LUXURY CULTURE
CARTIER
UMA CONFLUÊNCIA DE ARTES A CONFLUENCE OF ARTISTIC CRAFTS
M2MALLETIER ARMA DE SEDUÇÃO WEAPON OF SEDUCTION
PAULO BATTISTA
O FERRARI DOS FATOS THE FERRARI OF SUITS
cartier.com
LISBOA - Avda. da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420
Colecção Diamante
A MULHER
E O DIAMANTE WOMEN AND THEIR DIAMONDS
EDITORIAL
SOFIA LOPES
N
o mundo das gemas, tão importante como o diamante, a sua pureza ou cor é o corte. É justamente a lapidação que confere a forma e o brilho incomparável e apetecível do raro mineral. Extrapolando da mineralogia para a DIAMOND Luxury Culture o mesmo se passa: é a lapidação dos conteúdos que permite reunir os mais interessantes artigos a cada nova edição. A partir desta brilharemos com mais intensidade em Portugal, com uma distribuição alargada ao Porto e ao Algarve. A mulher, eternamente enamorada pelo brilho incomparável da pedra preciosa, é peça central desta sétima edição. O Palácio de São Vicente, em Lisboa, com a sua arquitectura do século XVII e riqueza de pormenores, foi o local eleito para o editorial de moda. Um ser deificado, num ambiente etéreo e primaveril, é a nossa forma de celebrar o ‘eterno feminino’ – não perca pitada e folheie até à página 52 para a admirar. Continue a sua leitura: nas próximas páginas destacamos ainda a icónica marca de malas M2Malletier, com a sua mais recente colecção e ascensão meteórica no mundo da moda – e na lista dos desejos femininos. E porque uma mulher gosta de estar sempre bem acompanhada, as coloridas e irreverentes criações do alfaiate Paulo Battista têm também lugar especial. A DIAMOND Luxury Culture visitou o seu ateliê, em Lisboa, e conheceu o habitat, a forma de estar e de trabalhar do auspicioso alfaiate. Tal como as pedras preciosas, também cada DIAMOND é uma edição única, glamorosa, irrepetível. Que ambas brilhem, gema e revista, nas mãos de todas as mulheres que a lerem – e dos seus admiradores.
Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço, assistido por Pedro Lança Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Modelo Model Isilda - Central Models Cabelos Hair Soraya Ismael-Fataki para Samuel Rocher Maquilhagem Make-up Mafalda Belo com produtos Chanel Blazer Moschino na Philosophie. Fato de banho Lenny Niemeyer no Espace Cannelle. Colar Rosantica na Stivali. Sandálias Jimmy Choo na Fashion Clinic. Óculos de sol Stella McCartney. Anel Cartier. Anel Machado Joalheiro.
I
n the world of gemstones, a diamond’s cut is just as important as its purity or colour. Its cut is precisely what gives it its form and the incomparable and appealing sparkle of this rare mineral. Taking this idea further, all the way to DIAMOND Luxury Culture, the same is just as true: it is the ‘cut’ of the contents, which allows us to bring together the most interesting articles in every new issue. From now on, we will shine more brightly in Portugal, with a broader distribution in Oporto and the Algarve. Women, eternally enamoured by the transfixing sheen of the precious stone, are the focus of this issue number seven. The Palácio de São Vicente, in Lisbon, with its 17th-century architecture and rich details, was the venue chosen for our fashion shoot. A deified being in an ethereal and spring-like setting, this is our way of celebrating the ‘eternal female’ – don’t miss a thing and flick straight to page 52 to admire it. Continue your reading: in the coming pages we also highlight the iconic handbag manufacturer M2Malletier, with its latest collection and meteoric rise in the world of fashion – and on the list of women’s wishes. And because women always like to be in good company, the colourful and irreverent creations of tailor Paulo Battista also hold a special place in this issue. DIAMOND Luxury Culture visited his studio, in Lisbon, and discovered the habitat, the way of being and of working of this creative genius. Just like precious stones, every DIAMOND is a unique, glamorous and unrepeatable issue. Let them sparkle, gemstone and magazine, in the hands of every woman who reads it – and those of their admirers.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
DESTAQUES FEATURES
16
FRAGRANCES
22
JEWELLERY
48
DESIGN
12
52
FASHION
Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com
ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com
DESTAQUES
Directora-geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net
FEATURES
Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Rui Rodrigues Tel.: +351 912 382 778 rui.rodrigues@diamondmagazine.net
74
Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos Redacção - Words Carlos Torres, Ashley Gonçalvez, Petra Moura, Marcelo Correia
WATCHES
Fotografia - Photography Pedro Ferreira
90
Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M. Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA.
CARS
Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL @2016 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.
100
Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.
DESIGN
102 GADGETS
GRANDE PRÉMIO Estampagem e Plastificação MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas
Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondluxurymagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.
19
O IRRESISTÍVEL IRRESISTIBLE Nº 19
R
eza a história que um jovem americano, em nome de um grupo que estaria perto, abordou na rua uma senhora de 87 anos de idade para a questionar acerca do perfume que usava. Desconhecia por completo que se tratava de Coco Chanel, à saída do hotel Ritz, em Paris, onde morou várias décadas. Usava a sua última criação, um aroma ao qual chamou Chanel Nº 19 – o dia do seu nascimento. Recordaria esta cena, jocosamente perguntando se ‘Ser parada na rua por um homem, na minha idade, não é mau, pois não?’. Coco desapareceria no ano seguinte, concretizando o que pretendia: criar aromas que anunciam a chegada feminina e prolongam a sua partida. 16
FRAGRANCES
T
he story goes that a young American, on behalf of a group standing close by, approached an 87-year-old lady on the street to ask her about the perfume she was wearing. He was completely unaware that this lady was Coco Chanel, on her way out of the Ritz Hotel in Paris, where she had been living for several decades. She was wearing her latest creation, a scent called Chanel Nº 19 – her birthday. She remembered this event, jokingly asking ‘To be stopped in the street by a man at my age, that’s not bad, is it?’ Coco disappeared the following year, fulfilling her ambition: to create scents announcing a woman’s arrival and prolonging her departure.
www.chanel.com
VISPRING:
uma viagem no tempo Vispring: a journey through time
A Vispring acredita que uma noite excepcional se traduz num dia pleno. Um luxuoso colchão é o veículo de excelência desta perfeita viagem no tempo Vispring believes that a perfect night’s sleep leads to a perfect day. A luxury mattress is the ideal means for this travel through time
O
mais repousado dos sonos não é exclusivo a apenas alguns afortunados conhecedores. A Vispring, conceituada marca de colchões personalizados e de qualidade superior, coloca-os no seu próprio quarto, onde quer que esteja. Escolha óbvia de cadeias de hotéis como Park Lane ou Savoy, a Vispring navegou no luxuoso Titanic e é ainda eleita da família real inglesa. Não é por acaso: trata-se de um colchão elaborado à mão por mestres do ofício, usando materiais vindos dos quatro cantos do mundo, com uma garantia vitalícia e personalizada. Lãs de Caxemira, Mohair de África do Sul, Vicuña do Peru e Shetland de Inglaterra – considerada a melhor lã do mundo –, algodão da Turquia, pêlos de crina de cavalos austríacos, fibras de coco, seda e bambu vindos da China são alguns dos materiais escolhidos pela sua pureza e resistência natural, garantindo o regresso à forma original noite após noite e um arejamento perfeito.
18
ADVERTORIAL
T
he ultimate in restful repose is not exclusive to just a few lucky connoisseurs. Vispring, the renowned quality bespoke mattress brand, brings it to your bedroom, wherever that may be. The obvious choice for hotel chains such as Park Lane or The Savoy, Vispring sailed on the luxurious Titanic and is still chosen by the British royal family. This isn’t by chance: each mattress is handcrafted by master craftsmen, using materials sourced from all over the world, with a customised lifetime warranty. Cashmere wool, Mohair from South Africa, Vicuña from Peru and Shetland wool from the UK – considered to be the world’s finest wool –, cotton from Turkey, horsehair from Austrian horses, coconut fibres, silk and bamboo from China, are some of the materials chosen for their purity and natural resistance, ensuring the mattress returns to its original shape night after night and perfect aeration.
Mãos sábias dão vida a esta fusão de materiais do mundo, usando agulhas de ponta dupla e fio de linho, para que cada noite seja uma viagem tranquila nas asas de Morfeu. Como se de uma jóia rara se tratasse, a dedicação dada a cada colchão por duas centenas de mestres do ofício é total, respondendo-se a cada pedido com perícia. Feitos por encomenda na fábrica de Plymouth, a Sul de Inglaterra, o saber é passado de mestre para aprendiz no Centro de Formação e Desenvolvimento da Vispring. Mas é o vanguardista sistema de molas o verdadeiro ‘luxo escondido’ e irrepetível da Vispring. Patenteado no Canadá em 1901 – ano em que James Marshall, engenheiro inglês, cria o primeiro colchão para oferecer à sua esposa ‘o sono perfeito’ como prenda de casamento –, trata-se de um sistema de molas de aço vanádio revestidas individualmente por pequenos sacos de algodão de calicó puro, permitindo o seu funcionamento individual, graças a uma estrutura-base nidificada.
20
ADVERTORIAL
Skilful hands breathe life into this blend of materials from the world, using double-tipped needles and flax twine, so that each night becomes a peaceful journey on the wings of Morpheus. As if it were a rare jewel, two hundred master craftsmen give their full dedication to each mattress, responding to each request with all their expertise. Made to order in its Plymouth factory, in the Southwest of England, this knowledge is passed from master to apprentice in Vispring’s Training and Development Centre. But it is the avant-garde spring system, in which lies the true and unrepeatable ‘hidden luxury’ of Vispring. Patented in Canada in 1901 – the year in which James Marshall, an English engineer, created the first mattress in order to offer his wife ‘the perfect sleep’ as a wedding gift –, the system features vanadium steel springs, individually sewn into a pure calico cotton pocket, enabling them to function individually, thanks to a nested base structure.
Não admira serem as molas a inspiração do próprio nome da marca, sendo que seis voltas constituem cada mola (VI, em numeração romana). Para atingir a perfeição todos os pormenores são relevantes, como a escolha da espessura do fio metálico das molas, de entre nove medidas, e dos 58 tipos à escolha, tendo em conta o nível de tensão e elasticidade pretendido. Quanto à firmeza, os quatro graus adaptam-se ao peso corporal ou à preferência do cliente. A personalização com acabamentos de requinte e luxo é outra das características da marca para os seus clientes mais exigentes. A gama é complementada por uma base de cama em madeira de pinho nórdica, que reforça o conforto e apoio postural; o ‘topper’; almofadas, pés de cama ou mesmo a cabeceira, seguindo os mesmos preceitos. Nunca Marshall sonhou que uma oferta à sua esposa rapidamente se tornaria numa dádiva à humanidade ao longo dos tempos.
No wonder that the springs are the inspiration behind the brand’s name, in which each spring contains six coils (VI in Roman numbers). Every detail is important in achieving perfection, such as choosing the thickness of the wire for the springs, from nine sizes, and from 58 types on offer, according to the required level of tension and elasticity. With regard to firmness, the four levels adapt to the body weight or to the customer’s preference. Customisation with refined and luxurious finishes is another one of the brand’s traits for its most discerning customers. The range is complemented by a bed base in Nordic pine wood, which increases comfort and postural support; the topper; pillows, bed legs or even the headboard, all following the same principles. Marshall would never have dreamed that a present for his wife would become a gift to humanity over time.
VISPRING Studio Lisboa Avenida de Berna, 56 A/B I 1050-043 Lisboa +351 910 834 004 vi.springlx@gmail.com I www.vispring.com
ADVERTORIAL
21
C
M
Y
CM
MY
CY
LUXO IMPERIAL IMPERIAL LUXURY I
mperial é o nome da mais recente colecção de alta joalharia da Fabergé. Inspirada totalmente na Rússia, no luxo ostentado pela corte dos Romanov, e também pela passagem das estações no país, nas fábulas e folclore do império no virar do século. De uma beleza intrincada e sublime, assim se celebra a natureza, usando de pedras preciosas raras, diamantes, pérolas e um trabalho artesanal de excelência para capturar a beleza, o brilho e a atmosfera de cada estação.
I
mperial is the name of the latest fine jewellery collection from Fabergé. Entirely inspired by Russia, in the luxury vaunted by the court of the Romanovs, and also by the passing seasons in the country, in fables and in the folklore of the empire at the turn of the century. Of intricate and sublime beauty, this is a celebration of nature, using rare precious stones, diamonds, pearls and exceptional craftsmanship to capture the beauty, light and atmosphere of each season.
www.faberge.com 22
JEWELLERY
CMY
K
FUSÕES DO MUNDO FUSIONS OF THE WORLD
24
ADVERTORIAL
O STATION RENASCE COMO ACCUA DI FUSION E ACCUA PRIVÉ TRAZENDO UMA NOVA CARTA COM SABORES DA COZINHA ITALIANA E BRASILEIRA, SOBRETUDO DA REGIÃO DA AMAZÓNIA STATION IS REBORN AS ACCUA DI FUSION AND ACCUA PRIVÉ, WITH A NEW MENU BOASTING FLAVOURS FROM ITALY AND BRAZIL’S AMAZON REGION
É
no Cais do Sodré, tendo como visita constante o rio Tejo, que o Station renasce como ACCUA Di Fusion, com sangue novo e uma nova gerência. A transformação resulta num espaço sofisticado, com uma decoração fresca, uma esplanada renovada e uma vista deslumbrante. A ‘cereja no topo bolo’ será o serviço de excelência que o ACCUA Di Fusion pretende oferecer aos seus clientes. A renovação atingirá todas as frentes: um novo conceito, uma nova decoração e equipa, um atendimento cuidado ao cliente, e uma nova chef que trás consigo uma carta actualizada. Do antigo Station manter-se-á apenas o célebre mural ‘I’m a passenger’, onde já se fotografaram celebridades como Bryan Adams ou Mick Jagger. O ‘refresh’ será gradual mantendo-se as portas do espaço abertas. Quanto ao layout do ACCUA Di Fusion, no piso térreo, manter-se-á o restaurante, com uma carta que funde novos e surpreendentes sabores; e no piso superior, o ACCUA Privé, o Club e o seu confortável lounge, a funcionar às sextas e sábados à noite. O Club é também o espaço perfeito para acolher eventos como festas privadas, festas de aniversário, eventos corporativos ou workshops.
A
revamped Station, now called ACCUA Di Fusion, reappears in Lisbon’s Cais do Sodré, with the River Tagus its constant companion, and fresh blood provided by new management. The transformation will result in a sophisticated setting, with fresh décor, a renovated terrace and an astounding view. Excellent service will provide the ‘cherry on the top’ of this new experience ACCUA Di Fusion intends to offer its guests. The change is taking place on every level: a new concept, a new team and impeccable customer service, a new chef and updated menu. From the old Station remains only the famous ‘I’m a passenger’ mural, where celebrities such as Bryan Adams or Mick Jagger have been photographed. The ‘refresh’ will be gradual, with doors open throughout. As to the ACCUA Di Fusion layout, the restaurant continues on the ground f loor, with a menu that fuses new and exciting f lavours; ACCUA Privé on the upper f loor, a Club with a pleasant lounge, will function from Thursday to Sunday night. The Club is also the perfect space for holding private events, such as birthday parties, corporate events or workshops. ADVERTORIAL
25
Peça fundamental do novo ACCUA Di Fusion, a carta da recém-chegada chef Marcella Fernandes, propõe ‘uma viajem cultural através dos sabores, experimentando clássicos revisitados, imprimindo-lhes originalidade’, mas mantendo os principais pratos da carta anterior. Formada em Itália, onde fortaleceu o seu percurso profissional, a chef abraça este desafio, alterando o anterior conceito para dar destaque a outras inspirações, numa fusão de sabores de diferentes cozinhas, como a italiana e a brasileira, nomeadamente da ‘região exótica da Amazónia, o meu local de origem’, explica a chef. Não será, por isso, de estranhar ver pratos como o Nhoque de Vatapá, o famoso ‘dendê’ com o nhoque, típico e exclusivo da Amazónia, ou um doce creme de cupuaçu,
A fundamental part of the new ACCUA Di Fusion, the menu from recently-arrived chef Marcella Fernandes offers ‘a cultural journey through flavours, experimenting with revisited classic, adding a new dimension to them’, while retaining the main dishes from the previous menu. Trained in Italy, where she built up her career, the chef is embracing this challenge, changing the former concept to highlight other inspirations, in a fusion of flavours from different cuisines, such as Italian and Brazilian, namely from the ‘exotic region of the Amazon, where I come from’, the chef explains. It will be no surprise, therefore, to see dishes such as ‘Nhoque de Vatapá’, the famous ‘dendê’ with typical ‘nhoque’, exclusive to Amazon, or a sweet
uma fruta originária também da Amazónia. Modernos e exóticos, os sabores resultantes da mescla das duas culturas irão surpreendê-lo. Outros pratos incluem trufas, gambas, polvo ou bacalhau, sabores em sintonia com a localização do espaço. Para acompanhar esta panóplia de sabores, a carta de vinhos é reforçada com uma boa escolha nacional e internacional. O convite do ACCUA Di Fusion e ACCUA Privé é tentador: uma refeição sofisticada ou um final de tarde com Happy Hour a partir das 17 horas que se estende pela noite dentro com eventos, diversão e a presença assídua de DJ nacionais e internacionais e muita música (deep house, hip hop, beats africanos e/ou tropicais). Um chamamento irrecusável.
cream of ‘cupuaçu’, also an Amazonian fruit. Modern and exotic, the flavours resulting from this blend of two cultures will be amazing. Other dishes include truffles, prawns, octopus and codfish, flavours in harmony with the restaurant’s location. To accompany the array of flavours, the wine list is enhanced with a good selection of national and international wines. Both ACCUA Di Fusion and ACCUA Privé are tempting prospects: a sophisticated meal or Happy Hour from 5.00 pm, stretching right through the evening, with events, fun, and the constant presence of national and international DJs music (deep house, hip hop and African/ tropical beats). It’ll be hard to say no.
Cais do Gás, Armazém A, Porta 7 (Cais do Sodré) I 200-109 Lisboa – Portugal I +351 210 116 546 - +351 937 929 775
26
ADVERTORIAL
Doce Tentação SWEET TEMPTATION
E SE LHE OFERECEREM UMA JÓIA COMESTÍVEL? ISSO SERÁ, PROVAVELMENTE, UMA CRIAÇÃO DA JOALHARIA DOCE WHAT IF SOMEONE OFFERED YOU AN EDIBLE PIECE OF JEWELLERY? IT WOULD PROBABLY BE A CREATION FROM JOALHARIA DOCE 28
GOURMET
N
ão se deixe enganar pelos seus olhos: tudo o que vê nestas páginas é feito de açúcar. Filigrana, renda, texturas, pedras preciosas, flores, todos os pormenores são conseguidos pela equipa que domina a vertente artística da criação dos modelos e jóias e pelo chef chocolatier e de pastelaria fina, que a coordena. A Joalharia Doce funde a joalharia e a arte da doçaria fina, tendo uma linha própria destas doces peças artísticas. Mas se o pedido for recriar uma jóia existente, este será também satisfeito. A inovação é a máxima no ateliê, com um atendimento personalizado e por marcação. Os bolos ‘haute couture’ recriam estilos variados, como o Chic Provençal, o Vintage ou o Boho Chic, juntando a beleza e delicadeza à qualidade do produto final. Quem resistiria a tão doce tentação?
D
on’t let your eyes fool you: everything you see on these pages is made of sugar. Filigree, lace, textures, precious stones, flowers, all these details are made by the team in charge of the artistic side to the creation of the models and jewellery and by the chocolatier and fine pastry chef, who coordinates it. Joalharia Doce merges jewellery and the art of fine confectionery, and has its own range of these sweet artistic pieces. But, if you would like them to recreate an existing piece of jewellery, this is also a possibility. Innovation is the maxim governing the store, with a personalized service and appointment only. The ‘haute couture’ cakes are available in various styles, such as the Chic Provençal, or the Vintage and the Boho Chic, combining beauty and delicacy with the final quality of the product. Who could resist such sweet temptation?
www.joalhariadoce.pt GOURMET
29
2050, ODISSEIA À 2050, A TASTING ODYSSEY
SUBLIMOTION NÃO É UM RESTAURANTE, É UMA EXPERIÊNCIA GASTRONÓMICA IMERSIVA E ÚNICA, EM QUE OS CINCO SENTIDOS TÊM IGUAL TRATAMENTO SUBLIMOTION ISN’T A RESTAURANT, IT’S AN IMMERSIVE AND UNIQUE GASTRONOMIC EXPERIENCE, IN WHICH EACH OF THE FIVE SENSES ARE TREATED JUST THE SAME
30
GOURMET
N
uma sala branca, exclusiva a 12 lugares sentados, com a participação de 25 profissionais, faz-se uma viagem ao ano de 2050 durante três horas, simulando uma refeição entre amigos. Prepare os seus sentidos, pois é este o local em que irá passar-se o primeiro espectáculo gastronómico do mundo. O Sublimotion insere-se na categoria Restaurantes, sendo o mais caro do mundo, apenas porque não existe ainda uma mais apropriada – é o único a pertencer a esta classe à parte, em que a inovação, a tecnologia, a surpresa e a performance também estão presentes à mesa. O conceito nasce em 2012, imaginado pelo chef Pablo Roncero, com duas estrelas Michelin e três sóis Repsol. Após dois anos de investigação culinária, tecnológica e artística, o espaço abre portas no Hard Rock Hotel, o primeiro hotel da cadeira, na Europa, situado na ilha de Ibiza. Cozinheiros, desenhadores, compositores, engenheiros, guionistas, cenógrafos e ilusionistas fazem parte da equipa do Sublimotion, uma coreografia que transporta os comensais a vários universos paralelos, tornando-os protagonistas desta viagem criativa.
MESA
I
n a white room, containing 12 exclusive seats, with the participation of 25 professionals, a three-hour journey is being made to the year 2050, simulating a meal among friends. Prepare your senses, because this is the venue in which the world’s first gastronomic show is going to be performed. Sublimotion belongs to the Restaurants category as the most expensive in the world, but only because, for the moment, there is no other more appropriate category – it is the only one to belong to this class apart, in which innovation, technology, surprise and performance also share your table. The concept came about in 2012, thought up by chef Pablo Roncero, who has two Michelin stars and three Repsol suns to his name. After two years of culinary, technological and artistic research, the space opened its doors in the Hard Rock Hotel, the group’s first hotel in Europe, situated on the island of Ibiza. Cooks, designers, composers, engineers, scriptwriters, set designers and illusionists are all part of the Sublimotion team, in a choreography that whisks diners off to a number of parallel universes, making them the main characters of this creative journey. GOURMET
31
Ao entrar no espaço, os convidados são conduzidos pelos 350 m2 das instalações por carros Range Rover Sport até uma entrada oculta e restrita, que levará até à cápsula principal, onde a experiência terá lugar. Esta, com 70 m2 e sete metros de altura, será a ‘máquina do tempo’ que tanto levará cada um dos 12 convivas até ao fundo dos oceanos, como de volta à infância, ao circo, ou numa expedição no Expresso do Oriente. Enquanto todas estas viagens se dão, desfilam pratos de um menu constituído por 15 iguarias (ceviche e atum niguiri, elementos sublimes e indiscritíveis, fruto da cozinha molecular), acompanhadas por bebidas como o vinho Rioja ou pelo champanhe Grand Siècle de Laurent-Perrier. No final, a experiência tem o seu termo no terraço privado, perfeito para fazer uma retrospectiva da experiência sensorial. Tecnologicamente falando, todas as áreas da sala (incluindo a mesa) são superfícies projectáveis, o que resulta numa imersão a 360º única. A Samsung juntou-se à experiência desta temporada, trazendo os óculos de realidade virtual Gear VR, adicionando uma diferente camada lúdica e, ao mesmo tempo, informativa à refeição. Para o chef Pablo Roncero, nesta temporada foi conseguida ‘uma maior harmonia entre gastronomia e espectáculo, respeitando ao máximo o produto e aplicando as últimas técnicas de vanguarda. Este ano evoluímos para ligar mais a gastronomia e a performance e trabalhámos arduamente para que se tornasse realidade.’. No período entre Outubro a Maio, o Sublimotion volta a ser um laboratório, aonde se preparam novas experiências para a temporada seguinte, aliando alta gastronomia, tecnologia de vanguarda e criatividade cénica. Uma odisseia impossível de igualar. On entering the venue, guests are driven through the 350-sqm facility in Range Rover Sport cars to a hidden and restricted entrance, which will lead them to the main capsule, where the experience will take place. With an area of 70 square metres and seven metres high, this will be the ‘time machine’ that will take all 12 guests to the bottom of the oceans, as well as back to childhood, the circus, or a journey on the Orient Express. While all these trips are taking place, dishes from a menu consisting of 15 delicacies (ceviche and tuna niguiri, sublime and indescribable items, the result of molecular cuisine) are served, accompanied by drinks such as Rioja wine or Laurent-Perrier Grand Siècle champagne. Finally, the experience ends on the private terrace, perfect for reflecting on this sensory experience. Technologically speaking, all areas of the room (including the table) are projectable surfaces, resulting in a unique 360-degree immersion. Samsung joined this season’s experience with its Gear VR virtual reality glasses, adding another playful and at the same time informative aspect to the meal. For chef Pablo Roncero, this season has achieved: ‘a greater harmony between gastronomy and performance, fully respecting the product and using the latest cutting-edge techniques. This year we have evolved to bring gastronomy and performance closer together and we have worked hard to make this all come true.’ Between October and May, Sublimotion will go back to being a laboratory, in which new experiments are being made for the following season, combining fine cuisine, cutting-edge technology and scenic creativity. An odyssey impossible to match.
www.sublimotionibiza.com 32
GOURMET
LOJA DAS MEIAS NA AVENIDA LOJA DAS MEIAS ON LISBON’S MAIN AVENUE ‘Querem saber a história deste painel?’, pergunta com visível satisfação o neto do fundador da Loja das Meias, Pedro António Costa, à equipa da DIAMOND. A abertura da nova loja do grupo, situada na Avenida da Liberdade, em Lisboa, reuniu vários clientes e amigos que se juntaram à família responsável pela sua génese, nos idos de 1905. O painel que prende o olhar dos visitantes, intitulado A Mulher, é uma obra de 1960 assinada por Querubim Lapa, vindo da antiga loja do Rossio. Este pedaço de história preenche agora uma área considerável de parede do piso térreo da loja, ligando a área ocupada pelas shop-in-shop da Dior e Céline; no piso inferior aguardam novidades de outras marcas de referência. Uma fusão de história e moda urbana que pertence à avenida principal lisboeta. ‘Do you want to know the story behind this panel?’, the grandson of Loja das Meias founder, Pedro António Costa, asks DIAMOND, with visible satisfaction. The opening of the group’s new store, located on Lisbon’s Avenida da Liberdade, brought together a host of customers and friends of the store and the family responsible for its creation, way back in 1905. The panel capturing visitors’ eyes is entitled The Woman, and is a work dating from 1960 by Querubim Lapa, taken from the old Rossio store. This piece of history now fills a considerable area of the wall in the store’s ground floor, connecting the shop-in-shops dedicated to the brands Dior and Céline; the latest products from major brands await customers on the lower floor. A fusion of history and urban fashion that belongs on Lisbon’s main avenue.
www.lojadasmeias.com 34
EVENT
SONHO DE INVERNO WINTER DREAM
PETRA MOURA
36
TRAVEL & HOTELS
1856 METROS ACIMA DO NÍVEL DO MAR, ST. MORITZ É UMA PEQUENA CIDADE SUÍÇA ONDE A NATUREZA E O LUXO CONVIVEM HARMONIOSAMENTE AT 1856 METRES ABOVE SEA LEVEL, ST. MORITZ IS A SMALL SWISS TOWN WHERE NATURE AND LUXURY LIVE IN HARMONY
TRAVEL & HOTELS 37
S
t. Moritz não pára de surpreender. Reconhecida mundialmente por ser o berço do turismo de Inverno e por acolher nas principais ruas do centro uma mão-cheia de lojas de luxo, há muito mais para desfrutar numa viagem até esta região da Engadina, no cantão Grisões. Museus, vistas panorâmicas ou viagens de táxi-trenó são apenas algumas das formas de conhecer o resort alpino. Digno de um primeiro destaque, o lago St. Moritz é um espectáculo natural a qualquer altura do ano. Nos meses frios, porém, congela totalmente, oferecendo uma vista soberba aos que passeiam ou descansam em bancos, na sua margem. Mais espectaculares ainda são as corridas de cavalos sobre o lago que trazem espectadores de todo o mundo, as White Turf St. Moritz, corridas internacionais que se realizam anualmente desde 1907, no mês de Fevereiro.
S
t. Moritz never ceases to amaze. Recognised worldwide for being the birthplace of winter tourism and for welcoming a host of luxury shops in the main streets of its centre, there is so much more to enjoy on a trip to this region of Engadina, in the canton of Graubünden. Museums, panoramic views and taxi sleigh trips are just some of the ways to get to know the alpine resort. A worthy opening highlight, Lake St. Moritz is a spectacle of nature at any time of the year. In the cold months, however, it freezes over, offering superb views for those enjoying a walk or resting on the benches on its shore. Even more spectacular are the horse races over the lake, which attract spectators from all over the world, an event called White Turf St. Moritz, International Horse Races, taking place in February each year since 1907. 38
TRAVEL & HOTELS
TRAVEL & HOTELS 39
saveriolafronza / Shutterstock.com
Um dos mais luxuosos e bem posicionados hotéis da região, o Kempinski Grand Hotel des Bains fica muito próximo do centro da cidade e do lago St. Moritz e a um passo dos 350 quilómetros de pistas esquiáveis e modernas da cidade. Ao todo, 184 quartos, 27 residências de luxo, decoradas com um inegável bom gosto e dotadas de uma vista impressionante aguardam-no. Dedicado a que nada falte aos seus visitantes, os quatro restaurantes gourmet são o ex libris para quem procura acordar o palato com iguarias distintas, inspiradas pela cozinha regional, pan-asiática ou mediterrânica – esta última, no restaurante Cà d’Oro, distinguido com uma estrela Michelin e 17 dos 20 pontos possíveis no guia gastronómico Gault Millau. No Kempinski Bar and Lobby o ritmo não pára, o local ideal para alguns cocktails ou champanhe, sabores acompanhados por outros, num menu bastante clássico.
40
TRAVEL & HOTELS
One of the most luxurious and best located hotels in the region, the Kempinski Grand Hotel des Bains is very close to the city centre and Lake St. Moritz and a stone’s throw from 350 kilometres of the city’s ski slopes. In total, 184 rooms and 27 luxury residences, decorated with undeniable good taste and blessed with stunning views await you. Dedicated to ensuring guests have all they could ever need, the four gourmet restaurants are a godsend for anyone hoping to set their taste buds racing with distinctive delicacies, inspired by the regional, pan-Asian or Mediterranean cuisine – the latter, in the restaurant Cà d’Oro, which was awarded a Michelin star and 17 out of a possible 20 points in the Gault Millau gastro guide. The pace continues at the Kempinski Bar and Lobby, the ideal setting for some cocktails or champagne, or other flavours from the classic menu.
TRAVEL & HOTELS 41
Após degustação, altura ideal para conhecer um dos mais apelativos vales do mundo. Quer deseje esquiar ou apenas apreciar a vista, uma subida ao desfiladeiro Piz Nair através de teleférico será coroada com um miradouro panorâmico de tirar o fôlego. Este é um declive para profissionais, com uma aceleração dos 0 aos 130 Km/h em apenas sete segundos. Se preferir observar, Corviglia é um ponto de paragem obrigatória, com o renomado restaurante La Marmite a oferecer produtos locais, especialidade com trufas e caviar e uma vista perfeita das pistas, a 2486 metros de altitude. No seu regresso ao centro deixe-se envolver pela oferta cultural de St. Moritz. O Museu Engadine conta a história da cidade suíça através da vida na povoação há trezentos anos. Transportou-se uma casa tradicional para o museu, com quartos antigos, objectos da vida alpina, adornos, portas, tectos e artefactos em madeira originais, que conduzem o visitante de volta a outra época. Não deixe ainda de visitar o Museu Segantini, com uma colecção de 30 quadros do artista do século XIX, inclusive um tríptico do pintor para a exposição mundial de 1890. Muito perto do centro, merece ser visitado, tanto pelo seu interior, como pela vista exterior. After refreshments the time is right to get to know one of the world’s most appealing valleys. Whether you want to ski or just enjoy the view, a trip up to Piz Nair by cable car is rounded off with breath-taking views from the panoramic lookout point. This is a slope for professionals, with acceleration from 0 to 130 km/h in just seven seconds. If you prefer to just enjoy the views, Corviglia is a must-visit, with the renowned La Marmite restaurant offering local products, specialties with truffles and caviar and a perfect view over the slopes, at an altitude of 2486 metres. Upon your return to the centre, immerse yourself in the cultural offerings of St. Moritz. The Engadine Museum tells the story of the Swiss town throughout the settlement’s three hundred years. A traditional house was put up in the museum, complete with old bedrooms, alpine objects, ornaments, doors, ceilings and original wooden artefacts, which take the visitor back to a bygone era. Don’t miss out on the Segantini Museum, boasting a collection of 30 paintings by the 19th century artist, including the main attraction, the Life – Nature – Death triptych. Very close to the centre, it is well worth a visit both for its interior as for its exterior view. 42
TRAVEL & HOTELS
Depois da cultura, um merecido descanso e puro relaxamento no Kempinski The Spa, no qual os elementos da natureza voltam a ser celebrados. Quatro saunas distintas, um banho a vapor, um laconium (uma sauna menos intensa), uma piscina interior, banhos Kneipp termais, um ginásio e uma área restrita a senhoras são as ofertas do espaço. Desfrute de um tratamento diferenciador, que reequilibra o corpo das aventuras. Várias são as formas de chegar a St. Moritz. Porém, a que arrebata qualquer viajante pela sua beleza extasiante é o itinerário realizado pela ferrovia rética, mais propriamente por comboio de Albula a Bernina, 122 quilómetros de Património Cultural Mundial da UNESCO. O Bernina Express viaja por 196 pontes, 55 túneis, penhascos, dezenas de pequenas aldeias, caminhos ondulantes que parecem não ter fim. O troço de Morteratsch é o mais elevado da Europa, a uns estonteantes 2253 metros de altitude, descendo depois até Poschiavo, entre curvas e contracurvas de uma beleza indizível. Decididamente perfeita para amantes da natureza, St. Moritz é sinónimo de desportos de Inverno, noite vibrante e figuras públicas, mas tudo isto é muito redutor. St. Moritz é um local onde o homem testemunha a força e beleza da natureza e se rende aos seus encantos de Inverno.
All this culture calls for a well-deserved rest and pure relaxation at the Kempinski The Spa, in a renewed celebration of the elements of nature. The facility boasts four different saunas, a steam bath, a laconium (a less intense sauna), indoor pool, thermal Kneipp baths, a gym and a restricted area for ladies only. Enjoy a unique treatment that rebalances the body after all its adventures. There are several ways to get to St. Moritz. However, the one that most astounds travellers for its entrancing beauty is the train journey on the Rhaetian Railway, from Albula to Bernina, 122 kilometres of UNESCO World Cultural Heritage. The Bernina Express travels over 196 bridges, through 55 tunnels, over cliffs, through dozens of small villages, and alongside seemingly endless winding paths. At a staggering 2253 metres, the Morteratsch section is the highest in Europe, before descending towards Poschiavo, between twists and turns of unspeakable beauty. A must for nature lovers, St. Moritz is synonymous with winter sports, fun evenings and famous faces, but this doesn’t quite capture it. St. Moritz is a place to witness the strength and beauty of nature and surrender to its winter charms. TRAVEL & HOTELS 43
ADF & MANDELA:
além do tempo
ADF & MANDELA: BEYOND TIME
ADF ALIA-SE UMA VEZ MAIS À HUBLOT PARA CRIAR UM RELÓGIO AUTOMÁTICO REPLETO DE SIMBOLOGIA – O CLASSIC FUSION HOUSE OF MANDELA ADF ONCE AGAIN JOINS FORCES WITH HUBLOT TO CREATE AN AUTOMATIC WATCH FULL OF SYMBOLISM – THE CLASSIC FUSION HOUSE OF MANDELA 44
ADVERTORIAL
R
ui Alvim de Faria, CEO of AdF PR – International, is a man who takes the concept of time seriously. His relationship with Hublot and with limited edition fine jewellery pieces is wellknown. This time, the Angolan entrepreneur honours Mandela’s legacy with a unique and timeless piece, on which he has placed his personal stamp. The Classic Fusion House of Mandela watch, available in men’s and women’s versions, is a way of ‘honouring’ Nelson Mandela, representing, ‘a personal pride that fills me with delight’, in Alvim de Faria’s own words. And he adds: ‘For me, this is the highest of attributes. It is a way of being in life: being able to hope and contaminate others with a utopia of freedom, increasingly rare these days.’ The entrepreneur also highlights other emotional factors, revealing that, ‘this is a watch that evokes a legend and that brings his memory to our wrist, for our time; it was kind of a personal vocation.’ At an early stage, the project was presented to Mandela’s grandson, Ndaba Mandela, and ever since then there has a close connection to the family. The House of Mandela, the foundation of the family of the South African leader, associated itself with AdF to make this ultimate tribute to the Nobel Prize winner and will receive part of the profits of the watch sales. The edition is limited to 95 numbered pieces – symbolically marking the age at which Nelson Mandela passed away – and features valuable elements, such as pink gold, diamonds, crystal sapphires and a strap in black crocodile leather, not forgetting Mandela’s signature on both watches.
R
ui Alvim de Faria, CEO da AdF PR – International, é um homem que leva a sério o conceito de tempo. A sua relação com a Hublot e com as peças de alta joalharia de edição limitada já é bem conhecida. Desta vez, o empresário angolano homenageia o legado de Mandela com uma peça única e intemporal, na qual imprimiu o seu cunho pessoal. O relógio Classic Fusion House of Mandela, nas versões feminina e masculina, é uma forma de ‘honrar’ Nelson Mandela, representando ‘um orgulho íntimo que me enche de vaidade’, nas suas próprias palavras. E acrescenta: ‘Para mim, este é o mais elevado dos atributos. Trata-se de uma forma de estar na vida: saber esperar e contaminar os outros com uma utopia de liberdade, cada vez mais rara nos dias de hoje.’. O empresário salienta ainda outros factores emocionais, afirmando que ‘Este é um relógio que evoca uma lenda e que nos traz a sua memória para o nosso pulso, para o nosso tempo; era uma espécie de vocação pessoal’. O projecto foi, numa fase embrionária, apresentado ao neto de Mandela, Ndaba Mandela, e desde então a ligação com a família foi estreita. A House of Mandela, a fundação da família do líder sulafricano, associou-se à AdF para prestar este derradeiro tributo ao prémio Nobel e receberá parte dos lucros das vendas do relógio. A edição, limitada a 95 peças e numerada – simbolicamente marcando a idade com que Nelson Mandela partiu –, reúne elementos valiosos, como o ouro rosa, os diamantes, as safiras de cristal e a bracelete em couro de crocodilo preto, não descurando a assinatura de Mandela em ambos os relógios. ADVERTORIAL 45
Os diamantes, 35 de 1,15 quilates, apresentam-se sobre o aro do relógio feminino. Mas é no mostrador que se encontra o elemento mais icónico: a representação de uma abelha com ramificações nas asas, o símbolo da casa Mandela. O insecto é inspirado na tradução do nome africano de Nelson Mandela – Rolihlahla, ‘aquele que é corajoso o suficiente para desafiar o status quo’, representando ainda a coragem, a partilha e a compaixão. A edição inclui ainda uma caixa de luxo personalizada, que alberga um relógio de senhora e outro de homem, reflectindo a igualdade de género que Mandela defendia. Fruto da fusão que é o principal combustível das criações da Hublot, eis a história deste Classic Fusion House of Mandela, que perpetua a essência de um líder e um pedaço de história mundial. Esta não foi a primeira vez que Alvim de Faria criou a partir da inspiração africana. ‘Tal maneira de sonhar e trabalhar já tinha sido a base de um dos meus projetos melhor sucedidos, o Hublot Big Bang Angola. Acima de tudo, Hublot é sempre a minha referência para a arte da fusão e da criação no tempo’, confirma. Hoje, ‘it’s on your hands’.
Exactly 35 1.15-carat diamonds adorn the bezel of the lady’s watch. But it is the dial, which features the most iconic element: the representation of a bee with branches for wings, the symbol of the House of Mandela. The insect is inspired by the translation of Nelson Mandela’s African name - Rolihlahla, ‘the one who is brave enough to challenge the status quo’, while also representing courage, sharing and compassion. The edition also includes a customised luxury case, which contains a lady’s and a man’s watch, reflecting the gender equality that Mandela advocated. The result of the fusion fuelling Hublot’s creations, this is the story of the Classic Fusion House of Mandela, which preserves the essence of a leader and a piece of world history. This was not the first time that a creation from Alvim de Faria has been inspired by Africa. ‘This way of dreaming and working has already been the basis of one of my most successful projects, the Hublot Big Bang Angola. First and foremost, Hublot is always my reference for the art of fusion and creation in time’, he confirms. Today, ‘it’s on your hands’.
www.AdFPR.com Rui@AdFPR.com
46
ADVERTORIAL
criamos sorrisos
Há 10 anos a criar sorrisos Tel. +351 213 586 170 Edifício Atrium Saldanha - Praça Duque de Saldanha, 1 - 3º E - 1050 - 094 Lisboa
Tlm.: 919 843 553 geral@dentalface.pt - www.dentalface.pt
ARMA DE SEDUÇÃO
M2 MA
WEAPON OF SEDUCTION
LLETI ER
A M2MALLETIER É A MARCA DE MALAS DE LUXO DO MOMENTO, REINVENTANDO ESTES ACESSÓRIOS E APROXIMANDO-OS DA ARTE M2MALLETIER IS THE LUXURY BAG BRAND OF THE MOMENT, REINVENTING THESE ACCESSORIES AND TURNING THEM INTO PIECES OF ART
48
DESIGN
P
eças de coleccionador que desfilam nas mãos de mulheres de todo o mundo, tornando o cenário quotidiano numa galeria de arte móvel. É este o poder desafiante da M2MALLETIER, uma jovem marca de luxo com um estilo visionário, criada em 2012. Com variadíssimas inspirações artísticas, estas malas estão, hoje, no topo das aspirações femininas e no armário de muitas estrelas de Holywood. Absorvendo as influências do designer de interiores francês Jean-Michel Frank, do arquitecto pós-moderno Ricardo Bofill, com uma filosofia assente no Minimalismo e no Surrealismo, presta ainda homenagem a uma patrona das artes do século XX, a Viscondessa Marie-Laure de Noailles. Todos os elementos se associam ainda a uma referência medieval omnipresente, que traz à marca o seu traço distintivo: a pega em bronze, no tom dourado, prateado ou, uma novidade, em cinza-escuro. Criada por duas designers colombianas, Melissa Losada e Marcela Velez – as M2 –, partilham o desejo de preservar as suas raízes através de peças elaboradas com os melhores materiais e um design surpreendente. O percurso de ambas principiou na Parsons School of Design, em Nova Iorque, levando-as até à Chanel ou Fendi, e lançando-as depois nesta aventura conjunta, sedeando o seu estúdio numa antiga fábrica de cimento do século XIX, em Espanha, desenhada exactamente por Bofill. A geometria do espaço é também ela espelhada na geometria das criações que ali nascem.
C
ollector’s pieces hanging from the hands of women all over the world, turning everyday settings into a mobile art gallery. This is the daunting power of M2MALLETIER, a young luxury brand with a visionary style, created in 2012. Boasting the most varied of artistic inspirations, these bags currently top the list of women’s objects of desire and can be found in the closet of many a Hollywood star. M2MALLETIER bags absorb influences from French interior designer Jean-Michel Frank, from postmodern architect Ricardo Bofill, with a philosophy based on minimalism and surrealism, while also paying homage to a 20th-century patron of the arts, Viscomtess Marie-Laure de Noailles. Other influences come from the world of architecture or indeed history, referencing medieval armour or tools, which give the bags their distinctive feature: an inimitable linear handle in bronze, gold, silver, or, in a new twist, dark grey. The two Colombian designers behind the brand, Melissa Losada and Marcela Velez – from where the initials M2 originate –, share the desire to preserve their roots through carefully crafted pieces using the best materials and striking design. Their careers began at the Parsons School of Design, in New York, taking them to Chanel and Fendi, and eventually to their joint venture, setting up their studio in an old cement factory, dating from the 19th century, in Spain, designed by no less than Bofill. The geometry of the site is also reflected in the geometry of the creations brought to life here.
DESIGN
49
A recente colecção Primavera/Verão 16 inclui 50 peças e é a sétima da marca. Num constante crescendo criativo, ao couro envernizado, pele de pónei e pele de lagarto somam-se as cores arrojadas e os efeitos metalizados, os tons sobrepostos. As linhas estruturadas ganham ênfase, exagerando-se o seu design. As novas mochilas, modelos Indre e Annabela, são exemplo disso mesmo. ‘Esta colecção transmite a filosofia da preservação do legado enquanto o moderniza, simultaneamente.’, afirmam as criadoras acerca das peças recentes. La Muralla Roja (A Parede Vermelha), um edifício futurista e fascinante, situado em Alicante, Espanha, e criado por Bofill, foi o local escolhido para realizar a apresentação em vídeo desta colecção. O filme ‘A Temporal Echo’ (ou ‘Um Eco Temporal’), realizado por Albert Moya, apresenta, de forma narrativa e visual, as criações futuristas, em consonância com o espaço escolhido, fazendo ressaltar a beleza geométrica de cada mala. Em meros anos, a M2MALLETIER ascende à lista de marcas mais desejadas pelas mulheres, encontrando-se firmemente no topo das armas de sedução femininas. The recent Spring/Summer 16 collection is the seventh collection by the brand and includes 50 pieces. In a constant creative crescendo, patent leather, pony hair and lizard skin are joined by bold colours, metallic effects, and overlapping shades. The structured lines gain emphasis, their design exaggerated. The new backpack models Indre and Annabela are a good example of this. ‘This collection conveys the philosophy of preserving legacy, while simultaneously modernising it’, the creators say about their latest pieces. La Muralla Roja (The Red Wall), a futuristic and fascinating building, located in Alicante, Spain, and designed by Bofill, was the venue chosen for the video presentation of this collection. The film ‘A Temporal Echo’, directed by Albert Moya, presents the futuristic creations in a narrative and visual form, in harmony with the chosen surroundings, highlighting the geometric beauty of each piece. In hardly any time at all, M2MALLETIER has climbed up the list of brands most desired by women, providing the ultimate in weapons of seduction.
www.m2malletier.com
Av. Luanda Sul, Via A1
Complexo Mix Center 2ยบ Piso
Talatona- Angola
+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao
Ilha de Luanda - Av. Mortala Mohamed, nยบ 5 - Casa dos Desportistas Terรงa - Quinta . 18:00-2:00
Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00
+244 941 www.closet.co.ao 282 634 +244 945 873 773
The art of being a WOMAN Produção e Styling/Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Fotografia/Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Maquilhagem/Make-Up Mafalda Belo com produtos Chanel Cabelos/Hair Soraya Ismael-Fataki para Samuel Rocher Modelo/Model Isilda Agradecimentos Penhalonga | Palácio de S. Vicente
Camiseiro Emilio Pucci na Loja das Meias. Calรงas Etro no Espace Cannelle. Brincos Chopard na Torres Joalheiros. Anel Machado Joalheiro.
Camisa e calรงas, ambas Dolce & Gabanna na Stivali. Pulseira e colar, ambos Cartier.
Top e saia ambos N°21 e sandålias Casadei, tudo na Stivali. Gillet Gucci na Fashion Clinic. Brincos e anel Machado Joalheiro.
Vestido Valentino na Stivali. Brincos, alfinete e rel贸gio Chopard na Torres Joalheiros. Sapatos Jimmy Choo na Fashion Clinic.
Vestido Blumarine no Espace Cannelle. Sapatos Rochas na Stivali. Pendente Chopard na Torres Joalheiros.
Camisa Gucci e clutch Charlotte Olympia, ambos na Fashion Clinic. Cal莽as Valentino e sapatos Gianvito Rossi, ambos na Stivali. Rel贸gio Patek Philippe na David Rosas.
Top Etro no Espace Cannelle. Blazer Gucci na Fashion Clinic. Pendente, brincos e anel, tudo Cartier.
Vestido Gucci na Fashion Clinic. Sand谩lias Casadei na Stivali. Brincos David Rosas. Rel贸gio IWC na Machado Joalheiro.
BRINCADEIRA DE CRIANÇAS CHILD’S PLAY Chega às lojas em Junho a primeira linha de roupa de criança da Balmain. A colecção Balmain Kids, desenhada pelo director criativo Olivier Rousteign, segue coerentemente o mesmo tom irreverente das colecções de adultos da marca, sem descurar da qualidade. As fotos da campanha estão já a correr mundo: casacos de cabedal, calças de ganga, casacos de smoking brancos, tutus e sapatos, réplicas de modelos que se passearam recentemente na passarela, são algumas das 55 peças que compõem a linha, dedicada a crianças com idades entre os 6 e os 14 anos.
Balmain’s first range of children’s clothing will hit the stores this June. Designed by creative director Olivier Rousteign, the Balmain Kids collection coherently follows the irreverent tone of the brand’s adult collections, without neglecting quality. The campaign photos are already out there: leather jackets, jeans, white tuxedo jackets, tutus and shoes – replicas of the models that have recently been seen on the catwalk – are some of the 55 pieces that make up this range for children aged 6 to 14. www.balmain.com
UM MUNDO DE ACESSÓRIOS A WORLD OF ACCESSORIES Iris Apfel cria o mais cobiçado baú de todos os tempos. Dentro dele encontrará 272 peças feitas à mão, que incluem peças vindas de todo o mundo, como jóias, lenços ou malas – mas este número continua a crescer, sendo adicionadas novas peças. Nepal, Turquia, Índia, Afeganistão, Tibete, Etiópia, ou Equador são algumas das proveniências exóticas destes acessórios. O próprio baú que contém as variadas preciosidades é uma peça única, estofada à mão com tecido vindo do Uzebequistão. Um ícone da moda aos 94 anos de idade, Iris escolhe peças inspiradas pela sua colecção pessoal. O Iris Apfel for Bajalia Trunk inclui ainda um almoço com a personalidade e uma sessão de styling. Uma oportunidade única. Iris Apfel has created the most coveted trunk of all time. Inside it you will find 272 handmade pieces from all over the world, such as jewellery, scarves or bags – but this number continues to grow with the addition of new items. Nepal, Turkey, India, Afghanistan, Tibet, Ethiopia and Ecuador are some of the exotic origins of these accessories. The trunk itself, containing a variety of precious items, is a unique piece, hand-lined with fabric that originates in Uzbekistan. 94-year-old fashion icon Iris chooses pieces inspired by her personal collection. The Iris Apfel for Bajalia Trunk also includes a lunch with the personality, as well as a styling session. A unique opportunity. 62
FASHION
64
FASHION
O FERRARI DOS FATOS THE FERRARI OF SUITS A
Savile Row portuguesa fica na Rua Rodrigues Sampaio, bem no centro de Lisboa, e o alfaiate Paulo Battista é o responsável pelo seu despontar. No prédio marcado com o número 21 já desceu dois andares para obter o espaço de que tanto necessita. No ateliê, agora posicionado no terceiro andar, é ele o mestre da orquestra, mas acompanham-no cinco pares de sábias mãos, as suas costureiras, que lhe seguem as indicações à risca. É, acima de tudo, um artesão, um alfaiate que trabalha ‘como se trabalhava há 30 anos’. Distancia-o dos demais a sua juventude e irreverência, o cunho pessoal que imprime a cada peça que sai do seu ateliê – e ei-las espalhadas pelo espaço, dezenas, todas distintas entre si. Quer crer que os clientes vêm ter consigo primeiramente pela sua própria pessoa e depois, sim, pela qualidade do trabalho. Acredita que apenas as ajuda a ajudarem-se, ao ditar o que querem que seja feito pelas mãos e criatividade de Paulo – e ‘tudo é possível’.
P
ortugal’s Savile Row can now be found on the Rua Rodrigues Sampaio, right in the centre of Lisbon, and tailor Paulo Battista is responsible for its creation. In the building bearing the number 21 he already moved down two floors to get the space he needs. In his studio, which is now located on the third floor, he is the man conducting the orchestra, but accompanying him are five pairs of skilled hands - his seamstresses, who follow his orders to the letter. Above all he is a craftsman, a tailor, working ‘as tailors used to work 30 years ago’. His youth and irreverence sets him apart, the personal touch he puts into every piece that comes out of his studio – and they are dotted around the room, dozens of them, each one different from the next. He wants to believe that customers first come to him because of who he is, and then, rightly so, for the quality of his work. He believes that he is only helping them to help themselves, dictating what they want to have done by Paulo’s hands and creativity – and ‘anything is possible’. FASHION 65
Aprendizagem, enriquecimento, todos os passos do seu percurso desenharam o seu futuro, desde o seu começo nas Artes, na escola secundária, à passagem pela Massimo Dutti como vendedor de fatos de homem e subgerente, à bagagem ganha no El Corte Inglès, que o leva a, pela primeira vez, mexer nos tecidos; e, finalmente, na Rosa & Teixeira, onde começa por passar a ferro e vê, mais tarde, o seu trabalho reconhecido por parte dos clientes pela qualidade irrepreensível. Chegado o momento, Paulo seguiu o seu caminho e trabalha há dois anos em nome próprio. Em seis meses muda de uma loja pequena para o acolhedor ateliê em que nos recebe, quase um clube privado, para que o cliente se sinta à vontade. Coloca, enfim, em prática uma gestão de negócio que há muito almejava, com um atendimento pessoal, por marcação, que permite conhecer até intimamente cada cliente e criar laços afectivos. ‘Tudo é uma relação’, diz convictamente, confiante da importância da ligação entre o alfaiate e quem o visita. Learning, enrichment, every step of his journey has marked his future, from his beginnings in arts at secondary school, to his time at Massimo Dutti, selling men’s suits and being assistant manager, to the experience he gained at El Corte Inglès, where he dealt with fabrics for the first time; and finally at Rosa & Teixeira, where he started out doing the ironing and later saw his work being recognised by customers for its impeccable quality. When the time came, Paulo took things into his own hands and has been working independently for two years now. Within six months he moved from a small shop to the cosy studio in which he welcomes us, which resembles a private club, to make customers feel at ease. He can finally put into practice a kind of business management that he has long been craving for, offering a personal service, by appointment only, which allows him to get to know each customer intimately and to bond with them. ‘Everything is a relationship,’ he says with conviction, aware of the importance of the connection between the tailor and those who visit him. 66
FASHION
A primeira conversa é a chave do seu sucesso, a partir da qual percebe se o cliente é arrojado e até que ponto pode exprimi-lo no seu trabalho. Além desta conversa, a parte do processo de que mais gosta é coser, mas também passar a ferro, compor a peça, vê-la tomar forma. Os tecidos que usa são da máxima importância. Holland & Sherry e Dormeuil são dois dos que destaca, importados de Inglaterra – ‘infelizmente’ –, garantindo um aspecto final irrepreensível. Na verdade, é um coleccionador de histórias: histórias dos clientes e das peças, histórias dos instrumentos que utiliza e que são todos, sem excepção, antigos, tradicionais, adquirido de outros alfaiates. As tesouras são a grande paixão e sente até orgulho em adicionar uma nova camada de vida à que já trazem. Em Janeiro deste ano rumou a Florença para participar no evento internacional Pitti Uomo, que junta homens de todo o mundo que vão conhecer as cores e tendências do próximo ano. O reconhecimento pelo seu trabalho de qualidade foi evidente. Mas o que traz de eventos como este serve apenas para estar actualizado, incorporando ideias no seu registo pessoal, sem deturpações, já que o seu traço é imutável e reconhecível por quem conhece bem as suas peças, sejam fatos, camisas por medida, sapatos ou chapéus. A curto prazo há que levar a marca para fora de Portugal, que tem já um grande reconhecimento no estrangeiro. A longo prazo, quem sabe, ter o filho do meio como aprendiz. ‘Ficaria orgulhoso. É uma profissão de imenso respeito, uma profissão dura, mas bonita.’, remata. Um fato com a etiqueta Paulo Battista é sinónimo de exclusividade, qualidade e originalidade, para homens e também mulheres que compreendem a importância da distinção. É que, ‘Se andar de Ferrari, tem de andar com um fato adequado.’, acredita. Para os seus clientes, faz todo sentido. The first conversation is the key to his success, during which he can see if the customer is daring and to what extent he can express himself in his work. Apart from this conversation, the part of the process that he likes the most is sewing, but also ironing, putting the piece together, and seeing it taking shape. The fabrics he uses are of the greatest importance. Holland & Sherry and Dormeuil are the two he highlights, imported from England – ‘unfortunately’ – ensuring an impeccable final result. In truth, he is a collector of stories: customer stories, stories about pieces and the instruments he uses and which are all, without exception, old, traditional, and acquired from other tailors. Scissors are his great passion and he feels proud about adding a new layer of life to what they already have. In January this year he set off for Florence to take part in Pitti Uomo, an international event, bringing together men from all over the world to find out about next year’s colours and trends. Recognition for the quality of his work was clear to see. But what he learns at such events serves only to ensure he is up-to-date, incorporating ideas into his personal style, without distortions, as his design is unalterable and recognisable to anyone who is familiar with his pieces, whether these are suits, made-to-measure shirts, shoes or hats. In the short term he wants to take the brand outside Portugal, and indeed it already enjoys great recognition abroad. In the long term, who knows, have his middle child as an apprentice. ‘I would be so proud. It is a profession of great respect, a tough yet beautiful profession,’ he concludes. A suit bearing the Paulo Battista label is synonymous with exclusivity, quality and originality, for men as well as women, who understand the importance of distinction. ‘If you drive a Ferrari, you have to wear the right suit,’ says Paulo. For his customers, this makes total sense. FASHION 67
UMA CONFLUÊNCIA DE ARTES
A CONFLUENCE OF ARTISTIC CRAFTS
A GRANULAÇÃO EM ESMALTE É A MAIS RECENTE TÉCNICA A SER DOMINADA PELA CARTIER NO CAMPO DOS ‘MÉTIERS D´ART’. O RESULTADO É O BALON BLEU DE CARTIER ENAMEL GRANULATION ENAMEL GRANULATION IS THE LATEST TECHNIQUE MASTERED BY CARTIER. THE RESULT IS THE BALON BLEU DE CARTIER ENAMEL GRANULATION
CARLOS TORRES
A
confluência da arte da relojoaria e da joalharia assumem, na Cartier, uma expressão excepcional onde cada criação nos transporta para um mundo paralelo pleno de misticismo, beleza e criatividade. Um paradigma que esteve perfeitamente visível durante o último SIHH, o Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra, onde mestres relojoeiros e mestres joalheiros uniram as suas competências para criar um grupo de peças verdadeiramente fabulosas. Entre elas, o Balon Bleu de Cartier Enamel Granulation destacava-se por um exercício cromático inédito sobre a superfície de um mostrador de relógio, congregando a milenar arte da granulação Etrusca com a arte do esmalte. A granulação, uma técnica de ourivesaria que data da primeira metade do terceiro milénio antes de Cristo, consiste na criação de minúsculas esferas em ouro posteriormente montadas numa superfície. O processo criativo que envolve a arte da granulação é por si só bastante complexo e difícil de executar, o que não impediu a Cartier de ir mais além ao associar a sua técnica de produção à da arte da esmaltagem para criar um relógio muito especial. O mostrador do Balon Bleu de Cartier Enamel Granulation recorre à mítica figura da Pantera, introduzida no bestiário da Maison por Jeanne Toussaint em 1914. A figura da cabeça do felino ocupa a maior parte da superfície do mostrador, e ganha uma expressão e profundidade especiais ao ser decorada por uma multiplicidade de esferas em esmalte com diferentes diâmetros e tonalidades. O resultado final é um testemunho da vitalidade criativa da Maison e da sua singular capacidade em associar diferentes ‘Métiers d´Art’ para dar vida a criações como este Balon Bleu de Cartier. 70
WATCHES
A
t Cartier, the confluence of the art of watchmaking and jewellery take on an exceptional expression, in which each creation takes us to a parallel world full of mysticism, beauty and creativity. A paradigm that was clearly visible during the last Salon International de la Haute Horlogerie Genève (SIHH), where master watchmakers and master jewellers joined their skills to create a range of truly fabulous pieces. Among them, the Balon Bleu de Cartier Enamel Granulation stood out for its unprecedented chromatic detailing on the surface of a watch dial, bringing together the ancient Etruscan art of granulation with the art of enamelling. Granulation, a jewellery technique dating back to the first half of the third millennium BC, is the creation of tiny beads of gold subsequently mounted on a surface. The creative process involving the art of granulation is, in itself, quite complex and difficult to execute, which didn’t prevent Cartier to take it even further and combine its production technique with the art of enamelling in order to create a very special watch. The dial of the Balon Bleu de Cartier Enamel Granulation displays the mythical figure of the Panther, introduced in Cartier’s bestiary by Jeanne Toussaint in 1914. The feline head takes up most of the dial’s surface and gains a special expression and depth when decorated with a multitude of enamel beads of different sizes and colours. The final result is a testimony to the creative vitality of the Maison Cartier and its unique ability to mix different ‘Métiers d’Art’ to bring creations such as this Balon Bleu de Cartier to life.
www.cartier.com
JAQUET DROZ GRANDE SECONDE QUANTIÈME JAQUET DROZ GRANDE SECONDE QUANTIÈME
À primeira vista destaca-se o magnífico mostrador de esmalte em tons marfim. Depois, sobressai a secção afundada onde se indica a data, mas também os segundos. Por fim, é a forma perfeita do conjunto inspirado num relógio de bolso ao qual se acrescenta um movimento mecânico de manufactura. The first thing that springs into sight is the magnificent enamel dial in ivory colours. Then, the sunken section, which tells the date, but also the seconds. And finally, the perfect form of the ensemble, inspired by a pocket watch, to which a manufacture-produced mechanical movement has been added.
OMEGA GLOBMASTER SEDNA OMEGA GLOBEMASTER SEDNA
A linha Globemaster da Omega tem uma extensa lista de argumentos ao nível estético e ao nível técnico. É o caso da nova certificação Master Cronometer que anuncia a capacidade de suportar campos magnéticos de até 15 mil Gauss. Uma característica cada vez mais importante nos relógios mecânicos de hoje. There is a long list of arguments backing Omega’s Globemaster range in terms of looks and on a technical level. This applies to the new METAS-certified Master Chronometer, which announces the ability to withstand magnetic fields of up to 15,000 Gauss. An increasingly important feature in today’s mechanical watches.
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK
O Royal Oak da Audemars Piguet tornou-se nos últimos anos num verdadeiro clássico que no entanto não prescindiu da sua imagem eminentemente desportiva. Nesta versão em aço e ouro destaca-se a força das linhas deste modelo, particularmente as da luneta octogonal aparafusada. The Royal Oak by Audemars Piguet has become a true classic in recent years without, however, dispensing with its eminently sporty image. This steel and gold version stands out for the strength of the model’s lines, particularly those of the screwed-down octagonal bezel. 72
WATCHES
PIAGET ALTIPLANO PIAGET ALTIPLANO
A linha Altiplano da Piaget é um verdadeiro prazer para os sentidos. O toque do ouro, a espessura finíssima da caixa, a perfeição dos diamantes que contornam o mostrador, tudo se congrega para uma experiência única sobre o pulso. Um relógio que tem de ser usado para ser verdadeiramente apreciado. Piaget’s Altiplano line is a real pleasure for the senses. The touch of gold, the ultra-thin case, the perfection of the diamonds that surround the dial, all come together to provide a unique experience on the wrist. A watch that must be worn to be truly appreciated.
HARRY WINSTON PREMIER SHINDE HARRY WINSTON PREMIER SHINDE
A Premier foi a primeira colecção de relógios apresentada pela Harry Winston em 1989 e representa hoje a assinatura da casa norte-americana no que se refere a medidores do tempo. Peças onde não podiam faltar as famosas pedras preciosas que fizeram a lenda de Harry Winston. Premier was the first collection of watches presented by Harry Winston in 1989 and today represents the signature collection of the US company when it comes to time pieces. Watches, in which the famous precious stones that created the legend of Harry Winston could never be lacking.
CHANEL J12 CHROMATIC CHANEL J12 CHROMATIC
Cada vez mais à vontade no mundo da relojoaria, a Chanel continua a surpreender com cada novo lançamento. Ao transitar do brilho do sol para a suave luz da lua, as tonalidades deste J12 Chromatic passam do metálico para um céu tempestuoso evanescente. Increasingly at ease in the world of watch-making, Chanel continues to surprise with each new release. In moving from bright sunshine to soft moonlight, the colours of this J12 Chromatic pass from metallic to a fading stormy sky.
WATCHES
73
INTERACÇÃO PERFEITA PERFECT INTERACTION
CARLOS TORRES
N
o campo da alta relojoaria há um desafio a que muito poucas manufacturas conseguem responder convenientemente. A capacidade de distribuir sobre a superfície de um mostrador um número significativo de indicações de forma clara e legível é um exercício extremamente exigente que, no caso particular da saxónica A. Lange & Söhne, parece surgir com toda a naturalidade. Senão vejamos: um cronógrafo flyback com indicação de segundos central e contador de minutos saltante, calendário perpétuo com indicação de data sobredimensionada, dia da semana, mês, ano bissexto, fases da lua, indicação de reserva de marcha, dia e noite e, claro, horas, minutos e segundos. São nada menos que 12 indicações distribuídas sobre um mostrador com pouco mais de 30 milímetros de diâmetro, no qual a manufactura consegue ainda incluir uma escala de taquímetro graduada. Resultado? Um mostrador extremamente legível e claro, sem qualquer sobreposição de indicações, permitindo uma leitura simples e intuitiva de todos os valores. No final, a A. Lange & Söhne ainda encontrou espaço para inscrever o nome da manufactura às 12 horas e um pouco mais abaixo a identificação deste magnífico exemplar de altíssima relojoaria mecânica: Datograph Perpetual Tourbillon.
I
n fine watchmaking there is a challenge that very few manufactures manage to properly respond to. Distributing a significant number of indications on the surface of a watch’s dial in a clear and legible way is an extremely demanding task, which, in the case of Saxon company A. Lange & Söhne seems to come quite naturally. And with good reason: a flyback chronograph with a central seconds display and jumping minute counter, perpetual calendar with outsize date display, day of week, month, leap year, moon phase, power-reserve indicator, day and night, and of course, hours, minutes and seconds. This makes no less than 12 indications distributed on a dial measuring just over 30 millimetres in diameter, in which the ‘manufacture’ can still include a graduated tachymeter scale. Result? An extremely readable and clear dial, without any overlapping displays, allowing a simple and intuitive reading of all values. In the end, A. Lange & Söhne still found space to enter the name of the ‘manufacture’ at 12 o’clock and a little further down the model name of this magnificent example of finest mechanical watchmaking: Datograph Perpetual Tourbillon. 74
WATCHES
ASSOCIANDO O CRONÓGRAFO AO CALENDÁRIO PERPÉTUO E AO TURBILHÃO, A A. LANGE & SÖHNE CRIA UM RELÓGIO DE SONHO NUMA INTERACÇÃO PERFEITA ENTRE COMPLICAÇÕES MECÂNICAS BY JOINING THE CHRONOGRAPH WITH THE PERPETUAL CALENDAR AND THE TOURBILLON, A. LANGE & SÖHNE CREATES A DREAM WATCH IN A PERFECT INTERACTION OF MECHANICAL COMPLICATIONS WATCHES
75
Tourbillon? – will ask those who are more used to seeing this complication directly exposed with pomp and ceremony through a generous opening on the dial. Not in the case of this Lange. The concept, invented by Abraham-Louis Breguet in 1801, is undoubtedly a pleasure for the eyes, but in this case, it is hidden from view, not disturbing the visual stimulus of an organised and functional display like the one of the Datograph Perpetual Tourbillon. All you need is to turn the watch over to understand why. The back of A. Lange & Söhne’s new creation invites us to contemplate the true symphony orchestrated by the L952.2 calibre and its 729 components, where the ‘manufacture’ has taken care not to mess with the arrangement of elements inherited from the original Datograph, and which are part of the flyback chronograph. Further up, the magnificent one-minute tourbillon, which, for the first time at Lange, oscillates at a frequency of 18,000 vibrations per hour, resting on a diamond instead of the traditional ruby, completing the image of an extremely complicated movement, which is only partially revealed to the eye of the beholder. On a level below the complexity of the perpetual calendar remains hidden, accompanied by a free sprung balance spring responsible for the 50 hours strong power reserve. The finish and the assembly of the components that make up the L952.2 calibre is another aspect that makes this watch stand out. Only the most talented watchmakers manage to overcome the obstacles encountered during the process of making all 729 components and the functions they control interact. The road to success requires experience, dexterity, concentration and a lot of patience. This is the reason why the new Datograph Perpetual Tourbillon is Lange & Söhne’s proof of constantly testing the limits of mechanical watchmaking.
Turbilhão? – perguntarão os que estão mais habituados a ver esta complicação exposta com pompa e circunstância directamente através de uma generosa abertura no mostrador. Não no caso deste Lange. O conceito inventado por Abraham Louis Breguet, em 1801, é inequivocamente um prazer para a vista, mas não se sobrepõe, neste caso, ao estímulo visual de um mostrador organizado e funcional como o que é apresentado pelo Datograph Perpetual Tourbillon. E basta virar o relógio para percebermos porquê. O verso da nova criação da A. Lange & Söhne convida-nos à contemplação da verdadeira sinfonia orquestrada pelo calibre L952.2 e os seus 729 componentes, onde a manufactura teve o cuidado de não mexer na disposição dos elementos herdados do Datograph original, e que fazem parte do cronógrafo flyback. Mais acima, o magnífico turbilhão de um minuto que, pela primeira vez na Lange, oscila a uma frequência de 18 000 alternâncias por hora, apoiando-se sobre um diamante ao invés do tradicional rubi, completando a imagem de um movimento extremamente complicado que apenas parcialmente se revela à vista de quem o observa. Num patamar abaixo, a complexidade do calendário perpétuo mantém-se oculta, acompanhada pelo tambor de corda responsável pela autonomia de 50 horas. O acabamento e a montagem dos componentes que formam o calibre L952.2 é um outro aspecto que destaca este relógio. Apenas os mais talentosos relojoeiros conseguem ultrapassar os obstáculos encontrados durante o processo de fazer interagir todos os 729 componentes e as funções que comandam. O caminho para o sucesso requer experiência, destreza, concentração e muita paciência. Razão pela qual o novo Datograph Perpetual Tourbillon é uma manifestação da Lange & Söhne em testar permanentemente os limites da relojoaria mecânica. 76
WATCHES
www.alange-soehne.com
r o t u o d “O il m s do os“ s i r r so
Travessa da Fábrica das Sedas, 22A | 1250-108 Lisboa Telefone: 213 83 34 44 geral@primedentalclinic.pt
www.primedentalclinic.pt
LASKASAS NO CHIADO LASKASAS IN CHIADO A Rua da Trindade, no Chiado (Lisboa), é para a Laskasas ‘palco das inspirações artísticas’ e local ideal para a abertura de um novo showroom da marca de mobiliário e decoração. A nova loja reforça a identidade moderna, delicada e romântica da marca oferecendo vários ambientes em que as cores, as linhas simples e elegantes e os acessórios tomam um lugar de destaque. A nova loja é ainda local privilegiado para uma exposição das aguarelas do pintor João Feijó.
Rua da Trindade, in Chiado (Lisbon), is the ‘stage of artistic inspiration’ to Laskasas and an ideal place for the opening of a new showroom of the brand, featuring furniture and decoration. The new store reinforces the modern, delicate and romantic identity of the brand, offering various environments in which the colors, the simple and elegant lines and accessories take a prominent place. The new store is still a privileged place for an exhibition of watercolor painter João Feijó.
www.laskasas.com
BACALHAU BEM ACOMPANHADO WELL-GARNISHED COD Já é possível degustar um pastel de bacalhau com queijo Serra da Estrela no Porto. A Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau, situada na baixa da cidade, alia dois ingredientes icónicos a um terceiro, que complementa a iguaria: o vinho do Porto. Seguindo as pisadas da loja de Lisboa, esta nova Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau ocupa três pisos onde gastronomia, cultura e história são celebradas. Com uma biblioteca com livros antigos que podem ser folheados pelos visitantes, e fado como música de fundo, é um ‘convite à celebração da memória colectiva e da portugalidade’. You can now enjoy a fish cake with Serra da Estrela cheese in Oporto. The Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau, located in the heart of the city, combines two iconic ingredients to a third one, which complements the delicacy: Port wine. Following in the footsteps of the Lisbon store, this new Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau occupies three floors, celebrating gastronomy, culture and history. With a library of old books that can be browsed by visitors, and fado as background music, it is an ‘invitation to the celebration of the collective memory and Portugality ’.
pasteisdebacalhau.com 78
NEWS
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MAIS CHANEL EM LISBOA MORE CHANEL IN LISBON
80
FASHION
LISBOA RECEBE A PRIMEIRA SHOP-IN-SHOP DA CHANEL, DENTRO DA LOJA STIVALI. A MARCA CHEGA, ENFIM, À CAPITAL LISBOETA LISBON GETS ITS FIRST CHANEL SHOP-IN-SHOP, WITHIN THE STIVALI STORE. THE BRAND FINALLY ARRIVES AT THE CAPITAL
A
Stivali, conceituada loja multimarca situada na Avenida da Liberdade, recebe um projecto-piloto único: uma shop-in-shop da Chanel, um espaço autónomo totalmente dedicado à marca francesa dentro da área ocupada pela Stivali. Semelhante às boutiques noutras cidades mundiais, a loja, que ocupa 50 m2, teve o seu layout desenvolvido por Peter Marino, que dirige um gabinete de arquitectura que é responsável por outras lojas da marca e também por projectos de lojas da Fendi, Louis Vuitton ou Dior. A estucagem e a enceração a mel foram cuidadosamente executadas por uma equipa de artesãs italianas, que viajaram propositadamente à cidade. O mobiliário foi todo ele construído por artesãos portugueses, seguindo ao pormenor as orientações da Maison e de Marino.
S
tivali, a renowned multi-brand shop located on the Avenida da Liberdade, has welcomed a unique pilot project: a Chanel shop-in-shop, an independent space totally dedicated to the French brand within the area occupied by Stivali. Similar to boutiques in other world cities, the shop, which takes up 50 sqm, was designed by Peter Marino, who heads the architecture studio responsible for other stores of the brand, as well as for store projects for Fendi, Louis Vuitton and Dior. The plastering and honey waxing have been carefully executed by a team of Italian artisans, who purposely came to the city. The furniture was all built by Portuguese craftsmen, following the guidelines of Chanel and Marino to the smallest detail. FASHION
81
À tipologia de produtos da Chanel já vendidos, em exclusivo, há 23 anos pela Stivali, num ‘corner’ dedicado, onde se incluíam sapatos, carteiras ou acessórios, soma-se agora a linha de pronto-a-vestir da marca, apostando-se na qualidade, nunca na quantidade. A Stivali inicia, assim, o ano de 2016 com um novo e aliciante desafio, aliando-se definitivamente a uma das mais icónicas e luxuosas ‘love brands’ de todos os tempos. The range of Chanel products that have already been sold, exclusively, by Stivali for 23 years, in a dedicated corner, such as shoes, purses and accessories, is now joined by the brand’s ready-towear, focusing on quality over quantity. Thus Stivali begins the year 2016 with a new and exciting challenge, definitively allying itself with one of the most iconic and luxurious ‘love brands’ of all time.
www.stivali.pt
82
FASHION
À MESA COM HERMÈS DINING WITH HERMÈS
C
arnets d’Equateur é o nome do novo serviço de mesa da Hermès. Os desenhos do naturalista francês Robert Dallet, que dedicou a sua vida ao desenho de animais pelo mundo, ganham vida. Cada peça de porcelana apresenta uma técnica diferente, seja guache, lápis ou tinta. Celebra-se, assim, a vida do artista e também a diversidade da vida selvagem.
C
arnets d’Equateur is the name of the latest tableware range from Hermès. The drawings by French naturalist Robert Dallet, who dedicated his life to drawing animals around the world, are brought to life. Each porcelain piece is painted in a different technique, gouache, pencil or ink. The life of the artist and also the diversity of wildlife are thus celebrated.
www.hermes.com 84
DESIGN
compromisso
com as empresAs,
a sociedAde, o Futuro
e as pessoAs
bLEND/CoRbIS/VmI
GEST達o E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS
Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola
(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com
www.prhconsultoria.com
um compromisso com Angola
UM DIA PERFEITO A PERFECT DAY
A
Sunset House é um inovador e acolhedor novo espaço, perfeito para servir de palco a todas as celebrações da vida. Estrategicamente localizada em Cruz, próximo a Vila Nova de Famalicão, foi projectada para responder aos desejos de um cliente exigente. Sofisticação e modernidade são as premissas da Sunset House, um espaço majestoso que se destaca do estereótipo de espaços similares. Esta grandiosidade é espelhada na sua arquitectura exterior e interior, com um jogo de luzes dinâmico ressaltando as angulosas linhas geométricas. A sala principal, com uma área de 320 m2, é recortada por uma parede em vidro, que oferece uma vista imperdível sobre o vale. As mais recentes tecnologias de som e imagem equipam este que é o centro nevrálgico da celebração. Além desta sala, uma outra, de aperitivos, com generosos 135 m 2, instalação de som, cabine de DJ
S
unset House is an innovative and welcoming space, the perfect venue in which to hold life’s many celebrations. Strategically located in Cruz, near Vila Nova de Famalicão, it has been designed to meet the requirements of a discerning clientele. Sophistication and the modernity are the watchwords of Sunset House, a majestic setting, which stands out from similar venues. This grandeur is reflected in its exterior and interior architecture, in which the dynamic interplay of light highlights its angular geometric lines. The main room, with an area of 320 sqm, is cut through on one side by a glass wall, offering stunning views over the valley. The latest in audiovisual technologies equip this room, which is the nerve centre for celebrations. In addition to this room, there is another, the aperitif room, with a generous area of 135 sqm, complemented by 86
ADVERTORIAL
ENTRE A CIDADE E O CAMPO, A MODERNIDADE DE UM ESPAÇO DEDICADO À CELEBRAÇÃO ESPERA POR SI IN BETWEEN THE CITY AND COUNTRYSIDE, A MODERN SPACE DEDICATED TO CELEBRATION AWAITS YOU
e monitor LED complementam-na. A área lounge exterior convidativa está também à disposição, assim como o jardim, com iluminação nocturna, a área perfeita para fechar a noite de forma memorável. Do espaço faz também parte uma moradia T3 privada, elegantemente decorada pela marca Interdesign, colocada à disposição, e em exclusivo, dos clientes da Sunset House. Garantindo a singularidade de qualquer celebração, os serviços de produção de eventos, incluindo ‘wedding planning’, decoração, catering e design de elementos gráficos, concebem a comemoração seguindo as indicações do cliente. São estes argumentos que fazem com que a Sunset House seja um local perfeito para todas as ocasiões especiais da vida – porque é a soma de todos os detalhes que resulta num dia perfeito.
a sound system, DJ booth and LED monitor. The inviting outdoor lounge area is another facility, as well as a garden with night lighting, the perfect place to end the evening memorably. A three-bedroom villa also features as part of the venue’s amenities, elegantly decorated by Interdesign, and exclusively available to Sunset House clients. Guaranteeing the unique nature of any celebration, the event planning services, including wedding planning, decoration, catering and graphic design, help produce events that match the client’s particular requirements. These are the reasons that make Sunset House the ideal place for any celebration – because it is the sum of all the details that makes a perfect day.
Av. Visconde de Pindela, 112 (EN14) . 4770-189 Cruz . Vila Nova de Famalicão PORTUGAL GPS: 41º 26’ 10.46’’ N; 8º 30’ 02.06’’ O Telefone: 252 065 779 . Telemóvel: 962 413 420 Email: geral@sunsethouse.pt
Facebook: SUNSET HOUSE
Website: www.sunsethouse.pt ADVERTORIAL
87
Seis dias de ELYX HOUSE LISBON SIX DAYS OF ELYX HOUSE LISBON
U
m espaço exclusivo, semelhante a ‘casas’ existentes em Nova Iorque, Los Angeles, Miami ou Dubai chega a Lisboa. A DIAMOND foi convidada no arranque da Elyx House Lisbon, um conceito pop-up, inspirado pela vodka Absolut Elyx, bebida de luxo de produção manual. O local temporário escolhido foi o Palácio São Miguel, na Praça da Alegria, em Lisboa, que se manteve envolto em secretismo durante antes do evento. Em plena ModaLisboa, a ‘casa’ recebeu convidados desta área e também do mundo das artes, cultura e negócios, num ambiente jovem e animado. O estilista Nuno Gama foi outro dos convidados especiais, assim como a comunidade de bartenders, com masterclasses lideradas pelo International Brand Ambassador da marca, Gareth Evans. O Four Seasons Ritz Lisboa, através das criações do chef Pascal Maynard, foi o responsável pela oferta gastronómica. Puro ‘raw luxury’.
A
n exclusive venue, similar to ‘houses’ found in New York, Los Angeles, Miami or Dubai, has arrived in Lisbon. DIAMOND was invited to the kick-start of Elyx House Lisbon, a pop-up concept, inspired by Absolut Elyx vodka, a luxury handcrafted beverage. The temporary setting chosen was the Palácio São Miguel, in the Praça da Alegria, in Lisbon, which remained shrouded in secrecy prior to the event. In the midst of ModaLisboa fashion week, the ‘house’ welcomed guests from this industry and also from the world of arts, culture and business, in a young and fun environment. Fashion designer Nuno Gama was another of the special guests, as well as the bartending community, with master classes given by the International Brand Ambassador of the brand, Gareth Evans. The Four Seasons Ritz Lisbon, through creations by chef Pascal Maynard, was responsible for the gastronomic delights. Pure ‘raw luxury’.
www.absolut.com 88
EVENT
FERNANDA DUARTE FRAGOSO ÁREAS JURÍDICAS Direito Comercial e Societário Contencioso e Recuperação de Créditos Direito Laboral Imobiliário e Notariado Urbanismo e Licenciamentos Família e Sucessões Golden Visa - Autorizações de residência
OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.º C Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras
LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa
A MATÉRIA DE QUE SÃO FEITAS AS LEN D THE STUFF THAT LEGENDS ARE MADE OF MARCELO CORREIA
ASSIM NASCE UMA LENDA: A SUECA KOENIGSEGG FABRICA 80 SUPERCARROS POR UM PREÇO ESTIMADO DE DOIS MILHÕES DE EUROS THUS A LEGEND IS BORN: SWEDISH KOENIGSEGG IS MAKING 80 SUPERCARS FOR AN ESTIMATED PRICE OF TWO MILLION EUROS 90
CARS
DAS O
Salão Automóvel de Genebra 2015 viu, pela primeira vez, o Koenigsegg Regera e a agitação sentiu-se no ar. O primeiro carro eléctrico da marca não poderia ter tido melhor aceitação – tanto que cinco das 80 unidades manufacturadas a ser entregues no final deste ano foram reservadas ainda durante a exposição. O Regera – ou reinar, em sueco – vai dos 0 aos 400 km/h em menos de 20 segundos, superando o recorde do Guinness obtido pelo anterior modelo da marca, o Agera R, que já tinha escrito o seu nome no livro, em 2011, indo dos 0 aos 300 km/h em apenas 21,19 segundos. Com uma potência superior a 1500 cv, é o híbrido mais poderoso de sempre.
T
he 2015 Geneva Motor Show marked the first ever appearance of the Koenigsegg Regera and the excitement could be felt in the air. The manufacturer’s first electric car could not have been better received – so much so that five of the 80 cars produced for delivery at the end of this year were reserved during the actual motor show. The Regera – meaning to reign in Swedish – accelerates from 0 to 400 km/h in less than 20 seconds, beating the Guinness World Record obtained by the manufacturer’s previous model, the Agera R, which had its name put down in the book in 2011 for achieving 0 to 300 km/h in just 21.19 seconds. Delivering more than 1500 hp, it is the most powerful hybrid car ever built.
CARS
91
Mas a verdadeira inovação é a inexistência de uma caixa de velocidades convencional. O seu sistema de transmissão directa é formado por três motores eléctricos – situados nas rodas traseiras e no bloco eléctrico, no veio de transmissão – , um V8 5.0 biturbo com 1100 cv e 1250 Nm e baterias de 620 volts. Desta forma, tal como imaginado por Christian von Koenigsegg, o criador da marca, a perda de energia é reduzida até 50% comparativamente com as transmissões tradicionais. O luxuoso interior não foi descurado, com uma melhor insonorização do habitáculo e com acabamentos primorosos, em pele, e bancos eléctricos. Um sistema de infoentretenimento de 9 polegadas foi adicionado, bem como conectividade 3G e Wi-Fi, câmaras frontal, traseira e interior, com possibilidade de gravação, o sistema Apple CarPlay, sistema de som e luz ambiente. O difícil vai ser sair do carro, ao chegar ao destino. O show-off continua com a adição de sistemas hidráulicos que regulam o chassis e as portas, capô e bagageira do Regera, que passam agora a ser controlados remotamente, abrindo e fechando como por intervenção divina. O número 80 não foi escolhido ao acaso – é também um número que simboliza o princípio do domínio, do controlo e da realização, segundo a numerologia pitagórica. Como se o Regera precisasse de pseudociências para tomar o seu lugar no pódio automóvel.
But the true innovation here is the lack of a conventional gearbox. Its direct drive transmission system consists of three electric motors – located on each rear wheel shafts and on the crankshaft – a 5.0-litre V8 twin turbo with 1100 hp and 1250 Nm and 620-volt battery pack. Thus, as envisioned by the brand’s creator, Christian von Koenigsegg, energy loss is reduced by 50% compared to traditional transmissions. The luxurious interior has not been overlooked, with improved soundproofing, tasteful leather finishes and electric seats. A 9-inch infotainment system, as well as 3G connectivity and Wi-Fi, front, rear and interior camera, with recording possibility, an Apple CarPlay system, sound system and ambient lighting, will make it hard to get out of the car, once you reach your destination. The flaunting continues with the addition of hydraulic systems, which regulate the Regera’s chassis, doors, bonnet and boot, which are now remotely controlled, opening and closing as if by magic. The number 80 was not randomly chosen – it is also the number symbolising the principle of the domination, control and achievement, according to Pythagorean numerology. As if the Regera would ever need pseudoscience to secure its place on the top car podium.
www.koenigsegg.com
92
CARS
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
K Paz Flor Centro Cultural Paz Flor, Morro Bento Luanda Telefone: 934315361 K Luanda Chick Atlantic Business Park, Talatona Luanda Telefone: 993291775
SUSHIC: UMA SABOROSA TRILOGIA SUSHIC: A TASTY TRILOGY O
recentemente inaugurado espaço Sushic Chiado, situado no Palácio do Chiado, é a última aposta do grupo Sushic, uma ‘opção estratégica’ de reforço da presença do grupo. Para o chef criativo e proprietário da cadeia, Hugo Ribeiro, ‘Com a abertura no Palácio do Chiado, atingimos o grande objectivo de estarmos mesmo no coração da cidade de Lisboa’. O Sushic preenche todo o piso superior do Palácio do Chiado e é o único restaurante com serviço de sala do espaço. A carta oferece pratos de influência asiática, um deles especialmente desenvolvido por um chef convidado – o chef Miguel Laffan assina o primeiro. O espaço completa a trilogia de sabores, apresentando, cada um deles, uma proposta gastronómica distinta. 96
NEWS
T
he recently-opened venue Sushic Chiado, located in the Palácio do Chiado, is the latest investment by the Sushic group, and a ‘strategic option’ for boosting the group’s presence. According to creative chef and owner of the chain, Hugo Ribeiro, ‘With the opening in the Palácio do Chiado, we have achieved our main aim of being right in the heart of Lisbon’. Sushic takes up the entire top floor of the Palácio do Chiado and is the only restaurant with dining room service in the venue. The menu features Asian influence dishes, one of which has been specially developed by a guest chef – chef Miguel Laffan has created the first. The space completes the trilogy of flavours, with each of them presenting a different gastronomic suggestion.
www.sushic.pt
VOLTA AO MUNDO PELO DESIGN A DESIGN TOUR OF THE GLOBE
A feira Maison&Objet é sinónimo de novidades nas áreas do design e decoração. Em Janeiro último, marcas de todo o mundo mostraram as suas mais arrojadas peças The Maison&Objet fair is synonymous with the latest trends in design and decoration. Last January, brands from all around the world showcased their most daring pieces
LITUÂNIA | EGLIDESIGN LITHUANIA | EGLIDESIGN Chegado da Lituânia, o Man’s Wing é um bar fascinante. Dedicado ao armazenamento de conhaques e charutos, esta peça de pouco mais de dois metros e de edição limitada é feita com materiais de alta qualidade, tais como a madeira rádica, espelhos e metal envelhecidos à mão e ainda adornada com luzes LED. Assinado pela EGLIDESIGN, que visitou a feira M&O pela primeira vez este ano, o móvel faz parte da mais recente colecção, ‘Accessories for Her and Him 2016’. Arriving from Lithuania, Man’s Wing is a fascinating bar. Dedicated to the storage of cognacs and cigars, this piece, measuring a little over two metres, comes in a limited edition and is made from high quality materials such as Radica wood, hand aged mirrors and metal, adorned with LED lights. Designed by EGLIDESIGN, which visited the M&O fair for the first time this year, this piece of furniture is part of their latest collection ‘Accessories for Her and Him 2016’. www.eglidesign.lt 100
DESIGN
FRANÇA | ANOUCHKA POTDEVIN FRANCE | ANOUCHKA POTDEVIN Umas das peças mais poéticas apresentadas neste M&O nasceu em 2013, a pedido de um cliente de Anouchka Potdevin, que lhe solicitou uma cadeira suspensa. Pendurada ou no solo, em cima de um pedestal, esta poltrona feita à mão e por encomenda encerra um conceito forte numa estética doce, utilizando barras ou padrões na sua decoração. A peça de um metro e meio de altura é feita em aço envernizado e o assento é estofado.
PORTUGAL | GINGER & JAGGER PORTUGAL | GINGER & JAGGER ‘Adaptação’ é uma das palavras-chave da marca portuguesa Ginger & Jagger, que levou várias peças a Paris, entre elas o aplique de parede Pearl. As peças de luxo de traço contemporâneo inspiradas na pureza das formas da natureza aliam-se às técnicas artesanais. Materiais como as madeiras exóticas, o mármore ou o metal (estes dois últimos formam o Pearl) fazem nascer peças fluidas e únicas.
One of the most poetic pieces presented in this M&O was created in 2013, at the request of a client of Anouchka Potdevin, who asked for a suspended chair. Hanging or standing on top of a pedestal on the ground, this armchair, which is handmade to order, boasts a powerful concept with a gentle look, using bars or patterns in its décor. The one and a half metre piece is made of painted steel with an upholstered seat. www.anouchkapotdevin.com
‘Adaptation’ is one of the key words of Portuguese brand Ginger & Jagger, which took several pieces to Paris, including the Pearl wall appliqué. Contemporary design luxury pieces inspired by the purity of nature’s forms are combined with traditional techniques. Materials such as exotic woods, marble or metal (Pearl features the latter two) bring about fluid and unique pieces. www.gingerandjagger.com
ITÁLIA | STEFANO RICCI ITALY | STEFANO RICCI Marca italiana multifacetada, dedicada à joalharia, marroquinaria, moda, fragrâncias e à decoração de interiores, a Stefano Ricci levou a Paris o Fine Paisley Black Elephant, uma peça em porcelana fina, decorada à mão com detalhes a ouro de 14 quilates. Um acessório elegante e um toque sofisticado perfeito para divisões requintadas. An Italian brand, dedicated to jewellery, leather goods, fashion, fragrances and interior decoration, Stefano Ricci took the Fine Paisley Black Elephant to Paris, a piece of fine porcelain, decorated by hand with 14-carat gold details. An elegant accessory and a sophisticated touch, perfect for refined rooms. www.stefanoricci.com
DESIGN
101
INOVAÇÃO VÍNICA VINOUS INNOVATION Coravin System é o nome do sistema inovador que permite provar um vinho sem abrir a garrafa. O sistema revolucionário não compromete a qualidade do líquido que permanece na garrafa. O funcionamento é simples: uma agulha fina e oca é inserida na rolha de cortiça. Através dela, a garrafa é pressurizada com árgon, um gás inerte utilizado no processo da produção do vinho, que substituiu o espaço deixado por este ao ser retirado, sem que entre na garrafa oxigénio. A rolha retoma a sua forma assim que a agulha é retirada. Um brinde à inovação.
Coravin System is an innovative system, which allows you to savour wine without opening the bottle. This revolutionary system does not compromise the quality of the liquid that remains in the bottle. The operation is simple: a thin and hollow needle is inserted in the cork. The bottle is pressurized with argon, a gas used in the process of production of the wine, through that same needle, without entering any oxygen in the bottle. The cork then resumes its format, as soon as the needle is taken from the bottle. A toast to innovation.
www.heritagewines.pt
À SUA IMAGEM IN YOUR IMAGE A Vertu, marca incontornável no mundo dos telemóveis de luxo, eleva constantemente a fasquia na personalização dos aparelhos. A escolha do tipo e da cor da pele ou dos metais e acabamentos a utilizar, das pedras preciosas ou a inclusão de monogramas faz de cada Vertu único. Após a personalização através de um configurador, disponível na Boutique dos Relógios, os detalhes são enviados para o mestre artesão que fará nascer o telemóvel. Irrepetível. Vertu, an unavoidable brand in the world of luxury mobile phones, is constantly raising the bar in the customisation of handheld devices. The choice of type and colour of leather or metals and finishes to be used, of the precious stones or the inclusion of monograms makes each Vertu unique. After customization using a configurator, available at Boutique dos Relógios, the details will then be sent to the master craftsman, who will bring your entirely exclusive phone to life. Unrepeatable.
www.boutiquedosrelogios.pt
VER ALÉM LOOK BEYOND O estúdio de design italiano de automóveis Zagato aliou-se à lendária Leica e apresenta os binóculos Ultravid 8x32 ‘Edition Zagato’, uma edição limitada a mil exemplares. Um design impecável, tradição e tecnologia de ponta são os segredos declarados deste objecto de desejo. A edição especial inclui uma bolsa e uma alça em pele. Italian car design studio Zagato has teamed up with legendary Leica, to present the Ultravid 8x32 ‘Edition Zagato’ binoculars, in an edition limited to one thousand pairs. Impeccable design, tradition and cutting edge technology are the open secrets of this object of desire. The special edition includes a case and a strap in leather.
www.leica-camera.com
102
GADGETS
JUNTÁMOS OS NOSSOS ESFORÇOS, PARA LHE CUSTAR MENOS A SI.
SERVIÇO COMPLETO DE PRODUÇÃO GRÁFICA Catálogos, Revistas, Livros, Brochuras, Cartazes, Folhetos, Flyers, Desdobráveis, Estacionários, Caixas, Mapas, Porta-Folhetos, Agendas, Sacos, Mailings, Blocos, Zcards, Diptícos, Triptícos, Capas, Postais, Marcadores, Monofolhas, Convites e Agendas.
Rua Quinta Conde de Mascarenhas, n.º 9 2820-652 Charneca Caparica, Portugal tel.: +351 212 548 320 telm: +351 962 923 014 www.jorgefernandes.pt - geral@jorgefernandes.pt
Criatividade, Artes Finais, Web Design, Lonas, Mupis, Outdoors, Stands, Vinil, Placas PVC, PPA, Lenticulares, Roll-Ups, Expositores, Backlite, Sinalética, Displays, Decoração Lojas, Decoração Viaturas e Impressão Directa em todos os materiais.
Avenida 24 de Julho, n.º 124 A e B 1350-346 Lisboa, Portugal tel.: +351 212 531 716 telm: +351 963 494 565 www.getbliss.pt - geral@getbliss.pt
Caixa Angola:
UM BANCO RENASCIDO CAIXA ANGOLA: A BANK REBORN
M
uda-se o nome, mantém-se a missão do Banco Caixa Geral Angola: a prestação de um serviço de excelência aos seus clientes e o apoio ao desenvolvimento económico do país, com uma focalização no sector empresarial e no segmento Particular ‘Affluent’. O até agora Banco Caixa Geral Totta de Angola passou, em Julho de 2015, para as mãos da Caixa Geral de Depósitos, que adquiriu a posição tida na PARTANG pelo Banco Santander Totta, detendo agora a maioria do capital do Caixa Totta (51% do capital social). A estrutura accionista foi mantida sem alterações. Dá-se, assim, continuidade ao reforço da estratégia da internacionalização da Caixa Geral de Depósitos, assumindo-se, simultaneamente, a importância do mercado angolano neste plano. O banco irá continuar a conjugar a experiência que já detém no mercado angolano com esta ambição de crescimento a longo prazo. O foco de actuação incide sobre o reforço da dinâmica comercial, visando o aumento da base de clientes e da oferta de produtos, o incremento da rentabilidade das unidades de negócio, o desenvolvimento dos seus colaboradores, através do programa de gestão de talentos, e na manutenção de elevados níveis de solvabilidade, ‘compliance’ e de governação corporativa.
T
he name may have changed, but the mission remains the same at Banco Caixa Geral Angola: providing exceptional service to its customers and supporting the country’s economic development, focusing on the business sector and the aff luent private sector. In July 2015, what was until now known as Banco Caixa Geral Totta de Angola passed into the hands of Caixa Geral de Depósitos, which acquired the position held in PARTANG by Banco Santander Totta, which now holds the majority share of Caixa Totta (51% of the share capital). The shareholder structure has been kept without suffering any changes. Efforts thus continue in strengthening the strategy of internationalisation of Caixa Geral de Depósitos, while at the same time assuming the importance of the Angolan market in this plan. The bank will continue to combine the experience it already has in the Angolan market with this long-term growth ambition. The focus of activity lies on strengthening commercial dynamics, in order to increase the customer base and expand its product range, increasing the profitability of business units, the development of its employees, through the talent management programme, and maintaining high levels of solvency, compliance and corporate governance. 104
ADVERTORIAL
Para firmar a nova identidade do Banco Caixa Angola junto dos seus clientes, foi realizada a primeira edição do Festival Caixa Luanda, com o intuito de juntar o melhor de Portugal e Angola, musicalmente falando. A Baía de Luanda acolheu no passado mês de Dezembro os melhores intérpretes do fado, nomes sonantes como Raquel Tavares, Maria Ana Bobone, Ana Sofia Varela e Marco Rodrigues, aos quais se juntou Yola Semedo, em participação especial. ‘O Fado não é só o expoente máximo da música portuguesa, é também património da humanidade, sendo um privilégio para o Banco Caixa Angola estar na génese de um festival que celebra e reforça os laços culturais entre Angola e Portugal’, reforça o Presidente da Comissão Executiva do Banco Caixa Angola, Fernando Marques Pereira. O Caixa Angola assume-se como o banco de sempre: local, contando actualmente com 36 agências e 4 centros de empresas, com presença na maioria das províncias do país; porém, integrado numa rede a nível global, com sede em Portugal, mas presente em 23 países em 4 continentes. Uma referência obrigatória no sector bancário angolano. Um banco local. Uma rede global.
In order to familiarise its customers with Banco Caixa Angola’s new identity, it hosted the first edition of the Festival Caixa Luanda, with the aim of gathering the best of Portugal and Angola, in terms of music. The Bay of Luanda was the scene, last December, of some of the best fado performers, including major figures such as Raquel Tavares, Maria Ana Bobone, Ana Sofia Varela and Marco Rodrigues, who were joined by Yola Semedo, for a special performance. ‘Fado is not only the epitome of Portuguese music, it is also a part of the world’s intangible cultural heritage, and it is a privilege for Banco Caixa Angola to be at the origin of a festival that celebrates and strengthens the cultural ties between Angola and Portugal,’ explains the President of the Executive Committee of Banco Caixa Angola, Fernando Marques Pereira. The Caixa Angola sees itself as the same bank as ever: local, currently boasting 36 branches and four business centres, and present in most of the country’s provinces; it is however part of a global network, headquartered in Portugal, but present in 23 countries on four continents. A benchmark institution in the Angolan banking sector. A local bank. A global network.
www.caixaangola.ao Linha Caixadirecta Angola 24H +244 226 424 424
ADVERTORIAL 105
UM TOQUE DE COR A TOUCH OF COLOUR
O
que o perfume La Petite Robe Noire precisa é de um toque de cor, segundo a Guerlain. Lábios e unhas perfumadas compõem a nova colecção de maquilhagem com o mesmo nome. Ao todo, vinte tons criados em exclusivo formam a linha, inspirada no perfume original. Para os lábios surgem batons coloridos, fáceis de aplicar. Com uma textura inédita três-em-um e um perfume e brilho irresistíveis, transformam-se a cada camada colocada: a primeira confere um aspecto natural; a segunda, um acabamento sofisticado; e a terceira, um ‘look’ glamoroso. Já os vernizes surpreendem pelo odor a frutos vermelhos e pétalas que libertam, em harmonia com o acorde original da fragrância. O aroma é identificável 24 horas após a colocação e facilmente reavivado com uma simples camada de ‘top coat’. As cores perfumadas vieram para ficar. 106
HEALTH & BEAUTY
W
hat the perfume La Petite Robe Noire needs is a touch of colour, according to Guerlain. Perfumed lips and nails compose the latest makeup collection of the same name. In total, the range includes twenty exclusively designed shades, inspired by the original perfume. For the lips there are colourful, easy to apply lipsticks. With a novel three-in-one texture and an irresistible scent and sheen, they are transformed with each layer applied: the first confers a natural look; the second a sophisticated finish; and the third one oozes glamour. The nail polishes astound with their red berry and petal aromas they emit, in harmony with the fragrance’s original note. The scent is detectable 24 hours after application and can easily be revived with a single layer of top coat. These perfumed colours are here to stay.
www.guerlain.com
Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.
ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.
Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo
108
HEALTH & BEAUTY
‘LIFTING DE VAMPIRO’:
O ELIXIR DA JUVENTUDE ‘VAMPIRE FACELIFT’: THE ELIXIR OF YOUTH
DR. MIGUEL TRINCHEIRAS, ESPECIALISTA EM DERMATOLOGIA ESTÉTICA DR. MIGUEL TRINCHEIRAS, EXPERT IN AESTHETIC DERMATOLOGY
É
provável que tenha já ouvido algures a expressão ‘lifting de vampiro’. Foi a partir de 2012 que esta técnica se tornou famosa e está em voga desde que foi realizada pela socialite norte-americana Kim Kardashian, que publicou inclusivamente fotos durante e após o tratamento nas redes sociais. O nome é intimidante, mas é apenas alusivo ao uso do sangue do paciente, que após um procedimento de preparação e concentração de uma parte do soro, é administrado directamente na pele, no local onde se pretende obter um efeito de firmeza e de ‘lifting’ cutâneo. De facto, trata-se de um tratamento que recorre ao ‘plasma enriquecido em plaquetas’ (PRP), que é obtido após centrifugação de uma amostra de sangue com cerca de 20 ml (tubo de análises). Este plasma assim obtido contém uma concentração de plaquetas até seis vezes superior à do nosso sangue. Quando colocado em contacto com a nossa derme provoca a libertação de moléculas e factores de estimulação, crescimento celular e diferenciação das células estaminais, que aceleram muito o metabolismo das células locais (fibroblastos) e a produção acentuada de novo colagénio, resultando num efeito tensor e de rejuvenescimento na pele. Por se tratar de material biológico da própria pessoa, os riscos de reacção são virtualmente nulos, ainda que esta administração tenha de ser feita directamente na derme através de uma técnica de mesoterapia (com variadas pequenas picadas locais de uma micro-agulha), indolor se aplicado previamente um creme anestésico. Podemos, ainda, aproveitar esta aplicação para juntar ao PRP um conjunto de outras substâncias como o ácido hialurónico não-reticulado, vitaminas, minerais ou outras, que complementam e melhoram o resultado final. Torna-se necessário realizar um exame de sangue prévio, para assegurar que não existem quaisquer contra-indicações que impossibilitem o procedimento. Em termos preventivos, é um tratamento excelente a partir dos 30, 35 anos de idade, e correccional em qualquer idade, sendo que o número de sessões dependerá do tipo de objectivo e quadro clínico pré-existente (habitualmente, entre três a seis sessões, com quatro semanas de intervalo), da extensão da zona a tratar e da vitalidade dos tecidos. Através desta técnica extremamente simples e segura para o paciente, embora um pouco complexa na preparação, é possível obter resultados entusiasmantes na firmeza, textura e hidratação cutânea, promovendo um verdadeiro lifting biológico natural.
Y
ou have probably already heard about the ‘vampire facelift’ somewhere. Since 2012 this technique has become increasingly famous and has been in vogue ever since US socialite Kim Kardashian had it, posting photos during and after her treatment on social networks. The name is intimidating, but it only refers to the use of the patient’s blood, which – after a preparation and concentration procedure of part of the plasma – will be directly applied to their skin, at the site of the required firming and lifting effect. In fact, it is a treatment that uses the ‘platelet rich plasma’ (PRP) obtained after centrifugation of a blood sample of about 20 ml (test tube). The obtained plasma contains a platelet concentration up to six times greater than in our blood. When in contact with our skin it causes the release of molecules and stimulation factors, cell growth and differentiation of stem cells, which greatly accelerate the metabolism of local cells (fibroblasts) and the pronounced production of new collagen, resulting in a firming effect and rejuvenation of the skin. As this is biological matter from the person being treated, the risks of a reaction are virtually zero and, even though this administration has to be done directly in the skin using a mesotherapy technique (with various local little pricks from a micro-needle), which is painless if an anaesthetic cream is applied beforehand. We can also use this application to add a group of other substances to the PRP, such as non-reticulated hyaluronic acid, vitamins, minerals or others, which complement and improve the final result. You need to have a blood test beforehand to ensure that you there are no contraindications to stop you from being able to have the procedure. In terms of prevention, it is an excellent treatment from the age of 30, 35, while having a corrective effect at any age. The number of sessions depends on the type of goal and pre-existing clinical condition (usually three to six sessions, in intervals of four weeks), the size of the area to be treated and the vitality of the tissues. Although a little complex in its preparation, this extremely simple and safe technique can obtain encouraging results in firmness, texture, and skin hydration, promoting a truly natural biological facelift.
www.derme.pt
HEALTH & BEAUTY
109
HIDRATAÇÃO TOTAL TOTAL HYDRATION A Eisenberg propõe um super-hidratante para as peles que exigem uma hidratação intensa e duradoura. Com uma textura ligeira, este creme-gel proporciona uma saciedade instantânea da pele, oferecendo ainda benefícios adicionais refirmantes, regeneradores e antirradicais livres. Na combinação do Hydra Lifting encontram-se ingredientes biotecnológicos e baseados em plantas, que fornecem e retêm água. Para uma pele perfeita. With its super moisturizer Eisenberg promises a solution for skin requiring intense and lasting hydration. This light textured cream-gel instantly provides a fuller skin, while also offering the benefits of firming, regenerating and combating free radicals. The Hydra Lifting formula contains biotechnological and plant based ingredients, which provide and retain water. Achieve a perfect skin.
www.perfumesecompanhia.pt
OLHAR RENOVADO REFRESHED LOOK O Smart Custom-Repair Eye Treatment, da Clinique, conquista o mercado com as inúmeras melhorias trazidas ao olhar feminino. A primeira delas, o ‘levantamento’ e iluminação do contorno ocular, com o suavizar da pele repuxada, diminuindo a aparência de linhas finas ou pés de galinha. Além destas, o creme de olhos avançado é uma ‘injecção’ de hidratação, cuidando da sensível pele ao redor dos olhos. Clinique’s Smart Custom-Repair Eye Treatment conquers the market with numerous improvements brought to the feminine look. The first of them ‘lifting’ and highlighting the area around the eyes, with the softening of taut skin, reducing the appearance of fine lines or crow’s feet. Apart from these, the advanced eye cream is a hydration ‘injection’, taking care of the sensitive skin around the eyes.
www.clinique.com
BEIJOS DOCES SWEET KISSES
Uma nova adição à colecção Prada Candy está quase a chegar às perfumarias. O Prada Candy Kiss, que vai buscar as bases dos aromas anteriores, contém odores como o almíscar, a baunilha e a flor de laranjeira. Desenhado para reactivar um ciclo de emoções interminável em volta do corpo, o Candy Kiss está disponível em 80 ml. A new addition to the Prada Candy collection is about to hit perfume stores. Prada Candy Kiss, which finds its roots in previous aromas, contains scents like musk, vanilla and orange blossom. Designed to reactivate an endless cycle of emotions around the body, Candy Kiss is available in an 80 ml flacon.
www.prada.com
110
HEALTH & BEAUTY
BFA RECONHECIDO INTERNACIONALMENTE BFA INTERNATIONALLY RECOGNISED O Banco de Fomento Angola foi triplamente reconhecido como um banco sólido no ano de 2015. No mês de Dezembro, a prestigiada revista britânica The Banker entregou ao BFA o Prémio ‘Banco do Ano em Angola 2015’. Os critérios de selecção são abrangentes, compreendendo o desempenho, a tecnologia, a inovação e as iniciativas de marketing adoptadas. O prémio foi recebido na cidade de Londres pelas mãos do Presidente da Comissão Executiva do Conselho de Administração, Emídio Pinheiro. Estiveram também na cerimónia de entrega dos prémios o Vice-Presidente do Conselho de Administração, António Domingues, e também pelo Director da Direcção Financeira do Banco, António Catana. Nesta altura, o BFA tinha já recebido os prémios de ‘Melhor Empresa do Sector Financeiro’ na gala da 5.ª edição dos Prémios Sirius, em Luanda, uma iniciativa da consultora Deloitte; e também o ‘Prémio de Melhor Banco em Angola 2015’ pela revista britânica Euromoney, nos prémios ‘Euromoney Awards for Excellence’, numa cerimónia realizada também em Londres. Esta recente premiação confirma a inovação e a qualidade dos produtos e serviços prestados pelo banco, a sua contribuição para a bancarização da população e também o seu dinamismo no mercado angolano. 112
NEWS
The Banco de Fomento Angola was thrice recognised as a solid bank in 2015. In December, prestigious British magazine The Banker handed the ‘Bank of the Year in Angola 2015’ award to BFA. The comprehensive selection criteria for this honour include performance, technology, innovation and the marketing initiatives adopted. The award was handed over in London to the Chairman of the Executive Commitee of the Board of Directors, Emídio Pinheiro. The Vice-Chairman of the Board of Directors, António Domingues, and the Director of the bank’s Financial Department, António Catana, were also on the cerimony. At this point, BFA had already received the award for ‘Best Company in the Financial Sector’ at the gala of the 5th edition of the Sirius Awards, in Luanda, an initiative of Deloitte consulting firm; as well as the ‘Award for Best Bank in Angola 2015’ from British magazine Euromoney, at the ‘Euromoney Awards for Excellence’, at a ceremony also held in London. This latest award confirms the innovation and quality of the products and services provided by the bank, its contribution to bringing banking services to the population and also its dynamism in the Angolan market.
www.bfa.ao
ANTARTE REFORÇA OFERTA EM LISBOA ANTARTE BOOSTS OFFER IN LISBON A Avenida 24 de Julho recebe o novo showroom da Antarte Mobiliário, junto ao largo de Santos. A área de 400 m2, distribuída por dois pisos, exibe as novidades e as mais recentes tendências do mobiliário e decoração. A arquitectura do interior, os seus ambientes contemporâneos e vintage permitem a exposição dos diversificados produtos na sua própria atmosfera, como sala de estar e de jantar, quarto, escritório ou entrada. Presente na loja está a colecção de Primavera, marcada por detalhes em ouro rosa ou vidros espelhados aplicados no mobiliário.
Lisbon welcomes the new Antarte Mobiliário showroom at Avenida 24 de Julho, next to Largo de Santos. An area of 400 sqm spreading over two floors shows the latest news and trends in furniture and decoration. The architecture of the interior, its contemporary and vintage environments allow diversified exhibition of products in their own atmosphere, on living and dinner rooms, bedrooms, offices and hallways. At the store you will find the Spring collection, marked by details in pink gold and mirrored glasses applied on the furniture.
www.antarte.pt
SABORES DE FUSÃO COM VISTA FUSION FLAVOURS WITH A VIEW Nascido da fusão entre Oriente e Ocidente, o Yakuza First Floor é a mais recente aposta do restauranteur e chef Olivier. Localizado no centro de Lisboa, o espaço sofisticado, com uma vista privilegiada sobre a cidade, inclui três salas, uma das quais com um balcão que envolve o sushi bar, permitindo desfrutar do processo de preparação dos pratos. A cozinha é liderada pelos sushimen Agnaldo Ferreira e Alexandre Hatano, que trazem à mesa sabores diversos, tradicionais ou ‘new style’. As portas abrem-se de terça-feira a domingo. Born from the fusion between East and West, Yakuza First Floor is the latest project of restauranteur and chef Olivier. Located in central Lisbon, the sophisticated space, with a stunning view over the city, boasts three dining rooms, one of them with a counter surrounding the sushi bar, allowing you to enjoy the process of the food preparation. The kitchen is headed by sushi chefs Agnaldo Ferreira and Alexandre Hatano, who bring to the tablet diverse, tradition or ‘new style’ flavours. The doors are open from Tuesday to Sunday.
www.olivier.pt 114
NEWS
CHANEL . COM