“DRIVING EXCLUSIVITY EVERYDAY” from Coupé to Spider in just 14 sec.
REDE OFICIAL FERRARI A entrada no Universo Ferrari
garantia POWER
Corso Pilota
CoNCESSIoNรกRIo ofICIAL fERRARI fERRARI LISboA
4
CARS
CARS
5
O NOVO
DIAMANTE THE NEW DIAMOND
EDITORIAL
O
s diamantes estão rodeados de mistério e luxo. A pureza, a raridade, a perfeição e o esplendor excepcional do diamante fazem dele a pedra mais preciosa do mundo e o símbolo absoluto do amor eterno. A DIAMOND Luxury Culture Magazine é a representação perfeita de todos estes simbolismos. Uma revista única e brilhante cujos conteúdos primam pela exclusividade, charme e sofisticação. O nascimento da primeira edição da DIAMOND Luxury Culture Magazine traz consigo sonhos, desejos, aspirações e a promessa de uma publicação lifestyle de luxo e referência para quem procura estar na onda da vanguarda. Partimos então à descoberta e embarcamos na nossa primeira viagem. Trocamos as cidades pelo contacto com a natureza e seguimos até África, onde a riqueza da vida selvagem e as paisagens estonteantes se prometem tornar inesquecíveis. Voamos num jacto privado com a Royal Jet e aceleramos até ao 100º aniversário da Maserati. Entramos na história e revelamos o espírito da colecção de jóias ‘Les Perles de Chanel’ e dos 160 anos do famoso ‘Le Flacon aux Abeilles’ da Guerlain. Prosseguimos viagem mas sempre atentos às mais recentes novidades do universo do luxo. Deixe-se levar para um admirável mundo novo e experiencie a arte da cultura e do luxo com a DIAMOND Luxury Culture Magazine.
Fotografia Ricardo Lamego assistido por Ana Viegas luxurY Culture
Produção e Styling Filipe Carriço assistido por António Vilardebó e João Martins Manequim Laura Jicula (Da Banda) Cabelos Maisie Stotm (Facto Cabeleireiros)
ChANEL
A mAGiA dAS pérolAS
Maquilhagem Elody Fiuza com produtos CHANEL
mASERATI o neptuno dA eStrAdA
RUI ALVIm DE fARIA umA hiStÓriA de SuCeSSo
Especial agradecimento Pestana Palace Lisboa
6
D
iamonds are surrounded in mystery and luxury. The purity, rarity, perfection and sumptuous splendour of the diamond make it world’s most precious stone and the supreme symbol of eternal love. DIAMOND Luxury Culture Magazine is the perfect illustration of all these symbols. A unique and sparkling magazine with content rich in exclusivity, charm and sophistication. The birth of the first issue of DIAMOND Luxury Culture Magazine brings with it dreams, desires, aspirations and the promise of a landmark luxury lifestyle publication for anyone looking to be at the cutting edge. We therefore set off on our first journey, a voyage of discovery. We swap cities for contact with nature and head into the depths of Africa, where the wealth of wildlife and stunning landscapes are truly unforgettable. We take off in a private jet with Royal Jet and race up to the 100th anniversary of Maserati. We delve into history and uncover the spirit of the Les Perles de Chanel jewellery collection and of the 160 years of Guerlain’s famous Le Flacon aux Abeilles. And the journey continues, ever attentive to the very latest news from the world of luxury. Allow yourself to be whisked off to an amazing new world and experience the art of culture and luxury with DIAMOND Luxury Culture Magazine.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ “Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme” H.P. Blavatsky
www.omegawatches.pt
THE DARK SIDE OF THE MOON
Os astronautas do Apollo 8 foram as primeiras pessoas a ver o lado negro da lua com os seus próprios olhos. O OMEGA Co-Axial Speedmaster em cerâmica preta [ZrO2] saúda o espírito pioneiro que os levou a um lugar onde nenhum humano tinha estado e homenageia os cronógrafos Speedmaster Professional usados pelos astronautas do Apollo 8. OMEGA é um orgulhoso parceiro dos maiores sonhos da humanidade.
DISPONÍVEL NA:
CARS
7
DESTAQUES FEATURES
22 BUSINESS
26 WATCHES
38 TRAVEL
46 FASHION
8
58
FRAGRANCES
DESTAQUES
Directora Geral-General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora-Editor Ivone Lourenço ivone.lourenco@diamondmagazine.net Assistente Executiva-Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net
FEATURES
Comercial-Advertising publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte-Art Direction Luís Patrocínio Editor de Moda-Fashion Editor Filipe Carriço Redacção-Words David Correia, Filipe Prazeres, Fortunato da Câmara, João Lameira, Luís Antunes, Maria Martins, Roger Mor, Sam Logan
62
Fotografia-Photography Ricardo Lamego
JEWELLERY
Tradução-Translation Portugal Media Traduções Impressão-Printing Jorge Fernandes, Lda
Escritório Lisboa-Lisbon Office Rua Rodrigues Sampaio, nº 19, 2ºA 1150-278 Lisboa – Portugal Tel: (+351) 211 364 041 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda-Luanda Office Rua Fernão Lopes, 25 Luanda – Angola Tel: (+244) 928 882 600
74
Propriedade-Property BRANDSFORALL, Unipessoal Lda
DESIGN
Periodicidade-Frequency Bimestral/Bimonthly Tiragem-Circulation 5,000 ERC Nº 126 520
78
ARCHITECTURE
88 CARS
Depósito Legal-Legal Deposit ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL © 2014 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial-Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista bimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas do luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. Em vigor desde a fundação da revista, Julho de 2014 Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net
10
CARS
O ÚNICO RELÓGIO SUIÇO DE GAMA ALTA COM UMA AUTENTICA TRADIÇÃO LATINA
robusto manjuarí Movimento automático Suiço, Caixa modular de titânio, aço e cauchu, Hermético até 1882 pés (600 metros)
Rua Carlos Testa, 1 · R/C A 1050 · 046 LISBOA Tel. 213 144 114 www.camanga.com
www.cuervoysobrinos.com
CARS
11
A tornA SonhoS em reAlidAde e tem Como miSSão ofereCer AoS SeuS membroS ServiçoS exCluSivoS e luxuoSoS ceo liZete luCeu
mAkeS dreAmS Come true And itS miSSion iS to offer itS memberS exCluSive And luxuriouS ServiCeS
S
W
ediada na capital britânica, a Chapter House tem como missão oferecer serviços de concierge exclusivos e luxuosos para os seus membros privados em África. Criado pela angolana Lizete Luceu, o projecto nasceu da união do seu conhecimento pelo continente africano com a sua vivência no Ocidente. As suas viagens pelo mundo proporcionaram-lhe uma visão única sobre tendências, culturas e estilos de vida distintas.
ith its head offices in the British capital, Chapter House’s mission is to offer exclusive and luxury concierge services to its private members in Africa. Created by Angolan Lizete Luceu, the project came about from the coming together of her knowledge of the African continent with her experience in the West. Her world travels have provided her with a unique insight into trends, cultures and different lifestyles.
Passando pelo inesquecível destino de férias aos melhores restaurantes do mundo, pela consultoria na aquisição de uma habitação ou um iate ou à compra de artigos de luxo e presentes, os seus membros dispõem de um novo mundo de oportunidades num ambiente de total de discrição e confidencialidade, onde lhes é permitido usufruírem de serviços lifestyle da mais alta qualidade desfrutando de experiências únicas e dos melhores produtos do mercado global. Know-how, contactos privilegiados e parcerias estabelecidas com empresas de referência mundial nas mais diversas áreas permitem à Chapter House oferecer serviços 100% exclusivos e adaptados às necessidades ou desejos de cada um dos seus membros. Mais do que um clube privado de gestão lifestyle, a Chapter House torna sonhos em realidade. Seja em negócio ou em lazer, a empresa enriquece a vida dos seus membros através de ofertas globais premium e de estilos de vida únicos.
From unforgettable holiday destinations, the best restaurants in the world, consultancy services in the acquisition of a property or a yacht, to buying luxury items and gifts, its members have exclusive access to a new world of new opportunities, in an environment of total discretion and confidentiality, where they can take advantage of lifestyle services of the highest quality, and enjoy unique experiences and the best products on the global market. Know-how, privileged contacts and partnerships established with leading world companies in the most varied of areas allow Chapter House to offer services that are 100% exclusive and tailored to the requirements or wishes of each of its members. More than a private lifestyle management club, Chapter House makes dreams come true. Whether on business or pleasure, the company enriches the lives of its members through premium global services and unique lifestyles. www.ChLIfESTYLE.Com
12
LIFESTYLE
CARS
13
14
PROFILE
Uma história AdF de sucesso
A SUCCESS STORY
AMOR, DINHEIRO E FAMA. AS INICIAIS DO NOME DE FAMÍLIA ‘ALVIM DE FARIA’ DERAM A RUI O MOTE PERFEITO PARA ESCREVER UMA VIDA DE SUCESSOS AMOR, DINHEIRO, AND FAMA [LOVE, MONEY AND FAME]. THE INITIALS OF THE SURNAME ALVIM DE FARIA HAVE GIVEN RUI THE PERFECT MOTTO TO DESIGN A LIFE OF SUCCESSES
TEXT JOÃO LAMEIRA
A
lvim de Faria é o relações públicas mais mediático de Angola e um viajante incansável, ou não tivesse sido diplomata. Já visitou 98 países, número que ‘nem sequer é metade dos países inscritos nas Nações Unidas’, refere. Poucas horas antes de dar esta entrevista na sua suite no Pestana Palace, em Lisboa, e que Rui considera uma das suas casas, havia passado pelo Dubai, Luanda e Genebra. Em cada uma das suas viagens faz questão em conhecer as pessoas, a gastronomia local e aprender um pouco da cultura e da língua de cada um. É por isso que domina seis idiomas. Apesar das constantes viagens, o relações públicas não esquece as suas origens. Depois de ter ajudado a garantir a parceria da Hublot com o Manchester United e ter congeminado o modelo de relógio Red Devil Bang, alusivo ao clube inglês, o presidente da marca suíça, Presidente Jean-Claude BIVER, perguntou-lhe o que poderia fazer por ele. Alvim de Faria pensou então numa forma de homenagear o país onde cresceu. Foi desta forma que surgiu a ideia de criar um relógio com as cores da bandeira nacional, as insígnias e um diamante de Angola. O resultado terminou no Big Bang Angola, a primeira vez na alta relojoaria suíça que um relógio recebeu o nome de um país. A edição foi limitada a 220 exemplares, correspondente aos deputados da Assembleia Nacional, sendo que o primeiro foi oferecido ao Presidente José Eduardo dos Santos. A experiência ‘culminou com o grande privilégio e a honra de ter sido recebido oficialmente pelo Presidente da República de Angola’, refere. ‘Foi um momento muito importante para mim enquanto angolano’, acrescenta.
A
lvim de Faria is Angola’s best know public relations expert and a tireless traveller; no surprise given his diplomat past. He has visited 98 countries, a number that “is not even half the number of countries in the United Nations,” he says. A few hours prior to giving this interview in his suite at the Pestana Palace in Lisbon, which Rui considers one of his homes, he has been in Dubai, Luanda and Geneva. On each of his trips he insists on knowing the people, the local food, and learning a little of the culture and of the language of each of them. This means he speaks six languages. In spite of his constant travelling, the PR hasn’t forgotten his roots. Having helped secure Hublot’s partnership with Manchester United and having imagined the watch “Red Devil Bang” model, alluding to the English club, the president of the Swiss brand, Jean-Claude Biver, asked him what he could do for him. Alvim de Faria then thought of a way to honour the country where he grew up. It was in this way that he came up with the idea of creating a watch with the colours of the national flag, the insignia and a diamond from Angola. The final result was the “Big Bang Angola”, the first time in Swiss haute horlogerie that a watch has been named after a country. The edition was limited to 220 copies, corresponding to the number of Members of the National Assembly, with the first given to President José Eduardo dos Santos. The experience “culminated with the great privilege and honour of having been officially received by the President of the Republic of Angola” he says. “It was very important moment for me as an Angolan,” he adds.
PROFILE
15
A par das relações públicas, Alvim de Faria dedica-se também aos vinhos. A história remonta a Setembro de 2010, data de inauguração do Hotel Yeatman, em Vila Nova de Gaia. Na altura, Rui pediu para ter uma suite com as suas iniciais AdF, com que marca tudo o que faz, e o número 007 (não só pela identificação com a personagem de James Bond como pelo facto de ter sete irmãos). Foi informado que esse direito estava reservado apenas a produtores de vinho. Não desistiu. ‘Na vida, nada é por acaso. A vida não é uma linha recta, há portas que se vão abrindo, outras que se vão fechando. E, quando se abrem, temos de aproveitar a oportunidade’, diz. Assim fez. Como não era especialista na área, resolveu associar-se ao produtor Dirk Niepoort e foi assim que criou o ‘Rolls Royce’ dos vinhos. O vinho chama-se, obviamente, AdF: Amor – dinheiro - Fama, o “d” assim mesmo com minúscula, ‘porque não é preciso ter muito dinheiro para fazer grandes projectos, basta ter grandes ideias’. Um vinho de luxo, caro, com um design diferente, que obriga a que cada garrafa seja enchida manualmente, e uma edição limitada, que já é um sucesso internacional. O crítico de vinhos Robert M. Parker deu ao vinho uma pontuação de 92 em 100. Algumas garrafas foram oferecidas a personalidades como José Mourinho, Sir Alex Ferguson, Cristiano Ronaldo, Usain Bolt, Giorgio Armani, Jorge Mendes, Rui Costa Reis, entre muitos outros.
In addition to public relations, Alvim de Faria is also dedicated to wine. The story begins back in September 2010, the opening date of the Yeatman Hotel in Vila Nova de Gaia. At the time, Rui asked to have a suite with his initials AdF, with which he marks everything he does, and the number 007 (not only because of the identification with the character of James Bond, but also due to the fact of having seven brothers and sisters). He was informed that this right was reserved to wine producers only. This didn’t put him off. “In life, nothing is by chance. Life is not a straight line, there are doors that will open, others that close. And when they open, we must seize the opportunity,” he says. And this is just what he did. As he was not an expert in the field, he decided to join forces with producer Dirk Niepoort to create the “Rolls Royce” of wine. The wine is called, of course, AdF: Amor – dinheiro – Fama, with a small “d”, referring to the Portuguese word for money, “because you don’t need to have a lot of money to do big projects, you just need great ideas”. An expensive, limited edition luxury wine, with a different design, which requires each bottle to be filled manually, and which is already an international hit. Wine critic Robert M. Parker gave the wine a score of 92 out of 100. Some bottles have been given to famous names, such as José Mourinho, Sir Alex Ferguson, Cristiano Ronaldo, Usain Bolt, Giorgio Armani, Jorge Mendes, Rui Costa Reis, among many others.
A ideia de exclusividade é muito importante para Alvim de Faria. ‘Toda a gente gosta de se sentir especial’, explica. O próprio confessa que gosta de se sentir único. Não é por acaso que a maioria dos seus pertences são personalizados. ‘É uma marca minha, mas, por outro lado, foi feita para poder partilhar. Nada disto faz sentido se não for para partilhar pelos meus amigos de todo o mundo. Nós todos somos escritores e escrevemos a nossa vida’, diz Alvim de Faria, que, desde que saiu de Angola aos 18 anos, começou a escrever um livro intitulado ‘A Minha Princesa Vinda do Norte’, um livro que conta a história da sua vida e que só terá um final quando morrer. ‘Eu continuo a escrever a minha vida...’, conclui. Uma vida que também passa pelo cinema. A produtora de Hollywood do angolano Rui Costa Reis, a RCR, também não dispensa os seus préstimos como RP. E talvez por isso seja bastante comum ver Rui Alvim de Faria nas red carpets de Hollywood a festejar a vida com aquele sorriso de quem também acredita que a mesma é sempre uma celebração…
The idea of exclusivity is very important to Alvim de Faria. “Everyone likes to feel special,” he explains. He confesses that he himself likes to feel unique. It is not by chance that the majority of his belongings are customised. “It’s a brand of mine, but, on the other hand, it has been made to be able to share. None of this makes sense if it wasn’t to share among my friends from around the world. We are all writers and we write our life,” says Alvim de Faria, who, ever since he left Angola at the age of 18, began writing a book entitled “My Princess Coming from the North”, a book that tells the story of his life and that will only have an end when he dies. “I’m still writing my life...” he concludes. A life that also involves films. The Hollywood production company of Angolan Rui Costa Reis, RCR, also uses his PR services. This is probably why it is very common to see Rui Alvim de Faria on Hollywood’s red carpets, facing the world with the smile of someone who also believes that life is a celebration...
16
PROFILE
Av. Luanda Sul, Via A1
Complexo Mix Center 2ยบ Piso
Talatona- Angola
+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao
www.closet.co.ao CARS
17
Durante a gravação do videoclip de Bruna Tatiana, dirigido por Mário Patrocinio
18
PROFILE
UM HOMEM DE
SONHOS THE DREAM MAN
PASSO A PASSO, PEDRO HOSSI VAI CONQUISTANDO O SEU LUGAR… NA REPRESENTAÇÃO, PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO O ACTOR ANGOLANO NÃO PÁRA DE CONCRETIZAR SONHOS STEP BY STEP, PEDRO HOSSI IS MAKING HIS MARK... WHETHER PERFORMING, PRODUCING OR DIRECTING THE ANGOLAN ACTOR IS MAKING DREAMS COME TRUE TEXT ROGER MOR
N
enhuma relação fica impune aos segredos do passado. Esta é a verdade retratada em ‘Man and Woman’, o primeiro filme produzido, realizado e interpretado pelo actor angolano Pedro Hossi. Ainda em fase de edição, o filme marca uma nova fase na vida profissional do actor, para quem os sonhos são para ser cumpridos. Este, de realizar um filme, era um sonho antigo e só se tornou realidade graças ao envolvimento dos amigos, que o ajudaram a fazer frente a um baixo orçamento, e a muita criatividade e organização. O percurso de Pedro Hossi, nascido em Luanda em 1978, é inspirador e mostra que o segredo do sucesso está basicamente na capacidade de trabalhar arduamente e de reverter tudo em oportunidades. Foi precisamente o que aconteceu para que Pedro Hossi chegasse ao mundo da representação. A dificuldade em expressar emoções levou-o a procurar o teatro, onde se estreia, pelas mãos do encenador brasileiro António Terra. O reconhecer que tinha de aprender mais leva-o até aos Estados Unidos para estudar no Lee Strasberg Theatre and Film Institute, por onde passaram nomes como Angelina Jolie, Al Pacino, Robert de Diro, Matt Dillon ou Scarlett Johansson. Como o nível de exigência deste instituto era tão elevado, Pedro Hossi aplicou-se de tal forma que no final recebe o prémio de mérito, pela primeira vez entregue a um estrangeiro. O teatro ocupou um lugar de destaque na vida de Pedro Hossi, levando-o ao palcos de Nova Iorque e Paris, onde se alimentava do contacto directo com o público e da troca directa de emoções. Mas para se sentir completo, à semelhança do que acontece com os outros actores, tinha de experimentar o cinema. O filme ‘Um Eléctrico Chamado Desejo’, que a seu ver marca uma viragem na forma como se representava frente às câmaras, graças ao revolucionário ‘jogo’ de representação de Marlon Brando, em muito contribuiu para esta conexão com a sétima arte. Decidiu dar ouvidos à sua curiosidade e muda-se para Los Angeles, onde reside actualmente, para conquistar Hollywood.
N
o relationship can hide from the secrets of the past. This is this truth portrayed in “Man and Woman”, the first film produced, directed and acted in by Angolan actor Pedro Hossi. Still being edited, the film marks a new phase in the professional life of the actor, for whom dreams are to make come true. This, to make a film, was a lifelong dream and only came true through the involvement of friends, who helped him cope with a low budget, and with a lot of creativity and organisation. Born in Luanda in 1978, Pedro Hossi’s life story is inspiring and shows that the secret to success boils down to the ability to work hard and turn everything into opportunities. This is precisely what happened, and enabled Pedro Hossi to enter the world of performing arts. His difficulty in expressing emotions led him to seek out the theatre, where he made his first appearance care of Brazilian director António Terra. The realisation that he had much to learn took him to the States, to study at the Lee Strasberg Theatre and Film Institute, previously attended by names such as Angelina Jolie, Al Pacino, Robert De Diro, Matt Dillon and Scarlett Johansson. As the demands made of students at this institute are so high, Pedro Hossi worked so hard that in the end he was given the merit award; the first time it has ever been given to a foreigner. The theatre has occupied a prominent place in Pedro Hossi’s life, taking him to stages in New York and Paris, where he lived off the direct contact with the public and direct exchange of emotions. But to feel complete, and as is the case with other actors, he had to experience films. The film “A Streetcar Named Desire”, which in his view marks a turning point in how people acted in front of cameras, thanks to Marlon Brando’s revolutionary acting style, contributed greatly to this connection to the seventh art. He decided to listen to his curiosity and moved to Los Angeles, where he currently lives, to conquer Hollywood.
PROFILE
19
Em Mulholland Drive, Los Angeles
O desafio de morar em Los Angeles é, para o actor, conseguir fazer parte da multidão, conseguir uma plena integração na ‘tribo’, mas sem perder a autenticidade que o torna diferente de todos os outros. Quanto a Hollywood, diz que pode encantar ou desiludir, tudo depende das expectativas criadas. Pedro Hossi vive na pele esta realidade instável, onde num momento se vive a alegria de conseguir um papel e no outro tem de lidar com o sentimento de rejeição. Mas Pedro Hossi, que se considera um eterno aprendiz, já aprendeu muita coisa e sabe que basta gerir expectativas, acreditar e trabalhar para que as coisas aconteçam. E estão a acontecer. Em 2012 chega ao grande écran no elogiado filme de Zézé Gamboa ‘O Grande Kilapy’ e no ano a seguir entra na produção hollywodesca ‘Phantom’. Agora tem em mãos um projecto novo para televisão e conta gravar mais dois filmes, um com o realizador e amigo Mário Patrocínio e outro com Zézé Gamboa. E sonhos tem muitos… Trabalhar com realizadores como Jacques Audiard e o Julian Schnabel, contracenar com Sean Penn, Javier Bardem, Benicio Del Toro ou com o amigo Wagner Moura. Quanto aos Óscares, assume que é uma realidade muito distante, mas se Pedro Hossi começar a sonhar com a estatueta dourada arrisca-se a subir ao palco na grande noite do cinema. Afinal para que servem os sonhos senão para serem realizados?
Nas gravações do seu filme “Man and Women”, em Los Angeles
20
PROFILE
The challenge of living in Los Angeles lies, according to the actor, in managing to be part of the crowd; in managing to fully integrate the “tribe”, while retaining the authenticity that makes you different from all the others. As for Hollywood, he says it can delight or disappoint you; it all depends on your expectations of it. Pedro Hossi lives this unstable reality up close, where one moment you experience the joy of getting a part and the next you have to deal with rejection. But Pedro Hossi, who considers himself an eternal apprentice, has already learned a lot and knows that all you need is to control your expectations, believe and work to make things happen. And they are happening. In 2012 he appeared on the big screen in the praised film by Zézé Gamboa, “The Great Kilapy” and the following year he appeared in the Hollywood production of “Phantom”. He now has a new project for television and intends to make two more films, one with director and friend Mário Patrocinio and another with Zézé Gamboa. And he has many dreams... working with directors such as Jacques Audiard and Julian Schnabel, playing opposite Sean Penn, Javier Bardem, Benicio Del Toro or his friend Wagner Moura. As for the Oscars, he sees this as a very distant reality, but if Pedro Hossi starts dreaming about the golden statuette there’s a chance that he could take the stage on cinema’s greatest evening. After all, what are dreams for, if not to make come true?
Retrato pela fotografa de moda Andreea Radutolu
Com Harvey Keitel
ilha de luanda - Av. mortala mohamed, nยบ 5 - Casa dos desportistas terรงa - Quinta . 18:00-2:00 Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00 +244 941 282 634
+244 945 873 773
CARS
21
HOTEL BOUTIQUE VOADOR FLYING BOUTIQUE HOTEL
PARA A ROYAL JET, OPERADOR INTERNACIONAL DE JACTOS PRIVADOS DE LUXO, O CÉU NÃO É O LIMITE, É APENAS O PONTO DE PARTIDA FOR ROYAL JET, INTERNATIONAL LUXURY PRIVATE JET OPERATOR, THE SKY’S NOT THE LIMIT, JUST THE STARTING POINT TEXT ROGER MOR
C
om sede em Abu Dhabi, a capital dos Emirados Árabes Unidos, a Royal Jet orgulha-se de ser das mais premiadas empresas de jactos privados e de operar os mais luxuosos jactos do mundo. Graças a uma remodelação exclusiva, assinada pela Royal Jet, os seis Boeing Business Jets (BBJ) elevam o patamar do conforto a um nível impressionante. Para responder a diferentes necessidades, os jactos podem ter sala VIP, sala de reuniões, sala de jantar, sala para as comitivas e um confortável quarto que dá a sensação de estarmos num hotel boutique. O couro italiano e a madeira de nogueira com alto brilho de todos os assentos do jacto, os arranjos florais e o permanente serviço adaptado a clientes VIP reforçam essa sensação. Para proporcionar uma experiência única ao cliente, a Royal Jet foi a primeira empresa de serviços de chantre de luxo a incluir na sua tripulação um chefe de cozinha. A experiência gastronómica a bordo do avião depende exclusivamente dos gostos do cliente, que pode escolher o menu ou deixar ao critério do chefe Daniel, já conhecido pela capacidade de surpreender com os seus jantares gourmet. Toda a tripulação, que também pode ser seleccionada pelo cliente, é altamente formada para garantir a posição da Royal Jet na vanguarda da qualidade e da segurança dos seus passageiros.
22
BUSINESS
W
ith its headquarters in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, Royal Jet prides itself on being one of the most awarded private jet companies and on operating the most luxurious jets in the world. Thanks to an exclusive refurbishment, developed by Royal Jet, its six Boeing Business Jets (BBJ) raise comfort levels to an impressive high. In meet varying requirements, the jets can feature a VIP room, a meeting room, a dining room, a delegation room and a comfortable bedroom, which gives passengers the feeling of being in a boutique hotel. The Italian leather and high gloss walnut wood on each of the jet’s seats, the flower arrangements and the permanent service suited to VIP customers only serve to strengthen this feeling. To provide its customers with a unique experience, Royal Jet was the first luxury charter company to include a chef in its crew. The onboard gastronomic experience depends entirely on customers’ tastes, allowing them to choose the menu or leave it to chef Daniel, well known for his ability to amaze with his gourmet dinners. The entire crew, which can also be chosen by the client, is highly trained to ensure Royal Jet’s leading position with regard to the quality and the safety of its passengers.
BUSINESS
23
Tecnologicamente, os BBJ estão equipados de forma a que as viagens dedicadas a negócios se façam como se o cliente estivesse a trabalhar no próprio gabinete. Além dos seis BBJ, a Royal Jet dispõe ainda de mais três aeronaves, dois G300s Gulfstream e um Learjet 60. Uma oferta que permite à Royal Jet responder a todos os pedidos dos clientes, que podem chegar apenas ao seu destino com algumas horas de antecedência. Além do aluguer de jactos privados, a Royal Jet garante inúmeros serviços, entre eles evacuações médicas, férias de luxo personalizadas, consultoria e gestão para a aquisição de aeronaves, transporte de limusina ou helicóptero, entre tantos outros.
In terms of technology, the BBJ are equipped in such a way that business travel takes place as if the customer was working from his own office. Besides the six BBJ, Royal Jet also has three additional aircraft: two Gulfstream G300s and one Learjet 60. A fleet that allows Royal Jet to match any request from its customers, who can get to their destination with only a few hours notice. Apart from private jet charter, Royal Jet provides numerous services, including medical evacuations, bespoke luxury holidays, consultancy and management for the acquisition of aircraft, limousine or helicopter transport, among others.
Geralmente, a quantidade e qualidade dos serviços da Royal Jet é garantia suficiente para a fidelização dos clientes. Contudo, e como forma de agradecer a confiança dos clientes frequentes, a empresa criou o ‘Clube 100’, um programa de benefícios para clientes empresariais que vão desde descontos à prioridade na utilização das aeronaves. E graças à estratégia de expansão da empresa, novas soluções estão a ser pensadas para os clientes, que chegam de todo o mundo. Este cuidado em garantir que cada viagem é única, porque cada cliente é exclusivo, fez com que a empresa recebesse os mais importantes prémios no exigente mercado dos jactos privados. A Royal Jet, entre muitos outros prémios, foi eleita pelos World Travel Awards, durante seis anos consecutivos, como empresa líder do sector e várias vezes eleita a melhor do Médio Oriente. Prémios que orgulham toda a equipa, presidida pelo Sheikh Hamdan Bin Mubarak Al Nahyan, e motivam a Royal Jet a fazer cada vez melhor e a garantir que nesta empresa o céu não é o limite, é apenas o ponto de partida
Generally, the quantity and quality of Royal Jet’s services is guarantee enough for customer loyalty. However, as a way to thank the faith placed by frequent customers, the company has created the ‘100 Club’, a loyalty programme for corporate customers with benefits ranging from discounts to priority in aircraft use. And thanks to the company’s expansion strategy, new solutions are being designed for customers, who come from all over the world. The care taken to ensure that each journey is exceptional, as every customer is unique, has led to the company receiving the most prestigious awards in the demanding private jet market. Among many other awards Royal Jet has been voted industry leader for six consecutive years and repeatedly voted Best in the Middle East at the World Travel Awards. Awards that are the pride of the entire team, chaired by Sheikh Hamdan Bin Mubarak Al Nahyan, and which motivate Royal Jet to do better and better and to ensure that for this company the sky’s not the limit, just the starting point.
O DIABO ESTÁ NOS DETALHES THE DEVIL IS IN THE DETAIL
O NOVO MALTE TURBILHÃO ESQUELETO DA VACHERON CONSTANTIN ELEVA A ARTE DA ESQUELETIZAÇÃO NA ALTA RELOJOARIA PARA UM NOVO PATAMAR THE NEW MALTE SKELETON TOURBILLON FROM VACHERON CONSTANTIN LIFTS THE ART OF SKELETONISATION IN FINE WATCH-MAKING TO NEW HEIGHTS TEXT DAVID CORREIA
D
izem que a frase ‘o Diabo está nos detalhes’ deriva de uma anterior que professa de forma antagónica ser Deus o real protagonista da expressão. ‘Deus está nos detalhes’ é aliás uma frase que tem vindo a ser atribuída a uma série de diferentes personalidades, entre as quais se destaca o notável arquitecto do século XX, Mies van der Rohe. A ideia essencial que o termo veicula é a de um trabalho meticuloso no qual os detalhes têm uma importância desmesurada e que normalmente também representam o maior obstáculo à boa execução de uma tarefa. Por tudo isto, e onde também se inclui o envolvimento do arquitecto Mies van der Rohe em toda esta história, a frase afigura-se perfeita para descrever uma das maravilhas saída dos ateliers da centenária manufactura relojoeira Vacheron Constantin durante a edição de 2014 do Salão de Alta Relojoaria de Genebra. O novo Malte Turbilhão Esqueleto é uma criação excepcional que eleva a arte da decoração do relógio mecânico para um novo patamar. A par de muitas outras manufacturas de alta relojoaria, a Vacheron Constantin decidiu este ano concentrar-se numa área particular, associada às artes decorativas, conhecida como ‘Métier d´Art’. Um campo onde podemos encontrar centenas de propostas excepcionais que se centram em artes de difícil execução como o esmalte, a gravação manual, a pintura em miniatura, ou, no caso do modelo aqui abordado, na esqueletização. Esta arte invulgar, que exige uma elevada paciência e firmeza de mão, é a opção certa quando se pretende retirar uma certa leveza e transparência do movimento mecânico de um relógio de pulso. A tarefa exige o alcançar de um equilíbrio subtil entre o material que tem de ser retirado e a capacidade do movimento funcionar de forma exemplar. As fases de conceptualização, design e construção de um modelo deste género requerem habitualmente centenas de horas de trabalho que se vão acumulando à medida que o nível de sofisticação e de complexidade do calibre vão aumentando.
T
hey say that the phrase “the devil is in the detail” comes from an earlier one, which antagonistically professes that God is the real protagonist behind the expression. “God is in the detail” is actually a phrase that has been attributed to a number of different personalities, highlighted by renowned 20th-century architect Mies van der Rohe. The essential idea that the term conveys is that of painstaking work, in which details have a disproportionate importance, and which usually also represent the greatest obstacle to the proper execution of a task. For all this, and where the involvement of architect Mies van der Rohe is also included in this whole story, the phrase seems perfect to describe one of the wonders to have come out of the workshops of centennial watch maker Vacheron Constantin during the 2014 edition of the Geneva SIHH Exhibition. The new Malte Skeleton Tourbillon is an exceptional creation that lifts the art of mechanical watch decoration to new heights. Along with many other luxury watch manufacturers, Vacheron Constantin decided this year to focus on a particular area, associated to the decorative arts, known as ‘Métier d’Art’. A field where we can find hundreds of exceptional proposals that focus on difficult-to-undertake arts, such as enamel, manual engraving, miniature painting, or, in the case of the model discussed here, skeletonisation. This unusual art, which requires great patience and a firm hand, is the right choice when the intention is to take a certain lightness and transparency from the mechanical movement of a wristwatch. The task requires achieving a subtle balance between the material that has to be removed and allowing the movement to still perform exceptionally. The conceptualisation, design and construction phases of a model of this kind usually require hundreds of hours of work, which increase with relation to the level of sophistication and complexity of the movement.
WATCHES
27
Trata-se de um trabalho executado à mão, peça a peça, onde o artesão cria subtis contrastes entre as superfícies polidas das peças chanfradas e o efeito da gravação manual. É este trabalho que irá definir em última instância como é que a luz irá reagir às superfícies polidas e foscas das pontes e platinas do movimento. Um trabalho exigente e complexo dificultado pelas aberturas curvas e ângulos internos que nenhuma máquina pode ainda executar. À chanfragem de pontes e platinas, e ao desenho manual, segue-se a gravação propriamente dita na qual o artesão esculpe o material com movimentos precisos do buril de forma a criar os motivos e padrões previamente definidos. Esta fase requer nada mais nada menos que uma semana inteira de trabalho e irá resultar num magnífico relevo arredondado. Cada gesto é imbuído da maior precisão onde também a sensibilidade estética do gravador irá acabar por definir o carácter particular de cada peça. Aqui, e tal como em outros campos, o excepcional emerge da medida certa entre excelência e paciência.Uma vez encontrado este difícil equilíbrio, o artesão recebe o trabalho do relojoeiro no que é o início de um longo período de trabalho que exige elevadíssimos níveis de paciência e precisão.
This is work performed by hand, part by part, where the craftsman creates subtle contrasts between polished surfaces of the bevelled parts and the effect of manual engraving. It is this work that will ultimately define how light will react on the polished and matte surfaces of the bridges and plates of the movement. A demanding and complex work made all the more difficult by the curved openings and internal angles that as yet no machine can perform. The bevelling of bridges and plates, and the hand drawing, are followed by the engraving proper, in which the craftsman sculpts the material with precise movements of the graver to create the motifs and patterns previously defined. This phase requires nothing less than a full week of work and will result in a magnificent rounded relief. Each gesture is imbued with the height of accuracy, where the aesthetic sensibility of the engraver will also end up defining the unique nature of each timepiece. Here, and as in other fields, the exceptional comes from just the right amount of excellence and patience.Once this difficult balance is achieved, the craftsman is given the work from the watchmaker in what is the beginning of a long period of work that requires very high levels of patience and precision.
Se considerarmos que só a tarefa de conceber um calibre em forma de ‘tonneau’ exige de um mestre relojoeiro as mais altas capacidades, a opção de trabalhar este movimento dotando-o simultaneamente de uma arquitectura leve e com volume, eleva este trabalho para um patamar no qual a evocação inicial do arquitecto Mies van der Rohe é plenamente justificada. Tal é o trabalho extraordinário executado pela Vacheron Constantin neste Calibre 2790 SQ que preenche o interior deste Malte Turbilhão Esqueleto. Dependendo do ângulo do qual observemos este relógio, a interacção entre luz e sombra que emerge directamente das profundezas deste calibre é acentuada pelo incrível e quase diabólico efeito tridimensional da sua arquitectura. É caso para dizer que no que se refere ao novo Malte Turbilhão Esqueleto, o ‘diabo’ está indiscutivelmente nos detalhes.
If we consider that alone the task of designing a ‘tonneau’ shaped calibre requires the very height of expertise from a master watchmaker, the option to work on this movement, giving it both a light architecture and volume, lifts this work to a level in which the initial quote from architect Mies van der Rohe is entirely justified. Such is the extraordinary work done by Vacheron Constantin in this Calibre 2790 SQ filling the interior of this Malte Skeleton Tourbillon. Depending on the angle from which you look at this watch, the interaction between light and shadow that emerges directly from the depths of this calibre is stressed by the incredible and almost devilish three-dimensional effect of it´s architecture. It could be said then, that when it comes to the new Malte Skeleton Tourbillon, the ‘devil’ is undoubtedly in the details.
28
WATCHES
ƫ
ĀĉċĂĈƫ ċ ċ
ƫ ƫ IJƫġƫ ƫ ƫ ƫ
ĐƫĂĂƫ ƫ IJ Đƫ !.) *ƫ$%#$ġ/! 1.%05ƫ/ "!ƫ Đƫ %*!ƫ %)!,%! !ƫ3%0$ƫ !.) *ƫĉġ 5ƫ/,.%*#ġ ƫƫ .%2!*ƫ)+2!)!*0 Đƫ 0+. #!ƫ . 3!.ƫ"+.ƫ&!3!((!.5ƫ * ƫ3 0 $!/ Đƫ Đƫ %!3%*#ƫ3%* +3ƫ) !ƫ+"ƫ03+ġ3 5ƫ)%..+.ƫ/,5ƫ#( // Đƫ 0 0!ġ+"ġ0$!ġ .0ƫ ƫ(%#$0%*# Đƫ *0!#. 0! ƫ0$!.)+)!0!.ƫ * ƫ$5#.+)!0!.ƫ %/,( 5/ Đƫ 3%//ƫ/! 1.%05ƫ(+ ' Đƫ !%#$0ġ &1/0 (!ƫ/0 %*(!//ƫ/0!!(ƫ"!!0ƫ+*ƫ ƫ,! !/0 ( Đƫ ,0%+* (ƫ !.) *ƫ % %ƫ/5/0!)ƫ3%0$ƫ ƫƫ (1!0++0$ƫ * ƫ% $+*!ĥ% + ƫ + '%*#ƫ/0 0%+* Đƫ %*! Đƫ %*!/0ƫ !.) *ƫ . "0/) */$%,
333ċ 1 !*ġ6+.3!#ċ +) CARS
29
AF_Impr
Breguet
do Conde de Potocki COUNT POTOCKI’S BREGUET RECENTEMENTE ADQUIRIDO EM LEILÃO DA CHRISTIE’S PELA MONTRES BREGUET, A AQUISIÇÃO DO ‘RÉGULATEUR À TOURBILLON NO. 1176’ MANIFESTA O COMPROMISSO DA MARCA SUÍÇA EM PRESERVAR O SEU LEGADO CULTURAL E HISTÓRICO RECENTLY PURCHASED AT CHRISTIE’S AUCTION BY MONTRES BREGUET, THE ACQUISITION OF THE ‘RÉGULATEUR À TOURBILLON NO. 1176’ REVEALS THE SWISS BRAND’S COMMITMENT TO PRESERVING ITS CULTURAL AND HISTORICAL LEGACY
A
12 de Fevereiro de 1809, o Sr. Moreau vendia em São Petersburgo ao Conde Stanislas Kostka Potocki (1755 -1821), nobre de origem polaca e uma das figuras mais emblemáticas do Iluminismo no seu país, o ‘Régulateur à Tourbillon No. 1176’. Tratava-se do primeiro exemplar de Breguet com um turbilhão de quatro minutos e apenas o terceiro relógio de bolso da autoria deste mestre a integrar este género de complicação. Mas o exemplar de Breguet vendido ao nobre Polaco possuía uma outra característica de excepção ao integrar um balanço que oscilava a uma frequência impressionante de 21.600 alternâncias por hora, uma frequência que apenas voltaria a ser usada já no século XX em relógios de pulso. Este relógio histórico foi recentemente adquirido em leilão da Christie’s pela Montres Breguet por 821.000 CHF. Uma aquisição que demonstra o compromisso da marca suíça em preservar o seu legado cultural e histórico.
O
n February 12, 1809, Mr. Moreau sold the ‘Régulateur à Tourbillon No. 1176’ in St. Petersburg to Count Stanislas Kostka Potocki (1755 -1821), nobleman of Polish origin and one of the most emblematic figures of the Age of Enlightenment in his country. It was the first example of Breguet with a four-minute tourbillon and only the third pocket watch produced by this master to contain this kind of complication. But the Breguet timepiece sold to the Polish nobleman possessed another exceptional feature. The pocket watch features a balance that vibrates at an impressive rate of 21,600 vibrations per hour, a frequency that would only be seen again in the 20th century in wristwatches. This historic watch was recently purchased at Christie’s auction for CHF 821,000 by Montres Breguet. An acquisition that highlights the Swiss brand’s commitment to preserving their cultural and historical legacy.
30
WATCHES
AF_Imprensas_CaixaTotta.fh11 12/16/13 10:29 AM Page 15
OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN CERAGOLD CHRONOGRAPH Está entre os mais famosos modelos da actual colecção da Omega. O Seamaster Planet Ocean Ceragold cronógrafo inclui um aro rotativo em zircónio no qual a marca suíça conseguiu incluir ouro de 18 kt. Uma característica técnica que foi apresentada em estreia mundial absoluta.
This piece is among the most famous models in Omega’s current collection. The Seamaster Planet Ocean Ceragold Chronograph features a rotating zirconium bezel in which the Swiss brand has managed to include 18-carat gold. A technical challenge that is an absolute first in the watch making world.
BREGUET MARINE ROYALE WITH ALARM O Marine Royale ref. 5847 da Breguet é um relógio em ouro rosa de 18 kt cuja caixa de 45 mm é extremamente robusta. O modelo conta com um movimento de corda automática que inclui ainda um útil sistema de alarme. A sua espessura de 17,45 mm contribui para o aspecto sólido e masculino deste modelo.
The Marine Royale ref. 5847 from Breguet is a watch in 18-carat rose gold, the 45-mm case of which is extremely robust. The model has a self-winding movement, which also features a handy alarm system. Its thickness of 17.45 mm contributes to the solid and masculine aspect of this model.efined and designed for adults.
HUBLOT CLASSIC FUSION AERO CHRONOGRAPH Não existem muito cronógrafos esqueletizados. O Hublot Classic Fusion Aero é um deles e expõe de forma moderna e artística todos os detalhes do movimento de corda automática HUB 1155 com funções de cronógrafo. A pulseira em pele de crocodilo negra contribui para o agradável contraste do ouro rosa com a caixa.
32
WATCHES
There are not many skeletonised chronographs. The Hublot Classic Fusion Aero is one of them and, in a modern and artistic way, exposes every detail of the HUB 1155 automatic winding movement with chronograph functions. The black crocodile skin strap contributes to the pleasant contrast of the rose gold with the case.
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK A colecção Royal Oak, criada em 1972 pelo designer Gerald Genta, inclui versões femininas deslumbrantes como esta que alia uma caixa em ouro rosa de 18 Kt a uma pulseira em crocodilo branca com fecho de báscula. O mostrador cinza com padrão ‘Grande Tapisserie’ é iluminado pelo brilho de 172 diamantes.
The Royal Oak collection, created in 1972 by designer Gerald Genta, includes stunning ladies versions like this one, which combines a 18carat rose gold case, a white crocodile skin strap with folding clasp. The grey dial with ‘Grande Tapisserie’ pattern is illuminated by the sparkle of 172 diamonds.
DE GRISOGONO TONDO BY NIGHT Com um movimento que expõe a massa oscilante decorada com diamantes directamente sobre o mostrador, a caixa do Tondo by Night é mais um elemento que surpreende. O uso de uma liga compósita de fibra de vidro foto luminescente (PLF) permite a este relógio brilhar tanto de dia como de noite.
With a movement that exposes it´s oscillating weight, decorated with diamonds directly onto the dial, the case of the Tondo by Night is another of its stunning elements. The use of photo-luminescent fibreglass composite (PLF) ensures this watch shines both day and night.
PIAGET LIMELIGHT GALA 140 anos de história ininterrupta permitiram à Piaget forjar uma jóia excepcional da relojoaria. O Limelight Gala em ouro rosa é um genuíno produto da manufactura suíça que neste modelo une a arte do extra plano com a arte da cravação de diamantes sobre o mostrador e sobre a caixa.
140 years of uninterrupted history have enabled Piaget to forge an exceptional gem of a timepiece. The Limelight Gala in rose gold is a genuine product from the Swiss manufacturer, which in this model combines the art of extra slender construction with the art of encrusting diamonds on the dial and on the case.
WATCHES
33
Processo de fermentação na Padrón Cigars Inc, Nicaragua
FUMAR
VERDADEIROS LUXOS SMOKING TRUE LUXURY
FUMAR CHARUTO É, CADA VEZ MAIS, UM SINAL DE PRESTÍGIO E RIQUEZA, SOBRETUDO SE FUMAR ALGUNS DOS MAIS NOBRES DO MERCADO SMOKING CIGARS IS INCREASINGLY A SIGN OF PRESTIGE AND WEALTH, ESPECIALLY WHEN YOU SMOKE SOME OF THE MARKET’S FINEST TEXT ROGER MOR
I
deia mais ou menos comum é que os charutos cubanos continuam no topo dos melhores, apesar de muitos outros países tentarem agarrar este nicho de mercado, que já mostrou ser muito rentável. Apesar de haver charutos para todos os bolsos, existem autênticos tesouros reservados a uma elite predisposta a pagar mais de mil dólares pelo prazer de fumar um charuto, e por isso ocupam um lugar na tabela dos dez charutos mais caros do mundo. O preço é uma coisa relativa, mas os charutos feitos à mão têm o preço mais elevado porque todo o processo é artesanal, e envolve muito trabalho. Um charuto premium, por exemplo, pode levar mais de três anos a ser feito, desde o plantio do fumo até à venda.
34
CARS CIGARS
T
he common belief, more or less, is that Cuban cigars are still the crème de la crème, despite many other countries trying to grab this niche market, which has already proven very profitable. Although there are cigars to suit every budget, there are some real treasures reserved to an elite few, happy to pay more than a thousand dollars for the pleasure of smoking a cigar, and earning them a place on the list of the world’s ten most expensive cigars. Price is relative, but hand rolled cigars cost more because the whole process is by hand, and involves a lot of work. A premium cigar, for example, can take more than three years to make, from tobacco planting to cigar sale.
Comecemos pelas alternativas mais acessíveis, perfeitas para quem se quer iniciar nesta arte, que exige perícia, conhecimento e investimento. Por apenas 30 dólares pode desfrutar de um Padrón Serie 1962 80 anos. Este charuto assinala os 80 anos de José Orlando, o fundador da famosa empresa Padrón Cigars Inc., da Nicarágua. A família Padrón é apontada como uma das mais cuidadosas do sector, com uma trajetória impecável e consistente na produção de grandes charutos. Outra alternativa é o Cohiba Esplendido, disponível no mercado por 34 dólares e que pode ser comprado em pacotes de três ou em caixas de 25 charutos, neste caso com um valor de 750 dólares. A Cohiba é uma marca de charutos cubanos de renome que foi lançada nos anos 60, produzida em Havana, e com algumas passagens pelo cinema como é o caso do Hotel Rwanda de Terry Georges ou Bad Boys II de Michael Bay. A terceira alternativa tem o nome dos mais caros violinos do mundo e é para muitos música para o paladar. Um Stradivarius, que ronda os 34 dólares, tem a particularidade de apresentar uma mistura de tabaco proveniente do México e da República Dominicana, o que lhe confere um sabor característico. Numa gama mais elevada encontramos o Louixs, vendido por 50 dólares pela Goldwin Metropolitan Company, rotulado pelos críticos como o charuto com a melhor relação qualidade preço, ou o charuto Arturo Fuente Opus X BBMF. Este último é um item para coleccionador, visto ser raro devido à alta procura, e tem um nome que pode gerar controvérsia já que a sigla BBMF significa Big Bad Mother F***ker. Custa 55 dólares. Ainda no domínio das raridades aparece o King of Denmark, produzidos sob encomenda e envolvidos em folha de ouro com o nome do cliente, tudo por apenas 75 dólares. Mas se preferir personalizar os seus com uma coroa de diamantes, ouro e prata, o preço ascende aos 4.500 dólares.
Let’s start with the most affordable alternatives, perfect for those making their first foray into this art, which requires expertise, knowhow and an eye for investment. For just 30 dollars you can enjoy a Padrón Serie 1962 80 Years. This cigar marks the 80th birthday of José Orlando, the founder of the famous company Padrón Cigars Inc., from Nicaragua. The Padrón Family is seen as one of the most meticulous in the industry, with an impeccable and consistent track record in the production of great cigars. Another alternative is the Cohiba Esplendido, available on the market for 34 dollars and which can be purchased in packs of three or boxes of 25 cigars, in this case at a cost of 750 dollars. Cohiba is a renowned Cuban cigar brand that was launched in the 60s, produced in Havana, and has enjoyed cameo roles in films, such as Hotel Rwanda by Terry George, and Bad Boys II by Michael Bay. The third alternative shares the name of the most expensive violins in the world, and for many it is music to the palate. A Stradivarius, which costs about 34 dollars, is unusual in that it features a blend of tobacco from Mexico and from the Dominican Republic, which gives it a distinctive flavour. In a slightly more exclusive range, we find Louixs, sold for 50 dollars a throw by Goldwin – Grand Metropolitan Company, labelled by critics as the cigar to offer the best value for money, or the Arturo Fuente Opus X BBMF cigar. The latter is a collector’s item, with its popularity making it a rarity, and has a controversial name given that its acronym BBMF stands for Big Bad Mother F***ker. It costs 55 dollars. Continuing with rarities, the King of Denmark, made to order and wrapped in gold leaf with the customer’s name, comes in at just 75 dollars. But if you prefer to customise yours with a crown of diamonds, gold and silver, the price rises to 4,500 dollars.
Padrón Serie 80 anos
Gurkha Black Dragon
Arturo Fuente Opus X
Plantações da Arturo Fuentes, Caribe
C
Entre os mais desejados estão mais dois charutos assinados pela marca Arturo.O Fuente. O Don Arturo AnniverXario, que ronda os 78 dólares, criado por Carlito Fuente em memória do pai Arturo, e o Arturo Fuente Opus X “ A”, um dos mais raros do mercado por 79 dólares. A fechar a lista dos mais caros charutos do mundo surgem o Cohiba Behike e o Gurkha Black Dragon. O primeiro chegou ao mercado em 2006, custa 470 dólares e foi considerado por muitos como o mais caro charuto do mundo pois a marca cubana apenas produziu 4000 para assinalar os 40 anos da Cohiba. Mas na realidade a lista dos mais caros charutos do mundo é encabeçada pelo Gurkha Black Dragon. Este charuto de 21,5cm é fabricado nas Honduras com as melhores folhas de tabaco vindas dos Camarões, República Dominicana e Connecticut (nos Estados Unidos), envelhecidas de 12 a 15 anos, classificado como um charuto encorpado, levemente picante e com notas de couro. No total foram produzidas apenas 500 unidades, vendidas em caixas de osso de camelo entalhado com bronze. Tudo isto torna o Gurkha Black Dragon o mais desejado charuto do mundo, um prazer que exige um investimento de 1.150 dólares.
Among the most coveted in the world are two more cigars created by the Arturo brand. The Fuente Don Arturo AnniverXario, which costs about 78 dollars, created by Carlito Fuente in memory of his father Arturo, and the Arturo Fuente Opus X ‘A’, one of the rarest on the market, for 79 dollars. Closing the list of the most expensive cigars in the world we come to the Cohiba Behike and the Gurkha Black Dragon. The former first came on the market in 2006, costing 470 dollars, and was considered by many as the most expensive cigar in the world because the Cuban brand made just 4000 of them to mark the 40th anniversary of Cohiba. But in truth the list of the world’s most expensive cigars is topped by the Gurkha Black Dragon. This 21.5-cm cigar is made in Honduras, with the finest tobacco leaves sourced from Cameroon, the Dominican Republic and Connecticut (in the United States), aged for 12 to 15 years, classified as a full-bodied cigar, slightly spicy, with leather notes. In total only 500 units have been produced, sold in five handcarved camel bone and bronze chests. All this makes the Gurkha Black Dragon the most coveted of cigars around the globe, and a pleasure that requires an investment of 1,150 dollars.
36
CIGARS
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Padrón Serie 80 anos
afPressPrestigeGoldenLifestyle.pdf
1
3/13/13
12:27 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CARS
37
LUXO SELVAGEM WILD LUXURY
Jao Camp
38
CARS
TROQUE AS CIDADES, CENTROS COMERCIAIS E MUSEUS POR UM CONTACTO COM A VIDA SELVAGEM. EMBARQUE NA VIAGEM DA SUA VIDA SWAP THE CITIES, SHOPPING CENTRES AND MUSEUMS FOR COMMUNION WITH WILDLIFE. EMBARK ON THE TRIP OF A LIFETIME TEXT FILIPE PRAZERES
TRAVEL
39
Jao Camp
Q
uando falamos em partir à descoberta da natureza, as ofertas são muitas, mas África continua a encabeçar a lista. A riqueza da vida selvagem, as paisagens estonteantes e os pores do sol dignos do cinema, além de uma crescente oferta de hotelaria de qualidade, fazem-nos voar até ao ponto de partida desta nossa viagem, o Botswana. O motivo chama-se Jao Camp, uma reserva natural privada situada no Delta do Rio Okavango, conhecido por Rio Cubango. Este rio, que faz fronteira natural entre Angola e a Namíbia, corre para o Botswana, para a região da capital, Maun, criando aí o maior delta interior do mundo. Nas cheias atinge uns espectaculares 22 mil quilómetros quadrados de extensão. Isto justifica que aqui viva a única população de leões nadadores, que para sobreviverem aprenderam a nadar para caçar antílopes e impalas. Mas esta é apenas uma das muitas atracções do Jao Camp, que conseguiu conciliar a vida selvagem com um alojamento requintadamente rústico. Nove glamorosas suites, em cabanas de madeira e colmo, garantem conforto e segurança totais.
Jao Camp
40
TRAVEL
W
hen you talk about setting off to discover nature, there’s plenty of choice out there, but Africa continues to top the list. The wealth of wildlife, the stunning landscapes and the sunsets worthy of any cinema screen, in addition to a growing choice of quality hotels, make us hop on a flight to the starting point of our journey, Botswana. Our destination is called Jao Camp, a private nature reserve situated in the Okavango River Delta, known as River Cubango. This river, which forms the natural border between Angola and Namibia, flows into Botswana’s capital region, Maun, where it creates the world’s largest inland delta. During the floods its extent reaches a spectacular 22,000 square kilometres. This explains why this is home to the world’s only population of swimming lions, which have managed to survive by learning to swim when hunting antelopes and impalas. But this is just one of Jao Camp’s many attractions, which has managed to combine wildlife with elegantly rustic accommodation. Nine glamorous suites in wooden, thatch-roofed huts provide total comfort and safety.
Jao Camp
O alpendre privado, de um romantismo indescritível, permite ao visitante ver ao vivo, a cores e com todos os cheiros de África o desfile de elefantes, hipopótamos, leopardos e outros gigantes da selva. Se quiser ser verdadeiramente arrojado pode sempre optar por uma noite ao ar livre. Dito assim, pode até criar receio, mas é infundado. É que o Jao Camp dispõe de um esconderijo, sobrelevado, no embrenhado da floresta e com vista sobre o Delta, para quem gosta de se embalar com os sons da selva africana. Depois do contacto com a vida animal é hora de partir ao encontro de uma das sete maravilhas do mundo, as cataratas de Vitoria. Situadas no Rio Zambeze, na fronteira entre a Zâmbia e o Zimbabwe, têm mais de quilómetro e meio de largura e mais de 100 metros de altura. Estiveram inacessíveis durante anos, mas hoje atraem milhares de pessoas anualmente. A melhor forma para desfrutar da grandiosidade das quedas de água é a partir do céu, num passeio de helicóptero, ou para os mais corajosos em asa delta. Esta é uma das sugestões disponíveis no cardápio do Royal Livingstone, o hotel perfeito para quem visita esta região, e que oferece safaris, passeios de elefante, desportos radicais ou passeios de barco para ver o pôr-do-sol. Totalmente renovado em 2012, pelas mãos do designer de interiores Paul Duesing, o hotel manteve o charme original mas cresceu em conforto e ganhou um toque contemporâneo.
The private, indescribably romantic porch allows guests to witness live, in colour and surrounded by the aromas of Africa, elephants, hippos, leopards and other giants of the savannah, as they parade by. If you feel particularly daring, you can always choose to spend a night outdoors. Put like that, it might sound a little scary, but it isn’t. For those who like to be lulled by the sounds of the African jungle, Jao Camp features a raised hideout, in the depths of the forest and overlooking the delta. After making contact with the animal life it is time to go and meet one of the Seven Wonders of the World, Victoria Falls. Located on the Zambezi River, on the border between Zambia and Zimbabwe, they are more than one and a half kilometres wide and more than 100 metres high. For years they were inaccessible, but they now attract thousands of people each year. The best way to enjoy the grandeur of the falls is from the sky, in a helicopter ride, or, if you’re feeling courageous, by hang glider. This is one of the suggestions on offer at the Royal Livingstone, the perfect hotel for anyone visiting this region, which offers safaris, elephant rides, extreme sports or sunset boat trips. Fully renovated in 2012 by interior designer Paul Duesing, the hotel has retained its original charm but has grown in comfort and gained a contemporary twist.
Jao Camp
Jao Camp
Jao Camp
Jao Camp
Singita Lebombo Lodge
E para fechar com chave de ouro, fixe este nome: Singita Lebombo Lodge, em pleno Parque Nacional Kruger, na África do Sul. Este impressionante hotel, projectado pelo arquitecto Andrew Makin, é um exemplo notável do casamento perfeito entre a modernidade e a natureza. Os quartos, autênticas caixas de vidro, são miradouros privilegiados sobre a vida selvagem que desfila pelo Kruger, a maior área de conservação da África do Sul, com mais de vinte mil quilómetros quadrados. Não se esqueça de se armar com uma boa máquina fotográfica, porque aqui corre sérios risco de caçar as melhores imagens da sua vida. Marcado pela pureza das linhas, pela abolição do supérfluo e pelo conforto, o Singita Lebombo é o sítio ideal para fazer a reconexão com a natureza e consigo mesmo. Uma equipa, que nitidamente ama o que faz, está sempre a postos e promete tornar inesquecíveis as memórias desta viagem pelo luxo selvagem.
Singita Lebombo Lodge
42
TRAVEL
And to end your trip on a high, remember this name: Singita Lebombo Lodge, in the heart of the Kruger National Park in South Africa. This impressive hotel, designed by architect Andrew Makin, is a stunning example of modern meets nature. The rooms, like glass boxes, offer a front-row experience of the wildlife passing through the park, South Africa’s largest conservation area with more than 20,000 square kilometres. Don’t forget to bring a good camera, because there’s a good chance you’ll take the best shots of your life here. Marked by pure lines, the removal of the superfluous and by comfort, the Singuta Lebombo is the ideal place to reconnect with nature and with yourself. A team, which clearly loves what it does, is always at hand, promising to make the memories of this journey through wild luxury truly unforgettable.
Singita Lebombo Lodge
O RESTAURANTE DE LUXO COM A MELHOR VISTA DE LISBOA
JARDIM AMÁLIA RODRIGUES | T. 21 386 22 11 | 11@RESTAURANTELEVEN.COM | WWW.RESTAURANTELEVEN.COM
UM NOME QUE ESTÁ NA MODA A NAME THAT’S IN FASHION
ROSE PALHARES COMEÇOU O ANO EM GRANDE AO ARRECADAR UM DOS MAIS IMPORTANTES PRÉMIOS, O DE ‘CRIADORA DO ANO’ NA MODA LUANDA 2014 ROSE PALHARES BEGAN THE YEAR IN STYLE BY WINNING ONE OF THE MOST IMPORTANT AWARDS “DESIGNER OF THE YEAR” AT MODA LUANDA 2014. TEXT ROGER MOR
N
ascida em Luanda, há 29 anos, Rose Palhares sempre soube que a sua felicidade estava dependente da realização do seu grande sonho: ser estilista. Começou por vestir as suas bonecas, e logo aí as suas criações se começaram a distinguir das amigas, conseguindo arrojadas combinações de bom-gosto. Das bonecas depressa passou às amigas, comprovando a sua criatividade para usar e abusar dos padrões africanos, mantendo a etnicidade dos mesmos mas garantindo um aspecto mais moderno e romântico. Foi estudar 4 anos para o Brasil, na Univali de Santa Catarina, onde se formou como designer de moda. Uma experiência que a estilista considera única, em termos pessoais e profissionais, e que considera decisiva na sua formação, porque só assim o mundo da moda deixou de ter segredos. A passagem pelo Brasil, os 16 anos que viveu em Portugal e a infância em Luanda são inevitavelmente fonte de inspiração para as criações apresentadas por Rose Palhares.
44
FASHION
B
orn in Luanda 29 years ago, Rose Palhares always knew that her happiness would rely on making her dream come true: to be a fashion designer. She began by dressing her dolls, and from that very moment her creations started to stand out from those of her friends, achieving daring combinations of good taste. From dolls she soon moved on to her friends, showing her creativity by using and abusing African patterns, maintaining the ethnicity of them, while ensuring a more modern and romantic look. She went to study for four years at the University of Vale do Itajaí in the Brazilian state of Santa Catarina, where she graduated as a fashion designer. An experience that the designer considers unique, in both personal and professional terms, and which she considers decisive in her development, because only then did the fashion world reveal its secrets. Her time in Brazil, the 16 years she lived in Portugal and her childhood in Luanda are inevitably a source of inspiration for the creations Rose Palhares produces.
A sua paixão pelos tecidos africanos, que o mundo tanto olha actualmente, levou-a a criar a marca Kivesty, em 2010, enquanto frequentava o primeiro ano da licenciatura. Findo o curso em 2013, a decisão estava tomada, regressar a Luanda e desenvolver a sua carreira a partir daí. Hoje é possível comprar as criações da designer através do pronto-a-vestir de tecidos africanos Kivesty, no atelier Rose Palhares, na Casa do Desportista, na Ilha de Luanda. Rose Palhares assume-se atenta ao gosto, cada vez mais exigente dos consumidores angolanos, e reconhece que tem em mãos um mercado em crescimento. A internacionalização é um caminho inevitável na carreira da designer e já começou a acontecer, tanto que o número de eventos internacionais agendados para 2014 aumentou consideravelmente. Mas o centro das atenções será sempre Luanda, o seu atelier e a Kivesty, que está actualmente em fase de expansão. Se tudo correr como planeado a primeira loja Kivesty irá abrir portas ainda este ano e deverá ser multimarcas, acolhendo criações de outros designers de moda desde que assumam como tendência o padrão de tecidos africanos. Uma prova de que a criadora está empenhada em ajudar a lançar novos talentos no sector, porque a sua meta é contribuir para o crescimento do mercado da moda nacional em Angola. O orgulho de ser africana está estampado nas roupas que Rose Palhares concebe, inspirada por criadores como Elie Saab ou Vera Wang ou nas viagens que faz às capitais mundiais da moda. Curiosa, metódica e determinada, Rose Palhares quer conhecer mais a fundo as inúmeras tribos africanas, estudar marketing de moda, ajudar a desenvolver a formação na área da moda no seu país natal e fazer das suas marcas referências no mundo da moda em Angola. Projectos não faltam à designer, conhecida pelas suas linhas elegantes e femininas e pela sua capacidade de trabalho que a coloca em sérios riscos de se tornar um nome maior na moda angolana e não só.
Her passion for African fabrics, which the world is so into at the moment, led her to create the Kivesty label, in 2010, while attending the first year of her degree course. When her course was completed in 2013, she made the decision to return to Luanda and develop her career from there. Today you can buy the designer’s creations in readyto-wear items made from Kivesty African fabrics, and at the Palhares Rose studio, in the Casa do Desportista on the Island of Luanda. Rose Palhares is attentive to the increasingly discerning tastes of Angolan consumers, while recognising she has a growing market in her hands. Internationalisation is an inevitable path for the designer’s career and has already been set in motion; so much so that the number of international events scheduled for 2014 has grown considerably. But her focal point will always be Luanda, her studio and Kivesty, which is currently enjoying a phase of expansion. If all goes to plan the first Kivesty store will open its doors this year and will stock many brands, welcoming creations from other fashion designers, as long as they feature African patterned fabrics. This is proof that the designer is determined to help launch new talent in the industry, because her goal to contribute towards the growth of the Angolan fashion market within the country. Rose Palhares stamps her pride at being African in the clothes that she designs, inspired by designers like Elie Saab or Vera Wang and on the trips that she makes the world’s fashion capitals. Curious, methodical and determined, Rose Palhares wants a greater understanding of the many African tribes; to study fashion marketing; to help develop training in this field in her birthplace; and to make her brands important names in the fashion world in Angola. Projects abound for the designer, known for her elegant and feminine lines and for her ability to work, putting her in serious risk of becoming a great name in Angolan fashion.
FASHION
45
Fine Romance Fotografia . Ricardo Lamego assistido por Ana Viegas Produção/Styling . Filipe Carriço assistido por António Vilardebó e João Martins Cabelos . Maisie Storm para Facto Cabeleireiro Maquilhagem . Elody Fiuza com produtos Chanel Modelos . Laura Jicula (Da Banda) e Andrea Boskovic (Best Models)
Agradecimento especial. Special thanks to Pestana Palace Lisboa
46
CARS
Top em seda Diogo Miranda Saia em patchwork de veludo Alves/Gonçalves Brincos em ouro branco diamantes e pÊrolas Saldanha & Pimenta Joalheiros
CARS
47
Robe chemisier em seda Diogo Miranda Colar em ouro branco, brilhantes, turmalinas, ametistas e citrinos Chaumet Anel em ouro branco e brilhantes Saldanha & Pimenta Joalheiros Sapatos em pele Gianvito Rossi na Stivali
48
CARS
Laura Vestido em renda brocada Dolce&Gabbana na Stivali Brincos em ouro branco, diamantes e pedras preciosas e anel em ouro branco e diamantes ambos David Rosas Andrea NÊgligè em cetim Dolce&Gabbana na Stivali Brincos em ouro branco e diamantes Ourivesaria Camanga Alfinete de peito em rubis e diamantes e pulseira em ouro branco e diamantes ambos Saldanha & Pimenta Joalheiros Anel em diamantes e rubi David Rosas
CARS
49
Laura Vestido em seda Roland Mouret na Stivali Sandรกlias em pele Christian Dior na Loja das Meias Aneis ambos Ourivesaria Camanga ร culos em massa e cristais Swarovski Jimmy Choo
50
CARS
Andrea Vestido em seda com pedraria Elie Saab e sapatos em pele Gianvito Rossi ambos na Stivali Anel em diamantes e anel em diamantes e pĂŠrola ambos Saldanha & Pimenta Joalheiros Ă“culos em metal Fendi
CARS
51
Vestido cai cai em seda, Diogo Miranda Brincos em ouro branco, diamantes e tanzanite, David Rosas. Anel em ouro branco, diamantes e safira, Saldanha & Pimenta Joalheiros
Vestido em seda Alves/Gonรงalves Carteira em palhinha Hoss Intropia na Loja das Meias Sapatos em pele e pvc Gianvito Rossi na Stivali Pulseiras em ouro rosa e diamantes ambas Ourivesaria Camanga
Vestido em seda com cristais swarovki Miu Miu Anel em ouro rosa e brilhantes Ourivesaria Camanga Brincos em ouro branco e brilhantes Saldanha & Pimenta Joalheiros
LIGHT LANGUAGE Doze anos depois da abertura da sua loja na Avenida da Liberdade, a designer de jóias Maria João Bahia decidiu que era tempo de mudança. A renovação da sua loja, com uma decoração mais moderna e alegre, foi o mote para o lançamento da sua recente colecção Light Language. Brincos em ouro amarelo com esmeraldas, ametistas, rubis e topázios aliam-se de forma perfeita numa homenagem à arte e luxo. Twelve years after the opening of her store on the Avenida da Liberdade, jewellery designer Maria João Bahia decided it was time for a change. The renovation of her store, with a more modern and cheerful décor, was the maxim behind the launch of her new collection ‘Light Language’. Yellow gold earrings with emeralds, amethysts, rubies and topazes are perfectly combined in a tribute to art and luxury.
www.mariajoaobahia.com
SENSUALIDADE LATINA LATIN SENSUALITY
Criada em 2011 pelo colombiano Edgardo Osorio, os modelos da Aquazzura são a combinação perfeita entre design, conforto e elegância. Inspirado na sofisticação e sensualidade latina, Edgardo conseguiu encontrar o equilíbrio perfeito de forma a criar calçado de luxo para mulheres de todas as idades. Founded in 2011 by Colombian Edgardo Osorio, Aquazzura shoes are the perfect combination of design, comfort and elegance. Inspired by sophistication and latino sensuality, Edgardo has managed to find the ultimate balance when creating luxury footwear for women of all ages.
www.aquazzura.com
LE PLIAGE® LE PLIAGE®
A Longchamp celebra este ano o 20º aniversário da sua icónica carteira Le Pliage®. Desde a sua criação em 1993, tornou-se a carteira mais vendida no mundo inteiro. Combinando o minimalismo e elegância francesa com um design simples e prático, e tradicionalmente feita em nylon e couro, o modelo oferece às mulheres modernas a mala perfeita para o seu dia-a-dia. Longchamp is celebrating the 20th anniversary of its iconic Le Pliage® bag. Since its creation in 1993, it has become the world’s best-selling bag. Combining minimalism and French elegance with a simple and practical design, and traditionally made of nylon and leather, Le Pliage® offers modern women the perfect bag for their day-to-day.
www.longchamp.com
56
FASHION
SOFISTICAÇÃO AO QUADRADO SOPHISTICATION SQUARED
Nesta estação, assistimos a uma progressão da dualidade Gucci. A fusão do homem formal e leal à tradição clássica com o homem que gosta de ousar, reflecte-se em acessórios com funcionalidade dupla. Concebida com materiais distintivos, esta mochila transforma-se num saco ideal para um fim-de-semana de escape. This season we have seen the development of Gucci duality. The fusion of the formal man, loyal to classical tradition with the man who likes to dare, reflected in accessories with dual functionality. Made with distinctive materials, this backpack becomes an ideal bag for a weekend getaway.
www.gucci.com
STYLE SESSIONS STYLE SESSIONS
A Ermenegildo Zegna lançou recentemente um dos seus projectos mais inovadores: uma série de seis vídeos únicos sob o título ‘Style Sessions’, onde em cada um dos vídeos é apresentado um modelo de sapatos da colecção Primavera-Verão 2014. Numa colaboração com talentos criativos emergentes, os seis modelos incluem ténis, os sapatos Monk, os loafers em pele e os sapatos Derby. Ermenegildo Zegna has recently launched one of its most innovative projects: a series of six unique videos entitled “Style Sessions”. In each video a model of shoes from the Spring-Summer 2014 collection is presented. In this collaboration with emerging creative talents, the six models include trainers, the ‘Monk’ shoes, leather loafers and ‘Derby’ shoes.
www.zegna.com
MYKITA MYKITA
Design diferenciado, excelente qualidade no produto e um enorme potencial de inovação foram as premissas que levaram a marca alemã MYKITA a ser considerada um dos maiores nomes da indústria óptica. Utilizando materiais modernos, com procedimentos de alta tecnologia e uma montagem manual tradicional, o resultado é uma armação leve, com um número ilimitado de configurações que garante um ajuste perfeito e de conforto para as características de cada rosto. Unusual design, excellent product quality and a huge potential for innovation, are the reasons behind German brand MYKITA being considered one of the biggest names in the eyewear industry. Using modern materials with high-tech procedures and traditional hand assembly, the result is a lightweight frame, with an endless number of configurations that ensures a perfect and comfortable fit for the features of each face.
www.mykita.com
FASHION
57
58
CARS
PARA LÁ DO
PERFUME BEYOND PERFUME
AO FIM DE 160 ANOS, O FAMOSO LE FLACON AUX ABEILLES DA GUERLAIN MANTÉM-SE COMO O GUARDIÃO DOS MELHORES PERFUMES DA MAISON PARISIENSE HAVING REACHED 160 YEARS OF AGE, GUERLAIN’S LE FLACON AUX ABEILLES REMAINS THE GUARDIAN OF THE FINEST PERFUMES OF THE PARISIAN MAISON TEXT DAVID CORREIA
P
ara a casa Guerlain, conceber o frasco que protege os seus preciosos perfumes é frequentemente comparado à arte da criação da própria fragrância. E para o provar, a maison é capaz de evocar diversas colaborações neste campo, como a de Jean-Michel Frank, Alberto Giacometti, Christian Bérard, Andrée Putman ou o escultor Robert Granai, levandonos numa viagem pelo tempo até ao momento em que o seu fundador, Pierre-François-Pascal Guerlain, se vê seduzido pela excepcional beleza da Condessa de Teba, Eugénia de Montijo. Por ocasião do seu casamento com Napoleão III em 1853, Guerlain dedica-lhe a sua Água de Colónia Imperial, dando origem à primeira fragrância feita à ‘medida’ na história da perfumaria. O estatuto deste casamento real exigia que o frasco destinado a conter a preciosa fragrância reflectisse o mesmo prestígio que à aristocrata a que se destinava. Pierre Guerlain confia a tarefa à fábrica de vidro Pochet & Du Courval, que realiza uma verdadeira proeza técnica. O resultado ficaria conhecida para a história como o Le Flacon aux Abeilles. Um recipiente extraordinário, testemunho de um universo onde a arte de viver era já então indissociável de um requinte elevado ao mais alto expoente. A sua superfície em vidro encontrava-se forrada com a forma de 69 abelhas, cada uma decorada a ouro fino, um símbolo imperial francês. O topo desta magnifica criação foi directamente inspirada no monumento mandado erigir por Napoleão, e que ainda hoje marca o centro da Place Vendôme, em Paris.
F
or the houses of Guerlain, designing the bottle that protects its precious perfumes is often compared to the art of creating the fragrance itself. And to prove it, the French maison is able to recall various collaborations in this field, such as those of Jean-Michel Frank, Alberto Giacometti, Christian Bérard, Andrée Putman or sculptor Robert Granai, taking us on a journey through time to the moment when its founder, Pierre-François-Pascal Guerlain, was seduced by the exceptional beauty of the Countess of Teba, Eugénie de Montijo. On the occasion of her marriage to Napoleon III in 1853, Guerlain dedicated to her his Eau de Cologne Impériale, giving rise to the first made-to-measure fragrance in the history of perfume making. The status of this royal wedding meant that the bottle destined to hold the precious fragrance had to reflect the same prestige of the aristocrat for which it was intended. Pierre Guerlain entrusted the task to Pochet & du Courval glassmakers, which performed a veritable technical feat. The result would come to be known to history as Le flacon aux Abeilles. An extraordinary recipient, testament to a world in which the art of living was already inseparable from extreme elegance in its highest form. Its glass surface was embossed with the shape of 69 bees, an imperial symbol, with each decorated with fine gold. The top of this magnificent creation was directly inspired by the monument commissioned by Napoleon, which still today marks the centre of the Place Vendôme in Paris.
CARS
59
O perfume, e o extraordinário Flacon aux Abeilles, foi um sucesso. Em reconhecimento do seu empenho e dedicação, Pierre-François-Pascal Guerlain torna-se perfumista oficial de Sua Majestade, título que lhe permite estender a sua fama às restantes casas reais europeias. Inevitavelmente, outros membros da realeza, como a Rainha Vitória, a Rainha Isabel de Espanha ou a Imperatriz Sissi da Áustria acabariam por se deixar seduzir pela arte olfactiva do fundador da maison Guerlain. Nas décadas que se seguiram, a Guerlain seria responsável por alguns dos mais aclamados perfumes do mundo. Em 1889, Jicky, criado por Aimé Guerlain, tornava-se no primeiro perfume da Era moderna, antecedendo criações históricas como Mitsouko, de 1919, e o extraordinário Schalimar, de 1925.
The perfume, and the extraordinary Flacon aux Abeilles, was a success. In recognition of his commitment and dedication, Pierre-François-Pascal Guerlain became Her Majesty’s official perfumer, a title that allowed him to extend his fame to all of Europe’s royal houses. Inevitably, other members of royalty, such as Queen Victoria, Queen Isabella of Spain or Empress Sissi of Austria ended up falling for the olfactory art of the founder of the maison Guerlain. Over the decades that followed, Guerlain was responsible for some of the world’s most acclaimed perfumes. In 1889, Jicky, created by Aimé Guerlain, became the first perfume of the modern era, preceding historic creations such as Mitsouko, from 1919, and the extraordinary Schalimar, from 1925.
Quando foi criada em 1853, a Água de Colónia Imperial da Guerlain era fresca, brilhante e fina, com aromas cítricos de bergamota e limão, reforçados por notas aromáticas de alecrim tónico. Passados 160 anos, o estatuto mantém-se, sendo ainda possível descobrir no coração desta água de colónia o brilho de notas de laranjeira e óleo petitgrain. Da mesma forma, cada abelha do Flacon aux Abeilles é ainda produzida pela centenária Pochet & du Courval no vale do Bresle e decorada com ouro fino por mãos hábeis recorrendo às mesmas técnicas ancestrais. O frasco, que agora protege também outras fragrâncias da casa Guerlain, pode ainda ser personalizado com as iniciais do seu futuro proprietário. E para quem se deslocar a uma boutique Guerlain em Paris, é possível que venha a ter a rara oportunidade de observar como as ‘Dames de Table’ da maison vestem este frasco de Baudruche, um selo tradicional da casa que é depois selado com fios de seda. Um trabalho de excepção, feito em absoluto silêncio, em honra do mais emblemático frasco de perfume da Guerlain.
When it was created in 1853, the Eau de Cologne Impériale from Guerlain was fresh, bright and fine, with citrus aromas of bergamot and lemon, enhanced by aromatic notes of rosemary. 160 years down the line, its status remains the same, with it still possible to discover at the heart of this eau de cologne the brightness of notes of orange blossom and petitgrain oil. In the same way, every bee on the Flacon aux Abeilles is still produced by the centennial Pochet & du Courval in the Bresle Valley and decorated with fine gold by skilled hands using the same ancestral techniques. The bottle, which now protects other fragrances from the house of Guerlain, can also be customised with the initials of its future owner. And for anyone visiting a Guerlain boutique in Paris, you might have the rare opportunity of observing how the maison’s Dames de Table dress the bottle with its Baudruche, a traditional seal of the house that is then sealed with silk threads. An exceptional task, done in absolute silence, in honour of Guerlain’s most emblematic perfume bottle.
60
FRAGRANCES
CARS
61
A MAGIA DAS PÉROLAS DE
CHANEL THE MAGIC OF CHANEL’S PEARLS
PARA UMA DAS MAIS IMPORTANTES FIGURAS HISTÓRICAS DA ALTA COSTURA INTERNACIONAL, AS PÉROLAS EXCEDIAM O ESTATUTO DE MERO ADEREÇO. A COLECÇÃO ‘LES PERLES DE CHANEL’ DÁ CONTINUIDADE A UMA HISTÓRIA E ABRE UMA NOVA PORTA AO ESPÍRITO DA GRANDE ESTILISTA FOR ONE OF THE MOST IMPORTANT FIGURES IN INTERNATIONAL HAUTE COUTURE, PEARLS EXCEEDED THE STATUS OF MERE ADORNMENT. THE NEW LES PERLES DE CHANEL COLLECTION GIVES CONTINUITY TO A STORY AND OPENS A NEW THE DOOR INTO THE MIND OF THE GREAT DESIGNER TEXT DAVID CORREIA
G
abrielle Chanel era apaixonada por pérolas. Fosse em qualquer ocasião, com um look mais ou menos formal, as pérolas estavam sempre presentes na sua vida, simbolizavam o seu lado mais espiritual e feminino e era com elas que mantinha uma relação especial e secreta. Gabrielle usava-as como quem usa um amuleto, separando-se delas apenas para dormir. Esta paixão acabaria por mostrar ao mundo a imagem de uma mulher intimamente ligada a esta preciosidade, e que retratava sob a forma de um par de brincos ou com modelos de colares que era hábito usar. Mas foi pela mão de uma obra do pintor veneziano Paolo Veronese que a beleza das pérolas a conquistou de forma definitiva, tornando-se numa jóia capaz de satisfazer o seu insaciável apetite por contrastes. Chanel aproveitava o seu brilho e forma esférica quase infantil para as associar às linhas direitas de um pulôver justo ou ao seu famoso “little black dress”. Em tweed, seda ou apenas sobre a pele nua, Chanel era mestre em combinar as pérolas com qualquer tipo de tecido. Para Mademoiselle Chanel, as pérolas com que brincava de forma tão simples e informal eram também usadas como um trunfo nos seus jogos de sedução. Com o seu apurado sentido de beleza, Gabrielle sabia que as pérolas, ao capturarem a luz, iluminavam a pele do seu rosto de uma forma que libertava o brilho do seu olhar e do seu sorriso. Georges Auric, o compositor francês que foi buscar inspiração para algumas das suas obras a Jean Cocteau e Eric Satie, guardou na memória um serão em 1925 em que Chanel partiu o seu colar de pérolas com quase dois metros de comprimento enquanto dançava o Charleston. Divertida e totalmente indiferente ao sucedido, limitou-se a olhar em volta enquanto alguns homens impecavelmente vestidos tentavam apanhar desajeitadamente e de joelhos as preciosas gemas.
62
JEWELLERY
G
abrielle Chanel was passionate about pearls. Whatever the occasion, whether as part of a more or less formal look, pearls were always present in her life, symbolising her most spiritual and feminine side, and it was with these that she maintained a special and secret relationship. Gabrielle wore them as if wearing a talisman and only separated herself from them when she slept. This passion would end up showing to the world the image of a woman inextricably linked to these precious gems, and which she portrayed in the form of a pair of earrings or in the necklaces she used to wear. But it was through a work by the Venetian renaissance painter Paolo Veronese that the beauty of pearls conquered her definitively, becoming a jewel able to satisfy her insatiable appetite for contrasts. Chanel would use their lustre and almost childlike rounded shape to use them against the straight lines of a tight-fitting jumper, or against her famous “little black dress”. On tweed, silk or simply on naked skin, Chanel masterfully combined pearls with any kind of fabric. For Mademoiselle Chanel, the pearls with which she played in such a simple and informal manner were also used as her trump in games of seduction. With her fine sense of beauty, Gabrielle was aware that pearls, in capturing the light, illuminated the skin of her face in such a way to release the brightness of her eyes and of her smile. Georges Auric, the French composer who found inspiration for some of his works in Jean Cocteau and Eric Satie, can recall an evening in 1925 when Chanel broke her almost two-metre pearl necklace, while dancing the Charleston. Amused and totally indifferent to what had happened, she merely watched on, while all around her some impeccably dressed men, dropped to their knees to clumsily pick up the precious gems.
Mas as pérolas tinham também o poder de revelar o seu lado mais íntimo. Ao usá-las, Gabrielle abria como que uma porta imaginária para o seu mundo de afectividades, transportando um poder quase mágico que a deixava frágil e indefesa. Por outro lado, a sua presença viva e forma perfeita protegiam-na enquanto trabalhava e protegiam-na dos conflitos da sua atribulada vida diária. As pérolas davam-lhe uma incomparável sensação de pureza, segurança, inocência e harmonia. But pearls also had the power to reveal her most intimate side. When wearing them, Gabrielle opened an imaginary door onto her world of affections, carrying an almost magical power that made her vulnerable and defenceless. On the other hand, their living presence and perfect form protected her while she worked and shielded her from the conflicts of his busy daily life. Pearls gave her an incomparable sensation of purity, safety, innocence and harmony.
A colecção ‘Les Perles de Chanel’, associada também ao ouro e aos diamantes, resgata a fascinante relação da estilista com esta magnífica gema e reflecte cada um dos estilos que mais inspiraram Mademoiselle Chanel através de um elevado número de formas criativas e originais. Composta por peças excepcionais, a nova colecção de alta joalharia reflecte o universo simbólico e o imaginário de Chanel onde a icónica camélia se encontra com o majestoso Leão, constelações de cometas, penas, nós ou cascatas. Referência e símbolos que agora se reinventam à luz de um novo espírito. Les Perles de Chanel collection, joined also by gold and diamonds, revives the fascinating relationship of the designer with this magnificent gem, and reflects each of the styles that most inspired Mademoiselle Chanel through a multitude of creative and unique forms. Featuring exceptional pieces, the new fine jewellery collection reflects the symbolic universe and the imagination of Chanel, in which the iconic camellia is joined by the majestic lion, constellations of comets, feathers, knots or cascades. Powerful symbols, which are now reinvented in the light of a new spirit.
64
JEWELLERY
CUIDAMOS DA SUA IMAGEM CUIDAMOS DE SI
CONSULTORIA DE IMAGEM A nossa visão de Consultoria de Imagem vai mais além do aspecto exterior, nós cuidamos de si, de dentro para fora. Identificamos o potencial dos nossos Clientes e revelamos as suas melhores qualidades, procurando atender a todas as suas necessidades.
Geral: 222 339 953 Serviços Private: 941627692 www.casaparis.co.ao Rua Rainha Ginga 51-53 - Luanda
CARS
65
PREMIUM LIFESTYLE
EXPERIENCES A CLOSET LIVING & FASHION INAUGUROU EM LUANDA UM ESPAÇO ÚNICO. MAIS DO QUE UMA BOUTIQUE, A MARCA APRESENTA UM NOVO CONCEITO DE SHOPPING DE LUXO CLOSET & LIVING FASHION HAS OPENED A UNIQUE OUTLET IN LUANDA. MORE THAN A BOUTIQUE, THE BRAND PRESENTS A NEW CONCEPT OF LUXURY SHOPPING
66
ADVERTORIAL
A
Closet Living & Fashion Store apresenta-se como a mais recente aposta na cultura do luxo em todas as suas vertentes. O nome revela-nos tudo. O novo espaço funciona sob um conceito “shop-in-shop” onde os clientes são convidados a desfrutar momentos lifestyle premium. Situada em Talatona, no condomínio Prado Valladares, e dividida em 2 pisos, a loja oferece 900m2 de puro fascínio onde qualidade, luxo e requinte se afirmam como premissas intrínsecas à nova marca. Para comemorar esta ocasião especial, que decorreu no passado dia 24 de Abril, a Closet estendeu a passadeira vermelha para receber os seus muitos convidados, entre eles figuras públicas ligadas ao universo da moda. O evento foi palco de um fashion show onde os modelos da agência Hadia Models deslumbraram com elegância e glamour com looks da Private Label da marca. Os convidados deixaram-se deslumbrar com as actuações do saxofonista Nanuto, o percussionista Dalú Roger e DJ Callas, que animaram a festa com os seus ritmos únicos.
T
he Closet & Living Fashion Store is presented as the latest investment in the culture of luxury in its every aspect. The new outlet works to a shop-in-shop concept, where guests are invited to enjoy premium lifestyle moments. Located in Talatona, in the Prado Valladares condominium, and split over two floors, the store offers 900 sqm of pure fascination, where quality, luxury and refinement are asserted as intrinsic premises to the new brand. To commemorate this special occasion, which took place on April 24, Closet rolled out the red carpet to receive its many guests, including public figures involved with the world of fashion. The event hosted a fashion show where models from the Hadia Models agency dazzled with elegance and glamour, wearing looks from the brand’s Private Label. The guests also enjoyed performances from saxophonist Nanuto, percussionist Dalú Roger and DJ Callas, who brightened the party with their unique rhythms.
No espaço, as mais prestigiadas grifes nacionais e internacionais coabitam num conceito living onde os momentos sociais de lazer e descontracção são a expressão natural entre quem partilha o gosto pela cultura e o bem-estar. Nas colecções, encontramos as últimas tendências de cada estação, desde o casual chic ao mais formal e oferecendo sempre o máximo conforto e qualidade. Dentro do universo feminino, looks de design elegante e um apurado sentido estético são sinónimo de requinte e elegância. Na moda masculina renasce o conceito de “dress for the ocasion”, onde o homem cosmopolita pode usufruir de um serviço “made to measure” através da concepção de peças personalizadas como camisas e fatos, que respiram o carácter de quem as usa e o elemento de lifestyle que representam.
68
ADVERTORIAL
The most prestigious national and international brands coexist within this retail space, in a living concept where social moments of leisure and relaxation are the natural expression among those who share a taste for culture and wellbeing. The latest trends from each season can be found in the collections, from casual chic to the most formal, while providing the maximum in comfort and quality. Within the female universe, looks featuring elegant design and a pure sense of aesthetics are synonymous with refinement and elegance. In menswear the concept of ‘dress for the occasion’ is reborn, where cosmopolitan men can enjoy a made-tomeasure service through the design of custom pieces, such as shirts and suits, exuding the character of the wearer and the element of lifestyle they represent.
Desenhada a pensar em Angola, a marca lançou uma Private Label que cria colecções sazonais de acordo com as tendências e considerando a identidade e exigência de cada cliente. Existe uma biblioteca que reúne edições literárias limitadas sobre temas de moda, fotografia, arquitectura e música, um espaço lounge com serviço de esplanada e cafetaria e ainda uma área de acessórios premium para o lar. Cuidadosamente pensada para um público elegante e aprimorado, o denominador ‘excelência’ é transversal à visão da marca. Desde personal advisers, a serviços de costura personalizada, ao privado e exclusivo atendimento, a Closet reúne um amplo leque de serviços que permite elevar ao máximo o grau de exigência dos seus clientes. Mais do que um local de passagem, a Closet Living & Fashion é um lugar para estar e experienciar vivências únicas e distintas.
Designed to make you think of Angola, the brand has launched its Private Label, which creates seasonal collections according to trends and which considers the identity and requirements of each client. There is a library containing limited editions of fashion, photography, architecture and music publications, as well as a lounge area with terrace and cafeteria, and also an area for premium home accessories. Carefully created for an elegant and sophisticated public, the word ‘excellence’ runs right through the brand vision. From personal advisers and custom sewing services, to the private and exclusive service, Closet brings together a wide range of services affording customers the height in levels of discernment. More than a place to pass through, the Living & Fashion Closet Store is a place to be and to enjoy unique and distinct experiences.
ADVERTORIAL
69
PASSADO E FUTURO PAST AND FUTURE
O estúdio português Bitri criou o calendário perfeito. Numa união simples entre passado e futuro, e concebido através de uma caixa de madeira cujo design foi desenvolvido com base em métodos de impressão e gravura personalizados, o calendário tem uma particularidade distinta dos já existentes: os compartimentos separados comportam de um lado o registo do passado e do outro o do futuro. A gaveta do futuro contém uma folha de papel fina para cada um dos dias do ano que após ser utilizada é mantida e guardada na gaveta do passado. Uma forma original de visualizar os eventos da nossa vida. Portuguese studio Bitri has come up with the perfect calendar. In a simple fusion between the past and the future, and created in a high quality wooden box, the graphic design of which has been carefully developed using custom printing methods and engraving, the calendar offers a function distinct from those in existence: the separate compartments feature on the one side the record of the past, and on the other the future. The drawer of the future contains a sheet of thin paper for each day of the year, which, after being used, is kept, and stored in the drawer of the past. An original way of visualising the events of our lives.
www.bybitri.com
A GALOPE AT A GALLOP
Desengane-se quem pensa que os cavalinhos de madeira são só para as crianças. A dupla de designers Francesca Lanzavecchia e Hunn Wai refutou essa ideia e criou o Rocking Seat & Bench, inspirado no antigo cavalinho de pau que tão presente está nas nossas memórias. Através de um sofisticado processo de design, a peça comprova como um brinquedo pode ser transformado em algo requintado e pensado para adultos. Uma forma divertida de regressar à infância. Anyone who thinks that rocking horses are just for kids to play with is mistaken. Designer duo Francesca Lanzavecchia and Hunn Wai refuted this idea and decided to create the “Rocking Seat & Bench”, inspired by old rocking horses so present in childhood memories. Through its sophisticated design process, the piece shows how a toy can be transformed into something refined and designed for adults. A fun way to return to your childhood.
www.lanzavecchia-wai.com
OURO SUSPENSO SUSPENDED GOLD
Desenhado por Rachele Adriano para a marca italiana Slamp, o candeeiro Veli Suspension Gold é um must have para quem decida decorar um espaço interior. Concebido com materiais nobres, brilhantes e criteriosamente seleccionados, este candeeiro oferece um olhar fascinante através das cores do seu material ao mesmo tempo que é versátil na sua forma. Glamoroso, sofisticado e exclusivo, dá a qualquer ambiente uma sensação de prestígio absoluto, luxo e versatilidade. Designed by Rachele Adriano for Italian brand Slamp, the Veli Suspension Gold lamp is a must have for anyone who decides to decorate an interior space. Designed with quality, glossy and carefully selected materials, this lamp offers a fascinating look through the colours of its material, while versatile in its form. Glamorous, sophisticated and exclusive, it gives any room a sense of absolute prestige, luxury and versatility.
www.slamp.com
70
DESIGN
EDIFÍCIOS DE CERA WAX BUILDINGS
Naihan assistiu à paisagem urbana global sofrer mudanças drásticas devido à explosão de conceitos culturais que em muito definiram uma época. A colecção de velas artísticas Flammable são uma resposta a acontecimentos que Naihan testemunhou ao longo da sua vida, tanto no seu país natal, na China, como a nível internacional. Estas velas são recriações de alguns dos edifícios mais famosos do mundo, incluindo o Empire State Building, a Torre CCTV ou o edifício Taipei 101, que nos permitem fazer uma viagem pelo mundo e observar alguns dos edifícios mais emblemáticos de sempre, alguns deles já não existentes. Naihan witnessed the global urban landscape suffer drastic changes due the explosion of cultural concepts that greatly defined an era. The Flammable collection of artistic candles are the response to the events Naihan experienced throughout his life, both in his homeland of China, and internationally. The candles are recreations of some of the world’s most famous buildings, including the Empire State Building, to the CTTV Tower or the Taipei 101 building, allowing us to take a trip around the world and see some the most symbolic structures of all time, some of which no longer exist.
www.naihanli.com
FORMA UNIVERSAL UNIVERSAL FORM
Desenhada por Lina Bo Bardi em 1951, a poltrona Bowl Chair é agora disponibilizada pela Arper numa edição limitada e exclusiva. Esta peça icónica, uma celebração à prática criativa da arquitecta de origem italiana, é um equilíbrio entre o mundo da produção industrial e o objecto como exemplar único, dotada de uma estrutura flexível e, ao mesmo tempo, de uma forma universal e essencial. Lina considerava que a padronização, criar sistemas abertos e flexíveis que fossem simples, sensuais e vivos, significasse criar potencial, e foi isso mesmo que a Arper conseguiu recriar. Designed by Lina Bo Bardi in 1951, the Bowl Chair armchair is now available from Arper in a limited and exclusive edition. This iconic piece, a celebration of the creative practice of the architect of Italian origin, is a balance between the world of industrial production and the object as a one-off creation, endowed with a flexible structure and, at the same time, with a universal and essential shape. Lina felt that standardisation, creating open and flexible systems that were simple, sensual and alive, meant creating potential, and that’s exactly what Arper managed to recreate.
www.arper.com
REINVENTAR REINVENTION
Philippe Starck e a marca Kartell, com as suas sempre aguardadas criações, demonstraram durante o Salone del Mobile deste ano que é impossível errar quando se confia num desenho arrojado e de formas simples. Reafirmando a tendência de reedições, Philippe Starck resolveu aperfeiçoar a cadeira La Marie, desenhada em 1998 para a marca italiana, e apresentou o sofá Uncle Jack. Em policarbonato transparente, a peça foi concebida num molde único, o que torna o sofá na maior peça feita sob este padrão no mundo inteiro. Para o designer, o tempo muda, os móveis também mas os nossos sonhos continuam os mesmos. A gama inclui também a poltrona Uncle Jim, com uma construção alta e elegante, e a pequena poltrona Uncle Jo, concebida no mesmo material. Philippe Starck and the brand Kartell, with their ever anticipated creations, revealed during this year’s Salone del Mobile that it is impossible to go wrong when you put your faith in a bold design of simple shapes. Reaffirming the trend for reissues, Philippe Starck decided to refine the La Marie chair, designed in 1998 for the Italian brand, and presented the Uncle Jack sofa. Made from transparent polycarbonate, the piece was made from a single mould, which makes the sofa the world’s largest piece made in this fashion. For the designer, time changes, and furniture too, but our dreams remain the same. The range also includes the Uncle Jim chair, with a tall and elegant construction, and the small Uncle Jo armchair, made in the same material.
www.kartell.com
DESIGN
71
72
CARS
CARS
73
ENTRE ARTE E DESIGN
BETWEEN ART AND DESIGN
SHOW ME TORNOU-SE UM NOME DE REFERÊNCIA NO ‘DESIGNART’, A CRIAÇÃO DE OBJECTOS FUNCIONAIS COM UMA ASSUMIDA COMPONENTE ARTÍSTICA SHOW ME HAS BECOME AN IMPORTANT NAME IN ‘DESIGNART’, THE CREATION OF FUNCTIONAL OBJECTS WITH A CLEAR ARTISTIC COMPONENT TEXT SAM LOGAN
cadeira Bibendum, Toni Grilo
74
DESIGN
Q
uem no passado mês de Março passou pela Design Days Dubai, nos Emirados Árabes Unidos, teve a oportunidade de visitar uma das mais importantes feiras de design do mundo. É a maior no Médio Oriente e Sul da Ásia. Este é um bom sítio para quem procura, sobretudo, edições limitadas e peças únicas. Os principais nomes internacionais marcaram presença nesta feira, onde foi possível encontrar peças com assinatura portuguesa, graças à Show me, uma galeria do concelho de Barcelos, que já se tornou um nome de referência. Para a edição de 2014 da Design Days Dubai, a galeria seleccionou dois nomes portugueses, Toni Grilo e Bruno Carvalho, e dois nomes estrangeiros, o japonês Jo Nagasaka e o holandês Pepe Heykoop. Mas o papel da Show Me é abrangente e isso ficou claro na colaboração da galeria com as duas importantes empresas portuguesas que apresentaram as criações de Toni Grilo. Tratam-se da Riluc, uma empresa de móveis intemporais, e a prestigiada Topázio, conhecida pelas suas criações em prata. O designer Toni Grilo, director artístico destas duas marcas, apresentou peças como as atraentes cadeiras Bibendum e Line ou a impressionante jarra All Styles. Peças que ajudaram a Show Me a brilhar mais uma vez e ajudaram à promoção de uma nova imagem do design português.
A
nyone who took the opportunity to visit Design Days Dubai, in the United Arab Emirates, during March of this year was able to enjoy one of the most important design fairs in the world. It is the largest in the Middle East and South Asia. This is a particularly good place for anyone looking for limited editions and one-off pieces. Major international names were present at the show, where you could see pieces of Portuguese design, thanks to Show Me, a gallery from the municipality of Barcelos, which has already made a name for itself. For the 2014 edition of Design Days Dubai, the gallery selected two Portuguese names, Toni Grilo and Bruno Carvalho, and two foreign names, Japan’s Jo Nagasaka and Holland’s Pepe Heykoop. But Show Me’s role was made even clearer with the gallery’s collaboration with the two major Portuguese companies that presented the creations of Toni Grilo. Their names: Riluc, a company making timeless furniture; and the prestigious Topázio, known for its creations in silver. Designer Toni Grilo, artistic director of these two brands, presented pieces such as the attractive Bibendum and Line chairs or the impressive All Styles vase. Pieces that helped Show Me to shine once more and which helped to promote a new image of the Portuguese design.
candeeiro Skin Collection, Pepe Meykoop foto Anne Mari Jnebax
Exposição Show Me, Design Days Dubai 2014 CARS
75
A aventura da Show Me começou em finais de 2009, quando a arquitecta Diana Sequeira e o designer Guilherme Braga da Cruz decidiram criar uma galeria cuja missão era divulgar novas abordagens e trabalhos de designers e artistas emergentes no panorama nacional e internacional. Em apenas dois anos de existência, a galeria conseguiu destacar-se nacional e internacionalmente na área do ‘designart’. Este conceito, novo para a maioria das pessoas, refere-se à criação de objectos funcionais, mas com uma exploração artística do desenho por parte do designer. O papel pioneiro da Show me na projecção e divulgação deste tipo de design e a sua capacidade de seleccionar obras da mais elevada qualidade artística, garantiram à galeria um lugar de destaque. Como compensação pelo mérito alcançado, em 2012 a galeria ganhou uma casa nova, numa quinta na aldeia de Encourados, Barcelos. O edifício é uma antiga adega e a sua adaptação para galeria foi planeada para que não perdesse o seu carácter identitário. Toda a traça do edifício foi respeitada, no que diz respeito ao interior e ao exterior, assim bem como as técnicas e materiais usados na reabilitação. Uma intervenção que vale a pena conhecer, sobretudo porque é aqui que as peças de ‘designart’ são mostradas pela primeira vez, antes de seguirem para as feiras em que a galeria participa. A mudança para estas instalações permitiu ao projecto continuar a crescer e assumir-se pela sua capacidade de apresentar peças de edição limitada, protótipos, peças únicas e instalações. São já muitos os artistas e designers envolvidos com a Show Me, a galeria que encontrou um lugar de equilíbrio entre a arte e o design, e que chegou para nos ajudar a perceber o conceito de ‘designart’.
The Show Me adventure began in late 2009, when architect Diana Sequeira and designer Guilherme Braga da Cruz decided to create a gallery whose mission was to promote new approaches and works by emerging artists and designers in the national and international scene. After just two years in existence, the gallery has managed to stand out nationally and internationally in the ‘designart’ area. This concept, new to most people, refers to the creation of functional objects, but featuring an artistic exploration of the design by the designer. The pioneering role of Show Me in promoting this type of design and its ability to select works of the highest artistic quality has ensured a prominent position for the gallery. Recognising the merit achieved, in 2012 the gallery gained a new home, on a farm in the village of Encourados, Barcelos. The building is an old winery and its conversion into a gallery was planned so as not to lose its original character. The entire outline of the building was respected, with regard to the interior and exterior, as well as the techniques and materials used in its renovation. A project worthy of a visit, especially as this is where the pieces of ‘designart’ are shown for the first time, before heading off to the fairs in which the gallery participates. The move to these premises has enabled the project to continue to grow and makes its mark, through its ability to present limited edition pieces, prototypes, one-off pieces and installations. There are already many artists and designers working with Show Me, the gallery that has achieved a balance between art and design, and which has helped us to understand the concept of ‘designart’.
mesa mousse, Toni Grilo
cadeira espelho Skin Collection, Pepe Meykoop foto Anne Mari Jnebax
workstation, Joe Nagasaka
76
DESIGN
Go
CARS
GoldenEd6.indd 95
77
1/10/14 5:06 PM
A VITERBO INTERIOR DESIGN É UMA MARCA INCONTORNÁVEL NA ARQUITETURA DE INTERIORES E DECORAÇÃO E, HÁ MUITO, QUE GANHOU O TÍTULO DE CRIADORA DE TENDÊNCIAS VITERBO INTERIOR DESIGN IS AN UNAVOIDABLE NAME IN THE WORLD OF INTERIOR DESIGN AND DECORATION, HAVING LONG WON THE TITLE OF TREND CREATOR TEXT FILIPE PRAZERES PHOTOS courtesy of GRAÇA VITERBO
MARCA (DE)CORAÇÃO A BRAND WITH HEART Foto Luis de Barros
A
penas a paixão pode assegurar tanto sucesso ao longo de mais de quatro décadas e duas gerações. Quando em 1971 Graça Viterbo criou em Portugal a Viterbo Interior Design traçou como missão a profissionalização de uma arte e iniciou uma página na história internacional da decoração de interiores. Passados 43 anos de experiência no universo da Arquitectura de Interiores e Decoração, o atelier, gerido desde 2007 pela filha Gracinha Viterbo, orgulha-se de assinar criações um pouco por todo o mundo. Feitas as contas, o atelier soma mais de cem projetos em África, uma dezena na Ásia e mais de um milhar pela Europa fora. Entre os inúmeros prémios arrecadados pelo atelier está o ‘Best Private Residence’, atribuído pela Bloomberg, relativo ao ‘Europe & Africa Properties Awards’, em 2010 e 2011. A nomeação de Gracinha Viterbo para o ‘Andrew Martin Award’, considerado o Óscar do design de interiores, está entre as outras distinções que testemunham o prestígio alcançado pelas duas gerações Viterbo.
78
ARCHITECTURE
O
nly passion can guarantee so much success over more than four decades and two generations. When, in 1971, Graça Viterbo created Viterbo Interior Design in Portugal she outlined the professionalization of an art as her mission and turned over a page in the history of international interior design. 43 years of experience in the world of Interior Design and Decoration later, the studio, managed since 2007 by her daughter Gracinha Viterbo, takes pride in designing creations all over the world. All in all, the studio has more than a hundred projects in Africa, a dozen in Asia and more than a thousand throughout Europe. The many awards won by the studio include “Best Private Residence”, given by Bloomberg, as part of the “Europe & Africa Properties Awards”, in 2010 and 2011. Gracinha Viterbo’s nomination for an “Andrew Martin Award”, considered the Oscars of interior design, is among other distinctions that bear witness to the prestige achieved by the two Viterbo generations.
O estilo intemporal, com assinatura Viterbo, distingue-se pela forma como alia a sua experiência à irreverência do novo, como alcança a total harmonia das cores, como concilia o clássico com o contemporâneo. Criando tendências, o atelier recorre a materiais inusitados, ao trabalho dos seus artesãos e à entrega incondicional de uma equipa especializada e multifacetada. Esta filosofia de criar mostrou-se certa, tanto que desde 2002 que a Viterbo iniciou o seu processo de internacionalização, pela mão de Miguel Stucky De Quay, Director Administrativo. Foi neste cenário que em 2006 a marca decidiu abrir o escritório em Angola e três anos mais tarde o Showroom de Talatona e o de Singapura. Um alargamento assumido como uma verdadeira extensão da casa mãe, preservando sempre os valores da marca e prestando os serviços que destacam os 40 anos de excelência da marca. A abertura destes escritórios denuncia a elevada preocupação que o atelier tem em fazer um acompanhamento personalizado e muito próximo de todos os projectos, de forma a garantir que o resultado final seja mais um parágrafo de sucesso na história da marca.
The timeless Viterbo style stands out for the way in which it combines experience with the irreverence of youth, in which it achieves total harmony of colours, in which it reconciles the classic with the contemporary. Creating trends, the studio resorts to unusual materials, the work of its craftsmen and the unconditional commitment of a specialised and multifaceted team. This creative philosophy has proved right, so much so that Viterbo started its internationalisation process back in 2002, guided by Managing Director Michael Stucky De Quay. It was in this scenario that in 2006 the brand decided to open the office in Angola in 2006 and three years later the Talatona showroom, as well as the showroom in Singapore. An expansion treated as a true extension of the “parent company”, while always preserving the brand’s values and providing the services that highlight 40 years of brand excellence. The opening of these offices reveals the studio’s utmost concern for the close and personal supervision of every project, to ensure that the end result is another successful paragraph in the story of the brand.
ARCHITECTURE
79
O Showroom Viterbo em Talatona espelha bem a filosofia da marca. Trata-se de um espaço único, que desvenda o universo Viterbo na sua essência, pela mão de uma equipa de excelência e disponível para acompanhar cada cliente de forma personalizada, orientando-o na criação de um ambiente à sua medida e aconselhando-o na escolha certa de peças únicas. A preocupação em oferecer qualidade reflecte-se na oferta das últimas colecções de grandes marcas como a Armani Casa, Minotti, Dedon, Kettal, Gandia Blasco, tecidos e papéis de parede de várias casas internacionais. Entre os diversos projectos em curso na terra da Palanca Negra, a Viterbo Angola foi a marca vencedora do concurso internacional lançado para a execução do projecto e desenvolvimento de conceito de design de interiores de cerca de cem hotéis. Uma oportunidade que o atelier quer aproveitar para conciliar as referências da cultura angolana com o contemporâneo.
Além dos projectos de decoração, a Viterbo Angola assumiu um papel na profissionalização e formação de quadros angolanos neste sector. Neste momento já conta com dez profissionais que integram o escritório e o showroom onde os clientes têm à disposição o atelier de costura para estofos e cortinas, o que mostra o empenho da marca em trazer para Angola a qualidade e experiência pela qual é reconhecida no resto do mundo. In addition to interior design projects, Viterbo Angola has also played a role in the professionalization and training of the Angolan workforce in this area. It currently has ten people working in the office and the showroom, where customers will find a studio for the creation of upholstery and curtains, which shows the commitment of the brand to bring to Angola the quality and experience for which it is recognised around the world.
80
ARCHITECTURE
The Viterbo showroom in Talatona is a fine reflection of the brand’s philosophy. This is a unique space that reveals the Viterbo universe in its essence, created by an exceptional team, ready to provide personalised service to every customer, guiding them through the creation of an environment made to their requirements and advising them in the right choice of unique pieces. The concern shown for offering quality is reflected in the latest collections from major brands such as Armani Casa, Minotti, Dedon, Kettal, Gandia Blasco, as well as fabrics and wallpapers from various international brands. Among the various projects underway in the land of Giant Sable Antelope, Viterbo Angola was also the winning brand of the international tender for the implementation of the project and development of the interior design concept for nearly 100 hotels. This is an opportunity that the studio wants to make the most of, combining landmarks of Angolan culture with contemporary flair.
direito Civil e empreSAriAl reCuperAção de CréditoS e inSolvênCiAS direito dA fAmíliA e menoreS direito penAl direito lAborAl
Praceta Projectada à Avª Capitão Meleças,nº 11, 1ºesq 2615–154 Alverca do Ribatejo TL 21 958 00 65 | 21 957 03 69/70 Fax 21 957 85 78 Tlm 926538227 | 917619834 Rua Padre Luís Aparício, n.º 9, 2º Fte 1150–248 Lisboa TL 21 352 30 91 | 21 352 20 42/43 Fax 21 352 20 44
PARA LÁ DO LUXO ASIÁTICO
BEYOND ASIAN LUXURY
ENTRAR NO ANDARA RESORT & VILLAS, NA TAILÂNDIA, É ACEDER A UM TEMPLO ONDE TODOS OS DEUSES CONSPIRAM A FAVOR DO SEU PRAZER ENTERING THE ANDARA RESORT & VILLAS, IN THAILAND, IS LIKE ENTERING A TEMPLE WHERE ALL THE GODS CONSPIRE FOR THE SAKE OF YOUR PLEASURE
TEXT SAM LOGAN PHOTOS courtesy of ANDARA RESORT & VILLAS
D
ebruçado sobre o mar de Andaman, em Pukhet, umas das mais paradisíacas zonas da Tailândia, descobrimos o Andara Resort & Villas. Com linhas imponentemente discretas, aqui a arquitectura cede o protagonismo ao verde tropical que domina a colina e ao mar, de um azul impossível, que se estende até onde o olhar alcança. Harmonia é o que sentimos mal pisamos o solo do Andara, e depois prepare-se para ser mimado de uma forma que ultrapassa os cânones do perfeito. Entre as opções de escolha tem vários tipos de suites e villas, recaindo a nossa escolha sobre uma Luxury Pool Villa. Uma escolha refrescante tal qual as toalhas perfumadas e sorrisos sinceros de toda a equipa que nos dão as boas vindas assim que entramos na villa. Mais de 2000 metros quadrados de puro conforto não nos conseguem deter o desejo de espreitar a área exterior. Mal chegamos ao terraço percebemos que o termo deslumbrante só pode ter sido inventado aqui. Como estamos numa colina, a piscina fundese com o azul do mar e o azul do céu, oferecendo a quem chega uma sensação de flutuar no tempo e no espaço. É irresistível um mergulho imediato, umas braçadas rumo a um azul infinito e ficar ali, debruçado sobre a Praia de Kamala a contemplar uma paisagem indiscritível. E isto era apenas o início da expediência Andara.
82
HOTELS
O
verlooking the Andaman Sea, in Phuket, one of Thailand’s most idyllic areas, we find the Andara Resort & Villa. With majestically discreet lines, the architecture here hands over the starring role to the tropical green dominating the hill and to the impossibly blue sea, which stretches as far as the eye can see. Harmony is what we feel as soon as our feet touch down in Andara, and then it’s time to prepare to be pampered in a way beyond all notions of perfect. Among the options on offer are several types of suites and villas; we opt for a Luxury Pool Villa - a choice as refreshing as the scented towels and sincere smiles of the entire team that welcomes us as we enter the villa. More than 200 square metres of pure comfort are still unable to halt our urge to check out the outdoor area. As soon as we step out onto the terrace we realise that the term breathtaking can only have been invented here. As our villa is on a hill, the pool merges with the blue of the sea and the blue of the sky, giving you the feeling of floating in time and space. We can’t resist taking a dip straight away, taking a few strokes towards an infinite blue and staying there, perched above Kamala beach, taking in an indescribable landscape. And this is only the beginning of the Andara experience.
CARS
83
As villas, que podem ter até seis quartos, são perfeitas para umas férias em família ou com um grupo de amigos. Para não ter de se preocupar com rigorosamente nada, a villa dispõe, em permanência, de uma assistente e de um chef tailandês, cuja vocação é fazerem-nos sentir autênticos convidados deste luxo. A preocupação com a qualidade do serviço é tanta que o Andara não se ficou pela média de três colaboradores por cliente, convencionada pelo chamado luxo asiático, e elevou para quatro o número de empregados por cada convidado. Tudo para que quem chega se dedique apenas ao contacto consigo mesmo e com a natureza, sempre tão presente. As grandes vidraças que revestem a villa, desde as salas às casas de banho, oferecem uma permanente sensação de liberdade, sem beliscar a privacidade. A decoração das villas e das suites, marcadamente tailandesa, é sofisticadamente simples, dominada pelo conforto das madeiras, o brilho das sedas Jim Thompson e por um especial cuidado com a luz, que se faz sentir após cada estonteante pôr-do-sol.
The villas, which are available with up to six bedrooms, are perfect for a holiday with family or a group of friends. So as not have to worry about absolutely anything, the villa comes with a resident assistant and a Thai chef, whose vocation is to make us feel like real guests in all this luxury. The concern for quality of service is such that the Andara does not stop at an average of three employees per guest, as defined by so-called Asian luxury, but raises the number to four employees per guest. This ensures that guests can focus all their attention on themselves and on nature, all around them. The large windows throughout the villa, from the bedrooms to the bathrooms, provide a permanent sensation of freedom, without affecting privacy. The markedly Thai and sophisticatedly simple décor of the villas and suites is dominated by the comfort of wood, the sheen of Jim Thompson silks and by the special attention to light, which can be felt after every stunning sunset
Com estas condições é natural que não tenha vontade de sair deste refúgio. Mas a curiosidade de ver até onde vai a experiência Andara motiva-nos a ir até à paradisíaca praia privada ao fundo da colina, a praia Kamala, uma verdadeira extensão do conforto das villas. Aproveitamos o final de tarde para um passeio pelo resort, de onde se destaca a impressionante piscina preta ladeada de palmeiras ou o lobby - autêntico santuário - que nos conduz ao Spa. Entregamo-nos a divinas mãos de experientes massagistas que nos explicam porque são tão famosas as massagens tailandesas, e de seguida entregamos o nosso paladar ao restaurante Silk, com criações orientais e ocidentais. O chef português Miguel Cirne foi convidado para assumir a cozinha ocidental e tem motivos para se orgulhar das suas iguarias de inspiração portuguesa, com destaque para o foie gras com redução do vinho do porto, o atum em crosta de sésamo ou a pavlova com frutas da ilha e doce de ovo. As criações são de tal forma impressionantes que o jovem chef consegue a proeza de ter os clientes a degustarem, pelo menos, duas vezes o mesmo prato numa semana. Não seremos excepção. Acabamos o dia em beleza com o regresso à villa, que encontramos sempre inebriantemente perfumada, e que já nos faz sentir em casa. As camas, autênticas nuvens, acolhem-nos enquanto pensamos no passeio de amanhã em torno da ilha a bordo de um dos iates privados do resort, e na probabilidade de não voltar a sair da villa no resto das férias, dando assim asas ao nosso desejo que querer morar no Andara para sempre.
Under such conditions it is only natural that you wouldn’t feel like leaving this retreat. But the curiosity to see how far the Andara experience goes, motivates us to go to Kamala Beach, the idyllic private beach at the bottom of the hill, and a true extension of the villas’ comfort. We enjoy a late afternoon stroll through the resort, highlighted by the stunning black pool, lined with palm trees, or by the lobby – an authentic sanctuary -, which leads us to the spa. Here we surrender ourselves to the divine hands of experienced masseurs, who reveal to us why Thai massages are so famous, and then we hand over our taste buds to the Silk restaurant, which serves eastern and western creations. Portuguese chef Miguel Cirne was invited to take charge of the western cuisine and has every reason to be proud of his Portuguese inspired delicacies, highlighted by the foie gras with a port wine reduction, the tuna in a sesame crust or the pavlova with fruits of the island and Doce de Ovo. The creations are so impressive that the young chef manages to have customers enjoying the same dish at least twice in a week. We are no exception. We end the day in style by returning to our villa, which we always find intoxicatingly fragrant, and where we already feel at home. The beds, like clouds, embrace us as we think about tomorrow’s trip around the island aboard one of the resort’s private yachts, and about the likelihood of never leaving the villa for the rest of the holiday, giving free rein to our desire to live in Andara forever.
HOTELS
85
HÍBRIDO HYBRID
O designer francês Mathieu Lehanneur criou para a Lexon um rádio a que o próprio denomina de ‘smart and craft’. Dotado de um funcionamento simples, o Hybrid é o resultado de uma fusão entre tecnologia e trabalho artesanal. Disponível em diversas cores, este modelo é a perfeita ligação da era digital ao passado.
French designer Mathieu Lehanneur has created a radio for Lexon, which he calls ‘smart and craft’. Simple to operate, the Hybrid is the result of a fusion of technology and craftsmanship. Available in several colours, this model is the perfect connection between the digital era and the past.
www.lexon-design.com
WIRELESS MINIMAL MINIMAL WIRELESS
Concebido pela marca britânica Cambridge Audio, o novo sistema de música wireless Minx Air, que alia tecnologia de ponta e qualidade musical, resume-se a uma coluna que se liga em streaming através de AirPlay ou Bluetooth a qualquer suporte sem que exista distorção de som. Com um design minimalista, o Minx Air é a opção perfeita para quem valoriza uma experiência de alta-fidelidade num tamanho reduzido. Designed by British brand Cambridge Audio, the new Minx Air wireless music system, which combines cutting-edge technology and quality music, is basically a speaker that connects via AirPlay or Bluetooth streaming to any device without producing any sound distortion. With a minimalist design, the Minx Air is the perfect choice for anyone who values a high-fidelity experience, in a small dimension.
www.cambridgeaudio.com
O TEMPO EM PALAVRAS TIME IN WORDS
Produzido pela marca alemã Biegert & Funk, o QLOCKTWO é um relógio invulgar e irreverente que nos permite ver o tempo de uma forma bastante original. Em vez dos tradicionais números, este modelo exibe as horas em forma de statement e está disponível em 7 cores e 12 idiomas diferentes. Produced by German brand Biegert & Funk, the QLOCKTWO is an unusual and irreverent clock, which allows you to see the time in a very original way. Instead of traditional numbers, this model displays the time in the form of a statement and is available in 7 colours and 12 different languages.
www.qlocktwo.com
86
GADGETS
REGRESSO AO PASSADO BACK TO THE PAST
Esta luxuosa grafonola é a mais pura adaptação aos tempos modernos. Quando no século XIX Thomas Edison inventou o fonógrafo estávamos longe de imaginar o caminho da sua evolução. Concebida em madeira maciça, com aplicações distintas para iPhone e iPad e sem necessidade de ligação à corrente eléctrica, esta é uma peça única que lhe permite reviver as formas do passado com a tecnologia do presente.
This luxurious phonograph is the purest adaptation to modern times. When Thomas Edison invented the phonograph in the 19th century, he was far from imagining the path of its evolution. Made in solid wood, with different applications for iPhone and iPad and with no need to connect to the mains, this is a unique piece that allows you to relive the ways of the past with the technology of the present. WWW.RESTORATIONHARDWARE.COM
FIEL VINIL FAITHFUL VINYL
Apesar de a sua história remontar à segunda metade do século XIX, nunca os gira-discos estiveram tanto na moda como nos dias de hoje. O modelo RPM Evolution da Pro-Ject é a prova viva de que a música nunca soou tão bem do que quando reproduzida em vinil. Com um design moderno, este equipamento promete um excelente desempenho na reprodução de discos vinil que resultam num som mais fiel ao original. Despite its history dating back to the second half of the 19th century, the turntable has never been as fashionable as it is today. The RPM Evolution Pro-Ject model is living proof that music never sounded better than when played on vinyl. With a modern design, this machine boasts exceptional performance when playing vinyl records, resulting in a sound that is truer to the original. WWW.PROJECT-AUDIO.COM
ULTRA DEFINIÇÃO ULTRA DEFINITION
A Bang & Olufsen estreia-se no mercado da Ultra Definição com o modelo BeoVision Avant. Com um luxuoso ecrã de 55 polegadas, a televisão revela um sistema de som motorizado que desliza por baixo do painel assim que é ligada. A base circular integra um sistema motorizado pré-programado que permite colocar a televisão em diferentes posições que podem ser alteradas a partir dos botões no controlo remoto. Bang & Olufsen recently launched the BeoVision Avant on the Ultra Definition market. With a luxurious 55-inch screen, the television features a motorised sound system, with a sound bar that drops from underneath the screen when it is turned on. The circular base includes a pre-programmed motorised system that lets you put the TV in various positions, which can be changed using buttons on the remote control.
www.bang-olufsen.com
GADGETS
87
100 FAZ 100 ANOS QUE OS IRMÃOS MASERATI DECIDIRAM CRIAR CARROS, INSPIRADOS EM NEPTUNO, QUE SE VIRIAM A TORNAR, ATÉ HOJE, DEUSES DA ESTRADA 100 YEARS AGO THE MASERATI BROTHERS DECIDED TO BUILD CARS. INSPIRED BY NEPTUNE, THEY WOULD GO ON TO BECOME, AND TO REMAIN TO THIS DAY, GODS OF THE ROAD TEXT ROGER MOR PHOTOS courtesy of MASERATI
C
orria o ano de 1914. O mundo assistia ao início da Primeira Guerra Mundial, ao aparecimento de Charles Chaplin no grande écran e ao nascimento de uma das marcas de carro mais desejadas do mundo, quer pelos amantes da velocidade quer pelas empresas concorrentes. A história da marca começa a ser escrita por Carlo Maserati, um perito na construção de motores Fiat, Bianchi e Isotta Fraschini. Antes de morrer, em 1910, trabalhara com alguns dos seus irmãos para a Isotta Franschini e isso motivou dois dos seus irmãos a abrir uma oficina, em 1914, para prepararem carros desta marca. O logótipo do tridente foi inspirado na famosa estátua de Neptuno de Giambologna, o deus do mar, dos cavalos e das sereias. Assim que terminou a Primeira Grande Guerra, em 1918, os irmãos decidiram abrir uma fábrica de carros de Milão, que anos mais tarde seria transferida para Bolonha. E foi aí que começaram ser fabricados os primeiros carros de corrida da marca, utilizando para isso os chassis Isotta Franschini e motores de avião.
T
he year was 1914. The world was witnessing the beginning of the First World War, Charlie Chaplin’s appearance on the big screen and the birth of one of the world’s most coveted makes of car, whether by speed freaks or by the competition. The first pages of the brand’s history are written by Carlo Maserati, an expert in building Fiat, Bianchi and Isotta Fraschini engines. Before his death in 1910, he worked for Isotta Fraschini with some of his brothers, which motivated two of his brothers to open a workshop in 1914, in order to prepare cars of this brand. The trident logo was inspired by Bologna’s famous statue of Neptune, the god of the sea, of horses and of mermaids. As soon as the First World War ended in 1918, the brothers decided to open a car factory in Milan, which would be moved to Bologna years later. And it was here that the brand’s first racing cars were built, using Isotta Fraschini chassis and aircraft engines.
Foto Zumbrunn Archive
Foto Maserati SPA Archive
Foto Maserati SPA Archive
Em 1926 quem assistia à clássica corrida italiana Targa Florio ficou impressionado com o primeiro Maserati Tipo 26. Com 1500 cc e um motor de oito cilindros em linha, o Tipo 26 venceu os seus rivais directos. Escusado será dizer que a Maserati chamava a atenção de clientes e concorrentes, que em 1929 viram a marca bater o recorde de velocidade mundial de dez quilómetros. Apesar do sucesso, as dificuldades financeiras, acentuadas em 1932 com a morte de Alfieri, exigiam perícia na condução do negócio. Etoore e Bindo Maserati meteram pé no acelerador e criaram dois modelos muito bem sucedidos, o Tipo 8CM e o Tipo 6CM. Mas em 1937 foram obrigados a vender a empresa à família Orsi, continuando a trabalhar na empresa. Em 1939 e em 1940 a Maserati vence a mítica corrida de Indianápolis, nos EUA, o que deu novo alento à marca, que entretanto se muda para Modena. Mas o início da segunda Grande Guerra exigiu nova estratégia de sobrevivência e a marca começou a produzir veículos de estrada.
Those watching the classic Italian Targa Florio race in 1926, were impressed with the first Maserati model, the Tipo 26. With its 1500 cc inline-eight engine, the Tipo 26 beat its direct rivals. Needless to say, Maserati attracted the attention of both customers and competitors, who in 1929 saw the brand beat the world speed record by ten kilometres. Despite the success, financial difficulties, made worse in 1932 with the death of Alfieri, demanded expertise in the running of the business. Etoore and Bindo Maserati put a foot on the accelerator and created two very successful models, the Tipo 8CM and the Tipo 6CM. But in 1937 they were forced to sell the company to the Orsi family, while continuing to work in the company. In 1939 and 1940 Maserati won the legendary Indianapolis race in the USA, giving some much needed impetus to the brand, which in the meantime had moved to Modena. But the onset of the Second World War required a new survival strategy and the brand started producing road vehicles.
Foto Zumbrunn Archive
Foto Zumbrunn Archive
Durante a guerra, a Maserati concentrou-se neste segmento de mercado, o que viria a motivar a saída dos irmãos Maserati em 1947, que criaram a construtora de carros Osca. A participação da Maserati em competições acabaria de vez em 1957, ano em que lançou o 3500 GT, um luxuoso e potente coupé que viria a tornar-se o campeão das vendas da Maserati até à data. Seguiram-se uma série de modelos de estrada como o 5000GT, o Mistral, o Quattroporte - primeiro com quatro portas, o Mexico e o Ghibli. Tudo isto fez com que a marca fosse apetecível para as concorrentes e em finais da década de 60 a Maserati passa para as mãos da Citroen, que quando faliu em 1974 a vende à De Tomaso. A marca revitaliza-se com o aparecimento do Quattroporte III, o Kyalami e o Biturbo, que fez disparar as suas vendas. Em 1989 é vez da Fiat comprar a marca, que em 1998 passa para as mãos da Ferrari, que pertencia ao grupo Fiat. Mas em 1999 a Ferrari assume o controlo total da marca, tornando a Maserati na sua divisão de luxo e lança o 3200 GT. Seguiram-se o Quattroporte V, desenhado por Pininfarina, e as 25 unidades do superdesportivo MC12, desenvolvido para o campeonato FIA GT. A marca começou a ganhar terreno nos mercados europeus, asiático e mais tarde americano. Em 2005 a marca volta para as mãos da Fiat devido a um acordo com a General Motors, provando mais uma vez que esta é uma das mais desejadas marcas de carros que apesar da conturbada história conseguiu viver um século e tem estratégia traçada para viver pelo menos mais 100 anos.
Foto Zumbrunn Archive
During the war Maserati concentrated on this market segment, which would lead to the exit of the Maserati brothers in 1947, who then founded the Osca car manufacturer.Maserati’s participation in competitions would once again end in 1957, the year which saw the launch of the 3500 GT, a luxurious and powerful coupé that was to become Maserati’s bestseller to date. A series of road models, such as the 5000GT, the Mistral, the Quattroporte – the first with four doors, the Mexico and the Ghibli followed. All this made the brand attractive to its competitors and in the late 60s Maserati passed into the hands of Citroën, which sold it to De Tomaso after it went bankrupt in 1974. The brand re-emerged with the launch of the Quattroporte III, the Kyalami and the Biturbo, which boosted sales. In 1989 it was Fiat’s turn to buy the brand, and in 1998 it passed into the hands of Ferrari, which belonged to the Fiat group. In 1999 Ferrari took full control of the brand, making Maserati part of its luxury segment and launching the 3200 GT. This was followed by the Quattroporte V, designed by Pininfarina, and the 25 units of the MC12 super sports car, developed for the FIA GT championship. The brand started to gain ground in the European, Asian and, later, American markets. Because of an agreement with General Motors, the brand fell back into the hands of Fiat in 2005, proving once again to be one of the most coveted car brands, which, despite its troubled history has managed to live through a century and has a strategy in place to live for at least 100 years more.
Foto Zumbrunn Archive
CARS
91
UM NOVO GALOPE
A NEW GALLOP
A Ferrari adoptou a tecnologia da sobrealimentação, usada na Fórmula 1, para os carros de estrada. O California T é o primeiro a beneficiar desta mudança. O modelo mais acessível e o único descapotável de tejadilho rígido retráctil da marca italiana trocou o motor V8 4.3 atmosférico de 490cv por um novo V8 de 3,9 litros, bi-turbo, com 560cv. Resultados, 3,6 segundos dos 0 aos 100 Km/h atingindo uma velocidade máxima de 316 km/h e uma redução considerável nos consumos e emissão de gás carbónico. No interior, o painel encontra-se melhorado e conta agora com um sistema multimédia com ecrã táctil de 6,5 polegadas. Ferrari has adopted the turbocharge technology used in Formula 1 for its street cars. The California T is the first to benefit from this change. The most affordable model and the only convertible with a retractable hard top from the Italian manufacturer has exchanged the atmospheric V8, 4.3-litre, 490 hp engine for a new twin-turbo V8, 3.9-litre, with 560 horsepower. The result: 0 to 100 km/h in a mere 3.6 seconds, hitting a top speed of 316 km/h and a considerable reduction in fuel consumption and carbon dioxide emissions. Inside, the improved dashboard now features a multimedia system with a 6.5-inch touch screen.
GTS CHEGA AOS BOSXTER E CAYMAN
BOXSTER AND CAYMAN GET GTS
A fórmula Gran Turismo Sport (GTS) acaba de chegar aos novos Porsche Boxster e Cayman. As derivações GTS foram mostradas pela primeira vez no Salão Automóvel de Pequim no passado mês de Abril. Os GTS contam com o mesmo motor de seis cilindros boxer 3.4 das versões S mas debitam agora mais 15 cv, chegando aos 330 cv no Boxster GTS e aos 340 cv no Cayman GTS. O Boxster GTS alcança agora os 100 km/h em 4,7 segundos e o Cayman GTS é uma décima mais rápido. Quanto a velocidades, com caixa manual de seis velocidades de série, o Boxster GTS chega aos 281 km/h e o Cayman GTS atinge os 285 km/h.
92
CARS
The Gran Turismo Sport (GTS) formula has just reached the new Porsche Boxster and Cayman. The GTS versions have been unveiled at the Beijing Motor Show last April. The GTS features the same 3.4-litre six-cylinder boxer engine of the S versions but it now produces 15 more hp, to reach 330 hp in the Boxster GTS and 340 hp in the Cayman GTS. The Boxster GTS now reaches 100 km/h in 4.7 seconds and the Cayman GTS is a tenth of a second faster. As for top speeds, with a manual six-speed gearbox as standard, the Boxster GTS reaches 281 km/h, while the Cayman GTS hits 285 km/h.
CARS
93
94
95
96
MUC_1_
Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com
ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com CARS
MUC_1_220x297_4c_C.indd 1
97
17.07.14 13:12
SABOREAR A FRANÇA NA ‘CASA DELES, COMO SE ESTIVESSE NA SUA…’ PARIS AROUND A SINGLE TABLE, AS IF YOU WERE AT HOME!
A PROMESSA É DOS CHEFS CÉLIA E GUSTAVO MATTOS. DEPOIS DO GRAND DIPLOME DA ESCOLA LE CORDON BLEU E DA EXPERIÊNCIA EM RESTAURANTES COM ESTRELAS MICHELIN, O CASAL CRIOU O ‘CHEZ NOUS, CHEZ VOUS’. UM SEGREDO PARISIENSE QUE É OBRIGATÓRIO DESVENDAR. “CHEZ NOUS, CHEZ VOUS”, A UNIQUE GASTRONOMIC SECRET FOR ANYONE DESIROUS OF THE EXQUISITE FLAVOURS OF FRENCH CUISINE, IN THE RELAXED COMFORT OF A HOME, AND WITH THE TABLE TO JUST YOU AND YOUR GUESTS. A CONCEPT AS DIRECT AS THE NAME: “MAKE YOURSELF AT HOME” TEXT FORTUNATO DA CÂMARA
98
GOURMET
L
ogo à partida, a premissa do espaço ser uma espécie de ‘restaurante privado’ é no mínimo curiosa. A ideia é proporcionar uma refeição de topo ao nível das melhores moradas com classificações no famoso “guia vermelho”, executada com produtos frescos e de grande qualidade num ambiente descontraído, cheio de charme, mas sem os formalismos inerentes a um restaurante tradicional. A somar a esta proposta gastronómica diferenciada há o facto de a refeição ser inteiramente preparada em exclusivo pelos dois chefs. Um conceito informal com um resultado profissional. Quem faz uma reserva no ‘Chez Nous, Chez Vous’ pode optar por um menu de três ou sete pratos que são preparados com base no gosto dos clientes, sempre elaborados com produtos comprados no próprio dia e confeccionados directamente pela simpática dupla de cozinheiros. Sempre aos jantares e com a marcação mínima de quatro pessoas e lotação máxima de dez, o banquete deve ser reservado com uma semana de antecedência. Para o mesmo dia do jantar pode também dar uma volta saborosa pelos sempre cativantes mercados parisienses na companhia de Célia e Gustavo em que eles explicam todos os segredos da capital gourmet do mundo enquanto fazem as compras para o menu de degustação que acabou de reservar. Mas afinal quem são os dois chefs por detrás deste requintado conceito de restauração?
R
ight from the outset, the premise of the space to be a kind of ‘private restaurant’ is, at the very least, curious. The idea of providing a gourmet meal at the same level as the best eateries appearing in the “red guide”, made with fresh produce of exceptional quality in a relaxed environment, full of charm but without the formality of a traditional restaurant. Joining this unique gastronomic idea, there is the fact that the meal is prepared exclusively by the two chefs. An informal concept with a professional result. Anyone booking a meal at ‘Chez Nous, Chez Vous’ can choose a three of seven-course menu, prepared according to customer tastes and always featuring products purchased on the same day and made at the time by the friendly duo of cooks. For dinners only and with a minimum booking for four people, and maximum of ten, the banquet should be reserved a week in advance. On the day of the dinner you can also go on a mouth watering tour of the ever-exciting markets of Paris, in the company of Célia and Gustavo, while they explain to you all the secrets of the gourmet capital of the world as they do the shopping for the tasting menu you have just reserved. But just who are these two chefs behind this sophisticated restaurant concept?
Célia Miranda e Gustavo Mattos são dois paulistas que decidiram juntar três paixões numa longa e deliciosa história de amor. A primeira paixão foi entre ambos, claro, que pouco tempo depois descobriram na cozinha mais um elo para fortalecer a relação, um segundo amor... Por fim, surgiu Paris a fechar este trio de amores. A envolvência apaixonante da cidade fazem dela um destino obrigatório de amantes e gastrónomos exigentes que desejam encontrar os melhores produtos do mundo para cozinhar e… namorar. A decisão de Gustavo e Célia, ou melhor, ‘Celinha’, como gosta de ser carinhosamente tratada, saírem do Brasil para viverem na Europa teve origem no cansaço que uma cidade moderna, cosmopolita e vibrante como São Paulo provoca nos seus habitantes, submetidos diariamente a um trânsito desconcertante. Foi este impacto rotineiro que começou a ser difícil de suportar sobretudo em profissões desgastantes como a de Celinha Miranda que era professora de inglês numa rede de escolas e ainda tinha o penoso exercício de cruzar diversos pontos da cidade para dar aulas particulares. Igualmente exigente em termos de tempo era a actividade de Gustavo Mattos, que depois de se especializar em Comunicação na área do turismo trabalhou como publicitário e chegou a ser proprietário de um dos primeiros cyber cafés de São Paulo. Para quebrarem esta rotina, a cozinha era um escape para descontraírem e partilharem bons momentos com amigos. Foi essa paixão que os fez mudar de vida quando Gustavo desafiou Celinha a partirem para um destino gastronómico na Europa onde pudessem aprender a cozinhar e viver com tranquilidade.
Célia Miranda e Gustavo Mattos are two natives of São Paulo who decided to combine three passions in a long and delicious love story. The first passion was between the two of them, of course, and a short time later they discovered another bond to strengthen their relationship in cooking, a second love... Finally, Paris came about, completing this trio of loves. The exiting surroundings of the city make it a must-visit destination for lovers and discerning gastronomes who want to find the world’s finest products for cooking and...to fall in love. Célia, or better Celinha, as she affectionately likes to be known, and Gustavo’s decision to leave Brazil and live in Europe, originates from the fatigue that a modern, cosmopolitan and vibrant city such as São Paulo can cause in its inhabitants, having to deal with overwhelming traffic conditions on a daily basis. It was this routine impact that began to take its toll on them, especially in stressful occupations such as Celinha Miranda’s, who was an English teacher in a network of schools and also had the painful chore of crossing various points of the city to give private lessons. Equally demanding in terms of time was the work of Gustavo Mattos, who after specialising in communication in the tourism industry, worked as an advertising agent and became the owner of one of the first cyber cafés in São Paulo. To break this routine, cooking was an escape route, to unwind and share good times with friends. It was this passion that made them change their life when Gustavo challenged Celinha to leave for a gastronomic destination in Europe where they could learn to cook and live in peace.
100
GOURMET
Em Agosto de 2005 o casal entrou na prestigiada Escola Le Cordon Bleu em Paris para se formar no exigente Grand Diplome, um curso especializado em ‘alta cozinha’ e ‘pastelaria fina’. Em seguida trabalharam em restaurantes com estrelas Michelin até começarem a desenvolver o seu original conceito de mesa privada que propõem num confortável apartamento da rue Saint-Charles, no bairro XV. Remodelaram o espaço de forma acolhedora e sofisticada, ao qual juntaram uma muito bem equipada cozinha profissional. Das suas mãos podem sair criações clássicas ou de vanguarda, consoante o pedido e a intuição que têm. Depois de conhecerem o perfil dos clientes e saberem se há algum alimento que não gostem ou aos quais são alérgicos, os chefs preparam um criativo menu surpresa inspirado nos sabores da cozinha tradicional francesa que vá ao encontro das expectativas dos convidados. A criatividade deles é inspirada nas diversas viagens que fazem pelo mundo onde vão buscar ideias para harmonizarem com pratos da chamada ‘alta cozinha’ francesa que se poderiam encontrar em restaurantes com estrelas Michelin como umas vieiras com puré de batata-doce e espuma de café para entrada, seguindo com um coquelet (franguinho) com favinhas bebé, recheado com foie gras, ou uma vistosa costeleta de novilho maturada, ou ainda umas clássicas coxas de pato ‘confitadas’ em casa. Quando o Inverno chega a Paris as reservas são suspensas para que possam partir à descoberta desse sabores longínquos como aconteceu numa temporada recente passada em Nova Iorque.
In August 2005 the couple entered the prestigious Le Cordon Bleu School in Paris to take the demanding Grand Diplôme, a course specialised in haute cuisine and pastry cooking. They then worked in Michelin-starred restaurants before they began to develop their unique private table concept offered in a comfortable apartment on the Rue Saint-Charles in the 15th arrondissement. They renovated the space to produce a cosy and sophisticated setting, to which they added a well equipped professional kitchen. They can produce classic or avant-garde creations, depending on the request and intuition that have. After finding out the profile of their customers and knowing if there is any food that they do not like or to which they are allergic, the chefs prepare a creative surprise menu inspired by the flavours of traditional French cooking, meeting the expectations of the guests. Their creativity is inspired by the many trips around the world they make where they get ideas for dishes to harmonize them with so-called haute cuisine that you would find in Michelin starred restaurants, such as scallops with mashed sweet potatoes and coffee foam, to start, followed with a coquelet (young chicken) with baby broad beans, stuffed with foie gras, or a fine aged veal chop, or also some classic ‘confit de canard’ duck thighs, in their home. When winter arrives in Paris reservations are suspended, so that they can set off to discover these faraway flavours, just as they did on a recent stay spent in New York.
Um lugar requintado e original na ‘cidade luz’, pronto a ser descoberto por quem procura os sabores da cozinha francesa e quer ter o exclusivo da mesa. O sucesso deste ‘segredo gastronómico’ é evidente, tendo cativado até o conservador guia Michelin, que se rendeu à ideia de se saborear um menu degustação com o nível de um restaurante com estrelas na descontracção de uma casa particular. Depois das referências na imprensa internacional, em revistas e estações de televisão brasileiras, ou nos prestigiados New York Times e Le Figaro, os clientes não param de aumentar. Muitas vezes são brasileiros que estão em férias ou numa viagem de negócios pela cidade, mas também recebem portugueses ou mesmo parisienses. No final desta experiência deliciosamente inovadora é tempo de fazer um brinde com o champanhe exclusivo ‘Chez Nous, Chez Vous’, que Célia e Gustavo mandam vir de Épernay, e ouvi-los dizer com alegria que ‘a nossa casa, é a sua casa’.
An exquisite and unique place in the ‘city of light’, ready to be discovered by anyone in search of the flavours of French cuisine and who wants to have the restaurant to themselves. The success of this ‘gastronomic secret’ is clear, having even captivated the conservative Michelin Guide, which fell for the idea of enjoying a starred-restaurant level tasting menu in the relaxation of a private home. After mentions in the international press, in Brazilian magazines and television stations, or in the prestigious New York Times and Le Figaro, custom is on the rise. Often guests are Brazilians who are on holiday or a business trip through the city, but they also receive Portuguese guests or even Parisians. At the end of this deliciously innovative experience it’s time to make a toast with exclusive ‘Chez Nous, Chez Vous’ champagne, which Célia and Gustavo order from Épernay, and to hear them say with joy that “our home is your home”.
GOURMET
101
TAWNIES DE SONHO DREAM TAWNIES
NO SECTOR DO VINHO DO PORTO, AGORA A MODA É LANÇAR PARA O MERCADO VINHOS MUITO VELHOS, RAROS, DE GRANDE PROFUNDIDADE E COMPLEXIDADE, EM PACKAGINGS DE ALTO GABARITO, E PREÇOS NA ORDEM DOS VÁRIOS MILHARES DE EUROS POR GARRAFA IN THE PORT WINE SECTOR, IT IS NOW FASHIONABLE TO LAUNCH VERY OLD, RARE WINES OF GREAT DEPTH AND COMPLEXITY, FEATURING HIGH CALIBRE PACKAGING AND PRICES OF AROUND SEVERAL THOUSAND EUROS PER BOTTLE TEXT LUIS ANTUNES
O
s Portos tawny não foram inventados anteontem, e quase todas as famílias produtoras de uvas ou vinhos no Alto Douro têm na sua despensa algum pequeno tesouro com décadas a caminhar para séculos de vida, cor âmbar dourada daquelas que faz parecer que a luz do sol foi capturada, arquivada e ali concentrada, para alegrar os fins de noite à lareira, quando o frio do Inverno faz encolher os ossos. Esses vinhos de família têm vários problemas. Por um lado, a sua qualidade é irregular, por outro, a sua quantidade é muitas vezes tão diminuta que escasseiam as ocasiões que na família se julguem dignas de tamanha bênção. Como consequência, vão ficando e ficando guardados, muitas vezes desacompanhados, perigando a sua saúde, e tornando a sua qualidade ainda mais irregular. Mas concentremo-nos nos mais excelsos, que eles existem, e façamo-los tomar mais amiúde, mesmo que em doses contidas, homeopáticas. Todos os apreciadores de Porto sabem que os tawnies ganham essa cor ambarina como consequência de um longo envelhecimento em cascos velhos de madeira, com o contacto com o ar a garantir uma lenta oxidação, que faz recuar o poder da fruta fresca e dos taninos vigorosos, para os substituir por notas de frutos secos, caramelo e iodo, por vezes uma espécie de subtil ranço conhecido no meio por vinagrinho, ou seja, uma declinação exótica e especiada da mesma acidez acética que faz do vinagre “vinho acre.” Na década de 1990, o consumo de Porto Vintage arrancou a sério em Portugal, devido a uma combinação de factores que incluía o destaque na imprensa internacional. Os tawnies, tradicionalmente preferidos pelo mercado nacional, foram por momentos passados para segundo plano, mas com o interesse no Vinho do Porto ressuscitado pela febre dos Vintages, rapidamente os portugueses descobriram os velhos tawnies como vinhos de excepção, a degustar sem preocupações de oxidação dos vinhos após a abertura da garrafa, e com uma complexidade e sedução absolutamente únicas. As casas de Vinho do Porto começaram a apostar a sério na divulgação destes vinhos, e os mercados internacionais vieram a descobrir os seus encantos, e estimular mais e mais investimentos e apostas.
102
WINE
T
awny ports were not invented yesterday, and almost all families producing grapes or wine in the Upper Douro have some little treasure hidden in their pantry, decades in age, of golden amber in colour, as if the sun has been captured, stored and concentrated in the bottle to add cheer to evenings spent in front of the fire, when the winter releases its icy chill. These family wines have various problems. On the one hand, their quality is uneven, on the other the amount is often so small that there are very few occasions which the family deems worthy of such a blessing. Consequently, they remain hidden away for longer and longer, often unattended, endangering health and making their quality even more irregular. But let us focus on the most sublime examples in existence, and let us sample them more often, even if in smaller, homeopathic doses.All port connoisseurs know that tawny ports gain this amber hue as a result of long ageing in old wooden casks, where contact with air ensures a slow oxidation, which sends the power of fresh fruit and strong tannins into retreat, and replaces them with hints of dried fruits and nuts, caramel and iodine, and sometimes a kind of subtle rancidness, known in the industry as vinagrinho, i.e. an exotic and spicy declination of the same acetic acid that makes vinegar. In the 1990s, the consumption of vintage port kicked off in Portugal, due to a combination of factors that included coverage in international press. Tawny ports, traditionally preferred by the local market, were for a while pushed into the background, but with interest in port revived by the fever for vintage wines, soon the Portuguese saw old tawny ports as exceptional wines to enjoy without concerns of the wine’s oxidation after opening the bottle, and with a complex and absolutely unique allure. Port producers began to seriously invest in the promotion of these wines, and international markets came to discover their charms, and encourage more and more investment.
CARS
103
Familia Symington
As categorias usuais de Porto Tawny são 10 anos, 20 anos, 30, anos e 40 anos, às quais se juntam os Colheitas, vinhos de uma só vindima, por lei engarrafados no mínimo 7 anos após o ano de vindima, mas frequentemente estagiados em casco durante muitas décadas antes do seu engarrafamento e comercialização. Mas estas classificações ficaram recentemente curtas, quando algumas casas tiveram a ousadia de lançar vinhos muito antigos, de grande qualidade, raridade, e preços a combinar. Esses tais que por vezes existem nas despensas das famílias do Douro, mas que rareiam em quantidades comercializáveis. Como percussores destes lançamentos tivemos o Andresen Colheita 1910, lançado com 100 anos de idade, por altura do centenário da República Portuguesa. Mais ou menos ao mesmo tempo, a Wiese&Krohn lançou o seu 1900. Ambos os vinhos são de extraordinária qualidade e foram acolhidos com entusiasmo. Mas a fasquia elevou-se com o lançamento do Taylor’s Scion, um vinho de 1855, engarrafado num magnífico decanter de cristal soprado à mão, acompanhado por um livro e uma caixa de madeira que transpiram refinamento, luxo. O facto de estes vinhos terem encontrado um mercado ávido, estimulou outros produtores: a Wine&Soul (Pintas) lançou o 5G, referindo-se a vinhos de cinco gerações da família, a Quinta do Vallado engarrafou o Tributa e a Niepoort engarrafou uma nova versão do seu velhíssimo VV. Neste momento, o grupo Symington, líder de vendas nas categorias especiais, lança o seu Ne Oublie, um velho tawny de 1882, o ano em que o antepassado fundador do grupo Andrew James Symignton chegou a Portugal. Ne Oublie é o velho motto da família Graham, originários da Escócia, e reflecte o respeito que a família devota à decisão dos seus antepassados de se dedicarem a Portugal, ao Douro e ao Vinho do Porto. Foi colocado todo o cuidado na preparação e embalagem deste vinho raro, comprado pela família na primeira metade do século XX. Foram engarrafados e numerados apenas 656 decanters de cristal da portuguesa Atlantis, gravadas a prata pelos ourives escoceses Hayward & Stott, a caixa foi feita em madeira e fino couro pela histórica firma inglesa Smythson, de Bond Street. Ne Oublie representa assim o trabalho dos melhores artesãos de três nações ligadas às origens da família Symington: Escócia, Inglaterra e Portugal.
104
CARS
The usual tawny port categories are 10 years, 20 years, 30 years and 40 years, which are joined by Colheitas, wines from a single harvest, bottled by law at least seven years after the harvest year, but often aged in casks for many decades before being bottled and sold. But these classifications recently paled in comparison, when some producers had the temerity to launch some very old wines, of exceptional quality, rarity, and prices to match. The kind that sometimes can be found in Douro family pantries, but are few when it comes to sales. As precursors to these launches, we had the Andresen Colheita 1910, launched at the age of 100 years for the centenary of the Portuguese Republic. At about the same time, Wiese&Krohn released its 1900 vintage. Both wines are of extraordinary quality, and were received with rapture. But the bar was raised with the release of Taylor’s Scion, a wine from 1855, bottled in a magnificent hand blown crystal decanter, accompanied by a book and a wooden case that exude sophisticated luxury. The fact that these wines have found a keen market, has spurred on other producers: Wine&Soul (Pintas) launched the 5G, referring to wines of five family generations; Quinta do Vallado bottled its Tributa; and Niepoort bottled a new version of its ancient VV. At the moment, the Symington group, leader in sales of special categories, is launching its Ne Oublie, an old tawny from 1882, the year in which the founding ancestor of the Andrew James Symignton group arrived in Portugal. Ne Oublie is the old motto of the Graham family, originally from Scotland, and reflects the respect that the family devotes to the decision of their ancestors to dedicate their lives to Portugal, the Douro and port wine. Every care has been put into the preparation and packaging of this rare wine, purchased by the family in the first half of the 20th century. Only 656 crystal decanters from Portugal’s Atlantis were bottled and numbered, and silver engraved by Scottish silversmiths Hayward & Stott. The case has been made of wood and fine leather by historic British firm Smythson, of Bond Street. Ne Oublie thus represents the work of the finest artisans from three nations linked to the origins of the Symington family: Scotland, England and Portugal.
compromisso empresAs,
a sociedAde o Futuro
bLEND/CoRbIS/VmI
e as pessoAs
Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola
(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com
www.prhconsultoria.com
um compromisso com Angola
SEDUTOR E AUTÊNTICO SEDUCTIVE AND AUTHENTIC
NA MARGEM DIREITA DO RIO DOURO, NASCE O QUINTA DOS MURÇAS RESERVA 2010, UM VINHO SEDUTOR E ELEGANTE ON THE RIGHT BANK OF THE RIVER DOURO, WITNESS THE BIRTH OF THE QUINTA DOS MURÇAS RESERVA 2010, A SEDUCTIVE AND ELEGANT WINE. TEXT MARIA MARTINS
N
as vinhas velhas da Quinta dos Murças, na margem direita do rio Douro, nasce o Quinta dos Murças Reserva 2010, um vinho sedutor e elegante. A história do Esporão começou há 40 anos no Alentejo e nasce de um sonho aliado a uma vontade incondicional de produzir os melhores vinhos. Passado quase meio século, essa motivação permanece em tudo o que fazem. O Quinta das Murças Reserva 2010 não é excepção. Nascido nas vinhas velhas da Quinta dos Murças, propriedade do Esporão, esta colheita, a terceira topo de gama produzida na propriedade, revela o seu carácter duriense num vinho sedutor e autêntico obtendo todo o vigor do Douro. O seu aroma fresco evidencia a presença dos frutos vermelhos e o palato desvenda toda a sua expressividade e concentração de fruta. O final é longo e fresco, fazendo prever uma notável longevidade em garrafa. Aliando a tradição dos métodos ancestrais do Douro às técnicas modernas de vinificação, feita em lagares de granito com recurso à tradicional pisa a pé, este vinho traduz todo o potencial da Quinta dos Murças para a produção de vinhos equilibrados e complexos e de grande elegância e qualidade.
T
he Esporão story began 40 years ago in the Alentejo, the product of a dream combined with an unqualified desire to create the finest wines. Almost half a century later, this motivation remains in everything it does. The Quinta das Murças Reserva 2010 is no exception. Brought to life in the old vineyards of the Quinta dos Murças estate, an Esporão property, this harvest, the third flagship wine to be produced on the estate, reveals its Douro character in a seductive and authentic wine, incorporating all of the vitality of the Douro. Its fresh aroma reveals the presence of berries, while the palate lifts the lid on all of its expressiveness and fruit concentration. The finish is long and fresh, pointing to a remarkable longevity in the bottle. Combining the tradition of the Douro’s ancestral methods with modern winemaking techniques, and made in granite vats, in which grapes are crushed by foot, this wine reflects the full potential of the Quinta dos Murças in the production of balanced and complex wines of great elegance and quality.
106
WINE
LOOK NATURAL NATURAL LOOK
Inspirada pelo espírito livre de Mademoiselle Chanel, a linha ‘Les Beiges’ foi criada em 2013 e este ano abre um novo capítulo na sua história com o lançamento da nova colecção. Uma linha que potencia o look natural da mulher e que absorve toda a sua naturalidade. Intemporal e transversal a qualquer altura do ano e lugar do mundo, ‘Les Beiges’ cumpre a sua missão de ‘libertar a maquilhagem da maquilhagem’ recorrendo à simplicidade dos tons beige.
Inspired by the free spirit of Mademoiselle Chanel, the “Les Beiges” range was created in 2013 and this year opens a new chapter in its history with the launch of new collection. A range that enables the natural look for women and which absorbs all of their naturalness. Timeless and universal to any time of the year and place in the world, “Les Beiges” fulfils its mission of “freeing makeup from makeup” using the simplicity of beige hues. WWW.CHANEL.COM
O REGRESSO DA PANTERA THE RETURN OF THE PANTHER
La Panthère é a recriação do perfume que se tornou símbolo da maison francesa em 1986, o Panthère. Inspirado em Jeanne Toussaint, directora artística da Cartier nos anos 30, que era fascinada pela pantera, o perfume vai buscar a sua feminilidade à majestosa e delicada gardénia, resultando numa harmonia inédita. O luxuoso frasco apresenta uma simplicidade de cores douradas e mostra o rosto estilizado de uma pantera.
La Panthère is the recreation of the perfume that became the symbol of the French fashion house in 1986 - Panthère. Inspired by Jeanne Toussaint, Cartier’s artistic director in the 30s, who was fascinated by panthers, the perfume finds its femininity in the majestic and delicate gardenia, resulting in an unprecedented harmony. The luxurious bottle features the simplicity of golden colours and displays the stylised face of a panther. WWW.CARTIER.COM
ACQUA DI PARMA NASCE EM ROMA
ACQUA DI PARMA ARRIVES IN ROME A Acqua di Parma chegou a Roma e abriu as suas portas numa das mais prestigiadas praças europeias, a Piazza di Spagna. A nova loja de 130 m2, desenvolvida pela arquitecta de interiores Nathalie Ryan, do atelier Kirei Studio, dispõe de espaços distintos que acolhem os diferentes universos temáticos da marca e capta na perfeição a elegância e exclusividade da casa italiana.
108
NEWS
Acqua di Parma has come to Rome and opened its doors in one of the most prestigious European squares, the Piazza di Spagna. The new 130sqm store, developed by interior designer Nathalie Ryan, from Kirei Studio, features distinct spaces, which contain the brand’s different themed worlds and perfectly captures the elegance and exclusivity of the Italian house. WWW.ACQUADIPARMA.COM