DIAMOND Luxury Culture Magazine #13

Page 1

LUXURY CULTURE

MOMA EM PARIS NA FUNDAÇÃO LOUIS VUITTON AT THE LOUIS VUITTON FOUNDATION

FERRARI

O NOVO CAVALLINO RAMPANTE THE NEW PRANCING HORSE

PORTOFINO

A JÓIA DO MEDITERRÂNEO THE JEWEL OF THE MEDITERRANEAN




cartier.com


LISBOA - Avenida da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420

Colecção Diamante


ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


ODE AO LUXO

ODE TO LUXURY EDITORIAL

N

a estranha significância metafísica dos números, “três” simboliza união e equilíbrio, mas também é o número perfeito para os chineses. Crenças culturais à parte, é desse equilíbrio - maturado e solidamente conquistado desde 2014 - que nasce a 13ª edição da DIAMOND Luxury Culture Magazine. Um especial de 98 páginas comemorativo do triplo aniversário de uma relação longa, mas que se adivinha ainda mais longínqua com todos os amantes da arte, do luxo e do lifestyle em qualquer parte do mundo. “Offline is the new luxury.” Talvez por isso valha a pena deixar por instantes a histeria das redes sociais para se embrenhar numa verdadeira terapia de luxo, sem parcimónia. Não é uma promessa. É um facto. A bordo de um iate no mundo turquesa das Caraíbas ou embrenhado nos encantos das estepes Asiáticas, onde quer que se encontre, prepare-se para viver momentos de “marajá.” Sem pressas, de preferência, ainda que nesta edição estejam garantidos momentos de adrenalina, ao sabor do vento, a bordo do novo Ferrari Portofino. Uma aliança perfeita entre o melhor de dois mundos de Itália. Por terra – poderá optar também pelos comandos do novo Bentley Continental GT - mas também por ar chegará à cidade das luzes onde a Fondation Louis Vuitton, o (a) aguarda de braços abertos para contemplar parte do arsenal artístico do MoMA, o Museu de Arte Moderna de Nova Iorque. Uma fusão perfeita entre os dois lados do Atlântico. Na exposição “Etre Moderne: Le MoMA à Paris” não faltarão encontros de 1º grau com mestres como Andy Warhol, o irreverente Marcel Duchamp, Pablo Picasso ou Gustav Klimt, entre outros. Certamente fará muitas fotografias mas para tomar notas e não só, a Montblanc apresenta uma caneta mágica, tão mágica como o mundo do escritor-piloto Antoine de Saint-Exupéry que homenageia na Writers Edition 2017. Em Lisboa, mas com outra luz que não a de Paris, a essência francesa também chegou à Avenida da Liberdade com a abertura da Ladurée, a conhecida pastelaria que é um festim para os sentidos com cores, cheiros e sabores maravilhosamente distribuídos pelos tradicionais “macarons.” A garantia de uma tarde de luxo bem passada, sempre na companhia da “Diamond.” Apresse-se. Temos encontro marcado para o próximo chá das cinco com mais uma edição mesmo a tempo da chegada do Natal. Até já. A equipa Diamond

LUXURY CULTURE

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Rosa Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes Cabelos Hair Paula Wellemkamp Modelo Model Olaj Arel

MOMA EM PARIS NA FUNDAÇÃO LOUIS VUITTON AT THE LOUIS VUITTON FOUNDATION

FERRARI

O NOVO CAVALLINO RAMPANTE THE NEW PRANCING HORSE

PORTOFINO

A JÓIA DO MEDITERRÂNEO THE JEWEL OF THE MEDITERRANEAN

Editorial Exclusivo Rose Palhares. Fio em ouro branco com diamantes, HStern. Brincos em ouro branco com brilhantes, Monseo. Relógio em ouro rosa com brilhantes, Corum Golden Bridge tudo na Torres Joalheiros.

I

n the strange metaphysics of numbers, “three” symbolises unity and balance, but for the Chinese, it is also the perfect number. Cultural beliefs aside, it is from this balance - maturing and well-earned since 2014 - that the 13th edition of DIAMOND Luxury Culture Magazine was born. A special 98-page edition commemorating the triple anniversary of a long relationship, which we fully expect to become even longer, with all lovers of art luxury and lifestyle anywhere in the world. “Offline is the new luxury.” Maybe that’s why it’s worth your while switching off from the hysteria of social media for a time and delving into some real luxury therapy, with no scrimping. It’s not a promise. It’s a fact. Aboard a yacht in the turquoise world of the Caribbean or submerged in the charms of the Asian steppes, wherever you are, get ready to experience some “maharajah” moments. Preferably when you have plenty of time, because this issue guarantees moments of adrenaline, where the wind takes you, aboard the new Ferrari Portofino. A perfect alliance between the best of two Italian worlds. On land – you can also choose the wheel of the new Bentley Continental GT - but by air too, you will reach the city of light where the Fondation Louis Vuitton, awaits you with open arms, to behold part of the artistic arsenal of MoMA, the New York Museum of Modern Art. A perfect fusion between both sides of the Atlantic. At the “Être Moderne: Le MoMA à Paris” exhibition, there will be plenty of close-up encounters with masters such as Andy Warhol, the irreverent Marcel Duchamp, Pablo Picasso, Gustav Klimt and more. It will certainly make for a lot of photos, but if you want to take notes, or anything else, Montblanc presents a magical pen, as magical as the world of author-pilot Antoine de Saint-Exupéry, paid homage to in the Writers Edition 2017. In Lisbon, where the light is different from the light in Paris, the essence of France has reached Avenida da Liberdade with the opening of Ladurée, the well-known bakery that is a feast for the senses, with colours, aromas and flavours marvellously distributed by the traditional “macarons.” The assurance of a luxury afternoon well spent, always with “Diamond to keep you company.” But hurry. We have a date for the next five o’ clock tea, with another issue just in time for Christmas. See you then. The Diamond team

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES 24 DESIGN

16 ART

28

JEWELLERY

36 FASHION



Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net

DESTAQUES FEATURES

Editor - Editor Bruno Lobo Tel.: +351 911 119 448 bruno.lobo@diamondmagazine.net Director de Redacção - Editor in Chief Pedro Sacadura pedro.sacadura@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Nuno Baião Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Traduções e Serviços de Informática, Lda. Impressão - Printing Estúdio Gráfico 21 – Artes Gráficas, Lda. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net

56 CARS

Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.

65

Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública.

WATCHES

82 TRAVEL

72 NEWS

MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9) Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


MARILYN MONROE, A “LOIRA” DAS PERNAS QUE DÃO LUZ MARILYN MONROE, THE “BLONDE” WITH THE LEGS THAT ILLUMINATE P

ode até ser que as ancas largas e demais atributos físicos de Marilyn Monroe não encaixem na perfeição nos cânones mais exigentes, mas a figura curvilínea da musa, que serviu de inspiração a Andy Warhol, está mais viva do que nunca pela mão da Bessa Art&Design, que faz as delícias de egípcios, árabes, chineses e norte-americanos. Presente de forma assídua em publicações de design e arquitectura a nível mundial, a marca portuguesa, com certeza, recupera técnicas de produção artesanal e viaja no tempo para criar peças tão exclusivas quanto artísticas. Foi dessa conjugação que nasceu o “candeeiro Monroe”, dotado de umas pernas de tirar o fôlego a quem estiver disposto a acendê-lo, que reflectem de forma inequívoca toda a sensualidade da actriz. Se se tratasse de uma ventoinha seguramente que haveria um vestido a voar, mas a reminiscência dos trajes reveladores porém marcantes usados por Monroe está presente: sob a forma de abajur em chenille. No conjunto só ficaram mesmo a faltar os icónicos sapatos que Salvatore Ferragamo desenhou de propósito para o filme “Quanto mais quente melhor.” Nada que impeça a verdadeira função do candeeiro de pé, com 1,80 metros de altura. O candeeiro é totalmente manufacturado em latão maciço polido e tal como as restantes peças da Bessa Design pode ser customizado porque no fim de contas “nem todos preferem as loiras.”

M

arilyn Monroe’s wide hips and other physical attributes might not live up to the most demanding standards of perfection, but the curvaceous figure of the muse, who served as inspiration for Andy Warhol, is more alive than ever thanks to Bessa Art&Design, which is the delight of Egyptians, Arabs, Chinese and Americans alike. Regularly present in design and architecture publications all over the world, this very Portuguese brand recovers traditional production techniques and travels back in time to create items that are as exclusive as they are artistic. This combination is what gave rise to the “Monroe lamp”, with legs that will leave anyone who turns it on gasping for breath, unequivocally reflecting all of the sensuality of the actress. If it was a fan, there would surely be a flying dress, but there is a reference to the revealing, yet striking, clothes worn by Monroe: in the shape of the chenille lampshade. The only thing missing is the shoes that Salvatore Ferragamo designed especially for the film “Some Like It Hot.” But that has no effect on the real purpose of the 1.8-metre-high floor lamp. The lamp is made completely from polished solid brass and, like all items from Bessa Design, it can be customised because, at the end of the day, “not everybody prefers blondes”.

www.bessadesign.com/pt 12

DESIGN





“ETRE MODERNE”:

LE MOMA À PARIS ÊTRE MODERNE”: LE MOMA À PARIS U

m hino à provocação, à criatividade e à contemporaneidade. Pela segunda vez no século XXI centenas de obras do MoMA, o Museu de Arte Moderna de Nova Iorque, viajam até à Europa. Depois da experiência na capital alemã com “Das MoMA in Berlin”, em 2004, chegou a vez da cidade das luzes acolher parte da coleção do museu e nada melhor do que a Fondation Louis Vuitton, em Paris, para albergar a exposição sem precedentes. São mais de 200 obras, escolhidas a dedo pelo próprio director do MoMA, Glenn D. Lowry, entre pinturas, esculturas, desenhos, fotografias, filmes ou objectos de arquitectura e design juntamente com performance. Em conjunto, as peças cobrem todas as secções

16

ART

A

n anthem to creativity, the provocative and the contemporary. For the second time in the 21st century, hundreds of works from MoMA, the New York Museum of Modern Art, are travelling to Europe. After the experience in the capital of Germany with “Das MoMA in Berlin” in 2004, it is the turn of the city of light to host part of the museum’s collection, and where better than the Fondation Louis Vuitton in Paris as the venue for this unprecedented exhibition? Over 200 works are involved, handpicked by the director of MoMA himself, Glenn D. Lowry, and including paintings, sculptures, drawings, photographs and films, as well as architecture and design and performance items. In all, the pieces represent every section of


do MoMA e várias décadas de arte. São em grande parte peças icónicas, de artistas consagrados como Cézanne, Picasso ou Warhol, mas outras são (quase) desconhecidas ou raramente apresentadas ao público. O director do museu nova-iorquino explicou que concebeu toda a mostra “levando em conta a arquitectura e os espaços interiores do edifício da Fundação Louis Vuitton”, desenhada pelo aclamado arquitecto Frank Gehry. Com o título “Etre moderne: Le MoMA à Paris”, a exposição pode ser visitada até 5 de Março de 2018, e vai ocupar todos os andares da fundação. Imperdível para rever e descobrir tantos tesouros num edifício que é, por si mesmo, uma jóia da arte e da arquitectura.

MoMA and several decades of art. The majority are iconic pieces, by well-known artists such as Cézanne, Picasso or Warhol, but others are (almost) unknown or rarely exhibited to the public. The director of the New York museum explained that he designed the entire exhibition “taking into account the architecture and interior spaces of the Louis Vuitton Foundation building”, by the acclaimed architect Frank Gehry. Entitled “Être moderne: Le MoMA à Paris”, the exhibition will be open until 5 March 2018 and will occupy every floor of the foundation building. A must for revisiting and discovering so many treasures in a building which in itself is a jewel of art and architecture.

www.fondationlouisvuitton.fr ART

17




LET’S FALL... IN LOVE I

magine chegar a casa, depois de um dia esgotante no escritório, estender-se nesta chaise lounge e sentir o stress a desaparecer, gradualmente, para outro lado. Não foi por acaso que a Unissima Home Couture procurou inspiração nas ancestrais tribos africanas, e na forma como viviam em comunhão com a natureza, algo que se pode perceber também pelo veludo verde-esmeralda, que nos remete para a água e para um mar de tranquilidade. Já os pés e as costas, trabalhados em latão, conferem-lhe um toque extra de requinte, criando outra ponte a África, para as ricas jóias que as mulheres dessas tribos ostentavam. De facto, podemos afirmar que o trabalho e conhecimento necessário para conseguir realizar esta chaise lounge rivalizam com a minucia de um joalheiro. E à semelhança ainda do que acontece nas restantes peças da Unissima, o cadeirão é customizável, podendo inclusivamente substituir o latão dos pés e pernas por bronze ou mesmo prata. O céu é o limite.

20

DESIGN

I

magine arriving home, after a hard day at the office, stretching out on this chaise longue and feeling the stress gradually fade away. It wasn’t by chance that Unissima Home Couture sought inspiration in ancestral African tribes and the way they used to live in communion with nature, something which can also be seen in the emerald green velvet that is reminiscent of water and a sea of tranquillity. The legs and the back, in brass, give an extra touch of elegance, creating another bridge to Africa, to the rich jewels the women in these tribes used to wear. In fact, it can be said that the work and expertise that went into producing this chaise longue effectively rival the painstaking work of a jeweller. And, as is the case with other Unissima creations, the chaise longue can also be customised, using bronze or even silver on the legs instead of brass. The sky’s the limit.

www.unissima.pt



Balcony, o novo“horizonte” da arte contemporânea em Lisboa BALCONY, THE NEW “HORIZON” IN CONTEMPORARY ART IN LISBON

O

outono chegou a Lisboa e trouxe uma nova galeria de arte, mas é com um electrizante azul-turqueza - que cobre todo o chão - que a “Balcony” recebe todos os que se deixarem conquistar pelo mundo irreverente encriptado neste espaço localizado nas traseiras da Avenida Estados Unidos da América. “New Work” é o nome da exposição que marca o arranque da galeria. Um pontapé-de-saída para tudo o que o lugar e os jovens artistas por ele representados pretendem fazer. O carácter disruptivo e transgressor que define o código genético da “Balcony” está distribuído por dois pisos onde se estreou uma exposição colectiva com trabalhos inéditos dos portugueses Horácio Frutuoso, Tiago Alexandre, DeAlmeida ESilva, do português de origem russa Nikolai Nekh e do angolano Binelde Hyrcan. Para já, a galeria arrancou com apenas estes cinco artistas – que estão na génese da sua criação - mas até ao final do ano prevê receber mais outros três. Em termos prácticos, a ideia é alargar o portefólio e ter representados artistas, portugueses ou estrangeiros, que os autores do projecto – Luís Neiva, Paulo Caetano e Pedro Magalhães – acreditam ter futuro. O momento não podia ser mais propício para uma galeria com estas características. Entre a ARCO Lisboa e a recente fama de jovens artistas no estrangeiro, o mercado da arte em Portugal vive uma vaga de entusiasmo e efervescência. A escolha do Bairro de Alvalade, na confluência de galerias e dos melhores projectos arquitectónicos da cidade, completa o alinhamento perfeito. O programa da “Balcony”, que ambiciona apoiar a inscrição de novos artistas no universo da arte contemporânea, prevê a realização de seis exposições por ano, colectivas e individuais. Já a partir de meados de Novembro recebe a exposição a solo de Binelde Hyrcan. Seguem-se as de Tiago Alexandre, em Janeiro e Fevereiro de 2018, e de Nikolai Nekh, em Março e Abril. O mês de Maio é dedicado ao trabalho de Horácio Frutuoso. Em Setembro, DeAlmeida ESilva traz com ele o alemão Philipp Schwalb. Um menu repleto de pratos-fortes para alimentar espíritos contemporâneos.

A

utumn has come to Lisbon and brought with it a new art gallery, but it is with an electrifying turquoise blue - on the entire floor - that “Balcony” welcomes all who let themselves be pulled into the irreverent, encrypted world of this space, located behind Avenida Estados Unidos da América. “New Work” is the name of the exhibition that will mark the opening of the gallery. A kick-off for everything that the place and the young artists it represents want to do. The disruptive and transgressive nature that defines the genetic code of “Balcony” is spread over two floors and it played host to a collective exhibition of never-before-seen works by Portuguese artists Horácio Frutuoso, Tiago Alexandre, DeAlmeida ESilva, Russian Portuguese artist Nikolai Nekh and Angolan artist Binelde Hyrcan. The gallery started with just these five artists – who are at the genesis of their creative careers – but they are expected to be joined by three more by the end of the year. Practically speaking, the idea is to extend the portfolio and exhibit works by the Portuguese or foreign artists that the people behind the project – Luís Neiva, Paulo Caetano and Pedro Magalhães – believe have a future. The time could not be more ripe for a gallery like this. Between the ARCO Lisboa trade show and the recent fame of young artists abroad, the art market in Portugal is experiencing a wave of enthusiasm and ebullience. The choice of the Alvalade area, with its confluence of galleries and the best architectural projects in the city, completes the perfect line-up. The “Balcony” calendar, which is aimed at supporting the entry of new artists into the world of contemporary art, provides for six exhibitions per year, both collective and individual. In midNovember, it will be hosting Binelde Hyrcan’s solo exhibition. This will be followed by Tiago Alexandre’s, in January and February 2018, and Nikolai Nekh’s, in March and April. May will be devoted to the works of Horácio Frutuoso. In September, DeAlmeida ESilva will be bringing German Philipp Schwalb with him. A menu filled with delights to nourish contemporary spirits.

www.balcony.pt 22

ART


#BornToDare

BLACK BAY S&G

Porto - Rua de Santa Catarina 84, Tel. 222 001 606 www.marcolino.pt


MONTBLANC VIAJA PELO MUNDO ENCANTADO DE SAINT-EXUPÉRY MONTBLANC TRAVELS THROUGH THE ENCHANTED WORLD OF SAINT-EXUPÉRY

O

lionês Antoine de Saint-Exupéry pilotou aviões mas é principalmente como um homem das letras que ainda hoje é lembrado. Da fusão dessas duas realidades - tão distantes como complementares - nasceu a aguardada Montblanc Writers Edition 2017. Na edição deste ano da linha Escritores, a marca alemã inspira-se na vida e obra do piloto gaulês, que também tinha queda para a ilustração e para a escrita. Assinou várias obras, mas foi “O Principezinho” que o imortalizou. A essência plural deste homem é captada na íntegra na Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Special Edition. Com aparo de ouro sólido revestido de platina e uma delicada gravura em estrela, os leitores mais atentos não precisarão de muito tempo para se recordarem da estrela cadente do “Principezinho.” A elegância da marca é conjugada com um design inspirado no romance “Voo Nocturno”, que se baseia nas experiências de Saint-Exupéry como piloto de correio aéreo. A forma da caneta lembra o avião Caudron Simoun, com gravuras no corpo de resina preciosa azul profundo e uma tampa com rebites que complementam um flashback imaginário da aeronave que Saint-Exupéry fez, outrora, deslizar pelo céu. O cockpit inspira os acabamentos revestidos de platina. Do cone constam inscrições de posições geográficas de cidades

24

DESIGN

A

ntoine de Saint-Exupéry, born in Lyon, France, was a pilot, but to this day, he is mainly remembered as a man of letters. The fusion of these two realities - as far apart as they are complementary - gave rise to the eagerly awaited Montblanc Writers Edition 2017. In this year’s Writers Edition, the German brand takes its inspiration from the life and works of the French pilot, who was also a talented illustrator and writer. He wrote several books, but it was “The Little Prince” that immortalised him. The varied essence of this man is fully captured in the Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Special Edition. It has a platinum plated solid gold nib and an engraved star, and it won’t take long for the more attentive readers to recall the shooting star in “The Little Prince.” The elegance of the brand is combined with a design inspired by the novel “Night Flight”, which is based on Saint-Exupéry’s experience as an airmail pilot. The shape of the pen recalls the Caudron Simoun plane and the engravings on the deep blue resin barrel and the rivets on the cap complete the picture of the plane Saint-Exupéry once flew through the skies. The cockpit is the inspiration for the platinum-coated finishes. The cone has engravings of the geographic coordinates of cities that played an important role in the Frenchman’s life. Engravings on both the cap and the cone of the pen show the


importantes na vida do francês. Gravações quer na tampa quer no corpo da peça mostram o céu como foi visto por Saint-Exupéry às 23h00 do dia 1 de Novembro de 1929, quando era director da recém-fundada companhia Aeroposta Argentina S.A e guiou o voo inaugural. Ainda na tampa é possível encontrar a gravação da assinatura de Saint-Exupéry, como se fosse escrita pelo próprio autor. Além da caneta-tinteiro, a Writers Edition Antoine de SaintExupéry está disponível nas versões rollerball, caneta esferográfica e lapiseira mecânica (apenas como parte do set). A outra versão da Edição Escritores dedicada a Saint-Exupéry Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Limited Edition 1931 – está limitada a apenas 1931 unidades. Foi nesse ano que o escritor publicou “Voo Nocturno”. Reminiscente da janela do cockpit, da qual o autor contemplava os céus estrelados, a tampa esqueletizada possui uma janela através da qual se pode ver o aparo. O metal com um revestimento especial “vintage” na tampa e corpo da caneta de aparo de edição limitada dá à caneta a sensação de latão distinta da década de 1930. Uma homenagem mais do que merecida a um homem ímpar que depressa promete converter-se num objecto de arte para todos os que ousarem viajar com Saint-Exupéry.

sky as it was seen by Saint-Exupéry at 11 pm 1 November 1929, when he was director of the recently founded company, Aeroposta Argentina S.A, and made its inaugural flight. The cap also has an engraving of Saint-Exupéry’s signature, as if it were written by the author himself. Apart from the fountain pen, the Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry is also available in rollerball and ballpoint versions, as well as a mechanical pencil (only as part of a set). The other version of the Writers Edition dedicated to Saint-Exupéry - Writers Edition Antoine de Saint-Exupéry Limited Edition 1931 – is limited to just 1931 pieces. That was the year the writer published “Night Flight. Reminiscent of the cockpit window, through which the author contemplated the starry skies, the cap has a window which reveals the nib. The special vintage finish on the metal of the cap and barrel of the limited edition pen gives it a distinctive brass feeling, typical of the 1930s. This homage is more than warranted for such a remarkable man and it is sure to become an icon for all those who dare to travel with Saint-Exupéry.

o n

www.montblanc.pt

DESIGN

25


4+201+.*

LISBON - LONDON - NEW-YORK - PARIS - MILAN - BERLIN - MOSCOW - BEIJING - HONG KONG www.vispring.com

" ! 4).+(% () )1.% 6 +2&/% 3), 4+ 201+.*,5 *-%+, '/-


CAMA VICTORIA EDIĂ‡ĂƒO ESPECIAL 2017 A exclusiva cama Victoria tem o colchĂŁo Victoria, elaborado Ă mĂŁo pelos nossos artesĂŁos da Vispring. Oferece as condiçþes e a comodidade absoluta que caracterizam a Vispring graças Ă sua construção Ăşnica. Conta com um sistema de molas de aço com vanĂĄdio da melhor qualidade, cosido Ă mĂŁo em sacos individuais de calicĂł e colocados tambĂŠm Ă mĂŁo entre capas generosas de enchimentos dos materiais naturais mais exclusivos, como as tosquias da lĂŁ suarda britânica com certificação Platinium, o algodĂŁo e o pelo de cavalo britânico. Estes materiais luxuosos naturais nĂŁo fazem apenas com que a cama Victoria ofereça uma comodidade e adaptação extremas, como tambĂŠm que seja sumamente saudĂĄvel dormir nela. A base e a cabeceira que acompanham o colchĂŁo e que completam esta cama estĂŁo disponĂ­veis numa seleção exclusiva de tecidos para todos os gostos. A exclusiva cama Victoria, com a sua garantia de luxo incomparĂĄvel e comodidade absoluta para uma noite de plĂĄcidos sonhos, ĂŠ a opção ideal para aqueles que apreciam o melhor da vida.

-

LISBON - LONDON - NEW-YORK - PARIS - MILAN - BERLIN - MOSCOW - BEIJING - HONG KONG www.vispring.com

" ! 4).+(% () )1.% 6 +2&/% 3), 4+ 201+.*,5 *-%+, '/-


28

JEWELLERY


MESSIKA: VENHAM MAIS DEZ ANOS DE “MOVE” MESSIKA: HERE’S TO ANOTHER TEN YEARS OF “MOVE”

JEWELLERY

29


O

estilo minimalista mas elegante da colecção “Move”, brilhantemente idealizada - já lá vão dez anos - pela criadora da marca de joalharia francesa Messika, veio para ficar. O vaivém hipnótico dos diamantes em movimento conjugado com o ouro continua a seduzir todas as gerações e atravessa fronteiras, projectando a essência icónica da casa. Para assinalar uma década da colecção “Move”, Valérie Messika criou um colar longo, estruturado e largo, que combina o brilho do ouro com os diamantes. A acompanhar o colar está um par de brincos que completa o set. Também se associou a grandes nomes que, como ela, ditam tendências e apresentou duas novas linhas. A colecção “Move Ron” homenageia o designer escultor Ron Arad. Dominada pelas curvas apresenta pulseiras e anéis abertos. Já a colecção “Move Pei” evidencia o design contemporâneo e gráfico do arquitecto norte-americano de origem chinesa Leoh Ming Pei. As influências cubistas do artista estão presentes. Jóias banhadas a ouro e cravejadas de diamantes surgem com ângulos quebrados, que se traduzem num aspecto arquitectónico impressionante. Que comece a contagem decrescente para mais dez anos de Messika.

T

he minimalist yet elegant style of the “Move” collection, brilliantly idealised - ten years ago now - by the designer for the French jewellery brand Messika, is here to stay. The hypnotic swing of diamonds in motion, combined with gold, continues to seduce all generations and crosses borders, projecting the iconic essence of the house. To mark the tenth anniversary of the “Move” collection, Valérie Messika has designed a long, wide, structured necklace which combines the glitter of gold with diamonds. Accompanying the necklace is a pair of earrings to complete the set. She has also teamed up with big names who, like her, dictate trends, and presented two new lines. The “Move Ron” collection is in honour of designer and sculptor, Ron Arad. It presents open bracelets and rings dominated by curves. The “Move Pei” collection shows the contemporary graphic design of Chinese-American architect, Leoh Ming Pei. The artist’s cubist influences are clearly represented. Gold-plated and diamond-studded jewels have broken angles, giving an impressive architectural aspect. Let the countdown begin to ten more years of Messika.

www.messika.com

30

JEWELLERY


Centros de Investimento BFA

descanse os nossos gestores de clientes estão a trabalhar para si.

Os Centros de Investimento BFA são espaços únicos, organizados para proporcionar um atendimento personalizado e especializado aos seus Clientes. Através de uma equipa de Gestores de Clientes, disponibilizam, para além dos serviços bancários tradicionais, um serviço personalizado e de apoio permanente na escolha das soluções financeiras mais adequadas de investimento ou financiamento, adaptadas às suas necessidades. Visite-nos em qualquer Centro de Investimento BFA e conheça todas as vantagens que temos para lhe oferecer. Centros de Investimento BFA. Exclusivamente para si.


GLENMORANGIE & RENOVO:

UMA PARCERIA COM MUITA PEDALADA

GLENMORANGIE & RENOVO: A PARTNERSHIP THAT WILL GO FAR

“S

e conduzir não beba e se beber não conduza.” A prevenção continua a ser regra, mas quem diria que a associação de incompatibilidades poderia dar bons resultados? Essa é a história da Renovo e da Glenmorangie. A primeira, fabricante líder de bicicletas de estrada e de montanha em Portland, nos Estados Unidos. A segunda, uma conhecida destilaria escocesa. Da paixão mútua e do respeito pela madeira nasceu uma bicicleta de estrada especial, eco-friendly e aromática q.b., feita a partir da matéria-prima recolhida de barris de whisky e trabalhada pelos melhores artesãos da Renovo. Exclusivíssima e de edição limitada, esta bicicleta é o meio de transporte de eleição para qualquer hipster ou influencer sedento de esbanjar estilo pelas grandes cidades. Cada bicicleta com o quadro em madeira está, aliás numerada, de forma individual. Mais do que a pura ambição estética entraram em linha de conta na escolha da madeira – cujo uso por si só não é completamente revolucionário - factores como o baixo peso, a resistência e o conforto. No ano passado, a destilaria já tinha feito uma parceria com a marca de óculos de sol Finlay & Co, sob o nome “Beyond the Cask”, para o lançamento de uma edição limitada de óculos feitos a partir de madeira dos barris da Glenmorangie.

“I

f you drink, don’t drive and if you drive, don’t drink.” Prevention is still the rule, but who would have thought the association of incompatibilities could give such good results? The is the story of Renovo and Glenmorangie. The first, the leading manufacturer of road and mountain bikes in Portland, in the United States. The second, a well-known Scottish distillery. Mutual passion and respect for wood gave rise to a special, ecofriendly and aromatic road bike, made from raw materials taken from whisky barrels and worked by the best craftsmen at Renovo. Extremely exclusive, this limited edition bike is the ideal means of transport for any hipster or influencer eager to show off their style in big cities. Each bicycle has an individually numbered wooden frame. But there was more to the choice of the wood than just pure aesthetic ambition – the use of wood is not in itself revolutionary; factors such as lightweight, resistance and comfort were also taken into account. Last year, the distillery had also teamed up with the sunglasses company Finlay & Co, under the name “Beyond the Cask”, to launch limited edition sunglasses made from Glenmorangie wooden barrels.

www.renovobikes.com 32

DESIGN



TOMMYXGIGI: 3RD ROUND TOMMYXGIGI: 3RD ROUND

Q

uer Tommy Hilfiger quer Gigi Hadid fazem girar cabeças no mundo da moda. Juntos são uma dupla vencedora e estão apostados em triunfar, uma vez mais, com a apresentação da terceira colecção-cápsula da marca, assinada em parceria com a supermodelo norte-americana e influencer com quase 50 milhões de seguidores nas redes sociais. Na colecção TommyxGigi FW17, as peças de vestuário, calçado e acessórios - incluindo relógios e óculos de sol - perpetuam o melhor do estilo desportivo da Tommy, mas apresentam uma Gigi mais rebelde, com um espírito rock’n’roll da década de 90, mesmo a tempo da chegada do outono. Não faltam as botas, casacos de cabedal brilhantes, tops curtos, rendas, veludos luxuosos e flanelas grunge. Nem sequer um versátil jumper curto, tão sexy como confortável. A colecção foi apresentada pela primeira vez no desfile TOMMYNOW “See Now, Buy Now”, durante a Semana da Moda de Londres, a 19 de Setembro, depois do sucesso das experiências a dois FW16 e SS17. Cool por natureza, a nova colecção já desfila pelas ruas de várias cidades. Para os fãs fica a garantia: Gigi Hadid mantém-se como embaixadora internacional da Tommy Hilfiger por mais duas temporadas.

B

oth Tommy Hilfiger and Gigi Hadid make heads spin in the world of fashion. Together, they make a winning duo and they are focused on triumphing once again with the presentation of the brand’s third capsule collection in partnership with the American super model and influencer with almost 50 million followers on social media. In the TommyxGigi FW17 collection, the clothes, footwear and accessories, including watches and sunglasses, perpetuate Tommy’s best sporty style, but present a more rebellious Gigi, with a 1990s rock ‘n roll spirit, just in time for autumn. There is no shortage of boots, leather jackets, short tops, lace, luxurious velvet and grunge flannels. Or even a versatile short jumper, as sexy as it is comfortable. The collection was first presented at the TOMMYNOW “See Now, Buy Now” fashion show during London Fashion Week on 19 September, following the successful experiences of FW16 and SS17. Cool by nature, the new collection is already on the streets of several cities. And the fans can rest assured: Gigi Hadid will be Tommy Hilfiger’s international ambassador for two more seasons.

pt.tommy.com 34

FASHION


Ulysse Nardin, do movimento do mar para a inovação perpétua da Haute Horlogerie. Durante mais de 170 anos, o poderoso movimento do mar inspirou Ulysse Nardin na sua busca singular: de transcender o limite da relojoaria mecânica, sempre e cada vez mais.


RISETO

POWER Fotografia | Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas

Styling Gabriela Pinheiro assistida por Rita Rosa Cabelos | Hair Paula Wellemkamp Maquilhagem | Make-Up Cristina Gomes Modelo | Model Olaj Arel

Editorial Exclusivo Rose Palhares T-shirt com corpete e saia estampada, Rose Palhares. Carteira em pele com tachas, Christian Dior na Loja das Meias Brincos em ouro com topรกzio e brilhantes Anel em ouro amarelo e branco com brilhantes e cristal rocha, tudo K di Kuore na Camanga.



Corpete com folho e calรงas estampadas, Rose Palhares. Carteira bordada, Tory Burch na Loja das Meias. Brincos com diamantes e anel em ouro ambos David Rosas. Relรณgio espiral Bvlgari tudo na David Rosas.


Espartilho e saia comprida com folho, Rose Palhares. Relรณgio em ouro rosa e brilhantes com bracelete em pele Chronoswiss. Anel em ouro rosa e brilhantes K di Kuore ambos na Camanga. Stilettos com folhos Ballin na Loja das Meias.


Tshirt estampada e saia rodada, Rose Palhares. Pulseira em ouro rosa com brilhantes, LuĂ­sa Rosas na David Rosas. Sabrinas com bordado, Christian Dior na Loja das Meias.


Blazer cintado, Rose Palhares Carteira em pele Celine na Loja das Meias. Gargantilha em ouro branco com diamantes Messika. Anel Al Coro em ouro rosa com brilhantes ambos na Torres Joalheiros.


Camisa e saia comprida com folhos, Rose Palhares. Stilettos, Schutz na Loja das Meias. Fio de ouro com pendente e brincos em escamas de ouro com brilhantes ambos LuĂ­sa Rosas. Pulseira espiral em ouro e escravas em ouro amarelo, David Rosas tudo na David Rosas.


Camisa estampada e calças em seda, Rose Palhares. Sandálias com pérolas Stuart Weitzman, na Loja das Meias. Relógio com brilhantes Dior. Brincos em ouro rosa Luísa Rosas ambos na David Rosas.


Vestido comprido com decote em V, Rose Palhares. Fio com pendente em ouro rosa com brilhantes Al Coro. Relรณgio em ouro rosa, Chanel. Anel em ouro branco com brilhantes, Monseo tudo na Torres Joalheiros.



MAISON LOUIS VU OMAISONNOVO “SOL LOUIS VUITTON VENDÔM

46

NEWS


UITTON VENDÔME: L” DE PARIS ME: THE NEW “SUN” IN PARIS

NEWS

47


P

aris e Louis Vuitton são o exemplo de um casamento perfeito, da criatividade e do savoir-faire. Do romance duradouro surgiu o sétimo embrião: a Maison Louis Vuitton Vendôme, nova flagship da sumptuosa marca numa das praças mais icónicas da capital francesa e com vista para a rua Faubourg Saint-Honoré. Acabou de ser inaugurada em Outubro, com muita pompa e maior circunstância, mas foram precisos quatro anos de reformas para trazer o novo inquilino para a luxuosa praça. A boutique-atelier está distribuída por dois edifícios emblemáticos de Paris: o Hotel Baudet de Morlet e o Hotel Heuzé de Vologer. Um regresso mais do que simbólico que se traduz no retorno da marca ao local onde tudo começou há 160 anos. Foi aqui que o então jovem Louis Vuitton – longe de imaginar o futuro alcance global do seu nome – abriu a primeira loja. Ponto de paragem obrigatório, a Place Vendôme é um templo do luxo, a começar no hotel Ritz e nas joalharias e lojas que por lá se encontram espalhadas por quatro cantos belos e perfeitos. Um local abençoado pelo toque de Midas que conta agora com uma nova identidade que dispensa apresentações. A Maison Louis Vuitton Vendôme, projectada e restaurada pelo curador e designer de interiores Pedro Marino, surge em três andares esplendorosos de luz e brilho, com colecções de prêt-à-porter, joalharia, relojoaria, marroquinaria, calçado, fragrâncias e acessórios. No quarto andar encontram-se os ateliês de alta joalharia e o de criações raras e únicas. No interior, 32 obras de arte contemporânea e móveis cuidadosamente escolhidos completam a decoração mas lá fora uma escultura em homenagem ao rei Luís XIV, o “Rei Sol”, cobre, temporariamente, a gigantesca fachada. Só pode ser sinónimo um bom presságio, não fosse o sete, também, o número da perfeição. Depois da empreitada para o espaço na Avenida dos Campos Elísios, a Maison da Place Vendôme é a segunda maior loja da marca e soma-se às outras cinco espalhadas pela capital francesa. Está avaliada em cerca de 200 milhões de euros. “Ready for a visit?”

P

aris and Louis Vuitton are the perfect example of a marriage between creativity and savoir-faire. This long-lasting romance has produced its seventh offspring: Maison Louis Vuitton Vendôme, the new flagship of the sumptuous brand in one of the most iconic squares in the French capital and with a view of rue Faubourg Saint-Honoré. It was opened in October, with much pomp and even more circumstance, but it took four years of renovations to bring the new tenant to the luxury square. The boutique-studio is housed in two emblematic buildings in Paris: the Hotel Baudet de Morlet and the Hotel Heuzé de Vologer. A more than symbolic return, bringing the brand back to where it all began 160 years ago. This was where the then young Louis Vuitton – far from imagining the future global reach of his name – opened his first shop. A place not to be missed, Place Vendôme is a temple to luxury, beginning with the Hotel Ritz and the jeweller’s and shops scattered around four beautiful, perfect corners. A place blessed by the Midas touch and that now has a new identity that needs no introduction. Maison Louis Vuitton Vendôme, designed and restored by curator and interior designer Pedro Marino, is on three resplendent floors of light and brilliance, with prêt-à-porter collections, jewellery, watches, leather goods, footwear, perfumes and accessories. The fourth floor is home to the studios for fine jewellery and rare, unique creations. Inside, 32 contemporary works of art and carefully selected furniture complete the decoration, but outside, a sculpture in honour of King Louis XIV, the “Sun King”, temporarily covers the gigantic façade. This can only be a good omen, as seven is also the number of perfection. Maison da Place Vendôme is the second biggest brand shop after the boutique on the Champs Elysées, and joins the other five scattered throughout the French capital. It’s valued at around 200 million euros. Ready for a visit?

www.louisvuitton.com 48

NEWS


poltronafrau minotti b&bitália poltronafrau cassina

(MAIS) CHARME NA AVENIDA DA LIBERDADE REGISTRE ESTE NOME: NERA DESIGN É O NOVO PROJECTO EXCLUSIVO QUE SURGIU NA AVENIDA DA LIBERDADE, TRAZENDO-LHE MAIS CHARME E INOVAÇÃO NAS ÁREAS DA ARQUITECTURA E DECORAÇÃO DE INTERIORES. A Nera Design foi criada para o cliente requintado e exigente, qualquer que seja o seu sonho ou marca de referência, a Nera Design transforma-o em realidade torna-o autêntico. Desde peças de design mundial e intemporal, até projectos de design exclusivo, a Nera Design está aqui para o satisfazer.

www.nera-design.com | +351 218 259 334 | comercial@nera-design.com | Av. da Liberdade 100 - 4º | 1250-096 Lisboa | Portugal


U-BOAT U-42 50 GMT, o poder da robustez U-BOAT U-42 50 GMT, THE POWER OF ROBUSTNESS

F

oi de um baú das memórias que nasceu o U-BOAT U-42 50 GMT, a par de outras peças da colecção U-42. O designer e fundador da U-BOAT, o italiano Italo Fontana, inspirou-se num relógio projectado pelo próprio avô para as forças navais em 1942 e materializou uma peça que não deixa de ter um aspecto retro, mas que encerra em si mesma, em simultâneo, as melhores características quer de alta legibilidade, quer de impermeabilidade e fiabilidade. Se inicialmente Italo Fontana estava mais voltado para o vestuário, a verdade é que a concretização de ideias do avô Ivo lhe trouxe sucesso, como se percebe pela colecção, atemporal. Forte e robusto, este U-42 50 GMT apresenta um calibre automático suíço personalizado com as especificações patenteadas da U-BOAT. Na versão de 2017 surge numa caixa em titânio com 50mm estanque a 300m e luneta unidireccional com sistema de segurança patenteado U-BOAT. Integra triplo fuso horário e data às 9h00. A edição está limitada a apenas 888 peças e chega a Portugal pelas mãos da Easy Time.

T

he U-BOAT U-42 50 GMT, along with other pieces in the U-42 collection, came from a chest filled with memories. The designer and founder of U-BOAT, Italian Italo Fontana, took his inspiration from a watch designed by his grandfather for the navy in 1942. The result is a watch that has something of the retro, but also has the best characteristics both of waterproofness and reliability, as well as being highly legible. Although Italo Fontana was initially more focused on clothing, the truth is that it was putting Granddad Ivo’s ideas into practice that brought him success, as can be seen in the timeless collection. Strong and robust, this U-42 50 GMT has an automatic Swiss movement, personalised with U-BOAT’s patented specifications. The 2017 version comes in a 50-mm titanium case, waterproof to 300 m, and a unidirectional bezel equipped with a patented U-BOAT protection system. It features three time zones and the date display is positioned at nine o’clock. The edition is limited to just 888 pieces and is brought to Portugal by Easy Time.

www.easy-time.pt

50

WATCHES



LEILÃO “ONLY WATCH”:

RELÓGIOS ULTRA-EXCLUSIVOS AO SERVIÇO DE UMA CAUSA MAIOR “ONLY WATCH” AUCTION: ULTRA-EXCLUSIVE WATCHES WORKING FOR THE GREATER GOOD

B

erço da relojoaria, a 11 de Novembro a cidade suíça de Genebra volta a receber, pela segunda vez consecutiva, mais uma edição do leilão bienal de beneficência “Only Watch”, promovido pela associação com o mesmo nome. A iniciativa de sucesso foi criada há uma década com o objectivo de angariar fundos para pesquisas científicas sobre a distrofia muscular de Duchenne (DMD), uma doença neuromuscular e hereditária que se caracteriza pela fraqueza e perda rápida, mas progressiva, de massa muscular. O leilão é organizado em colaboração com a Associação Monegasca contra a Distrofia Muscular (AMM) e conta com o alto patrocínio do Príncipe Alberto II do Mónaco.

52

WATCHES

O

n 11 November, the home of clock and watchmaking, Geneva, Switzerland, once again hosts, for the second consecutive time, one more biennial charity auction “Only Watch”, organised by the association of the same name. This successful initiative was begun a decade ago with the aim of raising funds for scientific research into Duchenne muscular dystrophy (DMD), a hereditary neuromuscular disease that is characterised by weakness and rapid, progressive loss of muscle mass. The auction is organised in association with the Monaco Association against Muscular Dystrophy (AMM) and has the high patronage of Prince Albert II of Monaco.


A pensar no evento, as relojoeiras parceiras criaram modelos únicos e exclusivos que vão ser licitados. E não são poucos. Dezenas de pesos pesados da relojoaria confirmaram a presença. Marcas como Audemars Piguet, Bell&Ross, Breguet, Hublot, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, TAG Heuer, Tudor e Zenith. Ao todo nesta edição juntaram-se 49 casas, que doaram outros tantos relógios, para uma base de licitação que atingiu os 4 milhões de euros. Antes do “dia D”, as marcas com os modelos prontos participam de uma digressão mundial que, em 2017, faz viajar as peças por destinos como o Mónaco, passando por Banguecoque, Singapura, Dubai, Istambul, Hong Kong, Taipé, Nova Iorque e Los Angeles, até chegarem ao luxuoso Four Seasons Hotel des Bergues, em Genebra. Pelo caminho, os relógios são contemplados por centenas de coleccionadores, clientes das marcas, doadores, ou representantes de meios de comunicação social, numa espécie de aquecimento para a grande jornada. A organização também propôs às marcas associadas oferecer uma experiência exclusiva para os compradores de cada peça. Poderá passar por conhecer um embaixador da marca ou por participar em algum evento especial. As apostas estão em cima da mesa para saber quem dá mais a 11 de Novembro.

With the event in mind, the partner watchmakers created unique and exclusive models to be bid for. And there are more than a few. Dozens of the heavyweights in watchmaking have confirmed their presence. Brands like Audemars Piguet, Bell & Ross, Breguet, Hublot, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, TAG Heuer, Tudor and Zenith. Altogether, this year’s event includes 49 watchmakers, donating as many more watches, and is expected to raise funds of €4 million. Before “D-Day”, the brands whose models are ready take part in a world tour which this year takes the watches to destinations like Monaco, via Bangkok, Singapore, Dubai, Istanbul, Hong Kong, Taipei, New York and Los Angeles, until arriving at the luxurious Four Seasons Hotel des Bergues, in Geneva. On the way, the watches will be seen by hundreds of collectors, brand clients, benefactors or media representatives, in a kind of warmup for the big day. The organisation has also suggested that the brands should offer an exclusive experience to the buyers of each watch. This could include meeting a brand ambassador or taking part in some special event. The bets are on the table to see who will give most on 11 November.

www.onlywatch.com WATCHES

53


“FEELING AFRICA”: uma nova forma de elegância “FEELING AFRICA”: A NEW FORM OF ELEGANCE

C

ores vibrantes e padrões estonteantes para uma nova forma de estar na moda. Porque a vida não tem de ser cinzenta, a Pelcor acaba de apresentar a primeira “Afro Collection.” Trata-se de uma colecção cápsula, rica em exotismo e diversidade, como o continente em que se inspira. Com sete propostas diferentes de design, surge em forma de malas e carteiras exclusivas e de edição limitada. A cortiça, jóia da coroa da marca “eco-friendly”, aparece no tom natural, realçando ainda mais o efeito de contraste com os tecidos 100% africanos usados nos vários modelos de fazer perder a cabeça. Sempre com um toque de sofisticação e contemporaneidade que tão bem caracterizam a Pelcor desde o início. O efeito visual não podia ter sido alcançado de melhor forma, traduzindo-se em peças verdadeiramente icónicas que podem variar de uma tote bag a uma clutch, passando até por mochilas. Para usar à semana, ao fimde-semana e em momentos descontraídos, as várias opções são o acessório perfeito para qualquer ocasião. Esta é a primeira colecção da Pelcor inspirada no continente africano desde que a marca foi adquirida pelo empresário angolano Rui Tati, em meados do ano passado. Não faltarão, seguramente, oportunidades para fazer muitas viagens com a marca pelo melhor do mundo africano.

V

ibrant colours and stunning patterns for a new kind of fashion. Because life doesn’t have to be grey, Pelcor has just presented its first “Afro Collection.” This is a capsule collection, rich in the exotic and diversity, like the continent it is inspired by. With seven different design proposals, this comes in the shape of exclusive, limited edition bags and wallets. Cork, the jewel in the crown of the eco-friendly brand, appears in its natural shade, further highlighting the contrast with the 100% African fabrics used in the many models, which are simply to die for. Always with a touch of sophistication and the contemporary which have been typical of Pelcor from the outset. The visual effect couldn’t be better, seen in the truly iconic items that go from tote bags and clutch bags to backpacks. The various options, for use during the week, at the weekend and moments of relaxation, are the perfect accessory for any occasion. This is the first Pelcor collection inspired by Africa since the company was bought by Angolan businessman Rui Tati in the middle of last year. There will certainly be no shortage of opportunities to make many trips with the brand through the best of the African world.

www.pelcor.pt

54

FASHION



FERRARI:

ON THE ROAD WITH PORTOFINO FERRARI: ON THE ROAD WITH PORTOFINO

N

ão faltam adjectivos para descrever o substituto do Ferrari California, que já está pronto a voar pelo asfalto. Desportivo mas sinónimo de elegância, conforto e da belle vie, o Portofino, apresentado pela primeira vez durante o Salão Automóvel de Frankfurt, na Alemanha, foi assim baptizado em homenagem a um dos lugares mais memoráveis da Riviera italiana. 56

CARS

T

here is no shortage of adjectives to describe the replacement for the Ferrari California, which is now ready to fly along the roads. Sporty, but synonymous with elegance, comfort and la belle vie, the Portofino, first presented during the Frankfurt Motor Show in Germany, was named after one of the most memorable places on the Italian Riviera.


É o modelo mais versátil da gama e em termos práticos traduz-se em bem mais do que uma actualização do nome que o antecedeu. Com um motor V8 turbo de 600 cv e 760 Nm de binário máximo, pretende ser uma opção para o dia-a-dia. A pensar nisso mesmo a bagageira foi redesenhada para ter capacidade de carregar até duas malas pequenas com a capota rebatida.

It is the most versatile model in the range and in practical terms, it is more than just an update on the model that preceded it. With a V8 turbo engine of 600 hp and 760 Nm maximum torque, it is intended as a day-to-day option. Precisely with this in mind, the boot was redesigned so that it can hold up to two small suitcases with the roof down. CARS

57


A potência foi aumentada 40 cv em relação ao antecessor, melhorando não só o desempenho como também reduzindo a emissão de gases com efeito de estufa, o que faz deste um Ferrari mais amigo do ambiente. A aceleração dos 0 aos 200 km/h faz-se em apenas 10,8 segundos e a velocidade máxima é de 320 km/h. Com uma caixa de sete velocidades e transmissão é de dupla embraiagem e passa a descapotável em apenas 14 segundos. No habitáculo, destaque para o mais recente ecrã táctil de 10,2 polegadas, que serve de interface para várias funções. O volante foi redesenhado e os bancos são ajustáveis electricamente em 18 posições. Está pronto para um passeio neste possante?

The power was increased 40 hp in relation to its predecessor, improving performance and reducing greenhouse gas emissions, which makes this Ferrari more environmentally friendly. Acceleration from 0 to 200 km/h is in just 10.8 seconds and the maximum speed is 320 km/h. It has a seven-speed dual-clutch and the top comes down in just 14 seconds. Inside the car, of note is the most recent 10.2-inch touch screen, which acts as an interface for a variety of features. The steering wheel was redesigned and the seats can be electrically adjusted to 18 positions. Are you ready to take this powerful beast for a drive?

www.ferrari.com

58

CARS


à medida da sua história. Cada um de nós fez do KEVE, o Banco à sua medida. Há 14 anos nasceu o Banco Keve, nessa altura estava a Alda, o Gilmário, a Olga e o Décio. Não nos lembramos ao certo se já cá estava o Mateus e a Débora, de seguida o Augusto e o Wilson. Ano após ano, a nossa família foi crescendo, cada um deu o seu melhor, para fazer do Keve, o Banco à medida de todos os angolanos. À medida dos seus sonhos e realizações. Passaram 14 anos e este é o nosso maior orgulho, a história do nosso Banco é construída com o sucesso de milhares de angolanos.

www.bancokeve.ao


37 &(3



PORTOFINO: COMO NÃO SE APAIXONAR? PORTOFINO: HOW COULD YOU BUT FALL IN LOVE?

D

iz-se de Portofino que é “um mundo à parte.” Não por se tratar de um dos lugares mais luxuosos de Itália, mas pela aura especial que encerra entre colinas e bosques. Para muitos, este resort na costa mediterrânica é uma das maravilhas do mundo. Não admira. As casas coloridas em tons pastel, as varandas, as flores harmoniosamente dispostas pelas ruas impecavelmente limpas, os iates, a marina e o azul-turquesa do mar formam um cocktail que faz deste recanto à beira-mar um verdadeiro paraíso na terra. Desde a década de 50 que é porto de abrigo para celebridades e estrelas do cinema. A pequena aldeia piscatória encontra-se na região da Ligúria, província de Génova, em plena Riviera italiana. Conta com menos de mil portofinesi mas recebe todos os anos, sobretudo no Verão, enchentes de pessoas que vêm para fugir ao bulício dos grandes centros. A chegada a esta jóia do mediterrâneo não pode ser feita de outra forma que não em grande estilo. As propostas da Portofino, que já mostrámos nesta edição da “Diamond”, representam da melhor maneira possível o lifestyle próprio desta aldeia com roupas leves, frescas e sofisticadas, que brilham na perfeição ao volante de um Ferrari.

T

hey say Portofino is “a world apart.” Not because it’s one of the most luxurious places in Italy, but because of its special aura, nestling between hills and woods. For many, this Mediterranean resort is one of the wonders of the world. Which is no surprise. The houses in pastel shades, the balconies, the flowers harmoniously positioned on the impeccably clean streets, the yachts, the marina and the turquoise blue of the sea form a cocktail that makes this seaside village a veritable heaven on earth. It has been a port of call for celebrities and film stars since the 1950s. The small fishing village is in the Liguria region of Genoa province, in the heart of the Italian Riviera. Less than a thousand locals live there, but every year, especially in summer, people come flooding in to escape the hustle and bustle of big cities. There is only one way to arrive at this jewel of the Mediterranean - in grand style. The Portofino proposals, which we have already shown in this issue of “Diamond”, represent the lifestyle of this village in the best way possible, with light, sophisticated clothes shimmering flawlessly at the wheel of a Ferrari.

62

TRAVEL


TRAVEL

63


A aldeia de Portofino foi fundada pelos romanos e essa herança histórica pode ser testemunhada a pé. Entre piazzas e piazzetas será fácil deixar-se embrenhar por uma viagem no tempo. Tempo que a IWC faz questão de controlar. Poderá passear descontraidamente, sem se deixar levar pelas horas, com um destes relógios ao pulso. Modelo Portofino, como não poderia deixar de ser. Com terraços suspensos sobre o mediterrâneo e uma vista de cortar a respiração, o Hotel Splendido, que faz hoje parte da cadeia de luxo Belmond, é sinónimo de um descanso dos deuses depois de jornadas intensas. Com um look mais moderno e perto da zona do porto, o Splendido Mare é uma extensão da casa-mãe, e perpetua o mesmo serviço de requinte. “To die for”, a gastronomia local é outras das maravilhas de Portofino. As especialidades locais do Ristorante Puny podem ser degustadas num ambiente muito Dolce Vita. Se não conseguir lugar no Puny, a Taverna del Marinaio é uma alternativa a escolher. Na aldeia de San Rocco, logo no início do promontório de Portofino, mas do lado oposto, também é possível encontrar uma velha casa rústica, cheia de charme e comida genuína: La Cucina di Nonna Nina. Receitas da avó Nina, de fazer crescer água na boca. À falta de uma ligação para Génova, a TAP oferece voos diários quer para Milão quer para Nice, em França. São os dois aeroportos mais próximos. Ao aterrar, facilmente se pode alugar um automóvel para prosseguir viagem e chegar a Portofino. Escusado será dizer que a escolha deve recair sobre o novíssimo Ferrari mas se não conseguir, qualquer outro puro sangue de Maranello serve. Pode também optar por um Maserati, claro, ou então ir descendo na cadeia alimentar do parque automóvel italiano: de Alfa Romeo a Fiat 500 Gucci Edition. Milão fica mais perto (170 km), mas a rota de Nice (230 km) é mais cénica, percorrendo a costa e passando por outros pontos tão icónicos como glamorosos como Monte Carlo, San Remo, Génova ou Rappallo. Está pronto? 64

TRAVEL

Portofino village was founded by the Romans and this historical heritage can be seen as you wander around. Between piazzas and piazzetas, it’s easy to let yourself become enmeshed in a journey through time. Time that the IWC makes a point of controlling. You can go for a relaxing stroll without losing track of time when you’re wearing one of these watches on your wrist. The Portofino model, of course. With balconies suspended over the Mediterranean and a breathtaking view, the Hotel Splendido, which is now part of the luxury Belmond chain, is synonymous with the gods taking a rest after their busy day. With a more modern look and close to the port area, the Splendido Mare is an extension of the parent company and provides the same elegant service. “To die for”, the local cuisine is another of the wonders of Portofino. You can enjoy the local specialities at Ristorante Puny, in a very Dolce Vita atmosphere. If you can’t get a table at the Puny, the Taverna del Marinaio is a good alternative. In San Rocco village, right at the beginning of the Portofino promontory, but on the opposite side, you can also find a rustic old house, full of charm and genuine food: La Cucina di Nonna Nina. Grandma Nina’s recipes will make your mouth water. There are no direct flights to Genoa, but TAP has daily flights both to Milan and to Nice, in France. These are the two closest airports. When you land, you can easily rent a car to continue on your journey to Portofino. Needless to say, you really should choose the brand-new Ferrari, but if you can’t, any other Maranello thoroughbred will do. Of course you could also choose a Maserati, or go down the food chain of Italian cars: from Alfa Romeo to Fiat 500 Gucci Edition. Milan is closer (170 km, approx 105 m), but the road from Nice (230 km, approx 142 m) is more scenic, going along the coast and passing by other places that are as iconic as they are glamorous, such as Monte Carlo, Sanremo, Genoa or Rappallo. Are you ready?



66

WATCHES


“LONG LIVE

FRANCK MULLER” “LONG LIVE FRANCK MULLER”

M

estre da alta-relojoaria, Franck Muller também já fez transbordar a criatividade que o consome para o mundo da joalharia, mas é como um Deus do tempo que o suíço se tem vindo a consolidar há um quarto de século. A marca de nome próprio já brilhava no mundo da relojoaria antes de Muller criar a empresa homónima em 1992, em parceria com o especialista em alta-relojoaria Vartan Sirmakes. Desde então tem coleccionado sucessos ao longo de 25 anos. Para assinalar a data, Portugal recebeu pela primeira vez uma exposição de 25 modelos exclusivos da marca quer em Lisboa, na Torres Joalheiros, quer no Porto, na Machado Joalheiro.

M

aster watchmaker, Franck Muller has allowed his creativity to overflow into the world of jewellery, but it is as a god of time that the Swiss man has been consolidating himself for quarter of a century. The brand with his name already sparkled in the world of watchmaking before Muller set up the company of the same name in 1992, in partnership with the specialist in luxury watchmaking, Vartan Sirmakes. Since then, it has been success after success for 25 years. To mark the date, for the first time ever, Portugal hosted an exhibition of 25 exclusive brand models in Lisbon, at Torres Joalheiros, and in Porto, at Machado Joalheiro.

WATCHES

67


Ausente, mas sempre presente, o espírito do universo Muller foi relembrado pelos tradicionais mas luxuosos formatos Long Island, Vanguard e Cintrée Curvex, capazes de agradar quer aos fashionistas que desfilam pela Promenade de la Croisette, em Cannes, quer aos maiores coleccionadores de relojoaria. Foi aos 15 anos de idade que Muller se iniciou no mundo da relojoaria. Acabou por se formar mais tarde na École d’Horlogerie de Genève. Em 1983 surgiram as primeiras peças, tendo desenvolvido complicações em relógios de pulso. Mais tarde, já em 1998, desenvolveu o turbilhão mais pequeno do mundo. Modelos progressivamente mais complexos levaram o nome de Muller ao lugar cimeiro do pódio dos grandes criadores contemporâneos. O título “mestre das complicações” não se resume a uma mera assinatura comercial. Traduz-se em 50 patentes registadas, sete pontos de produção na Suíça e mais de 40 boutiques exclusivas em todo o mundo. Foi Franck Muller quem inverteu o turbilhão trazendo-o para a frente do relógio. Hoje é quase um “dever” ostentar um turbilhão, mas até esta complicação estava oculta no verso do relógio. Só por isso, o mundo precisa do génio Franck Muller. Venham mais 25 anos.

68

WATCHES

Absent, but ever present, the spirit of Muller’s universe was remembered in the traditional, yet luxury Long Island, Vanguard and Cintrée Curvex, formats capable of pleasing the fashionistas strolling along Promenade de la Croisette, in Cannes, and the biggest watch collectors alike. Muller began working with watches at the age of 15. He later trained at École d’Horlogerie de Genève. In 1983, he designed his first pieces, developing wristwatch complications. Later, in 1998, he developed the smallest tourbillon in the world. Progressively more complex watches have taken the Muller name to first place on the podium of great contemporary designers. The title “master of complications” is more than just a commercial slogan. It can be seen in the 50 registered patents, seven production locations in Switzerland and over 40 exclusive boutiques all over the world. It was Franck Muller that inverted the tourbillon, bringing it to the front of the watch. Nowadays, it’s almost a “duty” to flaunt a tourbillon, but until this complication, it was hidden at the back of the watch. For this alone, the world needs Franck Muller’s genius. Here’s to the next 25 years.

www.franckmuller.com


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


OTRO: OS NOVOS AROMAS DA AVENIDA DA LIBERDADE OTRO: THE NEW AROMAS OF AVENIDA DA LIBERDADE

S

e passasse pelas Galerias do Tivoli Fórum, em Lisboa, nem Jean-Baptiste Grenouille, o eterno protagonista do romance “O Perfume”, de Patrick Süskind, conseguiria decifrar os cheiros e os aromas cuidadosamente seleccionados que se encontram no interior da perfumaria Otro. O novo espaço de luxo na Avenida da Liberdade vende perfumes que não estão disponíveis em mais lugar algum de Portugal. Ao todo são 146 fragrâncias com destaque para 15 marcas internacionais exclusivas como Amouage, Casamorati, Eight&Bob, Memo ou Xerjoff entre outras. Neste espaço onde predominam o dourado, branco e preto, a casa de perfumes italiana Xerjoff apresenta preciosidades como o “Alexandria II” ou o “Naxos”, que propõe uma viagem à Sicília com um perfume rico, picante, vital, imbuído de tradição mas com sede de contemporaneidade. Notas de citrinos suculentos como bergamota e limão misturam-se suavemente com lavanda suave e jasmim, reforçada por um contraste de especiarias preciosas. Da Clive Christian estão à venda o “Nº1 Man” e o “Nº1 Woman”. O primeiro é um perfume com personalidade, refinado, distintivo e original. Começando com notas de ervas intensamente verdes de bergamota, lima e mandarina, mergulha num mundo carnaval de sândalo rico em baunilha, âmbar e Mysore. Já o “No. 1” para Mulheres assume-se como um bilhete de primeira classe para um país das maravilhas florais. O melhor jasmim indiano, baunilha de Tahiti, Rose Centifolia, cravo e ylang-ylang, compõem o essência deste perfume. “Saiph”, de Tiziana Terenzi, é poderoso mas suave ao mesmo tempo com notas de topo de cítricos e folhas verdes com uma doçura quente de coco e doces. Com fragrâncias como estas não faltam motivos para visitar a Otro. Nem só de perfumes se faz este espaço. Também é possível personalizar jóias e comprar iPhones como os de Cristiano Ronaldo, com a capa banhada a ouro de 24 quilates. Estas propostas resultam de uma parceria da Otro com a Golden Concept.

70

FRAGRANCES

I

f he was passing by the Tivoli Fórum galleries in Lisbon, not even Jean-Baptiste Grenouille, the central figure in the novel “Perfume” by Patrick Süskind, would be able to decipher the carefully selected smells and aromas to be found inside the Otro perfumery. The new luxury space on Avenida da Liberdade sells perfumes that are not available anywhere else in Portugal. In all, there are 146 fragrances, the highlights being the 15 exclusive international brands, including Amouage, Casamorati, Eight & Bob, Memo and Xerjoff. In this space where gold, white and black predominate, Xerjoff, the Italian perfume house, presents treasures like “Alexandria II” and “Naxos”, which proposes a trip to Sicily with a rich, spicy and vital perfume, imbued with tradition but based on the contemporary. Notes of succulent citrus fruits like bergamot and lemon are smoothly blended with suave lavender and jasmine, reinforced by a contrast of precious spices. From Clive Christian, “No. 1 for men” and “No. 1 for women” are on sale. The first is a perfume with personality, that is refined, distinctive and original Starting with intensely green herbal notes of bergamot, lime and mandarin, it soon plunges into a carnal world of rich vanilla, amber and Mysore sandalwood. As for “No. 1” for women, it is like a first-class ticket to a country of floral marvels. The best Indian jasmine, Tahitian vanilla, Rose Centifolia, carnation and ylang-ylang make up the heart of this perfume. “Saiph” by Tiziana Terenzi is powerful but gentle with top notes of citrus and green leaves with a warm sweetness of coconut and candy. With fragrances like these, there is no shortage of reasons to visit Otro. But there is more here than just perfumes. You can also customise jewellery and buy iPhones like Cristiano Ronaldo’s, with its 24-carat gold-plated case. These proposals are the result of a partnership between Otro and Golden Concept.

www.otroperfume.com



72

NEWS


“ET VOILÀ”: LADURÉE CHEGA A LISBOA “ET VOILÀ”: LADURÉE REACHES LISBON P

ara lanchar na famosa casa de chá Ladurée não é preciso fazer parte da corte e muito menos falar francês, como o fundador. Presente em 27 países e em vários pontos da Europa, a requintada marca de pastelaria acaba de chegar a Portugal. O primeiro espaço propriamente dito em território nacional foi inaugurado em plena Avenida da Liberdade e por aqui é possível apreciar muitos macarons, refeições ligeiras ou, quem sabe, um brunch como se estivesse em Paris, mas com a luz de Lisboa. Não faltam os lustres, os espelhos, as campânulas, os veludos, o dourado e os tons pastel que são um verdadeiro festim para os sentidos. A frescura do verde domina o exterior do espaço e o cor-de-rosa está em destaque no interior, onde também se encontram azulejos pintados à mão com motivos florais ao melhor estilo português.

H

aving your tea at the famous Ladurée teahouse doesn’t mean you have to be a member of court, much less speak French, like the founder. Present in 27 countries and in various parts of Europe, the famous bakery has just arrived in Portugal. The first actual teahouse in Portugal was inaugurated on Avenida da Liberdade, serving lots of macarons, light meals or maybe a brunch like you could have in Paris, but with the light of Lisbon. There is no shortage of chandeliers, mirrors, bell jars, velvets, gold and pastel shades, a veritable feast for the senses. The coolness of green dominates the outside and pink is the main colour inside, where you can also find hand-painted tiles with floral motifs in the best Portuguese style.

NEWS

73


O espaço – casa de chá e restaurante – comunica directamente com a loja Fashion Clinic de senhora, não faltando, a partir de agora motivos para uma boa tarde de compras seguida de excelentes degustações. Mas atenção à linha, porque por aqui as tentações estão em todo o lado. Além da especialidade da casa – os afamados macarons – o restaurante propõe um vasto menu de viennoiseries, refeições e uma selecção requintada de chás, cocktails e champagne. Também há gelados e sorvetes. O brunch só é servido ao sábado e a par da ementa proposta para as opções de pequeno-almoço também inclui uma variedade de queijos curados, pain perdu com syrup e chantilly, granola, iogurte natural e salada de frutas servida com dois macarons. À semelhança do que acontece em outras pastelarias internacionais, também pode levar um pouco do mundo encantado da Ladurée para casa. Numa caixa de macarons, de chá ou sob a forma de pequenos presentes, como porta-chaves que perpetuam as memórias visuais dos bolos ou dos sacos de compras. Com capacidade para 35 pessoas, o novo espaço dispõe igualmente de mais 16 lugares na esplanada. Enquanto o verão não chega, já é possível desfrutar do acolhimento do Outono, preferencialmente acompanhado de um ou mais macarons e de uma boa taça de chá. Convencido (a)?

The space – teahouse and restaurant – has direct access to the ladieswear boutique, Fashion Clinic, so from now on, there is no lack of reasons for a good afternoon of shopping followed by some delicious taste sensations. But watch your waistline, because temptation is everywhere here. Apart from the house speciality – the famous macarons – the restaurant has a comprehensive menu of viennoiseries, meals and an elegant selection of teas, cocktails and champagne. And there are ice creams and sorbets too. Brunch is only served on Saturdays. It includes the breakfast options, as well as a variety of cured cheeses, pain perdu with syrup and whipped cream, granola, natural yoghurt and fruit salad served with two macarons. As is the case in other international bakeries, you can also take a little of the enchanted Ladurée world home with you. In a box of macarons or tea or as little gifts, such as keyrings perpetuating the memories of the cakes or the shopping bags. The teahouse seats 35 and there is also seating for 16 more people outside. While you’re waiting for summer to arrive, you can still enjoy the pleasures of autumn, preferably in the company of one or two macarons and a nice cup of tea. Are you convinced?

www.laduree.fr

74

NEWS



O “SABOR” DO DOURO COM TOM RUBI THE “FLAVOUR” OF THE DOURO IN A RUBY HUE O

Douro tem alma, tem cheiro, mas também tem sabor e o Antónia Adelaide Ferreira Douro DOC Tinto, versão 2013, da Casa Ferreirinha, condensa tudo isso e muito mais de forma elegantemente sedutora. Mais uma homenagem a Dona Antónia Adelaide Ferreira, que promete perpetuar o sucesso e a boa aceitação no mercado do primeiro lançamento deste vinho tinto, em 2011, precisamente para marcar as comemorações do bicentenário da eterna rainha do Douro. A colheita de 2008 serviu, na altura, de embrião para o nascimento da especialidade mas serviu também de ponto de partida para a continuidade, materializada na versão que agora está disponível, mas com colheita de 2013.

76

WINES & SPIRITS

T

he Douro has soul, a smell, but it also has a f lavour, and Antónia Adelaide Ferreira Douro DOC Red, 2013 version, from Casa Ferreirinha, condenses all of this and much more in an elegantly seductive fashion. Yet another tribute to Dona Antónia Adelaide Ferreira, which promises to perpetuate the success and good market acceptance of the first launch of this red wine, in 2011, for the bicentennial celebrations of the birth of the eternal Queen of the Douro. At the time, the 2008 harvest was the one used for this speciality, but it also served as a starting point for continuity, made a reality in the version that is available now, but with the 2013 harvest.


Com a assinatura do enólogo Luís Sottomayor, o néctar, de cor rubi profunda, tem o sabor do Douro e resulta do que de melhor se produziu nas Quintas da Sogrape na região e com recurso à tecnologia disponibilizada nas adegas da Quinta da Leda e da Quinta do Seixo. Para lançar este “best of do best of do Douro” – como descreve Luís Sottomayor – o enólogo propõe uma agradável viagem sensorial proporcionada por uma conjugação harmoniosa mas complexa em que se destacam frutos pretos e vermelhos bem maduros, notas de resina e apontamentos minerais. Um aroma adensado com travos de especiarias como a pimenta, o gengibre, ligeiro cacau e uma madeira de qualidade bem integrada. Com um teor alcoólico de 14%, na boca revela uma grande estrutura, taninos polidos e de grande qualidade, em linha com uma boa acidez. À boa mesa combina bem com carnes, mas a parceira de sucesso estende-se também aos produtos de caça e aos queijos. Pronto para satisfazer os palatos mais exigentes, o Casa Ferreirinha – Antónia Adelaide Ferreira Douro DOC Tinto, versão 2013, já se encontra disponível para consumo no mercado. Um senão prende-se com o facto de a edição estar limitada a um total de quarto mil garrafas.

Created by winemaker Luís Sottomayor, this deep ruby nectar has the flavour of the Douro and is made from the best the Sogrape estates in the region have to offer, using the technology provided by the Quinta da Leda and Quinta do Seixo cellars. For the launch of what Luís Sottomayor calls the “best of the best of the Douro”, the winemaker proposes a pleasant sensorial journey provided by a harmonious, yet complex, combination, where very ripe black and red fruits, notes of resin and hints of minerals stand out. A dense aroma with the tang of spices, such as pepper, ginger, some cacao and a well-integrated quality wood. With an alcohol content of 14%, it reveals a good structure in the mouth, polished tannins and excellent quality, as well as good acidity. It goes well with meats, but it is also a hit with game and cheeses. Ready to satisfy the most demanding of palates, Casa Ferreirinha – Antónia Adelaide Ferreira Douro DOC Red, 2013 version, is already available on the market. The only catch is the fact that this is a limited edition, with a total of only 4,000 bottles.

www.sograpevinhos.com

WINES & SPIRITS

77


O “JARDIM” DE MICAELA OLIVEIRA MICAELA OLIVEIRA’S “GARDEN” D

ecorreu na Alfândega do Porto, mas a apresentação da colecção de Primavera/Verão 2018 da estilista Micaela Oliveira transportou os presentes para uma verdadeira viagem ao Éden. “Save the best for last.” O desfile foi o antepenúltimo da 41.ª edição do Portugal Fashion, que decorreu no Porto, e não faltaram as referências constantes à flora e à fauna ao melhor estilo que tão bem caracteriza a estilista da Trofa. Não houve Adão, mas pela passerelle passaram dezenas de musas com looks repletos de cores fortes e motivos florais. O verde, o lilás, amarelo, vermelho e branco apareceram elegantemente conjugados com vestidos fluidos mas também justos para evidenciar as curvas da silhueta feminina. Não faltaram também os conjuntos de calças e casaco, os crop tops, e as minissaias, tudo conjugado com seda bordada, rendas e transparências, muitas transparências. Irresistível.

It took place in the Porto Customs House, but the presentation of designer Micaela Oliveira’s Spring/Summer 2018 collection took those present on a veritable trip to paradise. “Save the best for last.” Her fashion show was the second last in the 41st Portugal Fashion, which took place in Porto, and there was no shortage of constant references to flora and fauna, in the best style that is so typical of the designer from Trofa. Adam wasn’t there, but there were dozens of muses modelling looks filled with strong colours and floral motifs on the catwalk. Green, lilac, yellow, red and white were elegantly combined with dresses that were flowing, yet tight enough to evidence the curves of the female silhouette. Nor was there any shortage of trouser suits, crop tops or miniskirts, all combined with embroidered silk, lace and transparencies, lots of transparencies. Irresistible.

www.micaelaoliveira.com/pt

78

FASHION



PORTO

UMA CIDADE CHEIA DE

FERRARIS

PORTO: A CITY FILLED WITH FERRARIS

A

conteceu em Outubro, mas a concentração de três dezenas de Ferraris - novos e clássicos - no Porto teve sabor a presente de Natal antecipado para 33 jovens de instituições da Santa Casa da Misericórdia da cidade. A iniciativa solidária foi desenvolvida no âmbito do projecto “Realizar os sonhos”, lançado em 2016 pela Marcolino Relojoeiro com o intuito de concretizar os sonhos de crianças, jovens e idosos e contou com a colaboração do “Maranello Legacy”, um grupo de proprietários e apreciadores de Ferraris. Juntaram-se as vontades e da rua Passos Manuel, quartel-general da Marcolino, partiram várias “bombas” com tripulantes especiais. Crianças e jovens de instituições da Santa Casa passearam de Ferrari pela primeira vez e não faltaram os aceleras da praxe, mas também os curiosos que não quiseram perder um só instante do maior desfile de sempre em Portugal. Uma acção solidária a repetir que não deixa também de ser um tributo à marca italiana. O registo fotográfico ficou para memória futura, mas permanece também uma “lembrança” do universo Ferrari numa das montras da Marcolino. A relojoaria começou a exibir a 14 de outubro uma montra inédita com três relógios cujo montante global excede um milhão de euros. De fazer perder a cabeça, é possível ver três modelos Masterpiece MP-05 (MP-05 Titanium, MP-05 Black e MP-05 Gold) “LaFerrari”, da Hublot, que celebram o modelo icónico da marca automóvel italiana e que resultam de uma simbiose perfeita entre o trabalho de engenheiros e relojoeiros da marca suíça em conjunto com equipas técnicas da Ferrari. A Marcolino Relojoeiro é a primeira loja a exibir em Portugal estes três relógios únicos, limitados a 50 peças exclusivas, cada qual devidamente numerada, a nível mundial. O mecanismo de turbilhão “mimetiza” – nas palavras de Paulo Neves, sócio-gerente da Marcolino – o motor daquele modelo automóvel e “apresenta o recorde histórico de 50 dias de reserva de marcha.”

I

t took place in October, but the presence of over thirty Ferraris both new and classic - in Porto felt like an early Christmas present for 33 young people from Santa Casa da Misericórdia charity institutions in the city. The charity campaign was developed under the scope of the “Realizar os sonhos” project, launched in 2016 by Marcolino Relojoeiro in order to make dreams come true for children, young people and senior citizens. The company was joined in this initiative by “Maranello Legacy”, a group of Ferrari owners and admirers. They all got together and the cars set off from Rua Passos Manuel, the headquarters of Marcolino, with special crews. Children and young people from Santa Casa institutions went for a drive in a Ferrari for the first time, and there was no shortage of the usual suspects. But there were also plenty of spectators, who didn’t want to miss even one second of the biggest ever parade in Portugal. This charitable campaign, to be repeated, is also a tribute to the Italian brand. There are plenty of photos documenting the event, but there is also a “souvenir” from Ferrari in one of Marcolino’s shop windows. On 14 October, the watchmaker’s unveiled a neverbefore-seen shop window display, featuring three watches whose total value is in excess of one million euros. The three Masterpiece MP-05 “LaFerrari” models (MP-05 Titanium, MP-05 Black and MP-05 Gold), by Hublot, celebrating the iconic Italian car are magnificent. They are the result of a perfect symbiosis of engineers and watchmakers from the Swiss company working hand-in-hand with Ferrari technical teams. Marcolino Relojoeiro is the first shop in Portugal to exhibit these three unique watches, limited to 50 exclusive watches in the world, each one duly numbered. In the words of Paulo Neves, managing partner of Marcolino, the tourbillion mechanism “mimics” the Ferrari engine and “makes a historic record with its 50-day power reserve.” These super-exclusive Hublot are on sale to collectors from all over the world for a limited time at Marcolino Relojoeiro.

www.marcolino.pt 80

NEWS


ADVERTORIAL

81


BENTLEY CONTINENTAL GT: VIAGEM A BORDO DO NOVO PARADIGMA DE LUXO BENTLEY CONTINENTAL GT: JOURNEY ON BOARD THE NEW PARADIGM OF LUXURY

82

TRAVEL


“O

pináculo de êxitos no design e na engenharia.” É desta forma que Wolfgang Dürheimer, presidente da Bentley Motors, deixa perceber que o novo Bentley Continental GT veio para fazer história no mundo automóvel, trazendo em simultâneo para a estrada um renovado paradigma de luxo. Prepare-se para uma inebriante e sedutora viagem rumo ao SUD Lisboa, nova jóia à beira Tejo.

“T

he pinnacle of success in design and engineering.” This is how Wolfgang Dürheimer, President of Bentley Motors, makes it clear that the new Bentley Continental GT has come to make history in the world of motoring, while at the same time bringing a renewed paradigm of luxury onto the roads. Get ready for a seductive, intoxicating trip to SUD Lisboa, the new jewel on the banks of the Tagus.

TRAVEL

83


“Very british as usual” este modelo da Bentley, apresentado no Salão Automóvel de Frankfurt, é, segundo a marca líder em mobilidade de luxo, “o melhor Grand Tourer jamais produzido.” Imponente como sempre surge agora numa forma mais “escultural e mais afilada”, com inspiração no Bentley EXP 10 Speed 6. Mais uma evolução do que uma revolução. Ideal para os amantes da velocidade, o motor biturbo W12 TSI de 6.0 litros é melhorado com uma caixa de dupla embraiagem de oito velocidades. Graças a uma potência de 635 cv e 900 Nm de binário, esta “bomba”, criada para uma condução ágil, atinge os 100 km/h em apenas 3,7 segundos e dispõe de uma velocidade máxima de 333km/h, alcançada com a sexta velocidade. A sétima e a oitava servem para esbanjar todo o charme em velocidade “de cruzeiro.” Com o sistema “all-wheel-drive” substitui-se a tradicional distribuição de potência 40-60 entre o eixo dianteiro e traseiro. A força visual é tão ou mais impactante do que em obras-primas anteriores da Bentley, mas fisicamente o peso deste “Conti” diminui cerca 80 kg. De forma a melhorar a distribuição do peso, o motor

84

TRAVEL

Very British as usual, this Bentley, presented at the Frankfurt Motor Show, is, according to the leading brand in luxury mobility, “the best Grand Tourer ever produced.” Impressive as ever, it now comes in a more “sculptured, tapered” shape, inspired by the Bentley EXP 10 Speed 6. More of an evolution than a revolution. Ideal for lovers of speed, the 6-litre twin-turbocharged engine is enhanced with dual-clutch eight-speed transmission. Thanks to its 635 PS and 900 Nm of torque, this Bentley, designed for agile driving, can reach 100 km/h in just 3.7 seconds. It has a top speed of 333 km/h, reached in sixth gear. The seventh and eight serve for exuding charm at cruising speed. The all-wheel-drive system replaces the traditional 40-60 power delivery split between the front and rear axles. The visual effect has as much if not more impact as previous Bentley masterpieces, but this Conti actually weighs around 80 kg less. For better weight distribution, the engine is now set further back. Another innovation is the Bentley Dynamic Ride, a 48-volt system for electronic control and adjustment of the anti-roll bar. In practice,


está também agora mais recuado. Outra novidade é o “Bentley Dynamic Ride”, um sistema de 48-volts para o controlo e ajuste electrónico da barra anti-rolamento. Na práctica consegue-se uma melhoria da condução porque torna o carro mais leve mas também mais preciso, como uma águia que não perde o foco. Trabalhado “à mão”, o novo Continental GT oferece um leque, praticamente ilimitado de opções de personalização, cumprindo com a promessa de algo nunca antes visto. O habitáculo surge luxuosamente forrado a pele e com acabamentos em madeira. No lugar de honra - o do condutor - destaca-se o Bentley Rotating Display em pleno painel de instrumentos. Tem três posições e oscila entre a superfície lisa, manómetros analógicos e quando o carro é posto a trabalhar exibe um trabalhado ecrã touch-screen retina-quality de 12,3 polegadas. A tecnologia do Grupo Volkswagen disponível para o segmento de marcas de luxo destaca-se no interior deste Bentley. Na consola central há um sistema de infotainment herdado de outro possante, o novo Porsche Panamera. Existem, de momento, 15 tipos de forros, oito tipos de madeiras ou metais

you get better driving because it makes the car lighter, but also more precise, like an eagle that never loses its focus. The new, handcrafted Continental GT offers a practically unlimited range of customisation options, keeping its promise of something never seen before. The interior of the car is luxuriously finished in leather and with wooden inlays. In pride of place - the driver’s seat - is the Bentley Rotating Display in the centre of the dashboard. It has three positions, from an unobstructed dashboard to analogue dials and, when the engine is started, the dashboard reveals a state-of-the-art touchscreen, with a 12.3-inch retinaquality display. The Volkswagen Group technology available for the luxury brand segment stands out in the interior of this Bentley. The central console has an infotainment system inherited from another powerful beast, the new Porsche Panamera. At the moment, there are 15 interior trim options, eight types of wood or fine metals, as well as 15 variations of special finishes, but there will be many more in the future. There are also 17 exterior paint colours to choose from and, if you want to be even more exclusive, there are more

TRAVEL

85


nobres e ainda 15 variações de acabamentos especiais, mas no futuro serão muitos mais. Também é possível escolher 17 cores para a carroçaria e para quem quiser ser ainda mais exclusivo existem mais 70 tons disponíveis, “of course”. Sempre em nome do conforto, os bancos dispõem de 20 posições de ajuste. Com tantos argumentos só falta mesmo “sit down and relax”, rumo a um destino perfeitamente alinhado com o super-luxo deste Bentley. Como o SUD Lisboa. A primeira aposta do grupo SANA fora do mundo da hotelaria traduz-se num arrojado investimento de 16 milhões de euros. É composto por dois edifícios unidos por uma ponte, o Sud Terrazza e o Sud Hall, complementares mas com uma só alma, em plena zona ribeirinha de Belém. O último destina-se a eventos privados, o primeiro está aberto ao público até às 02h00. No interior, um só restaurante mas dois ambientes distintos, um mais sóbrio, o outro mais descontraído, banhados pela beleza natural do Tejo. António Pinto, o mesmo que deu vida ao Alcântara Café e ao Espaço Lisboa, é o responsável pela arquitectura e decoração do espaço, onde abundam os prazeres da boa-mesa a cargo do chefe executivo Carlo Di Nunzio. No Terrazza, no restaurante de espaços distintos, a cozinha mediterrânea, com uma aposta forte nos sabores da Bella Italia, surge em todo o esplendor nos pequenos-almoços e jantares. Tudo regado a bom vinho, com uma carta com mais de cem propostas nacionais e internacionais. E porque não saborear também um cocktail, ao pé da piscina do terraço acompanhado pela brisa suave de Belém? Fecha ao fim do dia, mas um dj. entra depois ao serviço para seguir pela noite dentro.

86

TRAVEL

than 70 different shades available. Always with comfort in mind, the seats can be adjusted into 20 positions. With so much going for it, all you have to do is “sit down and relax”, on your way to a destination that is perfectly in line with the sheer luxury of this Bentley. Such as SUD Lisboa. The SANA Group’s first focus outside the world of hotels is a bold investment of 16 million euros. It consists of two buildings connected by a bridge, the Sud Terrazza and the Sud Hall, complementary in nature, but with a single soul, in the heart of the Belém riverside area. The latter is for private events, while the former is open to the public until 2 am. Inside, there is just one restaurant, but there are two distinctly different atmospheres. One is more sober and the other is more relaxed, but both are surrounded by the natural beauty of the Tagus. António Pinto, the same man that brought Alcântara Café and Espaço Lisboa to life, was behind the architecture and design of the space, where the pleasures of good food abound, brought to you by the capable hands of executive chef Carlo Di Nunzio. In the Terraza restaurant, with its distinct spaces, Mediterranean cuisine, focusing strongly on flavours from Bella Italia, surges in all its glory at breakfasts and dinners. All washed down with a good wine. The wine list has over one hundred national and international proposals. And why not try a cocktail too, by the terrace pool, wafted by the gentle breeze of Belém? It closes at the end of the day, but then a DJ comes on duty, playing music into the night.

lisboa.bentleymotors.com | www.sudlisboa.com


DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário

› Urbanismo e Licenciamentos

› Contencioso e Recuperação de Créditos

› Família e Sucessões

› Direito Laboral

› Golden Visa - Autorizações de residência

› Imobiliário e Notariado

› Insolvências - Empresas e Particulares

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com


88

ADVERTORIAL


ALTA-FIDELIDADE AO CUBO

IMACUSTICA COLLECTION HIGH FIDELITY CUBED – IMACUSTICA COLLECTION

T

er uma sala de “cinema em casa” é muito mais do que dispor de um ambiente decorado, com televisor/tela para ver filmes. Uma experiência cinematográfica completa passa por ter a imagem envolvente, design deslumbrante, integração total e, claro, o som arrebatador das bandas sonoras. Imagine-se a assistir à subtileza do espetáculo de uma grande orquestra de Viena, à energia de um entusiástico concerto rock ou à cumplicidade de um quarteto jazz tudo sem sair da sua casa! No universo da alta-fidelidade, as colunas de som WAMM assumem-se como o jackpot para os amantes do cinema e não só. Exclusivas e imponentes são a mais recente obra-prima do fabricante norte-americano de colunas de som Wilson Audio, um A-lister do sector. Com produção limitada a 70 pares, as WAMM aproximam-nos da experiência mais real e envolvente, tanto em stereo como em home cinema. São as mais exclusivas, as mais prestigiadas, as mais fieis à música ao vivo. Quem as ouve, diz que possuem o fator “WOW”. São capazes de deixar qualquer um surpreendentemente desconcertado e de elevar a sua fasquia de qualidade a cada nova audição.

H

aving a home cinema is much more than just having a decorated area with a television/screen for watching films. A complete cinematographic experience includes having an immersive image, breathtaking design, total integration and, of course, the amazing sound of the sound tracks. Imagine watching the subtlety of the performance of a large Vienna orchestra, the energy of an enthusiastic rock concert or the rapport of a jazz quartet - all without leaving home! In the high-fi universe, WAMM loudspeakers are the jackpot for lovers of cinema and beyond. The most recent masterpiece from American loudspeaker manufacturer Wilson Audio, an A-lister in the sector, is exclusive and impressive. With production limited to 70 pairs, the WAMM loudspeakers bring you closer to the real, immersive experience, both in stereo and in home cinema. They are the most exclusive, the most prestigious and the most faithful to live music. Anybody who has ever heard them say they have the “WOW” factor. They can leave anybody surprisingly disconcerted and they raise the bar for quality every time you listen.

ADVERTORIAL

89


Em Portugal, a Imacustica é um promotor incansável da alta-fidelidade e o selo de garantia com mais de trinta anos de experiência. Apresentando os melhores sistemas de áudio e de cinema em casa também oferece vários acessórios e opções para tirar melhor partido de um sistema. Como a revolucionária coluna sem fios Devialet Phantom Gold, fabricada e inventada em França. Com um design ultra moderno que combina até com o entorno mais conservador, proporciona uma experiência sónica de altíssima qualidade para ouvir a música via streaming através de um iPhone ou iPad. O som é de “ouro”, ultradenso, sem distorção ou ruído de fundo, até 4500 Watts de potência. Mas numa era dominada pelo digital, o vinil também é rei. Um século depois do seu surgimento, o som do disco em vinil continua a proporcionar excelentes momentos de lazer e reaviva memórias dos anos dourados deste formato musical. Ouvir um disco de vinil é um ritual, é ter proximidade com a música através do “toque”, que vai desde tirar o disco da capa, colocá-lo no prato e ajustar a posição do braço. Para quem se contenta apenas com o “crème de la crème”, o Air Force One Premium é um dos melhores gira-discos que o dinheiro pode comprar. Produzido à mão, pela marca Japonesa TechDas, este gira-discos é um verdadeiro “hino à tecnologia”, com uma fabulosa apresentação visual. Continuando com produtos exclusivos que “respiram” luxo, os amplificadores de som Momentum podem ser considerados jóias ou obras de arte decorativas, que se enquadram perfeitamente nas salas mais contemporâneas. O seu criador é Dan D’Agostino, um dos maiores designers áudio de todos os tempos. O maior testemunho de qualidade destes amplificadores é que o nome do designer – Dan D’Agostino – sob a forma da sua assinatura, aparece no mostrador de cada um dos seus produtos. Esqueça tudo o que pensa saber sobre cinema ou alta-fidelidade. Depois de ver e testar estes equipamentos, nada mais será igual.

Porto

Lisboa

Rua Santos Pousada, 644 Tel. 225 194 180 | Fax. 225 194 189 imacustica@imacustica.pt

Avenida do Brasil, 147B Tel. 226 063 393 | Fax. 218 408 374 imacustica.lx@imacustica.pt

www.imacustica.pt 90

ADVERTORIAL

In Portugal, Imacustica is a tireless promoter of high-fi and the seal of quality with over thirty years of experience. Presenting the best audio and home cinema systems it also has a range of accessories and options to make the most of any system. Such as the revolutionary wireless Devialet Phantom Gold speaker, invented and manufactured in France. Its ultra-modern design, which can go with the most conservative of environments, provides an extremely high-quality sound experience for listening to music via streaming through an iPhone or iPad. The sound is “gold”, ultra-dense, with no distortion or background noise, up to 4500 watts of power. But in an age dominated by the digital, vinyl is king too. A century after they appeared, the sound of records still produces excellent moments of relaxation and brings back memories of the golden years of vinyl. Listening to records is a ritual. It’s being close to the music through the “touch”, which goes from taking the record out of the sleeve to putting it on the turntable and adjusting the position of the arm. For those who will settle for nothing less than the “crème de la crème”, the Air Force One Premium is one of the best record players money can buy. Handcrafted by Japanese TechDas, this record player is a veritable “anthem to technology”, with a fabulous visual presentation. Continuing with exclusive products that exude luxury, Momentum sound amplifiers can be considered decorative jewels or works of art that fit perfectly into more contemporary rooms. They were designed by Dan D’Agostino, one of the greatest audio designers of all time. The best assurance of the quality of these amplifiers is that the name of the designer – Dan D’Agostino – in the form of his signature, appears on the front of each one of his products. Forget everything you thought you knew about cinema or high-fi. After seeing and testing these products, nothing will ever be the same again.

desde 1986


O KEVE Bufunfa Mensal é um Deposito a Prazo, destinado a todos os Clientes Particulares e Empresas, com uma taxa aliciante e sem risco. Para mais informações, dirija-se a uma das nossas agências ou consulte o nosso Site.

Prazo 365 Dias || Moeda AOA Montante mínimo 5.000.000,00 válido apenas para novos recursos Taxa de Juro Anual de até 15% || Pagamento de Juros Mensais de até 1,25% Não permite mobilização antecipada NEWS

91


LET ME HEAR! Não deixam de ser uma afirmação de estilo, mas os novos auscultadores sem fios Beoplay E8, da dinamarquesa Bang&Olufsen, são acima de tudo minimalistas. Do tamanho de brincos, assumem-se como a garantia, testada, de som de qualidade. Com materiais como o alumínio e a pele, estes auscultadores transmitem uma sensação de requinte e de luxo, acentuada até pela bolsa de transporte em pele, que funciona como estação de carregamento portátil. They are definitely an affirmation of style, but the new wireless Beoplay E8 earbuds by Danish Bang&Olufsen are minimalist above all. The size of earrings, they come with a guarantee of quality sound. Using materials such as aluminium and leather, these earbuds give a sensation of elegance and luxury, accentuated by the leather carrying case, which also works as a portable charging case.

www.bang-olufsen.com

PORSCHE DESIGN HUAWEI MATE 10 Pesa pouco mais de 170 gramas, mas o smartphone Android Porsche Design HUAWEI Mate 10 é uma excelente opção para os amantes da estética da Porsche e os conhecimentos de engenharia móvel da Huawei. Com maior ou menor talento, a câmara de 20 megapixels permite tirar fotos únicas. A espessura de 7.5 milímetros faz do Huawei Mate 10 Porsche Design um dos telefones mais finos que existem. Tem também leitor de multimédia, videoconferência, e bluetooth. A memória interna é de 256 GB mas sem a possibilidade de expansão. Para viciados em tecnologia.

Weighing little more than 170 grams, the Android Porsche Design HUAWEI Mate 10 smartphone is an excellent option for lovers of Porsche aesthetics and Huawei’s mobile engineering skills. Whatever your level of talent, the 20-megapixel camera will allow you to take unique photos. Only 7.5 millimetres thick, the Huawei Mate 10 Porsche Design is one of the slimmest phones there is. It also has a multimedia reader, conference calls and bluetooth. It comes with 256 GB of storage, but it can’t be extended. For technophiles.

www.porsche-design.com

92

GADGETS



RITUALS, BY CLEÓPATRA Não dispensava perfumes nem acessórios de luxo, mas se vivesse em pleno século XXI Cleópatra seria, seguramente, a mesma mulher versátil e apaixonante de outrora. A beleza e a ostentação que a eterna rainha do Egipto personificou são o ponto de partida da nova colecção de maquilhagem, exclusiva e com produtos de edição limitada, da Rituals. Na colecção “The Ritual of Cleopatra” batons, vernizes e pós surgem pulverizados com pedras preciosas. Rubi ou safira, basta escolher o mais adequado, mas sempre com um toque exclusivo da mulher que inspira tantas outras ainda hoje. Um ritual de beleza só para rainhas.

She never went without perfumes or luxury accessories, but if she lived in the 21st century, Cleopatra would surely be the same versatile, passionate woman of yore. The beauty and ostentation personified by the eternal Queen of Egypt are the starting point for the new, exclusive makeup collection, with limited edition products, by Rituals. “The Ritual of Cleopatra” collection has lipsticks, nail varnishes and powders with pulverised gemstones. Ruby or sapphire, take your pick, but there is always an exclusive touch from the woman who inspires so many others to this day. A beauty ritual for queens only.

www.rituals.com

LE MAKEUP L’AUTRE NOIR, GIVENCHY “You can never go wrong with a little black dress.” Mas e se ao vestido juntarmos a maquilhagem? Sofisticação ao máximo é epíteto que assenta que nem uma luva à nova colecção de maquilhagem Outono-Inverno 2017 da Givenchy. Para a nova estação acaba de começar, o director artístico e maquilhador, Nicolas Degennes, apoia-se no “preto” como uma revelação. Um tom tão neutro como intenso e sensual que ao mesmo tempo dá vida a tantas cores, realçando o brilho e luminosidade natural. A colecção do génio da Givenchy assume-se como fundamentalmente positiva. “You can never go wrong with a little black dress.” But what if you add makeup to the dress? The maximum of sophistication is the epithet that fits Givenchy’s new Autumn-Winter 2017 collection like a glove. For the new season that has just begun, the artistic director and makeup artist, Nicolas Degennes, focuses on “black” as a revelation. A shade as neutral as it is intense and sensual, bringing so many colours to life, highlighting the natural shine and luminosity. The collection by the Givenchy genius is something fundamentally positive.

www.givenchybeauty.com

94

HEALTH & BEAUTY



VISPRING TRAZ NOITES DE SONO PERFEITO PARA O PORTO VISPRING BRINGS NIGHTS OF PERFECT SLEEP TO PORTO P

ara um sono perfeito não são precisas mil e uma noites. O savoir-faire e a tradição da Vispring garantem níveis de descanso inigualáveis. Como? Aliada ao ensejo de uma vida mais saudável, a necessidade de recuperação do cansaço e do stress diários estiveram na génese do desenvolvimento das camas Vispring, na viragem do século XX. O criativo de serviço na altura, o engenheiro inglês James Marshall, queria apenas oferecer uma noite de sono perfeito à esposa. Para ele era o presente mais perfeito possível, mas estava longe de pensar que da sua imaginação nasceria o epíteto de “melhor cama do mundo.” Na época usou, pela primeira vez, molas de aço ensacadas individualmente, com seis voltas, e matérias-primas naturais como lã, algodão, crina de cavalo, seda ou fibra de coco, entre outros. Hoje ainda é assim. As camas Vispring continuam a ser feitas à mão fruto dos gestos treinados dos artesãos que passaram de geração em geração por mais de um século. À medida de cada cliente, à medida dos sonhos de cada qual. Um pedaço de céu, as camas da Vispring acabam de chegar ao Porto. O fabricante inglês de colchões e divãs, com cem anos de história, reforça, desta forma, a presença em Portugal e no mundo, depois do investimento feito na abertura da primeira loja em Lisboa, em 2014.

Y

ou don’t need a thousand and one nights for a perfect night’s sleep. Vispring’s savoir-faire and tradition are the assurance of unrivalled rest. How? Allied to the desire for a healthier life, the need to recover from daily stress and strain were at the heart of the development of Vispring beds at the turn of the 20th century. All English engineer James Marshall, the creative mind behind it all, wanted to do was to give his wife a perfect night’s sleep. For him, it was the most perfect gift possible, but little did he know that his imagination would give rise to the “best bed in the world.” At the time, he used individually wrapped pocket springs, with six coils, and natural raw materials including wool, cotton, horsehair, silk and coconut fibre. And it’s the same to this day. Vispring beds are still handmade, by skilled craftsmen whose training has been handed down from generation to generation for more than a century. Made to measure for each customer, to the measure of the dreams of each one. A piece of heaven, Vispring has just arrived in Porto. The English mattress and divan manufacturer, with a hundred years of history, thus reinforces its presence in Portugal and in the world, after its investment in the first shop it opened in Lisbon in 2014.

www.vispring.com 96

NEWS


Hugh Jackman e o novo TimeWalker Chronograph O novo TimeWalker Chronograph é inspirado na performance e no espírito das corridas de automóveis. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

* Manufaturado para Novos Desafios.

Torres Rua Áurea Nº 253/255 · Tel. (+351) 213 472 753 · Email: torres@torres.pt Torres Avenida da Liberdade 225 · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Torres Centro Colombo Avenida Lusíada Loja 130/131/132 Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt


T

H

E

A

R

T

O

F

F

OFFICIAL TIMEKEEPER

CLASSIC FUSION CHRONOGRAPH “SPORT LISBOA E BENFICA”

hublot.com

U

S

I

O

N


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.