LUXURY CULTURE
As danças de Helena Helena’s dances
Diamond Outrage: indiscritível Diamond Outrage: indescribable
Um puro-sangue à solta A Thoroughbred on the loose
Tempo para si Time for some You Time EDITORIAL SOFIA lopes
B
em-vindo à primeira edição de 2017 da DIAMOND Luxury Culture Magazine. Deixe no bengaleiro o que o rodeia e mergulhe na frescura de conteúdos que encontrará nas próximas páginas, escolhidos a dedo a pensar em si. Para começar, à entrada apresentamos-lhe a portuguesa Helena de Medeiros, pintora e figurinista do prestigiado teatro La Scalla, em Milão. Em entrevista à DIAMOND, Helena conta de que forma se fundem os mundos oníricos através do seu traço particular. Numa experiência fora de série, testámos um Maserati Levante e fomos com ele até ao Hotel Cascais Miragem, onde passámos um dia maravilhoso, e às sinuosas curvas de Sintra, até ao Palácio da Pena. Não perca esta crónica de viagem. Fabuloso é um adjectivo que ficará aquém da espectacularidade que nos chega da Audemars Piguet. O relógio-jóia Diamond Outrage, que fecha com pompa a trilogia principiada em 2015, não poderá nunca pertencer somente à classe da alta joalharia por se tratar de um relógio, nem poderá pertencer também apenas à classe da alta relojoaria pela sua essência joalheira. Para que possa ajudar a solucionar este impasse, conheça-o com os seus próprios olhos, a partir da página 68. Na última parte da sua estadia com a DIAMOND, feche os olhos e relaxe. Vai encontrar no hotel Emirates Palace Abu Dhabi, nos Emirados Árabes Unidos, um spa com um serviço para lá de premium. ‘A Day of Gold’ é o apogeu, uma experiência dedicada a si que aprecia a beleza do ouro e que deseja obter os seus benefícios na pele. Ansiamos por que esta leitura da edição número 11 da DIAMOND o leve a descobrir as mais interessantes novidades no mundo do luxo e que possa desfrutar dela em pleno.
Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes Cabelos Hair Luzia Fernandes Modelos Models Carlos Lomba e Maura Faial Maura Faial: Colete Dolce&Gabbana e calças Mantū, ambos na Stivali. Brincos com brilhantes, colar com pendente e pulseira anel com brilhantes brancos e negros, tudo Wow. Relógio Bubble Automático em aço, Corum, tudo na Torres Joalheiros. Carlos Lomba: Calças com atilhos, camisola e blazer, tudo Ermenegildo Zegna. Lenço da produção. Relógio Montblanc Villeret Tourb Cylind Geo Vasco da Gama na Torres Joalheiros. 10
W
elcome to another exciting issue of DIAMOND Luxury Culture Magazine. Leave your surroundings behind and immerse yourself in the refreshing contents you’ll find over the next pages, handpicked for you. For starters we introduce you to Helena de Medeiros, Portuguese painter and costume designer at Milan’s prestigious La Scala theatre. In an interview with DIAMOND, Helena reveals how dream worlds are merged through her particular designs. In an outstanding experience, we test-drove a Maserati Levante and took it to the Hotel Cascais Miragem, where we spent a wonderful day, and up Sintra’s winding bends to the Pena Palace. Don’t miss our travel piece. Fabulous isn’t enough to describe the awesomeness brought to us by Audemars Piguet. Diamond Outrage, which stylishly completes the trilogy kicked off in 2015, could never just be considered a piece of Haute Joaillerie because it is a watch, nor could it be deemed nothing more than timepiece, given its jewelled credentials. To help you resolve this deadlock, take a look for yourself, from page 68. Close your eyes and relax in the final moments of your stay with DIAMOND. At the Emirates Palace Abu Dhabi hotel, in the United Arab Emirates, you’ll find a spa with service that goes beyond premium. ‘A Day of Gold’ is the climax, an experience dedicated to those who appreciate the beauty of gold and want to feel its benefits on their skin. We hope that reading issue number 11 of DIAMOND gives you a fascinating insight into the latest revelations from the world of luxury and that you can enjoy it to the full.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme’ H. P. Blavatsky
Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com
ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com
DESTAQUES FEATURES 18
26
art
TRAVEL
36 design
12
52
FASHION
* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.
perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal
Tel +351 225 898 700
monseo@monseo.com
DESTAQUES FEATURES
Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Inês Caraça Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia
62 68 DESIGN
Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M. Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA.
watches
Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.
80 cars
90
health & beauty
Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. GRANDE PRÉMIO Categoria Revistas MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.
14
Cadeirão à antiga Old-school armchair U
ma parceria entre a Antiga Barbearia do Bairro e a marca de mobiliário de luxo Bat Eye, o cadeirão Chairman é um regresso ao passado, com um olho no futuro. Terceira peça gerada por este duo português, o cadeirão é apresentado após Psyché, um tocador dedicado ao público masculino, e Treasure, uma caixa feita à mão com um kit de barbear. O Chairman respeita o lema da Antiga Barbearia do Bairro, que resgata os saberes e utensílios utilizados nas antigas barbearias portuguesas. Uma peça para expor e apreciar.
A
partnership between Antiga Barbearia do Bairro and luxury furniture brand Bat Eye, the Chairman armchair is a nod to the past, with an eye to the future. The third piece to be developed by this Portuguese duo, the chair follows Psyché, a ‘grooming table’ dedicated to the male public, and Treasure, a handcrafted box for shaving products. Chairman respects the motto of Antiga Barbearia do Bairro, preserving the knowhow and items used in old barber shops of Portugal. A piece to show off and enjoy.
www.bateye.com | www.100ml.pt/abb
16
DESIGN
Bank of the Year 2016 ANGOLA
As danças de Helena Helena’s dances
18
ART
Mulher das artes e do mundo, Helena de Medeiros é pintora, escultora, figurinista. Todas as suas criações se interligam cada vez mais à dança e à tentativa de congelar – ou realçar – o movimento
‘P
ara mim, pintura, escultura, moda – ou qualquer outra expressão artística pela qual me interesse – estão conjugadas, fazem parte de um só universo que habita em mim.’ Esta é a frase com que começa a entrevista da DIAMOND a Helena de Medeiros, artista multifacetada cujo percurso artístico arranca em 1990, após estudar na Escola Superior de Artes e Design do Porto e na London Fashion School. Expõe individualmente e internacionalmente desde então (em Madrid, Milão, Roma, Espanha, ou Estados Unidos), estando representada em várias galerias de arte, como na Saatchi Art (EUA) e tendo trabalhos dispersos por colecções privadas e municipais. Foi a pintura, de facto, a sua primeira forma de expressão, trabalhando com materiais como a tinta da china ou a folha de ouro, transmitindo repetidamente a sensação de movimento. ‘Sempre me interessou colocar na tela a captação de um momento que parece estar congelado no tempo, simultaneamente dando a sensação de que tudo flui, de que nada fica estagnado’. O movimento das faces, mãos e corpos é uma constante nas suas obras, bem visível em várias das últimas exposições. A pintura funde-se hoje, mais do que nunca, com outra das suas formas de expressão de eleição – o figurinismo, no bailado contemporâneo, mas também no cinema, teatro e ópera. Acerca da tentativa de estudar o movimento e passá-lo para a pintura, afirma que o seu trabalho ‘está todo fundado nesta tentativa de trazer as dimensões do movimento para os espaços de criação.
Woman of the arts and of the world, Helena de Medeiros is a painter, sculptor and costume designer. All of her creations are increasingly linked to dance and the attempt to freeze – or highlight – movement
‘F
or me, painting, sculpture, fashion – or any other artistic expression I take an interest in – are connected, are part of a single universe that resides within me.’ These are the words that begin the DIAMOND interview with Helena de Medeiros, a multifaceted artist, whose career in art began in 1990, after having studied at the Escola Superior de Artes e Design do Porto and at London Fashion School. Since then she has exhibited her work internationally in solo shows (in Madrid, Milan, Rome, Spain and the USA), she is represented in several art galleries, such as Saatchi Art (USA) and has works in private and municipal collections. Painting was actually her first form of expression, working with materials such as India ink or gold leaf, repeatedly transmitting the sensation of movement. ‘I have always been interested in placing on the canvas the act of capturing a moment, which seems frozen in time, while at the same time giving the sensation that everything is flowing, that nothing is stagnant.’ The movement of faces, hands and bodies is a constant in her works, easy to see in several of her latest exhibitions. Painting is merged, now more than ever, with others of her chosen forms of expression – costume design, in contemporary dance, but also in film, theatre and opera. Talking about her attempts to study movement and to pass this on to painting, she reveals that her work ‘is based entirely on this attempt to bring the dimensions of movement to the spaces of creation. ART
19
Tem a ver com liberdade, também. Liberdade para criar, para viver, para construir. Os pássaros [recorrentes no trabalho de Helena], com os seus voos e a sua musicalidade… É talvez assim que eu queira cada obra minha, uma construção em fragmentos que vão se tornando, ao fim e ao cabo, um só voo, uma só música’. Os quadros de grandes dimensões reflectem a grandeza das personagens que retrata, ‘figuras cheias de sombras que se revelam repletas de leveza, de estranheza’. Mas seja na pintura, na escultura ou no figurinismo, ‘o processo criativo é o mesmo (...). O que é preciso é estar imerso num universo de criação que nos leva a querer descobrir caminhos, a sondar a realidade, a procurar novas formas de estar no mundo.’. Foi na Companhia Nacional de Bailado e no Ballet Gulbenkian (Portugal) que a sua carreira como figurinista descolou e foi impulsionada a nível internacional. O seu trabalho abriu as portas do Aterballetto, Itália, entre 2002 e 2003, assinando o ‘costume design’ do espetáculo Cantata, de Mauro Bigonzetti, que ainda hoje percorre o mundo. A partir dessa primeira experiência lá fora tem colaborado com diversas companhias de dança de reconhecimento mundial, como o Ballett Basel, na Suíça; o Ballett Dortmund, Ballett Hannover e Gauthier Dance, na Alemanha; o Les Grands Ballets Canadiens de Montréal, no Canadá, ou o Teatro Municipal de Santiago, no Chile. Estas experiências permitem-lhe colaborar com vários dos mais aclamados diretores artísticos do momento, a nível mundial, como Gradimir Pankov, Iracity Cardoso, Louis Robitaille, Mauro Bigonzetti, Richard Wherlock, Eric Gauthier ou Xin Peng Wang. E aqui se intercruzam as experiências, já que ‘Cada projeto traz experiências que, inclusive, me ajudaram a entender melhor a minha pintura, e me fizeram regressar a ela com outros olhos.’.
This has to do with freedom too. Freedom to create, to live, to build. Birds [a recurring theme in Helena’s work], with their flights and their musicality... That’s possibly how I would like each of my works to be, a construction in fragments, which, in the end, become a single flight, a single music.’. The large-format paintings reflect the grandeur of the characters she portrays, ‘figures full of shadows that prove full of lightness, of strangeness’. But, whether in painting, in sculpture or in costume design, ‘the creative process is the same (...). You need to be immersed in a universe of creation that causes you to want to discover paths, to sound out reality, to look for new ways of being in the world.’ It was at the Companhia Nacional de Bailado and at the Ballet Gulbenkian (Portugal) that her career as a costume designer took off and was propelled internationally. Her work has brought her to the Aterballetto, Italy, between 2002 and 2003, producing the costume design for the show Cantata, by Mauro Bigonzetti, which travels the globe to this day. After this first experience abroad she has worked with world renowned dance companies, such as the Ballett Basel, in Switzerland; the Ballett Dortmund, Ballett Hannover and Gauthier Dance, in Germany; the Les Grands Ballets Canadiens de Montréal, in Canada, or the Teatro Municipal de Santiago, in Chile. These experiences allow her to collaborate with several of the most acclaimed artistic directors of the moment, around the globe, such as Gradimir Pankov, Iracity Cardoso, Louis Robitaille, Mauro Bigonzetti, Richard Wherlock, Eric Gauthier and Xin Peng Wang. And experiences intertwine here, seeing as ‘Every project brings experiences with it that have even helped me to better understand my painting, and have made me return to it with different eyes.’.
20
ART
Dona de uma criatividade sem rédeas, cria figurinos com matérias-primas inusitadas, técnicas de produção inéditas, construções que se vão desconstruindo no desenvolver do bailado. Também a artista, em constante movimento e evolução, vê as suas criações evoluir para uma mistura de técnicas de pintura e croquis que, confessa, explorará cada vez mais. ‘Acho que estou a caminhar para uma nova fase do meu trabalho’, comenta, ‘e, curiosamente, cada vez mais ligada à dança. São universos que se misturam na minha obra.’. O bailado contemporâneo e a pintura têm absorvido as suas atenções nos últimos tempos, o que se reflecte nos projectos na manga para o primeiro semestre deste ano, estando já programadas exposições individuais de pintura e escultura: em Junho, na Cooperativa Árvore, no Porto; outra em Espanha, no Centro Cultural Marcos Valcárcer, em Ourense, de 20 de Abril a 20 de Maio; em Outubro, é Campo de Ourique, Lisboa, que recebe Helena no espaço de arte e galeria Sala Branca. Como actual responsável pelos figurinos do Teatro alla Scala Ballet Company, em Milão, assina o Progetto Händel, coreografado por Mauro Bigonzetti, ‘que resgata o mundo barroco de Händel de maneira até então nunca vista, um espetáculo avassalador. Imperdível.’. Com estreia mundial marcada para Maio deste ano, Helena comprovará, mais uma vez, que muito se pode transmitir através da sua arte.
Owner of a boundless creativity, she creates costumes with unusual raw materials, unprecedented production techniques, constructions that deconstruct as the ballet develops. The artist, equally in constant movement and evolution, sees her creations evolve into a blend of painting and sketching techniques, which, she admits, she will explore more and more. ‘I think that I am heading towards a new phase in my work,’ she comments, ‘and, interestingly, increasingly connected to dance. They are universes that come together in my work.’. Contemporary dance and painting have monopolised her attention in recent times, which is reflected in the projects she has up her sleeve for the first half of this year, with solo painting and sculpture exhibitions planned: in June, at the Cooperativa Árvore, in Oporto; other in Spain, at the Centro Cultural Marcos Valcárcer, in Ourense, from April 20 to May 20; in October, Campo de Ourique, Lisbon, welcomes Helena in Sala Branca, an arts centre and gallery. Currently responsible for costume design for the Teatro alla Scala Ballet Company, in Milan, she is designing for Progetto Händel, choreographed by Mauro Bigonzetti, ‘which revives the Baroque world of Händel in a way never before seen, a dazzling show. Unforgettable.’ With its world premier planned for May this year, Helena will prove once again that so much can be transmitted through her art.
www.helenamedeiros.com
ART
21
Aura em preto e prata Aura in black and silver O aura Restaurante + Lounge Café vestiu-se a rigor para o seu quinto aniversário, celebrando sucessos e o reconhecimento de um projecto vencedor aura Restaurant + Lounge Café dressed up in style for its fifth anniversary, celebrating successes and the recognition of a winning project
22
EVENT
C
inco anos passaram desde a abertura do restaurante e lounge aura, situado no Terreiro do Paço, em Lisboa. Para festejar a ocasião, foram 350 os amigos que se juntaram aos anfitriões Carlos Medeiros e Fabrice Marescaux numa noite em que o convívio, os sabores doces e salgados e os acontecimentos marcantes foram uma constante. A festa exclusiva, pautada pelo ‘dresscode’ preto e prata, abrilhantou uma vez mais o espaço com vista única para o Tejo e para o Cais das Colunas. No palco desfilaram vários talentos e estilos musicais. Os cocktails e os brindes foram também presença assídua nas mãos dos convidados, bem como os sabores a que o aura tem acostumado os seus visitantes, no interior do espaço. Cumprindo a cada festejo a promessa original de proporcionar ocasiões únicas e emocionantes a todos os convidados, este ano o momento alto da celebração foi o bolo de aniversário, composto por deliciosos cupcakes individuais que, encimados cada um por uma vela, proporcionaram um espectáculo de luz, unindo os convidados nesta celebração que acordou todos os sentidos.
F
ive years have passed since the aura restaurant and lounge opened in Terreiro do Paço, in Lisbon. To mark the occasion, 350 friends came together with hosts Carlos Medeiros and Fabrice Marescaux on a night in which socialising, sweet and savoury flavours and exciting events were a constant. The exclusive party, marked by its black and silver dress code, brought glamour once again to this venue with views over the Tagus and the Cais das Colunas quayside. The stage welcomed a wealth of talent and music styles. Cocktails and toasts were to be seen and heard all over from guests, joined indoors by the fine flavours to which the aura has long accustomed its visitors. Keeping its original promise at every celebration to provide unique and exciting occasions for all of its guests, this year the high point of the festivities was the birthday cake, made up of individual candle-topped cupcakes, which provided a spectacle of light that united guests at this celebration that was a feast for the senses.
www.auraloungecafe.com
EVENT
23
Um brinde à elegância A toast to elegance
O ano em que se comemoram os dez anos da presença das lojas Laskasas em Lisboa foi assinalado com um elegante cocktail que juntou dezenas de amigos da marca. A loja de Alfragide, a primeira das três lojas localizadas na Grande Lisboa, foi a eleita para receber a comemoração. A marca portuguesa de design de interiores, especializada no fabrico de móveis, estofos e metalurgia, é originária no Norte do país, onde nasceu há 13 anos. Hoje a marca projecta, produz e comercializa peças de mobiliário contemporâneas, personalizadas de acordo com as necessidades dos clientes.
Celebrar a Mulher Celebrating Women
No Dia Internacional da Mulher realizou-se a 2.ª edição da festa SUNSET WOMAN, no espaço Sunset House, em Famalicão. Para celebrar ‘A Grandiosidade da Mulher no Século XXI’, um painel de seis personalidades masculinas juntou-se às cem mulheres ali presentes. Deste painel contavam-se nomes ilustres das mais variadas áreas, como o nutricionista Fernando Póvoas, o cabeleireiro Joaquim Guerra, o designer de jóias Eugénio Campos, o apresentador de TV Tiago Girão, o cantor Neno Barros e o fotógrafo de moda Victor Hugo. O jantar, concebido pela Chef Lígia Santos, fechou em pleno o conceito da festa, que teve ainda uma componente solidária com a presença da MAKE-A-WISH, organização internacional sem fins lucrativos. The 2nd edition of the SUNSET WOMAN party was held at Sunset House in Famalicão, on International Women’s Day. To celebrate ‘The Greatness of Women in the 21st Century’, a panel of six illustrious male personalities joined the hundred women present. The panel included nutritionist Fernando Póvoas, hair stylist Joaquim Guerra, jewellery designer Eugénio Campos, TV presenter Tiago Girão, singer Neno Barros and fashion photographer Victor Hugo. The dinner, created by chef Lígia Santos, provided a perfect complement to the concept of the party, which also contained a charity component, with the presence of MAKE-A-WISH, an international non-profit organisation.
www.sunsethouse.pt 24
NEWS
The year which marks ten years of Laskasas stores in Lisbon was celebrated with an elegant cocktail party that brought together dozens of the brand’s friends. The Alfragide store, the first of the three outlets located in Greater Lisbon, was chosen to hold the reception. The Portuguese interior design brand, specialising in the manufacture of furniture, upholstery and metallurgy, comes originally from the north of Portugal, where it was created 13 years ago. Today the brand designs, produces and sells contemporary furniture pieces, customised to the needs of its customers.
www.laskasas.com
A equipa DIAMOND traçou um plano perfeito e colocou-o em prática: um dia passado entre o Hotel Cascais Miragem e uma visita à vila de Sintra, ao volante de um entusiasmante Maserati Levante
P
assear pela Avenida Marginal num dos mais luxuosos Maserati jamais produzido é uma experiência irrecusável. Se a esta adicionarmos estadia no Hotel Cascais Miragem, premiado pelos World Luxury Hotel Awards, além de estar no Hall of Fame do site Trip Advisor pelos excelentes comentários dos hóspedes, localizado numa zona imperdível, entre a terra e o mar, está gizado um plano irrepreensível. Este dia começa em Lisboa, no Tridente, concessionário oficial da Maserati em Portugal. O Maserati Levante, o primeiro SUV da marca, é o modelo eleito para nos guiar pelas aventuras deste dia. E aventuras lhe demos – leia-as mais adiante. Logo desde o começo, excelente altura para atestar o desempenho deste modelo, com uma aerodinâmica de referência para a sua classe. As estreitas ruas de Lisboa são o primeiro teste, pondo em evidência o sistema de suspensão pneumática. Todas as atenções se viram para o interior do automóvel, personalizado com o pack Zegna Edition, o que inclui pele italiana de alta qualidade, impecáveis padrões de costura contrastantes artesanais e inserções em seda Zegna Mulberry de fibra natural nos bancos, criando um ambiente requintado, mas simultaneamente desportivo. Na traseira, os bancos rebatíveis assimetricamente são muito cómodos, até com três passageiros. 26
TRAVEL
The DIAMOND team came up with a perfect plan and put it into practice: a day spent between the Hotel Cascais Miragem and a visit to Sintra behind the wheel of an exciting Maserati Levante
C
ruising along the Avenida Marginal in one of the most luxurious Maseratis ever produced is an unforgettable experience. If we add to this a stay at the Cascais Miragem Hotel, recognised at the World Luxury Hotel Awards, besides being in the Hall of Fame on Trip Advisor for the excellent comments from guests, located in an unforgettable area, between the land and the sea, and we have a plan and a half! The day begins in Lisbon, at Tridente, the official Maserati dealer in Portugal. The Maserati Levante, the brand’s first SUV, is our chosen model to guide us through the adventures of this day. And adventures are what we have for you – for you to read right now. Right from the start, we’re the ideal opportunity to experience just how this model performs, with its standout aerodynamics for its class. The narrow streets of Lisbon are its first test, emphasising the ‘active-air’ suspension system. Our attention is almost entirely focused on the car’s interior, customised with the Zegna Edition pack, which includes high quality Italian leather, impeccable contrasting hand-stitched patterns and natural fibre Zegna Mulberry Silk inserts on the seats, creating a refined, but at the same time sporty atmosphere. In the back, the asymmetrically folding seats are very comfortable, even with three passengers.
Um puro-sangue à solta A Thoroughbred on the loose
TRAVEL
27
Já na Marginal, os olhares são uma constante. O seu rugido intenso e formas da secção dianteira, que lembram modelos desportivos anteriores, não deixam margem para dúvidas – trata-se de um Maserati puro-sangue. Chegados ao hotel, é altura de estacionar no parque coberto e ir ao encontro do que nos espera. A Suite Presidencial Miragem é o ex-libris do hotel e o nosso refúgio das próximas horas. Desfrutar desta espaçosa suite com terraço que abraça o mar permite um relaxamento total. O quarto oferece uma cama ‘king size’ e um ‘walk-in closet’ que agradará especialmente ao público feminino. A banheira de hidromassagem é a cereja no topo do bolo e um prazer ao qual não conseguimos escapar, descansando depois nas espreguiçadeiras do terraço. De seguida, o almoço leve é servido no Bar Cristóvão Colombo. Com a baía de Cascais ao fundo, a oferta inclui variados e exóticos cocktails, champanhes, vinhos, bebidas nacionais e internacionais e refeições leves. Mas lá voltaremos, ao final do dia. Partamos, agora, à aventura.
28
TRAVEL
Driving along the waterfront, and Avenida Marginal, there are constant stares. Its intense roar and the design of its front section, reminiscent of previous sports models, leave no room for doubt - this is a thoroughbred Maserati. Arriving at the hotel, it’s time to park in the covered car park and head off to discover what awaits us. The Miragem Presidential Suite is the highlight of the hotel and our refuge for the next few hours. Enjoying this spacious suite with its terrace embracing the sea can only be conducive to total relaxation. The room offers a king size bed and a walk-in wardrobe sure to please female guests. The spa bathtub is the icing on the cake and a pleasure that we could never forego, resting afterwards on the terrace’s sun loungers. This is followed by a light lunch served in the Cristóvão Colombo Bar. Against the backdrop of the Bay of Cascais, the bar serves a variety of exotic cocktails, champagnes, wines, national and international drinks and light meals. But we’ll be back here at the end of the day. For now we set out on our adventure.
As sinuosas estradas de Sintra são a sugestão ideal para a tarde. O Cascais Miragem propõe aos seus hóspedes o ‘Passeio Monumental e Romântico em Sintra’. É um mergulho pela História e beleza natural da vila, com passagem por zonas de quintas e palácios. Uma paragem no Palácio da Pena é obrigatória, mas poderá também visitar a Quinta da Regaleira, se assim o desejar. Nas colinas íngremes e ondulantes da estrada da Pena se confirma, uma vez mais, o controlo do Levante em variados terrenos e condições atmosféricas. E é com uma vista luxuriante que ficamos a conhecer o versátil Maserati Touch Control, o ecrã de 8,4 polegadas que controla os sistemas de bordo. O poderoso sistema de som da Bowers & Wilkins, especificamente desenhado e optimizado para o Levante, contribui para o conforto interior, fazendo-nos apreciar a viagem na sua plenitude. De volta ao hotel, o Bar Cristóvão Colombo esperava pelo regresso da equipa DIAMOND. Com a presença constante da baía de Cascais, um cocktail acompanha-nos enquanto interiorizamos a experiência magnífica da tarde. Mas este é apenas o prelúdio para o jantar no renovado e galardoado Restaurante Gourmet do hotel. Espaço intimista, mas amplo, desta cozinha de autor chega-nos um menu composto por pratos da cozinha internacional e nacional, destacando claramente os sabores tipicamente portugueses, com forte presença de peixes e mariscos. Quebra-se o gelo com uma pequena prova de azeites nacionais, bem acompanhados por uma selecção de ervas e flor de sal. Como prato principal, conquista-nos o filete de cherne corado e lingueirão, com puré de cenoura e gengibre, couve bok choi salteada, crocante de alho francês e molho suave de caril. E como um doce finda de forma sublime uma refeição, o brownie de cacau, savarin de chocolate branco caramelizado, ganache e chocolate de leite, maravilhosamente apresentado, marca a nossa despedida. Resta-nos restituir o Levante ao seu ponto de partida e partilhar este conjunto de experiências memoráveis consigo. The winding roads of Sintra are a sublime suggestion for the afternoon. The Cascais Miragem proposes the ‘Sintra Monument and Romantic Tour’ to its guests. Delving into the history and natural beauty of this glorious town, passing by majestic estates and palaces, a stopover at the Pena Palace is a must, but a visit to the Quinta da Regaleira, can also be included. The steep and rolling hills of the Pena road once again confirm the Levante’s control in various terrains and atmospheric conditions. And it is in these lush surroundings that we get to know the versatile Maserati Touch Control, the 8.4-inch screen that controls the onboard systems. The powerful Bowers & Wilkins sound system, specifically designed and optimised for the Levante, contributes to the interior comfort, making us enjoy the trip to its fullest. Back at the hotel, the Cristóvão Colombo Bar has been waiting for the Diamond team to return. With the Bay of Cascais before us, a cocktail in our hand, we mull over the magnificent experience of the afternoon. But this is just the prelude to dinner at the hotel’s renovated award-winning Gourmet Restaurant. A cosy yet large space, its fine cuisine offers us a menu consisting of international and national dishes, clearly highlighting typical Portuguese flavours, with a strong presence of fish and shellfish. The palate is prepared with a short tasting session of national olive oils, well accompanied by a selection of herbs and flor de sal sea salt. The main course, roasted fillet of stone bass and razor clams, with carrot and ginger puree, sautéed bok choi, leek crocante and mild curry sauce. Providing a sublime end to our meal, a beautifully present desert of cocoa brownie, caramelised white chocolate, ganache and milk chocolate savarin, punctuating our farewell. What remains for us is to return the Levante to its starting point and to share this memorable experience with you.
www.maserati.pt | www.cascaismirage.com
TRAVEL
29
vispring@170407
LISBON - LONDON - NEW-YORK - PARIS - MILAN - BERLIN - MOSCOW - BEIJING - HONG KONG www.vispring.com
VISPRING STUDIO LISBOA - Avenida de Berna 56A • 1050-043 Lisboa - tel. 910 834 004 vi.springlx@gmail.com
CAMA VICTORIA EDIÇÃO ESPECIAL 2017 A exclusiva cama Victoria tem o colchão Victoria, elaborado à mão pelos nossos artesãos da Vispring. Oferece as condições e a comodidade absoluta que caracterizam a Vispring graças à sua construção única. Conta com um sistema de molas de aço com vanádio da melhor qualidade, cosido à mão em sacos individuais de calicó e colocados também à mão entre capas generosas de enchimentos dos materiais naturais mais exclusivos, como as tosquias da lã suarda britânica com certificação Platinium, o algodão e o pelo de cavalo britânico. Estes materiais luxuosos naturais não fazem apenas com que a cama Victoria ofereça uma comodidade e adaptação extremas, como também que seja sumamente saudável dormir nela. A base e a cabeceira que acompanham o colchão e que completam esta cama estão disponíveis numa seleção exclusiva de tecidos para todos os gostos. A exclusiva cama Victoria, com a sua garantia de luxo incomparável e comodidade absoluta para uma noite de plácidos sonhos, é a opção ideal para aqueles que apreciam o melhor da vida.
-
LISBON - LONDON - NEW-YORK - PARIS - MILAN - BERLIN - MOSCOW - BEIJING - HONG KONG www.vispring.com
VISPRING STUDIO LISBOA - Avenida de Berna 56A • 1050-043 Lisboa - tel. 910 834 004 vi.springlx@gmail.com
Carrinho de luxo Luxury toy car
A Rolls-Royce construiu o pequeno modelo SRH propositadamente para as crianças do St. Richard’s Hospital Pediatric Day Surgery Unit, hospital pediátrico que serve a cidade natal da marca, Chichester, no Reino Unido. Com o objectivo de ser conduzido pelas crianças a caminho da sala cirúrgica, pretende-se reduzir o stress dos pequenos pacientes. O modelo foi apresentado num evento exclusivo em tudo semelhante ao vivido nas apresentações dos restantes modelos da marca. A equipa dedicou 400 horas ao desenvolvimento e manufactura deste pequeno carro de luxo, que atinge os 16 quilómetros por hora.
Rolls-Royce manufactured the small SRH model purposely for the St. Richard’s Hospital Pediatric Day Surgery Unit children, located in Chichester, United Kingdom, home of the brand. Built to be driven by children on their way to the operating theatre, the SRH aims to reduce the stress of the little patients. This one-off model was presented in an exclusive event, similar to the presentations of other models of the brand. Four hundred hours were devoted to the development and production of this luxury toy car, speeding up to 10 mph.
www.rolls-royce.com
Berço inteligente Smart cot
Um berço como nenhum outro, o SNOO promete reduzir o choro e aumentar as horas de sono dos bebés até aos seis meses. Utilizando três tipos de ruído branco e movimentos adaptados a cada situação, desencadeados automaticamente, promete ainda manter o pequeno dorminhoco de costas a noite inteira. O SNOO apresenta-se como o berço mais seguro de sempre, apostando no conforto e no descanso de pais e filhos. A cot like no other, SNOO promises to reduce crying and boost sleep in babies of up to six months. Using three kinds of white noise and motions adapted to every situation, automatically set off, it also promises to keep your little one sleeping safely on its back all night long. SNOO is presented as the safest baby bed ever made, focusing on comfort and rest, for parents and children.
www.happiestbaby.com 34
KIDS
Dar e receber To give and receive A
Louis Vuitton coloca em prática o adágio que afirma que oferecer é uma arte ao criar uma nova colecção dedicada a quem gosta de surpreender com objectos simples de beleza sublime. Este prazer em presentear é visível na Maison desde o seu começo, em 1854; na década de 1920 eram criados os primeiros catálogos que claramente convidavam a ofertar, ‘Le Cadeau ou la Bonne Manière’ (ou ‘O Presente ou A Arte das Boas Maneiras’). Já em 2017, a marca volta a apresentar cerca de 30 peças de charme indiscutível, representando três categorias: a alegria de decorar (representada, por exemplo, por uma moldura em pele evidenciando em relevo as iniciais da marca), a alegria de escrever (como a colecção de blocos de notas de diferentes tamanhos e cores, em pele) e a alegria de jogar (bons exemplos são o baralho de cartas ou o ioiô). Com este leque diversificado de objectos, que aumentará ao longo do tempo, a Louis Vuitton ajuda-o a escolher o presente certo para cada ocasião, garantindo um objecto que se dá e recebe com prazer.
L
ouis Vuitton puts into practice the old adage that to give is an art by creating a new collection dedicated to anyone that likes to give simple objects of sublime beauty. This pleasure in giving is clear to see in the Maison ever since it was founded in 1854; in the 1920s the first catalogues were created that clearly invited people to give, ‘Le Cadeau ou la Bonne Manière’ (or ‘The Present or the Art of Good Manners’). In 2017, the brand once again presents more than 30 pieces of indisputable charm, representing three categories: the joy of decorating (represented, for example, by a leather frame revealing the embossed initials of the brand), the joy of writing (such as the collection of notebooks in various sizes and colours, in leather) and the joy of playing (fine examples are the deck of cards or the yoyo). With this assorted range of objects, which will increase over time, Louis Vuitton helps you to choose the right present for every occasion, ensuring an object as good to give as to receive.
36
DESIGN
RENOVAÇÃO INTERIOR Interior renovation
38
ADVERTORIAL
Delight Home é o novo ateliê dedicado a projectos de arquitectura e decoração de interiores, de espaços privados e públicos, em Luanda, Angola. O contraste entre matérias naturais, cores e texturas do país é a principal fonte de inspiração Delight Home is the new multidisciplinary studio in Luanda, Angola, dedicated to interior design and decoration projects in private and public spaces. The contrast between the country’s natural materials, colours and textures is its main source of inspiration
D
elight Home conjuga o design e a arquitectura de interiores, disponibilizando ainda um conjunto de serviços de decoração premium e diversificado. O ateliê desdobra-se num showroom, exibindo todas as peças próprias e de marcas parceiras ali presentes. Talento, visão, ousadia e compromisso são as palavras-chave que movem a equipa composta por profissionais qualificados, a base de todo o processo criativo. Impulsionados por elementos orgânicos, como o vento, os cheiros e os tons encontrados em Angola, conjugando‐os com a beleza do país, espelhada na Mulher Angolana, a equipa compreende as raízes de cada projecto inserido em cada lugar. Esta preocupação com a excelência resulta num empenho contínuo em entregar soluções integradas no contexto local e cultural, mantendo alta a fasquia da inovação conceptual, rigor e técnica. Além desta capacidade de enquadrar todos os projectos no seu meio envolvente, e ajustá-los às aspirações do cliente, a investigação contínua nas mais modernas e eficientes tecnologias e processos é essencial ao crescimento do recente projecto.
D
elight Home combines interior design with a range of premium and diversified decoration services. The studio also acts as a showroom, with the company’s own pieces and those of partner brands on display. Talent, vision, boldness and commitment are the keywords motivating the team composed of qualified professionals, forming the basis for the entire creative process. Driven by organic elements, such as the wind, aromas and colours found in Angola, coupling them with the beauty of the country, reflected in Angolan women, the team understands the roots of each project, and the defining elements of its location. Striving for such excellence results in the continuous commitment to deliver solutions that fit with the local and cultural context, ensuring high standards of conceptual innovation, rigor and technique. In addition to this ability to fit all the projects into their environment, and match them to the client’s aspirations, continuous research into the most modern and efficient technologies and processes is essential to the growth of this recent project.
ADVERTORIAL
39
O lote de produtos no espaço Delight Home demonstra este cuidado em apresentar apenas peças da melhor qualidade e inovação aos seus clientes. Completando a oferta, encontrará criações de outras marcas parceiras do projecto, com as quais partilha a visão. Na secção de tecidos encontrará marcas como a Designers Guild, Osborne&Little ou Manuel Canovas; Just Cavalli, Élitis ou Nina Campbell complementam a oferta de papéis de parede. Em iluminação, destaque para as marcas Delightfull, Tom Dixon e Vibia. As marcas de mobiliário Boca do Lobo, Brabbu, Koket ou Maison Valentina unem-‐se também a este projecto. Pensando em todos os pormenores ao pormenor, o ateliê Delight Home pretende preencher uma lacuna na área do design de interiores no mercado angolano, criando experiências únicas e surpreendentes.
The range of products available from Delight Home demonstrates this care by only presenting pieces of the highest quality and innovation to its customers. Completing the line-up, there are creations from partner brands, which share the company’s vision. The fabrics section contains brands such as Designers Guild, Osborne&Little and Manuel Canovas; Just Cavalli, Élitis and Nina Campbell complement the range of wallpapers on offer. In lighting, stand-out brands include Delightfull, Tom Dixon and Vibia. Furniture brands Boca do Lobo, Brabbu, Koket and Maison Valentina also join this project. With exceptional attention to detail, Delight Home aims to fill a gap in the Angolan market’s interior design field, creating unique and astounding experiences.
Bairro de Talatona, Largo do Patriota, Galerias do Patriota Luanda-Angola AO (+244) 921 661 570 | 990 661 570 PT (+351) 963 508 205 www.delight-h ome.com
40
ADVERTORIAL
6
PT-2009/CEP.3409
A sardinha coroada rainha Sardine crowned queen 44
ADVERTORIAL
Há um novo ponto turístico bem no centro de Lisboa. O Rossio recebeu recentemente a loja O Mundo Fantástico da Sardinha Portuguesa, onde reinam a ‘rainha do mar português’ e a originalidade There is a new tourist attraction right in the centre of Lisbon. Rossio recently welcomed the store O Mundo Fantástico da Sardinha Portuguesa, in which the sardine, or ‘the queen of the Portuguese sea’, and originality prevail
F
inalmente, a sardinha é coroada rainha de Portugal, instala-se no Rossio, em Lisboa, e arma um circo à sua volta. O Mundo Fantástico da Sardinha Portuguesa é uma loja única, colorida e em perpétuo movimento, que presta homenagem à sardinha pescada no mar português, tratada através de processos artesanais e mergulhada em azeite. A Fábrica de Conservas da Murtosa (Comur), há 74 anos dedicada ao sector conserveiro, oferece novas roupagens a este produto de ‘transversal nobreza popular’, aliando-o à história mundial do último século. De 1916 a 2016, um século de história é revisitado, inscrito em latas e associado a efemérides – um acontecimento e dois nascimentos de figuras históricas. Numa visita à loja relembramos que Bill Gates e Steve Jobs nascem ambos em 1955, que a ponte 25 de Abril foi inaugurada em 1966 ou que em 1996 nasce a ovelha Dolly, o primeiro mamífero jamais clonado. A visita é motivada pela curiosidade e é, portanto, demorada, com uma passagem de olhos por cada uma das 101 latas (as efemérides de 2017 ainda estão em aberto, mas a conserva já está disponível).
A
t long last, the sardine has been crowned queen of Portugal, sets up home in Rossio, in Lisbon, bringing the circus with it. O Mundo Fantástico da Sardinha Portuguesa [The Fantastic World of the Portuguese Sardine] is a unique and colourful shop in perpetual movement, paying tribute to the sardine fished off Portugal’s coast, before being hand processed and soaked in olive oil. Fábrica de Conservas da Murtosa (Comur) canning factory, dedicated to this industry for 74 years, brings a new look to this product of ‘acrossthe-board popular nobility’, combining it with world history from the last one hundred years. From 1916 to 2016, each year is emblazoned on tins that emphasize special events of the year – one event and two births of historic figures. Revisiting a century of history, we learn that Bill Gates and Steve Jobs were both born in 1955; that Lisbon’s iconic suspension bridge was opened in 1966; and that Dolly the sheep, the first cloned mammal was born in 1996. Visitors enter the store out of curiosity, but end up staying as they study each of the 101 tins available (the events of 2017 are yet to be disclosed, but the tin is already available). ADVERTORIAL
45
A atmosfera circense é reforçada em cada pormenor, seja nas latas de sardinha penduradas em balões de ar vindos do tecto, ao candelabro giratório, à entrada; às engrenagens suspensas e em movimento, também presentes no design das latas; à pequena roda gigante e ao carrossel que adornam as montras (onde se podem ver imagens dos moliceiros da ria de Aveiro, numa referência à região de origem da Comur), ou ao cadeirão vermelho, um convite para que sejam tiradas fotos no interior da loja – e muitas são tiradas. Os membros da equipa transformam-se em mestres de cerimónias e fazem as honras da casa ao explicar este projecto inédito a todos os visitantes. Numa parede surge ainda o eterno poema ‘Mar Português’, de Fernando Pessoa, bem condizente com a sardinha. Para encerrar o conceito, a música que lá se ouve, composta por Carlos Alberto Moniz, ressalta a ‘rainha das lendas de Portugal’ na sua letra. Atracção turística quer para estrangeiros, quer para portugueses amantes da iguaria, raros são os visitantes que não se rendem a este produto que, além de originalidade, oferece ainda a qualidade de um produto totalmente português. A segunda loja surgiu já sob o mote ‘Valor do Tempo’ bem junto à Torre dos Clérigos, na centenária Casa Oriental, no Porto, e em breve será a vez do Aeroporto de Lisboa despedir-se dos passageiros não-Schengen com sardinhas portuguesas. A marca ‘Valor do Tempo’ é a assinatura deste projecto que pretende conquistar novos mares.
The circus setting is strengthened with every detail, whether in the tins of sardines hanging from balloons from the ceiling, or the spinning candelabra at the entrance; or in the moving cogs and gears suspended on the ceiling and appearing on the tin design; to the Ferris wheel and the merry-go-round adorning the shop windows (where you can see images of the ‘moliceiro’ boats from the Ria de Aveiro, in a nod to the Comur factory’s home region), or the red armchair, which invites people to sit and have their photo taken in the shop’s interior – and many are taken. The store’s employees take on the guise of ringmasters, explaining the concept behind this unique project to visitors. One wall also features the words of Fernando Pessoa’s famous poem ‘Mar Português’ (Portuguese Sea), which fits perfectly with the sardine theme. Rounding off this same theme, the in-store music, composed by Carlos Alberto Moniz, keeps exalting the ‘queen of Portuguese legends’. A tourist attraction for foreigners and for Portuguese who love this delicacy, few are the visitors that don’t fall for the charms of this product, which, in addition to its originality, also offers the quality of an entirely Portuguese product. The second store has already appeared under the motto ‘Valor do Tempo’ (Value of Time) right next to the Torre dos Clérigos, in the age-old Casa Oriental, in Oporto, and soon it will be Lisbon airport’s turn to bid farewell to non Schengen passengers with Portuguese sardines. The ‘Valor do Tempo’ brand is the name of this project intending to conquer new seas.
www.comur.com
46
ADVERTORIAL
De Paris ao ombro
From Paris to your shoulder A nova Chain-it, da colecção Primavera-Verão da Louis Vuitton, capta a essência da cidade de Paris e da Place Vendôme e coloca-as a passear consigo. Com um jogo de correntes metálicas de inspiração náutica, é uma referência ao espírito de viajante da marca. O modelo conta ainda com uma alça dupla em pele e uma bandoulière amovível, para uma maior versatilidade. Este que é já considerado o novo clássico da Maison está disponível em pele EPI com efeito ganga, em pele preta e tela Monogram e ainda numa versão em pele preta com o efeito acolchoado Damier Malletage da marca. The new Chain-it bag, from the spring-summer collection from Louis Vuitton, captures the essence of the city of Paris and of the Place Vendôme, allowing them to walk along with you. With an embellishment of metal chains of nautical inspiration, this is a nod to the travel spirit of the brand. The model also features a double leather strap and a movable bandoulière, for greater versatility. Already considered the new classic of the Maison, it is available in Epi leather with denim effect, in black leather and Monogram canvas and also in a black leather version with the brand’s Damier Malletage padding effect.
louisvuitton.com
Pormenor irreverente Irreverent detail
Os óculos de sol são cada vez mais um acessório obrigatório, um objecto utilitário onde a mulher pode espelhar a sua verdadeira essência. Para esta estação, a italiana Kyme cria o modelo Twiggy C.03, construído em metal e celulose. Irreverentes como a manequim a quem a marca pisca o olho, a primeira supermodelo do mundo. Sunglasses are increasingly a must-have accessory, a utilitarian object with which women can reflect their true essence. For this season, Italian Kyme has created the Twiggy C.03 model, made from metal and cellulose. Irreverent as the model to which the brand pays tribute, the world’s first supermodel.
kymesunglasses.com
Sedas graciosas Graceful silks
Os lenços de seda e as gravatas da Hermès para a próxima estação querem-se espirituosos. Em homenagem ao tema anual ‘The Sense of the Object’, vários objectos do quotidiano foram inseridos sobre as imagens do fotógrafo Daniel Riera, alteradas pelo artista Thomas Lélu. Personagens que tomam banho numa piscina, desenhos inteiramente feitos com caneta esferográfica, um jogo de novos enquadramentos de desenhos clássicos da marca – tudo pode acontecer num lenço Hermès. The silk scarves and ties from Hermès for the coming season are aiming for spiritual highs. In honour of the annual theme ‘The Sense of the Object’, several everyday items have been inserted over the images of photographer Daniel Riera, altered by the artist Thomas Lélu. Characters bathing in a pool, drawings made entirely with a ballpoint pen, a new approach to the classic designs of the brand – anything can happen on an Hermès scarf.
www.hermes.com
48
FASHION
Banho suspenso Hanging bath N
ão se trata nem de uma cama de rede, nem de uma peça de museu. A Hammock Bath é uma luxuosa banheira feita em fibra de carbono, suspensa lateralmente, oferecendo um conforto inigualável. Uma criação da inglesa Splinter Works, utiliza tecnologia desenvolvida especificamente para as indústrias aeroespacial e automóvel. A banheira standard mede 2,7 metros de comprimento, podendo esta medida e o material precioso ou cor do envernizamento ser personalizados – isto inclui ser coberta à mão por ouro de 24 quilates. Para um verdadeiro banho de beleza.
T
his is neither a hammock nor a museum piece. The Hammock Bath is a luxury bathtub made out of carbon fibre, which is suspended from the walls, offering an unparalleled comfort. Created by England-based Splinter Works, it uses technology developed specifically for the aerospace and automotive industries. The standard tub measures 2.7 metres across, while this measurement and the precious metal or varnish colour can be customised – which includes being hand gilded with 24 carat gold. For a truly kick-back, relaxing soak.
www.splinterworks.co.uk
50
DESIGN
spring LOVERS Styling | Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira Fotografia | Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Maquilhagem | Make-Up Cristina Gomes Cabelos | Hair Luzia Fernandes Modelos | Models Maura Faial e Carlos Lomba
Vestido em renda com folho, Valentino na Stivali. Clutch em pele estampada, Dolce&Gabbana na Stivali. Brincos plumas e anel nรณ, ambos na Machado Joalheiros.
Maura: Top de manga comprida com detalhe em lantejoulas e plumas e vestido metalizado, ambos Juliana Herc. Brincos com brilhantes, colar com pendente e pulseira anel com brilhantes brancos e negros, tudo Serafino na Torres Joalheiros. Carlos: Malha com gola redonda, calças e ténis, tudo Ermenegildo Zegna. Lenço, da produção. Relógio Montblanc Villeret Tourbillon Cylindrique Geosphères Vasco da Gama na Torres Joalheiros.
Camisa estampada, blazer em linho, calรงas e pasta em pele, tudo Ermenegildo Zegna.
Maura: Vestido comprido estampado, Just Cavalli na Loja das Meias. Brincos com pendente em ouro e diamantes, anel com diamantes e escrava, tudo na David Rosas. Carteira em pele com pormenores metรกlicos, Dior na Loja das Meias. Sapatos, Louis Vuitton. Carlos: Blazer, calรงas, pรณlo e sapatos em pele sem atacador, tudo na Ermenegildo Zegna.
Camisa em seda e calças, ambos Diane von Fürstenberg, na Espace Cannelle. Blusão com franjas assimétrico, Juliana Herc. Clutch com missangas, Intropia. Brincos com pendentes, Saint Laurent na Stivali.
Camisa estampada, calças com atilhos e Êcharpe, tudo na Ermenegildo Zegna. Smartwatch Montblanc Summit.
Vestido estampado, Dolce&Gabbana na Stivali. Carteira metalizada, Salvatore Ferragamo na Loja das Meias. Relรณgio Ceramique Blanche, Chanel na Torres Joalheiros. Brincos e anel Serafino, ambos na Torres Joalheiros. Sandรกlias em camurรงa com franjas, Gianvito Rossi na Stivali.
Vestido Barbara Bui na Espace Cannelle. Brincos com pendente, Flavio, relógio em aço, Eberhard, anel com safira rosa, Monseo, tudo na Camanga. Clutch, Weill e chinelos com aplicação, Dior, ambos na Loja das Meias.
Aroma de peso Heavy aroma
A L’Artisan Parfumeur cria uma colecção de velas de um novo formato, pesando um quilo. As velas ‘1kg Concrete Candle’, de design minimalista, são enriquecidas com óleos essenciais e encapsuladas num porta-velas feito em cimento, oferecendo 60 horas de perfumadas fragrâncias, como âmbar, figueira ou amora. Revigore o seu lar com um novo aroma. L’Artisan Parfumeur has created a collection of new-format candles, each weighing a kilogram. The ‘1kg Concrete Candle’ candles, of minimalist design, are enriched with essential oils and encased in a black cement jar, offering more than 60 hours of atmospheres scented with wild berries, fig tree or amber. Invigorate your home with a new aroma.
www.artisanparfumeur.com
Joalharia gourmet Gourmet jewellery
A designer de jóias Maria João Bahia inicia a sua estratégia de internacionalização ao levar peças de ‘gastrojoalharia’, como a da imagem, à feira internacional de gastronomia Madrid Fusión 2017, onde se partilham as últimas tendências da cozinha actual e se juntam chefes e profissionais da gastronomia a nível mundial. Do conceito de ‘gastrojoalharia’ surgem peças de inspiração gastronómica, maioritariamente talhadas em prata, aliando design e função. Jewellery designer Maria João Bahia begins her internationalisation strategy by taking her ‘gastrojoalharia’ pieces, such as that in the image, to international food festival Madridfusión 2017, where the latest culinary trends are revealed and chefs and food professionals from around the world meet up. The ‘gastrojewellery’ concept rustles up pieces of gastronomic inspiration, for the most part in silver, combining design and function.
www.mariajoaobahia.pt
Realidade aumentada Augmented reality
O Do-Lo-Rez, junção de tapete e sofá, da Nanimarquina, é a materialização da sensação de tridimensionalidade das imagens pixelizadas, em baixa resolução – daí o trocadilho com o nome, ‘Do Low Resolution’. Criação do designer Ron Arad, reconhecido pelo mobiliário escultural, esta grandiosa peça assemelha-se a um puzzle inacabado, formado por quadrados de diferentes alturas. The Do-Lo-Rez, union of rug and sofa, by Nanimarquina, is the materialisation of the sensation of the three-dimensionality of pixelated images, in low resolution, hence the play on words on ‘Do Low Resolution’. Created by designer Ron Arad, known for his sculptural furniture, this grandiose piece resembles an unfinished puzzle, formed of cubes and squares of varying heights.
nanimarquina.com 62
DESIGN
Desportivo e eficiente Sporty and efficient
Parta de Lisboa rumo a Saint-Arnoult-en-Yvelines, a 50 quilómetros de Paris, sem ter de encher o depósito durante a viagem. O Audi Q7 e-tron 3.0 TDI quaTTro, o primeiro híbrido plug-in da marca, faz acontecer
64
CARS
Leave Lisbon, en route for Saint-Arnoult-en-Yvelines, 50 kilometres from Paris, without having to stop for any more fuel during your trip. The Audi Q7 e-tron 3.0 TDI quattro, the brand’s first plug-in hybrid, makes this a reality
O
consumo de dois litros de combustível a cada 100 quilómetros pôs-nos a fazer contas. Mais contas fizemos aos estonteantes 1410 quilómetros de autonomia deste que é o primeiro modelo com motor híbrido plug-in e tracção quattro do mundo, e também o primeiro híbrido plug-in a diesel da Audi. O desportivo com preocupações ambientais junta aos 56 quilómetros de autonomia eléctrica, graças à bateria de iões de lítio, um motor de combustão, perfazendo aquela distância total. Desportivo de grandes dimensões (5,05 metros de comprimento), com o habitáculo mais espaçoso do seu segmento, não descura o conforto, oferecendo um funcionamento silencioso e poderoso. A capacidade da bagageira é de 890 litros, na configuração básica, valor que poderá subir aos 2075 litros. O 3.0 TDI é um motor V6 altamente eficiente, que debita 258 Cv (190 kW) de potência, a par de um binário de 600 Nm. Os suportes do motor activos anulam as vibrações indesejadas e são pela primeira vez utilizados num motor diesel. Outra grande novidade, o Audi Q7 e-tron apresenta o Audi Virtual Cockpit, o sistema de operação digital com um ecrã de 12,3 polegadas de diagonal, que permite ao condutor configurar vários níveis de informação, incluindo indicadores específicos e-tron. Este painel de instrumentos mostra o fluxo de energia, a autonomia e o nível de carga da bateria. Com uma aceleração dos 0 aos 100 km/h em seis segundos, prepare-se para uma viagem de 17 horas, sem paragens.
C
onsumption of two litres of fuel per 100 kilometres has us reaching for our calculators. The possibilities grow even more when considering the astounding 1410-kilometre range of what is the world’s first plug-in hybrid with V6 TDI engine and quattro drive, and also Audi’s first diesel plug-in hybrid. The environmentallyconscious sports car adds a combustion engine to the electric range of 56 kilometres, care of the lithium-ion battery, ensuring this impressive total distance. The large sports car (5.05 metres long), with the most spacious interior of its segment, doesn’t neglect comfort, providing silent yet powerful operation. The luggage compartment has a capacity of 890 litres in the basic configuration, which can increase up to 2075 litres. The 3.0 TDI is a highly efficient V6 engine, delivering 258 HP (190 kW) power, along with a torque of 600 Nm. Active engine mounts cancel out unwanted vibrations and are used in a diesel engine for the first time. As another major innovation, the Audi Q7 e-tron features the Audi Virtual Cockpit, an all-digital operating system with a 12.3inch display that allows the driver to configure various levels of information including specific e-tron indicators such as the power meter, range and battery charge state. Able to accelerate from 0 to 100 km/h in six seconds, get ready for a 17-hour ride with zero stops along the way.
www.audi.pt
CARS
65
Richard Mille RM 50-03 McLaren F1 Richard Mille RM 50-03 McLaren F1
Fruto de uma colaboração entre a Richard Mille e a McLaren, o RM 50-03 é uma obra de arte limitada a 75 peças. O turbilhão pesa menos de 40 gramas, fazendo deste o cronógrafo mecânico mais leve de sempre, graças aos materiais inovadores, entre eles o Graph TPTTM, nunca utilizado em alta relojoaria. Uma das peças mais valiosas que passou por estas páginas. The result of a joint collaboration between Richard Mille and McLaren, the RM 50-03 is a work of art limited to 75 pieces. The tourbillon weighs less than 40 grams, making this the lightest mechanical chronograph of all time, thanks to innovative materials, which include Graph TPTTM, never before used in haute horlogerie. One of the most valuable pieces to have appeared in these pages.
Ulysse Nardin Innovision 2 Ulysse Nardin Innovision 2
Novas características, materiais inovadores e tecnologia de ponta são chaves essenciais na criação de novos modelos da Ulysse Nardin e este Innovision 2 não é excepção. Ao todo, dez inovações integram as características deste ‘concept watch’, entre elas o mecanismo de corda automática com sistema de conversão de energia que permite a optimização da transmissão e a minuteria de cristal tridimensional. New features, innovative materials and cutting-edge technology are key to the creation of new models from Ulysse Nardin and this Innovision 2 is no exception. In all, ten innovations can be found in the features of this ‘concept watch’, including the automatic winding mechanism with energy conversion system, enabling optimised energy transmission and the three-dimensional glass minute hands.
Montblanc SUMMIT Collection
Montblanc SUMMIT Collection SUMMIT é o primeiro relógio digital da Montblanc, equipado com o sistema operativo Android Wear 2.0, processador Qualcomm Snapdragon e mostradores digitais inspirados noutros do universo da marca. A coleção inclui quatro caixas de relógio (em PVD preto, bicolor, aço inoxidável ou titânio) e oito braceletes adequadas a qualquer situação, em borracha ou pele. Levíssimo e elegante. SUMMIT is the first smartwatch by Montblanc, equipped with the Android Wear 2.0 operating system, Qualcomm Snapdragon processor and digital dials inspired by the others from the brand’s universe. The collection includes four watch cases (in black PVD, bi-colour, stainless steel or titanium) and eight straps to suit any situation, in rubber or leather. Ultra light and elegant. 66
WATCHES
Breguet Tradition Dame Breguet Tradition Dame
Nova versão do modelo Tradition Dame, em ouro rosa de 18k, apresenta uma decoração floral na base da caixa e submostrador em madrepérola branca, decorado com acabamento ‘Clou de Paris’. A platina e pontes em jateado contrastam com a caixa em ouro rosa, com uma luneta composta por 68 diamantes. A tradição a aperfeiçoar-se diante dos nossos olhos. This new version of the Tradition Dame model, in 18-carat rose gold, features floral decoration on the base of the case and a dial in natural white mother-of pearl, decorated with ‘Clou de Paris’ finish. The rhodium-plated mainplate and bridges contrast with the rose gold case, with the bezel set with 68 diamonds. Tradition being perfected right before your eyes.
Jaquet Droz Lady 8 Flower Jaquet Droz Lady 8 Flower
114 diamantes, rubi lapidação briolette e ouro vermelho de 18k são as matérias-primas utilizadas pela Jaquet Droz para mostrar a ‘sensualidade do tempo’. Este modelo com mostrador em madrepérola apresenta uma caixa de 35mm de diâmetro. A flor de lótus, às 12 horas, abre-se com o simples premir de um botão, uma animação que dura de seis a oito segundos. Edição limitada a oito exemplares. 114 diamonds, a briolette ruby and 18-carat red gold are the raw materials used by Jaquet Droz to reveal the ‘sensuality of time’. This model with mother-of-pearl dial features a 35-mm diameter case. The lotus flower, at 12 o’ clock, opens with the simple push of a button, in an animation lasting six to eight seconds. Edition limited to eight pieces.
IWC Da Vinci Automatic 36 IWC Da Vinci Automatic 36
O novo IWC chega-nos em quatro modelos: um cravejado de diamantes em ouro vermelho de 18k, três em aço inoxidável (um deles também com luneta engastada com 54 diamantes e bracelete framboesa em pele de crocodilo, na imagem). O novo fecho borboleta de três lamelas garante conforto. Todos os modelos apresentam no fundo da caixa a ‘Flor da Vida’, desenhada pelo artista Leonardo da Vinci. The new IWC comes in four models: one set with diamonds in 18-carat red gold, three in stainless steel (one of which also with bezel set with 54 diamonds and raspberry pink alligator leather strap, see image). The new triple-winged butterfly clasp ensures confort. Each model features the ‘Flower of Life’ engraving on the base of the case, drawn originally by artist Leonardo da Vinci. WATCHES
67
Indescritível Indescribable
Primeiro conhecemos Punk, depois chegou Fury. Agora, para finalizar a indescritível trilogia de relógios cobertos por pedras preciosas da Audemars Piguet, eis Outrage First came Punk, then Fury. Now, to complete this indescribable trilogy of watches incrusted with precious stones from Audemars Piguet, we present Outrage
E
m 2015 a Audemars Piguet ousou na forma e na matéria-prima, com um relógio-jóia com uma caixa em ouro branco de 18 quilates e diamantes de ponta a ponta. Mas o que há três anos era irreverente e único, hoje é apenas um antepassado longínquo – Outrage, nas suas duas magníficas versões, está a léguas de distância dos irmãos mais velhos e marca uma nova era no design de alta joalharia e relojoaria. Ambos os modelos em ouro branco de 18 quilates, ora cobertos por diamantes, ora por safiras azuis, são de cortar a respiração. A inspiração para as formas pontiagudas de vários tamanhos (dos 29,30mm aos 40 mm) chegou do Vallée de Joux, na Suíça, do outro lado da janela. Talvez o brilho invernal da paisagem tenha ajudado a eleger as pedras preciosas que os adornam e instilam tão diferentes personalidades. O design alia-se à técnica para subir a fasquia: o cravejamento neve faz com que as pedras preciosas sejam colocadas de tal forma próximas que a base em ouro branco não seja vista, criando um efeito, espigões e pedras preciosas, de puro arrebatamento. Na versão totalmente coberta por diamantes, três dos espigões usam diamantes de corte baguete através de outra técnica rara, o cravejamento invisível, fazendo-os como que flutuar, destacando-se de sobremaneira dos demais.
I
n 2015, Audemars Piguet made daring steps in terms of form and raw material with a timepiece of Haute Joaillerie with an 18-carat white gold case and brilliant-cut diamonds. But what was irreverent and unique three years ago, is now only a distant ancestor – Outrage, in both of its magnificent versions, is a league ahead of its elder siblings, marking a new era of Haute Joaillerie and watch making design. Both models in 18-carat white gold, one model covered in diamonds, other in blue sapphires, are simply breathtaking. The inspiration behind the spiked shapes in varying sizes (from 29.3 mm to 40 mm) comes from the Vallée de Joux in winter, in Switzerland. The winter glitter of the landscape may have helped in the selection of the precious stones adorning them, instilling them with such different personalities. Design is combined with technique to raise the bar: the snow setting means that the stones are set so closely together that the white gold base is no longer visible, creating a diamond-coated spiked effect of pure amazement. In the version entirely covered in diamonds, three of the spikes feature baguette-cut diamonds through another rare technique – invisible setting – making them look as if they are floating, while standing out from the rest.
WATCHES
69
Da versão coberta pelo melhor amigo da mulher fazem parte 9923 diamantes de corte brilhante, de 50 quilates, aos quais se juntam outros 354 de corte baguete, de cerca de 15 quilates, que compõem os três espigões em destaque. A versão azul é coberta por 11.043 safiras de corte brilhante. No limbo entre a alta joalharia e alta relojoaria, as especificações deste simples mecanismo de quartzo, com caixa de 11,30mm de diâmetro que se esconde dentro da bracelete, são colocadas em segundo plano, como a marca já calcularia. Diamond Outrage é um relógio-jóia escultural que pertence a pulsos de mulheres com uma boa dose de rebeldia e que remata a trilogia de forma deslumbrante.
The version covered with a girl’s best friend features 9923 brilliant-cut diamonds, totalling 50 carats, joined by 354 baguette-cut diamonds, of almost 16 carats, composing the three stand-out spikes. The blue version is covered with 11,043 brilliant-cut sapphires. Stuck right between Haute Joaillerie and Haute Horlogerie, the specifications of this simple quartz mechanism, with 11.30-mm diameter calibre diameter, hidden within the cuff, are placed in the background, as the brand intended. Diamond Outrage is a timepiece of Haute Joaillerie belonging to the wrists of women with a good dose of rebelliousness, finishing off this trilogy in spectacular fashion.
www.a udemarspiguet.com
70
WATCHES
Em constante movimento
In constant movement O
s novos modelos Constant Escapement L.M. são uma das novidades da Girard-Perregaux deste ano, apresentada no Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH), da mesma estirpe do exemplar que tinha já ganho o Grande Prémio de Relojoaria de Genebra há quase dez anos. Não é, por isso, por acaso que se tenha ido buscar o nome do fundador da relojoeira, Constant Girard-Perregaux – falamos, uma vez mais, de uma peça inovadora, não só pelas matérias-primas utilizadas, como pelo mecanismo que aplica uma força de fuga constante. Desde o primeiro protótipo, apresentado em 2008, chega-nos agora uma nova e aprimorada versão, denotando mestria e precisão. O silício está novamente no seu âmago, possibilitando estruturas verdadeiramente inovadoras. O mecanismo fornece ao volante uma força constante, não obstante da energia disponível. Com um diâmetro de 46 milímetros e autonomia de uma semana, está disponível em ouro rosa, ouro branco ou composto de carbono e titânio. Uma criação vanguardista.
T
he new Constant Escapement L.M. models are one of the latest arrivals from Girard-Perregaux this year, unveiled at the Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), of the same stock of the piece that took the Grand Prix D’Horlogerie de Genève almost ten years ago. As such it is no wonder that they chose to give it the name of the watch manufacturer’s founder, Constant Girard-Perregaux. Once again, we’re talking about an innovative timepiece, not only for the raw materials used, but also for its constant force escapement mechanism. Following the first prototype, unveiled in 2008, we are now treated to a new, improved version, revealing mastery and precision. Silicon lies once again at its core, enabling truly innovative structures. The mechanism supplies a constant force, irrespective of the energy available. With a diameter of 46 millimetres and a power reserve of one week, it is available in rose gold, white gold or carbon and titanium composite. A creation beyond its time.
www.girard-perregaux.com
72
WATCHES
Sob o elemento titânio Elementally titanium
74
WATCHES
Magnífico, elegante, complexo. O modelo T8, da Urwerk, marca o vigésimo aniversário da marca em grande estilo Magnificent, elegant, complex. The T8 model, from Urwerk, marks the twentieth anniversary of the brand in grand style
O
primeiro relógio transformável da Urwerk surge agora, no ano em que comemora os seus vinte anos. O modelo UR-T8, apesar do seu aspecto robusto, vai buscar as horas satélite, que a marca utiliza em profusão. O titânio de grau 5 mostra-se o material perfeito para o reversível UR-T8, utilizado inclusivamente na protecção texturada da caixa de 48 milímetros. Para transformar a peça num relógio há que desbloqueá-lo através do premir de dois botões, girando a caixa a 180° e voltando a encaixá-la na base. Para a Urwerk, a forma mais intuitiva de dizer as horas é pelo indicador de horas flutuante, através de uma complicação satélite com módulos de horas e minutos, que rodam encaixados em engrenagens planetárias. Trata-se da configuração em carrossel mais vertiginosa da marca. Apenas 60 exemplares estão disponível, 30 deles em titânio PVD preto e outros 30 na versão bicolor, com secções sem o tratamento PVD. A marca conseguiu alcançar o pretendido, mantendo o espírito da marca inalterado. Trata-se, sem dúvida, de um Urwerk.
T
he first transformable watch from Urwerk appears just as the brand commemorates 20 years in existence. The UR-T8 model, despite its robust appearance, features the brand’s favoured complex mechanism of rotating or wandering hours. The grade 5 titanium proves to be the perfect material for the transformable UR-T8, used exclusively in the textured protection of the 48-millimetre case. To flip the piece back to its readable side you have to press two buttons and turn the case 180°, before it fits back into the base. For Urwerk, the most intuitive way of telling the time is through its wandering-hour indication, via a satellite complication with rotating hour/minute modules mounted on planetary gears. This is the brand’s most elaborate carousel configuration yet. Only 60 watches have been made, 30 in black PVD titanium and another 30 in the ‘bicolor’ version, with sections without PVD treatment. The brand has achieved what it set out to, ensuring its spirit remains unaltered. This is, without a doubt, an Urwerk.
www.urwerk.com
WATCHES
75
76
ADVERTORIAL
AThe Republic República dos sabores of Flavours Nesta República, quem chefia é indiscutivelmente Lurdes Silva. O início deste ‘regime’ perde-se no tempo e a sua duração não tem fim à vista. Descubra um restaurante luandense diferente, onde se sentirá bem-vindo
E
spaço claro e bem decorado, o restaurante a República é um local com história e dedicado a quem gosta de lhe adicionar outras tantas. Antiga sala de jantar da família de Lurdes Silva, portuguesa que trocou terras lusas por Angola, sempre foi ponto de encontro dos amigos e de boas experiências gastronómicas. Foram estes amigos, aliás, que apelidaram o espaço de ‘república’. A semente deste projecto foi, assim, lançada e, em Março de 2015, abriu finalmente portas a todos os novos amigos que queiram juntar-se a este regime em que a confraternização, boa comida, bebida e a boa disposição da proprietária são obrigatoriedades.
The leader of this República, is undoubtedly Lurdes Silva. The beginning of this ‘regime’ is lost in time and there is no end in sight for its duration. Discover a different Luanda restaurant where you will feel most welcome
A
bright and well decorated setting, a República restaurant is a venue with a story and dedicated to anyone who likes adding many others to it. The old Lurdes Silva’s dining room, a Portuguese who swapped her homeland for Angola, has always been a meeting point for family friends and fine gastronomic experiences. These were the friends, incidentally, who first dubbed this space ‘república’. The seed of this project was thus planted and, in March 2015, it finally opened its doors to all the new friends who want to join this regime in which socialising, good food, drink and the owner’s good mood are a given. ADVERTORIAL
77
Mas passemos ao que leva um visitante à Vila Alice: a oferta gastronómica. Pela sábia mão do chef Pedro Espanhol, conjuntamente com Lurdes, se preparam vários pratos, ora sabores portugueses, ora angolanos. O arroz de cherne, o prato-estrela do restaurante; o caril de lagosta; o calulu de peixe ou a cabidela de galinha à angolana, com funje, são alguns dos pratos mais requisitados pelos visitantes. Para aquele saborzinho bem português, o menu conta ainda com cataplanas várias, bacalhau com broa, leitão à casa e cozido à portuguesa, gostos bem recebidos por paladares angolanos. A qualidade dos pratos é uma constante em virtude da frescura de todos os ingredientes utilizados na preparação de cada prato, vindos de mercados locais e escolhidos a dedo. No que toca à carta de vinhos, sobressaem nomes de produtores como a Quinta Vale D. Maria, Quinta da Romaneira, Quinta Do Crasto e vinhos como o Arrepiado Collection e Arrepiado Velho Riesling – nomes estes que constam das preferências da proprietária. Nos frequentes jantares enogastronómicos são emparelhados os sabores servidos no decorrer da experiência aos vinhos de diferentes tipos e proveniências, uma prova cega que desperta o interesse dos convivas e que é conduzida por reputados sommeliers. A República veio completar a oferta gastronómica da cidade de Luanda, oferecendo um ambiente familiar e intimista, uma carta repleta de sabores inesquecíveis, reforçados pela vontade da equipa de conquistar novos amigos. O leitor vai, com certeza, sentir-se em casa.
But let’s talk about what makes a visitor want to go to Vila Alice: the food on offer. A variety of Portuguese and Angolan dishes are prepared by the capable hands of chef Pedro Espanhol, together with Lurdes. The restaurant’s signature dish wreckfish rice; spiny lobster curry; fish ‘calulu’ or Angolan style chicken ‘cabidela’, with ‘funje’, are some of the dishes most requested by guests. For that typical Portuguese flavour, the menu offers several ‘cataplanas’, cod with cornbread, house style suckling pig and Portuguese stew, all well received by Angolan palates. Each dish is prepared with fresh ingredients handpicked from local markets, ensuring constant quality. Highlights on the wine list include producers such as Quinta Vale D. Maria, Quinta da Romaneira, Quinta Do Crasto and wines such as the Arrepiado Collection and Arrepiado Velho Riesling - names that reflect the owner’s preferences. In the frequent wine dinners organised, the flavours of the dishes served are paired with different types of wines of different origins – a blind test conducted by reputed sommeliers that keeps guests guessing. A República adds an appealing element to Luanda’s gastronomic line-up, providing a cosy and intimate atmosphere, a menu full of unforgettable flavours, boosted by the team’s desire to make new friends. The reader will certainly feel at home. Rua da Liberdade 119, Vila Alice - Luanda Phone: +244 943 212 436
78
ADVERTORIAL
SEOUL 07.59 AM
UNIQUE OBJECTS OF TIME® - FOR LOVERS OF FINE TIMEPIECES.
AG A RTOS TO UR B I L LO N L I M I T E D ED I TI O N 25 P CS . · Flying minute tourbillon with incorporated B&Z initials, screw balance wheel and 11 jewel bearings · TIME MOVER® for 5 watches · “Magic Slide” electro-mechanical opening and closing system · Aluminium-wood chassis · Rhodanised metal applications · High gloss, metallic piano lacquer, interior in finest Italian nappa leather · Finest German craftsmanship
www.buben-zorweg.com
À frente no tempo Ahead of its time
Um sedan com silhueta de coupé é a nova aposta da Lexus. O modelo LS, que vai na sua quinta geração, é, como sempre, um topo de gama à frente no seu tempo
80
CARS
A sedan boasting the silhouette of a coupé is the latest arrival from Lexus. The LS model, now in its fifth generation, is, as always, a high-end wonder ahead of its time
E
spaçoso, seguro, ágil, confortável. Em 2018, exactamente vinte e oito anos após o lançamento da primeira versão deste modelo, o Lexus 400, surgirá o novo modelo topo de gama da marca, o Lexus LS, já apresentado no Salão Internacional do Automóvel da América do Norte (NAIAS).
S
pacious, safe, agile, comfortable. In 2018, precisely twenty-eight years after the launch of the first version of this model, the Lexus 400, the brand’s new top-of-the-range car, the Lexus LS, will hit the road, following its recent unveiling at the North American International Auto Show (NAIAS).
CARS
81
Sempre a elevar a fasquia, a marca pretende que este seja o novo porta-bandeira. Para o engenheiro-chefe do LS, Toshio Asahi, ‘O LS simbolizará não só a Lexus, mas também se tornará o carro de luxo da nova geração que incorpora a tradição e a cultura japonesas. Como tal, este pináculo global deve ir muito além do que o mundo espera de um carro de luxo’. Para a Lexus, jogar pelo seguro ou monotonia está fora de questão. Há que deslumbrar os clientes – as expectativas do mercado são, por isto, mais que muitas. Sempre fiel ao conceito japonês ‘omotenashi’ de hospitalidade, a marca reaplica-o ao mundo automóvel de luxo, significando cuidado com o condutor e passageiros ao antecipar necessidades, oferecer conforto e proteger de perigos. Isto é colocado em prática exemplarmente pelo Lexus Safety System+, um sistema de segurança avançado que melhora a segurança passiva dos ocupantes em caso de colisão e é dotado de tecnologia que previne ou mitiga a ocorrência de colisões. Além disso, é o primeiro modelo com sistema de detecção de peões com direcção activa. O que primeiro salta à vista no LS é o novo design com uma maior distância entre eixos e mais baixo, uma silhueta de coupé com um habitáculo espaçoso e confortável, como o de um grande sedan premium. Este design contribui para uma experiência ainda mais dinâmica na estrada. O interior é claramente inspirado pela estética tradicional japonesa, com grande atenção ao detalhe. E voltando à tónica do conforto, os bancos mereceram total atenção da marca nipónica. São 28 possibilidades de configuração dos bancos dianteiros e tanto os dianteiros como traseiros contam com aquecimento, ventilação e função de massagem Shiatsu; só para a traseira, o sistema Ottoman, equipamento do pack mais luxuoso, oferece um maior espaço para as pernas. Por fim, falemos nas especificações que o LS traz no âmago. O motor V6 bi-turbo de 3,5 litros, concebido para este modelo, com 421 cavalos (310 kW) e 600 Nm de binário e a transmissão automática de dez velocidades oferecem potência. Uma combustão optimizada a alta velocidade e eficiência dos turbos resultam numa aceleração dos 0 aos 100 km/h em apenas 4,5 segundos, na versão de tracção às quatro rodas. Os modos de condução – Normal, Sport e Sport+ (que exalta o som do escape) – contribuem para uma condução dinâmica e inesquecível. É assim que a Lexus surpreende o mundo ao reinventar-se continuadamente, levando as suas criações a um novo patamar de luxo.
Forever raising the bar, the brand’s intention is for this to be its flagship sedan. For the chief engineer of the LS, Toshio Asahi, ‘Not only will the LS symbolize the Lexus brand, it will become the definitive new-generation luxury car embodying Japanese tradition and culture. As such, this global pinnacle must go far beyond what the world expects from a luxury car.’ For Lexus, playing it safe or boring is simply out of the question. You have to amaze customers – the market’s expectations, therefore, are exceptionally high. The brand remains faithful to the Japanese concept of hospitality known as ‘omotenashi’, applied to the luxury automobile world – taking care of the driver and passengers, anticipating their needs, attending to their comfort and protecting them from hazards. This is exemplarily put into practice by the Lexus Safety System+, an advanced system which improves the passive safety for occupant protection in collisions and features technology that can help prevent crashes from happening or mitigate their effects. In addition, this is the first model to feature intuitive pedestrian detection with active steering. At first glance what jumps out at you in the LS is its new design with a longer wheelbase, wider and lower, producing a coupé silhouette with a spacious and comfortable interior, like that of a prestige long-wheelbase sedan. This design contributes to an even more dynamic experience on the road. The interior is clearly inspired by traditional Japanese aesthetics, with great attention to detail. And when it comes to comfort, the seats have enjoyed the entire focus of the Japanese brand. The front seats can be configured in 28 different ways and both front and rear seats boast heating, cooling and optional Shiatsu massage; the Ottoman system, as part of a wider rear seat luxury package, offers the most legroom of any previous LS. Finally, let’s get under the bonnet and reveal the specs boasted by the LS. The V6 twin-turbo, 3.5-litre engine, designed specifically for this model, with 421 horsepower (310 kW) and 600 Nm torque, and the ten-speed automatic transmission, ensure power and efficiency. High-speed optimised combustion and the efficiency of the twin turbos result in acceleration of 0 to 100 km/h in just 4.5 seconds, in the all-wheel drive version. Powertrain response and feel modes – Normal, Sport and Sport+ (with enhanced exhaust sound) – help make driving dynamic and unforgettable. This is how Lexus wows the world, by continually reinventing itself and lifting its creations to a new level of luxury.
www.lexus.pt 82
CARS
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
O’phélia, filha bendita O’phélia, blessed daughter F
oi com entusiasmo que a O’phélia, nome da nova cerveja premium artesanal inspirada na Irish Red Ale, se apresentou ao mercado português. Enquanto se cortava barba e aparava cabelo, O Purista - Barbière abriu as suas portas ao projecto inovador e pioneiro no país. Filha do cruzamento entre a premiada cerveja artesanal Maldita e o Jameson Irish Whiskey, passa dez meses em estágio em barris deste whisky, o que lhe confere um sabor particular e complexo, com notas de carvalho e um final de boca de sabor a caramelo. Ofélia é protagonista de uma lenda portuguesa que remonta à época das conquistas celtas, filha de um grande guerreiro e cervejeiro, reflectindo na perfeição o espírito desta cerveja. Vendo--se só enquanto o pai não voltava, tenta criar a melhor receita de cerveja para celebrar o seu regresso, o que alcançou ao envelhecer a cerveja em barris de whisky. Desapareceu prematuramente, sem a ter dado a provar a ninguém; porém, o seu espírito destemido é hoje resgatado através de uma cerveja ‘sine metu’ (o lema da Jameson, impresso no rótulo da O’phélia) e que deixa marcas. Para comprovar isto mesmo, a apresentação é marcada pela degustação do produto antes e depois do seu estágio em barril, revelando a transição e o acréscimo de notas presente no produto final, mais forte e gaseificado. Uma edição especial de apenas 3500 garrafas, encontra-a em pontos de venda especializados em cerveja artesanal. Em honra da Ofélia, a festa continua.
I
t was with great excitement that O’phélia, the new premium craft beer inspired by Irish Red Ale, was unveiled to the Portuguese market. While beards were being trimmed and hair clipped, O Purista - Barbière opened its doors to the innovative and pioneering project in the country. The offspring of the meeting between awardwinning craft beer Maldita and Jameson Irish Whiskey, this beer spends ten months ageing in barrels of this whisky, giving it a particular and complex flavour, with notes of oak and caramel finish. Ofélia is the heroine of a Portuguese legend that dates back to the time of the Celtic conquests, the daughter of a great warrior and brewer, perfectly reflecting the spirit of this beer. Finding herself alone when her father is yet to return, she tries to create the finest recipe to celebrate him coming back, which she does by ageing the beer in whisky barrels. She leaves this world too early, without being able to let anyone taste it; however, her fearless spirit is rescued today through a ‘sine metu’ beer (the Jameson motto, printed on O’phélia’s label), which makes its mark. To prove just this, the presentation is marked by tasting the product before and after it is aged in the barrel, revealing the transition and development of flavour notes present in the final stronger and carbonated product. A special edition of just 3500 bottles is available from selected craft beer stockists. In honour of Ofélia, the party continues.
www.fb.me/Jameson.Portugal 84
WINES & SPIRITS
criamos sorrisos
Há 10 anos a criar sorrisos Tel. +351 213 586 170 Edifício Atrium Saldanha - Praça Duque de Saldanha, 1 - 3º E - 1050 - 094 Lisboa
Tlm.: 919 843 553 geral@dentalface.pt - www.dentalface.pt
Cabelo hi-tech Hi-tech haircare
Foi preciso 2017 chegar para darmos as boas-vindas à primeira escova de cabelo inteligente de sempre. Resultado de uma parceria entre a Kérastase e a Withings, a Kérastase Hair Coach Powered by Withings foi apresentada na feira CES 2017, em Las Vegas, e arrecadou um Prémio Internacional de Inovação. Para iniciar o processo, basta escovar o cabelo. Através de um microfone, acelerómetro e giroscópio e sensores de condutividade a escova vai recolhendo dados importantes, analisando os efeitos das rotinas na saúde capilar. Estes dados são, então, apresentados através de uma aplicação móvel, que também aconselha o utilizador acerca dos melhores cuidados a ter com o cabelo. A escova estará disponível em meados deste ano. 2017 needed to arrive for us to welcome the world’s first ever smart hairbrush. Resulting from a partnership between Kérastase and Withings, the Kérastase Hair Coach Powered by Withings was unveiled at the CES 2017 fair, in Las Vegas, and won the International Innovation Award. To start the process all you need is to brush your hair. Through the use of a microphone, an accelerometer and a gyroscope, and conductivity sensors, the brush collects important information, analysing the effects of routines on the health of your hair. This info is then presented via a mobile app, which also advises the user about the best hair care measures to take. The brush will be available from mid 2017.
www.kerastase.com
Companheira de viagem Travel companion
Pesa-se a si própria, não se perde e ainda lhe carrega o telemóvel. Qualquer uma das novas malas de viagem da Raden depressa se tornará na sua melhor companheira de aventuras, ao unir um design actual e tecnologia útil. Construídas em policarbonato Makrolon e pesando 3,8 kg ou 5,8 kg (versão de cabine ou de 70 centímetros, respectivamente), incluem bateria de 7800 mAh que recarrega um telemóvel até quatro vezes. Se precisar de saber qual o melhor trajecto até ao aeroporto ou ser avisado de quando pode ir levantar a sua mala, basta instalar a aplicação móvel (apenas compatível com iOS) no seu telemóvel e desfrutar das novas funcionalidades concedidas a um objecto que a Raden mostrou estar até agora obsoleto. It weighs itself, doesn’t get lost and can also charge your phone. Any of the new cases from Raden will soon become a faithful companion on your adventures, combining contemporary design and useful technology. Made out of Makrolon polycarbonate and weighing 3.8 kg or 5.8 kg (carry-on version or 70 centimetre, respectively), they include a 7800 mAh battery that can fully charge your phone up to four times. If you need to know the best route to the airport or to be notified when you can go and get your case, just install the mobile app (iOS compatible only) on your phone and enjoy the new functions Raden has given this object, making all cases before it obsolete.
www.raden.com 86
GADGETS
Combinação intemporal Timeless combination O
s 400 anos da porcelana japonesa Arita, reconhecida mundialmente pela antiguidade e decoração meticulosa das peças, conhecidas por Aritayaki, são celebrados com uma parceria histórica e uma exposição especiais. A nova edição do frasco do perfume Mitsouko, de 1919, é enriquecida por uma exposição de 60 peças na Maison Guerlain, nos Campos Elísios, Paris, terminada a 7 de Janeiro último, em parceria com a também centenária Arita Porcelain Lab. Renasce, assim, o perfume, considerado uma ‘obra-prima do equilíbrio’, mantendo um elemento fulcral no seu frasco, a forma de coração invertido, na rolha. Foram adicionados também outros elementos como o sol nascente, árvores-da-princesa, ameixas, peónias e crisântemos, símbolos de boa sorte. Uma edição limitada a 500 peças, disponível exclusivamente na Maison Guerlain, contém o frasco criado pela Arita Porcelain Lab, uma recarga de 75 ml. e um funil.
4
00 years of Japanese Arita porcelain, seen as the oldest and most elaborate, recognised around the world for the meticulous decoration of the pieces, known as Aritayaki, are now celebrated through a special historic partnership and an exhibition: a new edition of the flacon of Mitsouko perfume, from 1919, and an exhibition of 60 pieces at the Maison Guerlain, on the Champs Elysees, Paris, which ended last January 07, a partnership with the age-old Arita Porcelain Lab. The perfume considered a ‘masterpiece of balance’ is thus reborn, retaining a pivotal element in its flacon; the upturned heart shape of its stopper. Other elements were also added, such as the rising sun, the Paulownia, a plum tree, the peony and the chrysanthemum, symbols of good fortune and longevity. An edition limited to 500 pieces, available exclusively at Maison Guerlain, the bottle created by Arita Porcelain Lab comes with a 75ml refill and a funnel.
www.guerlain.com
88
FRAGRANCES
DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário
› Urbanismo e Licenciamentos
› Contencioso e Recuperação de Créditos
› Família e Sucessões
› Direito Laboral
› Golden Visa - Autorizações de residência
› Imobiliário e Notariado
› Insolvências - Empresas e Particulares
OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras
LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa
Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com
Um dia sublime A golden day
90
HEALTH & BEAUTY
O que Midas toca, transforma-se em ouro. O que o ouro toca, transforma-se em perfeição. A exclusiva experiência Day of Gold, do spa do hotel Emirates Palace, em Abu Dhabi, nos Emirados Árabes Unidos, centra as atenções no metal precioso Whatever Midas touches turns to gold. Whatever gold touches turns to perfection. The exclusive Day of Gold experience, at the Emirates Palace hotel spa, in Abu Dhabi, in the United Arab Emirates, shines the spotlight on this precious metal
HEALTH & BEAUTY
91
O
ouro é reconhecido pelas suas propriedades benéficas para a pele, garantindo à tez um brilho arrebatador, qualquer que seja o tom ou tipo de pele. É este o elemento centralizador do tratamento Day of Gold, que usa ouro de 24 quilates para fazer de todos os visitantes reis e rainhas por um dia. Imbuídos da magnificência do hotel Emirates Palace e do seu spa, a experiência principia com um hammamm, ou banho turco, seguido de uma massagem relaxante, a Signature Palace Massage, que prepara face e corpo para os tratamentos seguintes. O 24 Karat Gold Radiance Facial é o tratamento de pele fulcral deste dia sublime. Pequenas folhas de ouro são colocadas meticulosamente na face e pescoço, uma por uma. Estas são criadas individualmente, certificando todos os benefícios terapêuticos. Para findar, uma pedicure no Bastien Gonzales Mani:Pedi Studio fecha com chave d’ouro as cinco horas e meia de puro deleite. Os tratamentos são intervalados por leves snacks e sumos de fruta, elaborados pelos chefs do hotel, reforçando a ideia de que o interior é tão importante quanto o exterior. E falando ainda em criações culinárias, aceite o repto e complete esta experiência com um Palace Cappuccino, bebida feita com café de alta qualidade, polvilhada com flocos de ouro de 24 quilates, servida nos bares Caviar Bar e Le Café. Uma viagem às arábias.
92
HEALTH & BEAUTY
G
old is known for its beneficial properties for the skin, ensuring a glowing complexion, whatever your skin colour or type. This is the key element to the Day of Gold treatment, which uses 24-karat gold to make guests kings and queens for a day. Imbued with the magnificence of the Emirates Palace hotel and its spa, the experience begins with a hammam steam bath, followed by a relaxing massage, the Signature Palace Massage, which prepares the face and body for the treatments to follow. The 24 Karat Gold Radiance Facial is the pivotal skin treatment of this golden day. Small sheets of gold leaf are placed meticulously on the face and the neck, one by one. These are created individually, certifying every therapeutic benefit. To finish, a pedicure in the Bastien Gonzales Mani:Pedi Studio ends five and half hours of pure delight in golden style. The treatments are interspersed by light snacks and fruit juices, created by the hotel’s chefs, reinforcing the idea that beauty comes from within. And with food in mind, accept the challenge and complete this experience with a Palace Cappuccino, a drink made with highquality coffee, sprinkled with flakes of 24-karat gold, served in the Caviar Bar and Le Café. A truly golden voyage to Arabia.
www.kempinski.com
TRAVESSA DA FÁBRICA DAS SEDAS, 22 A - 1250 -108 LISBOA T.: +351 213 833 444 WWW.PRIMEDENTALCLINIC.PT
A eterna guerra àThe eternal celulite battle against cellulite Dr. Miguel Trincheiras *
Compreender a celulite é meio caminho andado para perceber como contornar este problema estético. Saiba como minorar, e muito, o seu aspecto
Understanding cellulite is half the battle in figuring out how to get around this aesthetic issue. Find out how to greatly improve its appearance
O
T
termo ‘celulite’ é originário da literatura francesa, generalizando-se o seu uso junto à população, mas também na comunidade científica. A pele afectada assume um aspecto ondulado ou, em casos mais graves, acolchoado, com depressões marcadas. É extremamente frequente no sexo feminino (entre 85 e 98% das mulheres pós-puberdade, em graus diversos), rara no homem e surge preferencialmente nas nádegas, ancas, coxas e abdómen. Embora a sua aparência seja típica e o reconhecimento fácil – com o característico aspecto de casca de laranja e a irregularidade da pele –, muitas são as incertezas acerca da sua origem. A classificação é feita, por regra, em três graus, variando do aspecto normal da pele em repouso e pequenas alterações apenas à contracção muscular ou pelo pinçar da pele (grau 1) até ao aspecto de depressões associadas a nódulos duros, mesmo em repouso (grau 3). Vários têm sido os factores invocados para o seu aparecimento, entre os quais o ganho de peso com acumulação de gordura nas células (adipócitos), a compressão de vasos sanguíneos e linfáticos que geram a dificuldade de remoção de toxinas dos tecidos (provocando edema), factores hormonais (femininos) que facilitariam a retenção de fluidos, o tabaco, a diferente distribuição anatómica da gordura em ambos os sexos e a própria ‘anatomia’ do tecido adiposo. Estudos recentes por ressonância magnética mostram que os locais de depressão cutânea típicos da celulite resultam da tracção da superfície da pele por cordões (septos) fibrosos verticais que unem as camadas superficiais da pele à superfície dos músculos. Assim, um aumento destes depósitos fará ‘bombear’ a pele entre estes pontos de ancoragem, dando-lhe o característico aspecto acolchoado. Tal não acontece no homem, em que se verifica uma distribuição cruzada entre a pele e a superfície muscular, um arranjo que impede a projecção destes depósitos de gordura na superfície da pele.
* Especialista em dermatologia estética | Expert in aesthetic dermatology
94
HEALTH & BEAUTY
he term cellulite was first referred to in a French medical dictionary, and has since spread into common vernacular, as well being widely used by the medical community. Effected skin takes on a dimpled appearance or, in serious cases, padded or quilted, with marked depressions. It is extremely frequent in women (between 85 and 98% of post-pubescent women, to varying degrees), rare in men and most often occurs on the buttocks, hips, thighs and abdomen. Despite its appearance being typical and easy to recognise – with the characteristic orange peel look and irregularity of the skin – many are the doubts as to its origin. Cellulite is normally classified in three degrees, varying from the normal appearance of skin at rest and small alterations solely on muscle contraction and on pinching the skin (1st degree) to the appearance of depressions associated with hard nodules, even at rest (3rd degree). Many factors have been put forward for its appearance, including weight gain with fat accumulation in cells (adipocytes), the compression of blood and lymphatic vessels leading to difficulty in removing toxins from the tissues (provoking oedema), hormonal factors (female) which encourage fluid retention, smoking, the varying anatomical distribution of fat in both sexes and the very ‘anatomy’ of the adipose tissue. Recent MRI studies show that the area of skin depressions typical to cellulite result from traction of the skin’s surface by fibrous ropes (septa) which connect the surface layers of the skin to the surface of the muscles. Thus, an increase in these deposits will ‘pump’ the skin between the anchor points, giving them the characteristic dimpled look. This doesn’t happen in men, in which there is crossed distribution between the skin and the muscular surface, which prevents the projection of these fat deposits on the skin’s surface.
Hoje, não existe tratamento totalmente eficaz e definitivo contra a celulite, mas têm surgido alternativas terapêuticas capazes de diminuir e melhorar muito o seu aspecto. Os suplementos alimentares e as dietas não provaram ser eficazes só por si. Quando a celulite é muito marcada, com zonas de depressão cutânea acentuadas, a técnica cirúrgica da subcisão, que consiste no corte dos septos fibrosos mais notórios, é bastante satisfatória. A liposucção, que remove a gordura por baixo da pele, não é eficaz na celulite e nalguns casos pode mesmo agravar o problema cosmético. Os tratamentos que recorrem à mobilização mecânica dos tecidos tendem a melhorar este aspecto, como sejam a drenagem linfática (manual ou com aparelhos) e a endermologia (embora possa induzir alguma flacidez cutânea). Das técnicas que oferecem muito bons resultados estéticos destacam-se as ondas acústicas com capacidade de romper os septos fibrosos e provocar a lesão das paredes das células gordas, a mesoterapia com agentes lipolíticos e a radiofrequência associada aos infravermelhos e à sucção local (Vela-Shape®). Todas estas tecnologias têm como premissa a mobilização dos tecidos, a melhoria da microcirculação e da drenagem linfática, a tentativa de ruptura dos septos interlobulares e a activação metabólica e reabsorção do tecido adiposo. Os tratamentos tópicos são aconselhados para a celulite grau 1 ou em associação com a terapêutica cirúrgica, mecânica, laser, com radiofrequência ou de carboxiterapia e apelam a incontáveis ingredientes activos, como a centella asiática, complexos orgânicos iodados, gingko biloba, retinóides, coenzima A, metilxantinas, cafeína, entre outros, sendo tratamentos continuados que ajudam na obtenção de uma manutenção de resultados. O exercício físico moderado, o controlo do peso, a diminuição do consumo de café e álcool e a redução ou suspensão de ingestão de factores hormonais (a pílula, nomeadamente) são algumas alterações do estilo de vida que podem mostrar-se decisivas no tratamento da celulite.
Today, there is no entirely effective treatment against cellulite, but therapeutic alternatives have come about that are able to greatly reduce and improve its appearance. Dietary supplements and diets are not proved to be effective alone. When cellulite is severe, with deep skin dimpling, the surgical technique of subcision, which involves severing the most telling fibrous septa, is quite satisfactory. Liposuction, which removes fat below the skin, is not effective in cellulite and in some cases, may even worsen the cosmetic problem. Treatments that involve the mechanical mobilisation of the tissues tend to improve this appearance, such as lymphatic drainage (manual or with equipment) and endermologie (although this can lead to loose skin). Highlights within techniques that offer very good results include sound waves able to sever the fibrous septa and provoke damage to the walls of the fat cells, mesotherapy with lipolytic agents and radiofrequency associated with infrared and local suction (Vela-Shape®). All of these technologies have the premise of mobilising tissues, improving microcirculation and lymphatic drainage, attempting to sever the interlobular septa and activating the re-absorption of the adipose tissue. Topical treatments are recommended for 1st degree cellulite or in association with surgical, mechanical, laser, radiofrequency therapies or carboxytherapy and rely on a whole slew of active ingredients, such as centella asiatica, organic iodinated complexes, gingko biloba, retinoids, coenzymes A, methylxanthines, caffeine, among others, in ongoing treatments that help to maintain results. Moderate physical exercise, weight control, drinking less coffee and alcohol and reducing or halting the hormonal intake (namely the pill) are some lifestyle changes that could prove decisive in treating cellulite.
www.derme.pt
HEALTH & BEAUTY
95
100 anos de Colonia 100 years of Colonia
O centenário da marca Acqua di Parma é celebrado com uma edição especial do perfume clássico Colonia, a primeira criação da marca italiana. Uma interpretação da Damiani, joalheira italiana fundada em 1924, a Colonia Centenario Edizione Speciale veste-se de novos trajes feitos em prata de lei. Ao centro, o escudo real gravado continua a tradição da marca, lembrando o escudo da rainha D. Maria Luísa de Parma, cujo reinado promoveu as artes e a cultura. Com inspiração nos traços Art Déco do Teatro Regio de Parma, em Itália, e na história da perfumaria de luxo que, em início do século XX, transformava o frasco de perfume numa peça de arte, cada um dos cem frascos numerados que compõem a edição limitada encerra a longa história da Acqua di Parma. No interior do frasco, no entanto, permanece a sua essência fresca e cítrica, com um toque de bergamota da Calábria. Nas notas de coração, a lavanda, a rosa damascena, a verbena e o rosmaninho; no fundo, os amadeirados – como a vetivéria, o sândalo e o patchuli – persistem. Uma preciosidade nascida em Itália, mas destinada ao mundo. The centenary of the brand Acqua di Parma is celebrated with a special edition of the classic perfume Colonia, the Italian brand’s first creation. In an interpretation from Damiani, an Italian jewellery company founded in 1924, the Colonia Centenario Edizione Speciale appears resplendent in a new outfit made of sterling silver. In the centre, the engraved royal shield continues the tradition of the brand, recalling the shield of Queen Maria Luisa de Parma, who promoted the arts and culture during her reign. With inspiration from the Art Deco décor of the Teatro Regio in Parma, in Italy, and from the history of the luxury perfumery, which, at the start of the 20th century, transformed the perfume bottle into a piece of art, each of the one hundred numbered flacons carries the long history of Acqua di Parma. Inside the flacon, however, remains its fresh and citrus-rich essence, with a touch of Calabrian bergamot. Its aromatic heart combines lavender, damask rose, verbena and rosemary; woody bottom notes – such as vetiver, sandalwood and patchouli persist. A precious item created in Italy but destined for the world.
www.acquadiparma.com
Explosão de frescura
Explosion of freshness
A pensar no rejuvenescimento da área do contorno dos olhos, a Estée Lauder cria a primeira máscara de olhos da marca. A Advanced Night Repair Concentrated Recovery Eye Mask, que usa a tecnologia Advanced Night Repair, é um concentrado hidratante com activos anti-irritantes calmantes (como cardo e bétula branca) que ajudam a revigorar a aparência desta zona sensível, preenchendo as linhas finas e oferecendo uma sensação de frescura através de uma acção de libertação contínua durante os dez minutos de aplicação. With the rejuvenation of the area around the eyes in mind, Estée Lauder has created its first-ever eye mask. The Advanced Night Repair Concentrated Recovery Eye Mask, which uses Advanced Night Repair technology, contains a moisturising concentrate with soothing repair ingredients (such as Lady’s Thistle and birch extract), which invigorates the appearance of this sensitive area, making it feel cool and refreshed and plumping fine lines through its continued release in mere ten minutes of application.
www.esteelauder.com
96
HEALTH & BEAUTY
RIB BEEF & WINE chega a Lisboa RIB BEEF & WINE comes to Lisbon
A Praça do Comércio ganha um novo restaurante de paragem obrigatória. O RIB BEEF & WINE LISBOA, até agora existente apenas na cidade do Porto, é a recente aposta do Pestana Hotel Group na capital. O conceito vencedor é replicado no novo espaço, aliando a localização geográfica, a carta de autor com as melhores carnes e cortes. Liderado pelo chef Luís Rodrigues, lá encontrará sabores como o camarão frito com Macieira e malagueta ou molho Marrare, homenageando o célebre café lisboeta do século XX.
Japão aqui tão perto Japan on our doorstep
Inaugura a 23 de Fevereiro o restaurante japonês Mizu, situado no VILA VITA Parc Resort & Spa, em Porches, no Algarve. Com ele chega o grelhador Robata, que utiliza carvão branco japonês Binchontan, resultando numa confecção saudável e livre de fumo. O Mizu tem capacidade de até 70 lugares e a decoração remete à cultura e tradição japonesas, porém sofisticada. Os ingredientes de alta qualidade aliam-se a duas formas de experienciar os sabores: o Teppanyaki, um menu composto por seis pratos; ou à la carte. Além destes sabores, encontra também uma carta de bebidas composta por duas dezenas de tipos de saké premium e super premium, oriundos do Japão. Japanese restaurant Mizu, located within VILA VITA Parc Resort & Spa, in Porches, in the Algarve, opened on February 23. With it comes the Robata grill, which uses white Japanese Binchontan charcoal, resulting in healthy cooking, free of smoke. Mizu has room for 70 guests and its décor is a sophisticated take of Japanese culture and tradition. High-quality ingredients are combined with two ways of experiencing flavours: Teppanyaki, a menu featuring six dishes; or à la carte. In addition to these flavours, there is also drinks menu featuring two dozen types of premium and super premium sake, shipped in from Japan.
www.vilavitaparc.com
98
NEWS
The Praça do Comércio has gained a new must-visit restaurant. RIB BEEF & WINE LISBOA, until now only in the city of Oporto, is the Pestana Hotel Group’s latest investment in the capital. The winning concept is replicated in the new eatery, combining physical location, gourmet menu and the finest meat and cuts. Headed by chef Luís Rodrigues, this is home to flavours such as fried prawn with Macieira and chilli or Marrare sauce, paying tribute to the famous 20th century Lisbon café.
www.pestana.com
T
H
E
A
R
Mp-05 LaFerrari All Black. Um relógio excecional. Um recorde mundial. Reserva de marcha de 50 dias e um desenho de alta tecnologia desenvolvido com a Ferrari. Edição limitada a 50 peças.
CASCAIS: Boutique dos Relógios Plus · LISBOA: Boutique dos Relógios Plus - Machado Joalheiro Ourivesaria Camanga · PORTO: Boutique dos Relógios Plus - Machado Joalheiro - Marcolino Relojoeiro. Tel. +351 21 816 62 01
T
O
F
F
U
S
I
O
N