DIAMOND Luxury Culture Magazine #5

Page 1

LUXURY CULTURE

PIAGET

ENTRE O ORIENTE E O OCIDENTE BETWEEN ORIENT AND OCCIDENT

TRAVEL & HOTELS UBUD: PERDIDA NO TEMPO UBUD: LOST IN TIME

ANGOLA FASHION WEEK ANGOLA NO MAPA DA MODA ANGOLA ON THE FASHION MAP








365 dias de arrebatamento 365 days of rapture EDITORIAL

Sofia lopes

N

a edição de aniversário da DIAMOND Luxury Culture seduzimo-lo a ser o nosso principal convidado – e muito há a festejar nestas páginas da quinta edição. Neste primeiro ano destacámos os mais fantásticos lançamentos, deslumbrantes hotéis, relógios, automóveis e jóias desejáveis, novidades de marcas já firmadas no mercado, mas também novos nomes cujos lançamentos de qualidade superior merecem o nosso destaque. Avaliamos todas as singularidades para lhe trazer o que de mais luxuoso é feito internacionalmente. Com a maturidade editorial conquistada, e na altura certa, impõe-se uma mudança táctica: a partir da presente edição, a DIAMOND Luxury Culture passa a ser trimestral. Esta alteração privilegiará artigos de fundo e permitirá um maior destaque dos temas que nos são próximos e que afirmam, uma vez mais, a ligação entre Portugal e Angola. Consequência directa desta mudança, o aumento do número de páginas por edição permite uma maior dinâmica de leitura, com espaço para outras temáticas estimulantes. Espreite já as próximas páginas e comprove. Continuando com a celebração em mente, festejamos a atracção pelo luxo no editorial de moda exclusivo Casa Paris, com as emoções à flor da pele. Viajamos até Ubud e alojamo-nos no exclusivo hotel Viceroy Bali. Conhecemos ainda o fantástico percurso e trabalho do artista Lino Damião, uma referência na esfera artística angolana. Na última página, uma nota final: as distinções recebidas nos prémios Papies ’15, que renovam o desejo de inovar a cada edição, entregando-lhe, sempre, um trabalho de excelência. Esperamos que comemore connosco a cada edição folheada.

Aniversário

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’

LUXURY CULTURE

especial

Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Fotografia Photography Gonçalo Claro Modelos Models Sofia Baessa & Valter Carvalho Cabelos Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Maquilhagem Make-up Mafalda Belo com produtos Chanel Editorial exclusivo Casa Paris

PIAGET

ENTRE O ORIENTE E O OCIDENTE BETWEEN ORIENT AND OCCIDENT

TRAVEL & HOTELS UBUD: PERDIDA NO TEMPO UBUD: LOST IN TIME

ANGOLA FASHION WEEK ANGOLA NO MAPA DA MODA ANGOLA ON THE FASHION MAP

Untitled-2 1

8

9/22/15 2:51 PM

I

n the anniversary issue of DIAMOND Luxury Culture we welcome you as our guest of honour – and there are so many reasons to celebrate in the pages of this fifth issue. In our first year we have turned the spotlight on the most fantastic launches, stunning hotels, watches, cars and desirable jewellery, innovations from market-strong brands, but also from new names, whose high quality launches have merited our attention. We have assessed all of their unique qualities to bring you the very best of international luxury. With our editorial maturity achieved, and at exactly the right moment, there will be a change of tactics: from this issue on, DIAMOND Luxury Culture is a quarterly publication. This adjustment will privilege leading articles and will allow a better highlight of the subjects that are so near to our heart and that support, once again, the connection between Portugal and Angola. Direct consequence of this change, an increase to the number of pages in every issue allows a different reading dynamics, with space for other exciting subjects. Have a look at the next pages and enjoy. With festivities still in mind, we celebrate the attraction of luxury in our exclusive Casa Paris fashion feature, with emotions gushing. We travel to the Ubud and stay at the exclusive Viceroy Bali hotel. We also delve into the wonders of Lino Damião’s path and work, a reference in the Angolan artistic sphere. On the last page, as a final word: the awards we have achieved at the Papies ’15, adding to our desire to innovate with every issue, and thus bring you excellence in magazine form. We hope you’ll celebrate with us with every issue you leaf through.

‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * PARA QUEBRAR AS REGRAS, PRIMEIRO É PRECISO DOMINÁ-LAS. VALE DE JOUX. UM AMBIENTE SEVERO E AUSTERO HÁ MILÉNIOS. A CASA DE AUDEMARS PIGUET DESDE 1875. VILA LE BRASSUS. OS PRIMEIROS RELOJOEIROS FORAM ESCULPIDOS AQUI, NA G R A N D I O S I D A D E D A F O R Ç A D A N AT U R E Z A , CONDUZIDOS AO DOMÍNIO DOS SEUS MISTÉRIOS ATRAVÉS DAS MECÂNICAS COMPLEXAS DO OFÍCIO. HOJE, É O MESMO ESPÍRITO PIONEIRO QUE NOS INSPIRA A DESAFIAR, CONSTANTEMENTE, AS CONVENÇÕES DA ALTA RELOJOARIA.

ROYAL OAK MECANISMO AUTOMÁTICO DE MANUFACTURA EM AÇO E OURO ROSA.

LUANDA – EDIFÍCIO ESCOM – PISO 2 TEL.: 933 862 590


DESTAQUES FEATURES

34

TRAVEL & HOTELS

14

FASHION

74

WATCHES

96 DESIGN

10


Veja com outros olhos. Para os condutores do Bentley Bentayga, a vida será uma viagem de descoberta que, tal como o escritor francês Marcel Proust afirmou, “...não consiste em ver novas paisagens, mas sim ver de forma diferente”. Ou seja, será uma viagem de reapreciação, redescoberta e reinvenção, no sentido de aprender a observar de novo, a pensar de novo e a ver o mundo com outros olhos. Bentley Lisboa, Av. João Crisóstomo Nº 13A, 1000-177 Lisboa, Portugal Tel: + 351 213 163 150, Web: www.lisboa.bentleymotors.com O nome “Bentley” e o emblema do “B” com asas são marcas comerciais registadas. © 2015 Bentley Motors Limited.

BENTLEY LISBOA


DESTAQUES

Directora-geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes sofia.lopes@diamondmagazine.net

FEATURES

Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Departamento Comercial - Commercial Department publicidade@diamondmagazine.net

58

Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos

FASHION

Redacção - Words Carlos Torres, Ashley Gonçalvez, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Gonçalo Claro Tradução - Translation

102 CARS

Portugal Media Traduções, Marilyn M. Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA. Escritório Lisboa - Lisbon Office Rua Rodrigues Sampaio, N.º 19, 2 A 1150-278 Lisboa - Portugal Tel.: +351 91 275 33 10 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espirito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 5000 ERC N.º 126 520

118

HEALTH & BEAUTY

Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine MV-BRANDS Comunications, LDA. © 2015 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondluxurymagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.

12


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


Viagem pela cor Colourful journey O ‘carré’ Hermès ganhou movimento. ‘Variations autour de La Longue Marche’ é o resultado da visão do artista argentino Julio Le Parc, uma metáfora acerca do método criativo cíclico, da sua longa carreira e da própria condição humana. Mestre na arte óptica e cinética, deste convite resulta a colaboração de Le Parc na quarta edição do Hermès Éditeur, apresentando dez séries de seis lenços únicos, numa edição exclusiva de 60 peças. Cada lenço de 90 cm. de lado é único e conquista uma nova interpretação a cada utilização, consoante a forma como é usado, sobressaindo o volume virtual e o movimento tão característicos da arte cinética. Confirmação da perícia dos artesãos da casa Hermès, a impressão, feita com uso da técnica ‘edge-to-edge’, foi o maior desafio a superar. A colecção está disponível apenas no site oficial da marca. Um lenço de seda, incontáveis viagens.

The Hermès Carré silk scarf has gained in movement. ‘Variations autour de La Longue Marche’ is the result of Argentinean artist Julio Le Parc’s vision; a metaphor about the cyclical creative method, about his long career and about the human condition as such. A master in optical and kinetic art, this invitation resulted in the collaboration with Le Parc in the fourth edition of Hermès Éditeur, presenting ten series of six unique scarves, in an exclusive edition of 60 pieces. Each 90x90 cm scarf is unique and conquers a new interpretation with every use, depending on how it is used, highlighting the virtual volume and the movement so characteristic of kinetic art. Confirming the expertise of the craftsmen at Hermès, printing the scarves, using the ‘edge-to-edge’ technique, was the major challenge to overcome. The collection is only available on the brand’s official website. One silk scarf, countless journeys.

www.hermes.com 14

FASHION


Diva Ouro rosa e diamantes

Diva Ouro rosa, diamantes e madrepérola

Edifício ESCOM - Piso 2 • Tel.: 933 862 590 www.boutiquedosrelogiosplus.pt


A fragrância da Pantera The panther’s fragrance TEXTO Carlos Torres

L

ançado em 2014, o perfume La Panthère, da Cartier, pretendia evocar uma mulher independente, graciosa, mas também rebelde quanto baste. Exactamente a mesma personalidade de Jeanne Toussaint, a musa inspiradora de Louis Cartier, directora criativa do departamento de joalharia da casa francesa entre 1933 e 1970. A Toussaint, conhecida como ‘la panthère’ no seu círculo de amigos, é atribuída a autoria da introdução da pantera no bestiário da Cartier. Muitos anos depois surge a fragrância floral La Panthère, a reinterpretação do tema pela perfumista Mathilde Laurent. O aroma renova-se agora numa versão mais leve, desvendando uma outra vertente do acorde floral felino original, simultaneamente magnético e luminoso. À imagem do perfume, a nova fragrância combina as notas brilhantes da gardénia ao almíscar aveludado. A versão Eau de Parfum Légère revela uma nova composição onde entra ainda a flor de Tiaré, que confere uma subtileza adicional à composição. Quanto ao frasco, é uma verdadeira jóia concebida ao redor do perfil de uma pantera esculpida à base de ângulos rectos, directamente no vidro. A essência da mítica Pantera da Cartier.

L

aunched in 2014, La Panthère perfume, from Cartier, was designed to evoke a woman who is independent, graceful, yet also rebellious when required. Exactly the same personality as Jeanne Toussaint, the inspiring muse of Louis Cartier, and creative director of the jewellery department of the French house between 1933 and 1970. Toussaint, known as ‘la panthère’ to her friends, is attributed with having introduced the panther into Cartier’s animal universe. Many years later, came the floral fragrance La Panthère, the reinterpretation of the theme by perfumer Mathilde Laurent. The aroma is now renewed in a lighter version, revealing another side to the feline flora of the original, both magnetic and luminous. The new fragrance adds sparkling notes of gardenia and velvety tones of musk to the image of the perfume. The Eau de Parfum Légère version also reveals a new composition, featuring the introduction of tiaré flower, adding additional subtlety. As to the flacon, this is a veritable jewel, designed around the profile of a panther and sculpted in right angles directly on the glass. The essence of the mythical Cartier panther.

www.cartier.com 16

FRAGANCES



Joana Vasconcelos chega a Macau Joana Vasconcelos arrives in Macau 18

EXHIBITION


Q

uatro obras inéditas levam a artista Joana Vasconcelos à ‘Grande Praça’ do hotel-resort MGM Macau, que faz da arte um dos seus principais atractivos. A reflexão sobre o papel de Macau na história dos 500 anos das relações entre a China, Portugal e o resto do mundo é a temática desta exposição. As obras da série ‘Valquírias’, de grandes dimensões, foram criadas especificamente para aquele espaço. A inspiração veio do mar e da relação entre os dois países, iniciada no século XVI após um pedido do Imperador Ming, que convidou os mercadores portugueses a fixarem-se no território, iniciando os negócios internacionais. Da instalação destaca-se ‘Valkyrie Octopus’, a obra central de proporções monumentais, que se senta sobre o grande aquário e se interliga a este e a outras três esculturas de chão da série ‘Tetris’ através de braços têxteis. Em harmonia com a arquitectura do MGM Macau, as esculturas são revestidas a azulejos, em tudo semelhantes aos motivos, temas e padrões da azulejaria portuguesa e hispano-árabe. Atravessados por formas orgânicas que convidam à interacção com a obra, incorporam bancos, para que os visitantes façam também eles parte da estrutura. Coerente com o seu estilo pessoal, a utilização de têxteis e adereços de diferentes origens, combinados com técnicas artesanais, como o croché, bordados de Nisa ou canutilhos e os tecidos industriais são a verdadeira assinatura de Joana Vasconcelos. A estes materiais, juntaram-se ainda milhares de luzes LED, que contribuem para a espectacularidade da instalação. A apreciar até 31 de Outubro deste ano.

F

A artista portuguesa Joana Vasconcelos expõe, pela primeira vez, em território chinês Portuguese artist Joana Vasconcelos exhibits on Chinese territory for the first time

our previously unreleased works take artist Joana Vasconcelos to the ‘Grande Praça’ of the MGM Macau hotelresort, which has made art one of its main attractions. The theme of this exhibition is Macau’s role in the 500-year history of relations between China, Portugal and the rest of the world. The large-dimension works in the ‘Valkyrie’ series have been specifically created for this venue. They were inspired by the sea and the relationship between the two countries, which took off in the 16th century after Emperor Ming invited Portuguese merchants to settle in the territory, thus initiating international trading. A highlight of the installation is the central work ‘Valkyrie Octopus’, of monumental proportions; it sits above the large aquarium and is linked to this and three other floor sculptures of the ‘Tetris’ series through textile arms. In sync with the MGM Macau’s architecture, the sculptures are covered with tiles, featuring motifs, topics and patterns of Portuguese and SpanishArab ‘azulejo’ tiling. Featuring organic shapes throughout, and incorporating benches, visitors are invited to interact with the work, so that they can be part of the structure too. In line with her personal style, the use of textiles and ornamentation from different origins, combined with craft techniques such as crochet, Nisa embroidery or trimming and industrial fabrics are Joana Vasconcelos’ trademark style. These materials are joined by thousands of LED lights, which add to the spectacular feel of this installation. To be enjoyed until October 31 this year.

www.mgmmacau.com www.joanavasconcelos.com EXHIBITION

19


PORTUGIESER REVIVALISTA Revivalist Portugieser

A história da linha Portugieser, da IWC Schaffhausen, remete os seus apreciadores para o começo da século XX, aquando dois comerciantes portugueses encomendaram à International Watch Co. o fabrico de um relógio de pulso com a precisão de marcha dos cronómetros da marinha. Em 1939, respondeu-se a este pedido montando o ‘grande relógio de pulso‘, transformado a partir de um movimento de relógio de bolso. Passaram 75 anos desde que este pedido foi, enfim, tornado realidade. Para assinalar a data, foi lançado o modelo Portugieser Corda Manual Oito Dias Edição ‘75th Anniversary’, uma edição comemorativa que relembra o design do primeiro modelo. Nesta edição foram utilizados os atributos icónicos da família Portugieser: os algarismos árabes, os ponteiros foliformes finos, a escala dos minutos caminho de ferro e o pequeno ponteiro dos segundos, na posição das 6 horas. Como derradeira homenagem, foi ainda incluída a indicação de reserva de marcha para oito dias, característica que dá o nome ao novo modelo. Limitada a 175 exemplares em ouro vermelho de 18 quilates com mostrador prateado; e a 750 exemplares da variante em aço com mostrador preto, ambos são complementados por bracelete em pele de aligátor da marca de sapatos italiana Santoni. Peças de coleccionador que vai querer exibir no pulso.

The history of the Portugieser range, by IWC Schaffhausen, takes us back to the beginning of the 20th century, when two Portuguese businessmen commissioned from the International Watch Co. a wristwatch that would match the precision of a marine chronometer. In 1939 they responded to this request, creating a large wrist watch, developed with the movement from a pocket watch. 75 years have now passed since this request was turned into reality. To mark this date, the Portugieser Hand-Wound Eights Days Edition ‘75th Anniversary’ model has been launched, a commemorative edition that recalls the design of the first model. In this edition the iconic attributes of the Portugieser family have been embraced: the Arabic numerals, the fine leaf-shaped feuille hands, the railway-track chapter ring, and the small second dial, at 6 o’clock. As a finishing tribute, an eight-day power reserve display has been included, a feature reflected in the name of the new model. Limited to 175 watches in 18 carat red gold, with a silver plated dial; and to 750 watches in stainless steel, with a black dial, both are complemented by an alligator leather strap from Italian shoe brand Santoni. Collector pieces that you are going to want to display on your wrist.

www.iwc.com

20

NEWS



22

ART


Assim é ANGOLA

Reflecting Angola

L

ino Damião é mais que um pintor – é um angolano que absorve o quotidiano caluanda, sem se deixar embrenhar por estilos demasiadamente cuidados ou fixar exageradamente na técnica. Usa a pintura, a fotografia ou a gravura, pinta traços, distorce figuras e fá-las transmitir a mensagem pretendida com simplicidade. Pinta ‘o que vê, sobre o quotidiano das pessoas, o que vem na alma’, com as cores quentes de quem é natural de um país ensolarado. Nascido em 1977, o seu percurso nas artes começou cedo. Foi através do pai, fotógrafo do Jornal de Angola, que começou a interessar-se pela imagem, por desenhar. O primeiro prémio chegou em 1989, o Prémio de Pintura na União Nacional de Artistas Plásticos. Já depois disso, frequentou o curso de desenho no Barracão.

L

ino Damião is more than a painter – he is an Angolan who absorbs the Luanda day-to-day, without letting himself become too engrossed by overly careful styles or exaggeratedly fixating on technique. He uses painting, photography or engraving, paints lines, distorts figures and makes them convey the desired message in a simple way. He paints ‘what he sees, about people’s daily lives, what comes from the soul’, with the warm colours of someone from a sunny country. Born in 1977, he embarked on his journey in the arts at an early age. Influenced by his father, a photographer at the Jornal de Angola, he began to take an interest in images and to draw. His first award, the Painting Award from the União Nacional de Artistas Plásticos (UNAP), came in 1989. After this, he attended the drawing course at the Barracão. ART

23


Mais tarde, na UNAP, fez o curso de pintura e a primeira oficina de gravura. Foi membro-fundador da cooperativa Pró-Memória dos Nacionalistas, grupo que reunia nomes conhecidos das artes da nova geração. Com o objectivo de relembrar os grandes nacionalistas através de trabalhos colaborativos, da experiência enriquecedora ficam as mostras, a participação na Bienal em Cuba, Salvador e Porto. É ainda membro da União Nacional dos Artistas Plásticos de Angola. Ainda jovem, era presença assídua no ateliê do pintor Vítor Teixeira (Viteix), mentor com quem entretanto fez duas exposições, em Angola e Joanesburgo. Recorda a interacção com uma geração mais experiente de artistas como Viteix, cujo ateliê era transformado em sala de aulas de pintura.

Later he took a painting course and the first engraving workshop at UNAP. He was a founding member of the Pró-Memória dos Nacionalistas cooperative, a group composed of well-known names in the arts from the younger generation. With the goal of recalling great nationalists through collaborative works, this enriching experience resulted in exhibitions, taking part in the Biennale in Cuba, Salvador and Oporto. He is also a member of the National Union of Visual Artists of Angola. As a youngster, he was a constant presence in the studio of painter Vítor Teixeira (Viteix), his mentor, with whom he has since done two exhibitions, in Angola and Johannesburg. He recalls the interaction with a more experienced generation of artists such as Viteix, whose studio was transformed into a painting classroom.

Nos primórdios, Lino brincava com sombras e contornos a preto-e-branco. Hoje, os estilos com que mais se indentifica são o figurativismo, por vezes o surrealismo. Utiliza as técnicas que forem necessárias para retratar as cenas simples que vê e que deseja perpetuar: a pintura em acrílico sobre tela, mas também sobre papel, a serigrafia ou a xilogravura são apenas meios para atingir um fim. Nos seus trabalhos reconhece-se a vida familiar do povo angolano. Faltam muitos dedos para contar as exposições individuais e colectivas em que tem participado ao longo dos anos: Exposição Colectiva Artistas Angolanos (2014), 1.ª Paragem: Lisboa (2012), I Festival Literário ‘Rota das Letras’ de Macau (2012), Na Boca do Povo (2012), Feira de Arte Contemporânea de Lisboa (2010), I Trienal de Luanda (2007), entre tantas outras. O seu percurso tem também ligação ao jazz, através da produtora j.j.jazz, que realiza, desde 1990, os mais variados espectáculos na cidade de Luanda. Viajar é, para si, uma forma de mostrar o seu trabalho. Em Portugal há alguns anos, o país facilita a comunicação com a Europa e com os países além-mar. Por Lisboa, a sua última exposição, ‘Luanda – Construção e Desconstrução’, no final do ano passado, reflecte mais seriamente acerca da cidade de Luanda e das mudanças que tem observado, a transformação da cidade dos bairros à paisagem citadina que tão bem conhecia. De Angola para o mundo, Lino tem obras em colecções públicas e privadas de todo o mundo. Para esses países, já não precisa de viajar. A sua obra fala por si.

In his early days, Lino played with shadows and contours in black and white. Today, the styles with which he most identifies are figurative art, and sometimes surrealism. He uses the techniques that are necessary to portray the simple scenes he sees and wants to perpetuate: acrylic paint on canvas, but also on paper, screen printing or woodcut, are merely means to an end, to portray the family life of the Angolan people. Lino has participated in numerous solo and collective exhibitions over the years: Angolan Artists Collective Exhibition (2014), 1.ª Paragem: Lisboa (2012), 1st ‘Rota das Letras’ Literary Festival of Macau (2012), Na Boca do Povo (2012), Lisbon Contemporary Art Fair (2010), I Trienal de Luanda (2007), among many others. His career has also been linked to jazz through producer j.j.jazz, who has been putting on a wide variety of shows in Luanda since 1990. Travel is, in itself, a way of showing his work. In Portugal for some years, the country facilitates communication with Europe and overseas countries. As for Lisbon, his latest exhibition, ‘Luanda - Construction and Deconstruction’, held at the end of last year, reflected more seriously on the city of Luanda and the changes he has observed, the transformation from a city of neighbourhoods into the cityscape he knows so well. From Angola to the rest of the world, Lino’s works are part of public and private collections around the globe. He no longer needs to travel to these countries. His work speaks for itself.

linodamiao.blogspot.pt 24

ART


Av. Luanda Sul, Via A1

Complexo Mix Center 2ยบ Piso

Talatona- Angola

+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao

Ilha de Luanda - Av. Mortala Mohamed, nยบ 5 - Casa dos Desportistas Terรงa - Quinta . 18:00-2:00

Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00

+244 941 www.closet.co.ao 282 634 +244 945 873 773


Um sabor inesquecível An unforgettable flavour O presunto da marca Joselito adquiriu a denominação de ‘melhor presunto do mundo’ ao comprovar o seu saber de experiência feito Joselito cured ham has earned its reputation as ‘best ham in the world’ by proving its experience based knowhow

26

GOURMET


J

oselito é um nome que, mal conheça, não vai querer esquecer. Aclamado por chefs e críticos gastronómicos internacionais, os presuntos da marca são fruto de uma tradição centenária e de uma melhoria constante. O leve processo de salga, permitindo a perfeita conservação das peças, é uma das características essenciais do presunto Joselito. Mas, bem antes da salga, vem a preocupação com a matéria-prima – o porco ibérico –, criado em plena natureza, numa floresta de carvalhos e sobreiros, alimentando-se das bolotas encontradas no próprio ecossistema. Para que este seja preservado, são plantadas cerca de 70 a 80 mil árvores por ano. As características desta alimentação rica em ácido oleico e antioxidantes fazem do produto um alimento mais saudável que os demais presuntos. No processo que leva ao produto final, cada estação do ano tem as suas especificidades: no Inverno, as peças são colocadas em secadores naturais, para que a perda de água seja promovida; na Primavera e Verão, faz-se a sudação do presunto, que fará com que a gordura penetre nas fibras musculares; já no Outono, começa o envelhecimento da peça, em adegas debaixo da terra – e aqui ficará por vários anos. No caso do Jamón Joselito Vintage, a cura iniciou-se em 2006 e só este ano terminou. Parte da colecção Joselito, o ‘Baúl Joselito Vintage’ é uma edição limitada e dedicada a todos os amantes de viagens. A marca recria o baú de viagens clássico, que reúne os produtos mais exclusivos da marca (o Jamón Joselito Vintage), uma faca de presunto da marca Porsche, um avental bordado, um manual de corte e conservação do presunto e ainda um livro de receitas por Ferran Adrià.

J

oselito is a name that, as soon as you know it, you won’t want to forget it. Acclaimed by chefs and food critics around the globe, the brand’s hams are the result of a centuries-old tradition and of ongoing improvement. The light salting process, allowing the perfect preservation of the meat, is one of the essential characteristics of Joselito ham. But, way before the salting comes concern for the raw material – the Iberian pig – raised in oak and cork tree forests, feeding on the acorns found in this ecosystem. In order for this ecosystem to be preserved, 70 to 80 thousand new trees are planted each year. Their diet rich in oleic acid and antioxidants make this particular ham healthier than other products. Each season plays its part in the process leading to the final product: in winter, the hams are placed in natural driers, in order to promote the loss of water; in spring and summer, the ham is sweated, causing the fat to penetrate the muscle fibres; autumn sees the beginning of the hams being aged in cellars below the ground, where they will remain for several years. The ageing process of the Jamón Joselito Vintage for example began in 2006 and only ended this year. The ‘Baúl Joselito Vintage’ is a limited edition of the Joselito collection, and is dedicated to all travel lovers. The brand has recreated the classic travel trunk, containing its most exclusive products (the Jamón Joselito Vintage), a ham knife by Porsche, an embroidered apron, a manual about how to cut and preserve the ham and a cookbook by Ferran Adrià.

www.joselito.com GOURMET

27


Bem-vindo a casa Welcome home

O conforto que merece, situado num local que tanto ama: na Ilha do Cabo, a poucos passos da praia, encontrará a casa dos seus sonhos, ‘abençoada pela Kianda’ The comfort you deserve in the place you love: on Ilha do Cabo, just a few steps from the beach, you’ll find your dream home, ‘blessed by Kianda‘

N

o Edifício DINETTE, todos os pormenores contam para que o conforto e a tranquilidade sejam uma constante. A eterna presença da Baía, da Cidade de Luanda e do oceano Atlântico como pano de fundo serão os primeiros elementos naturais a encantá-lo. Depois, os detalhes: o alto padrão de sofisticação, a segurança, os acabamentos requintados e os espaços de lazer vão seduzi-lo. A tecnologia de ponta e a qualidade dos materiais empregues são mais-valias incontornáveis do edifício, que prima pelo requinte e sofisticação. Entre os materiais utilizados, destacam-se os granitos, as cerâmicas de excelência nos pavimentos e paredes; e as madeiras, lacadas a alto brilho e mate, utilizadas nos armário de cozinha, vãos interiores e roupeiros. Os vidros temperados, de corte térmico, oferecem o silêncio e a paz tão desejados. 28

ADVERTORIAL

I

n the ‘Edifício DINETTE’, every detail counts towards ensuring that comfort and tranquillity are a constant. The eternal presence of the bay, of the city of Luanda and the Atlantic Ocean as a backdrop, will be the first elements to enchant you. Then there are the details: the high level of sophistication, the security, the exquisite finishes and the leisure facilities, all sure to impress. The latest technology and the quality of the materials used are compelling assets in this building, which stands out for its elegance and sophistication. Highlights among the materials used include granites, high-end ceramics for flooring and walls, in addition to the wood, with high gloss and matt finishes, used for the kitchen cupboards, interior doorframes and wardrobes. The tempered glass, thermal break windows offers the desired peace and quiet.


Na área tecnológica, o sistema de domótica oferece um conforto ímpar, garantindo a gestão dos recursos à disposição. Controle automática e facilmente a iluminação, os estores, o som e a temperatura ambiente. Ao observar o Edifício DINETTE do exterior, da fachada ressalta o nobre revestimento inferior frontal, em ‘pebble brown’, e as vastas superfícies envidraçadas nas alçadas frontal e posterior. Com quatro pisos de habitação, o Edifício DINETTE congrega 11 luxuosos apartamentos, um T5, dois T4 e oito T3, com destaque para a ‘penthouse’, no último andar. No piso térreo, a galeria de acesso, com o pavimento revestido a pedras de granito preto Angola e as paredes a ‘pebble brown’, adentra no átrio do edifício, com pavimento em mosaico Carrara, e paredes em painéis de porcelana kerlite e madeira natural. Possibilita também o acesso ao logradouro posterior, um lugar onde petizes e adultos desfrutam da paz que o lugar oferece. As tipologias T3, com cerca de 140m2, colocam nos cenários exteriores disponíveis o seu maior trunfo: escolha entre a vista fascinante para a Cidade de Luanda, ou a vista para as praias da Ilha do Cabo. Home automation technology provides unique comfort, ensuring the easy and automatic management of lighting, blinds, sound and room temperature. Looking at the ‘Edifício DINETTE’ building from outside, the lower part of the front façade stands out for its premium ‘pebble brown’ coating, as do its vast glass surfaces on the front and rear elevations. With four residential floors, the ‘Edifício DINETTE’ houses 11 luxury apartments: one 5-bedroom apartment; two 4-bedroom apartments; and eight 3-bedroom apartments, joined by the highlight of the building, the ‘penthouse’ on the top floor. The entrance hall on the ground floor is tiled with Angolan black granite stones with walls in ‘pebble brown’; the atrium features floors laid with Carrara mosaic tiles and walls covered with Kerlite porcelain panels and natural wood. From here you can also access the rear patio, a place where young and old can fully enjoy the peace and quiet this place offers. Developing over an area of around 140 sqm, the winning trump of the 3-bedroom apartments lies in their views to the outside world: choose from the fascinating views of Luanda city, or the view of the beaches of Ilha do Cabo. ADVERTORIAL

29


Já o apartamento T5, com o dobro da área dos T3, caracteriza-se pela elegância e pelo emprego de materiais clássicos, com espaços amplos. O pavimento das zonas comuns é feito em mosaico cerâmico na cor ‘Dual Marfim’, e as zonas íntimas em ‘Riga Branco’. Especial destaque recai sobre a parede da sala, revestida a MDF folheado a pau-ferro. A ‘penthouse’ é o mais emblemático apartamento do edifício devido à vista panorâmica privilegiada, em todas as divisões. A iluminação embutida circunda o terraço, marcando a delimitação do espaço, à noite. Quanto ao interior, as áreas comuns são pavimentadas em mosaico cerâmico na cor ‘Dual Marfim’, que não só contribui para o sentimento de amplitude dos espaços, como conjuga na perfeição com as inúmeras peças em ébano, das quais se destaca a estante – ‘uma peça de arte dentro de outra’. As áreas privadas são revestidas a ‘Riga Bege’, estendendo-se até à zona das varandas, defronte aos quartos. Na suite principal, foi dada a máxima atenção à zona das instalações sanitárias, com a colocação de um painel retroiluminado em ‘Treasures Bronze’. Equipadas ainda com banheira da ASB e duche de hidromassagem da Sanitana, o lavatório é sustentado por um móvel em wengué e encastrado na parede. As áreas de lazer são comuns a todos os moradores do edifício. No piso térreo encontra o bar-esplanada. O spa, composto por área de balneários, sauna e banho turno, com pavimento em granito e paredes cerâmico ‘perlino’, ladeando o ginásio. No exterior, a convidativa piscina, revestida com pastilhas de vidro e equipada com luzes de terapia cromática, e o vasto deck, em ‘Fusion Brown’, esperam por si. O Edifício DINETTE é uma verdadeira oferenda à deusa Kianda, protectora ligada ao mar e aos pescadores. A Ilha de Luanda, um local onde se cruzam tradições e modernidade, é hoje o local ideal para que se sinta em casa, deixando que a comodidade e as deslumbrantes paisagens o embalem.

logo dinette.pdf

1

+244 948 512 866

9/7/15

5:40 PM

+244 916 487 306

www.edificiodinette.com

30

ADVERTORIAL

For its part, the 5-bedroom apartment boasts twice the area of the 3-bedroom apartments, and is characterised by elegance and the use of classic materials, along with generous spaces. The flooring in social areas is tiled with ‘Dual Ivory’ mosaics, while the floors of private areas are ‘Riga White’. The living room wall is worthy of particular attention, lined with ‘pau-ferro’ wood veneer MDF. The penthouse is the building’s most emblematic apartment thanks to the stunning panoramic views enjoyed from every room. Recessed lighting surrounds the terrace, marking the area’s boundaries at night. As for the interior, social areas are tiled with ‘Dual Ivory’ mosaics, which not only adds to the sense of space, but is also goes perfectly with the many pieces made of ebony, of which the shelving - ‘one piece of art within another’ is a particular highlight. The floors of the private areas feature tiles in ‘Riga Beige’, extending out onto the verandas in front of the bedrooms. Special attention has been given to the bathroom of the master suite, with the inclusion of a backlit panel in ‘Treasures Bronze’, the ASB bathtub and Sanitana hydro-massage shower, with a basin supported by a piece of furniture in wengué and recessed into the wall. The leisure areas are communal to all residents of the building. The ground floor features a bar terrace. Adjacent to the gym is a spa area consisting of changing rooms, sauna and steam bath with granite flooring and ‘perlino’ ceramic walls. Outside, the inviting swimming pool, lined with glass mosaic tiles and equipped with colour therapy lights, and the vast deck in ‘Fusion Brown’, eagerly await you. The ‘Edifício DINETTE’ is a veritable offering to the goddess Kianda, protector of the sea and fishermen from Angolan mythology. The Island of Luanda, a place where traditions and modernity meet, is now the ideal place to feel at home, allowing comfort and a stunning scenery to embrace you.



Os olhos

também comem A feast for the eyes Q

uarenta segredos bem guardados – um por cada bombom diferente que a loja da DENEGRO! exibe no seu expositor. Aberta desde 2008, a oficina chocolateira, fiel aos métodos artesanais, acredita que a diferença dos bombons que cria se sente no sabor e na experiência oferecida por cada um deles. Bombons frescos, diariamente produzidos e com a vasta gama de chocolates da belga Callebaut por base, são fruto da criatividade de uma equipa apaixonada por chocolate, que procura criar o bombom perfeito a cada nova criação. Aqui, o respeito pelo chocolate é lei: é-lhe dado tempo para esfriar, sem apressar o processo, e sem adicionar conservantes ou quaisquer aditivos químicos. O mais simples estímulo sensorial pode despertar o processo criativo de um bombom. O chef António Marques debruça-se sobre a melhor forma de passar uma dada experiência através de sabores. Depois, é a vez da artista Cristina Poças criar um design que sustente a ideia, tendo em conta o universo da oferta já existente. Lúcia-lima, cardamomo, framboesa e champanhe ou gengibre e canela são alguns dos sabores que adoçam as vitrines. A estes vão-se juntando também os bombons de época exclusivos, que utilizam ingredientes próprios de cada estação. E se, além de os provar, quiser saber como se fazem estas delícias, marque o seu lugar num dos workshops da oficina e adocique na perfeição uma tarde de sábado.

F

orty well kept secrets - one for each of the different chocolates displayed in the DENEGRO! store. Open since 2008, the chocolate factory, faithful to traditional methods, believes that the difference of the chocolates it makes can be felt in the taste and in the experience offered by each of them. These chocolates, freshly produced each day, and with the wide range of Belgian Callebaut chocolates as their base, result from the creativity of a team passionate about chocolate, striving to create the perfect chocolate with each new creation. Respect for chocolate is law here: without rushing the process it is given time to cool down, and there are no added preservatives or chemical additives. The simplest sensory stimulation can awaken the creative process of a chocolate. Chef António Marques focuses on the best way to transmit an experience through flavours. Then it’s artist Cristina Poças’ turn to come up with a design that embodies this idea, keeping in mind the wide range already on offer. Lemon verbena, cardamom, raspberry and champagne or ginger and cinnamon are some of the flavours sweetening the display cabinets. These are joined by the exclusive chocolates of the season, using the specific ingredients of each season. And if, in addition to tasting them, you would like to know how to make them too, sign up for a place in a workshop and sweeten up a Saturday afternoon.

www.denegro.pt

32

gourmet


Lisbon’s finest oPticAL store rAre Pieces, vintAGe modeLs, the best internAtionAL brAnds, the excLusive rePresentAtion of the best Producers of hAndmAde eyeweAr And custom-mAde modeLs, combined with stAte-of-the-Art technoLoGy in oPtometry APPointments, mAke our stores the onLy PLAce you’LL find sPectAcLes for PeoPLe from Another worLd. botteGA venetA - bALenciAGA - buLGAri - cArtier - cAzAL - chAneL - chrome heArts - dior - ditA - fendi - fred GiorGio ArmAni - Gucci - LindberG - mont bLAnc - miu miu - mykitA - oLiver PeoPLes - PrAdA roberto cAvALLi - rAybAn - sAint LAurent - tAGheuer - thom browne - tom ford - vALentino - victoriA beckhAm

AvenidA dA LiberdAde, 136A · LisboA · +351 213 261 500/1 ruA GArrett, 63/65 · LisboA · +351 213 264 000/1 oeirAs PArque · LojA 1021/2 · oeirAs · +351 214 460 080/1 fAcebook.com/Andre.oPticAs · AndreoPticAs.bLoGsPot.Pt · instAGrAm: @AndreoPticAs www.AndreoPticAs.com



Ubud: Perdida no tempo Ubud: Lost in time TEXTO ASHLEY GONÇALVEZ

Uma cidade cercada por paisagens verdejantes, Ubud é o centro cultural de Bali, com cerca de 30 mil habitantes e uma grande riqueza histórica A town surrounded by lush vegetation, Ubud is the cultural hub of Bali, with around 30,000 inhabitants and great historic wealth


U

bud é um local idílico que parece utilizar uma diferente medida de tempo. Situada na ilha de Bali, é uma cidade formada por 14 aldeias num raio de cinco quilómetros, onde há espaço para a modernidade, mas em que esta convive perfeitamente com a identidade cultural da localidade, respeitando a sua natureza intocada. As três estradas principais da cidade levam-no aos mais belos recantos. Encontrará templos, mosteiros e santuários embebidos em história, testemunhará rituais e danças que encantam os visitantes, sempre com um cheiro omnipresente a incenso. A minutos do centro da cidade encontra o hotel Viceroy Bali, um sumptuoso e inspirador refúgio. Com vários prémios obtidos, entre eles o de Melhor Boutique Hotel na Ásia (2014), Melhor Boutique Hotel de Lua-de-Mel do Mundo (2014) e Melhor Restaurante Europeu em Bali (restaurante CasCades, também em 2014), é um santuário de luxo, onde a sofisticação anda de mãos dadas com as espectaculares vistas do Vale dos Reis, assim apelidado pelos locais devido à realeza balinesa que residiu na zona.

U

bud is an idyllic setting, which seems to have a different concept of time. Located on the island of Bali, this is a town made up of 14 villages in a radius of five kilometres, where modernity has its place, blending harmoniously with the cultural identity of the place, and respecting the untouched natural environment. The three main entrances to the town take you to the most stunning sites. You’ll find temples, monasteries and sanctuaries steeped in history; you’ll witness rituals and dances that enchant visitors, with the scent of incense a constant presence. Minutes from the town’s centre we come to the Viceroy Bali hotel, a sumptuous and inspiring refuge. Winner of a host of awards, including Best Boutique Hotel in Asia (2014), Best Honeymoon Boutique Hotel in the World (2014) and Best European Restaurant in Bali (CasCades restaurant, also in 2014), this is a luxury retreat, in which sophistication walks hand in hand with stunning views over the Valley of the Kings, so named by locals thanks to the Balinese royalty that lived in the area. 36

travel & HOTELS



38


Com cinco tipos de ‘villas’ à escolha, oferecendo total privacidade, todas contam com quartos amplos com área de estar, ‘balés’ românticas (mirantes), piscina privativa com aquecimento e tecnologia de última geração. Com especial ênfase na tranquilidade dos jardins, na arquitectura balinesa ou com vista para o rio Petanu, destaque para a ímpar Viceroy Villa, conhecida como a ‘villa’ presidencial, com 400 m2, que inclui dois quartos, uma piscina com 12 metros e um jardim com vista para o vale. O serviço de quarto é permanente. Voltando à cidade, no centro de Ubud é aconselhado andar a pé ou de bicicleta. A rua Jalan Raya Ubud, a principal, atravessa a cidade de lés a lés, com trânsito constante. Aqui se encontram galerias de arte, restaurantes, estúdios de yoga ou agências de viagens. With five types of villas to choose from, offering total privacy, each boasts spacious rooms with a living area, romantic ‘balés’ (gazebo), private heated pool and latest generation technology. With particular emphasis on peaceful gardens, Balinese architecture and views over the Petanu River, the hotel’s accommodation highlight is the Viceroy Villa, known as the presidential villa. Developing over 400 sqm, it features two bedrooms, a 12-metre swimming pool and a garden with views over the valley. Room service is 24-hours. Returning to the town, we would advise visiting the centre of Ubud on foot or by bike. Jalan Raya Ubud, Ubud’s main street, passes from east to west right through the town and is bustling with traffic. Here you’ll find art galleries, restaurants, yoga studios and travel agencies. travel & HOTELS 39


A Floresta dos Macacos não fica longe, se seguir pela rua Jalan Monkey Forest, que cruza com a anterior, levando-o para sul. Trata-se de um santuário repleto de macacos selvagens de cauda longa, numa floresta luxuriante. Recomenda-se que tome as devidas precauções, já que não faltam histórias de macacos que roubam os mais variados objectos aos visitantes. No mesmo recinto encontra ainda o Pura Dalem Agung Pedangtegal, ou Grande Templo Pedangtegal da Morte, datando de 1350, o principal de um conjunto de três templos. Aqui, adora-se o deus Hydang Widhi, que personifica Shiva, ‘o Transformador’. Descubra na pequena aldeia de Tabanan o maior campo de arroz da ilha – o Jatiluwih, nomeado Património Mundial pela UNESCO. Os 25 km de caminho transformam-se num hora de viagem, devido à precariedade das estradas secundárias. Estes magníficos terraços, situados numa zona rural, são pouco visitados e um mergulho na cultura balinesa que muito poucos visitantes conhecem. Apesar da vasta oferta na área gastronómica, inclusivamente de aulas de culinária, propomos que regresse ao Viceroy e deguste uma refeição no premiado restaurante CasCades. O menu de fusão inspira-se na cozinha contemporânea francesa e cede às fortes influências dos sabores asiáticos. Para o ambiente ser perfeito, as actuações do pianista residente colocam o visitante num cenário apaixonante. 40

travel & HOTELS


The Ubud Monkey Forest isn’t far away, if you take the Jalan Monkey Forest road, which crosses the main street, and head south. This Hindu temple complex and nature reserve is home to hundreds of long-tailed monkeys. Officials recommend you take due precautions, given the countless stories of monkeys steeling the most varied of objects from visitors. The complex features the Pura Dalem Agung Pedangtegal (Pedangtegal Great Temple of Death), dating from 1350, the main temple of three. The god Hydan Widhi is worshiped here, who personifies Shiva, ‘the Transformer’. Discover the island’s largest rice field, Jatiluwih, in the small village of Tabanan – classified a World Heritage Site by UNESCO. The 25-kilometre journey ends up taking an hour, given the difficult roads. These magnificent terraces, located in a rural area, are rarely visited and represent a vision of Balinese culture that few see. Despite the varied selection of gastronomic possibilities, including cooking classes, we suggest you return to the Viceroy and try a meal at the award-winning CasCades restaurant. The fusion menu draws its inspiration from contemporary French cuisine, while yielding equally to the strong influences of Asian flavours. To ensure the perfect setting, performances by the resident pianist produce an unforgettable atmosphere. travel & HOTELS 41


E porque não começar o dia seguinte no Lembah Spa, cuja fantástica localização serve de complemento às terapias ali realizadas? Técnicas ocidentais ou tradicionais balinesas cuidam do corpo, dando especial atenção à saúde e à meditação para atingir o relaxamento. Esta preocupação com a saúde, com o uso terapêutico de ervas e plantas medicinais, está indelevelmente ligada à cidade através do seu nome: Ubud deriva da palavra ‘obat’, que significa medicina. Para completar estes tratamentos, o ginásio está equipado com os mais recentes equipamentos, podendo-se também efectuar aulas privadas de yoga. Não deixe de experienciar a fantástica piscina com efeito infinito, um dos cartões de visita do Viceroy. The following day, why not start in style at the Lembah Spa, the fantastic location of which fully complements the treatments offered there. Western or traditional Balinese techniques take care of the body, paying particular attention to health and to meditation to ensure relaxation. This interest in health, with the therapeutic use of medicinal plants and herbs, is inextricably linked to the town and its name: Ubud, comes from the word ‘obat’, which means medicine. To round off these treatments, the gym is fitted with the latest equipment, and it is also possible to take part in private yoga lessons. Don’t miss experiencing the incredible infinity pool, one of the Viceroy’s calling cards.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



Já revitalizado de corpo e mente, outro templo imperdível é o Pura Saraswati, construído no final do século XIX. O seu nome provém da deusa hindu Dewi Saraswati, da arte e do conhecimento. Aqui poderá assistir a danças tradicionais balinesas que têm lugar à frente do santuário central. Na mesma rua encontra também o Puri Saren Agung, o pequeno palácio de Ubud, onde a família real da cidade morou até 1978 e onde moram agora os seus descentes. É palco de actuações semanais de danças tradicionais. Mesmo em frente, outro marco da cidade: o Pasar Seni, o mercado tradicional de arte, que se estende por dois pisos. Recordações feitas à mão, como máscaras, esculturas, tecidos pintados ou entalhes em madeira, mas também artigos de cozinha ou alimentos, de tudo um pouco pode ser aqui encontrado. Chegue cedo e regateie, é um costume instaurado. Imperdível é também Goa Gajah, ou o Caverna do Elefante, reconhecida também como Património Mundial da UNESCO. Para entrar, há que passar pela boca de um demónio, esculpido na pedra. Ao atravessar não encontrará elefantes, mas sim estátuas, fontes e jardins de uma beleza estonteante. É obrigatório o uso de ‘sarong’ (uma veste utilizada para cobrir as pernas) para entrar na caverna. Cedo irá perceber que a fé move o povo balinês. Há rituais religiosos a cada esquina e oferendas colocadas em frente às casas, lojas e templos. O hotel Viceroy Bali coloca à disposição lições para que aprenda a fazer uma oferenda aos deuses, utilizando folhas de coqueiro. E quando o regresso à realidade urgir, a viagem até ao aeroporto internacional de Bali é facilitada, sendo este hotel o único em Ubud a ter um heliporto. Em jeito de despedida, faça o voo ‘Flight of the Temples Coastline’, disponibilizado pelo hotel, e entre numa aventura de 40 minutos pela costa, um passeio panorâmico pelas praias de Kuta e Legian, passando pelos templos Tenah Lot e Uluwatu e imensos arrozais e pela praia Dreamland, tão apreciada por surfistas. Será, certamente, um ‘até já’ a Ubud, que ficará, para sempre, na sua memória.

44

travel & HOTELS


With your mind and body revitalised, why not pay a visit to another must-see temple, Pura Saraswati, built at the end of the 19th century. Its name comes from the Hindu god of art and knowledge, Dewi Saraswati. Here you can watch traditional Balinese dancing, performed in front of the central sanctuary. In the same road you’ll also find the Puri Saren Agung, the small palace of Ubud, where the royal family lived until 1978 and where the family’s descendents live now. This is also the venue of weekly traditional dance performances. Right opposite you’ll find another of the town’s landmarks: the Pasar Seni, the traditional art market, developing over two floors. A little of everything can be found here, from handcrafted mementoes, such as masks, sculptures, painted fabrics or wooden carvings, to cooking items or food. Get here early and haggle a bargain, according to local custom. The Goa Gajah, or Elephant Cave, is also a must-see attraction, and equally recognised by UNESCO as a World Heritage Site. To enter it, you have to pass through the mouth of a demon, sculpted in the rock. You won’t find any elephants when you get inside, but you will find statues, fountains and gardens of breathtaking beauty. Visitors to the cave must wear a sarong to enter. You’ll soon notice that faith is what moves the Balinese people. There are religious rituals on every corner, and offerings placed in front of houses, shops and temples. The Viceroy Bali hotel is pleased to give you lessons on how to make an offering to the gods, using coconut palm leaves. And when a return to reality requires it, the journey to Bali International Airport can be arranged by the hotel, the only hotel with a heliport in Ubud. To bid farewell, take the ‘Flight of the Temples Coastline’ offered by the hotel, and enter on a 40-minute journey along the coast, enjoying panoramic views of Kuta and Legian beaches, passing over the Tenah Lot and Uluwatu temples, expansive rice fields and the Dreamland beach, so popular with surfers. It’ll certainly be a ‘see you soon’ as you leave Ubud, which will remain forever etched on your memory.

www.viceroybali.com travel & HOTELS 45


Homem do futuro Man of the future

46

FASHION


P

ersonalidades fortes requerem peças ‘statement’, como as novas Ties MTO (Made to Order), da marca italiana Salvatore Ferragamo. A gama de gravatas personalizáveis alia a predilecção pela seda, desde sempre demonstrada pela marca, à atenção esmerada pelo detalhe. A gravata, um dos acessórios estrela de Ferragamo, respeitará na íntegra a individualidade de cada homem. A personalização é total, escolhendo o cliente o tamanho – 140, 150 ou 160 cm –, a largura – 6, 7, 8 ou 8,5 cm –, as cores (entre as mais de 50 disponíveis) e os materiais a utilizar no acessório. O auge da elegância: poderá ainda adicionar até três iniciais no avesso da gravata, para uma total apropriação. Este serviço ‘premium’ está já disponível em todo o mundo, exclusivamente nalgumas lojas da marca, como Roma, Milão ou Nova Iorque.

S

trong personalities require statement pieces, such as the new Ties MTO (Made to Order) from Italian brand Salvatore Ferragamo. The range of customisable ties combines a predilection for silk, a permanent feature of the brand, with incredible attention to detail. The tie, one of Ferragamo’s star accessories, fully respects the individuality of every man. Personalisation is 100%, with the customer choosing the size – 140, 150 or 160 cm –, the width – 6,7,8 or 8.5 cm –, the colour (among the more than 50 available) and the fabrics to be used in the accessory. The height of elegance: you can also add up to three initials on the inside of the tie, to make it entirely yours. This premium service is already available around the globe, exclusively in some of the brand’s stores, such as Rome, Milan or New York.

www.ferragamo.com FASHION 47


Macac達o em algod達o, Escada. Brincos em ouro branco, diamantes e rubis, anel em ouro branco, diamantes e turmalina, ambos David Rosas.


L ove

at first sight

Produção e Styling/Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Fotografia/Photography Gonçalo Claro

Maquilhagem/Make-Up Mafalda Belo com produtos Chanel Cabelos/Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Modelos/Models Sofia Baessa & Valter Carvalho Mobiliário/Furniture LasKasas

Editorial exclusivo Casa Paris, com peças Escada e Rosa & Teixeira


Valter: Fato em lã fria Canali, camisa em algodão Giampaolo, cinto em pele, gravata em seda e botões de punho, pocket square em seda Micky tudo na Rosa & Teixeira, óculos em acetato Maison Margiela para Mykita, Relógio em ouro Rolex disponível na Torres Joalheiros.


Sofia: Camisola em lã fria e seda brocada e culottes, ambos Escada. Anel em ouro H.Stern disponível na Machado Joalheiros e brincos em ouro rosa, Chopard disponível na Torres Joalheiros.


Sofia: Macacão em algodão e seda, Escada. Anel e pulseira em ouro branco e diamantes Bulgari, no El Corte Inglès, brincos em ouro branco e diamantes e pregadeira em ouro e quartzo, ambos David Rosas, relógio em ouro e diamantes, Dior na Machado Joalheiros.



Sofia: Top em shantung de seda, Escada. Brincos em ouro amarelo H.Stern disponĂ­vel na Machado Joalheiros.

54


Valter: Fato em lã fria Canali, camisa em algodão Giampaolo, papillon em seda, pocket square em seda e botões de punho, tudo Rosa & Teixeira Relógio em ouro e pele da Breitling disponível na Boutique dos relógios Sofia: Blazer em lã fria e culottes, ambos Escada. Relógio em ouro branco e diamantes Chopard disponível na Torres Joalheiros anel e brincos em ouro rosa e diamantes, na Machado Joalheiros.


Valter: Fato em l찾 fria Canali, camisa em algod찾o Giampaolo, cinto em pele, pocket square em seda e bot천es de punho, papillon em seda Micky, tudo Rosa & Teixeira.


Valter: Camisa em algodão Giampaolo, gravata em seda, colete em lã fria Canali, tudo na Rosa & Teixeira. Sofia: Casaco em cabedal com aplicações metálicas e colar em resina, Escada Brincos em ouro branco e topázio Chopard disponível na Torres Joalheiros Relógio em ouro Rosa e aço com diamantes da Jaeger-Le Coultre disponível na Torres Joalheiros.


Pronto a escrever Ready to write

O momento em que o dia anoitece e imperam os tons azulados nos céus, a chamada ‘hora azul’, é o momento inspirador da nova caneta Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149, da Montblanc. A tampa e o corpo da caneta, em metal escovado, apresentam um padrão hexagonal de onde é reflectida a luz azul. A pena em ouro de 18K, de design especial, é feita à mão e revestida a ródio. A esta, juntam-se aos acabamento em platina do tambor e da tampa. O logótipo em quartzo e ónix preto fazem desta uma caneta misteriosa.

The moment when day turns into night and the sky is filled with different shades of blue, the so-called ‘blue hour’, is the inspiration behind Montblanc’s new pen Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149. Its skeletonized, brushed metal cap and barrel feature a hexagonal pattern reflecting the refraction of lights and night traffic in cities. The handcrafted rhodium-plated 18K gold nib is joined by platinum-plated fittings as well as the Montblanc emblem made of quartz and black onyx, adding a mysterious touch to the pen.

Para complementar a caneta Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149, a Montblanc apresenta a colecção Fine Stationery, uma gama que inclui blocos de notas em dois tamanhos, um caderno de desenho e um diário, todos eles em pele. Nas cores preto, castanho, azul e cinza, a marca celebra, desta forma, o prazer da escrita à mão.

To complement the Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149 pen, Montblanc presents its Fine Stationery collection, a range including notebooks in two sizes, a sketchbook and a diary, all of them made of leather. Available in black, brown, blue and grey, the brand once again celebrates the pleasure of writing by hand.

www.montblanc.com

Couro total Fully leather A pele volta a ser o material nobre escolhido pela Maison Louis Vuitton para Cuir Ombré, a nova linha exclusiva de acessórios, que inclui malas, sapatos e cintos e que pode descobrir em todas as lojas da marca. Desta forma, a marca reinventa-se, encarnando a interpretação contemporânea da sua herança, mantendo, ao mesmo tempo, o estilo requintado e discreto que a pauta. A construção sólida de cada peça foi rematada primorosamente à mão. Leather is once again the premium material chosen by Louis Vuitton for Cuir Ombré, its new exclusive range of accessories, including bags, shoes and belts, which can be found in any of the brand’s stores. Incarnating the contemporary interpretation of its heritage, the brand thus reinvents itself, while retaining the refined and understated style it is known for. The solid construction of each piece has been exquisitely hand finished.

www.louisvuitton.com

58

FASHION




Angola

no mapa da moda Angola on the fashion map

A décima quinta edição do Angola Fashion Week trouxe glamour e beleza ao Centro Cultural Paz Flor, em Luanda. A DIAMOND falou com a Closet, uma das marcas presentes The fifteenth edition of Angola Fashion Week brought glamour and beauty to Luanda’s Paz Flor Cultural Centre. DIAMOND spoke with Closet, one of the brands at the show

A

ngola Fashion Week (AFW) celebra, uma vez mais, a criatividade e o encanto da moda angolana e internacional. Em três dias repletos de convidados VIP e na presença de um público seleccionado, o tema do evento, o Imbondeiro, permitiu aos participantes desenvolver uma conversa a partir da árvore mítica, simbolizando a angolanidade. O evento foi preparado ao pormenor, com o apoio de arquitectos e decoradores que planearam as várias áreas de lazer, entretenimento e activação de marcas. Adriana Birolli, Débora Montenegro, Rafael Zulu e Josie Pessoa foram os modelos e actores convidados a desfilar nesta edição do AFW. Na passarela, destaque para marcas como a Dresstation by Roberto Cavalli, que inaugurou o evento; Amir Slama e Lino Villaventura, do Brasil; Fashion Place, do Huambo; Taibo Bacar, de Moçambique; David Tlale, da África do Sul; a luandense DuCarmo ou a marca de vestidos de noiva Pnina Tornai, de Israel. No último dia, em que foram conhecidas muitas novidades nacionais, desfilaram criações de nomes como Soraya da Piedade, Rose Palhares, Fiu Negro, Zholla Thomaz, Nadir Tati ou Closet, que encantaram o público ali presente.

A

ngola Fashion Week (AFW) once again celebrates the creativity and allure of Angolan and international fashion. Over three days packed with VIP guests and before a select audience, the event’s theme, the Baobab Tree, allowed participants to develop a conversation from the mythical tree and symbol of ‘Angolaness’. The event was prepared in fine detail, with the support of architects and decorators, who planned the various leisure, entertainment and brand activation areas. Adriana Birolli, Débora Montenegro, Rafael Zulu and Josie Pessoa were the models and actors invited to model at this edition of AFW. Highlights on the catwalk included brands such as Dresstation by Roberto Cavalli, which opened the event; Amir Slama and Lino Villaventura, from Brazil; Fashion Place, from Huambo; Taibo Bacar, from Mozambique; David Tlale, from South Africa; DuCarmo from Luanda; and bridal wear brand Pnina Tornai, from Israel. On the final day, on which many national innovations were revealed, creations from names such as Soraya da Piedade, Rose Palhares, Fiu Negro, Zholla Thomaz, Nadir Tati and Closet set the catwalk alight. FASHION

61


Dos desfiles, as tendências predominantes a anotar são a utilização arrojada da cor, dos acessórios e dos cortes ousados. A Closet, presente pela segunda vez no AFW, mostrou a sua aposta nas linhas horizontais e verticais e nas cores fortes, como o azul, o vermelho e o branco – simbolizando o mar, a paixão e a cultura – para a Primavera-Verão de 2016, traduzidas em peças-chave como os calções, os vestidos e os blazers. Patrícia Valente, responsável pela marca, explica como esta se apropriou do tema geral do AFW, trazendo para o palco a sua visão, à qual chamou Globalização: ‘A Closet quis interligar a ideia do patriotismo e nacionalismo que foi beber ao tema geral do Angola Fashion Week, ao mesmo tempo que pretendeu reforçar a ideia da internacionalização através do tema que escolheu especificamente para o seu desfile’. Já Pedro Baptista, director comercial e estilista da Closet, adiciona ainda que ‘o processo de desenvolvimento dos modelos teve como fundamento os diferentes mercados que se unem e que interagem, aproximando as pessoas e mercadorias de gostos comuns, mas variados, sugerindo que a globalização tenha também um caminho consciente, responsável e solidário’. Após 15 anos de grande sucesso, o Angola Fashion Week volta a surpreender, consolidando grandes nomes da moda a nível mundial, mas também lançando novos nomes nacionais como Juddy da Conceição, que inicia, assim, a sua carreira no mundo da moda, juntamente com o jovem estilista angolano Hernani Boticelli. Um evento cada vez mais influente no mundo da moda. Standout trends within the fashion shows included the bold use of colour, of accessories and of daring cuts. Closet, present for the second time at AFW, revealed its designs in horizontal and vertical lines and strong colours, such as blue, red and white – symbolising the sea, passion and culture – for springsummer 2016, translated into key elements such as shorts, dresses and blazers. Brand head Patrícia Valente explains how it adopted the general AFW theme, bringing its vision to the catwalk, calling it Globalisation: ‘Closet wanted to intertwine the idea of patriotism and nationalism inspired by the general theme of Angola Fashion Week, at the same time as intending to strengthen the idea of internationalisation through the theme it specifically chose for its show’. Closet commercial director and fashion designer Pedro Baptista adds that ‘the development process behind the pieces is based on different markets uniting and interacting, bringing people and merchandise of similar yet varied tastes together, suggesting that globalisation also has a conscious, responsible and supportive role to play’. After 15 years of great success, Angola Fashion Week astounds once again, bringing together major fashion names on a global level, while also launching new national names such as Juddy da Conceição, who thus begins her new career in the world of fashion, alongside young Angolan fashion designer Hernani Boticelli. An increasingly influential event in the world of fashion.

www.angolafashionweek.com


FERNANDA DUARTE FRAGOSO ÁREAS JURÍDICAS Direito Comercial e Societário Contencioso e Recuperação de Créditos Direito Laboral Imobiliário e Notariado Urbanismo e Licenciamentos Família e Sucessões Golden Visa - Autorizações de residência

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.º C Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa


Excêntrico colorido Colourful eccentric Cor, volume e brilho, características únicas agora reunidas num anel criado para captar todas as atenções. La Bague Pop, da francesa Baccarat, é uma jóia multifacetada que se adapta aos mais diversos humores, estilos e ocasiões. Disponível em cristal de várias cores, desde os clássicos vermelho e preto aos irreverentes turquesa ou violeta, é ainda ornamentado com um fio de ouro que destaca os seus contornos arredondados. Impossível resistir. Colour, volume and sparkle, unique features now brought together in a ring designed to grab everyone’s attention. La Bague Pop, by France’s Baccarat, is a multifaceted piece of jewellery that adapts to the most diverse of moods, styles and occasions. Available in various colours of crystal, from classic red and black to bold turquoise or violet, it is also decorated with a golden thread highlighting its rounded contours. Impossible to resist.

www.baccarat.com

Elegância intemporal Timeless elegance Uma marca recente que dá cartas no mundo da marroquinaria, a M2Malletier une o luxo e a arquitectura nas suas malas de mão ou a tiracolo. Feitas em suave pele de vitela e ornamentadas com uma peça de bronze nos tons dourado ou prateado – a assinatura da marca – são pequenos objectos de desejo. Disponíveis em várias cores e texturas, são adornadas com pormenores futuristas subtis. Um prazer visual. A new brand making a name for itself in the world of leather goods, M2Malletier combines luxury with architecture in its handbags or shoulder bags. Made of soft calf’s leather, decorated with a bronze grip, in gold or silver hues –the brand’s signature – the bags are little objects of desire. Available in all sorts of colours and textures, they are adorned with subtle futuristic details. A visual pleasure.

www.m2malletier.com

Em estado puro In a pure state Nogueira preta e ébano malabar são os materiais utilizados na nova edição de óculos para senhora da Prada. A colecção Raw, que pretende regressar ao fabrico artesanal e aos materiais sustentáveis, combina o design contemporâneo e estes materiais nobres, madeiras reconhecidas pela sua resistência e textura. As singularidades da madeira fazem com que cada par de óculos seja único e exclusivo. Aos modelos de formato redondo e rectangular junta-se a versão DELUXE, uma edição muito limitada que alia detalhes em pele, cosidos manualmente. Encontre-a apenas em lojas seleccionadas. Black walnut and Malabar ebony are the materials of choice in Prada’s new edition of women’s sunglasses. The Raw collection, which aims to return to handcrafting and sustainable materials, combines contemporary design with these premium woods, known for their strength and texture. The individual nature of the wood makes each pair of glasses unique and exclusive. The round and rectangular models are also joined by the DELUXE version, a very limited edition featuring hand stitched leather detailing. Only available in selected stores.

www.andreopticas.pt

64

FASHION



Um mecanismo

Romântico A romantic mechanism

O Marguerite coloca a mulher no centro das atenções de um mundo que, até agora, pertencia apenas aos homens. Não falta romantismo ao relógio complicado feminino In a world until now the property of men alone, Marguerite places women well and truly in the spotlight. There’s no lack of romanticism in this ladies’ complication watch Texto Carlos Torres

A

Christophe Claret é uma das poucas marcas de alta relojoaria suíças que tem colocado nos últimos anos algum do seu talento ao serviço de um certo tipo de mulheres que não se contentam com o simples relógio que se limita apenas a indicar as horas e os minutos. Um dos maiores especialistas em relógios complicados do mundo, a Christophe Claret decidiu há alguns anos deixar de produzir somente para alguns dos nomes mais sonantes da relojoaria suíça, iniciando uma colecção de modelos assinados com o seu próprio nome. Perita numa das complicações mais exigentes, a repetição de minutos, a marca logrou transpor uma série de barreiras técnicas que permitiram a construção de modelos excepcionalmente elaborados, destacando-se três relógios capazes de reproduzir mecanicamente as regras do póquer, do vinte-e-um e do bacará. Mas para o génio irrequieto do seu fundador, Christophe Claret, isto não bastava. Entre as centenas de ideias que trabalha continuamente na sua cabeça, Claret acalentava o desejo de construir algo especial dedicado a um público feminino que a marca ainda não tinha tocado.

w

hristophe Claret is one of the few Swiss luxury watch brands to have used some of its talent in recent years to serve a certain type of woman, who is not content with a simple watch limited to just telling the time. One of the world’s leading specialists in complicated watches, a few years ago Christophe Claret decided to stop merely making watches for some of the biggest names in the Swiss watch industry and embarked on a collection of his own models. Expert in one of the most demanding complications, the minute repeater, Claret managed to overcome a number of technical obstacles, enabling the construction of exceptionally elaborate models, highlights of which include three models able to mechanically reproduce the rules of poker, blackjack and baccarat. But this wasn’t enough for the restless genius of its founder, Christophe Claret. Among the hundreds of ideas continuously playing through his head, Claret harboured the desire to create something special dedicated to a female audience that the brand had not touched on yet. 66

WATCHES


O primeiro projecto, que ficou conhecido como Margot, teve um sucesso instantâneo junto do público e acabou também por ser reconhecido, em 2014, pelo júri encarregue de atribuir os Óscares da relojoaria. O Grand Prix d´Horlogerie de Genève, conhecido pelas siglas GPHG, galardoou o Margot com o prémio máximo na categoria de relógios femininos complicados. Uma decisão perfeitamente compreensível considerando a verdadeira façanha que o Margot, com as suas pétalas de malmequer retrácteis, tinha alcançado. O relógio não só era esteticamente muito bem conseguido, como a sua complicação inédita na forma do eterno jogo do ‘bem me quer, mal me quer’ apelava de uma forma romântica às mulheres a que se destinava. Mas o sucesso pedia um sucessor pelo que, em Junho deste ano, a Claret apresentou a mais recente flor do seu jardim, o Marguerite. Sobre o mostrador desta verdadeira jóia evoluem duas borboletas (macho e fêmea) ao redor de um malmequer simbolizando o passar do tempo, as horas e os minutos. Mas o encanto não se fica por aqui. O espaço ao redor do malmequer, cujo centro é um rubi, alterna entre os números três, seis e nove, e uma mensagem que, a pedido, surge como que por magia revelando a frase “Il m’aime passionnément” (Ele ama-me apaixonadamente). Um truque de magia, totalmente mecânico, a que qualquer mulher terá dificuldade em resistir.

The first project, known as Margot, found instant success with the public and was also recognised by the jury of the 2014 watch making ‘Oscars’, the Grand Prix d’Horlogerie de Genève, also known as GPHG. The Margot watch was awarded the top prize in the ladies’ complication watches category at the event. A perfectly understandable decision considering the feat that Margot had reached with its retractable daisy petals. The watch was not only very pleasing to the eye, but its unprecedented complication in the form of the eternal game of ‘he loves me, he loves me not’, romantically appealed to the women it was intended for. But success demanded a successor and so, in June of this year, Claret presented the latest flower from its garden, Marguerite. The display of this true gem features two butterflies (male and female) surrounding a daisy symbolising the passage of time, indicating the hours and minutes. But there’s more to its charm than this. The space around the daisy, which boasts a ruby at its centre, alternates between numbers three, six and nine, and a message appearing on request, as if by magic, revealing the phrase “Il m’aime passionnément” (He loves me passionately). A magic trick, fully mechanical, which any woman will find hard to resist.

www.christopheclaret.com WATCHES

67


SHOPPING


Entre o oriente e o ocidente Between Orient and Occident

Ao longo de séculos, gerações de mercadores viajaram entre Samarcanda e Veneza, ligando dois mundos e duas culturas agora transformadas em jóias pela Piaget For centuries, generations of merchants have travelled from Samarkand to Venice, connecting two worlds and two cultures now transformed into jewellery by Piaget

Texto Carlos Torres

O

cientista, geógrafo e viajante alemão Ferdinand von Richthofen foi o primeiro a atribuir-lhe o nome pela qual, hoje, todos a conhecem. A Rota da Seda foi, durante perto de dois milénios, o maior eixo cultural e comercial que o mundo alguma vez testemunhou, sendo ainda hoje sinónimo de exotismo, aventura e viagens a terras distantes. A seda, o produto pelo qual os ricos e poderosos da Europa e também do mundo árabe pagavam qualquer preço, foi escolhida como símbolo dessa imensa rede de comunicação terrestre. Mas a seda não era o único produto que viajava com as longas caravanas de camelos. Nos alforges viajam também especiarias, linho, tapetes, porcelanas e as jóias mais preciosas. Uma história com séculos que a Piaget quis contar através de uma colecção de alta joalharia que celebra a Rota da Seda e o universo abrangente de cidades e culturas que a antiga rota englobava.

F

erdinand von Richthofen, German scientist, geographer and traveller, was the first to baptize it with the name by which all know it for today. The Silk Road was, for nearly two millenniums, the biggest cultural and commercial axis that the world has ever witnessed, being as of today synonym for exoticism, adventure and voyages to distant lands. Silk, the product so valuable to the European rich and powerful elite, but also to the Arab world, was chosen as symbol of this immense network of terrestrial communication. But silk was not the only product that travelled inside the long camel caravans. They also carried spices, linen, tapestries, porcelains and the most precious of jewels. A centenary history that Piaget wants to tell with a fine jewellery collection that celebrates the Silk Road and the comprehensive universe of cities and cultures that it embraces. JEWELLERY

69


‘Secrets & Lights – A Mythical Journey by Piaget’ é o nome dado a esta colecção que se deixou inspirar por Veneza e Samarcanda, duas cidades lendárias pela sua história, riqueza cultural, arquitetura e criatividade. Veneza, uma jóia cultural serena e preciosa cravada na água, lançou sobre os artesãos da Piaget um manto de magia misteriosa que deu origem à colecção ‘Secrets of Venice’. Também a magia do Oriente continua viva em Samarcanda, a cidade situada entre as planícies de Zarafshan, no Uzbequistão, e cujo nome persa significa ‘fornecedor de ouro’. Também esta cidade histórica inspirou os joalheiros da Piaget a criar uma colecção à qual foi dado o nome de ‘Lights of Samarkand’ e que reflecte as cores vibrantes do Registan e a vastidão do deserto que à noite se cobre de um magnífico céu estrelado. ‘Secrets & Lights – A Mythical Journey by Piaget’ compõe-se de 93 jóias que dão uma expressão transcendente da liberdade e qualidade criativa da Maison Piaget.

70

jewellery

‘Secrets & Lights – A Mythical Journey by Piaget’ is the name of this collection, inspired by Venice and Samarkand, two legendary cities by their history, cultural richness, architecture and creativity. Venice, a serene cultural jewel craved on water, threw on Piaget’s artisans a spell of mysterious magic that originates the collection ‘Secrets of Venice’. The Orient magic is also alive in Samarkand, the city placed amid the plains of Zarafshan, in Uzbekistan, the name meaning ‘gold supplier’. This historic city has also inspired Piaget’s jewellers to create a collection called ‘Lights of Samarkand’, reflecting the vibrant colours of Registan and the vastness of the desert that, at night, is covered by a magnificent starry sky. ‘Secrets & Lights – A Mythical Journey by Piaget’ is composed of 93 jewels that give a transcendent expression of the freedom and creative quality of Piaget Maison.

www.piaget.com


WATCHES


Breguet Classique 3795 Calendário Perpétuo esqueleto Breguet Classique 3795 Perpetual CaLENDAR skeleton O ouro rosa da caixa deste relógio complicado dificilmente compete com o magnífico mostrador esqueleto que a Breguet criou para cobrir o movimento de calendário perpétuo que o equipa. O Classique Complications 3795 é uma peça de colecção para os iniciados na arte da relojoaria. The pink gold case of this complicated watch hardly competes with the magnificent skeleton dial that Breguet has created to cover the perpetual calendar’s movement that equips it. The Classique Complications 3795 is a collector’s piece for the novices in the art of watchmaking.

Blancpain Villeret Calendário Perpétuo Blancpain Villeret Perpetual Calendar A capacidade da Blancpain de conceber e produzir os seus próprios movimentos permite-lhe uma liberdade criativa singular. O Villeret Calendário Perpétuo com o calibre 5939A integra 379 componentes de pura arte relojoeira e uma autonomia para oito dias de funcionamento ininterrupto. Blancpain’s ability to conceive and produce its own movements allows for a unique creative freedom. Villeret Perpetual Calendar, calibre 5939A, integrates 379 components of pure watchmaking art and reserve for eight days of continuous functioning.

Montblanc Meisterstück Heritage Calendário Perpétuo Montblanc Meisterstück Heritage Perpetual Calendar O novo calendário perpétuo da Montblanc, integrado na colecção Meisterstück, tem várias surpresas para o apreciador da boa relojoaria mecânica. O calibre MB29.15 esconde-se por detrás de um mostrador de excelente legibilidade onde dia, data, mês e ano bissexto se distribuem de forma clássica e clara. O preço é outra das surpresas a descobrir... Montblanc’s new perpetual calendar, included on the Meisterstück collection, has several surprises for the lover of good mechanical watchmaking. Calibre MB29.15 hides behind a dial that offers a remarkable legibility of day, date, month and leap year, distributed in a classic, clear way. The price is another surprise to uncover…

72

watches


Breguet Rainha de Nápoles Princesse Breguet Reine de Naples Princesse A colecção Breguet Rainha de Nápoles foi inspirada por um antigo relógio de pulso que o próprio Abraham Louis Breguet criou para a irmã de Napoleão Bonaparte, Carolina, Rainha de Nápoles. Com este modelo, a marca criou um verdadeiro símbolo de elegância feminina num relógio jóia contemporâneo. The Breguet Reine de Naples collection was inspired by an old wristwatch that Abraham Louis Breguet created for Napoleon Bonaparte’s sister, Carolina, Queen of Naples. With this model, the brand created a true symbol of feminine elegance in a contemporary jewel watch.

De Grisogono Allegra De Grisogono Allegra Em ouro rosa e diamantes, esta versão do modelo Allegra da De Grisogono reforça as características fora do comum da linha criada pelo fundador da marca, Fawaz Gruosi, e cuja inspiração tem origem na sua própria filha, Allegra. Um modelo sofisticado como só o bom gosto italiano consegue criar – neste caso, com qualidade suíça. In pink gold and diamonds, this version of the Allegra model, by De Grisogono, highlights the out of the ordinary features of the line created by the brand’s founder, Fawaz Gruosi, inspired by his own daughter, Allegra. A sophisticated model that only the exquisite Italian taste could create – in this case, with Swiss quality.

Jaquet Droz Lady 8 Jaquet Droz Lady 8 Há quem diga que o número oito é um número da sorte. Com o Lady 8, a centenária Jaquet Droz submete a forma da própria caixa do relógio à fisionomia do algarismo. No topo, devidamente abraçada pela elegância desta caixa, uma pérola de cultura deixa-se mover a cada toque. Um elemento em perfeita comunhão com o mostrador em madrepérola. Some say that the number eight is a lucky number. With Lady 8, the centenary Jaquet Droz submits even the watch’s case to the appearance of the digit. On top, properly embraced by the elegance of the case, a cultured pearl is moved by each touch. An element in perfect harmony with the mother-of-pearl dial.

WATCHES

73


A arte de pensar diferente

The art of thinking out of the box

Ao fim de dez anos de criatividade ininterrupta, a MB&F comemora um aniversário especial com um relógio dedicado aos que sempre acreditaram na marca At the end of ten uninterrupted years of creativity, MB&F marks its special anniversary with a watch dedicated to the brand’s diehard fans

Texto Carlos Torres

H

á uma década atrás, a MB&F (Max Busser & Friends) inaugurava uma nova era da relojoaria independente ao lançar o seu primeiro modelo em colaboração com o relojoeiro Peter Speake-Marin. O HM1 (Horological Machine Nº 1) estreava uma colecção e um estilo que tem deixado uma marca indelével em todos os apreciadores da alta relojoaria que não são imunes à inovação e à criatividade sem limites. Ao magnífico turbilhão central inaugural sucederam-se o HM2, HM3, HM4, HM5 e HM6. Cada um distinto entre si, mas perfeitamente reconhecível em relação ao género e estilo imposto pelo fundador da marca, Max Busser, e das equipas que os conceberam e construíram. Pelo meio surgiu a linha ‘Legacy Machine’, destinada a um apreciador mais cioso de uma certa relojoaria tradicionalista, pelo menos no que respeita à aparência exterior das caixas. Ao Legacy Machine 101, sucedeu o LM Nº 1 e o LM Nº 2 e ainda uma sucessão de criações artísticas inovadoras integradas numa colecção baptizada com o nome de ‘Performance Arts’ na qual o relógio, como puro medidor do tempo, não ocupa necessariamente uma posição de primeira linha.

A

decade ago, MB&F (Max Busser & Friends) heralded the start of a new era in independent watch making, launching its first model in collaboration with watchmaker Peter Speake-Marin. The HM1 (Horological Machine Nº 1) debuted a collection and style that has left an indelible mark on every fan of luxury watches, wooed by innovation and limitless creativity. The magnificent inaugural watch, with its raised central tourbillon, was followed by the HM2, the HM3, the HM4, the HM5 and the HM6. Each one different from the next, but perfectly recognisable with regard to the style imposed by the brand’s founder, Max Busser, and by the different teams that have designed and built them. Along the way, the ‘Legacy Machine’ range came into being, designed for watch lovers more mindful about traditional watch making, at least when it comes to the outer appearance of the cases. The Legacy Machine 101 was followed by the LM Nº 1 and the LM Nº 2, and also by a series of innovative artistic creations featuring in a collection going by the name of ‘Performance Arts’ in which the watch, as a pure measurer of time, doesn’t necessarily play a leading role. 74

watches


WATCHES

75


Ao todo, as criações deste verdadeiro ‘think tank’ relojoeiro totalizam 23 modelos, se excluirmos as variações de materiais utilizados para a construção das caixas. Destes, o 23.º modelo comemora uma década de uma performance criativa que, no que se refere à alta relojoaria e ao género criativo e inovador imposto pela MB&F, não tem paralelo na história da relojoaria. Antes de Max Busser criar a MB&F, apenas um restrito número de relojoeiros, entre os quais se destaca a Urwerk e Vianney Halter, se atreviam a transpor as regras clássicas que pauteiam a alta relojoaria, mas nunca com a extensão e o grau de inovação estética evidenciado pela MB&F. O HMX pode não ser a criação mais atrevida saída dos ateliês da marca genebrina, mas representa, sem dúvida, o coroar de uma década incrível que transformou o panorama relojoeiro contemporâneo. Concebido como uma evolução do HM5, o HMX mantém a estrutura que lhe deu forma reforçando, no entanto, a imagem vintage que o associa aos carros desportivos das décadas de 60 e 70. O modelo integra um sistema de indicação digital de horas saltantes e minutos deslizantes impressos sobre discos que, por sua vez, são ampliados e projectados numa posição vertical através de dois prismas. A luz que entra através da cobertura transparente da caixa ilumina não só o topo do mecanismo do HMX como ainda se projecta sobre os prismas de forma a melhorar a legibilidade do conjunto. No verso do relógio, a MB&F inscreveu sobre a massa oscilante misteriosa, responsável pelo carga automática do movimento, a frase ‘A creative adult is a child who survived’ (Um adulto criativo é uma criança que sobreviveu). A frase espelha na perfeição o credo criativo que norteou ao longo de mais de dez anos o fundador Max Busser. Será pouco provável que alguns dos quatro grupos de 20 exemplares com caixas em titânio ou aço esteja ainda disponível. A ideia para esta peça comemorativa era disponibilizá-la ao valor de custo àqueles que apoiaram a marca ao longo dos dez anos da sua existência. Esgotada a possibilidade de adquirir um exemplar, restam os modelos futuros que sairão da mente irrequieta e sempre criativa de Max Busser, um homem que continua a contagiar tudo e todos com uma forma diferente de ver a relojoaria que, afinal, é mais arte do que outra coisa.

All in all, the creations from this veritable watch making ‘think tank’ number 23 models, excluding variations to materials used when constructing the cases. Of these, the 23rd model commemorates a decade of creative performance, which, when it comes to fine watch making and to the creative and innovative genre imposed by MB&F, is without parallel in watch making history. Before Max Busser created MB&F, only a restricted number of watchmakers, including standout names such as Urwerk and Vianney Halter, ever dared to break with the classic rules governing fine watch making, but never to the extent and level of aesthetic innovation revealed by MB&F. HMX might not be the most daring creation to have come out of the brand’s Geneva-based studio, but it represents, without a doubt, the crowning piece of an incredible decade that has transformed the contemporary watch making scene. Designed as an evolution of the HM5, the HMX retains the same structure, while reinforcing the vintage image associating it to sports cars from the 60s and 70s. The model features a bi-directional jumping hours and trailing seconds system, displayed by dual reflective sapphire crystal prisms with integrated magnifying lenses. The light entering through the transparent top of the case not only illuminates the top of the HMX mechanism but also projects onto the prisms, so as to make reading the time easier. MB&F has etched the words ‘A creative adult is a child who survived’ on the back of the watch. The phrase perfectly reflects the creative credo that founder Max Busser has presided over for more than a decade. It’s highly unlikely that any watch from the four groups of 20 units with either titanium or steel cases is still available. The idea behind this commemorative piece was to make it available at cost price to those who have supported the brand throughout its ten years in existence. So if this model is thus no longer available, we’ll just have to wait for future models to come out of the restless and ever creative mind of Max Busser, a man who continues to infect everyone with his unique vision of watch making, which is more art than anything else.

www.mbandf.com 76

watches



Trono digno de um deus grego Throne fit for a greek god

T

riton é o apropriado nome deste cadeirão majestoso, que capta a luz e formas criadas na água pelas agitações marítimas. A estrutura da peça é feita em fibra de vidro lacada, com um estofo em pele de alta qualidade e pintada a ouro envelhecido. Está ainda disponível na cor vermelha. Criada pelos artesãos da marca portuguesa de design Karpa, todas as criações são fruto da atenta observação da natureza circundante. Com o desejo de criar mobiliário distinto e funcional, cada peça é uma autêntica obra de arte na qual o luxo, o detalhe e a singularidade se reúnem. 78

DESIGN RESTAURANTS

T

riton is the appropriate name of this majestic armchair, which captures light and forms created on the surface of the water by the sea’s agitation. The piece’s structure is made of lacquered glass fibre, with high quality leather fabric and painted in metallic gold colour. Also available in red. Created by the craftsmen of the Portuguese design brand Karpa, all creations come from the accurate observation of the surrounding nature. With the desire to create distinctive and functional furniture, each piece is an authentic work of art in which luxury, detail and uniqueness unite.

www.karpa.pt


r o t u o d “O il m s o d os“ s i r r so

Travessa da Fábrica das Sedas, 22A | 1250-108 Lisboa Telefone: 213 83 34 44 geral@primedentalclinic.pt

www.primedentalclinic.pt


Ouro, pérolas e diamantes Gold, pearls and diamonds

Sob o tema 004 – Bow Ties & Pearls, a DIAMOND conferiu ao 4.º aniversário do aura restaurante + lounge café um glamour ímpar Under the headline 004 – Bow Ties & Pearls, DIAMOND added unique glamour to the 4th anniversary of the aura restaurant + lounge café

80

EVENTS


A

festa de aniversário do restaurante aura, situado em pleno Terreiro do Paço, em Lisboa, convocou seis centenas de convidados, personalidades das mais variadas áreas. O cocktail ‘dînatoire’ foi salpicado por momentos musicais, que deram o mote e encorajaram à boa disposição e interacção entre os convivas. O início da festa foi marcado pelos sons quentes do piano e saxofone de Gustavo Teixeira. A festa far-se-ia, porém, pela noite dentro, desde o interior do aura, que oferecia uma tentadora oferta de doces e acepipes, mas, e especialmente, desde a sua esplanada, a paredes-meias com uma das maiores praças europeias e num edifício centenário e carregado de história, com uma vista privilegiada sobre o rio Tejo. Carlos Medeiros e Fabrice Marescaux, anfitriões e proprietários do aura, juntaram-se à celebração de mais um aniversário do espaço cujo grande intento é partir dos sabores tradicionais portugueses, elevando-os a novos patamares gastronómicos.

S

ix hundred guests from all fields of life came to celebrate the anniversary of the aura restaurant, located in Lisbon’s Terreiro do Paço. The ‘cocktail dînatoire’ was peppered by musical moments, which set the tone and ensured guests were in the mood to party and mingle. The beginning of the party was marked by the warm sounds of Gustavo Teixeira’s piano and saxophone. In this historic setting, in an old building stood next to one of Europe’s largest squares, boasting spectacular views over the River Tagus, the celebrations continued well into the night, inside the aura, where guests were offered a tempting selection of sweets and delicacies, and in particular, on its terrace. Carlos Medeiros and Fabrice Marescaux, hosts and owners of the aura, joined in the celebrations for another birthday of their restaurant, the main purpose of which is to take Portuguese flavours to new gastronomic heights. EVENTS

81


Demostrando esta mesma dinâmica, o grupo Cantares Alentejanos juntou-se à cantora lírica Yolanda Soares – que entrou no recinto num fabuloso Aston Martin, acompanhada de Carlos Medeiros – e aos The Guest, para que não faltassem notas musicais a esta noite especial. E porque não há aniversário sem bolo, o que marcou este aniversário foi muito especial: subiu ao palco uma réplica de um bolo que integra um dos quadros da exposição ‘Banquetes Improváveis’, oferecido pelo próprio pintor Júlio Quaresma, cuja entrada foi recebida com um brinde colectivo com champanhe. O verdadeiro bolo, esse foi oferecido a uma instituição de apoio aos sem-abrigo, em Lisboa. Após cantar-se os parabéns e serem feitos os últimos agradecimentos da noite, a festa continuou com os sons ritmados do residente DJ Zuca, que animou os convidados até ao último minuto da celebração, numa amena noite de Verão.

82

EVENTS

True to this dynamic, the Cantares Alentejanos group joined opera singer Yolanda Soares – who arrived at the venue in a fabulous Aston Martin, accompanied by Carlos Medeiros – and The Guest, to ensure that music was a constant presence on this special night. And as there is no birthday without cake, the one marking this birthday was very special: a replica of a cake appearing in one of the paintings within the Banquetes Improváveis [Unlikely Banquets] exhibition, offered by the painter Júlio Quaresma himself, took to the stage, while champagne was being served to all the guests. The real cake was given to an institution supporting Lisbon’s homeless. After Happy Birthday! had been sung and the final thanks of the night were expressed, the party continued to the rhythmic sounds of resident DJ Zuca, who entertained the guests until the party’s last minute on this balmy summer evening.

auraloungecafe.com


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


Harmonia inte Inner harmony

F

Com vista para a Avenida da Liberdade, abriu as portas o ‘showroom’ e, simultaneamente, novo ateliê da decoradora Cristina Jorge de Carvalho Overlooking the Avenida da Liberdade, the showroom and new studio of interior designer Cristina Jorge de Carvalho has now opened its doors

84

avorecido pela luz exterior que beija na perfeição todos os espaços, o novo ‘showroom’ CJC Home reúne, num só local, peças elegantes, conjugadas com outras ‘vintage’, intemporais, e o ateliê de design, do qual é fundadora e directora criativa. À decoração e mobiliário de luxo de marcas como a Vitra, Artek ou Frank Gehry acrescentam-se peças da marca da própria decoradora, a Cristina Jorge de Carvalho – Furniture Collection, produzidas em Portugal. Com um traço muito próprio, as peças da sua autoria são marcadas pela utilização de materiais nobres, numa selecção vasta de objectos, como tapetes, mesas de apoio e sofás, cada uma nascida de uma inspiração diferente e com acabamentos perfeitos. Nas paredes do ‘showroom’ de 300 m2, e com curadoria da própria decoradora, encontram-se obras da galeria Cristina Guerra Contemporary Art, sublinhando a envolvência dos espaços, mas estando, também elas, à disposição do cliente. Local perfeito para quem procura peças que complementem os seus espaços, mas também para apreciar os ambientes criados pela designer, o bom gosto e a harmonia são uma constante deste ateliê amplamente premiado.


rior E

mbraced by external light, which perfectly illuminates each of its spaces, the new CJC Home showroom gathers, under a single roof, elegant pieces, combined with other timeless, vintage pieces, in addition to the design studio of its founder and creative director. DĂŠcor and luxurious furniture from brands such as Vitra, Artek or Frank Gehry are joined by pieces by the brand of the interior designer herself, Cristina Jorge de Carvalho - Furniture Collection, made in Portugal. Bearing a very particular style, the pieces featuring her design are marked by the use of fine materials, in a wide range of objects, such as rugs, coffee tables and sofas, each of them resulting from different inspiration sources and with perfect finishes. The walls of the 300-sqm showroom are adorned with works from the Cristina Guerra Contemporary Art gallery, chosen personally by the designer, highlighting the spaces, while also available to buy. The perfect place for anyone looking for that special piece to complement their surroundings, but also to enjoy the environments created by the designer, good taste and harmony are a constant from this award winning studio.

www.cjc-design.com

design

85


Dentaluanda é a mais recente clínica a abrir portas no nobre Bairro Miramar, em Luanda. A clínica responde a todas as necessidades na área dos cuidados médicos dentários Dentaluanda is the latest clinic to open its doors in prime Bairro Miramar, in Luanda. The clinic meets all dental health care needs


A confiança de um sorriso The confidence of a smile

I

naugurada recentemente, a novíssima clínica Dentaluanda coloca à disposição uma gama completa de cuidados, com recurso às mais avançadas técnicas de medicina dentária. Na vanguarda da sua área, a clínica vem responder a uma crescente procura por estes serviços na zona de Luanda, trazendo consigo toda a experiência adquirida na clínica Dental Face, a actuar há dez anos na zona do Saldanha, no coração da cidade de Lisboa. Com o conforto sempre em mente e atenção ao detalhe, os cinco gabinetes, munidos de equipamento topo de gama, e com uma decoração sóbria e acolhedora, fazem com que se sinta em casa. A equipa oferece uma experiência personalizada e cortês. Os serviços prestados pretendem englobar todas as necessidades na área dos cuidados médicos dentários, afirmando a Dentaluanda como a mais completa clínica de Luanda. Desde a higiene oral à reabilitação oclusal, especial destaque para a cirurgia oral, a implantologia, a dentisteria e dentisteria estética, a ortodontia, a endodontia, a prostodontia, periodontologia e odontopedatria. Em adição, dispõe ainda de serviços complementares de diagnóstico, como a imagiologia 3D e um completo laboratório de prótese, equipado com tecnologia de ponta Cerec, que completam os procedimentos das diversas especialidades dentárias, oferecendo a comodidade e o conforto da realização de todos os passos do tratamento num só local. A Dentaluanda reuniu uma equipa multidisciplinar de profissionais altamente qualificados nas diferentes áreas de actuação, garantindo, assim, um serviço irrepreensível. O corpo clínico é encabeçado por Nuno Braz de Oliveira, um especialista de renome no âmbito da medicina dentária a nível internacional e director clínico na Dental Face, em Lisboa. Qualquer que seja a questão que o leva à Dentaluanda, estética ou médica, a clínica está pronta para contribuir para o seu novo ritual diário: começar todos os dias com o seu melhor, saudável e mais confiante sorriso.

O

pened recently, the brand new Dentaluanda clinic makes available a full range of care, using the most advanced techniques of dentistry. At the forefront of its field, the clinic is in response to a growing demand for these services in the area of Luanda, bringing all the experience gained in Dental Face, acting for ten years in Saldanha, in the heart of Lisbon. With comfort in mind and attention to detail, the five offices, prepared with high-end equipment, and with a sober and warm decor make you feel at home. The staff offers a personalized and courteous experience. The services aim to cover all the needs in the area of dental health care, affirming Dentaluanda as the most complete clinic of Luanda. From oral hygiene to occlusal rehabilitation, special emphasis on oral surgery, implantology, dentistry and cosmetic dentistry, orthodontics, endodontics, prosthodontics, periodontology and odontopediatrics. In addition, the complementary diagnostic services, such as 3D imaging and a full dental lab, equipped with Cerec state of the art technology, complete the procedures of the various dental specialties, offering the convenience and comfort of carrying out all the steps of treatment in one place. Dentaluanda assembled a multidisciplinary team of highly qualified professionals in different areas of operation, thus ensuring an irreproachable service. The clinical staff is headed by Nuno Braz de Oliveira, an internationally renowned expert in the area of dentistry, who assumes the position of clinical director at Dentalface, in Lisbon. Whatever the issue that leads you to Dentaluanda, cosmetic or medical, the clinic is ready to contribute to a new daily ritual: start every day with your best, healthier and more confident smile.

Rua Garcia Neto, n.º 7 Bairro de Miramar - Luanda Tel: +244 936 101 673 / +244 915 986 596 ADVERTORIAL

87


barbear com elegância Shaving with elegance H

á cinco anos a cuidar da aparência do homem moderno, inspirando-se nos tempos em que se privilegiava o cuidado ritual do barbear, a Antiga Barbearia do Bairro lança uma edição especial de produtos, celebrando, desta forma, o sucesso e o aniversário da marca. Nesta colecção, inteiramente produzida em Portugal, inclui-se um pincel com pêlo de texugo e anel dourado, com cabo em madeira pintado a negro, e uma navalha com lâmina banhada a ouro de 24 quilates, também com cabo em madeira pintada de preto. Todas as peças são ainda decoradas com o logótipo da marca em chapa dourada. Estarão disponíveis a partir de 5 de Outubro em lojas seleccionadas.

T

aking care of modern man’s appearance for five years, getting inspired by the old times when the shaving ritual was reverenced, the Antiga Barbearia do Bairro launches a special edition of products, celebrating both the brand’s success and anniversary. This collection, entirely produced in Portugal, includes a shaving brush in raccoon’s bristle and gold ring, with wood end painted black, and a razor with a 25 karat gold bathed blade, also with a wood end painted black. The pieces are ornamented with the brand’s logo in golden plate. All will be available from the 5th October in selected stores.

www.antigabarbeariadebairro.com

88

DESIGN


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


DECORAR A VIDA.

NOVA

MKT LASKASAS 2015©

LOJA LASKASAS

ESTORIL PORTUGAL ANGOLA FRANÇA

Visite o nosso website, vamos decorar a sua vida!



VERSATILIDADE FEMININA FEMALE VERSATILITY

C

om a missão de dar uma nova arma de sedução às mulheres de todo o mundo, a Tanya Heath mostra toda a versatilidade de um par de sapatos com saltos substituíveis. Inovadores, sem deixar de lado o tão desejado conforto, cada sapato pode ser utilizado de diversas formas, como sapato raso, com salto médio ou com salto alto, sendo esta troca rapidamente feita, em qualquer local. São inúmeros os saltos, das mais variadas cores e feitios surpreendentes, que transformam o look de sandálias, botas ou botins. Perfeitos para eventos ou viagens, a marca criou também uma colecção especial de casamento. Em Portugal, encontre uma loja Tanya Heath no centro de Lisboa, no Edifício Castil, e no Porto, na Rua Miguel Bombarda. Um par de sapatos, inúmeras possibilidades de brilhar.

92

DESIGN

C

reated to give women worldwide a new weapon of seduction, Tanya Heath shows the total versatility of a pair of shoes with changeable heals. Innovative, without forgetting comfort, each shoe can be used in a range on different ways, such as flats, medium or high heals, quick to change in any place. There are many heals to choose from, of all colours and surprising shapes that alter the look of sandals, boots or ankle boots. Perfect for events or trips, the brand has also created a special wedding collection. In Portugal, you can find a store in the centre of Lisbon, at Edifício Castil, and in Oporto, in Rua Miguel Bombarda. One pair of shoes, endless possibilities to shine. www.tanyaheath.com



Cinco gerações de luxo Five generations of luxury

Fundada no Porto em 1880, a Machado Joalheiro tornou-se, ao longo dos anos, numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais Founded in Oporto in 1880, over the years Machado Joalheiro has become one of the country’s most prestigious jewellery and watch shops


M

achado Joalheiro – na altura ‘Ourivesaria Cunha & Sobrinho: Jóias e Objectos d’Arte em Prata’ – nasce na cidade no Porto, na Rua do Loureiro, em 1880. Em 1914 muda-se para a Rua 31 de Janeiro, o centro do comércio de luxo da cidade, um edifício mais tarde classificado como Imóvel de Interesse Público. Após anos de crescimento e afirmação a Norte, com a abertura de outra loja bem no centro do Porto, em 2008 expande para Lisboa, instalando-se também na prestigiada Avenida da Liberdade. Representante de marcas relojoeiras como a Cartier, a IWC, a Jaeger-LeCoultre, a Panerai, a Vacheron Constantin, a Hublot ou a Franck Muller e joalheiras como a Chaumet, a H. Stern, a Pomellato, a Mikimoto, a Mimi ou a Dinh Van, é mestre em aliar a tradição e a modernidade. Nestes 135 anos, mais do que preservar a ligação privilegiada com as mais luxuosas marcas internacionais, executa, também, as suas próprias colecções, com peças especificamente pensadas para diversas ocasiões e que agradam aos diferentes clientes. É exactamente para celebrar a data de forma excepcional que a joalharia lança, em Outubro, a colecção ‘1880’, baseada em desenhos antigos que a loja mantém no seu arquivo. Além desta colecção, têm sido criadas outras peças especiais, que celebram todos estes anos de luxo. Uma casa com mais de um século de história, que deseja, consigo, escrever os capítulos mais importantes da sua.

M

achado Joalheiro – once ‘Ourivesaria Cunha & Sobrinho: Jóias e Objectos d’Arte em Prata’ – was founded on Oporto’s Rua do Loureiro, in 1880. In 1914 it moved to the Rua 31 de Janeiro, the city’s centre for luxury shops, into a building later classified as a ‘Building of Public Interest’. After years of growth and further establishing itself in Portugal’s northern region, with the opening of another shop right in the centre of Oporto, in 2008 it turned its attention to Lisbon, opening a store on the prestigious Avenida da Liberdade. Representative of watch brands such as Cartier, IWC, JaegerLeCoultre, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot and Franck Muller, in addition to jewellery from Chaumet, H. Stern, Pomellato, Mikimoto, Mimi and Dinh Van, the company has mastered the art of combining tradition and modernity. In its 135 years history, not only has it maintained its privileged connection with the most luxurious international brands, but it has also created its own collections, with pieces specifically designed for various occasions and appealing to the individual tastes of its customers. In order to mark this date in style, in October the jewellery shop will launch its ‘1880’ collection, which is based on antique designs from the shop’s archives. Besides this collection the company has created other special pieces, celebrating these many years of luxury. A house boasting more than a century of history, which wants to help write the most important chapters in your history.

www.machadojoalheiro.com NEWS

95


Mais que um tributo

More than a tribute D

epois de Coralina, o perfume, chega-nos Coralina, o novo serviço de mesa criado para a Vista Alegre, em colaboração com a casa Oscar de la Renta. Apresentado no evento Tabletop Show, mostra para profissionais na área da decoração de mesa, em Nova Iorque, será a terceira parceria da marca com nomes consagrados no mundo da moda internacional, após Christian Lacroix e Marcel Wanders. A inspiração para os motivos florais chegou de um trabalho elaborado pelo estilista de alta costura em 2006. Do vestido da colecção Primavera/Verão desse ano, criado propositadamente para a revista Vogue, chegam os contornos floreados; a elegância dos tons corais foi conferida por ser esta uma das preferidas do estilista. Da colecção fazem parte, além da gama completa de mesa, um serviço de café e de chá.

A

fter Coralina the perfume, comes Coralina the new dinner service, created by Vista Alegre in collaboration with Oscar de la Renta. Launched at the Tabletop Show in New York, an event for professionals working in the table decoration industry, this is the brand’s third partnership with established names in the international fashion world, after prior collaborations with Christian Lacroix and Marcel Wanders. The floral motifs were inspired by a piece appearing in the haute couture designer’s Spring/Summer 2006 collection. This dress, especially created for Vogue magazine, lends the service its floral contours, while the elegant coral hues are a favourite of the designer. In addition to the full dinner service, the collection also includes a coffee and tea service.

96

DESIGN


www.myvistaalegre.com DESIGN

97


Tradição

renascida Reborn tradition

A

tradição já não é o que era. Esta reinterpretação do tradicional traje de noiva de Viana do Castelo é o resultado de 900 horas de trabalho manual, 50 metros de seda natural, renda, veludo preto, o típico coração de Viana bordado e cerca de 70 mil cristais Swarovski. O costureiro portuense Fernando Lima assina esta peça icónica, inspirada nas festas da Agonia e nascida da vontade de criar um ‘vestido de noiva monumental’. É a primeira peça de um projecto que dará novo glamour aos trajes regionais portugueses e pode ser apreciada no ateliê do costureiro. Para já, não se encontra à venda, apesar do interesse que tem suscitado.

T

radition is not what it used to be. This reinterpretation of the traditional wedding dress of Viana do Castelo is the result of nine hundred hours of manual work, 50 meters of natural silk, black velvet, the typical embroidery of Viana’s heart and about 70 thousand Swarovski crystals. The Oporto-born designer Fernando Lima signs this iconic piece, inspired by the Agonia festivities and created with the purpose to design a ‘monumental wedding dress’. This is the first piece of a project that will give a new glamour to the regional Portuguese garments and can be appreciated in the designer’s studio. For now, the dress is not for sale, in spite of the interest raised.

www.goldinsignedesign.com

98

DESIGN



Liberdade para sentar Freedom to sit O Liberty Sofa, da marca Bessa, é a epítome das peças que a marca cria. Baseando-se no design e nas técnicas de produção de outros tempos, nascem artigos de luxo na área da decoração. Este sofá, inspirado nos anos 30 do século passado, faz parte da Liberty Collection, cuja estrutura enfatiza a sensação de privação de liberdade. É feito em latão, tratado com um antioxidante, e pele de vaca, vinda da Normandia. Um descanso esplêndido. The Liberty Sofa, from the brand Bessa, is a prime example of the pieces made by the brand. Using design and production techniques from former times, the brand creates luxury items for home decoration. This sofa, inspired by the 1930s, is part of the Liberty Collection, the tubular and steel structures of which emphasize the sensation of deprivation of liberty. Made in brass, and cow hide, sourced from Normandy, this sofa offers splendid relaxation. www.bessadesign.com

Formas puras Pure forms Diversão e design unem-se numa peça intemporal. The Pure é a mesa de matraquilhos moderna, que traz o jogo de um local discreto da casa de volta ao centro das atenções. Inspirada no design nórdico, de linhas curvas, e com o uso de materiais como a madeira de carvalho e o alumínio, os vários acabamentos e cores disponíveis permitem enquadrar-se em qualquer divisão. Criada pelo designer Alain Gilles para a marca ‘Debuchy by Toulet’. Fun and design are combined in a timeless piece. The Pure is a modern football table, bringing the game out of the shadows and into the spotlight in any home. Inspired by Nordic design, with curved lines, and using materials such as oak and aluminium, the various finishes and colours available allow the table to fit into any room. Created by designer Alain Gilles for French brand Debuchy by Toulet. www.debuchybytoulet.com

Passeio perfeito Perfect ride A bicicleta unissexo Le Flâneur d’ Hermès é o meio de locomoção para dias perfeitos. A construção em carbono branco torna-a leve (11kg) e fácil de transportar. O selim e o guiador apresentam acabamentos em pele impecáveis, graças ao apurado sentido de detalhe conferido na sua produção totalmente manual. O objecto de desejo conta ainda com um estojo de ferramentas em bolsa de pele e uma bomba de ar. Possui garantia de sete anos. The Le Flâneur d’Hermès unisex bicycle is the means of transportation for perfect days. Its white carbon construction makes its light (11kg) and easy to transport. The saddle and handles feature impeccable leather finishing, thanks to the exceptional detail provided by 100% handcrafted production. The object of desire also comes with a tool kit in a leather bag and air pump. The bike has a seven-year guarantee.

www.hermes.com

100

DESIGN



TRÊS Segundos Three seconds

Texto MARCELO CORREIA

T

rês segundos é o tempo estonteante que demora o 488 GTB a ir dos 0 aos 100 Km/h e a velocidade máxima ultrapassa os 330 Km/h. O irmão mais novo – e mais rápido – do Ferrari 458 Speciale foi apresentado no Salão de Genebra. Mas nem tudo é velocidade: o motor, um V8 a debitar 680 cavalos às 8000 rpm, surge 40 anos depois do primeiro modelo, em posição central recuada. Muitas melhorias foram adicionadas, ao nível dos sistemas de controlo do veículo e electrónico, que farão da experiência de conduzir o 488 GTB a melhor de sempre. De design escultural, este modelo é o mais eficiente, aerodinamicamente falando, de todos os Ferrari alguma vez produzidos, com uma eficiência de 1,67, sendo um record da marca. Atentos a todos os pormenores, os engenheiros aperfeiçoaram até o som do motor, criando um ruído mais límpido, robusto e facilmente identificável. Enquanto leu este artigo poderia ter dado uma volta ao circuito de Fiorano, a mítica pista de corridas da Ferrari, utilizada para testar as novidades da marca, que o modelo completa em 1 minuto e 23 segundos.

T

hree seconds is amazingly all it takes for the 488 GTB to go from 0 to 100 Km/h, while its top speed exceeds 330 km/h. The younger – and faster – brother of the Ferrari 458 Speciale has been unveiled at the Geneva Motor Show. But speed isn’t everything: 40 years after the first model, the V8 engine, with 680 hp at 8000 rpm, takes back its mid-rear position. Many added improvements in the car’s electronic control systems make driving the 488 GTB the best driving experience ever. With its sculptural design, this is the most aerodynamic model ever produced by Ferrari, with its 1.67 efficiency being a record for the brand. Attentive to every detail, engineers have even perfected the sound of the engine, creating a clearer, more robust and easily identifiable sound. In the time it took you to read this article you could have finished a round on the Fiorano circuit, Ferrari’s legendary racetrack, where they test their new models, and which the 488 GTB completes in 1 minute and 23 seconds.

www.ferrari.com 102

CARS


A Ferrari faz hist贸ria com o novo 488 GTB e o seu motor V8 turbo de 3900 cc. Uma bomba aerodin芒mica Ferrari makes history with the new 488 GTB and its turbocharged V8, 3900cc engine. An aerodynamic bomb

CARS

103


Elegância oculta Hidden elegance A Mini-Clutch Speaker da Stellé Audio Couture é mais do que os seus olhos vêem. No interior esconde um altifalante portátil sem fios de 6 watts, que emparelha com qualquer aparelho com Bluetooth a até 15 metros ou através da entrada ‘Line-in’. Através dos comandos exteriores, pode facilmente escolher o que ouve. E se o seu telemóvel ficar sem bateria, pode contar com ela para o trazer de novo à vida. Tecnologia à parte, a clutch traz uma tira de pôr ao ombro ou no pulso e um espelho no interior. ‘C’est chic’! The Mini-Clutch Speaker by Stellé Audio Couture is more than meets the eye. Inside it contains a wireless 6W portable speaker, which will connect to any Bluetooth device in a radius of 15 metres or via the line-in connector. Using external controls, you can easily choose what you want to hear. And if your mobile phone runs out of battery, you can count on the Mini-Clutch to bring it back to life. Technology aside, the clutch has a shoulder or wrist strap and a mirror in its interior. ‘C’est chic’!

www.stelleaudio.com

A hora do diamante Diamond hi-tech

Se pensou que o Apple Watch em ouro de 18 quilates era suficientemente ousado para uma peça de tecnologia, apresentamos o ‘The World’s Most Expensive Apple Watch’, em que a face e a bracelete do relógio se encontram cravejadas de diamantes. Com mostrador em cristal de safira, a coroa digital e ecrã Retina e todas as características dos relógios originais intactas, esta nova versão eleva o Apple Watch até um novo patamar de luxo. If you thought that the Apple Watch in 18 carat gold was daring enough for a piece of technology, we present ‘The World’s Most Expensive Apple Watch’, in which the watch face and band are studded with diamonds. With a sapphire glass display, the digital crown and Retina screen and all the other features of the original watches intact, this new version raises the Apple Watch to a new level of luxury.

www.firebox.com

Sem ruído Noise free Vencedores de um prémio Red Dot 2015, que premeia o design nas categorias comunicação, conceptual e de produto, estes auscultadores QuietComfort 25 Acoustic Noise Cancelling da Bose são o ‘crème de la crème’ no que diz respeito a som sem fios e conforto. Com microfones que analisam e reduzem o ruído exterior, oferecem uma óptima qualidade de som, quer para ouvir música, quer para as chamadas. Para o júri, este é um produto premium versátil e de sucesso. Bravo, Bose. Winners of a Red Dot 2015 award, rewarding design in categories that include communication, conceptual and product, these QuietComfort 25 Acoustic Noise Cancelling headphones from Bose are the crème de la crème when it comes to wireless and comfort. With microphones that analyse and reduce exterior noise, they offer optimum sound quality, when listening to music, or when taking calls. For the jury, this is versatile and successful premium product. Bravo Bose.

www.bose.com 104

GADGETS


compromisso

com as empresAs,

a sociedAde, o Futuro

e as pessoAs

bLEND/CoRbIS/VmI

GEST達o E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS

Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com

www.prhconsultoria.com

um compromisso com Angola ADVERTORIAL


Porto com muito gelo Port with plenty of ice

A

revolução chegou na forma de vinho do Porto branco. O irreverente Cambridge Ice deve ser bebido à temperatura do champanhe, gelado ou sobre gelo, e pretende conquistar o seu espaço em ocasiões em que impera a celebração. Pelas suas características únicas, o Cambridge Ice mostra a versatilidade ao poder principiar ou findar com chave de ouro uma refeição, acompanhando, da mesma forma, doces e salgados. ‘Quando é bebido gelado, o porto branco ganha a mesma sofisticação do champanhe: embora sejam vinhos diferentes, provocam a mesma sensação de alegria e de requinte’, refere Casimiro Gomes, presidente da Lusovini. Fruto de uma parceria entre a distribuidora de vinhos e a Andresen, uma renomada casa de vinho do Porto, a ideia desta nova bebida surgiu há três anos; são agora lançadas dez mil garrafas no mercado. Prepare o gelo.

R

evolution has arrived in the form of white Port wine. The irreverent Cambridge Ice must be sipped to the same temperature of champagne, chilled or on the rocks, and desires to conquer its space on celebration occasions. With unique features, Cambridge Ice shows its versatility by starting or ending a meal with a flourish, also complementing sweet or savoury dishes. ‘When drank chilled, the white Port gains the same sophistication as champagne: although they are different wines, they provoke the same feeling of joy and refinement’, states Casimiro Gomes, president of Lusovini. Born from a partnership between the wine distributer and Andresen, a famous house of Port wine, the idea of this new beverage emerged three years ago; now, ten thousand bottles are put on the market. Get the ice ready.

www.lusovini.com

106

wines & spirits


Heritage Chronométrie e Hugh Jackman, Edição Limitada exclusiva para Portugal Crafted for New Heights* Em tributo ao espírito explorador de Vasco da Gama e à sua busca pela máxima precisão, a Montblanc homenageia o português com a Edição Especial Montblanc Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal. Limitado a 98 exemplares, este relógio apresenta um calendário completo e uma constelação lacada a azul em torno da fase da lua, representando o céu noturno que Vasco da Gama terá observado em 1497 sobre o Cabo da Boa Esperança, na sua primeira viagem à Índia. Visite Montblanc.com *Manufaturado para Novos Desafios

BOUTIQUES MONTBLANC AV. DA LIBERDADE, 111 – LISBOA – TEL: 213259825 CENTRO COLOMBO – LISBOA – TEL: 215832044 NORTESHOPPING – PORTO – TEL: 224049831 EL CORTE INGLÉS – LISBOA – VILA NOVA DE GAIA


Um oásis em Talatona An oasis in Talatona

Q

uando se juntam alguns amigos com planos para um projecto inovador existe a forte probabilidade de dali nascer um local de refeições cosmopolita, selecto e intimista como o ZEN It Esplanada Lounge, um espaço único em Talatona. Situado no condomínio Zenith Towers, o lounge é um oásis no agitado centro da cidade. Para que o ZEN It se destacasse da restante oferta, foram convidados a integrar a equipa um conjunto de arquitectos e paisagistas internacionalmente reputados. O resultado salta à vista: um ambiente descontraído e acolhedor, rematado por uma decoração de interior primorosa. A esplanada, uma área aberta lateralmente com um exuberante jardim, é uma das peças fulcrais que contribuem para a dualidade de ambientes criados: o diurno, refrescante, convida a passar algum tempo no exterior; e o nocturno, em que é destacado o interior em mármore, retroiluminado, proporcionando um agradável contraste e luminosidade ao espaço. 108

ADVERTORIAL

W

hen some friends share plans for an innovative project, there is a strong chance that a cosmopolitan, exclusive and intimate place like ZEN It Esplanada Lounge is born, a unique space in Talatona. Located in the Zenith Towers condominium, the lounge is an agitated oasis in the centre of the city. For ZEN It to stand out from the competition, an exquisite team was invited to develop the project, including world-renowned architects and landscape architects. The result shines: a relaxed and cosy environment, topped with an impeccable interior decoration. The outside, an area opened to the sides where you will find and exuberant garden is one of the vital components that contribute to the duality of atmospheres created: a daytime one, refreshing, invites you to stay outside; a nocturnal background, with the backlit marble interiors standing out, offering a pleasant contrast and light to the space.


Zen é o estado de espírito que reina na esplanada e lounge ZEN It, em Talatona. Um refúgio diferente que o vai conquistar pela elegância e sofisticação Zen is the state of mind that reigns on ZEN It Esplanada Lounge, in Talatona. A different refuge that will conquer you with its elegance and sophistication

Se à primeira vista o que vê o encanta, logo a seguir é a gastronomia que surpreende os palatos mais exigentes, com propostas que fundem os típicos pratos internacionais, sobretudo do norte de Portugal, aos sabores africanos, brasileiros e outros, com um toque de cozinha suíça e alemã. Pratos de bacalhau, polvo à lagareiro, bife wellington ou um ‘fondant’ de chocolate que merece nota máxima a cada colher degustada são apenas alguns dos destaques variados constantes no menu. Quer seja um pequeno-almoço, um almoço executivo, com um menu especialmente idealizado para as refeições durante a semana, um jantar entre amigos, ou uma tarde de domingo bem passada, com tempo para apreciar cada pormenor, o ZEN It mostra-se à altura de cada desafio. Outra novidade vem complementar esta oferta: o bar ZEN It Drinks and Tapas, a peça central da esplanada, convida a uma visita relaxante, uma confraternização bem acompanhada por uma deliciosa selecção de tapas, um gin bem preparado ou um copo de vinho da garrafeira do restaurante. Petisque entre refeições também ao domingo, a partir do almoço. O ZEN It não pára de surpreender, seja com novos pratos, música ou iniciativas que sublinhem a sua missão principal: deslumbrar os visitantes com uma experiência excepcional, que os leva de Talatona até qualquer outra parte do mundo assim que entram no espaço. Uma experiência a não perder. At first sight, what you see will delight you. After that, the cuisine will surprise the most demanding of palates, with suggestions that blend the typical international dishes, specially from the north of Portugal, and the African, Brazilian and other flavours, with a touch of Swiss and German cuisine. Dishes of cod, ‘lagareiro’ octopus, beef wellington and a chocolate ‘fondant’ that deserves high marks with each spoon savoured are just a few highlights from the rich menu. Whether you are looking for a place to have breakfast, an executive lunch, with a special menu for the week meals, a dinner among friends, or a well spent Sunday afternoon, with time to appreciate every detail, ZEN It is up to each and every challenge. Another novelty that will complement the offer: ZEN It Drinks and Tapas bar, the central piece of the outside space, invites you to a relaxing visit, a socialization with a delicious selection of ‘tapas’, well prepared gin or a glass of wine from the restaurant’s wine cellar. Nibble between meals including on Sunday, from lunchtime. ZEN It never ceases to amaze, whether for the new dishes, music or animation that underlines the key mission: to astonish visitors with an exceptional experience that takes Talatona to another part of the world as the visitor steps in. An experience not to be missed.

Condomínio Zenith Towers, Via AL 16, Talatona, Luanda, Angola 
Telefone para reservas: +244 932 378 073 E-mail: info@zenit-luanda.com 
Horários: Seg-Sáb: A partir das 7h30 - Domingo: A partir das 12h00

www.facebook.com/ZenItEsplanadaLounge ADVERTORIAL

109


O espanhol

TRADICIONAL The traditional Spaniard O período de fermentação deste cava termina com um toque no pescoço da garrafa, intensificando os seus sabores. Conheça o Segura Viudas This cava’s fermentation period ends with a touch on the bottle’s neck, intensifying the flavours. Meet Segura Viudas

O

vinho espumante Cava Segura Viudas Brut Reserva Heredad nasce da mesma forma há 65 anos. Constituído pelas castas Macabeo, que lhe confere a sua juventude, e Parellada, apenas as melhores uvas de Sant Sadurní d’Anoia, na região de Penedès, Espanha, são utilizadas no processo de fabrico, persistindo o método tradicional. As suas borbulhas finas e o seu aroma doce e ácido são encapsuladas numa garrafa especial, executada à mão, com decorações em bronze na base e no brasão, ao centro. Uma produção limitada, este é um dos mais premiados Cavas – os espumantes exclusivamente feitos em Espanha, com castas específicas. O Reserva Heredad permanece cinco anos na garrafa, antes de ser colocado no mercado. Bebe-se fresco (entre 6 e 8 ºC), acompanhando marisco, peixe, carne branca ou queijos suaves. Quantas histórias cabem numa taça de cava?

T

he Cava Segura Viudas Brut Reserva Heredad sparkling wine has been made the same way for the last 65 years. Comprising Macabeo grapes, which give its youthful zest, and Parellada grapes, only the finest grapes from Sant Sadurní d’Anoia, in the Penedès region of Spain, are used in the manufacture process, keeping the traditional method alive. Its fine bubbles and its sweet and sour aroma are encapsulated in a special, handmade bottle, with bronze decorations on the base and on the coat of arms, in the centre. With a limited production, this is one of the most award-winning ‘cavas’ – sparkling wines exclusively made in Spain with specific grape varieties. The Reserva Heredad remains in the bottle for five years before being released onto the market. It should be enjoyed chilled (6-8 ºC), and goes well with shellfish, fish, white meat and mild cheeses. How many stories fit into a glass of cava?

www.seguraviudas.es 110

WINES & SPIRITS



Casa Havaneza:

um pedaço de História Casa Havaneza: a piece of history

Pólo central lisboeta, a Casa Havaneza transporta-nos no tempo e na história da cidade, indo muito além dos charutos e cigarrilhas cubanas, bebidas e acessórios para o fumador LISBON’S CENTRE HUB, CASA HAVANEZA CARRIES US IN TIME AND IN THE CITY’S HISTORY, GOING FAR BEYOND CIGARS AND CUBAN CIGARILLOS, SPIRITS AND ACCESSORIES FOR SMOKING

112

ADVERTORIAL

‘A

primeira do país do seu género’, lê-se num dos primeiros anúncios publicitários da loja Casa Havaneza, datando de 1905. Nessa altura, já a loja tinha sido inaugurada há 44 ou mesmo 50 anos – a data da abertura da primeira loja perde-se no tempo, variando entre as datas 1861 ou 1855. Numa altura em que não existia ainda a icónica Brasileira, a nata lisboeta reunia-se no Chiado, entre o Grémio Literário e a Casa Havaneza. Esta relação privilegiada com a elite intelectual da época estará para sempre descrita nas páginas de tantos livros de Eça de Queirós, Norberto de Araújo ou José Cardoso Pires.

‘T

he first of its kind in the country’, is the sentence we can read in one of the first advertisements of the Casa Havaneza, dating back to 1905. By then, the store had been opened for 44 or even 50 years – the date of opening of the first store is lost in time, being set in 1861 or 1855. By the time there was still no iconic Brasileira café, Lisbon’s “cream” gathered in the Chiado, between the Literary Guild and Casa Havaneza. This privileged relationship with the intellectual elite of that time will always be described in the pages of many books by Eça de Queirós, Norberto de Araújo and José Cardoso Pires.


150 anos após a abertura das suas portas, o nome mantém-se tão actual e coerente como nesse tempo. O tabaco de origem cubana – os chamados ‘puros habanos’ – tinha já nessa altura uma qualidade superior, servindo de mote ao nome da loja. Hoje, Casa Havaneza é ainda sinónimo de competência, um profundo conhecimento do mundo do tabaco e uma experiência envolvente. A loja original, na Rua Garrett, colocava à disposição várias marcas de tabaco, charutos (inclusivamente o charuto de vintém, ‘a glória da casa’) e cigarros, e era importadora exclusiva do papel para tabaco ‘Zig-Zag’. Distribuía, também exclusivamente, o tabaco de onça da ‘Companhia de Tabacos de Portugal’. Rapidamente se tornou um estabelecimento de referência. Da sua rica história conta-se ainda o facto de ter acolhido o primeiro posto de telégrafo público do Chiado e de ter sido até dependência do Banco Burnay, na época em que Henry Burnay era arrendatário da tabacaria, por volta de 1864. O cliente entrava no banco e tanto podia pedir um empréstimo, como comprar um charuto cubano. Durante a crise de 1876 anunciou-se mesmo que seria possível trocar notas e moedas por ouro na loja. A Casa Havaneza é um pedaço da história viva de Lisboa, multiplicado a cada nova loja aberta. Nenhuma visita à cidade estará completa sem uma passagem pela mítica Havaneza. 150 years after opening its doors, the name remains as current and consistent as at that time. Cuban tobacco – the ‘puros habanos’ – already had by then a superior quality, serving as a motto for the name of the store. Today, Casa Havaneza is still synonymous of expertise, a deep understanding of tobacco in the world and an engaging experience. The original store, in Rua Garrett, presented a number of tobacco brands, cigars (even the ‘vintém’ [old Portuguese coin] cigar, ‘the glory of the house’) and cigarettes, and was the exclusive importer of ‘zig-zag’ paper for tobacco. The store was also the exclusive distributer of rolling tobacco of the ‘Tobacco Company of Portugal’; it quickly became a reference commercial business rich in history. It hosted the first post of the Chiado public telegraph and was a dependence of the Burnay Bank, by the time Henry Burnay was a tenant of the tobacco shop, circa 1864. The customers came in the bank and could both apply for a loan or buy a Cuban cigar. During the 1876 crisis it was announced that it would be possible to exchange banknotes and coins for gold in the store. Casa Havaneza is a piece of living history of Lisbon, multiplied in each new store opened. No visit to the city is complete without a stop at the mythical Havaneza.

ADVERTORIAL

113


antarte:

entre a função e a arte antarte: between function and art

114

ADVERTORIAL


A Antarte é uma criadora de tendências do mundo do mobiliário e da decoração de interiores, atenta à procura de um público eclético e cada vez mais exigente Antarte is a creator of trends in the world of furniture and interior decoration, attentive to the desires of an eclectic and increasingly demanding public

A

inovação está na massa do sangue da Antarte, uma marca portuguesa que se tem expandido desde a sua abertura, em 1999. Desde então que toma a dianteira na área do mobiliário, dando liberdade ao gabinete de design interno para desenvolver as mais inovadoras criações, colocando um cunho institucional próprio nas peças produzidas em fábrica própria. Para garantir uma contínua renovação de peças, o desenvolvimento de novos produtos é constante, assim como a procura por novos materiais e revolucionárias tecnologias que possam ser unidas ao mobiliário. Desta forma, garante não só a diferenciação das criações da loja, como assegura um posicionamento de vanguarda. A pormenorização das peças eleva-as ao estatuto premium. Exemplo disto mesmo é a gama Vintage, cujas linhas lembram o mobiliário de antigamente, com recurso à talha ou à incrustação manual de cristais Swarovski.

I

nnovation is in the blood of Antarte, a Portuguese brand that has expanded since its opening in 1999. From then it takes the lead in the furniture area, giving freedom to the internal office of design to develop the most innovative creations, putting its own institutional imprint on the pieces produced in the factory. To ensure continuous renewal of the creations, development of new products is constant, as well as the search for new materials and revolutionary technologies that can be attached to the furniture. This ensures not only the differentiation of the brand’s creations, but also provides a vanguard positioning. The detail of the furniture amounts to the premium status. Example of this is the Vintage range, whose lines resemble the old furniture, using woodwork or manual setting of Swarovski crystals. ADVERTORIAL

115


Mas arrojo e inovação não significam remeter o padrão de exigência para segundo plano – pelo contrário, cada peça saída dos esboços dos designers partilha de três valores essenciais para a marca: o conforto, a elegância e, claro está, a qualidade. Para a Antarte, a relação com cada cliente não termina no momento da compra. A garantia de assistência pós-venda é uma bandeira da loja, afirmando-a como uma das poucas empresas portuguesas com o selo de compromisso para com o cliente. O serviço personalizado é outro dos trunfos na manga da Antarte, que adopta os projectos de decoração de interiores dos seus clientes e, sem qualquer custo adicional, garante um resultado personalizado, respeitando as especificidades de cada espaço e de cada preferência. Apostada numa política de expansão, e após inegavelmente firmada em território português, com a abertura de uma rede de lojas no país, rumou à internacionalização. Hoje está presente em seis mercados internacionais, assegurando uma relação de proximidade com todos eles. But boldness and innovation do not mean putting aside the standard requirements – on the contrary, each piece born from the designers’ sketches share the brand’s three core values: comfort, elegance and, of course, quality. For Antarte, the relationship with each customer does not end at purchase. The after-sales service warranty is a store banner, stating it as one of the few Portuguese companies with a commitment to the customer. Personal service is another trump card up Antarte’s sleeve, adopting the interior design projects of its clients at no additional cost, assuring a personalized result, respecting the specificities of each area and each preference. With eyes set on expansion, and after undeniably established in Portuguese territory, with the opening of a network of stores in the country, Antarte headed to internationalization. It is now present in six international markets, ensuring a close relationship with all of them.

116

ADVERTORIAL


Em 2012 estendeu a sua presença a Angola, tendo recentemente aberto uma terceira loja em Luanda, desde então, desta feita na zona do Gamek. Esta junta-se às lojas da Estrada do Patriota, em Belas, e da Via Expresso. Esta loja, um showroom de 850m2, reúne mais de 1500 referências do portefólio da loja. A Antarte continua a crescer e a cumprir o plano traçado inicialmente – de abrir novos espaços na capital angolana e na área circundante. Cada vez mais próxima dos angolanos, e satisfazendo os gostos mais requintados, faz-se representar pelo cantor Anselmo Ralph, o embaixador da Antarte em Portugal e Angola. ‘Design for your Life’ – é esta a assinatura da marca, que norteia as suas criações e o seu crescimento, um lema cumprido sempre que um novo cliente entra numa das lojas do grupo. In 2012 the brand extended its presence to Angola, having recently opened a third store in Luanda since then, this time in the Gamek zone. The new store joins the shops at Estrada do Patriota, in Belas, and Via Express store. This 850-sqm showroom has more than 1500 products from the store’s portfolio. Antarte continues to grow and fulfil the originally outlined plan – to open new stores in Luanda and the surrounding area. Ever closer to the Angolans, and satisfying the most exquisite tastes, the brand is represented by singer Anselmo Ralph, Ambassador of Antarte in Portugal and Angola. ‘Design for your Life’ – that is the signature of the brand, which guides the creations and growth of Antarte, a fulfilled motto every time a new customer comes in one of the group’s stores.

ANGOLA . LUANDA Estrada do Patriota, Municipio de Belas (Em frente ao Poupalá) Tm: +244 932 071 717 Via Expresso, Cruzamento do Kilamba (Kero) Municipio de Belas Tm: +244 936 377 748 Av. Pedro Castro Van-Dúnem Loy - nº 88 Bairro do Morro Bento II Zona da Gamek Tm: +244 939 914 784 Email: antarte.angola@antarte.co.ao www.antarte.co.ao PORTUGAL Braga . Coimbra. Freeport Alcochete. Porto - Leça da Palmeira Lisboa - Parque das Nações. Seixal www.antarte.pt https://www.facebook.com/antartemobiliario ADVERTORIAL

117


Ritual arrojado Bold ritual

A

marca de cosméticos Marc Jacobs Beauty chega a Portugal e promete trazer toda a criatividade e exuberância que o criador imprime nas suas criações no mundo da moda. Nestes produtos de beleza encapsulou a juventude, a confiança e a vontade de experimentar, para que todas as mulheres criem o seu estilo próprio. As texturas ricas e cores arrojadas inspiram à transformação. Para Marc, ‘a ideia de uma pessoa se poder transformar é muito divertida. Este é o espírito da marca, uma mulher que gosta de ousar, que se diverte a criar um look próprio quer seja para uma festa, para sair à noite ou para o dia-a-dia’. Ao todo, a linha conta com 23 colecções de produtos inovadores e estará disponível a partir de Outubro em lojas Sephora seleccionadas.

M

arc Jacobs Beauty brand arrives to Portugal and promises to bring all the creativity and exuberance the designer imprints on his creations in the world of fashion. Within these beauty products he encapsulated youth, confidence and the will to experiment, so that all women can create their own style. The rich textures and bold colours are an invitation to transformation. To Marc, ‘the idea of transforming into this person you want to be is a lot of fun. It’s this idea of a young woman enjoying creating her look, getting ready for her night out or her night after her night out’. All in all, the line includes 23 collections of innovative products and will be available from October on selected Sephora stores only.

www.marcjacobsbeauty.com

118

health & beauty



Em busca da perfeição In search of perfection

A

perfeição tem nova morada. A FACCIA, agora situada na Rua Xavier de Araújo, em Lisboa, coloca ao dispor as técnicas mais recentes e um aconselhamento profissional na área da cirurgia plástica e estética. Desde procedimentos não-invasivos até à prevenção do envelhecimento, passando também por tratamentos de lipoaspiração, cirurgia plástica à barriga, peito ou nariz, todos os procedimentos são conduzidos por uma equipa com um vasto know-how, liderada pelo director clínico, Miguel Andrade. Muito mais do que apenas estética, a clínica, que ocupa uma superfície de 2000m2, está também vocacionada para serviços globais de saúde nas mais variadas áreas, tais como a dermatologia, a clínica geral, a ginecologia, a oftalmologia, a cirurgia maxilofacial ou o nutricionismo, sob a alçada do centro clínico e cirúrgico. A FACCIA continua, assim, a seguir o caminho traçado aquando do seu nascimento, ao oferecer tratamentos inovadores e personalizados, visando o aumento do bem-estar de todos os visitantes da clínica.

Uma nova localização, a mesma qualidade nos procedimentos de medicina e cirurgia estética. A FACCIA muda de instalações e reforça o seu posicionamento no mercado A new location, the same quality in medical and cosmetic surgery procedures. FACCIA is moving home and strengthening its market position

P

erfection has a new address. FACCIA can now be found on Lisbon’s Rua Xavier de Araújo, offering the latest techniques and professional advice in the field of plastic and cosmetic surgery. From non-invasive procedures to ageing prevention, liposuction, or plastic surgery to the tummy, chest or nose, all procedures are conducted by a vastly experienced team, under the leadership of clinic director, Miguel Andrade. Much more than just aesthetic procedures, the clinic, occupying a space of 2000 sqm, also offers comprehensive health services in a range of fields, such as dermatology, general medicine, gynaecology, ophthalmology, maxillofacial surgery and nutrition. FACCIA thus continues along the path mapped out at its creation, offering innovative and personalised treatments aimed at increasing the well-being of every visitor to the clinic.

www.faccia.pt 120

health & beauty


ADVERTORIAL


Do profundo

azul

From the deep blue

A La Mer é uma marca de referência em cosmética, adicionando a cada produto o maior tesouro que nos chega do mar – o seu poder curativo La Mer is a leading cosmetics brand, placing in each of its products the sea’s greatest treasure – its healing powers

P

ode dizer-se que a La Mer nasceu de um trabalho conjunto de dois criadores: Max Huber, um físico aeroespacial e cientista da NASA, de origem alemã, e a própria natureza. A procura por uma fórmula miraculosa começou como um objectivo pessoal. Após um acidente em laboratório, que resultou em queimaduras por todo o rosto e mãos, Huber começou a trabalhar num tratamento que minimizasse as marcas, já que não encontrava na medicina ou cosmética contemporânea algo que respondesse à sua ânsia. Estávamos no ano 1953.

I

t can be said that La Mer is the joint creation of Max Huber, an aerospace physicist and NASA scientist of German origin, and nature itself. The search for a miraculous formula started off as a personal quest. After a laboratory accident resulting in burns all over his face and hands, Huber started to work on a remedy to minimising the scarring, as he was unable to find anything in medicine or contemporary cosmetics to meet his needs. That was back in 1953. 122

health ADVERTORIAL & beauty


health & beauty

123


Doze anos e 6 mil experiências depois, o cientista viu o seu esforço recompensado. Chamou ao resultado Miracle Broth™, ou ‘caldo milagroso’, e é, a partir de então, o ingrediente principal de todos os produtos da marca. Rico em nutrientes, tem por base algas marinhas, vitaminas e minerais, como óleo de citrino, eucalipto, gérmen de trigo, alfafa e girassol. A alga especial, encontrada na costa californiana (EUA), é colhida apenas duas vezes por ano, de forma sustentável, no momento em que se encontra mais enriquecida, sendo depois enviada para os laboratórios da marca. Segue-se um processo de biofermentação, no qual se utiliza energia, na forma de sol e som, que ajudam na transformação dos ingredientes no caldo primário. Este processo químico permite decompor a alga para se obter uma versão concentrada dos ingredientes activos que encerra. Assim nasceu o Crème da La Mer, logo apontado como o milagre da regeneração que vem das profundezas do mar. Apostada em promover os esforços globais de conservação da vida oceânica, a La Mer financia a protecção dos habitats dos oceanos, numa parceria com a National Geographic Society, apoiando a próxima geração de exploradores oceanográficos. Para comemorar o Dia Mundial dos Oceanos, a marca lançou mesmo um frasco especial, de edição limitada, que inclui a inscrição ‘Blue Heart’, comunicando o objectivo da marca. Embora perfeito para combater marcas, rugas e linhas de expressão e com um surpreendente efeito de hidratação, a gama de produtos específicos foi crescendo, com a promessa de complementar o creme original. Em todos eles, a tradição de Huber persiste: colocar uma ínfima parte do lote anterior em cada novo lote, para que haja sempre algo do primeiro creme em cada boião que chega às suas mãos. Twelve years and 6000 experiments later, the scientist saw his efforts rewarded. He named the result Miracle Broth™, which has since been the main ingredient in all of the brand’s products. Rich in nutrients, its ingredients included sea algae, vitamins and minerals, as well as citrus oil, eucalyptus, wheat germ, alfalfa and sunflower. The special sea algae, found off the Californian coast (USA), is sustainably harvested just twice a year, when at its most enriched, and then sent on to the brand’s laboratories. This is followed by a bio-fermentation process using energy in the form of sun and sound, which aids in processing the active ingredients in the primary broth. This chemical process allows the sea algae to break down to obtain a concentrated version of the active ingredients it contains. And so Crème de La Mer came into being, acclaimed from the outset as the regeneration miracle from the depths of the sea. Committed to promoting global efforts in the conservation of ocean life, La Mer finances the protection of ocean habitats, in partnership with the National Geographic Society, supporting the next generation of oceanographic explorers. In order to celebrate World Oceans Day, the brand even launched a special blue jar in a limited edition, inscribed with the words ‘Blue Heart’, expressing the brand’s goal. Although perfect for fighting marks, wrinkles and expression lines, and with an amazing moisturising effect, the original cream is now supported by a growing range of specific products. Huber’s tradition, however, lives on in all of them: adding a tiny part of the previous batch in each new batch, so there is always something of the first cream in each new jar.

www.cremedelamer.com 124

health & beauty


direito Civil e empreSAriAl reCuperAção de CréditoS e inSolvênCiAS direito dA fAmíliA e menoreS direito penAl direito lAborAl

Praceta Projectada à Avª Capitão Meleças,nº 11, 1ºesq 2615–154 Alverca do Ribatejo TL 21 958 00 65 | 21 957 03 69/70 Fax 21 957 85 78 Tlm 926538227 | 917619834 Rua Padre Luís Aparício, n.º 9, 2º Fte 1150–248 Lisboa TL 21 352 30 91 | 21 352 20 42/43 Fax 21 352 20 44


A serenidade indiana

The Indian serenity

Nascida na Índia há mais de 5 mil anos, a massagem Abhyanga une corpo, mente e espírito numa busca pela plenitude do ser Created in India more than 5000 years ago, Abhyanga massage unites body, mind and spirit in a search for plenitude

A

bhyanga, que significa em sânscrito nutrir, friccionar com óleo, é uma massagem corporal e facial em que é utilizado óleo aquecido. Desenvolvida pela medicina Ayurvédica, proporciona o equilíbrio físico e energético do corpo. Através da penetração dos óleos medicinais na pele, pela massagem em movimentos circulares de todo o corpo, nutrem-se os tecidos e libertam-se as nocivas toxinas do organismo. Além dos benefícios para a pele, melhora também a circulação e a digestão, reforça o sistema imunitário e proporciona um relaxamento generalizado. Os benefícios, segundo a massoterapeuta
Eugénia Madureira, são claros: ‘a tez da pele é melhorada, o sono mais profundo e existe uma calmia geral do psíquico, assim como um apaziguamento das dores’. Um tratamento que pode repetir sempre que desejado e que trará uma leveza incomparável ao seu dia.

A

bhyanga, meaning to nourish, rubbing with oil, in Sanskrit, is a body and facial massage using warm oil. A form of Ayurvedic medicine, it establishes the physical and energy balance of the body. Through the penetration of the medicinal oils in the skin, massaged in circular motions all over the body, tissues are nourished and harmful toxins are released from the body. In addition to benefits for the skin, it also improves circulation and strengthens the immune system, improves digestion and provides general relaxation. For massage therapist Eugénia Madureira, the benefits are clear: ‘skin quality and sleep are improved and there’s a overall psychic calmness, as well as soothing of the pain’. A treatment that can be repeated anytime you like and that will bring an unparalleled lightness to your day. 126

health & beauty



Perfume de luxo Luxury Perfume Anualmente, são eleitos os melhores perfumes pela Fragrance Foundation. Este ano, na categoria de Luxo, para homem, Mandarino di Amalfi, de Tom Ford, foi escolhido como o melhor aroma. Resultado de uma mescla de ingredientes e ervas como a hortelã e o estragão, frutos cítricos e elementos quentes, a união remete para a costa italiana. Já na categoria de Luxo, para mulher, Velvet Orchid, também de Tom Ford, conquistou o olfacto do júri. Each year sees the election of the best perfumes by the Fragrance Foundation. This year Tom Ford’s Mandarino di Amalfi was chosen as the best fragrance in the luxury category for men. The concoction of ingredients and herbs such as mint and tarragon, citrus fruits and warm elements, brings to mind the Italian coast. With its Velvet Orchid fragrance, Tom Ford also won the jury’s vote in the luxury category for women.

www.tomford.com

Ao natural Au naturel Da nova gama Les Beiges, da Chanel, surge o Harmonie Poudre Belle Mine, um pó em dois tons universais que oferece conforto e protecção, com filtros UVA e UVB e um factor de protecção solar 15. O pincel em meia-lua, feito de pêlos naturais, dá à pele um aspecto saudável. Enriquecido com extractos de rosa e algodão, a manteiga de carité confere um bem-estar cutâneo. Pele radiosa, sempre. The new Les Beiges range, from Chanel, features Harmonie Poudre Belle Mine, a powder in two universal tones offering comfort and protection with UVA and UVB filters and sun protection factor 15. Applied with the half-moon brush made of natural hair, it gives the skin a healthy glow. Enriched with extracts of rose and cotton, shea butter ensures the skin’s well being. For radiant skin, always.

www.chanel.com

Cores vibrantes Vibrant colours Pop Lip Colour + Primer, da Clinique, é um dois-em-um que junta batom de cores divertidas e sensuais e um primer suavizante. Num primeiro gesto, o primer suaviza, define e nutre os lábios, para uma boca hidratada e um efeito aveludado. Depois, o batom, disponível em 16 cores, com uma cobertura total, mantém-se perfeitamente nos lábios durante todo o dia. Pop Lip Colour + Primer, from Clinique, is a two-in-one that combines fun and sensual lipstick colours with a smoothing primer. In the first step, the primer softens, defines and nourishes the lips, for a moisturised skin and a velvety effect. Then the totalcover lipstick, available in 16 colours, remains perfectly on the lips throughout the day.

www.clinique.pt

128

HEALTH & BEAUTY



Moscatel de excepção Exceptional Muscat

O Concurso Internacional Muscats du Monde, realizado em França, destaca a diversidade, qualidade e os altos padrões dos moscatéis produzidos a nível mundial. Este ano, a 15.ª edição distingue o Moscatel de Setúbal Xavier Santana 2012, colocando-o no Top 10 mundial de 2015. Este ano entraram na competição mais de 230 vinhos doces, oriundos de mais de 20 países. Do concurso surgiram ainda outras três distinções para os moscatéis lusos, fazendo de Portugal o terceiro país mais premiado no evento, com quatro medalhas, no total. The International Competition for the Best Muscats in the World, held in France, highlights the diversity, quality and high standards of Muscat wines produced around the globe. This year, the 15th edition has recognised the Xavier Santana 2012 Moscatel de Setúbal, placing it in the 2015 world top 10. More than 230 sweet wines entered the competition at this year’s event, from more than 20 countries. Portugal’s Muscat wines welcomed a further three distinctions, making Portugal the third most awarded country at the event, with a total of four medals.

www.moscateldesetubal.pt www.muscats-du-monde.com

Papies ’15 premeiam DIAMOND Papies ’15 recognises DIAMOND

A DIAMOND Luxury Culture arrecada dois prestigiantes prémios na 24.ª gala Papies ’15, que teve lugar no Casino da Figueira da Foz em Maio passado. O evento, organizado pela revista doPapel, dirigida à comunidade gráfica, reuniu cerca de 300 personalidades da área e aplaudiu trabalhos em categorias como revistas, jornais, e embalagens. A criatividade e a execução dos projectos gráficos portugueses colocados a concurso são os aspetos avaliados. O júri destacou a revista DIAMOND Luxury Culture na categoria Estampagem e Plastificação com o Grande Prémio, e na categoria Revistas, com uma Menção Honrosa. Na gala, para a qual são convidados apenas os finalistas de cada uma das categorias, foram conhecidos os trabalhos vencedores dos galardões. Uma cerimónia em que a celebração dos bons trabalhos na área gráfica foi uma constante. DIAMOND Luxury Culture took home two prestigious awards at the 24th Papies ’15 gala, held at the Figueira da Foz Casino last May. The event, organised by doPapel magazine, aimed at the graphic community, welcomed some 300 figures from the field and applauded work in categories such as magazines, newspapers and packaging. Assessing creativity and execution in competing Portuguese graphic projects, the jury highlighted DIAMOND Luxury Culture magazine with the Grand Prize in the Printing and Lamination category and an Honourable Mention in the Magazine category. Only at the gala event, to which only the finalists in each of the categories are invited, were the winning works revealed. A ceremony in which the celebration of exceptional works in the graphic design field was a constant.

www.dopapel.com

130

NEWS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.