DIAMOND Luxury Culture Magazine #6

Page 1

LUXURY CULTURE

AF_CapaDiamond_6_3d.indd 1

17/12/15 10:41


AF_CapaDiamond_6_3d.indd 2

17/12/15 10:41


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 3

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 4

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 5

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 6

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 7

12/11/15 12:55 PM


QUANDO AS TRADIÇÕES SE RENOVAM WHEN TRADITIONS ARE RENEWED EDITORIAL

SOFIA LOPES

T

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA . PROIBIDA A COMERCIALIZAÇÃO

al como um regresso ao passado, o final do ano facilita o retorno às tradições, sem reservas. É também uma época em que as marcas de luxo reforçam o seu posicionamento, tentando manter-se no ‘top-of-mind’ do consumidor, cada uma destacando a sua melhor faceta. Este ano, e genericamente falando, assistimos a um destemido abraçar da tradição, aliado à modernidade. Estes antagonismos e contradições são bem espelhados nesta sexta edição da revista DIAMOND Luxury Culture. Num passe de magia, a Chanel une Coco e Lagerfeld, passado e presente, na deslumbrante exposição Mademoiselle Privè. A Prada, com a sua colecção de fragrâncias Les Infusions, invoca o poder renovador de um encontro entre aromas clássicos e novos voos. O artista plástico Pedro Cabrita Reis abandona por momentos as criações de grandes dimensões e debruça-se em jóias riquíssimas, em que conjuga materiais rudes à minúcia dos pormenores em ouro. Por fim, já na memorável Pousada de Lisboa, em plena Praça do Comércio, reunimos a beleza de um edifício histórico à elegância das criações da estilista Micaela Oliveira, num editorial exclusivo para o qual criou peças únicas, reafirmando-se, uma vez mais, o jogo de contrastes presente em toda a edição. A riqueza que daqui advém é infindável – a tradição permanecerá intacta, permitindo que se beba da sua inspiradora fonte, recriandose, renovando-se. Assim desejamos que viva a sua época festiva, rica em sensações fortes e contrastantes. Até 2016.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’

LUXURY CULTURE

ISSN 2183-2714

Produção e Styling Art Direction Micaela Oliveira Fotografia Photography Gonçalo Claro Modelo Model Elsa Baldaia Cabelos Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Maquilhagem Make-up Cristina Gomes com produtos Chanel

N.º 6 2015 TRIMESTRAL . QUARTERLY

L

ike a return to the past, the end of the year brings with it a wholehearted return to traditions. It is also a time when luxury brands strengthen their position, trying to figure strongly consumer’s thoughts by highlighting their best facet. Generally speaking, this year we have seen tradition fearlessly embraced, combined with modernity. These antagonisms and contradictions are well reflected in this sixth edition of DIAMOND Luxury Culture magazine. In a magical move, Chanel unites Coco and Lagerfeld, past and present, in the stunning Mademoiselle Privé exhibition. Prada, with its ‘Les Infusions’ fragrance collection, invokes the renewing power of a rendezvous of classic scents with new wings. Artist Pedro Cabrita Reis momentarily abandons large-scale creations and focuses on extremely rich jewellery, which combines rough materials with the beauty of gold details. Finally, in the memorable Pousada de Lisboa on the Praça do Comércio, we bring together the beauty of a historic building with the elegance of fashion designer Micaela Oliveira’s creations, in an exclusive feature for which she created unique pieces, once again highlighting the interplay of contrasts present throughout the issue. There’s endless wealth here – tradition will remain intact, allowing us to drink from its source of inspiration, recreating itself, renewing itself. That’s how we wish for you to experience your festive season, rich in strong and contrasting sensations. See you in 2016.

‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky

Editorial exclusivo Micaela Oliveira 8

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 8

12/11/15 12:55 PM


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * PARA QUEBRAR AS REGRAS, PRIMEIRO É PRECISO DOMINÁ-LAS. VALE DE JOUX. UM AMBIENTE SEVERO E AUSTERO HÁ MILÉNIOS. A CASA DE AUDEMARS PIGUET DESDE 1875. VILA LE BRASSUS. OS PRIMEIROS RELOJOEIROS FORAM ESCULPIDOS AQUI, NA G R A N D I O S I D A D E D A F O R Ç A D A N AT U R E Z A , CONDUZIDOS AO DOMÍNIO DOS SEUS MISTÉRIOS ATRAVÉS DAS MECÂNICAS COMPLEXAS DO OFÍCIO. HOJE, É O MESMO ESPÍRITO PIONEIRO QUE NOS INSPIRA A DESAFIAR, CONSTANTEMENTE, AS CONVENÇÕES DA ALTA RELOJOARIA.

ROYAL OAK MECANISMO AUTOMÁTICO DE MANUFACTURA EM AÇO E OURO ROSA.

LUANDA – EDIFÍCIO ESCOM – PISO 2 TEL.: 933 862 590

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 9

12/11/15 12:55 PM


34

DESTAQUES

TRAVEL & HOTELS

FEATURES

14

FRAGRANCES

48 FASHION

26

GOURMET

10

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 10

12/11/15 12:55 PM


Veja com outros olhos. Para os condutores do Bentley Bentayga, a vida será uma viagem de descoberta que, tal como o escritor francês Marcel Proust afirmou, “...não consiste em ver novas paisagens, mas sim ver de forma diferente”. Ou seja, será uma viagem de reapreciação, redescoberta e reinvenção, no sentido de aprender a observar de novo, a pensar de novo e a ver o mundo com outros olhos. Bentley Lisboa, Av. João Crisóstomo Nº 13A, 1000-177 Lisboa, Portugal Tel: + 351 213 163 150, Web: www.lisboa.bentleymotors.com

BENTLEY LISBOA

O nome “Bentley” e o emblema do “B” com asas são marcas comerciais registadas. © 2015 Bentley Motors Limited.

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 11

12/11/15 12:55 PM


DESTAQUES FEATURES

Directora-geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Departamento Comercial - Commercial Department publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos Redacção - Words Carlos Torres, Ashley Gonçalvez, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Gonçalo Claro Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M.

90 DESIGN

Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA.

122

HEALTH & BEAUTY

Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 135 37 11 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 5000 ERC N.º 126 520

116

GADGETS

Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BrandsForAll, Lda. @2015 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Editorial Status - Estatuto Editorial A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento priviligiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. Em vigor desde a fundação da revista, Julho de 2014 Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondluxurymagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.

12

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 12

12/11/15 12:55 PM

MUC_1


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 13 MUC_1_220x297_4c_C.indd 1

12/11/15 12:55 PM

17.07.14 13:12


INFUSÕES DE ENCANTAR INFUSIONS OF DELIGHT

L

es Infusions de Prada são uma história de encantar com seis personagens frescas e distintas. As heroínas, uma por cada fragrância, são aromas icónicos. A Iris, a primeira a nascer, é um odor sensual e elegante. Surgem também os aromas Fleur d’Oranger, Iris Cèdre, Vétiver, Oeillet e Amande, resultantes de mesclas surpreendentes que excedem os ingredientes originais. Tradição e modernidade são os motes desta colecção, com direcção criativa da própria Miuccia Prada. A perfumista Daniela Andrier consagrou um temperamento evidente a cada Infusion, inserida num frasco vintage colorido, adornado com o brasão da Prada. Estes são as Eau de Parfum que vão cativar senhoras e cavalheiros.

L

es Infusions by Prada are a delightful story featuring six fresh and distinct characters. The heroines, one for each fragrance, are iconic scents. Iris, the first born, is a sensual and elegant odour. There are also Fleur d’Oranger, Iris Cèdre, Vétiver, Oeillet and Amande, resulting from surprising blends that go beyond the original ingredients. Tradition and modernity provide the motto for this collection, under the creative direction of Miuccia Prada herself. Perfumer Daniela Andrier has endowed each infusion with a clear temperament, stored in a colourful vintage flacon, adorned with Prada’s coat of arms. These Eau de Parfums look set to captivate ladies and gentlemen.

www.prada.com 14

FRAGANCES

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 14

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 15

12/11/15 12:55 PM


O PAR PERFEITO THE PERFECT MATCH

H

olmes e Watson, morangos e chantilly, sal e pimenta. Quando um par perfeito se cruza, a ligação é inquebrável. Acontece de igual forma com o rum Havana Club Unión, o primeiro rum criado propositadamente para ser degustado juntamente com os charutos cubanos. Fruto de uma colaboração entre o Maestro Ronero Asbel Morales, que escolheu as barricas perfeitas para criar este rum, e o sommelier mestre Habano Fernando Fernandez Milian, profundo conhecedor dos charutos, oferecem uma experiência gustativa ímpar. Para Asbel Morales, tanto o rum com os charutos representam expressões vindas de uma mesma tradição e acrescenta ter sido ‘uma honra colaborar com o sommelier Fernando Fernandez para criar este rum de prestígio, que apresenta notas de baunilha doce, chocolate e sabores de frutos secos’. Um magnífico desbloqueador de conversa.

H

olmes and Watson, strawberries and cream, salt and pepper. When a perfect match comes together, the connection is unbreakable. This also goes for Havana Club Unión rum, the first rum purposely created to be enjoyed with Cuban cigars. The result of collaboration between Maestro Ronero Asbel Morales, who chose the perfect casks to create this rum, and master sommelier Habano Fernando Fernandez Milian, a leading expert on cigars, together they provide a unique taste experience. For Asbel Morales, both rum and cigars are an expression of the same tradition, adding that it was ‘an honour to collaborate with sommelier Fernando Fernandez to create this prestige rum, which features notes of sweet vanilla, chocolate and dried fruit flavours’. A magnificent icebreaker.

www.casahavaneza.com

16

WINES & SPIRITS

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 16

12/11/15 12:56 PM


DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 17

12/11/15 12:56 PM


18

EVENT

DD#6_CADERNO 01 (PP03-18).indd 18

12/11/15 12:56 PM


A ESSÊNCIA

CHANEL THE ESSENCE OF CHANEL

A DIAMOND LEVA-O A UMA VISITA PRIVADA À EXPOSIÇÃO MADEMOISELLE PRIVÈ, UM MERGULHO NA ESSÊNCIA DA MARCA CHANEL DESDE OS SEUS PRIMÓRDIOS DIAMOND TAKES YOU ON A PRIVATE VISIT TO THE MADEMOISELLE PRIVÈ EXHIBITION, DELVING INTO THE ESSENCE OF THE CHANEL BRAND, RIGHT FROM ITS BEGINNINGS

D

e Coco Chanel a Karl Lagerfeld, a exposição Mademoiselle Privè, patente até 1 de Novembro na Galeria Saatchi, em Londres, apresenta ambas as figuras basilares da marca, a sua irreverência e criatividade. Três andares realçam a alta costura, a reedição da colecção de alta joalharia ‘Bijoux de Diamants’, uma colecção criada em 1932, e, incontornável, o perfume Chanel Nº 5, numa experiência imersiva. Comecemos pelo exterior da galeria, onde encontramos a primeira homenagem a Gabrielle Chanel, eleita uma das cem pessoas mais importantes da História do século XX pela revista Time. Dividido em três partes, o jardim celebra três facetas de Coco: ‘Liberdade’, evocando o seu desejo de independência; ‘Boy Capel’, o seu amante de uma vida; e ‘Leão’, o seu signo astrológico e símbolo de força. Criado pelos paisagistas ingleses Harry e David Rich, a passagem mandatória pelo jardim leva ao interior da galeria. Ao entrar, o primeiro espaço exibe alguns objectos do apartamento de Chanel, inclusivamente biombos Coromandel, uma paixão nascida aos 18 anos, chegando a estilista a ter 32 destes painéis chineses. Começa aqui a viagem pelo seu mundo em cinco espaços distintos. A 31, rue Cambon (onde viveu) e a Place Vendôme (a primeira boutique) são dois dos locais simbólicos que não poderiam deixar de estar presentes na primeira sala. As viagens a Veneza, Inglaterra e Escócia que a influenciaram também lá estão. A seguir, um espaço em que se celebra a pedra preciosa de eleição – o diamante.

F

rom Coco Chanel to Karl Lagerfeld, the Mademoiselle Privè exhibition, held until November 01 at London’s Saatchi Gallery, presented both fundamental figures of the brand, their irreverence and creativity. Three floors were dedicated to haute couture, the rerelease of the fine jewellery collection ‘Bijoux de Diamants’, originally created in 1932, and, inevitably, Chanel No. 5 perfume, united in an immersive experience. Let us begin with the outside of the gallery, where we found the first tribute to Gabrielle Chanel, voted by Time magazine one of the one hundred most important people in the history of the 20th century. Divided into three parts, the garden celebrates three of Coco’s facets: ‘Freedom’, calling to mind her desire for independence; ‘Boy Capel’, her lifelong love; and ‘Leo’, her star sign and symbol of strength. Created by English landscapers Harry and David Rich, the mandatory passage through the garden led into the gallery’s interior. On entering, the first room exhibited some objects from Coco Chanel’s apartment, including Coromandel screens, a passion she developed at the age of 18 – at one stage the designer owned 32 of these Chinese panels. From here we begin our journey through Chanel’s world in five distinct spaces. 31, Rue Cambon (where she lived) and the Place Vendôme (the first boutique) are two of the symbolic sites that couldn’t help be featured in the first room. Trips to Venice, England and Scotland, which influenced her, also made an appearance. This was followed by a space celebrating her gemstone of choice – the diamond. EVENT

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 19

19

12/11/15 12:55 PM


Outros talismãs simbólicos e ícones de Coco, também utilizados por Karl Lagerfeld, surgem e a mestria da alta costura é evidenciada. No último espaço é chegada a altura de entrar no laboratório, nas alquimias que compõem o mítico perfume Chanel Nº 5, em que perfume e figura se entrecruzam intimamente. Ao subir ao primeiro andar, a reedição da colecção de alta joalharia ‘Bijoux de Diamants’ é arrebatadora. A primeira edição nunca viu a luz do dia, brilhando agora, oitenta e três anos mais tarde. Karl Lagerfeld, que partilha da mesma visão audaciosa, criou algumas peças de alta costura para complementar as jóias cravejadas de diamantes de forma sublime. O próprio estilista homenageia a musa ao fotografar 16 famosas com estes vestidos e jóias exclusivos no apartamento de Chanel – nomes como Kristen Stewart, Julianne Moore, Vanessa Paradis, Lily-Rose Depp, Geraldine Chaplin, Lily Collins, Isabelle Huppert ou Stella Tennant –, vestidos esses que desenhou a pensar na personalidade de cada modelo, criando uma galeria que une permanentemente ambos os criadores. O ‘Jardin à la Française’, inspirado nos C entreligados, um símbolo que surgiu a Chanel em idade tenra, aquando da sua passagem por um orfanato, foi inspirado nos jardins franceses do século XVIII que Lagerfeld tanto ama. O segundo andar está reservado a 12 vestidos impressionantes que demonstram a habilidade de Lagerfeld, dos ateliês Lesage e Lemarié com as mais variadas matérias-primas – bordados, penas, organza, chiffon. O percurso da Chanel e da sua criadora é, assim, desmistificado sumptuosamente, mostrando ainda que o génio criativo de Karl Lagerfeld está muito longe de esgotado.

Other symbolic talismans and icons of Coco, also used by Karl Lagerfeld, could be seen, alongside the mastery of haute couture. Entering the last room took us into the lab, to the alchemy behind the legendary Chanel No. 5 fragrance, in which perfume and person closely intertwine. Going up to the first floor, the rerelease of the fine jewellery collection ‘Bijoux de Diamants’, was stunning. The first edition never saw the light of day, but now, it was shining brightly, eighty-three years later. Karl Lagerfeld, sharing the same bold vision, created some haute couture pieces to complement the diamondstudded jewellery in a sublime way. The designer himself pays homage to the muse, photographing 16 famous people with these exclusive dresses and jewellery at Chanel’s apartment, including names like Kristen Stewart, Julianne Moore, Vanessa Paradis, Lily-Rose Depp, Geraldine Chaplin, Lily Collins, Isabelle Huppert or Stella Tennant. These dresses were designed with the personality of each model in mind, creating a gallery that will permanently bind both creators. The ‘Jardin à la Française’, inspired by the two interlinked Cs, a symbol that came to Chanel at an early age, when living in an orphanage, was inspired by the French gardens of the eighteenth century that Lagerfeld loves so much. The second floor was reserved for 12 impressive dresses from the Lesage and Lemarié ateliers, demonstrating Lagerfeld’s skills with the most varied of raw materials – embroidery, feathers, organza, chiffon. The path of Chanel and its creator was thus lavishly demystified, while also showing that the creative genius of Karl Lagerfeld is far from running out.

mademoiselleprive.chanel.com

20

EVENT

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 20

12/11/15 12:55 PM


DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 21

12/11/15 12:55 PM


O DOM DA LIBERDADE THE GIFT OF FREEDOM

E

rika está no mundo de uma forma muito particular e transporta esse estado de espírito para tudo o que cria. A Rainha do Hongolo – arco-íris, em quimbundo – utiliza as cores com a liberdade de quem pode transgredir as regras preestabelecidas no mundo das artes. Imprime um estilo próprio à sua arte, seja pintura – que ama incondicionalmente – ou tapeçaria. O pintor van Gogh é o seu guia, ‘por ser um artista intenso, explosivo, com pinceladas vigorosas e livres’. Quanto a artistas angolanos, Van, Marcela Costa ou Álvaro Macieira são os eleitos.

E

rika is in the world in a very particular way and she brings this state of mind into everything she creates. The Queen of the ‘Hongolo’ – meaning rainbow in Kimbundu – uses colours with the freedom of someone who is happy to break the pre-established rules in the art world. She instils her own particular style into her art, whether it’s painting – which she loves unconditionally – or tapestry. The painter Vincent van Gogh is her guide, ‘as he is an intense, explosive artist, with vigorous and free brushstrokes’. When it comes to Angolan artists, she lists Van, Marcela Costa and Álvaro Macieira as her favourites. 22

ART

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 22

12/11/15 12:56 PM


ERIKA JÂMECE É, PRIMEIRO QUE TUDO, UMA MULHER ORGULHOSA DA SUA AFRICANIDADE. UMA FORÇA DA NATUREZA, A ARTISTA PLÁSTICA USA A COR COMO ASSINATURA INDELÉVEL ABOVE ALL ELSE, ERIKA JÂMECE IS A WOMAN PROUD OF HER AFRICAN ROOTS. A FORCE OF NATURE, THE ARTIST USES COLOUR AS HER INDELIBLE SIGNATURE

Foto Nuno Horta, coordenação Galeria Nuno Sacramento

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 23

12/11/15 12:56 PM


O seu percurso inicia-se em 1996, ano em que ingressa no Instituto Nacional de Formação Artística e Cultural – Escola Nacional de Artes Plásticas. Nesse mesmo ano participa num concurso internacional de pintura patrocinado pela Embaixada da Polónia, em Luanda, tendo ganho o primeiro prémio. Prosseguiu os seus estudos na Escola Nacional de Artes Plásticas. Mais tarde tirou o curso profissional de decoração de interiores no Instituto de Ensino Profissional Intensivo, em Lisboa, ao qual juntou um curso de fotografia e consultoria de arte. No cinema, participou no filme ‘Os Deuses de Água’, uma cooperação entre Angola e Argentina, ao fazer a pintura de continuidade e fotografia de continuidade. São várias as exposições em que participa cuja temática central é a mulher africana. Mentora do projecto ‘Elas Expõem...’, a mostra ‘Luanda, cores e ritmos’, em 2014, catapulta-a de vez para as luzes da ribalta. Recentemente foi convidada a expor individualmente na Expo Milão 2015, levando cinco obras até ao Pavilhão de Angola, na Galeria da União Nacional dos Artistas Plásticos. Abarcadas pelo tema ‘Nutrição enquanto Cultura’, a artista dissecou a nutrição como questão cultural e de saúde, mas também o respeito entre Angola e Itália, o primeiro país europeu a reconhecer a independência angolana. Nos 15 dias da exposição, cerca de 120 mil visitantes tiveram oportunidade de admirar as obras de Erika Jâmece, um sentimento que a própria resume numa palavra: ‘Maravilhoso.’. Dos vários momentos especiais, destaca a visita do presidente do Quénia, da Ministra da Cultura italiana e da comissária do Pavilhão de Angola, Albina Assis. O final do ano traz novos projectos: a partir de 19 de Novembro, no Memorial Dr. António Agostinho Neto, a exposição ‘Elas Expõem... em Homenagem aos 40 anos da Independência Nacional’ junta obras de 23 artistas. No final do mês inaugura a sua primeira exposição individual em Luanda, na UNAP, que espelhará o percurso de 15 anos da artista. ‘Em Novembro vão conhecer bem a Erika Jâmece’, remata.

Her career began in 1996, when she started her studies at the National Institute for Artistic and Cultural Education – National School of Visual Arts. In that same year she took part in an international painting competition, funded by the Polish Embassy in Luanda, in which she won first prize. After continuing her studies at the National School of Visual Arts, she took a vocational course in interior design at the Institute for Intensive Vocational Education, in Lisbon, to which she added a course in photography and art consultancy. She worked in the film industry, on the film ‘The Water Gods’, a co-production between Angola and Argentina, in which she used her painting and photography skills. She takes part in many exhibitions, in which the central theme is the African woman. As mentor of the ‘They [women] exhibit...’ project, and of the ‘Luanda, colours and rhythms’ exhibition, in 2014, she was catapulted into the spotlight. She was recently invited to make a solo exhibition at the Milan Expo 2015, to which she took five works to the Angola Pavilion, in the Gallery of the National Visual Artists Union. Embracing the theme ‘Nutrition as Culture’, the artist dissected nutrition as a cultural and health issue, but also the respect between Angola and Italy, the first European country to recognise Angola’s independence. During the 15 days of the exhibition, some 120,000 visitors had the opportunity to admire Erika Jâmece’s works, a feeling that she sums up in a single word: ‘Wonderful’. Of the many special moments, she highlights the visit made by the President of Kenya, by the Italian Minister for Culture and by the Commissioner of the Angola Pavilion, Albina Assis. The end of the year brings new projects: from November 19, the exhibition ‘They exhibit... honouring the 40th anniversary of national independence’, held at the Dr. António Agostinho Neto Memorial, joins the works of 23 artists. At the end of the month, she will open her first solo exhibition in Luanda, at the UNAP, which will reflect her journey over 15 years as an artist. ‘In November you will gain a detailed insight into Erika Jâmece’, she concludes.

www.facebook.com/elas.expoem 24

ART

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 24

12/11/15 12:56 PM


Av. Luanda Sul, Via A1

Complexo Mix Center 2ยบ Piso

Talatona- Angola

+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao

Ilha de Luanda - Av. Mortala Mohamed, nยบ 5 - Casa dos Desportistas Terรงa - Quinta . 18:00-2:00

Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00

+244 941 www.closet.co.ao 282 634 +244 945 873 773

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 25

12/11/15 12:56 PM


MOMENTO GLORIOSO GLORIOUS MOMENT

F

locos de ouro de 23 quilates. Um interior de chocolate Valrhona negro equatorial com filamentos de açafrão, a especiaria mais cara do mundo, trufa branca Perigord em delicadas folhas e gotas de óleo da mesma trufa. A estes ingredientes junta-se ainda a baunilha de Madagáscar e um último, secreto, que só é revelado a quem tiver o prazer de degustar o Glorious, tido como o bombom mais caro do mundo. Criado pelo mestre chocolatier Daniel Gomes, o chocolate em forma de diamante é uma edição limitada (serão produzidos apenas mil bombons). É preservado numa embalagem exclusiva, desenhada por Jaqueline Roxo, composta por base com gravação a ouro do número de série, campânula de cristal revestida a cristais e pérolas Swarovski e pega em fita de ouro. E o crescendo de emoções continua: no último segundo antes do auge, o toque de luxo final – uma pinça personalizada, também ela numerada, com banho de ouro, leva esta experiência até ao seu destino final.

2

3-carat gold flakes. A filling of dark equatorial Valrhona chocolate, with strands of saffron, the most expensive spice in the world, Perigord white truffle, in delicate shavings, and drops of oil from the same truffle. These are further joined by Madagascar vanilla and a last, secret, ingredient, which is revealed only to those who have the pleasure of tasting the ‘Glorious’, said to be the most expensive chocolate in the world. Created by master chocolatier Daniel Gomes, the diamond-shaped chocolate is a limited edition of only one thousand chocolates. It is presented in exclusive packaging, designed by Jaqueline Roxo, consisting of a base with the serial number engraved in gold, a crystal ‘bell jar’, covered with Swarovski crystals and pearls and a handle in gold ribbon. And the crescendo of emotions continues: just before the peak, the final touch of luxury – a pair of custom gold plated tongs, also numbered, takes this experience to its final destination.

www.danielschocolate.com 26

GOURMET

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 26

12/11/15 12:56 PM


DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 27

12/11/15 12:56 PM


FESTAS COM REQUINTE NA POUSADA DE LISBOA CELEBRATE IN STYLE AT THE POUSADA DE LISBOA O NATAL E ANO NOVO GANHAM UM NOVO GLAMOUR NA CHARMOSA POUSADA DE LISBOA, SITUADA NA PRAÇA DO COMÉRCIO CHRISTMAS AND THE NEW YEAR ARE ALL ABOUT GLAMOUR AT THE CHARMING POUSADA DE LISBOA, LOCATED ON LISBON’S PRAÇA DO COMÉRCIO

A

recém-inaugurada Pousada de Lisboa, considerada um dos hotéis de charme melhor situados da cidade, e recentemente distinguida como ‘Melhor Pequeno e Exclusivo Novo Hotel’ pelos prémios Condé Nast Johansens 2016, convida-o a vivenciá-la juntamente de quem mais ama nesta quadra natalícia e passagem de ano. No Natal, presenteie os seus familiares e amigos com uma Consoada e um Almoço de Natal exclusivos no Salão Nobre, um espaço convidativo e majestoso, que ficará na memória de todos por anos vindouros. Uma sala em que se respira história e sumptuosidade, manteve-se fiel à sua configuração original. O seu tecto é adornado com folha de ouro, convergindo os olhares para o candelabro de grandes dimensões, ao centro. A beleza deste salão será complementada pelas propostas gastronómicas requintadas do premiado Chef Tiago Bonito, que lidera o Lisboeta, o restaurante da Pousada. As sugestões para a Consoada são o tradicional bacalhau confitado em azeite, acompanhado com meia desfeita de batata-doce, grelos salteados, azeitonas e presunto serrano, ou ballotine de cabrito de leite com cogumelos selvagens. Para o almoço de dia 25 de Dezembro, um completo buffet de saladas, rosbife à inglesa, pernil de porco com mel e cravinho, bacalhau gratinado com broa, polvo à lagareiro, borrego, 28

peru recheado com alheira, castanha e mel são apenas algumas propostas. Para rematar da melhor forma, estarão presentes os doces típicos da quadra natalícia. Se deseja surpreender a sua família e amigos este Natal, esta será uma forma inesquecível de o fazer. O espaço é exclusivo a uma família, num mínimo de 30 pessoas. E para desfrutar de uma experiência inesquecível de final de ano, receba 2016 num local privilegiado, a poucos metros do mais aguardado fogo de artifício da cidade. A Pousada oferece dois programas gastronómicos especiais para a noite mais longa do ano. A primeira proposta é a Mesa Moët & Chandon, composta por um jantar ‘fine dining’ de 7 pratos, com a harmonização de 5 vinhos diferentes. Se passar a noite de fim-de-ano na Pousada, o programa Mesa Moët & Chandon sugere duas noites em quarto duplo Classic, com pequeno-almoço e ‘welcome drink’ incluídos. Outra das opções é a Mesa Dom Pérignon, uma proposta premium, composta por jantar ‘fine dining’ de 7 pratos com a harmonização de 5 vinhos de alta qualidade. Este programa oferece ainda a opção de alojamento de duas noites em quarto duplo Classic para duas pessoas, com pequeno-almoço e ‘welcome drink’ incluídos. Viva momentos inesquecíveis este Natal e passagem de ano no centro de uma das mais belas capitais europeias.

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 28

12/11/15 12:56 PM


T

he recently opened Pousada de Lisboa, considered one of the finest boutique hotels within the Portuguese capital, and recently voted the ‘Best Newcomer or Back on the Scene’ at the Condé Nast Johansens 2016 Awards For Excellence, invites you to experience its charms in person, with loved ones over Christmas and New Year. This Christmas, treat your family and friends to exclusive Christmas Eve dinner and Christmas Day lunch in the hotel’s Salão Nobre [State Room], an inviting, majestic venue, which will stick in your memory for many years to come. A room rich in history and lavishly sumptuous, returned to its original configuration. Its ceiling is decorated in gold leaf, with all eyes inevitably drawn to the huge chandelier, in the centre. The beauty of this room will be complemented by exquisite culinary suggestions from award-winning chef Tiago Bonito, who heads up the Lisboeta, the hotel’s restaurant. Suggestions for the Christmas Eve meal include traditional codfish confit, in olive oil, accompanied by sweet potato ‘meiadesfeita’, sautéed rapini, olives and cured ham, or ballotine of kid with wild mushrooms. For Christmas Day lunch, a buffet packed with salads, roast beef, pork knuckle with honey and cloves, codfish gratin with cornbread, ‘polvo à lagareiro’ [octopus], lamb,

turkey stuffed with ‘alheira’ sausage, chestnuts and honey, among many other suggestions. To finish it all off in style, there are plenty of Christmas desserts. If you want to surprise your family and friends this Christmas, this would an incredible way to do so. The space is exclusive to a single party, of at least 30 people. And to enjoy an unforgettable end to the year, welcome 2016 in a privileged setting, just metres from the city’s most eagerly awaited firework display. The Pousada offers two special gastronomic programmes for the longest night of the year. The first suggestion is the Moët & Chandon Table, featuring a seven-dish ‘fine dining’ experience, with food harmonised with five different wines. If you are staying overnight at the Pousada on New Year’s Eve, the Moët & Chandon Table suggests two nights in a ‘Classic’ double room, with breakfast and welcome drink included. Another option is the Dom Pérignon Table, a premium suggestion, featuring a seven-dish ‘fine dining’ experience, with food harmonised with five fine quality wines. This programme also offers the option of two nights’ accommodation in a ‘Classic’ double room for two people, with breakfast and welcome drink included. Enjoy unforgettable moments this Christmas and New Year in the centre of one of Europe’s most beautiful capitals. TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 29

29

12/11/15 12:56 PM


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

MKT LASKASAS 2015©

BOAS FESTAS

laskasas.com

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 30

PRÉMIO MOBIS MELHOR LOJA NACIONAL 2015

PORTUGAL ANGOLA FRANÇA

12/11/15 12:56 PM


DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 31

12/11/15 12:56 PM


Comitiva da Embaixada de Angola, Embaixadora do Reino Unido e equipa da The Luxury Network

PARCERIAS LUXURY PARTNERSHIPS

Pormenor do exterior do evento

C

om o intuito de reforçar os laços de amizade entre Reino Unido e Angola, e sob a égide da rede The Luxury Network Lisbon, o evento ‘Luxury is Great Britain’ fez história ao assistir-se, pela primeira vez, a um desfile privado da marca icónica inglesa Burberry fora de uma das suas lojas. O evento, ao qual compareceram cerca de 200 convidados, decorreu na casa oficial da Embaixadora do Reino Unido em Portugal, Kirsty Hayes, e recebeu, entre outros ilustres convidados, o Embaixador de Angola, José Marcos Barrica. No seu discurso, o embaixador frisou a importância deste tipo de eventos e estratégias para criar valor para as marcas, expressando a vontade de contar com marcas angolanas de luxo num próximo evento. Uma montra das melhores marcas britânicas, tais como Aston Martin, Jaguar, Land Rover, Bonhams, Diageo ou Vertu, a organização afirma ter sido, mais uma vez, alcançado o objectivo deste networking. ‘Há um mito que afirma que os ‘decision markers’ das marcas de luxo de todo se conhecem entre si, mas tal não é verdade e nos nossos eventos temos a oportunidade de os apresentar.’, afirma Nuno Duarte Lopes, presidente da The Luxury Network Lisbon. Vários clientes e amigos da DIAMOND se juntaram a este evento premium, que reforça a importância do marketing de afinidade para as marcas presentes.

Lina Fernandes, directora de loja da Burberry GOURMET

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 32

12/11/15 12:57 PM


Momento do desfile da Burberry

Momento do desfile da Burberry

Artur Amorim, convidado da DIAMOND

DE LUXO Embaixador de Angola e Embaixadora do Reino Unido

W

Vânia Rangel com Carlos Amaral e Gabriela Montalvão, convidados da DIAMOND

ith the aim of strengthening the bonds of friendship between the United Kingdom and Angola, and under the aegis of The Luxury Network Lisbon, the ‘Luxury is Great Britain’ event made history when for the first time ever iconic British brand Burberry took part in a private fashion show outside one of their stores. Attended by some 200 guests, the event took place at the official home of the British Ambassador to Portugal, Kirsty Hayes. Distinguished guests included, among others, José Marcos Barrica, the Angolan Ambassador to Portugal, who, in his speech, stressed the importance of such events and strategies to create value for brands, expressing the desire to see Angolan luxury brands at the next event. A showcase of the best British brands, such as Aston Martin, Jaguar, Land Rover, Bonhams, Diageo or Vertu, the event’s organisers say that, once again, the networking initiative achieved its objective. ‘There is a myth that says that the decision makers of top luxury brands all know each other, but actually they don’t, and at our events we are able to introduce them to each other,’ says Nuno Duarte Lopes, president of The Luxury Network Lisbon. Several clients and friends of DIAMOND attended this premium event, which reinforces the importance of affinity marketing for the brands present. EVENTS

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 33

33

12/11/15 12:57 PM


UM PALÁCIO DIGNO DE REI A PALACE WORTHY OF A KING TEXTO ASHLEY GONÇALVEZ

34

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 02 (PP19-34).indd 34

12/11/15 12:57 PM


EM UDAIPUR, A ‘VENEZA DO ORIENTE’, SINTA-SE COMO UM REI NO MELHOR HOTEL DE 2015 UDAIPUR, THE ‘VENICE OF THE EAST’, WILL MAKE YOU FEEL LIKE A KING AT THE BEST HOTEL OF 2015

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 35

12/11/15 1:06 PM


‘O

melhor do mundo’ é um título que causa o seu impacto. Se nos referirmos a uma unidade hoteleira, a expectativa sobe a níveis de exigência bastante elevados. É o que acontece com a rede de hotéis The Oberoy Udaivilas, distinguido com o prémio Word’s Best Awards 2015 pela revista Travel + Leisure. A mesma revista que considera o The Oberoi Udaivilas, Udaipur como o melhor hotel de 2015 de entre uma lista de cem, uma votação dos leitores da publicação. Rajastão, Índia. Nas margens do lago Pichola encontra um hotel retirado de uma história de encantar. Desde o aeroporto, a 27 quilómetros de distância, até à chegada no hotel o visitante viajará de carro, num barco privado e ainda num ferry, que fará a travessia do lago. Jardins, fontes, cúpulas, os montes Aravalli como pano de fundo e o colorido do hotel causam uma primeira impressão duradoura. Com uma vista soberba sobre o lago, e incluindo um santuário de vida selvagem onde se encontram veados e javalis, a comunhão com a natureza é total. Os 200 mil m2 de área possibilitam longos e agradáveis passeios através dos jardins do hotel.

‘W

orld’s Best’ is a title that makes an impact. When referring to a hotel, our expectations then rise to exceptional proportions. This is what happens with the The Oberoy Udaivilas hotel chain, taking top place in Travel + Leisure magazine’s World’s Best Awards 2015, with its readers choosing The Oberoi Udaivilas, Udaipur at their number one of the Top 100 Hotels in 2015. Rajasthan, India. On the shores of Lake Pichola stands a hotel that looks as if plucked from a fairy tale. On the 27-kilometre journey from the airport to the hotel, guests travel by car, before being guided onto a private boat, which ferries them across the lake. The gardens, fountains, domes, the Aravalli hills as a backdrop and the colourful hotel make a lasting first impression. With superb views over the lake, and a wildlife sanctuary with deer and wild boars, the hotel is at one with nature. The grounds of the hotel cover some 200,000 square metres, allowing long and pleasant walks through its gardens. 36

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 36

12/11/15 1:06 PM


Lisbon’s finest oPticAL store rAre Pieces, vintAGe modeLs, the best internAtionAL brAnds, the excLusive rePresentAtion of the best Producers of hAndmAde eyeweAr And custom-mAde modeLs, combined with stAte-of-the-Art technoLoGy in oPtometry APPointments, mAke our stores the onLy PLAce you’LL find sPectAcLes for PeoPLe from Another worLd. botteGA venetA - bALenciAGA - buLGAri - cArtier - cAzAL - chAneL - chrome heArts - dior - ditA - fendi - fred GiorGio ArmAni - Gucci - LindberG - mont bLAnc - miu miu - mykitA - oLiver PeoPLes - PrAdA roberto cAvALLi - rAybAn - sAint LAurent - tAGheuer - thom browne - tom ford - vALentino - victoriA beckhAm

AvenidA dA LiberdAde, 136A · LisboA · +351 213 261 500/1 ruA GArrett, 63/65 · LisboA · +351 213 264 000/1 oeirAs PArque · LojA 1021/2 · oeirAs · +351 214 460 080/1 fAcebook.com/Andre.oPticAs · AndreoPticAs.bLoGsPot.Pt · instAGrAm: @AndreoPticAs www.AndreoPticAs.com

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 37

12/11/15 1:06 PM


A cidade de Udaipur foi capital do reino de Mewar, a dinastia mais antiga do mundo. O ordenamento do hotel reproduz a organização da cidade, com os seus sete lagos ligados por canais. Repleta de palácios, fortes e templos, bazares e recantos, Udaipur é uma cidade romântica e não é à toa que a chamam de ‘Veneza do Este’ – não deixe de fazer o reconhecimento da área circundante do hotel a partir de uma tradicional gôndola Kashmiri, numa agradável viagem acompanhada de champanhe e canapés para dois. Ao regressar ao hotel irá receber um pequeno presente, oferecido a todos aqueles que regressam ao local. Os espaçosos quartos do The Oberoi Udaivilas, Udaipur, com terraços privados e muitos deles com piscina são uma certeza de estarmos ao século XXI, com a almejada comodidade e bom gosto. Munido de mobiliário topo de gama e de toda a tecnologia de que poderá necessitar, os quartos são um retiro tranquilo das inquietações citadinas. Se, de um lado do hotel, terá um quarto com vista para os grandes jardins do hotel, do outro terá acesso a piscinas privadas ou semi-privadas, com vista para o lago ou para o Palácio da Cidade. 38

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 38

12/11/15 1:07 PM


The city of Udaipur was the capital of the Mewar kingdom, the world’s oldest dynasty. The hotel’s layout reflects the spatial organisation of the city itself, with its seven lakes connected by canals. Filled with palaces, forts and temples, bazaars and hidden corners, Udaipur is a romantic city, and it is little wonder that it is called the ‘Venice of the East’ – so why not get to know the area surrounding the hotel on board a traditional Kashmiri gondola on a pleasant journey accompanied by champagne and canapés for two. Back at the hotel you will receive a small gift, offered to anyone who returns to the site. The spacious rooms at The Oberoi Udaivilas, Udaipur, which feature private terraces and often a pool, are clear proof that we are in the 21st century, with the comfort and good taste you would hope for. Boasting fine quality furniture and all the technology you could ever need, the rooms offer a peaceful retreat from the stress of city living. On one side of the hotel, rooms overlook the large gardens of the hotel, while on the other, rooms enjoy access to private or semi-private swimming pools, with views over the lake or the City Palace. TRAVEL & HOTELS 39

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 39

12/11/15 1:07 PM


40

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 40

12/11/15 1:07 PM


Apesar do conforto, não deixe de visitar a cidade e alguns dos seus locais históricos mais próximos. Se vir ao longe o Palácio da Cidade, vai querer com certeza conhecêlo de perto. É um desses monumentos imperdíveis, a menos de três quilómetros do hotel. Com decorações em mármore, vidros coloridos e pedras preciosas, a construção de inspiração militar arrancou em 1567 e só no século XX foi terminada. Trata-se de um complexo de quatro grandes palácios e vários menores, formando uma única fachada. É o maior deste tipo na zona do Rajastão. No seu interior encontrará um museu e pode mesmo cruzar-se com descendentes dos marajás que ainda ali moram. Uma visita guiada demorará cerca de duas horas e o hotel facilitará o contacto com um guia. O templo Jagdish é o maior templo da cidade, com um pagode com 24 metros de altura e uma escadaria imponente, ladeada por dois elefantes. A construção data de 1651 a pedido do Maharana Jagat Singh I, dedicado ao deus Vishnu, que representa a bondade. Coberto com esculturas de dançarinos, músicas, elefantes e cavaleiros, é o mais visitado templo de Udaipur. Despite all this comfort, be sure to visit the city and some of the historic sites close by. Once you see the City Palace in the distance, you will surely want to get to know it up close. The palace is one of those ‘must-see’ monuments, situated less than three kilometres from the hotel. Featuring marble decorations, stained glass and precious stones, work on the military inspired construction began in 1567 and it was only completed in the 20th century. The palace is actually a complex of four large and several smaller palaces, forming a single façade. It is the largest of its kind in the Rajasthan area. Inside you will find a museum and might even cross paths with the maharajas’ descendants, who still live there. A guided tour takes about two hours and the hotel will help with finding a guide. The Jagdish temple is the city’s largest temple, with a 24-metrehigh pagoda and an impressive staircase, flanked by two elephants. Dating back to 1651, the building was commissioned by Maharana Jagat Singh I, and dedicated to the god Vishnu, who represents kindness. Covered with sculptures of dancers, music, elephants and horsemen, it is the most visited temple in Udaipur. TRAVEL & HOTELS 41

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 41

12/11/15 1:07 PM


Por último, uma visita ao Sajjan Garh, também conhecido por Palácio da Monção, que foi recentemente aberto ao público. Situado numa colina da cidade, oferece uma vista panorâmica para os lagos e montes Aravalli – diz-se que Maharana Sajjan Singh o construiu alto para que pudesse ver a sua terra natal. Já a explicação do nome por que é conhecido é mais simples: permite facilmente ver as nuvens de monção. É um local privilegiado para observar o pôr-do-Sol. De volta ao lago Pichola, as pequenas ilhas Jag Niwas e Jag Mandir e os seus respectivos palácios, um deles hoje um hotel, são as pérolas mais próximas do The Oberoi Udaivilas, Udaipur. 42

And finally, a visit to the Sajjan Garh, also known as the Monsoon Palace, which was recently opened to the public. Situated on one of the city’s hills, it offers panoramic views of the lakes and Aravalli hills – legend has it that Maharana Sajjan Singh built it up high so that he could see his native homeland. The explanation for the name by which it is known is simple: you can easily see the monsoon clouds from here. It is also an exceptional venue from which to watch the sun setting. Back at Lake Pichola, the small islands of Jag Niwas and Jag Mandir and their respective palaces, one of which is now a hotel, are the nearest treasures to The Oberoi Udaivilas The, Udaipur.

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 42

12/11/15 1:07 PM


TRAVEL & HOTELS 43

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 43

12/11/15 1:07 PM


A magia do local será reforçada na noite de final de ano, comemorada entre os jardins e lagos do The Oberoi Udaivilas, Udaipur. A área que circunda a piscina de lírios será o palco das celebrações, colocando-se mesas decoradas no espaço. O menu da noite trará sabores indianos e da cozinha ocidental, desgustados ao som do DJ residente, com actuações de ‘Raas’, dança tradicional indiana. A animação começará às 19h30. Destino exótico, mas moderno, uma viagem à cultura de um povo, contemplativa mas repleta de comodidade, o The Oberoi Udaivilas, Udaipur é uma aposta acertada rumo a Este, um palácio digno de rei. The magic of this location will be felt even more on the final night of the year, celebrated among the gardens and lakes of The Oberoi Udaivilas, Udaipur. The area surrounding the water lily pool will provide the venue for the New Year celebrations, with decorated tables filling this space. The menu for the evening includes the flavours of Indian and Western cuisine, enjoyed to the sounds of the resident DJ, and performances of ‘Raas’, a traditional Indian dance. The entertainment will begin at 7.30 pm. An exotic but modern destination, a journey to the culture of a people, contemplative yet full of comfort, The Oberoi Udaivilas, Udaipur truly is a palace worthy of a king.

www.oberoihotels.com 44

TRAVEL & HOTELS

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 44

12/11/15 1:08 PM


DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 45

12/11/15 1:08 PM


UM PRESENTE VALIOSO

A VALUABLE GIFT

A

oferta da CASA PARIS neste Natal é para si. Trata-se do bem mais precioso que a loja multimarca pode oferecer aos seus clientes e amigos: tempo. Porque o tempo é valioso, o serviço Personal Shopper apresenta-se como uma ajuda indispensável em momentos-chave, aconselhando e pré-seleccionando ofertas específicas para uma lista de casamento, aniversário ou elegendo o presente perfeito para cada pessoa da sua lista de Natal. Sendo uma época especialmente agitada, este serviço personalizado coloca à disposição especialistas com larga experiência no mundo da moda e estilismo feminino e masculino que ajudam na decisão da oferta mais acertada segundo a ocasião, o estilo de vida e o orçamento adequado. A preparação exímia das propostas, feita com bom gosto, profissionalismo e carinho, coloca à disposição toda a oferta disponível em loja, para homem e senhora, presentes esses que englobam Roupa, Relojoaria e Joalharia, Perfumaria e Acessórios de Moda de marcas internacionalmente reconhecidas como Escada, Fratelli Rosseti, Moreschi, Canali, Hacket London, Rosa & Teixeira, Acqua di Parma, Esteban, Breitling, Gucci e Longines. Desta forma, o cliente terá mais tempo para o que realmente importa: passar a quadra rodeado da sua família, sem que, por isso, descure a oferta ideal que demonstrará todo o seu amor por familiares e amigos. Após fornecer a sua lista de Natal, as suas indicações e necessidades, é então feita uma pré-selecção de objectos ideais que se ajustam às especificações entregues, sem que haja qualquer compromisso de compra. O serviço Personal Shopper, diferente e inovador, é disponibilizado há dois anos e integra os Serviços Private que a loja coloca à disposição todo o ano, tendo sido especialmente bem recebido pelos clientes da loja multimarca. A CASA PARIS mostra-se, assim, atenta no que diz respeito à inovação no atendimento personalizado ao cliente. Este Natal tenha mais tempo para dedicar ao que realmente importa. 46

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 46

12/11/15 1:08 PM


A CASA PARIS DESEJA SER A SUA ASSISTENTE PESSOAL NAS COMPRAS DESTE NATAL COM O SERVIÇO EXCLUSIVO E ESPECIALIZADO PERSONAL SHOPPER CASA PARIS WOULD LIKE TO BE YOUR PERSONAL ASSISTANT FOR THIS YEAR’S CHRISTMAS SHOPPING OFFERING PERSONAL SHOPPER, AN EXCLUSIVE AND SPECIALISED SERVICE

T

his Christmas, CASA PARIS has a special gift for you. It is the most precious thing the multi-brand store could offer its customers and friends: time. Because time is valuable, the Personal Shopper service hopes to offer an indispensable helping hand in key moments, whether advising and pre-selecting specific gifts for a wedding list or a birthday, or choosing the perfect gift for each person on your Christmas list. At this very busy time of the year, this personalised service places at your disposal specialists with vast experience in the world of fashion and styling for women and men, who will help you as you decide on the right gift, according to occasion, lifestyle and budget. The exceptional preparation of proposed ideas, made with good taste, professionalism and care, place at your disposal the store’s entire collection, for men and women, including gifts that range from clothing, watches and jewellery to perfumes and fashion accessories from internationally renowned brands, such as Escada, Fratelli Rossetti, Moreschi, Canali, Hacket London, Rosa & Teixeira, Acqua di Parma, Esteban, Breitling, Gucci and Longines. As a result, customers will have more time for what really matters: spending the season surrounded by their family, without neglecting to find the ideal gift that will show all the love you feel for your family and friends. After handing us your Christmas list, with your suggestions and requirements, we will present you with a pre-selection of ideal gifts according to the specifications given, without any commitment to buy. Very well received by customers of the multi-brand store, the distinctive and innovative Personal Shopper service has been available for two years, complementing the store’s all year round ‘Private Services’. CASA PARIS thus proves its commitment to innovation in personalised customer service. This Christmas, you will have more time to enjoy what really matters.

Rua Rainha Ginga Nº 51-53 R/C - Luanda Telefone: +244 222 339 953 E-mail: geral@casaparis.co.ao SERVIÇOS PRIVATE: E-mail: private@casaparis.co.ao

www.casaparis.co.ao 47

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 47

12/11/15 1:09 PM


Saia dourada comprida com evasé, cauda, pregas frontais e cinto subido. Body preto com decote frontal profundo em V com aplicação de renda na extremidade do decote, tudo Micaela Oliveira. Colar David Rosas Mesh, disponível na David Rosas. Relógio Franck Muller Double Mistery, disponível na Torres Joalheiros.

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 48

12/11/15 1:10 PM


Queen of the night

Produção e Styling/Art Direction Micaela Oliveira Fotografia/Photography Gonçalo Claro Maquilhagem/Make-Up Cristina Gomes com produtos Chanel Cabelos/Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Modelos/Models Elsa Baldaia Agradecimentos Loja das Meias e Pousada de Lisboa Editorial exclusivo Micaela Oliveira

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 49

12/11/15 1:10 PM


Vestido com comprimento midi e mangas a trĂŞs quartos, decote subido composto por renda chantilly, motivos pied-de-poule e vidrilhos bordados na extremidade da bainha, Micaela Oliveira. Brincos Messika Daria e relĂłgio Chopard Imperiale, em ouro branco, disponĂ­veis na Torres Joalheiros.

DD#6_CADERNO 03 (PP35-50).indd 50

12/11/15 1:10 PM


Vestido branco com comprimento midi, mangas compridas, aplicação de renda prateada com canutilhos bordados, gola e bolsos com pala, Micaela Oliveira. Brincos H. Stern, disponíveis na Machado Joalheiro.

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 51

12/11/15 1:07 PM


Vestido branco com canutilhos aplicados, racha frontal, decote em V e aplicação de plumas nos ombros, Micaela Oliveira. Brincos e colar, disponíveis na David Rosas.

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 52

12/11/15 1:07 PM


DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 53

12/11/15 1:07 PM


Vestido vermelho comprido em renda, com mangas compridas e decote redondo, Micaela Oliveira. Brincos H. Stern, disponĂ­veis na Machado Joalheiro.

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 54

12/11/15 1:07 PM


Vestido Micaela Oliveira

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 55

12/11/15 1:07 PM


Vestido preto em renda chantilly, com cauda longa, manga curta e decote subido, Miaela Oliveira. Sapatos Loja das Meias. Brincos, pulseira e rel贸gio Cartier.

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 56

12/11/15 1:07 PM


Vestido sereia com cauda e decote profundo nas costas em paillettes douradas, Micaela Oliveira. Rel贸gio Piaget Limelight Blooming Rose, dispon铆vel na Boutique dos Rel贸gios.

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 57

12/11/15 1:08 PM


PORMENORES VALIOSOS VALUABLE DETAILS A junção entre sapatos e jóias não nos é estranha. Desta vez, a marca de sapatos portuguesa Helsar junta-se à ourivesaria Goris e apresenta uns sapatos únicos, com detalhes em filigrana, a ouro (na imagem) ou prata. Disponíveis em várias cores, sob encomenda, foram primeiramente apresentados na exposição PortoJóia 2015. Tradição e modernidade a seus pés. The meeting of shoes and jewellery is nothing new to us. This time, Portuguese shoe brand Helsar teams up with jeweller Goris and presents some unique shoes, with filigree details in gold (pictured) or silver. Available, on request, in a range of colours, they were first presented at the PortoJóia 2015 exhibition. Tradition and modernity at your feet.

www.helsar.com

CLÁSSICO RENASCIDO REBORN CLASSIC Mais que apenas um acessório, os óculos de sol são hoje vistos como um complemento e uma afirmação do estilo pessoal. A marca Linda Farrow foi uma das responsáveis por esta ascensão. Os novos modelos da Erdem são sinónimo de feminilidade e arrojo. A marca segue as últimas tendências desta estação ao voltar ao modelo clássico dos anos 50 e 60. More than merely an accessory, sunglasses are seen as a complement and an affirmation of the personal style. Linda Farrow is one of the accountable brands for this ascent. The new Erdem by Linda Farrow models are synonymous for femininity and provocation. The brand follows the last tendencies of the season, bringing back the 50s and 60s classic models.

www.andreopticas.pt

DE A A Z FROM A TO Z Um toque de puro bom gosto, os botões de punho da Ermenegildo Zegna são uma das sugestões da marca para este Natal. Os botões feitos em prata com banho de ródio e uma pedra semi-preciosa rotativa, com brasão e logótipo da marca em lados opostos, estão disponíveis em cinza e azul. A distinção vê-se nos mais pequenos pormenores. A touch of pure good taste, the cuff links from Ermenegildo Zegna are one of the brand’s suggestions for this Christmas. Available in grey and blue, the cufflinks are made of silver with rhodium plating and feature a rotating semi-precious stone, with the brand’s coat of arms and logo on opposite sides. Distinction can be found in the smallest details.

www.zegna.com

58

FASHION

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 58

12/11/15 1:08 PM


DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 59

12/11/15 1:08 PM


BONGA: 40 ANOS DE CARREIRA BONGA: A CAREER SPANNING 40 YEARS

O

cantor Barceló de Carvalho, conhecido como Bonga, festeja as quatro décadas de carreira no Salão Preto e Prata do Casino Estoril, em Lisboa. Música, amigos, dança e bom-humor fizeram da noite um sucesso. Lura abriu o espectáculo com os sons quentes das suas músicas, mas também Yuri da Cunha e Paulo Flores brindaram Bonga com a sua amizade e actuação. O Ballet Kilandukilu trouxe ao palco a diversão prometida e as raízes africanas do cantor. Apesar do atraso no começo do concerto, o público permaneceu entusiástico durante as quase três horas de espectáculo e, mesmo após o evento, muitos continuaram contagiados pelos ritmos do ‘embaixador’ do semba. 60

S

inger Barceló de Carvalho, known as Bonga, celebrated a career spanning four decades at the Black and Silver Hall of Estoril Casino, in Lisbon. Music, friends, dance and fun sort for a successful evening. Lura opened the show with the warm sounds of her tracks, while Yuri da Cunha and Paulo Flores also saluted Bonga with their friendship and performances. The Kilandukilu Ballet brought great animation and the singer’s African roots to the stage. Despite the delay to the start of the concert, the audience remained enthusiastic during the nearly three-hour show with many members remaining infected by the ‘ambassador’ of Semba’s rhythms, even after the event.

EVENT

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 60

12/11/15 1:08 PM


DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 61

12/11/15 1:08 PM


A IMPORTÂNCIA DOS PORMENORES THE IMPORTANCE OF DETAILS E

specialistas em equipamentos de cozinha modernos e inovadores, as marcas Sub-Zero e Wolf comemoram 70 anos de existência com novidades topo de gama. Sempre na vanguarda tecnológica, a conservação de vinho é a especialidade da Sub-Zero. Os novos acessórios apresentados vão ao encontro das necessidades dos verdadeiros apreciadores e incluem uma gaveta especial para garrafas de formato não convencional e até uma caixa humidificadora para até cem charutos, a pensar em quem desfruta de dois prazeres em simultâneo. O aniversário da marca assinala ainda os dez anos de parceria com a Desenhabitado – encontre no showroom as mais recentes novidades.

S

pecialists in modern and innovative kitchen appliances, the brands Sub-Zero and Wolf have celebrated 70 years of existence with new top-of-the-range products. Always at the technological forefront, Sub-Zero specialises in storing wine. The new accessories presented meet the needs of true connoisseurs and include a special drawer with unconventional bottle formats, in addition to a humidifier box for up to 100 cigars, created with those who enjoy both pleasures at the same time. The brand’s anniversary also marks the ten years of partnership with Desenhabitado – visit the showroom to see the latest products.

www.desenhabitado.pt 62

DESIGN

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 62

12/11/15 1:09 PM


DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 63

12/11/15 1:09 PM


EM BOA COMPANHIA IN GOOD COMPANY

O

VI Habanos Day, um evento de referência nacional que junta apreciadores de charutos, vinhos e digestivos, teve lugar no Espaço Montes Claros, em Lisboa, recebendo 160 conhecedores e aficionados pela cultura cubana. Esta edição reservou vários momentos altos, como workshops ou sessões de degustação lideradas por especialistas conceituados, que demonstraram como combinar bebidas de excelência e Habanos. Com o alto patrocínio da Embaixada de Cuba e da Sogrape Vinhos, compareceram vários representantes conhecedores deste meio, tais como Fernando Domínguez, presidente da Tabacalera; Javier Terrés de Ercilla, vice-presidente de Desarrollo de Habanos, S.A.; ou Pedro Rocha Ramos, director-geral da Empor. Um dia único para apreciadores. 64

T

he 6th Habanos Day, a major national event bringing together lovers of cigars, wines and after-dinner drinks, took place at Lisbon’s Espaço Montes Claros, welcoming 160 connoisseurs and aficionados of Cuban culture. This edition featured several highlights, such as workshops or tasting sessions led by renowned experts, who demonstrated how to combine first-class drinks with Habanos. Under the patronage of the Cuban Embassy and Sogrape Vinhos, several knowledgeable representatives from this field attended the event, such as Fernando Domínguez, president of Tabacalera; Javier Terrés de Ercilla, vice president of Desarrollo de Habanos, SA; or Pedro Rocha Ramos, managing director of Empor. A unique day for connoisseurs.

www.habanosday.com

EVENT

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 64

12/11/15 1:10 PM

Untit


Untitled-1 1 DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 65

10/12/151:10 17:24 12/11/15 PM


A CHAVE DA CRIATIVIDADE THE KEY TO CREATIVITY

O CLÉ DE CARTIER É A NOVA ESTRELA DO UNIVERSO DA MARCA FRANCESA, A CHAVE PARA UM UNIVERSO PLENO DE PRECISÃO, EQUILÍBRIO E PROPORÇÃO CLÉ DE CARTIER IS THE NEW STAR IN THE FRENCH BRAND’S UNIVERSE, THE KEY TO A UNIVERSE FULL OF PRECISION, BALANCE AND PROPORTION

TEXTO CARLOS TORRES

N

ão há muitas marcas de luxo capazes de consecutivamente elevar os produtos que apresentam ao estatuto de referência de estilo internacional. A Cartier é um desses raros exemplos tendo apresentado ao longo dos anos modelos como o Santos em 1904, o Tortue e o Baignoire, ambos em 1912, o Tank em 1917, o Panthère em 1940, o Pasha em 1985, o Ballon Bleu em 2007 e o Calibre de Cartier em 2010. Criações que espelham um equilíbrio perfeito entre forma e função, como só a Maison da Place Vendôme parece saber fazer. No início deste ano surgiu um novo modelo com a ambição de integrar a extensa lista de sucessos da marca. O Clé de Cartier apresenta uma simbiose de formas onde transparecem nitidamente a sobreposição do círculo com a oval dando expressão a uma configuração tridimensional única num exercício de volume quase arquitectural. Uma criação que surpreende pela forma inata com que se integra no pulso e pela naturalidade com que passa a fazer parte de quem o usa. Dos traços que compõem este relógio não fazem parte quaisquer linhas rectas, reflectindo a intenção da Cartier de atribuir uma expressividade orgânica à aparência do relógio. A introdução de formas inusitadas é, aliás, intrínseca à história relojoeira da Cartier. Num espírito de inovação e pioneirismo, a marca deu expressão a diversas geometrias como o quadrado com o Santos, o rectângulo com o Tank ou a oval com o Baignoire, criando uma colecção emblemática que tem resistido ao desafio do tempo. Criatividade e paixão parecem ser a chave para um sucesso que dura há mais de um século e do qual o Clé de Cartier faz, agora, parte integrante.

T

here aren’t many luxury brands able to consecutively lift the products they present to international style icon status. Cartier is one of those rare examples, having created models, such as Santos, in 1904, Tortue and Baignoire, both in 1912, Tank in 1917, Panthère, in 1940, Pasha, in 1985, Ballon Bleu, in 2007, and Calibre de Cartier, in 2010. Each of these creations ref lects a perfect balance between form and function, of which only the ‘Maison da la Place Vendôme’ seems capable. The beginning of this year saw the arrival of a new model, with aspirations to feature in the extensive list of the brand’s successes. Clé de Cartier is a symbiosis of forms, in which a circle overlapping an oval is clear to see, creating a unique threedimensional configuration of almost architectural volume. A creation that astounds in the innate way in which it fits on the wrist and in the naturalness with which it becomes part of its wearer. The design of this watch is bereft of straight lines, reflecting Cartier’s intention to give an organic expressivity to the appearance of this watch. The introduction of unusual shapes is, incidentally, intrinsic to Cartier’s watchmaking history. In a pioneering spirit of innovation, the brand has given expression to various geometric forms when creating its watches, such as the square of Santos, the rectangle of Tank or the oval of Baignoire, creating an iconic collection that has stood the test of time. Creativity and passion seem to be the key to a success that has lasted for more than a century and of which Clé de Cartier is now an integral part.

www.cartier.com 66

WATCHES

DD#6_CADERNO 04 (PP51-66).indd 66

12/11/15 1:10 PM


WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 67

67

12/11/15 1:12 PM


O VERDE DA PERFEIÇÃO GREEN PERFECTION

UM EXCEPCIONAL COLAR EM JADEÍTE DA CARTIER TORNOU-SE A IMAGEM DA PAIXÃO DE UMA MULHER PELAS JÓIAS. UMA HISTÓRIA SOBRE BELEZA E PERFEIÇÃO AN EXCEPTIONAL JADE NECKLACE MADE BY CARTIER BECAME THE IMAGE OF A WOMAN’S PASSION FOR JEWELLERY. A STORY ABOUT BEAUTY AND PERFECTION TEXTO CARLOS TORRES

Q

uando faleceu, em 1979, aos 66 anos, Barbara Hutton deixou um património escasso em activos financeiros, mas extremamente rico em jóias. Até ao fim, a socialite e herdeira norte-americana não teve coragem de se desfazer das mais importantes jóias que coleccionou ao longo de uma vida. Desde então, essas peças vão aparecendo, aqui e ali, em leilão, permitindo a pouco e pouco reconstituir a imagem daquilo que foi a sua grande paixão e uma das mais importantes colecções de jóias do século XX. Nascida em Nova Iorque em 1912, Barbara Woolworth Hutton era neta de Frank Winfield Woolworth, o fundador da famosa cadeia de armazéns norte-americana e de quem herdou uma vasta fortuna. Desde muito jovem, Barbara Hutton demonstrou ter uma invulgar paixão por pedras preciosas em geral, mas especialmente por jade, uma pedra ornamental cuja variedade verde-escura está patente em diversas jóias que possuiu, e, muito em particular, num colar excepcional da autoria da Cartier, com 27 contas de jadeíte de rara qualidade. A fascinante cor verde brilhante, assim como a translucidez das contas deste colar, são potenciadas pelo contraste de um fecho de rubis e diamantes que une as extremidades da fiada. 68

W

hen she died at the age of 66 in 1979, Barbara Hutton left behind an estate poor in financial assets, but very rich in jewellery. Until the very end, the American socialite and heiress couldn’t dare to part with the most important jewellery pieces she had collected over a lifetime. Since then, these pieces pop up here and there, in auctions, allowing the gradual reconstruction of what was her great passion and one of the most important jewellery collections of the 20th century. Born in New York, in 1912, Barbara Woolworth Hutton was the granddaughter of Frank Winfield Woolworth, founder of the famous American chain of stores and from whom she inherited a vast fortune. From a very early age, Barbara Hutton demonstrated an unusual passion for precious stones in general, but especially for jade, a gemstone of which the dark green variety is present in several of the pieces of jewellery she owned, and in one in particular – an exceptional necklace made by Cartier out of 27 jade beads of the rarest quality. The fascinating bright green colour, as well as the translucence of the necklace’s beads, is enhanced by the contrast of a ruby and diamond clasp joining both its ends.

JEWELLERY

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 68

12/11/15 1:12 PM


JEWELLERY

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 69

69

12/11/15 1:12 PM


O colar fora um presente do pai de Barbara Hutton por ocasião do seu primeiro casamento com o Príncipe Russo Alexis Mdivani, em 1933, fazendo-se acompanhar por um excepcional colar de pérolas, também adquirido na Cartier, e que tinha sido usado pela Rainha de França, Maria Antonieta. A importância e o valor do colar de jade é aliás atestada pelo montante pelo qual foi segurado nesse mesmo ano (55 mil dólares) quando foi entregue à Cartier para execução do respectivo fecho. Em 2014 a Maison da Place Vendôme conseguiu readquirir o colar num leilão da Sotheby’s por 27,44 milhões de dólares, um record absoluto para uma jóia em jadeíte. A peça veio, assim, juntarse aos cerca de 1500 exemplares que hoje constituem o património da Colecção Cartier, e reafirma a figura de Barbara Hutton como grande admiradora das jóias da marca, das quais não só era apaixonada, mas também uma profunda conhecedora. As poucas peças que hoje é possível identificar como tendo feito parte deste espólio são um tributo ao seu enorme sentido de estilo e à extraordinária colecção que reuniu durante a sua vida. O que Barbara Hutton via nas jóias que possuía era a combinação da durabilidade com a perfeição, um objectivo que sempre tentou alcançar durante a sua vida. Além de um objecto de extrema beleza, o colar de jadeíte que possuiu e usou é também, e inequivocamente, a materialização perfeita destes dois critérios.

70

The necklace was a gift from Barbara Hutton’s father on the occasion of her first marriage with Russian Prince Alexis Mdivani, in 1933, and was accompanied by an exceptional pearl necklace, also bought from Cartier, which had been worn by France’s Queen Marie Antoinette. The importance and value of the jade necklace is attested by the amount with which it was insured in the same year (55,000 dollars), when it was delivered to Cartier to have the clasp made. In 2014 Cartier was able to buy back the necklace at a Sotheby’s auction for 27.44 million dollars, an absolute record for a piece of jade jewellery. Thus it came to join the approximately 1,500 pieces that today form the Cartier Collection, reaffirming Barbara Hutton as a great admirer of the brand’s jewellery, of which she was not only passionate, but also a profound connoisseur. The few pieces that can now be identified as having been part of her estate are a tribute to her great sense of style and the extraordinary collection that she built up during her life. What Barbara Hutton saw in the jewellery she owned was the combination of durability and perfection, a goal that she always strived to achieve during her lifetime. In addition to being an object of extreme beauty, the jade necklace she owned and wore is also, and unequivocally, the perfect materialisation of these two criteria.

www.cartier.pt

JEWELLERY

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 70

12/11/15 1:12 PM


DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 71

12/11/15 1:12 PM


ROGER DUBUIS EXCALIBUR DUPLO TURBILHÃO ROGER DUBUIS EXCALIBUR DOUBLE TOURBILLON

O duplo turbilhão da linha Excalibur da suíça Roger Dubuis mantém-se como um dos modelos de maior sucesso entre os apreciadores de relógio complicados. A estrutura em esqueleto é um atributo adicional que destaca ainda mais a beleza do movimento. The double tourbillon in the Excalibur range from Swiss brand Roger Dubuis is still one of the most successful models among fans of the complicated watch. The skeleton structure is an additional feature that further highlights the beauty of the movement.

IWC PORTUGUÊS CALENDÁRIO PERPÉTUO IWC PORTUGIESER PERPETUAL CALENDAR Ainda no ano em que se comemora os 75 anos da criação da linha Português pela IWC, a versão com calendário perpétuo mantém-se como uma das propostas mais interessantes da casa de Schaffhausen. A versão com caixa em ouro rosa e mostrador antracite é particularmente bem conseguida. While still in the year in which IWC celebrates 75 years since creating its ‘Portugieser’ range, the perpetual calendar version is still one of the most interesting proposals from the house from Schaffhausen. The version with the case in rose gold and an anthracite dial is particularly successful.

PIAGET ALTIPLANO 900P PIAGET ALTIPLANO 900P São 3,65 mm de uma simbiose perfeita entre movimento e caixa. O 900P é uma maravilha da micromecânica e detém actualmente o recorde do relógio mecânico mais fino do mundo. Com este modelo, a Piaget assume-se definitivamente como mestre do ultra-plano. 3.65 mm of perfect harmony between movement and case. The 900P is a marvel of micromechanics and currently holds the record for the world’s thinnest mechanical watch. With this model, Piaget definitively sets its mark as the master of ultra-thin watchmaking. 72

WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 72

12/11/15 1:12 PM


OMEGA DEVILLE LADYMATIC EM AÇO E OURO OMEGA DEVILLE LADYMATIC IN STEEL AND GOLD Lançado originalmente em 1955, o Ladymatic esteve entre os primeiros relógios automáticos lançados especificamente para um público feminino. Meio século depois, a linha regressa mais forte do que nunca com uma caixa escultural e um mostrador decorado com diamantes. Originally launched in 1955, the Ladymatic was among the first automatic watches to be launched specifically with women in mind. Half a century later, the range returns stronger than ever with a sculptural case and a dial decorated with diamonds.

ROGER DUBUIS VELVET EM OURO ROSA E DIAMANTES ROGER DUBUIS VELVET IN ROSE GOLD AND DIAMOND TOURBILLON Com a sua numeração romana alongada e o efeito tridimensional dos dois níveis representado pelo seu mostrador gráfico, o Velvet da Roger Dubuis reforça os códigos estéticos da marca com uma nova sofisticação. Uma imagem verdadeiramente preciosa de um relógio feminino. With its elongated Roman numerals and the three-dimensional effect of the two levels represented by its graphic dial, the Velvet watch from Roger Dubuis reinforces the aesthetic identity of the brand with new sophistication. A truly precious image of a feminine watch.

HUBLOT BIG BANG BRODERIE HUBLOT BIG BANG BRODERIE Talvez o mais feminino dos materiais, usado sobre a pele torna-se sinónimo de intimidade. Tão delicada como frívola, a arte do bordado suscita ainda hoje as mais diversas fantasias. O Big Bang Broderie da Hublot recorre à minúcia de uma casa especializada 100% suíça, a Bischoff de St. Gallen. Possibly the most feminine of materials, worn on the skin it becomes synonymous with intimacy. As delicate as it is frivolous, the art of embroidery still arouses the most diverse of fantasies. The Big Bang Broderie from Hublot turns to the thoroughness of a 100% Swiss specialist – Bischoff de St. Gallen.

WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 73

73

12/11/15 1:12 PM


O NOME É SEAMASTER, OMEGA SEAMASTER! THE NAME IS SEAMASTER, OMEGA SEAMASTER!

HÁ DUAS DÉCADAS O RELÓGIO OFICIAL DO MAIS FAMOSO ESPIÃO DE SUA MAJESTADE, O NOVO OMEGA DESEMPENHA UM PAPEL FULCRAL EM ‘SPECTRE’ THE OFFICIAL WATCH OF HER MAJESTY’S MOST FAMOUS SPY FOR TWO DECADES, THE NEW OMEGA PLAYS A KEY ROLE IN ‘SPECTRE’

TEXTO CARLOS TORRES

P

assam 20 anos desde que a Omega se associou ao célebre espião de sua Majestade em ‘GoldenEye’. James Bond era nessa altura encarnado por Pierce Brosnan e o Omega Seamaster representava uma verdadeira arma ao ter a capacidade de accionar uma série de cargas explosivas à distância. Ambos mantiveram-se inseparáveis em ‘O Amanhã Nunca Morre’, ‘O Mundo Não Chega’ e ‘Morre Noutro Dia’, o filme onde Q decide dar ao Seamaster a capacidade adicional de projectar um raio laser. Em 2006 é a vez de Daniel Craig em ‘Casino Royale’ e quem pensava que o Rolex, usado com tanta elegância pelos antecessores Sean Connery e Roger Moore, estava de regresso, teve de assistir à pergunta de Eva Green, ‘Rolex?’, ser respondida por Craig num tom lacónico – ‘Omega!’.

2

0 years have passed since Omega joined Her Majesty’s famous spy in ‘Golden Eye’. At that time, James Bond was played by Pierce Brosnan and the Omega Seamaster represented a real weapon, able to remotely activate a series of explosives. The two remained inseparable in ‘Tomorrow Never Dies’, ‘The World Is Not Enough’ and ‘Die Another Day’, the film in which Q decided to fit the Seamaster with the additional ability of firing a laser beam. In 2006 it was Daniel Craig’s turn in ‘Casino Royale’ and those who expected the Rolex, used by predecessors Sean Connery and Roger Moore with such elegance, to be back, were proven wrong when Craig answered Eva Green’s question, ‘Rolex?’ with a laconic ‘Omega!’. 74

WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 74

12/11/15 1:13 PM


WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 75

75

12/11/15 1:13 PM


O Seamaster voltaria a desempenhar um papel fundamental em ‘Quantum of Solace’ e ‘Skyfall’ antes de reaparecer no mais recente filme da saga criada por Ian Fleming em 1953. A ideia para o personagem surgiu-lhe no início da década de 1940, durante uma estadia no Hotel Palácio, no Estoril, e há quem diga mesmo que os famosos martínis, ‘shaken not stirred’, tiveram a sua génese no bar deste histórico hotel. A associação do Omega Seamaster ao mais famoso espião de sua majestade faz, aliás, todo o sentido. Lançado em 1948, de maneira a coincidir com as comemorações dos cem anos da marca, a linha Seamaster é a mais antiga na actual colecção da casa de Bienne. Com a sua génese associada aos relógios à prova de água construídos para as forças militares britânicas no final da segunda guerra mundial, o Seamaster foi desenvolvido para ser um relógio robusto, mas simultaneamente elegante. Uma peça de relojoaria para indivíduos activos que pretendiam um medidor do tempo para a cidade, o mar e o campo. Afinal, a síntese daquilo que qualquer espião, digno desse nome, necessita. O protagonista de ‘Spectre’, Daniel Craig, conta que quando a possibilidade de desempenhar o papel de James Bond era ainda uma hipótese remota, decidiu entrar numa loja e comprar um Omega usado. O pensamento de Craig era de que ‘se não vier a desempenhar o papel, pelo menos isto será um sinal de que quase o consegui’. O modelo adquirido nessa altura por Craig foi o Seamaster 300 de 1968 com o calibre 565, ironicamente, o predecessor do moderno Seamaster 300 que Bond usa em ‘Spectre’. Passada uma década sobre o início dos rumores sobre o papel que viria a desempenhar, Daniel Craig volta a usar um Omega Seamaster 300, desta vez no grande ecrã. E caso alguém lhe pergunte que relógio está a usar, a resposta terá invariavelmente de ser ‘Seamaster, Omega Seamaster’! The Seamaster would again play a key role in ‘Quantum of Solace’ and ‘Skyfall’, before reappearing in the latest film in the saga created by Ian Fleming in 1953. The idea for the character came to him in the early 1940s, during a stay at the Hotel Palácio, in Estoril, and there are some that even say that the famous martini, ‘shaken not stirred’, stems from the bar of this historic hotel. The association of the Omega Seamaster and Her Majesty’s most famous spy makes perfect sense, actually. Launched in 1948, coinciding with the brand’s 100th anniversary celebrations, the Seamaster range is the oldest range in the Bienne company’s current collection. With its development linked to the creation of waterproof watches for the British armed forces at the end of World War II, the Seamaster was designed to be a watch that is robust, while at the same time elegant. A timepiece for active individuals who want a wristwatch for the city, the sea and the countryside. Indeed, the summation of what any spy, worthy of the name, requires. Daniel Craig, playing the lead in ‘Spectre’, says that long before the opportunity to play the role of James Bond arose, he decided to walk into a shop and buy a vintage Omega. Craig’s thought behind this was that ‘if I never get to play the role, at least this will be a sign that I almost got it’. The model purchased by Craig at that time was the 1968 Seamaster 300, with calibre 565, ironically, the predecessor of the modern Seamaster 300, which Bond wears in ‘Spectre’. A decade on from the early rumours about the role he would play, Daniel Craig is back to wearing an Omega Seamaster 300, this time on the big screen. And if someone asks him what watch he is wearing, the answer will invariably have to be ‘Seamaster, Omega Seamaster’!

www.omega.com

76

WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 76

12/11/15 1:13 PM


r o t u o d “O il m s do os“ s i r r so

Travessa da Fábrica das Sedas, 22A | 1250-108 Lisboa Telefone: 213 83 34 44 geral@primedentalclinic.pt

www.primedentalclinic.pt

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 77

12/11/15 1:13 PM


RELÓGIO DE EXCELLENCE IN A WATCH

EXCELÊNCIA

A

marca suíça de alta-relojoaria Louis Erard, fundada pelo relojoeiro com o mesmo nome em 1931, está há cinco anos presente no mercado português. A relojoeira continua a renovar a sua aposta e a apresentar os mais recentes modelos, em que o design e a qualidade são palavras-chave. Na imagem, um modelo da emblemática colecção Excellence – o modelo Excellence Automatic Regulator. Com um espírito e interior rejuvenescidos, o modelo em aço polido apresenta uma caixa de 42 milímetros de diâmetro, equipado por um calibre Sellita SW200, com um módulo Dubois Dépraz 14072 e pulseira em couro de crocodilo com fecho em aço. Disponível em prateado ou preto, com decoração em ‘côtes de Genève’. Conheça o design intemporal da Louis Erard em exclusivo nas lojas David Rosas. 78

H

igh-end Swiss watch brand Louis Erard, founded by the watchmaker of the same name in 1931, has enjoyed a presence on the Portuguese market for five years. The watchmaking company continues to renew its approach and to present new models, in which design and quality are key. In the image, a model from the iconic ‘Excellence’ collection – the Excellence Automatic Regulator. With rejuvenated spirit and interior, the model in polished steel features a 42-mm diameter case, fitted with a Sellita SW200 calibre, with a Dubois Dépraz 14072 module and crocodile leather strap with steel clasp. Available in silver or black, with ‘côtes de Genève’ dial pattern. Experience the timeless design of Louis Erard exclusively at David Rosas stores.

www.davidrosas.com

RESTAURANTS WATCHES

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 78

12/11/15 1:13 PM

anun


anuncio audigest diamond curves AF.indd DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 79 1

20/11/141:13 18:03 12/11/15 PM


NAS SERRAS DA XXILA, A UMA ALTITUDE DE 1600 METROS, NASCE UM NOVO VINHO ANGOLANO, TENDO COMO FORÇAS CRIADORAS O CLIMA E O SOLO DA REGIÃO FROM SERRAS DA XXILA, AT AN ALTITUDE OF 1600 METRES, COMES A NEW WINE, SHAPED BY THE FORCES OF THE REGION’S CLIMATE AND SOIL

Fotografia de Vasco Célio/Rotas & Sabores 80

WINES & SPIRITS

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 80

12/11/15 1:14 PM


O INCOMPARÁVEL VINHO ANGOLANO THE INCOMPARABLE WINE OF ANGOLA A

natureza proporciona, um homem sonha, o vinho nasce. O projecto Serras da Xxila, resultado da dedicação do General Higino Carneiro, arrancou em 2007 e prepara-se agora para conquistar o palato de apreciadores por todo o mundo. Afirma-se como o primeiro vinho produzido e engarrafado em Angola, na Fazenda Rancho Santa Maria. As serras, das quais o vinho bebe o seu nome, ficam ali situadas, servindo de inspiração à produção. O Rancho estende-se por 17 mil hectares, reservando 50 para os vinhos e uva de mesa, tendo sido identificados dez novos ‘terroirs’ e plantadas nove novas castas. Para já, o jovem vinho angolano tem arrecadado críticas positivas por parte de especialistas franceses e italianos. Com o interesse crescente pela fazenda, há inclusivamente safaris com paragem obrigatória no Rancho Santa Maria – a EcoTur oferece uma visita guiada à herdade e ao processo vitivinícola, que inclui provas de vinho pelo enólogo residente, Paulo Mesquita. Da parceria com a Quinta do Javali, produtora de vinhos DOC Douro e Porto, iniciada em 2009, surge o enólogo António Mendes, que acumula funções como consultor e gestor do projecto. Segundo o enólogo, ‘Ter o privilégio de ajudar a fazer algo único, o primeiro vinho angolano, é algo que nunca se esquece.

N

ature provides, a man dreams, a wine comes into being. The Serras da Xxila project, resulting from the dedication of General Higino Carneiro, kicked off in 2007 and is now preparing to conquer the palate of connoisseurs around the globe. This is the first wine to be produced and bottled in Angola, at the Fazenda Rancho Santa Maria estate. The mountains (serras) from which the wine gets its name, are located nearby, serving as inspiration to the production. The estate covers some 17,000 hectares, with 50 hectares reserved for vines and table grapes. Ten new ‘terroirs’ were identified and nine new grape varieties planted. For now the wine has received positive responses from French and Italian specialists. With the growing interest in the estate, safaris now stop off at the Rancho Santo Maria – EcoTur offers a guided tour of the estate and the winemaking process, featuring wine tastings with the resident oenologist Paulo Mesquita. The partnership with Quinta do Javali, DOC Douro and port wine producer, set up in 2009, brings oenologist António Mendes to the project, in the capacity of consultant and project manager. According to the oenologist, ‘Having the privilege of helping to do something unique, the first Angolan wine, is something you don’t forget. WINES & SPIRITS

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 81

81

12/11/15 1:14 PM


Além disso, poder dar a conhecer ao mundo que em Angola também se pode, e faz, vinho de qualidade é algo de que me orgulho’. Mas falemos no líquido. O vinho tinto tem por base as castas Muzondo Menga Ixi, do Cuanza Sul, que mistura na perfeição com Touriga Nacional, Tinta Roriz, Malbec e Alicante Bouschet. A vindima é feita à mão, sendo depois desengaçada (separada a uva do cacho) e esmagada suavemente. A maceração e a fermentação são feitas em cubas de aço inox a temperaturas controladas, estagiando depois por um ano em barricas de 500 litros, feitas de carvalho francês e americano. Deste processo nasce um vinho de cor rubi, com nariz muito frutado, repleto de notas de framboesa, amoras e especiarias. Na boca persistem as notas frutadas e os taninos fortes, com elegância e suavidade. Este tinto é o par perfeito para refeições à base de carnes de caça ou peixe gordo, combinando também com queijos e frutos secos. A consumir a uma temperatura de 16 ºC a 18 ºC, apresenta uma graduação de 15% e uma acidez de 4,19.

In addition, being able to reveal to the world that in Angola it is possible to make quality wine is something that fills me with pride’. Turning our attention to the wine itself, it is made with Muzondo Menga Ixi grapes from Cuanza Sul, blending perfectly with Touriga Nacional, Tinta Roriz, Malbec and Alicante Bouschet grape varieties. The grapes are picked by hand, and then de-stemmed and gently crushed. The maceration and fermentation are done in stainless steel vats at controlled temperatures. Ageing in 500-litre French and American oak casks lasts for one year. The end result of this process if ruby-coloured wine, with a fruit-rich bouquet, bursting with raspberries, blackberries and spices. On the palate, the fruit continues, joined by powerful tannins, smooth and elegant. This red wine is the perfect partner for dishes featuring game or oily fish, while also going well with cheese and nuts, as an aperitif. The wine, with 15% alcohol content and acidity of 4.19, should be enjoyed at a temperature of between 16-18ºC.

Fotografia de Vasco Célio/Rotas & Sabores Por outro lado, o vinho branco Serras da Xxila 2013, feito a partir das castas Sauvignon Blanc, Arinto e Alvarinho, é vindimado à mão e as uvas cuidadosamente seleccionadas, sendo depois prensadas a baixa pressão. O estágio em barricas de 500 litros, também de carvalho francês e americano, sem que seja filtrado ou estabilizado, possibilita a preservação do sabor da fruta das castas. Com aroma a notas tropicais e cítricas, a sua frescura acompanha pratos de peixe, mariscos, saladas, massas ou carnes brancas. Com uma graduação de 14% e uma acidez de 5,06, deve ser consumido a uma temperatura de 8 ºC a 10 ºC. A oferta dos vinhos tinto e branco é complementada por aguardentes e licores, nascidos do mesmo solo. As aguardentes, produzidas a partir de uvas já prensadas e fermentadas, são um digestivo a servir fresco. Os licores, descendentes das aguardentes, são enriquecidos com a incorporação de frutas como o limão, a laranja ou o maracujá, produzidas na própria fazenda. Para breve serão ainda lançados no mercado os vinhos rosé e tinto reserva 2013. Também olivais têm sido plantados, diversificando-se as variedades, para que a evolução e a qualidade seja avaliada. ‘No mundo dos vinhos, a perfeição não existe e todos os anos tentamos melhorar o que fizemos no ano anterior’, relembra António Mendes. Mas mais se espera desta fazenda, que percebe o valor incomparável dos solos, obtendo deles um vinho verdadeiramente incomparável. 82

On the other hand, the Serras da Xxila 2013 white, made with Sauvignon Blanc, Arinto and Alvarinho grape varieties, is handpicked, before the grapes are carefully selected and then pressed at low pressure. Ageing in 500-litre casks, also French and American oak, without filtering or stabilising, enables the fruit flavour of the grapes to be preserved. With tropical and citrus aromas, this fresh wine works with fish and shellfish dishes, salads, pasta or white meat. With an alcohol content of 14% and an acidity of 5.06, it is best drunk at a temperature of between 8-10ºC. The choice of red and white wines is complemented with ‘aguardente’ brandies and liqueurs, grown in the same soils. The brandies, made with grapes that have already been pressed and fermented, produce an excellent after-dinner drink, best served chilled. The liqueurs, made with the brandies, but enriched with fruits such as lemon, orange or passion fruit, are produced on the estate. Soon to be launched on the market, a rosé and a 2013 red ‘reserva’. Olive trees have also been planted, diversifying varieties, so that their evolution and quality can be assessed. ‘In the world of wine, there is no such thing as perfection and every year we try to improve what we did in the previous year’, António Mendes explains. But more can be expected from this estate, which has noticed the incomparable value of its soils, obtaining a truly incomparable wine from them.

WINES & SPIRITS

DD#6_CADERNO 05 (PP67-82).indd 82

12/11/15 1:14 PM


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 83

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922

12/11/15 1:14 PM


DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 84

12/11/15 1:14 PM


SOLUÇÕES

LOGÍSTICAS GLOBAIS TRANSPORTE AÉREO E MARÍTIMO EXPRESSO NACIONAL E INTERNACIONAL TRANSPORTE RODOVIÁRIO ACTIVIDADE ADUANEIRA LOGÍSTICA CONTRATUAL

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 85

12/11/15 1:14 PM


OLHAR ICÓNICO ICONIC LOOK

86

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 86

12/11/15 1:15 PM


HÁ UM RENOVADO CONCEITO DE ÓPTICA EM LISBOA. A MODA E A VANGUARDA REFLECTEM-SE NA EXCLUSIVIDADE DE MARCAS EXCEPCIONAIS, TRANSFORMANDO ÓCULOS E ACESSÓRIOS EM AUTÊNTICOS ÍCONES DE LUXO THERE IS A NEW LOOK TO THE CONCEPT OF EYEWEAR IN LISBON. FASHION AND AVANT-GARDE ARE REFLECTED IN THE EXCLUSIVENESS OF EXCEPTIONAL BRANDS, TRANSFORMING GLASSES AND ACCESSORIES INTO AUTHENTIC LUXURY ICONS

A

Óptica Olhar de Prata nasce em 2010 com a abertura da primeira loja na Avenida Fontes Pereira de Melo. O conceito – um atendimento esmerado de uma equipa jovem e dinâmica, cujo conhecimento técnico é posto em prática sempre que um cliente visita a loja – rapidamente atingiu o sucesso. Já em 2014, foram abertas novas lojas no Centro Comercial Colombo e Amoreiras. Hoje, com três pontos de venda firmados em Lisboa, a Óptica Olhar de Prata continua a primar pela exclusividade das marcas à disposição. É disto exemplo a marca alemã MAYBACH – Icons of Luxury, que cria, além de óculos, linhas de acessórios compostos por materiais seleccionados e trabalhados à mão, que apelam aos sentidos e se destacam em qualquer local ou ocasião. A MAYBACH – Icons of Luxury concebe produtos ímpares, com paixão pelo detalhe e com a certeza de não haver dois clientes iguais, permitindo que se rodeie de acessórios que complementem e realcem a sua personalidade. Os materiais nobres usados na criação dessas peças vão desde a madeira à pele e chifre natural de búfalo, passando pelo titânio e ouro de 18K. Dada a exclusividade das matérias-primas, alguns destes modelos pertencem a colecções limitadas, disponibilizados sob encomenda personalizada e restringida a um máximo de 50 a 100 unidades. Além da MAYBACH – Icons of Luxury, também marcas como Shamballa, Dior, DITA, Thom Browne, MYKITA ou Cartier fazem parte da extensa oferta da óptica. Desde modelos clássicos e intemporais, aos óculos em voga nesta estação, até aos modelos mais ousados e únicos, encontrará uma selecção de propostas eclética que irá ao encontro do estilo pessoal do cliente. Constantemente a receber novas peças, a equipa da Olhar de Prata está a par das últimas tendências ditadas pelas grandes marcas do sector da óptica. A parceria com a empresa Zeiss é também um factor de confiança, assegurando a cada cliente a mais recente e avançada tecnologia de fabrico das suas lentes oftálmicas, complementando um objecto que se quer belo e funcional. Uma visita à Óptica Olhar de Prata é um convite à elevação do seu estilo pessoal a novos horizontes e à descoberta do seu olhar icónico.

O

ptician’s store Olhar de Prata was founded in 2010, when it opened its first store on the Avenida Fontes Pereira de Melo. The concept – polished service from a young and dynamic team, whose technical knowledge is put into practice whenever a customer enters the shop – quickly lead to success. In 2014, the company opened new stores in the Colombo and Amoreiras Shopping Centres. Today, with three sales outlets established in Lisbon, the optician’s Olhar de Prata continues to strive for exclusiveness in the brands it sells. An example of this is German brand MAYBACH – Icons of Luxury, which, in addition to glasses, produces ranges of handcrafted accessories, made of select materials, which appeal to the senses and will stand out in any place or occasion. MAYBACH – Icons of Luxury creates unique products, with a passion for detail and with the conviction that there are no two customers alike, thus allowing you to surround yourself with accessories that complement and enhance your personality. The fine materials used in creating these pieces range from wood, leather and buffalo horn, to titanium and 18-carat gold. Given the exclusiveness of the raw materials, some of these models are part of limited collections, available only to order and restricted to a maximum of 50 to 100 units. In addition to MAYBACH – Icons of Luxury, the optician’s extensive product range also includes brands such as Shamballa, Dior, DITA, Thom Browne, MYKITA and Cartier. From classic and timeless models, or glasses that are all the rage this season, to the most daring and unique models, you will find a wide and eclectic selection of glasses to match your personal style. Constantly getting in new stock, the Olhar de Prata team is up-to-date with the latest trends dictated by the major brands in the eyewear industry. The partnership with Zeiss is also a reason for confidence in Olhar de Prata, ensuring that every customer benefits from the latest and most advanced manufacturing technology in ophthalmic lenses, to complement the frames, for a beautiful and functional result. A visit at Olhar de Prata is an invitation to take your personal style to another level and to discover your iconic look.

Avenida Fontes Pereira de Melo, n.º 21 - 1050-116 Lisboa Portugal l Telefone: (+351) 21 351 32 20 - E-mail: loja@olhardeprata.pt Centro Comercial Colombo Piso 0, loja 0122/3 - 1500-392 Lisboa Portugal l Telefone: (+351) 21 715 05 29 - E-mail: colombo@olhardeprata.pt Amoreiras Shopping Center Piso 1, loja 1110 - 1070-103 Lisboa Portugal l Telefone: (+351) 21 386 15 54 - E-mail: amoreiras@olhardeprata.pt

www.olhardeprata.pt facebook.com/olhardeprata ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 87

87

12/11/15 1:15 PM


ETERNOS DIAMANTES ETERNAL DIAMONDS

U

ma viagem pelo século XX através dos diamantes é o convite da exposição ‘Os Diamantes na Cartier: Estilo e História’. São treze jóias, no total, que incorporam na perfeição o espírito da marca e a beleza da pedra preciosa e dos vários estilos e técnicas criados pela Maison. Tiaras, alfinetes, brincos e pulseiras são algumas das peças carregadas de história. Por exemplo, este alfinete em formato de rosa data de 1938 e pertence à Princesa Margarida, irmã da Rainha Elizabete II. O alfinete foi utilizado na coroação da rainha, a 2 de Junho de 1953, em Londres. Visite a Boutique da Cartier, na Avenida da Liberdade, em Lisboa e veja de perto todas as jóias, de 2 a 13 de Dezembro. 88

T

he ‘Diamonds in Cartier: Style and History’ exhibition invites you on a journey through the 20th century lead by diamonds, and features a total of thirteen jewellery pieces, which perfectly embody the spirit of the brand and the beauty of the precious stone, in addition to showcasing the various styles and techniques created by Cartier. Tiaras, pins, earrings and bracelets are some of the pieces full of history. This rose-shaped pin, for example, dates back to 1938 and belonged to Princess Margaret, the sister of Queen Elizabeth II. The brooch was worn at the queen’s coronation, on June 02, 1953, in London. Visit Cartier’s boutique on the Avenida da Liberdade, in Lisbon, to see all the jewellery up close, from the December 02 - 13.

www.cartier.com

EVENTS

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 88

12/11/15 1:15 PM


Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.

Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 89

12/11/15 1:15 PM


Photo Paolo Pellion

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 90

12/11/15 1:15 PM


OS ANTAGONISMOS DE B. THE ANTAGONISMS OF B.

P

rofundo conhecedor dos materiais industriais, que utiliza repetidamente, e criador de obras encontradas em museus ou jardins, em comunhão com a arquitectura e paisagem envolventes, Pedro Cabrita Reis aventura-se agora em peças de diferentes dimensões, em que o ouro detém um papel preponderante. A colecção B. by PCR, apenas constituída por braceletes, é ‘uma forma de ligar o corpo ao objecto de prazer’. Sempre de charuto entre os dedos, Pedro Cabrita Reis conta-nos como um convite de Elisabetta Cipriani, dona de uma galeria londrina que expõe jóias feitas por artistas, evoluiu para uma colecção de nove jóias. A primeira peça, exposta na feira Art Basel deste ano, foi vendida nos primeiros dez minutos por uma das maiores coleccionadoras de jóias de artistas do mundo, Diane Venet. ‘Ao ver a primeira e única bracelete não hesitei um segundo! E estou muito feliz por poder usá-la, já que a minha colecção não se encontra exposta, neste momento’, conta à DIAMOND. A princípio relutante, à medida que a colecção evoluía, conquistava o artista. ‘Devo dizer que a mudança de escala dramática e o facto de o pensamento e a acção estarem focados numa dimensão que pode parecer contranatura torna-nos muito curiosos. Descobri ali outra fonte de prazer.’, confessa.

PEDRO CABRITA REIS RECEBE A DIAMOND NO SEU HABITAT – O ATELIÊ EM LISBOA – PARA FALAR-NOS ACERCA DA COLECÇÃO B. BY PCR PEDRO CABRITA REIS INVITES DIAMOND INTO HIS HABITAT - HIS LISBON STUDIO TO TELL US ABOUT THE B. BY PCR COLLECTION

H

ighly knowledgeable about industrial materials, which he repeatedly uses, and a creator of works found in museums or gardens, in communion with the surrounding architecture and landscape, Pedro Cabrita Reis now ventures into works of different dimensions, in which gold plays a leading role. The B. by PCR collection, consisting of nothing but bracelets, is ‘a way of connecting the body to the object of pleasure’. With a cigar ever clutched between his fingers, Pedro Cabrita Reis tells us how an invitation from Elisabetta Cipriani, owner of a London gallery, which exhibits jewellery made by artists, has evolved into a collection of nine pieces of jewellery. The first piece, exhibited at the Art Basel fair this year, was sold within the first ten minutes to Diane Venet, one of the greatest collectors of artist jewellery in the world. ‘Seeing this first unique bracelet I did not hesitate a second! And I am most happy to wear it now as my collection is not being shown at the moment’, she tells DIAMOND. Reluctant at first, the collection won the artist over as it progressed. ‘I must say that the dramatic change in scale and the fact that thoughts and actions are focused on a dimension that may seem rather unnatural makes us very curious. I found another source of pleasure there,’ he confesses.

www.pedrocabritareis.com

DESIGN

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 91

91

12/11/15 1:15 PM


B. by PCR é o nome eleito para a colecção e uma ‘escultura verbal’, minimalista e indicativa da dimensão de cada peça, mas esta proporção nada muda na forma de pensar a obra, pois ‘é na criatividade do artista que está a verdadeira dimensão do que faz’. Cada peça é um trabalho feito a uma cabeça e quatro mãos – duas delas do ourives romano a quem confia as peças, juntamente com o seu projecto, e que passa para o mundo físico o seu pensamento. A génese está numa oficina de serralharia, onde são forjadas, ‘à maneira antiga’. Terminada esta primeira etapa, fotografa a peça e desenha a componente a ouro a integrar pelo perito. Acerca da coexistência entre o metal precioso e o ferro, Cabrita Reis afirma o seu gosto por trabalhar com materiais que tenham um aparente antagonismo entre si, ‘encontrar um território em que se tocam e possam, juntos, construir uma jóia atractiva e misteriosa, que as pessoas desejem possuir e usar’. Pela primeira vez as obras de Pedro Cabrita Reis deixam de ser meramente observadas. Nesta nova realidade, ‘o espectador é parte da obra, ou a obra é parte do espectador, de forma indissociável e inalienável’, surgindo uma inegável cumplicidade. Após esta bem sucedida aventura, ‘provavelmente experimentarei outros materiais’ afirma Cabrita Reis. Quem sabe já nas duas próximas exposições que inaugurará até ao final do ano.

www.pedrocabritareis.com

www.pedrocabritareis.com

www.pedrocabritareis.com

www.pedrocabritareis.com

B. by PCR is the name chosen for the collection and a ‘verbal sculpture’ in itself; minimalist and indicative of each piece’s dimension. Yet, proportion is irrelevant when considering the work, because ‘it is the artist’s creativity which holds the true dimension of what he is doing’. Each piece is the work of one head and four hands - two of them belonging to the Rome-based goldsmith to whom he entrusts the pieces and his design, and who brings his thoughts into the physical world. The genesis takes place in a metal-workshop, where they are forged, ‘in the old way’. Following this first stage, he takes pictures of the piece and designs the gold component to be integrated by the smith. As to the coexistence of the precious metal and the iron, Cabrita Reis underlines his taste for working with materials that are seemingly antagonistic, ‘finding a territory where they touch and are able, in unison, to build an attractive and mysterious piece of jewellery that people want to own and wear’. For the first time the works of Pedro Cabrita Reis are no longer something to be merely observed. In this new reality, ‘the observer is part of the work, or the work is part of the observer, inseparably and inalienably’, revealing an undeniable complicity. After this successful adventure, ‘I will probably experiment with other materials,’ says Cabrita Reis. Who knows, perhaps already in the next two exhibitions he plans to open by the end of the year.

www.pedrocabritareis.com 92

DESIGN

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 92

12/11/15 1:15 PM

Untit


Untitled-1 2 DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 93

10/12/151:15 17:24 12/11/15 PM


LUANDA A SORRIR BRINGING A SMILE TO LUANDA

RECÉM-INAUGURADA EM SETEMBRO, A CLÍNICA DENTALUANDA BY DENTAL FACE APRESENTA-SE EM LUANDA PARA MULTIPLICAR SORRISOS OPENED THIS SEPTEMBER, THE DENTALUANDA BY DENTAL FACE CLINIC HAS ARRIVED IN LUANDA TO BRING SMILES TO PEOPLES’ FACES

D

entaluanda by Dental Face é um projecto luso-angolano com base num desejo de três empreendedores de sucesso de ambos os países – Manuel Neto, Nuno Braz de Oliveira e Guilherme Carvalho Guerra –, que visionaram uma clínica orientada para a promoção de cuidados médicos de saúde oral, com um atendimento de excelência e personalizado. ‘Mais que um sorriso’ é o slogan da clínica e um convite para estreitar os laços entre Portugal e Angola, estabelecendo uma base sólida para futuras ligações entre universidades e casos de estudo, promovendo o desenvolvimento de uma sociedade cada vez mais saudável. A abertura da Dentaluanda contou com várias presenças ilustres, entre elas o Ministro da Saúde, José Van-Dúnem, e de representantes governamentais, entre diversos convidados da sociedade angolana. A recepção às novas instalações foi feita por um animado duo musical. Após a actuação, Nuno Braz de Oliveira, especialista de renome no âmbito da medicina dentária e a nível internacional e director clínico da Dental Face, em Lisboa, apresentou a equipa médica multidisciplinar da Dentaluanda, liderada por Gabriela Araújo, médica de clínica geral e ortodontia, licenciada pela Escola Baiana de Medicina e Saúde Pública, e os assistentes que fazem parte do projecto. Sem mais demoras, fez as honras e apresentou o convidativo interior da clínica, as salas de cirurgia e os cinco gabinetes, bem como todos os equipamentos tecnológicos topo de gama disponíveis na área da saúde oral. 94

D

entaluanda by Dental Face is a Portuguese-Angolan project, set up by three successful entrepreneurs from both countries – Manuel Neto, Nuno Braz de Oliveira and Guilherme Carvalho Guerra –, who envisaged a clinic geared towards providing oral health care, with excellent and personalised service. ‘More than a smile’ is the clinic’s slogan and an invitation to strengthening ties between Portugal and Angola, establishing a solid base for future relationships with universities and case studies, promoting the development of a society that is increasingly healthy. The official opening of Dentaluanda was attended by a host of important figures, including the Angolan health minister, José VanDúnem, and governmental representatives, among several guests from Angolan society. Guests were welcomed to the new health facility by a lively duo of musicians. Following their performance, Nuno Braz de Oliveira, a renowned specialist in dental medicine, at an international level, and clinical director of Dental Face, in Lisbon, presented Dentaluanda’s multidiscipline medical team, led by Gabriela Araújo, general practitioner and orthodontist, who studied at the Escola Baiana de Medicina e Saúde Pública, and the assistants involved in the project. With no further ado, he officially presented the clinic, with its welcoming interior, its operating rooms and its five treatment rooms, in addition to the cutting-edge technology oral health care equipment.

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 94

12/11/15 1:15 PM


A Dentaluanda pretende ser a clínica mais completa de Luanda, disponibilizando resposta nas áreas dos cuidados médicos dentários, mas também acrescentando a esta oferta meios complementares de diagnóstico, destacando-se a imagiologia 3D e um laboratório de prótese dentária, equipado com tecnologia de ponta Cerec. A equipa, composta por profissionais altamente qualificados e com uma vasta experiência em todo o tipo de casos ligados à medicina dentária e higiene oral, tem nestes equipamentos tecnológicos a certeza de poder satisfazer os pacientes, realizando operações médicas e cuidados de saúde de qualidade excepcional. Na inauguração da Dentaluanda não faltaram o tradicional ‘cortar da fita’ e ainda um brinde muito especial, em que foram expressados os objectivos médicos a curto e médio prazo – o sucesso da clínica, traduzido numa melhor saúde oral e bem-estar da população de Luanda. A clínica está aberta todos os dias da semana, das 8h00 às 20h00, e ao sábado, das 9h00 às 14h00; o serviço de urgência é permanente. A sua visita é o primeiro passo para pôr Luanda sorrir. Dentaluanda aims to be the most comprehensive clinic in Luanda, providing services in dental health care, while also offering complementary diagnostic procedures, highlights of which include 3D imaging and a dental laboratory, equipped with cutting-edge technology from Cerec. The team, made up of highly qualified professionals, boasting vast experience in all areas of dental medicine and oral hygiene, enjoys the certainty, with this equipment, of being able to satisfy patients, carrying out medical operations and health care of exceptional quality. The Dentaluanda opening ceremony included the traditional ‘ribbon cutting’ and also a very special toast, in which the medical goals, for the short and long term, were expressed – the success of the clinic, translating into the better oral health and wellness of the population of Luanda. The clinic is open on weekdays, from 8.00 am to 8.00 pm, and on Saturday, from 9.00 am to 2.00 pm; there is also a permanent emergency service. Your visit is the first step towards getting Luanda smiling.

Rua Garcia Neto, n.º 7 Bairro de Miramar - Luanda

Tel: (00244) 936696244 / (00244) 931016973 ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 95

95

12/11/15 1:15 PM


MADE IN ANGOLA ‘A

‘A

ngola Sons e Tons’ [Angola Sounds and Tones] sums up and provides the name for the first furniture collection from FEEL - EXCLUSIVE DESIGN, which, from focusing on Angolan culture, chooses six concepts to be worked on: culture, fauna, flora, food, people and natural landscape. The quality of the premium materials used - bubinga wood, gold and copper leaf and leather – is joined by exceptional craftsmanship, striving for perfection. Each piece tells a story about Angola. The first three pieces, of a collection that will feature eight in total, are now available. Angolan design showing its full potential.

www.feel.co.ao

bLEND/CoRbIS/VmI

ngola Sons e Tons’ é a súmula e nome da primeira colecção de mobiliário da FEEL – EXCLUSIVE DESIGN, que, da observação atenta da cultura angolana, elege seis conceitos a ser trabalhados: cultura, fauna, flora, gastronomia, gente e paisagem natural. A qualidade dos materiais nobre utilizados – madeira bubinga, folha de ouro e de cobre e pele – alia-se à manufactura cuidada, aspirando à perfeição. Cada peça conta uma história acerca de Angola. Para já, estão disponíveis as primeiras três peças, de uma colecção que terá oito, no total. O design angolano a mostrar toda a sua potencialidade.

MADE IN ANGOLA

96

DESIGN

DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 96

12/11/15 1:15 PM

1a ED pagp


compromisso

com as empresAs,

a sociedAde, o Futuro

e as pessoAs

bLEND/CoRbIS/VmI

GESTão E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS

Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com

www.prhconsultoria.com

um compromisso com Angola

1a EDIÇÃO B.indd 105(PP83-98).indd 97 pagpub.indd 80 06 DD#6_CADERNO

7/31/2014 5:57:26 PMPM 12/2/14 11:02 12/11/15 1:15


DD#6_CADERNO 06 (PP83-98).indd 98

12/11/15 1:15 PM


99

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 99

12/11/15 1:19 PM


DUETO COMEMORATIVO COMMEMORATIVE DUET Para celebrar o 125.º aniversário da Fábrica Bordallo Pinheiro são convidados sete artistas nacionais, entre eles a premiada Joana Vasconcelos. Usando moldes do próprio artista, Joana Vasconcelos idealiza um Dueto entre andorinhas e gorazes que forma um magnífico centro de mesa em cerâmica. Esta, tal como as restantes peças de edição, são limitadas a 125 exemplares. Seven Portuguese artists, including award-winning Joana Vasconcelos, have been invited to celebrate the 125th anniversary of the Bordallo Pinheiro factory. Using the moulds of the artist himself, Joana Vasconcelos thinks up a Duet between swallows and sea breams, forming a magnificent ceramic centre piece for the table. This, as well as the edition’s other pieces, is limited to 125 copies. www.bordallopinheiro.com

MÁRMORE À MESA MARBLE AT YOUR TABLE Prouna, uma reconhecida marca de porcelana fina de osso, cria a colecção ‘Marble’, composta por jarra, caixa de jóias e pratos de variadas formas e tamanhos, inspirada no mármore de Carrara. Ao todo são 12 peças com marmoreado em diversos tons, que vão desde o verde ao azul, passando pelo violeta, com pinceladas de ouro de 24 quilates. A marca traz, desta forma, a modernidade a todas as mesas. Prouna, a renowned fine bone china brand, has created the ‘Marble’ collection, which includes a vase, a jewellery box, as well as plates of various shapes and sizes, inspired by Carrara marble. In total there are 12 pieces, featuring marble-like streaks of various colours, ranging from green to blue and burgundy, with wisps of 24-carat gold. The brand thus brings modernity to your table. www.kiyasa.com

HORA DO CHÁ TEA TIME A joalheira italiana Scavia e a loja inglesa Newby Teas, especialista em chá e acessórios, criam a mais valiosa caixa de chá de que há memória. Cravados na Epitome estão dez diamantes numa caixa fundida a prata, folheada a ouro branco de 18 quilates, acompanhada de um intrincado desenho pintado à mão. Encontre-a na loja de departamento Harrods. Qualquer hora é perfeita para o chá. Italian jeweller Scavia and the English shop specialising in tea and accessories, Newby Teas, have created the most valuable tea caddy ever. Epitome features ten diamonds encrusted in a caddy cast in silver, accompanied by an intricate hand-painted and enamelled design, plated with 18-carat white gold. Epitome is only available at British department store Harrods. Any time is perfect for tea. www.newbyteas.com 100

DESIGN

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 100

12/11/15 1:19 PM


CINCO ESTRELAS FIVE STARS Para criar o candeeiro Burj a marca Luxxu inspirou-se no Burj Al Arab, o hotel do Dubai que é símbolo de modernidade e ostentação. O candeeiro é feito em metal dourado e delicados tubos de vidro feitos manualmente, que pode ainda ser feito à medida ou noutros materiais, a pedido do cliente. Uma peça de decoração iluminada e imponente. For the creation of their Burj lamp, Luxxu took inspiration from the Burj Al Arab Hotel in Dubai, a symbol of modernity and flamboyance. The lamp is made of gold plated brass and delicate handmade glass tubes, and can also be made to measure or in different materials, on request. An illuminated and impressive piece of decoration.

www.luxxu.net

ARMÁRIO PENSATIVO THOUGHTFUL CABINET Com 193,5 centímetros de altura, este imponente armário da marca portuguesa de mobiliário de luxo Alma de Luce será o ponto de convergência de todos os olhares. ‘O Pensador’ é uma peça exclusiva e numerada, feita de mogno, de que serão apenas fabricadas 30 semelhantes. Constituída por 6 gavetas e prateleiras de vidro temperado, é incrustada manualmente com 5 mil cristais Swarovski. Retratando um símbolo da cultura angolana, a marca insere a peça na ‘Symbol Collection’, em que celebra a essência dos povos. At 193.5 cm tall, this imposing cabinet from Portuguese luxury furniture brand Alma de Luce will surely become the centre of attention in any room. ‘The Thinker’ is a unique and numbered piece, made of mahogany, of which only 30 will be made. Consisting of 6 drawers and tempered glass shelves, it is manually inlaid with 5 thousand Swarovski crystals. Portraying a symbol of Angolan culture, it is part of the brand’s ‘Symbol Collection’, celebrating the essence of the peoples.

www.almadeluce.com

DESIGN

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 101

101

12/11/15 1:19 PM


AS CORES DA ESTAÇÃO THE COLOURS OF THE SEASON Quaisquer que sejam as tendências seguidas nos restantes meses do ano quanto a tonalidades, há um regresso ao vermelho e ao dourado no final de cada ano. A Louis Vuitton agregou alguns dos mais belos acessórios de senhora para este Inverno e convida a inspirar-se por estas peças. Whatever the trends followed during the rest of the year in terms of colour palettes, there is always a return to red and gold at the end of each year. Louis Vuitton has assembled some of the most stunning ladies accessories for this winter and invites you to get inspired by these pieces.

www.louisvuitton.com

102

FASHION

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 102

12/11/15 1:19 PM


DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 103

12/11/15 1:19 PM


VOO SENSORIAL FLIGHT OF THE SENSES A

s Feathers são parte integrante da colecção limitada Feathers and Warriors, da Baobab, uma marca de velas decorativas que aposta na elegância e cuidada produção artesanal para transformar cada vela num objecto central de decoração. Lembrando o contraste entre a neve e a rocha vulcânica, o vidro branco opaco é adornado com plumas negras, remetendo também para a imagem nevada que ilustra a colecção, idealizada por Yann Legendre e captada pelo célebre fotógrafo Peter Lippmann. O design gracioso é rematado por harmonizantes fragrâncias a rosa negra e a madeira de oud, que proporcionam um agradável e aconchegante aroma.

F

eathers are an integral part of the limited ‘Feathers and Warriors’ collection by Baobab, a brand dealing in decorative candles, carefully and elegantly handcrafted so as to transform every candle into the central element of any decoration. Recalling the contrast between snow and volcanic rock, the opaque white glass is adorned with black feathers, referring also to the snowy image illustrating this collection, designed by Yann Legendre and captured by celebrated photographer Peter Lippmann. The graceful design is rounded off with harmonising fragrances of black rose and oud wood, which provide a pleasant and warm aroma.

www.lojadasmeias.pt

104

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 104

12/11/15 1:19 PM


105

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 105

12/11/15 1:19 PM


UM BRINDE

INTEMPORAL A TIMELESS GIFT

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

U

ma raridade feita vinho do Porto, o Taylor’s Single Harvest 1863, de que apenas foram produzidas 1650 garrafas, é fora de série. ‘Um aroma riquíssimo, com uma concentração avassaladora... interminável’ é a descrição feita pelo conceituado crítico de vinhos João Paulo Martins. Produzido a partir de uma reserva de vinhos do Porto raros, envelhecidos em cascos, e correspondendo apenas a duas pipas de vinho, este porto encerra nele história viva – a vindima de 1863 é considerada uma das melhores colheitas do século XIX, produzindo o último grande vinho do Porto Vintage. Na luxuosa caixa de apresentação feita em madeira de plátano repousa o decantador em cristal, fabricado em Itália, com uma tampa de vidro gravada e polida à mão na Escócia. Inclui ainda um certificado individual assinado pelo director-geral da empresa, Adrian Bridge. A Taylor’s coloca hoje no seu copo o melhor que o vale do Douro tem para oferecer à humanidade. 106

A

true rarity in the annals of port wine, Taylor’s Single Harvest 1863, of which only 1650 bottles were produced, is simply outstanding. ‘A very rich aroma, with an endless and dazzling concentration’, were the words of renowned wine critic João Paulo Martins when describing this unique wine. Made from a reserve of rare port wines, aged in casks, and only filling two wine barrels, this port encases living history – the 1863 vintage is considered one of the best harvests of the 19th century, producing the last great vintage port wine. The luxurious presentation case, finished in maple burl veneer, holds the crystal decanter, which was produced in Italy, with a glass stopper, engraved and polished by hand in Scotland. It also includes an individual certificate signed by the company’s managing director, Adrian Bridge. Today Taylor’s fills your glass with the best the Douro Valley has to offer to mankind.

www.taylor.pt

WINES & SPIRITS

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 106

12/11/15 1:19 PM


Revista Diamond Arte Final.pdf 1 30-10-2015 13:36:03

C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 107

12/11/15 1:19 PM


PORSCHE:

‘E’ DE ELECTRIZANTE PORSCHE: ‘E’ FOR ELECTRIC

TEXTO MARCELO CORREIA

A PORSCHE ENTRA NO MUNDO DOS AUTOMÓVEIS ELÉCTRICOS COM O MISSION E, UM ‘CONCEPT CAR’ DE QUATRO LUGARES COM UMA AUTONOMIA DE 500 QUILÓMETROS WITH MISSION E, A ‘CONCEPT CAR’ WITH FOUR SEATS AND A RANGE OF 500 KILOMETRES, PORSCHE ENTERS THE WORLD OF ELECTRIC CARS 108

CARS

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 108

12/11/15 1:19 PM


P

otentes e autónomos – assim projecta a Porsche os automóveis do futuro. Este é o primeiro totalmente eléctrico, com quarto portas e quatro lugares. Os 600 cavalos de potência, tracção integral e quatro rodas direccionais pressagiam um veículo desportivo e citadino. Quinze minutos são suficientes para carregar 80 por cento da bateria do Mission E, graças ao sistema ‘Porsche Turbo Charging’, e um carregamento completo oferece 500 quilómetros de autonomia. Isto é possível graças à duplicação da voltagem (800 volt), comparativamente a outros veículos eléctricos da actualidade. Em alternativa, o carro poderá ser estacionado em cima de uma plataforma ligada a uma estação de carregamento que fará a transferência da energia. Quanto ao design, não deixa dúvidas de que estamos na presença de um Porsche. Com uma altura de 1,30 m, a aerodinâmica integrada salta à vista, com as várias entradas e saídas de dar na frente, laterais e secção traseira do eléctrico. A escultura reduzida da frente relembra os modelos clássicos e de competição. No sentido de melhorar o acesso ao habitáculo, as portas dianteiras abrem de forma convencional e as traseiras para trás. E não procure por espelhos laterais – foram substituídos por câmaras, que aumentam a aerodinâmica do automóvel. A carroçaria é composta por alumínio, fibra de aço de carbono e polímero reforçado e as jantes dos pneus largos, de 21 polegadas à frente e 22 polegadas atrás, são feitas de carbono.

P

owerful and autonomous – this is how Porsche envisions the cars of the future. This is the brand’s first, fully electric four-door and four-seat model. The 600 horsepower, all-wheel drive, and allwheel steering, make this a sports car for the city. Thanks to the ‘Porsche Turbo Charging’ system, fifteen minutes are enough to charge 80 per cent of the Mission E’s battery, while a full charge provides 500 kilometres driving range. This is made possible by doubling the voltage (800 volts), compared to other current electric cars. Alternatively, the car can be parked on top of a platform, which is connected to a charging station and will transmit the energy. As for the design, there are no doubts we are looking at a Porsche. With a height of 1.30 m, the integrated aerodynamics is clear to see, with the various air inlets and outlets on the front, sides and rear of the electric car. The reduced sculpture of the front is reminiscent of classic and racing models. In order to improve access to the inside, the front doors open in the conventional manner, while the rear ones open in the opposite direction. And don’t look for any side mirrors as these have been replaced by cameras, thus increasing the vehicle’s aerodynamics. The body is composed of aluminium, carbon fibre and reinforced polymer, and the wheels for the large tires, 21 inches in the front and 22 inches in the back, are made of carbon.

CARS

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 109

109

12/11/15 1:19 PM


No interior, prepare-se para uma nova experiência em que os comandos são operados por controlo gestual e visual, ou mesmo holograma. O painel de instrumentos possui cinco mostradores circulares, activados por um sistema de observação visual que detecta, através de uma câmara, qual dos instrumentos está a ser visualizado, activando o menu desse instrumento. O visor 3D ajusta-se à posição do banco e atitude corporal do condutor. O painel de instrumentos com display holográfico que se estende para o lado do passageiro mostra as aplicações seleccionáveis, empilhadas virtualmente. Tanto condutor como passageiro podem controlar aplicações relativas a comunicação, navegação, controlo de temperatura, contactos e outras opções do veículo através de gestos detectados por sensores. Depois de nos mostrar para onde o futuro leva a marca, apenas em Dezembro a Porsche vai decidir se avança com a produção deste ‘concept’ brilhante. When it comes to the interior, get ready for a new experience, with dashboard controls operated visually and by gestures, or even via hologram. The instrument cluster features five circular dials, activated by an eye-tracking system that detects, by camera, which one of the instruments is being looked at, activating the menu of this instrument. The 3D display adjusts to the seat position and body attitude of the driver. The instrument panel with a holographic display, which extends far into the passenger side, shows the individually selectable applications, which are stacked in virtual space. Both driver and passenger can control the car’s applications for media, navigation, climate control, contacts and other vehicle options through gestures, which are detected by sensors. Despite having revealed to you where the brand’s future is heading, Porsche will only decide in December whether it will go ahead with the production of this brilliant concept car.

www.porsche.com

110

ADVERTORIAL CARS

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 110

12/11/15 1:19 PM


DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 111

12/11/15 1:19 PM


Convite aos sentidos Indulge your senses

UM ESPAÇO DESLUMBRANTE E MODERNO, INTIMISTA E LUMINOSO. O RESTAURANTE K PAZ FLOR OFERECE UMA COZINHA DE AUTOR NUM ESPAÇO MULTIFACETADO A STUNNING SETTING, MODERN, BRIGHT YET COSY. THE K PAZ FLOR RESTAURANT OFFERS GOURMET FOOD IN A MULTIFACETED VENUE

R

estaurante é uma designação redutora que não espelha tudo o que o K Paz Flor coloca aos dispor. Circundado por um lago e jardim cuidados, é um refúgio único para fugir ao calor de Luanda, desfrutar de pratos de inspiração mediterrânica e oriental, mas não só. Espaço multifacetado, apresenta-se ainda como local perfeito para eventos artísticos e culturais, como apresentações de colecções de moda, lançamentos de livros ou discos ou exposições de pintura.

R

estaurant doesn’t quite do justice to everything the K Paz Flor has to offer its guests. Surrounded by a lake and tended gardens, this is a unique refuge in which to escape from the heat of Luanda, enjoying dishes of Mediterranean and oriental inspiration, and much more besides. A space of many facets, it also works as the ideal place for artistic and cultural events, such as fashion collection presentations, book or record launches, or painting exhibitions. 112

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 112

12/11/15 1:19 PM


ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 113

113

12/11/15 1:19 PM


114

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 07 (PP99-114).indd 114

12/11/15 1:19 PM


Visita obrigatória sempre que passar no Morro Bento, em Luanda, onde encontrará facilmente o restaurante K Paz Flor próximo ao Centro Cultural com o mesmo nome, com capacidade para 210 pessoas. A cozinha de autor, que segue as mais recentes tendências mundiais, foca-se em sabores mediterrânicos e orientais, com a presença de pratos como o ‘magret’ de pato acompanhado de risotto de cogumelos trufados, tornedó de vitela ou sushi, com o magnífico K, o combinado especial do Chef. A fantástica garrafeira em vidro ocupa um local privilegiado do espaço permitindo ao cliente fazer mais facilmente a escolha acertada para a sua refeição, fazendo a fusão dos aromas e paladares tão diversos que a carta oferece. As garrafas são conservadas à temperatura ideal, evitando-se a entrada de luz e calor, preservando os sabores que complementarão pratos de carne ou peixe. O que une os três espaços distintos que compõem o K Paz Flor – esplanada, sala principal e sala de sushi – é o ambiente sereno e relaxante, requintado. Predominam os tons dourados e castanhos, o granito negro da sala, o branco da esplanada sublime, com vista para o jardim e lagos, e a sala de sushi, acolhedora, em tons de madeira e vermelho. Além da qualidade, a hospitalidade do atendimento é outro dos pontos altos do restaurante K Paz Flor e uma das duas fortes razões para que todos os que visitam voltem brevemente. ‘No Restaurante K Paz Flor encontra a arte de bem servir e receber, onde o pequeno detalhe faz a grande diferença.’ resume Thierry Rainha, director-geral do restaurante. O convite está lançado para que venha conhecer este espaço que surpreende a cada visita. A must-visit whenever passing through Morro Bento, in Luanda, where you’ll easily spot the K Paz Flor restaurant close to the Cultural Centre bearing the same name, with space for up to 210 diners. The gourmet cuisine, in line with the latest in world cooking trends, is focused on Mediterranean and oriental flavours, with a menu featuring dishes such as magret de canard, accompanied by truffle infused mushroom risotto, veal tenderloin or sushi, with the ‘magnificent K’, the special combo of the chef. The fantastic glass wine cellar is given a prominent position within the venue, allowing guests to make the right choice for their meal more easily, ensuring the fusion of diverse aromas and palates. The bottles are stored at the ideal temperature, avoiding the entrance of light and heat, thus preserving the flavours that will complement the meat or fish dishes. What unites the three different spaces making up the K Paz Flor – terrace, dining room and sushi room – is the sophisticatedly serene and relaxing atmosphere. Golden and brown hues prevail, with black granite in the dining room, white on the delightful terrace, with views over the garden and water features, while in the welcoming sushi room, the shades are more of wood and red. In addition to quality, friendly service is another of the high points of the K Paz Flor restaurant and one of two powerful reasons convincing anyone visiting it to return as soon as they can. ‘In the K Paz Flor restaurant you find the art of fine service and hospitality, where the smallest of details makes all of the difference,’ explains Thierry Rainha, the restaurant’s managing director. The invitation has been made to come and experience this space, which astounds with every visit.

K Paz Flor Centro Cultural Paz Flor, Morro Bento Luanda Telefone: 934315361 K Luanda Chick Atlantic Business Park, Talatona Luanda Telefone: 993291775 ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 115

115

12/11/15 1:24 PM


ESPÍRITO PURIFICADOR PURIFYING SPIRIT

Üllo é um pequeno revolucionário na área vínica, o primeiro purificador de vinho alguma vez criado. A depuração deve-se à extracção dos sulfitos, substâncias adicionadas ao vinho que ajudam na sua preservação, mas cuja função termina assim que este chega até si. O Üllo é colocado directamente num copo ou garrafa, decantando o vinho à medida que este passa pelo filtro. Está também preparado para arejar o líquido. Uma excelente forma de brindar às origens. Üllo is a little revolutionary in the world of wine, as the first wine purifier ever created. This purification is achieved through the extraction of sulphites, substances added to wine to help in its preservation, but whose function ends as soon as you open it. Üllo is placed directly on a glass, or specially designed carafe and decanter, filtering the wine of sulphites as it is poured through the filter. You can also use it aerate wine, if required. A great way to bring wine back to its natural state.

ullowine.com

CHAMADA DE LONDRES LONDON CALLING

Nasceu para a música o telemóvel Londres, da Marshall, uma estreia total da marca amplamente reconhecida pelos seus amplificadores. Com dois altifalantes frontais, debita um som potente que vai fazer cair no esquecimento a experiência oferecida por outros aparelhos móveis. Traz ainda duas saídas de som, para ligar dois pares de auscultadores, com controlo de volume individual. O pack inclui ainda os auscultadores Marshall Mode. É música para todos os ouvidos. Born for music, the London mobile phone, from Marshall, is completely new territory for the brand, which is widely recognised for its amplifiers. With two front speakers, it delivers a powerful sound that will leave the experience offered by other mobile phones lagging far behind. It also comes with two audio outputs for connecting two pairs of headphones, with individual volume control. The pack also includes a pair of Marshall Mode headphones. This is music to all ears.

www.marshallheadphones.com

CHÁ SEM FIOS WIRELESS TEA Conheça uma nova geração de chaleiras inteligentes, controladas via aplicação no telemóvel. A iKettle 2.0, com uma capacidade de 1,8 litros, permite seleccionar a temperatura ideal para a sua bebida, avisando-o por SMS assim que esta for atingida. Outras funcionalidades incluem o modo ‘Wake Up’, que o acorda perguntando se deseja colocar a água a ferver; e o ‘Welcome’, que o recebe em casa com a mesma questão. Essencial para apreciadores de bebidas quentes. Meet a new generation of smart kettles, controlled by an application on your mobile phone. The iKettle 2.0, with a capacity of 1.8 litres, allows you to select the perfect temperature for your drink, notifying you by text message as soon as this is reached. Other features include the ‘Wake Up’ mode, which will wake you up with the question if you want to turn the kettle on; and the ‘Welcome’ mode, which will welcome you home with the same question. The essential device for fans of hot drinks.

www.firebox.com 116

GADGETS

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 116

12/11/15 1:24 PM


FERNANDA DUARTE FRAGOSO ÁREAS JURÍDICAS Direito Comercial e Societário Contencioso e Recuperação de Créditos Direito Laboral Imobiliário e Notariado Urbanismo e Licenciamentos Família e Sucessões Golden Visa - Autorizações de residência

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.º C Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 117

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

12/11/15 1:24 PM


ANO NOVO,

NEW YEAR, NEW FACE

NOVA FACE DR. MIGUEL TRINCHEIRAS, ESPECIALISTA EM DERMATOLOGIA ESTÉTICA DR. MIGUEL TRINCHEIRAS, EXPERT IN AESTHETIC DERMATOLOGY

O

passar dos anos deixa as suas marcas. A face, o nosso ‘cartão de visita’ por excelência e a nossa principal zona relacional do ponto de vista social e, inclusivamente, amoroso, é a área em que o envelhecimento é mais visível. A perda de firmeza da pele e a ‘queda’ dos tecidos cutâneos, maioritariamente do terço médio da face, com acumulação de bolsa de gordura na zona média da mandíbula, confere o habitual aspecto de bochecha descaída. Até há pouco tempo a solução para este fenómeno passava, obrigatoriamente, por uma recolocação cirúrgica dos tecidos ‘descaídos’ e um tensionamento cutâneo por ‘esticamento’ (lifting). Este método resulta, muitas vezes, numa aparência artificial. A solução alternativa e ‘simples’ de estimular a firmeza dos tecidos e de os recolocar na sua posição original foi recentemente desenvolvida nos países orientais, em particular na Coreia e no Japão. O método consiste na utilização de fios de bio-estimulação e de suspensão – de forma, comprimento e espessura variáveis –, fios esses reabsorvidos pelo organismo num período entre 6 a 18 meses. Colocados nas camadas mais profundas da pele, estimulam as células dérmicas a produzir novos elementos da sua estrutura (colagénio, fibras elásticas, proteínoglicanos, ácido hialurónico, entre outros) gerando, assim, um rejuvenescimento e suporte cutâneo progressivos. Os efeitos são espantosos e imediatos e as mudanças são visíveis ao longo de semanas ou meses. Extremamente fiáveis, estes materiais (polidioxanona, capronolactona, ácido poliláctico) são já conhecidos há várias décadas pelo seu uso em suturas cirúrgicas absorvíveis. Este tratamento revolucionário pode incidir sobre a oval do rosto, com elevação dos tecidos do ângulo da mandíbula, sobre as áreas naso-genianas, sobre a área da bochecha e do pómulo, a região da ‘papada’ (sobretudo a laxidão local) e o pescoço. Nesta última localização, uma zona complexa, mostra-se uma alternativa terapêutica importante, para a qual não existem muitas alternativas terapêuticas que melhorem intrinsecamente a tonicidade e elasticidade da pele. Os fios de ácido poliláctico com cones bidireccionais (Silhouette Soft®), também eles reabsorvíveis, permitem um efeito de sustentação dos tecidos faciais, em particular na linha mandibular, nos pómulos e nas sobrancelhas. São, igualmente, bastante úteis ao nível do pescoço para criar o efeito ‘lifting’ praticamente imediato. A colocação demora cerca de 10 a 30 minutos, é executada sob anestesia local e praticamente indolor. Uma forma simples e rápida de principiar 2016 com uma aparência renovada. 118

T

he passage of time leaves its marks. The face, our ‘calling card’ par excellence, and the main part of the body for developing relationships, from a social, and also an amorous, point of view, is where aging is most visible. The skin’s loss of firmness and the ‘descent’ of its tissues, mainly in the middle third of the face, with fat deposits accumulating in the middle zone of the jaw, lead to the usual appearance of sagging cheeks. Until recently the solution for this phenomenon was the obligatory surgical redeployment of the ‘sagging’ tissue and tightening of the skin by ‘stretching’ (lifting). This procedure often results in an artificial appearance. The alternative and ‘simple’ solution to stimulate the firmness of the tissues and to put them back into their original position was recently developed in eastern countries, particularly in South Korea and Japan. The method uses bio-stimulation and thread lifts – with threads that vary in shape, length and thickness. These threads are reabsorbed by the body over a period of six to 18 months. Placed in the deeper layers of the skin, they stimulate the skin cells to produce new structural elements (collagen, elastic fibres, proteoglycans, and hyaluronic acid, among others) thereby generating a progressive rejuvenation and support of the skin. The effects are amazing and immediate, and the changes are visible over weeks or even months. Highly reliable, these materials (polydioxanone, caprolactone, polylactic acid) have been known about for several decades for their use in absorbable surgical sutures. This revolutionary treatment can focus on the oval of the face, raising the tissue of the jaw line, of the nasolabial areas, on the cheek and cheekbone area, the ‘double chin’ area (especially local laxity) and the neck. In the latter, a complex area, it proves to be an important therapeutic alternative for which there are not many treatment alternatives that inherently improve the tone and elasticity of the skin. The polylactic acid bidirectional thread cones (Silhouette SOFT®), also absorbable, allow a support effect on the facial tissues, especially on the jaw line, cheekbones and eyebrows. They are also very useful on the neck to create an almost immediate ‘lifting’ effect. The procedure takes about 10 to 30 minutes, is performed under local anaesthetic and is practically painless. A simple and quick way to begin 2016 with a new look.

www.derme.pt

HEALTH & BEAUTY

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 118

12/11/15 1:25 PM


O ENVELHECIMENTO DO ROSTO PODE SER CONTORNADO ATRAVÉS DE UM MÉTODO REVOLUCIONÁRIO E INDOLOR QUE DEMORA MEROS MINUTOS. RECEBA O NOVO ANO COM UM ASPECTO MAIS JOVEM AGEING OF THE FACE CAN NOW BE AVOIDED THROUGH A REVOLUTIONARY AND PAINLESS METHOD, WHICH ONLY TAKES MINUTES. WELCOME THE NEW YEAR WITH A MORE YOUTHFUL APPEARANCE HEALTH & BEAUTY

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 119

119

12/11/15 1:25 PM


VALENTINO AND WOMEN VALENTINO E A MULHER Donna é um perfume que encapsula a essência da mulher moderna e de todos os seus temperamentos. É, segundo os criadores da Valentino, uma fragrância que parece ter sempre existido – só faltava torná-la física. Volúvel, subtil e única, misteriosa e intemporal, um líquido rosa que junta essência de rosa, bergamota, íris Pallida e baunilha num frasco clássico e contraditório. Uma ode à mulher. Donna is a scent that encapsulates the essence of modern women and all their temperaments. According to Valentino’s creators, it is a fragrance that seems to always have existed – all that was needed, was to materialise it. Capricious, subtle and unique, mysterious and timeless, the pink liquid combines the essence of rose, bergamot, iris Pallida and vanilla in a classic and contradictory flacon. An ode to women.

www.valentino.com

SEDUÇÃO LÍQUIDA LIQUID SEDUCTION Este frasco masculino preto lacado guarda o novo perfume de Carolina Herrera, o CH Men Privé. Um reflexo do seu interior, integra detalhes dourados, destilando sofisticação e confiança. Dentro está um aroma que impressiona e que não se esquece, marcado por notas sensuais e provocantes como o uísque, o couro e madeira, odores cítricos e picantes. Para um homem que deseja que a sua presença seja notada. This masculine black lacquered flacon contains CH Men Privé, the new fragrance by Carolina Herrera. A reflection of its interior, it features gilded details, distilling sophistication and confidence. Inside, the scent is both impressive and unforgettable, marked by sensual and provocative notes, such as whisky, leather and wood, as well as citrus and spicy notes. For a man who likes his presence to be noted.

www.carolinaherrera.com

ORQUÍDEA FEMININA FEMALE ORCHID Velvet Orchid, de Tom Ford, foi eleito o aroma feminino do ano 2015 na categoria Luxo pelos Fragrance Foundation Awards. Um misto de aromas florais quentes, Velvet Orchid desenvolve-se a partir do icónico perfume Black Orchid, lançado em 2006. As flores orientais são claramente sentidas, sendo a orquídea a que mais se destaca. Um perfume feminino, dramático e inesquecível. Velvet Orchid, by Tom Ford, has been voted the female fragrance of the year 2015, in the luxury category of the Fragrance Foundation Awards. A blend of warm floral aromas, Velvet Orchid is developed from the iconic fragrance Black Orchid, launched in 2006. Oriental flowers can be clearly felt, with the orchid standing out most. A feminine perfume, dramatic and unforgettable.

www.tomford.com

120

HEALTH & BEAUTY

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 120

12/11/15 1:25 PM


UM ESTADO DE ALMA A STATE OF MIND State of Gold é a proposta da Dior para este Natal, uma gama em que cada sugestão resplandece e oferece uma aura dourada e feminina. A paleta de cores festiva mescla o cinza icónico da Maison, contrastando-o com o brilho do marfim e da platina, o vermelho e o fúscia. Batom, gloss, pó iluminador, blush, sombra e verniz fazem parte da edição limitada deste Natal, apenas disponível no El Corte Inglès. State of Gold is Dior’s suggestion for this Christmas, a range of beauty products, each one resplendent in its golden and feminine aura. The festive palette of colours includes Dior’s iconic grey, contrasting with the sheen of light ivory and platinum, red and fuchsia. Lipstick, lip gloss, shimmering compact powder, blusher, eye shadow and nail polish are all part of this limited Christmas edition, only available at El Corte Inglès.

www.dior.com

GUERREIRO PROTECTOR PROTECTIVE WARRIOR Apresentado como ‘o guerreiro da noite’, o novo Superdefense Night Recovery Moisturizer, da Clinique, repara a pele enquanto dorme. O hidratante nocturno actua em duas frentes, alimentando a pele e prevenindo os primeiros sinais de envelhecimento, estimulando a produção natural de colagénio e elastina. O creme age como um protector contra os danos causados pelas agressões diárias, preparando-a para um novo dia. Disponível a partir de Janeiro de 2016. Presented as ‘the warrior of the night’, Clinique’s new ‘Superdefense Night Recovery Moisturizer’, repairs your skin while you are sleeping. The night moisturiser acts on two fronts, nourishing the skin and preventing the first signs of ageing by stimulating the natural production of collagen and elastin. The cream acts as a protector against the damage caused by daily aggressions, preparing it for a new day. Available from January 2016.

www.clinique.com

A IRREPETÍVEL SOPHIA LOREN THE INIMITABLE SOPHIA LOREN A Dolce & Gabbana homenageia a actriz Sophia Loren com um batom único. A cor do Sophia Loren N° 1 foi criada por si e pelos designers da marca, resultando dessa participação um vermelho cereja que exalta a pigmentação dos lábios. Leve, semi-brilhante e hidratante, traz ainda a assinatura da musa do cinema na embalagem. Um tributo em forma de batom. Dolce & Gabbana honours actress Sophia Loren with a unique lipstick. The colour of Sophia Loren N° 1 was created by the megastar and by the brand’s designers, resulting in a cherry red that enhances the pigmentation of the lips. Light, semi-glossy and moisturising, it also carries the film muse’s signature on the container. A tribute in the form of a lipstick.

www.dolcegabbana.com HEALTH & BEAUTY

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 121

121

12/11/15 1:25 PM


CÓDIGO

VERMELHO CODE RED

U

m simples verniz vermelho inspirou Christian Louboutin a ‘pintar’ a sola da sua colecção de sapatos, nos idos de 1991. A marca icónica regressou às origens com a entrada no mercado da beleza, no ano passado. À gama de vernizes junta-se agora a de batons, complementando na perfeição a oferta da marca. O batom é resgatado dos confins das malas de senhora e transformado em pendente que poderá ser suspenso em fios, brincos ou noutros acessórios do dia-a-dia. Estes são os novos objectos de desejo no imaginário de ‘fashionistas’ de todo o mundo.

A

simple red nail varnish inspired Christian Louboutin to ‘paint’ the sole of his shoe collection, back in 1991. The iconic brand has returned to its origins by entering the beauty market last year. The range of nail varnishes is now joined by lipsticks, perfectly complementing the brand’s product range. The lipstick is rescued from the confines of women’s handbags and turned into a pendant, which may be hung on chains, earrings or other every day accessories. These are the latest objects of desire in the ‘fashionista’ world around the globe.

www.christianlouboutin.com 122

HEALTH & BEAUTY

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 122

12/11/15 1:25 PM


DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 123

12/11/15 1:25 PM


LIVEWELL:

A SUA MELHOR VERSテグ LIVEWELL: THE BEST VERSION OF YOU

124

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 124

12/11/15 1:25 PM


SAÚDE E BEM-ESTAR SÃO OS PRIMEIROS PASSOS PARA A PLENA SATISFAÇÃO PESSOAL. A CLÍNICA LIVEWELL PARTILHA A SUA INOVADORA FILOSOFIA CONSIGO HEALTH AND WELLNESS ARE THE FIRST STEPS TOWARDS TOTAL PERSONAL SATISFACTION. THE LIVEWELL CLINIC SHARES ITS INNOVATIVE PHILOSOPHY WITH YOU

A

clínica de estética Livewell ganha novo fôlego com a sua reabertura no edifício Atrium Saldanha, uma localização premium que permite a renovação da oferta de tratamentos de excelência aliados a um total foco no cliente. Este é, aliás, um dos principais factores que contribui para que o paradigma da Livewell seja vencedor. Contrariamente à forma de abordar as questões trazidas pelos clientes de forma autónoma, na Livewell a equipa trabalha em conjunto com um objectivo primordial: o da saúde e bem-estar de quem se dirige à clínica. Esta forma inovadora de encarar os objectivos, formando-se uma equipa médico-paciente, foi trazida por Noel Gomes, fundador da clínica e mentor deste projecto, uma área que não lhe era estranha, mas cujo funcionamento aprofundou aquando de visitas a clínicas em Espanha, Inglaterra ou Índia. A mudança de instalações trouxe o espaço necessário para que a clínica continuasse a crescer conforme o plano traçado na sua abertura, em 2011. Nutrição, medicina estética e cirurgia plástica são, hoje, as três grandes áreas colocadas ao dispor dos clientes, abarcando questões como o emagrecimento e a reeducação alimentar, os tratamentos de medicina estética não invasivos, a cirurgia plástica correctiva, o rejuvenescimento facial, entre outros. Especificamente pensados para estas cirurgias e recuperações pós-cirúrgicas foram criados protocolos de utilização de centros hospitalares e de unidades hoteleiras, numa rede integrada de apoio às actividades clínicas, garantindo a total comodidade de quem recorre a estes tratamentos.

T

he Livewell beauty clinic enjoys a new lease of life with its reopening in the Atrium Saldanha building, a prime location that enables the clinic to revamp its line-up of exceptional treatments, combined with client-focused service. Indeed, this is one of the guiding factors that have ensured the Livewell concept is a successful one. Instead of approaching issues brought by clients from an independent perspective, at Livewell the different members of the team work together, with a single primary goal: the health and wellness of anyone visiting the clinic. This innovative way of viewing goals, forming a doctor-patient team, has been installed by Noel Gomes, the clinic’s founder and mentor of this project, an area that wasn’t unfamiliar to him, but the mechanics of which he further developed when visiting clinics in Spain, the UK and India. The move to new premises has ensured the space needed for the clinic to continue growing according to the plan outlined since it opened in 2011. Nutrition, aesthetic medicine and plastic surgery are, today, the three main areas offered to clients, broaching issues such as weight loss and dietary re-education, non-invasive aesthetic medicine treatments, corrective plastic surgery, facial rejuvenation, among others. Agreements for use of hospitals and hotels have been forged specifically to complement these surgical procedures and post operative recovery, to create an integrated support network for clinical activities, ensuring total comfort for anyone undergoing these treatments. ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 125

125

12/11/15 1:25 PM


Os programas são totalmente personalizados. Após análises e exames, e já com conhecimento dos processos bioquímicos de cada organismo, é altura então de delinear um modo de reequilíbrio, garantindo a eficácia do plano traçado em conjunto. Além do profissionalismo e preparação exímia das equipas médica e técnica, também os equipamentos disponibilizados são os mais eficazes do mercado. Tratamentos como o CoolShaping ou a radiofrequência tripolar são revolucionários no mercado e facilitam o alcance dos objectivos propostos. Para Noel Gomes, o sucesso da clínica é medido através da satisfação dos clientes, que chegam à Livewell vindos dos mais variados países. Razão para que uma nova aposta, desta vez na região do Porto, possa estar para breve, reiterando o êxito desta filosofia, a nível nacional. Posteriormente, Luanda será também uma cidade-chave para a expansão geográfica da clínica. Livewell é um lema, um desejo e um convite para que dê o primeiro passo e se sinta, dia após dia, na melhor versão de si mesmo. The programmes are fully personalised. Following analyses and examinations, and with knowledge of the biochemical process of each body, it is then time to outline a method for re-balancing, ensuring the effectiveness of the plan worked out together. In addition to the professionalism and the exceptional preparation of the medical and technical teams, the equipment offered by the clinic is the most effective on the market. Treatments such as CoolShaping, or tripolar radiofrequency are revolutionary in the market and help towards achieving the proposed goals. For Noel Gomes, the success of the clinic is measured according to the satisfaction of his clients, who come to the Livewell from many different countries. This has led to the possibility, in the short term, of a new venture, this time in the Oporto region, reiterating the success of this philosophy in other parts of Portugal. After this, Luanda will also be a key city for the geographical expansion of the clinic. ‘Livewell’ is a motto, desire and an invitation to take that first step and to be, day after day, the best version of you. 126

Edifício Atrium Saldanha Praça Duque de Saldanha, n.º 1 – 4.º piso, G-C 1050-094 Lisboa T.: (+351) 213 149 227 www.livewell.pt

ADVERTORIAL

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 126

12/11/15 1:26 PM


DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 127

12/11/15 1:26 PM


BAÍA DUPLAMENTE PREMIADO BAÍA AWARDED TWICE

O Hotel Baía foi distinguido com dois prémios nos World Luxury Hotel Awards 2015: o prémio de Africa’s Luxury Hotel, na categoria Continentes, e Angola’s Luxury Business Hotel, na categoria Países. As instalações de topo e a excelência do serviço são dois factores preponderantes nesta avaliação. Localizado na cidade de Luanda, o hotel oferece 140 quartos, centro de fitness e spa, restaurante e lounge pool bar com vista panorâmica sobre a baía de Luanda, bem como uma equipa focada na qualidade, bem-estar e hospitalidade. The Baía Hotel won two awards at the World Luxury Hotel Awards 2015: the award for Africa’s Best Luxury Hotel, in the continents category, and for Angola’s Best Luxury Business Hotel, in the countries category. Top facilities and outstanding service are two decisive factors in this assessment. Located in Luanda, the hotel offers 140 rooms, a fitness centre and spa, a restaurant and lounge pool bar with panoramic views over the bay of Luanda, as well as a team focused on quality, wellness and hospitality.

www.tdhotels.com

O MELHOR ENTRE OS MELHORES THE BEST OF THE BEST

O ice-wine Muscat-Ottonel Chateau Varterly é considerado o melhor vinho moscatel do ano ao arrecadar a Grande Medalha de Ouro do concurso italiano ‘La Selezione del Sindaco’ com 95 pontos, a melhor pontuação jamais obtida. Com origem moldava, o vinho deixou para trás 1200 concorrentes, oriundos da Europa e Brasil, o país convidado. Votado por 87 peritos internacionais, encontra-se em lojas gourmet e no El Corte Inglès. Ice-wine Muscat-Ottonel Chateau Varterly has been considered the best muscat wine of the year receiving 95 points when it took the Grand Gold Medal in the Italian competition ‘La Selezione del Sindaco’, the best score ever obtained. Of Moldovan origin, the wine surpassed 1200 competitors, from Europe and guest country Brazil. Voted by 87 international experts, the wine is available in gourmet shops and El Corte Inglès. 128

NEWS

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 128

12/11/15 1:26 PM


DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 129

12/11/15 1:26 PM


FENDI CASA EM LISBOA FENDI CASA IN LISBON O centro de Lisboa acaba de receber uma nova marca de luxo. A Fendi Casa apresenta uma gama de mobiliário, iluminação e acessórios de decoração, um conjunto de peças de design únicas. Fundada em 1989, todas as peças transpiram tradição, sendo essencialmente feitas à mão por artesãos italianos, que usam técnicas tradicionais e materiais da mais alta qualidade. A loja irá ainda apresentar peças decorativas de marcas como a Baccarat, Lalique, Hermès ou Versace.

The centre of Lisbon has just welcomed a new luxury brand. Fendi Casa presents a range of furniture, lighting and decoration accessories, in a collection of pieces boasting unique design. Founded in 1989, every piece reflects tradition, as they are primarily handmade by Italian craftsmen, using traditional techniques and materials of the finest quality. The store will also stock decorative items from brands that include Baccarat, Lalique, Hermès and Versace.

www.induplano.com

LIVEWELL LIVEWELL A clínica LIVEWELL reabre num local central e privilegiado de Lisboa, o edifício Atrium Saldanha. A nova e conveniente localização visa uma maior proximidade e conforto, num reconhecido centro empresarial, de moda e serviços. As modernas instalações são complementadas pelos mais recentes equipamentos técnicos e programas personalizados, disponibilizando resposta nas áreas da nutrição, tratamentos de medicina estética e cirurgia plástica. The LIVEWELL clinic reopens its doors in a prime, central location of Lisbon - the Atrium Saldanha building. The new and convenient location aims for greater proximity and comfort, in a recognised fashion and service business centre. The modern premises are complemented by the latest technical equipment and personalised programmes, providing services in the areas of nutrition, aesthetic medicine treatments and plastic surgery.

www.livewell.pt

130

NEWS

DD#6_CADERNO 08 (PP115-130).indd 130

12/11/15 1:26 PM


AF_CapaDiamond_6_3d.indd 3

17/12/15 10:41


AF_CapaDiamond_6_3d.indd 4

17/12/15 10:41


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.