DIAMOND Luxury Culture Magazine #12

Page 1

LUXURY CULTURE

JNCQUOI

Um novo ponto de encontro na cidade A new gathering place in the city

Bentley Bentayga Mulliner Luxo condensado Luxury, condensed

Exposição Em busca de Christian Dior Searching for Christian Dior




cartier.com


LISBOA - Avenida da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420

Colecção Diamante




ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


Um mundo cá dentro

A world within EDITORIAL SOFIA lopes

D

e Paris a Lisboa, de Nova Iorque a Ibiza, do Porto a Luanda, com passagem por La Chaux-de-Fonds e paragem em Vilamoura. Ao todo, cento e quatro páginas repletas de viagens supersónicas que o vão levar aos quatro cantos do mundo enquanto folheia estas páginas. Acompanhe os nossos passos. Recomendamos que inicie a viagem em Lisboa. O JNCQUOI é o novo espaço de que se fala (e muito), situado no antigo cineteatro Tivoli, na Avenida da Liberdade. Restaurante, bar, corners da editora Assouline e Ladurée Paris, lojas Fashion Clinic, este projecto da autoria do arquitecto catalão Lázaro Rosa-Violán merece uma visita demorada – e, porque não?, um brinde à vida. Seguindo viagem, de Angola surge um projecto inovador, a primeira plataforma digital de produtos de luxo no país, presente há um ano no mercado, um conceito inédito que alia ainda o serviço de assessoria personalizado, garantindo a diferenciação de cada projecto terminado. Em Paris, espera-nos a exposição ‘Christian Dior, Couturier du Rêve’, uma ode ao trabalho da Maison Dior e uma retrospectiva ao trabalho do costureiro que reinventou a silhueta feminina, trazendo-lhe curvas fluidas e sensualidade. Já quase no final desta edição, entramos na A2 e viajamos até ao incomparável Algarve, mais especificamente ao The Lake Spa Resort, em Vilamoura, transportados por um Bentley Bentayga Mulliner, o SUV mais veloz de sempre, atingindo os 100 km/h nuns estonteantes 4,1 segundos. Voe até à página 84 e constate com os próprios olhos a beleza que o The Lake oferece aos seus visitantes. Condensamos o mundo do luxo em cada nova edição, com leveza, curiosidade e a elegância habituais. É com gosto que partilhamos consigo um mundo de experiências únicas.

lUxUry cUltUre

JNCQUOI Um novo ponto de encontro na cidade a new gathering place in the city

BeNtley BeNtayga MUllINer lUxo condensado lUxUry, condensed

expOsIçãO em bUsca de christian dior searching for christian dior

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes assistida por Érica Cabelos Hair Leandro para Samuel Rocher Modelo Model Fernanda Diniz Camisa com gola e mangas bordadas, Scotch & Soda. Calças em algodão e seda, Céline na Loja das Meias. Cinto em veludo com bordados dourados, Intropia. Relógio Yacht-Master 40 Multicolor em ouro rosa, safiras e diamantes, Rolex. Brincos e anel pena com brilhantes na Torres Joalheiros.

F

rom Paris to Lisbon, from New York to Ibiza, from Porto to Luanda, passing by La Choux-de- Funds and stopping off in Vila Moura. In all, one hundred and four pages filled with supersonic journeys that will take you to the four corners of the earth while you leaf through these pages. Come with us. We recommend starting the journey in Lisbon. JNCQUOI, located in the former Tivoli Cinema on Avenida da Liberdade, is the talk of the town. With a restaurant and a bar, corners for Assouline Publishing and Ladurée Paris and Fashion Clinic shops, this project by Spanish architect Lazaro Rosa-Violin deserves a lingering visit – and why not?, a toast to life. Moving on, we have an innovative project from Angola, the first digital platform for luxury products in the country. This original concept, which has been on the market for a year, also includes personalised services, ensuring that each finished product is different. In Paris, the ‘Christian Dior, Couturier du Reve’ exhibition, awaits. This is an ode to the work of Maison Dior and a retrospective on the work of the designer that reinvented the female silhouette, bringing it flowing curves and sensuality. Almost at the end of this edition, we get on the A2 motorway and travel to the incomparable Algarve, more precisely to The Lake Spa Resort in Vila Moura, travelling in a Bentley Bentayga Mulliner, the fastest SUV ever, reaching 100km/h in a staggering 4.1 seconds. Fly to page 84 and see for yourself the beauty The Lake has to offer its visitors. We condense the world of luxury into each new edition, with our habitual levity, curiosity and elegance. And it’s our pleasure to share a world of unique experiences with you.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


Centros de Investimento BFA

descanse os nossos gestores de clientes estão a trabalhar para si.

Os Centros de Investimento BFA são espaços únicos, organizados para proporcionar um atendimento personalizado e especializado aos seus Clientes. Através de uma equipa de Gestores de Clientes, disponibilizam, para além dos serviços bancários tradicionais, um serviço personalizado e de apoio permanente na escolha das soluções financeiras mais adequadas de investimento ou financiamento, adaptadas às suas necessidades. Visite-nos em qualquer Centro de Investimento BFA e conheça todas as vantagens que temos para lhe oferecer. Centros de Investimento BFA. Exclusivamente para si.


DESTAQUES FEATURES 16

RESTAURANTS

14

design

32 kids

50 FASHION


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


DESTAQUES FEATURES

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Inês Caraça Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Traduções e Serviços de Informática, Lda. Impressão - Printing Estúdio Gráfico 21 – Artes Gráficas, Lda.

60 design

Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net

80

ADVERTORIAL

Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714

84 TRAVEL

74

WATCHES

Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9) Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.



Mestres atemporais Timeless masters A

colecção de malas e acessórios Masters, da Louis Vuitton, nasce de uma colaboração com o renomado artista Jeff Koons e de uma vontade permanente de aliar a Maison ao mundo da arte. Koons traz a esta colecção a sua obra ‘Gazing Ball’, em que se apropria das obras de grandes mestres e lhes sobrepõe uma esfera azul espelhada, levando o observador para a obra. Da Vinci, Ticiano, Rubens, Fragonard e Van Gogh são os mestres cujas obras são transpostas com rigor para a tela de modelos icónicos da marca, como o Speedy, o Keepall ou o Neverfull, ostentando em destaque o nome do artista e ainda contendo a biografia e um retrato do respectivo mestre. Além destes, um outro pormenor: o monograma da Louis Vuitton foi transformado, substituindo-se as iniciais LV pelas do artista, algo que nunca antes fora permitido. As malas trazem ainda um pingente inusitado, em forma de coelho insuflável, uma referência às criações de Koons com o mesmo formato. Este é apenas o início de uma colaboração que promete agitar as regras da Louis Vuitton.

T

he Masters handbag and accessory collection from Louis Vuitton is the result of a collaboration between the renowned artist Jeff Koons and permanent efforts to connect the Maison to the art world. Koons brings his ‘Gazing Ball’ work to this collection, in which he places a blue, mirrored sphere on top of the works of great masters, bringing the observer to the work itself. Da Vinci, Ticiano, Rubens, Fragonard and Van Gogh are the masters whose works are carefully transposed to the canvas of the brand’s iconic models, such as the Speedy, the Keepall, and the Neverfull, prominently displaying the name of the artist and even containing a biography and portrait of the respective master within. Yet another detail: the Louis Vuitton monogram was transformed, substituting the LV initials for those of the artist, something that was never before allowed. The handbags also carry an unusual pendant, an inflatable rabbit, a nod to Koons’ creations of the same shape. This is just the beginning of a collaboration that promises to shake up the rules at Louis Vuitton.

www.louisvuitton.com

14

DESIGN



Um novo ponto de encontro na cidade A new gathering place in the city São 950 metros quadrados onde pode saborear um copo de vinho, apreciar uma refeição gourmet, fazer compras, descobrir raridades. Conheça este conceito único que ocupa agora o Tivoli, em Lisboa 16

RESTAURANTS

A 950-square-metre space where you can savour a glass of wine, enjoy a gourmet meal, shop, discover rarities. Get to know this unique concept now occupying the Tivoli theatre in Lisbon


H

á mais vida na Avenida da Liberdade, centro da capital lisboeta. O espaço JNCQUOI vem diversificar a oferta da cidade, tornando-a mais atraente. Se não, vejamos: distribuídos por três pisos, o centenário edifício do cineteatro Tivoli alberga agora um restaurante, um delibar e ainda uma loja de roupa multimarcas. Após a surpresa inicial, é tempo de conhecer cada uma das partes deste todo. No primeiro piso encontrará o imponente restaurante JNCQUOI, um luxuoso refúgio dos sons constantes da cidade, ainda que conte com ela como pano de fundo. Não há como ignorar o velociraptor no centro da sala (e à escala real). Os sabores da cozinha têm mão do Chef António Bóia, que convida os comensais a assistir aos seus toques finais. Na carta encontram-se sabores portugueses, mas não só – todos com a sofisticação que perpassa os três pisos. A preocupação em servir produtos da época e biológicos, bem como trazer alguns outros que eram, até agora, desconhecidos do público português, é um bom presságio. São 90 os lugares sentados – absorva a grandiosidade da sala enquanto degusta um vinho escolhido entre as mais de 500 referências apresentadas.

T

here is more life on the Avenida da Liberdade, the centre of the capital city of Lisbon. The JNCQUOI space adds an attractive diversity to the city’s offer. In evidence: the space encompasses three floors of the 100-year-old Tivoli theatre and includes a restaurant, a deli bar, and even a multi brand clothing store. Moving past the initial surprise, it’s time to get to know each of these parts of the whole. The imposing JNCQUOI restaurant can be found on the first floor, and it is a luxurious refuge from the constant noise of the city, although the latter continues to serve as a backdrop. It is impossible to ignore the (life-sized) velociraptor occupying the centre of the dining room. The flavours come from the kitchen at the hands of Chef António Bóia, who invites diners to watch the final touches. On the menu are Portuguese flavours, but not exclusively – all with the sophistication that permeates the three floors. The preoccupation with serving seasonal, organic products, as well as introducing foods that had been, until now, unknown to the Portuguese public, is a good sign. There are 90 seats – absorb the grandiosity of the dining room as you sip a wine chosen from the more than 500 listings presented.

RESTAURANTS

17


Descendo ao piso térreo, encontrará o Delibar JNCQUOI, um bar-balcão com 42 lugares sentados e uma energia totalmente distinta do restaurante do primeiro andar. É o local ideal para uma refeição ligeira e descontraída, acompanhada por uma bebida ou cocktail. Aqui poderá conhecer a garrafeira e a mercearia gourmet, com uma grande variedade de produtos, muitos deles oferecidos em exclusividade nacional. Pode ainda provar alguns vinhos raros numa sala climatizada e ainda conhecer dois ‘corners’ internacionais, um pertencente à editora Assouline, com uma oferta diversificada nas áreas da arte, arquitectura, design, fotografia, moda ou viagens; o outro espaço, ocupado pela Ladurée Paris, traz-nos delícias da pastelaria parisiense, pela primeira vez em Portugal. Não deixe escapar os afamados macarons da marca. Em breve, ganhará um salão de chá, com terraço e esplanada. Ao lado, ficará a loja Fashion Clinic – Woman, a abrir no decorrer do Verão. Ainda neste mesmo piso, uma surpresa esconde-se no caminho até à casa de banho: a sala espelhada de acesso torna-se um espaço digno de dar um pé de dança ao som do DJ que lá estará às sextas e sábados. Finalmente, no piso -1 a loja Fashion Clinic – Man descobriu o local adequado à sua oferta premium. Ostentando uma decoração industrial e ousada, aqui poderá encontrar um vasto repertório de ofertas das mais prestigiadas marcas de luxo nacionais e internacionais, incluindo ainda marcas na área da perfumaria e lifestyle. Todos os andares do espaço têm a assinatura do arquitecto catalão Lázaro Rosa-Violán, que mantém a historicidade do edifício ao mesmo tempo que lhe adiciona carácter e elementos modernos e impactantes. Um conceito inovador do Grupo Amorim Luxury, é inegavelmente um local dedicado ao lazer, à socialização e até à descoberta, o que é resumido na perfeição nas quatro palavras que acompanham o logótipo do JNCQUOI: comer, beber, comprar, viver.

Descending to the ground floor, you will find the JNCQUOI Deli bar, a bar counter with 42 seats and a completely different energy from the first floor restaurant. It is the ideal location for a light, casual meal accompanied by a drink or cocktail. Here you can explore the wine selection and gourmet market, with a large variety of products, many offered exclusively in Portugal. You can also taste rare wines in a temperature-controlled room, as well as get to know the two international corners, one belonging to Assouline Publishing, with a diverse offer in the areas of art, architecture, design, photography, fashion and travel; the other space is occupied by Ladurée Paris, bringing us Parisian pastry delights for the first time in Portugal. Don’t miss the brand’s famous macarons. It will soon be adding a tea room with a terrace and outdoor patio. The Fashion Clinic – Woman boutique will be located next door, opening in the month of June. Additionally, this floor has a hidden surprise on the way to the bathrooms: the mirrored access room becomes a space worthy of breaking a few dance moves to the sounds of the DJ who will spin on Fridays and Saturdays. Finally, on floor -1, the Fashion Clinic – Man boutique has discovered the perfect location for its premium goods. Boasting an industrial and bold décor, here you can find a vast repertoire of offerings from the most prestigious names in national and international luxury goods, including perfume and lifestyle brands. All three floors of the building were designed by the Catalan architect Lázaro Rosa-Violán, who maintains the history of the space while simultaneously imbuing it with modern and impactful elements. An innovative concept from the Amorim Luxury Group, it is undeniably a place dedicated to leisure, socialising, and even discovery, all perfectly summed up in the four words that accompany the JNCQUOI logo: eat, drink, shop, live.

jncquoi.com 18

RESTAURANTS



Em busca de Christian Dior Searching for Christian Dior

A história da moda cruza-se com o nome Dior. A exposição ‘Christian Dior, Couturier du Rêve’ (ou Christian Dior, Costureiro do Sonho) confirma-o, irreversivelmente

The history of fashion intersects with the Dior name. The exhibit ‘Christian Dior, Couturier du Rêve’ (or Christian Dior, Dream Couturier) confirms it, irreversibly

P

T

ara festejar o septuagésimo aniversário da criação da Christian Dior, o Musée des Arts Décoratifs, em Paris, conjuntamente com a própria Maison, prepara o mais belo tributo: a exposição de mais de 300 criações, algumas delas nunca vistas em Paris, assinadas pelo estilista e pelos seus sucessores – Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano, Raf Simons e Maria Grazia Chiuri. As peças distribuem-se por um espaço de quase 3000 m 2 , afirmando a importância da marca na história e evolução da moda. 20

EVENT

o celebrate the 70th anniversary of the creation of Christian Dior, the Musée des Arts Décoratifs, in Paris, together with the Maison itself, has prepared the most beautiful tribute: an exhibit of more than 300 creations, some never before seen in Paris, designed by the stylist and his successors – Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano, Raf Simons and Maria Grazia Chiuri. The pieces are distributed across a nearly 3000 m 2 space, affirming the importance of the brand in the history and evolution of fashion.


Mais do que apenas uma mescla de peças, a exposição recupera ainda fotografias, ilustrações, cartas, fotografias documentais e notas, às quais junta acessórios diversos, como chapéus, jóias, carteiras, sapatos e frascos de perfume, datando de 1947 até ao presente. Desta forma, os curadores Florence Müller e Olivier Gabet organizam cronologicamente o acervo, reescrevendo-se a história da Dior, identificando-se ligações entre as inspirações, afinidades, histórias, criações e legado. Provam-se as referências vindas da pintura e escultura, mas também de outras proveniências do quotidiano, como papéis de parede e tecidos, loiças e objectos asiáticos.

More than a mere assortment of pieces, the exhibit also displays photographs, illustrations, letters, documentary photographs and notes, as well as diverse accessories, such as hats, jewellery, handbags, shoes and perfume flacons, dating from 1947 to the present. The curators, Florence Müller and Olivier Gabet, organise the collection chronologically, telling the history of Dior, identifying connections between inspirations, affinities, stories, creations and legacy. The latter are demonstrated with paintings and sculptures, as well as other daily objects such as wallpapers and fabrics, china and chinoiserie. EVENT

21


A exposição começa com um revisitar da vida de Christian Dior, com passagem pela sua infância em Granville, a descoberta de Paris e da arte avant-garde dos anos 20 do século passado, a incursão pela ilustração de moda até ao abraçar da alta costura. A sua ligação e amor à arte são expressadas de várias formas. Dirigiu uma galeria de arte desde 1928 a 1934, época essa que é assinalada por pinturas, esculturas e documentos de estilos eclécticos. Todos os seus interesses – por objectos de arte, peças centenárias e até jardinagem – serviram de inspiração para que criasse a estética do seu estilo vanguardista. A mulher pré-Dior nada tem a ver com a figura que traça a partir da colecção Primavera/Verão de 1947. A silhueta masculina é, finalmente, esquecida. Os vestidos nascidos do seu traço transpiram feminilidade, incorporam curvas fluidas e apelam a uma mulher de presença forte. De uma vez, relança a indústria têxtil, chama bordadeiras e especialistas em joalharia e acessórios, centrando em si (e em Paris) todas as atenções. Na exposição, destaque inevitável para o icónico fato Bar, constituído por casaco em seda e saia plissada, uma criação desde logo apelidado pela imprensa de ‘New Look’. O espírito da Maison persistiu após o desaparecimento de Dior, em 1957. Para celebrar os seis estilistas que deram continuidade ao seu legado, seis galerias se debruçam nos contributos de cada um e na forma encontrada individualmente para inovar e respeitar os conceitos originais de Dior. A última retrospectiva do trabalho da Maison foi feita em 1987, no mesmo museu. Este ano, numa colaboração entre a colecção Dior Héritage e empréstimos de fundações e museus franceses, ingleses e americanos nasce esta exposição que é, sobretudo, um hino à beleza e à arte. A visitar de 5 de Julho a 7 de Janeiro de 2018.

The exhibit begins by revisiting the life of Christian Dior, passing through his childhood in Granville, his discovery of Paris and the avant-garde art of the 1920s, his incursion in fashion illustration, and finally, haute couture. His connection to and love for art is expressed in various ways. He directed an art gallery from 1928 to 1934, a period that was marked by paintings, sculptures and documents of eclectic styles. All of his interests – in works of art, antiques and even gardening – served to inspire the aesthetics of his avant-garde style. The pre-Dior woman has nothing to do with the shape she will take on after the Spring/Summer collection of 1947. The masculine silhouette is, finally, forgotten. The dresses born from his sketches exude femininity, incorporate fluid curves and evoke a woman with a strong presence. At once, he revives the textile industry, calls to embroiderers and specialists in jewellery and accessories, with all eyes on him (and on Paris). The exhibit inevitably highlights the iconic Bar suit, composed of a silk jacket and pleated skirt, a creation that was immediately nicknamed the ‘New Look’ by the press. The spirit of the Maison persisted after Dior’s passing in 1957. To celebrate the six stylists who carried on his legacy, six galleries focus on the contributions of each and the unique ways they found to innovate and respect Dior’s original concepts. The last retrospective of the Maison’s work was held in 1987, at the same museum. This year, collaboration between the Dior Héritage collection and loans from French, British, and American foundations and museums have resulted in an exhibit that is, above all, an ode to beauty and art. Visit from July 5th through January 7th 2018.

www.lesartsdecoratifs.fr

22

EVENT



6

PT-2009/CEP.3409



Afirmar Portugal no mundo Portugal on the world stage

26

EVENT


A Feira & Fórum Internacional de Negócios 2017 contou com a presença de 600 inscritos, 30 câmaras de comércio nacionais e mais de 40 parceiros internacionais. O evento afirma a importância de Portugal como motor económico mundial The Forum & International Business Fair 2017 was attended by 600 enrolled participants, 30 Portuguese chambers of commerce and over 40 international partners. The event affirms Portugal’s importance as a global economic force

A

Exponor, em Matosinhos (Porto), recebeu a primeira edição da Feira & Fórum Internacional de Negócios 2017 – China e Países de Língua Portuguesa e Espanhola (FIN), com duração de três dias, no passado mês de Junho. O evento único apresenta-se como uma plataforma de negócios, oferecendo aos empresários portugueses uma oportunidade inigualável de promover os seus bens e serviços na China e nos Países de Língua Portuguesa e Espanhola. A DIAMOND não perdeu a oportunidade de apresentar este projecto único no segmento de luxo de Portugal e Angola. Organizado pela Associação de Jovens Empresários Portugal-China (AJEPC), em colaboração com a Federação Sino Países de Língua Portuguesa e Espanhola e com o apoio de múltiplas entidades nacionais e internacionais, o evento visa o enaltecimento da posição de Portugal, fomentando a interacção e a realização de negócios em língua portuguesa, fortalecendo a cultura e o posicionamento do país no mundo e destacando-o como peça fundamental na triangulação das relações entre quatro grandes blocos – América Latina, Europa, África e China.

E

Photo AJEPC

xponor, located in Matosinhos (Porto), hosted the first edition of the Forum & International Business Fair 2017 – China and Portuguese- and Spanish-Speaking Countries (FIN), which took place over the course of three days this past June. The unique event is presented as a business platform, offering Portuguese businesspeople an unmatched opportunity to promote their goods and services to China and Portuguese- and Spanish-Speaking Countries. DIAMOND Luxury Culture Magazine seized the opportunity to present this unique project in the luxury segment of both Portugal and Angola. Organised by the Association of Young Businesspeople PortugalChina (AJEPC), in collaboration with the Sino Portuguese- and Spanish-Speaking Countries Federation and with the support of multiple national and international entities, the event seeks to elevate Portugal’s position, fostering the interaction and realisation of business deals in the Portuguese language, strengthening the culture and position of the country in the world and highlighting it as a fundamental piece in the network of relations between four large blocs – Latin America, Europe, Africa and China. EVENT

27


Photo Márcio Andrade

Com o apoio de mais de 30 câmaras de comércio nacionais e mais de 40 parceiros internacionais, a FIN2017 reuniu diversos líderes empresariais, institucionais e governamentais, sendo esta, no seu âmago, uma iniciativa promotora de Portugal e uma oportunidade de networking e de criação de oportunidades de negócio. Os três dias do evento foram divididos em dois momentos: um de Fórum empresarial, uma partilha de oportunidades em cada mercado presente; e outro de Feira, Seminários e Sessões Temáticas, abrangendo diversos sectores e temas tais como Empreendedorismo e Inovação, Agroalimentar, Indústria, Energia e Infraestruturas, Turismo e Imobiliário, Moda além-fronteiras, Investigação e Tecnologia. De entre os variados momentos da feira, destaque para os workshops, ‘business matching’, ‘cocktail networking’ e várias degustações, sempre promovendo os melhores produtos portugueses.

28

EVENT

With the support of over 30 Portuguese chambers of commerce and more than 40 international partners, FIN2017 brought together various business, institutional and governmental leaders and is, at its core, an initiative to promote Portugal and an opportunity for networking and business creation. The three days of the event were divided in two stages: one, a business Forum for sharing opportunities in each represented market; the other, a Fair, Seminars and Thematic Sessions, encompassing diverse sectors and topics like Entrepreneurship and Innovation, Agribusiness, Industry, Energy and Infrastructure, Tourism and Real Estate, overseas Fashion, Research and Technology. Among the various points of the fair, special focus was given to the workshops, business matching, cocktail networking and various tastings, always promoting the best Portuguese products.


Na FIN2017 compareceram altos dignitários, delegações e diversas associações e movimentos internacionais provenientes de países como a Argentina, a Guiné-Bissau, o Panamá, o Paraguai, a Colômbia, Moçambique, a China, a Espanha, o Brasil e Portugal. Destaque para o Alto Patrocínio de Sua Excelência o Presidente da República Portuguesa, fazendo-se representar na pessoa de Luís Ferreira Lopes, assessor de Marcelo Rebelo de Sousa na área das empresas e inovação. O arranque da feira foi dado num jantar de gala, na Real Companhia Velha, em Vila Nova Gaia, que convidou os participantes da FIN2017 a um primeiro momento de networking, introduzindo os eventos dos dias seguintes. Houve ainda lugar para uma cerimónia em que foram distinguidas algumas personalidades da China pelo seu esforço em estimular as relações entre ambos os países. No dia seguinte, o discurso oficial de abertura da feira esteve a cargo do Secretário de Estado das Pescas, José Apolinário, em representação da Ministra do Mar. A FIN2017 contou ainda com a presença do Secretário de Estado da Indústria, João Vasconcelos. Vários eventos paralelos enriqueceram o certame, como o Congresso Internacional de Direito, com a presença de juízes de todos os Países de Língua Portuguesa e onde se abordaram temas relacionados com a justiça na lusofonia. Um desfile de moda encerrou com elegância a feira, cujo sector foi representado por influenciadores da área. Este é um projecto pensado a longo prazo, projectado para os próximos dez anos, e o primeiro de três eventos. Após este primeiro momento, seguir-se-ão a Ásia (Macau – MIF/PLPEX) em Outubro e a América (São Paulo – FIN Brasil), já em Março de 2018. Em Junho de 2018 terá lugar a segunda edição da FIN, igualmente na Exponor.

Photo Márcio Andrade

Photo AJEPC

Also present at FIN2017 were high dignitaries, delegations and diverse associations and international movements from countries like Argentina, Guinea-Bissau, Panama, Paraguay, Colombia, Mozambique, China, Spain, Brazil and Portugal. It notably had the High Patronage of His Excellency the President of the Republic of Portugal, represented by Luís Ferreira Lopes, Marcelo Rebelo de Sousa’s advisor in the area of business and innovation. The fair opened with a gala dinner at the Real Companhia Velha in Vila Nova de Gaia, gathering FIN2017 participants for their first networking opportunity and presenting the events that would take place over the following days. There was even a ceremony honouring some guests from China for their efforts in stimulating relations between both countries. On the following day, the official opening speech of the fair was given by the State Secretary of Fisheries, José Apolinário, representing the Marine Minister. FIN2017 was also attended by the Secretary of State for Industry, João Vasconcelos. Various parallel events also enriched the trade fair, such as the International Law Congress, which was attended by judges from all Portuguese-Speaking Countries to discuss topics related with justice in the Lusophone world. The fair was elegantly closed by a fashion show, a sector represented by fashion influencers. This is a long-term project, planned for the next ten years, and the first of three events. This first phase will be followed by Asia (Macau – MIF/PLPEX) in October and America (São Paulo – FIN Brazil) in March 2018. The second edition of FIN will take place in June 2018, also at Exponor.

Photo AJEPC

www.finportugal.com Agradecimentos: Micaela Oliveira, Delta e Laskasas

Photo AJEPC EVENT

29




No quarto de Alice In Alice’s room

A colecção Alice, da Barste Design, não ficaria completa sem esta Tea-Time Table, uma deliciosa mesa que parece saltar das páginas do universo de ‘Alice no País das Maravilhas’, apelando à brincadeira e à criatividade. Feita em madeira lacada e vidro branco, poderá ser personalizada ao gosto do petiz. A peça faz parte da primeira colecção da nova marca germano-polaca.

The Alice collection, from Barste Design, would not be complete without this Tea-Time Table, a delicious piece of furniture that could have easily jumped from the pages of Alice in Wonderland, appealing to play and creativity. Crafted in lacquered wood and white glass, it can be personalised to your little one’s taste. The piece is part of the first collection from the new German-Polish brand.

www.barste.com

Sonhos de ouro Golden dreams

Luxuoso berço criado pela Suommo, o Dodo volta a estar nas bocas do mundo por ter sido a escolha de Beyoncé para os seus gémeos recém-nascidos. A versão Solid Gold Limited Edition é feita de ouro maciço de 24 quilates, conquistando um ar escultural e contemporâneo e é apelidada pela marca de ‘berço mais caro do mundo’. Pesando 188 quilos e medindo 1,14 m, demora seis meses a ser produzido. Será, com certeza, uma peça que passará de geração em geração. A luxurious bassinet created by Suommo, the Dodo is once again stirring up global conversation after being chosen by Beyoncé for her newborn twins. The Solid Gold Limited Edition is made of solid 24-carat gold, achieving a sculptural and contemporary look for what the company calls ‘the world’s most expensive crib.’ Weighing 188 kilos and measuring 1.14 metres, it takes six months to produce. It will certainly be a piece passed down from generation to generation.

www.suommo.com 32

KIDS


Ulysse Nardin, do movimento do mar para a inovação perpétua da Haute Horlogerie. Durante mais de 170 anos, o poderoso movimento do mar inspirou Ulysse Nardin na sua busca singular: de transcender o limite da relojoaria mecânica, sempre e cada vez mais.


A arte na primeira pessoa Art in first-hand Há 24 anos em Angola, o Caixa Geral Angola é o banco privado há mais tempo no país. A iniciativa ‘Caixa Artes’ comemora a data especial, a arte e a cultura angolanas Celebrating 24 years in Angola, Caixa Geral Angola is the oldest private bank in the country. The ‘Caixa Artes’ initiative commemorates this special date, as well as Angolan art and culture

34

ADVERTORIAL


ADVERTORIAL

35


F

oi no passado mês de Maio que a iniciativa ‘Caixa Artes’ tomou forma, estabelecendo como compromisso essencial do Banco Caixa Geral Angola a promoção e divulgação da entidade artística e cultural do país. Foram vários os pontos altos da iniciativa, que arrancou com uma vernissage e um cocktail que juntou ilustres convidados do meio artístico, clientes e colaboradores. O Memorial Dr. António Agostinho Neto, em Luanda, acolheu todos os eventos englobados no projecto. No seu arranque, destaque para a ‘Performance 01 – A Arte Viva’, que uniu a pintura, a dança africana contemporânea e a música. A par desta performance foram ainda trazidas 17 peças do acervo de obras de arte do banco, mostrando uma grande variedade de técnicas. A exposição sob o tema ‘A História Angolana Contada Através da Arte’ comprova que a história recente de Angola pode ser contada através da arte e da interpretação artística. O curador da exposição, Dominick Maia-Tanner, comenta que na mostra se poderá ver desde o ‘tradicional uso de pigmentos por parte de António Olé , às fotografias a preto e branco de José Pinto, ao desenho antropológico de Mário Tendinha, (...) igualmente os ousados resquícios de Mampuya’. Além destes artistas, os trabalhos de Renato Fialho, Sabby, Francisco VAN, Délio José, Kapuka Ricardo, Miguel Barros e Paulo Kussy fizeram também parte deste lote. Com o intuito de enriquecer esta iniciativa foram realizados dois workshops: um deles com crianças, liderado pelo pintor Benjamim Sabby; o segundo, com clientes, comandado pelo pintor Mário Tendinha. Ambos foram realizados também no Memorial Dr. António Agostinho Neto.

T

he ‘Caixa Artes’ initiative took shape last May, establishing the support and promotion of Angola’s artistic and cultural entities as a core commitment of the Banco Caixa Geral Angola. The initiative had many high points, opening with a cocktail vernissage that brought together illustrious guests from the world of art, clients and collaborators. The Dr. António Agostinho Neto Memorial, in Luanda, hosted all of the events. The highlight of the opening was ‘Performance 01 – Living Art’, which brought together painting, contemporary African dance and music. Together with this performance, 17 pieces from the bank’s art archive were also brought out, displaying a wide variety of techniques. The exhibit on the topic ‘Angolan History Told Through Art’ proved that Angola’s recent history can be told through art and artistic performance. The curator of the exhibit, Dominick Maia-Tanner, commented that one could see everything from the ‘traditional use of pigments by António Olé, to the black and white photographs of José Pinto, to the anthropological drawings of Mário Tendinha, (...) as well as the bold strokes of Mampuya’. Aside from these artists, works by Renato Fialho, Sabby, Francisco VAN, Délio José, Kapuka Ricardo, Miguel Barros and Paulo Kussy were also present. With the goal of enriching this initiative, two workshops were held: one with children, led by painter Benjamim Sabby; the second, with clients, led by painter Mário Tendinha. Both were also held at the Dr. António Agostinho Neto Memorial.

36

ADVERTORIAL


Na finissage do evento, música e pintura voltaram a encontrar-se: os músicos Kizua Gourgel, Katiliana e Nana Vieira Dias e os artistas plásticos Guilherme Mampuya, Zbi e Bolondo criaram arte ao vivo, em simultâneo, num ambiente de diálogo e reinterpretação musical de grandes compositores angolanos. Para o Administrador Executivo do Banco Caixa Angola, Júlio Lopes, o banco ‘pretende com estas iniciativas apoiar a arte angolana, desde as artes plásticas à dança e à música, sendo estas as primeiras iniciativas que são parte de um conjunto alargado que estão a ser programadas, pelo que podemos contar com uma participação cada vez mais activa do Caixa Angola na agenda cultural do país’. Presente em 10 das 18 províncias angolanas, o Banco Caixa Geral Angola estimula a promoção cultural e compreende a importância do relacionamento entre os artistas para o desenvolvimento da sua arte. Esta foi a forma que a entidade elegeu para formalizar o seu apoio ao talento angolano, criando uma marca própria para celebrar o país em conjunto com os seus clientes e amigos.

The event’s closing ceremony once again brought music and painting together: Kizua Gourgel, Katiliana and Nana Vieira Dias and fine artists Guilherme Mampuya, Zbi and Bolondo created art live, simultaneously, in an environment of dialogue and musical reinterpretation of Angola’s greatest composers. For the Executive Administrator of Banco Caixa Angola, Júlio Lopes, the bank ‘aims to support Angolan art through these initiatives, everything from painting to dance and music, these being the first initiatives of a broader set that are being carried out, and are part of a out over time with the on-going participation of Caixa Angola in the country’s cultural agenda.’ Present in 10 of the 18 provinces of Angola, Banco Caixa Geral Angola stimulates cultural development and understands the importance of the relationship among artists for developing their art. This was the way the bank chose to formalise its support for Angolan talent, creating its own brand of celebrating the country together with clients and friends. Linha Caixadirecta Angola 24H: +244 226 424 424 www.caixaangola.ao

ADVERTORIAL

37


PORTO - RUA DE SANTA CATARINA 84, TEL. 222 001 606 PORTO - PALÁCIO DAS CARDOSAS, PRAÇA DA LIBERDADE 19, TEL. 220 146 320

www.marcolino.pt



DNA: Bugatti

DNA: Bugatti A

PG Bugatti Bike tem sangue veloz a fluir-lhe nas veias. Uma bicicleta urbana, foi desenhada pela própria gigante italiana e desenvolvida pela alemã PG, mantendo o marcante design da marca. ‘Tínhamos a visão de construir a derradeira bicicleta que acompanhasse o derradeiro carro; derradeiro em termos de design, construção e performance...’, afirma Manuel Ostner, o director executivo da PG. E deste sonho fez-se realidade. O modelo Chiron serviu de inspiração e foi utilizada fibra de carbono em mais de 95 por cento da bicicleta. Pesando menos de cinco quilos, é apresentada como a bicicleta urbana mais leve de sempre. O modelo é personalizável – pode escolher-se entre tintas especiais, carbono de várias cores ou tipos de pele, por exemplo –, podendo combinar com o próprio Bugatti. A produção é limitada a 667 bicicletas.

40

DESIGN

T

he PG Bugatti Bike has speedy blood flowing through its veins. An urban bicycle, it was designed by the Italian giant and developed by the German PG, maintaining the brand’s distinct design. ‘We had the vision of building the ultimate bicycle to go with the ultimate car; ultimate in design, workmanship and performance...’ says Manuel Ostner, the CEO of PG. And that dream came true. Inspired by the Chiron model, the bicycle is over 95 per cent carbon fibre. Weighing less than five kilos, it is touted as the lightest urban bike ever built. It is customizable – you can choose special paint, carbon of various colours or types of leather, for example –, able to match the Bugatti itself. Production is limited to 667 bicycles.

www.pg.de





O eclĂŠctico tempo angolano The eclectic time of Angola Projecto de um angolano pensado para angolanos, a ESPIRAL Relojoaria conta jĂĄ com sete lojas, aprimorando constantemente a sua oferta para responder a clientes cada vez mais exigentes 44

ADVERTORIAL

A project by an Angolan for Angolans, ESPIRAL Relojoaria already has seven stores and is constantly refining their offer to satisfy ever more demanding clients


O

gosto pelos instrumentos de medição de tempo nasceu com Wagner Luis, o jovem empresário angolano que criou o projecto ESPIRAL Relojoaria, em 2010 – hoje a maior cadeia relojoeira no país, com sete lojas e presença nas cidades de Benguela (a primeira loja foi aberta no Hotel Praia Morena), Lobito, Lubango, Huambo e Luanda. Em 2010, Angola recebeu o Campeonato Africano das Nações e todas as atenções se viraram para o país. Para o empresário, essa mostrou-se a altura ideal para a concretização do projecto ESPIRAL Relojoaria, com a criação da primeira loja no segmento da alta relojoaria. ‘Podemos afirmar que a maior rede no segmento deste negócio, em Angola, é de um angolano’, reconhece, sublinhando a vontade de ‘dar aos clientes o acesso às melhores marcas internacionais de relojoaria.’ Representante de marcas suíças e internacionais, com destaque para a Breitling, Chronoswiss, Franck Muller, Frédérique Constant, Jaeger-Lecoultre, Longines, Montblanc, Omega, Oris, Raymond Weil, TAG Heuer, Ulysse Nardin ou Zenith, a ESPIRAL Relojoaria apresenta ainda marcas de acessórios e jóias para homem e senhora.

W

agner Luis was born with a fondness for time keeping instruments. The young Angolan businessman created the ESPIRAL Relojoaria project in 2010, and today it is the largest chain of watch sellers in the country, with seven stores located in the cities of Benguela (the first store was opened in the Hotel Praia Morena), Lobito, Lubango, Huambo and Luanda. It was in 2010 that all eyes were on Angola as they hosted the Africa Cup of Nations. For the businessman, this was the ideal time to carry out the ESPIRAL Relojoaria project, creating the first store in the sector of luxury watches. ‘We can assert that the largest chain in this business sector in Angola belongs to an Angolan,’ he says, underlining his desire to ‘give customers access to the best international watch brands.’ Representing Swiss and international brands, namely, Breitling, Chronoswiss, Franck Muller, Frédérique Constant, JaegerLecoultre, Longines, Montblanc, Omega, Oris, Raymond Weil, TAG Heuer, Ulysse Nardin and Zenith, ESPIRAL Relojoaria also carries accessories and jewellery for men and women. ADVERTORIAL

45


A presença destas marcas de renome não é aleatória: a ESPIRAL coloca-se, desta forma, num patamar restrito, apostando fortemente na qualidade e na inovação. O serviço de excelência prestado baseia-se no bem servir com a maior competência, simpatia e profissionalismo, colocado em prática por uma equipa com elevados conhecimentos técnicos. A aposta na formação de jovens angolanos, em constante especialização, resulta de uma colaboração com os parceiros internacionais e visa a criação de uma equipa de assistência e manutenção dos relógios, serviço até agora inexistente no país. Este centro tecnológico relojoeiro concentrará e facilitará o serviço pós-venda, mantendo-o ‘in-house’. Desta forma, a ESPIRAL responde às aspirações do cliente angolano, que, com um gosto ecléctico, procura tanto peças mais clássicas de designers da moda como relógios automáticos, de marcas de maior tradição relojoeira. ‘O cliente angolano é um cliente exigente, conhecedor e de bom gosto’, confessa Wagner Luis, e é recebido como parceiro na paixão pela relojoaria. No seguimento desta procura pela excelência, foi inaugurada, em 2015, a primeira Premium Boutique, situada no Hotel Términus, na Restinga-Lobito, onde se concentram, então, as marcas de topo representadas pela ESPIRAL Relojoaria. Este conceito de Premium Boutique é posto em prática em locais estratégicos, que apresentem uma envolvente luxuosa e elegante. Contribuindo para a composição de ambientes em que o destaque é dado somente às peças de alta relojoaria e joalharia, a aposta em mobiliário de linhas simples e direitas, em branco, confere uma sensação de grande qualidade a cada um dos espaços. Procurando inovar constantemente, Wagner Luis prevê a continuidade do processo de expansão da ESPIRAL Relojoaria nos próximos anos, alargando a cadeia na zona urbana de Luanda e chegando à cidade do Kuito. Às marcas já representadas pretende ainda adicionar a oferta de marcas angolanas de jóias. The presence of these renowned brands is not random: by representing them, ESPIRAL has put itself on an exclusive level, betting strongly on quality and innovation. The excellent service they provide is based on high competence, kindness and professionalism, put in practice by a team with advanced technical knowledge. Investing in the training of young Angolans, on a continuous basis, is the result of a collaboration with international partners with the goal of forming a watch support and maintenance team, a service that is currently non-existent in the country. This technical timepiece centre will concentrate on and facilitate aftersale service, keeping it ‘in-house’. In this way, ESPIRAL is meeting the aspirations of the Angolan client who, with an eclectic taste, tends to seek more classic pieces from fashion designers as well as automatic watches from brands with a greater watch-making tradition. ‘Angolans are demanding clients with a lot of knowledge and good taste,’ Wagner Luis admits, and is welcomed as a partner in the passion for timepieces. As a result of this demand for excellence, the first Premium Boutique was inaugurated in 2015 at the Hotel Términus in Restinga-Lobito, gathering all of the top brands represented by ESPIRAL Relojoaria. The Premium Boutique concept has been put into practise in strategic locations with luxurious and elegant surroundings. Contributing to creating environments where the focus is solely placed on luxury watches and jewellery, the boutique furniture has simple and straight lines, in white, conferring a sense of the highest quality to each of the spaces. Constantly seeking innovation, Wagner Luis foresees the continued expansion of ESPIRAL Relojoaria over the next few years, spreading the chain to the urban area of Luanda and the city of Kuito. He further plans on adding Angolan jewellery brands to his current offer. 46

ADVERTORIAL

www.espiralgrupo.net Tel.: +244 931 150 000 espiralrelojoaria@espiralgrupo.net Lobito - Angola



Café singular Coffee like no other

Q

ual a diferença entre um bom café e um café magistral? A Royal Paris não explica – antes demonstra. A Royal Coffee Maker, uma cafeteira belga, feita em ouro de 24 quilates, prata ou cobre, pedras semi-preciosas (como a obsidiana preta, a azurita ou malaquita) e balões de cristal da Baccarat, apresenta-se no mercado como a primeira cafeteira personalizável, podendo até incluir as suas iniciais gravadas a ouro. O café poderá ainda ser alterado a gosto, com a adição de licores ou especiarias antes da infusão. Jean-Luc Rieutort é o designer responsável pelo regresso desta peça histórica e pela sua minuciosa criação, fruto de três anos de desenvolvimento por parte de uma equipa composta por escultores, metalurgistas e engenheiros até atingir-se a precisão. Devido às mais de 50 horas de trabalho empregues em cada exemplar, apenas oito são produzidas a cada mês, com gravação do número de série. Uma cafeteira que faz do café uma saborosa ciência exacta.

W

hat’s the difference between a good coffee and an amazing coffee? Rather than explaining the difference, Royal Paris reveals it to you. The Royal Coffee Maker, a Belgian coffee maker, made in 24 carat gold, silver or copper, semi-precious stones (such as black obsidian, azurite or malachite) and crystal carafes from Baccarat, is revealed on the market as the first customisable coffee maker, on which you can even have your initials engraved. The coffee itself can also be altered to your taste, by adding liqueurs or spices prior to infusion. Jean-Luc Rieutort is the designer responsible for the return of this historic piece and for its meticulous creation, the result of three years of development by a team made up of sculptors, metallurgists and engineers to achieve perfection. Given that it takes more than 50 hours to craft each one, only eight coffee makers are produced each month, and each engraved with their production number. A coffee maker that turns the liquid into an exact and delicious science.

www.royalcoffeemaker.com

48

DESIGN




City jungle Fotografia | Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas

Styling Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira Cabelos | Hair Leandro para Samuel Rocher Maquilhagem | Make-Up Cristina Gomes assistida por ร rica Modelo | Model Fernanda Diniz Agradecimento | Thanks Tivoli Palรกcio de Seteais

Colete de feltro com pormenores metรกlicos, Storytailors. Brincos, colar e anel, tudo em ouro rosa com brilhantes brancos, negros e granada mandarim, Monseo na Camanga.


Vestido comprido plissado em seda com laรงo, Gucci na Fashion Clinic. Botins em veludo, Juliana Herc. Relรณgio Oyster Perpetual Pearlmaster 34, da Rolex, em ouro rosa e diamantes.


Vestido assimĂŠtrico com franjas, Givenchy na Fashion Clinic. Pulseira em ouro com diamantes, brincos de diamantes e anel de diamantes castanhos, tudo David Rosas.


Camisa assimétrica com botões em metal, Filipe Faísca. Lenço em seda com estampado estrelas, Dior na Loja das Meias. Colar, brincos e anel em ouro e brilhantes, Gilles Joalheiros. Relógio em ouro amarelo, Rolex Day-Date 36, na Torres Joalheiros.



Top em pele e camisa de manga curta com estampado, Juliana Herc. Calças cintura alta, By Malene Birger. Sandálias com compensado, Tory Burch na Loja das Meias. Relógio em cerâmica e diamantes, Dior VIII da Dior e brincos com diamantes, tudo David Rosas.


Vestido com folhos plissados em lurex, Gucci na Fashion Clinic. Colar em ouro branco com opala, brilhantes, rubis e esmeraldas, brincos em ouro branco com รกguas marinhas e brilhantes e anel em ouro branco com opala, brilhantes e rubis, Monseo. Relรณgio Franck Muller em aรงo e pulseira em pele, tudo na Camanga.


Camisa com estampado floral, Celine e colete oversized com fecho, Lanvin na Loja das Meias. Calças em pele, By Malene Birger. Sandálias em camurça e carteira em pele com tachas e corrente, tudo Dior na Loja das Meias. Brincos e anel duplo pena com brilhantes e relógio Corum Legend automático em aço, tudo na Torres Joalheiros.



Design através do espelho Design through the looking glass Um espelho já não é meramente uma superfície reflectora, mas também uma peça-chave da decoração actual. Inspire-se nestes exemplos e transponha-os para os seus espaços A mirror is no longer a mere reflective surface, but a key element in contemporary decoration. Get inspired with these examples and bring them to your spaces.

Zeno | Christopher Guy Zeno | Christopher Guy

Na verdade, o Zeno não é apenas um, mas sim um conjunto de 34 espelhos individuais, distribuídos por uns impressionantes 7,5 metros (mas há outras opções menores). Cada uma das peças é desenhada numa forma geométrica diferente e emoldurada utilizando madeira esculpida à mão. As variadas opções de acabamento permitem o casamento perfeito entre o restante mobiliário do espaço. In truth, the Zeno is not just one, but a set of 34 individual mirrors distributed across an impressive 7.5 metres (but there are other smaller options). Each of the pieces is designed in a different geometrical shape and framed in hand-carved wood. The various finishing options allow for a perfect match with the other furniture in the space.

www.christopherguy.com

60

DESIGN


Tuna Kvarn | INSIDHERLAND Tuna Kvarn | INSIDHERLAND

O espelho Tuna Kvarn traz um refrescante ângulo e adiciona uma história à peça, que representa um lago visto de cima. É uma forma de materializar a paisagem que a designer Joana Santos Barbosa observou enquanto subia uma montanha, na Suécia. As 88 peças em bronze fundido representam as árvores e o espelho o próprio lago, com os seus contornos irregulares. The Tuna Kvarn mirror takes a refreshing angle and adds a story to the piece, which represents a lake as seen from above. It embodies the landscape that the designer, Joana Santos Barbosa, observed as she climbed a mountain in Sweden. The 88 cast bronze pieces represent the trees and the mirror itself the lake, with its irregular edges.

www.insidherland.com

Diva | Glas Italia Diva | Glas Italia

É um espelho de pé e uma peça teatral, este Diva, criado pelo designer e arquitecto francês Jean-Marie Massaud para a Glas Italia. Apenas a parte central é espelhada, permitindo à lâmpada, posicionada na sua retaguarda, ser vista e iluminar o ambiente. A luz é ligada e desligada através de um interruptor que é um cordão vermelho. It is a floor standing mirror and a theatrical piece, this Diva, created by the French designer and architect Jean-Marie Massaud for Glas Italia. Only the central part is mirrored, allowing the lamp, positioned at the rear, to be seen and illuminate the environment. The light is switched on and off by pulling the red cord.

www.glasitalia.com

Optical | Fornasetti Optical | Fornasetti

Quatro espelhos convexos distribuídos por uma peça de 1,35 m compõem o Optical, da Fornasetti, uma reinvenção do espelho original de Piero Fornasetti com o mesmo nome. Esta versão, assinada pelo seu filho Barnaba e de aspecto futurista, é conseguida pela utilização das técnicas usadas desde sempre pela marca italiana. The Optical, by Fornasetti, is composed of four convex mirrors distributed across a 1.35 metre piece, a reinvention of Piero Fornasetti’s original mirror of the same name. This version, signed by his son Barnaba and with a futuristic look, is created using the same techniques that the Italian brand has always used.

www.fornasetti.com DESIGN

61


Pormenor arrojado Bold details

SJP Collection é a aventura da actriz Sarah Jessica Parker no mundo dos sapatos, desenhados por si própria e fabricados manualmente em Itália. Declaradamente ou não, relembram o arrojo e sentido estético da personagem interpretada na série ‘O Sexo e a Cidade’. As sandálias Grace, em cetim, aqui na cor ‘Candy’, adornados com fivela ornada com cristais, são disso mesmo exemplo. The SJP Collection is actress Sarah Jessica Parker’s adventure in the world of shoes, designed by her and handmade in Italy. Although not officially, they reflect the boldness and aesthetics of the role she played in the series ‘Sex and the City’. The Grace satin sandals, shown here in the colour ‘Candy’ and adorned with an ornate crystal buckle, are a clear example.

www.sjp-collection.com

Boa noite, Mùn Goodnight, Mùn

Mùn é a nova mala da Bertoni 1949, desenhada pela Hangar Design Group. Moda e arquitectura, design e arrojo, o pequeno acessório quebra as regras do convencional e abraça um território até hoje desconhecido. O círculo perfeito é conseguido através da alça ergonómica em madeira de palissandro, ébano, carvalho ou mogno que combinam com materiais de alta qualidade como a pele de aligátor em preto e branco. O nascimento de um ícone de estilo. Mùn is the new handbag from Bertoni 1949, designed by the Hangar Design Group. Fashion and architecture, design and boldness, this small accessory breaks with convention to embrace unknown territory. The perfect circle is achieved thanks to the ergonomic handle in rosewood, ebony, oak or mahogany combined with high-quality materials like white and black alligator skin. The birth of a style icon.

www.bertoni1949.it

Destino: férias Destination: holidays

Sempre fiel ao seu estilo único, as novidades deste ano da Rimowa chegam mais tecnológicas que nunca, graças à Rimowa Electronic Tag, que permite fazer o check-in da bagagem através do smartphone. A marca pretende continuar a ser a companheira de viagem ideal de todas as aventuras, ultrapassando limites e acompanhando-o também na descoberta de novos horizontes. Always faithful to its unique style, this year’s designs from Rimowa are more technological than ever, thanks to Rimowa Electronic Tag, which allows you to check in your baggage through your smartphone. The brand intends to continue being the ideal travel partner for all adventures, surpassing limits and accompanying you in the discovery of new horizons.

www.rimowa.com

62

FASHION



RM 27-03 Rafael Nadal ‘Tourbillon Shock Resistance’

RM 27-03 Rafael Nadal ‘Tourbillon Shock Resistance’ Rafael Nadal dá o nome a um relógio que se quer lendário, como o tenista. A Richard Mille cria, em parceria com Nadal, uma peça que resiste a choques de dez mil G, um novo calibre equipado com um novo turbilhão. Uma segunda pele para Nadal, ostenta as cores vermelho e amarelo da bandeira espanhola. Exclusivo a 50 unidades.

Hublot Cronógrafo Classic Fusion ‘SPORT LISBOA E BENFICA’

Rafael Nadal lends his name to a watch that intends to be as legendary as the tennis player himself. In partnership with Nadal, Richard Mille has created a piece that resists shocks up to 10,000 G, a new calibre equipped with a new tourbillon. A second skin for Nadal, it boasts the red and yellow colours of the Spanish flag. Production limited to 50 pieces.

Hublot Classic Fusion Chronograph ‘SPORT LISBOA E BENFICA’ Em parceria com o clube português, a Hublot lança o modelo ‘Seleção Benfica Lisboa’, limitado a 113 peças, tornando-se Cronometrista Oficial do clube. Batendo com a cadência de 28 800 alternâncias/hora, o movimento mecânico de corda automática HUB1143 tem uma reserva de marcha de 42 horas. O Benfica é o quinto clube europeu a juntar-se à equipa da Hublot. In partnership with the Portuguese football club, Hublot has launched the ‘Sport Lisboa e Benfica’ watch, limited to 113 pieces, making it the Official Chronographer of the team. Beating to a rhythm of 28,800 vibrations per hour, the HUB1143 self-winding mechanical movement has a power reserve of 42 hours. Benfica is the fifth European club to join the Hublot team.

Jacob & Co. Astronomia Solar Jacob & Co. Astronomia Sola

Astronomia Solar é um tributo da Jacob & Co. aos oito planetas do sistema solar, encapsulados numa caixa de 44,5 milímetros. Composto por 439 elementos, está em constante rotação bidireccional. Munido de um novo movimento próprio, o calibre de corda manual JCAM19 bate a uma frequência de 4Hz (28 800 vibrações/hora). Astronomia Solar is a tribute by Jacob & Co. to the eight planets of our solar system, encapsulated in a 44.5 millimetre case. Composed of 439 elements, it is in constant bidirectional rotation. Equipped with a new, bespoke movement, the calibre of the manual winding JCAM19 beats at a frequency of 4Hz (28,800 vibrations/hour). 64

WATCHES


Ulysse Nardin Jade ‘Lionfish’ Ulysse Nardin Jade ‘Lionfish’

Ouro rosa e esmalte ‘cloisonné’, estética e função – é o que promete este Jade ‘Lionfish’, ostentando 56 diamantes e descendendo do modelo primeiramente lançado em 2013. Dotado do calibre Un310, desenvolvido ‘in-house’ e especificamente para relógios de senhora, a coroa foi também especialmente desenhada a pensar nas mãos femininas. Rose gold and ‘cloisonné’ enamel, aesthetics and function – that is what this Jade ‘Lionfish’ promises, boasting 56 diamonds and a descendant of the model first launched in 2013. Equipped with a Un-310 calibre, developed in-house specifically for ladies’ watches, the crown was also specially designed with feminine hands in mind.

Panthère de Cartier Panthère by Cartier

Chegado dos anos 80 do século passado, o icónico Panthère regressa em grande, adaptando-se à mulher de hoje. A bracelete de corrente é presença em todas as versões, adaptando-se ao pulso feminino, tal qual pantera em movimento. Está disponível em dois tamanhos e vários materiais, como o ouro amarelo ou rosa, e cravejado de diamantes. Arriving from the 1980s, the iconic Panthère is back in a big way, adapting to today’s woman. The chain bracelet is present in all versions, adapting to the female wrist, just like a moving panther. It is available in two sizes and various materials, such as yellow or rose gold, and is encrusted with diamonds.

Mademoiselle J12 Mademoiselle J12

Coco Chanel, ou uma ilustração da estilista, toma lugar central deste repensado modelo J12, apontando horas e minutos com os seus braços articulados. Continuando a senda de equiparar a cerâmica e o aço aos metais preciosos, apresenta uma caixa de 38 milímetros de diâmetro e uma reserva de marcha de 42 horas. Disponível em 555 unidades de cada cor, preto ou branco. Coco Chanel, or rather, an illustration of the designer, takes centre stage in this redesigned J12 model, marking the hours and minutes with her articulated arms. Continuing a tradition of placing ceramic and steel on the same level as precious metals, it has a 38 millimetre diameter case and a 42-hour power reserve. Available in 555 units of each colour, black or white. WATCHES

65


O brilho das estrelas Shining like the stars

O brilho da colecção Red Carpet, da Chopard, é revelado pela décima vez na passadeira vermelha do Festival de Cannes 2017 66

JEWELLERY

The shine of the Red Carpet collection by Chopard has made its tenth appearance on the red carpet of the Cannes Film Festival 2017


E

m Cannes, a Chopard encontra o palco ideal para brilhar. No ano em que o festival de cinema comemora os seus 70 anos de existência, a marca assinala o vigésimo ano de parceria oficial, em que redesenha a cobiçada Palma de Ouro. Este ano, o prémio – também ele uma peça de Alta Joalharia – é feito, mais uma vez, em ouro ‘Fairmined’ certificado (proveniente de comércio justo) e enriquecido com o brilho de diamantes obtidos de forma ética, que adornam as suas folhas. Pormenores que manifestam o compromisso da Chopard com o luxo sustentado e a forte ligação da marca à sétima arte. A paixão é o sentimento arrebatador que orienta a colecção Red Carpet 2017, introduzida em 2007, com direito a apresentar algumas das peças em plena passadeira vermelha, enriquecendo o estilo de actrizes, modelos e outras tantas celebridades – este ano são 70 as jóias da colecção, perpetuando-se o desafio de ‘casar’ o número de jóias com o número de edições do festival. As criações, inspiradas por mulheres, trazem uma elegância colorida ao evento, com especial ênfase na utilização de diamantes, safiras e esmeraldas. A copresidente e directora artística da Chopard, Caroline Scheufele, deixa-se inspirar pelo glamour que envolve o evento e, conjuntamente com os artistas dos ateliês de Alta Joalharia da marca, cria as mais belas jóias, fruto de habilidade, técnica e um sentido estético apurado. Brincos, pulseiras, gargantilhas, relógios, a colecção deste ano mostra designs modernos e ousados, com a utilização de novos materiais como o levíssimo titânio – peças dignas de uma ubíqua passadeira vermelha.

C

hopard finds the ideal stage to shine on in Cannes. As the film festival celebrates 70 years of existence, the brand marks the twentieth year of its official partnership with the festival by redesigning the coveted Palme d’Or. This year, the prize – a work of Fine Jewellery – is made, once again, from certified Fairmined gold (of fair trade origin) and enriched with the shine of ethically-sourced diamonds adorning its leaves. These are the details that express Chopard’s commitment to sustainable luxury and its strong connection to the seventh art. Passion is the overwhelming feeling that guides the Red Carpet 2017 collection, introduced in 2007, with the right to present some of the pieces on the red carpet, enriching the style of actresses, models and many other celebrities – this year there are 70 pieces in the collection, continuing the challenge of ‘marrying’ the number of jewels to the number of festival editions. The creations, inspired by women, bring a colourful elegance to the event with special emphasis on the use of diamonds, sapphires and emeralds. Chopard’s co-president and artistic director, Caroline Scheufele, is inspired by the glamour that surrounds the event and, together with the artists of the brand’s Fine Jewellery workshops, creates the most beautiful jewels, fruits of expertise, technique and a keen aesthetic sense. Earrings, necklaces, chokers, watches, this year’s collection displays bold and modern designs in new materials, like feather-light titanium – pieces worthy of a ubiquitous red carpet.

www.chopard.com

JEWELLERY

67


(Mais) Charme na Avenida (Even more) Charm on Avenida da Liberdade

Registe este nome: Nera Design é o novo projecto exclusivo a surgir na Avenida da Liberdade, trazendo-lhe mais charme e inovação nas áreas da arquitectura e decoração de interiores 68

ADVERTORIAL

Remember this name: Nera Design is the new exclusive project on Avenida da Liberdade, bringing it even more charm and innovation in the areas of architecture and interior design


T

otal discrição é o que showroom de 200 m2 da recém-fundada Nera Design oferece ao seu visitante: para conhecer, há que fazer a marcação prévia ou obter um convite directo da marca. No espaço, com funcionamento à porta fechada, terá toda a atenção e disponibilidade da equipa multidisciplinar, profissionais experientes nas áreas da arquitectura e decoração de interiores. Estes especialistas, com vários projectos de design e decoração desenvolvidos para pessoas e entidades de renome, tanto a nível nacional como internacionalmente, darão vida a projectos tão díspares como a renovação de moradias, quintas e vivendas, a decoração de apartamentos, hotéis, restaurantes, bares e discotecas, escritórios ou espaços públicos, conjuntamente com o cliente e respeitando sempre as necessidades e preferências manifestadas. Como alicerce deste trabalho, são prestados vários serviços de excelência, sendo possível desenvolver projectos de design por todo o mundo. São também apresentadas variadas marcas de prestígio nacional e internacional que se associam desde logo a este projecto, cujos produtos requintados e exclusivos vão ao encontro dos altos padrões da Nera Design. O espaço contará ainda com peças exclusivas de marca própria, que poderão ser personalizadas ao gosto do cliente.

C

omplete discretion is what the 200-m 2 showroom of recently founded Nera Design offers visitors. To get to know it, you need to make a prior booking or get an invitation directly from the brand. Once there, working behind closed doors, you will be given the full attention and benefit from the expertise of the multidisciplinary team of professionals, well-versed in the areas of architecture and interior design. These specialists, who have done several design and decoration projects for wellknown people and companies, both at home and abroad, will breathe life into projects as varied as renovating houses, estates and villas, decorating apartments, hotels, restaurants, bars and discos, offices or public spaces, in conjunction with the customer, while always respecting their needs and preferences. As the foundations of this work, a number of excellent services are provided and design projects can be carried out all over the world. Several prestigious national and international brands have also been associated with this project from the outset, and their elegant, exclusive products are in line with the high standards at Nera Design. The space will also have exclusive own brand items, which can be customised to suit the tastes of customers.

ADVERTORIAL

69


| Mesa IRIS da Belone, um design exclusivo desenvolvido pelo designer industrial espanhol Gabriel Teixidó | Belone IRIS table, an exclusive design developed by Spanish industrial designer Gabriel Teixidó

Com o intuito de aumentar o leque de ofertas de qualidade, o projecto encontra-se disponível para estabelecer parcerias de negócio diferenciadas, traduzindo-se estas sinergias numa maior proximidade ao cliente, num acréscimo de valor e na fidelização das marcas intervenientes. A loja Nera Design foi criada com o cliente requintado e exigente em mente. Desde o primeiro momento assumindo todos os projectos como uma estreita colaboração, cumpre o seu objectivo ao ver ultrapassadas as expectativas idealizadas inicialmente.

With the aim of increasing the range of quality offers, the project is available for different business partnerships, translating these synergies into greater proximity to the customer, adding value and gaining loyalty from the brands involved. The Nera Design shop was created with elegant, demanding customers in mind. From the very start, embarking on all its projects as a close partnership, their goals are met when initial expectations are exceeded.

+351 21 825 93 34 comercial@nera-design.com Av. Liberdade, 92 4.º 1250-145 Lisboa Portugal www.nera-design.com

70

ADVERTORIAL



Festa do movimento Movement party P

or vezes, quantificar o trabalho executado num intervalo específico de tempo pode revelar-se uma tarefa árdua – mas não para a Maison Messika. O colar assimétrico Isadora, integrante da colecção ‘Paris est une Fête’, é fruto de 600 horas de trabalho dos mestres joalheiros da marca. Entre o primeiro desenho a guache, a selecção dos 175 diamantes em corte pêra, a posterior colocação no colar e o polimento final da peça, é esta a extraordinária súmula desses dias. O colar é apenas uma das peças da colecção que presta homenagem ao apogeu cultural da cidade dos anos 20 do século passado. Inspirado em Isadora Duncan, dançarina americana dessa época, pioneira da dança moderna, o colar com o mesmo nome flui delicadamente, contornando as curvas da mulher que o ostentar e obedecendo aos seus movimentos.

A

t times, quantifying the amount of work accomplished within a specific period of time can be an arduous task – but not for Maison Messika. The asymmetrical Isadora necklace, part of the ‘Paris est une Fête’ collection, is the fruit of 600 hours of work by the brand’s master jewellers. From the first gouache design, the selection of the 175 pear cut diamonds, the posterior fixation to the necklace and the final polishing of the piece, this is the extraordinary result. Isadora is just one of the pieces from the collection that pays homage to the city’s cultural apogee in the 1920s. Inspired by Isadora Duncan, an American dancer of the period and a pioneer of modern dance, the eponymous necklace flows delicately, conforming to the curves and movements of the woman who flaunts it.

www.messika.com

72

JEWELLERY



A revolução GP The GP Revolution

Na sua primeira visita a Portugal, o CEO e presidente da Girard-Perregaux, Antonio Calce, faz uma retrospectiva e apresenta as mais recentes novidades da marca

In his first visit to Portugal, the CEO and President of Girard-Perregaux , Antonio Calce, takes a look back and presents the brand’s newest offerings

A

A

ntonio Calce lidera há três anos a marca suíça Girard-Perregaux e é já apontado internamente como o líder da revolução na marca. Um engenheiro com profundo conhecimento relojoeiro, está comprometido com a estética, mas sobretudo com a técnica. No primeiro andar da Torres Joalheiros, na Avenida da Liberdade, em Lisboa, os jornalistas presentes ficaram a conhecer o trajecto e as muitas conquistas desta marca de alta relojoaria, fundada em 1791.

74

WATCHES

ntonio Calce has led the Swiss brand Girard-Perregaux for three years and has been internally appointed as the leader of the brand’s revolution. An engineer with a profound knowledge of watch making, he is committed to aesthetics, but above all to technique. On the first floor of Torres Joalheiros, on Lisbon’s Avenida da Liberdade, journalists got to know the trajectory and many accomplishments of this luxury watchmaker, founded in 1791.


É em frente a uma máquina de relojoeiro antiga que a DIAMOND conversa com Christine Giotto, relações públicas internacional da Girard-Perregaux, antes ainda da apresentação de Calce iniciar. Esta antiguidade colocada numa vitrina, que poderia passar despercebida dada a sua pequena dimensão, foi o mote de uma conversa que nos levou alguns séculos atrás, a uma altura em que o mestre relojoeiro fabricava as suas próprias ferramentas para poder criar as pequenas peças de que necessitava – uma etapa anterior ao processo de montagem, após pensado o relógio e desenhadas as componentes. Das palavras de Christine sobressaem a paixão e a minúcia de um trabalho magnífico da marca a que respeitosamente trata apenas por GP. Pouco após esta conversa, a apresentação tem início. ‘Não há mistério num Girard-Perregaux, simplesmente mais de dois séculos de manufactura e um compromisso perpétuo com a perfeição.’, pode ler-se na apresentação de Calce. Tal fica bem comprovado, a marca foi, e é, movida a inovações: em 1791, Jean-François Bautte, fundador da relojoeira que, mais tarde, tornar-se-ia na GP, apresentou o primeiro relógio de quartzo suíço, cuja frequência de 32,768 hertz é aceite com padrão universal por todas as manufacturas ainda hoje; mais tarde, em 1889, o júri da Exposição Universal de 1889, em Paris, premeia o relógio de bolso La Esmeralda - um turbilhão com o movimento montado sobre três pontes em ouro, alto nunca visto até então, com uma medalha de ouro; já em 2013, é criado o relógio sem roda de balanço, uma inovação técnica única, sem concorrentes. E estes são apenas alguns dos avanços.

It was in front of an antique watch making machine that DIAMOND spoke with Christine Giotto, the international public relations officer of Girard-Perregaux, before Calce’s presentation began. This antique placed within a glass box could go unnoticed due to its diminutive size, but it was the theme of a conversation that took us a few centuries back, to a time when the master watchmaker would design his own tools to be able to create the small pieces he needed – a stage before the assembly process, after conceiving of the watch and designing the components. The passion and detail involved in the brand’s magnificent work, which Christine affectionately calls simply ‘GP’, is clear from her words. Shortly after this conversation, the presentation begins. ‘There is no mystery about a Girard-Perregaux, simply more than two centuries of craftsmanship and a perpetual commitment to perfection,’ says Calce. This is well-established; the brand was, and is, driven by innovation: in 1791, Jean-François Bautte, founder of the watchmaker that would later become GP, presented the first Swiss quartz watch, whose 32,768 Hertz frequency is still accepted as the universal standard for all manufacturers today; later, in 1889, the jury of the 1889 World’s Fair in Paris awarded the La Esmeralda pocket watch, a tourbillon with a movement mounted on three gold bridges, something which had never been seen before, with the gold medal; in 2013, they created a watch without a balance wheel, a unique technical innovation without compare. And these are just some of the advances.

WATCHES

75


‘Capitalizamos no passado, mas com inovações’, afirma Calce. É disto exemplo perfeito o La Esmeralda Tourbillon, um relógio de pulso que bebe da mesma fonte inspiradora do relógio de bolso de 1889, lançado no ano passado, em celebração dos 225 anos da marca. O design é em tudo semelhante ao do La Esmeralda, sendo a maior diferença um aspecto técnico: o modelo de pulso é automático, com uma reserva de marcha de 60 horas. O modelo Neo Bridges, recém-apresentado no Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra (SIHH), com duas pontes em titânio e sem turbilhão, traz um design contemporâneo muito apetecido. Mas talvez o melhor paradigma seja o Laureato, nascido em 1975. Hoje, mais do que o nome de um modelo, Laureato é uma família de peças composta por 30 referências e uma alavanca fundamental na estratégia da marca para o futuro. Com modelos femininos e masculinos, caixa disponível em quatro diâmetros e nas versões em aço, ouro, aço bitonal e ouro ou elementos em titânio, a família Laureato pertence agora à colecção principal da Girard-Perregaux, afirmando-se como um ícone, não só da marca, mas entre os instrumentos de medição de tempo. Está apresentada a nova estratégica que trará mais valor para a marca, com especial enfoque na exclusividade e na constante busca pela inovação. Portugal faz parte desta estratégica global, através da parceria exclusiva com a Torres Joalheiros.

‘We capitalize on the past but with innovation,’ Calce affirms. The La Esmeralda Tourbillon is a perfect example of this, a wristwatch that drinks from the same font of inspiration as the 1889 pocket watch, launched last year to celebrate 225 years of the brand. The design is similar to the La Esmeralda in every way, the greatest difference being technical: the wristwatch model is automatic, with a power reserve of 60 hours. The Neo Bridges model, recently presented at the Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva, with two titanium bridges and without tourbillon, brings a very appealing contemporary design. But perhaps the greatest paradigm is the Laureato, born in 1975. Today, more than the name of a model, the Laureato is a family of pieces composed of 30 references and a fundamental lever in the brand’s future strategy. With feminine and masculine models and a case available in four diameters and steel, gold, dual-tone steel and gold or titanium versions, the Laureato family now belongs to Girard-Perregaux’s core collection, affirming its place not only as an icon of the brand, but also among time-keeping instruments. This is the new strategy that will bring more value to the brand, with a special focus on exclusivity and constantly searching for innovation. Portugal is a part of this global strategy through an exclusive partnership with Torres Joalheiros.

www.torres.pt | www.girard-perregaux.com

76

WATCHES



Estrelas Michelin à mesa Michelin stars at the table

O restaurante Sublimotion, que une a gastronomia à experiência performativa, eleva este ano a fasquia ao reunir oito estrelas Michelin na mesma equipa. Música, ilustração, ilusionismo, tecnologia e neurociência estarão novamente presentes nesta quarta temporada, enriquecendo as habilidades culinárias de alguns dos chefes mais promissores de Espanha. Para 2017, o Sublimotion prepara um serviço coreografado e uma banda sonora que enaltece a experiência e acorda os sentidos. Para a apreciar na primeira pessoa, há que rumar ao Hard Rock Hotel Ibiza.

Sublimotion, the restaurant that unites gastronomy with performance art, is raising the bar this year by gathering eight Michelin stars on the same team. Music, illustration, illusionism, technology and neuroscience will once again be present in this fourth season, enriching the culinary skills of some of Spain’s most promising chefs. For 2017, Sublimotion is preparing a choreographed service and soundtrack to heighten the experience and awaken the senses. To enjoy the experience first-hand, you will have to make your way to the Hard Rock Hotel Ibiza.

www.sublimotionibiza.com

Estrelas Michelin em pleno voo Michelin stars in flight

Os chefs Henrique Sá Pessoa, José Avillez, Miguel Laffan, Rui Paula e Rui Silvestre juntam-se a Vítor Sobral, consultor gastronómico da TAP, e integram o projecto ‘Taste The Stars’. Os chefes eleitos pela companhia de aviação vão dar a conhecer ao mundo os melhores sabores portugueses a bordo da frota, a partir de Setembro. Todos eles detentores de estrelas Michelin, os embaixadores de Portugal através dos sabores levam este compromisso aos cerca de 12 milhões de passageiros que a TAP transporta anualmente. 78

NEWS

Chefs Henrique Sá Pessoa, José Avillez, Miguel Laffan, Rui Paula and Rui Silvestre join Vítor Sobral, TAP’s gastronomy consultant, as part of the ‘Taste The Stars’ project. The chefs nominated by the airline company will introduce the best Portuguese flavours to the world on board the fleet’s routes, starting in September. All Michelin-starred, these Portuguese ambassadors through flavour will fulfil this commitment by serving the roughly 12 million passengers TAP carries each year.

www.tapportugal.com


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


HOME | Candeeiro Inspiring Trees, InsidherLand | Inspiring Trees Lamp, InsidherLand

TANTO LUXO AQUI TÃO PERTO LUXURY CLOSE AT HAND

Já pode aceder a um universo de prestígio e exclusividade com apenas um e-mail ou telefonema. No site Olha Só (www.olhaso.co.ao) pode encontrar uma selecção de marcas e produtos únicos A universe of prestige and exclusivity can already be accessed with just a simple e-mail or phone call. At Olha Só (www.olhaso.co.ao), you can find a selection of unique brands and products 80

ADVERTORIAL


O

lha Só é o nome da primeira plataforma digital de produtos de luxo em Angola. Com cerca de um ano de existência, este serviço preenche uma lacuna existente no mercado Angolano na oferta de artigos internacionais, raros e exclusivos, de qualidade excepcional. Mas o conceito inédito não se esgota nesta oferta: o serviço de assessoria selecciona e adequa os melhores produtos das mais requintadas marcas aos pedidos de cada cliente, tornando cada projecto único. A ordem é realizar os sonhos de consumo dos clientes, por mais exigentes que sejam. Esta escolha é levada a cabo por uma equipa profissional e multidisciplinar, da qual fazem parte designers de interiores, arquitectos e engenheiros de som, entre outros especialistas, colocando à disposição todo o know-how técnico para garantir que são feitas as melhores opções. Os elogios dos clientes em relação ao bom gosto e à rapidez de entrega são comuns. A empresa disponibiliza desde uma selecção de bebidas de prestígio para um evento especial até à instalação de um ecrã no quintal para os convívios familiares. Os clientes referem frequentemente a oferta de produtos diferenciados e únicos, de qualidade irrepreensível, como factores-chave da sua satisfação e do sucesso deste projecto. Para seleccionar os produtos pode visitar o site (www.olhaso. co.ao) ou indicar uma ideia a concretizar para que a equipa Olha Só possa elaborar uma proposta. Basta entrar em contacto com a empresa por telefone ou e-mail e a magia começa a acontecer. Após aprovação, a encomenda é paga através de transferência bancária ou PayPal, método simples e seguro, e enviada a partir de Portugal por serviço express (entrega em 3 dias) ou regular (entre 4 a 5 semanas), dependendo da urgência.

TECH | Mirror TV TECH | Mirror TV

O

lha Só is the name of Angola’s first digital platform for luxury products. In operation for about a year, this service fills a gap in the Angolan market for international, rare and exclusive items of exceptional quality. But the innovative concept is not limited to this offer: the consulting service selects and tailors the best products from the finest brands to the demands of each client, making each project unique. Their orders are to fulfil the client’s shopping dreams, no matter how demanding they may be. This service is carried out by a professional and multidisciplinary team, composed of interior designers, architects and sound engineers, among other specialists, who provide the technical know-how to guarantee the best choices are made. The company’s good taste and speed of delivery are frequently praised by clients. Olha Só provides everything from a selection of prestigious drinks for a special event to the installation of a screen in the garden for family gatherings. Clients regularly mention the offer of different and unique products of impeccable quality as key factors in their satisfaction and the success of this project. To select products, you can visit the site (www.olhaso.co.ao) or propose an idea for the Olha Só team to carry out. Simply get in touch with the company by phone or e-mail for the magic to begin. After approval, the order is paid for by bank transfer or PayPal, a simple and safe payment method, and sent from Portugal by express (3-day delivery) or regular (4-5 weeks) shipping, depending on urgency.

HOME | Serviço Auratos OB, Porcel | Auratos OB service, Porcel

ARTE | Quadro de Vando Figueiredo | Painting by Vando Figueiredo ADVERTORIAL

81


WINE | Conhaque Rémy Martin XO | Rémy Martin XO cognac

Outro factor enaltecido é o serviço de transporte e desalfandegamento. Para agrado dos clientes, o Olha Só trata de todos os detalhes e burocracias inerentes ao processo de alfândega. ‘Trabalhamos com parceiros de confiança, através dos quais conseguimos garantir um serviço de qualidade nas obrigações aduaneiras e na entrega do desejo até ao seu destino final.’, afirma Inês Lebre, directora-geral do Olha Só. A eficiência do serviço é conseguida através de uma estrutura afinada entre os escritórios situados em Lisboa e no Porto e os armazéns em Luanda, a partir dos quais é feita a distribuição dos produtos. Visitando o site, nele encontrará uma cuidada pré-selecção de produtos, distribuídos por categorias como Summer, Home, Kids, Tech, Arte e Wine. O portefólio disponibilizado pelo Olha Só é vasto e surpreendente. Pode encontrar, por exemplo, obras de arte de pintores de renome; gadgets de última geração como drones ou sistema de ‘home cinema’; brinquedos diferenciados, premiados vinhos e bebidas espirituosas e majestoso mobiliário de luxo. Na encomenda poderá agregar peças de qualquer uma das categorias apresentadas. A busca contínua por novas marcas internacionais prestigiantes reflecte-se no site, em permanente actualização. Para o futuro, a empresa promete ainda mais conveniência e inovação na sua plataforma de vendas. ‘Estamos a um passo de instalar o nosso e-commerce e proporcionar venda directa on-line’, revelou Inês Lebre. O Olha Só surpreende constantemente os seus clientes, excedendo expectativas e tornando os seus desejos realidade.

PASSO 1 Step 1

PASSO2 Step 2

PASSO3 Step 3

PASSO4 Step 4

| Partilhe o seu desejo por e-mail ou telefone

| Receba a proposta e decida se quer serviço express ou regular

| Efectue o pagamento por tranferência ou paypal

| O seu desejo é entregue em mãos!

| Receive the proposal and choose between the express and the regular service

| Make the payment by bank transfer or PayPal

| Share your wish by e-mail or phone

82

ADVERTORIAL

| Your wish is delivered at you doorstep!

TECH | Coluna de som Gold Phantom, Devialet | Gold Phantom speaker, Devialet

The transportation and customs service is another object of praise. To the satisfaction of its clients, Olha Só takes care of all the bureaucratic details inherent to the customs process. ‘We work with trusted partners, through whom we can guarantee a quality service in customs duties and delivering wishes to their final destination,’ affirms Inês Lebre, the General Director of Olha Só. The service’s efficiency derives from a fine-tuned structure between the offices in Lisbon and Porto and the warehouses in Luanda, through which the products are distributed. On the website, you will find a thoughtful pre-selection of products in categories such as Summer, Home, Kids, Tech, Art and Wine. The portfolio made available by Olha Só is vast and surprising. You can find, for example, works of art from renowned painters; latest-generation gadgets like drones or home theatre systems; unique toys, award-winning wines and spirits and majestic luxury furniture. Pieces from any of the available categories can be added to your order. The continuous search for new prestigious international brands is reflected in the constantly updated website. For the future, the company promises even more convenience and innovation through its sales platform. ‘We are one step away from establishing our e-commerce and providing direct on-line sales,’ Inês Lebre reveals. Olha Só is incessantly surprising its clients, exceeding expectations and making their dreams reality.

www.olhaso.co.ao geral@olhaso.co.ao (00244) 949 254 763 (00351) 914 125 684 facebook.com/olhasoangola twitter.com/olhasoangola instagram.com/olhasoangola


ADVERTORIAL

83


Uma viagem de luxo Travelling in style

A Bentley concentra o luxo num SUV de produção exímia, dando-lhe o ‘tratamento’ Mulliner, do qual nasce este modelo ultra-exclusivo. A equipa DIAMOND levou-o numa viagem até ao The Lake Spa Resort, em Vilamoura

C

aracterísticas luxuosas não lhe faltam. O Bentley Bentayga foi desde a sua apresentação ao público, no Salão de Genebra, considerado pelos entendidos um dos mais luxuosos SUV de sempre. Mas o que acontece se ao já magnificente Bentayga lhe acrescentarmos a designação Mulliner? Quisemos comprovar o resultado na primeira pessoa, numa viagem que nos levou da Gare do Oriente, em Lisboa, até ao The Lake Spa Resort, em Vilamoura. Mulliner é o nome do departamento da Bentley que desenvolve as características mais luxuosas da marca, personalizando os modelos e respondendo aos pedidos dos clientes mais exigentes. Apesar de os interiores serem o centro das atenções, não se pense que a sua eficiência foi deixada ao acaso – a aceleração dos 0-100 km/h em 4,1 segundos e a velocidade máxima de 300 km/h fazem deste o SUV mais veloz do mundo. 84

TRAVEL

Bentley has concentrated luxury in an impeccably produced SUV, giving it the Mulliner ‘treatment’ and giving us this ultraexclusive model. The DIAMOND team took it on a trip to The Lake Spa Resort in Vilamoura

T

here is no shortage of luxurious features. Since its presentation to the public at the Geneva Motor Show, experts have hailed the Bentley Bentayga as one of the most luxurious SUVs ever. But what exactly happens when you add the Mulliner name to the already magnificent Bentayga? We decided to find out for ourselves, on a trip that took us from Gare do Oriente in Lisbon to The Lake Spa Resort in Vilamoura. Mulliner is the name of the department at Bentley that develops the most luxurious features of the brand, customising the models and meeting the most demanding of customer requests. Although the interiors take centre stage, don’t think for a second that its efficiency was left to chance – its 0-100 km/h acceleration in 4.1 seconds and maximum speed of 300 km/h make the Bentayga Mulliner the fastest SUV in the world.


No coração bate um motor de 6.0 litros twin-turbo de 12W com 608 cv, com um binário máximo de 900 Nm. O chassis activo Bentley Dynamic Ride é apoiado por um sistema eléctrico de 48V. A tracção às quatro rodas e a caixa automática de oito relações prevêem muitas aventuras. No exterior, o pára-choques dianteiro com grelhas cromadas e protecção interior e as jantes de sete raios e 22 polegadas ostentam um design único. Para reforçar esta singularidade, é possível obter uma pintura bi-tom na carroçaria, cores que serão também utilizadas no interior, nos bancos dianteiros e traseiros. No seu âmago, então, o luxo manifesta-se. Interiores em pele cosida à mão, acabamentos exclusivos em madeira e um sistema de iluminação do habitáculo com seis opções de personalização são características distintivas. A agradável surpresa desta viagem: o sistema de refrigeração integrado e um bar com flutes de champanhe da Cumbria Crystal acrescentam um toque de exclusividade a que não pudemos resistimos. Duzentos e sessenta quilómetros depois, eis-nos chegados a Vilamoura e ao belíssimo The Lake Spa Resort, um resort exclusivo de cinco estrelas, para uma experiência em que o elemento água será uma referência constante – ou não estivesse um calor abrasador, que só percebemos na pele ao sair do Bentayga Mulliner.

At its heart beats a 6.0-litre twin-turbo 12W engine with 608 hp and a maximum torque of 900 Nm. The active Bentley Dynamic Ride chassis is supported by a 48-V electrical system. The four-wheel drive and eight-speed automatic gearbox are sure to bring about a host of adventures. On the exterior, the front bumper with a chromed grille and interior protection and the seven-spoke, 22-inch alloy wheels boast a unique design. To reinforce this uniqueness, you can order duo-tone body paint. These colours will then also be used in the interior on the front and back seats. At its core, though, is where the luxury is truly apparent. Interiors in hand-stitched leather, exclusive wood trim and a passenger compartment lighting system with six customisation options are a few of the distinctive features. The pleasant surprise on this trip was the built-in chilling cabinet and the bar with Cumbria Crystal champagne flutes, adding a touch of exclusivity we couldn’t resist. Two hundred and sixty kilometres later, we arrived at Vilamoura and the exquisite Lake Spa Resort, an exclusive five-star resort for an experience where water will be a constant, given the scorching heat we only noticed when we got out of the Bentayga Mulliner. TRAVEL

85


A praia da Falésia chama por nós, a meros passos desta unidade hoteleira com 192 quartos, dos quais nove suites, recentemente renovados. A Marina de Vilamoura está convenientemente situada a poucos metros. Se antes preferir um ambiente resguardado, o resort oferece aos seus clientes três grandes piscinas, uma delas com fundo de areia natural, e ainda um lago privado de água salgada. Por onde começar a experiência? Surge uma agradável proposta: no Blue & Green Spa esperanos o Programa Anti Stress, pack que inclui uma massagem com pedras quentes, extremamente relaxante e que proporciona um alívio do stress, restabelecendo o equilíbrio entre corpo e mente, e uma massagem Face&Neck, que se foca inteiramente nas zonas do pescoço, crânio e rosto, para um bem-estar imediato. De entre as terapias orientais, uma massagem Ayurvédica (trazendo uma sensação de leveza e tranquilidade), Tailandesa (feita no chão, ideal para alongamento muscular e alívio do stress) ou sessão de Shiatsu (método japonês que promove o equilíbrio físico e energético) são as opções à disposição. O Nuvola é o tratamento entusiasmante que se segue – são trinta minutos de flutuação, em tudo semelhante à sensação de boiar no Mar Morto. Esta revigorante meia hora equivale a sete horas de sono profundo e alivia ainda dores ciáticas, musculares e lombálgicas. Uma sensação inigualável.

86

TRAVEL

Falésia beach was calling to us, just a stone’s throw away from this 192-room hotel with nine suites, all recently renovated. The Vilamoura Marina is conveniently located just a few metres away. But if you prefer a more sheltered environment, the resort has three large swimming pools for its guests. One of these has a natural sandy bottom and there is also a private saltwater lake. Where to begin? We were met with an agreeable proposal; at the Blue & Green Spa, the Anti-Stress package awaited us. This includes an extremely relaxing massage with hot stones, relieving stress, re-establishing the balance between mind and body, and a Face & Neck massage, focusing solely on the neck, head and face, for an immediate sensation of well-being. The oriental therapies at your disposal include an Ayurvedic massage (bringing a sensation of lightness and tranquillity), a Thai massage (on the floor, ideal for stretching muscles and relieving stress) or a Shiatsu session (a Japanese method bringing physical and energy balance). Nuvola is the next exciting treatment – thirty minutes spent floating, akin to the feeling of floating in the Dead Sea. This reinvigorating half hour is equivalent to seven hours of deep sleep and can help relieve sciatica and muscle and back pain. An unparalleled sensation.


Hora de conhecermos os quartos e suites recentemente renovados, elegantes e maravilhosamente situados, brindando o visitante com vistas apaixonantes. Repousamos na Suite Vista Mar Panorâmica, com uma área de 69 m2, de onde temos uma privilegiada visão sublime sobre o mar, os jardins, as piscinas e o lago privado do resort. E por falar em jardins, é imperdível um passeio nesta área protegida, caminhar pelos passadiços de madeira e apreciar as plantas, arbustos e árvores provenientes dos cinco continentes. Quase no final do dia, a sensação de que muito fica por experienciar – por exemplo, uma visita aos cinco campos de golfe a menos de cinco minutos do resort, fazer um passeio de veleiro ou conhecer o espaço fitness. Já rendidos à beleza e elegância do The Lake Spa Resort, antes do regresso a Lisboa há tempo para um glorioso e indeclinável final de dia: um jantar no Marenostrum, restaurante sazonal flutuante no lago privado, ancorado numa plataforma, um dos três que o The Lake Spa Resort integra. De entre as opções leves, destaque para os petiscos típicos e o peixe fresco local, em que recai a nossa escolha. Ao regressar, uma certeza: todos estes pormenores e actividades diversas fazem do resort de luxo um local perfeito para férias em família ou com o seu grupo de amigos. Quanto ao Bentayga, com a versatilidade e luxo do SUV comprovados, nada ultrapassa uma aventura na primeira pessoa. O modelo está disponível para ser encomendado desde a Primavera deste ano.

Now it’s time to take a look at the recently renovated suites and rooms, which are elegantly and beautifully located, welcoming guests with breathtaking views. We rested in the suite with a panoramic sea view. The 69-m2 suite gives a splendid view over the sea, the gardens and the resort’s private lake. And speaking of gardens, a stroll in this protected area is not to be missed, wandering along the wooden walkways and delighting in the trees, bushes and plants from the five continents. Almost at the end of the day, the feeling remains that there is still much to see and do – like a visit to the five golf courses less than five minutes from the resort, going on a sailing trip or paying a visit to the fitness centre. Enthralled by the beauty and elegance of The Lake Spa Resort, there was still time for one more glorious and irrefusable evening: dinner at the Marenostrum, the seasonal restaurant on an anchored floating esplanade on the private lake, one of the three restaurants in The Lake Spa Resort. The light options included typical delicacies and fresh local fish, which was what we chose. On returning, there was one certainty: all these details and the various activities make this luxury resort an ideal spot for holidays with family or a group of friends. As for the Bentayga, having established the versatility and luxury of the SUV, there’s nothing better than a first-hand adventure. The Bentayga is available to order from spring of this year.

lisboa.bentleymotors.com | www.thelakeresort.com

TRAVEL

87


AdF WINES AdF Douro Tinto O privilégio de partilhar com amizade a trajetória de uma vida que nasceu em África, que respira a alma do Douro, que vive nas minhas veias e continua a viver na “diáspora do Porto”. O “Douro”, património mundial, inspirou-me a criar este vinho “AdF Douro Tinto” distinto em excelência. Esta edição especial transmite amor profundo e intenso, dinheiro e fama na sua elegância e intensidade única. Ao ser o Primeiro, Único e Diferente, nasceu a fusão de sucesso desses três elementos que são o alicerce da minha vida. Alvim de Faria Presidente da AdF PR International


AdF WINES

www.adfwines.com | adf@adfwines.com


Decoração singular Unique decoration A

briu em Maio passado a Delight Home, loja que engloba showroom e ateliê, situada nas Galerias do Patriota, em Luanda. O espaço amplo e moderno exibe peças próprias e de marcas parceiras e apresenta-se como uma loja singular, onde poderá conhecer as últimas tendências e lançamentos na área da decoração.

90

NEWS

T

his past May saw the opening of Delight Home, a store that is both a showroom and atelier, located in the Galerias do Patriota, in Luanda. The large and modern space showcases pieces of its own creation and of partner brands, presenting itself as a one-of- a-kind store where you can get to know the latest trends and launches in the realm of decoration.


Clientes, familiares e amigos da marca estiveram presentes no evento de abertura, um cocktail organizado em parceria com o restaurante Chill Out e a Luanday, com música ambiente a cargo de um DJ. No interior da loja pôde conhecer-se a área de exposição permanente com os seus diversos ambientes, criados ao pormenor, uma fonte de inspiração para os projectos futuros dos visitantes. O lote de produtos disponíveis no espaço Delight Home mostra o empenho da marca em oferecer diversidade e inovação em todas as secções: tecidos, papéis de parede, iluminação e mobiliário. Das marcas presentes, destaque para a Designers Guild, Osborne&Little e Manuel Canovas, Just Cavalli, Delightfull, Tom Dixon e Vibia, Boca do Lobo, Brabbu, Koket e Maison Valentina. A Delight Home pretende, assim, preencher uma lacuna na área do design de interiores no mercado angolano e afirmar-se ainda como laboratório de ideias e centro de desenvolvimento, um ponto de encontro comum a todas as expressões e pensamentos artísticos.

Clients, family and friends of the brand were present at the opening event, a cocktail party organised in partnership with Chill Out restaurant and Luanday, with a DJ in charge of the music. Inside the store, you can discover the permanent collection area with diverse environments, crafted in detail, a font of inspiration for visitors’ future projects. The collection of products available at Delight Home shows the effort of the brand to offer diversity and innovation in all areas: textiles, wallpapers, lighting and furniture. Designers Guild, Osborne&Little and Manuel Canovas, Just Cavalli, Delightfull, Tom Dixon and Vibia, Boca do Lobo, Brabbu, Koket and Maison Valentina are some of the available brands. Delight Home seeks to fill a niche in the area of interior design in the Angolan market, while establishing itself as a laboratory of ideas and development centre, a meeting place for all artistic thoughts and expressions.

www.delight-home.com

NEWS

91


Um brinde ao VerĂŁo A toast to summer

92

EVENT


A

Champanheria do Atlântico dá as boas-vindas aos dias longos. Este espaço, que faz parte do Atlântico Bar & Restaurant, integrante do InterContinental Estoril, é dedicado ao champanhe, mais precisamente ao espumante francês da Cattier. O novo conceito ocupa o terraço do restaurante, com uma vista privilegiada sobre o Oceano Atlântico, e é um convite à harmonização de tapas, confeccionadas pelo Chef executivo Jorge Fernando, e champanhe. Eleja uma das cinco opções para beber em flute ou por uma das 11 opções da Cattier servidas em garrafa e acompanhe com um estaladiço de queijo de cabra com mel, gyosas de camarão com teriaky e cebolinho, tártaro de salmão com abacate ou ostras ao natural, algumas das ofertas que constam no menu. Além de champanhe, pode eleger ainda uma selecção de outras bebidas. Para acompanhar os seus brindes, o ambiente perfeito é criado com a presença de um DJ, de quinta-feira a domingo, ao final da tarde. A Champanheria do Atlântico by Cattier está aberta todos os dias e é um local privilegiado para todas as celebrações da vida.

C

hampanheria do Atlântico welcomes the longer days. This space, which is part of the Atlântico Bar & Restaurant, on the InterContinental Estoril, is dedicated to champagne, more specifically, French sparkling wine Cattier. The new concept occupies the restaurant’s terrace, with a privileged view over the Atlantic Ocean, and it is an invitation to pair champagne with tapas made by the Executive Chef, Jorge Fernando. Choose from one of the five options to drink in a flute or from one of the 11 options of Cattier’s selection by bottle, and enjoy with crispy goat cheese with honey, shrimp gyosas with teriyaki sauce and chive, salmon tartar with avocado or fresh oysters, just a few of the menu options. Aside from champagne, you can choose from a selection of other drinks. To accompany your toasts, the perfect environment is created with the help of a DJ, from Thursday through Sunday, at the end of the afternoon. The Champanheria do Atlântico by Cattier is open everyday and is a privileged location for all of life’s celebrations.

www.estorilintercontinental.com

EVENT

93




2008, um ano arrebatador 2008, a stunning year O

vinho tinto Barca Velha de 2008, da Casa Ferreirinha, só em Outubro do ano passado chegou aos palatos dos aficionados, marcando-os indelevelmente. Que o diga o júri da revista especializada norte-americana Wine Enthusiast, que lhe atribuiu a pontuação máxima de cem pontos, fazendo deste o primeiro vinho português não fortificado a atingir tal pontuação. Esta é a 18.ª edição deste vinho raro, que surgiu em 1952, pela mão do então enólogo da casa, Fernando Nicolau de Almeida, que desejou diversificar a oferta proveniente do Douro. Após o reconhecimento da publicação, o actual enólogo, Luís Sottomayor, responsável pela casa há mais de dez anos, afirma que ‘Esta distinção nunca antes alcançada representa, acima de tudo, o reconhecimento do esforço constante que a Casa Ferreirinha tem feito desde 1952 para assegurar a sustentada melhoria dos vinhos DOC do Douro’. Um vinho a degustar calmamente.

A

fter reaching the palates of aficionados only in October of last year, Casa Ferreirinha’s 2008 Barca Velha red wine managed to mark them indelibly. This is according to the jury of America’s specialist Wine Enthusiast magazine, which gave it the highest possible score of one hundred points, making it the first nonfortified Portuguese wine to achieve such a mark. This is the 18th edition of this rare wine, which emerged in 1952 at the hands of the then house enologist, Fernando Nicolau de Almeida, who wanted to diversify the offer of the Douro region. Upon the publication’s recognition of the wine, Luís Sottomayor, the current enologist who has been responsible for the house for over ten years, stated, ‘This never-before-achieved distinction represents, above all, recognition of the constant effort Casa Ferreirinha has made since 1952 to ensure the sustained improvement of Douro DOC wines.’ A wine to enjoy calmly.

www.sograpevinhos.com

96

WINES & SPIRITS


TRAVESSA DA FÁBRICA DAS SEDAS, 22 A - 1250 -108 LISBOA T.: +351 213 833 444 WWW.PRIMEDENTALCLINIC.PT


Assistente espirituoso Spiritual assistant

Como tornar a experiência de desfrutar de bebidas em casa mais tecnológica? A Pernod Ricard responde com o Opn, um sistema que une dispositivos, aplicações e serviços, com o intuito de encorajar a criação e adaptação de receitas de cocktails. O Opn é composto por um novo recipiente, que substitui as garrafas e que comunica com o sistema através da bandeja inteligente. Ligando todos os componente, a aplicação dispõe de mais de 300 receitas de cocktails, criadas por mixologistas de todo o mundo. O site completará a oferta, com conteúdos em vídeo e conselhos. Estará disponível no início de 2018.

Tablet omnipresente Ubiquitous tablet

No final do ano chega o mais recente projector da Sony, que promete transformar qualquer superfície num tablet. O Sony Xperia Touch projecta a imagem em superfícies lisas, como paredes, mesas ou outras, transformando-as em ecrãs tácteis e permitindo a interacção. O projector de curto alcance debita imagens com brilho de 100 lúmenes e cerca de dois metros de visibilidade, com uma resolução de 1366 x 768. Os altifalantes estéreo, o sensor de proximidade ou a entrada HDMI são outras características que completam este pequeno projector. By the end of this year, Sony will release their latest projector, which promises to transform any surface into a tablet. The Sony Xperia Touch projects images on smooth surfaces, such as walls, tables, and more, transforming them into interactive touch screens. The short-range projector casts images with 100 lumens of brightness and nearly two metres wide, with a 1366 x 768 resolution. The stereo speakers, proximity sensor and HDMI port are other features that complete this compact projector.

www.sony.com 98

GADGETS

How can the experience of enjoying drinks at home be made more technological? Pernod Ricard responds with Opn, a system that integrates devices, applications and services with the goal of encouraging the creation and adaptation of cocktail recipes. Opn is a new container system that substitutes bottles and communicates through a smart tray. Connecting all the components is the application, which has over 300 cocktail recipes created by mixologists from around the world. The site will complement the product with video content and tips. It will be available by the beginning of 2018.

www.pernod-ricard.com


DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário

› Urbanismo e Licenciamentos

› Contencioso e Recuperação de Créditos

› Família e Sucessões

› Direito Laboral

› Golden Visa - Autorizações de residência

› Imobiliário e Notariado

› Insolvências - Empresas e Particulares

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com


Em harmonia com a natureza In harmony with nature D

esde a sua utilização em redes de pesca, em garrafas de vinho ou champanhe, em acessórios e, agora, em produtos de beleza, longo tem sido o percurso desta matéria-prima tão versátil – a cortiça. A PELCOR, marca portuguesa experiente na utilização do material, apresenta-o agora sob a forma de sabonete exfoliante, integrante da linha Home by PELCOR. Feitos a partir de ingredientes naturais, sem corantes ou parabenos, combinam óleos essenciais, extractos de plantas e frutas e glicerina vegetal, juntando-os a pequenos grânulos de cortiça que ajudam à remoção de impurezas e de células mortas da superfície da pele. Algas marinhas, laranja e manga, lima e manjericão, musgo e sândalo, orquídea e magnólia e talco são alguns dos aromas e descobrir.

100

HEALTH & BEAUTY

C

ork – since its use in fishing nets, bottles of wine or champagne, accessories and, now, beauty products, this versatile raw material has come a long way. PELCOR, a Portuguese brand experienced in using the material, now presents it in the form of an exfoliating soap, part of the Home by PELCOR line. Made from natural ingredients, colour and paraben-free, they combine essential oils, plant and fruit extracts, and vegetable glycerine with small cork granules that help remove impurities and dead skin cells from the skin’s surface. Marine algae, orange and mango, lime and basil, moss and sandalwood, orchid and magnolia and talcum are some of the aromas to discover.

www.pelcor.pt



Explorar pelo olfacto Exploration through scent

Paithani e Agarbathi são duas novas essências da colecção Trade Routes, da Penhaligon’s, ambas inspiradas nos ingredientes exóticos que chegavam aos portos de Londres em finais do século XIX. Oferecendo às fragrâncias uma aura aventureira e de exploração, Paithani leva-nos à Índia, e captura aromas de especiarias; Agarbathi traz incensos, sândalo e jasmim. Duas fragrâncias inesquecíveis. Paithani and Agarbathi are two new essences from Penhaligon’s Trade Routes collection, both inspired by the exotic ingredients that arrived in London’s ports at the end of the 19th century. Instilling an aura of adventure and exploration to the fragrances, Paithani takes us to India, capturing spice scents; Agarbathi brings incense, sandalwood and jasmin. Two unforgettable fragrances.

www.penhaligons.com

Versatilidade colorida Colourful versatility

Jogar com as camadas é a nova predilecção da Chanel e da sua nova gama OMBRE PREMIÈRE. As sombras em pó ou creme usam-se em separado ou, para tirar delas o máximo partido, em duo, apelando à criatividade feminina. As sombras em creme estão disponíveis em oito cores e deverão ser colocadas sob uma das 16 cores de sombras em pó, com uma textura mate, acetinada ou metálica. Playing with layers is Chanel’s newest predilection, as it is of their new OMBRE PREMIÈRE line. The powder or cream shadows are used separately or, to take advantage of their full potential, together, appealing to feminine creativity. The cream shadows are available in eight colours and should be used under one of the 16 powder shadows, with matte, satin or metallic textures.

www.chanel.com

Viagem a Positano Journey to Positano

Sétima eau de parfum da Neroli Portofino Collection, Sole di Positano tenta encapsular o sol de Positano, a sua beleza e o aspecto onírico acrescentando-lhes aromas florais cítricos verdes. Bergamota italiana, laranja amarga, limão e mandarina iniciam a viagem, juntamente com a folha de shiso. Seguidamente, o ylang ylang e o sândalo entram em cena, trazendo notas de jasmim e a flor de laranjeira. Por fim, o almíscar e o musgo verde prolongam a estadia. Disponível em exclusivo no El Corte Inglés. The seventh eau de parfum from the Neroli Portofino Collection, Sole di Positano tries encapsulate the sun of Positano, its beauty and dreamlike nature, with the addition of floral green citrus aromas. The journey opens with Italian bergamot, bitter orange, lemon and mandarin orange, together with shiso leaf. Next, ylang-ylang and sandalwood emerge, bringing with them notes of jasmine and orange blossom. Finally, musk and green moss make a prolonged stay. Available exclusively at El Corte Inglés.

www.tomford.com

102

HEALTH & BEAUTY



Soberbamente português Superbly Portuguese

O recentemente inaugurado restaurante Soberba by Igor Martinho enriquece a oferta gourmet, em Lisboa. O ribatejano Igor Martinho, o mais jovem chef a receber o prémio de Chefe Cozinheiro do Ano, em 2009, lidera este projecto que destaca a cozinha tradicional portuguesa trazida para a actualidade, adicionando-lhe a facilidade da partilha. Com 65 lugares sentados e um carta de vinhos diversificada, no menu encontrará opções na grelha (carne e peixe), acompanhamentos e pratos de autor. A única soberba que só não é pecado por referir-se ao orgulho de ser português. The recently inaugurated Soberba by Igor Martinho restaurant enriches Lisbon’s gourmet offer. Hailing from the Ribatejo region of Portugal and the youngest chef to receive the Chefe Cozinheiro do Ano award, in 2009, Igor Martinho leads this project that emphasises traditional, yet updated, easier-to-share, Portuguese cuisine. With 65 seats and a diverse wine list, you will find grilled options (meat and fish) on the menu, as well as sides and signature dishes. It may be the only pride (‘soberba’) that is not a sin solely because it refers to the vanity of being Portuguese.

www.soberba.pt

celebrando a cultura Celebrating culture

A colecção Portuguese Story, desenhada para a Monseo Jewels, arrecada o prémio Golden A’ Design Award na categoria de Design de Joalharia, Óptica e Relojoaria. Desenhada por Diana Vieira da Silva, formada em Arquitectura pela Universidade do Porto, a sua intenção ‘foi criar uma colecção que pudesse ligar a joalharia, a arquitectura e o património cultural português.’, conta. A A’ Design Awards & Competition destaca os melhores projectos e conceitos de design de joalharia em todo o mundo, avaliados por um júri especializado. A entrega do prémio foi feita no passado dia 9 de Junho, em Como, Itália.

104

NEWS

The Portuguese Story collection, designed for Monseo Jewels, won a Golden A’ Design Award in the category of Jewellery, Eyewear and Watch Design. Created by Diana Vieira da Silva, a University of Porto-trained architect, her intention ‘was to create a connection that could connect jewellery, architecture and Portuguese cultural heritage,’ she says. The A’ Design Awards & Competition highlights the best jewellery design projects and concepts from around the world, judged by a specialised jury. The prize was awarded on June 9th in Como, Italy.

www.monseo.com


Hugh Jackman e o novo TimeWalker Chronograph O novo TimeWalker Chronograph é inspirado na performance e no espírito das corridas de automóveis. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

* Manufaturado para Novos Desafios.

Torres Rua Áurea Nº 253/255 · Tel. (+351) 213 472 753 · Email: torres@torres.pt Torres Avenida da Liberdade 225 · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Torres Centro Colombo Avenida Lusíada Loja 130/131/132 Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt


T

H

E

A

R

Big Bang Ferrari King Gold. Caixa King Gold inspirada nas linhas icónicas da marca. Cronógrafo UNICO manufaturado. Correia permutável com sistema patenteado. Edição limitada a 500 peças.

CASCAIS: Boutique dos Relógios Plus · LISBOA: Boutique dos Relógios Plus - Machado Joalheiro Ourivesaria Camanga · PORTO: Boutique dos Relógios Plus - Machado Joalheiro - Marcolino Relojoeiro. Tel. +351 21 816 62 01

T

O

F

F

U

S

I

O

N


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.