DIAMOND Luxury Culture Magazine #10

Page 1

LUXURY CULTURE

Casa de Chá da Boa Nova

Da Casa de Chá saiu uma estrela Casa de Chá welcomes a star

Chaumet

O jardim mágico da Chaumet The magical garden of Chaumet

Jaguar XKSS

Coração original Original at heart


ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


cartier.com


LISBOA - Avenida da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420

Colecção Diamante






Só conhecemos bem o que nos cativa

Captivating you with what we know best EDITORIAL SOFIA lopes

C

omo tem sido 2016 para si? Impossível não passar revista a todos os eventos por que passámos, no virar de mais um ano. Na DIAMOND Luxury Culture Magazine fazemos questão de manter acesa uma tradição a que já o acostumámos: apenas premiar a cada edição o que de mais cativante encontramos por todo o mundo. Acompanhe-nos nesta, em particular – há muitas razões para celebrar. Na última edição do ano temos o prazer de comemorar com o Vila Joya a sua excelência culinária, que lhe valeu o prémio de Melhor Hotel Culinário do Mundo, um enorme motivo de orgulho para o chef Dieter Koschina, que lidera a cozinha há 25 anos. Ainda na área culinária, entrevistámos o chef Rui Paula, recente vencedor de uma estrela Michelin com o projecto Casa de Chá da Boa Nova; percebemos a sua dedicação pelo belíssimo espaço e falámos da liberdade criativa e do afinco no seu trabalho. Por outras paragens, revivemos o histórico momento em que Marilyn Monroe cantou os ‘Parabéns a Você’ ao presidente Kennedy para recordar aquele mítico e vaporoso vestido, levado recentemente a leilão e arrebatado por um valor astronómico. E já na área da alta relojoaria, destaque também para os novos modelos Orbis Terrarum da Montblanc, relógio de pulso e de bolso, apresentados com pompa na Torres Joalheiros e que, pela sua beleza e sofisticação, ganham o seu espaço nas páginas que agora folheia. No fecho desta edição, também nós colocámos o nosso ano na balança: foram mais de 400 páginas recheadas de aspirações, inovações e excelência. E é com uma vontade renovada de descobrir o que reserva a indústria do luxo no próximo ano – e de fazer, cada vez mais, parte dela – que nos despedimos deste, desejando-lhe um óptimo fim de ano e um brilhante 2017.

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira e Rita Rosa Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes Cabelos Hair Luzia Fernandes Modelo Model Rufane Tomás Vestido em veludo com aplicações, Balmain na Fashion Clinic. Brincos e anel Monseo, relógio Girard-Perregaux, tudo na Torres Joalheiros.

H

ow has 2016 been for you? It’s impossible not to look back at the things you’ve been through when you come to the end of another year. In DIAMOND Luxury Culture Magazine we insist of keeping up a tradition to which we have become accustomed: in each issue only highlighting the most captivating of what we find all around the world. Join us in this one in particular – there are many reasons to celebrate. In this, the last issue of the year, we have the pleasure of celebrating with Vila Joya its culinary excellence, which has earned it the title of World’s Best Culinary Hotel, a huge source of pride for chef Dieter Koschina, in charge of the kitchen for 25 years. Sticking to food, we meet up with chef Rui Paula, recent recipient of a Michelin star with the Casa de Chá da Boa Nova project, gaining an insight into his dedication to this stunning space and discussing the creative freedom and diligence in his work. Elsewhere, we relive the historic moment in which Marilyn Monroe sang ‘Happy Birthday’ to President Kennedy, to revisit that mythical and diaphanous dress, which was recently auctioned, achieving an astronomical value. And, turning our attention to luxury watches, we highlight the new Orbis Terrarum models from Montblanc, in wrist and pocket versions, which were unveiled at Torres Joalheiros and which, given their beauty and sophistication, enjoy their own space in the pages that follow. At the end of this issue, we take stock of our year too: more than 400 pages packed with aspiration, innovation and excellence. And once again we look forward to discovering what the luxury industry has in store for us next year – while intent on increasingly being part of it –, bidding farewell to this one, and wishing you an excellent festive season and a fabulous 2017.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


DESTAQUES FEATURES 22

RESTAURANTS

42

52

FASHION

FASHION

48 design


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


DESTAQUES FEATURES

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Inês Caraça Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia, Margarida Moreira

72

Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M.

JEWELLERY

Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714

76

watches

80 CARS

Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. GRANDE PRÉMIO Categoria Revistas MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.



Natal cintilante Sparkling Christmas E

m 1764, o rei Luís XV autoriza a abertura de uma companhia de cristais de nome Baccarat em Lorraine, França, uma zona com grande tradição cristaleira. Extasiando reis e a alta burguesia pela qualidade e transparência do cristal e pelos primorosos acabamentos, a matéria-prima vai sendo reinventada pela Maison no decorrer dos séculos, criando as mais variadas peças. Hoje, a época natalícia é aquecida pelos ornamentos em cristal da marca, como é exemplo esta Fir Tree Mille Nuits, ao natural ou nas cores verde, vermelho ou azul. Para que o brilho desta quadra nunca se extinga.

© Laurent Parrault

I

n 1764, King Louis XV authorised the opening of a glassworks in the town of Baccarat, in the French region of Lorraine, known for its crystal glassware tradition. Thrilling kings, queens and the upper echelons of society with the quality and clarity of its crystal, and for the exceptional finish of its pieces, Baccarat has been reinventing glass over the centuries, creating the most varied of pieces. Today, the festive season is made all the more cheery with the brand’s crystal ornaments, such as this Fir Tree Mille Nuits, in clear, or coloured in green, red or blue. Ensuring the twinkle of this season never dims.

www.baccarat.com

16

DESIGN


T HE E TE R NA L M OV E M E NT

Marine Chronometer Reserva de marcha 60 horas Relรณgio de corda automรกtica tecnologia silicium ulysse-nardin.com

LISBOA: Boutique dos Relรณgios Plus, Boutique dos Relรณgios, Ourivesaria Camanga. TEL. +351 21 81 66 201


O Melhor Hotel Culinário do Mundo The World’s Best Culinary Hotel

18

TRAVEL & HOTELS

O português Vila Joya foi a Londres e venceu na 6.ª gala dos The World Boutique Hotel Awards. Conheça esta paragem obrigatória para todos os amantes de gastronomia

Portugal’s Vila Joya made a trip to London and struck gold at The World Boutique Hotel Awards. Here we reveal the merits of this gastronomic treasure


O

Vila Joya é um tesouro bem guardado à beira do oceano Atlântico. Quem visita este pequeno palácio oriental fica rendido à sua localização deslumbrante, aos pratos do Chef Dieter Koschina – vencedor de duas estrelas Michelin e há 25 anos na liderança da cozinha do hotel – e à arquitetura mourisca que nos remete para a magia dos contos de fadas. Logo à entrada, um maravilhoso ornamento no tecto convida-nos a descobrir a magnífica atmosfera e elegância dos doze quartos e oito suites que compõem esta vila banhada por sol e mar. Como prolongamento deste pequeno paraíso, um jardim de palmeiras, ciprestes e agaves convida-nos a um passeio que termina em dunas de areia brilhante ou nos verdes campos de golfe adjacentes a este espaço único. E foi inspirada nesta atmosfera idílica e na exclusiva cozinha do Chef Dieter Koschina que a 6.ª edição dos prémios The World Boutique Hotel Awards distinguiu, em Londres, o Vila Joya com dois dos mais altos galardões. Esta é a primeira e única organização a nível internacional que se dedica exclusivamente a premiar a excelência e singularidade entre os boutique hotéis de luxo em todo o mundo, por categoria. Foi precisamente nas categorias de Melhor Hotel Culinário da Europa (prémio atribuído por região) e de Melhor Hotel Culinário do Mundo (um vencedor entre todos os premiados por região) que o Vila Joya se destacou entre os melhores, afirmando-se como paragem imperativa a Sul de Portugal. O Vila Joya vem, assim, juntar-se aos vencedores do ano anterior na categoria de excelência culinária – Royal Monsour, em Marrocos; Movich Casa del Alferez, na Colômbia; Spicers Peak Lodge, na Austrália; Suryagarh, na Índia e The Capital Hotel, no Reino Unido. Aceite o convite e comprove os sabores ‘slow food’ de um restaurante que prima pela criatividade.

V

ila Joya is a priceless jewel stood on the Atlantic coastline. Anyone visiting this small oriental palace will easily fall for its stunning location, for the culinary creations of chef Dieter Koschina – the guiding force behind the hotel’s two-Michelin-starred restaurant for the last 25 years – and for the Moorish architecture of fairytale beauty. As soon as you enter, you are greeted by an amazing ornament on the ceiling, inviting you to discover the magnificent atmosphere and elegance of the twelve rooms and eight suites making up this villa bathed by sun and sea. As an extension of the diminutive paradise, a garden of palms, cypresses and agaves entices you out for a stroll, ending in dunes of glistening sand or in the verdant palette of the golf courses next to this unique venue. And, impressed by this idyllic atmosphere and by the exclusive cuisine of chef Dieter Koschina, the 6th edition of The World Boutique Hotel Awards, in London, presented Vila Joya with two of its highest accolades. This is the first and only organisation, internationally, dedicated to rewarding excellence and uniqueness in luxury boutique hotels around the world, according to category. It was precisely in the categories of Europe’s Best Culinary Hotel (an award given by region) and World’s Best Culinary Hotel (one winner among all the regional winners) that Vila Joya stood out from the best, asserting its position as a gastronomic haven for southern Portugal. Vila Joya thus joins winners from the previous year in the category of culinary excellence – Royal Monsour, in Morocco; Movich Casa del Alferez, in Columbia; Spicers Peak Lodge, in Australia; Suryagarh, in India and The Capital Hotel, in the UK. Take up this invitation and sample the ‘slow food’ flavours of a restaurant known for its creative genius.

www.vilajoya.com

TRAVEL & HOTELS

19


Qual é coisa, qual é ela? In the mood for food I

nspirada por um mundo em permanente mudança, a Christofle reinventa o conceito clássico de faqueiro, criando algo novo e surpreendente. Aspiracional, elíptico e brilhante, parece querer ocultar a sua verdadeira função. MOOD não é apenas um faqueiro banhado a prata para seis pessoas: é uma peça decorativa, compacta e oval, aerodinâmica e contemporânea na sua forma. Projectado para jantares improvisados e brunches casuais, o faqueiro MOOD traz à mesa a promessa de momentos de convívio memoráveis. Christofle, a marca que representa a excelência da ourivesaria, ostenta com MOOD uma visão ‘avant-garde’ de elegantes e requintados momentos de lazer.

20

DESIGN

I

nspired by a world in permanent flux, Christofle reinvents the classic concept of flatware, creating something new and surprising. Aspirational, elliptic and brilliant, as if trying to disguise its true function, MOOD is more than just a silver-plated flatware set for six people: it is a decorative piece that is compact and oval, aerodynamic and contemporary in its form. Created to make the perfect centre piece for casual dinners and brunches, MOOD is the best partner for memorable moments spent in company. Christofle, known for its excellence in silverware, presents, through MOOD, an avant-garde vision of elegant and sophisticated dining.

www.christofle.com



Da Casa de Chá saiu uma estrela Casa de Chá welcomes a star A Casa de Chá da Boa Nova tem motivos para celebrar. O Chef Rui Paula fala-nos deste projecto, da recém-conquistada estrela Michelin e da sua dedicação à gastronomia Casa de Chá da Boa Nova has reason to celebrate. Chef Rui Paula tells us about this project, about the recently-won Michelin star and about his dedication to gastronomy

22

RESTAURANTS


RESTAURANTS

23


O

restaurante Casa de Chá da Boa Nova deslumbra duplamente. A primeira surpresa surge ao vislumbrar-se este edifício histórico, localizado em Leça da Palmeira, Matosinhos, classificado como Monumento Nacional nos idos de 2011. Erigido sobre os rochedos como uma extensão da natureza, nascido das pedras e do mar, foi construído entre 1958 e 1963. O projecto foi iniciado pelo arquitecto Fernando Távora e finalizado por Álvaro Siza Vieira, então seu pupilo, hoje consagrado com um Pritzker, um importante prémio internacional de arquitectura. Passados anos de esquecimento, o espaço renasce em 2014, após dez meses de intensivo restauro, que o deixa muito próximo da versão original. Mantido o contraste entre a brancura das paredes e o soalho em madeira afizélia, com o uso de betão e latão, também o mobiliário e candeeiros originais foram trazidos à vida, seguindo meticulosamente o desenho de Siza Vieira. Por todas estas nuances, é natural que Rui Paula sinta este como o seu projecto de sonho. Como conta à DIAMOND, ‘A Casa de Chá é um projecto a que me dedico muito, tenho aberto mais os meus horizontes e cheguei a um ponto da minha vida em que sinto que não tenho de ter medo de ser quem sou, fazer o que gosto e arriscar naquilo em que acredito.’. Após o primeiro impacto, no seu interior o visitante será ainda surpreendido pela beleza natural emoldurada pelas amplas janelas e pela sala com capacidade para 50 pessoas – mas, sobretudo, pelo menu, que honra a tradição culinária de Matosinhos, com produtos como o peixe e o marisco a assumir o papel principal, ou não fosse o lema do restaurante ‘o mar à mesa’. Acerca da qualidade e riqueza destas matérias-primas, afirma ser ‘importante não deturpar o produto, mas podemos elevá-lo usando técnicas diferentes (...)’. Todas as suas criações apelam ao regresso às raízes, às ‘memórias da boa comida’, elevando sempre a fasquia do que é elaborado, nunca cessando de ambicionar mais.

24

RESTAURANTS

C

asa de Chá da Boa Nova restaurant astounds for two reasons. It does so when you first set your eyes on this historic building, stood in Leça da Palmeira, Matosinhos, and listed as a National Monument back in 2011. Built upon the rocks, as if an extension of nature, rising from the stones and the sea, the monument came into being between 1958 and 1963. The project was started by architect Fernando Távora and completed by Álvaro Siza Vieira, his pupil at the time, and today bearer of a Pritzker, the important international architecture prize. After years left forgotten, the space came back to life in 2014, following months of intensive restoration, which brings it back very close to its original version. Retaining the contrast between the white walls and the afzelia wood flooring, with the use of concrete and brass, even the original furniture and lamps were brought back to life, meticulously following Siza Vieira’s designs. Given all these attributes, it’s only natural that Rui Paula sees this as his dream project. As he explains to DIAMOND, ‘The Casa de Chá is a project I am very dedicated to; I have broadened my horizons and reached a point in my life in which I feel that I don’t need to be scared to be who I am, to do what I like and to take risks in what I believe.’ After this initial impact, inside guests will be further amazed by the natural beauty framed by the large windows and by the dining room with room for 50 people – but, first and foremost, by the menu, which pays tribute to the culinary tradition of Matosinhos, with fish and shellfish playing a leading role, in line with the eatery’s motto ‘the sea at your table’. When referring to the quality and wealth of these raw materials, he explains it is ‘important not to distort the produce, but rather lift it using different techniques’. All of his creations imply the notion of ‘back to basics’, of ‘memories of good food’, continually raising the bar when creating, and always aspiring to more.


A apetecida estrela Michelin chega agora, uma das novas nove que Portugal recebe este ano. Sobre este período de ouro na culinária portuguesa, Rui Paula comenta: ‘Finalmente, estamos a ser valorizados. Esta evolução já acontece há algum tempo, infelizmente este reconhecimento só tem vindo a ser notório agora. Mas é um excelente sinal, ainda temos (país) um longo caminho a percorrer’. E, para o chef, qual o factor-chave ao qual se deve este sucesso? Não há apenas um factor, antes ‘tem de existir um conjunto de factores para fazer com que um restaurante sobressaia. Para mim o mais importante para conquistar os nossos objectivos é a dedicação! Trabalho, trabalho, trabalho…’. Falemos, então, nos sabores aperfeiçoados que a Casa de Chá da Boa Nova oferece: os menus de degustação ‘O Mar e a Terra’ e ‘Atlântico’ oferecem nove pratos, incluindo surpresas do chefe, e diversos vinhos para harmonização; já o ‘Boa Nova’, apresenta seis sugestões opcionais e suplemento de vinhos – da carta constam mais de 450 referências, vindas das principais regiões vitivinícolas de todo o mundo. Para aguçar o apetite, encontrará na carta clássicos como ‘Arroz caldoso de peixe e lavagante da nossa costa’, a ‘Cataplana de peixe e marisco’ e o ‘Robalo ao Sal’. Mas o chef Rui Paula prova que não só é tradicional apenas nos seus restaurantes, como também em sua casa e neste Natal não poderia faltar um prato que mostrasse isso mesmo: ‘para a consoada o meu favorito: filetes de polvo e arroz do mesmo!’.

The longed-for Michelin star has now arrived, one of nine new ones given in Portugal this year. Commenting on this golden era in Portuguese cuisine, Rui Paula says: ‘Finally we are being recognised. This evolution has been going on for some time now; unfortunately this recognition has taken its time in coming. But it is an excellent sign; (the country) still has a long way to go’. And, what does the chef see as the key factor behind this success? Not just one thing, rather ‘there has to be a series of factors to ensure a restaurant stands out. For me, what counts the most in achieving your goals is dedication. Work, work and more work…’ Let’s take time to focus on the fine flavours offered by Casa de Chá da Boa Nova: the tasting menus ‘Sea and Land’ and ‘Atlantic’ feature nine dishes, including surprises from the chef, and various wines to pair with them; the ‘Boa Nova’ menu features six optional suggestions and a wine supplement – there are more than 450 wines on the list, sourced from the main winegrowing regions all around the world. To whet the appetite, the menu features classics such as ‘Brothy Rice with Fish and Lobster caught off our Coast’’, ‘Fish and Shellfish Cataplana’ and ‘Salt-crusted Sea Bass’. But chef Rui Paula proves that he isn’t just traditional in his restaurants. Christmas at home wouldn’t be the same without a dish that proves just this: ‘for Christmas dinner, my favourite: octopus fillets and octopus rice!’

www.ruipaula.com

RESTAURANTS

25




Refúgio de luxo Luxury refuge

A PeçaÚnica Prestige é uma marca angolana singular que alia dois saberes num só espaço. Alta alfaiataria e mobiliário de luxo personalizável juntam-se numa loja que prima pela exclusividade PeçaÚnica Prestige is a unique Angolan brand that combines two areas of expertise in a single space. Fine tailoring and customisable luxury furniture rub shoulders in a store that strives for exclusivity

L

uanda ganhou há precisamente um ano uma loja única, onde imperam a qualidade, a inovação e o design. Prepare-se para conhecer o conceito original da PeçaÚnica Prestige, uma marca totalmente direccionada para o mundo masculino da alta alfaiataria ‘tailor made’, com uma oferta alargada na área da moda e acessórios de alta qualidade. A escolha criteriosa dos artigos, com enfoque na qualidade e no design, respeita os padrões da moda internacional e responde às aspirações de estilo dos angolanos mais elegantes. Multifacetada, a loja dedica-se também, simultaneamente, ao mobiliário de luxo por medida, alterável ao gosto do cliente, e à decoração.

E

xactly one year ago, Luanda was graced with the arrival of a unique store, in which quality, innovation and design prevail. PeçaÚnica Prestige, a brand entirely focused on the masculine world of bespoke tailoring, with a vast selection of fine-quality fashion and accessories, boasts an original concept. The careful choice of items, in which quality and design are key, respects international fashion standards and meets the style aspirations of the most elegant Angolans. This multifaceted store is at the same time dedicated to luxury bespoke furniture, which can be altered to match customers’ taste and the décor of their homes.

28

ADVERTORIAL


ADVERTORIAL

29


Maria Carneiro, mentora deste projecto e conhecedora das tendências internacionais, caracteriza-o como sendo ‘um projecto único em Angola, que oferece produtos únicos e exclusivos, cem por cento personalizáveis e por medida, uma oferta vasta e rara mesmo nas maiores montras europeias’. Ambos os conceitos exigem, naturalmente, uma atenção excepcional e, desta forma, a loja opta por um atendimento por marcação, criando um ambiente privado e reservado e garantindo um desfecho que vá ao encontro das expectativas apresentadas. Reforçando a sensação de privacidade, a localização física da loja, no Bairro Alvalade, foi tida em conta pela sua selectividade e tranquilidade. Respondendo a uma lacuna nesta área de negócio, a loja é criada por uma equipa natural de Angola, conhecedora dos gostos e do grau de exigência dos seus clientes. A PeçaÚnica Prestige dedica-se de corpo e alma para se afirmar como marca obrigatória no panorama do luxo, em Luanda e no mundo. Maria Carneiro, mentor of this project and with a watchful eye on international trends, describes it as a ‘unique project in Angola, offering unique and exclusive products that are one hundred percent customisable and bespoke, a huge and rare selection, even by European standards’. Both concepts naturally require exceptional attention and thus the store has chosen to work on an appointment-only basis, creating a private and reserved atmosphere, while ensuring an outcome that meets the expectations demonstrated. Strengthening the sensation of privacy, the physical location of the store, in Bairro Alvalade, was taken into account, as a select and peaceful neighbourhood. Filling a gap in this business area, the store has an Angolan-born team, which is fully aware of the tastes and discerning nature of its customers. PeçaÚnica Prestige is dedicated body and soul to making its name a benchmark in the luxury arena, in Luanda and in the world.

Rua Hélder Neto, n.º 87 Bairro Alvalade - Luanda telf. +244 923 341 007 / +244 922 854 784 geral@pecaunicaprestige.co.ao www.pecaunicaprestige.co.ao 30

ADVERTORIAL



Andar não basta Walking isn’t enough C

omo se os materiais premium não bastassem, aliados à habilidade de artesãos que lhes dão vida, para colocá-los no patamar do luxo, a Buscemi cria uns ténis dignos de entrar no mais exclusivo evento. Estes incorporam diamantes de 11,5 quilates e detalhes em ouro de 18 quilates, perfazendo 175 gramas, um trabalho executado pelo joalheiro Shayan Afshar e que supera as 20 horas, pormenores que fazem deste modelo 100MM Diamond um dos mais caros do mundo. Vendidos em exclusivo na loja em Nova Iorque, EUA, pertencem a uma edição limitada.

A

s if premium materials were not enough, combined with the skills of craftsmen that bring them to life, to place them at the most luxurious of levels, Buscemi creates trainers worthy of appearing at the most exclusive events. This pair incorporates 11.5-carat diamonds and 18-carat gold detailing, coming in at a total of 175 grams, in work undertaken by jeweller Shayan Afshar that took more than 20 hours to complete. Such details make the 100MM Diamond model one of the most expensive in the world. Sold exclusively at the brand’s New York store, they are part of a limited edition.

www.buscemi.com

32

DESIGN


IFM BEST CUSTOMER SERVICE INSURANCE PROVIDER - ANGOLA

AWARDS 2016


‘Petite fashionistas’ ‘Petite fashionistas’

A famosa marca Chloé lança agora uma linha de óculos de sol para crianças – Daisy, que promete fazer as delícias das pequenas ‘fashionistas’. Esta versão miniatura de um dos modelos Chloé mais icónicos apresenta uma contemporânea armação redonda com subtis detalhes em metal. Com uma clara inspiração retro, a armação é adornada por uma elegante placa com o logo da marca em ambas as hastes e está disponível numa paleta pastel: rosa havana, aqua, rosa, pêssego e amarelo. Qualquer que seja a cor, o estilo será sempre mini Chloé.

Famous brand Chloé has launched a range of sunglasses for children – entitled Daisy – sure to delight diminutive ‘fashionistas’. This miniature version of one of Chloé’s most iconic models feature a contemporary rounded frame with subtle metal detailing. Of clear retro inspiration, the frame is adorned with an elegant plaque with the brand’s logo on both arms and is available in a pastel palette: Havana pink, aqua, pink, peach and yellow. Whatever the colour, the style will always be mini Chloé.

www.chloe.com

Crianças com asas Children with wings

CYBEX, a marca internacionalmente reconhecida por aliar design e segurança, criando produtos inovadores para pais e filhos, junta-se mais uma vez ao ‘enfant terrible’ Jeremy Scott, o revolucionário designer de moda. Desta união surge a nova colecção-cápsula que fortifica a ligação entre um estilo de vida com carácter e o conforto dos pequenos anjos. O carrinho Priam Lux Seat and Frame Jaremy Scott Trekking é um sistema 3-em-1, servindo de carrinho transportável, cadeira e assento de carro e poderá ser utilizado desde o nascimento até aos quatro anos. Jeremy Scott une, assim, arte pop e humor numas icónicas asas douradas. CYBEX, the brand internationally recognised for combining design with safety, creating innovative products for adults and children, once again joins forces with ‘enfant terrible’ Jeremy Scott, the revolutionary fashion designer. From this union comes the new capsule collection strengthening the ties between stylish living and the comfort of little angels. The Priam Lux Seat and Frame Jeremy Scott Trekking stroller boasts a 3-in-1 system, providing carry cot, infant car seat and buggy seat unit that can be used from birth to four years. In this collection, Jeremy Scott combines pop art and humour in some iconic golden wings.

www.cybex-online.com

34

KIDS


Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.

Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo


À volta do CUCO em 60 essências A tour of CUCO in 60 essences


‘Learning Around the CUCO’ é uma experiência que convoca todos os apreciadores a conhecer a perfumaria de luxo, testando. Pedro Simões Dias revela-nos mais acerca deste projecto

‘Learning Around the CUCO’ is an experience that gives fragrance fans an insight into luxury perfume, through trying. Pedro Simões Dias tells us more about this project

N

I

o princípio, nasceu a ideia. Depois, criou-se um expositor interactivo ao qual se deu o nome de CUCO e compôs-se uma experiência única em torno dele. O projecto ‘Learning Around the Cuco’ convida à experimentação de perfumes de luxo, andando à volta do expositor oval, da autoria da Artica by Cristina Santos Silva, e que está ‘(...) segmentado em termos de famílias olfactivas, desde os ozónicos e cítricos, até aos perfumes com moléculas mais pesadas, como os ambarados ou os aouds.’, explica Pedro Simões Dias, Scent Evangelist e cofundador do projeto Scent of the Day (SOTD). A descoberta dos 60 perfumes que compõem a experiência pode ser feita individualmente ou através de uma masterclass em que se desvenda muito acerca de cada um deles, porque ‘Há muitos [perfumes] imperdíveis e que são obrigatórios conhecer, seja pela importância que tiveram na história da perfumaria, seja pelo conceito que lhes está subjacente, seja pela história que transportam, seja para um determinado momento‘. E adiciona: ‘O mercado sofisticou-se, o consumidor sofisticou-se. Porque não também o perfume? Este deve ser especial, deve haver vários no nosso closet, conforme os nossos estados de espírito, as estações do ano, os diferentes momentos’. A apresentação do CUCO deu-se na Loja das Meias da Avenida da Liberdade, em Lisboa, com uma primeira masterclass a levantar o véu acerca da nova experiência. Para já, está também presente na mesma loja, em Cascais, e na Oficina Mustra, em Lisboa. Os próximos passos serão estender o projecto a hotéis de cinco estrelas e hotéis boutique. O CUCO retira, assim, a perfumaria de luxo do secretismo ao mesmo tempo que ‘acorda’ os narizes para a vastidão do mundo dos perfumes.

t all started with an idea. An interactive display cabinet, baptised ‘CUCO’, was then created and an experience was developed around it. The ‘Learning Around the CUCO’ project invites you to experiment with luxury perfumes, moving around the oval cabinet, designed by ‘Artica by Cristina Santos Silva’, which is ‘[...] segmented into olfactory families, from ozonic and citrus, to perfumes with heavier molecules, such as amber or oud,’ explains Pedro Simões Dias, Scent Evangelist and cofounder of the Scent of the Day (SOTD) project. The discovery of 60 perfumes that make up the experience can be undertaken individually or during a master class, in which much in revealed about each of them, because ‘there are many must-smell [perfumes] which you just have to experience, either because of the importance they have had in the history of perfumery, or for the concept underlying them, or for the story behind them, or indeed for a given moment.’ He continues: ‘The market has become sophisticated, the consumer has become sophisticated. So why not perfume too? This should be special; you should have several on your dressing table, to be used depending on your state of mind, on the seasons of the year, on different moments’. CUCO was unveiled at the Loja das Meias store on the Avenida da Liberdade, in Lisbon, with an initial master class revealing the ins and outs of the new experience. It is now also present in the Cascais store and at Oficina Mustra, in Lisbon. The next steps will be to expand into 5-star hotels and boutique hotels. CUCO thus takes luxury perfumery out of secrecy, while at the same time introducing noses to the vastness of the world of perfumes.

www.sotdclub.com FRAGRANCES

37



K Paz Flor Centro Cultural Paz Flor, Morro Bento Luanda Telefone: 934315361 K Luanda Chick Atlantic Business Park, Talatona Luanda Telefone: 993291775


40

FASHION


Parabéns, Marilyn Congratulations, Marilyn E

stávamos em 1962 quando o mundo parou para ver e ouvir Marilyn Monroe na festa de angariação de fundos e de comemoração do 45.º aniversário do Presidente John F. Kennedy. Reforçando a aura de celebridade de que gozava nessa altura, no pico da sua carreira e pouco antes do seu desaparecimento, a estrela cintilava no palco vazio do Madison Square Garden. Em minutos, o icónico vestido que envergava, apelidado de ‘Feliz Aniversário, Senhor Presidente’, tornou-se no mais apetecido. Adornado com 2500 cristais cosidos à mão, o vestido transparente foi criado pelo estilista Jean Louis e, para se adaptar à silhueta de Marilyn, foi terminado pouco antes de esta entrar em palco. Em Novembro passado voltou a ser levado a leilão pela Julien’s Auctions, leiloeira especializada em objectos de coleccionador das estrelas e chega a valores estrondosos. A história da diva e do vestido que fizeram história em meros segundos continua.

T

he year was 1962 when the world came to a halt to watch and hear Marilyn Monroe at the fundraising event and commemoration of the 45th birthday of US president John F. Kennedy. Adding to the aura of celebrity she enjoyed at the time, at the peak of her career and barely before she disappeared forever, the star sparkled as she sang on the empty stage at Madison Square Garden. In minutes, the iconic dress she wore, referred to as the ‘Happy Birthday, Mister President’ dress, became highly coveted. Adorned with 2500 hand-sewn crystals, the transparent dress, designed by Jean Louis, perfectly matched Marilyn’s figure, completed just before she was due on stage. In November it appeared at auction once again, at Julien’s Auctions, which specialises in celebrity collector items, and achieves astounding values. The story of the diva and the dress that made history in mere seconds goes on.

www.juliensauctions.com

FASHION

41


O chapeleiro boĂŠmio The bohemian milliner

42

FASHION


Chapéus com personalidade e características distintivas são a proposta de Nick Fouquet, um chapeleiro sui generis que se aliou à Borsalino para criar duas colecções-cápsula

Hats with personality and unique features, these are the forte of Nick Fouquet, a milliner like no other, who has joined forces with Borsalino to create two capsule collections

N

P

a imperfeição está o ganho. Nick Fouquet é um jovem chapeleiro, irreverente e desenquadrado do estereótipo de criador de moda. Sem poiso fixo durante grande parte da sua vida, bebe desta inconstância e dos vários países por que passou influências que repassa a cada criação. Carácter, elegância, diversão e individualidade são quatro adjectivos sempre presentes nos chapéus com a sua assinatura. A italiana Borsalino, com mais de 150 anos de história na área da chapelaria, identifica a mestria de Nick Fouquet e elege-o para recriar o clássico modelo fedora, um dos mais reconhecidos da marca. Apesar de ambos os trabalhos serem notoriamente diferentes, com Fouquet a preferir um estilo boémio, criando chapéus com um ar vivido, nesta parceria foi encontrado um compromisso entre os dois tipos de trabalho, inspirado pelo mediterrâneo e pelo estilo ‘Made in Italy’. Nas palavras de Fouquet, a junção das perspectivas integra ‘um chapéu de estilo clássico e uma visão contemporânea, mantendo a peça irreverente, mas subtil’.

erfection is imperfection. Nick Fouquet is a young, irreverent milliner, unlike your typical fashion designer. With no fixed abode throughout much of his life, he draws influences from this inconsistency and from the many countries he has been to, passing them into each of his creations. Character, elegance, fun and individuality are four words present in all of the hats he designs. Italian hat company Borsalino, which can look back over 150 years in the hat-making business, has spotted Nick Fouquet’s talent and chosen him to recreate the classic fedora, one of the brand’s best-known hat type. Despite their work being clearly different, with Fouquet preferring a bohemian style, creating hats of vivid styling, a compromise has been met in this partnership, finding middle ground of Mediterranean, Made-inItaly inspiration. In Fouquet’s words, the meeting of perspectives produces ‘a classic style hat and a contemporary vision, keeping the piece irreverent, yet subtle’.

FASHION

43


Para Fouquet, os pormenores são a alma do negócio. Em cada criação coloca um fósforo como decoração, um detalhe que se tornou a sua assinatura – e as criações que nascem em conjunto com a Borsalino não são excepção. Além desta particularidade, adiciona outras sempre presentes nos seus chapéus, como ‘as formas não convencionais, as abas lisas, as coroas elevadas, as abas largas, fogo e amor.’ Enquanto as duas colecções-cápsula são produzidas, uma para a Primavera-Verão de 2017, outra para o Outono-Inverno de 2017, são já apresentados dois modelos, um feminino e outro masculino. Feitos em pêlo de castor, um material raramente usado por chapeleiros, estão disponíveis em três cores. Em Portugal, encontra a colecção em exclusivo nas lojas Fashion Clinic.

For Fouquet, the heart of the deal lies in the details. In every creation, he places a matchstick as decoration, a detail that has become his trademark – and the creations produced in conjunction with Borsalino are no exception. In addition to this specific characteristic, he adds others, always present in his hats, such as ‘unconventional shapes, smooth brims, raised crowns, broad brims, fire and love.’ While the two capsule collections are being produced, one for spring-summer 2017 and another for autumn-winter 2017, two models have already unveiled, one for men and another for women. Made in beaver felt, a material rarely used by milliners, they are available in three colours. In Portugal, the collection can be found exclusively at Fashion Clinic stores.

nickfouquet.borsalino.com

44

FASHION


compromisso

com as empresAs,

a sociedAde, o Futuro

e as pessoAs

bLEND/CoRbIS/VmI

GESTão E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS

Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com

www.prhconsultoria.com

um compromisso com Angola


PT-2009/CEP.3409



Karl in a box KARL IN A BOX D

esta vez, pintar é coisa de adultos. Graças à Karlbox, uma caixa com 350 instrumentos de desenho criada por Karl Lagerfeld em parceria com a renomada Faber-Castell, unem-se os valores de ambas as marcas, criando-se ‘uma simbiose entre os mundos da moda, da arte e do design’. A Karlbox é uma colecção de edição limitada, composta por peças eleitas de Karl, como a linha Albrecht Dürer, um conjunto de 120 lápis de cor solúveis na água. Ao todo, serão produzidas 2500 unidades, gravadas com número de série – cinco delas foram já reservadas pelo próprio costureiro, para que cada escritório internacional tenha a sua Karlbox. A colecção é encapsulada numa caixa negra lacada, desenhada por Karl, composta por seis gavetas amovíveis.

C

olouring is now a pleasure for adults, thanks to the Karlbox, a box containing 350 drawing instruments created by Karl Lagerfeld in partnership with renowned company Faber-Castell, in which the values of both brands come together to create ‘a symbiosis of the fashion, art and design worlds’. The Karlbox is a limited edition collection, composed of pieces chosen by Karl, such as the Albrecht Dürer range, a series of 120 artists’ watercolour pencils. In total, 2500 boxes will be produced, each with serial number plate – five have already been reserved by the fashion designer himself, so that each of his international offices has its own Karlbox. The collection is stored in a black lacquered box, designed by Karl, featuring six sliding drawers.

www.karl.com

48

DESIGN



Toque de Midas Midas Touch

Guava, a marca de sapatos reconhecida pelos seus modelos geométricos e saltos exclusivos, surge agora com um novo modelo que vem enaltecer a sua colecção Quartz. Logo à primeira vista, os Crystal Emerald Glitter são tudo menos uns Oxford tradicionais: a pele verde-esmeralda com brilhos e os seus saltos Quartz banhados a ouro prometem ofuscar a mais glamourosa festa de Natal. Guava, the footwear brand renowned for its geometric models and exclusive heels, has unveiled a new model that adds further glamour to its Quartz collection. From the very first glance, the Crystal Emerald Glitter shoes are anything but traditional Oxfords: the glittery emerald green leather and the gold-plated Quartz heels promise to dazzle at the most glamorous Christmas party.

www.guava.shoes

O espírito do luxo The spirit of luxury

Strass, a nova coleção da Longchamp, inclui pequenas e preciosas carteiras para ocasiões especiais que adicionam sofisticação e feminilidade a qualquer conjunto. Constituída por dois modelos, uma clutch rectangular e uma bolsa de alça ajustável, apresentam-se em dois tamanhos. Disponíveis em três versões – pele dourada com brilho; dois tons de pele, branco e preto; ou preto com brilho –, difícil vai ser a escolha. Strass, the new collection from Longchamp, includes small and precious bags for special occasions, which add sophistication and femininity to any outfit. Comprising two models, a rectangular clutch and a crossbody bag with an adjustable strap, they come in two sizes. Available in three versions – golden leather; two-tone leather, black and white; or silver – choosing one is sure to prove hard.

www.longchamp.com

Para ver e ser visto To see and be seen

A colecção de óculos Outono/Inverno 2016 da Jimmy Choo, com lentes redondas e ‘oversized’, trazem brilho e detalhes em metal dourado, adornando na perfeição os olhares mais fashion da estação. Os modelos da colecção GOTHA/S incluem purpurinas, que lhes conferem um visual elegante e festivo, e as hastes em metal um aspecto levemente retro. The 2016 autumn/winter eyewear collection from Jimmy Choo, with round, oversized lenses, brings sparkle and gold metal detailing, perfectly adoring the season’s most fashion-conscious looks. The models in the GOTHA/S collection feature glitter, producing an elegant and festive feel, while the metal arms are slightly retro in their style.

www.jimmychoo.com 50

FASHION



Styling | Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Cerqueira e Rita Rosa Fotografia | Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Maquilhagem | Make-Up Cristina Gomes Cabelos | Hair Luzia Fernandes Modelo | Model Rufane Tomรกs

Vestido com folhos e cristais Gucci, na Fashion Clinic. Carteira Salvatore Ferragamo, na Loja das Meias. Relรณgio preto com cristais Hublot e pulseira em ouro, ambos na Camanga.



TĂşnica em seda estampada Givenchy, na Fashion Clinic. Brincos com pedras Mimi, na Torres Joalheiros. RelĂłgio Chopard, na Torres Joalheiros. Botas em pele de cano alto com tiras, Juliana Herc.


Blazer com aplicaçþes By Malene Birger. Top em seda e saia em pele recortada, ambas Isabel Marant na Fashion Clinic. Pulseiras Camanga.


Conjunto de três peças, blazer, colete e calças em lurex Missoni na Fashion Clinic. Relógio Ulysse Nardin e anel Camanga. Ténis com aplicações Christian Dior, na Loja das Meias.


Trench coat plastificado e cinto, ambos Juliana Herc. Clutch em pele AmĂŞ Moi, na Loja das Meias. Anel Camanga.



Soutien em cetim, vestido em pele recortada e cinto largo em cabedal, tudo Juliana Herc. Pulseiras em ouro Messika e HStern, na Torres Joalheiros. Clutch metรกlica Manolo Blahnik, na Fashion Clinic. Sapatos, Christian Dior, na Loja das Meias.


Casaco a três quartos em ganga com aplicações na gola Christian Dior, vestido camiseiro em malha canelada Marc Jacobs, ambos na Loja das Meias. Relógio Jager-LeCoultre, na Torres Joalheiros.


Camisa com vivos coloridos e capa em pele, ambos CĂŠline na Loja das Meias. Brincos e relĂłgio Chronoswiss, ambos Camanga.



99


A luz do Eden The light of Eden

Com a assinatura dos designers Clarissa Dorn e Roel Haagmans, os lustres Eden iluminam com arte os espaços em que habitam. Na sua versão Eden Crown, formas circulares com flores de cristal coroam o tecto com um luxo sumptuoso, enquanto que outros, em forma de elegantes ramos, homenageiam a natureza surpreendendo-nos com a visão de elegantes pétalas e folhas de cristal. Todos os lustres Eden estão disponíveis em várias cores, são feitos à medida e utilizam cristais SwarovskiStrass, que lhes conferem um toque de requinte e glamour. Created by designers Clarissa Dorn and Roel Haagmans, the Eden chandeliers light up the spaces they inhabit with art. In the Eden Crown version, rings of crystal flowers decorate the ceiling space with sumptuous luxury, while other versions, formed into elegant branches, pay tribute to nature, amazing with a vision of delicate crystal petals and leaves. Every Eden chandelier is available in a choice of colours, made to measure and features SwarovskiStrass crystals, ensuring a touch of refinement and glamour.

www.windfall-gmbh.com

Bolhas de design Designer bubbles

A irreverente banheira Newton, uma criação Maison Valentina, é uma peça de luxo capaz de inspirar os mais ousados amantes do melhor design de mobiliário contemporâneo. Detalhes luxuosos e materiais de alta qualidade misturam-se em verdadeiras bolhas de latão lacado preto com acabamento de verniz de alto brilho e algumas bolhas banhadas a ouro na base. Um objecto de culto para quem não se contenta com menos. The irreverent Newton bathtub, created by Maison Valentina, is a luxury piece able to inspire the most daring fans of the best in contemporary furniture design. Luxurious details and high-quality materials take shape in veritable black lacquer brass spheres with high gloss varnish finishing and some gold-plated spheres on the base. A cult object for anyone who doesn’t settle for less.

Mesa ou arte? Table or art?

www.maisonvalentina.net

O primeiro aniversário da Bessa é celebrado com uma peça exclusiva de edição limitada, inspirada em Antoni Gaudí. Trata-se de uma mesa de centro sólida que nos remete para a icónica fachada da Casa Batlló. Replicando as cores e formas geométricas das telhas do monumento histórico, é coberta por 300 triângulos, folheados manualmente a prata e ouro, posteriormente pintados à mão. Uma peça de mobiliário que é também uma obra de arte – não fosse ela inspirada nas fluídas linhas orgânicas de Gaudí. Bessa’s first anniversary is celebrated with an exclusive limited edition piece, inspired by Antoni Gaudí’s designs. This solid centre table brings to mind the iconic façade of the Batlló House. Replicating the colours and geometric shapes of the tiles of the historic monument, the table is covered with 300 triangles, each featuring hand-applied gold and silver leaf, before being handpainted. A piece of furniture that is also a work of art. No wonder, given its inspiration in Gaudí’s organic flowing lines.

www.bessadesign.com 64

DESIGN


DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário

› Urbanismo e Licenciamentos

› Contencioso e Recuperação de Créditos

› Família e Sucessões

› Direito Laboral

› Golden Visa - Autorizações de residência

› Imobiliário e Notariado

› Insolvências - Empresas e Particulares

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com


À prova de tempo Timeproof N

ada como um relógio de parede para nos recordar, de hora a hora, quão efémero é o tempo. Há, como em tudo, excepções, como esta peça de proporções épicas, medindo imponentes 2,10 metros. O Christofle Grandfather Clock, criado pelo designer Marcel Wanders, é uma criação que tanto nos relembra a velocidade a que passam os dias, como a beleza condensada em cada um deles. Design, ourivesaria e perícia mecânica numa edição limitada a 50 peças, pertence à colecção Jardin d’Eden e foi dado a conhecer na mostra Downtown Design Dubai, em Outubro. Uma peça que perdurará no tempo.

W

hat better than a clock to remind us, with every passing hour, how fleeting time is. There are, as in everything, exceptions however, such as this piece of epic proportions, measuring an impressive 2.1 metres high. The Christofle Grandfather Clock, created by designer Marcel Wanders, is a creation that reminds us just as much of how quickly the days pass, as how beauty is condensed into each one of them. Design, silver-smithery and mechanical expertise in an edition limited to 50 clocks, which is part of the Jardin d’Eden collection and which was unveiled at the Downtown Design Dubai show, in October. A piece that will stand the test of time.

www.marcelwanders.com

Foto | Photo: Grandfather Clock, Jardin d’Eden collection by Marcel Wanders for Christofle, 2016 66

DESIGN



Play it again, Sam

Play it again, Sam A

Jetclass, marca portuguesa de mobiliário de luxo, surpreende o mundo com peças de design contemporâneo, inspirada por uma cultura ecléctica. Numa representação do estilo urbano, o sofá Bogart alia a elegância ao conforto. Com a possibilidade de ser fabricado em veludo ou outro tecido, e com um número de lugares também personalizável, esta é uma peça que, como outras da marca, parece contar uma história. O clássico Bogart irá tornar uma sala de estar contemporânea num espaço exclusivo e, tal como o actor homónimo, também ele se tornará memorável.

J

etclass, a luxury Portuguese furniture brand, wows the world with contemporary design pieces, inspired by an eclectic culture. In a representation of urban style, the Bogart sofa combines elegance with comfort. Able to be upholstered in velvet or another fabric, and with the number of seats also customisable, this is a piece that, like others from the brand, seems to tell a story. The classic Bogart will turn any contemporary living room into an exclusive and memorable setting, like the actor of the same name.

jetclassgroup.com

68

DESIGN



Pilot’s Watch Perpetual Calendar Digital Date-Month Spitfire

Pilot’s Watch Perpetual Calendar Digital Date-Month Spitfire O novo relógio da IWC, em aço inoxidável, mostrador cor de ardósia e bracelete castanha em pele de vitela da Santoni apresenta um calibre manufacturado 89801 e a indicação digital da data e do mês, com calendário programado até Março de 2100. Entre as novidades, o visor analógico de tempos de paragem entre um minuto e 12 horas. The new timepiece from IWC, in stainless steel, with anthracitecoloured dial and brown calfskin strap by Santoni, presents an 89801 calibre automatic movement and shows the date and month digitally, and has a calendar programmed up to March 2100. Innovations for this model include the analogue display of stop times from one minute to 12 o’clock.

L.U.C XP Urushi ‘Year of the Rooster’ L.U.C XP Urushi ‘Year of the Rooster’

Já manda a tradição que a Chopard apresente uma série limitada dedicada ao zodíaco chinês. O ano do galo começa a 28 de Janeiro de 2017, mas surge já no mostrador deste modelo, pintado à mão por um mestre japonês através da técnica ancestral Urushi. É composto por uma caixa de 18 quilates em ouro rosa e bracelete em pele de crocodilo preta. Limitado a 88 peças. It is now set in stone that Chopard unveils a limited edition range dedicated to the Chinese Zodiac. The year of the rooster begins on January 28, 2017, but already appears on the dial of this model, painted by hand by a Japanese master, using the ancient Urushi technique. The watch is composed of an 18-ct pink gold case and a strap in black alligator leather. Limited to 88 pieces.

EXECUTIVE SKELETON TOURBILLON

EXECUTIVE SKELETON TOURBILLON Leve para o pulso, mas com presença, este modelo da Ulysse Nardin destila modernidade. Com caixa em titânio e cerâmica de 45 milímetros, o design é realçado pelo bisel em cerâmica e coroa negra. Protegido por cristal de safira, apresenta um movimento UN-171, com indicação de horas e minutos, e um turbilhão em silício, que confere uma reserva de marcha de 170 horas. Light on the wrist, but with great presence, this model from Ulysse Nardin is the epitome of modernity. With a 45-millimetre titanium and ceramic case, the design is highlighted by the ceramic bezel and the black crown. Protected by sapphire crystal, it features a UN171 movement, with hour and minute indication and a silicium tourbillon, which provides a power reserve of 170 hours. 70

WATCHES


Oyster Perpetual Pearlmaster 39

Oyster Perpetual Pearlmaster 39 A Rolex chama-lhe ‘a jóia dos relógios cravejados’, e com algumas razões de peso. Com uma caixa de 39 milímetros em ouro Everose 18 quilates, o relógio é adornado por raros diamantes, cravejados da mesma forma que o faz a joalharia, assegurando um brilho intenso. O modelo é equipado com o calibre 3235 de nova geração, que integra 14 patentes e conta com o escape Chronergy, desenvolvido pela marca. Rolex calls it ‘a treasure among its gem-set watches’, and quite rightly so. With a 39-millimetre case in 18-ct Everose gold, the watch is adorned with the rarest diamonds, set in the same way as in jewellery, assuring an intense brilliance. The model is fitted with the new-generation calibre 3235, backed by 14 patents and incorporates the Chronergy escapement, developed by the brand.

Rendez-Vous Sonatina Large Rendez-Vous Sonatina Large

O Sonatina Large traz ao leque da Jaeger-LeCoultre, e da relojoaria feminina, uma funcionalidade nunca vista: um indicador de horário de compromisso, que o faz tilintar delicadamente à hora assinalada por uma pequena estrela, no mostrador. Em ouro rosa ou branco e um novo movimento automático, o calibre Jaeger-LeCoultre 735, é engastado com diamantes lapidação brilhante na luneta, nas hastes e na lateral da caixa. The Sonatina Large brings to Jaeger-LeCoultre, and to ladies watches, a functionality never seen before: an appointment indicator, which gently alerts the wearer with a chime and a small star appearing on the dial. In pink or white gold and with a new automatic movement, the Jaeger-LeCoultre 735 calibre is set with brilliant-cut diamonds on the bezel, lugs and side of the case.

HOURSTRIKER PIN-UP HOURSTRIKER PIN-UP

Uma bailarina e um pavão real dão vida a esta edição limitada a 28 peças, da Ulysse Nardin. Pintura minuciosa, acompanhada por Jaquemarts que se movem a cada hora, meia hora ou ao carregar de um botão, está disponível em ouro rosa ou platina. Complicação sofisticada, oferece uma reserva de marcha de 42 horas e impermeabilidade até 30 metros. A ballerina and a peacock bring life to this edition limited to 28 watches, from Ulysse Nardin. Meticulous painting, accompanied by Jaquemarts that move as each hour or half-hour passes, or when you press a button, this watch is available in pink gold or platinum. With a sophisticated complication, it has a power reserve of 42 hours and is water resistant to a depth of 30 metres. WATCHES

71


O jardim mรกgico da Chaumet The magical garden of Chaumet


La Nature de Chaumet é uma colecção que reinterpreta as origens da marca, elementos mitológicos utilizados pela Maison desde sempre La Nature de Chaumet is a collection that reinterprets the origins of the brand, elements taken from classical mythology, and used by the Maison from the outset

A

coroa de louros de Apolo; o carvalho com ligações a Zeus; a coroa de espigas de trigo de Ceres; e, por fim, o lírio, recorrente nas criações da Maison. Toda esta simbologia da mitologia clássica escolhida pela Chaumet fortalece a sua aliança com a natureza. Uma selecção de ilustrações e fotografias, datando do período entre 1885 e 1938, serve de narrativa basilar à colecção. Os quatro símbolos poem à prova as tradições de excelência da marca, deslumbrando e contando novas histórias. Comecemos pelo louro, celebrando a imortalidade. Juntando tons rosa e azuis em peças enriquecidas com safiras birmanesas e selenite, o conjunto Firmament Apollinien reúne colares de grandes proporções, um deles transformável, uma tiara, anéis, brincos multifacetados e um relógio turbilhão voador. Safiras, uma calcedónia esculpida e espinelas enriquecem o conjunto Frise Divine, num gradiente de azul lavanda, violeta e rosa. Fazem parte deste conjunto um relógio-pulseira, um alfinete que se transforma em duas braceletes e três anéis. Em Métamorphoses de Daphné a magia acontece. Cinco peças – colar, dois anéis, um par de brincos e um alfinete – são enriquecidas por espinelas rosa em vários tons e detalhes em ródio negro.

A

pollo’s laurel crown; the oak with ties to Zeus; the crown made of ears of wheat of Ceres; and, finally, the lily, recurrent in the Maison’s creations. These symbols taken from classical mythology by Chaumet strengthen its alliance with nature. A selection of illustrations and photos, dating from the period between 1885 and 1938, serves as the founding narrative for the collection. The four symbols put the brand’s tradition of excellence to the test, astounding and telling new stories. We begin with laurel, celebrating immortality. Combining pink and blue hues in pieces enriched with Burmese sapphires and moonstone, the Firmament Apollinien set features large necklaces, one of which is transformable, a tiara, rings, multifaceted earrings and a flying tourbillon watch. Sapphires, a sculpted chalcedony and spinels enrich the Frise Divine set, in a gradation of lavender blue, violet and pink. This set includes a cuff watch, a brooch that transforms into a bracelet, a second bracelet and three rings. Magic takes place in Métamorphoses de Daphné. Five pieces – a necklace, two rings, a pair of earrings and a brooch – embellished with pink spinels of varying hues and black rhodium accents.

JEWELLERY

73


Passemos para a espiga de trigo, prenda dos deuses aos mortais, símbolo de abundância física e espiritual. Offrandes d’été traz luminosidade aos ramos laçados com subtileza. Já em Champs de Lumière reinam as safiras Padparadscha, de coloração rosa-alaranjada, pequenos raios de sol incidindo em pulseiras, anéis e brincos. Por fim, Moissons Sous le Vent, o final desta história, misturando o ouro amarelo aos diamantes, numa celebração do estilo da década de 1980, liga alfinetes, anéis, brincos e um turbilhão voador. Segue-se, então, o carvalho, símbolo de Zeus e da ligação entre os céus e a Terra. Às suas folhas a Chaumet ofereceu um encanto peculiar. O conjunto Racines Célestes celebra combinando pérolas rosa, safiras violeta, espinelas rosa e malva e diamantes. Destas matérias-primas nascem um colar longo, alterável para dois curtos, brincos, anéis e um relógio turbilhão volante. Em Feuillage Éternel, a imortalidade do diamante é comparada à resistência do carvalho em cinco peças gráficas – entre elas uma bracelete que se revela um relógio, com o mostrador por detrás de uma folha. A terceira visão é Promesse de l’Aube, invocando as dríades, divindades simbolizadores da energia da floresta. Com elas surgem turmalinas Paraíba e indicolitas, espessartitas, granadas mandarinas e safiras rosa em pulseiras, dois pares de brincos e um anel. E eis que surge o lírio, a flor da inocência, celebrando as diferentes facetas da beleza feminina, pureza e paixão. O conjunto Passion Incarnat, composto por tiara, brincos, anéis e um relógio turbilhão voador trazem a paixão através de espinelas vermelhas, granadas rodolitas e turmalinas verde-menta. Versátil, a tiara torna-se alfinete ou colar e os brincos longos tornam-se curtos. As seis pétalas do lírio são evidenciadas em Songe de Nuit e com elas diamantes cintilantes, distribuídos por uma pulseira, anel e um par de brincos transformáveis. Étoiles boréales fecha com chave de ouro esta trilogia. Opalas negras em corte cabochão une-se às turmalinas Paraíba e safiras amarelas e violeta para formar um alfinete, uma pulseira, brincos e anel. A natureza de Chaumet é poderosa e soberana, vibrante e distinta, combinando o saber secular à elegância, acompanhando os tempos, mantendo-se fiel ao seu estilo. Nesta reinvenção de um jardim simbólico, um ciclo em constante mutação, encontra-se a mestria de quem sabe fazer peças ora opulentas, ora simples, mas sempre graciosas e delicadas.

Moving onto the sheaves of wheat, a gift of the gods to mortals, symbol of physical and spiritual abundance, Offrandes d’été brings the light of diamonds to the subtly intertwined ears. In Champs de Lumière, orangey-pink Padparadscha sapphires prevail, small rays of sun filtering through the cuff bracelet, the ring and the earrings. Finally, Moissons Sous le Vent, the end to this story, combines yellow gold with diamonds, in a celebration of the style of the 1980s, and features two brooches, two rings, two pairs of earrings and a flying tourbillon watch. We then focus on the emblem of Zeus, the oak, a link between the earth and the heavens. Chaumet has brought oak leaves a particular charm. The Racines Célestes set celebrates femininity, combining rosy pearls, violet sapphires, pink and mauve spinels and diamonds. These raw materials produce a long necklace, which can be transformed into two short ones, earrings, rings and flying tourbillon watch. In Feuillage Éternel, the immortality of the diamond is compared to the resistance of oak in five graphic pieces – among them, a cuff bracelet watch that reveals a dial under a leaf. The third vision is Promesse de l’Aube, evoking the dryads, divinities symbolising the energy of the forest. With them come Paraïba and indicolite tourmalines, spessarites, mandarin garnets and pink sapphires, set in a bracelet, two pairs of earrings, and a ring. And now for the lily, the flower of innocence, celebrating the different facets of feminine beauty, purity and passion. The Passion Incarnat set, composed of tiara, rings and a flying tourbillon watch turn up the passion with red spinels, rhodolite garnets and mint-green tourmalines. The versatile tiara becomes a brooch or a necklace, while the larger earrings produce smaller versions. The six petals of the lily are revealed in Songe de Nuit and with them sparkling diamonds, set in a bracelet, ring and a pair of transformable earrings. Étoiles boréales ends this trilogy in golden style. Cabochon-cut black opals are combined with Paraïba tourmalines and yellow and violet sapphires to produce a brooch, transformable necklace, bracelet, earrings and a ring. Chaumet’s vision of nature is powerful, vibrant and distinctive, combining age-old expertise with elegance, keeping up with the times, while remaining true to its style. In this reinvention of a symbolic garden, a constantly-changing cycle, lies the mastery of a brand that knows how to produce both opulent and simple pieces, while always graceful and delicate.

www.chaumet.com 74

JEWELLERY



Para viajar basta existir You just need to exist to travel

Os 110 anos da alemã Montblanc não a dissuadem de viajar, cada vez mais. A celebração deu-se na Torres Joalheiros, em plena Avenida da Liberdade, com a marca a mostrar a sua energia e engenho

O

convite era imperdível: participar numa rota inesquecível por vários meridianos, celebrando-se, assim, a idade de ouro das viagens no oceano Atlântico. Esperavam-nos dois novos modelos Montblanc 4810 Orbis Terrarum, nas versões de pulso e bolso, e um presente especial para os convidados, uma viagem real interactiva liderada pelo Watch Expert da Maison, Hugo Silva. A colecção 4810, primeiramente lançada em 2006, aquando das comemorações do centésimo aniversário da Montblanc – altura em que despertaram o interesse dos amantes de relojoaria – volta agora a ser reforçada com um ‘world timer’, uma actualização há muito desejada, transformando estes modelos robustos, desportivos e infalíveis em companheiros perfeitos do viajante moderno. Fazendo jus ao seu nome, ambos os modelos informam do tempo em 24 fusos horários, graças ao calibre MB 29.20 com complicação de manufactura desenvolvida pela própria casa. O Montblanc 4810 Orbis Terrarum Pocket Watch 110 years Edition é o primeiro relógio de bolso da colecção Montblanc 4810, uma edição limitada a 110 exemplares. Os ponteiros revestidos a ouro rosa ganham destaque, assim como a corrente em aço inoxidável, lembrando as cordas utilizadas em navegação e segurando a caixa em aço inoxidável de 53 milímetros. Quanto ao Montblanc 4810 Orbis Terrarum, oferece asas arredondadas para um maior conforto no pulso e uma caixa de aço de 43 milímetros, perfazendo uma altura total de 11,87 milímetros. Os ponteiros dauphine, revestidos a ródio, obtêm uma óptima leitura.

76

WATCHES


Being around for 110 years doesn’t stop German brand Montblanc from travelling, and increasingly so. A celebration for this landmark age was held at Torres Joalheiros, right on Lisbon’s Avenida da Liberdade, where the brand showed its energy and ingenuity

T

he invitation wasn’t one you could turn down: to take part in an unforgettable journey across many meridians, thus celebrating the golden era of voyages across the Atlantic Ocean. Two new Montblanc 4810 Orbis Terrarum models, in wrist and pocket versions were waiting for us, along with a special present for guests, a real interactive voyage led by the company’s watch expert, Hugo Silva. The 4810 collection, first launched in 2006, when Montblanc was celebrating its 100th birthday – a time at which the interest of watch fans was aroused – returns now with a ‘world timer’ added to its features, a much-desired update, which makes these robust, sporty and infallible models the perfect companion for the modern traveller. Living up to their name, both models tell the time of 24 time zones thanks to the MB 29.20 calibre with manufacture complication developed in-house by Montblanc. The Montblanc 4810 Orbis Terrarum Pocket Watch 110 years Edition is the first-ever pocket watch of the Montblanc 4810 collection, in an edition limited to 110 pieces. The red gold-plated hour and minute hands are a highlight, just as the stainless steel chain, recalling the ropes used in seafaring and holding the 53mm stainless steel case. As for the Montblanc 4810 Orbis Terrarum wristwatch, this features rounded lugs to ensure a better fit on the wrist and a steel case measuring 43 millimetres, with a height of 11.87 millimetres. The rhodium-plated dauphine hands enjoy exceptional legibility.

WATCHES

77


Mas são mais os detalhes que unem estes dois modelos. Ambos apresentam o mapa mundial a partir do Pólo Norte e uma construção multicamadas com os continentes recortados e os oceanos em azul claro, por baixo de um disco de vidro de safira. As horas locais são mostradas pelos ponteiros centrais das horas e minutos e o anel de 24 horas indica as horas em 24 cidades em todo o mundo. De forma a indicar o fuso horário de forma visualmente apelativa, um segundo disco de safira exibe um gradiente de cores entre o azulescuro (indicando a noite) e o amarelo e verde (indicando o dia) enquanto gira. Ajustar as horas é tarefa simples. O primeiro passo será posicionar a cidade às 6 horas, junto ao triângulo vermelho. Em seguida acertam-se as horas e minutos, o que fará com que as peças se alinhem simultaneamente. Após este primeiro passo, bastará ajustar a cidade que se apresenta às 6 horas a cada viagem para realinhar todas as informações. A essência da Montblanc irrompeu em 1910, altura em que finalmente surgiu o nome da marca – o Monte Branco, a montanha mais alta dos Alpes e da Europa, foi a inspiração que antevia já as viagens que a Maison faria durante a sua história, servindo também de convite aos mais intrépidos viajantes.

78

WATCHES

But it is the detailing that unites these two models. Both feature the map of the world, with the North Pole at its centre, and a multilayered construction with the continents cut out from the seas printed in blue, below a sapphire dial. Local times are exposed by the central hour and minute hands, while the 24-hour ring reveals the time in 24 cities all around the world. To tell the time of day or night in an appealing way, a second disk reveals an array of colours, from dark-blue (indicating night) and yellow and green (indicating day) as it turns. Changing the time is an easy task. The first step involves positioning the city at six o’clock, next to the red triangle. Then you set the time, which will allow the pieces to simultaneously align. Following this first step, you just need to adjust the city shown at 6 o’clock with every trip you take to realign all the information. The essence of Montblanc erupted in 1910, time when the brand’s name was finally born – Mont Blanc, the tallest mountain in the Alps, and Europe, was the inspiration that predicted the many journeys the brand would make during its history, while also serving as an invitation to the most intrepid of travellers.

www.montblanc.com



Coração originaL Original at heart O supercarro da Jaguar faz um triunfante regresso, com tanto de nostálgico como de genuíno. O XKSS regressa das cinzas para as mãos de nove compradores exigentes

The Jaguar supercar makes a triumphant return, with as much nostalgia as authenticity. The XKSS rises from the ashes, into the hands of nine discerning buyers


2

016 foi um ano perfeito para que várias marcas de luxo fossem buscar à sua história peças de sucesso, renovando-as para os dias de hoje. A Jaguar não quis ser excepção a esta tendência e trouxe-nos uma nova visão do modelo XKSS, construído originalmente há quase 60 anos. Uma réplica exacta do XKSS de 1957, pintado com a mesma tinta verde Sherwood, foi apresentada recentemente no Museu Petersen, em Los Angeles, e posto a rolar na cidade, para aguçar a curiosidade (e ambição) dos amantes do automobilismo. Resultado de 18 meses de trabalho de pesquisa, seguindo à risca os esboços originais e enriquecido com tecnologia moderna, este novo-original é o modelo que serve de base aos outros nove que se seguirão. Construídos manualmente no Reino Unido, serão entregues a felizardos clientes de todo o mundo, em inícios de 2017.

2

016 was a perfect year for several luxury brands to seek success stories from their past, renewing them for today’s market. Jaguar did not want to be an exception to this trend and now brings us a new vision of the XKSS model, originally built almost 60 years ago. An exact replica of the 1957 XKSS, painted in the same Sherwood green, was recently presented to the Petersen Museum, in Los Angeles, and put on the road in the city, to pique the interest (and aspiration) of car buffs. The result of 18 months of research, closely following the original sketches and enriching them with modern technology, this new-original is the model that serves as a base for the other nine that will follow. Built by hand in the UK, they will be handed over to their happy owners around the globe at the start of 2017.

CARS

81


Com este modelo, a Jaguar leva-nos a um passeio pela história de um dos primeiros supercarros de sempre. Convertido em carro de estrada a partir de um modelo D-type, vencedor da corrida Le Mans, foi construído entre 1954 e 1956. Em ’57 fabricavam-se 25 carros para venda ao público; nove deles, destinados à exportação para os Estados Unidos, foram destruídos por um fogo na fábrica da Jaguar, em Browns Lane. É esta falha que é agora colmatada com o fabrico de nove XKSS pelo departamento de Clássicos da Jaguar. Fiel ao original em todos os detalhes, como a madeira utilizada no volante, o tipo de couro dos assentos, o bronze do painel, as réplicas dos indicadores Smiths no painel, ou o interior em liga de magnésio, até no número, tipo e posição dos cerca de dois mil rebites utilizados no carro a Jaguar foi fiel ao original. Contudo, é diferente no que realmente importa, melhorando-se a segurança do condutor e passageiro – é exemplo disso a célula de combustível, que suporta a utilização de combustíveis modernos. Nas entranhas, o XKSS é enriquecido com um motor Jaguar D-type de seis cilindros em linha de 3,4 litros, que inclui novos blocos de ferro fundido, novas cabeças de cilindro fundidas e três carburadores Weber DC03, e 262 cavalos de potência. A Jaguar trabalhou arduamente para assegurar que nenhum pormenor fosse deixado ao acaso. Resultado de dez mil horas de trabalho, cada um dos modelos vale os muitos cêntimos pedidos pela marca – e toda a atenção que têm merecido.

82

CARS

With this model, Jaguar takes us on a journey through the history of one of the first supercars ever made. Converted into a road car from a D-type, winner of the Le Mans race, it was built between 1954 and 1956. In 1957, 25 cars were made for sale to the public. Nine of them, meant for export to the USA, were destroyed in a fire at the Jaguar factory, in Browns Lane. This loss is now mended with the construction of nine XKSS by the classics department at Jaguar. True to the original in every detail, such as the wood used for the steering wheel, the grain of leather in the seats, the brass knobs on the dashboard, replicas of the Smiths gauges, or the magnesium alloy body, even the number, type and position of some two thousand rivets used on the car, this Jaguar couldn’t be more like the original. However, there is a difference where it really counts, with driver and passenger safety improved – as shown by the fuel cell, which can now use modern fuels. Inside, the XKSS is enriched with a straight-six, 3.4-litre Jaguar D-type engine, which includes new cast iron blocks, new cylinder heads and Weber DC03 carburettors, and 262 horsepower. Jaguar has worked tirelessly to ensure that no detailed has been left to chance. Ten thousand hours of work later, each of the models is worth every penny the manufacturer is asking, and highly deserving of the attention it is receiving.

www.jaguar.pt



O melhor da década The best of the decade Q

uando nas prateleiras das garrafeiras vir o rótulo Torre, demore-se: trata-se, sem dúvida, de um vinho de excelência, considerado o topo de gama da Herdade do Esporão. A colheita de 2011 produziu o terceiro Torre do Esporão de sempre, sucedendo às colheitas de 2004 e 2007. Trata-se de um tinto alentejano aromatizado com notas de fruta de bagas pretas combinadas com apontamentos de licor de chocolate amargo e menta fresca, nascido num ano de baixa produção, mas em que a ‘colheita qualitativa foi das melhores da década’, como se lê em comunicado de imprensa da Herdade. Após estágio de 18 meses em barricas de carvalho francês e americano, maioritariamente novas, e três anos em garrafa, este Torre do Esporão 2011 é agora disponibilizado ao público em 4033 garrafas numeradas, de 750 ml e de 1,5 l.

W

hen you see the wine label ‘Torre’ on the shelves of your local wine stockist, stop for a moment: this is without doubt an exceptional wine, and seen as the top of the range to be produced by Herdade do Esporão. The 2011 harvest produced the third Torre do Esporão ever, after the harvests of 2004 and 2007. This is a red wine from the Alentejo region, boasting notes of dark berries combined with nuances of dark chocolate liqueur and fresh mint, created in a low-production year, but one in which the ‘quality of the harvest was among the highest of the decade’, as the estate’s press release points out. Following ageing for 18 months in French and American oak casks, most of which were new, and three years in the bottle, this Torre do Esporão 2011 is now released to the public in 4033 numbered 750-ml and 1.5-l bottles.

www.esporao.com

84

WINES & SPIRITS


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


Um Outono perfeito A perfect autumn

A

beleza, charme e vitalidade do Outono de 2005 foram a grande inspiração de Hervé Deschamps, Perrier-Jouët Master Cellar, para esta nova cuvée sazonal exclusiva. O Perrier-Jouët Belle Epoque Edition Automne 2005 é uma combinação entre Chardonnay, Pinot Noir e Pinot Meunier, dando vida a um produto único, característico do já reconhecido estilo do champanhe de luxo. A sua tonalidade rosa combinada com tons de laranja e cobre, em harmonia com notas frutadas de framboesa, morango silvestre, laranja e outras especiarias, dá origem ao equilíbrio perfeito entre todos os sentidos, remetendo para uma verdadeira viagem aos sabores outonais. Esta edição especial chega a Portugal pelas mãos da Pernod Ricard, com apenas cem garrafas disponíveis, em exclusivo no Delidelux, em Lisboa. Belle Epoque Edition Automne 2005 perpetua, assim, a tradição de elegância da marca e o rigor na selecção das melhores vindimas para os millésime Belle Epoque. Uma verdadeira obra-prima só ao alcance de alguns.

T

he beauty, charm and vitality of the autumn of 2005 provided a major source of inspiration for Hervé Deschamps, Perrier-Jouët’s Chef de Caves, for this new exclusive seasonal cuvée. The PerrierJouët Belle Epoque Edition Automne 2005 is a blend of Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier, bringing life to a unique product, typical of the already-recognised style of luxury champagne. Its pinkish hue combined with hints of orange and copper, in harmony with fruity notes of raspberries, wild strawberries, orange and spices, give rise to the perfect balance between all the senses, taking you on a journey through autumnal flavours. This special edition is brought to Portugal by Pernod Ricard, with only one hundred bottles available, exclusively at Delidelux, in Lisbon. Belle Epoque Edition Automne 2005 thus preserves the brand’s tradition of elegance and the rigorous selection of the finest harvests for the millésime Belle Epoque. A veritable masterpiece only available to a lucky few.

www.perrierjouet.com

86

WINES & SPIRITS


criamos sorrisos

Há 10 anos a criar sorrisos Tel. +351 213 586 170 Edifício Atrium Saldanha - Praça Duque de Saldanha, 1 - 3º E - 1050 - 094 Lisboa

Tlm.: 919 843 553 geral@dentalface.pt - www.dentalface.pt


Limpeza inteligente Smart cleaning

Com um inovador sistema de navegação visual que cria um mapa virtual das divisões, uma ligação à ‘cloud’ e conectividade wi-fi, o novo Roomba 980 promete revolucionar as tarefas domésticas. Graças à sua navegação inteligente, este inovador Roomba limpa eficazmente todas as divisões, enquanto que a sua aplicação iRobot HOME permite controlar remotamente o aspirador mesmo estando fora de casa. Por último, mas não menos impressionante, o sistema de limpeza AeroForce, com Carpet Boost, detecta pisos alcatifados e fornece o dobro do desempenho de limpeza onde é mais necessário. Bem-vindo a casa, Roomba!

With an innovative visual navigation system, which creates a virtual map of the different rooms in your home, a ‘cloud’ connection and Wi-Fi connectivity, the new Roomba 980 promises to revolutionise domestic chores. Thanks to its smart navigation, this innovative Roomba efficiently cleans every room, while its iRobot HOME application allows you to clean and schedule conveniently, even when you’re out. Lastly, but no less impressive, the AeroForce cleaning system with Carpet Boost automatically detects carpets and increases the cleaning power where it’s needed most. Welcome home, Roomba!

www.irobot.com

Do vodca se fez gin Gin out of vodka

O Kit Artisan Gin Maker é a prenda ideal para quem ambiciona produzir o seu próprio gin. Este kit contém tudo o que precisa: uma mistura de ingredientes naturais – sementes de coentros e funcho, bagas de pimenta, canela, pimenta preta, louro, pétalas de rosa e lavanda –, um funil, uma peneira de aço inoxidável e uma irreverente garrafa para colocar o gin artesanal. Um brinde ao ‘do it yourself’. The Artisan Gin Maker kit is the perfect gift for any aspiring gin connoisseur. This kit contains everything you need to turn vodka into handcrafted gin: a blend of natural botanicals – coriander and fennel seeds, allspice berries, peppercorns, cassia bark, bay leaf, rose petals, lavender –, stainless steel funnel and sieve and a cool-looking bottle in which to place your artisan gin. A toast to ‘do it yourself ’.

www.firebox.com

88

GADGETS



A fragância vermelha do Natal It’ll be red this Christmas A

icónica marca Louboutain lança nesta época festiva três fragrâncias de pura magia – irresistivelmente femininas, irremediavelmente sedutoras. Bikini Questa Sera promete aquecer as noites mais frias. O calor do dia, do sol, ganha novos contornos e intensifica-se com esta voluptuosa fragrância, com toques de jasmim e tuberosa. Por seu lado, o Tornade Blonde não é, contrariamente ao que se possa imaginar, uma cor, mas um perfume e um estado de espírito. Uma fragrância apaixonante, composta por rosas vermelhas envoltas em doces violetas e cassis. A completar a trilogia, mas não menos impressionante, Louboutin apresenta Trouble in Heaven, uma fragrância incendiária, um perfume que nasceu para provocar e ser provocado por mulheres que se inspiram no poder sedutor do patchuli e do âmbar. Para a Louboutin, a cor do Natal continua, definitivamente, a ser o vermelho.

T

his festive season iconic brand Louboutin launches three fragrances of pure magic – irresistibly feminine and hopelessly alluring. Bikini Questa Sera promises to warm up chilly evenings. The warmth of the day, of the sun, takes on new contours and is intensified with this voluptuous fragrance, with hints of jasmine and tuberose. For its part, Tornade Blonde, despite what you might think, isn’t a colour, rather a perfume and a state of mind. A passionate fragrance, composed of red roses, wrapped in sweet violets and cassis. Completing the trilogy, but no less impressive, Louboutin presents Trouble in Heaven, a inflammatory fragrance, a perfume that was created to provoke and to be provoked by women that draw their inspiration from the seductive power of patchouli and amber. For Louboutin, the colour of Christmas is set to remain red.

eu.christianlouboutin.com

90

FRAGRANCES


FRAGRANCES

91


Radiofrequência: o segredo da derme Radio frequency: the secret to good skin DR. MIGUEL TRINCHEIRAS*

92

HEALTH & BEAUTY


Flacidez cutânea, cicatrizes deprimidas ou estrias são algumas das questões estéticas que encontram agora uma resposta indolor na radiofrequência fraccionada

Lack of skin firmness, depressed scars or stretch marks are some of the aesthetic issues that now have a pain-free solution in fractional radio frequency

O

T

fenómeno do envelhecimento cutâneo deve-se à degradação progressiva da estrutura da pele, em particular da derme, em que o seu esqueleto de fibras elásticas e de colagénio se fracturam e desorganizam. Existe também uma diminuição acentuada da produção e presença de moléculas dérmicas (entre as quais a mais conhecida será o ácido hialurónico), capazes de conferir hidratação, difusão de nutrientes, comunicação entre as células e trocas metabólicas. Ao longo dos tempos têm sido desenvolvidas tecnologias que nos permitem estimular a derme de forma que as células que a constituem (fibroblastos) produzam novos elementos, fabriquem e depositem novas fibras de colagénio bem estruturadas e organizadas para promover um real rejuvenescimento da pele e o tão desejado regresso da textura, firmeza, elasticidade e hidratação cutâneas. Ora, para estimular a derme a retomar o seu metabolismo devemos aquecê-la a temperaturas elevadas (55 a 60 °C) durante períodos de tempo limitados. As técnicas existentes até agora implicavam que, para aquecer a derme, se tivesse de o fazer através da camada mais superficial (a epiderme) e, então, se corresse o risco de lesão térmica (queimadura) e de pigmentação reaccional. Hoje, reconhecemos a aplicação de ‘radiofrequência’ como uma das técnicas mais eficazes para realizar este aquecimento cutâneo. Ao tentar progredir nos tecidos, esta onda electromagnética encontra resistência e é transformada em energia térmica (calor). Para impedir que esta energia danifique a camada mais superficial da pele imaginou-se, então, um sistema em que micro-agulhas penetram através da epiderme e transmitem esta onda directamente ao nível da própria derme. Foi deste conceito que nasceu a actual ‘radiofrequência fraccionada por micro-agulhamento’ (MN-RF mono ou bipolar) e é este o método actual de eleição para estimular termicamente a derme sem correr risco de dano e/ou cicatriz da epiderme ou, ainda, o surgimento de uma pigmentação pós-inflamatória. O tratamento, que implica a realização de algumas micro-picadas na pele, é indolor se aplicado previamente um creme anestésico durante 30-45 minutos na zona a tratar. A sua duração a nível facial é de cerca de 15 minutos. Com esta nova tecnologia revolucionária é-nos possível, finalmente, tratar situações clínicas diversas que impliquem uma estimulação dérmica directa, como é o caso da flacidez cutânea, das cicatrizes deprimidas e de acne, do rejuvenescimento cutâneo, das estrias, entre outros casos, a nível facial ou corporal. Para tal, é possível fazer variar alguns parâmetros como a potência, o tempo do pulso, o tempo entre pulsos e a profundidade a que queremos tratar. Na generalidade dos casos são necessárias duas passagens a profundidades diferentes para abranger e tratar toda a espessura da derme. De salientar, ainda, a necessidade da realização de algumas sessões numa fase inicial (4 a 5 sessões) com o intervalo de um mês, seguidas de outras de manutenção, mais espaçadas e variáveis segundo os casos (cada seis a nove meses).

he phenomenon of ageing in skin is due to the progressive breakdown of the skin’s structure, in particular of the dermis, in which its skeleton of elastic fibres and collagen become fractured and disorganised. There is also a serious reduction in the production and presence of skin molecules (the best known of which is hyaluronic acid), able to keep the skin hydrated, to help diffuse nutrients, enable communication between cells and metabolic exchanges. Over time technologies have been developed that allow the skin’s stimulation, so that the cells making it up (fibroblasts) produce new elements, creating and depositing new well-structured and organised collagen fibres to promote a real rejuvenation of the skin and clear improvements to its texture, firmness, elasticity and hydration. So, to stimulate the dermis and restart the metabolism it needs to be heated to high temperatures (55 to 60 °C) for limited time periods. Techniques that have existed until now have meant that, to heat the dermis, you had to do so through the skin’s surface layer (the epidermis) and, as a result, run the risk of a thermal lesion (burn) and induced pigmentation. Today the application of ‘radio frequency’ is seen as one of the most effective for heating the skin. As it tries to make its way through the skin tissue, this electromagnetic wave meets with resistance and is transformed into thermal energy (heat). To prevent this energy from damaging the skin’s upper layer a system was developed in which micro-needles penetrate the epidermis and transmit the wave directly to the dermis itself. From this concept came today’s ‘microneedling fractional radio frequency’ (mono or bipolar MRF) and this is the current method of choice to thermally stimulate the dermis without running the risk of damaging and/or scarring the epidermis or, also, the appearance of postinflammatory pigmentation. The treatment, which involves pricking the skin, is painless if an anaesthetic cream is applied 30 to 45 minutes beforehand in the area to be treated. On the face the duration is around 15 minutes. With this revolutionary technology it is finally possible to treat various clinical situations, which involve direct stimulation of the skin, as is the case with lack of skin firmness, depressed scars, stretch marks, among other cases, on the face or body. To this end, certain parameters can be varied, such as power, pulse time, time between pulses and the desired depth for the treatment. In most cases two treatments at different depths are needed to cover and treat the dermis throughout. It should also be highlighted that in an initial phase several sessions (4 to 5) should be made with an interval of one month, followed by other maintenance sessions, with more and varying time period between each one, depending on the case (each six to nine months).

*Especialista em dermatologia estética | Expert in aesthetic dermatology

HEALTH & BEAUTY

93


Pós perfumados Perfumed powders

Dahlia Divin Poudre d’Or é fragrância, mas também maquilhagem. O pó dourado perfumado espalha-se pela pele como um véu, seguindo a direcção da linha Dahlia Divin, da Givenchy. Encontre-o em exclusivo no El Corte Inglès. Dahlia Divin Poudre d’Or is a fragrance, and at the same time makeup. The golden, perfumed powder covers the skin like a veil, following the lustrous path of Dahlia Divin, by Givenchy. Find it exclusively at El Corte Inglès.

www.givenchy.com

Para a nobreza A noble cause

Noble VII, o par de novas fragrâncias da Clive Christian, pode ser a oferta ideal para quem tem tudo. Inspiradas no século XVII, época em que botânicos, exploradores e coleccionadores de plantas estavam no seu auge, o par de fragrâncias Rock Rose e Cosmos Flower, para homem e mulher, respectivamente, trazem aromas recolhidos nos jardins da sua própria casa secular. Cosmos Flower encapsula o aroma da flor de cosmos, apelidada de flor do amor, juntando-a ao cacau agridoce, jasmim, jasmim-do-imperador e ameixa. Já Rock Rose é cítrico, denotando bergamota, pimenta-preta e neroli, com um coração em que se juntam a lavanda, a violeta e ervas, numa base que combina cacau, patchuli e âmbar. O título é opcional. Noble VII, the pair of new fragrances from Clive Christian, make the ideal gift for someone who has everything. Inspired by the 17th century, the era in which botanists, explorers and plant collectors were at their zenith, the pair of fragrances Rock Rose and Cosmos Flower, for men and women, respectively, feature aromas inspired by the gardens that surround Clive Christian’s Queen Anne residence. Cosmos Flower encapsulate the sumptuous aroma of the cosmos flower, considered ‘the flower of love’, pairing it with bittersweet cocoa, jasmine, osmanthus and plum. Rock Rose, for its part, boasts a top note of citrus, warmed with bergamot, black pepper and neroli. This heart of rock rose is blended with lavender, violet and herbs, while the base combines cocoa, patchouli and amber. The title is optional.

www.clivechristian.com

Energia líquida Liquid energy

Gingembre Rouge Intense, o novo aroma da Roger&Gallet, promete surpreender. As flores de gengibre e de íris harmonizam com bagas rosa e essências destiladas de cedro, patchouli e tolu. Feminina e irresistível. Gingembre Rouge Intense, the new aroma from Roger&Gallet, is sure to astound. Ginger and iris flowers harmonise with pink pepper and distilled essences of cedar, patchouli and tolu. Feminine and irrisistible.

www.roger-gallet.com

94

HEALTH & BEAUTY



Rejuvenescer num ápice Younger in the blink of an eye N

a vanguarda das novas tecnologias, a Clínica IN oferece uma resposta revolucionária a quem procura rejuvenescer de forma indolor. A tecnologia LaserLeap tem sido testada há sete anos na Universidade de Coimbra, onde foi criada e desenvolvida, e consiste na transformação da energia laser em potentes ultrassons capazes de permeabilizar a pele, facilitando a passagem de moléculas através da barreira cutânea e facilitando a absorção de formulações como o ácido hialurónico. Recomendado a todos os tipos de pele, em qualquer altura do ano, o tratamento actua no preenchimento de pequenas rugas e na melhoria da hidratação, elasticidade e flacidez da pele, podendo ser utilizado em todo o corpo, inclusive na face, pescoço, decote e mãos. Sem período de recuperação, os resultados são visíveis de imediato. Sinta-se mais jovem instantaneamente.

A

t the forefront of new technologies, Clínica IN offers a revolutionary solution to anyone looking for pain-free rejuvenation. LaserLeap technology has been tested for the last seven years at the University of Coimbra, where it was created and developed. It involves transforming laser energy in into powerful ultrasound able to permeate the skin, easing the passage of molecules through the skin barrier and aiding the absorption of formulations such as hyaluronic acid. Recommended for all skin types, and any ages, the treatment helps fill small wrinkles and improves skin hydration, elasticity and firmness. It can be used on any part of the body, including the face, neck, neckline and hands. With zero recovery time, the results can be seen immediately. Feel younger in an instant.

www.clinicain.pt

96

HEALTH & BEAUTY



Tinto inesquecível Unforgettable red

Uma boa ceia só está completa com um bom vinho. A Quinta da Boavista apresenta quatro néctares distintos para facilitar a escolha. Destes, destaque para o Quinta da Boavista Vinha do Ujo Tinto 2013 – aqui emparelhado com um estojo em pele gravada a ouro, com interior forrado a veludo, da Fundação Ricardo Espírito Santo Silva. Com aroma intenso e frutado, sobressaem os frutos vermelhos, pretos e especiarias. A produção deste vinho inesquecível foi de cerca de 600 garrafas. A fine meal deserves a fine wine. Quinta da Boavista presents four distinctive wines to make the choice easier. A highlight of these is the Quinta da Boavista Vinha do Ujo Tinto 2013 – here coupled with a gold engraved leather case, with velvet-lined inner, from the Ricardo Espírito Santo Silva Foundation. With its intense and fruity aroma, of which red and black fruit is a standout component, joined by spices, this unforgettable wine had a production run of some 600 bottles.

www.quintadaboavista.pt

© Hugo Macedo

Gastronomia de topo Top gastro

A ‘La Liste’s 1000 Best Restaurants in the World’, que reúne informação dos mais conceituados guias gastronómicos a nível mundial, disponibiliza este mês a lista deste ano. Renovado recentemente, o Ocean, detentor de duas estrelas Michelin, é o primeiro de entre seis restaurantes portugueses a surgir na lista, na 102.ª posição do ranking. No topo da lista dos mil melhores restaurantes do mundo encontram-se o Guy Savoy (França), o KyoAji (Japão) e o Le Bernardin (EUA). 98

NEWS

La Liste’s 1000 Best Restaurants in the World, which compiles information from the most respected food guides around the world, has published, this month, this year’s list. Recently renovated, the Ocean, bearer of two Michelin stars, is the first among six Portuguese restaurants to appear on the list, at place number 102. The list of the world’s best 1000 restaurants is topped by the Guy Savoy (France), the KyoAji (Japan) and the Le Bernardin (USA).

www.restauranteocean.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.