Rosa-dos-ventos
Ofuturo é e será sempre uma incógnita, certo que o presente implica orientação e a premissa que é fundamental saber viver. Nesta edição da Diamond Luxury Magazine, não falta inspiração para aproveitar agora ou mais tarde, ou simplesmente sonhar. Sem perder o Norte, abraçamos o mundo com artigos que guiam do Ocidente ao Oriente, por exemplo, ao volante do novo e veloz McLaren 750S.
Entre a riqueza da nova colecção Blue Book da Tiffany & Co., “Out of the Blue”, mergulhamos em detalhes inspirados no fundo do oceano. Seguimos viagem até ao Médio Oriente, onde a arquitectura se ergue como atracção. No Dubai, sem data ainda para conclusão, as Bugatti Residences anunciam-se como um verdadeiro prédio das arábias, com predicados únicos à boleia da inovação.
Sinónimo de uma nova era é também o projecto NEOM, ou melhor, a cidade futurista que nasce na Arábia Saudita, cada vez mais aberta ao turismo e onde, um dia, se poderá circular em táxis aéreos eléctricos. Tal como nos filmes que vimos no passado!
O Verão marca o calendário e, no Algarve, o Wyndham Grand abre as portas a dias sem preocupações, no requinte da Quinta do Lago. Enquanto isso, no Alentejo, em Melides, há mais cinco estrelas para desfrutar no “Vermelho”, o primeiro hotel de Christian Louboutin. Vestidos fluídos e românticos combinam com a época, como ilustra o nosso editorial de moda.
Os dias quentes e longos convidam ainda a refeições ao ar livre, com o charme à mesa das borboletas das novas peças assinadas por Claudia Schiffer para a Bordallo Pinheiro. É hora de usufruir do melhor da vida, sem pressa! Até porque o melhor ainda não chegou…
Thefuture is and will always be unknown, but the present implies orientation and the premise that it is essential to know how to live. In this issue of Diamond Luxury Magazine, there is no lack of inspiration to enjoy now or later, or simply to dream. Without losing the North, we embrace the world with articles that guide you from West to East, for example, behind the wheel of the new and fast McLaren 750S.
Among the richness of Tiffany & Co.’s new Blue Book collection, “Out of the Blue”, we dive into details inspired by the ocean floor. We continue our journey to the Middle East, where architecture is rising as an attraction. In Dubai, with no date yet for completion, the Bugatti Residences announce themselves as a true building of the Arabias, with unique predicates hitched to innovation.
The NEOM project is also synonymous with a new era, or rather, the futuristic city that is being born in Saudi Arabia, increasingly open to tourism and where, one day, people will be able to travel in electric air taxis. Just like in the films we’ve seen in the past!
Summer marks the calendar and in the Algarve, the Wyndham Grand opens its doors to carefree days in the refinement of Quinta do Lago. Meanwhile, in the Alentejo, in Melides, there’s more fivestar fun to be had at “Vermelho”, Christian Louboutin’s first hotel. Flowing, romantic dresses suit the season, as our fashion editorial illustrates.
The warm, long days also invite you to dine al fresco, with the butterfly charm of the new pieces signed by Claudia Schiffer for Bordallo Pinheiro. It’s time to enjoy the best of life, without haste! Even more because the best is yet to come...
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’
‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’
H.P. BlavatskyFotografia Photography Dmitry Tsvetkov Créditos Credits stock.adobe.com
OFFICIAL FERRARI DEALER
FBO Motor Sports
CONCESSIONÁRIO OFICIAL FERRARI. O VALOR DA EXCLUSIVIDADE
FBO Motor Sports, Concessionário Oficial Ferrari, convida-o a fazer uma visita ao seu stand.
Descubra o novo Ferrari Roma, um coupé 2+ com motor central dianteiro, que combina um desempenho e uma condução sem paralelo, sinónimo da marca do “Cavallino Rampante”
Todos os Ferrari novos, incluem uma garantia de 3 anos de Fábrica e um plano de manutenção de 7 anos, garantindo uma máxima satisfação e tranquilidade.
Contamos recebê-lo em breve.
FBO Motor Sports
Lisboa: Rua Artilharia Um, 105A, 1070-012 Lisboa
Telefone: +351 218 298 540
Porto: Rua da Boavista 880, 4050-106 Porto
Telefone: +351 224 107 980 www.lisboa.ferraridealers.com Ferrari.com
Consumo combinado de combustível para o Ferrari Roma: 11,2 l/100km. Emissões combinadas de CO2: 255 g/km. Os números apresentados deverão ser exclusivamente utilizados como um meio de comparação, devendo-se apenas comparar o consumo de combustível e os valores de emissões de CO2 com outros automóveis testados com os mesmos procedimentos técnicos. Estes valores podem não refletir os resultados de condução na vida real, o que dependerá de diversos fatores, incluindo os acessórios e equipamentos adicionais instalados, variações nas condições meteorológicas, estilos de condução e carga do veículo.
FEATURES DESTAQUES
Direcção - Board
Vânia Rangel
vania.rangel@diamondmagazine.net
Departamento de Marketing - Marketing Department
Micaela Rangel marketing@diamondmagazine.net
Departamento de Redes Sociais
Social Media Department
ITSALL4U – Marketing & Communication, Lda.
Nelson Correia
Tel: +244 924 667 875
E-mail: nelson.correia@gmail.com
Redação - Words
Sara Oliveira • sara.oliveira@diamondmagazine.net
Micaela Rangel • micaelarangel@diamondmagazine.net
Tradução - Translation
Equipa Diamond
Direcção de Arte - Art Direction
Ana Costa
Fotografia - Photography
Equipa Diamond
Produção de Vídeo - Video Production
Equipa Diamond
Impressão - Printing
AGIR - Produções Gráficas
Morada - Address
Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga
Luanda – Angola
Departamento Legal - Legal Department
Filipe Martins da Silva - Advogados fms-11291 l@adv.oa.pt
Propriedade/Editora - Property / Publisher
MVBrands Communications, Lda.
NIPC: 513078266
Periodicidade - Frequency
Trimestral / Quarterly
Tiragem - Circulation
8.500
Depósito Legal - Legal Deposit
379548/15
ISSN 2183-2714
Gerência da MVBrands Communications, Lda.
- MVBrands Communications, Lda Management
Vânia Rangel
Copyright Diamond Luxury Magazine
É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.
Estatuto Editorial - Editorial Status
A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.
GRANDE PRÉMIO REVISTAS
BIG AWARD MAGAZINE
Distribuição Gratuita - Free Distribution
www.diamond-magazine.com
/diamondluxurymagazine
Diamond Luxury Magazine
Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Novo Acordo Ortográfico.
Referenciada na estrada pelo design e tecnologia, desde 2013, a Bentley oferece fragrâncias únicas e versáteis, além de conquistar com aromas intrigantes. Novidade, Magnetic Amber quente e amadeirado transporta-nos até ao Panamá, alargando as propostas BEYOND The Collection.
A reference on the road for its design and technology, since 2013 Bentley has been offering unique and versatile fragrances, as well as conquering with intriguing aromas. New, warm and woody Magnetic Amber transports us to Panama, extending BEYOND The Collection’s offerings.
Imersão olfactiva
OLFACTORY IMMERSION
Namais recente fragrância Magnetic Amber, a mestre perfumista Karine Dubreuil-Sereni guia-nos numa viagem olfactiva a uma terra de contrastes fascinantes inspirada no tesouro do exótico Panamá: o âmbar branco.
A viagem olfactiva continua e não tarda revelam-se as jóias naturais nativas da América do Sul, a baunilha sensual e defumada (originária de Madagáscar) e a fava tonka com suas facetas de amêndoa e tabaco, que despertam a faceta sedutora desta proposta.
O aroma resinoso quente do ládano, reforçado pelo elegante cedro da Virgínia potencia uma secagem rica e potente que se estende até à noite panamenha, tornando Magnetic Amber ainda mais envolvente. Quente e amadeirada, esta fragrância e inclusiva serve quem aprecie aromas únicos e com personalidade.
O imponente frasco inspira-se nos faróis de cristal lapidado exclusivos do modelo automóvel Continental GT. Uma base de vidro sólida garante a estabilidade do pesado recipiente de 400 gramas, com o lendário logotipo "Winged B" gravado no metal prateado que se destaca.
Esta nova referência integra a BEYOND The Collection da Bentley, desenvolvida em colaboração com os perfumistas Nathalie Lorson, Michel Almairac, Mathilde Bijaoui, Karine Dubreuil-Sereni, Julie Masse, Sidonie Lancesseur, Dorothée Piot, Mylène Alran, Fabrice Pellegrin e Ane Ayo. Toda a linha combina ingredientes inigualáveis com destinos exóticos, proporcionando uma experiência imersiva marcante e com a chancela da casa britânica.
In the latest Magnetic Amber fragrance, master perfumer Karine Dubreuil-Sereni guides us on an olfactory journey to a land of fascinating contrasts inspired by the treasure of exotic Panama: white amber.
The olfactory journey continues and soon reveals the natural jewels native to South America, the sensual and smoky vanilla (originally from Madagascar) and the tonka bean with its almond and tobacco facets, which awaken the seductive side of this proposal.
The warm resinous aroma of labdanum, reinforced by the elegant Virginia cedar, enhances a rich and powerful drydown that extends into the Panamanian night, making Magnetic Amber even more enveloping. Warm and woody, this inclusive fragrance caters for those who appreciate unique scents with personality.
The imposing bottle is inspired by the unique cut crystal headlights of the Continental GT car model. A solid glass base ensures the stability of the heavy 400-gram container, with the legendary “Winged B” logo engraved on the silver metal that stands out.
This new reference is part of Bentley’s BEYOND The Collection, developed in collaboration with perfumers Nathalie Lorson, Michel Almairac, Mathilde Bijaoui, Karine Dubreuil-Sereni, Julie Masse, Sidonie Lancesseur, Dorothée Piot, Mylène Alran, Fabrice Pellegrin and Ane Ayo. The entire range combines unrivalled ingredients with exotic destinations, providing a striking immersive experience with the seal of approval of the British house.
Um brinde real
A ROYAL TOAST
Inicialmente criado como presente para a rainha Isabel II no dia da sua coroação em 1953, Royal Salute celebra o início da nova era da monarquia contemporânea com uma garrafa de edição limitada. As jóias e os brasões de cada país da Grã-Bretanha inspiram a caixa onde se apresenta o luxuoso decantador.
Initially created as a gift for Queen Elizabeth II on the day of her coronation in 1953, Royal Salute celebrates the dawn of a new era of contemporary monarchy with a limited edition bottle. The jewels and coats of arms of each country in Great Britain inspire the box in which the luxurious decanter is presented.
Apenas 500 garrafas de Royal Salute Coronation of King Charles III Edition foram lançadas para o mercado, tornando o whisky escocês envelhecido ainda mais precioso e exclusivo.
Criado pela primeira vez como um presente para a rainha Isabel II na sua coroação em 1953, Royal Salute celebra uma nova era da monarquia britânica, brindando à modernidade. Os rótulos representam e incorporam o momento histórico, seduzindo os coleccionadores, além de prestar nova homenagem setenta anos depois.
Only 500 bottles of Royal Salute Coronation of King Charles III Edition have been released to the market, making the aged Scotch whisky even more precious and exclusive.
First created as a gift for Queen Elizabeth II at her coronation in 1953, Royal Salute celebrates a new era of the British monarchy, toasting to modernity. The labels represent and embody the historic moment, enticing collectors as well as paying further tribute seventy years on.
Este é um blend de mais de 53 whiskies raros de malte e grãos, sublimando as suas origens. Royal Salute Coronation of King Charles III Edition é uma expressão rica e complexa com notas de groselha fresca, praliné de chocolate amargo e castanhas torradas. O sabor de figos doces e gengibre fresco embrulham o paladar numa nota espirituosa de especiarias.
Sandy Hyslop, a master blender da marca, quis marcar ocasião memorável “com um blend tão icónico e especial quanto o do Royal Salute 21 Year Old Signature Blend”, inspirando o futuro. O líquido serve-se num decantador Dartington Crystal, de um tom profundo de azul safira, reminiscente das pedras preciosas incrustadas na Coroa do Estado Imperial, repousado numa impressionante caixa de madeira que remete para a Abadia de Westminster, com detalhes primorosamente esculpidos na madeira, prestando homenagem ao cenário histórico das cerimónias de coroação britânica desde 1066.
Detalhes dignos da realeza descrevem este whisky atemporal feito para ser valorizado e saboreado ao longo dos próximos anos.
This is a blend of over 53 rare malt and grain whiskies, sublimating their origins. Royal Salute Coronation of King Charles III Edition is a rich and complex expression with notes of fresh gooseberry, bitter chocolate praline and roasted chestnuts. The flavour of sweet figs and fresh ginger wrap the palate in a spirited note of spice.
Sandy Hyslop, the brand’s master blender, wanted to mark a memorable occasion “with a blend as iconic and special as the Royal Salute 21 Year Old Signature Blend”, inspiring the future. The liquid is served in a Dartington Crystal decanter, a deep shade of sapphire blue reminiscent of the precious stones inlaid in the Crown of the Imperial State, resting in an impressive wooden box reminiscent of Westminster Abbey, with details exquisitely carved into the wood, paying homage to the historic setting of British coronation ceremonies since 1066.
Details worthy of royalty describe this timeless whisky made to be treasured and savored for years to come.
D ASHING
O FUTURO ESTÁ CHEGANDO...
Uma nova era de automóveis inteligentes está chegando com o Jetour DASHING. Fique ligado para sua estréia impressionante!
A new era of smart cars is coming with Jetour DASHING. Stay tuned for their stunning debut! !
+244 949 836 673
Geometria com inspirações oceânicas
GEOMETRY WITH OCEANIC INSPIRATIONS
Nova colecção Blue Book da Tiffany & Co., “Out of the Blue”, materializa o imaginário aquática nas jóias mais requintadas do mundo. No total, são 70 peças que brindam o Verão e há mais 67 que chegam no Outono.
The Tiffany & Co. Blue Book new collection, “Out of the Blue”, materializes the aquatic imaginary of the finest jewelry of the world. In total, its 70 pieces that toast to Summer and 67 more arrive in the Fall.
Aprimeira colecção Blue Book projectada por Nathalie Verdeille, a directora artística de jóias e alta joalharia da Tiffany & Co., celebra Jean Schlumberger e seu fascínio pelas criaturas fantásticas do mar.
Assente numa estética geométrica e estilizada, cada peça é uma obra-prima inspirada no imaginário e na essência de design do lendário designer, perpetuando e reinventando os enigmáticos símbolos do mar por ele criados.
Blue Book é a linha anual de alta joalharia da casa norteamericana, marcada pelo lançamento de colecções envolvidas em conceitos originais e “fora da caixa”, sempre com peças-chave únicas que são pura arte.
As inspirações oceânicas de Verdeille dividem-se em sete temas –“Shell”, “Coral”, “Jellyfish”, “Pisces”, “Starfish”, “Sea Star” e “Star Ouriço” –, renovando e emprestando frescura aos luxuosos símbolos que são referência da Tiffany & Co. desde a década de 1940.
“Na imaginação e na filosofia de design de Jean Schlumberger, o mar representava um mundo desconhecido e infinito”, explicou a directora artística em comunicado, notando que “ele coreografou manifestações inigualáveis de sua majestade e mistério”. Na actualidade, as sugestões “Pisces” remetem para as escamas tão apreciadas antes pelo designer de outros tempos, acrescidas de safiras rosa que salpicam de cor o mar de diamantes. Outras cores alegram as restantes peças de “Out of the Blue”, com designs novos que honram o criador original e fascinam quem aprecia o belo e a exclusividade.
Thefirst Blue Book collection projected by Nathalie Verdeille, the artistic director of jewelry and fine jewelry at Tiffany & Co., celebrates Jean Schlumerger and its fascination for the fantastic creatures of the sea.
Based on a geometric and stylized aesthetic, each piece is a masterpiece inspired in the imaginary and the essence of design of the legendary designer, perpetuating and reinventing the enigmatic sea symbols created by him.
Blue Book is the annual fine jewelry line of the North American house, marked by the launch of collections involved in original and “out of the box” concepts, always with unique key-pieces that are pure art.
Verdeille oceanic inspirations are divided in even themes – “Shell”, “Coral”, “Jellyfish”, “Pisces”, “Starfish”, “Sea Star” and “Star Urchin” -, renovating and borrowing freshness to the luxurious symbols that are reference at Tyffany & Co. since the 1940s.
“In the imagination and philosophy of design of Jean Schlumberger, the sea represented an infinite and unknown world”, explained the artistic director in a press release, noting that “he choreographed unmatchable manifestations of its majesty and mystery”. Nowadays, “Pisces” proposals refer to the so appreciated scales by the designer from other times, adding pink sapphires that splash color to the sea of diamonds. Other colors brighten the remaining pieces of “Out of the Blue”, with new designs that honor the original created and fascinate appreciators of beauty and exclusitivity. www.tiffany.com
BIC Seguros Viagem
CONSIGO, PARA DESCOBRIR NOVOS HORIZONTES.
Sem género, moderno e elegante, o novo relógio de edição limitada da colaboração da Girard-Perregaux com a Aston Martin pinta-se de verde, a cor icónica da marca de automóveis britânica. É uma versão moderna com base num design clássico.
Genderless, modern, and elegant, the new limited-edition watch from the collaboration of Girard-Perregaux with Aston Martin in painted in green, the iconic colour of the britich motors brand.
Raro e intemporal
RARE AND TIMELESS
Aparceria Girard-Perregaux e Aston Martin estreou-se há dois anos e não tardou a revelar-se profícua, somando já quatro relógios em colaboração. O Girard-Perregaux Laureato Green Ceramic Aston Martin Edition é o mais recente e é o primeiro Laureato a apresentar caixa e pulseira de cerâmica totalmente verdes.
A cor é o que sublinha o recente modelo, pois as propostas de cerâmica são já frequentes nas colecções da empresa relojoeira suíça. Neste caso, o tipo de cerâmica compõe-se de uma base de pó de óxido de zircónio extremamente fino com microesferas, que é
Thepartnership Girard-Perregaux and Aston Martin debuted two years ago and didn’t take long to reveal to be fruitful, having already four watches in the collaboration. O Girard-Perregaux Laureato Green Ceramic Aston Martin Edition is the most recent is the first Laureato to feature an all-green ceramic case and bracelet.
The colour is what underlines the recent model, as ceramic proposals are already frequent in the Swiss watch company’s collections. In this case, the ceramic type is composed of a base of extremely fine zirconium oxide powder with microspheres, which is then mixed with
então misturado com óxidos metálicos, traduzindo-se na marcante tonalidade British Racing Green, a cor icónica da marca britânica de automóveis desportivos. Exibi-se uniforme e igualmente fosca, principalmente quando exposta a luz indirecta.
O suave chanfro e polimento em redor do bisel octogonal, bem como ao longo da borda da caixa e da pulseira (principalmente os elos centrais), emprestam um leve brilho ao relógio, quando em movimento. Dependendo da perspectiva, transmite um aspecto metálico, que combina na perfeição com a Aston Martin.
Intemporal, assenta na perfeição tanto em homens como em mulheres, pelo carácter sem género que destaca. Deverão ser apenas produzidas 188 unidades do modelo de 38mm e 388 exemplares da versão de 48mm, o que garante também exclusividade a quem aprecia máquinas afinadas e versáteis, sempre a horas de qualquer ocasião.
metal oxides, resulting in the striking shade British Racing Green, the iconic colour of the British sports car brand. It appears uniform and equally matt, especially when exposed to indirect light.
The gentle bevelling and polishing around the octagonal bezel, as well as along the edge of the case and bracelet (especially the central links), lend a slight gleam to the watch when in motion. Depending on the perspective, it conveys a metallic look, which perfectly matches Aston Martin.
Timeless, it fits perfectly on both men and women, for the genderless character it highlights. Only 188 units of the 38mm model and 388 units of the 48mm version are to be produced, which also guarantees exclusivity for those who appreciate finetuned and versatile machines, always on time for any occasion.
www.girard-perregaux.com
Mais veloz e leve
FASTER AND LIGHTER
Lançado para suceder ao 720 S, o McLaren 750S honra os princípios de um super desportivo de luxo, mas com menos peso e mais leveza. Se o antecessor arrebatou corações, o novo modelo seduz com detalhes apurados e a raça da marca britânica.
Launched to succeed the 720 S, the 750 S McLaren honours the principals of a luxurious supersports car, with less weight and more lightness. If the predecessor broke hearts, the new model seduces with fine detailing and the British marque’s breed.
OMcLaren 750S soma um conjunto de melhorias, proporcionando prestações ainda mais arrebatadoras ao volante do que o seu antecessor. O fabricante sublinha que cerca de 30% dos componentes do automóvel foram alterados, inclusive a construção do mono-coque em fibra de carbono, o que o torna bastante mais leve, mesmo que seja o mais potente da história.
Este novo bólide proporciona “uma experiência de condução de super carro que atinge novos patamares, com níveis verdadeiramente emocionantes de conexão emocional”, como descreve Michael Leiters, o CEO da McLaren Automotive.
The McLaren 750S adds several improvements, providing even more breath-taking performance behind the wheel than its predecessor. The manufacturer underlines that about 30 per cent of the car’s components have been changed, including the construction of the carbon fibre monocoque, which makes it much lighter, even if it is the most powerful in history.
This new bolide delivers “a supercar driving experience that reaches new heights, with truly thrilling levels of emotional connection”, as McLaren Automotive CEO Michael Leiters describes it.
No interior, tecnologia de ponta e materiais luxuosos fundem-se num ambiente único. Novas exibições de informações e instrumentos encaixam-se na perfeição no cockpit, enquanto o McLaren Control Launcher (MCL) permite que os condutores personalizem a sua condução. Com o toque de um botão, o sistema MCL permite que as configurações de aerodinâmica, manuseamento, powertrain e transmissão sejam ajustadas à medida das preferências individuais. Inovação e desempenho unem-se em puro prazer ao volante, em mais uma obra-prima da McLaren, que consolida a sua posição na liderança no sector dos carros desportivos de luxo. Na estrada, promete não deixar ninguém indiferente, até pelo design refinado, mas facilmente reconhecível, nas versões coupé ou spider, já a partir de Setembro, quando estão previstas as primeiras entregas.
Inside, cutting-edge technology and luxurious materials merge into a unique environment. New information displays and instruments fit seamlessly into the cockpit, while the McLaren Control Launcher (MCL) allows drivers to personalise their driving experience. At the touch of a button, the MCL system allows aerodynamics, handling, powertrain, and transmission settings to be adjusted to suit individual preferences.
Innovation and performance unite in pure driving pleasure in yet another McLaren masterpiece that consolidates its position at the forefront of the luxury sports car sector. On the road, it promises to leave no one indifferent, not least because of its refined but easily recognisable design, in either coupe or spider versions, starting from September, when first deliveries are planned.
Oásis no Mar Vermelho
OASIS ON THE RED SEA
NEOM é a mega cidade futurista em construção na Arábia Saudita, composta por quatro regiões. Sindalah, Trojena, Oxagon e Line fundem natureza, tecnologia, turismo, desporto e um estilo urbano virado para uma nova era.
NEOM is the futuristic mega city under construction in Saudi Arabia, made up of four regions. Sindalah, Trojena, Oxagon and Line merge nature, technology, tourism, sport and a new-age urban style.
Ainda sem data de conclusão, o projecto NEOM enquadra-se na “Visão 2030” da Arábia Saudita, visando afirmar o país como destino de eleição no Médio Oriente. O nome representa “novo futuro” e, ainda em construção, promove “um destino para pessoas que sonham alto e querem fazer parte da construção de um novo modelo para uma vida, trabalho e prosperidade sustentáveis”. Apresentada como uma mega cidade tecnológica, próxima da fronteira com a Jordânia, numa área de 26,5 mil quilómetros, ao longo do Mar Vermelho, contará com um centro tecnológico e corporativo com recurso apenas a fontes de energia renováveis. Táxis aéreos, hiper túneis e outras propostas futuristas tem sido testadas no território.
TheNEOM project, which has yet to be finalised, is part of Saudi Arabia’s “Vision 2030” and aims to establish the country as a destination of choice in the Middle East. The name stands for “new future” and, still under construction, promotes “a destination for people who dream big and want to be part of building a new model for sustainable living, working and prosperity”.
Presented as a mega tech city, close to the Jordanian border, in an area of 26,500 kilometres along the Red Sea, it will feature a technology and corporate centre using only renewable energy sources. Air taxis, hyper tunnels and other futuristic proposals have been tested in the territory.
The Line é uma das cidades dentro de NEOM, com capacidade para um milhão de habitantes, onde 95% da natureza é preservada. Construída com base em pessoas e não em estradas, prima por não ter carros, ruas, o que se traduzirá em zero emissão de carbono, sendo possível fazer tudo a pé. Esta é a principal área residencial planeada e consiste numa torre de construção de 209 quilómetros que cortará o deserto, descrita pelos designers como um arranha-céu horizontal. O Business Insider adianta que a primeira parte da ilha a ficar pronta será Sindalah, a ilha com marinas e hotéis de luxo, a partir de 2024. Adivinha-se um destino para super iates e respectivos proprietários. O ambiente chique cruza com o elitismo de uma nova era. O resort contará com três hotéis e uma marina com 86 vagas e 75 bóias offshore adicionais, além de lojas de luxo, praia, iate clube, spa e centro de bem-estar.
The Line is one of the cities within NEOM, with a capacity of one million inhabitants, where 95% of nature is preserved. Built on the basis of people and not roads, it is characterised by no cars, no streets, which will translate into zero carbon emissions and everything can be done on foot. This is the main residential area planned anvd consists of a 209-kilometre construction tower that will cut through the desert, described by designers as a horizontal skyscraper.
Business Insider reports that the first part of the island to be ready will be Sindalah, the island with marinas and luxury hotels, from 2024. It’s a destination for superyachts and their owners. The chic ambience meets new-age elitism. The resort will feature three hotels and a marina with 86 berths and 75 additional offshore buoys, plus luxury shops, a beach, yacht club, spa and wellness centre.
A diversidade climática oferece praias e também montanhas cobertas de neve, onde se insere a região de Trojena, na província de Tabuk. A 50 quilómetros da costa do Golfo de Aqaba é prevista como sede dos Jogos Asiáticos de Inverno de 2029. Quando finalizada, incluirá esqui o ano todo, um lago artificial de água doce, chalés, vilas e hotéis super luxuosos.
A aposta completa-se Oxagon, a anunciada maior estrutura flutuante do mundo a ser erguida no Mar Vermelho, ao Sul do Canal de Suez, com o objectivo de se tornar uma porta para a passagem do comércio entre a Ásia, a Europa e a costa leste dos Estados Unidos. Responsável pelo projecto, o príncipe herdeiro Mohammed bin Salman, assume a ambição de o tornar uma atracção turística e um centro global de tecnologia e inovação. As imagens de divulgação transporta o mundo para outro nível, provando, como dizia Fernando Pessoa, que “o homem sonha, a obra nasce”. Tudo com a mestria arquitectónica de quatro grandes escritórios internacionais, Morphosis, Zaha Hadid, Mecanoo, Aedas e UNStudio, e a promessa de respeitar a paisagem e o ecossistema circundante, inclusive os recifes de corais que coroam o território e fazem a maioria sonhar.
The diverse climate offers beaches as well as snow-capped mountains, which is where the Trojena region of Tabuk province comes in. 50 kilometres from the Gulf of Aqaba coast, it is slated to host the 2029 Asian Winter Games. When completed, it will include year-round skiing, an artificial freshwater lake, chalets, villas and super-luxury hotels.
Rounding out the project is Oxagon, the world’s largest floating structure to be built in the Red Sea, south of the Suez Canal, with the aim of becoming a gateway for trade between Asia, Europe and the east coast of the United States.
The project’s head, Crown Prince Mohammed bin Salman, has set his sights on making it a tourist attraction and a global centre for technology and innovation. The publicity images transport the world to another level, proving, as Fernando Pessoa said, that “man dreams, the work is born”. All with the architectural mastery of four major international firms, Morphosis, Zaha Hadid, Mecanoo, Aedas and UNStudio, and the promise to respect the landscape and the surrounding ecosystem, including the coral reefs that crown the territory and make most people dream.
OS NOSSOS SERVIÇOS
Morada do futuro
HOME OF THE FUTURE
Arranha-céu de 46 andares projectado pela fabricante de carros de luxo Bugatti exibe formato sinuoso, 171 apartamentos e 11 coberturas, até onde é possível conduzir os respectivos automóveis. A estreia no mercado imobiliário residencial acontece no Dubai, com mordomias máximas.
A 46-storey skyscraper designed by luxury car manufacturer Bugatti features a sinuous shape, 171 flats and 11 penthouses that can be driven up to. The residential property debuts in Dubai, with maximum amenities.
Asimagens divulgadas revelam as Bugatti Residences como um verdadeiro prédio das arábias, resultado da parceria da marca francesa de automóveis de alto desempenho com a Binghatti. O empreendimento imobiliário no Dubai ainda não tem prazo de conclusão, mas é já promovido como uma obra-prima da arquitectura.
The images released reveal Bugatti Residences as a true Arabian building, the result of the French high-performance car brand’s partnership with Binghatti. The Dubai property development has no completion date yet, but is already being promoted as an architectural masterpiece.
Localizado numa das zonas mais nobres do emirado, em Business Bay, o arranha-céu de 46 andares exibe características excêntricas, como uma praia artificial com areia verdadeira, piscinas privativas e serviços de motorista e concierge, ao nível dos melhores hotéis, além de clube privado e experiências gastronómicas à “mesa do chef”. Conforto, funcionalidade e elegância são qualidades garantidas, para que os residentes e convidados tirem o maior prazer da vida.
A nível residencial, o projecto engloba 171 unidades “Riviera Mansions” e 11 “Sky Mansion Penthouses”, inspiradas no charme da Côte D’Azur, com vista 360º sobre a cidade. Dois elevadores guiam os automóveis para as garagens das coberturas individuais, com o luxo a fazer jus à fama do Dubai. Falando de paixões de quatro rodas, há espaço ainda para um SPA VIP onde os coleccionadores podem cuidar dos seus bólides.
Nenhuma residência será igual, erguendo-se à medida e gosto dos proprietários, com detalhes artísticos e arquitectónicos únicos, e assumida influência da Riviera Francesa.
Located in one of the emirate’s prime areas, Business Bay, the 46-storey skyscraper boasts eccentric features such as an artificial beach with real sand, private pools and chauffeur and concierge services on a par with the best hotels, plus a private club and dining experiences at the “chef’s table”. Comfort, functionality and elegance are guaranteed qualities, so that residents and guests get the most pleasure out of life.
At the residential level, the project comprises 171 “Riviera Mansions” units and 11 “Sky Mansion Penthouses”, inspired by the charm of the Côte D’Azur, with 360º views over the city. Two lifts guide cars to the individual penthouse garages, with luxury living living up to Dubai’s reputation. Speaking of four-wheeled passions, there’s also room for a VIP spa where collectors can take care of their motorbikes.
No two residences will be the same, tailored to the owners’ taste, with unique artistic and architectural details, and a nod to the French Riviera.
NGASAKIDILA ANGOLA
ANOS
Agradecemos a quem sonha e vive as tradições de Angola.
A quem nos faz seguir em frente sem esquecer o passado.
A quem nos ajuda a acreditar no futuro e investir no presente.
A todos os que estão connosco e fazem de nós um Banco de referência há 30 anos, obrigado pela confiança.
BFA, o Banco de todos os Angolanos.
O Dom de Ter Mais Tempo Onde Quer que Esteja
Um Serviço para Quem Quer Mais da Vida
Não há bem mais precioso do que o tempo, e não há dádiva mais valiosa do que poder aproveitar o seu tempo da melhor forma. A Quintessentially oferece um serviço de assistência pessoal que cobre todas as áreas da vida dos seus Membros, libertando-os das mais diversas responsabilidades para que possam desfrutar das coisas que os fazem felizes, em qualquer lugar do mundo. Seja encontrar a escola ideal para o seu filho, organizar cada detalhe de uma viagem de negócios, ou simplesmente enviar um ramo de flores a alguém especial, este serviço exclusivo irá assisti-lo em todos os momentos, oferecendo-lhe um acesso incomparável ao estilo de vida que combina consigo.
Seja um Membro Quintessentially Contacte o seu Assessor financeiro para mais informações.Pronto a voar sobre a cidades
READY TO FLY OVER CITIES
Testados, táxis-aéreos eléctricos deverão entrar em acção nos Jogos Olímpicos de Paris, em 2024. Os “carros voadores” viraram realidade e o modelo VoloCity até já experimentou os céus do Médio Oriente.
Antes
vistos apenas em filmes, os táxis voadores eléctricos são já uma realidade. Desde que aprovados, devem começar a funcionar oficialmente durante os Jogos Olímpicos de Paris, em 2024, mas já andam pelos ares e pelo mundo.
O modelo VoloCity, da marca alemã Volocopter, foi exibido durante o Paris Air Show no Aeroporto Paris-Le Bourget e, mais recentemente, realizou os primeiros voos em espaço aéreo da Arábia Saudita, onde pela primeira vez foi autorizado que uma aeronave eléctrica de descolagem e pouso na vertical (eVTOL) sobrevoasse o país, em parceria com a NEOM. Este tipo de transporte promete revolucionar, em breve, a mobilidade e transformar a vida das pessoas. Espera-se que a estreia oficial aconteça em 2024, nos Jogos Olímpicos de Paris.
Ultrassilencioso, o VoloCity é 100% movido a electricidade, ou seja, com energia renovável e sem emissão carbono, afirmando-se como opção sustentável. Sem filas, os táxis aéreos estão prontos a dominar os céus do mundo, para facilitar o quotidiano e libertar as cidades de confusão.
Tested, electric air taxis are set to be in action at the Paris Olympics in 2024. Flying cars have become a reality and the VoloCity model has even trialled in the skies over the Middle East.
Once seen only in films, electric flying taxis are now a reality. Provided they are approved, they should officially start operating during the Paris Olympics in 2024, but they are already flying through the air and around the world.
The VoloCity model, from the German brand Volocopter, was exhibited during the Paris Air Show at Paris-Le Bourget Airport and, more recently, made its first flights in Saudi Arabian airspace, where for the first time an electric vertical take-off and landing (eVTOL) aircraft was authorised to fly over the country, in partnership with NEOM. This type of transport promises to soon revolutionise mobility and transform people’s lives. It is expected to make its way debut in 2024 at the Paris Olympics.
Ultra-quiet, VoloCity is 100% electrically powered, meaning it uses renewable energy and has no carbon emissions, making it a sustainable option. With no queues, air taxis are set to take over the skies of the world to make everyday life easier and cities clutter-free.
Estilo com Distinção: A BOSS em Angola
STYLE WITH DISTINCTION: BOSS IN ANGOLA
Inaugurada em Dezembro de 2022, loja Boss, em Luanda, Angola, sugere sofisticação e modernidade, fiel à essência da marca alemã que lhe dá nome e apresenta colecções de moda de nível internacional. Integrado no Grupo Fidalga, o espaço promete revolucionar o mundo da moda local.
Inaugurated in December 2022, the Boss shop in Luanda, Angola, suggests sophistication and modernity, true to the essence of the German brand that gives it its name and presents world-class fashion collections. Part of the Fidalga Group, the space promises to revolutionise the local fashion world.
Adecoração minimalista, combinada com elementos de design inovadores, cria uma atmosfera acolhedora e convidativa, fazendo do espaço Boss, no Shopping Avenida, um lugar especial, que não se extingue no conceito de loja. No local, tudo foi idealizado e é organizado para que o cliente tenha uma experiência que vai além de uma compra, despertando a vontade de voltar.
A loja oferece uma ampla selecção de roupas, desde fatos a vestidos elegantes para ocasiões especiais, até peças mais casuais para o dia-a-dia. Com uma infinidade de opções, os clientes encontrarão o traje perfeito para qualquer ocasião.
A equipa da BOSS integra consultores de moda especializados na oferta de um atendimento personalizado e distinto, orientado aos seus clientes. Assegurando o acompanhamento na escolha das peças, conjugadas às propostas e estilo de cada cliente. A satisfação do cliente é sempre o objectivo, além da ambição em estabelecer um forte vínculo com a comunidade local, que já se deixou conquistar pela simpatia e excelência de serviço que marca a diferença no detalhe e na oferta internacional.
Os funcionários vestem a pele de anfitriões e, de forma inteligente, sabem como respeitar a privacidade, assim como entendem quando o cliente quer explorar as propostas de forma autónoma.
Da passarela para as lojas, as colecções chegam a Luanda, com uma tónica cosmopolita única e irresistível, elevando a fasquia a um nível mais alto e que não deixa ninguém indiferente. A moda encontrada na BOSS é caracterizada por um estilo sofisticado, elegante e contemporâneo. Minimalista, combina linhas limpas e cortes precisos com tecidos de alta qualidade, o que resulta em peças que são atemporais e refinadas.
The minimalist decoration, combined with innovative design elements, creates a cosy and inviting atmosphere, making the Boss space, at Shopping Avenida, a special place, which does not die out in the shop concept. In the place, everything has been idealised and is organised so that the customer has an experience that goes beyond a purchase, awakening the desire to return.
The shop offers a wide selection of clothes, from suits to elegant dresses for special occasions, to more casual pieces for everyday life. With a plethora of options, customers will find the perfect outfit for any occasion.
The BOSS team includes fashion consultants specialised in offering a personalised and distinctive service, oriented to its customers. Ensuring the accompaniment in the choice of pieces, combined with the proposals and style of each client. Customer satisfaction is always the goal, in addition to the ambition to establish a strong bond with the local community, which has already been won over by the friendliness and excellence of service that makes the difference in detail and international offer.
The staff wear the skin of hosts and intelligently know how to respect privacy as well as understand when the customer wants to explore the proposals independently.
From the catwalk to the shops, the collections arrive in Luanda with a unique and irresistible cosmopolitan flavour, raising the bar to a higher level that leaves no one indifferent. The fashion found at BOSS is characterised by a sophisticated, elegant and contemporary style. Minimalist, it combines clean lines and precise cuts with high-quality fabrics, resulting in pieces that are timeless and refined.
Elegância, inovação e qualidade
ELEGANCE,
INNOVATION, AND QUALITY
OHotel Intercontinental, em Luanda, foi o cenário escolhido para destapar a mais recente aposta da Jetour, a marca da montadora chinesa Chery: o deslumbrante Dashing.
O novo automóvel exibiu-se numa gala elegante a combinar com a classe das suas linhas, recheada de momentos especiais, desde a calorosa recepção dos convidados até a apresentação detalhada das suas características. Durante a noite, os convidados tiveram a oportunidade de apreciar várias performances culturais, o que tornou o evento inesquecível, a pretexto da máquina que brilha agora nas ruas.
Dashing, que, em português, significa arrojado e ousado, chama a atenção pela aparência luxuosa interior e exteriormente, combinando estilo, conforto e tecnologia de ponta. Factor diferenciador é o design único, assinado pelo renomado ex-designer chefe da Porsche, Hakan Saracoglu.
O design lateral inspira-se nos modelos desportivos SUV, com jantes de liga leve em alumínio e pneus radiais. Com traços joviais, este carro atrai olhares por onde passa. A dianteira apresenta uma grade sem bordas e faróis divididos, proporcionando uma imagem visualmente ampla e impressionante.
Os faróis em forma de asa, levemente voltados para cima, revelam um impulso afiado e virado para a frente. A traseira ecoa a parte frontal, com uma asa e luzes traseiras digitais que aumentam a
Intercontinental Hotel, in Luanda, was the selected scenery to uncover Jetour’s most recent bet, the brand of the Chinese assembler Chery: the stunning Dashing.
The new automobile was exhibited at an elegant gala matching the class of its lines, filled with special moments, since its warming reception to the detailed presentation of its characteristics. During the night, guests had the opportunity to appreciate various cultural performances, which made the event unforgettable, to the pretext of the machine that now shines out on the roads.
Dashing, that in Portuguese means bold and daring, stands out for its inside and outside luxurious appearance, combining style, comfort, and state of the art technology. The differentiating factor is its unique design, signed by the renowned Porsche’s former designer in chief, Hakan Saracoglu.
The lateral design is inspired by the sports SUVs, with aluminium alloy wheels and radial tires. With its youthful features, this car catches the eye wherever it goes. The front features a rimless grille and split headlights, providing a visually broad and striking image.
The wing-shaped, slightly upward-facing headlights reveal a sharp, forward-facing thrust. The rear echoes the front, with a wing and digital taillights that enhance the combat feel and add a sporty,
Ímpar e envolvente. Foi assim a apresentação do Jetour Dashing, em Angola, colocando no mercado um carro que combina poder, estilo e tecnologia. Com um design útil, chegou para se fazer à estrada com estilo e muita personalidade.
Unparalleled and engaging. This was how Jetour Dashing presentation, in Angola, putting in the market a car that matches power, style, and technology. With a useful design, arrived to hit the road with style and much personality.
sensação de combate e adicionam um toque desportivo e cheio de raça. As linhas que definem o Jetour Dashing expressa tendências que abraçam a sensação de aventura ao percorrer territórios ilimitados.
O habitáculo oferece um ambiente minimalista e tecnológico, onde cada detalhe foi cuidadosamente pensado para garantir o máximo conforto e conveniência. Com cinco lugares, regista um nível de ruído de apenas 36 decibéis, semelhante ao de uma biblioteca.
Potente, este veículo é a escolha ideal para os motoristas que buscam uma experiência de condução excepcional, com classe e a tónica na modernidade.
race-filled touch. The lines that define the Jetour Dashing express trends that embrace the sense of adventure as it travels through limitless territory.
The cabin offers a minimalist and technological environment, where every detail has been carefully thought out to ensure maximum comfort and convenience. With five seats, it registers a noise level of only 36 decibels, similar to that of a library.
www.jetourglobal.com
Uma história de conquistas e sucessos
A STORY OF CONQUESTS AND SUCCESSES
A celebrar o 30.º aniversário, o Banco de Fomento Angola (BFA) consagra-se como um dos mais importantes players na economia angolana. Sempre em constante desenvolvimento, a instituição assinala a efeméride com várias iniciativas assentes nos valores que defende.
Celebrating its 30th anniversary, Banco de Fomento Angola (BFA) has established itself as one of the most important players in the Angolan economy. Always in constant development, the institution marks the anniversary vvwith various initiatives based on the values it defends.
Inicialmente
conhecido como Banco de Fomento e Exterior, com a missão de oferecer financiamento especializado e suporte a projectos de desenvolvimento em Angola, em 2005 foi lançando o Banco de Fomento Angola, para marcar a diferente no sector e alargar a oferta em prol do crescimento sustentável do país.
São 30 anos de história que agora celebram as conquistas e sucessos da instituição, com diversos eventos diferenciados, envolvendo colaboradores, clientes e parceiros de negócios, que contribuíram para o percurso de sucesso e bons resultados.
Initially known as Banco de Fomento e Exterior, with the mission of providing specialised funding and support for development projects in Angola, in 2005 it launched Banco de Fomento Angola, to make a difference in the sector and broaden its offer in favour of the country’s sustainable growth.
It has been 30 years of history that now celebrates the institution’s achievements and successes, with various differentiated events involving employees, clients and business partners, who have contributed to the path of success and good results.
A jornada compreende vários capítulos com outras iniciativas comemorativas, inovações tecnológicas, visão a médio e longo prazo e a contribuição no presente como alavanca da economia angolana. O tempo não pára e o BFA acompanha a evolução do mundo, sendo uma das maiores instituições bancárias em território angolano, com cerca de 70 agências. Ao longo dos anos, expandiu os serviços para incluir produtos de empréstimo, seguros, investimento e cartões de crédito, com soluções à medida de todo o tipo de clientes, fomentando a inclusão e equidade no acesso às oportunidades.
The journey comprises several chapters with other commemorative initiatives, technological innovations, medium and long-term vision, and the contribution in the present as a lever of the Angolan economy. Time does not stand still and BFA follows the evolution of the world, being one of the largest banking institutions in Angola, with about 70 branches. Over the years it has expanded its services to include loan, insurance, investment, and credit card products, with tailor-made solutions for all types of customers, fostering inclusion and equity in access to opportunities.
O trabalho diário não se fica pelos números e o foco vai também para as pessoas. Em 2019, com dois milhões de clientes alcançados, para dar resposta à emergência social no Sul de Angola, o BFA mobilizou a sua estrutura para colaborar com o governo no desenvolvimento de acções concretas para apoiar as comunidades afectadas pela seca. Em parceria com o UNICEF e o Governo Provincial do Cunene, foi lançado o “Projecto BFA - Mais Água, Mais vida” que permitiu a adopção do conceito “Porto Seguro”, onde a escola é encarada como a plataforma preferencial para a integração social e educativa das crianças.
The daily work does not stop at numbers and the focus also goes to people. In 2019, with two million customers reached, in response to the social emergency in southern Angola, BFA mobilized its structure to collaborate with the government in developing concrete actions to support communities affected by drought. In partnership with UNICEF and the Cunene Provincial Government, the “BFA Project - More Water, More Life” was launched, enabling the adoption of the “Safe Harbor” concept, where the school is seen as the preferred platform for the social and educational integration of children.
Dotar as comunidades atingidas das ferramentas foi sempre o propósito, para criar uma maior resiliência e autonomia local, de forma holística e integrada. Nesse sentido, em Setembro de 2021, foram entregues três escolas primárias, Omayuku, Mphuikiti e Hakeke, construídas de raiz, com capacidade para acolher mais de 180 crianças do município de Ombadja. Este projecto permitiu o acesso a educação de qualidade a cerca de 520 crianças. Um ano depois, outras duas escolas, Augusto Ngangula e Okaku, foram atribuídas para acolher mais de 100 crianças da Comuna do Xangongo e Okaku, na província do Cunene.
Providing the affected communities with the tools has always been the purpose, to create greater resilience and local autonomy, in a holistic and integrated manner. In this sense, in September 2021, three primary schools, Omayuku, Mphuikiti and Hakeke, were delivered, built from scratch, with capacity to accommodate more than 180 children from the municipality of Ombadja. This project gave access to quality education to around 520 children. A year later, another two schools, Augusto Ngangula and Okaku, were allocated to accommodate over 100 children from the Commune of Xangongo and Okaku, in Cunene province.
A assinatura do acordo financeiro entre o BFA e a Population Services International Angola (PSI Angola), nas províncias do Kwanza Norte, Lunda Sul, Lunda Norte, Malanje, Uíge e Zaire, contribui para o combate contra malária. Entre Maio e Junho de 2022, registouse a campanha de distribuição de mosquiteiros impregnados com insecticida de longa-duração, nas referidas províncias. Com a tónica na inovação em termos de estratégia e acções, o BFA encara o futuro com grande optimismo, reunindo outros eventos não só de natureza financeira, como artística, cultural, sociológica e desportiva, envolvendo o público nos valores em que acredita.
The signing of the financial agreement between BFA and Population Services International Angola (PSI Angola), in the provinces of Kwanza Norte, Lunda Sul, Lunda Norte, Malanje, Uíge and Zaire, contributes to the fight against malaria. Between May and June 2022, there was a campaign for the distribution of mosquito nets impregnated with long-lasting insecticide in these provinces.
With an emphasis on innovation in terms of strategy and actions, BFA faces the future with great optimism, bringing together other events not only of a financial nature, but also of an artistic, cultural, sociological, and sporting nature, involving the public in the values in which it believes.
Lapidar a sustentabilidade
LAPIDATING SUSTAINABILITY
Eficiência
da produção e respeito pelo ambiente são as premissas que norteiam a estratégia Sociedade Mineira de Catoca. Localizada na província da Lunda Sul, é a quarta maior mina do mundo explorada a céu aberto, responsável por mais de 75% da produção de diamantes de Angola.
A caminho das três décadas de existência, a Catoca é a empresa que mais empregos gera no sector privado na região em que está instalada, contribuindo para o desenvolvimento económico e social do país. O factor económico é notado, a par de vários projectos com impacto real na vida dos angolanos, principalmente nas províncias da Lunda Sul, Lunda Norte e Moxico, desenvolvidos ao longo dos anos.
Catoca Aluno, Catoca Académico, Catoca Crédito à Mulher Rural e Catoca Jovem Empreendedor são programas sociais estratégicos implementados em prol do desenvolvimento das populações, cuidando ainda do meio onde se inserem. Focada na sustentabilidade, a Sociedade Mineira de Catoca criou e obedece um rigoroso protocolo de supervisão dos parâmetros ambientais ao logo do processo produtivo.
Sistemas de controlo da qualidade da água e cuidado com a preservação da flora e da fauna são alguns dos procedimentos seguidos. Em vigor, “Catoca sem Plástico” é uma iniciativa que já permitiu reduzir o descarte de cerca de 338 mil copos de plástico de uso único. No refeitório da empresa, actualmente, são usados copos biodegradáveis e de vidro.
Production
efficiency and respect for the environment are the premises which guide the strategy of Sociedade Mineira de Catoca. Located in the province of South Luanda, it is the forth largest mining company in the world explored at open sky, responsible for over 75% of Angolan diamond production.
Now in its third decade of existence, Catoca is the company that generates the most jobs in the private sector in the region where it is located, contributing to the economic and social development of the country. The economic factor is noted, along with several projects with real impact on the lives of Angolans, mainly in the provinces of Lunda Sul, Lunda Norte and Moxico, developed over the years.
Catoca Student, Catoca Academic, Catoca Credit to the Rural Woman and Catoca Young Entrepreneur are strategic social programs implemented in favor of the development of populations, also caring for the environment in which are inserted. Focused on sustainability, Sociedade Mineira de Catoca has created and follows a strict protocol for the supervision of environmental parameters throughout the production process.
Water quality control systems and care for the preservation of flora and fauna are some of the procedures followed. In force, “Catoca without Plastic” is an initiative that has already allowed reducing
Sociedade Mineira de Catoca
Avenida Talatona – Belas S/N Luanda – Angola
Telf.: +244 226 624 700
e-mail: geral@catoca.com
www.catoca.com
O plano integra outras acções que visam a preservação do meioambiente, posicionando a maior mineira angolana na dianteira para a formação de polígonos florestais a partir de espécies nativas. Esta é uma visão futurista da instituição para com as comunidades, que são envolvidas através de palestras em todas as aldeias em redor do empreendimento mineiro.
Recurso esgotável e fundamental para a sobrevivência de todos os seres vivos, a água é um bem valioso e a sua preservação passa por utilizar as quantidades adequadas, além de cuidados com o manuseamento de produtos químicos e correcta aplicação em cada uma das tarefas a desempenhar.
Todas as iniciativas englobam a consciencialização de todos os que, directa ou indirectamente, se relacionam com a Catoca. Dessa forma, a empresa tem um departamento que engloba os sectores de segurança do trabalho e o sector do ambiente. Um trabalho que se mantém atento à comunidade e assente no objectivo de recuperar de forma sustentável as reservas de diamantes.
Na segunda fase, o projecto “Atitude Verde” visa criar e alocar activistas ambientais nas distintas frentes de trabalho, para se juntarem à equipa do Sector do Ambiente.
O que é feito dentro da concessão de Catoca reflecte-se nas comunidades circunvizinhas, através de palestras e activismo ambiental como gestos filantrópicos. Acresce a preocupação com a recuperação de áreas degradadas, com a missão de repor a flora nas áreas intervencionadas no decurso das actividades de mineração.
Sob o signo “Minerar é preciso, preservar é possível”, a estratégia assenta no binómio abateu uma árvore reponha três, promovendo campanhas de plantação de árvores. O esforço passa não só pela multiplicação de espécies nativas que protegem e reponham a fauna, mas também pela produção de um viveiro de plantas frutíferas, para que, âmbito sócio-ambiental, seja garantida sustentabilidade alimentar nas comunidades. Mais uma prova a mineração lapida a responsabilidade social de forma integrada e envolvente.
Com 28 anos de história, a Sociedade Mineira de Catoca aposta no controlo da produção em Angola com recurso à mais moderna tecnologia e com responsabilidade ambiental. A missão inspira iniciativas envolvendo a comunidade.
With 28 years of history, Sociedade Mineira de Catoca is committed to controlling production in Angola using the most modern technology and with environmental responsibility. The mission inspires initiatives involving the community.
the disposal of about 338 thousand single-use plastic cups. In the company canteen, currently, biodegradable and glass cups are used.
The plan includes other actions aimed at preserving the environment, positioning Angola’s biggest mining company at the forefront of forming forest polygons from native species. This is a futuristic vision of the institution towards the communities, which are involved through lectures in all the villages around the mining undertaking.
An exhaustible resource and fundamental for the survival of all living beings, water is a valuable asset and its preservation involves using the appropriate quantities, as well as care with the handling of chemicals and correct application in each of the tasks to be performed. All initiatives involve raising awareness among all those who, directly or indirectly, have a relationship with Catoca. Thus, the company has a department that encompasses the occupational safety and environmental sectors. This work remains attentive to the community and is based on the objective of recovering diamond reserves in a sustainable manner. In the second phase, the “Green Attitude” project aims to create and allocate environmental activists in the different work fronts, to join the Environment Sector team.
What is done within the Catoca concession is reflected in the surrounding communities, through lectures and environmental activism as philanthropic gestures. Added to this is the concern with the recovery of degraded areas, with the mission of restoring the flora in the areas intervened in the course of mining activities.
Under the slogan “Mining is necessary, preserving is possible”, the strategy is based on the binomial: if you cut down one tree, replace three, promoting tree-planting campaigns. The effort involves not only the multiplication of native species that protect and restore the fauna, but also the production of a fruit plant nursery, so that, in the socio-environmental context, food sustainability is guaranteed in the communities. One more proof that mining lapidates social responsibility in an integrated and involving way.
Tesouros lusitanos à mesa em Londres
LUSITANIAN TREASURES ON THE TABLE IN LONDON
JOIA de Henrique Sá Pessoa inclui um restaurante e dois bares, afirmando na capital britânica o melhor de Portugal. Projecto resulta de mais uma parceria com o grupo hoteleiro Art’otel e localiza-se na Battersea Power Station, uma antiga fábrica transformada em empreendimento de luxo.
Henrique Sá Pessoa's JOIA includes a restaurant and two bars, showcasing the best of Portugal in the British capital. The project is the result of another partnership with the Art'otel hotel group and is located in Battersea Power Station, a former factory transformed into a luxury development.
Foi em Londres que a carreira profissional do chef Henrique Sá Pessoa despontou no Park Lane Hotel, em Picadilly, Londres, onde agora brilha com um novo projecto: o restaurante JOIA.
Mais de duas décadas depois e com duas estrelas Michelin, Sá Pessoa volta pela porta grande, realizado por representar a cozinha portuguesa na capital britânica.
O JOIA localiza-se na zona Sudoeste de Londres, na margem Sul do Rio Tamisa, na Battersea Power Station, que ilustra a capa do álbum “Animals” dos Pink Floyd, lançado em 1977.
Itwas in London that chef Henrique Sá Pessoa’s professional career took off at the Park Lane Hotel in Picadilly, London, where he now shines with a new project: the JOIA restaurant.
More than two decades later and with two Michelin stars, Sá Pessoa returns through the big door, fulfilled by representing Portuguese cuisine in the British capital.
JOIA is located in south-west London, on the south bank of the River Thames, in Battersea Power Station, which illustrates the cover of Pink Floyd’s album “Animals”, released in 1977.
Assumidamente de inspiração ibérica, a carta tem sugestões gastronómicas lusas, mas também espanholas, muito à semelhança do Tapisco que o chef tem em Lisboa. Não falta Bacalhau à Brás, Chuletón e Tártaro de atum, assim como Arroz de tamboril e os originais croquetes de carne picada com alheira e molho aioli. Sempre com o propósito da partilha, mousse de chocolate com crumble e gelado de chouriço coroa as refeições com uma doçura especial.
Onde antes foi uma emblemática estação termoeléctrica, o JOIA tem capacidade para 80 lugares no restaurante e cerca de uma
Admittedly of Iberian inspiration, the menu has Portuguese gastronomic suggestions, but also Spanish, much like Tapisco that the chef has in Lisbon. There is no shortage of Bacalhau à Brás, Chuletón and tuna tartar, as well as monkfish rice and the original minced meat croquettes with alheira and aioli sauce. Always with the purpose of sharing, chocolate mousse with crumble and chorizo ice cream crowns the meals with a special sweetness.
Where once stood an emblematic thermoelectric station, JOIA has a capacity for 80 seats in the restaurant and about a hundred in
centena no bar, local onde se oferecem bons petiscos portugueses. A partir do rooftop, a vista estende-se a grande parte da capital britânica, além de permitir observar a nova vida da Battersea Power Station, é o empreendimento com 100 lojas, bares e restaurantes, um cinema boutique de luxo, salões de eventos e espaços de lazer únicos. Acresce a experiência de se poder subir a uma chaminé.
O JOIA, na Circus Rd W, Nine Elms, London SW8 5BN, Reino Unido é uma parceria com o Art Hotel, tal como o restaurante ARCA Amesterdam, que Henrique Sá Pessoa a abriu a 4 de Novembro de 2021, nos Países Baixos. Relações profícuas e que alimentam mais sucesso ao currículo do anfitrião, conquistando clientes de todo o mundo pelo estômago, em ambientes requintados.
the bar, where good Portuguese snacks are offered.
From the rooftop, the view extends to a large part of the British capital, as well as allowing you to observe the new life of Battersea Power Station, it is the development with 100 shops, bars and restaurants, a luxury boutique cinema, event halls and unique leisure spaces. Plus the experience of being able to climb up a chimney.
JOIA, at Circus Rd W, Nine Elms, London SW8 5BN, UK is a partnership with Art Hotel, as is the ARCA Amsterdam restaurant, which Henrique Sá Pessoa opened on 4 November 2021 in the Netherlands. Profitable relationships that fuel more success to the host’s CV, conquering customers from all over the world by the stomach, in exquisite environments.
O Wyndham Grand Algarve oferece um conceito único de luxo na exclusiva Quinta do Lago. Este resort oferece espaçosas suítes a curta distância da praia, com spa, restaurante, espaço para eventos e acesso a campos de golfe, com o selo da exclusividade.
The Wyndham Grand Algarve offers a unique luxury concept at the exclusive Quinta do Lago. This resort offers spacious suites at a close distance from the beach, with spa, restaurant, location for events and access to golf courses, with the seal of exclusivity.
Para
quem aprecia um estilo de vida ímpar, o Wyndham Grand Algarve ergue-se como a alternativa certa, reunindo uma oferta premium. As 130 suítes espaçosas marcam a diferença na Quinta do Lago, o destino de maior prestígio na costa algarvia, fazendo deste o paraíso perfeito para um Verão em família.
O epítome da qualidade espelha-se em cada detalhe das elegantes suítes de um, dois e três quartos recentemente remodeladas, combinando luxo e conforto, de forma magistral.
Cada estadia traduz-se em momentos especiais que se transformam em memórias inesquecíveis e únicas. O tempo parece que pára, aquecido pela atmosfera costeira ensolarada. No Wyndham Grand Algarve, mergulha-se no sonho de dias infinitos e alegres nas areias douradas, esquecendo as preocupações e aborrecimentos do quotidiano. Tudo é meticulosamente cuidado para que o necessário esteja sempre ao alcance, somando mais conforto aos hóspedes de todas as idades.
Towhom appreciates an unmatched way of living, Wyndham Grand Algarve rises as the certain alternative, gathering a premium offer. The 130 spacious suites mark the difference in Quinta do Lago, the destination of biggest prestige in the Algarve coastline, making of it the perfect paradise for a summer amongst family.
The epitome of quality is mirrored in every detail of the elegant suites of one, two and three bedrooms recently redone, matching comfort and luxury, masterfully.
Each stay translates in special moments that are transformed in unique and unforgettable memories. The time seems to stop, warmed by the sunny atmosphere by the sea. At Wyndham Grand Algarve, you dive into the dream of infinite and joyous days on a golden sand, forgetting the worries and preoccupations of your every-day life. Everything is meticulously cared for so that the necessary may always be at reach, adding more comfort to guests of every age.
Uma nova experiência no melhor do Algarve
A NEW EXPERIENCE AT ALGARVE’S BEST
Quatro experiências à mesa coroam a estância com inolvidáveis sabores, confirmando a crescente reputação de Portugal como um destino gastronómico global. Produtos regionais do campo ao mar inspiram os menus, numa fusão vibrante e internacional, desde o pequeno-almoço ao ar livre, a acompanhar o nascer do sol, a almoços demorados, e, claro, petiscos de fazer crescer água na boca, além de cocktails exclusivos enquanto o sol se põe sobre o sofisticado Grand Bar & Lounge. Refeições servidas na suíte estão disponíveis durante todo o dia.
O mês de Junho celebrou a abertura do XXL by Olivier Restaurant, um conceito chique de bistrô, com a assinatura de Olivier da Costa. De notar a irreverente carta, na qual se destaca a Picanha de Tamboril ou o Biscoito de Lagosta.
Apesar de promover um ambiente familiar, é possível desfrutar de momentos a sós, pois há ofertas distintas para todos se entregarem ao que mais apreciam. O Kid’s Club, a piscina e área de lazer para diversão e aventuras sem-fim, faz as delícias dos mais pequenos,
Four experiences at the table crown the resort with unforgettable flavors, confirming the growing reputation of Portugal as a global gastronomic destination. Regional products from the countryside and seashore inspire its menu, in a vibrant and international fusion, from the outdoor breakfast at sunrise to long lunches, and, of course, mouth-watering appetizers, beyond exclusive cocktails at sunset over the sophisticated Grand Bar & Lounge. Meals served at the suites are available through the entire day; and, since this April, there’s a new experience to discover at the exclusive restaurant.
The month of June celebrated the opening of XXL by Olivier Restaurant, a chic bistro concept, with the signature of Olivier da Costa. The irreverent menu stands out, including Oxtail Croquettes, Monkfish Rump Steak and Lobster Biscuit.
Despite its family atmosphere, it’s possible to enjoy some time alone, as there are different options for everyone to indulge in what they most enjoy. The Kid’s Club, the pool and play area for endless fun and adventures, delights the little ones, while the gymnasium and the
enquanto o ginásio e o Reflections SPA, com piscina interior, jacuzzi, banho turco, sauna e uma variedade de tratamentos celestiais, serve as exigências dos jovens e adultos.
No exterior, somam-se a piscina, o Oásis Pool Bar e jardins imaculados. Acresce também a oportunidade de jogar em sete campos de golfe de renome mundial com um clima perfeito durante todo o ano, todos com vistas deslumbrantes. A paisagem inspira caminhadas pelos trilhos naturais da Ria Formosa, uma reserva natural com cerca de 18 mil hectares de beleza e um vasto ecossistema para apreciar.
Localizado no coração da Quinta do Lago, em Almancil, o Wyndham Grand Algarve é o ponto de partida ideal para descobrir Faro e Loulé, cidades ricas em contrastes, encantos únicos, e influências arquitectónicas marroquinas, o que reforça a boa localização e muito para desfrutar e explorar.
Algarve
wyndhamgrandalgarve.com
Av. André Jordan 39, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil
Tel.: 289 000 300
.com/wyndhamgrandalgarve
.com/wyndhamgrandalgarve
.com/wyndhamalgarve
.com/company/wyndham-grand-algarve
Reflections SPA, with indoor pool, jacuzzi, Turkish bath, sauna, and a variety of heavenly treatments, caters for the demands of young and adults alike.
Outside, a luxurious swimming pool with bar, immaculate gardens, and solarium. There is also the opportunity to play seven world renown courses of golf in perfect weather all year round, all with stunning coastal views. The landscape inspires walks along the nature trails of the Ria Formosa, a natural reserve with about 18,000 acres of beauty and a vast ecosystem to enjoy.
Located at the heart of Quinta do Lago, in Almancil, the Wyndham Grand Algarve is the starting point to discover Faro and Loulé, cities rich in contrasts, unique enchantments, and Morrocaninspired architecture, which reinforces its good location and so much to enjoy and explore.
Sabores do Oriente
FLAVOURS FROM THE ORIENT
Restaurantes K são uma referência em Angola, oferecendo um conceito sofisticado e igualmente envolvente em Talatona e no Shopping Fortaleza. A gastronomia japonesa é a especialidade, mas há pratos de cozinha internacional prontos a guiar o cliente numa viagem pelo mundo.
Restaurants K are a reference in Angola, offering a sophisticated concept and equally involving in Talatona and at Shopping Fortaleza. The Japanese gastronomy is a specialty, but there’s plates of international cuisine ready to guide the client on a trip around the world.
Ahistória começou em 2012, com a abertura do primeiro restaurante K no Morro Bento, em Luanda. Dois anos depois, foi inaugurado o K Luanda Chic, em Talatona. Actualmente, soma-se o restaurante K Cidade no Shopping Fortaleza. Dirigido a todos os amantes de gastronomia japonesa, o conceito tem seduzido ainda “quem odiava sushi e passa a ser um amante do peixe cru”, após experimentar nos restaurantes K. Para os anfitriões, os empresários Francisco Chagas e Juelma Tavares, “isso é muito bom”. “Mostra que ainda temos uma boa parcela de pessoas abertas para receber o novo”, acrescentam.
The history started in 2012, with the opening of the first Restaurant K in Morro Bento, in Luanda. Two years later, was inaugurated K Luanda Chic, in Talatona.
Currently, sums the restaurant K Cidade at Shopping Fortaleza.
Directed to all lovers of Japanese gastronomy, the concept has been seducing even those “who hated sushi and turns a lover of raw fish”, after trying it at K Restaurants. For the hosts, entrepreneurs Francisco Chagas and Juelma Tavares, “that is really good”. “It shows that we still have a good chunk of people opened to receive the new”, added.
Os clientes “são e sempre serão a base do sucesso” e a fidelização passa pela qualidade do serviço em todos os momentos. Perceber as necessidades e oferecer soluções é o foco o que, para os responsáveis, marca a diferença em relação à concorrência.
Os restaurantes K oferecem uma viagem pelo mundo oriental, com uma carta baseada na cozinha japonesa, que “é conhecida por dar importância à sazonalidade dos alimentos, qualidade dos ingredientes e apresentação”. Apresenta ainda alguns pratos de cozinha internacional, sem deixar de destacar o Sushi & Sashimi como especialidades.
Quer em Talatona como no Fortaleza, os espaços primam por uma decoração contemporânea e dinâmica, pois vai-se adaptando
The clients “are and always will be the base for success” and the loyalty is depended on the quality of service in every moment. Understanding the needs and offering solutions is the focus, so that, to the ones in charge, marks the difference against competition.
K Restaurants offer a trip around the oriental world, with a menu based in Japanese cuisine, which “is known for giving importance to the seasonality of the food, quality of the ingredients and presentation”. It also presents some dishes of international cuisine, while highlighting Sushi & Sashimi as specialties.
Both in Talatona and Fortaleza, the spaces are characterized by a contemporary and dynamic decoration, as it adapts to the trends,
às tendências, mantendo-se sempre actual. Ideias para um jantar a dois, contam com música de violino às sextas-feiras e sábados, emprestando um ambiente espacial ao serão.
No K Luanda Chic, cinco salas privadas Tatamy com capacidade até seis pessoas e uma sala privada para eventos, aniversários, reuniões (capacidade para grupos entre 25 a 40 pessoas) abre a porta a eventos e convívios entre amigos ou grandes famílias.
A escolha das localizações não são um acaso, conjugando vários factores em prol da satisfação do cliente, inclusive as vistas das esplanadas, onde se alimentam animadas tertúlias e uma experiências sempre bastante apreciada.
Business Center, 1º andar n.º 21, Talatona, Luanda – Angola
Telf.: +244 921 424 401
always remaining current. Ideas for a dinner for two, they feature violin music on Fridays and Saturdays, lending a spacey ambience to the evening.
At K Luanda Chic, five private Tatamy rooms with capacity for up to six people and a private room for events, birthdays, meetings (capacity for groups of 25 to 40 people) open the door to events and socializing among friends or large families.
The choice of locations is no accident, combining several factors in favor of customer satisfaction, including the views from the terraces, where lively gatherings and an always much appreciated experience are nourished.
Negócio sobre rodas
BUSINESS IN WHEELS
Fundada por dois irmãos, Clarimando Henrique e Ildefonso
Carlos Henrique, a SOILD AUTOMÓVEIS é uma empresa jovem e focada no comércio de automóveis multi-marca. Assente na ideia de que cada cliente é único, oferece soluções à medida dos pedidos, gostos e necessidades.
Founded by two brothers, Clarimando Henrique and Ildefonso
Carlos Henrique, SOILD AUTOMÓVEIS is a young company focused on multi-brand automobile commerce. Based on the premise that each client is unique, it offers solutions made-to-measure to the requests, tastes and needs.
Oengenho e as paixões de Clarimando Henrique, a quem todos tratam carinhosamente por Bebe, fizeram nascer e crescer a SOILD AUTOMÓVEIS, em Luanda, Angola.
Experiente no sector, em 2010, o empresário criou o negócio com o irmão Ildefonso Carlos Henrique, que actualmente confirma ter sido uma boa aposta. Mercedes, Range Rover, BMW, Toyota, Kia, Hyundai e Suzuki são algumas das marcas disponíveis, alcançando as expectativas de diferentes clientes.
Com um volume aproximado de 5 mil carros vendidos directa e indirectamente a parceiros e grupos empresariais, afirma-se como uma das empresas mais sólidas geridas por jovens, com capital 100% angolano.
Clarimando Henrique lançou-se com o irmão após ter feito currículo no sector automóvel como técnico de electricidade auto e, posteriormente, como comercial, durante uma década, no grupo Organizações Chana. Uma bagagem que transportou para o próprio projecto que tem crescido sobre rodas e de forma consistente, prevendo a expansão, em breve, para mais duas províncias a anunciar na altura certa. O objectivo é claro: aumentar a sua quota do mercado.
Em Junho, a Soild marcou presença na Luanda Expo Car 2023, onde conquistou com a sua equipa especializada e a oferta em exposição pronta para a estrada.
Clarimando
Henrique’s skill and passions, to whom everyone affectionately calls Bebe, made SOILD AUTOMÓVEIS born and grow, in Luanda, Angola. Experienced in the sector, in 2010, the entrepreneur created the business with his brother Ildefonso Carlos Henrique, which currently confirms to have been a good bet.
Mercedes, Range Rover, BMW, Toyota, Kia, Hyundai, and Suzuki are some of the brands available, meeting the expectations of different customers. With a volume of approximately 5 thousand cars sold directly and indirectly to partners and business groups, it is one of the most solid companies managed by young people, with 100% Angolan capital.
Clarimando Henrique went to business with his brother after his curriculum in the automobile sector as an auto electrical technician and later as a salesman for a decade in the Chana Organizations group. This was a background he took with him to his own project which has grown steadily, with plans to expand to two more provinces soon to be announced. The objective is clear: to increase its market share.
In June, Soild was present at Luanda Expo Car 2023, where it conquered with its specialized team and the offer on display ready for the road.
A mais recente exposição de Álvaro Macieira, materializado em plasticidades contemporâneas, agora patente no Shopping Fortaleza, em Luanda, reúne mais de vinte obras que representam o amadurecimento do artista.
Aarte africana é a maior inspiração de Álvaro Macieira que encontrou na pintura outra forma de comunicar, a par da experiência como jornalista, escritor e consultor cultural. A poesia, a filosofia dos provérbios, os contos, as histórias que ouviu na sua infância rural, o contacto com as tradições africanas, as viagens, os museus que tem visitado pelo mundo inteiro e os lugares e sítios de memória são o que as fontes que embalam o seu talento e sensibilidade. Com três livros editados, Álvaro Macieira tem várias exposições e projectos no currículo, englobando na mostra patente no Shopping Fortaleza, em Luanda, Angola, as suas vivências, mas também uma abordagem actual de técnicas apuradas.
Álvaro Macieira’s most recent exhibition, materialised in contemporary plasticities, now on show at Shopping Fortaleza in Luanda, brings together more than twenty works that represent the artist’s maturation.
A frican art is Álvaro Macieira's greatest inspiration and he has found in painting another way to communicate, along with his experience as a journalist, writer and cultural consultant. Poetry, the philosophy of proverbs, tales, stories he heard in his rural childhood, contact with African traditions, travelling, museums he has visited all over the world and places and sites of memory are the sources that pack his talent and sensitivity.
With three books edited, Álvaro Macieira has several exhibitions and projects in his curriculum, encompassing in the show at Shopping Fortaleza, in Luanda, Angola, his experiences, but also a current approach of refined techniques.
“O profundo Silêncio da Saudade”, “Angola Kutumina”, “Remember, Um Bom Dia para Lembrar”, “Angola Dia Alegre de Cacimbo”, “Alvorada”, “Angola Inspiração”, “Angola, beleza da Mulher do Campo”, “Manhã Quente”, “Angola, Memórias para Lembrar” ou “Muxima, Coração”, “Flor de Deserto”, são obras em exibição, entre 12 desenhos e telas pintadas em acrílico sobre tela.
"O profundo Silêncio da Saudade", "Angola Kutumina", "Remember, Um Bom Dia para Lembrar", "Angola Dia Alegre de Cacimbo", "Alvorada", "Angola Inspiração", "Angola, beleza da Mulher do Campo", "Manhã Quente", "Angola, Memórias para Lembrar" or "Muxima, Coração", "Flor de Deserto", are works on display, among 12 drawings and canvases painted in acrylic on canvas.
Ao longo da exposição, alguns quadros vão sendo substituídos, jogando com a dimensão do espaço. Para o artista, todas as obras são especiais, mas “O Profundo Silêncio da Saudade” distingue-se por ter sido criada durante o período de confinamento, na pandemia, quando “as pessoas tiveram que se reinventar para sobreviverem”.
A inauguração juntou várias personalidades da sociedade angolana, além de sinergias com a Diamond Magazine, a Casa Ferreira, o Restaurante K, a Top Consultores, entre outros.
A arte pictórica de Álvaro Macieira é internacional e já passou por várias capitais mundiais, como Washington, Paris, Moscovo, Berlim, Hanôver e Abuja, provando que não há limites para o criador. Filho de mãe angolana e pai português, anseia expor em Portugal, em homenagem póstuma ao angolano Victor Sá Machado. Presente em colecções particulares em Portugal, Rússia, Brasil, França, Alemanha, Itália, Estados Unidos da América e Inglaterra, há muito que é um dos grandes nomes da arte em Angola.
Throughout the exhibition, some paintings are replaced, playing with the size of the space. For the artist, all the works are special, but "The Deep Silence of Longing" stands out for having been created during the period of confinement, in the pandemic, when "people had to reinvent themselves to survive".
The inauguration brought together several personalities from Angolan society, in addition to synergies with Diamond Magazine, Casa Ferreira, Restaurante K, Top Consultores, among others. Álvaro Macieira's pictorial art is international and has already passed through several world capitals, such as Washington, Paris, Moscow, Berlin, Hanover and Abuja, proving that there are no limits for the creator. Son of an Angolan mother and a Portuguese father, he is looking forward to exhibiting in Portugal, in posthumous honour of the Angolan Victor Sá Machado. Present in private collections in Portugal, Russia, Brazil, France, Germany, Italy, the United States of America and England, he has long been one of the great names in Angolan art.
Numa sociedade inundada de estímulos e muita oferta, a diferença está no detalhe e a Hermès sabe bem como a afirmar. A casa francesa aposta em marroquinaria personalizada ao gosto dos clientes, com base em modelos icónicos.
At a society drowned by stimuli and so much offer, the difference is in the detail and Hermès knows just how to affirm it. The French house bets in leather goods personalized to the taste of their clients, based in iconic models.
Multicolor e personalizada
MULTICOLOR AND PERSONALIZED
Oestilo acrescenta personalidade aos visuais e os acessórios são itens que nunca devem ser desvalorizados, por isso a Hermès tem à mão o trunfo para sublinhar elegância e personalidade.
Porta-moedas, cartões ou passaporte multicoloridos, bolsas ricas em notas de amor e cintos de couro versáteis, com o serviço de personalização da Hermès é possível obter combinações múltiplas e únicas.
O lado prático e funcional alia-se a linhas apuradas e elegantes, o que comunga com a tendência de luxo silencioso que se afirma em várias áreas, e é sinónimo de sofisticação na dose certa.
O jogo de cores e também as letras que inscrevem iniciais ou uma pequena mensagem dão o toque pessoal, tornando o objecto escolhido ou oferecido ainda mais especial. Nos cintos, as fivelas mudam-se, tornam-os reversíveis à conta do “savoir-faire” da casa francesa fundada por Thierry Hermès em 1837, sempre com referências à herança equestre que a inspirou e aposta na exclusividade.
Thestyle adds personality to visuals, and accessories are items that never should be overlooked, so Hermès has at hand the trump card to underline elegance and personality.
Multicolored wallets, cards or passports-holders, bags rich in love notes and versatile leather belts, with the Hermès personalization service you can obtain multiple and unique combinations.
The practical and functional side is combined with refined and elegant ridges, which is in line with the trend of silent luxury that is asserting itself in many areas and is synonymous with sophistication in the right dose.
The play of colors and also the letters inscribing initials, or a small message give the personal touch, making the object chosen or offered even more special. In the belts, the buckles change, making them reversible in line with the “savoir-faire” of the French house founded by Thierry Hermès in 1837, always with references to the equestrian heritage that inspired it and betting on exclusivity.
Elegantes borboletas à mesa
ELEGANT BUTTERFLIES AT THE TABLE
Após o sucesso da estreia, a top model Claudia Schiffer desenvolveu novas peças para a colecção Cloudy Butterflies da Bordallo Pinheiro. Pratos, canecas, tigelas, pratos de bolo e jarros, sublinha o trabalho artesanal e carácter mágico de toda a linha.
After the premier success, top model Claudia Schiffer developed new pieces for the Bordallo Pinheiro’s collection Cloudy Butterflies. Plates, mugs, bowls, cake plates and jars, underlines the artisanal work and magical character of the whole line.
Umatravessa de queijo com ratos cinzentos da Bordallo Pinheiro, oferecida por um casal amigo português, despertou em Claudia Schiffer a vontade de trabalhar com a empresa centenária portuguesa, do Grupo Visabeira. “A partir daí, coleccionei quase tudo o que a marca Bordallo Pinheiro fez, confessei-lhes o meu amor e pedi-lhes que dessem vida às minhas ideias. A colaboração com a Vista Alegre fluiu facilmente a partir daqui”, partilhou, quando a sinergia deu os primeiros frutos.
Apaixonada por design e pela natureza, a modelo alemã juntou-se às marcas portuguesas Vista Alegre e Bordallo Pinheiro e não tardaram as duas primeiras colecções, intituladas de Cloudy Butterflies: uma de cerâmica e outra de vidro. As primeiras peças foram destaque na Maison & Objet, em Paris, uma das principais feiras mundiais do sector de decoração e lifestyle, em 2020. Cloudy Butterflies foi distinguida com Special Mention pelo Comité Alemão de Design no concurso German Design Awards.
O sucesso foi tal que a parceria volta a dar frutos com oito novas peças em cerâmica que se juntam àquelas que já assinava para a Bordallo Pinheiro, igualmente pautadas por borboletas que agora vão à mesa. Marcada por tons terrosos, a colecção oferece uma travessa, quatro pratos (um raso, um marcador, um de pão e outro de sobremesa), um jarro, uma tigela e uma caneca, com a tónica naturalista com que primou a estreia.
Idealizada por Claudia Schiffer, Cloudy Butterflies cresce no universo bordalliano para voar e assentar em ambientes elegantes e intimistas em todo o mundo.
Acheese platter with grey mice from Bordallo Pinheiro, gifted by a Portuguese friend couple, awakened in Claudia Schiffer the will to work with the centenary Portuguese company, from Visabeira Group. “Starting from there, I collected almost everything Bordallo Pinheiro made, confessed them my love and asked them to give life to my ideas. The collaboration with Vista Alegre flowed easily from there”, she shared, when the synergy gave the first fruits.
In love with design and nature, the German model joined the Portuguese brands Vista Alegre and Bordallo Pinheiro and didn’t took long for the first two collections, entitled Cloudy Butterflies: one of ceramic and another of glass. The first pieces stood out in Maison & Objet, in Paris, one of the first global firs of the decoration and lifestyle sector, in 2020. Cloudy Butterflies was distinguished with Special Mention by the German Committee of Design at the contest German Design Awards.
The success was such that the partnership paid off with eight new pieces in ceramic that joined the ones she already signed for Bordallo Pinheiro, equally lined with butterflies that now dress the table. Marked by earthy tones, the collection offers a platter, four plates (a shallow, a marker, a bread, and a dessert one), a jar, a bowl and a mug, with the naturalistic tonic that primed the premiere.
Idealized by Claudia Schiffer, Cloudy Butterflies grows in the bordallian universe to fly and settle in elegant and intimate settings around the world.
SOMOSAQUARTAMAIORMINAACÉUABERTODOMUNDO.
PRODUZIMOS80%DOSDIAMANTESDEANGOLA,TRANSFORMANDO RECURSOSNATURAISEMRIQUEZAPARAOPAÍS.
27ANOSDERESPONSABILIDADESOCIAL,CONTRIBUINDOPARAODESENVOLVIMENTO DEANGOLA.
TEMOSORGULHOEMCONTRIBUIRPARAODESENVOLVIMENTOECONÓMICOESOCIALDE ANGOLA,GERANDOMAISDE5000EMPREGOSDIRECTOSEINDIRECTOS.
Encontro perfeito entre modernidade e património histórico
PERFECT MEETING BETWEEN MODERNITY AND HISTORICAL HERITAGE
Sem fronteiras, a partir de Portugal, Boca do Lobo e LUXXU assinam projecto nos Emirados Árabes Unidos, em parceria com designer de interiores do Cairo.
Em Sharjah, nasceu uma luxuosa villa onde o moderno combina com o clássico, na perfeição.
Referência
na área do design de interiores e decoração, o Covet Group continua a assinar majestosos projectos em todo o mundo, através das marcas que fazem parte do portfólio e abraçam os mais diversos desafios.
Em parceria com Nada Shehab, uma reconhecida designer de interiores egípcia, a Boca do Lobo e a LUXXU entraram em acção para criar uma luxuosa villa no coração de Sharjah, nos Emirados Árabes Unidos.
O projecto nasceu com base no compromisso de o emirado em preservar o património, sublinhando assim a revitalização da região.
O seu passado glorioso inspirou uma obra vibrante. Na Majestic Villa, em Sharjah, a decoração jogou com um lugar cheio de cultura e descobertas arqueológicas, resultando na convivência entre o moderno e o clássico.
O estilo de Nada Shehab conjuga na perfeição com as obras de arte de Boca do Lobo e LUXXU. O chão em mármore e lajes de madeira no tecto à entrada transportam para uma atmosfera bonita e aconchegante, fazendo desligar do stress do quotidiano.
Janelas amplas promovem a presença de luz natural, envolvendo os ambientes em conforto e numa leveza que descontrai. Na ampla sala de estar, o mobiliário joga com o mármore que marca o fascínio arquitectónico da construção, num local onde se destaca a sofisticação, mas também a funcionalidade que abre a porta a novos capítulos bem vividos.
Without borders, from Portugal, Boca do Lobo and LUXXU sign a project in the United Arab Emirates, in partnership with an interior designer from Cairo.
In Sharjah, a luxurious villa was born where the modern combines with the classic, perfectly.
A reference in the field of interior design and decoration, Covet Group continues to sign majestic projects around the world, through the brands that are part of the portfolio and embrace the most diverse challenges.
In partnership with Nada Shehab, a recognised Egyptian interior designer, Boca do Lobo and LUXXU have come into action to create a luxurious villa in the heart of Sharjah, in the United Arab Emirates.
The project was born out of the emirate’s commitment to preserving its heritage, thus underlining the revitalisation of the region. Its glorious past has inspired a vibrant construction project. At Majestic Villa in Sharjah, the décor played with a place full of culture and archaeological discoveries, resulting in a coexistence between the modern and the classic.
Nada Shehab’s style blends perfectly with the artworks of Boca do Lobo and LUXXU. The marble floors and wooden ceiling slabs at the entrance transport you to a beautiful and cosy atmosphere, making you disconnect from the stress of everyday life.
Large windows promote the presence of natural light, enveloping the environments in comfort and a lightness that relaxes. In the large living room, the furniture plays with the marble that marks the architectural fascination of the building, in a place where sophistication stands out, but also the functionality that opens the door to new chapters well lived.
novo tesouro do Alentejo
THE NEW TREASURE OF ALENTEJO
Comuma longa ligação a Portugal, onde tem atelier, casas e vários outros negócios, Louboutin estreia-se na hotelaria de luxo, com um espaço único na região de Grândola, em Portugal.
No Vermelho Melides, o luxo e a arte juntam-se numa fusão já definida como “ecléctica, extravagante e curiosa”, proporcionando uma estadia tranquila, embalada no requinte silencioso dos detalhes. Foi em 2019 que Christian Louboutin começou a desenhar o seu primeiro hotel e é notório a sua influência não só nas minuciosas características, como ainda nos criadores e profissionais em que apostar para materializar mais um especial projecto.
O empreendimento, erguido me colaboração com a arquitecta Madalena Caiado, oferece treze quartos únicos e singulares, todos eles diferentes, quer ao nível do estilo, como de tonalidades, mas todos envolvidos pela força da cor vermelha, que há muito assina a sola das criações de Louboutin. Uma cama baldaquina, um guarda-roupa com portas de ouro polido ou uma banheira burlesca sublinham a originalidade e sofisticação do famoso designer francês.
O exterior respeita a arquitectura da região, enquanto os interiores também prestam homenagem à herança francesa e egípcia do criador, bem como as inúmeras viagens que sempre inspiraram as suas colecções.
With a long connection to Portugal, where he has ateliers, houses and several other businesses, Louboutin is making his debut in luxury hospitality, with a unique space in the Grândola region of Portugal.
In Melides Red, the luxury and art join in a fusion already defined as “eclectic, extravagant and curious”, providing a tranquil stay, cradled in its detail’s tranquil refinement. It was in 2019 that Christian Louboutin started drawing his first hotel and his influence is notorious, not only in the minacious characteristics, but also in the professionals and creatives in whom to bet to materialize another special project. The enterprise, raised from a collaboration with the architect Madalena Caiado, offers thirteen unique and singular bedrooms, all different, both in style and in shades, yet all involved with the strength of the colour red, which has been the signature of Louboutin’s soles for a long while. A baldachin bed, a wardrobe with polished gold doors or a burlesque bathtub underline the originality and sophistication of the famous French designer.
The exterior respects the region’s architecture, while the interiors also pay tribute to the creator’s French and Egyptian heritage.
Vermelho é a cor que assina o talento e obra de Christian Louboutin e dá nome ao boutique hotel que o criador francês abriu em Melides. Na costa alentejana, há agora mais 13 quartos, com decoração luxuosa e ecléctica, e um restaurante com lugar à mesa para 60 pessoas para desfrutar.
Red is the colour that signs the talent and work of Christian Louboutin and gives name to the boutique hotel the French creator opened in Melides. On Alentejo’s coast, there are now 13 more rooms of eclectic and luxurious decoration, and a restaurant with seating for 60 people to enjoy.
O primeiro boutique hotel com assinatura Christian Louboutin, a apenas hora e meia de Lisboa e a 20 minutos de distância da Comporta, marca ainda a estreia da gestora hoteleira Marugal em Portugal. Portas abertas, a unidade promete atrair turistas de todo o mundo, principalmente o que buscam o melhor da vida.
The first boutique hotel with Christian Louboutin signeture, just over an hour from Lisbon and 20 minutes from Comporta, marks yet the debut of the hotel manager Marugal in Portugal. Opened doors, the unit promises to attract tourists from the whole world, specially those who seek the best in life.
www.vermelhohotel.com
INSPIRATION
QUEM SOMOS ?
Somos uma produtora de audiovisual, criativa e moderna.
Transmitimos mensagens e criamos conteúdos em video.
A paixão pela arte e o comprometimento nos serviços de excelência são a premissa da CLICK Produções.
Os
Cinema de qualidade em casa QUALITY
CINEMA AT HOME
A nova versão de 97 polegadas da renomada Beovision
Harmony oferece aos clientes da Bang & Olufsen uma experiência cinematográfica única. Com design exclusivo, integra ambientes sofisticados e modernos.
Amarca Premium Bang & Olufsen não pára de surpreender, agora com o lançamento de uma nova Beovision Harmony TV que prima por características únicas. O novo modelo de 97 polegadas eleva o espectáculo cinematográfico a um nível totalmente novo, a partir do sofá de casa.
As versões anteriores de 65, 77, 83 e 88 polegadas eram já bastante cobiçadas, com várias opções de cores e capas de tela motorizadas à base de madeira, mas a novidade supera. Com dimensões maiores, estará disponível com acabamento Black Anthracite, Natural Aluminium e Gold Tone, combinado com novas capas de altofalante de madeira e alumínio projectadas para combinar com a tampa de transporte de alto-falante de 2,15 m de largura que se divide mecanicamente em dois e gira. A oferta estende-se ao design sob medida totalmente personalizável através do serviço Atelier.
Descrita como uma obra-prima, a mais nova televisão da Bang & Olufsen – com tela de 2,15 m de largura– desdobra-se com arte para revelar o design excepcional, que compõe um ambiente sofisticado, com a garantia de melhor som e imagem.
The new 97-inch version of the renowned Beovision Harmony offers Bang & Olufsen customers a unique cinema experience. With its exclusive design, it integrates sophisticated and modern environments.
Premium
brand Bang & Olufsen never ceases to amaze, now with the launch of a new Beovision Harmony TV that excels in unique features. The new 97-inch model takes cinema viewing to a whole new level from the sofa at home.
The previous 65-, 77-, 83- and 88-inch versions were already highly coveted, with multiple colour options and motorised woodbased screen covers, but the new one outdoes them. Larger in size, it will be available in Black Anthracite, Natural Aluminium and Gold Tone finishes, combined with new wood and aluminium speaker covers designed to match the 2.15m-wide speaker transport cover that mechanically splits in two and rotates. The offer extends to fully customisable bespoke design via the Atelier service.
Described as a masterpiece, Bang & Olufsen’s newest televisionwith a 2.15m wide screen - artfully unfolds to reveal the exceptional design, which composes a sophisticated ambience with the assurance of the best sound and picture.
www.bang-olufsen.com
Bentayga Hybrid. A serenidade da condução elétrica.
Comece a sua viagem extraordinária em https://lisboa.bentleymotors.com ou visite-nos na Rua São Francisco, 582 2645-019 Alcabideche; Tel.: 213 163 155; bentley-lisboa@siva.pt
Bentayga Hybrid ciclo condução WLTP: Consumo Combinado l/100km – 3,4. Emissões CO₂ Combinado – 82 g/km.