DIAMOND Luxury Culture Magazine #2

Page 1



“DRIVING EXCLUSIVITY EVERYDAY” fro m Co u p é to Spid er in just 14 sec.

REDE O FICIAL FERRARI A entrada no Universo Ferrari

garantia PO WER

Corso Pilota


C O N CESSI O N ÁRI O O FICIAL FERRARI FERRARI LISBOA




A CULTURA DA PAZ

THE CULTURE OF PEACE

EDITORIAL

N

atal, aquele momento especial do ano para reencontros e celebrações. Uma época mágica envolta em esperança que traz consigo sonhos e fantasias, anunciando a chegada do novo ano. A DIAMOND Luxury Culture Magazine celebra o seu segundo número e a realização de um sonho. Depois de uma primeira edição de sucesso, onde os conteúdos se destacaram pela exclusividade, charme e sofisticação, orgulhamo-nos em partilhar consigo uma edição especial de Natal, com um suplemento onde apresentamos maravilhosas e irresistíveis sugestões de presentes acompanhado por um guia de luxo de lojas que não pode deixar de visitar. Álvaro Macieira fez uma vida no jornalismo cultural, mas aos 40 anos decidiu reinventar-se, deu asas ao sonho e assumiu o artista que sempre existiu nele. Ainda como se permanecêssemos na tela, falamos de São Tomé e Príncipe e dos cenários deslumbrantes de floresta tropical e mar azul turquesa, um arquipélago que tem tudo o que precisa para aperfeiçoar a arte da calma. Em tempo de celebração, comemoramos os 130 anos da Bulgari e destacamos a excepcional colecção de 100 peças de alta joalharia apresentada recentemente na Biennale des Antiquaires no Grand Palais, em Paris. A festa continua com o renascimento do E-Type Lightweight da Jaguar, um dos carros mais icónicos e velozes do mundo, para deleite dos amantes de automóveis. E porque sonhar é viver, convidamo-lo a folhear este fabuloso mundo da arte e do luxo, onde nos é permitido absorver desejos e aspirações e entrar em grande em 2015.

C

hristmas, that special time of the year to get together and celebrate. A magical season full of hope and good cheer, announcing the arrival of the New Year. DIAMOND Luxury Culture Magazine celebrates its second issue and the coming true of a dream. After the first successful issue, in which its content stood out for its exclusivity, charm and sophistication, we are proud to share with you a special Christmas issue, with a supplement packed with wonderful and irresistible gift ideas, accompanied by a luxury guide on must-visit stores. Álvaro Macieira had a life in cultural journalism, but at the age of 40 he decided to reinvent himself, fulfilling his dream and becoming the artist that he had always had in him. As if stepping into a painting, we take a trip to São Tomé and Príncipe, with its stunning tropical forest scenery and turquoise waters, getting to know this archipelago, which has everything you need to perfect the art of calm. At a time of celebration, we commemorate 130 years of Bulgari and highlight the exceptional collection of 100 pieces of fine jewellery recently presented at the Biennale des Antiquaires in the Grand Palais in Paris. The party continues with the rebirth of the Lightweight E-Type, from Jaguar, one of the fastest and most iconic cars in the world, to the delight of car fans. And because life is all the richer for dreaming, we invite you to flick through this fabulous world of art and of luxury, where you have our permission to find some new desires and aspirations and step into the 2015 in style.

“Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema” Fotografia Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling Gabriela Pinheiro assistida por Ana Fontinha Modelo Izzi Mussuela (Central Models) Maquilhagem e Cabelos Carina Quintiliano com produtos CHANEL

2

“Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme” H.P.Blavatsky


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * PARA QUEBRAR AS REGRAS, PRIMEIRO É PRECISO DOMINÁ-LAS. EM 1993, AUDERMARS PIGUET MUDOU PARA SEMPRE O MUNDO DOS RELÓGIOS DESPORTIVOS. A PODEROSA ARQUITETURA DO ROYAL OAK OFFSHORE TORNOU-SE A A F I R M A Ç Ã O A B S O L U TA D E D E S E M P E N H O E M A LTA RELOJOARIA. A COLEÇÃO ROYAL OAK OFFSHORE 2014 FAZ O JOGO MOVER UMA VEZ MAIS; A MASSA OSCILANTE EM OURO DE 22 QUILATES ESTÁ AGORA VISÍVEL ATRAVÉS DE UM FUNDO EM SAFIRA, UMA JANELA PARA 139 ANOS DE DOMÍNIO RELOJOEIRO.

ROYAL OAK OFFSHORE EM OURO ROSA. CRONÓGRAFO.


DESTAQUES FEATURES 12 ART

20 TRAVEL

46 FASHION

64 DESIGN

8


PRESENTS

STA RRIN G

NI C O LE KIDM A N

DISPONÍVEL NA:

EDI Í IO ES O

PISO

EL :


DESTAQUES FEATURES 74 CARS

Directora Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Ivone Lourenço ivone.lourenco@diamondmagazine.net Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Direcção Comercial - Advertisement Sandra Ortiz sandra.ortiz@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos Redacção - Words Carlos Torres, Filipe Prazeres, Roger Mor, Sam Logan Fotografia - Photography Pedro Ferreira Tradução - Translation Portugal Media Traduções Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA

104 GADGETS

Escritório Lisboa - Lisbon Office Rua Rodrigues Sampaio, nº 19, 2ºA 1150-278 Lisboa – Portugal Tel. +351 211 364 041 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Fernão Lopes, 25 Luanda – Angola Tel. +244 928 882 600 Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA

106

Periodicidade - Frequency Bimestral/Bimonthly Tiragem - Circulation 5,000

SHOPPING GUIDE

ERC Nº 126 520

Depósito Legal - Legal Deposit 379548/14 ISSN 2183-2714

112

RESTAURANT 10

Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL © 2014 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net



JEFF KOONS CHEGA A PARIS JEFF KOONS COMES TO PARIS ENTRE 26 DE NOVEMBRO E 27 DE ABRIL DE 2015, O CENTRE POMPIDOU, EM PARIS, ABRE PORTAS À EXPOSIÇÃO RETROSPECTIVA DA OBRA DO ARTISTA AMERICANO BETWEEN NOVEMBER 26 AND APRIL 27, 2015, THE CENTRE POMPIDOU, IN PARIS, OPENS ITS DOORS TO THE RETROSPECTIVE EXHIBITION OF THE AMERICAN ARTIST’S WORK

Antiquity 3, 2009-2011

12

ART


Mickael Jackson and Bubbles, 1998

Ballon Dog, 1994-2000

Three Ball Total Equilibrium Tank (Dr. J Silver Series), 1998

J

eff Koons é considerado um dos artistas mais importantes, influentes e controversos da era pós-guerra. Em parceria com o Whitney Museum of American Art de Nova Iorque, o Centre Pompidou, em Paris, vai receber a ‘primeira grande retrospectiva na Europa dedicada a Koons’, com cerca de 150 obras do artista datadas entre 1978 até aos dias de hoje e que incluem obras-chave como a peça de porcelana ‘Michael Jackson and Bubbles’ (1988), ‘One Ball Total Equilibrium Tank’ (1985) e a pintura ‘Olive Oyl’ (2003), da série ‘Popeye’. Explorando desde há trinta e cinco anos as novas abordagens do ready made e da apropriação, desafiando as fronteiras entre cultura de elite e cultura de massa e transformando a relação dos artistas com o culto à celebridade e com as regras do mercado, a exposição estará patente entre 26 de Novembro e 27 de Abril do próximo ano seguindo posteriormente viagem para o Museu Guggenheim, em Bilbao.

J

eff Koons is considered one of the most important, influential and controversial artists of the post-war era. In partnership with New York’s Whitney Museum of American Art, the Centre Georges Pompidou, in Paris, will welcome the “first major retrospective in Europe dedicated to Koons”, with some 150 works by the artist dating from 1978 to the present day, including key works such as the porcelain piece Michael Jackson and Bubbles (1988), One Ball Total Equilibrium Tank (1985) and the painting Olive Oyl (2003) from the Popeye series. For the last thirty-five years Koons has been exploring new approaches to the readymade and appropriation, challenging the boundaries between the culture of elite and mass culture, and transforming the relationship of artists to the cult of celebrity and to the rules of the market. The exhibition runs from November 26, 2014 to April 27, 2015, before then heading to the Guggenheim Museum, in Bilbao, Spain.

www.centrepompidou.fr ART

13


ÍCONES DE LUXO LUXURY ICONS

A OLHAR DE PRATA INAUGURA NOVA LOJA EM LISBOA MARCANDO A SUA LONGA PRESENÇA NO MERCADO ÓPTICO OLHAR DE PRATA OPENS NEW STORE IN LISBON MARKING ITS LONG PRESENCE IN THE EYEWEAR MARKET

C

om 26 anos de história, a Óptica Olhar de Prata aposta num conceito actual e diferenciador para um público sofisticado e elegante. A nova loja, recentemente inaugurada no Centro Comercial Colombo, vem consolidar e demonstrar o ímpeto de crescimento assumido da empresa. Através de uma equipa de técnicos especializados, e com uma oferta diversificada em marcas de moda de luxo, a nova loja disponibiliza óculos e acessórios concebidos com materiais seleccionados, trabalhados à mão e um atendimento personalizado e exclusivo. Com parcerias exclusivas com a marca alemã MAYBACH e com a empresa ZEISS, a Olhar de Prata assegura a todos os seus clientes a mais avançada tecnologia no fabrico de lentes oftálmicas contando actualmente com sete lojas na zona da grande Lisboa.

L

ooking back over 26 years of history, Óptica Olhar de Prata optician’s focuses of a contemporary and distinct concept for a sophisticated and elegant clientele. The new store, recently opened in the Centro Comercial Columbo shopping centre, consolidates and shows the impetus for growth assumed by the company. Through a team of specialist technicians, and with a wide range of frames from luxury fashion brands, the new store boasts handcrafted eyewear and accessories designed with selected materials, while providing personalised and exclusive service. With exclusive partnerships with German brand Maybach and with Zeiss, Olhar de Prata provides its customers with the most advanced technology in ophthalmic lens manufacture, and now has seven stores in the greater Lisbon area.

www.olhardeprata.pt

Loja Centro Comercial Colombo

14

SHOPPING

Loja Fontes Pereira de Melo



Renascer pela arte REBORN THROUGH ART ÁLVARO MACIEIRA FEZ UMA VIDA NO JORNALISMO CULTURAL, MAS AOS 40 ANOS DECIDIU REINVENTAR-SE, DEU ASAS AO SONHO E ASSUMIU O ARTISTA QUE SEMPRE EXISTIU NELE ÁLVARO MACIEIRA HAD A LIFE IN CULTURAL JOURNALISM, BUT AT THE AGE OF 40 HE DECIDED TO REINVENT HIMSELF, GIVING FREE REIN TO HIS DREAM BY BECOMING THE ARTIST THAT HAD ALWAYS EXISTED WITHIN HIM TEXT SAM LOGAN PHOTOS NUNO MARTINS

16

CATEGORY


D

urante anos, Álvaro Macieira dedicou-se a noticiar cultura no Jornal de Angola. Foi pesquisador literário, crítico, escritor e um importante impulsionador no aparecimento de novos talentos artísticos em Angola. Sabe quem o leu que sempre se pautou pelo rigor e pela crítica esclarecida na área cultural. O desejo de ser artista sempre se manifestou, mas Álvaro teve de fazer ouvidos moucos. Longe vão os tempos em que Álvaro Macieira, sentado na sala da escola, pintava quatro aguarelas em simultâneo, usando apenas um pincel. Fosse Angola nos anos 60, uma terra de oportunidades e Álvaro teria seguido Belas Artes. Mas era impossível, sobretudo para um rapaz vindo de Sanza Pombo. Seguiu atrás da arte de escrever e a arte de pintar estava reservada para quando fosse velhinho. Mas aos 40 anos Macieira decidiu que estava na hora de se reinventar e revelou-se pintor. Nas palavras do artista, renasceu. Como o próprio defende, foram 40 anos de séria pesquisa artística, estudando muitas correntes e muitas técnicas não numa sala de aula, mas in loco em museus, ateliers e exposições. Macieira é a perfeita personificação da célebre frase de Cezanne ‘a arte nutre-se da arte para produzir arte’. A arte de Álvaro Macieira nutre-se sobretudo de Victor Teixeira ‘Viteix’, um amigo pessoal que, lamentavelmente nunca viu pintar. Diz hoje que gostaria de ter visto os grandes mestres a pintar… porque reconhece aí a verdadeira fonte de riqueza, neste tipo de partilha. É por isso que Macieira é generoso e não tem problemas em mostrar a sua técnica a outros pintores, uma técnica que tem tanto de intuitivo como de fascinante. Há algo de muito puro na arte de Macieira, e por isso jura que, cada vez que pinta, talvez, sente-se uma criança a desenhar sobre a areia.

F

or years Álvaro Macieira dedicated his time to writing features about culture in the Jornal de Angola. He was a literary researcher, critic, writer and an important driver behind the appearance of new artistic talent in Angola. Anyone who read his work knows that he has always been guided by rigour and clarified critique in the area of culture. The desire to be an artist was something he always felt, but Álvaro had to turn a deaf ear to it. Long ago, as a schoolchild sat in his classroom, Álvaro Macieira would paint four watercolours at the same time, using just one brush. This was Angola in the 1960s, a land of opportunities and Álvaro should have gone on to Fine Arts. But such a thing was impossible, especially for a boy from Sanza Pombo. The art of writing would be his calling, with the art of painting reserved for old age. But at the age of 40, Macieira decided that the time had come to reinvent himself and made his debut as a painter. In the words of the artist, he was born again. As the new-born artist insists, he had 40 years of detailed artistic research, studying many movements and many techniques, not in the classroom, but on site, in museums, studios and exhibitions. Macieira is the perfect personification of the famous saying by Cézanne – ‘art feeds on art to produce art’. The art of Álvaro Macieira feeds in particular on Victor Teixeira (Viteix), a personal friend, who, sadly he never saw paint. Today he says that he would like to have seen the great masters paint... because he recognises there the true source of wealth, is this kind of sharing. This is why Macieira is generous and has no problems in showing his technique to other painters, a technique that is as much intuitive as it is fascinating. There is something very pure in Macieira’s art, and therefore he swears that every time he paints, he feels like a child drawing in the sand. ART

17


O pintor, que há muito se havia afirmado poeta, já expôs em vários sítios do mundo, tendo realizado exposições individuais em Portugal, Rússia, Brasil, França, Alemanha, Itália, EUA e Inglaterra. E em todas as obras que apresenta há duas caraterísticas que saltam à vista: a imensa criatividade e a capacidade de pintar com uma linguagem marcadamente africana. Tudo fruto da profunda relação que mantém com Angola, da permanente investigação da cultura nacional e das constantes viagens que o levaram até à Angola mais autêntica.

The painter, who long before had made his mark as a poet, has already exhibited his work in many parts of the word, having held solo exhibitions in Portugal, Russia, Brazil, France, Germany, Italy, USA and England. And in every work that he exhibits, there are two characteristics that stand out: his immense creativity and the capacity to paint with a markedly African language. This is all the result of the deep relationship he maintains with Angola, of continued research into the nation’s culture and of the ongoing trips that take hima around Angola at its most authentic.

O artista, nascido em 1958, é ainda um acérrimo defensor da arte angolana e da promoção da educação e formação artística. Numa altura em que ninguém sentia falta, já ele reclamava pela existência de um Museu de Arte Contemporânea em Angola. Foi também Álvaro Macieira que começou a clamar publicamente por leis proteccionistas, no sentido de levar a arte angolana para os constantes novos espaços públicos que abrem em Angola. Dois dos muitos exemplos que poderiam ser apontados para provar a visão ampla que este pintor têm em relação à arte que o fez renascer.

Born in 1958, the artist is still a fierce supporter of Angolan art and of promoting education and artistic training. At a time in which nobody felt the need, he was already calling for the existence of a Museum of Contemporary Art in Angola. It was also Álvaro Macieira who began to publically call for protective laws, with the aim of bringing Angolan art to new public spaces that are created in Angola. Two of many examples that could be pointed out to prove the broad vision that this painter has with regard to the art that led to his rebirth.

18

ART



Charme sobre carris CHARM ON RAILS SEMPRE SONHOU EM FAZER UM SAFARI MAS É INCAPAZ DE ABDICAR DO CONFORTO E LUXO? ENTÃO PREPARE-SE, ESTÁ PRESTES A CONHECER A MAIS SOFISTICADA FORMA DE VIAJAR PELAS SAVANAS AFRICANAS A BORDO DOS COMBOIOS NOVOS RAIL ALWAYS DREAMED OF GOING ON A SAFARI BUT TOO ATTACHED TO YOUR COMFORTS AND LUXURIES? WELL GET READY, YOU’RE ABOUT TO BE INTRODUCED TO THE MOST SOPHISTICATED FORM OF TRAVEL ACROSS THE AFRICAN SAVANNAHS ABOARD THE TRAINS OF ROVOS RAIL

TEXT SAM LOGAN PHOTOS courtesy of ROVOS RAIL

À

semelhança de muitas histórias de marcas, também a da Novos Rail começou por acaso, quando, em 1986, o fundador Rohan Vos quis arranjar uma caravana para a família, mas feita a partir de antigas carruagens de comboios. Só que os custos para realizar este sonho eram tão elevados que só havia uma forma de rentabilizar o projecto e abri-lo a mais pessoas. E foi assim que em 1989 Rohan Vos inaugura o seu primeiro comboio da Rovos Rail, o ‘Orgulho de África’. Desde então, Rohan Vos é um comprador de antigas carruagens, que após restauro, se juntam ao conjunto de preciosidades detidas pela Rovos Rail, algumas delas autênticas peças de museu que ganharam uma vida nova. Neste momento, a Rovos Rail tem três composições de comboios, com carruagens meticulosamente restauradas e mecanicamente renascidas. Cada uma delas permite a 72 passageiros fazerem percursos idílicos entre Pretoria e a cidade do Cabo, irem de Pretoria às Victoria Falls, de Pretoria a Durban, passando pelo Krugger Park e pela Suazilândia, ou ainda de Pretoria a Sun City ou a Swakopmund, na Namíbia, atravessando o fantástico deserto do Kalahari. Quanto à duração das viagens, há opções para vários gostos e podem ir de dois a quinze dias. 20

TRAVEL

S

imilar to the history of many brands, that of Rovos Rail also began by chance when, in 1986, its founder Rohan Vos was looking for a caravan for his family, one made from old railway carriages, that is. The only thing was, the costs to make this dream come true were too high, meaning he only had one option to make this project viable and that was to open it up to more people. And so in 1989 Rohan Vos launched his first Rovos Rail train, the Pride of Africa. Since then, Rohan Vos has been buying old carriages, which after being restored are added to the series of gems owned by Rovos Rail, some of which are veritable museum pieces, now endowed with new life. The company currently has three train configurations, boasting meticulously restored and mechanically revamped carriages. Each of them allows 72 passengers to take idyllic journeys between Pretoria and Cape Town, from Pretoria to Victoria Falls, from Pretoria to Durban, passing through the Kruger National Park and Swaziland, or also from Pretoria to Sun City or Swakopmund, in Namibia, crossing the fantastic Kalahari Desert. As to the duration of the trips, there are options for varying tastes, ranging from from two to fifteen days.


A empresa orgulha-se de oferecer as suites de comboio mais espaçosas do mundo. Algumas parecem autênticas casas sobre rodas, onde não falta nada. Se quiser pode até optar por uma suite com varanda, para que possa ver de mais perto a soberba fauna africana que se cruza com o comboio ou simplesmente apreciar o pôr-do-sol do deserto. The company is proud to offer the world’s most spacious train suites. Some look like houses on wheels, containing everything you could ever need. If you want you can even choose a suite with a veranda, so that you can take a closer look at the stunning African wildlife that the train passes or simply enjoy the desert sunset.

TRAVEL

21


O charme estende-se às amplas casas de banho, aos bares com música ao vivo, e às luxuosas carruagens restaurante com os seus arcos e pilares esculpidos em madeiras nobres, onde se recomenda uma degustação de trufas defumadas. Entre os pormenores que fazem desta uma experiência única está o atendimento de elevada qualidade, o conforto a todos os níveis e a exclusividade de poder tomar uma refeição a bordo do restaurante vitoriano do ‘Orgulho de África’, com iguarias servidas em fina porcelana francesa sobre delicadas toalhas bordadas. A partida para esta aventura é na estação Capital Park em Pretória, a única estação ferroviária de propriedade privada na África do Sul. E são cada vez mais os turistas que procuram a Rovos Rail para fazer o mais charmoso dos safaris pela savana africana. Esta aposta de Rohan Vos está ganha. A empresa não pára de crescer e neste momento conta com mais de 90 carruagens, 16 locomotivas operacionais e um avião DC de 1944. A aeronave de 21 lugares, totalmente restaurada, realiza um safari air pelo Sul africano com destaque para o Delta de Okavango e para as Vitoria Falls. A Rovos Rail tem ainda dois esplêndidos Convair 440, o que prova que este avião pós-guerra continua a dar provas de ser de confiança. Mas a empresa não se fica por aqui e já entrou no sector da organização de eventos. Para isso utiliza um dos comboios restaurados para organização de conferências, encontros e festas, com capacidade para acolher 200 convidados. Neste caso, não é possível dormir no comboio e os passeios duram no máximo cinco horas. Todas as estratégias estão a dar fruto e a Rovos Rail já conseguiu um lugar de destaque na oferta turística da África do Sul. Graças ao charme das antigas carruagens, ao conforto das espaçosas suites, à qualidade do serviço e ao exotismo das paisagens africanas a Rovos Rail garante fazer sonhar acordados todos os que embarcarem na mais glamorosa viagem de comboio por África.

Charm extends to the large bathrooms, to the bars with live music, and to the luxurious dining cars with their carved wooden arches and pillars, where the smoked truffles come highly recommended. Details that make this a unique experience include the exceptionally high quality of service, the comfort enjoyed at every level, and the exclusiveness of being able to enjoy a meal in the Victorian restaurant of the Pride of Africa, with delicacies served on fine French porcelain, laid on delicate embroidered table linen. The departure point for this adventure is Capital Park Station in Pretoria, the only privately-owned railway station in South Africa. Interest in Rovos Rail’s charming safaris through the African savannah is growing continuously. Rohan Vos’ venture has proved a resounding success. The company continues to grow and currently has over 90 carriages, 16 operating locomotives and a 1944 DC3 aircraft. The fully restored, 21-seat aircraft can take you on an air safari across southern Africa, with highlights including the Okavango Delta and Victoria Falls. Rovos Rail also has two splendid Convair 440s, proving that this post-war aircraft is still highly reliable. But the company hasn’t rested on its laurels and has already entered the events market. To this end the company uses one of the restored trains for holding conferences, meetings and parties, with room for up to 200 guests. In this case, guests are unable to sleep on the train, and the trips last up to five hours. Every strategy is bearing fruit and Rovos Rail has achieved an important place in South African tourism. Thanks to the charm of the old carriages, to the comfort of spacious suites, to the quality of service and to the exotic African landscapes, Rovos Rail guarantees waking dreams to all who embark on the most glamorous train journey through Africa. 22

TRAVEL



O

primeiro olhar sobre os detalhes do novo Richard Lange Calendário Perpétuo “Terraluna” revela-nos um mostrador regulador, de estética tipicamente alemã e segundo a melhor tradição do género. Até aqui, e em face do elevado qualidade dos modelos com que a manufatura nos tem presenteado no passado, a saxónica A. Lange & Söhne não nos consegue verdadeiramente surpreender. É apenas com a descoberta do verso deste relógios que se revela a verdadeira surpresa que a manufatura saxónica nos reservou. Particularmente o complexo mecanismo interior, que comanda toda esta orquestra de funções e indicações, acaba por revelar-se em todo o seu esplendor, surpreendendo pela sua beleza, perfeição e inovação conceptual. Mas voltemos ao mostrador regulador, inspirado na criação do relojoeiro e astrónomo Johann Heinrich Seyffert, e cujo relógio de bolso atualmente exposto no Salão de Matemática e Física de Dresden, tem a particularidade de atribuir escalas e espaços individuais aos ponteiros das horas, minutos e segundos. Um tipo de mostrador muito apreciado no seu tempo, não só por observatórios astronómicos e serviços horários, mas também por manufaturas de relojoaria que utilizavam a sua peculiar indicação do tempo para acertar os relógios que construíam. O génio de Seyffert acabaria por contribuir para que Dresden se viesse a transformar num centro de relojoaria de precisão durante o século XIX. Mas para além das horas, minutos e segundos, o mostrador inclui também as indicações inerentes a um calendário perpétuo programado até ao ano 2100, com janelas para as indicações do dia, da data e do mês, assim como uma pequena abertura circular á direita ,dedicada a assinalar o ano bissexto. Estas indicações são todas de salto instantâneo, um processo que recorre a uma mola que vai acumulando gradualmente a energia necessária através de uma came, apenas para a libertar de uma só vez, precisamente á meia noite. 24

WATCHES

A

first glance at the details of the new Richard Lange Perpetual Calendar ‘Terraluna’ reveals a regulator dial, with typically German looks following the finest traditions of this type of watch. Up till now, and given the exceptional level of the watches the manufacturer has presented us with in the past, Saxony’s A. Lange & Söhne doesn’t quite manage to surprise us. It’s only when you see the back of this watch that the real surprise is revealed. The complex interior mechanism, conducting the whole orchestra of functions and indications, is presented in all its glory, astounding through its beauty, perfection and conceptual innovation. But let’s return to the regulator dial. It was inspired by the 1807 creation of watchmaker and astronomer Johann Heinrich Seyffert, a pocket watch currently on display at the Mathematics and Physics Salon in Dresden, Germany, with a ‘regulator’ arrangement of three separate but overlapping sub-dials for hours, minutes and seconds. This style of dial was appreciated in its time not only by astronomical observatories and timekeeping services, but also by clock and watchmakers who used these unique sub-dial time displays for synchronising the clocks and watches they made. Seyffert’s genius helped transform Dresden into a hub for precision horology in the 19th century. But in addition to the hours, minutes and seconds, the dial also features the indications of a perpetual calendar, calibrated until 2100, with apertures for the day, date, and month, as well as a small circular aperture to the right, indicating the leapyear. These indicators switch instantaneously, in a process that uses a spring that gradually accumulates the necessary energy through a cam, releasing it at precisely midnight.


ENTRE O CÉU E A TERRA BETWEEN THE SKY AND THE EARTH O RICHARD LANGE PERPETUAL CALENDAR “TERRALUNA” DA A. LANGE & SÖHNE É UM CONCENTRADO DE ARTE RELOJOEIRA E CIÊNCIA. UM RELÓGIO DE EXCEÇÃO QUE NOS FAZ SONHAR COM AS ESTRELAS THE RICHARD LANGE PERPETUAL CALENDAR ‘TERRALUNA’ FROM A. LANGE & SÖHNE CONCENTRATES THE ART OF WATCH MAKING AND SCIENCE. AN EXCEPTIONAL TIMEPIECE THAT MAKES US DREAM ABOUT THE STARS TEXT CARLOS TORRES

WATCHES

25


A lua, orbital, e capaz de representar todas as suas fases, é visível através da abertura de um disco celeste salpicado de estrelas e constelações gravitando á volta da terra no sentido anti-horário (de este para oeste). Impulsionada por um mecanismo que reproduz um mês sinódico de 29 dias, 12 horas, 44 minutos e 3 segundos (29,531 dias), será apenas ao fim de 1058 anos que o sistema exigirá ser corrigido em apenas um dia. As constelações representadas no disco celeste orientam-se em relação ao sol, simbolizado pela oscilação continua do conjunto balanço espiral. O seu movimento completa uma rotação completa de 360º a cada 29 dias, 12 horas, 44 minutos e 9,6 segundos, aproximando-se do mês sinódico com uma precisão de apenas 6,6 segundos. Ao centro, a terra representada pelo hemisfério norte roda sobre si mesma a cada 24 horas permitindo uma leitura aproximada dos fusos horários com recurso á escala que circunda o trio de discos astronómicos. Um conjunto que flutua de forma descentrada sobre o magnifico movimento mecânico do calibre L096.1, e cujos 787 componentes representam a mais pura precisão, inovação e design.

Uma outra característica notável do “Terraluna” é a inclusão de um escape de força constante. Uma característica sem a qual a força do tambor de corda com capacidade para 14 dias seria demasiado alta para ser aplicada diretamente ao trem de engrenagens correndo-se o risco de comprometer o isocronismo do relógio á medida que se aproximasse do final da carga. Ao libertar pequenas quantidades de energia a intervalos de 10 segundos cada para o trem de engrenagens, o sistema de força constante da Lange garante um torque constante capaz de induzir uma amplitude de oscilação do balanço regular. O resultado é um nível de precisão superior. Finalmente o verso, a face sobre a qual o “Terraluna” revela a verdadeira inspiração dos seus criadores, abrindo-nos a porta para um fascinante microcosmos digno de Galileu Galilei. O destaque vai na sua quase totalidade para a indicação astronómica composta por três discos em ouro que permitem múltiplas leituras com destaque para a posição da lua relativamente á terra e ao sol, algo que representa uma estreia absoluta num relógio de pulso. Another notable feature of the ‘Terraluna’ is the inclusion of a constant-force escapement. Without this feature, the torque of a fully wound spring, all the way to its 14-day capacity, would be too high to be applied directly to the gear train, running the risk of compromising the isochronism of the watch as it approaches the end of its power reserve. In releasing small quantities of energy at 10-second intervals, Lange’s constant-force system ensures constant torque, thus inducing unvarying amplitude for the balance, which produces exceptional accuracy. Finally the back of the watch, the side on which the ‘Terraluna’ reveals the true inspiration of its creators, opening the door on a fascinating micro-cosmos worthy of Galileo himself. This is the highlight of the watch, an astronomical display comprising three gold discs that show the location of the moon relative to the sun and the earth; the first time this has been done in a wristwatch. 26

WATCHES

The moon can be seen in all its phases through an aperture in the celestial disc studded with stars and constellations, orbiting around the earth in an anticlockwise fashion (east to west). Powered by a mechanism that reproduces the synodic month of 29 days, 12 hours, 44 minutes and 3 seconds (29,531 days), it will have passed 1058 years before the display needs to be corrected by one single day. The constellations represented on the celestial disc are guided with relation to the sun, represented by the constant oscillation of the balance. The disc makes a full rotation of 360º every 29 days, 12 hours, 44 minutes and 9.6 seconds, close to the synodic month with an accuracy of just 6.6 seconds. At the centre, the earth is represented by the northern hemisphere, rotating once every 24 hours and allowing an approximate reading of time zones using the scale around the three astronomical discs. A set that floats off-centre above the magnificent calibre L096.1 movement representing 787 components of pure precision, innovation and design.



ARTISTA COM ALMA SOULFUL ARTIST

COM MAIS DE 70 EXPOSIÇÕES POR TODO O MUNDO, NATÁLIA GROMICHO COMEMORA NO PRÓXIMO ANO 20 ANOS DE CARREIRA WITH MORE THAN 70 EXHIBITIONS AROUND THE WORLD, NATÁLIA GROMICHO WILL NEXT YEAR CELEBRATE 20 YEARS AS AN ARTIST

A

poucos meses de comemorar 20 anos de carreira, pode afirmar-se com toda a certeza que a pintora Natália Gromicho é já dona de um curriculum de excelência. Com mais de 70 exposições por todo o mundo, vários prémios adquiridos e a sua obra representada em colecções privadas e instituições públicas desde Londres a Paris, passando pelos Estados Unidos, Itália, Austrália, Holanda e Portugal, a artista, nascida em Lisboa, tem vindo a destacar-se como ímpar e única devido ao seu trabalho. Actualmente representada em Nova Iorque pela Creative Concept INC e em Londres pela prestigiada Hay Hill Gallery, o seu quadro ‘Vénus’, adquirido por um coleccionador italiano por 25 mil dólares no espaço de uma semana, foi recentemente considerado pela crítica nova iorquina ‘intelectualmente avançado para a época’, um recorde da agência que a representa. A sua obra pode ser vista no seu atelier em Lisboa, na Rua da Misericórdia, em Londres na Hay Hill Gallery, nos EUA em várias galerias e art consultants nomeadamente em Nova Iorque e Miami, até ao final do anos na Índia pelo Instituto Cervantes e Instituto Camões e em Dezembro na cidade de Díli.

J

ust months off commemorating 20 years of career, it can be said in all certainty that painter Natália Gromicho already boasts an exceptional portfolio. With more than 70 exhibitions around the world, a host of awards and her work represented in private collections and public institutions from London and Paris to the United States, Italy, Australia, the Netherlands and Portugal, the Lisbon born artist has stood out as unrivalled and unique through her work. Currently represented in New York by Creative Concept Inc, and in London by the prestigious Hay Hill Gallery, her painting Vénus, purchased by an Italian collector for USD 25,000 in the space of a week (a record for the agency that represents her), was recently considered by New York critics as ‘intellectually advanced for the era’. Her work can be seen in her studio in Lisbon, in the Rua da Misericórdia, in London in the Hay Hill Gallery, in the USA in various galleries, namely in New York and Miami, in India, at an exhibition by the Instituto Cervantes and Instituto Camões until the end of the year and in December in the city of Dili.

www.nataliagromicho.com

Natália Gromicho Foto Joaquim Gromicho

28

ART

Library



DEZ CAMPOS PARA TACADAS PERFEITAS TEN COURSE FOR PERFECT ROUNDS

Cape Kidnappers Cottage

30

GOLF


PARA OS APAIXONADOS PELO GOLFE, NADA MELHOR QUE ALIAR A PAIXÃO POR ESTE DESPORTO A UM SÍTIO PERFEITO. POR ISSO, FOMOS À DESCOBERTA DOS 10 MELHORES CAMPOS DE GOLFE DO MUNDO FOR GOLF FANS THERE’S NOTHING BETTER THAN COMBINING THEIR PASSION FOR THIS SPORT WITH A PERFECT LOCATION. AND SO, WE’VE SET OFF IN SEARCH OF THE WORLD’S TEN BEST GOLF COURSES TEXT SAM LOGAN Cape Kidnappers

Q

uando falamos em campos de golfe, as opiniões não são consensuais no que toca à lista dos top ten. Uns privilegiam a qualidade do campo, outros dão importância à beleza envolvente, outros preferem os campos históricos e ainda há quem destaque o luxo e a exclusividade dos mesmos. Por isso, seleccionámos os dez campos de golfe mais belos do mundo que cumprem, de alguma forma, todos estes requisitos. No número dez da lista surge o Royal Portbrush Golf Club, na Irlanda do Norte. Localizado junto às ruínas do castelo celta de Dunluce, trata-se na realidade de dois campos de 18 buracos, o Dunluce Links e o Valley Links. O nosso número dez elege o desafiador Dunluce Links, um campo impróprio para amadores. O Kingsbarns Golf Links é o campo de golfe que se segue, um dos mais populares da Escócia. A tradição do golfe na pequena localidade começou em 1793, o que faz deste um campo obrigatório para os jogadores que se interessam por acompanhar a história do desporto.

W

hen it comes to golf courses, opinions as to which should figure in the top ten vary. Some favour course quality, others give importance to the beauty of the surroundings, while others still highlight the luxury and exclusiveness of the courses. And so, we’ve selected ten golf courses around the world that meet all of these requirements. At number ten on the list, we head to Northern Ireland and the Royal Portbrush Golf Club. Overlooked by the ruins of Dunluce Castle the club boasts two 18-hole courses – Dunluce Links and Valley Links. Our number ten goes to the challenging Dunluce Links layout, certainly not for amateurs. Kingsbarns Golf Links comes next, one of Scotland’s most popular courses. Golf has been played on this site since 1793, making this a must-play for golfers interested in living the history of the sport. GOLF

31


O número oito da lista vai para o West Course, no Royal Melbourne Golf Club, considerado o melhor da Austrália e um dos mais antigos da Oceânia. Ainda no mesmo continente, outro ponto alto é o Cape Kidnappers Golf Course, na Nova Zelândia, apelidado por alguns jogadores como o campo mais difícil do mundo. Um campo que não pode faltar em qualquer top ten é o Old Course, em St. Andrews na Escócia. Foi aqui que tudo começou no século XVI. É um dos mais icónicos da Europa e, felizmente, mantém-se como um campo público, e por isso acessível a todos. O quinto lugar é ocupado pelo Augusta National Golf Club, na Georgia. É apontado como o número um dos Estados Unidos da América e é conhecido por ser um dos clubes mais exclusivos do mundo, onde as mulheres estavam proibidas de entrar até há poucos anos. Mais acessível e visualmente mais espectacular, é o Old Head Golf Links, situado em County Cork, na Irlanda. Este campo de 18 buracos é um dos mais bonitos do mundo. Tem uma vista deslumbrante, 100 metros acima do mar, com os seus três faróis antigos, o som das ondas a bater na falésia e o permanente cheiro a maresia. E do mais belo passamos para o mais relaxante, o Pinehurst n.º 2, e peça central do Pinehurst Resort, na Carolina do Norte, EUA. Começou por ser um resort de saúde mas acabou por tornar-se no mais relaxante circuito de golfe do mundo, graças à sua paisagem descontraída e natural, habitat de muitos esquilos, à brisa suave, aos muitos pinheiros e ao badalar de um carrilhão de sinos.

Number eight on the list goes to the West Course, at the Royal Melbourne Golf Club, considered Australia’s finest course and one of the oldest in Oceania. Staying in the same region, another highlight is Cape Kidnappers Golf Course, in New Zealand, referred to by some players as the world’s most difficult course. A course that could never be left out of any golfing top ten is the Old Course at St. Andrews, in Scotland. The birthplace of golf, this is where it all began in the 16th century. This is Europe’s most iconic course and, fortunately, still a public course and hence, open to all. Fifth place is occupied by Augusta National Golf Club, in Georgia, USA. It is seen as the top course in America and known for being one for being one of the world’s most exclusive clubs, in which women were excluded until recently. More open and visually more spectacular, the Old Head Golf Links, in County Cork, Ireland. This 18-hole course is one the world’s most beautiful. Located beside three old lighthouses, Old Head enjoys stunning cliff top views over the ocean, with the sound of the waves breaking below and shifting sea breezes providing challenging play. From beauty we move on to tranquillity, with Pinehurst no. 2, the centrepiece of Pinehurst Resort, in North Carolina, USA. It began as a health resort but ended up being the world’s most relaxing golf layout thanks to its squirrel-dotted scenery, gentle breezes, pine trees and the chime of church bells on the hour.

Kingsbarns Golf

O segundo lugar da lista está assegurado pelo Pebble Beach Golf Links, na Califórnia, que já acolheu todas as grandes provas e que foi pisado por algumas das maiores lendas desta modalidade. Elogiado pelas vistas soberbas de penhascos e montanhas e com uma flora surpreendente, neste campo é provável que ponha o putter de lado para se agarrar à máquina fotográfica. No topo da nossa lista, o número um vai para o Shadow Creek Golf Course, em Las Vegas, EUA, frequentado por muitas estrelas do cinema e celebridades de Hollywood. Onde outrora era deserto nasceu este campo, projecto pelo famoso arquitecto Tom Fazio, que fez questão de colocar uma cascata por entre as mais de 20 mil árvores plantadas. Um campo onde nenhum pormenor foi deixado ao acaso e que merece estar no top dos dez mais belos campos de golfe do mundo. 32

GOLF

The runner-up spot goes to Pebble Beach Golf Links, in California, USA, which has hosted all the major golfing events and been played by the sport’s legends. Praised for its stunning views of mountains and over cliff tops, and with incredible greenery, you’ll be forgiven for putting your putter down and pulling out your camera. Topping our list, the number-one spot goes to Shadow Creek Golf Course, in Las Vegas, USA, enjoyed by many of Hollywood’s famous. Where once was desert, now stands this project created by famed architect Tom Fazio, who insisted on placing a waterfall among the 20,000 trees he had planted. A course where no detail is left to chance, and worthy of topping the list of the most beautiful golf courses in the world.


O nde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

R

Reservas

Av. M urtala Mohamed · Ilha do C abo


JOIAS DO EQUADOR GEMS THE EQUATOR

SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE É UMA SURPRESA CONSTANTE. DESDE OS CENÁRIOS DESLUMBRANTES DE FLORESTA TROPICAL E MAR AZUL TURQUESA ATÉ AO SORRISO FÁCIL DE QUEM O HABITA, O ARQUIPÉLAGO TEM TUDO O QUE PRECISA PARA APERFEIÇOAR A ARTE DA CALMA SÃO TOMÉ AND PRÍNCIPE NEVER STOPS SURPRISING. FROM THE STUNNING TROPICAL FOREST AND TURQUOISE WATER LANDSCAPES TO THE EASY SMILE OF THOSE WHO LIVE THERE, THE ARCHIPELAGO HAS EVERYTHING YOU NEED TO PERFECT THE ART OF CALM TEXT ROGER MOR

‘L

eve leve’ é uma expressão comum entre os habitantes de São Tomé e Príncipe e descreve na perfeição a cadência do tempo nas ilhas. Esqueça a correria, livre-se do relógio e parta à descoberta do arquipélago onde o tempo desliza, para que o turista possa desfrutar de um impressionante mosaico cultural criado ao longo de séculos. Situadas no oceano Atlântico, no Golfo da Guiné, as duas ilhas de São Tomé e Príncipe estão na linha imaginária do Equador. Aqui é possível banhar-se, o ano inteiro, num mar quente e revigorante, que ora se pinta de turquesa, esmeralda ou mesmo o preto, quando as rochas vulcânicas assim o desejam. O cenário, para onde quer que vá, é dominado por uma imponente e majestosa vegetação tropical, bem distante da imagem árida, comummente, associada a África. Este destino é tão bom que só ainda não foi inundado porque a maior parte do mundo nunca ouviu falar das ilhas do Equador. Aqui não há hotéis boutique, restaurantes de luxo ou lojas de marcas, mas também não fazem falta. 34

TRAVEL

“L

eve leve”, roughly meaning easy living, is a common expression among the inhabitants of São Tomé and Príncipe, describing to perfection the pace of life on the islands. Forget the rat-race, take off your watch and head off in discovery of the archipelago where time glides by, allowing visitors to soak up a colourful cultural mosaic created over the centuries. Located in the Atlantic Ocean, in the Gulf of Guinea, the two islands of São Tomé and Príncipe lie on the imaginary line of the equator. You can bathe in warm and invigorating sea waters every day of the year here, with their varying palette from turquoise or emerald to even black, when volcanic rocks so colour them. The setting, wherever you go, is dominated by imposing and majestic tropical vegetation, far removed from the arid image often associated with Africa. There are no boutique hotels here, no luxury restaurants or boutiques, but they aren’t missed either.


Para turistas mais exigentes, no que toca ao conforto, existem duas opções na capital: o Pestana São Tomé e o Omali Lodge. É uma das capitais mais pequenas do mundo, por isso deslocar-se por aqui é seguro, fácil e barato. Os táxis, velhinhos carros amarelos, são uma alternativa barata (50 mil dobras que equivalem a dois euros) para quem não gosta de andar a pé, assim bem como as inúmeras motas que vagueiam pela cidade em busca de clientes. Uma viagem de moto dentro da cidade custa 10 mil dobras, menos de 0,50 cêntimos de Euro. Passear pela cidade é marcar um encontro com a antiga arquitectura colonial portuguesa, alguma dela ainda do século XVI, como é o caso do forte de São Sebastião, que acolhe actualmente o museu nacional. As inúmeras casas coloniais, com os seus rendilhados de madeira, apesar de muito degradas, conservam um charme de outrora, dos tempos em que o país era o rei mundial da produção de cacau. Visitar o mercado é uma experiência obrigatória. As ruelas que o circundam enchem-se de vida desde o amanhecer, espalhando pela cidade cheiros de frutas exóticas e peixe fresco, muita cor de flores e especiaria exuberantes e pregões. Entre as paragens obrigatórias na cidade estão ainda: a famosa fábrica de Claudio Corallo, onde pode degustar um dos melhores chocolates do mundo; os jantares no quintal da Dona Tété; o restaurante-miradouro ‘O Bigodes’, com o seu caril de camarão e ananás; e a Cacau, um antigo armazém que acolhe, entre outras iniciativas, espectáculos de música tradicional de Puíta e Dêxa e jantares de degustação. Vai reparar que por toda a cidade há muita gente, nomeadamente crianças, a tentarem ganhar uma esmola dos turistas. Se quiser ajudar, e ao mesmo tempo ser um turista responsável, procure uma das inúmeras associações que apoiam as comunidades locais. Estará a ajudar para que se crie entre os mais novos uma imagem mais saudável do turismo.

Foto Cátia Castel-Branco

For more discerning tourists, when it comes to comfort there are options in the capital: the Pestana São Tomé and the Omali Lodge. It is one of the world’s smallest capitals, so getting around is safe, easy and cheap. The taxis, old yellow cars, are a cheap alternative (50,000 dobras, equivalent of two Euros) for those who don’t feel like walking, as are the many motorbikes that roam the city in search of customers. A motorbike ride in the city costs 10,000 dobras, less than 50 Euro cents. Strolling around the city is like paying a visit to the old style of Portuguese colonial architecture, some of it dating from as early as the 16th century, as in the case of São Sebastião Fort, which now houses the national museum. The many colonial houses, with their wooden filigree, despite their tired condition, retain their olden day charm, from the times when the country was the world cocoa production king. Visiting the market is an experience not to be missed. The lanes surrounding it are packed with life from dawn, the cries from stallholders, the exuberance of colourful flowers and spices, while the scents of exotic fruit and fresh fish carry across the city. Must-see sites in the city also include: the famous Claudio Corallo factory, where you can enjoy one of the world’s finest chocolates; dinners in Dona Tété’s backyard; the “O Bigodes” restaurant-lookout point, with its prawn and pineapple curry; and the Cacau, an old warehouse hosting, among other initiatives, performances of traditional Puíta and Dêxa music and tasting dinners. You’ll notice that throughout the city there are many people, mainly children, begging for money from tourists. If you want to help, and at the same time be a responsible tourist, look for one of the many associations supporting local communities. You will be helping to ensure that a healthier image of tourism is fostered in younger citizens. TRAVEL

35


É provável que ao segundo ou terceiro dia já esteja pronto para partir à descoberta do resto da ilha. Para chegar aos melhores pontos o ideal é contratar um dos guias turísticos indicados pelos hotéis. Comece por conhecer algumas roças como o Monte Café ou a Roça Saudade, onde nasceu Almada Negreiros, o Jardim Botânico e refresque-se nas inúmeras cascatas de água cristalina que correm encostas abaixo. Na viagem para o Norte marque encontro com a Praia das Conchas, a indiscritível Lagoa Azul e a comunidade piscatória de Neves, onde servem as melhores santolas da ilha, acompanhadas pela leveza de uma Rosema, a cerveja local.

It’s probable that by your second or third day you’ll be ready to leave the city to discover the rest of the island. To get to the best places the best thing is to hire one of the tour guides recommended by the hotels. Start by discovering some of the roça farmsteads, such as the Monte Café or the Roça Saudade, where Almada Negreiros was born, or the Botanical Garden, and refresh yourself in the many waterfalls of crystal-clear water flowing down the slopes. On the trip to the North make a date with the Praia das Conchas beach, the indescribable ‘Blue Lagoon’ and the fishing community of Neves, where they serve the best crabs on the island, accompanied by the lightness of a Rosema, the local beer.

Foto Cátia Castel-Branco

A viagem para o Sul, cuja estrada acidentada exige condutor experiente, leva-o a Angolares. Aqui pode pernoitar na acolhedora roça de São João, do famoso cozinheiro João Carlos Silva ou, se estiver de passagem, deliciar-se no restaurante Mionga, onde dominam os petiscos e a simpatia do proprietário Nelito, outro exemplo de empreendedorismo na comunidade. Desfrute da Praia Jalé, onde poderá assistir à desova das tartarugas gigantes, antes de seguir para Porto Alegre e meter-se no barco que o levará ao paradisíaco Ilhéu das Rolas. É sobre este ilhéu que passa a linha imaginária do equador, possibilitando ao turista ter um pé no hemisfério sul e outro no hemisfério norte. Para os amantes das caminhadas, São Tomé é perfeito porque um terço do território é ocupado pelo parque natural Ôbo, cheio de orquídeas que só aqui existem, inúmeros pássaros, macacos, cascatas e picos, que podem ultrapassar os dois mil metros de altura. O mesmo acontece para os amantes de mergulho que aqui encontram um verdadeiro paraíso submarino em inúmeros locais. 36

TRAVEL

The trip to the South, whose bumpy road requires an experienced driver, takes you to Angolares. Here you can spend the night at the São João roça, which belongs to renowned chef João Carlos Silva, or, if you are only passing through, sample the delights of the restaurant Mionga, dominated by the snacks or by the friendliness of its owner Nelito, another example of entrepreneurial spirit in the community. Enjoy the wonder of Praia Jale beach, where you can witness giant turtles spawning, before heading to Porto Alegre and boarding a boat that will take you to the paradise of Ilhéu das Rolas. It is on this tiny island that the imaginary line of the equator passes, allowing tourists to have one foot in the southern hemisphere and one in the northern hemisphere. For walkers, São Tomé is perfect because one third of the territory is occupied by the Ôbo Nature Park, full of orchids found nowhere else, many birds, monkeys, waterfalls and peaks, which can exceed two thousand metres. The same is true for diving fans, who find a true underwater paradise here, over many sites.


Muitos dos turistas acabam por não visitar a ilha do Príncipe, a apenas 45 minutos de avião, perdendo assim a oportunidade de conhecer a verdadeira ‘joia do equador’. Aterrar na pequena ilha é entrar num jardim verde luxuriante, um autêntico Éden. Duas praias são de cortar a respiração, a Praia Banana e a Praia Bom Bom. Nesta segunda, encontra-se o luxuoso Bom Bom Island Resort, o primeiro hotel em todo o continente africano a conseguir a certificação Biosphere Responsible Tourism, o que prova a sua preocupação com a comunidade e com o ambiente. Se é aventureiro, meta-se num barco, ou numa canoa de pescador, se tiver coragem para isso, e vá ver as baleias com os filhotes e os golfinhos. Mas o melhor do Príncipe é quem nele habita. As pessoas são ainda mais simpáticas e puras que os habitantes de São Tomé, criando a oportunidade perfeita para uma partilha de histórias de vida, tão distantes que nos deixam a pensar na quantidade de mundos que o mundo contém. Foi por tudo isto que a cadeia televisiva CNN elegeu São Tomé e Príncipe como um dos dez destinos para umas ‘férias de sonho’ em 2014. Por isso faça as malas e, antes que o ano acabe, abra este tesouro e descubra as joias do Equador.

Many tourists leave without visiting the island of Príncipe, only 45 minutes away by plane, thereby missing their chance to discover the true “gem of the equator”. Landing on the small island is like entering a lush green garden, a veritable Eden. There are two breathtaking beaches - Praia Banana beach and Praia Bom Bom beach. At the latter you find the luxurious Bom Bom Island Resort, the first hotel on the entire African continent to achieve Biosphere Responsible Tourism certification, which proves its concern for the community and for the environment. If you’re feeling adventurous, head out on a boat or on a fishing canoe, and go and see the whales with their children and the dolphins. But the best thing about Príncipe is the people who live on it. The people are even friendlier and purer than the inhabitants of São Tomé, creating the perfect opportunity to share life stories so disparate that you are left marvelling at the number of worlds that this one world contains. It was because of all this that it has been voted by television channel CNN among the top ten destinations for a “dream holiday” in 2014. So pack your bags and, before the year comes to a close, open up this treasure and discover the gems of the equator.

TRAVEL

37


CARTIER & MATHILDE LAURENT, A IDEIA DE UM PERFUME CARTIER, MATHILDE LAURENT AND GREAT IDEAS

MATHILDE LAURENT ELEVOU A UM NÍVEL DE EXCELÊNCIA A ARTE PERFUMISTA DA MAISON CARTIER FOR ALMOST A DECADE, MATHILDE LAURENT HAS BEEN LIFTING CARTIER´S ART OF PERFUMERY TO NEW HEIGHTS TEXT CARLOS TORRES

A

ideia de criar perfumes ‘à medida’ com o nome Cartier surgiu em 2005 em comemoração da inauguração da boutique da rue de La Paix em Paris. No entanto, a aventura da maison no mundo das fragrâncias tinha começado muito antes, em 1908, quando o joalheiro decidiu criar o seu primeiro frasco de perfume. Estilizados e inspirados em civilizações misteriosas e longínquas ou baseados em peças da antiguidade, os frascos cristalizavam a tradição de uma casa que ainda hoje coloca o objecto de arte decorativo no centro do seu ímpeto criativo. Mathilde Laurent é herdeira desta tradição, e a actual perfumista da casa francesa. Elevada por muitos ao mesmo patamar de excelência como Jean-Claude Ellena (Hermès), Jaques Polge (Chanel) ou François Demachy (Dior), e considerada brilhante pelo próprio Luca Turin, Mathilde cresce numa família com uma estreita ligação à arte em geral, razão que poderá explicar o fascínio e a paixão que desenvolveu pela expressão artística. Licenciada e com um mestrado em Química, inicia-se nos mistérios da perfumaria no Instituto Superior Internacional do Perfume, da Cosmética e da Aromática Alimentar (ISIPCA), que terminou com 24 anos, seguindo directamente para uma carreira de uma década na Guerlain. É aí que, sob a inf luência directa do lendário Jean-Paul Guerlain, Mathilde cria perfumes como ‘Attrape Coeur’, ‘No 68’, ‘Pamplelune’ e ‘Shalimar Eau Légère’.

T

he idea of creating “bespoke” perfumes featuring the Cartier name came about in 2005 to commemorate the opening of its Rue de la Paix boutique, in Paris. However, the maison’s foray into the world of fragrances began long before this, in 1908, when the jeweller decided to create its first perfume flacon. Stylised and inspired by mysterious and distant civilisations, or based on pieces from antiquity, the flacons crystallised the tradition of a house that to this very day places the decorative objet d’art at the forefront of its creative drive. As the current perfumer of the French house, Mathilde Laurent has inherited this tradition. Deemed to occupy the same level of excellence as Jean-Claude Ellena (Hermès), Jaques Polge (Chanel) or François Demachy (Dior), and considered brilliant by Luca Turin himself, Mathilde grew up in a family with close ties to art in general – hence the fascination and passion she developed for artistic expression. With a degree and master’s degree in chemistry, she gained her first insight into the mysteries of perfumery at the Institut Supérieur International du Parfum, de la Cosmétique et de l’Aromatique Alimentaire (ISIPCA), from where she graduated at 24, before embarking on a career lasting a decade at Guerlain. It is there, under the direct influence of the legendary Jean-Paul Guerlain, that Mathilde created perfumes such as Attrape Coeur, No 68, Pamplelune, and Shalimar Eau Légère.


FRAGANCES

39


A 14 de Fevereiro de 2005 inicia o seu percurso na Cartier, ajudando a grife a desenvolver uma linha de fragrâncias criadas ‘à medida’ e proposta através de um serviço prestado no selecto e exclusivo ambiente do ‘Salon des Parfums’, localizado no interior da boutique no nº13 da rue de la Paix. Uma entrada que coloca definitivamente a maison no mundo da Alta Perfumaria. Nos anos que se seguem, Mathilde dá asas à sua criatividade e, em 2008, imagina o Perfume ‘Roadster’, seguindo-se em 2011 ‘Cartier de Lune’ e ‘Baiser Volé’. Mas seriam as treze fragrâncias que compõem a exclusiva colecção ‘Les Heures de Parfum’ que elevavam definitivamente o estatuto de Mathilde Laurent a um nível de excelência, que acabam por lhe valer o reconhecimento ‘inter pares’ na edição de 2010 da ‘Fragrance Foundation of France Awards’ (prémios FIFI). O perfume ‘La Treizième Heure’ ganharia neste evento duas distinções prestigiadas nas categorias de ‘Perfumers Award’ e ‘Specialists Award’. Hoje, Mathilde Laurent vê o perfume como uma visão estética e uma afirmação olfactiva, construindo fórmulas directas e concisas com novos ingredientes que dão origem a perfumes ricos em inumeráveis nuances. A um ritmo constante, tem vindo a criar uma série de fragrâncias para a Cartier onde se incluem, entre as mais recentes, ‘Baiser Volé Lys Rose’, ‘La Panthère’, ‘Oud & Musc’, ‘Oud & Oud’ e ‘Oud & Rose’, todos lançados este ano. Mas, o mais relevante na criatividade de Mathilde Laurent e nos perfumes que cria para a Cartier, é a sua afirmação de que ‘um bom perfume começa sempre com uma grande ideia’.

On February 14, 2005, she began her career at Cartier, helping the brand to develop a range of “bespoke” fragrances offered through a service provided in the select and exclusive environment of the Salon des Parfums, located inside the Rue de la Paix boutique. An entrance that definitively placed the maison within the world of haute parfumerie. In the years that followed, Mathilde gave free rein to her creativity and, in 2008, she created the perfume Roadster, followed in 2011 by Cartier de Lune and Baiser Volé. But it would be the thirteen fragrances making up the exclusive Les Heures de Parfum collection that would definitively lift Mathilde Laurent to the status of excellence, and which would end up earning her the recognition of her peers at the 2010 edition of the Fragrance Foundation of France Awards. The perfume La Treizième Heure won two prestigious gongs at this event in the Perfumers Award and Specialists Award categories. Today Mathilde Laurent sees perfume as an aesthetic vision and an olfactory affirmation, constructing direct and concise formulae with new ingredients that give rise to perfumes rich in countless nuances. At a constant pace, she created a series of fragrances for Cartier, including, among the latest, Baiser Volé Lys Rose, La Panthère, Oud & Musc, Oud & Oud and Oud & Rose, all launched this year. But, the most important thing in Mathilde Laurent’s creativity and in the perfumes that she creates for Cartier is her belief that “a good perfume always begins with a great idea”. 40

FRAGANCES



ESPLENDOR NA BIENNALE SPLENDOUR AT THE BIENNALE

NO ANO EM QUE COMEMORA 130 ANOS, A ITALIANA BULGARI TROUXE PARA A BIENNALE DES ANTIQUAIRES UMA EXCEPCIONAL COLECÇÃO DE 100 PEÇAS DE ALTA JOALHARIA IN THE YEAR IN WHICH IT CELEBRATES 130 YEARS, ITALIAN JEWELLERY BULGARI BROUGHT AN EXCEPTIONAL COLLECTION OF 100 PIECES OF FINE AND UNIQUE JEWELLERY TO THE BIENNALE DES ANTIQUAIRES TEXT CARLOS TORRES

A

decoração da edição de 2014 da Biennale des Antiquaires transformou o Grand Palais de Paris num autêntico jardim inspirado nos exemplos que André le Nôtre concebeu em 1661 para a Versalhes de Louis XIV. O tema, que inspirou Jacques Grange, foi o palco ideal para a Bulgari que, para além de ser a única representante italiana na arte da alta joalharia, comemorava também a bonita idade de 130 anos. Uma efeméride para a qual o calibre e o esplendor das 100 peças apresentadas pela casa fundada por Sotirio Bulgari foram como que a cereja no topo de um belíssimo bolo de aniversário. 42

JEWELLERY

T

he decoration of the 2014 edition of the Biennale des Antiquaires transformed the Grand Palais in Paris into an authentic garden inspired by the examples designed by André le Nôtre in 1661 for Louis XIV’s Versailles. The theme, which inspired Jacques Grange, was the ideal setting for Bulgari, which, in addition to being the only Italian high jewellery representative, was also commemorating the impressive age of 130 years. An anniversary for which the calibre and splendour of the 100 pieces of jewellery presented by the house founded by Sotirio Bulgari proved to be the cherry on top of a beautiful birthday cake.


As colecções apresentadas pelo joalheiro italiano fizeram plena justiça ao crescente prestigio que a Biennale des Antiquaires tem vindo a alcançar globalmente como a mais importante mostra de alta joalharia de todo o mundo. Uma importância que Lucia Silvestri, Directora Criativa da Bulgari neste segmento de produto, confirma, não só pela selecção de marcas congéneres que expõem na Biennale mas também por ser um enorme desafio criativo. The collections presented by the Italian jeweller fully lived up to the growing prestige that the Biennale des Antiquaires has achieved as the world’s most important high jewellery show. An importance that Lucia Silvestri, creative director at Bulgari in this product segment, confirms, not only for the selection of fellow brands exhibiting at the Biennale, but also for being a huge creative challenge.

Razão pela qual uma parte das peças em exposição ter sido criada especificamente para este evento parisiense que ocorre a cada dois anos. Concebidas em torno de pedras excepcionais adquiridas ao fim de longas viagens de prospecção em redor do globo, a joia final acaba por ser o resultado de um exercício criativo que Lucia Silvestri não se iniba de descrever. ‘Uma das primeiras coisas que o Sr. Bulgari me ensinou foi que quando seleccionamos pedras de excepção temos de pensar primeiro no que vamos fazer com elas. E temos de fazê-lo de forma apaixonada sem nos deixarmos subjugar em demasia pela pedra em si, definindo logo no nosso subconsciente o que podemos fazer. Às vezes acabo por mudar de ideias, porque encontrei outras pedras durante as minhas viagens, concebendo um novo desenho e dando um destino totalmente diferente à gema. Trabalho muitíssimo para conseguir encontrar a combinação final que, além disso, ainda tem de obedecer ao estilo único da Bulgari’.

For this reason, some of the pieces on display have been created specifically for this Parisian event, which takes place every two years. Designed around the exceptional stones acquired after long prospecting trips around the globe, the final jewel ends up being the result of a creative exercise that Lucia Silvestri is happy to describe. “One of the first things that Mr Bulgari taught me was that, when we select exceptional stones, we first have to think about what we are going to do with them. And we have to do it passionately without allowing ourselves to be swayed too much by the stone itself; defining from the outset in our subconscious what we can do. Sometimes I end up changing my mind, because I find other stones during my travels, coming up with a new design and giving the gem a whole new destiny. I work very hard to manage to achieve the final combination, which, in addition to this, also has to match the unique Bulgari style.” JEWELLERY

43


Lucia Silvestri

Muitas das peças expostas nesta Biennale foram inspiradas por colecções eternas da marca como a Serpenti, MVSA ou Diva, conhecidas pelas suas cores marcantes, volumes sensuais e combinação de talhes criativos. Uma realidade que é particularmente marcante na colecção Serpenti, que desde os anos 40 tem vindo a simbolizar a eternidade e feminilidade na Bulgari. Já as novas criações da colecção Diva inspiram-se na beleza intemporal de divas como Elizabeth Taylor, um símbolo que ecoa nos padrões em mosaico retirados da antiga arquitectura romana num claro tributo à herança criativa da marca italiana. No que se refere à colecção MVSA, são as nove irmãs nascidas de Zeus, segundo a mitologia da Grécia antiga, que são homenageadas por serem uma fonte de inspiração ao longo dos tempos incorporando múltiplas facetas da criatividade humanas. Num hino harmonioso à gema, as joias da coleção MVUSA baseiam-se na beleza da pedra preciosa, reinterpretando o mito das musas numa colecção moderna com cores e formas dramáticas. Peças que preencheram o stand da Bulgari nesta edição de 2014 da Biennale des Antiquaires, demonstrando que, ao fim de 130 anos, a casa italiana continua ao seu melhor nível. 44

JEWELLERY

Many of the pieces on show at this Biennale have been inspired by eternal collections from the brand, such as Serpenti, MVSA or Diva, known for their striking colours, sensual volumes and combination of creative cuts. This is especially true in the Serpenti collection, which since the 1940s has symbolised eternity and femininity at Bulgari. The new creations in the Diva collection find their inspiration in the timeless beauty of divas such as Elizabeth Taylor, a symbol that echoes in the mosaic patterns taken from ancient Roman architecture in a clear tribute to the creative legacy of the Italian brand. With regard to the MVSA collection, the nine daughters, which, according to Greek mythology were sired by Zeus, are honoured for being a source of inspiration throughout time, incorporating many facets of human creativity. In a harmonious ode to fine gems, the pieces of jewellery in the MVSA collection are based on the beauty of the precious stone, reinterpreting the myth of the muses in a modern collection with dramatic colours and forms. Exceptional pieces that filled the Bulgari stand at this 2014 edition of the Biennale des Antiquaires, showing that, after 130 years, the Italian house continues as strong as ever.



INTO THE

Fotografia/Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling/Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Ana Fontinha Maquilhagem e Cabelos/Make-Up and Hair Carina Quintiliano com produtos Chanel Modelo/Model Izzi Mussuela (Central Models) 46

CATEGORY


Camisa em seda, Silvian Heach. Calças com cordão, Paul Smith na Fashion Clinic. Casaco em malha, Moschino e sapatos Fendi, ambos na Loja das Meias. Alfinete H. Stern na David Rosas. Pulseiras Ourivesaria Camanga. Lenço na cabeça, da produção.


Top com pedraria, Phillip Lin e saia comprida em seda, Peter Pilotto, ambos na Stivali. Brincos Torres Distribuição. Anéis Ourivesaria Camanga. Chapéu e lenço da produção.


Vestido em seda bordado, MSGN na Stivali. Lenço na cabeça Christian Dior na Loja das Meias. Anéis e pulseiras Torres Distribuição. Anel Camanga. Lenço cintura e chapéu, da produção.



Camisa leopardo, leggins em lantejolas, blazer cintado e alfinete com cabeça de leão, tudo Maison. Sapatos prateados, Christian Dior na Loja das Meias. Cinto em pele, El corte Inglés. Clutch, Sérgio Tossi na Fashion Clinic.


Camisa Theory, top em rede com pedras, Dries Van Noten, calรงas Diane Von Furstenberg, tudo na Stivali. Lenรงo em seda Christian Dior e mala em pele com franjas Polo Ralph Lauren na Loja das Meias. Brincos Ourivesaria Camanga/Gatto.


Camisa estampada Gucci, saia em fio de seda Missoni Lenรงo Etro, Lenรงo Salvatore Ferragamo na Loja das Meias Carteira Tory Burch na Fashion Clinic Sandรกlias em pele Yves Saint Laurent na Stivali Fio com pendente, relรณgio e pulseira Cartier


Camisa Diane Von Furstenberg, saia leopardo, Dolce & Gabbana, casaco com fechos metรกlicos, Balenciaga e sapatos com tachas, Valentino, tudo na Stivali. Colar David Torres. Mono brinco, Maison. Relรณgio Zenith e anel, Ourivesaria Camanga.



MUNDO EQUESTRE EQUESTRIAN WORLD

A forte influência do universo hípico na moda tem vindo a destacar-se nos últimos anos e a Hermès representa o que existe de melhor neste universo. Para as amantes do hipismo, a casa francesa lançou o modelo casquette, concebido em feltro e pele e com uma forte atenção ao detalhe. Um acessório que promete uma vida longa em qualquer closet. The strong influence of the equestrian universe in fashion has come to the fore in recent years and Hermès represents the very best there is in this field. For equestrian fans, the French maison has launched the casquette model, made in felt and leather and with great attention to detail. An accessory that is sure to have a long life in any wardrobe.

www.hermes.com

ESSÊNCIA DE ESTILO ESSENCE OF STYLE

O grupo Luxottica apresenta propostas irresistíveis para este Natal. Feminino e de formato irregular, o modelo ‘Water Lilies’ da Emporio Armani foi concebido em metal e engrandecido nas suas hastes com uma decoração floral em forma de nenúfar através da flor aquática, fio condutor da colecção da marca. O modelo encontra-se disponível em lilás com lentes verdes ou em rosa com lentes violetas. The Luxottica group has some irresistible suggestions for this Christmas. Feminine and with an irregular format, the Water Lilies model from Emporio Armani is made in metal and given a stylish twist at the temple with floral decoration shaped like a water lily, the leitmotif of this collection from the brand. The glasses are available in lilac with green lenses or in pink with purple lenses.

www.luxxotica.com

ACESSÓRIOS DE LUXO LUXURY ACCESSORIES

Referência no universo de luxo, a Chopard é perita na arte de criar espaços distintos e na criação de acessórios que proporcionam um ambiente perfeito e uma autêntica qualidade de vida. Um desses excepcionais objectos é a carteira ‘Houston’, uma elegante pasta produzida em pele da mais alta qualidade que permite ao homem contemporâneo aliar elegância com trabalho. A leading light in the world of luxury, Chopard is an expert in the art of creating unique spaces and in the creation of accessories that produce a perfect environment and true quality of life. One of these exceptional objects is the Houston briefcase, an elegant case in the finest calfskin, allowing contemporary women to combine elegance with work.

www.chopard.com 56

FASHION



ATMOSFERAS DE SUCESSO WINNING ATMOSPHERES

HÁ APENAS TRÊS ANOS NO MERCADO, A SPACE INVERTERS JÁ CONQUISTOU UM LUGAR DE DESTAQUE. SOMAM-SE OS CLIENTES DE REFERÊNCIA E AS ATMOSFERAS CRIADAS POR ESTE BRAND ATMOSPHERE STUDIO, FUNDADO EM PORTUGAL MAS PROJECTADO PARA O MUNDO JUST THREE YEARS SINCE ENTERING THE MARKET AND SPACE INVERTERS HAS ALREADY MADE ITS MARK. IMPORTANT CLIENTS AND WINNING ATMOSPHERES ABOUND FOR THIS DESIGN STUDIO, FOUNDED IN PORTUGAL, BUT DESTINED FOR THE WORLD TEXT SAM LOGAN

Q

uando, em 2011, João Silva e Luís Duarte decidiram criar a Space Inverters estavam longe de pensar quão rápido sentiriam o sabor do sucesso. Uma abordagem inovadora na concepção de espaços depressa despertou a atenção de grandes marcas, fazendo com que nomes como a Lacoste Internacional escolhesse este estúdio para parceiro. Desde então, a Space Inverters é a responsável pela implementação das lojas e live corners da Lacoste um pouco por toda a Europa e América. Foi este estúdio que criou a primeira loja Lacoste Premium em todo o mundo, a Lacoste de Regent Street, em Londres. Se somarmos a Galp, Peugeot, Siemens, Škoda e Sony Playstation à lista de clientes, fica ainda mais clara a dimensão do sucesso. 58

DESIGN

W

hen João Silva and Luís Duarte decided to create Space Inverters in 2011 they had no idea success was just around the corner. An innovative approach to designing spaces soon aroused the attention of major brands, leading to names such as Lacoste International choosing this studio as a partner. Since then, Space Inverters has been responsible Lacoste stores and Lacoste L!ve corners across Europe and America. This was the studio that created the first ever Lacoste Premium Store, on London’s Regent Street. Add to this client list Galp, Peugeot, Siemens, Škoda and Sony Playstation and the size of the success becomes all the clearer.


Futura loja da Lacoste em Luanda

Em curso está a expansão para o continente africano, com os dois projectos para as novas lojas da Lacoste em Luanda. Além disso, a Space Inverters foi seleccionada pela Lacoste França para ser a fornecedora do novo conceito premium da marca para o mercado EMEA (Europa, Médio Oriente e África). Todo este sucesso explica-se com um elevado grau de criatividade e empreendedorismo. Dada a formação dos sócios em Design de Interiores e Engenharia de Materiais, a Space Inverters tem a capacidade de implementar projectos muito consistentes, porque além de terem as ideias, João Silva e Luís Duarte sabem bem como traduzi-las em atmosferas que reflectem verdadeiramente o espírito das marcas. Outros dos pontos fortes deste estúdio é a oferta ampliada de serviços. Os clientes podem ter acesso ao Brand Retail (arquitectura promocional, boutiques, outlets, quiosques, corners e stands), ao Brand Merchandising (displays, expositores e mobiliário) e ao Brand Environment (arquitectura corporativa, sistemas de sinalética e ambientes para acções e eventos). Isto resulta numa indiscutível consistência nos projectos.

Lacoste em Paris

The studio is expanding its work into the African continent with two projects for new Lacoste stores in Luanda. In addition, Space Inverters has been selected by Lacoste France to be the supplier of the brand’s new premium concept for the EMEA (Europe, Middle East, Africa) market. All this success is explained by the high level of creativity and entrepreneurialism. Given the qualifications of the partners in interior design and materials engineering, Space Inverters is able to create very coherent projects, because in addition to having ideas, João Silva and Luís Duarte excel at transforming them into atmospheres that truly reflect the spirit of brands. The studio also excels through its comprehensive array of services. Clients can take advantage of: ‘Brand Retail’ – promotional architecture, boutiques, outlets, kiosks, corners and stands; ‘Brand Merchandising’ – displays, stands and furniture); and ‘Brand Environment’ – corporate architecture, signage and environments for activities and events. The resulting consistency in projects is beyond dispute.

Lacoste em Miami, EUA

DESIGN

59


Vasco da Gama, Lisboa

Em conversa com a DIAMOND, os sócios da Space Inverters defendem que ‘a loja é o ponto de encontro entre a marca e o cliente, é neste território que a marca pode transmitir tudo’. Por isso é natural que muitas marcas no mundo já olhem para as suas lojas com a devida atenção, se bem que há ainda marcas que delegam para segundo plano esta oportunidade de chegar ao cliente. Quanto a conselhos, a Space Inverters recomenda três premissas na hora de pensar um espaço comercial: não ter medo de arriscar, atitude nas intenções e humor no processo. Claro que para cumprir estas três premissas, e não falhar, o melhor é contar com a experiência de bons profissionais, o que não implica obrigatoriamente um grande investimento, porque há muitas ideias boas que não exigem grandes orçamentos. Neste momento a Space Inverters conta com uma equipa de 12 pessoas, mas deverá crescer até ao fim deste ano. 2015 deverá ser outro ano forte para o estúdio, que vai dar o primeiro passo para internacionalização estruturada com a abertura de um escritório em Paris. Confirma-se assim a capacidade destes dois sócios criarem um projecto local pensado para as necessidades do mercado global.

Regent Street, Londres

Talking to Diamond, the founders of Space Inverters believe that “the store is the meeting point between the brand and the customer; it is in this territory that the brand can transmit everything”. Hence it is no wonder that many brands in the world already give their stores due attention, whereas there are others who only see this opportunity to reach out to customers as a secondary consideration. When advising, Space Inverters recommends three premises at the time of configuring a retail outlet: don’t be afraid to take risks, attitude in your intentions and humour in the process. Of course, to fulfil these three premises and avoid failure, you’d be best off relying on the experience of qualified professionals, because there are many good ideas that don’t imply big budgets. At the moment Space Inverters has a team of 12 people, which should grow by the end of this year. 2015 looks set to be another strong year for the studio, with its first step towards structured internationalisation through the opening of an office in Paris. The ability of these two partners to create a local project designed for the needs of the global market is thus confirmed.

Lacoste em Milão



A lufada

de voz fresca A BREATH OF FRESH VOICE

QUANDO ALINE FRAZÃO CANTA NÃO É SÓ A VOZ DELA QUE OUVIMOS, MAS SIM A SUA ALMA. DOTADA DE BELEZA, TALENTO PARA A COMPOSIÇÃO, UMA VOZ ÍMPAR E UM EXTREMO BOM-GOSTO, A CANTORA ANGOLANA É SEM DÚVIDA UMA LUFADA DE VOZ FRESCA NA MÚSICA LUSÓFONA WHEN ALINE FRAZÃO SINGS YOU DON’T JUST HEAR HER VOICE, YOU HEAR HER SOUL. ENDOWED WITH BEAUTY, COMPOSING TALENT, A UNIQUE VOICE AND EXTREMELY GOOD TASTE, THE ANGOLAN SINGER IS WITHOUT DOUBT A BREATH OF FRESH VOICE IN LUSOPHONE MUSIC TEXT ROGER MOR

N

ascida e criada em Luanda, a cantora Aline Frazão começou por soltar a voz ao sabor do fado. Era menina. A brincadeira valeu-lhe um convite para fazer parte de um grupo coral. Aí, a partir dos nove anos, habituou o ouvido e a voz a todos os estilos musicais. Mas quem a ouve cantar, facilmente percebe que a bossa nova ganhou um lugar de destaque na vida da cantora. Ainda adolescente, e longe de saber que seria a música a dar-lhe um rumo à vida, começa a tocar guitarra, a compor e a escrever canções. Ao contrário de outros fenómenos musicais que desesperados procuram por todas as formas darem-se a conhecer, Aline continua a viver a música como puro prazer. Mas quando o talento é grande, ninguém o consegue calar. Foi o que aconteceu quando em 2010 Aline foi convidada para participar no festival galego Cantos na Maré. ‘Depois dessa experiência incrível, ao lado da Uxía, da Guadi, do Lenine e do António Zambujo, decidi que ia gravar o meu primeiro disco’, partilha Aline Frazão em entrevista à DIAMOND. A primeira experiência discográfica viria em meados de 2011, em parceria com César Herranz, num álbum dominado pela flauta transversal e percussão, ‘A minha Embala’. Mas não será errado dizer que que o primeiro ‘filho’ da artista nasceria passados uns meses e receberia o nome de ‘Clave Bantu’. Este trabalho veio revelar que, além de cantora, Aline é uma empreendedora. Este disco foi uma produção independente e era vendido através dos correios. Era a própria artista que se encarregava de enviar os envelopes contendo o seu primeiro álbum autografado. Em pouco tempo, a voz de Aline Frazão soava nas rádios e a artista percebia que todo o trabalho tinha valido a pena porque o mundo estava rendido à sua voz e ao talento de quem a apoiara, como Ondjaki ou Agualusa, que cederam duas letras inéditas ao álbum. 62

INTERVIEW

B

orn and brought up in Luanda, singer Aline Frazão began by loosening her voice to the sounds of fado. She was a girl. Her playful singing earned her an invitation to join a choral group. There, from the age of nine, she accustomed her ears and voice to every music style. But anyone who hears her sing easily sees that bossa nova has become a highlight of her singing life. While still a teenager, and far from knowing that music would guide her through life, she began playing the guitar, composing and writing songs. Unlike other musical phenomena, Aline continues to live music as pure pleasure. But when the talent is great, no one can keep it quiet. This is what happened when in 2010 Aline was invited to take part in the Galician Cantos na Maré festival. “After that incredible experience, alongside Uxía, Guadi, Lenine and António Zambujo, I decided that I was going to record my first record,” Aline Frazão reveals to Diamond magazine. The first recording experience would come about in mid 2011, in collaboration with César Herranz, on an album dominated by the flute and percussion, A minha Embala. But it wouldn’t be wrong to say that the artist’s first ‘offspring’ would be born a few months later and would be given the name Clave Bantu. This work revealed that, in addition to singer, Aline is an entrepreneur. This record was an independent production and was sold by post. The artist herself was responsible for sending the envelopes containing her first autographed album. In little time, Aline Frazão’s voice could be heard on radios and the artist understood that all her work had been worth it because everyone was captivated by her voice and the talent of those who had supported her, such as Ondjaki or Agualusa, who had both written lyrics for the album.


Profundamente influenciada pelos nomes maiores da música angolana como os N’gola Ritmos, Ruy Mingas, André Mingas, Filipe Mukenga, Paulo Flores ou Belita Palma, a artista prefere não ser catalogada em nenhum estilo. Aline quer a liberdade de poder abraçar todas as linguagens do jazz ao indie-rock, do hip-hop ao soul. Ainda no capítulo das inspirações, é inegável a sua paixão pelo calor da música brasileira e, verdade seja dita, que bem lhe fica na voz esse sabor a Brasil. O trabalho criativo de Aline Frazão é como uma busca de uma linguagem própria capaz de transmitir tudo o que sente e pensa. Isto fica ainda mais claro quando olhamos o segundo álbum, editado em 2013, ‘Movimento’. Com participação de músicos que conhecera quando estava na faculdade, em Lisboa, este álbum tem a vantagem de ter no seu ADN muito improviso e espontaneidade, algo que a artista privilegia quando cria. A crítica a este trabalho não podia ser mais positiva e foi o ‘desenrolar da passadeira vermelha’ para que Aline possa agora entrar em grande. Deeply influenced by the great names of Angolan music, such as N’gola Ritmos, Ruy Mingas, André Mingas, Filipe Mukenga, Paulo Flores or Belita Palma, the artist prefers not to be pigeonholed to any style. Aline wants the freedom of being able to embrace all languages, from jazz to indie rock, from hip hop to soul. While speaking of inspiration, her passion for the warmth of Brazilian music is undeniable and if truth be told, this Brazilian sound really does suit her voice. The creative work of Aline Frazão is like a quest for her own language able to transmit everything she feels and thinks. This is even clearer when you look at her second album Movimento, released in 2013. With collaboration from musicians she had met when at university, in Lisbon, this album has the advantage of featuring a great deal of improvisation and spontaneity, something the artist favours when she creates. The reviews of this work couldn’t have been more positive, helping the ‘red carpet to roll out’ so that Aline could now enter in style.

E na calha já estão novos projectos. A artista, que depois de viver em Luanda, Lisboa, Madrid mudou-se para Barcelona. Foi aprender, desta vez, como se escreve com imagens. Estudar guionismo é apenas mais uma porta que abre nesta procura incessante da sua linguagem para comunicar com o mundo e que tem sempre por trás a sua paixão pelo cinema, pintura, dança e literatura. Um dia destes ainda teremos o privilégio de ver o talento de Aline Frazão expresso num vídeo clipe ou num filme. É tão certo como, em breve, vermos chegar um novo trabalho discográfico de Aline, que confessa, já começou a escrever novas canções. Até que isso aconteça, ainda há muito ‘Movimento’ para desfrutar. Acabam de ser lançados cinco vídeos de Aline a cantar ao vivo, no B.Leza, canções do segundo álbum, que já vai na segunda edição. Os vídeos do ‘Movimento Live Sessions’ são a forma que Aline Frazão arranjou para celebrar tudo o que este disco lhe deu e lhe vai continuar a dar, pelo menos até à Primavera do próximo ano, altura em que acabam os concertos marcados um pouco por toda a Europa. Gratidão e generosidade são as duas qualidades que faltam somar à lista de atributos que fazem de Aline Frazão uma das maiores artistas da sua geração. And new projects are already in the pipeline. After living in Luanda, Lisbon and Madrid, the artist has moved to Barcelona. She had gone, this time, to learn how to write with images. Studying scriptwriting is just another door to open on this constant quest for her language to communicate with the world and which always has her passion for films, painting, dance and literature behind it. One of these days we will also have the privilege of seeing Aline Frazão’s talent in a video clip or in a film. This is as certain as, shortly, seeing the arrival of a new recording by Aline, who admits to having already started writing new songs. Until this happens, there is still much Movimento to enjoy. Five videos have just been released of live performances at B.Leza with Aline singing songs from her second album, now in its second edition. The videos from Movimento Live Sessions are the way that Aline Frazão chose to celebrate everything that this record has given her and continues to give her, at least until spring next year, when her concerts booked across Europe will come to an end. Gratitude and generosity are two other qualities that need to be added to the list of attributes that make up Aline Frazão, one of the greatest artists of her generation. INTERVIEW

63


CATIFA SENSIT Desenhada pelo atelier Lievore Altherr Molina para a Arper, a cadeira Catifa Sensit foi especialmente projectada para ambientes de trabalho sofisticados com o objectivo de garantir um total conforto para os seus usuários. O modelo, lançado este ano, mantém a sua elegância e linhas atraentes proporcionando um excelente compromisso entre ergonomia e design. Tão acolhedora como essencial, está disponível em três alturas de costas e com ou sem braços em alumínio, o que permite, através do seu design flexível, combinar distintos ambientes. Suave e elegante, a Catifa Sensit traz tranquilidade e estilo ao espaço de escritório. Designed by the Lievore Altherr Molina studio for Arper, the Catifa Sensit chair has been specially conceived for sophisticated work environments with the aim of ensuring total comfort for its users. The model, launched this year, maintains its elegance and attractive lines, producing an exceptional compromise between ergonomics and design. As welcoming as essential, it is available in three back heights and with or without aluminium arms, which allows it, through its flexible design, to fit in a range of environments. Smooth and elegant, the Catifa Sensit brings tranquillity and style to office spaces.

www.arper.com

PADRÕES SINGULARES SINGULAR PATTERNS

Fundada em 2001 por Marcel Wanders e Casper Vissers, a Moooi é famosa pela ousadia e irreverência das suas criações. Móveis, luminárias e acessórios para decoração que misturam a singularidade das antiguidades e do objecto artesanal com o frescor das novas tecnologias. O sofá Nest, desenhado por Marcel Wanders, não é excepção. Com um design linear em estrutura metálica, distingue-se pelos padrões ricos e impressões coloridas frescas nos seus têxteis. Disponível em dois padrões distintos, ‘One Minute’ e ‘Flower Bits’ são elementos perfeitos que criam a distinção na criação de qualquer espaço. Founded in 2001 by Marcel Wanders and Casper Vissers, Moooi is famous for the daring and irreverence of its creations. Furniture, lighting and decorative accessories that blend the singularity of antiques and the handcrafted object with the freshness of new technologies. The Nest sofa, designed by Marcel Wanders, is no exception. With a linear, metal-structured design, it stands out for the rich patterns and the fresh coloured prints of its upholstery. Available in two different patterns, One Minute and Flower Bits are perfect items that help make any space distinct.

www.moooi.com

A ESCRITA DA HERMÈS THE WRITING OF HERMÈS

A caneta Nautilus marca o nascimento nos instrumentos de escrita da Hermès. Produzida em colaboração com Marc Newson, a convite de Pierre-Alexis Dumas, esta peça única conta a história de um encontro, amizade e uma colaboração entre o Director Artístico da casa francesa e o designer australiano. De ponta retráctil, concebida em aço, alumínio e couro e em versão esferográfica ou tinteiro, Nautilus encontra-se disponível em três cores: azul, vermelho e carbono. Estojos para canetas e cartuchos, cadernos revestidos em pele, papel ou seda, blocos de escrita e envelopes complementam a nova gama lançada pela Hermès, a colecção Écriture. The Nautilus pen heralds the birth of writing instruments from Hermès. Produced in collaboration with Marc Newson, on Pierre-Alexis Dumas’ invitation, this unique piece tells the story of a meeting, friendship and a joint venture between the artistic director of the French house and the Australian designer. With retractable nib, designed in steel, aluminium and leather, and in rollerball or fountain pen versions, Nautilus is available in three colours: blue, red, and carbon. A leather pouch for the pen and calfskin sheath for cartridges, leather, paper or silk lined notebooks, writing paper and envelopes complete the new Écriture collection launched by Hermès.

www.hermes.com



ACESSÓRIOS ÚNICOS UNIQUE ACCESSORIES

Com um design único, moderno e inteligente e com uma incomparável atenção ao detalhe, a Hard Graft prima pelos seus acessórios elegantes e de alta qualidade. Fundada em 2007 por Monie.ka e James Teal, e com sede na capital britânica, a marca aposta na combinação de lã e couro conseguindo desta forma o equilíbrio perfeito em todos os seus produtos. Os modelos, concebidos com os melhores materiais, são feitos à mão numa oficina familiar, em Itália, e distinguem-se por um trabalho coordenado que garante maior durabilidade. Mochilas em pele, correias para máquinas fotográficas, bolsas para bicicletas e Iphones e malas de viagem simplesmente sedutores. Featuring unique, modern and smart design, and with unrivalled attention to detail, these are the elegant, high quality accessories from Hard Graft. Founded in 2007 by Monie.ka and James Teal, and based in the British capital, the brand focuses on the combination of wool and leather, thus achieving the perfect balance in all of its products. The models, designed with the finest materials, are handcrafted in a familyrun workshop, in Italy, and stand out for their coordinated work, which ensures great durability. Simply alluring leather backpacks, cameras straps, bike bags, iPhone cases and travel bags, among others.

SIX

www.hardgraft.com

‘SIX’ é a mais recente peça a chegar ao mercado com a assinatura MATERIA desde o seu lançamento em 2011. Projecto da Corticeira Amorim, a peça, desenhada por James Irvine pouco antes da sua morte, propõe expandir a utilização de cortiça enquanto material de excelência e reforçar a ligação milenar que esta matéria-prima tem com o vinho, propondo uma solução elegante para transportar vinho ou bebidas espirituosas. Demonstrador da enorme receptividade e apetência de designers e arquitectos pelo material que conjuga propriedades técnicas, estéticas e sensoriais, ‘SIX’ pode ser utilizada para decoração, coleccionar garrafas mas também para levar vinho para casa de amigos de uma forma inesperada. SIX is the latest piece to bear the MATERIA signature since its launch in 2011. A project by Corticeira Amorim, the piece, designed by James Irvine not long before his death, aims to expand the use of cork as an exceptional material and strengthen the age-old connection this prime material has with wine. The result is an elegant solution for transporting wine or spirits. Proving the great openness and appetite in designers and architects for the material that combines technical, aesthetic and sensorial properties, SIX can be used as decoration, for collecting bottles and also for taking wine to friends’ houses in an unexpected manner.

www.amorim.com

MALHA TRIDIMENSIONAL THREE-DIMENSIONAL MESH

De origem israelita, numa colaboração entre os designers Ariel Zuckerman e Sapir Oded, a série de candeeiros foi construída com fios de lã em tricô de padrões fixos e gerada a partir de peças têxteis tridimensionais, combinando desta forma tecnologia com artesanato tradicional. O efeito é uma estrutura esquelética rígida que resulta em candeeiros cujas formas orgânicas sobressaem numa aparência divertida e colorida. Of Israeli origin, in a collaborative venture between designers Ariel Zuckerman and Sapir Oded, this series of lamps has been constructed with wool yarn knitted into fixed patterns and generated from three-dimensional textile pieces, thus combining technology with traditional craftsmanship. The effect is a rigid skeletal structure that results in lamps whose organic shapes stand out with their fun, colourful appearance.

www.ariel-design.com


COMPROMISSO EMPRESAS,

a SOCIEDADE o FUTURO

e as PESSOAS

BLEN D /CORBIS/VMI

GESTÃO E CO NSULTORIA DE RECURSOS HUMAN OS

Av. M urtala M o h a m e d Casa d o D esp ortista - Ilh a d o Ca b o Lu a n d a - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 co nsultoria @ prhco nsultoria.co m

www.prhconsultoria.co m U m co m pro misso co m Angola


Lugar de paz PLACE OF PEACE


EM SÂNSCRITO, AMANPURI SIGNIFICA ‘LUGAR DE PAZ’. DEFINIÇÃO QUE REPRESENTA NA PERFEIÇÃO ESTE RESORT DE LUXO SITUADO NA ILHA DE PHUKET IN SANSKRIT, AMANPURI MEANS PLACE OF PEACE. THIS DESCRIPTION PERFECTLY FITS THIS LUXURY RESORT LOCATED ON THE ISLAND OF PHUKET TEXT ROGER MOR

A

manpuri é um tesouro. Existem muito poucos resorts no mundo com este nível de excelência, por isso não nos surpreendemos com o facto de o Amanpuri ter sido diversas vezes eleito como um dos melhores resorts da Tailândia. É difícil escrever sobre sítios assim, daí se dizer que, por vezes, uma imagem vale mais que mil palavras. E aqui é bem verdade. Nascido num campo de coqueiros, este resort de 32 villas e 40 pavilhões ergue-se num promontório debruçado sobre o mar de Andaman, na ilha de Phuket. O cenário é realmente idílico, com as villas e os pavilhões espaçosamente dispersos por entre o verde luxuriante da ilha e com um azul permanente no céu e no mar. Inaugurado em 1988, o resort foi pioneiro no conceito do superexclusivo, já que o grupo Aman Resorts, promotor deste projecto, renunciou à tentação de aqui construir um mega empreendimento para fazer nascer um paraíso.

A

manpuri is a treasure. There are very few resorts in the world with this level of excellence, and so it’s no surprise that Amanpuri has often been voted one of Thailand’s best resorts. It’s not easy writing about places like this; as the saying goes, a picture is worth more than a thousand words. And in this case, the saying couldn’t be truer. Stood within a coconut grove, this resort, housing 32 villas and 40 pavilions, is located on a promontory perched above the Andaman Sea, on the island of Phuket. The setting is truly idyllic, with the villas and pavilions distributed well apart amid the luxuriant greenery of the island and with a permanent blue in the sky and the sea. Opened in 1988, the resort was a pioneer in the ‘super exclusive’ concept, as the Aman Resorts group, the developer behind this project, didn’t give into the temptation to build a mega development here, creating a paradise in the process.

HOTELS

69


Projectado pelo norte-americano Ed Tuttle, que se inspirou na arquitectura do templo tradicional tailandês, o projecto evitou a ostentação a favor do luxo discreto e íntimo. Cada villa, que pode ter até seis quartos, todas com piscina privada e um chef à disposição, acolhe uma decoração verdadeiramente preciosa cheia de arte e antiguidades e de um bom-gosto intocável. Os pavilhões, com um ou dois quartos, têm a particularidade de ter uma sala exterior e alguns deles uma vista de cortar o fôlego sobre o mar. Tudo aqui reflecte o estilo e a elegância da cultura da Tailândia, desde os quartos às áreas comuns, passando pelo bar, spa e restaurantes. E neste capítulo, há um restaurante marcante, o Naoki. É a mais recente aposta do Amanpuri e aqui, a cozinha japonesa, adornada com a perícia francesa, ganhou o estatuto de arte para os olhos e para o paladar. Este é apenas mais um motivo para incluir o Amanpuri num dos sítios para conhecer antes de morrer. Designed by US architect Ed Tuttle, who drew inspiration from the architecture of traditional Thai temples, the project avoids ostentation, in favour of discreet and cosy luxury. Every villa, which can have up to six bedrooms, has its own private pool and chef at its disposal, while featuring truly precious décor, rich in art and antiques and incredible good taste. The pavilions, with one or two bedrooms, are unique in that they have an outdoor living space and some of them enjoy breathtaking views of the sea. Everything here reflects the style and elegance of Thai culture, from the bedrooms to the communal areas, bar, spa and restaurants. And speaking of food, Naoki is a memorable eatery. This is the latest investment at Amanpuri, in which Japanese cuisine, adorned with French expertise, is given the status of art for the eyes and for the palate. This is just one more reason to include Amanpuri on your list of places to visit before you die.



DENTALFA CE,

C RIA M O S S O RRIS O S

DENTALFA C E, WE CREATE SMILES C O M IN AU G URA Ç Ã O PREVISTA PARA O PRIMEIRO TRIMESTRE DE 2015, A CLÍNIC A DENTALFA C E A N G OLA, SITUA D A EM MIRA M AR, UM A D AS ZO N AS M AIS N OBRES DE LUA ND A, DIFEREN CIA-SE PELA EX C ELÊN CIA, Q UALID A DE E RIG OR D OS SEUS SERVIÇ OS SET TO O PEN DURIN G THE FIRST Q UARTER O F 2015, CLÍNIC A DENTALFA C E A N G OLA, LO C ATED IN MIRA M AR, O NE O F LUA ND A ’S M OST EX CLUSIVE NEIG HBO URH O O DS, STA NDS O UT F OR THE EX C ELLEN C E, Q UALITY A ND RIG O UR O F ITS SERVIC ES.

N

os últimos anos, Luanda tem vindo a registar uma forte expansão social e económica, assumindo-se como um dos principais centros financeirosa e comerciais de África. Os investimentos nacionais ou em parceria com financiadores internacionais privados e institucionais, fazem de Luanda e do município uma metrópole em crescimento acelerado. Com sede em Lisboa desde 2006, no Edifício Atrium Saldanha, a Dentalface assume um compromisso total e absoluto: garantir o melhor tratamento médico que o talento, a inovação e a dedicação podem proporcionar. Dado o crescente sucesso do projecto em Portugal, é neste contexto que surge, a convite de parceiros angolanos, o desafio da abertura de um novo espaço, a Dentalface Angola.

I

n recent years Luanda has demonstrated strong growth, socially and economically, and has become one of Africa’s leading centres for trade and finance. National investments or in partnership with private or institutional international backers, have made the city and municipality of Luanda a fast-growing metropolis. With its head office in Lisbon since 2006, in the Atrium Saldanha Building, Dentalface is 100% committed to ensuring the best medical treatment that talent, innovation and dedication can offer. Given the growing success of the project in Portugal, and at the invitation of Angolan partners, the opportunity has been seized to open a new space – Dentalface Angola.


Com um serviço de elevada qualidade e rigor, o espaço, com inauguração prevista para o primeiro trimestre de 2015, irá oferecer a todos os seus clientes uma vasta gama de cuidados especializados nas mais avançadas técnicas multidisciplinares de Medicina Dentária. Situada em Miramar, uma das zonas mais nobres de Luanda, a clínica terá ao dispor dos seus clientes cinco gabinetes e uma gama de cuidados que inclui as mais diversas especialidades: Dentisteria, Ortodontia, Endodontia, Prostodontia, Periodontologia, Odontopediatria, Higiene Oral e Implantologia. Dispondo de um corpo clínico altamente qualificado, e fazendo recurso às novas tecnologias e a meios de diagnóstico topo de gama, a clínica oferece um serviço e um acompanhamento exclusivo e personalizado por parte de toda a equipa. Sob a direcção clínica de um dos maiores e mais reconhecidos especialistas em Medicina Dentária a nível nacional e internacional, Dr. Nuno Braz de Oliveira, a equipa irá integrar médicos experientes e disponibilizar um serviço eficiente num total ambiente de conforto, proporcionando cuidados e soluções eficazes e duradouras para a saúde e beleza da sua boca. ‘Criamos Sorrisos’ é o lema da empresa e a definição clara de uma missão assente em inovação, profissionalismo e credibilidade. With a service of outstanding quality and rigour, the clinic, due to open during the first quarter of 2015, will offer its patients a vast range of specialist treatments in the most advanced multidisciplinary techniques of dental practice. Located in Miramar, one of Luanda’s most exclusive neighbourhoods, the clinic will place at its patients’ disposal five treatment rooms and range of treatments, covering the most diverse specialities: Cosmetic Dentistry; Orthodontics; Endodontics; Prosthodontics; Periodontology; Paediatric Dentistry; Oral Hygiene; and Implantology. With highly qualified clinical staff, and using new technologies and top of the range diagnostics, the clinic offers exclusive and personalised service and support from the entire team. Under the clinical management of one of the leading and best recognised specialists in Dental Practice, nationally and internationally, Dr. Nuno Braz de Oliveira, the team will include experienced dentists and offer a efficient service in a setting of total comfort, while providing effective and lasting treatments and solutions for the health and beauty of your mouth. “We Create Smiles” is the company’s motto and the clear definition of a mission based on innovation, professionalism and credibility.

Edifício Atrium Saldanha Praça Duqe de Saldanha, 1 – 3º E - 1050 – 094 Lisboa Tel. +351 213 586 170 ADVERTORIAL

73


O regresso da fera

RETURN OF THE BEAST

PASSADOS 50 ANOS, RENASCE O E-TYPE LIGHTWEIGHT DA JAGUAR. UM DOS CARROS MAIS ICÓNICOS E VELOZES DO MUNDO ESTÁ DE VOLTA, PARA DELEITE DOS AMANTES DE AUTOMÓVEIS 50 YEARS DOWN THE LINE, JAGUAR’S LIGHTWEIGHT E-TYPE IS REBORN. ONE OF THE WORLD’S MOST ICONIC AND FASTEST CARS FOR YEARS IS BACK AND READY TO SEND CAR LOVERS CRAZY TEXT FILIPE PRAZERES PHOTOS cortesy of JAGUAR

74

CARS


P

ara os amantes do mundo automóvel, o ano de 1961 ficou marcado pelo lançamento do Jaguar E-Type, considerado pelo ‘Daily Telegraph’ o carro mais bonito do mundo, numa lista de 100 automóveis. Conta-se até que Enzo Ferrari terá assumido que gostava de ter feito este carro. O criador de tal beleza foi Malcolm Sayer, um desenhador de aviões durante a Segunda Guerra Mundial, que se inspirou na forma de um torpedo para criar um carro mais veloz. O motor XK, que garantira cinco vitórias nas 24 Horas de Le Mans nos anos 50, foi utilizado no E-Type. 240 km por hora era a velocidade máxima e fizeram dele, durante anos, o carro de produção em série mais rápido do mundo. Esta fera da estrada viria a ser produzida até 1975. Ao todo, saíram da fábrica da Jaguar 72.500 unidades. Alguns deles foram parar a mãos bem distintas como a lenda do Manchester United George Best, o actor Tony Curtis, a bela Brigitte Bardot ou George Harrison dos Beatles. A versão do E-Type para competição viria a ser lançada em 1963 pelo departamento de competição da Jaguar. Graças ao facto de ser mais leve, devido ao uso do alumínio, ganhou o título de E-Type Lightweight. Os Lightweight foram homologados para competições de GT como um E-Type descapotável de dois lugares de série e participaram em várias competições, tendo sido pilotados por nomes como Graham Hill, Jackie Stewart, Roy Salvadori ou Briggs Cunningham. Sendo uma verdadeira joia, não admira que apenas 12 carros tivessem sido produzidos na altura. Onze deles ainda existem e continuam a ser as estrelas nas competições de veículos clássicos.

F

or fans of the automotive world, 1961 will forever be known as the year of the launch of the Jaguar E-Type, considered by The Daily Telegraph the world’s most beautiful car, in a list of 100 cars. It is believed that even Enzo Ferrari said that he would have liked to have made this car. The actual creator of such beauty was Malcolm Sayer, an aircraft designer during the Second World War, who took inspiration from the shape of torpedoes to create a faster car. The XK engine, which ensured five wins in the 24 Hours of Le Mans in the 1950s, was used in the E-Type. Its top speed of 240 kilometres per hour made it the world’s fastest production car for years. This street beast would be produced until 1975. In total, 72,500 units left the Jaguar factory. Some of them passed into very famous hands, such Manchester United legend George Best, actor Tony Curtis, the beautiful Brigitte Bardot or George Harrison from the Beatles. The competition version of the E-Type would be launched in 1963 by Jaguar’s competition department. Thanks to the fact that it was lighter, given the use of aluminium, it was called the lightweight E-Type. The lightweight E-Types were homologated for GT competitions as a standard convertible, two-seater E-Type and took part in various competitions, driven by names such as Graham Hill, Jackie Stewart, Roy Salvadori or Briggs Cunningham. As a real jewel, it’s no wonder that only 12 cars were produced at the time. 11 of them still exist and are still stars at classic car competitions.

CATEGORY CARS

75


Por tudo isto, a Jaguar Heritage, que integra a divisão Special Operations da Jaguar Land Rover, decidiu que a primeira réplica a ser produzida por este departamento seria o E-Type Lightweight. Mas apenas seis sortudos, que serão seleccionados pela marca, poderão ter a honra de vir a possuir um destes tesouros. Cada um deles será construído artesanalmente, respeitando as especificações exactas do último E-Type Lightweight produzido há 50 anos, em 1964. Outra curiosidade, os carros serão produzidos nas mesmas instalações da Jaguar onde o E-Type foi construído pela primeira vez, em Browns Lane, Coventry, na Inglaterra, mas agora com uma nova fábrica. O modelo será vendido como veículo de competição histórico e poderá ser homologado pela FIA para competição. Na realidade, este lançamento acaba por ser o encerramento do projeto Special GT E-Type, iniciado em Fevereiro de 1963. Na altura, o objectivo era construir 18 unidades, mas acabaram por sair apenas 12. Os seis números de chassis que não foram usados vão ser agora atribuídos a cada um dos carros. O primeiro protótipo foi apresentado a 14 de Agosto na recepção inaugural do Pebble Beach Automotive Weekend, o maior evento mundial de automóveis clássicos. Apesar dos 50 anos de diferença, a construção em alumínio dos seis novos E-Type proporciona-lhes uma afinidade imediata com os modelos F-TYPE e XJ da gama actual da Jaguar, que são construídos com carroçarias em alumínio. Efectivamente, a Jaguar é o principal fabricante mundial de veículos com carroçaria em alumínio e a empresa desfruta de uma experiência inigualável nesta área. Nesta e noutras. A prová-lo estão o prestígio e a longevidade de 92 anos de vida desta marca que não pára de nos surpreender com carros elegantes e velozes que nem jaguares.

With all this in mind, Jaguar Heritage, part of Jaguar Land Rover’s Special Operations division, decided that the first replica to be produced by this department would be the lightweight E-Type. But only six lucky people, to be selected by the manufacturer, will have the honour of possessing one of these treasures. Each one will be hand-built, respecting the exact specifications of the last lightweight E-Type produced 50 years ago, in 1964. Equally of interest, the cars will be built in the new workshop facility, located on the site of the now-defunct Browns Lane factory, in Coventry, England, where the first E-Types were made. The model will be sold as a historic competition vehicle and can be homologated for FIA historic motorsport. In actual fact, this launch will mark the end of the Special GT E-Type project, begun in February 1963. At the time, the aim was to build 18 units, but only 12 cars ended up being built. The six chassis numbers that weren’t used will now be given to each of the new cars. The first prototype was unveiled on August 14, at the opening reception of the Pebble Beach Automotive Weekend, the world’s greatest classic car event. Despite the 50-year age different, the aluminium construction of the six new E-Types will give them an immediate affinity with the F-Type and XJ models from Jaguar’s current range, which also feature aluminium bodywork. Indeed, Jaguar is the leading manufacturer of vehicles with aluminium bodywork and the company enjoys unrivalled experience in this area. Proving this, the prestige and longevity of 92 years of life of this brand that never stops surprising us with elegant and fast cars worthy of the animal that they represent.


Comércio Internacional Portugal Tudo o que necessita, nós temos... Fazemos o impossível por sí!

Tel. +351 211 548 491 Fax. +351 210 938 608 Mobile. +351 937 224 277 Av. Dr. Francisco Sá Carneiro, n.º 5-2ºC 2780-241 Oeiras - Lisboa - Portugal email. strongfieldlda@gmail.com

Material Eléctrico Máquinas e Ferramentas Jardinagem e Agricultura Segurança

Produtos Alimentares Prod. de Higiene e Limpeza Têxteis Decoração para o Lar


ROTA DE CRESCIMENTO FAST TRACK TO GROWTH

O GRUPO TRANSMAD, QUE CONTA ACTUALMENTE COM QUATRO EMPRESAS A OPERAR NO MERCADO, TEM SIDO PALCO DE UMA FORTE EXPANSÃO NOS ÚLTIMOS ANOS, FAZENDO JUSTIÇA AO LEMA DESTE GRUPO 100% ANGOLANO: ‘NEM TODOS SOMOS IGUAIS’ THE TRANSMAD GROUP, WHICH NOW INCLUDES FOUR COMPANIES OPERATING IN THE MARKET, HAS ENJOYED RAPID GROWTH IN RECENT YEARS, DOING JUSTICE TO THE MOTTO OF THIS 100% ANGOLAN GROUP: “WE ARE NOT ALL EQUAL”

F

undada em Luanda em 2006, numa época de forte expansão para a economia angolana, a Transmad é uma das mais reconhecidas empresas no ramo de Transitários. Com uma prestação de serviços que integra áreas de actuação de Despachante Oficial, transporte de mercadorias, agenciamento, consolidação de carga aérea e marítima, a empresa cobre actualmente a província de Luanda em todas as áreas relativas ao desembaraço aduaneiro das mercadorias, bem como o País na área de transportes, com um reflexo significativo no crescimento exponencial de importações e actividades de comércio internacional.

F

ounded in Luanda in 2006, at a time of rapid growth for the Angolan economy, Transmad is one the best known companies in the freight forwarding sector. Offering services within the areas of operations that include Customs Brokerage, transport of goods, agency services, and cargo consolidation of air and sea freight, the company currently covers the province of Luanda in every area related to customs clearance of goods, while covering the country in terms of transport, reflecting the exponential growth experienced in imports and international trade activities.

78

ADVERTORIAL


A expansão do grupo em 2012 veio reforçar a oferta do serviço Porta-a-Porta já a partir do país exportador. As relações históricas, culturais e comerciais serviriam de mote ao grupo angolano para o investimento na abertura de uma empresa de direito português, surgindo a Angotransmad Transitários. Um serviço que é cada vez mais procurado pelas empresas exportadoras e importadoras, como uma forma de reduzir o tempo e as complicações associadas ao transporte internacional de mercadorias. O grupo Transmad tem uma carteira de clientes que integra grupos como a Mota-Engil, a TDA, Toyota de Angola, JJ Teixeira, Cimertex, Ensisa ou o ISQ Apave, entre muitos outros. Nos últimos anos, a empresa tem sido palco de um crescimento substancial, registando em 2013 um volume de facturação na ordem dos 40 milhões de USD, factor decisivo para o seu sucesso. Uma expansão que faz justiça ao lema deste grupo 100% angolano: ‘Nem Todos Somos Iguais’. Actualmente, o grupo emprega mais de meia centena de colaboradores e, no futuro, pretende reforçar a sua posição em Portugal e em Angola, mas sem sair daquele que é o seu core business, afastando a entrada, por exemplo, no segmento logístico. Com o seu know how e conhecimentos no mercado angolano, oferecem serviços de excelência que vão ao encontro do desejo de todos, assentes numa missão de qualidade, profissionalismo e credibilidade.

The group’s expansion in 2012 strengthened Door-to-Door service provision, now from the exporting country. Historical, cultural and trade relations have served as a guiding force for the Angolan group for investing in opening a company under Portuguese law – Angotransmad Transitários. A service that is increasingly chosen by exporting and importing companies, as a means to reducing time and complications associated with international goods transport. The Transmad group has a client portfolio featuring groups such as Mota-Engil, TDA, Toyota de Angola, JJ Teixeira, Cimertex, Ensisa and ISQ Apave, among many others. In recent years, the company has enjoyed rapid growth, and in 2013 registered a turnover of around USD 40 million, a factor decisive for its success. An expansion that does justice of the motto of this 100% Angolan group: “We Are Not All Equal”. The group currently has more than one hundred employees and, in the future, it plans to strengthen its position in Portugal and in Angola, but without veering from its core business, keeping clear, for example from the logistics segment. With its knowhow and knowledge of the Angolan market, it offers excellent service that meets with its clients’ requirements, based on a mission of quality, professionalism and credibility.

GRUPO

Av. 4 de Fevereiro, Nº 16 - 2º Andar, Sala 3 Luanda - Angola - Tel. +244 222 311 123/234/176 Rua Alfredo Cunha, Nº 133 - 2º Andar - 4450-023 Matosinhos - Portugal - Tel. +351 224 109 660/661/662 ADVERTORIAL

79


VELOCIDADE MÁXIMA TOP SPEED A mais recente ‘máquina’ da Aston Martin é já considerada um dos modelos mais rápidos da história da marca britânica, alcançando os 330 km/h de velocidade máxima. O V12 Vantage S vem equipado com um explosivo motor V12 de 6 Litros e 573 cavalos, tornando-se num verdadeiro super desportivo, indicado não só para as mais desafiantes estradas mas também para atacar qualquer circuito de corridas. O modelo integra um sistema dinâmico com três modos de condução distintos, Normal, Sport e Track, assim como três modos para a fantástica suspensão adaptativa Bilstein. No interior, as alterações apresentam-se de forma discreta, incidindo nos novos acabamentos em Alcantara, fibra de carbono na consola central e nas portas como opcional. The latest ‘machine’ from Aston Martin is already considered one of the fastest models in the history of the British make, reaching a top speed of 330 km/h. The V12 Vantage S comes with an explosive V12, 6-litre, 573 hp engine, making it a veritable super sports car, suited not only to the most challenging roads, but also for attacking any racetrack. The model features a dynamic system with three different driving modes – Normal, Sport and Track, as well as three modes for the fantastic Bilstein adaptive suspension. Inside, the changes are discreet, and include new Alcantara trim, or carbon fibre on the facia and door pulls as an optional pack. www.astonmartin.com

DINAMISMO HÍBRIDO HYBRID DYNAMISM O Lexus IS 300h é um dinâmico automóvel híbrido familiar que reúne design, desempenho de condução, segurança e luxo. A marca japonesa abdica por completo das motorizações a gasóleo e aposta numa solução híbrida que assenta na segunda geração da tecnologia LHD (Lexus Hybrid Drive). O IS300h tem um motor de quatro cilindros com 2500cc que debita 181 cavalos, acoplado a um motor eléctrico de 143 cavalos e 300 Nm de binário. A potência combinada é de 223 cavalos e o consumo anunciado de 4.3 l/100 km. Moderno e dinâmico, e primando pela qualidade dos materiais, da construção e do design, este automóvel oferece um ambiente confortável e de aparência quase desportiva.

The Lexus IS 300h is a dynamic hybrid family car, combining design, driving performance, safety and luxury. The Japanese make has entirely relinquished diesel engines and invested in a hybrid solution based on second generation LHD (Lexus Hybrid Drive) technology. The IS 300h has a four-cylinder 2500cc engine, with 181 horsepower, coupled with an electric motor boasting 143 horsepower and 300 Nm torque. Together they boast 223 horsepower, while consuming 4.3 l/100 km. Modern and dynamic, and prioritising the quality of materials, construction and design, this car offers a comfortable environment of almost sports-like appearance. www.lexus-int.com



CHAMPAGNES DE EXCELÊNCIA EXCEPTIONAL CHAMPAGNES SINÓNIMO DE SOFISTICAÇÃO, EXCLUSIVIDADE E GLAMOUR, O CHAMPAGNE É DENOMINADO POR MUITOS COMO O VINHO DOS REIS E DAS RAINHAS, É UM MAIORES SÍMBOLOS DE TRADIÇÃO DO MUNDO SYNONYMOUS WITH SOPHISTICATION, EXCLUSIVITY AND GLAMOUR, CHAMPAGNE IS SEEN BY MANY AS THE WINE OF KINGS AND QUEENS, WHILE REMAINING ONE OF THE WORLD’S GREATEST SYMBOLS OF TRADITION

E

lemento obrigatório em ocasiões especiais, não há celebração de vulto em que o champagne não esteja presente. Para os apreciadores do imenso universo destas mágicas borbulhas, a escolha não é fácil, mas deixamos algumas sugestões. Comecemos pelo Mumm Cuvée R. Lalou Cuvée 1998. Generoso e robusto, mas igualmente rico e complexo, a Cuvée R. Lalou 1998 é um vintage de alta gastronomia que expressa a mais profunda essência de um terroir e da sua história. Proveniente das vinhas mais antigas, este champagne, perfeito acompanhamento para a mais fina gastronomia, não retrata apenas uma mera mistura de diferentes uvas mas também uma selecção de parcelas específicas, escolhidas entre doze uvas, todas elas situadas no coração histórico dos ‘grands crus’ da casa G.H. Mumm.

A

must-have at any special occasion, there are no major celebrations in which champagne is not present. For fans of the great universe of these magic bubbles, the choice isn’t easy, but here we make a few suggestions. We begin with the Mumm 1998 R. Lalou Cuvée. Generous and robust, but equally rich and complex, the 1998 R. Lalou Cuvée is an exceptional vintage expressing the deepest essence of a terroir and its history. Made from the oldest vines, this champagne, the perfect match for fine cuisine, not only reveals a mere blend of different grapes, but also a selection of specific parcels, chosen among twelve grape varieties, all located in the historic heart of the grands crus of the maison G.H. Mumm.



O Perrier-Jouët Belle Epoque 2004 é um dos vinhos mais famosos do mundo. Edição limitada, a sua caixa foi desenhada pela reconhecida designer britânica Claire Coles. Sedoso e elegante, o seu paladar é dominado por notas florais e frutais resultando num notável final de aromas. Igualmente uma edição limitada, o Luxor Brut e o Luxor Rosé integram a lista dos vinhos mais deliciosos do mundo, onde o refinamento e a magia se misturam com a embriaguez do champagne. Uma união de dois elementos de excelência onde o ouro dança entre as bolhas. Produzido em França, e com 24 quilates de ouro, este champagne revive em muito o espírito das exuberantes festas no Palácio de Versailles. The 2004 Perrier-Jouët Belle Epoque is one of the world’s most famous wines. A limited edition, its case was designed by respected UK designer Claire Coles. Silky and elegant, its palate is dominated by floral, fruity notes resulting in a stunning aromatic finish. Also a limited edition, the Luxor Brut and the Luxor Rosé figure on the list of the world’s most delicious wines, in which refinement and magic are blended with the intoxication of champagne. A union of two elements of excellence, in which gold dances among the bubbles. Produced in France, and with 24 carat gold, this champagne brings back to life the spirit of the exuberant parties held at the Palace of Versailles.

84

CHAMPAGNE



Um brinde ao bom gosto A TOAST TO GOOD TASTE

DESFRUTAR DE UM GIN BIG BOSS COM CASCAS DE LIMA E BAGAS DE ZIMBRO OU APRECIAR UM AFAMADO WHISKY BALBLAIR É ALGO QUE DEVEMOS À ENOANG, A DISTRIBUIDORA DE BEBIDAS ANGOLANA, A QUEM PROPOMOS UM BRINDE ENJOYING A BIG BOSS GIN WITH LIME PEEL AND JUNIPER BERRIES OR SAVOURING A FAMED BALBLAIR WHISKY IS SOMETHING WE OWE TO ENOANG, THE ANGOLAN DRINKS DISTRIBUTOR, TO WHICH WE PROPOSE A TOAST TEXT FILIPE PRAZERES

C

orria o ano de 2007 quando o Grupo Enoport United Wines decidiu arrancar com a sua estratégia de internacionalização. Angola foi a prioridade. Assim nasceu a EnoAng – Comércio de Bebidas, em 2008, uma sociedade de direito angolano, dedicada à distribuição de vinhos da Enoport e seus representados. E passados estes anos, a avaliar pelo resultados anuais da EnoAng, foi uma aposta ganha. É graças a esta empresa que hoje podemos usufruir de duas grandes marcas, que já conquistaram o gosto dos angolanos. A primeira delas é o gin Big Boss, totalmente produzido e destilado em Portugal, pelas famosas Caves Neto Costa. Na origem deste está uma fórmula secreta e original de 11 botânicos que é submetida a quatro destilações por métodos artesanais. A aceitação deste gin em Angola foi surpreendente. Trata-se de uma bebida de aroma suave e frescura única capaz de satisfazer o mais exigente dos gostos. Sempre com o gelo por companhia, o Big Boss casa especialmente bem com água tónica premium, hortelã, ziest de lima ou várias especiarias, tais como as bagas de zimbro ou a pimenta rosa. A qualidade deste gin já foi mundialmente reconhecida com a Medalha de Prata no concurso Monde Sélection, realizado em Bruxelas, na Bélgica. Além do Big Boss, conhecido pela sua garrafa preta, a marca conta agora com um produto para o segmento premium, o Big Boss Pink, com embalagem clara. Nesta versão sobressai o sabor a fruto vermelhos que, recomenda quem sabe, deve ser acentuado com morangos ou bagas de romã. Esta criação é mais uma prova da capacidade criativa das Caves Neto Costa, famosas pela sua cave natural, escavada na região da Bairrada e perfeita para a criação do espumante natural. 86

WINE & SPIRITS

B

ack in 2007 the Enoport United Wines Group decided to kick off its strategy of internationalisation. Angola was a priority market. And so, in 2008 EnoAng was formed, a firm established under Angolan law, dedicated to distributing wines from Enoport and those it represents. As the years have passed, looking at the results posted by EnoAng each year, the decision was a good one. Thanks to this company, today we can enjoy two major brands, which have already won over the Angolan drinking public. The first of these is Big Boss gin, produced and distilled entirely in Portugal by the famous Caves Neto Costa. This gin originates from a secret, original formula featuring 11 botanicals, distilled four times, with artisan production. The reception of this gin in Angola has been surprising. It is a drink with a smooth aroma and unique freshness able to satisfy the most discerning of tastes. With ice as its constant companion, Big Boss works especially well with premium tonic water, mint, lime peel or a selection of spices, such as juniper berries or pink peppercorns. The quality of this gin has been internationally recognised, having received the Médaille d’Argent at the Concours Monde Selection, in Brussels, Belgium. In addition to Big Boss, known for its black bottle, the brand also boasts a product for the premium segment, Big Boss Pink, which comes in a see-through bottle. This version is highlighted by the flavour of red berries, which according to those in the know, should be accentuated with strawberries or pomegranate pearls. This creation is yet more proof of the creative capacity of Caves Neto Costa, famous for its natural cellar, in Portugal’s Bairrada region, which is perfect for producing natural sparkling wines.


WINE & SPIRITS

87


The other drink delighting the Angolan palate is the famous Balblair whisky. This whisky is so special that it is only produced during certain years, to ensure the highest quality standards. Interestingly, one of the best years was 1975, the year of Angola’s independence. This particular vintage was aged in sherry casks and boasts f lavours rich and creamy, touching hints of chocolate with a long and smooth finish. Balblair is considered one of the oldest distilleries in Scotland and is located in the Speyside village of Edderton, also known as Spirit of the Air following studies made by the University of Aberdeen, which claimed it has the cleanest air in all of Scotland. In addition to the 1975 edition, the 1990 and 2003 vintages are also special years. Both Big Boss gin and Balblair whisky are drinks worthy of slow and deliberated attention, because their exceptional quality demands it. And when you’re enjoying these two precious f lavours, don’t forget to raise your glass and make a toast to EnoAng for having invested in the Angolan market. A outra bebida que está a deliciar o palato angolano é o famoso whisky Balblair, de tal forma especial que só é produzido em anos específicos para garantir os mais elevados padrões de qualidade. Curiosamente, um dos melhores anos foi 1975, o ano da independência de Angola. Este whisky foi envelhecido em barris de xerez e oferece um sabor rico e cremoso, com nuances de chocolate e um final longo e suave. A Balblair é considerada uma das mais antigas destilarias da Escócia e está localizada em Edderton, na região de Speyside, cujo lema é ‘spirit of the air’, devido ao facto do ar nesta região ser considerado, pela Universidade de Aberdeen, como o mais puro da Escócia. A par desta edição de 1975 há que destacar os vintages 1990 e 2003. Quer o gin Big Boss quer o whisky Balblair são bebidas que merecem um encontro com calma e tempo porque a qualidade elevada de ambos assim o exige. E quando estiver a desfrutar destes dois sabores preciosos não se esqueça de elevar o copo e fazer um brinde à EnoAng pela aposta no mercado angolano.

WINE & SPIRITS

88

WINE & SPIRITS


Black Toro Calendário Perpétuo Patenteado. Mecanismo automático. Caixa em ouro rosa 18 ct com bisel de cerâmica. Submergível até 100 m. Também disponível com correia de pele.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Rua Carlos Testa, 1 · R/C A 1050 · 046 LISBOA Tel. 213 144 114 www.camanga.com


ÍCONES DE LUXO LUXURY ICONS

CARICATURA DESENHADA POR JEAN-PHILLIPE DELHOMME

No ano em que se celebra os 160 anos do monograma da casa francesa, Christian Louboutin, Frank Gehry, Karl Lagerfeld, Marc Newson, Cindy Sherman e Rei Kawakubo foram os artistas convidados por Nicolas Ghesquière, director criativo da Louis Vuitton, e a CEO da marca, Delphine Arnault, para a criação de peças inéditas da nova colecção ‘The Icon and the Iconoclasts’. Dos sapatos ao pronto-a-vestir, da alta-costura à arquitectura, passando pela fotografia e pelo design, a criatividade impera mas o tema é um só: o monograma da Louis Vuitton. Para os devotos do desporto de combate, Karl Lagerfeld apresenta a Boxing Trunk, um baú que integra saco de pancadas, luvas, esteiras e prateleiras removíveis, transformando-se num closet ideal para viagem. In the year in which the house of the famous LV monogram celebrates 160 years, Christian Louboutin, Frank Gehry, Karl Lagerfeld, Marc Newson, Cindy Sherman and Rei Kawakubo were the artists invited by Nicolas Ghesquière, creative director at Louis Vuitton, and CEO of the brand Delphine Arnault, to create unique pieces in the new collection The Icon and the Iconoclasts. From shoes to prêt-à-porter, from haute couture to architecture, or from photography to design, creativity reigns but there is just a single subject: the Louis Vuitton monogram. For fans of combat sport, Karl Lagerfeld presents Boxing Trunk, a trunk that features a punch bag, boxing gloves, mat and removable shelves, transforming it into the perfect travel wardrobe.

KARL LAGERFELD

90

SHOPPING


CINDY SHERMAN

A artista plástica Cindy Sherman faz uma releitura do histórico baú através da representação de uma peça com gavetas customizadas e etiquetas de hotéis. Conhecido pelas suas linhas clássicas, Christian Louboutin criou duas peças distintas, uma bolsa de mão e um carrinho de compras. Já o designer industrial australiano idealizou uma mochila, objecto muito presente no universo da moda. Artist Cindy Sherman re-imagines the historic trunk, presenting a piece with customised drawers and hotel stickers. Known for his classic lines, Christian Louboutin has created two distinct pieces – a handbag and a shopping trolley, while Australian industrial designer Marc Newson came up with a backpack, an object very present in the fashion universe.

MARC NEWSON

SHOPPING

91


FRANK GEHRY

O arquitecto Franck Gehry mostrou a faceta criativa da área na utilização da sua técnica ‘avant-garde’ numa engenhosa bolsa de curvas. ‘Bag With Holes’ é a proposta de Rei Kawakubo, uma peça que marca a excentricidade que tanto caracteriza a criadora. As peças já se encontram disponíveis em todas as lojas da marca incluindo em Lisboa. À semelhança do que aconteceu em 1996, com a colecção inédita criada para a casa francesa por Azzedine Alaia, Manolo Blahnik, Romeo Gigli, Helmut Lang, Isaac Mizrahi, Sybilla e Vivienne Westwood, o célebre ícone voltou este ano a ter direito a uma comemoração muito especial.

CHRISTIAN LOUBOUTIN

Architect Frank Gehry revealed the creative side to the area in the use of his avant-garde technique in an ingenious curved bag. Bag with Holes is the suggestion from Rei Kawakubo, a piece that displays the eccentricity the designer is known for. The pieces are available in any Louis Vuitton store, including Lisbon. Similar to what happened in 1996, with the unique collection created for the French house by Azzedine Alaia, Manolo Blahnik, Romeo Gigli, Helmut Lang, Isaac Mizrahi, Sybilla and Vivienne Westwood, the famed icon is this year once again worthy of a very special commemoration.

REI KAWAKUBO 92

SHOPPING



LINHA DO TEMPO MORE THAN A NUMBER Mais do que perfume, o Nº 5 da Chanel é a mais pura representação da casa francesa. ‘The One That I Want’ é o nome da sua última campanha, realizada por Baz Luhrmann e que tem Gisele Bündchen como protagonista. Criada em 1921 pelo perfumista Ernest Beaux, a fragrância é até hoje objecto de desejo e uma das maiores referências da marca. Definido por Coco Chanel como ‘um perfume de mulher, com cheiro de mulher’, o Nº 5 foi o primeiro perfume a misturar diferentes flores, contando com mais de 80 aromas na sua composição. More than a perfume, Chanel No.5 is the purest representation of the French house. The One That I Want is the name of its latest campaign, directed by Baz Luhrmann and starring Gisele Bündchen. Created in 1921 by perfumer Ernest Beaux, the fragrance has remained to this day an object of desire and one of the brand’s best known creations. Defined by Coco Chanel as ‘a women’s perfume, with the scent of a woman’, No. 5 was the first perfume to feature a blend of flowers, while it composition features more than 80 aromas. www.chanel.com

AZUL ENIGMÁTICO ENIGMATIC BLUE Le Bleu, inspirado num perfume da Chanel na década de 30, é uma criação do trabalho de Jacques Polge, actual perfumista da maison francesa, que chegou ao mercado em 2010. Com uma fragrância amadeirada aromática, o resultado é um perfume contemporâneo e sedutor que combina na perfeição ingredientes como o limão, toranja, bergamota, noz-moscada, pimenta cor-de-rosa, hortelãpimenta, gengibre, jasmim, vetiver, cedro, pachuli, sândalo, incenso e ládano. Intenso e inesquecível, e sob a forma de Eau de Parfum, o Le Bleu de Chanel destina-se a todos os homens que pretendam surpreender e, como a própria marca revela, ‘Be Unexpected’. Le Bleu, inspired by a Chanel perfume from the 1930s, is the creation of Jacques Polge, current perfumer for the French maison, and arrived on the market in 2010. With an aromatic, woody fragrance, the result is a contemporary and seductive perfume that perfectly combines ingredients such as lemon, grapefruit, bergamot, nutmeg, pink pepper, peppermint, ginger, jasmine, vetiver, cedar wood, patchouli, sandalwood, incense and labdanum. Intense and unforgettable, and in the guise of Eau de Parfum, Le Bleu by Chanel is designed for men who want to surprise or, as the brand says, who want to “be unexpected”. www.chanel.com

94

NEWS CHANEL


Julia Restoin Roitfeld by Patrick Demarchelier

ALTEA:

PUERTO BANĂšS:


PLUMAS DE CHANEL CHANEL FEATHERS Dominada pela luminosidade e pelas cores clássicas e evocativas da casa francesa, a colecção ‘Plumes Precieuses’ da Chanel inspira-se neste Natal na suavidade etérea e na graciosidade e feminilidade de uma pluma leve e elegante. A nova linha de maquilhagem apresenta uma palete de cores luminosas e metálicas com tons delicados em ouro e prata, resultando num jogo perfeito e sedutor de luz e texturas. No centro desta harmonia de cores, o vermelho brilhante e profundo para os lábios e unhas é a cor que predomina. Um toque de pêssego suave e sensual funde-se com a pele, quer sob a forma de sombra para os olhos quer com o blush de toque de nácar iridescente. Um par de cinza acompanha um preto profundo e realça o olhar e pontos de luz de prata e ouro. Edição exclusiva, ‘Plumes Precieuses’ é a maquilhagem perfeita para se sentir deslumbrante e glamorosa nesta época tão especial, uma colecção irresistível que desperta sentidos e intensifica o poder de atracção do universo feminino. Dominated by light and the classic and evocative colours of the French maison, the Plumes Précieuses collection from Chanel draws its inspiration this Christmas from the ethereal softness and the feminine gracefulness of a light and elegant feather. The new makeup range features a palette of luminous and metallic colours, with delicate hues in gold and silver, resulting in a perfect and alluring combination of light and textures. In the centre of this harmony of colours, deep glossy red for the lips and nails is the predominant colour. A touch of soft and sensual peach blends with the skin, whether in eye shadow or a powder blusher, while the highlighting powder adds a translucent veil of silver and gold to cheekbones, lids or décolleté, for a real moonlit festive look. A limited edition, Plumes Précieuses is the perfect makeup to make you feel stunning and glamorous during the holiday season – an irresistible collection that lifts the senses and intensifies the power of attraction of the female universe. www.chanel.com


R O BERT HUDSON


FORMAS DE ESCRITA FORMS OF WRITING Sinónimo de poder e status, a colecção ‘Bohème’ da Montblanc, limitada a 100 peças, é agora enriquecida com duas novas peças de escrita, a ‘Bohème Blanche’ e ‘Bohème Bleue’. Ambos os modelos seguem um sofisticado design, alinhado com a colecção de relógios e joias também lançados pela marca. O seu corpo e tampa são gravados com um padrão de onda filigrana onde uma vez mais se destaca a perfeição da casa alemã. Synonymous with power and status, the collection Bohème from Montblanc, limited to 100 units, is now enriched with two new writing instruments – Bohème Blanche and Bohème Bleue. Both models feature a sophisticated design, in line with the collection of watches and jewellery also launched by the brand. The body and cap are engraved with a filigree wave pattern, where once again the German company’s exceptional quality is highlighted. www.montblanc.com

VOA, VOA BORBOLETA FLY BUTTERFLY FLY Inspirada no romantismo dos anos 50, a linha de óculos de sol para criança da Dolce&Gabbana apresenta um design contemporâneo e divertido. Em formato borboleta, e com um motivo que tem como elemento principal os ramos com flores de amendoeira, a nova linha eyewear encontra-se disponível em três versões diferentes: flores de amendoeira com vermelho, flores de amendoeira com verde água e preto com flores de amendoeira estampadas.

Inspired by the romanticism of the 1950s, the children’s sunglasses range from Dolce&Gabbana features a fun and contemporary design. Shaped like a butterfly, and with motifs featuring almond branches in blossom, the new eyewear is available in three different versions: almond blossom on a red base, almond blossom on an aquamarine base, and black with almond blossom print on the inner, the model is an irresistible proposal for young ladies. www.dolcegabbana.com

SUPERMERCADO DE ESTILO STYLISH SUPERMARKET Na nova colecção Outono/Inverno 2015 da Chanel, recentemente apresentada no Grand Palais em Paris, Karl Lagerfeld revisitou os anos 90 para criar as novas tendências da maison francesa para a próxima estação. O desfile teve como cenário um supermercado onde as modelos deslumbraram entre corredores com carrinhos de compras, sobressaindo o luxo vindo do nosso dia-a-dia. Com este novo charriot, nunca a expressão ‘supermercado de estilo’ fez tanto sentido. In the new Autumn/Winter 2015 collection from Chanel, recently unveiled at the Grand Palais in Paria, Karl Lagerfeld has revisited the 90s to create the new trends of the French maison for the coming season. The fashion show was set in a supermarket, in which the models walked down aisles with shopping trolleys, showcasing luxury from our day-to-day. With this new trolley model, never has the expression ‘style supermarket’ made so much sense. www.chanel.com

98

SHOPPING



AUDEMARS PIGUET JULES AUDEMARS CRONÓMETRO AUDEMARS PIGUET JULES AUDEMARS CHRONOMETER O Audemars Piguet Cronómetro Jules Audemars é uma maravilha da micro mecânica capaz de impressionar os mais familiarizados às propostas de alta relojoaria da marca suíça. Com uma caixa em ouro rosa e um movimento mecânico com escape de alta frequência (43,200 aph), o Jules Audemars é um modelo com argumentos fortes e convincentes. Disponível na Boutique dos Relógios Plus de Luanda.

The Audemars Piguet Jules Audemars Chronometer is a marvel of micro mechanics able to impress even the most familiar with the haute horlogerie wares from the Swiss brand. With a rose gold case, high frequency movement (43,200 vph) and Audemar Piguet escapement, the Jules Audemars is a model with strong and convincing arguments. Available at Boutique dos Relógios, in Luanda.

BREGUET TRADITION BREGUET TRADITION O Breguet Tradition é o herdeiro de uma tradição com mais de duzentos anos na relojoaria, o turbilhão. Uma complicação inventada pelo próprio Abraham Louis Breguet, patenteada a 26 de Junho de 1801. Com caixa de ouro rosa, o modelo Tradition conta ainda com uma rara transmissão por corrente e fuso, um sistema que muito poucas manufacturas têm capacidade de executar.

The Breguet Tradition is the heir of a tradition of more than two hundred years in watch making – the tourbillon. A complication invented by Abraham Louis Breguet, patented on June 26, 1801. With its rose gold case, the Tradition model also features a rare fusee and chain transmission, a system that very few manufacturers are able to execute.

PIAGET ALTIPLANO PIAGET ALTIPLANO O Piaget Altiplano resume de forma elegante uma ideia que sempre definiu a manufatura de La Côte-aux-Fées: mestres do ultra-plano. O Altiplano em ouro rosa tem uma caixa com 43 mm de diâmetro que encapsula o extraordinário movimento mecânico 1208 P de corda automática com apenas 2,35 mm de espessura. O mais fino do seu género no mundo.

100

WATCHES

The Piaget Altiplano elegantly summarises an idea that has always defined the manufacturer from La Côte-aux-Fées: masters of the ultra-thin. The Altiplano in rose gold has a 43-mm diameter case, housing the extraordinary 1208P self-winding movement, measuring just 2.35mm thick. The thinnest of its kind in the world.



BULGARI LVCEA BULGARI LVCEA O Bulgari Lvcea, em ouro rosa e diamantes, é uma joia luminosa da colecção de relógios do joalheiro italiano. A sua caixa circular é por si só um símbolo de união que desenha uma ligação eterna entre o passado e o presente. Um estilo chic contemporâneo reforçado por um preciso movimento de corda automática.

The Bulgari Lvcea watch, in rose gold and set with diamonds, is a sparkling gem in the watch collection of the Italian jeweller. Its circular case is by itself a symbol of union reflecting an eternal connection between past and present. A chic contemporary style, strengthened by a precise selfwinding movement.

BAUME & MERCIER PROMESSE BAUME & MERCIER PROMESSE A mais recente proposta feminina da Baume & Mercier dá pelo nome de Promesse e inspira-se numa linha lançada pela casa suíça durante os anos 70. Com uma caixa em aço e diamantes, o modelo seleccionado conta com um magnífico mostrador ‘drapé guilloché’ destacado pela presença de oito diamantes.

The latest feminine suggestion from Baume & Mercier goes by the name of Promesse and takes its inspiration in a range launched by the Swiss house in the 1970s. With a steel case with diamonds, the selected model features a magnificent drapé guilloché dial, highlighted by the presence of eight diamonds.

DE GRISOGONO ALLEGRA DE GRISOGONO ALLEGRA Mais do que o círculo, o quadrado representa a essência do estilo de Fawaz Gruosi no campo da relojoaria. O modelo Allegra ganhou forma na mente do fundador da de GRISOGONO ao longo de mais de uma década antes de se materializar nos ateliers da marca, revelando a sua caixa em ouro, diamantes e original pulseira.

102

WATCHES

More than the circle, the square represents the essence of the style of Fawaz Gruosi in the field of watch making. The Allegra model took shape in the mind of the founder of GRISOGONO over more than a decade before being materialised in the brand’s workshops, revealing its gold case with diamonds and original strap.


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com

MUC 1 220 297 4

C i dd 1

17 07 14 13 12


SMARTPHONE DE LUXO LUXURY SMARTPHONE Fundada em 2010 e sedeada em Genebra, a Savelli combina na perfeição alta joalharia com alta tecnologia de luxo. A colecção exclusiva de smartphones ‘Jardin Secret’ é a sua mais pura representação. Inteiramente dedicado às mulheres, são onze modelos feitos à mão, desenhados ao detalhe e integrando a tecnologia smartphone e o sistema Android, a par dos metais e das pedras preciosas, como sejam os diamantes rosa ou brancos, que variam consoante o modelo escolhido. Divididos em três categorias, ‘Elégante’, ‘Précieuse’ e ‘Merveilleuse’, os seus ringtones foram criados exclusivamente para a marca por Stephane Pompougnac, um dos mais reconhecidos DJ’s franceses. Founded in 2010 and based in Geneva, Savelli perfectly combines fine jewellery with luxury high technology. The exclusive Jardin Secret smartphone collection is its purest personification. Dedicated entirely to women, the collection features eleven handcrafted models, designed in detail and featuring smartphone technology and the Android system, along with metals and precious stones, such as pink or white diamonds, which vary according to the model you choose. Split up into three categories – Elégante, Précieuse and Merveilleuse – their ringtones have been created especially by Stephane Pompougnac, one of France’s best known DJs. www.savelli-geneve.com

SMARTPHONE DE LUXO LUXURY SMARTPHONE A colaboração entre a Chanel e a Monster resultou num modelo de headphones cujo design mantém a característica única da casa francesa: a cor negra, a pele acolchoada e o monograma da maison. Um acessório de luxo, que incorpora uma tecnologia áudio de alta qualidade, confere um carácter único aos looks, atribuindo personalidade e um estado de espírito particular. Disponível para venda nas boutiques da marca, é já considerada uma peça icónica no panorama musical e da moda mundial. The collaboration between Chanel and Monster has resulted in a pair of headphones in which the design retains the unique characteristic of the French house: the colour black, the quilted leather and the maison’s monogram. A luxury accessory that features high quality audio technology, the headphones add something unique to any look, conferring personality and a particular state of mind. Available in the brand’s boutiques, the audio gear is already considered an iconic piece in the music and world fashion scenes. www.chanel.com

104

GADGETS



LISBON LUXURY SHOPPING GUIDE

CARTIER

Nesta época natalícia, a DIAMOND Luxury Culture sugere um guia das lojas de maior referência do comércio de luxo. Um roteiro essencial para quem procura ambientes de requinte, peças únicas e um atendimento personalizado. For the festive season, DIAMOND Luxury Culture brings you a guide to the finest in luxury stores. An essential guide for anyone looking for sophisticated settings, unique items and personalized service.

ADOLFO DOMINGUEZ Av. da Liberdade, 182 Tivoli Fórum, Loja 1 Tel. 21 314 26 40

ANDRÉ ÓPTICAS Av. Liberdade, 136 A Tel. 21 326 15 00

BURBERRY Av. Liberdade, 196 Tel. 21 007 92 16 106

SHOPPING GUIDE


CAROLINA HERRERA

HERMร S

Av. Liberdade, 144 B Tel. 21 325 9294

Largo do Chiado, 12 Tel. 21 324 20 70

CARTIER

HUGO BOSS

Av. Liberdade, 240 A Tel. 21 330 24 20

Av. Liberdade, 141 Tel. 213 433 664

DAVID ROSAS Av. Liberdade, 69 A Tel. 21 324 38 70

DOLCE & GABBANA Av. Liberdade, 258 B Tel. 21 315 54 39

EMPORIO ARMANI Av. Liberdade, 220 A Tel. 21 314 07 41

ERMENEGILDO ZEGNA Av. Liberdade, 177 Tel. 21 343 37 10

ERMENEGILDO ZEGNA

ESCADA

LA PERLA

Rua Manuel Jesus Coelho, 4 B Tel. 21 314 61 17

Rua Castilho, 73 Tel. 21 322 54 10

FASHION CLINIC

LOEWE

Av. Liberdade, 180 Tel. 21 314 53 97

Av. Liberdade, 185 Tel. 21 354 00 50

FASHION CLINIC

FURLA

LOJA DAS MEIAS

Av. Liberdade, 196 Tel. 21 007 92 30

Rua Castilho, 39, 9ยบB/D Tel. 21 371 03 00

GUCCI

LONGCHAMP

Av. Liberdade, 182 Tel. 21 352 84 01

Av. Liberdade, 190 Tel. 21 358 21 62 SHOPPING GUIDE

107


LOUIS VUITTON

GUCCI

Av. Liberdade, 190 A Tel. 21 358 43 20

MAXMARA Av. Liberdade, 231/239 Tel. 213 140 031

PRADA Av. Liberdade, 206-210 Tel. 21 319 94 90

MAXMARA

108

ROSA & TEIXEIRA Av. Liberdade, 204 Tel. 21 311 03 50

MIU MIU

STIVALI

Av. Liberdade, 92 Tel. 21 324 70 90

Av. Liberdade, 38 B Tel. 21 380 51 10

MONTBLANC

SWAROVSKI

Av. Liberdade, 111 Tel. 21 325 9825

Rua Garrett, 28-30 Tel. 21 347 31 59

OFFICINE PANERAI

TORRES JOALHEIROS

Av. Liberdade, 69B Tel. 91 651 24 24

Av. Liberdade, 225 A Tel. 21 001 52 80

ÓPTICA OLHAR DE PRATA

TRUSSARDI

Av. Fontes Pereira Melo 21-R/C Tel. 21 351 32 30

Av. da Liberdade, 258 A Tel. 21 356 32 35

OURIVESARIA CAMANGA

ZADIG & VOLTAIRE

Rua Carlos Testa, 1, R/C A Tel. 21 795 52 45

Av. Liberdade, 84-88 Tel. 21 342 63 16

SHOPPING GUIDE



LOOKAL DE EXCELÊNCIA DESTINATION PAR EXCELLENCE EXPERIÊNCIA, QUALIDADE E EFICIÊNCIA SÃO ALGUNS DOS ADJECTIVOS QUE CARACTERIZAM O LOOKAL, UM ESPAÇO COM CONCEITOS DISTINTOS PLANTADO À BEIRA MAR EXPERIENCE, QUALITY AND EFFICIENCY ARE SOME OF THE WORDS THAT DESCRIBE LOOKAL, A UNIQUE VENUE BY THE SEA

D

estino turístico perfeito para quem procura sol, praia, cultura, natureza, aventura e diversão, Luanda é a porta de entrada para um novo mundo, onde os cenários deslumbrantes das belezas naturais se cruzam com cheiros e sabores únicos. E é na capital angolana que encontramos o Lookal, um espaço que agrega o melhor do dia e da noite e onde experiência, qualidade, eficiência e um atendimento personalizado e atencioso são alguns dos ‘ingredientes’ que pode encontrar. Com uma localização privilegiada à beira mar, o Lookal assenta a sua oferta em conceitos distintos, desde a gastronomia à cultura e passando pela organização de eventos, proporcionando a todos os seus clientes momentos familiares e animados, tornando-se desta forma numa paragem obrigatória para quem procura o melhor da cidade.

110

ADVERTORIAL

P

erfect tourist destination for anyone looking for sun, sand, culture, nature, adventure and fun, Luanda is the gateway to a new world, where the stunning scenery of natural beauty is joined by unique aromas and flavours. And it is in the Angolan capital that we find Lookal, a venue gathering the best of day and night and where experience, quality, efficiency and personalised and attentive service are some of the ingredients you’ll find. With its prime seafront location, Lookal bases its services on different concepts, including gastronomy, culture and event organisation, providing its customers with fun family moments, making it a must-visit for anyone looking for the best in the city.


Se procura diversão e cultura, o Lookal Ocean Club é a escolha perfeita. Um local privilegiado que reúne esplanada, restaurante, discoteca e sala privada para eventos corporativos, concertos ou festas, onde pode usufruir da melhor música nacional e internacional num ambiente glamoroso e descontraído. Mas a oferta do Lookal vai bem mais além. Possivelmente a melhor marisqueira do mundo, no Lookal Mar encontra refeições preparadas com paixão a partir dos produtos mais frescos e da maior qualidade provenientes da costa. De forma a garantir e manter um nível de excelência, o espaço conta ainda com viveiros próprios, tudo servido num ambiente agradável e com uma decoração perfeita. Brevemente, o Lookal abrirá as suas portas para um novo mundo de sabores, o Assador Lookal. Um restaurante inovador onde os clientes poderão saborear vários tipos de carne da melhor qualidade e onde um fogo de chão, assador típico argentino, irá dar as boas vindas aos amantes desta iguaria e levá-los ao paraíso. Três Lookais plantados à beira mar, com uma vista exuberante, para desfrutar de momentos inesquecíveis em família, com amigos e sempre na melhor companhia.

If you’re looking for entertainment and culture, the Lookal Ocean Club is the perfect choice. A privileged setting combining terrace, restaurant, nightclub and private room for corporate events, concerts or parties, where you can enjoy the best of national and international music in a glamorous and relaxed environment. But Lookal has much more to offer than just this. Possibly the world’s finest seafood restaurant, at the Lookal Mar you find food prepared with passion using the freshest products of the finest quality caught off the coast. To ensure and maintain the levels of excellence, the venue also has its own shellfish aquaria, all served in a pleasant setting with perfect décor. In the near future Lookal will open its doors to a new world of flavours with ‘Assador Lookal’. An innovative restaurant in which guests will be able to sample many kinds of meat of the finest quality and where Argentine style grilling will welcome lovers of this delicacy and take them to heaven. Three Lookal venues by the sea, with stunning views, in which to enjoy unforgettable moments with your family, with friends and always in the best company.

Av. Murtala Mohamed - Ilha de Luanda Tel. +244 936 000 016

ADVERTORIAL

111


112

RESTAURANTS


ART’Z

ARTE À MESA ART’Z – GASTRO ART ACABA DE ABRIR PORTAS EM LUANDA MAIS UM ESPAÇO ONDE A GASTRONOMIA GANHA O ESTATUTO DE ARTE. ART’Z RESTAURANTE E LOUNGE É A MAIS RECENTE APOSTA DO GRUPO CASINOS DE ANGOLA ANOTHER EATERY HAS JUST OPENED IN LUANDA IN WHICH GASTRONOMY IS GIVEN THE STATUS OF ART. ART’Z RESTAURANTE E LOUNGE IS THE LATEST VENTURE FROM THE CASINOS DE ANGOLA GROUP TEXT SAM LOGAN

O

s gourmets contam com um novo espaço em Luanda para dar asas ao paladar. Inaugurado no passado mês de Setembro, o restaurante Art’z, no Hotel Marinha, na ilha de Luanda, tem tudo para se afirmar como um espaço de referência onde comer é uma arte. Da música ao vivo às exposições de arte, sem esquecer obviamente as iguarias artísticas, este é um espaço onde se respira e come criatividade. A ementa, com destaque para a Sinfonia de Sabores do Mar, a Sopa Rica de Peixes, as Cataplanas de Garoupa com Lagosta ou de Bacalhau, as massas, os risottos e os bifes, oferece uma tal riqueza que é impossível ficar-lhe indiferente.

F

oodies can revel in a new space in Luanda in which to treat their taste buds. Opened last September, Art’z restaurant, in the Hotel Marinha, on the Island of Luanda, has all it needs to make its mark as a stand-out venue in which eating is an art. From live music to art exhibitions, without forgetting, of course, the artistic delicacies, this is a setting in which creativity is experienced and eaten. The menu, highlighted by the Symphony of Sea Flavours, the Rich Fish Soup, the Grouper with Spiny Lobster or the Codfish Cataplanas, the pasta dishes, the risottos and the steaks, has so much to choose from that you’ll be hard pressed to decide. RESTAURANTS

113


E se boa comida exige boa bebida, Art´z é o sítio certo, já que aqui a carta de vinhos acompanha o nível de excelência e bom gosto. Se a tudo isto juntarmos os concertos ao vivo com a melhor música nacional e a excelente qualidade do serviço temos a receita perfeita para um novo conceito de ‘fine dining’. A criação de atmosferas exclusivas para refeições memoráveis foi algo a que o grupo Casinos de Angola já habituou os seus clientes. Exemplos disso são o Olimpia Sports Bar, onde o menu é acompanhado dos grandes eventos desportivos ou o Viana Restaurante & Casino, que veio trazer um novo sabor às noites de Viana. Em todos os restaurantes a mesma capacidade de surpreender os paladares e de oferecer um serviço pautado pela simpatia e pela capacidade de entender que cada cliente é único por isso é tratado como tal. And if good food requires good drink, Art’z is the right place, as the wine list here adheres to the same levels of excellence and good taste. Add to this concerts featuring the finest national music and exceptional service and you have the perfect recipe for a new concept in fine dining. The creation of exclusive atmospheres in which to enjoy memorable meals is something Casinos de Angola customers have long been used to. Examples of this include the Olimpia Sports Bar, where the menu is joined by major sporting events, or the Viana Restaurante & Casino, which has brought a new flavour to Viana nights. Each of the restaurants boasts the same ability to amaze the taste buds and to offer friendly service, in which every guest is seen as unique and treated thus.

114

RESTAURANTS


DIREIT O CIVIL E EMPRESARIAL RECUPERAÇÃ O DE CRÉDIT OS E INSOLVÊN CIAS DIREIT O DA FA MÍLIA E MEN ORES DIREIT O PEN AL DIREIT O LAB ORAL

Praceta Projectada à Avª Capitão Meleças,nº 11, 1ºesq 2615–154 Alverca do Ribatejo TL 21 958 00 65 | 21 957 03 69/70 Fax 21 957 85 78 Tlm 926538227 | 917619834 Rua Padre Luís Aparício, n.º 9, 2º Fte 1150–248 Lisboa TL 21 352 30 91 | 21 352 20 42/43 Fax 21 352 20 44


CIPRO-GROUP INAUGURA NOVA SEDE EM LUANDA CIPRO-GROUP OPENS NEW HEAD OFFICE IN LUANDA Presente no mercado há já 20 anos, o Cipro-Group, o único grupo empresarial em Angola a operar no mercado da construção de luxo e interiorismo, tem como objectivo a procura permanente de soluções que reforcem a singularidade dos seus serviços. No passado dia 15 de Novembro inaugurou a sua nova sede em Luanda, numa área de 10.000 metros quadrados localizada no importante pólo industrial de Viana. Present in the market for 20 years now, Cipro-Group, the only business group in Angola to operate in the luxury construction and interior design market, strives continually for solutions that strengthen the singularity of its services. Last November 15, the group opened its new head office in Luanda, with an area of 10,000 square metres, located in the important industrial centre of Viana.

116

ADVERTORIAL


O novo projecto, que conta actualmente com uma carteira de clientes premium, como a nova loja TAAG no Porto, o Ministério das Pescas ou o projecto do Palácio do Governo Provincial de Malange, concentra num só complexo os diferentes departamentos e empresas do grupo, como o recém-criado CIPRO-Concept, um atelier criativo especialmente dedicado à concepção e execução de projectos personalizados e exclusivos. A cerimónia foi presidida pela Primeira-Dama de Angola, a Dr.ª Ana Paula dos Santos, e contou com a presença de vários ministros do Governo angolano e alguns dos mais prestigiados empresários do país, entre os quais o anfitrião e Presidente do grupo Rui Ribeiro.

The new complex, which currently enjoys a portfolio of premium clients, such as the new TAAG store in Oporto, the Ministry of Fisheries, or the project for the Malanje Provincial Government Palace, brings under one roof the different departments and companies of the group, such as the recently created CIPROConcept, a creative studio specially dedicated to the design and creation of exclusive custom projects. The opening ceremony was presided over by the First Lady of Angola, Ana Paula dos Santos, and was attended by several Angolan governmental ministers and some of the country’s leading entrepreneurs, including the host and group president, Rui Ribeiro.

ADVERTORIAL

117


BR MINUTEUR TOURBILLON PINK GOLD . 44 X 50 MM . hours, minutes and small seconds . Minuteur timer with flyback function (2 graduations: minutes and 1/10 th of hours) . 3-day power reserve indicator . 18k satin-polished pink gold case Bell & Ross Portugal +351 919 55 54 53 | e-Boutique: www.bellross.com | Download the BR SCAN app to reveal exclusive content



ERMENEGILDO ZEGNA REABRE EM LISBOA ERMENEGILDO ZEGNA REOPENS IN LISBON A Ermenegildo Zegna está de volta à Avenida da Liberdade mas agora localizada no número 151. Desenhada pelos arquitectos da marca, tendo como base o conceito global de lojas desenvolvidas por Peter Marino, o novo espaço divide-se em dois pisos e reforça o seu espírito e herança através da utilização de materiais nobres, cores naturais e inovações tecnológicas, de forma a envolver o cliente numa requintada experiência durante a sua visita à loja. O piso térreo apresenta as coleções ‘Upper Casual’ e ‘Zegna Sport’, bem como os acessórios, as fragrâncias e a roupa interior. Já o piso superior é dedicado ao ‘Made To Measure’, um serviço personalizado que tem à disposição do cliente uma vasta gama de têxteis e um serviço exclusivo de aconselhamento de imagem. Ermenegildo Zegna has returned to Lisbon’s Avenida da Liberdade, now occupying number 155 on the avenue. Designed by the brand’s architects, using the overall concept for shop design developed by Peter Marino, the new outlet is split over two floors and reinforces its spirit and legacy through the use of premium materials, natural colours and technological innovations, so as to the surround the customer in a sophisticated experience when visiting the store. The ground floor features the Upper Casual and Zegna Sport collections, as well as accessories, fragrances and lingerie. The upper floor is dedicated to Made to Measure, a personalised bespoke service, offering customers a large range of textiles and an exclusive image consulting service.

ANO DAS ESTRELAS YEAR OF STARS Este ano é sem dúvida o melhor de sempre para os restaurantes de topo nacionais. Na edição de 2015 do Guia Michelin Espanha e Portugal foram distinguidos 14 restaurantes portugueses. José Avillez, do Belcanto em Lisboa, que recebeu a sua primeira estrela em 2013, tornou-se o primeiro chefe de cozinha português a conquistar duas estrelas do conceituado guia, juntando-se assim aos algarvios Vila Joya, de Dieter Koschina, e ao Ocean de Hans Neuner. Mais a Norte, a estreia vai para o restaurante de Pedro Lemos, no Porto, que mereceu pela primeira vez o reconhecimento do guia ‘vermelho’. Por terras algarvias, no São Gabriel, celebra-se a retoma da estrela perdida no ano passado, fruto do excelente trabalho de Leonel Pereira e da sua equipa. Em suma, um ano histórico para os restaurantes portugueses.

120

NEWS

This year is without a doubt Portugal’s finest year for top restaurants. In the 2015 edition of the Michelin Guide to Spain and Portugal 14 Portuguese restaurants were recognised. José Avillez, from the Belcanto in Lisbon, which received its first star in 2013, has become the first chef of Portuguese nationality to head a restaurant with two stars from the respected guide, thus joining the two establishments in the Algarve already boasting two stars – Vila Joya, of Dieter Koschina, and the Ocean, of Hans Neuner. Heading northwards, the restaurant of Pedro Lemos, in Oporto, made its debut in the ‘red’ guide, receiving a star for the first time, while back in the Algarve, the São Gabriel restaurant celebrated getting back the star it had lost last year, thanks to the excellent work from Leonel Pereira and his team. In brief, an historic year for Portugal’s restaurants.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.