LUXURY CULTURE
EXPOSIÇÃO DIOR “SONHOS” DE CHRISTIAN DIOR EM LONDRES CHRISTIAN DIOR’S “DREAMS” IN LONDON
FINGAL HOTEL
O LUXO FLUTUA EM EDIMBURGO EDINBURGH’S FLOATING LUXURY
BENTLEY CONTINENTAL GT CONVERTIBLE O LUXO DESCAPOTÁVEL DO CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE OPEN-AIR LUXURY OF THE CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE
ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM
Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,
simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.
Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício
Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt
T H E P L A C E T O S TAY
nso, Vispring ha estado confeccionando camas sumamente confortables, desde que invent elles ensacados del mundo en 1901. Cada cama Vispring se fabrica individualmente por enca
tรณ el argo,
LIVING LA VIDA IN LUXURY EDITORIAL
E
se lhe perguntassem o que é o luxo? Para uns vive nos pequenos detalhes e nos pequenos prazeres, para outros pode estar representado num jantar ultra-exclusivo, repleto de iguarias exóticas, ou num colar de raros diamantes, como aqueles que adornavam o pescoço de Maria Antonieta. A eterna rainha do rococó encontrou no “Petit Trianon”, pequeno palácio campestre construído pelo arquitecto do século XVIII Ange-Jacques Gabriel, um “refúgio”, não menos luxuoso, à exuberância do Palácio de Versalhes. Era aqui que sonhava e dava largas à imaginação, como lhe propomos que faça ao longo desta edição da Diamond Luxury Culture Magazine. Começamos com uma viagem a bordo do “Fingal”, uma histórica embarcação da Northern Lighthouse Board, que se transformou num glamouroso “boatel” e está aportado em Edimburgo. Recebe os hóspedes com uma experiência única que desafia a própria reputação desta terra de mitos e lendas. Ainda no Reino Unido, este ano é de comemoração. A Bentley assinala o primeiro centenário em grande estilo, com peças desenhadas para perpetuar o lifestlyle da marca. Na estrada, antecipámos as comemorações a bordo do Bentley Continental GT V8 Convertible. Um descapotável perfeito para longos dias de sol e para antecipar a época balnear. E por falar em mar, já se imaginou na crista da onda com a Chanel? A maison francesa tornou possível essa quimera, e propõe um verão de 2019 cheio de estilo com pranchas de surf irresistíveis. Tão irresistíveis como os doces da icónica Pasticceria Marchesi. A pastelaria da Prada promete fazer as deliciais dos habitués do bairro de Mayfair com a nova abertura em Londres. Se for até à cidade de sua majestade pode sempre parar para ver a exposição dedicada a Christian Dior no Victoria and Albert Museum. Em Portugal, a cultura também está em destaque com uma exposição de Joana Vasconcelos em Serralves. A renomada artista plástica mostra-se como é, na exposição antológica “I’m Your Mirror” e proporciona uma viagem por um frenético mundo de contrastes. Tão luxuosa como as páginas que se seguem.
LUXURY CULTURE
EXPOSIÇÃO DIOR “SONHOS” DE CHRISTIAN DIOR EM LONDRES CHRISTIAN DIOR’S “DREAMS” IN LONDON
FINGAL HOTEL O LUXO FLUTUA EM EDIMBURGO EDINBURGH’S FLOATING LUXURY
BENTLEY CONTINENTAL GT CONVERTIBLE O LUXO DESCAPOTÁVEL DO CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE OPEN-AIR LUXURY OF THE CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE
Fotografia Photography José Ferreira Styling Art Direction Marta Lobo Maquilhagem Make-Up Sara Soares Cabelos Hair Sara Soares Modelo Model Inês Aguiar Camisa em algodão, COS. Gola em lã, Intropia. Calças em crepe de seda, Twin Set. Chapéu em feltro, Elisabetta Franchi. Gargantilha em ouro amarelo e ouro branco com brilhantes e anel em ouro rosa com brilhantes, tudo na Camanga.
W
hat if someone asked you to define luxury? For some, it lives in small details and in small pleasures, for others it may be represented in an ultra-exclusive dinner, full of exotic delicacies, or in a necklace of rare diamonds, like those that adorned the neck of Marie Antoinette. The eternal rococo queen found in the “Petit Trianon”, a small country palace built by the architect of the 18th Century Ange-Jacques Gabriel, a no less luxurious “refuge”, to the exuberance of the Palace of Versailles. It was here that she dreamt and gave way to the imagination, as we hope you will do throughout this edition of Diamond Luxury Culture Magazine. We start with a trip aboard the “Fingal”, a historic vessel of the Northern Lighthouse Board, which has become a glamourous “boatel” and is based in Edinburgh. It welcomes guests with a unique experience that challenges the very reputation of this land of myths and legends. Also in the UK, this year there is a celebration. Bentley marks the first centenary in style, with pieces designed to perpetuate the lifestlyle of the brand. On the road, we anticipate the celebrations aboard the Bentley Continental GT V8 Convertible. A perfect car for long sunny days and the bathing season. And speaking of sea, have you ever imagined being on the crest of the wave with Chanel? The French maison has made this chimera possible, proposing a 2019 summer full of style with irresistible surfboards. As irresistible as the sweets of iconic Pasticceria Marchesi. The Prada pastry shop promises to indulge in the habitués of the Mayfair neighborhood with its new opening in London. If you go to the city of your majesty you can always stop to see the exhibition dedicated to Christian Dior at the Victoria and Albert Museum. In Portugal, culture is brought to life through an exhibition by Joana Vasconcelos in Serralves. The renowned plastic artist shows herself as she is in the anthological exhibition “I’m Your Mirror” and provides a journey through a frenetic world of contrasts. So luxurious as the pages that follow.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
DESTAQUES FEATURES 12
DESIGN
20
WATCHES
34
FASHION
36
FASHION
DESTAQUES FEATURES
Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Nuno Baião Catarina Sá catarina.sa@diamondmagazine.net Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography José Ferreira Tradução - Translation Damon Embling Impressão - Printing RPO Produção Gráfica, S.A.
62 TRAVEL
Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com
70
Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000
CARS
ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.
96 NEWS
Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9)
94 NEWS
Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.
WINDFALL “ILUMINA” A COR DO ANO
WINDFALL “LIGHTS UP” THE COLOUR OF THE YEAR A
vida é da cor que nós a pintamos, mas no que depende do Pantone Color Institute, 2019 será “Coral Vivo”, do início ao fim. O maior fornecedor mundial de cores elegeu o tom 16-1546, como a cor oficial do ano, e com ela traz uma mensagem de esperança e de mudança. Mas o “Living Coral” também é sinónimo de calor e protecção. Um bálsamo de vitalidade e frescura perfeito, para tornar luminoso qualquer ambiente, mais ainda se tiver o brilho dos candeeiros Windfall à mistura. A empresa de design de Munique levou à letra as propriedades desta cor. Apresentou dois lustres que reflectem a paleta cromática trendy, e que prometem tornar irresistível qualquer espaço. Disponíveis em mais de 40 cores, o Lula Silk e o Lula Design apresentam várias combinações de materiais e estão disponíveis nas versões de candeeiro de mesa, ou suspensos. Nasceram da visão dos designers Clarissa Dorn e Roel Haagmans, e surgem repletos de detalhes clássicos e de opulência, que definem o ADN da marca. Com abat-jours em seda ou enriquecidos com cristais, estão prontos para encher os dias de luz, de preferência em “Coral Vivo.”
L
ife is the colour we paint it, but in what shade depends on the Pantone Colour Institute. The world’s largest colour supplier has chosen tone 16-1546, or “Living Coral”, as the official selection for 2019. It’s a colour that brings with it a message of hope and change. But “Living Coral” is also synonymous with warmth and protection. A balm of vitality and freshness perfect to brighten any environment, even more so if you have the brilliance of Windfall lamps to blend it in. The Munich-based design company took the properties of this colour to the letter and have revealed two chandeliers that reflect the trendy chromatic palette and promise to make any space irresistible. Available in more than 40 colours, Lula Silk and Lula Design feature various combinations of materials and are available in tabletop or hanging lamp versions. They were born of the vision of designers Clarissa Dorn and Roel Haagmans and are full of classic details and of opulence that define the DNA of the brand. With silk abat-jours or enriched with crystals they are ready to fill days with light, preferably that of “Living Coral.” www.windfall-gmbh.com
12
DESIGN
SINGULARIDADE DE JOANA VASCONCELOS MUDOU-SE PARA SERRALVES SINGULARITY OF JOANA VASCONCELOS MOVES TO SERRALVES SEDUZIU NA BIENAL DE VENEZA E EM 2012 JOANA VASCONCELOS TORNOU-SE NA “PRIMEIRA MULHER A EXPOR ARTE CONTEMPORÂNEA NO PALÁCIO DE VERSALHES”, EM PARIS. “PROVOCATRICE”, É CADA VEZ MAIS RECONHECIDA E REQUISITADA INTERNACIONALMENTE E, POR ISSO, FOI TAMBÉM A PRIMEIRA ARTISTA PORTUGUESA A EXPOR INDIVIDUALMENTE NO MUSEU GUGGENHEIM DE BILBAU. “I’M YOUR MIRROR”, A MOSTRA ANTOLÓGICA DE SUCESSO QUE TROUXE VISITANTES DE TODO O MUNDO ATÉ À CIDADE BASCA, PODE SER AGORA VISTA NO MUSEU DE SERRALVES, NO PORTO.
16
ART
SHE SEDUCED THE VENICE BIENNALE AND IN 2012 JOANA VASCONCELOS BECAME “THE FIRST WOMAN TO EXHIBIT CONTEMPORARY ART AT THE PALACE OF VERSAILLES”, IN PARIS. “PROVOCATRICE” SHE IS INCREASINGLY RECOGNISED AND DEMANDED INTERNATIONALLY. SO MUCH SO THAT VASCONCELOS ALSO BECAME THE FIRST PORTUGUESE ARTIST TO EXHIBIT INDIVIDUALLY AT THE GUGGENHEIM MUSEUM IN BILBAO. “I’M YOUR MIRROR”, THE ANTHOLOGICAL AND SUCCESSFUL EXHIBITION THAT BROUGHT VISITORS FROM ALL OVER THE WORLD TO THE BASQUE CITY, CAN NOW BE VISITED AT THE SERRALVES MUSEUM IN OPORTO.
ART
17
O
s reluzentes sapatos “Marilyn”, feitos a partir de panelas e tampas em aço podem até ser uma das obras mais expressivas do poder das mensagens de Joana Vasconcelos, mas na exposição da artista plástica em Serralves, no Porto, destaca-se outra metáfora: a das várias facetas humanas. Centenas de espelhos sobrepostos que se alinham perfeitamente para formar uma gigantesca máscara veneziana, dão corpo à peça principal chamada “I’ll be Your Mirror.” Como a música homónima dos Velvet Underground e Nico, que lhe serve de inspiração, a obra propõe uma viagem pelo “eu” interior. É uma representação da “máscara que colocamos e também da forma como olhamos para nós próprios”, estabelecendo uma ponte entre o futuro mas resumindo igualmente o passado. Essa é, efetivamente, a essência da exposição antológica, que junta em Serralves mais de três dezenas de peças icónicas do percurso de Joana Vasconcelos. Quem chega ao museu de ate contemporânea, no Porto, é recebido por “Portugal a Banhos” (2010), uma peça que é uma alusão ao luxo das piscinas, agora mais disponíveis e pré-fabricadas. Já o hall do museu é “iluminado” pelo gigantesco lustre “A Noiva”, censurado em Versalhes. No Porto apresenta-se de forma triunfal ao lado de obras mais políticas da artista plástica como “Burka” (2002) e mais polémicas como “Cama Valium” (1998) ou “Sofá Aspirina” (1997). Também é possível ver peças icónicas como “Lilicoptère” (2012) ou “Coração Independente Vermelho” (2005). Mas não faltam novidades. “Solitário” (2018), um gigantesco anel de noivado erguido com 112 jantes de automóvel metalizadas e cerca de 1300 copos de uísque de cristal, nunca antes visto, é uma delas. Apropriou-se, de forma triunfal, dos jardins do Parque de Serralves, para propor uma reflexão sobre dois dos mais estereotipados símbolos de desejo feminino e masculino: diamantes e veículos de luxo. Há ainda peças das séries “Urinóis”, “Pinturas em Crochet” e “Bordalos.” A obra mais antiga em exposição data de 1997, um ano após Joana Vasconcelos começar a dar os primeiros passos da carreira, precisamente no Museu de Serralves, com a exposição dos “Trianons”. As contradições da sociedade atual espelhadas em décadas de trabalho de Joana Vasconcelos podem ser contempladas, ao vivo e a cores, até 24 de junho. A paragem que se segue no percurso da “predadora de sinais e estereótipos”, é o museu Kunsthal, de Roterdão.
18
ART
T
he shiny “Marilyn” shoes, made from steel pans and lids, may even be one of the most expressive works of Joana Vasconcelos’s messaging power, but in the exhibition of the plastic artist in Serralves, in Porto, another metaphor stands out: that of the various human facets. Hundreds of overlapping mirrors that perfectly align to form a gigantic Venetian mask, give body to the main piece called “I’ll be Your Mirror.” Like the homonymous music of the Velvet Underground and Nico, which serves as inspiration, the work proposes a journey through the inner self. It is a representation of the “mask we put on and also of the way we look at ourselves,” establishing a bridge between the future but also summarising the past. This is, in fact, the essence of the anthological exhibition, which brings together in Serralves more than three dozen iconic pieces from the career of Joana Vasconcelos. Those arriving at the museum of contemporary art in Porto, are welcomed by “Portugal Swimming” (2010), a piece that is an allusion to the luxury of pools, now more available and prefabricated. The hall of the museum is “illuminated” by the gigantic chandelier “The Bride”, censored in Versailles. In Porto, it presents itself triumphantly alongside more political works by the artist such as “Burka” (2002) or more controversial as “Bed Valium” (1998) or “Aspirin Sofa” (1997). You can also see iconic pieces such as “Lilicoptère” (2012) or “Independent Red Heart” (2005). But there are overwhelming novelties as well. “Solitaire” (2018), a gigantic engagement ring erected with 112 metal car rims and around 1,300 crystal whiskey glasses, never seen before, is one of them. It appropriated, triumphantly, the gardens of the Park of Serralves, to propose a reflection on two of the most stereotyped symbols of feminine and masculine desire: diamonds and luxury vehicles. There are also pieces from the series “Urinals”, “Crochet Paintings” and “Bordalos”. The oldest work on display dates back to 1997, a year after Joana Vasconcelos began to take her first career steps, precisely in the Serralves Museum, with the exhibition “Trianons.” The contradictions of contemporary society mirrored in decades of work by Joana Vasconcelos can be contemplated, live and in colour, until 24 June. The next stop on the course of the “predator of signs and stereotypes” is Kunsthal museum, in Rotterdam. www.serralves.pt
20
WATCHES
FRANCK MULLER COM ADN PORTUGUÊS FRANCK MULLER WITH PORTUGUESE DNA D
ita o compasso do tempo mas também resgata memórias da história e é para muito poucos. O grandioso espírito português de aventura e descoberta são a alma do relógio de edição limitada para lá de exclusivo - Franck Muller Atlântico. Uma obra-prima da relojoeira suíça que se aliou à portuguesa Vista Alegre Atlantis, e à Torres Distribuição, para dar forma e destaque a uma das parcerias mais requintadas de sempre do “Mestre das Complicações.” Demorou cerca de seis meses a ser pensada e concretizada, mas o resultado não deixa ninguém indiferente. O Franck Muller Atlântico dá-se a conhecer ao mundo no interior de uma redoma e sobre um cálice de cristal. Produzidas a sopro manual em Alcobaça, na fábrica da Atlantis, as peças são enriquecidas com numerais e inscrições Franck Muller, gravados e inteiramente pintados à mão, com tinta de ouro. No interior, o relógio, também em ouro, revela os numerais icónicos da marca em azul-cinza. A elegância é uma constante e fica completa com uma bracelete em pele de crocodilo, com os pespontos em tom de azul, que representam a união entre o céu e o mar. Nesta edição especial, a alma portuguesa também vive na base em que o relógio se apoia. Foi desenvolvida pela marca Boca do Lobo, uma referência no design de mobiliário de luxo. Mas o conjunto só está ao alcance de 20 pessoas. Pronto para ser uma delas?
I
t dictates the compass of time but also rescues memories of history. And it is for very few. The grand Portuguese spirit of adventure and discovery is the soul of the limited edition watch - beyond exclusive - Franck Muller Atlantic. A masterpiece of the Swiss watchmaker who teamed up with the Portuguese company Vista Alegre Atlantis and Torres Distribuição to shape and highlight one of the most exquisite partnerships ever made by the “Master of Complications.” It took about six months to be thought out and fulfilled, but the result leaves no one indifferent. The Franck Muller Atlantic watch makes itself known to the world inside a vial and a glass goblet. Produced by hand-blowing in Alcobaça, at the Atlantis factory, the pieces are enriched with Franck Muller numerals and inscriptions engraved and entirely hand-painted with gold paint. Inside, the watch, also in gold, reveals the iconic numerals of the brand in bluegrey. Elegance is a constant and is complete with a crocodile leather strap, featuring blue stitches that represent the union between the sky and the sea. In this special edition, the Portuguese soul also lives on the base on which the clock rests. It was developed by Boca do Lobo, a reference brand in luxury furniture design. But the set is only within reach of 20 people. Are you willing to be one of them?
www.franckmuller.com
WATCHES
21
laskasas.com
ANO DO PORCO INSPIRA EDIÇÃO ESPECIAL DA PANERAI YEAR OF THE PIG INSPIRES SPECIAL EDITION OF PANERAI
A
cada novo ano que começa na China, o Luminor Sealand 44 mm da Panerai renasce com uma nova face. A antiga tradição astrológica chinesa continua a inspirar a marca italiana de relógios, na criação de séries super-exclusivas para celebrar, em grande estilo, a chegada do Ano Novo Lunar. É assim desde 2009, quando a Panerai começou a viagem pelo misticismo chinês. A mais recente edição especial dedicada ao Ano do Porco, resulta de um intenso período de criatividade artística, amadurecido graças ao savoirfaire adquirido com outras peças antes criadas e dedicadas a outros animais, como o boi, o tigre, a cobra, o macaco ou o galo. O 11º modelo, que assinala a chegada de 2019, apresenta-se com uma tampa gravada à mão por mestres artesãos, que recorreram a um método italiano antigo chamado “sparsello”, assim designado por causa da ferramenta especial usada para decorar a tampa. Inspiraram-se na iconografia tradicional chinesa, propondo uma peça em que não falta a decoração floral. A tampa protege o mostrador com números arábicos, e a caixa do relógio é feita em aço inoxidável escovado, com resistência a cerca de cem metros de profundidade. Repleto de charme, o renovado Luminor Sealand 44 do Ano do Porco apresenta-se com uma correia em pele castanha. Também está disponível na versão de borracha preta. O movimento da nova peça é o calibre automático P.9010, inteiramente produzido pela Manufatura da Panerai em Neuchâtel. Um relógio de luxo de edição limitada que só dará horas a 88 compradores.
W
ith each new year starting in China, Panerai’s Luminor Sealand 44 mm is reborn with a new face. The ancient Chinese astrological tradition continues to inspire the Italian watchmaker, in the creation of a super-exclusive series to celebrate in style the arrival of the Lunar New Year in style. Panerai started out on its journey through Chinese mysticism in 2009. The latest special edition, dedicated to the Year of the Pig, comes from an intense period of artistic creativity, matured through the savoir-faire acquired during the creation of previous pieces - featuring other animals such as the ox, the tiger, snake, monkey or rooster. The 11th model, which marks the arrival of 2019, is presented with a lid engraved by the hand of master craftsmen, who resorted to an ancient Italian method called “sparsello” - so named because of the special tool used to create the decoration. They were inspired by traditional Chinese iconography, proposing a piece that is brought to life with intricate floral decoration. The lid protects the dial with Arabic numerals and the watch case is made of brushed steel, waterresistant to around 100m deep. Full of charm, the newly renovated Luminor Sealand 44 of the Year of the Pig features a brown leather strap. It is also available with a black rubber strap. The movement of the new piece is the automatic mechanical P.9010 calibre, entirely produced by Panerai in Neuchâtel. A limited-edition luxury watch that will give hours to just 88 buyers.
www.panerai.com 24
WATCHES
BENTLEY COMEMORA CEM ANOS BENTLEY CELEBRATES 100 YEARS
26
NEWS
O
espírito da Bentley está mais vivo do que nunca, nas peças da colecção especial dedicada ao primeiro centenário da marca britânica. A festa maior acontecerá a 10 de Julho, dia em que a Bentley foi fundada, em 1919, mas as comemorações arrancaram no Salão Automóvel de Genebra com a apresentação do Continental GT Number 9 Edition. Produzido pela divisão Mulliner da marca, é o companheiro ideal para longos passeios repletos de adrenalina. Só serão produzidas cem unidades, perfeitas para combinar com vestuário e acessórios masculinos e femininos, de edição igualmente limitada, e criados para assinalar a efeméride. É o caso das camisolas pólo, que ganharam um novo encanto com apontamentos dourados, semelhantes aos que aparecerão em todos os carros construídos ao longo deste ano, ou dos botões de punho inspirados no sistema de controlo do condutor. Apresentam-se com facetas icónicas para um toque de classe em qualquer ocasião. Para a casa, a Bentley criou um suporte para velas, argolas para guardanapos e um conjunto de chávenas de café. Os amantes da escrita poderão sempre conjugar cadernos especiais com fitas de pescoço. As peças podem ainda ser combinadas com outros acessórios de luxo da marca, como um elegante conjunto de malas de viagem, com rodas para se fazer à estrada.
T
he spirit of Bentley is more alive than ever, in the pieces of a special collection dedicated to the first centenary of the British brand. The big party will take place on 10 July, the day the Bentley was founded in 1919, but the celebrations started at the Geneva Motor Show with the presentation of the Continental GT Number 9 Edition. Produced by the brand’s Mulliner division, it is the ideal companion for long rides full of adrenaline. Only 100 will be produced, perfect to match men’s and women’s apparel and accessories, equally limited edition, which have been created to mark the ephemeris. These include polo shirts, which have gained a new charm with gold detailing, similar to the details that will appear in all cars built this year. And the cufflink cases inspired by the driver’s control system. They feature iconic facets for a touch of class on any occasion. For the home, Bentley created a tealight holder, napkins rings, and an espresso set of two cups with saucers. Lovers of writing can always combine special notebooks with lanyards. The pieces can even be combined with other luxury accessories of the brand, such as an elegant set of suitcases, with wheels to hit the road.
www.bentleymotors.com
NEWS
27
O LADO RADICAL DA CHANEL THE RADICAL SIDE OF CHANEL
A
genialidade de Karl Lagerfeld e a atenção ao detalhe do antigo director criativo da Chanel revelaram-se em colecções e através dos objectos icónicos com que tantas vezes surpreendeu o mundo. Foi assim na apresentação da colecção primavera/verão 2019, quando nada fazia prever a morte do “kaiser” da moda. Antecipou a abertura da época balnear no Grand Palais, em Paris, com o céu azul, as ondas, a areia e o mar, ao vivo e a cores, em pleno centro da capital francesa. Não faltou sequer um nadador-salvador e também não esqueceu o surf, incluindo na colecção, uma prancha especial que fez imediatamente as maravilhas de fashionistas de todo o mundo à procura de um toque cool. Disponível na boutique online da Chanel, a prancha prata está pronta para encher de glamour o verão europeu. Feita em alumínio, vidro e poliuretano, é adornada com o icónico logo da Chanel, o mesmo que se apresenta elegantemente conjugado com outro objecto de culto também integrado na colecção. Um elegante skate de madeira que reproduz na parte inferior o efeito acolchoado diferenciador das carteiras da maison. Perfeito para longas tardes de sol a rolar pela cidade, com o toque de classe Chanel.
T
he genius of Karl Lagerfeld and the attention to detail of the former creative director of Chanel have revealed themselves in collections and through the iconic objects with which he surprised the world so often. It was like this in the presentation of the SpringSummer 2019 collection, when nothing could predict the death of the “Kaiser”, as he was known in the industry. It anticipated the opening of the bathing season at the Grand Palais in Paris, with blue skies, waves, sand and sea, live and colour, in the heart of the French capital. And Karl did not forget the surfing, including in a special surfboard in the collection that immediately wowed fashionistas from all over the world looking for a cool touch. Available at Chanel’s online store, the silver surfboard is ready to fill with glamour the European summer. Made of aluminum, glass and polyurethane, it is adorned with the iconic Chanel logo, which is elegantly combined with another cult object also integrated in the same collection. An elegant wooden skateboard that reproduces at the bottom the quilted effect that so well defines the handbags of the maison. Perfect for long sunny afternoons in the city with the same Chanel class as ever. www.chanel.com
28
DESIGN
“SONHOS” DE CHRISTIAN DIOR EM LONDRES CHRISTIAN DIOR’S “DREAMS” IN LONDON
A CIDADE DE LONDRES VESTIU-SE A RIGOR E RENDEU-SE AO ESTILO DA CASA DIOR COM UMA EXPOSIÇÃO ÚNICA. “CHRISTIAN DIOR: DESIGNER OF DREAMS” É A MAIOR RETROSPECTIVA DE SEMPRE NO REINO UNIDO DEDICADA À MAISON FRANCESA, FUNDADA EM 1946, COM CENTENAS DE OBJECTOS PRESENTES NA RENOVADA SAINSBURY GALLERY DO MUSEU VICTORIA & ALBERT. 30
FASHION
THE CITY OF LONDON HAS DRESSED UP AND SURRENDERED TO THE STYLE OF THE DIOR HOUSE WITH A UNIQUE EXHIBITION. “CHRISTIAN DIOR: DESIGNER OF DREAMS” IS THE LARGEST RETROSPECTIVE EVER HELD IN THE UK DEDICATED TO THE FRENCH MAISON, FOUNDED IN 1946, WITH HUNDREDS OF OBJECTS GOING ON SHOW IN THE RENOVATED SAINSBURY GALLERY OF THE VICTORIA & ALBERT MUSEUM.
O
sucesso foi tal desde que abriu portas no início de Fevereiro que a exposição sobre a história, e o impacto de Christian Dior e da casa que fundou, no museu Victoria & Albert, em Londres, foi prolongada até 1 de Setembro. O destaque para a paixão do estilista francês pela Grã-Bretanha, é uma das novidades em relação à retrospectiva de 2017 intitulada “Christian Dior: Créateur des Rêves”, e recebida pelo Museu das Artes Decorativas de Paris. Em Londres, o V&A incluiu uma sala especial - “Dior in Britain” – que celebra o amor do gentleman pela cultura britânica. Por aqui, é possível ter um encontro com o icónico vestido que Christian Dior criou em 1951, para o 21º aniversário da Princesa Margarida de Inglaterra, irmã da rainha Isabel II.
T
he success has been such since it opened it’s doors in early February that the exhibition on the history and impact of Christian Dior and the house he founded, at the Victoria & Albert Museum, in London, was extended until 1 September. The highlight of the French designer’s passion for Britain is one of the novelties of the 2017 retrospective exhbition entitled “Christian Dior: Créateur des Rêves” and received at the Museum of Decorative Arts in Paris. In London, the V&A includes a special room - “Dior in Britain” which celebrates the gentleman’s love for the British culture. This is where it is possible to have a meeting with the iconic dress that Christian Dior created in 1951 for the 21st birthday of the UK’s Princess Margaret, sister of Queen Elizabeth II. FASHION
31
Uma gigantesca peça de tule assimétrico, que fez história ao ser usada para o retrato oficial das comemorações, da autoria do fotógrafo Cecil Beaton. De vestido em vestido, o percurso da exposição vaise fazendo de viagens no tempo, do passado até à actualidade, passando em revista múltiplas criações da casa de alta-costura, como o vestido que a musa da Dior, Jennifer Lawrence, usou no ano em que ganhou um Óscar. Ou um famoso corpete de seda bordado em palha de ouro e um fato, criado em 1947, composto por um casaco branco e uma saia plissada. Foi revolucionário na altura, como o são ainda hoje múltiplas criações que a Dior dá a conhecer ao mundo. Entre esboços, frascos de perfume e incontáveis fotografias, há mais de 500 objectos expostos. Cerca de duas centenas são peças raras de alta-costura, mas não faltam acessórios ou itens pessoais do próprio fundador da casa Christian Dior, e elementos que contam a riqueza histórica da marca, pela mão de outros designers que perpetuaram o código genético da mesma, como Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferre, o marcante John Galliano, Raf Simons, ou Maria Grazia Chiuri, a primeira mulher à frente da direcção criativa. Atractivos que ajudam a explicar as visitas continuas e a superação da barreira das 120 mil pessoas. Um sucesso que promete um duelo de titãs contra Alexander McQueen. A exposição “Beleza Selvagem”, de 2015, quebrou recordes e tornou-se na mais visitada de sempre no V&A, com 493,043 mil visitantes ao longo de 21 semanas. Será que a estrela da sorte de Christian Dior, também exposta, lhe dará uma ajuda para superar os números de sucesso do igualmente genial Alexander McQueen?
A gigantic piece of asymmetrical tulle that sealed its place in history after featuring in the official portrait of the celebrations, by the photographer Cecil Beaton. From dress to dress, the course of the exhibition is made of time travels, from the past to the present, reviewing multiple creations coming out of the haute couture house such as the dress that Dior muse Jennifer Lawrence used in the year she won an Oscar. Also a famous silk corset embroidered in golden straw and a suit, created in 1947, consisting of a white coat and a pleated skirt. It was revolutionary at the time as are still today multiple creations that Dior makes known to the world. Of the more than 500 objects exhibited - among sketches, perfume bottles and countless photographs - about 200 are rare pieces of haute couture, but there are also accessories or personal items from the founder of the Christian Dior house itself. And elements that tell the historical richness of the brand by the hand of other designers who have perpetuated the genetic code of the same as Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferre, the remarkable John Galliano, Raf Simons, or Maria Grazia Chiuri, the first woman ahead of the creative direction. Attractions that help explain the fact that the number of visitors already exceeded 120 000 people. A success that promises a duel of titans against Alexander McQueen. The 2015 exhibition “Savage Beauty”, broke records and became the most visited ever in V & A, with 493,043 thousand visitors over 21 weeks. Christian Dior or Alexander McQueen: who will win the fight? Maybe Dior’s lucky star, also exhibited, will help.
www.vam.ac.uk 32
FASHION
DESIGN
33
“TESOUROS” BELGAS INVADEM MALAS DA DELVAUX DELVAUX BAGS ARE BELGIAN “TREASURES” A
nova coleção de carteiras de edição limitada da maison belga Delvaux, é tão pequena em tamanho, que se tornou grande em significado para os belgas, e para quem ama a cultura do país. As sete “Miniatures Belgitude”, perfeitas para cada dia da semana, trazem waffles, “frites”, as famosas batatas fritas belgas, perfeitas para acompanhar com moules, pinceladas de surrealismo com humor, como as do mestre Reneé Magritte. O ponto de partida foi a icónica “Brilliant Bag”, criada em 1958, e agora adornada à mão. Através de cada uma das peças é possível ter uma panorâmica de pontos distintivos do país como a cidade dos diamantes, Antuérpia, Ostende, ou Liége, Namur, Bruxelas, Gante ou Knokke-Le-Zoute. Só falta mesmo Tintim e o fiel companheiro de quatro patas Milú, fazerem das suas.
T
he new limited-edition handbag collection of the Belgian maison Delvaux maybe small in size, but is big in meaning. For Belgians and for those who love the culture of the country, at least. The seven “Miniatures Belgitude”, perfect for each day of the week, feature waffles, “frites” - the famous Belgian fries perfect to go with moules - and brushstrokes of surrealism with humour like those of the master Reneé Magritte. The starting point was the iconic “Brilliant Bag”, created in 1958, and now enriched with handmade details. Through each of the pieces, it’s possible to get an insight into Belgium’s distinctive characteristics such as Antwerp, the city of diamonds; Ostend and Liège, Namur, Brussels, Gent or KnokkeLe-Zoute. Only Tintin and his faithful four-legged companion Snowy are missing.
www.delvaux.com
34
FASHION
FASHION
35
Vestido em organza, Micaela Oliveira. Gola alta em algodão, A Outra face da Lua. Conjunto colar, anéis e pulseira, em ouro branco com brilhantes e safiras, tudo na PRICCI. Relógio A Lange & Söhne Datograph Perpetual em ouro branco, na Torres Joalheiros.
Fotografia | Photography José Ferreira Styling Marta Lobo Cabelos | Hair Sara Soares Maquilhagem | Make-Up Sara Soares Modelo | Model Inês Aguiar
Vestido em algodĂŁo, Pinko. Colar e brincos em ouro branco, com diamantes e rubis, na PRICCI.
Vestido em seda, Micaela Oliveira.Camisa em algodรฃo, COS. Colar Riviera e brincos em ouro branco com brilhantes, na PRICCI. Relรณgio A Lange & Sรถhne Datograph Perpetual em ouro branco, na Torres Joalheiros.
Camisola em lã, Pinko. Vestido em lã, COS. Pulseira de ouro amarelo com brilhantes de diamante, anel em ouro rosé com diamantes, anel ouro amarelo com diamantes e anel ouro rosé com Ágata Rosa, brilhantes de diamante e safira rosa, tudo na PRICCI. Relógio A Lange & Söhne Datograph Perpetual em ouro branco, na Torres Joalheiros.
Vestido em malha, COS. Camisola em algodĂŁo. Brincos e anĂŠis em ouro rosa com brilhantes, tudo na Camanga.
Túnica em seda, By Malene Birger. Colete em pele, Miguel Vieira. Calças em devim, Elisabetta Franchi. Colar de pérolas irregulares cinza e colar de pérolas douradas, tudo na Camanga. Relógio A Lange & Söhne Datograph Perpetual em ouro branco, na Torres Joalheiros.
Casaco em algodão, Inês Torcato. Calças em devim, Elisabetta Franchi. Conjunto colar, brincos e pulseira em ouro branco com diamantes, tudo na PRICCI.
Vestido em algodĂŁo, InĂŞs Torcato. Brincos em ouro rosa e ouro branco com brilhantes, e escrava em ouro rosa com brilhantes, na Camanga.
ESTILO DEBAIXO DE CHUVA “U
STYLE UNDER THE RAIN “A
m dia de chuva é tão belo como um dia de sol.” O pensamento de Alberto Caeiro, o heterónimo do poeta português Fernando Pessoa, assenta que nem uma luva à Pasotti. A pensar nos dias cinzentos, em que as gotas de água não dão tréguas, a marca italiana apresentou uma colecção de guarda-chuvas que prometem tornar mais radiante qualquer jornada. Sob um jardim florido ou ao estilo de um lorde inglês, passear à chuva também pode ser um momento de prazer. Para homem ou para senhora, a marca apresenta guarda-chuvas de todas as formas e feitios, enriquecidos, por exemplo, com tecidos acetinados, cabos em latão ou cristais Swarovski. Com uma tradição de seis décadas no sector, em Portugal a marca pode ser encontrada numa loja Olhar de Prata. Pronta (o) para sair à chuva?
rainy day is as beautiful as a sunny day.” The thought of Alberto Caeiro, the heteronym of the Portuguese poet Fernando Pessoa, fits like a glove with Pasotti. Thinking of the grey days, when the water drops continue falling, the Italian brand has presented a collection of umbrellas that will bring a touch of radiance to any dull journey. Under a flowery garden or in the style of an English Lord, walking in the rain can also be a moment of pleasure. For men and women, the brand has umbrellas of all shapes, enriched, for example, with satin fabrics, brass handles or Swarovski crystals. With a tradition of six decades in the sector, in Portugal the brand can be found in the “Olhar de Prata” store. Ready to go out in the rain?
www.pasottiombrelli.com 46
FASHION
#BornToDare
BLACK BAY S&G
Porto - Rua de Santa Catarina 84, Tel. 222 001 606 www.marcolino.pt
NERA DESIGN, ARQUITECTURA E INTERIORES SEM FRONTEIRAS NERA DESIGN, ARCHITECTURE AND INTERIORS WITHOUT BORDERS
48
NEWS
A
mbientes luminosos, repletos de personalidade e com elevados níveis de elegância, como num hotel de luxo, mas dentro de casa. Nada do que sai da Nera Design deixará alguma vez de ser exclusivo e sofisticado. É esse o código genético da marca, um símbolo da joie de vivre contemporânea, que chegou além-fronteiras logo após nascer, despertando paixões arrebatadoras e a curiosidade de amantes do design e arquitectura, nos quatro cantos do mundo. No reino das mil e uma cores, dos veludos ou dos móveis com apliques a ouro, tantas vezes requisitados no showroom com atendimento à porta fechada, quase todos os que recorrem às recomendações da Nera Design uma vez, regressam para repetir a experiência, mais enriquecedora a cada novo projecto. Franceses, chineses, angolanos ou brasileiros, os clientes da empresa portuguesa que vive em plena Avenida da Liberdade são cada vez mais globais. Viajam em jactos privados, e tão depressa estão numa viagem de negócios em Nova Iorque como rumam a Hong Kong para um exótico brunch.
B
right environments, full of personality and with high levels of elegance, like a luxury hotel, but indoors. Nothing that comes out of Nera Design will ever cease to be exclusive and sophisticated. This is the genetic code of the brand, a symbol of the contemporary joie de vivre, which came across borders soon after birth, sparking sweeping passions and the curiosity of lovers of design and architecture in the four corners of the world. In the kingdom of a thousand and one colours, velvets or furniture with gold appliqués, so often requested in the showroom with closed door service, almost all who use the recommendations of Nera Design once, return to repeat the experience, which becomes more enriching with each new project. French, Chinese, Angolan or Brazilian, the customers of the Portuguese company which lives in Avenida da Liberdade are increasingly global. They travel on private jets, one minute they are on a business trip in New York the next they are taking an exotic brunch in Hong Kong.
NEWS
49
Falam diferentes idiomas mas partilham a linguagem comum, do luxo e do glamour. Uns são políticos, outros empresários, alguns são personalidades da televisão ou jogadores de futebol e, numa outra escala, restaurantes ou escritórios, com ambições de requinte tão distintas que mais parecem próprias de um conto narrado por Xerazade. Mas tornam-se sempre reais, porque a Nera Design vai até onde for preciso para responder aos votos de confiança que lhe são concedidos, e que tão bem diferenciam a marca. Nenhum projecto será alguma vez repetido, e por isso, o sigilo é garantia absoluta. Começa logo no momento do primeiro contacto, fase em que se desperta o processo criativo, que culminará na decoração de uma casa completa ou, quem sabe, de uma divisória. Os projectos, chave-na-mão, resultam sempre de um extenuante, mas interactivo trabalho de intercâmbio de ideias, entre a equipa de profissionais da Nera e os clientes, que recebem um relatório semanal, para poderem acompanhar a par e passo, na praia ou no spa, o processo de transformação da respectiva casa. É através deste acompanhamento que nascem sempre peças verdadeiramente exclusivas, com conjugações que desafiam os padrões estabelecidos, como a Nera fez em conjunto com alguns pintores. Consciente do valor da arte e dos artistas, integra muitas obras em projectos de decoração. Grande parte das vezes, as pinturas e esculturas únicas são responsáveis pelo “je ne sais quoi”, que muitos clientes procuravam. Podem já ter tido alguns encontros com estas obras, mas a visão da Nera acrescenta-lhes um valioso design renovado.
They speak different languages but share a common language, of luxury and glamour. Some are politicians, some entrepreneurs, some are television personalities or football players and, on another scale, restaurants or offices, with ambitions of refinement so distinct that they seem more like a tale narrated by Sherazad. But they always become real, because Nera Design goes as far as it takes to respond to the votes of trust that are granted to it, and that differentiate the brand so well. No project will ever be repeated, and therefore, secrecy is an absolute guarantee. It begins at the moment of the first contact, a phase in which the creative process is awakened, culminating in the decoration of a complete house or, perhaps, a section. The turnkey projects are always the result of a strenuous but interactive process of exchanging ideas between Nera’s team of professionals and clients, who receive a weekly report, so they can keep up, on the beach or in the spa, with the process of transforming the respective home. It is through this accompaniment that truly exclusive pieces are always born, with conjugations that defy established standards, as Nera did together with some painters. Conscious of the value of art and artists, the company integrates many works in decoration projects. Most of the time, the unique paintings and sculptures are responsible for the “je ne sais quoi”, which many clients seek. They may have had some encounters with these works, but the vision of Nera adds a valuable new design to them.
www.nera-design.com 50
NEWS
LISBOA | DUBAI | LUANDA
WELL-BEING CONSULTORIA
VAMOS MUDAR O MUNDO... ...UM SPA DE CADA VEZ CONCEITO | FINANÇAS | DESIGN | PRÉ-ABERTURA | RECRUTAMENTO | OPERAÇÕES CONSUlTORIA ESPECIAlIzADA EM BEM-ESTAR E BElEzA COM SOlUÇÕES AUTÊNTICAS, INOvADORAS E REAlISTAS PARA PROjETOS NOvOS OU ExISTENTES, qUER SEjA UM SPA, MEDI-SPA, SAlÃO, FITNESS OU wEllNESS RESORT.
W W W. S A LU S E S S E N T I A . C O M
h e llo @ s a lu s e s s e n t ia . c o m L I SBOA : +3 5 1 2 11 45 1 5 80 | DUBAI: +971 (0)42 498 611 | L UAN DA: +244 2 2 6 4 34 2 4 5
C
omo um “toque de Midas”, nas lojas do Grupo MC Jóias quase tudo o que brilha é ouro. O efeito sedutor, que exercem sobre quem as visita, alarga-se aos diamantes e aos interiores de luxo elegantemente conjugados. Desde a inauguração da primeira loja, em Dezembro de 2015, no Luanda Shopping, em Angola, o grupo mantém o crescimento, em dimensão e em oferta, conquistando incontáveis habitués, nacionais e estrangeiros, acostumados a frequentar os destinos mais trendy escolhidos a dedo pela elite mundial. 52
ADVERTORIAL
L
ike the “touch of Midas”, almost everything that glitters in MC Jóias Group stores is gold. The seductive effect they have on those who visit them, extends to diamonds and elegantly combined luxury interiors. Since the opening of the first store in the Luanda Shopping complex in Angola in December 2015, the group has continued to grow in size and offer, attracting countless domestic and foreign customers accustomed to frequenting the trendiest destinations hand-picked by the world’s elite.
A ESSÊNCIA PREMIUM NO GRUPO MC JÓIAS MC JÓIAS GROUP PREMIUM ESSENCE
O segredo do sucesso pode até ser a alma do negócio, mas os responsáveis por este projecto preferem destacar a satisfação contínua dos clientes, num ambiente intimista e acolhedor. Esse foco tem permitido sedimentar a posição no mercado angolano, com uma oferta cada vez mais diversificada, surpreendendo os clientes mais exigentes, com todo o charme e sofisticação das peças que primam pela exclusividade. O grupo apresenta requintadas propostas de joalharia em prata, ouro e incontáveis opções de relojoaria, considerando sempre as últimas tendências do mercado.
The secret of success may even be the soul of the business, but those responsible for this project prefer to highlight continued customer satisfaction in an intimate and welcoming environment. This focus has allowed the company to root its position in the Angolan market, with an increasingly diversified offer, surprising the most demanding clients, with all the charm and sophistication of the pieces that excel through their exclusivity. The group presents exquisite proposals of silver and gold jewellery and countless options of watchmaking, always considering the latest trends in the market. ADVERTORIAL
53
Nas elegantes vitrinas das lojas do Grupo MC Jóias, brilham relógios de marcas tão conhecidas como Armani, Michael Kors, Maserati, Casio, Guess, Seiko, Pulsar, Radiant ou Lorus, entre outras. Mas em nome de uma maior exclusividade, o grupo apostou, em Novembro de 2017, num conceito complementar. MC Jóias Plus, uma loja perfeita para chegar de Bentley, de Ferrari ou Lamborghini, localizada no Avenida Shopping, em Talantona, que proporciona uma viagem pelo mundo criativo da alta relojoaria e alta joalharia. Um espaço digno de qualquer capital mundial, com 140 m2, no qual não faltam propostas de nomes sonantes como Franck Muller, Hublot, Tag Heuer, Raymond Weill, Montblanc, Junghans ou, com um toque mais arrojado, da italiana Versace. A aposta premium é complementada com artigos em ouro de 19 quilates de origem portuguesa, ou peças de joalharia com diamantes e zircónias, personalizáveis até ao limite da imaginação. Para salvaguardar quem procura privacidade, a MC Jóias dispõe de um espaço mais reservado, onde recebe os clientes VIP com uma flute de champanhe, num ambiente mais intimista. Sempre atento ao impacto das tecnologias emergentes, o grupo possibilita ainda o acesso aos produtos, lançamentos e novidades que comercializa, através de um website intuitivo, que antecipa, virtualmente, a experiência de uma visita à loja. Mas nem só de ouro, prata e relojoaria de luxo se faz o nome do Grupo MC Jóias. A pensar nas múltiplas experiências dos clientes, é o representante, em Angola, da conhecida marca de moda de banho Vilebrequin, criada em 1971 em Saint-Tropez, por Fred Prysquel. O grupo já dispõe de duas lojas da marca francesa de luxo em Luanda, e a avaliar pelo progresso constante da MC Jóias, em Angola, o limite vai além-fronteiras.
In the elegant shop windows of the MC Jóias stores, watches from well-known brands like Armani, Michael Kors, Maserati, Casio, Guess, Seiko, Pulsar, Radiant or Lorus, among others, shine. But in the name of greater exclusivity, the group decided to open, in November 2017, a complementary concept. MC Jóias Plus - the perfect place to pull up in a Bentley, Ferrari or Lamborghini – is located at Avenida Shopping in Talantona, which provides a journey through the creative world of high-end watchmaking and high jewellery. A space worthy of any world capital, with 140 square metres of offerings from the likes of Franck Muller, Hublot, Tag Heuer, Raymond Weill, Montblanc, Junghans or daring Versace. The premium offer is complemented by 19-carat gold articles of Portuguese origin, or pieces of diamond and zirconia jewellery, which can be customised with only imagination as the limit. To safeguard those looking for privacy, MC Jóias has a more reserved space where it welcomes VIP clients with a flute of champagne in a more intimate setting. Always attentive to the impact of emerging technologies, the group also provides access to products, launches and news that it markets through an intuitive website that virtually anticipates the experience of a store visit. But the name of MC Jóias Group is not only synonymous with gold, silver and luxury watches. Thinking about the many experiences of customers, it is also the representative in Angola of the well-known brand of bathing fashion Vilebrequin, created in 1971 in Saint-Tropez, by Fred Prysquel. The group already has two stores of the French luxury brand in Luanda, and given the continued success of MC Jewellery, in Angola, the limit is beyond borders.
MC – JÓIAS Plus | Loja 1.13 | Shopping AvennidaCondomínio Alpha, Edifício 1, Piso 1 Morro Bento Talatona – Luanda | TLM +244 924 405 950
www.mcjoias.com 54
ADVERTORIAL
O novo Continental GT.
Be Extraordinary.
Inovação e exclusividade em igual medida. Descubra mais em lisboa.bentleymotors.com O novo Continental GT consumo de combustível - EU Drive Cycle em l/100 km: Urbano 17.7; Extra Urbano 8.9; Combinado 12.2. Emissões de CO2 278 g / km. O nome “Bentley” e o “B” no logótipo são marcas registadas. © 2018 Bentley Lisboa. Modelo apresentado: Continental GT.
BENTLEY LISBOA
PUCCI DÁ VIDA A COLECÇÃO DE OBJECTOS PUCCI GIVES LIFE TO A COLLECTION OF OBJECTS A
s cores vibrantes e os padrões inconfundíveis da casa Emilio Pucci vão muito além da Alta-Costura. Pioneiro em romper paradigmas, o “Príncipe das Estampas” desenhou na década de 60 a primeira colecção de porcelanas para a mesa, irrompendo em força num novo mercado que continua na mira da marca. O espírito transgressor de Pucci está vivo e bem visível na exclusiva colecção “Objects.” Composta por almofadas, mantas em seda, velas perfumadas com diferentes fragrâncias e despeja bolsos em porcelana ornamental, a colecção de objectos decorativos promete encher de cor até o espaço mais cinzento. Cada peça traz uma estampa icónica da casa - “Occhi”, “Sole” ou “Farfalle” – porque a vida é um carnaval.
56
NEWS
T
he vibrant colours and unmistakable patterns of the Emilio Pucci house go far beyond Haute Couture. A pioneer in breaking paradigms, the “Prince of Prints” designed the first porcelain collection for the table in the 1960s, bursting into a new market. Pucci’s transgressive spirit is still alive and well visible in the exclusive collection “Objects” of the Italian brand. Composed of cushions, silk blankets, scented candles with different fragrances and decorative trays in ornamental porcelain, the collection of decorative objects promises to fill colour to the grayest space. Each piece brings an iconic print of the house - “Eyes”, “Sun” or “Butterfly” - because life is a carnival.
www.emiliopucci.com
ART
19
RESTAURANTE “FEITORIA” ESTREIA-SE NO “LA LISTE” RESTAURANT “FEITORIA” PREMIERES IN “LA LISTE”
58
RESTAURANTS
A
cada ano que passa, o cooked in Portugal garante novos nomes no “La Liste”, um dos rankings mais aguardados que distingue os mil melhores restaurantes do mundo. O projecto é francês mas fala-se cada vez mais português. A prová-lo está a entrada do restaurante “Feitoria”, do chefe João Rodrigues, para a lista de resultados de 2019. Situado no Altis Belém Hotel & Spa, colecciona triunfos e distinções internacionais, entre as quais uma estrela Michelin. Com uma pontuação de 82%, o “Feitoria Restaurante & Wine Bar” tornou-se no sétimo mais bem classificado entre os portugueses que constam da lista e já tem ambições para o ano que vem.
W
ith each passing year, Portuguese culinary delights guarantee new names in “La Liste”, one of the most awaited rankings that distinguishes the thousand best restaurants in the world. The project is French but more and more Portuguese is spoken. The restaurant “Feitoria”, by the chef João Rodrigues, is evidence of this - having been added to the 2019 list. Located in the Altis Belém Hotel & Spa, it collects international triumphs and distinctions, among them a Michelin star. With a score of 82 percent, “Feitoria Restaurante & Wine Bar” was ranked seventh among the Portuguese on the list and already has ambitions for the next year.
RESTAURANTS
59
Oferece, a todos os que o visitam, obras-primas culinárias que deixam sempre a vontade de voltar para mais e que respeitam a sazonalidade dos produtos. O pratos apresentam propostas requintadas que contemplam sabores nacionais repletos de autenticidade, sempre na companhia dos melhores vinhos. Um resultado que só é possível porque a equipa do “Feitoria” tem um conhecimento aprofundado dos produtos, da história e das características que conservam potencializando ao máximo os seus atrativos em menus distintos. A liderar a brigada lusa na “La Liste” está o restaurante “Ocean”, em Porches, no Algarve, com uma cotação de 96%. Superou, pelo terceiro ano consecutivo, outra jóia da gastronomia: o “Il Gallo D’Oro”, no Funchal. Também triunfou sobre o “Belcanto”, em Lisboa, o “The Yeatman”, em Vila Nova de Gaia, o Villa Joya, em Albufeira, e o “Fortaleza do Guincho”, no Guincho. No encalço do “Feitoria” encontra-se o “Henrique Leis”, em Almancil, e o “Largo do Paço”, em Amarante. No lugar cimeiro da classificação internacional está uma vez mais o restaurante francês “Guy Savoy”, acompanhado logo de seguida pelo nova-iorquino “Le Bernardin.” “Alain Ducasse au Plaza Athénée”, o espaço de Alain Ducasse, em Paris, completou os lugares cimeiros do pódio. Perfeita para A-listers, a “La Liste” foi criada em 2015 pelo então ministro francês dos Negócios Estrangeiros, Laurent Fabius e agrega restaurantes de 165 países. 50 guias, como o TripAdvisor, o World 50 Best e o Guia Michelin servem de base à triagem, que também tem em linha de conta as avaliações disponíveis online de chefes e clientes. Os dados apurados são depois convertidos em percentagens que permitem hierarquizar os melhores dos melhores e fazer crescer água na boca.
60
RESTAURANTS
It offers, to all those who visit it, culinary masterpieces that always create the need to come back for more and that respect the seasonality of the products. The dishes offer exquisite proposals that consider national flavours full of authenticity, alongside the most exclusive wines. An outcome only possível because the team of “Feitoria” has a profound knowledge of the products, its history and the characteristics they preserve, maximizing their qualities in different menus. Leading Portugal’s brigade in “La Liste” is the “Ocean” restaurant in Porches, Algarve, with a rating of 96 percent. It exceeded, for the third consecutive year, another jewel of gastronomy: the “Il Gallo D’Oro” in Funchal. It also beat the “Belcanto” in Lisbon, “The Yeatman”, in Vila Nova de Gaia, Villa Joya, in Albufeira, and “Fortaleza do Guincho”, in Guincho. Following “Feitoria”, is “Henrique Leis”, in Almancil, and “Largo do Paço”, in Amarante. At the top of the international standings is the French restaurant “Guy Savoy”, followed by New Yorker “Le Bernardin.” “Alain Ducasse au Plaza Athénée”, the space of Alain Ducasse in Paris, completed the top positions of the podium. Perfect for A-listers, “La Liste” was created in 2015 by the then French Minister of Foreign Affairs, Laurent Fabius, and adds restaurants from 165 countries. Fifty guides such as TripAdvisor, the World 50 Best and the Michelin Guide serve as the basis of the screening, which also takes into account the online evaluations of chefs and diners. The data is then converted into percentages which allows the ranking of best of the best and provides plenty to make any mouth water.
www.restaurantefeitoria.com
Rendez-Vous Night & Day Movimento automático Calibre Jaeger-LeCoultre 898A/1 204 peças, 28.800 alternâncias/hora
Catálogo gratuito e informações: www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896
O LUXO FLUTUA EM EDIMBURGO LUXURY FLOATS IN EDINBURGH 62
TRAVEL & HOTELS
OS ENCANTOS DA CAPITAL ESCOCESA JÁ NÃO SE RESUMEM A UMA VISITA AO CASTELO DE EDIMBURGO, A PROVAR UÍSQUE OU A COMER ”HAGGIS”. HÁ UM “NOVO” INQUILINO NA CIDADE, QUE É PRESENÇA ASSÍDUA EM REPORTAGENS FOTOGRÁFICAS DE TURISTAS DE TODO O MUNDO E ESTÁ ATRACADO NO HISTÓRICO PORTO DE LEITH. EMBARQUE COM A DIAMOND NUMA VISITA AO “FINGAL”.
THE CHARMS OF THE SCOTTISH CAPITAL ARE NO LONGER LIMITED TO A VISIT TO THE CASTLE OF EDINBURGH, TO WHISKEY DRINKING OR “HAGGIS” TASTING. THERE IS A “NEW” TENANT IN THE CITY, WHICH HAS AN ASSIDUOUS PRESENCE IN PHOTOGRAPHIC REPORTS OF TOURISTS FROM AROUND THE WORLD AND IS MOORED IN THE HISTORIC HARBOUR OF LEITH. EMBARK WITH DIAMOND MAGAZINE ON A VISIT TO THE “FINGAL”. TRAVEL & HOTELS TRAVEL
63
64
TRAVEL & HOTELS
TRAVEL
65
66
NEWS
IT’S PRADA BAKERY TIME PASTICCERIA MARCHESI CHEGA A LONDRES IT’S PRADA BAKERY TIME: PASTICCERIA MARCHESI ARRIVES IN LONDON NEWS
67
A liderar a brigada lusa está o restaurante “Ocean”, em Porches, no Algarve, com uma notação de 96%. Mantém a posição de a cereja topo do que faltava. Os aromas e os D’Oro” sabores liderança pelono terceiro anobolo consecutivo à frente do “Il Gallo by Prada deixaram de estar confinados a Milão e o número 117 (91,50%), no Funchal, do “Belcanto” (90,25%), em Lisboa, do “The da Mount Street, no bairro de Mayfair, em Londres, foi o destino Yeatman” (90,25%), em Vila Nova de Gaia, do Villa Joya (84,75%), escolhido paraeado inauguração fora em Albufeira, “Fortaleza da do primeira Guincho”Pasticceria (83,75%),Marchesi no Guincho. de Itália. Entre a comunidade de amantes da pastelaria da Prada Abaixo do “Feitoria” só mesmo o “Henrique Leis” (80%), em não se falae de outra coisa. O menu tentações (bolos e Almancil, o “Largo do Paço” (80%),traz em doces Amarante. Do conjunto, chocolates feitos de forma artesanal), café e quem quiser só a “Fortaleza do Guincho” subiu em relação à classificação poderá do ano sempre tomar um chá das 5, ou provar o clássico panettone da passado, todos os outros caíram. O restaurante “Maní” (96%), em casa com sotaque british. Não haverá dieta que resista até porque São Paulo, é melhor classificado entre os restaurantes brasileiros que a pasticceria tem como vizinho o restaurante The Connaught, de constam do grupo selecto. Hélène Darroze, comestá duasnovamente estrelas Michelin. O estilofrancês clássico“Guy das A liderar o ranking o restaurante pastelarias da Via Monte Napoleone, Via Santa Maria alla Porta Savoy” (99,75%) seguindo pelo nova-iorquino “Le Bernardin” e Galerias “Ali Vittorio Emanuele II, em Milão, será reproduzido na (99,75%). Ducasse au Plaza Athénée”, o espaço de Alain íntegra ememLondres. Símbolo de o nome da icónica Ducesse, Paris, completou os excelência, lugres cimeiros do pódio com Pasticceria Marchesi remonta a 1824, mas em 2014 a Prada adquiriu 99,50%. Perfeita para A-listers, a “La Liste” foi criada em 2015 pelo o 80%ministro do capital da pastelaria. Deu-lhes um toqueLaurent de elegância então francês dos Negócios Estrangeiros, Fabiuse estilo mas preservou o savoir-faire acumulado ao longo de séculos. e agrega restaurantes de 165 países. 50 guias, como o TripAdvisor, Londres será emais um Michelin pedaço deservem céu polvilhado drageias, oEm World 50 Best o Guia de base àcom triagem, que baunilha e cacau. Fancy a cake? também tem em linha de conta as avaliações disponíveis online de chefes e clientes. Os dados apurados são depois convertidos em percentagens que permitem hierarquizar os melhores dos melhores e fazer crescer água na boca.
É
68
NEWS
I
t’s the missing cherry on top of the cake. The aromas and flavours by Prada will no longer be confined to Milan. Number 117 Mount Street, in the Mayfair district of London is the chosen destination for the inauguration of the first Pasticceria Marchesi outside Italy. Its opening its doors and, among the community of lovers of the Prada pastry, no one talks about anything else. The menu, which was kept under wraps ahead of the inauguration, is full of handmade sweet temptations and coffee. You can also take tea or taste the classic panettone of the house, with a British accent, sitting next door to the famous Michelin-starred restaurant “The Connaught”, by Hélène Darroze. The classic style of the pastries of Via Monte Napoleone, Via Santa Maria alla Porta and Galleries Vittorio Emanuele II in Milan, will be reproduced in full in London. Symbol of excellence, the name of the iconic Pasticceria Marchesi goes back to 1824 but in 2014 Prada acquired 80 percent of the capital of the pastry brand. It gave them a touch of elegance and style but preserved the savoir-faire accumulated over the centuries. In London it will be another slice of heaven sprinkled with dragées, vanilla and cocoa. Fancy a slice of the sweet action?
www.pasticceriamarchesi.com
O LUXO DESCAPOTÁVEL DO CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE OPEN-AIR LUXURY OF THE CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE
70
CARS
NA ESTRADA, A MELODIA EMANADA PELO MOTOR DO BENTLEY CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE, TEM NOTAS DE UMA SINFONIA TÃO ELEGANTE COMO O DESIGN DO VEÍCULO. A ICÓNICA FABRICANTE BRITÂNICA DE AUTOMÓVEIS, ASSEGURA QUE ESTE É MUITO MAIS DO QUE UM SIMPLES DESCAPOTÁVEL. É UM COCKTAIL DE EMOÇÕES, PROPORCIONADO POR UM REFINAMENTO TÉCNICO E DETALHES PREMIUM, INESQUECÍVEL PARA TODOS OS QUE TIVEREM O PRAZER DE O CONDUZIR.
ON THE ROAD, THE MELODY EMANATED BY THE BENTLEY CONTINENTAL GT V8 CONVERTIBLE ENGINE HAS NOTES OF A SYMPHONY AS ELEGANT AS THE VEHICLE’S DESIGN. THE ICONIC BRITISH AUTOMAKER SAYS THAT THIS IS MUCH MORE THAN A SIMPLE CONVERTIBLE. IT IS A COCKTAIL OF EMOTIONS, PROVIDED BY A TECHNICAL REFINEMENT AND PREMIUM DETAILS, UNFORGETTABLE FOR ALL WHO HAVE THE PLEASURE TO DRIVE IT.
CARS
71
É
perfeito para longos passeios pela riviera francesa, italiana, ou por onde a velocidade e a imaginação puderem guiar o condutor. A velocidade é uma garantia ao volante do Continental GT V8 Convertible, uma nova versão do Continental GT da Bentley, descapotável, com motor V8 biturbo de 4.0 litros, e design contemporâneo. Vai dos 0 aos 100 km/h em 4,1 segundos, atinge uma velocidade máxima de 318 km/h, e vem equipado com uma caixa automática de oito velocidades, recomendando-se aos speed lovers um cuidado acrescido com os radares. Produz 550 cv de potência e 770 Nm de binário máximo, mas só estará disponível na Europa a partir do primeiro trimestre de 2020. No entanto, a genética sedutora e musculada já pisca o olho a colecionadores e amantes das quatro rodas. Sem parcimónias, de fora para dentro, a beleza estonteante deste Bentley fica descoberta em apenas 19 segundos, o tempo necessário para a retração da capota eléctrica em tecido, disponível em várias cores diferentes, e personalizáveis através do
72
CARS
I
t is perfect for long rides along the French or Italian riviera, or where the speed and imagination can guide the driver. Speed is a guarantee behind the wheel of the Continental GT V8 Convertible, a new version of the Bentley Continental GT, open-top, 4.0 twin turbo V8 engine, and contemporary design. It goes from zero to 100 km/h in 4.1 seconds, reaching a top speed of 318 km/h, and comes equipped with an eight-speed automatic gearbox. It produces 550 hp and torque of 770 Nm, but will only be available in Europe from the first quarter of 2020. However, the seductive and muscular genetics already blinks the eye to collectors and lovers of four wheels. With every attention to detail, from the outside in, the stunning beauty of this Bentley is discovered in just 19 seconds, the time required for the fabric Z-fold roof to deploy, available in several different colours, and customisable through the Bentley Configurator. It unveils an admirable world of luxury made of leather seats, with 21 adjustments, in the name
Bentley Configurator. Deixa a nu um admirável mundo de luxo feito de bancos em pele, com 21 ajustes, em nome do máximo conforto. A pensar no bem-estar e para os dias mais frios, foi instalado um novo aquecedor para o pescoço, mais quente e silencioso, inserido nos bancos para que condutores e passageiros disfrutem de uma viagem inesquecível. No habitáculo destacam-se os detalhes em madeira, próprios da insígnia britânica, que procura aliar o requinte e aspecto desportivo ao conforto. A alta-tecnologia revela-se também através de serviços pensados para tornar as viagens mais inteligentes, seguras e convenientes. O Apple CarPlay, por exemplo, permite controlar o IPhone através dos sistemas do veículo. Já o dispositivo “My Car Status”, disponibiliza informação no telefone sobre o nível de combustível, ou a agenda de manutenção. Detalhes, que a somar a outros tantos fazem desta obra-prima da Bentley um objeto de culto. Perfeito para todos os condutores que valorizam a combinação da segurança, com uma boa dose de adrenalina.
of maximum comfort. Thinking about the well-being and for the colder days, a new neckwarmer, which is cosier and quieter, has been installed in the seats, so that drivers and passengers enjoy an unforgettable trip. In the passenger compartment the wooden details, synonymous with the British insignia, emphasise the refinement and sporty aspect of the vehicle. Latest technology is also revealed through services designed to make travelling safer and more convenient. Apple CarPlay, for example, allows you to control your iPhone through your vehicle’s systems. The “My Car Status” device provides information on the phone about the fuel level or the maintenance schedule. Details, which add up to many others, make this Bentley masterpiece an object of worship. A masterpiece for all drivers who value the combination of safety with a good dose of adrenaline.
www.bentleymotors.com
CARS
73
74
ADVERTORIAL
NO RESTAURANTE “REPÚBLICA” ANGOLA E PORTUGAL SENTAM-SE À MESA
AT THE RESTAURANT “REPÚBLICA” ANGOLA AND PORTUGAL SIT AT THE TABLE ADVERTORIAL
75
A
história do número 119 da rua da Liberdade, em Luanda, é feita da ligação entre duas repúblicas: angolana e portuguesa. Tal como a vida de Lurdes Silva, a impulsionadora do restaurante, que se mudou para Angola em 1991 para não mais partir. Sempre na rota da inovação, o espaço tem somado triunfos, à mesa e fora dela, até porque o “República” foi classificado como um restaurante de Primeira Classe pelo Ministério da Hotelaria e do Turismo de Angola. Desde então a consolidação ascendente fez-se com a apresentação contínua de produtos, confecção e serviços de qualidade. A cozinha, a cargo de um chefe angolano, apresenta pratos de fusão com sabores de dois mundos tão distantes como intricados. Um dos ex-libris do restaurante é “Cabidela à Angola”, à qual se soma o “Bife do Lombo à Casa”, e um suculento “Caril de Lagosta.” Mas também há sabores bem portugueses que fazem sempre voltar todos aqueles que sucumbem ao “Bacalhau com broa” ou ao “Leitão à casa.” O objectivo é fazer com que os clientes se sintam sempre em casa, e por esse motivo o restaurante “República”, distingue-se por ter uma carta aberta, paralela à contínua, surpreendendo sempre quem visita o espaço. Os chefes são incentivados a apresentar novidades, criadas pelos próprios, ou que tenham sido amadurecidas em experiências anteriores. Uma ambição que só é possível graças aos produtos sempre frescos, comprados e cuidadosamente escolhidos nos mercados locais, em nome de sabores genuínos. A jornada de sábado à noite é data de festa, animada por músicos ao vivo. Um espaço multicultural sempre de portas abertas a todos os bons garfos.
T
he story of number 119 Rua da Liberdade in Luanda consists of the connection between two republics: Angola and Portugal. Like the life of Lurdes Silva, the restaurant’s soul, who moved to Angola for good in 1991. Always on the innovation route, the space has been collecting triumphs, both at the table and outside, even because the “Republic” was classified as a ‘First-Class’ restaurant by the Ministry of Hotels and Tourism of Angola. Since then, upward consolidation has been achieved through continuous presentation of products, confection and quality services. The kitchen, run by an Angolan chef, features fusion dishes with flavours from two worlds as far apart as intricate. One of the “piéces de résistance” is the “Cabidela à Angola” to which is added “Sirloin Steak” and a succulent “Lobster Curry”. There are also very Portuguese flavours, that always have those who succumb to the likes of “Bacalhau com broa” or “Leitão à casa “ returning for more. The aim is to make customers feel at home and for this reason the restaurant “República” is distinguished by having an open menu, parallel to the continuous one, always surprising those who drop by. Chefs are encouraged to present novelties, created by themselves or matured in previous experiences. An ambition that is only possible thanks to the ever-fresh products, bought and carefully chosen in the local markets, in the name of genuine flavours. Saturday night is always a party date, animated by live musicians. A multicultural space, which always has its doors open to those in search of a unique, gastronomy experience.
Rua da Liberdade 119- Bairro Nelito Soares, Luanda silva.lurdes@live.com.pt 76
ADVERTORIAL
SOFISTICAÇÃO PARA RECEBER Projetos com identidade estética, sinônimo de emoções táteis e visuais. Espaços cuidadosamente pensados para viver os melhores momentos da vida.
comercial@nera-design.com | +351 218 259 334 | Av. da Liberdade, 92/100 4º | 1250-145 Lisboa, Portugal
ERVIDEIRA COM SABOR “LIMITADO” ERVIDEIRA WITH “LIMITED” TASTE A
presenta-se ao mundo numa caixa em madeira de nogueira e carvalho, exclusiva e numerada, totalmente made in Portugal, mas é no interior de uma elegante garrafa, também numerada, que repousa a jóia da coroa. O vinho “Conde d’Ervideira – 2 barricas”, o mais premium do premium, é o resultado de anos amadurecidos de savoir-faire, combinados com o desejo de dar primazia à qualidade em vez da quantidade. O processo de produção foi um luxo. Traduziu-se em reunir, em duas barricas de carvalho francês de 225 litros, a quantidade mínima de vinho suficiente para conseguir um resultado excepcional, que é como quem diz, um néctar intenso e complexo, com toque aveludado, notas de perfume e alecrim. Uma obra-prima de coleccionador, saída dos mais de 150 hectares das Herdades do Monte da Ribeira e da Herdadinha, na Vidigueira e Reguengos de Monsaraz. Algumas garrafas ficaram na casa da Ervideira, produtora vitivinícola do Alentejo, mas a maioria depressa se espalhou pelo mundo, Luxemburgo, China, Brasil ou Portugal, são alguns dos países onde se encontram garrafas da edição ultra-exclusiva e limitada a 300 unidades (de 75 cl).
I
t’s the result of a luxurious production process, rooted in Portugal. Conde d’Ervideira is the most premium of premium wines and is presented to the world in an exclusive, numbered box made of walnut and oak. The elegant bottle, which is also numbered, is the result of maturing years of savoir-faire combined with the desire to prioritise quality over quantity. A minimum quantity of wine was stored into two French oak barrels of 225 litres in order to achieve an exceptional result, which means, in practice, an intense and complex nectar with a velvety touch, boasting notes of perfume and rosemary. A collector’s masterpiece from the more than 150 hectares of the Herdade da Monte da Ribeira and Herdadeinha, in Vidigueira and Reguengos de Monsaraz. Some bottles were left in the house of Ervideira, the Alentejo wine producer, but most of them quickly spread throughout the world. Luxembourg, China, Brazil or Portugal are some of the locations where bottles of the ultra-exclusive and 300 unit (75 cl) limited edition can be found.
www.ervideira.pt
78
WINES & SPIRITS
C
om luxo e ainda mais sofisticação, quem chega à clínica “Formas Silk” tem à espera um mundo mágico de experiências de beleza e bem-estar. Nasceu com a missão de inovar na área da medicina estética e da depilação definitiva em Cascais mas foi no Chiado, em pleno coração da capital portuguesa, que perpetuou a história de mais de dez anos de sucesso com a abertura recente de um novo espaço ainda mais revolucionário. No interior,
80
ADVERTORIAL
W
ith luxury and plenty of sophistication, those who arrive at “Formas Silk” clinic are received by a magical world of experiences of beauty and well-being. It was born with the mission to innovate in the area of aesthetic medicine and permanent hair removal in Cascais but it was in Chiado, in the heart of the Portuguese capital, that it perpetuated the history of more than ten years of success with the recent opening of a new space even more revolutionary.
HÁ AINDA MAIS BELEZA NO CHIADO THERE IS EVEN MORE BEAUTY IN CHIADO onde estão expostas criações de joalharia, visual art e moda do estilista Valentim Quaresma e quadros do artista plástico João Feijó, respira-se modernidade por todos os poros. Entre paredes ocultam-se segredos de beleza de luxo, pessoais e intransmissíveis. Como um elixir da juventude, a crioterapia é um dos aliados de peso na batalha incessante contra a passagem do tempo.
Inside, where the jewellery, visual art and fashion creations of the stylist Valentim Quaresma and paintings by the artist João Feijó are exposed, modernity is breathed through every pore. Between walls there are hidden secrets of luxury beauty, personal and non-transferable. As an elixir of youth, cryotherapy is one of the allies of weight in the incessant battle against time
ADVERTORIAL
81
CRIOsauna by Clínica Formas Silk
medicina estética
A clínica apostou, por isso, numa cápsula de criosauna - a jóia da coroa - e nos benefícios da criosauna localizada, procurada por desportistas profissionais e estrelas mundiais por causa dos tratamentos inovadores que se realizam à base de frio. Através dessa experiência “sui generis”, promove-se a regeneração celular, a circulação sanguínea, a eliminação de toxinas e da fadiga muscular. De que forma? Expondo o corpo a temperaturas muitos baixas, entre os 110 e 190 graus negativos, em sessões curtas de aproximadamente três minutos. O frio é seco e não tão agressivo como os tradicionais banhos de água gelada. Para os mais resistentes a esta terapia de choque com propriedades vasoconstritoras, analgésicas e anti-inflamatórias há sempre alternativas à espera de serem testadas, através de tecnologias de estética avançada, com o apoio do corpo médico de profissionais altamente certificados da “Formas Silk.” Sob o olhar experiente do Dr. António Reis Rivotti, representante em Portugal da World Society of Interdisciplinary Anti-ageing Medicine desde 2005, as opções de toxina botulínica, preenchimentos, cirurgia plástica e reconstrutiva, os peelings químicos e os microagulhamentos com cocktails vitamínicos, entre outros, estão ao dispor de um rosto sempre jovem, de preferência acompanhados de um corpo saudável, esculturalmente cuidado, e com recurso a opções disponíveis como a mesoterapia, lipocavitação, radiofrequência e carboxiterapia. Para completar, a clínica oferece momentos de puro prazer com massagens tailandesas, que recorrem à pressão directa dos músculos em nome do bem-estar. Estão disponíveis no espaço “Nuad Thai Spa Lisbon”, no interior da clínica e contam com uma equipa de profissionais nativos. Não faltam escolhas, e em nome da multidisciplinaridade de técnicas e abordagens na “Formas Silk”, também se recorre aos benefícios reconhecidos da Medicina Tradicional Chinesa. Cada caso tem um acompanhamento personalizado e avaliação prévia. A equipa de profissionais trabalha sempre com dermocosméticos injectáveis e princípios activos dos laboratórios de marcas conceituadas. Tudo cuidadosamente pensado para que o tempo volte sempre atrás. Na clínica “Formas Silk” não se trata uma promessa. É uma garantia.
The clinic has therefore invested on a capsule of criosauna - the jewel of the crown - and on its benefits, sought after by professional athletes and celebrities because of the innovative treatments that are carried out on a cold basis. Through this “sui generis” experience, cell regeneration and blood circulation are promoted along the elimination of toxins and muscle fatigue. In what way? Exposing the body to very low temperatures, between 110 and 190 negative degrees, in short sessions of approximately three minutes. The cold is dry and not as aggressive as traditional icy water baths. For those most resistant to this shock therapy with vasoconstricting, analgesic and anti-inflammatory properties, there are always alternatives waiting to be tested, through advanced aesthetic technologies, with the support of the medical staff of highly certified professionals of “Formas Silk.” Under the watchful eye of Dr. António Reis Rivotti, representative of the World Society of Interdisciplinary Anti-ageing Medicine in Portugal since 2005, options such as botulinum toxin, fillers, plastic and reconstructive surgery, chemical peels and microneedles with vitamin cocktails, among others, are always available to preserve a young face, preferably accompanied by a healthy body, sculpturally cared for by available treatments such as mesotherapy, lipocavitation, radiofrequency or carboxytherapy. To complement, the clinic offers moments of pure pleasure with relaxation massages, lymphatic drainage or anti-cellulitis. On top of these options, the clinic offers moments of pure pleasure providing Thai massages, that take advantage of the direct muscle pressure in the name of well-being. Those are available at the “Nuad Thai Spa Lisbon”, inside the clinic, and are enriched by a team of native experts. There is no shortage of choices and in the name of the multi-disciplinary techniques and approaches in “Formas Silk”, the recognised benefits of Traditional Chinese are also considered. Each case has a personalised follow-up and prior evaluation. The team of professionals always works with injectable dermo-cosmetics and active principles of the laboratories of reputable brands. All carefully thought out so that time will always go backwards. In the clinic “Formas Silk” is not a promise. It’s a guarantee.
Silk | Tel: +351 965 440 889 | info@formassilk.pt | www.formas-silk.pt 82
ADVERTORIAL
COLOR EYE BALM, BY FREZYDERM Adaptado a todos os tons de pele e a todas as idades, o novo Color Eye Balm é a fórmula mágica da Frezyderm para um aspecto saudável, fresco e radiante. O creme, sem parabenos, é o inimigo número um das olheiras, combatendo, de forma activa, os papos e o inchaço. Os efeitos da passagem do tempo também são atenuados porque o Color Eye Balm estimula a microcirculação, em particular ao redor dos olhos, reafirmando a zona envolvente ao mesmo tempo que suaviza as rídulas e linhas de expressão. Perfeito para a mulher moderna e cosmopolita empenhada no combate aos sinais de envelhecimento. Adapted to all skin tones and all ages, the new Color Eye Balm is the magic formula of Frezyderm for a healthy, fresh and radiant look. The cream, without parabens, is the number one enemy of the dark circles, actively combating the puffiness and swelling. The effects of the passage of time are also attenuated because the Color Eye Balm stimulates the microcirculation, in particular around the eyes, reaffirming the surrounding area while smoothing the line wrinkles and expression lines. Perfect for the modern and cosmopolitan woman committed to combating the signs of ageing.
www.frezyderm.com
“RESPECT TOUCH”: O ALIADO DA PELE LISA E RADIANTE “RESPECT TOUCH”: AN ALLY FOR SMOOTH AND RADIANT SKIN Revitaliza a pele, protege-a do stress oxidativo, acalma-a, repara-a e acima de tudo corrige imperfeições (acne, rosácea ou manchas), deixando um efeito mate. “Respect Touch”, a nova base com uma textura em mousse da Sensilis, é um bálsamo de juventude cinco em um, resultante da combinação de niacinamida (vitamina B3), extracto de salgueiro, vitamina E e Pantenol. Com SPF 30, está disponível em cinco tons diferentes e é ideal para a pele mista e oleosa, sensível ou reactiva. A magia acontece num ápice e, neste caso, dispensa uma fada madrinha. It revitalises the skin, protects it from oxidative stress, calms it, repairs it and, above all, corrects imperfections – including acne, rosacea or blemishes - leaving a matte effect. “Respect Touch,” the new foundation with a mousse texture by Sensilis is a five-inone youth balm resulting from the combination of niacinamide (vitamin B3), willow extract, vitamin E and panthenol. With SPF 30, it is available in five different shades and is ideal for mixed and oily, sensitive or reactive skin. The magic happens in the blink of an eye, with no need for a fairy godmother.
www.sensilis.com 84
HEALTH & BEAUTY
CLASSIQUE CABARET VS. LE MALE IN THE NAVY
À
primeira vista, os curvilíneos frascos de edição limitada “Classique Cabaret Eau de Parfum” lembram um busto de Jessica Rabbit, mas na verdade a nova fragrância feminina de Jean-Paul Gaultier é inspirada no mundo do cabaré dos anos 40. Disponível desde o início de Fevereiro, oferece uma nova versão do original “Classique”, num cocktail de sensualidade de 100 ml, que combina o aroma fresco da flor de laranjeira, com o tom afrodisíaco do gengibre e da baunilha doce. As propriedades únicas do “âmbar cinzento” ajudam a fixar os aromas. No universo masculino, a versão de edição limitada para este ano do clássico “Le Male”, volta a vestir-se com uma marinière para um braço-de-ferro olfactivo. O vencedor do duelo chama-se “Le Male in the Navy Eau de Toilette”, e promete tornar qualquer marinheiro num mar de aromas, graças à combinação da menta gelada com notas oceânicas, baunilha e “âmbar cinzento”, em 125 ml.
86
FRAGRANCES
A
t first glance, the curvy “Classique Cabaret Eau de Parfum” limited-edition flacons resemble a bust of Jessica Rabbit, but in fact Jean-Paul Gaultier’s new feminine fragrance is inspired by the cabaret world of the 1940s. Available since early February, it offers a new version of the original “Classique”, in a cocktail of sensuality of 100 ml, that combines the fresh aroma of orange blossoms, with the aphrodisiac tone of ginger and sweet vanilla. The unique properties of “ambergris” help to mix the aromas. In the male universe, the limited-edition version of the classic “Le Male” returns for an oldtime arm wrestle of scents. The winner of the duel is called “Le Male in the Navy Eau de Toilette”, and promises to give any sailor a sea of aromas thanks to the combination of icy peppermint notes, vanilla and “ambergris” in 125 ml.
www.puig.com
DOLCE & GABBANA LIBERTA O AROMA DAS PEÓNIAS DOLCE & GABBANA RELEASES AROMA OF PEONIES
N
o que depender da Dolce & Gabbana, esta primavera vai tão sedosa e delicada como as peónias. O “Dolce Peony Eau de Parfum” é a nova fragrância da linha de perfumes Dolce. Em doses de 30, 50 e 75 ml, o mestre perfumista Christophe Raynaud criou uma injecção de alegria, frescura e bem-estar. Feminino por natureza, o Dolce Peony combina notas de bergamota com pimenta rosa, carvalho, frésia ou rosa búlgara. Mas não é tudo, o aroma do patchouli, âmbar, mel, o néctar de ameixa amarela Mirabelle e de pêra nashi, completam a fórmula mágica que proporciona uma viagem sensorial.
A
s far as Dolce & Gabbana is concerned, this Spring will be as silky and delicate as the peonies. The “Dolce Peony Eau de Parfum” is the new fragrance of the Dolce line of perfumes. In measures of 30, 50 and 75 ml, the master perfumist Christophe Raynaud has created an injection of joy, freshness and well-being. Feminine by nature, the Dolce Peony combines notes of bergamot with pink pepper, oak, freesia and Bulgarian rose. But that’s not all, the scent of patchouli, amber, honey, nectar of yellow Mirabelle plum and nashi pear complete the magic formula that stimulates the senses.
www.dolcegabbana.com
88
FRAGRANCES
Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com
Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com
LOUIS VUITTON “DÁ MÚSICA PARA OS OUVIDOS”
LOUIS VUITTON “GIVES MUSIC TO THE EARS”
Pop, rock ou jazz. A linha de headphones portáteis Louis Vuitton Horizon reproduz todo o tipo de música, mas é o estilo que a torna única. Sem fios e com tecnologia de ponta, os auriculares representam uma incursão da maison pelo universo acústico. Irresistíveis para qualquer orelha fashion, nasceram de uma sinergia com a especialista em áudio Master & Dynamic, e estão disponíveis em preto, branco, vermelho, ou com riscas LV amarelas e azuis. Compatíveis com os dispositivos Bluetooth e com o smartwatch Tambour Horizon, apresentam-se no interior de uma caixa de carregamento, com dez horas de autonomia de bateria. Que comece a festa. Pop, rock or jazz. Louis Vuitton’s Horizon line of portable headphones reproduces all types of music, but it’s the style that makes it unique. Wireless and boasting cutting-edge technology, the earphones represent an incursion of the maison into the acoustic universe. Irresistible to any fashionable ear, they were born of a synergy with New York based audio specialist Master & Dynamic, and are available in black, white, red or with blue and yellow LV stripes. Compatible with Bluetooth devices and with the Tambour Horizon smartwatch, the headphones are housed in a charging box with 10 hours of battery life. Let the party start.
www.louisvuitton.com
EM LOS ANGELES E SEUL COM A LOUIS VUITTON
IN LOS ANGELES AND SEOUL WITH LOUIS VUITTON
Sente-se, aperte o cinto e prepare-se para uma viagem alucinante. Num mundo imaginário até podia realizar-se a bordo da Louis Vuitton Airlines, mas na realidade faz-se através das páginas de dois novos livros ilustrados, que completam a colecção “Travel Books” da casa francesa. Propõem aos wanderlusters uma escala em Los Angeles e em Seul, na Coreia do Sul, através do olhar do artista espanhol Javier Mariscal e da dupla de designers Francesa Icinori. A história, a arquitectura e o lifestyle das cidades desfilam em vários capítulos ilustrados. Para os amantes da exclusividade, está disponível uma edição limitada de 30 exemplares, numerados e assinados pelo respectivo artista em lojas seleccionadas da Louis Vuitton. On y va? Sit down, fasten your seatbelt and get ready for an amazing ride. In an imaginary world it could even happen on board a Louis Vuitton Airlines plane, but in reality it happens through the pages of two new illustrated texts, which complete the “Travel Books” collection of the French house. They propose to the wanderlusters a stopover in Los Angeles and in Seoul, South Korea, through the vision of the Spanish artist Javier Mariscal and the designer’s duo Francesa Icinori. The history, architecture and lifestyle of the cities come alive in several illustrated chapters. For lovers of exclusivity, a limited edition of 30 copies is available, numbered and signed by the respective artist in selected stores of Louis Vuitton. On y va?
www.louisvuitton.com 90
NEWS
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
SALVATORE FERRAGAMO APOSTA NO “GANCINI” SOLAR SALVATORE FERRAGAMO TURNS TO SOLAR “GANCINI”
É um dos símbolos mais distintivos do luxo e requinte da Salvatore Ferragamo. Presente em cintos, carteiras e em múltiplas criações da casa italiana, o icónico “Gancini” aparece agora num novo modelo feminino de óculos de sol. O detalhe metálico surge aplicado em cima de lentes XXL, dando um toque de elegância e dinâmica às linhas e cores de cada peça. Os óculos de sol modernistas proporcionam um olhar sedutor e variável, em função das seis tonalidades disponíveis.
It is one of the most distinctive symbols of the luxury and refinement of Salvatore Ferragamo. Present in belts, handbags and in multiple creations of the Italian house, the iconic “Gancini” now appears in a new model of sunglasses for women. The metallic detail is applied to the top of XXL lenses, giving a touch of elegance and dynamism to the lines and colours of each piece. The modernist sunglasses provide a seductive look, varying according to the six shades available.
www.ferragamo.com
“UOMO”, A INCURSÃO DA LIU JO NO MUNDO DOS ÓCULOS PARA HOMEM “UOMO”, THE INCURSION OF LIU JO INTO THE WORLD OF MEN’S SUNGLASSES “Sofisticação descomprometida.” A aposta da marca italiana Liu Jo numa linha de óculos de sol, for him only, pode resumirse facilmente nestas duas palavras. Direccionada para os homens contemporâneos, a colecção “Uomo” apresenta cinco modelos de óculos de sol e graduados, que combinam o design moderno com o espírito casual, e a elegância atemporal. Armações de estilo tortoise ou mais sóbrias, são harmoniosamente combinadas com acabamentos metálicos, tornando os modelos exclusivos irresistíveis para todos os adeptos de um estilo cool.
“Uncompromising sophistication.” The creation of a range of sunglasses by the Italian brand Liu Jo, for him only, can be summed up easily in these two words. Targeted at contemporary men, the “Uomo” collection features five models of sunglasses and glasses that combine modern design with casual spirit and timeless elegance. Tortoise or more sober-styled frames are harmoniously combined with metallic finishes making the unique models irresistible for all fans of the cool style.
www.liujo.com 92
NEWS
Ulysse Nardin, do movimento do mar para a inovação perpétua da Haute Horlogerie. Durante mais de 170 anos, o poderoso movimento do mar inspirou Ulysse Nardin na sua busca singular: de transcender o limite da relojoaria mecânica, sempre e cada vez mais.
À MESA COM O “LE PETIT CHEF”, EM PORTUGAL AT THE TABLE WITH “LE PETIT CHEF”, IN PORTUGAL M
ede 58 mm mas isso não o impede de ser figura assídua em restaurantes de prestígio mundial, na China, no Dubai, na Rússia e agora, em Portugal. O “Le Petit Chef” aterrou em Lisboa, pela mão do empresário português Shahid Merali, e vive no restaurante “Pintas.” É a estrela de jantares especiais animados com projecções 3D, video mapping, imagens que desfilam entre pratos, sons e que proporcionam uma inesquecível experiência multissensorial, ao longo de duas horas. Faz tudo parte do conceito “Dinner Times Story”, inspirado nas aventuras de Marco Polo. À falta do explorador veneziano, cabe ao chefe de cozinha mais pequeno do mundo vestir a pele de guia turístico, e proporcionar uma viagem gastronómica pelas regiões visitadas por Marco Polo, do continente europeu até ao extremo oriente. À medida que a história avança e os capítulos mudam, a música toca de maneira diferente e as mesas enchem-se de cores, padrões, adereços e decorações supreendentes. Os jantares incluem seis pratos, com influências do norte de África, Índia ou China, e podem ser sempre acompanhados por um bom champanhe. A iniciativa começou em Abu Dhabi, mas desde então já esteve em cidades como Dubai, Londres, Genebra ou Berlim, entre outras.
H
e measures only 58mm but that doesn’t stand in the way of him being a frequent figure in restaurants of world-wide prestige: in China, in Dubai, in Russia and now, in Portugal. “Le Petit Chef” landed in Lisbon thanks to the Portuguese businessman Shahid Merali, and lives in the restaurant “Pintas.” He is the star of special dinners animated with 3D projections, video mapping and numerous images that parade between dishes and sounds providing an unforgettable multisensory experience over two hours. It’s all part of the “Dinner Times Story” concept, inspired by the adventures of Marco Polo. In the absence of the Venetian explorer, it is up to the world’s smallest chef to dress as a tour guide and provide a gastronomic journey through the regions visited by Marco Polo from the European continent to the Far East. As the story progresses and the chapters change, different music plays and the tables are filled with colours, patterns and stunning decorations. The dinners include six dishes, influenced by North Africa, India and China, and can always be accompanied by good champagne. The idea began in Abu Dhabi, but has since wowed cities like Dubai, London, Geneva and Berlin, among others.
www.lepetitchef.com 94
NEWS
NEWS
95
DOCES TENTAÇÕES ARMANI, BY GUIDO GOBINO ARMANI’S SWEET TEMPTATIONS, BY GUIDO GOBINO A
Giorgio Armani também dá cartas no mundo dos sabores, com doces perfeitos para provar e chorar por mais. No início do ano revelou uma nova receita. Uma parceria irresistível com Guido Gobino, mestre do prestígio, que conhece como ninguém a alquimia dos grãos de cacau da América do Sul/Central e lidera a arte da produção de chocolate artesanal em Itália. A linha Armani/ Dolci by Guido Gobino alia uma mistura em doses generosas, de tradição e inovação ao estilo único de um dos reis da moda italiana. É produzida com o saber amadurecido no laboratório da insígnia Guido Gobino, em Turim, e distribuída pela própria marca de chocolates em lojas espalhadas pelo mundo. Se estiver numa das cidades contempladas, atenção, poderá ter um encontro com drageias, pralinas e bombons aveludados, consistentes, brancos ou negros, aos quais dificilmente resistirá.
G
iorgio Armani also brings a world of flavours, with perfect chocolates that will leave you wanting more. Earlier this year the Italian brand revealed a new recipe. An irresistible partnership with Guido Gobino, master of prestige who knows like no other, the alchemy of the cocoa beans of South and Central America and leads the art of handmade chocolate production in Italy. The Armani/ Dolci line by Guido Gobino combines a mixture, in generous doses, of tradition and innovation in the unique style of one of the kings of Italian fashion. It is produced with knowledge matured in the laboratory under the Guido Gobino insignia in Turin and distributed by the brand of chocolates in stores spread around the world. If you are in one of the lucky cities, pay attention. You can have an encounter with dragees, pralines and velvety, consistent, white or black chocolates, which you probably won’t be able to resist.
www.armanidolci.com
96
NEWS
* A criar novos horizontes
C r e a t i n g n ew h e i g h t s * O novo Montblanc 1858 Geosphere. O espírito do Montanhismo. montblanc.com/1858
Avenida da Liberdade No. 225/225A · Lisboa · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Centro Colombo · Av. Lusíada, Loja 130–132 · Lisboa · Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 147 · Cascais · Tel. (+351) 210 131 717 · Email: cascais@torres.pt