadia já faz suspirar por fazer a diferença no mercado do ultra luxo, numa relação de proximidade com o consumidor final, à medida das suas exigências.

Primed in carbon-fiber, the exterior is painted in white and personalised silver, while the interiors in wood demand more than eight thousand hours of craft work. A highlight is the watch dial, which bears witness to Rolls-Royce’s heritage and manufacture, taking five months to be assembled.

The engine, as well as the price, is unknown, but a V2 can be expected to cost many millions, not least because the previous customizable model was sold for over 28 million dollars (around 25,8 million euro). Before hitting the road, Arcadia already makes us sigh for standing out in the ultra luxury market, in a close relationship with the final costumer, to measure of their demands.

20 CARS

Quinta do Crasto Vinha da Ponte Tinto

Região Castas

Idade das Vinhas Douro | Portugal Vinhas Velhas – Blend de castas Mais de 100 anos tradicionais da região do Douro.

Vini cação

As uvas provenientes da Vinha da Ponte, foram transportadas em caixas de 22 kg de capacidade e sujeitas a uma rigorosa triagem em mesa de escolha à entrada da adega. Após um desengace total e pisa em lagar tradicional, o mosto foi transferido para cubas de fermentação em aço inox com temperatura controlada. No nal da fermentação alcoólica, procedeu-se a uma prensagem suave.

Envelhecimento

Quinta do Crasto Vinha da Ponte Tinto 2018 estagiou em barricas de carvalho francês 100% novas, onde permaneceu cerca de 20 meses. O lote nal resulta da melhor selecção de barricas.

Nota de Prova

De cor violeta carregada, apresenta uma extraordinária intensidade aromática, onde se destacam notas de frutos silvestres do Douro em perfeita harmonia com elegantes aromas de especiaria e cacau. Inicia a prova de boca de forma cativante, evoluindo para um vinho texturado de excelente volume e solidez, composto por taninos aveludados e de excelente persistência. Termina muito complexo e com uma enorme profundidade. Um vinho de terroir único que re ecte a pura essência da sua origem, a Vinha da Ponte.

Ano | Colheita % Álcool Enólogo Temperatura de Consumo 2018 14% Manuel Lobo 16ºC a

Quinta do Crasto Vinha Maria Teresa Tinto

Região Castas Idade das Vinhas Douro | Portugal Vinhas Velhas – Blend de castas Mais de 100 anos tradicionais da região do Douro.

Vini cação

As uvas provenientes da vinha Maria Teresa foram transportadas em caixas de 22 kg de capacidade e sujeitas a uma rigorosa triagem em mesa de escolha à entrada da adega. Após um desengace total e pisa em lagar tradicional, o mosto foi transferido para cubas de fermentação em aço inox com temperatura controlada. No nal da fermentação alcoólica, procedeu-se a uma prensagem suave.

Envelhecimento

Quinta do Crasto Vinha Maria Teresa Tinto 2019 estagiou em barricas de carvalho 100% novas, sendo 90% de carvalho francês e 10 % de carvalho americano, onde permaneceu cerca de 20 meses. O lote nal resulta da melhor selecção de barricas.

Nota de Prova

De cor ruby carregado, impressiona no nariz pela sua extraordinária complexidade e frescura aromática, onde se destacam elegantes notas de esteva, frutos silvestres do Douro e especiaria. Na prova de boca inicia de forma compacta, evoluindo para um vinho muito sedutor, onde é possível encontrar taninos de textura suave em perfeita harmonia com notas retronasais que lembram frescos aromas de bosque do Douro. Um vinho singular que mostra toda a identidade da centenária Vinha Maria Teresa. Termina de forma muito envolvente, em perfeito equilíbrio e com excelente persistência.

Ano | Colheita % Álcool Enólogo Temperatura de Consumo

DOURO | PORTUGAL
18ºC
2019 14,5% Manuel Lobo 16ºC
Venda Proibida a Menores de 18 Anos. Consuma com Moderação.
a 18ºC

Nem só de roupa se escreve a história da Chanel, somando agora novos relógios à sua luxuosa colecção. Entre as novidades, o J12 Atelier Couture Automate Calibre 6 exibe-se como uma obra de arte à venda em edição limitada.

Chanel’s history is made not only of clothes, adding now new watches to its luxurious collection. Among new launches, J12 Atelier Couture Automate Calibre 6 is a limited-edition work of art.

Aorigem J12 Atelier Couture Automate Calibre 6 prova a simbiose criativa entre aspectos estilísticos e técnicos na concepção do relógio no seu todo, incluindo o seu movimento. Um princípio que o director do estúdio de criação de relojoaria da Chanel, Arnaud Chastaingt, explica ao focar-se na Alta Relojoaria como “um campo de expressão vasto e livre que engloba o savoir-faire relojoeiro, a experiência em joalharia, a inspiração na moda e o domínio de vários ofícios artísticos”. As linhas elegantes eliminam “qualquer poluição visual”, priorizando “o requisito essencial da eficiência mecânica”.

The origin of J12 Atelier Couture Automate Calibre 6 proves the creative symbiosis between stylistic and technical aspects in the conception of the watch, including its movement. A principle that Chanel’s watchmaking studio Director, Arnaud Chastaingt, explains by focusing on high watchmaking as a “vast and free creative expression field that includes the watchmaker’s savoir-faire, he’s experience in jewellery, he’s fashion inspiration and he’s command of various artistic crafts”. The elegant lines eliminate “any visual pollution”, prioritising “the essential request of mechanic efficiency”.

22 WATCHES

Alta-costura na hora certa

HIGH COUTURE ON TIME

23 WATCHES

Elegante e igualmente extravagante, o novo J12 ilustra o trabalho no estúdio da Chanel na famosa Rue Cambon, em Paris, onde se respira criatividade e precisão. A estrela é a própria Mademoiselle Chanel, cujo legado tem sido honrado pela entrega de dedicados artesãos. Ela inspira a figura autómato que anima o mostrador. Com uma mão na cintura e uma tesoura empunhada na outra, ganha vida quando se pressiona o botão das oito horas.

Um calibre 6 move toda a ação, com um novo movimento de corda manual feito internamente. Limitada a 100 peças, a caixa de cerâmica preta fosca do relógio de 38 mm ostenta uma luneta polida cravejada com diamantes, para dar mais brilho aos minutos passados. Sofisticação e diversão giram ao ritmo das horas, servindo mulheres exigentes e que gostam de marcar a diferença com peças únicas.

Elegant and equally eccentric, the new J12 illustrates the work in Chanel’s studio on the famous Rue Cambon, in Paris, where you can smell the precision and creativity. The star is Mademoiselle Chanel herself, whose legacy has been honored through the commitment of dedicated artisans. She inspired the automaton’s figure that animates the dial. With one hand on the hip and a scissor on the other, it comes to life when the eight-hour button is pressed.

A 6 calibre moves the whole action, with a new manual winding movement made internally. Limited to 100 pieces, the frosted black ceramic box of the 38mm watch shows off a polished bezel craved in diamonds, for added shine of the passing minutes. Sophistication and fun turn to the rhythm of the hours, serving demanding women who like to stand out with unique pieces.

24 WATCHES
Travessa da Fábrica das Sedas, 22 A – 1250 Lisboa Telf.: +351 213 833 444 e-mail: geral@primedentalclinic.pt www.primedentalclinic.pt Dr. Pedro Ferreira, um médico dentista de referência. 25 anos a construir sorrisos Premium dental care
26 PROFILE

Multifacetada e comprometida

MULTI-FACETED AND COMMITTED

Irina Diniz Ferreira, uma mulher com vários papéis, dividida entre a arquitectura, a moda, os negócios e a política como deputada. Ikilomba e Ikihome são as marcas através das quais materializa paixões e o bom gosto, com foco nas famílias.

Falar de Irina Diniz Ferreira é abordar a sua faceta “multifacetada e comprometida” que a multiplica por diferentes áreas. Mulher, mãe de cinco filhos, afirma-se profissionalmente nas áreas da arquitectura, dos negócios, da política, enquanto deputada, e da moda, sendo a que, no presente, está mais focada. Dessa forma, envolve-se directamente na “arte de vestir bem”, reconhece, sem deixar de lado a “paixão pela arquitectura”, que lhe “permite explorar o vasto mundo da construção”.

Enquanto estilista, Irina gosta de fundir as culturas africana e europeia, reflectindo “a necessidade de promover uma identidade própria, reconhecendo tanto as influências históricas quanto o orgulho pela herança africana”. “É uma maneira de celebrar a diversidade cultural do país e criar uma estética única que mistura elementos tradicionais e contemporâneos”, sublinha, apontando para as marcas Ikilomba e Ikihome que fundou.

A Ikilomba nasceu após vestir, durante quatro anos, as candidatas ao Miss Portugal Angola, inovando com a introdução de “tecidos africanos na gala do Miss Angola Portugal, o que trouxe um toque único e especial aos vestidos”. As criações com os filhos a combinarem com os pais, com visuais “matchy matchy” elevam esta arte. As famílias são o público-alvo e o que levou a pensar também nas casas daqueles que já vestia. “Foi assim que surgiu a Ikihome, a marca destinada a produtos para casa. “Quero oferecer aos meus clientes a possibilidade de terem não apenas roupas que representem a sua cultura e tradições, mas também artigos para a casa que tragam conforto e beleza ao ambiente familiar”, descreve. “Proporcionar uma experiência única aos clientes” é o objectivo.

Para Irina Diniz Ferreira, cada área enriquece-a “como ‘Mulher’”, e “representa uma parte importante” da sua identidade e vida. Cada uma à sua maneira e com compromisso, permitem-lhe “explorar diferentes paixões e habilidades, e contribuir para a sociedade de maneiras diversas”.

A criatividade, visão e coragem que revela são a prova de uma empreendedora multifacetada. Pronta para nos continuar a inspirar em novos capítulos.

Irina Diniz Ferreira, a woman with various roles, divided between architecture, fashion, business and politics as a deputy. Ikilomba and Ikihome are the brands through which passions and good taste materialize, with a focus on families.

To talk about Irina Diniz Ferreira is to address her “multifaceted and committed” facet that multiplies her in different areas. A woman, a mother of five, she asserts herself professionally in the areas of architecture, business, politics, as a deputy in parliament, and fashion, being the one that, at present, is more focused. In this way, she’s directly involved in the “art of dressing well”, she acknowledges, without neglecting the “passion for architecture”, which “allows her to explore the vast world of construction”.

As a stylist, Irina enjoys fusing African and European cultures, reflecting “the need to promote an identity of her own, recognising both historical influences and pride in African heritage.” “It is a way to celebrate the country’s cultural diversity and create a unique aesthetic that mixes traditional and contemporary elements,” she underlines, pointing to the Ikilomba and Ikihome brands she founded.

Ikilomba was born after she dressed, for four years, the candidates for Miss Portugal Angola, innovating by introducing “African fabrics at the Miss Portugal Angola gala, which brought a unique and special touch to the dresses.” The creations with the children matching the parents, with “matchy-matchy” visuals elevate this art. Families are the target audience and what led us to think about the homes of those we already dressed. “That’s how Ikihome, the brand for home products, came about. “I want to offer my clients the possibility of having not only clothes that represent their culture and traditions but also household items that bring comfort and beauty to the family environment,” she describes. “Providing a unique customer experience” is the goal.

For Irina Diniz Ferreira, each area enriches her “as a ‘Woman’”, and “represents an important part” of her identity and life. Each in their own way, and with commitment, it allows her to “explore different passions and skills, and contribute to society in different ways”.

The creativity, vision and courage she reveals are proof of a multifaceted entrepreneur. Ready to keep inspiring us in new chapters.

27 PROFILE

Fundada com base na crença de que a fragrância é mais do que um produto, despertando a emoção, a Perfumes & Beleza estabeleceu-se como um modelo de elegância olfactiva em Angola.

Founded on the belief that fragrance is more than a product, arousing emotion, Perfumes & Beleza has established itself as a model of olfactory elegance in Angola.

Presente no mercado desde 2015, com direitos exclusivos de distribuição das mais variadas marcas de renome, a Perfumes & Beleza continua a marcar a diferença em Angola. Além de ser uma das principais referências nacionais no sector de comercialização e distribuição de perfumes, cosméticos e maquilhagem, oferece várias soluções avançadas destinadas à beleza.

Assente numa estratégia de sustentabilidade e inovação, a Perfumes & Beleza tem continuamente vindo a expandir e a diversificar a sua actividade, respondendo às necessidades do mercado e às exigências crescentes.

Num mundo onde as experiências são criadas, as memórias são tecidas e as identidades são definidas, o aroma detém um poder sem paralelo. Marcante, reúne a capacidade de transportar para terras distantes, evocar lembranças há muito esquecidas e até moldar as percepções actuais.

Com um legado de experiência, cada loja Perfumes & Beleza é um testemunho da arte e da renovação que define o mundo da perfumaria.

Somar luxo à beleza de Angola

ADD LUXURY TO THE BEAUTY OF ANGOLA

Present in the market since 2015, with exclusive distribution rights of the most varied renowned brands, Perfumes & Beleza continues to make a difference in Angola.

In addition to being one of the main national references in the marketing and distribution of perfumes, cosmetics and makeup, it offers several advanced solutions aimed at beauty.

Based on a strategy of sustainability and innovation, Perfumes & Beleza has continuously expanded and diversified its activity, responding to market needs and growing demands.

In a world where experiences are created, memories are woven, and identities are defined, scent holds unparalleled power.

Remarkable, it brings together the ability to transport to distant lands, evoke long-forgotten memories and even shape current perceptions.

With a legacy of experience, each Perfumes & Beleza store is a testament to the art and renewal that defines the world of perfumery.

28 ADVERTORIAL

Dos clássicos intemporais às misturas de vanguarda, cada perfume seleccionado envolve uma história à espera de ser contada.

Interiores impecavelmente desenhados, adornados com expositores requintados, convidam os clientes a mergulhar numa viagem sensorial única. Para além da exaltação aromática, a Perfumes & Beleza é uma plataforma de autoexpressão e capacitação. Através das suas colecções cuidadosamente seleccionadas e experiências imersivas, convida os clientes a abraçarem a sua identidade única e a celebrar o poder da fragrância.

Quer se trate de encontrar o perfume perfeito para uma ocasião especial ou de descobrir uma nova fragrância de assinatura — como Nishane, Clive Christian, Kilian, Liquides Imaginaires, Fragrance du Bois, Tiziana Terenzi, V Canto, Atelier des Ors, Maison Noir, Jovoy, Jeroboam, The Different Company, Noème Paris, entre outras —, a Perfumes & Beleza permite que todos que escrevam os seus capítulos olfactivos com confiança e estilo. Desde os

From timeless classics to avant-garde blends, each selected perfume involves a story waiting to be told.

Impeccably designed interiors, adorned with exquisite displays, invite customers to immerse themselves in a unique sensory journey.

In addition to aromatic exaltation, Perfumes & Beleza is a platform for self-expression and empowerment.

Through its carefully curated collections and immersive experiences, it invites customers to embrace their unique identity and celebrate the power of fragrance.

Whether it’s finding the perfect perfume for a special occasion or discovering a new signature fragrance — such as Nishane, Clive Christian, Kilian, Liquides Imaginaires, Fragrance du Bois, Tiziana Terenzi, V Canto, Atelier des Ors, Maison Noir, Jovoy, Jeroboam, The Different Company, Noème Paris, among others — Perfumes & Beleza allows everyone to write their olfactory chapters with confidence and style.

29 ADVERTORIAL

aromas tentadores que evocam memórias até ao poder transformador dos cosméticos, mergulhe num mundo onde a beleza não tem limites.

Desde batons aveludados a sumptuosas paletas de sombras, cada produto é uma obra-prima, tornando a maquilhagem uma forma de arte, à qual se somam cuidados de pele de luxo, incorporando a essência da beleza intemporal.

A oferta vai além dos frascos que decoram as prateleiras, alimentando sonhos, desenhando memórias e acicatando emoções, embalada pelo poder da fragrância, para tecer histórias que transcendem o tempo e o espaço. Num mundo em que cada aroma conta uma narrativa, a Perfumes & Beleza é um farol de inspiração, convidando a explorar as possibilidades ilimitadas que se encontram no reino dos aromas. O seu mundo descreve-se por um luxo redefinido, que se traduz num conceito único em Angola, numa sinfonia de ingredientes que eleva os sentidos a um patamar superior.

From the tempting scents that evoke memories to the transformative power of cosmetics, immerse yourself in a world where beauty knows no bounds.

From velvety lipsticks to sumptuous shade palettes, each product is a masterpiece, making makeup an art form, to which luxury skincare is added, embodying the essence of timeless beauty.

The offer goes beyond the bottles that decorate the shelves, feeding dreams, drawing memories and stroking emotions, lulled by the power of fragrance, to weave stories that transcend time and space.

In a world where each aroma tells a narrative, Perfumes & Beleza is a beacon of inspiration, inviting you to explore the unlimited possibilities that lie in the realm of aromas.

Your world is described in a redefined luxury, which translates into a unique concept in Angola, in a symphony of ingredients that elevates the senses to a higher level.

30 ADVERTORIAL
Edificio One Metropolis Estrada de Talatona, Luanda, Angola

DESLUMBRE-SE.

“Angola Kiesse — Tons e Cores” é o título da nova exposição individual, do artista angolano Álvaro Macieira, em exibição no Palácio de Ferro, em Luanda. A mostra reúne 48 obras que reflectem a trajectória do artista plástico.

“Angola Kiesse - Tones and Colours” is the title of the new individual exhibition by artist Álvaro Macieira, on display at Palácio de Ferro, in Luanda. The showing gathers 48 pieces that reflect the plastic artist’s trajectory.

32 NEWS

História e cultura contadas pela arte

HISTORY AND CULTURE AS TOLD BY ART

Em exibição no Palácio de Ferro, em Luanda, Angola, até 30 de Junho, a exposição “Angola Kiesse — Tons e Cores” do artista plástico Álvaro Macieira é vida.

A mostra exibe 48 obras que refletem a trajectória artística do pintor, com temas relacionados com a luta pela independência nacional e a conquista da paz, além de homenagens aos heróis da liberdade angolana. Com uma narrativa forte, é uma verdadeira viagem pela história e cultura.

O acervo de Macieira destaca-se pela expressividade e uso vibrante de cores, influenciado por suas ligações com artistas nacionais e internacionais. A poesia, a filosofia dos provérbios, os contos, as histórias que ouviu na sua infância rural, o contacto com as tradições africanas, as viagens, os museus que tem visitado no mundo inteiro e os lugares e sítios de memória são as fontes que embalam o seu talento e sensibilidade.

Na inauguração, a 2 de Maio, estiveram presentes ministros, secretários de Estado, embaixadores, artistas e estudantes de artes. Além de artista plástico, Álvaro Macieira, é jornalista, escritor e consultor cultural, tendo realizado várias outras exposições como “África Mitológica” e “Luanda Kianda”, sendo reconhecido dentro e além fronteiras, com distinção.

On display at Palácio de Ferro, in Luanda, Angola, until 30 June, the exhibition “Angola Kiesse - Tones and Colours” by the plastic artist Álvaro Macieira is life.

The showing showcases 48 pieces that reflect the artistic trajectory of the painter, with themes regarding the fight for the country’s independence and the conquest of peace, besides homages to Angola’s freedom heroes. With a strong narrative, it’s a true journey throughout history and culture.

Macieira’s heritage stands out for its strong expressiveness and use of vibrant colours, influenced by its connections with national and international artists.The poetry, the philosophy of proverbs, the tellings, the stories he heard during his rural childhood, the contact with African traditions, the trips, the museums visited around the world and the places of memories are the fabric around his talent and sensibility.

At the inauguration, on the 2nd of May, were present ministers, State secretaries, ambassadors, artists and students of the arts. Besides plastic artist, Álvaro Macieira is a journalist, writer and cultural adviser, having carried out various other exhibitions such as “Mythological Africa” and “Luanda Kianda”, being recognised inside and outside borders, with honour.

33 NEWS

Vestido verde cai-cai em lantejoulas com parte superior em tecido africano com tonalidades em amarelo e verde, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda Ikilomba.

Sapatos MANOLO BLANICK

34 FASHION

Conceito urbano em celebração do poder feminino

URBAN CONCEPT IN CELEBRATION OF FEMALE POWER

Fotografia | Photography

Susana Cerejo

Styling Equipa Diamond

Cabeleireiro | Hair Stylist

Moreno

Maquilhagem | Make - Up

Juvenália by Juvenália Beauty

Modelos | Models

Irina Diniz Ferreira e Filipe Kialudy Ferreira

Agradecimentos:

Atelier de moda Ikilomba

Hotel Presidente

Administração de Luanda

Museu da Moeda

Polícia Nacional de Angola

Shopping Fortaleza

SOFAMA, Lda

35 FASHION

Vestido em formato lápis com apenas uma manga, em tecido africano em tons azul e aberturas com aplicação em tons brilhantes na cintura e na perna, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda IKILOMBA

Carteira e sapatos JIMMY CHOO.

FASHION

Vestido rodado com corpete e camisa sobreposta em tecido africano, com tonalidades em vermelho e amarelo, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda Ikilomba. Sapatos vermelhos SHUTZ.

FASHION
FASHION
Saia e top com colarinho em seda selvagem, em cor azul-bebé da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda Ikilomba. Carteira Prada e sapatos DOLCE & GABANNA . Relógio HUBLOT

MODELO DE SENHORA:

Vestido curto de costas abertas em tecido africano com tonalidades em verde e laranja, com aplicações em brilhos criando o formato do mapa de Angola.

Sandálias personalizadas com o mesmo tecido africano do vestido, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda IKILOMBA .

MODELO DE CRIANÇA:

Calções em tecido africano com tonalidades em verde e laranja, t-shirt branca com barra no peito em tecido africano igual ao calção, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda IKILOMBA

FASHION

MODELO DE SENHORA:

Fato Safari com gravata em linho branco, chapéu e ténis personalizados com tecido africano com tonalidades azul e branco, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda Ikilomba.

Relógio JAEGER

LECOULTRE Reverso.

MODELO DE CRIANÇA:

Camisa e calças em linho branco, Chapéu e ténis personalizados com tecido africano com tonalidades azul e branco, tudo disponível no atelier de moda IKILOMBA

MODELO DE SENHORA:

Blazer preto de uma só manga.

Saia rodada em tecido africano com tonalidades de verde e castanho, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda IKILOMBA.

MODELO DE CRIANÇA:

Camisa preta, calça e grata em tecido africano com tonalidades de verde e castanho, da marca IKILOMBA e disponível no atelier de moda IKILOMBA .

FASHION
FASHION

Palco para todas as ocasiões

A STAGE FOR EVERY OCCASION

Na Quinta do Lago, o Hotel Wyndham Grand Algarve abre as portas aos mais variados eventos, num ambiente elegante e com a tranquilidade necessária para bons negócios ou datas especiais. Com instalações de excelência, afirma-se como o local ideal para retiros estratégicos ou conferências de grandes dimensões.

At Quinta do Lago, Wyndham Grand Algarve Hotel open doors to the most various events, in an elegant environment and with the tranquility needed for good businesses or special dates. With facilities of excellence, it is the ideal venue for strategic retreats or large-scale conferences.

44 ADVERTORIAL

Algarve

Av. André Jordan 39, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil wyndhamgrandalgarve.com • Tel.: 289 000 300 .com/wyndhamgrandalgarve .com/wyndhamgrandalgarve .com/company/wyndham-grand-algarve

Para muitos, Algarve representa férias ou fins de semana prolongados, mas há muito que o território é escolha de executivos e empresas para firmar bons negócios, apresentar projectos ou fazer balanços.

Em plena Quinta do Lago, o Centro de Conferências Ria Formosa no Wyndham Grand Algarve é um espaço multifuncional, com janelas do chão ao tecto que permitem a entrada da inspiradora luz algarvia. Com uma área generosa, o espaço transforma-se para se adaptar quer a pequenas reuniões como a eventos de grande escala, podendo subdividir-se em salas separadas que se ligam a um terraço ao ar livre que serve de cenário a pausas revigorantes.

Assente na premissa que “grandes ideias ganham vida num local inspirador”, o Wyndham Algarve, em Almancil, sublinha que uma pausa na rotina pode ser uma mais-valia, reunindo todas as condições para o provar, na paisagem envolvente do Parque Natural da Ria Formosa como cenário.

To many, the Algarve represents vacations of prolonged weekends, but for a while, its territory is chosen by executives and companies to firm good business, present projects or gather to take stocks.

In the middle of Quinta do Lago, the Ria Formosa Conference Center at Wyndham Grand Algarve is a multifaceted space, with windows from floor to ceiling that allow in the inspiring Algarvian light. With a generous area, the space transforms itself to adapt to either small meetings or grand events, allowing it to subdivide in separate rooms connected to an outside terrace that serves as scenery for reinvigorating breaks.

Based on the premise that “great ideas gain life in inspiring places”, Wyndham Grand Algarve, in Almancil, underlines that a break from routine can be a benefit, gathering all the conditions to prove it, in the surrounding landscape of Ria Formosa Natural Park as scenery.

45 ADVERTORIAL

Com 383 m² de área versátil, oferece cinco locais para eventos, incluindo o moderno centro de conferências com capacidade para até 400 pessoas.

Soma-se a tecnologia mais recente e Wi-Fi de alta velocidade em prol de discursos, apresentações e chamadas em conferência perfeitos, num ambiente premium. Uma equipa de organizadores de eventos está preparada para coordenar cada detalhe, desde menus de serviço de catering personalizados a pensar nos convidados, até às disposições de sala que promovem a produtividade.

A apenas 17 quilómetros do Aeroporto de Faro, este promove-se como o refúgio ideal para o hóspede que viaja em negócios, proporcionando ainda momentos descontraídos se a agenda o permitir.

With 383 m2 of versatile area, it offers five venues for events, including the modern conference centre with a capacity for over 400 people.

It was adding the latest technology and high-speed WI-FI in service of perfect speeches, presentations and conference calls, in a premium environment. A team of event managers is ready to coordinate every detail, from catering menus personalised to its guests, to the room disposition to promote productivity.

Only 17 kilometres from Faro Airport, it is the ideal refuge for the guest traveling for business, while also offering relaxing moments if the schedule will allow it.

46 ADVERTORIAL
Angola WhatsApp/+244 940 452 699 Email. morenomk@gmail.com

Pura afirmação

PURE AFFIRMATION

Assente nos valores da marca, Loveshine representa uma fusão única entre inovação, cultura e tradição, fiel à filosofia da YSL que declara o brilho como característica ímpar de reflexo, individualidade e poder.

A essência Yves Saint Laurent reflete-se nesta nova colecção, através da reinterpretação de produtos icónicos e fórmulas excepcionais e luxuosas, com cores que combinam com a tendência global.

Com a cantora e actriz Dua Lipa como estrela da campanha e sinónimo da energia vibrante que descreve a nova geração, esta é mais do que uma colecção. Impulsionada por um amor-próprio ousado e uma atitude inequívoca, personificada na perfeição pela artista britânica de origem libanesa, esta uma declaração de brilho que se eleva e seduz. Para a empresa, a atual embaixadora é “uma líder cultural e um ícone” e tem como missão “quebrar os limites da beleza em nome da auto-expressão ousada e da liberdade feroz”.

“Com base na viralidade labial da YSL Beauty, o lançamento de YSL Loveshine, impulsionará o desejo labial durante todo o ano em três fórmulas — incluindo Candy Glaze, mas também o novo e altamente aguardado batom

YSL Loveshine Wet Shine e ainda mais novas maneiras de brilhar ainda este ano”, sublinha o comunicado.

Lançados os dados, a alta-costura envolve as mais recentes novidades que se traduzem em notas de beleza aliadas a uma pele natural e luminosa, numa atitude de afirmação que eleva a auto-estima.

YSL’s philosophy that declares shine as the unmatched characteristic of reflection, individuality and power.

Yves Saint Laurent essence reflects in this new collection, through reinterpretation of iconic products and luxurious, exceptional formulas, with colours that match the global trends.

With singer and actress Dua Lipa as the star of the campaign and synonymous with the vibrant energy that describes the new generation, this is more than just a collection. Driven by a bold self-love and an irrepressible attitude, personified in perfection by the British artist with Lebanese origins, this is a declaration of shine that elevates and seduces. To the company, the now ambassador is “a cultural leader and an icon” and has as mission “break the boundaries of beauty in the name of bold self-expression and ferocious freedom”.

“Based on the viral YSL Beauty lip, YSL Loveshine’s launch will drive lip’s desire through the whole year in three formulas - including Candy Glaze, but also the new and greatly awaited YSL Loveshine Wet Shine lipstick and even more new ways to shine this year”, highlights the statement.

Dices rolled, high-couture involves the more recent news that translate in notes of beauty aligned with a natural and luminous skin, in an affirmation attitude that elevates selfesteem.

48 BEAUTY www.ysl.com/en-pt

Loveshine é a aposta do ano da YSL Beauty, afirmando-se como marca icónica na vanguarda da beleza. Focada na expressão de brilho e confiança, a colecção tem a estrela pop global Dua Lipa como embaixadora e modelo de afirmação.

Loveshine is this years YSL beauty’s bet, establishing itself as an iconic brand on the forefront of beauty. Focused in the expression of shine and confidence, the collection has the global pop-star Dua Lipa as ambassador and model of affirmation.

49 BEAUTY
50 ADVERTORIAL

Experiência gastronómica singular

SINGULAR GASTRONOMIC EXPERIENCE

Inaugurado a 8 de Maio, o “Classic Steak and More” destaca-se pelo compromisso com a qualidade a todos os níveis. Desde a selecção rigorosa das carnes à excelência no atendimento, o espaço é o local ideal para jantares em família ou encontros sociais, com distinção.

Inaugurated on May 8th, the “Classic Steal and More” stands out for its commitment to quality on all fronts. From the rigorous selection of meats to the excellence of service, the space is the ideal location for family dinners or social get-togethers, with distinction.

Num dos pontos estratégicos de Luanda, Angola, em pleno complexo do Paz Flor, no Morro Bento, o “Classic Steak and More” oferece uma experiência gastronómica singular e que seduz até os paladares mais exigentes.

Focado num público que procura um ambiente confortável, seguro e distinto, este restaurante reúne todos os predicados para serões animados e com ingredientes para mais tarde recordar. O interior foi projectado para oferecer uma atmosfera luxuosa e confortável, tornando-o adequado para refeições formais ou mais casuais, mas sempre inigualáveis.

A carta é variada e rica em sabores, com destaque para a variedade de cortes de carnes e pratos de peixes preparados com mestria. Do costeletão de novilho ao magret de pato, até às lâminas de picanha sobejamente grelhadas, aos melhores bifes, ao bacalhau, grelhada do pescador e peixe da praia,

Ona strategic location in Luanda, Angola, inside the Paz Flor complex, in Morro Bento, the “Classic Steal and More” offers a singular gastronomic experience that seduces even the most demanding palate.

Focus on an audience seeking a comfortable, safe and distinguished setting, this restaurant has all the makings for a lively evening with ingredients to remember. The interior was designed to offer a luxurious and inviting atmosphere, making it adequate for formal meals or more casual ones, unbeatable either way.

The menu is varied and rich in flavours, highlight for the variety in meat cuts and fish dishes, prepared with mastery. With mains as the veal rib to the duck magret, laminated rump steak exceedingly grilled, exquisite steaks, cod fish, the fisherman’s grill and beach fish, among other delicacies,

51 ADVERTORIAL

Morada:

Complexo centro cultural Paz Flor

Morro Bento | Luanda

telf.:+244 945 039 634

e-mail: classic.steak.more@gmail.com

entre outras iguarias, difícil será escolher. A rematar, uma panóplia de sobremesas deliciosas, como Doces da minha Infância, Torta Múcua ao Petit Gâteau, complementam a oferta, numa simbiose perfeita. Cada prato é cuidadosamente elaborado em prol do máximo prazer à mesa.

Dividido em dois andares, o “Classic Steak and More” adapta-se aos mais variados eventos, à medida dos pedidos do cliente. No segundo piso encontra-se o restaurante, com capacidade para 98 pessoas sentadas na área interna e aproximadamente 50 pessoas na área externa. No piso inferior, uma área de 300m2 abre-se a festas, reuniões e momentos especiais, numa atmosfera elegante e aprazível que alimenta a vontade de regressar com novos amigos, clientes ou celebrar outras efemérides.

the hard part is to choose.To finish, there is an array of delicious desserts, such as “Dessert from my Childhood”, “Torta Múcua”, and Petit Gâteau to complement the offer, in a perfect symbiosis. Each dish is carefully elaborated in favour of maximum pleasure at the table.

Divided in two storeys, “Classic Steak and More” adapts to many events, to measure the clients wishes. We can find the restaurant on the second floor, with 98 seats indoors and about 50 outdoors. On the lower floor, a 300 square meter area opens to parties, meetings and special moments, in an elegant and pleasant atmosphere that feeds the urge to return with new friends, and clients or to celebrate other events.

52 ADVERTORIAL
Morada: Av. das Descobertas, nº15 – 2ºC, Infantado • 2670-383, Loures Tel: 21 457 80 96 • Tm: 960 233 466 E-mail: ana.figueiredo@multianalise.com SERVIÇOS DE CONTABILIDADE ASSEGURAMOS COM RIGOR A CONTABILIDADE DA SUA EMPRESA.

OS NOSSOS SERVIÇOS

RESTAURANTE SERVIÇO DE QUARTOS

SALAS REUNIÕES CONFERÊNCIAS

SPA EVENTOS SOCIAIS

GINÁSIO INTERNET

+244 949 902 927 | +244 222 740 208´ COMERCIAL +244 929 613 773 | comercial@hoteldiamante.co.ao RESERVAS +244 934 555 025 | reservas@hoteldiamante.co.ao WWW.HOTELDIAMANTE.CO.AO

Túnica preta com apontamento em missangas brancas da marca Be Fashion e pantalonas acetinadas em cor marfim da marca Be Fashion, e mala preta com pedras coloridas da marca Kurt Geiger, tudo disponível na boutique BE FASHION Pulseira e anéis em ouro amarelo e diamantes da marca Pasquale Bruni, disponíveis na ESPIRAL RELOJOARIA .

Exemplo de garra e determinação na liderança

EXAMPLE OF GRIT AND DETERMINATION IN LEADERSHIP

Apaixonada por marketing, publicidade e gestão de marcas, Paula Lima Matoso é a prova que o sonho comanda a vida, acrescido de formação, experiência e paixão. Sem nunca desistir, é Directora de Marketing de The Coca-Cola Company, em Angola, motivada em ser “um motor de mudança” em prol da igualdade de géneros.

Passionate about marketing, advertising and brand management, Paula Lima Matoso is proof that the dream commands life, plus training, experience and passion. Without ever giving up, she is Marketing Director of The Coca-Cola Company, in Angola, motivated to be “an engine of change” for gender equality.

56 PROFILE

Cidadã do mundo, sempre ligada às origens, Paula é um exemplo de uma mulher multifacetada, que nunca perde o foco dos valores em que acredita e objectivos que define.

A garra e determinação fizeram-na passar por diversas empresas, mas é como Directora de Marketing de The Coca-Cola Company que assina um percurso marcante. O sucesso é fruto da formação, empenho e perseverança, mas Paula não esconde que chegou a pensar que “um cargo de liderança numa multinacional era uma realidade que estava muito distante”. No entanto, “nunca deixei que esse pensamento me bloqueasse”. “Em todos os projectos que estive dei sempre o meu melhor, tentei criar pontes com as pessoas que me rodearam e, hoje, vejo que isso ajudou-me a construir o caminho até aqui”, confessa.

Licenciada em Comunicação Social no Instituto Politécnico de Setúbal, viveu em Portugal, onde fez todo o percurso escolar e estreou-se como “gerente de vendas e publicidade numa editora de revistas médicas, em Lisboa”. Regressou a Luanda, de onde é natural, em 2008, juntandose à BACK, uma agência de comunicação que dava os primeiros passos no mercado angolano. Ficou dois anos, até ser convidada a integrar a equipa da Executive Center, a agência de comunicação mais antiga. Seguiu-se a AutoSueco Angola, como coordenadora de Marketing, antes de se tornar Directora de Marketing de The Coca-Cola Company (TCCC) em Angola. Entre 2018 e 2020, assinou ainda a responsabilidade pelo mercado de Malawi.

Acitizen of the world, always linked to her origins, Paula is an example of a multifaceted woman who never loses focus on the values she believes in and the goals she sets.

Her grit and determination made her go through several companies, but it is as Marketing Director of The CocaCola Company that she signs a remarkable path. Success is the result of training, commitment and perseverance, yet Paula does not hide that she came to think that “a leadership position in a multinational was a reality that was far away”. However, “I never let that thought block me.” “In all the projects I have been doing my best, I have tried to build bridges with the people who surrounded me and, today, I see that it helped me to build the path here,” she confesses.

With a degree in Social Communication from the Polytechnic Institute of Setúbal, she lived in Portugal, where she completed her entire school career and debuted as a “sales and advertising manager at a medical journal publisher in Lisbon”. He returned to Luanda, where he is from, in 2008, joining BACK, a communication agency that was taking its first steps in the Angolan market. She stayed for two years until she was invited to join the team at Executive Center, the oldest communication agency. AutoSueco Angola followed, as Marketing coordinator, before becoming Marketing Director of The Coca-Cola Company (TCCC) in Angola. Between 2018 and 2020, he also signed the responsibility for the Malawi market.

Vestido comprido branco com lantejoulas prateadas, disponível na boutique BE FASHION. Relógio em ouro e diamantes da marca Hublot, disponível na ESPIRAL RELOJOARIA

57
PROFILE

Amante de “trabalho em equipa e de aprender com os outros”, Paula Lima Matoso, de 40 anos, não deixa escapar um bom desafio, por isso, desde 2008, integra o elenco da Direcção da Federação Angolana dos Desportos Náuticos como Vice-Presidente para a Canoagem. “Motiva-me ser um motor de mudança e através da Canoagem e da Federação tenho a oportunidade de contribuir para o desenvolvimento do desporto nacional e ajudar na melhoria da performance dos nossos atletas. Tenho muito orgulho por estar envolvida na modalidade que conseguiu o melhor resultado de sempre de Angola em Jogos Olímpicos, o atleta Fortunato Pacavira em Londres, em 2012. Este ano e após imensa dedicação, a selecção angolana de Canoagem, mais uma vez, será representada nos Jogos Olímpicos de Paris”, sublinha.

Casada, com dois filhos, Aaliyah, de 12 anos, e Kiari de 11, no dia-a-dia, Paula prioriza as tarefas profissionais associadas ao cargo, reservando tempo para a actividade física (musculação, kickboxing e yoga), os momentos em família e de conecção com as crianças, e de pausas para os amigos.

Bem-sucedida, nota que “há progressos significativos na sociedade e caminhamos para uma maior igualdade de género”. Para Paula, “o caminho a percorrer ainda é longo, mas temos cada vez mais mulheres a demonstrarem que, por mérito próprio, conseguem desempenhar posições de relevância com resultados”. Como empreendedora, espera que o seu “exemplo sirva de inspiração para jovens profissionais continuarem a perseguir os objectivos e nunca deixarem de acreditar que é possível chegar mais longe”.

Lover of “teamwork and learning from others”, Paula Lima Matoso, 40, does not miss a good challenge, so, since 2008, she has been part of the Board of Directors of the Angolan Federation of Nautical Sports as Vice President for Canoeing. “It motivates me to be an engine of change and through Canoeing and the Federation I have the opportunity to contribute to the development of national sport and help improve the performance of our athletes. I am very proud to be involved in the sport that achieved Angola’s best ever result in the Olympic Games, the athlete Fortunato Pacavira in London in 2012. This year and after immense dedication, the Angolan Canoeing team will once again be represented at the Olympic Games in Paris,” she underlines.

Married, with two children, Aaliyah, 12, and Kiari, 11, on a daily basis, Paula prioritizes the professional tasks associated with the position, reserving time for physical activity (weight training, kickboxing and yoga), family moments and connection with children, and breaks for friends.

Successfully, she notes that “there is significant progress in society and we are moving towards greater gender equality.” For Paula, “the way to go is still long, but we have more and more women demonstrating that, on their own merit, they can perform positions of relevance with results”. As an entrepreneur, she hopes that her “example will serve as an inspiration for young professionals to continue to pursue goals and never stop believing that it is possible to go further”.

Agradecimentos:

Restaurante Alma

Susana Cerejo | Fotografa

Moreno | Cabeleireiro

Juvenália Beauty | Make Up

Blazer branco com apontamento em renda da marca Scripta, pantalonas acetinadas em cor marfim da marca Scripta, ténis brancos e dourados marca Michael Kors e mala bombom rosa da marca Jimmy Choo, tudo disponível na boutique BE FASHION. Perfume Liquides Imaginaires disponível na loja PERFUMES E BELEZA Colar, brincos e anéis em ouro e diamantes da marca Grimi, disponíveis na ESPIRAL RELOJOARIA .

58 PROFILE

ALMOÇO . segunda a sábado | JANTAR . com reserva, de segunda a sábado TAKE-AWAY por encomenda

Rua da liberdade, número 119, Vila Alice • Luanda

SERVIÇOS DE CATERING

Proposta Gastronómica

Personalizada: Aniversários | Casamentos | Baptizados Eventos VIP | Festas Privadas Corporate Catering

Detalhe e sofisticação na República dos Sabores
Reservas +244 943 212 436 silva.lurdes@live.com.pt
60 NEWS

ELEGANCE WITH IDENTITY Elegância com identidade

Entrelaçar tradição, cultura e moda é a base da marca Zoya, pelas mãos de Rosina e Alissa. Idealizada para mulheres entre os 16 e os 55 anos que olham a moda como uma forma de ser e de estar, oferece três gamas distintas e que, ao mesmo, se complementam.

DePortugal, passando por Angola até aos Emirados Árabes Unidos, a Zoya House é mais do que uma marca de moda. Trata-se de um conceito único, com base em valores sólidos e uma estética apurada.

Fundada por Rosina e Alissa, prima pelo detalhe e minúcia que promove o discurso entre tradição, têxtil, moda e cultura, materializado em criações ímpares. Mãe e filha reinventam a forma como as pessoas vivenciam a moda indiana, numa época em que a estética ocidental reclama mais identidade.

O legado cruza-se com a modernidade em linhas de pura elegância, e o trabalho artesanal inspira a inovação criativa, sem descurar a autenticidade e individualidade. Um processo que se traduz em peças que se perpetuam, passando de geração em geração.

ZFH BESPOKE ajusta-se a quem procura um vestido exclusivo, feito à medida e ao gosto pessoal, desde o tecido, cor e estilo até ao corte. A oferta expande-se à linha para noiva, ZFH BRIDAL, com criações mescladas com o luxo moderno e a simbiose do património indiano e indonésio. Entre as mais recentes apostas está a sofisticada colecção ZFH, com peças prontas a vestir indianas e indo-ocidentais. Sempre com a garantia da máxima exclusividade, exibe-se também na loja online.

Nos espaços físicos, em Lisboa, Luanda e nos Emirados Árabes Unidos, acresce o serviço personalizado, à medida de mulheres cosmopolitas, que apreciam peças com influência oriental contemporânea.

To interlace tradition, culture and fashion is Zoya’s fundamental, by the hands of Rosina and Alissa. Idealised for women in the ages 16 to 55 that see fashion as a whole lifestyle, it offers three distinct ranges that, at the same time, complement each other

From Portugal, through Angola all the way to the United Arab Emirates, Zoya House is more than a fashion brand. It’s a unique concept, based on solid values and a refined aesthetic.

Founded by Rosina and Alissa, it stands out for its attention to detail that promotes a conversation between tradition, textiles, fashion and culture, materialising in unique creations. Mother and daughter reinvent the way people live the Indian fashion, in an era where the western aesthetic takes up more identity.

The legacy crosses modernity in lines of pure elegance, and the craft work inspires the creative innovation, without fail to authenticity and individuality. A process translated to pieces that last a lifetime, passing through generations.

ZFH BESPOKE tailors to those looking for an exclusive dress, made to measure and to personal tastes, from the fabric, colour, style, down to the cut. The range expands to the bridal line, ZFH BRIDAL, with creations mixing the modern luxury and the symbiosis of the Indian and Indonesian patrimony. Among the latest investments is the sophisticated collection ZFH, with Indian and Indo-western pieces ready to wear. Always with the assurance of maximum exclusivity, it stands out in the online store as well.

In the walk-in stores, in Lisbon, Luanda and United Arab Emirates, personalised service is provided additionally, to fit cosmopolitan women who appreciate pieces with contemporary oriental influence.

61 NEWS

Com foco no paciente, o GMLab integra as variadas áreas laboratoriais, contribuindo para a prevenção e melhores diagnósticos, em Luanda e Talatona. Montado de raiz e com uma década de existência, assenta em infraestruturas e equipamentos actuais e inovadores.

With a focus on the patient, GMLab integrates the various laboratory areas, contributing to prevention and better diagnostics in Luanda and Talatona. Built from scratch and with a decade of existence, it is based on current and innovative infrastructures and equipment.

62 ADVERTORIAL

Saúde em boas mãos

HEALTH IN GOOD HANDS

O laboratório GMLab é referência em análises clínicas em Angola, firme na missão iniciada em 2014. Apostando na excelência do serviço, integra equipas de médicos e técnicos especialistas, diferenciadas e capacitadas, com experiência e formação complementar, provenientes da carreira hospitalar e com larga experiência em laboratórios públicos e privados.

The GMLab laboratory is a reference in clinical analysis in Angola, firm in the mission started in 2014. Betting on the excellence of the service, it integrates teams of doctors and specialist technicians, differentiated and qualified, with experience and complementary training, from the hospital career and extensive experience in public and private laboratories.

63 ADVERTORIAL

Empresa de relevo em cuidados de saúde, dá resposta a todos os exames de análises clínicas, genética médica, anatomia patológica, disponibilizados após rigorosa validação técnica e médica, com valores de referência configurados em função do sexo e idade. Cada paciente é único, e o GMLab foca a sua contribuição no utente, colaborando numa rede integrada de unidades de colheita, assegurando um serviço de proximidade com utentes e médicos, e apoiando os médicos ao transmitir resultados de qualidade de forma clara e de fácil interpretação. Com serviços bem definidos, cumpre o objectivo de servir os utentes com confiança, mantendo contacto directo de comunicação com médicos e utentes para qualquer questão ou esclarecimento.

A leading healthcare company, it responds to all examinations of clinical analysis, medical genetics, and pathological anatomy, made available after rigorous technical and medical validation, with reference values configured according to sex and age. Each patient is unique, and GMLab focuses on the patient, collaborating in an integrated network of collection units, ensuring a proximity service with patients and physicians, and supporting physicians by transmitting quality results in a clear and easy-to-interpret way. With well-defined services, it fulfils the purpose of serving patients with confidence and maintaining direct communication contact with doctors and patients for any questions or clarification.

Dotado de infraestruturas e equipamentos actuais e inovadores, o GMLab aposta na utilização da Biologia Molecular em cada vez mais análises, como método diferenciado de última geração para um diagnóstico 100% sensível e específico, garantindo assim um maior rigor nos resultados.

Por meio de parcerias, o GMLaB trabalha para diversas clínicas e embaixadas e, para melhor conforto, também efectua colheitas ao domicílio.

As análises clínicas ou testes laboratoriais são importantes para auxiliar os médicos especialistas no diagnóstico de doenças, na avaliação do seu desenvolvimento e na definição do tratamento mais adequado a cada caso clínico. Além disso, também servem como medida preventiva. A sua saúde merece o melhor e o GMLab sabe como ajudar a cuidar.

Equipped with current and innovative infrastructures and equipment, GMLab bets on the use of Molecular Biology in more and more analyses, as a differentiated state-of-theart method for a 100% sensitive and specific diagnosis, thus ensuring greater accuracy in the results.

Through partnerships, GMLaB works for several clinics and embassies and, for better comfort, also performs home harvests.

da Liga Africana, Edifício Rei Katyavala, Bloco D, Ingombota, Luanda.

Tlm. +244 926 000 601 / +244 926 000 701 / +244 933 600 588

Rua do Centro de Convenções, S8, Edifício Mazuíka Plaza, Talatona, Luanda. Tlm. +244 941 617 023

Clinical analyses or laboratory tests are important to assist specialist physicians in diagnosing diseases, evaluating their development and defining the most appropriate treatment for each clinical case. In addition, they also serve as a preventive measure. Your health deserves the best and GMLab knows how to help take care of it.

64 ADVERTORIAL
Rua

Moda com identidade

FASHION WITH IDENTITY

66 ADVERTORIAL

Morada: Edifício One metropole, Loja Be Fashion piso 0 | Talatona | Luanda

Telefone: +244 929 210 512

E-mail: geral@trevomt.ao

Dois em um, a Be Fashion é uma loja e também uma marca, criadas para fazer a diferença em Angola quer ao nível da moda feminina como masculina. De portas abertas no Edifício One Metropolis, em Luanda, oferece propostas à imagem das grandes capitais do mundo.

Two in one, Be Fashion is a store and a brand, created to make a difference in Angola in both women’s and men’s fashion. Of open doors in One Metropolis Building, in Luanda, it offers proposals at the image of the world’s great capitals.

Aideia surgiu em 2022, durante umas férias em família, com passagem obrigatória por Portugal. Tidiane Santos e o marido, Mauro Cardoso, despertaram para a lacuna e avançaram no desejo de criar um espaço vanguardista em Angola, o país natal, com o melhor da moda que viaja do exterior.

Theidea was born in 2022, during a family vacation in the Maldives, with a necessary passing through Portugal. Tidiane Santos and her husband, Mauro Cardoso, awoke to the loophole and advanced on the wish to create an avantgarde space in Angola, their native country, with the best of fashion that travels abroad.

67 ADVERTORIAL

A Be Fashion inaugurou a 28 de Outubro de 2023 no Edifício One Metrópoles, em Talatona, Luanda, com foco em propostas para ambos os géneros. Marcas “made In Portugal”, como Inimigo e Scripta, e internacionais premium, entre elas a Michael Kors e Jimmy Choo, foram e são a aposta.

Da Europa para Luanda, o projecto reune artigos de qualidade que anteriormente só teria acesso quem viajava para o exterior marcas seleccionadas para vincar a diferença no mercado angolano, os anfitriões sentiram que ainda faltava algo para completar a oferta, reforçando a assinatura Be Fashion com “algo próprio”. Com uma actividade profissional distinta e agenda apertada, Tidiane acabou por se reunir com uma equipa de designers e costureiros noutros países e a colecção homónima ganhou forma, primeiro com “abayas com o propósito de festa”. Tudo peças únicas, pois a Be Fashion prima pela exclusividade.

A segunda produção chegou em Março para somar mais variedade e vestir as mulheres de todos os tamanhos e idades, muito ao gosto de Tidiane Santos, que adora arte e “pantalonas” como as que passou a vender, assim como “fatos largos e giros”, camisas e túnicas, sem limite para a criatividade. “Não é que estivesse programado, mas as circunstâncias levaram a que acontecesse”, confessa a mentora, satisfeita com a oportunidade “de poder criar e fazer as pessoas felizes”. Fazer prosperar o negócio é missão assumida e o que embala o espírito criativo em prol de novidades.

Numa decoração pensada ao pormenor, as colecções ganham vida à medida de clientes exigentes, com um atendimento personalizado e com uma visão que extravasa fronteiras.

Be Fashion opened on October 28th, 2023, in the One Metropolis Building, in Talatona, Luanda, focused on options for both genres. Brands “made in Portugal”, such as Inimigo and Scripta, and premium international ones, among them Michael Kors and Jimmy Choo, were and are still the bet.

From Europe to Luanda, the project gathers high-quality products that previously only those who travelled abroad had access to.

Having selected the brands to make a difference in the Angolan market, the hosts felt something was still missing to complete the offer, reinforcing Be Fashion’s signature with “something of its own”. With a busy and distinct professional schedule, Tidiane ended up meeting with a team of designers and tailors from other countries and the same name collection took form, first with “abayas with the purpose to party”—all unique pieces, as Be Fashion primes for its exclusivity.

The second production arrived in March to add more variety and to dress women of all sizes and ages, much to Tidiane Santos’s style, who loves art and loose pants as she then began to sell, same as “loose and cute suits”, shirts and tunics, with no limit for creativity. “It’s not like it was programmed, but circumstances made it happen”, confesses the mentor, satisfied with the opportunity to “be able to create and make people happy”. The mission is to make the business prosper and what cradles the creative spirit in favour of novelties.

Amongst a decoration thought to the detail, the collections gain life to measure demanding costumers, with personalized service and a vision that overflows borders.

68 ADVERTORIAL

No centro de negócios de Luanda, com uma localização privilegiada e uma vista inesquecível, encontra-se o Hotel Presidente, a melhor escolha para a sua estadia na capital de Angola. Com 264 quartos totalmente equipados, 2 restaurantes, um bar, ginásio e salas de reuniões, o Hotel Presidente é o local ideal para tornar os seus negócios um sucesso.

Nos restaurantes e bar poderá desfrutar da fantástica vista sobre a Baía de Luanda ao sabor das nossas iguarias e cocktails nacionais e internacionais, num ambiente exclusivo e acolhedor.

Largo 17 de Setembro nº4 BP - 5791 - Luanda - Angola | Tel: +244 923 120 470 / +244 923 120 471 | www.hotelpresidenteluanda.com

Moda com um propósito

FASHION WITH A PURPOSE

No

mundo da moda, a maioria das marcas carrega uma história única, um propósito que a define e valores que a guiam, como demonstra a Elsa Carrinho, criada não apenas para vestir, mas para inspirar, unir e fazer a diferença na sociedade. Uma Fénix é o símbolo que identifica a marca portuguesa com raízes angolanas, e não é por acaso. A figura representa a capacidade humana de se reinventar, de renascer das cinzas, de encontrar força mesmo nas adversidades. É uma metáfora poderosa que reflete não apenas o espírito da marca, mas também a jornada pessoal da sua fundadora e CEO Elsa Carrinho, que aprendeu a valorizar as pequenas coisas no restaurante da mãe, em Benguela, antes de passar pela África Sul e rumar a Portugal, onde estudou e lançouse profissionalmente.

In the fashion world, most brands carry a unique history, a defining purpose, and guiding values, as demonstrated by Elsa Carrinho, created not just to dress, but to inspire, unite and make a difference in society.

A phoenix is the symbol that identifies the Portuguese brand with Angolan roots, not by chance. The figure represents the human ability to reinvent, be reborn from the ashes, and find strength in the face of adversities. It’s a powerful metaphor that reflects not only the spirit of the brand, but also the personal journey of its founder and CEO Elsa Carrinho, who learned to appreciate the little things at her mother’s restaurant, in Benguela, before going through South Africa and sailing towards Portugal, where she studied and launched herself professionally.

70 NEWS

Inspirar outras mulheres é a missão de Elsa Carrinho através da marca de moda própria homónima e do coaching. Mais do que um negócio, “é um símbolo de esperança, de união e de amor”, que se traduz no apoio a instituições em Portugal e Angola.

Elsa Carrinho’s mission is to inspire other women through her brand, of the same name, and coaching. More than a business, “it’s a symbol of hope, of union and love”, which translates into support for institutions in Portugal and Angola.

A responsabilidade social foi assumida logo no lançamento, com o evento “Mulheres que Inspiram”, a 18 de Dezembro de 2023, sublinhando-se, mais recentemente, no evento solidário “Blue Fashion Event - O Autêntico Ser”, a 20 de Abril, no Hotel Diamante, em Luanda.

A iniciativa juntou moda, música, palestras com oradores internacionais - para agregar valor e conhecimento a cada um dos presentes, com o mote de consciencializar para o Autismo e mostrar que a diversidade deve ser celebrada. Isto porque cada peça do puzzle da vida, ou seja, cada pessoa, encaixa-se de forma única e especial. Na passarela, os modelos desfilaram com cores alusivas ao Autismo e detalhes impressos que simbolizaram a importância de aceitar e abraçar as diferenças. Cada peça destacou ainda os valores Elsa Carrinho: Deus, Saúde, Família, Amor, Cuidado e Compromisso.

Tudo acontece pela mão de Elsa, sonhadora nata, que acredita na mudança e na capacidade de inspirar outras mulheres. Ajudar quem mais precisa é a missão traçada. Por isso, abraça instituições como a AlmaSã, que apoia crianças e jovens com necessidades especiais, proporcionando-lhes oportunidades e esperança para um futuro melhor, em Portugal, e a ONG ATOS, que trabalha incansavelmente para diminuir as desigualdades sociais em Angola, oferecendo cuidados básicos, educação e uma perspectiva de futuro para crianças e famílias vulneráveis. A marca criada é, assim, “um lembrete que, juntos, podemos fazer a diferença, e que cada um de nós tem o poder de renascer, de se reinventar e de criar um mundo melhor para todos”. A mentora acresce a valência de coaching para adolescentes, com conselhos para mudanças benéficas na vida, assente na premissa de corpo são em mente sã como urgente na actualidade.

The social responsibility was avowed right on its launch, with the event “Women who inspire” on December 18th, 2023, and more recently at the “Blue Fashion Event - The Authentic Being”, on April 20th, at Hotel Diamante, in Luanda.

The initiative brought together fashion, music, and lectures with international speakers - to raise the value and knowledge of everyone present, to raise awareness for Autism and to show that diversity should be celebrated. This is because each piece of the puzzle of life, in other words, each person, fits together uniquely and especially. On the runway, models walked in colours allusive to Autism and printed details that symbolise the importance of acceptance and embracing differences. Each piece highlighted Elsa Carrinho’s values: God, health, family, love, care, and commitment.

Everything happens by Elsa’s hands, dreamer born, who believes in change and in the ability to inspire other women. Helping the most needed is the set mission. For this, she embraces institutions like AlmaSã, which supports children and young people with special needs, providing opportunities and hope for a better future, in Portugal, and the NGO (Non-Governmental Organization) ATOS, which works tirelessly to reduce the social disparities in Angola, offering basic care, education and a prospect for the future for vulnerable children and families. The new brand is “a reminder that, together, we can make a difference, and each of us has the power to reborn, to reinvent ourselves and to create a better world for everyone.” The mentor adds her skill in coaching teenagers, and advising for beneficial life changes, based on the premises of a sane body on a sane mind as urgent in present times.

71 NEWS

Situado entre montanhas, o CV Lodge & SPA é o local certo para quem aprecia a qualidade a todos os níveis. Com 42 bungalows de diferentes tipos, incluindo quartos duplos, twins, bungalows de dois e três quartos e uma Suíte Executiva, o empreendimento oferece soluções à medida das necessidades e exigências dos clientes.

Projectado para gerar o mínimo de impacto no meioambiente, em plena Baía Azul, o CV Lodge & SPA afirma-se em simbiose perfeita com a biodiversidade exuberante circundante, o que faz dele o lodge de luxo mais impressionante de Benguela.

Located in the mountains, CV Lodge & SPA is the right place for those who appreciate quality at all levels. With 42 bungalows of different types, including double rooms, twins, two- and three-bedroom bungalows and an Executive Suite, the resort offers solutions tailored to the needs and requirements of its clients.

Designed to have minimal impact on the environment, in the heart of Baía Azul, CV Lodge & SPA is in perfect symbiosis with the surrounding exuberant biodiversity, making it the most impressive luxury lodge in Benguela.

Morada: CV Lodge & Spa, Baia Azul - Benguela

E-mail:

cvresort.reserva.baiaazul@gmail.com

Contactos: +244 925 419 767

72 ADVERTORIAL

Na Baía Azul, o CV Lodge & SPA é um refúgio luxuoso situado entre montanhas, com 120 hectares de beleza natural, onde 42 bungalows garantem estadias tranquilas e únicas. As comodidades contemplam um requintado spa e ainda um safari, entre outras mais-valias, que se traduzem em sublimes experiências.

In Baía Azul, CV Lodge & SPA is a luxurious hideaway nestled between mountains, with 120 hectares of natural beauty, where 42 bungalows guarantee peaceful and unique stays. The facilities include an exquisite spa and a safari, among other added values, which translate into sublime experiences.

Verdadeiro oásis entre montanhas

A TRUE OASIS AMONG THE MOUNTAINS

73 ADVERTORIAL

A par dos elegantes e confortáveis aposentos, outras comodidades coroam a excelência do local. Adequado para estadias solitárias, em casal ou em família, com ou sem crianças, dispõe de um parque insuflável para momentos divertidos, e de um safari que permite a observação de leões, hienas, zebras, girafas e muito mais, traduzindo-se em grandes imagens para a posteridade. Um salão de jogos, uma piscina e o ginásio completo somam-se à oferta, mantendo os hóspedes activos. Em prol de pausas relaxantes, no spa é possível desfrutar de tratamentos rejuvenescedores e revigorantes.

A vasta área convida a longas caminhadas por entre a natureza, ao som da sua calmaria, até porque cada amanhecer é um convite para explorar a beleza da região.

O restaurante assume-se como um paraíso gastronómico, primando pela gastronomia local, onde os sabores autênticos se transformam em verdadeiras obras de arte servidas à mesa, que abrem apetite para se repetir ou, mais tarde, voltar.

Ainda do ponto mais alto do lodge, com o Cristo Rei de braços abertos, vê-se a paisagem deslumbrante da Baía Azul, uma das praias mais bonitas de Angola. As suas águas calmas e muito azuis, visitadas por golfinhos e baleias em época de migração, confirma este destino como verdadeiramente mágico.

In addition to the elegant and comfortable rooms, other facilities crown the excellence of the place.

Suitable for single, couple or family stays, with or without children, it has an inflatable playground for fun times, and a safari that allows you to observe lions, hyenas, zebras, giraffes and much more, resulting in great pictures for posterity. A games room, swimming pool and full gym add to the offer, keeping guests active. In favour of relaxing breaks, the spa offers rejuvenating and invigorating treatments.

The vast area invites you to take long walks through nature, to the sound of its calm, not least because every sunrise is an invitation to explore the beauty of the region.

The restaurant is a gastronomic paradise, excelling in local cuisine, where authentic flavours are transformed into true works of art served at the table, whetting the appetite to repeat or return later.

From the highest point of the lodge, with Christ the King in open arms, you can see the breathtaking landscape of Baía Azul, one of Angola’s most beautiful beaches. Its calm, azure waters, visited by dolphins and whales during the migration season, confirm this destination as truly magical.

74 ADVERTORIAL

Centro Veterinário de Luanda, 10 anos a formar nova geração da Medicina Veterinária em Angola

Contactos

CVL Vila Alice

Rua Aníbal de Melo n.º69

Telf.: 947 572 376 / 930 179 550

DRª. IONE BETTENCOURT Médica Veterinária, OMVA Cp 266

CVL Morro Bento

Rua do Gamek à Direita

Telf.: 941 558 376 / 933 117 867

GERAL@CENTROVETLUANDA.COM CVL_CENTROVETERINARIOLUANDA CENTRO VETERINÁRIO DE LUANDA

Merendas por um futuro melhor

SCHOOL MEALS FOR A BETTER FUTURE

Avenida Talatona – Belas S/N Luanda – Angola

Telf.: +244 226 624 700

e-mail: geral@catoca.com www.catoca.com

Com foco na inclusão social, contribuindo para a diminuição do índice de reprovação e das faltas à escola, a fábrica construída pela Sociedade Mineira de Catoca, em Saurimo, foi inaugurada no primeiro trimestre de 2024, com os olhos postos no futuro. O investimento visa a melhoria da qualidade do processo de ensino e aprendizagem dos alunos, podendo servir de um mecanismo de combate à evasão escolar, motivando as crianças a dedicarem-se mais aos estudos.

A unidade fabril tem a capacidade de produzir diariamente mais de 50 mil merendas para distribuir nas escolas do ensino primário do município, promovendo-se como projecto de

Focused on social inclusion, contributing for the diminishing of the fail rates and absences from school. the factory was constructed by Sociedade Mineira de Catoca, in Saurimo, and inaugurated in the first trimester of 2024, looking forward. The investment aims to improve the quality of the education process and the learning from students, being used as a mechanism to fight school evasion, motivating the children to dedicate more to their studies.

The factory unit has the capacity to produce more than 50 thousand meals daily to distribute between the primary schools of the municipality, promoting itself as a project of

76 ADVERTORIAL
Sociedade Mineira de Catoca

grande impacto social em prol do desenvolvimento não só da Província da Lunda Sul, como de todo o país.

Segundo Benedito Paulo Manuel, o director geral da Sociedade Mineira de Catoca, a Sociedade Mineira de Catoca regozija-se com a conclusão e inauguração do empreendimento, proporcionando lanches produzidos com os mais rigorosos padrões de qualidade. “Esta fábrica é um exemplo inequívoco do nosso engajamento em prol do desenvolvimento económico e social, proporcionando aos alunos das escolas primárias uma dieta de qualidade, capaz de influenciar positivamente o crescimento dos seus beneficiários. Fazemos isso porque acreditamos que, em parceria com o Governo e todos outros parceiros, estamos a contribuir para a construção de um futuro cada vez melhor para as novas gerações”, sublinhou o responsável.

No evento inaugural, destacaram-se as presenças de várias individualizes, entre elas o ministro dos Recursos Minerais, Petróleo e Gás, Diamantino Pedro Azevedo, o governador da Província de Lunda Sul, Daniel Félix Neto e o presidente do Conselho de Administração da Endiama EP, José Manuel Ganga Júnior.

Num lote de 5 mil metros quadrados, nasceu um espaço pronto a marcar a diferença no dia-a-dia dos mais novos, que são os que representam a geração de esperança para Angola.

Assente no compromisso com a responsabilidade social, a Sociedade Mineira de Catoca, inaugurou uma fábrica de merenda escolar em benefício de mais de 20 mil crianças da Província de Lunda Sul. Na inauguração, várias foram as individualidades que aplaudiram uma iniciativa que contribui para o desenvolvimento de Angola.

Based on a commitment to social responsibility, Sociedade Mineira de Catoca has inaugurated a factory for school meals to serve over 20 thousand children in Luanda Sul Province. At the inauguration, many personalities applauded an initiative that contributes for the development of Angola.

great social impact for the development not only of Luanda Sul Province, but the whole country.

According to Benedito Paulo Manuel, Sociedade Mineira de Catoca general director, the Sociedade Mineira de Catoca rejoices with the conclusion and inauguration of the enterprise, resulting in meals produced according to the highest quality standards. “This factory is an unmistakable example of our engagement in favour of social and economic development, providing students of primary schools a quality diet, capable of positively influencing the growth of its beneficiaries. We do this because we believe that, in partnership with the Government and all other partners, we are contributing for the construction of an ever-better future for the new generations”, underlines director Manuel.

The inaugural event was attended by a number of prominent figures, including the Minister of Mineral Resources, Oil and Gas, Diamantino Pedro Azevedo, the Governor of Lunda Sul Province, Daniel Félix Neto, and the Chairman of the Board of Directors of Endiama EP, José Manuel Ganga Júnior.

On a 5 thousand square meter lot, was born a space ready to make a difference in the day-to-day of the younger ones, who are the ones that represent the generation of hope for Angola.

77 ADVERTORIAL

Um oásis com sabores do Oriente

AN OASIS WITH EASTERN FLAVOURS

Com três espaços em Luanda, Angola, o grupo prepara mais uma abertura assente na excelência do serviço e oferta de qualidade.

Apoiados num ambiente premium e intimista, os restaurantes Tamashi são o local ideal para os fãs de comida japonesa e coreana, conquistando-os pela elegância e sofisticação.

Com hashis (os populares pauzinhos) ou talheres à mão, nos restaurantes Tamashi a ordem é para usufruir até ao fim de cada refeição, sem pressa, entregue aos cheiros e sabores que descrevem o cardápio. Juntam-se as cores que decoram o ambiente e pintam as especialidades que vão à mesa, surpreendendo os palatos mais exigentes, despertando para uma experiência sensorial.

With three spaces in Luanda, Angola, the group is preparing another opening based on the excellence in service and quality offered.

Supported by a premium and intimate atmosphere, Tamashi restaurants are the ideal place for fans of Japanese and Korean food, conquering them with elegance and sophistication.

With chopsticks or cutlery by hand, in Tamashi restaurants the order is to enjoy until the end of each meal, unhurried, delivered to the smells and flavours that describe the menu. The colours that decorate the environment and paint the specialities that go on the table are combined, surprising the most demanding palates, awakening to a sensory experience.

Quando se juntam alguns amigos com planos para um projecto inovador, nos restaurantes Tamashi existe a forte probabilidade de acontecer.

When some friends come together with plans for an innovative project, in Tamashi restaurants there is a strong probability of it happening.

ADVERTORIAL

TAMASHI KILAMBA

Quarteirão W15 | Luanda

TAMASHI TALATONA

Edifício One Metropolis 1º Piso | Luanda

TAMASHI ILHA

Avenida Murtala Mohamed | Luanda

RESERVAS: +244 925 653 577

O prazer multiplica-se por três, servindo-se no Tamashi Talatona, Tamashi Ilha de Luanda e Tamashi Kilamba, num ambiente descontraído e acolhedor, onde a música ambiente promove a descontração e a contemplação. Acresce o serviço de catering, permitindo transportar a experiência para o exterior.

Ao sushi com alma somam-se cocktails supremos e bons vinhos. Numa carta diversificada, destaca-se o Sashimi Rainha, e o Brownie com gelado está entre as mais apreciadas sobremesas.

O projecto tem como mentor e responsável Thierry Rainha, que inaugurou o primeiro espaço Tamashi em 2019, em plena pandemia, introduzindo um novo conceito gastronómico, onde fusão e a tradição se reúnem numa simbiose perfeita.

Com sucesso firmado e comprometido com o fomento do turismo e da economia, prepara a abertura do quarto restaurante no centro de Luanda, em negócios, em família ou a dois, os restaurantes Tamashi não param de surpreender, seja com novas propostas gastronómicas, música ou iniciativas que sublinham a sua missão principal, deslumbrar os visitantes com uma experiência excepcional. Adequam-se à ocasião, com equipas qualificadas para fazer cada cliente único e especial, tornando datas especiais em datas memoráveis. Uma experiência a não perder.

Pleasure is multiplied by three, serving at Tamashi Talatona, Tamashi Ilha de Luanda and Tamashi Kilamba, in a relaxed and welcoming atmosphere, where ambient music promotes relaxation and contemplation. Add the catering service, allowing you to transport the experience abroad.

To soulful sushi are added supreme cocktails and fine wines. In a diversified menu, the Sashimi Rainha stands out, where the Brownie with ice cream is among the most appreciated desserts.

The project has as its mentor and head, Thierry Rainha, who inaugurated the first Tamashi space in 2019, amid the pandemic, introducing a new gastronomic concept, where fusion and tradition come together in a perfect symbiosis.

Successfully signed and committed to promoting tourism and the economy, he prepares the opening of the fourth restaurant in the center of Luanda, on business, as a family or as a couple, Tamashi restaurants never cease to surprise, whether with new gastronomic proposals, music or initiatives that underline their main mission, to dazzle visitors with an exceptional experience. They suit the occasion, with teams qualified to make each client unique and special, turning special dates into memorable ones. An experience not to be missed.

80 ADVERTORIAL
A

maior riqueza vive “debaixo da ponte’’!

THE GREATEST WEALTH LIVES “UNDER

THE BRIDGE”!
82 SOCIETY

Existe um lugar onde a palavra ‘’biblioteca’’ é só isso mesmo: um ‘’depósito de livros’’ (do grego biblion“livro”; e theka - “depósito”). A 10Padronizada oferece abrigo da chuva, do sol intenso, dos problemas e dos (des)governos – tanto da sociedade, quanto da vida privada.Esta biblioteca tem cheiro, tem sabores, tem cores, tem barulho… tem vida!

There is a place where the word “library” is just that: a “storehouse of books” (from the Greek biblion“book”; and theka - “storehouse”). 10Padronizada offers shelter from rain, intense sun, problems and (mis)governments – both from society and from private life. This library has smell, flavours, colours, noise… it has life!

Eé mesmo no meio desta mistura de sentidos que, por baixo da ponte pedonal de uma das avenidas mais movimentadas da capital (Avenida Deolinda Rodrigues), a biblioteca 10Padronizada consegue ser um refúgio para toda e qualquer pessoa, sem burocracias.

Arante Kivuvu e Dago Nível (alcunha de Francisco Gomes Mapanda), estudantes de Filosofia e de Sociologia, respectivamente, são a prova viva do bem que a leitura faz, pois a vida de ambos mudou drasticamente devido aos livros. ‘’Os livros foram a nossa bóia de salvação, tiraramnos das armadilhas das desigualdades sociais.’’.

And it is right in the middle of this mix of senses that, underneath the pedestrian bridge of one of the busiest avenues in the capital (Avenida Deolinda Rodrigues), the 10Padronizada library manages to be a refuge for anyone and everyone, without bureaucracies.

Arante Kivuvu and Dago Nível (nickname of Francisco Gomes Mapanda), students of Philosophy and Sociology, respectively, are living proof of the good that reading does, as their lives have changed drastically due to books. ‘’Books were our lifeline, they pulled us out of the traps of social inequalities.’’.

83 SOCIETY

Para Arante, a leitura foi mais do que isso! Tendo, ironicamente, sido preso por ter lido um livro (‘’Da Ditadura à Democracia’’, de Gene Sharp), a leitura tornouse um meio de fuga e a sua única ‘’liberdade’’ durante os seus 14 meses de prisão. ‘’O livro Mestre Tamoda, de Uanhenga Xitu, salvou-me (...) Depois de muito tempo a ‘lutar’ com a Direcção, conseguimos o acesso aos livros. E esse em particular foi um escape: viajei, ri, sorri, pude ‘sair’ por momentos da prisão! Salvou-me da loucura!’’

Após terem sido um dos 25 ‘’diamantes escondidos’’ a beneficiar do financiamento do programa CRESCER JUNTOS, os dois jovens sonhadores (como se definem) podem agora realizar todos os projectos que estavam apenas nas suas mentes, por falta de meios financeiros. Estas ideias fazem parte do futuro projecto ‘’A Arte Salva’’, como explica Arante: ‘’Com o CRESCER JUNTOS vamos conseguir realizar aulas de alfabetização, xadrez e artes plásticas. O nome A ARTE SALVA deve-se ao facto de conhecermos muita gente que foi salva pela arte, incluindo nós!’’ O projecto de Responsabilidade Social CRESCER JUNTOS, do Banco BIC; e o voluntariado da 10Padronizada,

For Arante, reading was more than that! Having, ironically, been jailed for reading a book (Gene Sharp’s ‘From Dictatorship to Democracy’), reading became a means of escape and his only ‘‘freedom’’ during his 14 months in prison. “The book Master Tamoda, by Uanhenga Xitu, saved me (...)” After a long time “fighting” with the Board, we got access to the books. And this one in particular was an escape: I travelled, I laughed, I smiled, and I was able to ‘get out’ for moments from prison! Saved me from madness!”

After being one of the 25 “hidden diamonds” to benefit from the funding of the GROW TOGETHER program, the two young dreamers (as they define themselves) can now carry out all the projects that were only on their minds, due to lack of financial means. These ideas are part of the future project “A Arte Salva”, as Arante explains: ‘’With GROWING TOGETHER we will be able to take literacy, chess and fine arts classes. The name ART SAVED is due to the fact that we know a lot of people who have been saved by art, including us!”

Banco BIC’s Social Responsibility GROW TOGETHER project; and 10Padronizada’s volunteering, although

84 SOCIETY

ainda que sendo conceitos diferentes, formam o casamento perfeito, pois partilham uma filosofia de base. Segundo Arante: ‘’Voluntariado, acima de tudo, é amor. Sem amor ao próximo não é voluntariado’’. E o CRESCER JUNTOS, dentro da sua Responsabilidade Social, também se baseia em amor. Amor por Angola, pelo povo Angolano, pelo espírito comunitário e pelo empreendedorismo social. São estes alguns dos muitos laços que ligam o CRESCER JUNTOS a todos os seus candidatos. Disse um grande poeta que ‘’sempre que o Homem sonha, o mundo pula e avança, como bola colorida, nas mãos de uma criança’’. E é isso que o Banco BIC, através do programa CRESCER JUNTOS, pretende: proporcionar o ‘’mundo’’ a esses Homens sonhadores que são a força que move a sociedade, mas que cujo reconhecimento e condições não são proporcionais à sua grandeza, importância e impacto. Pretende dar visibilidade e meios aos projectos sociais e aos seus criadores, para que possam tocar mais pessoas, de uma forma mais profunda e permanente, dado que, como é filosofia do Banco BIC, quando ‘’investimos juntos, crescemos juntos’’!

being different concepts, form the perfect marriage, as they share a basic philosophy. According to Arante: “Volunteering, above all, is love. Without love of others it is not volunteering’’. And GROWING TOGETHER, within its Social Responsibility, is also based on love. Love for Angola, the Angolan people, the community spirit and social entrepreneurship. These are some of the many ties that link GROWING TOGETHER to all its candidates.

A great poet once said that “Whenever a Man dreams, the world jumps and advances, like a coloured ball, in the hands of a child”. And this is what Banco BIC, through the GROW TOGETHER program, intends: to provide the “world” to these dreamers who are the force that moves society, but whose recognition and conditions are not proportional to their greatness, importance and impact. It aims to give visibility and means to social projects and their creators, so that they can touch more people, more deeply and permanently, given that, as is the philosophy of Banco BIC, when “we invest together, we grow together”!

85 SOCIETY

A PREMIUM TOAST TASTING LIKE DOURO Brinde premium com sabor a Douro

“Estevinho é fruto do trabalho cuidadoso de várias gerações que, com mestria, foram loteando vinhos do Porto ao longo de muitos anos”, aponta a enóloga Maria Serpa Pimentel. A especialista descreve o Porto Tawny Pacheca 50 Anos como “um vinho de qualidade ímpar, cheio de história que nos emociona a cada trago”.

Lançado em edição limitada, o mais recente tawny com indicação de idade da Quinta da Pacheca acomoda-se numa elegante caixa de madeira, encantando os verdadeiros apreciadores.

Este é um tawny excepcional resultante de um blend de vários Portos, envelhecidos durante décadas, em cascos de 550 anos, nos armazéns da Pacheca onde cresceu Maria de Serpa Pimentel, e onde Manoel de Oliveira realizou o filme “Vale Abraão”, no Douro.

No nariz, o Porto Tawny Pacheca 50 Anos apresenta um aroma complexo a frutos secos, caramelo, com notas de baunilha e chocolate que despertam os sentidos. Sedutor, no paladar é macio e sedoso, com um equilíbrio perfeito entre doçura e acidez que deixará um final de boca longo e elegante, levando as papilas gustativas a uma viagem inesquecível.

Cada garrafa é uma verdadeira obra-prima, envelhecida na perfeição, fazendo deste vinho um objecto de desejo de qualquer coleccionador ou presente para alguém especial e, claro, brindar aos melhores momentos da vida.

Único e exclusivo, é distribuído em Angola pela Cinco Sentidos para elevar e levar mais longe a experiência de degustar vinho a um patamar superior.

“This wine is the fruit of careful labour of several generations whom, with masterwork, have been allotting Porto wines through many years” The specialist describes Porto Tawny PAcheca 50 years as “a wine of unique quality, full of history that moves us at each sip”.

Released in limited edition, the most recent tawny with age indication from Quinta da Pacheca accommodates in an elegant wooden box, enchanting true connoisseurs.

This one is an exceptional tawny resulting from a blend of various Portos, in 550 years old caskets, from Pacheca’s warehouses, where Maria de Serpa Pimentel grew up, and where Manoel de Oliveira shot the film “Vale Abraão”, in Douro.

On the nose, Porto Tawny Pacheca 50 Years presents a complex nutty aroma, with vanilla and chocolate notes that awake the senses. Seductive, the palate is soft and silky, with the perfect balance between sweetness and acidity that will leave a long and elegant after-taste, taking our taste-buds through an unforgettable journey.

Each bottle is a true masterpiece, aged to perfection, making this wine an object of desire by any collector or as a gift to someone special and, of course, to toast to life’s best moments.

Unique and exclusive, it is distributed in Angola by Cinco Sentidos to take the wine-tasting experience to the next level.

86
WINES & SPIRITS

O Porto Tawny Pacheca 50 Anos é mais do que um vinho raro. É uma obra-prima em edição limitada e reservada para datas especiais, distribuída em Angola pela Cinco Sentidos.

The Porto Tawny Pacheca 50 years is more than a rare wine. It’s a masterpiece in limited edition, reserved for special occasions, distributed in Angola by Cinco Sentidos.

87 WINES & SPIRITS

Todo-o-terreno com estilo

ALL-TERRAIN WITH STYLE

Apresentado em meados de Abril em Angola, o Jetour T2 oferece uma experiência única num SUV 4x4 ímpar e de linhas apuradas. Forte e robusto, exibe um interior luxuoso e confortável, pronto para grandes aventuras ou viagens mais calmas.

Presented in mid-April in Angola, Jetour T2 offers a unique experience in a 4x4 unique SUV of fine lines. Strong and robust, it shows off a luxurious and comfortable interior, ready for great adventures or slow travels.

88 CARS

Tãoimponente como elegante, o lançamento do modelo T2 é um marco da Jetour no sector automobilístico de Angola. O SUV 4x4 premium reflecte inovação e sofisticação, fruto da combinação de recursos para aprimorar a experiência na estrada ou trilhos ao ar livre.

Sem descurar as características off-road, este automóvel de cinco lugares prova haver muita margem para inovar, aliando estética e tecnologia de ponta numa simbiose eficaz.

A expectativa antes da apresentação foi alta, registando um número recorde de encomendas em pré-venda. No evento de lançamento, no restaurante Alma, em Talatona, o Jetour T2 atraiu todas as atenções dos 200 convidados que aceitaram o convite para conhecer a novidade. Destaque para a presença de diversas personalidades do mundo artístico e social, como as cantoras Yola Araújo e Cilana Manjenje, o músico Cleyton M, influenciadores como Ariovaldo e Liliano Banzelo do Rico, assim como a Miss Angola Swelia António.

Todos, sem excepção, manifestaram-se rendidos à nova máquina do fabricante chinês que já conquistou o mundo, agora com este T2 sobre rodas. Com os predicados certos, a bússola aponta para viagens com estilo, de Cabinda ao Cunene ou ao deserto do Namibe, pautadas por notas de adrenalina pura e inebriante.

As imposing as it is elegant, the launch of the T2 model is a landmark for Jetour in the Angolan motoring sector. The 4x4 premium SUV reflects innovation and sophistication, the fruit of the combination of resources to prime the experience on the road or outside tracks.

With no disregard for the off-road characteristics, this automobile of five seats proves to have a great deal of margin to improve, allying aesthetic and cutting-edge technology in an effective symbiosis.

The expectations before the presentation were high, registering a record number of pre-order sales. At the launch event, in Restaurant Alma, in Talatona, Jetour T2 attracted the attention of the 200 guests who accepted the invitation to get to know the new model. Emphasis on the presence of diverse personalities of the artistic and social world, such as singers Yola Araújo and Cilana Manjenje, the musician Cleyton M, influencers such as Ariovaldo and Liliano Banzelo do Rico, besides Miss Angola Swelia António.

Everyone expressed their surrender to the Chinese manufacturer’s machine that already conquered the world, now with a T2 on wheels. With the right virtues, the compass points to travels with style, from Cabinda to Cunene or the Namibe’s desert, lined with notes of pure and intoxicating adrenaline.

https://jetourglobal.com/

89 CARS

SOMOSAQUARTAMAIORMINAACÉUABERTODOMUNDO.

PRODUZIMOS80%DOSDIAMANTESDEANGOLA,TRANSFORMANDO RECURSOSNATURAISEMRIQUEZAPARAOPAÍS.

27ANOSDERESPONSABILIDADESOCIAL,CONTRIBUINDOPARAODESENVOLVIMENTO DEANGOLA.

TEMOSORGULHOEMCONTRIBUIRPARAODESENVOLVIMENTOECONÓMICOESOCIALDE ANGOLA,GERANDOMAISDE5000EMPREGOSDIRECTOSEINDIRECTOS.

www.catoca.com
92 NEWS

Autodescoberta e liderança

SELF-DISCOVERY

AND LEADERSHIP

“Omeu livro que é o teu livro — todos temos voz!” não só desafia o leitor, como o convida para uma caminhada íntima através das suas oito histórias, contadas na primeira pessoa, que abordam temas profundos como resiliência, viver plenamente, enfrentar o bullying, manter o foco, ser um líder, cultivar amizades verdadeiras, criar um legado, lidar com medos e perseguir sonhos.

A obra celebrou o primeiro aniversário em Talatona, Luanda, num evento marcante em que a autora partilhou as suas vivências. Mais uma vez, também incentivou o leitor a assumir um compromisso pessoal ao escrever a sua própria história nos espaços disponíveis ao longo do livro. As páginas inspiram o caminho individual de autoconhecimento que visa capacitar cada indivíduo a tornar-se o líder da sua própria vida, a tomar as rédeas do seu destino e a moldar o seu próprio legado.

A obra “O meu livro que é o teu livro — todos temos voz!” de Eva Rosa Santos celebrou o primeiro aniversário em Talatona, Luanda, num evento multidisciplinar, com o contributo da LiterArte e artistas de referência, pela mão de Alzira Simões.

The work “My book that is your book - we all have a voice!” by Eva Rosa Santos has just celebrated its first anniversary in Talatona, Luanda, at a multidisciplinary event, with the contribution of LiterArte and artists of reference, by the hand of Alzira Simões.

The work “My book that is your book - we all have a voice!” not only does it challenge the reader, but it also invites them for an intimate stroll through its eight stories, told in the first person, which approach profound subjects such as resilience, living fully, facing bullying, staying focused, being a leader, cultivating real friendships, creating a legacy, dealing with fears as chasing dreams.

The work celebrated its first anniversary in Talatona, Luanda, at an impactful event where the author shared her experiences. Once again, it also incentivised the reader to assume a personal commitment by writing their own story in the blank spaces throughout the book. The pages inspire a path of self-discovery that aims to capacitate each individual to become the leader in their lives, taking the reigns of their fates and shaping their legacy.

93 NEWS

Numa conversa descontraída e intimista, foi feito um balanço dos desafios encontrados pela escritora na sua divulgação e promoção. As experiências servem fundamentalmente de apoio para os seus clientes de mentoria, coaching e para os seus workshops e formações realizados, sempre sob o chapéu da Liderança Feminina em Angola.

A tertúlia foi moderada Alzira Simões, a mentora do projecto LiterArte, que, na ocasião, lançou artistas de referência, a pretexto do projecto artístico que vai já na 9.ª edição. A última edição, “África é Mulher”, poema de Bel Neto, esteve patente no Hotel Fórum de 7 de Março a 15 de Abril, e as obras exibidas afirmaram o carácter multidisciplinar da acção.

O evento coincidiu ainda com o dia aniversário da avó materna de Eva Rosa, a avó Anita, sublinhando a importância dos laços familiares e do apoio incondicional que, na maioria das vezes, nos impele a continuar. A visão da autora e a sua abordagem inovadora têm especial influência no contexto angolano, onde ela tem sido pioneira na promoção da liderança feminina e da igualdade de género. Com a sua vasta experiência em recursos humanos e psicologia, Eva inspira positivamente a trajectória profissional de várias pessoas.

Página a página, “O meu livro que é o teu livro — todos temos voz!” continua a ser um farol de motivação e um instrumento essencial para todos os que ambicionam ser um motor de mudança e transformadores, capazes de moldarem as suas carreiras, alavancando o tecido social e económico.

In an informal and intimate conversation, the writer overviewed the challenges she faced in promoting and marketing her book. The experiences fundamentally support her mentorship clients, coaching, and her workshops and training programs, always under the hat of Female Leadership in Angola.

The tertulia was moderated by Alzira Simões, the mentor of the project LiterArte which, on the occasion, launched artists of reference, on the pretext of the artistic project that goes on its 9th edition. The latest edition, “Africa is Woman”, a poem by Bel Neto, was at Hotel Forum from 7 March to 15 April, and the showcased pieces affirmed the action’s multidisciplinary character.

The event coincided with the birthday of Eva Rosa’s maternal grandmother and Grandmother Anita underlines the importance of family bonds and the unconditional support that, most times, drives us to continue. The author’s vision and its innovative approach have special influence in the Angolan context, where she has been a pioneer in promoting female leadership and gender equality. With her vast experience in human resources and psychology, Eva inspires positively the professional trajectory of various persons.

Page by page, “My book that is your book - we all have a voice!” continues to be a lighthouse of motivation and an essential instrument for all who aspire to be an engine of change and transformation, capable of moulding their careers, and boosting social and economic fabric.

94 NEWS
Henriqueta Paredes O meu sucesso é o resultado da vossa confiança “São as mudanças que fazem a vida acontecer” +351 913 420 588 hparedes@remax.pt /henriquetaparedes/ LIC. AMI: 17075 Henriqueta Paredes
10 ANOS A SEGURAR ANGOLA CAMINHAMOS JUNTOS!
Para mais informações: atendimento@bicseguros.ao
www.bicseguros.ao 923 190 003
Private Banking PRIVATE
www.bancobic.ao
BANKING

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.