DIAMOND Luxury Culture Magazine #3

Page 1




“DRIVING EXCLUSIVITY EVERYDAY” from Coupé to Spider in just 14 sec.

REDE OFICIAL FERRARI A entrada no Universo Ferrari está agora mais perto de si. Ao adquirir um modelo novo ou usado na Rede Oficial, oferecemos-lhe a oportunidade de disfrutar, graças aos nossos eventos únicos, os serviços mais especializados e o máximo profissionalismo. Viver a experiência de visitar a fábrica, apreciar os GPs no Ferrari F1 Club, beneficiar da garantia POWER até 10 anos ou ter acesso ao nosso único curso de condução oficial – o famoso Corso Pilota -, são só algumas das inúmeras e exclusivas possibilidades que só a Rede Oficial lhe pode proporcionar.

www.ferrari.com


CoNCESSIoNáRIo ofICIAL fERRARI fERRARI LISboA

Ferrari Porto

E-mail: posantos@ferrariportugal.pt

E-mail: pmrozeira@ferrariportugal.pt

Rua Artilharia um, 105 - 105 A 1070-012 Lisboa Tel: 00351 210 430 740

Rua da Boa Vista, 880 4050-106 Porto Tel: 00351 210 430 740




DO SONHO À REALIDADE A DREAM COME TRUE EDITORIAL

G

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA . PROIBIDA A COMERCIALIZAÇÃO

lamour, charme e requinte são os sinónimos que melhor definem a Diamond Magazine. Na primeira edição de 2015, fomos novamente em busca da elegância, da distinção e da exclusividade. Para aqueles que desejam viajar com requinte, propomos a Costa Amalfitana, perfeita para viagens românticas. A apenas 70 km do reboliço de Nápoles, e classificada pela Unesco como Património Mundial da Humanidade, é um dos cenários mais deslumbrantes do mundo e um encontro perfeito entre o mar e o céu. Falando de perfeição, visitamos a Cidade do Cabo e o Hotel & Spa The Twelve Apostles, um dos hotéis mais luxuosos do mundo, instalado no cenário mágico dos Doze Apóstolos onde ‘Nenhum pedido é demasiado grande, nem nenhum pormenor demasiado pequeno’. No editorial de moda, revelamos uma realidade aconchegante, um mundo encantado de força e dimensões, evocando o puro espírito do romance e da criatividade ousada. Feminilidade e qualidade são as fontes de inspiração de Luís Onofre, o designer português que criou a sua marca própria há mais de 15 anos, e cujas colecções se dirigem a mulheres dinâmicas e cosmopolitas que procuram peças que valorizam o seu estilo, sem ignorar a componente do conforto. Com apenas 27 anos, o chefe Nuno Bergonse continua a dar provas de que é um dos mais criativos e empreendedores chefes da sua geração. Em Janeiro deste ano inaugurou dois novos espaços, o Duplex – Restaurante & Bar e a pizzaria La Puttana, e, em ambos, o que reina é o sabor. O nosso objectivo é fazer sonhar. E é isso que fazemos, apresentando em cada edição os temas mais sofisticados da actualidade, os maiores desejos e aspirações a incluir na sua lista, e onde o luxo exclusivo é impreterivelmente uma autoridade máxima.

LUXURY CULTURE

Binelde Hyrcan O VERDADEIRO ARTISTA THE TRUE ARTIST

VAN CLEEF & ARPELS ISSN 2183-2714

O JOALHEIRO E A CARPA THE JEWELLER AND THE CARP

BIMESTRAL . BIMONTHLY

TWELVE APOSTLES

N.º 3 2015

HOTEL DE SONHO A SAINTLY DREAM

29.07.14 08:55

6

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Modelos Models Milena Cardoso e Ruben Rua (Elite Lisbon) Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes assistida por Mafalda Belo com produtos CHANEL Cabelos Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher

G

lamour, charm and refinement are words that best define Diamond Magazine. In the first issue of 2015, we have once again set out in search of elegance, distinction and exclusivity. For those whose desire is to travel in style, we suggest the Amalfi Coast, perfect for a romantic getaway. Just 70 km from the bustle of Naples, and classified by UNESCO as a World Heritage Site, it is one the world’s most breathtaking settings, and a perfect meeting between sea and sky. Continuing with perfection, we pay a visit to Cape Town and The Twelve Apostles Hotel & Spa, one of the world’s most luxurious hotels, stood in the magical setting of The Twelve Apostles, where “No request is too large, no detail too small”. In our fashion features, we reveal a cosy reality, an enchanting world of power and dimensions, evoking the pure spirit of romance and daring creativity. Femininity and quality are the sources of inspiration for Luís Onofre, the Portuguese designer who created his own label more than 15 years ago and whose collections are aimed at dynamic and cosmopolitan women looking for pieces that value their style, without forgetting the issue of comfort. At just 27 years of age, chef Nuno Bergonse continues to prove that he is one of the most creative and enterprising chefs of his generation. In January of this year he opened two new venues, Duplex – Restaurant & Bar, and the La Puttana pizzeria, and, in both, flavour reigns supreme. Our goal is make people dream. And this is what we do, presenting the most sophisticated current issues, the greatest desires and aspirations to add to your list, and where exclusive luxury is without fail the highest authority.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


A coleção L.U.C Cada peça é uma obra-prima A largura da lâmina, que garante a flexibilidade dos três martelos patenteados no cronógrafo L.U.C Chrono One, é calculada para que os ponteiros do cronógrafo possam ser repostos rápida e suavemente na posição zero. Se esta parte vital for muito espessa, o resultado será um movimento brusco; se for muito fina, os ponteiros podem não ser repostos. Como todos os componentes do L.U.C Calibre 03.03-L, cada martelo é decorado à mão e acabado pelos artesãos na Chopard Manufacture. O cronógrafo L.U.C Chrono One possui um movimento que é certificado cronómetro pelo Controlo Oficial Suíço dos Cronómetros (COSC).

L.U.C CHRONO ONE

Av. Liberdade, 103 - C. Vasco da Gama, 1.013 C. Colombo, 0.141 - C. Colina do Sol, 9


DESTAQUES FEATURES 20 travel

32

JEWELLERY

44

FASHION

60 DESIGN

8



DESTAQUES FEATURES 64 DESIGN

Directora-geral - General Manager Vânia Rangel Tel.: 91 111 94 98 vania.rangel@diamondmagazine.net Entidade Comercial – Commercial Entity MV – Brands Comunications, Lda. Rua Fernão Lopes, 25 – Sambizanga, Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 NIF: 541 727 3422 Editora - Editor Sofia Lopes sofia.lopes@diamondmagazine.net Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Direcção Comercial - Commercial Department Sandra Ortiz Tel.: 96 263 76 70 sandra.ortiz@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos Redacção - Words Carlos Torres, Catarina Vasques Rito, Filipe Prazeres, Roger Mor, Sam Logan Fotografia - Photography Pedro Ferreira Tradução - Translation Portugal Media Traduções Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA

72

Escritório Luanda - Luanda Office Rua Fernão Lopes, 25 Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600

GADGETS

Escritório Lisboa - Lisbon Office Apartado 57, EC Rebelva 2776-901 Carcavelos - Portugal Tel.: 91 275 33 10 geral@diamondmagazine.net Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA

86 HOTELS

Periodicidade - Frequency Bimestral/Bimonthly Tiragem - Circulation 5,000 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine MV – Brands Comunications, Lda. © 2015 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net https://www.facebook.com/diamondluxurymagazine

10

DD#3_01-18.indd 10

3/4/15 1:27 AM



Uma Nova

Montblanc

A New Montblanc

A casa alemã inaugurou uma nova boutique no Porto, fazendo assim as delícias dos admiradores da marca The German brand opens a new store in Oporto, to the delight of its fans

A

Montblanc inaugurou uma nova loja na cidade do Porto. A marca alemã, que conta com mais de cem anos de história, é nos dias de hoje sinónimo de luxo e tradição, representado sob a forma de produtos concebidos com matérias-primas nobres e um processo de produção artesanal que valoriza os detalhes. Localizada no Norte Shopping, e desenhada segundo um novo conceito, a boutique conta com 70 m2. A fachada em vidro permite ver o seu interior, onde se destaca o mobiliário em madeira azul escura. O espaço oferece um corner exclusivo dedicado à relojoaria, objectos de marroquinaria das linhas Extreme e Soft Grain e peças excepcionais de escrita, como o modelo da caneta Great Characters, edição especial dedicada a John F. Kennedy. Com características únicas ao nível do design, estilo, qualidade e acabamentos dos produtos, a nova boutique vem assim reforçar o compromisso que a Montblanc tem com o mercado.

M

ontblanc opened a new store in the city of Oporto. The German brand, which can look back over more than 100 years of history, is today synonymous with luxury and tradition, represented in the form of products made with premium materials and exceptional craftsmanship in which the details are what count. Located in the Norte Shopping centre, and designed according to a new concept, the 70-sqm boutique boasts a glass façade, through which you can see its interior, highlighted by furniture in dark blue wood. The space features an exclusive corner dedicated to watches, leather goods within the Extreme and Soft Grain ranges, and exceptional writing instruments, such as the special edition of the Great Characters pen, dedicated to John F. Kennedy. With unique characteristics in terms of the design, style, quality and finish of its products, the new boutique strengthens the commitment Montblanc has made to the market.

www.montblanc.com 12

SHOPPING


Av. Luanda Sul, Via A1

Complexo Mix Center 2ยบ Piso

Talatona- Angola

+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao

Ilha de Luanda - Av. Mortala Mohamed, nยบ 5 - Casa dos Desportistas Terรงa - Quinta . 18:00-2:00

Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00

+244 941 www.closet.co.ao 282 634 +244 945 873 773


Armas de Sedução Weapons of Seduction Uma exposição única de leques vem refrescar a Casa-Museu Medeiros e Almeida A unique exhibition of fans refreshes the Casa-Museu Medeiros e Almeida

S

egundo a mitologia grega, foi Cupido, o deus do Amor, quem criou o leque. Inebriado pela beleza da sua amada Psique, Cupido roubou uma asa de Zéfiro, o deus do Vento, para refrescar a sua amada. Uma versão bem romântica que deu origem ao aparecimento deste acessório que, na verdade, nasceu no Oriente. Símbolo de poder e luxo, a moda dos leques na Europa tem início no século XVI, quando os portugueses trouxeram das colónias da Ásia os primeiros exemplares. A partir daí, tornou-se um acessório indispensável da vaidade feminina e, nas cortes espanholas, um instrumento de comunicação. Nos salões de baile, a forma como se abanava o leque tanto podia significar ‘Beije-me’, como ‘Siga-me’ ou mesmo ‘Odeio-o’. É por isso que a Casa-Museu Medeiros e Almeida, em Lisboa, inaugura a Sala dos Leques com ‘Armas de Sedução – Leques Europeus do Século XVIII ao Século XX’, uma exposição que apresenta alguns dos leques mais representativos de diferentes períodos históricos e culturais. Entre as várias raridades encontramos o leque da Rainha D. Amélia, da Imperatriz D. Eugénia do Montijo, última esposa de Napoleão III, ou um outro com invulgares penas de Marabu. Patente de forma permanente, e com possibilidade de visita guiada mediante marcação, este acervo de 210 exemplares pode ser visto de Segunda a Sexta-Feira, das 13h00 às 17h30, e aos Sábados das 10h00 às 17h30.

A

ccording to Greek mythology, it was Cupid, the god of love, who created the fan. Overcome by the beauty of his loved one, Psyche, Cupid stole a wing from Zephyr, the god of wind, to refresh her – a very romantic version of the origin of this accessory, which in truth originated in the Far East. Symbol of power and luxury, the fashion for fans in Europe began in the 16th century, when the Portuguese brought the first examples back from the Asian colonies. From then they became the must-have accessory of feminine vanity and, in the Spanish courts, an instrument of communication. In ballrooms, the way in which a fan was moved could mean anything from ‘kiss me’ or ‘follow me’ to ‘I hate you’. For this reason the Casa-Museu Medeiros e Almeida, in Lisbon, has opened the ‘Fan Room’ with the exhibition Weapons of Seduction – European Fans from the 18th Century to the 20th Century, which presents some of the fans that best represent the different historical and cultural periods. Among many rarities, you can see the fan of Amélie of Orléans, of Empress Eugénie de Montijo, the wife of Napoleon III, and another with unusual marabou feathers. On permanent display, with guided tours available by prior appointment, this collection of 210 fans can be viewed from Monday to Friday, 1.00-5.30pm, and on Saturday, 10.00am-5.30pm. www.casa-museumedeirosealmeida.pt

14

EXHIBITION



O Verdadeiro Artista The True Artist

Binelde Hyrcan é a personificação do verdadeiro artista, aquele que não se limita a criar arte para galerias, mas sim para o mundo inteiro Binelde Hyrcan is the personification of the true artist, who doesn’t limit himself to creating art for galleries, rather for the whole world Texto Roger Mor

16

ART


B

inelde Hyrcan é daqueles criadores que merece verdadeiramente o título de artista. A sua capacidade de ler o mundo é cativante, inspiradora e acutilante. Mais novo de dez irmãos, Binelde nasceu e cresceu na ilha do Cabo, Luanda, onde cedo mostrou curiosidade por tudo o que o rodeava. As criações da sua mãe, na arte da costura, e o incentivo do pai, que sempre acreditou nele, fizeram com que Binelde chegasse onde se encontra hoje. Estudou em Nice e depois no Mónaco. Com apenas 32 anos, conquistou uma visibilidade impressionante, sendo actualmente um dos mais respeitados artistas africanos do momento. Com tanto sucesso, outros artistas sentir-se-iam autocentrados, mas Binelde não. Binelde é um crítico da vaidade e da ânsia de poder do ser humano. Uma das obras com maior projecção internacional é a Thirteen Hours, o desfile fúnebre de galinhas empalhadas, vestidas de militares, que seguem a galinha-imperatriz, vestida com um grande manto real. Trata-se de uma reflexão ao poder totalitário e à vaidade, mas também sobre a guerra e a morte, ambiente onde cresceu. As brincadeiras, em criança, com as galinhas da quinta dos pais, estão na origem desta utilização das aves enquanto objecto de arte. Além da Thirteen Hours, Binelde utiliza as galinhas anãs em mais duas obras, a série Espacial e a Orgia Series Prince. Nesta última, as galinhas, que estão numa Assembleia, assumem as posições do Kama Sutra, mas todas vestidas com roupas políticas.

B

inelde Hyrcan is one of those creators who are truly worthy of being called an artist. His ability to read the world is captivating, inspiring and incisive. The youngest of ten siblings, Binelde was born and grew up on the Ilha do Cabo, Luanda, where he revealed a curiosity for everything around him from an early age. His mother’s creations, as a seamstress, and his father’s encouragement and continued belief in him, have led Binelde to where he is today. He studied in Nice and then in Monaco. At just 32, he has achieved an impressive reputation, and is now one of the most respected African artists. With so much success, other artists would be strutting about, but not Binelde. Binelde criticises vanity and thirst for power in people. One of his best-known works, internationally, is Thirteen Hours, the funeral procession of stuffed hens, dressed in military garb, following an empress-hen, wearing a large royal cape. The work reflects on totalitarian power and vanity, and also on war and death, the environment in which Binelde grew up. His childhood fun with the hens on his parents’ farm lies at the root of this use of birds as an objet d’art. In addition to Thirteen Hours, Binelde uses dwarf hens in two more works, the Espacial and Orgia series. In the latter, the hens, which are in a parliamentary house, assume the positions of the Kama Sutra, while dressed in political attire. ART

17


É uma arte politicamente controversa, com uma mensagem muito clara, onde alguns se recusam a identificar-se e outros se recusam a mostrar. Ainda agora, o Mónaco impediu que a série Orgia fosse exposta devido às semelhanças do manto da galinha com a capa de Napoleão e do rei do Mónaco. Esta obra será uma das que vão marcar presença no pavilhão angolano em Veneza e deverá seguir depois para Hong Kong. Devido à sua projecção internacional, Binelde é sem dúvida um embaixador de uma nova imagem de Angola no mundo. Bilnelde Hyrcan, o artista que se desloca de skate, já experimentou todas as formas de expressão possíveis… Desenho, fotografia, instalação, cenografia, vídeo, design de objectos e performance. Numa clara homenagem à sua infância e numa crítica ao trânsito caótico de Luanda, Binelde realizou a curta-metragem Cambeck, que pode ser vista online, e está a montar uma outra sobre o absurdo, resultado de uma performance em que andou por Luanda em skate, vestido de mergulhador, à procura de uma lagoa. No Mónaco chegou a ser detido porque se meteu dentro de uma jaula com rodas, ficando dependente das pessoas que passavam para lhe empurrarem a jaula, numa clara alusão ao ser prisioneiro em países estrangeiros, devido às burocracias com os vistos. Na Ilha de Luanda realizou a White Rain, uma performance em que se sentou numa cadeira preta gigante, frente à administração da Ilha de Luanda, debaixo de uma árvore a levar com fezes de pássaro durante nove horas, num exercício para reflectir qual o estatuto de quem está sentado nas cadeiras de grande escala. Binelde tem consciência que é preciso levar a arte para a rua porque a maioria das pessoas continua longe destas reflexões sobre a vida e porque sabe que a dimensão da sua obra não se coaduna a quatro chiques paredes de uma galeria.

It is a politically controversial art, with a very clear message, which some refuse to identify with and others refuse to exhibit. Even now, Monaco banned the Orgia series from being exhibited due to similarities of the hen’s cape with that of Napoleon and the Prince of Monaco. This work will be one of those in the Angolan pavilion in Venice and is then set to go to Hong Kong. Given his international renown, Binelde is without doubt an ambassador for Angola’s new image in the world. Binelde Hyrcan, the artist who travels by skateboard, has tried all kinds of expression possible: drawing, photography, installation, set design, video, object design and performance. In a clear tribute to his childhood and in a critique of traffic chaos in Luanda, Binelde directed the short film Cambeck, which can be viewed online, and he is working on another on the absurd, resulting from a performance piece in which he passed through Luanda on his skateboard, dressed as a diver looking for a lake. In Monaco he got himself arrested after placing himself in a cage on wheels, relying on passersby to push the cage for him, in a clear allusion to being a prisoner in foreign countries, due to bureaucracy with visas. On the Ilha de Luanda he did the performance piece White Rain, in which he sat on a giant black chair opposite the administration of the Ilha de Luanda, below a tree, getting covered in bird droppings for nine hours, in an exercise to ref lect the status of those who sit in large-scale chairs. Binelde is aware that you need to take art to the street because most people are still far from these ref lections on life and because he knows that the dimension of his work does not fit within the four fancy walls of a gallery. 18

ART



Encontro perfeito entre mar e céu Heavenly meeting of sea and sky

A apenas 70 km do reboliço de Nápoles está um dos mais deslumbrantes cenários de Itália, perfeito para viagens românticas. a Costa Amalfitana ou Amalfi, classificada pela Unesco como Património Mundial da Humanidade Just 70 km from the hubbub of Naples lies one of Italy’s most stunning scenarios, perfect for romantic trips – the Amalfi Coast, classified by UNESCO as a World Heritage Site Texto Roger Mor

N

ão é por acaso que esta região de Itália foi palco de tantos filmes de Hollywood. O cenário é simplesmente deslumbrante, com um contraste gigante entre o mar muito calmo, verde-esmeralda, e as montanhas mediterrânicas, que se erguem abruptamente até aos 500 metros. Duas dezenas de românticas vilas empoleiram-se nestas montanhas, ao longo de 60 quilómetros de costa. Conhecida por muitos como o sítio perfeito para um contacto com o mar, a Costa Amalfitana é também ideal para quem gosta de passear em zonas carregadas de história e monumentos. E talvez seja dos sítios, em toda a Europa, a conseguir atrair mais casais apaixonados, porque toda a região é absurdamente romântica e perfumada. É aqui que crescem os limões que estão na origem do famoso limoncello. O nome da região deve-se a Amalfi, uma importante cidade portuária do Mediterrâneo, entre os séculos 9 e 12 a.C., e que hoje é um pólo turístico, graças à praça com a fonte de querubins, à curiosa igreja Duomo di Sant’Andrea, construída há mil anos e com uma mistura de estilos, e à Gruta dello Smeraldo, onde a água do mar fica de um azul tão intenso, que todos os que por aqui passam fazem questão de a admirar. A praia, apesar de ter pedras em vez de areia, é um sítio cheio de vida e que pode ter gente a mais para uma viagem a dois. 20

travel

I

t’s not by chance that this region has been used as the backdrop for so many Hollywood films. The scenery is simply stunning, with a huge contrast between the calm, emerald waters of the Mediterranean and the mountains, rising abruptly up to 500 metres. Two dozen romantic towns perched in these mountains, along 60 kilometres of coastline. Known by many as the perfect place to commune with the sea, the Amalfi Coast is also ideal for anyone who enjoys spending time in areas rich in history and monuments. And it is probably one of the places in Europe to attract the most loving couples, given the region’s absurdly romantic and scented vibe. This is home to the lemons responsible for the famous limoncello. The region owes its name to Amalfi, an important Mediterranean port city, between the 9th and 12th centuries, and which today is a tourist hub, thanks to its square complete with cherubim fountain, to the fascinating Duomo di Sant’Andrea church, built 1000 years ago and boasting a blend of styles, and to the Gruta dello Smeraldo, where the seawater takes on such an intense azure hue that visitors makes a point of admiring it. The beach, despite the pebbles replacing the sand, is a scene packed with life, with perhaps too many people for a trip à deux.


travel

21


O mesmo pode acontecer em Positano, a segunda cidade mais procurada da região e onde ficam alguns dos mais luxuosos hotéis do mundo, como o Casa Angelina, o La Sireneuse ou o Covo dei Saraceni. E entende-se porquê. O centro histórico é desenhado por inúmeras ruelas empedradas, sem trânsito, com imensas lojas e restaurantes de luxo. Um dos monumentos mais procurados é a Igreja de Santa Maria Assunta onde se encontra a famosa estátua de Maddona Negra. Em Positano existem as melhores praias para banhos: a Spiaggia del Fornillo e a Spiaggia Grande. Uma das grandes vantagens desta região é que, existem vilas e lugares onde o turismo de massas ainda não chegou. Nocelle é um bom exemplo disso. Fica numa das mais altas montanhas e é um autêntico miradouro sobre o Mar Mediterrâneo. É o sítio perfeito para quem gosta de fazer caminhadas na natureza, já que Nocelle faz parte de uma famosa rota, chamada Trilho dos Deuses, que ao longo de 13 km atravessa montanhas, olivais, vinhedos e paisagens deslumbrantes. Para quem tem o desejo de subir ao topo, Ravello é o destino. Aqui vai sentir-se literalmente entre o mar e o céu. Uma das principais atracções é a famosa Villa Rufolo, uma construção histórica de jardins floridos. Se gosta de tranquilidade, outra vila imperdível é Atrani, que fica apenas a 15 minutos de Amalfi e continua a ser um mistério bem guardado. É um sítio muito recatado, excepto em Agosto, quando os pescadores organizam a festa do Peixe Azul, um grande evento gastronómico e cultural. Mas convém realçar que essa também não é a melhor altura para viajar para esta região. O ideal é ir em Maio, Junho e Setembro. Por essa altura, pode desfrutar, em paz, das suas viagens de descapotável pelas estradas que serpenteiam as montanhas, da famosa gastronomia e de todo o charme de uma das regiões mais bonitas do Mediterrâneo.

The same can be said of Positano, the region’s second busiest city, and home to some of the world’s most luxurious hotels, such as the Casa Angelina, La Sireneuse or the Covo dei Saraceni. And you can see why. The historic centre is a web of countless cobbled, traffic-free lanes, with plenty of shops and luxury restaurants. One of the most popular monuments is the Church of Santa Maria Assunta, where you’ll find the famous statue of the Maddona Negra. Positano boasts some of the best beaches for bathing: the Spiaggia del Fornillo and the Spiaggia Grande. One of the major advantages of this region is that, there are towns and places where mass tourism is yet to reach. Nocelle is a fine example of this. Stood on one the highest mountains, it offers an unbeatable lookout point over the Mediterranean Sea. It is the perfect spot for anyone who enjoys walks through the country, with Nocelle figuring on a famous walking route known as the Path of the Gods, which crosses mountains, olive groves, vineyards and stunning scenery for 13 km. For anyone wanting to climb to the top, Ravello is the place to go. Here you’ll literally feel as if between heaven and sea. One of the major attractions is the famous Villa Rufolo, a historic construction of lush gardens. For peace and quiet, another town not be missed is Atrani, just 15 minutes from Amalfi and still a well-hidden gem. It is a very peaceful setting, except in August, when the fishermen organise their Blue Fish festival, a major gastronomic and cultural event. But it should be said that this is not really the best time to visit this region. The ideal would be to go in May, June or September. During these months, you can enjoy driving in your convertible along the roads winding through the mountains, while dining on the famous food and soaking up the irresistible charm of one of the most beautiful parts of the Mediterranean. 22

travel


direito Civil e empreSAriAl reCuperAção de CréditoS e inSolvênCiAS direito dA fAmíliA e menoreS direito penAl direito lAborAl

Praceta Projectada à Avª Capitão Meleças,nº 11, 1ºesq 2615–154 Alverca do Ribatejo TL 21 958 00 65 | 21 957 03 69/70 Fax 21 957 85 78 Tlm 926538227 | 917619834 Rua Padre Luís Aparício, n.º 9, 2º Fte 1150–248 Lisboa TL 21 352 30 91 | 21 352 20 42/43 Fax 21 352 20 44


Bom, muito bom,

excelente! Good, very good, excellent!

O Datograph Up/Down da Lange & Söhne, um dos melhores cronógrafos de sempre, renasceu e tornou-se ainda melhor. O novo modelo, revelado recentemente no Salão Internacional de Alta Relojoaria em Genebra, passou de irresistível a indispensável The Datograph Up/Down from A. Lange & Söhne, one of the finest chronographs of all time, has returned in even better form. The new model, recently unveiled at the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva, has gone from irresistible to indispensable. Texto Carlos Torres

24

WATCHES


S

erá possível melhorar o que por si só já é muito bom? Esta é uma pergunta permanentemente repetida na manufactura da A. Lange & Söhne em Glashütte, no Norte da Alemanha. A centenária marca saxónica é autora de alguns modelos que ao longo dos últimos anos se tornaram verdadeiros clássicos entre apreciadores e coleccionadores de alta relojoaria. O caso do Lange 1, um verdadeiro ícone da relojoaria contemporânea, reflecte a excelência deste construtor ao ter comemorado em 2014 duas décadas de existência sem sofrer qualquer tipo de alteração. O modelo não só representa o renascimento da manufactura em 1994, como ainda se tornou num caso de estudo ao nível do design, pela longevidade que as suas linhas alcançaram ao atravessarem incólumes 20 anos de evolução de mentalidades e estilos, sem com isso ter sido alvo de qualquer revisão estética ou técnica. Verdadeiramente, um caso raro a todos os níveis. Já o caso do extraordinário Datograph, um cronógrafo nascido em 1999 e considerado por muitos como um dos melhores relógios com esta complicação jamais construída, parecia ter todos os argumentos detidos pelo Lange 1 de forma a juntar-se a este último na galeria da categoria dos intocáveis da manufactura fundada em 1845 por Ferdinand Adolf Lange.

C

an you improve something that is already very good? This is a question that is endlessly repeated at A. Lange & Söhne in Glashütte, in Northern Germany. The century-old Saxon brand has created some timepieces that over recent years have become true classics among fans and collectors of haute horlogerie. The example of the Lange 1, a veritable icon of contemporary watchmaking, reflects the excellence of this maker, in having celebrated two decades in 2014 since its launch, without undergoing any change. This model not only represents the rebirth of the brand in 1994, but also became a case study with regard to design, for the longevity of its lines in having survived 20 years of evolving mentalities and styles unscathed, and without undergoing any revamp, aesthetically or technically. This really is a rare example, in every sense. Now turning to the extraordinary Datograph, a chronograph first launched in 1999 and considered by many as one the finest watches with this complication ever made, which seemed to have every asset boasted by the Lange 1, so as to join it in the list of untouchables of the watchmaker founded in 1845 by Ferdinand Adolf Lange. WATCHES

25


Apesar de revisto em 2012 com a inclusão de uma roda de colunas, minutos saltantes, função flyback, indicação de reserva de marcha e um aumento de diâmetro da caixa para 41 mm, seria mesmo assim bastante difícil apontar qualquer tipo de defeito a este relógio e dir-se-ia mesmo impossível sugerir qualquer melhoria a nível estético. Mas foi exactamente este feito que a A. Lange & Söhne conseguiu mais uma vez concretizar, e que foi revelado durante o Salão Internacional de Alta Relojoaria que decorreu recentemente em Genebra. O novo Datograph Up/Down é, na sua versão com caixa em ouro rosa, um relógio absolutamente extraordinário tanto a nível técnico como estético. O triângulo equilátero formado pela tradicional grande data, o mostrador subsidiário dos segundos e o contador de minutos do cronógrafo, contribui para um equilíbrio estético exemplar do mostrador que ainda hoje poucas marcas conseguem alcançar. Abaixo, junto ao marcador das seis horas, a indicação Up/Down da reserva de marcha abrange 60 horas de autonomia proporcionada pelo tambor de corda do magnífico calibre L.951.6. Composto por 451 componentes, o movimento visível através do fundo transparente é uma verdadeira alegria para os olhos e um garante de incontáveis horas de prazer na observação do seu funcionamento e complexidade. Características que segundo a própria marca transformam este calibre ‘numa das mais sedutoras manifestações da competência da A. Lange & Söhne no campo da concepção de cronógrafos’. A pergunta repete-se: é possível melhorar o que por si só já é excelente? Afinal bastou apenas acrescentar uma caixa em ouro rosa e um mostrador negro para que a resposta fosse um inequívoco e rotundo sim!

26

WATCHES

Although revamped in 2012, with the inclusion of a column wheel, jumping minute counter, flyback function, power reserve function and an increase to case diameter, to 41 mm, it would nevertheless prove very difficult to find any flaw in this timepiece and almost impossible to suggest any improvement in terms of looks. But this is exactly the feat that A. Lange & Söhne once again achieved, and which was unveiled at the Salon International de la Haute Horlogerie, recently held in Geneva. The new Datograph Up/Down is, in its rose gold case version, an absolutely extraordinary watch, both technically and aesthetically. The equilateral triangle formed by the traditional, oversize date display, the subsidiary seconds dial and the chronograph minute counter, achieves an exemplary aesthetic balance for the dial, which to this day few brands manage to accomplish. Below, next to the six o’clock marker, the Up/ Down display of the power reserve covers 60 hours of autonomy provided by the magnificent calibre L.951.6. Made of 451 parts, the movement visible through the transparent rear is a joy to behold and certain to give you countless hours of pleasure observing it working and its complexity. Characteristics, which, according to the brand itself, transform this calibre into “one of the most seductive manifestations of A. Lange & Söhne’s competence in chronograph design”. Again the question: can you improve something that is already excellent? After all, all it took was to add a rose gold case and black dial for the answer to be an unequivocal and resounding yes!



Girard-Perregaux WW.TC Eusébio Girard-Perregaux WW.TC Eusébio A edição especial Eusébio, lançada recentemente pela Girard-Perregaux, apela não só ao admirador do histórico jogador, mas também ao aficcionado pelo futebol em geral. Limitado a 36 exemplares que comemoram os 36 títulos oficiais ganhos por Eusébio ao longo da sua carreira, o Traveller WW.TC com caixa em ouro rosa é um exclusivo Boutique dos Relógios Plus. The Eusébio special edition, recently launched by Girard-Perregaux, appeals not only to admirers of the famous player, but also to football fans in general. Limited to 36 units, commemorating the 36 official titles Eusébio won throughout his career, the Traveller WW.TC with rose gold case is a Boutique dos Relógios Plus exclusive.

Bell & Ross BR-X1 Cronógrafo Bell & Ross BR-X1 Chronograph Cada vez mais reconhecível pela sua caixa quadrada inspirada na aviação e na forma dos instrumentos de bordo, a Bell & Ross apresentou o cronógrafo BR-X1. Este relógio técnico, com caixa de 45 mm em titânio de grau 5, apresenta uma envolvência em cerâmica e borracha destinada a proteger o modelo de quaisquer toques acidentais. Increasingly recognisable for its square case, inspired by aeronautical flight instruments, Bell & Ross brings you its BR-X1 chronograph. This technical watch, with its 45-mm case in grade 5 titanium, features a surround in ceramic and rubber, designed to protect the model from any accidental knocks.

Rotonde de Cartier Calendário Perpétuo Rotonde de Cartier Perpetual Calendar Um modelo complicado da manufactura suíça que alia a indicação do dia, data, mês e ano bissexto a uma elegante caixa Rotonde de 40,5 mm em ouro rosa. Entre os diversos argumentos mecânicos deste relógio inclui-se a indicação dos dias por meio de um ponteiro retrógrado e a data indicada na periferia do mostrador que cobre o calibre 9422 MC de corda automática. A complicated model from the Swiss watchmaker, which combines day, date, month and leap year display with an elegant 40.5-mm Rotonde case in rose gold. The many mechanical fortes of this watch included day display with a retrograde hand and the date written around the dial, which covers the automatic winding 9422 MC calibre.

28

WATCHES



Chanel Mademoiselle Privé Chanel Mademoiselle Privé Chanel é antes de mais o nome de uma das mais celebradas estilistas do século XX. Não admira pois que o bordado, uma das artes facilmente associadas à casa Chanel, servisse de inspiração para este relógio da coleção Privé. Produzido pela afamada casa Lesage, o bordado que cobre o mostrador inclui pérolas, fio de ouro e seda, diamantes em talhe rosa e flocos de ouro sobre tecido negro. Above all else, Chanel is the name of one of the most celebrated fashion designers of the 20th century. No surprise then that embroidery, one of the arts easily associated with the house of Chanel, was the source of inspiration for this watch in the Privé collection. Produced by the famed house of Lesage, the embroidery covering the dial features pearls, gold thread and silk, rose cut diamonds and gold flakes on a black fabric.

Blancpain Dia de São Valentim Blancpain St Valentine’s Day A Blancpain lança todos os anos um relógio destinado a celebrar o dia de São Valentim. Um hábito que renovou este ano com o lançamento de um modelo em ouro branco e diamantes limitado a apenas 14 exemplares. O destaque deste relógio com 36,8 mm vai todo para o mostrador em madre pérola onde uma rosa embutida desafia a atenção dada aos 121 diamantes da caixa. Blancpain launches a watch every year to commemorate Saint Valentine’s Day. A custom that it repeated this year with the launch of a model in white gold and diamonds, limited to just 14 units. The highlight of this 36.8-mm watch is clearly its dial in mother of pearl, in which an inlaid rose challenges the attention given to the 121 diamonds of the case.

Officine Panerai Radiomir 1940 Officine Panerai Radiomir 1940 Para muitos, Florença é uma cidade italiana celebrizada por ser o local de nascimento da mítica Panerai e também pela sua grande tradição em trabalhar a pele, oriunda já dos tempos da Renascença. O Officine Panerai Radiomir 1940 em ouro rosa adapta-se agora ainda melhor aos pulsos femininos com a adopção de uma atraente pulseira em pele de crocodilo vermelha. For many, Florence is an Italian city celebrated for the being the birthplace of the mythical Panerai and also for its great tradition in leather, which dates right back to the Renaissance. The Officine Panerai Radiomir 1940 in rose gold now fits even better to feminine wrists following the arrival of its attractive strap in red crocodile skin.

30

WATCHES



O Joalheiro e a Carpa The Jeweller and the Carp

A Carpa tradicional Japonesa transformada em jóia única. Uma verdadeira obra de arte apenas ao alcance dos artífices da Van Cleef & Arpels The traditional Japanese koi transformed into a unique piece of jewellery. A veritable work of art only achievable by Van Cleef & Arpels craftsmen Texto Carlos Torres

O

Salão Internacional de Alta Relojoaria de Genebra é um acontecimento anual de grande importância no sector onde competem algumas das melhores marcas do mundo. Esse espírito de competição sente-se não só ao nível da relojoaria, mas também ao nível do relógio jóia, onde habitualmente o reconhecimento pela apresentação das peças mais espectaculares é disputado pela eterna Cartier e a sempre surpreendente Van Cleef & Arpels. Esta última terá certamente ganho a admiração e o reconhecimento de todos os que estão um pouco mais atentos ao que é apresentado neste mundo estratosférico onde a jóia e a criatividade subjugam completamente a função utilitária das peças como simples relógio destinado a medir o tempo. Nesta edição do SIHH, que decorreu durante o passado mês de Janeiro, a Van Cleef & Arpels decidiu dar início a um novo capítulo na sua relojoaria abordando uma temática que denominou de ‘Natureza Encantada’. Tendo-se inspirado desde sempre na flora, fauna e nos símbolos da sorte em geral e sua perspectiva positiva da vida, a casa parisiense decidiu projectar uma peça verdadeiramente excepcional na forma de uma tradicional carpa koi japonesa. Conhecida no seu país natal como ‘nishingkigoi’, a Koi é uma variedade ornamental que teve origem na região japonesa de Niigata na década de 1820. 32

jewellery

T

he Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva is an annual event of major importance in the sector in which some of the greatest brands in the world compete. This spirit of competition can be felt not only in terms of watches, but also in terms of jewelled timepieces, were usually recognition for unveiling of the most spectacular pieces is disputed by the eternal Cartier and the ever astounding Van Cleef & Arpels. The latter will certainly have won the admiration and recognition of anyone with an interest in what is presented in this stratospheric world in which jewellery and creativity entirely overpower the utilitarian function of the pieces as a simple watch destined for telling the time. At this edition of the SIHH, which took place in January, Van Cleef & Arpels decided to embark on a new chapter in their watchmaking, by approaching a subject matter entitled “Enchanted Nature”. Having always sourced its inspiration in flora and fauna and in the symbols of luck in general and their positive outlook on life, the Parisian maison chose to design a truly exceptional piece in the shape of the traditional Japanese koi. Known in Japan as nishingkigoi, the koi is an ornamental variety of carp originating in the Japanese region of Niigata in the 1820s.


A Carp Koi da Van Cleef & Arpels é uma peça única e exigiu 3450 horas de trabalho minucioso e dedicado. The Carpe Koï by Van Cleef & Arpels is a one-off and required 3450 hours of intricate and dedicated work.

jewellery

33


O relógio bracelete a que esta inspiração deu origem resume de uma só vez o excepcional savoir-faire da Van Cleef & Arpels na obtenção de pedras de excepção, capazes de exprimir uma verdadeira emoção. Dando seguimento ao anel da colecção de alta joalharia ‘Palais de la Chance’, apresentado durante a última Bienal de Antiquários em Paris, o relógio ‘Carpe Koi’ invoca de forma singular a temática da natureza em movimento que tem acompanhado a maison desde a sua fundação, em 1896. Um tributo à cultura japonesa na forma de uma Carpa laranja, a cujas características de serenidade, vida, força e coragem acrescem a fama de nadar contra a corrente.

The bracelet-watch resulting from this inspiration summarises in a single shot the exceptional savoir-faire of Van Cleef & Arpels in obtaining remarcable stones able to express a true emotion. Following the ring in the Palais de la Chance fine jewellery collection, presented at the last Biennale des Antiquaires, in Paris, the Carpe Koi watch singularly invokes the subject of nature in movement, which has accompanied the maison since it was founded in 1896. A tribute to Japanese culture in the form of an orange koi carp, whose characteristics of serenity, life, strength and courage are joined by the fame of swimming against the current.

A arte e a técnica singular da Van Cleef & Arpels transformaram esta criação no reflexo da virtuosidade dos artífices que trabalham nos ateliers da maison em Paris. E os números são verdadeiramente impressionantes. Decorada com cerca de oito mil pedras de cor, a Carpe Koi congrega uma variedade extraordinária de gemas criteriosamente escolhidas e seleccionadas de acordo com os mais altos critérios de qualidade. O corpo da Carpa foi decorado com safiras amarelas e granadas Spessartita cravadas sobre ouro amarelo de forma a proporcionar um deslumbrante efeito degradê. Volutas azuladas preenchidas com turmalinas tipo Paraíba e diamantes brancos, sugerem a tranquilidade e calma de uma vida sob a água. Enrolada em torno do pulso como um talismã protector, a pulseira abre-se através de um mecanismo localizado na cauda da carpa. Finalmente, a função acessória desta obra de arte revela-se através da abertura da boca do peixe, expondo um mostrador totalmente decorado com pedras preciosas.

The art and singular technique of Van Cleef & Arpels have transformed this creation into the ref lection of the virtuosity of the craftsmen working in the company’s ateliers in Paris. And the figures are truly impressive. Decorated with some 8 thousand coloured stones, the Carpe Koi features an extraordinary variety of meticulously chosen gems, selected according the highest quality standards. The body of the carp has been decorated with yellow sapphires and spessartite garnets set on yellow gold so as to produce a stunning gradation effect. Blue volutes of Paraíba-like tourmalines and white diamonds suggest the calm and tranquillity of life beneath water. Wrapped around the wrist like a protecting talisman, the bracelet is unfastened via a mechanism located in the carp’s tail. Finally the subsidiary function of this work of art is revealed when the fish’s mouth is opened, exposing a dial entirely decorated with precious stones.

34

jewellery



36

FRAGANCES ART


O brilho de um perfume The sparkle of a perfume Chamam-lhe ‘bar’ olfativo, fica no El Corte InglÉs de Lisboa e é o mais recente centro sensorial da Chanel ao serviço da alta perfumaria. Um espaço exclusivo para as fragrâncias mais preciosas It is called an olfactory ‘bar’, it can be found at El Corte Inglés department store in Lisbon, and it is Chanel’s latest sensorial foray into fine perfume, an exclusive setting for the most precious of fragrances Texto: Carlos Torres

A

s jóias têm perfume? Há quem diga que sim e Jacques Polge, o mestre perfumista da Casa Chanel, não parece ter qualquer dúvida. Nascido na Provença e frequentador habitual de Grasse nos verões da sua juventude, Jacques Polge é hoje apenas o terceiro perfumista na casa Chanel, sendo responsável desde 1978 pelas fragrâncias apresentadas pela marca do duplo ‘C’ entrelaçado. O sucessor de Ernest Beaux (o criador do famoso Chanel Nº5) e Henri Robert, é senhor de um dom olfactivo que já deu ao mundo fragrâncias como Coco Mademoiselle, Allure, Chance, Chanel de Bleu e Chanel Nº5 Eau Premiere. Em 2012, Polgue criou um perfume de excepção inspirado na colecção de alta joalharia exibida pela Chanel na Bienal de Antiquários de Paris. Intitulada ‘1932’, o ano em que Coco Chanel apresentou ao público a sua primeira colecção de joalharia no n.º 29 da Rue Faubourg Saint-Honoré, a constelação de diamantes revelada 80 anos depois no Grand Palais terá inspirado o actual perfumista da Chanel na criação do perfume homónimo onde utilizou materiais primários de excepcional qualidade com particular incidência no jasmim. O ‘1932’ veio assim juntar-se, como membro de pleno direito, à colecção de alta perfumaria ‘Les Exclusifs de Chanel’, cujas 14 fragrâncias estão agora disponíveis pela primeira vez no novo ‘bar’ olfactivo que a marca abriu no El Corte Inglés em Lisboa.

D

oes jewellery have a scent? There are some who say it does and Jacques Polge, master perfumer of the house of Chanel seems to be certain of this. Born in Provence, and often in Grasse in the summers of his youth, Jacques Polge is Chanel’s third ever perfumer, having been responsible for the fragrances presented by the brand of the two intertwined Cs since 1978. Successor to Ernest Beaux (creator of the famed Chanel No.5) and Henri Robert, he is the master of an olfactory gift that has already given to the world fragrances such as Coco Mademoiselle, Allure, Chance, Chanel de Bleu and Chanel No.5 Eau Première. In 2012, Polgue created an exceptional perfume inspired in the fine jewellery collection exhibited by Chanel at the Biennale des Antiquaires in Paris. Entitled 1932, the year in which Coco Chanel presented her first jewellery collection to the public at No. 29, Rue Faubourg Saint-Honoré, the constellation of diamonds revealed in the Grand Palais 80 years later inspired Chanel’s current perfumer to create the perfume of the same name, using prime materials of exceptional quality, and in particular jasmine. 1932 thus took its place within the Les Exclusifs de Chanel fine perfume collection, the 14 fragrances of which are now available for the first time in the new olfactory ‘bar’ that the brand has opened in El Corte Inglés, in Lisbon. FRAGANCES

37


Existem apenas 40 corners em todo o mundo, possibilitando não só uma experiência olfactiva ao mais alto nível, mas também uma viagem ao passado e à vida extraordinária de Coco Chanel. É que cada um dos 14 perfumes que compõem a colecção ‘Les Exclusifs’ inspira-se num episódio da sua vida, nos locais que frequentava ou nos símbolos que regiam as suas crenças. Segundo a Chanel, a escolha de um perfume é um acto extremamente pessoal que exige tranquilidade, atenção e um ambiente de quase recolhimento. Quem escolhe um perfume sonha com uma cerimónia secreta, cheia de mistério mas também de revelação. Para que tanto o nariz como o espírito estejam a um nível equivalente de calma e concentração, o perfumista Christophe Scheldrake e a Chanel imaginaram um espaço à parte destinado a ser um porto olfactivo capaz de preservar, mesmo no coração de um espaço movimentado como os armazéns El Corte Inglés, a intimidade de cada um. Em resumo, um espaço de consultoria privado, totalmente consagrado ao perfume e cuja imagem e decoração não deixam dúvidas sobre estarmos sob a influência do universo criativo Chanel, onde cada perfume é uma verdadeira jóia.

38

FRAGANCES

There are only 40 such bars around the globe, which offer not only an olfactory experience of the finest kind, but also a journey to the past and to the extraordinary life of Coco Chanel. Each of the 14 perfumes in the Les Exclusifs de Chanel collection is inspired by an episode in her life, in the places she went or in the symbols that guided her beliefs. According to Chanel, choosing a perfume is an extremely personal act, which requires peace and quiet, attention and an environment into which you can almost retreat. To ensure that both nose and mind are at the same level of calm and concentration, perfumer Christophe Scheldrake and Chanel have created a space apart, designed to be a safe and intimate olfactory harbour, even within the busy walls of the El Corte Inglés department store. In short, a space for private consultation, devoted entirely to perfume and whose image and décor leave no doubts that you are under the inf luence of the Chanel creative universe, where each perfume is a veritable jewel.


Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.

Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo


A seus pés At his feet

O seu nome é sinónimo de sedução, elegância, qualidade e feminilidade. Luís Onofre é português, criou a sua marca própria em 1999 e a primeira loja que abriu foi em Lisboa, porque ‘este é o país que me viu e vê crescer’ His name is synonymous with seduction, elegance, quality and femininity. Luís Onofre is Portuguese, created his own brand in 1999 and the first store he opened was in Lisbon, because ‘this is the country that watched and watches me grow’ TextO Catarina Vasques Rito

40

PROFILE


‘A

mulher em geral e a portuguesa em particular são a minha fonte de inspiração. Gosto de pensar que as mulheres quando calçam os meus sapatos se sentem mais sensuais, elegantes e sofisticadas’. O percurso de Luís Onofre foi criado à semelhança de muitos outros que têm como objectivo alcançar o reconhecimento do sector que se escolhe para fazer carreira. Após os estudos colabora com a Cacharel e Daniel Hechter, mas a vontade de construir uma marca em nome próprio era superior às colaborações que fazia com marcas e designers de renome internacional. ‘A minha família tinha uma fábrica e o conhecimento na mesma área que queria trabalhar. Ajudei e renovei as infraestruturas, formei pessoas, especializei-me e iniciei um processo que, para mim, faz sentido’. Em 1999 nasce a marca em nome próprio, começa a fazer um percurso coerente e economicamente rentável. As colecções que desenha anualmente dirigem-se a mulheres dinâmicas e cosmopolitas que procuram peças que valorizam o seu estilo, sem ignorar a componente de conforto. ‘Desenhar sapatos é um complemento de uma estrutura muito mais complexa. Se desejo que a minha cliente se sinta bonita, ela tem de sentir que os sapatos que tem nos pés não criam desconforto, não magoam, não a fazem sofrer. Para que isso seja possível, é necessário saber construir um sapato que, independentemente do tamanho do salto, possa ser usado em qualquer ocasião’, frisa este profissional do calçado que desde 2013 tem uma loja própria na Avenida da Liberdade, em Lisboa e que exporta 97% do que produz para a Europa, Ásia, China, Rússia, Canadá ou Dubai. Duas vezes por ano desfila na plataforma de moda portuguesa Portugal Fashion, ‘uma forma de mostrar ao público que gosta da minha marca o que proponho para as estações futuras, mas também porque sinto que é importante ajudar a promover a moda do meu país’.

‘W

omen in general and Portuguese women in particular are my source of inspiration. I like to think that when women wear my shoes they feel more sensual, elegant and sophisticated’. His journey was started like many others whose aim is to achieve the recognition of the sector in which they choose to forge a career. After studying he worked with Cacharel and Daniel Hechter, but the desire to build a brand in his own name was greater than any collaborative work he undertook with internationally renowned labels and designers. ‘My family had a factory and knowhow in the same area in which I wanted to work. I helped renovated the facilities, I trained people, I specialised and began a process, which, for me, makes sense.’ In 1999 the brand bearing his name was created, he set off on a tour of national and international fairs, set foot down a coherent and economically viable path. The collections he designs every year are aimed at dynamic and cosmopolitan women, who are looking for pieces that value their style, without forgetting the notion of comfort. ‘Designing shoes is a complement of a much more complex structure. If I want my customer to feel beautiful, she has to feel that the shoes she has on her feet create no discomfort, don’t hurt her, and don’t make her suffer. For this to be possible, you need to know how to construct a shoe, which, irrespective of heel size, can be worn on any occasion,’ stresses the footwear professional, who, since 2013 has his own store on Lisbon’s Avenida da Liberdade, and who exports 97% of what he produces to countries within Europe, Asia, China, Russia, Canada, Dubai, Nigeria and Brazil. Twice a year he puts on shows at the Portuguese fashion platform Portugal Fashion, ‘a way to show to the public that likes my brand what I propose for coming seasons, but also because I feel that it is important to help promote the fashion of my country’. PROFILE

41


A humildade é uma das características de Luís Onofre que amiúde salienta o facto de todo o seu sucesso não ser possível sem a ajuda ‘preciosa e profissional’ da equipa que o acompanha há já alguns anos. ‘Sozinhos nunca fazemos nada, tem de haver a noção de que para alcançarmos alguma coisa temos de contar com o apoio de outros. O meu sucesso é o sucesso da minha equipa e vice-versa, mas é importante salientar que sem esforço nada se faz e o meu empenho é tão grande como o dos meus colaboradores’. A promoção dos seus produtos passa por estar duas vezes por ano em algumas das mais importantes feiras do sector: Milão (Itália), Las Vegas (EUA), Dusseldorf (Alemanha), ‘pontos chave para me mostrar a potenciais compradores provenientes de diferentes partes do globo. Só assim nos conseguimos dar a conhecer e mostrar que somos bons no que fazemos’. Entre as clientes internacionalmente conhecidas constam Michelle Obama, Paris Hilton ou a cantora Jennifer Lopez. ‘Tem sido uma surpresa muito agradável conseguir chamar a atenção de personalidades como a primeira-dama dos Estados Unidos, que após ter recebido os meus sapatos fez questão de me agradecer através de uma carta oficial, que guardo religiosamente’. No pouco tempo livre que consegue ter, Luís Onofre, preocupa-se em passar tempo com as suas três filhas, praticar surf, o seu desporto predilecto, ou relaxar com os amigos. ‘Trabalhar é fantástico mas também é essencial descontrair, principalmente com a família e os amigos para compensar o stress do dia-a-dia’. Considera-se um homem de gostos simples, com um estilo clássico e prático, usando sempre sapatos do designer português Carlos Santos. ‘Sou um homem que procura satisfazer alguns dos seus gostos e os sapatos são sem nenhuma dúvida um deles e o facto de calçar uma marca portuguesa mostra que somos bons no que fazemos quer para o sector feminino quer para o sector masculino’. 42

PROFILE

Humility is one of Luís Onofre’s characteristics, often highlighting the fact that his success wouldn’t be possible without the ‘precious and professional’ help of the team accompanying him for some years. ‘We never do anything alone; there has to be the notion that for us to achieve something we have to count on the support of others. My success is the success of my team and vice versa, but it is important to stress that without any effort nothing gets done and my commitment is as big as that of my employees.’ Promotion of his products involves attending some the sector’s most important trade fairs twice a year: Milan (Italy), Las Vegas (USA), Dusseldorf (Germany), ‘key venues in which to show to potential buyers from different parts of the globe. Only then can we manage to show to people that we are good at what we do’. Internationally renowned customers include Michelle Obama, Paris Hilton and singer Jennifer Lopez. ‘It has been a very pleasant surprise to manage to get the attention of figures such as the First Lady of the United States, who after having received by shoes, made a point of thanking me through an official letter, which I treasure.’ In the little free time he manages to take, Luís Onofre makes time for his three daughters, surfs (his favourite sport), or relaxes with friends. ‘Working is fantastic but it is also essential to relax, primarily with family and friends, to make up for the day-to-day stress.’ He sees himself as a man of simple tastes, with a classic and practical style, while always wearing shoes by Portuguese designer Carlos Santos. ‘I am a man who strives to satisfy some of his tastes and shoes are without a doubt one of them and the fact of wearing a Portuguese brand shows that we are good are what we do, whether in the women’s sector or in the men’s sector.’


BR MINUTEUR TOURBILLON . 44 X 50 MM . hours, minutes and small seconds . Minuteur timer with flyback function (2 graduations: minutes and 1/10 th of hours) . 3-day power reserve indicator . 18k satin-polished pink gold case Bell & Ross Portugal +351 919 55 54 53 | e-Boutique: www.bellross.com | Download the BR SCAN app to reveal exclusive content


LIVING & FASHION Fotografia/Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling/Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Maquilhagem/Make-Up Cristina Gomes assistida por Mafalda Belo com produtos Chanel Cabelos/Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Modelos/Models Milena Cardoso e Ruben Rua (Elite Lisbon)

Agradecimento especial. Special thanks to Village Underground Lisboa


Jumpsuit em seda Closet Brincos em ouro amarelo e diamantes, Alfinete em rubis e diamantes David Rosas Relรณgio em ouro branco com diamantes Bell & Ross


Blazer e calças em lã fria, camisa em algodão, papillon e lenço de bolso em seda, alpercatas em tela e corda, tudo Closet Alfinete em rubis e diamantes David Rosas Relógio Chopard em ouro rosa na Gilles Joalheiros


Vestido em seda Closet Botins LuĂ­s Onofre Pulseira em ouro amarelo e diamantes David Rosas Pulseiras em ouro branco e diamantes Saldanha&Pimenta


Milena: Top e saia em seda plissada Hoss Intropia Sapatos Luís Onofre Brincos em ouro amarelo e diamantes David Rosas Pulseira em ouro amarelo e anel em ouro rosa e diamantes Saldanha & Pimenta Anel em ouro amarelo Gilles Joalheiros Ruben: Blazer e calças em lã fria, camisa em algodão, gravata em seda e sapatos em pele, tudo Closet Relógio em ouro branco e diamantes Bell & Ross 48


49


Vestido em algodão e camisola em malha com aplicações Hoss Intropia Sapatos Luís Onofre Anel em ouro rosa e diamantes Saldanha&Pimenta Colar em ouro rosa Gilles Joalheiros


Milena: Jumpsuit e saia Hoss, sapatos em camurça Luís Onofre Brincos em ouro branco e diamantes e anel em ouro branco diamantes e esmeralda Saldanha & Pimenta e alfinete em rubis e diamantes David Rosas Ruben: Fato em lã fria, camisa em algodão, gravata e lenço de bolso em seda e cinto em pele, tudo Closet Relógio Bell & Ross



Milena: Vestido em chiffon plissado com aplicações Hoss Intropia Sapatos Luís Onofre Brincos em ouro branco Gilles Joalheiros Anéis em ouro amarelo David Rosas Ruben: Camisa e gravata em algodão e calças em lã fria, tudo Closet


Exotismo Italiano Italian Exoticism A nova linha de malas da Ermenegildo Zegna não poderia ser mais exclusiva. Concebidas em pele de jacaré, a forma inovadora da construção faz desta peça um acessório obrigatório para o homem que aprecia qualidade e exotismo. Pensadas ao pormenor, ambas as apostas primam pelos detalhes: a mala contém um cadeado de combinação em latão e a pasta conta com um bolso extra. Com pontos visíveis e precisos, o acabamento exímio das peças da colecção é exaltado. Disponíveis em castanho escuro e verde escuro, com forro em napa. The new range of bags from Ermengildo Zegna couldn’t be more exclusive. Made in crocodile skin, the innovative form of construction makes this piece a must for any man who appreciates quality and exoticism. Meticulously designed, for both items it’s the details that count: the bag contains a brass combination lock, while the briefcase features an extra pocket. The bags have a shoulder strap, in matching crocodile skin. Available in dark brown and dark green, with napa leather lining. www.zegna.com

Private Label Private Label A Fashion Clinic lança a primeira colecção de marca própria masculina, com o conceito ‘Less is More’. A colecção ‘ready-to-wear’ Primavera/Verão prima pelos tecidos frescos e confortáveis, como o linho, a lã fresca, o algodão, a cachemira e a seda. A pensar no homem clássico contemporâneo, a loja multimarcas de luxo apresenta peças intemporais como blazers, fatos, calças, malhas e camisas. O actor e realizador Ruben Alves é o embaixador desta nova colecção, já disponível nas lojas Fashion Clinic em Lisboa e no Porto. Fashion Clinic launches its first own label men’s collection, with the concept ‘Less is More’. The spring/summer ready-to-wear collection features cool and comfortable fabrics, such as linen, cool wool, cotton, cashmere and silk. With classic contemporary men in mind, the store stocking several luxury brands presents timeless pieces such as blazers, suits, knitwear and shirts. Actor and director Ruben Alves is the ambassador of this new collection, now available at Fashion Clinic stores in Lisbon and Oporto. www.fashionclinic.pt

Classe e Requinte Class and Refinement Irreverência e criatividade são a essência da nova colecção eyewear Primavera/Verão 2015 da Marc by Marc Jacobs. Dos vários modelos de óculos de sol, destacam-se o formato variado das lentes, com cores que vão do cinza ao rosa; e as armações coloridas, em degradé ou em combinações de cores vintage. Mais irreverente a cada colecção, o designer alia a ousadia ao estilo jovem e urbano que caracteriza todas as suas peças. Irreverence and creativity are the essence of the new spring/summer 2015 eyewear collection from Marc by Marc Jacobs. The many models of sunglasses are highlighted by the varied lens shapes, with colours that range from grey to pink; and the coloured frames, of varying gradients or in combinations of vintage colours. More irreverent with every collection, the designer combines daring with the young and urban style that characterises all of his pieces. www.safilo.com 54

FASHION


compromisso

com as empresAs,

a sociedAde, o Futuro

e as pessoAs

bLEND/CoRbIS/VmI

GESTão E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS

Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com

www.prhconsultoria.com

um compromisso com Angola



UM NOVO MUNDO DE SOM E IMAGEM




SILHUETA SILHOUETTE Seguindo a tradição na concepção de mobiliário de luxo, a empresa britânica Linley criou a poltrona ‘Silhouette’, num tributo a Hans Wegner. Orgânica e funcional na sua forma, o modelo foi inspirado nas criações desenhadas pelo designer dinamarquês e o resultado é uma peça de mobiliário cujas linhas elegantes e atraentes proporcionam o equilíbrio perfeito entre ergonomia e design. Adhering to tradition in the design of luxury furniture, British company Linley has created the Silhouette armchair, in a tribute to Hans Wegner. Organic and functional in its form, the model found its inspiration in the creations conceived by the Danish designer and the result is a piece of furniture, the elegant and alluring lines of which provide the perfect balance between ergonomics and design. www.davidlinley.com

CLÁSSICO INTEMPORAL TIMELESS CLASSIC Projectado com o objectivo de transmitir uma aparência e sensação de requinte, o aparador da colecção ‘Thin Edge Group’ desenhado por George Nelson para a Herman Miller é um dos objectos mais bonitos e tradicionais do designer americano. Disponível em nogueira, pinho ou numa combinação contrastante de madeiras claras e escuras, estas peças clássicas foram actualizadas para utilizar madeiras ambientalmente sustentáveis mas sem nunca comprometer o design original. Designed with the aim of transmitting an appearance and sensation of refinement, the sideboard from the Thin Edge Group collection designed by George Nelson for Herman Miller is one of the most beautiful and traditional objects by the American designer. Available in walnut, pine or in a contrasting combination of light and dark woods, these classic pieces have been updated to use environmentally sustainable wood, without ever compromising the original design. www.hermanmiller.com

À MESA COM HADID DINING WITH HADID Mais do que uma ferramenta meramente funcional do nosso quotidiano, os talheres são um acessório sofisticado e um elemento icónico no ritual à mesa. Zaha Hadid, em colaboração com a marca alemã WMF, quebra o desenho tradicional e reinterpreta um novo modelo na sua forma e conceito, dando ao comum talher um ar mais atraente, orgânico e de aparência avant-garde através das suas formas insólitas e dinâmicas. Um conjunto de cinco peças que promete criar uma experiência única à mesa. More than a merely functional tool for everyday use, cutlery is a sophisticated accessory and an iconic element of the dining ritual. Zaha Hadid, in collaboration with German brand WMF, has broken with tradition and reinterpreted a new model in its form and concept, giving common cutlery a more attractive and organic air, and avant-garde appearance through its unusual and dynamic shapes. A set featuring 5 pieces that promises to create a unique dining experience.

www.zaha-hadid.com

60

DESIGN


ESFERAS DE LUZ LIGHT SPHERES Cosmos é a nova colecção de luminárias desenhada por Lievore Altherr Molina para a marca Vibia. Esferas com diferentes dimensões em suspensão descem com naturalidade desde o tecto, desenhando uma luz flutuante, natural e harmoniosa que simula uma constelação de astros. Concebida com tecnologia LED, o modelo é uma simbiose perfeita entre o design e fonte de luz, e um ‘must-have’ para qualquer espaço. Cosmos is the new collection of lamps designed by Lievore Altherr Molina for the brand Vibia. Suspended spheres in varying dimensions fall naturally from the ceiling, producing a floating, natural and harmonious light that simulates a constellation of stars. Made with LED technology, the model is a perfect symbiosis between design and light source, and a must-have for any room.

www.vibia.com

MINIMALISMO MINIMALISM O designer Philippe Starck, numa colaboração com a marca alemã Hansgrohe, desenhou uma colecção de torneiras de vidro capazes de aliar estética e funcionalidade. Com um design orgânico e minimalista, a colecção de linhas esculturais ‘Axor Starck X’ é uma reinterpretação de uma sala de água, com luz natural e onde predominam materiais quentes, resultando numa composição espacial moderna e criativa. Designer Philippe Starck, in a joint venture with German brand Hansgrohe, has designed a collection of glass taps able to combine looks with functionality. With an organic and minimalist design, the Axor Starck X collection, with its sculptural lines, is a reinterpretation of a water room, with natural light, predominated by warm materials, resulting in a modern and creation spatial composition. www.starck.com

SOBRE RODAS

GOLDEN WHEELS

A ‘24 Karat Gold Men’s Racing Bike’ é uma das bicicletas mais caras do mundo. Produzida pela empresa britânica Goldgenie, o modelo de duas rodas é concebido a ouro de 24 quilates em praticamente todos os seus componentes. Os clientes mais exigentes podem ainda optar por um selim customizado com materiais exóticos, como o couro de búfalo ou cobra, ou mesmo encrustar o quadro da bicicleta com pedras preciosas. The 24 Karat Gold Men’s Racing Bike is one of the world’s most expensive bikes. Produced by British company Goldgenie, nearly every component of the two-wheel model has been made in 24-karat gold. The most discerning of customers can also opt for a customised saddle featuring exotic materials, such as buffalo hide or snakeskin, or even to encrust the bike’s frame with precious stones. www.goldgenie.com DESIGN

61


FOTO MORGANE LE GALL

Ronan e Erwan Bouroullec

Sucesso fraterno Sibling Success

Ronan e Erwan chegaram ao mundo do design decididos a vencer. E conseguiram. Os irmãos Bouroullec são hoje em dia dois dos mais influentes e premiados designers da atualidade Ronan and Erwan arrived in the world of design determined to succeed. And that’s just what they did. The Bouroullec brothers are now two of the most influential and award-winning designers Texto Sam Logan 62

DESIGN


FOTOs Tahon & Bouroullec

‘A Selection‘, 2012

FOTO VITRA

Exposição Galeria Kreo, Paris, 2010

‘Joyn Office System’, 2002

N

ascidos na pequena localidade de Quimper, em França, os irmãos Bouroullec cedo mostraram que eram uma dupla inseparável. Com apenas cinco anos de diferença, Ronan nasceu em 1971 e Erwan em 1976, os irmãos estudaram na Escola Nacional de Artes Decorativas de Paris e na Escola de Belas Artes de Cergy-Pontoise. Assim que terminou o curso, Ronan começou a trabalhar como designer independente e o seu irmão, ainda na universidade, era seu assistente. Em 1999 tornam-se parceiros e criaram o próprio estúdio de design, que ao longo destes quinze anos tem revelado que o trabalho entre eles é um diálogo permanente, alimentado por diferentes personalidades e assente no perfeccionismo que partilham.

F

rom the town of Quimper, in France, the Bouroullec brothers quickly proved to be inseparable. Born five years apart, Ronan in 1971, Erwan in 1976, the brothers studied at the National School of Decorative Arts of Paris and the School of Fine Arts of Cergy-Pontoise. As soon as he completed his course, Ronan started to work as a freelance designer, while his brother, still at university, was his assistant. In 1999 they became partners and created their own design studio, which over fifteen years has shown that the work between them is a constant dialogue, fuelled by different personalities and based on the perfectionism they share. DESIGN

63


FOTO Tahon & Bouroullec

Na realidade, a abertura deste ateliê foi a resposta ao sucesso imediato que tiveram assim que chegaram ao mercado. Em 1997 apresentaram a ‘Cozinha Desintregrada’, no Salon du Meuble, em Paris, e aí despertaram a curiosidade do famoso arquitecto milanês Giulio Cappellini, que lhes encomendou os primeiros projectos de design industrial. Em 1998 ganham a primeira grande distinção, no Grande Prémio do Design de Paris, e no ano seguinte são eleitos Designers Revelação, em Nova Iorque. A partir daí, ninguém mais os parou. Outro momento marcante na carreira dos Bouroullec foi o encontro com Rolf Fehlbaum, presidente da famosa fábrica Vitra, que não ficou indiferente à genialidade dos irmãos. Numa primeira colaboração com a Vitra, em 2002, os Bouroullec criaram o ‘Joyn’, um novo tipo de sistemas de escritório que veio revolucionar o conceito de espaço de trabalho partilhado. Este foi o início de uma parceria incrível, que dura até hoje e que deu muitos frutos, incluindo as ‘Algas’, o famoso sistema modular de organização de espaço, criado em 2004, o sofá ‘Alcova’, o ‘Worknest’, a poltrona ‘Slow Chair’ ou a incontornável ‘Cadeira Vegetal’, premiada em 2009 como a melhor peça de mobiliário de exterior.

In actual fact, the opening of this studio was in response to the immediate success they had as soon as they entered the market. In 1997 they presented the Disintegrated Kitchen at the Salon du Meuble, in Paris, gaining the interest of famous Milanese architect Giulio Cappellini, who commissioned their first industrial design projects. In 1998 they won their first major award, the Grand Prix du Design, in Paris, and the following year a New Designer Award, in New York. From then on, nothing could stop them. Another important moment in the Bouroullecs’ career was their encounter with Rolf Fehlbaum, president of the famous Vitra factory, who was impressed by the talented siblings. In a first collaboration with Vitra, in 2002, the brothers created Joyn, a new kind of office system, which revolutionised the concept of shared workspace. This was the start of an incredible partnership, which lasts to this day and which has produced a great deal of fruit, including Algas, the famous modular space organisation system, created in 2004, the Alcova sofa, the Worknest, the Slow Chair armchair and the unavoidable Vegetal Chair, awarded the best piece of outdoor furniture in 2009.

‘Alcove Sofa’, 2006 64

DESIGN


Além da Vitra, Ronan e Erwan Bouroullec concebem actualmente para outras conceituadas marcas como a Kvadrat, Magis, Kartell, Ligne Roset, Issey Miyake e Cappellini. A par deste lado comercial, a dupla não pára no campo da experimentação, o que lhes tem valido vários lugares de destaque na história no design e nas alas dos mais importantes museus do mundo. É possível apreciar obras desta dupla no Centro Pompidou, no Museu das Artes Decorativas de Paris, no MOMA em Nova Iorque, o Instituto de Arte de Chicago e o Museu do Design em Londres. Estes são apenas alguns exemplos, porque a lista é extensa. Em menos de duas décadas ao serviço do design, os irmãos Bouroullec já fizeram tudo o que havia para fazer. As suas criações vão desde pequenos objectos utilitários a projetos de arquitectura, passando por mobiliário de casa e escritório, peças decorativas, candeeiros, jóias, acessórios e peças de design para a organização de espaço. Conhecidos por criarem peças simples e curvilíneas, os irmãos Bouroullec continuam a surpreender quem acompanha o seu trabalho e arrecadam, a cada ano que passa, mais prémios e distinções. Ainda há poucos meses, no Festival de Design de Londres, foram distinguidos com a Medalha Panerai pelo impressionante impacto que o seu trabalho tem no mundo do design contemporâneo.

FOTO STUDIO Bouroullec

FOTO STUDIO Bouroullec FOTO STUDIO TAHON

‘Bells’, 2005

Estúdio em Paris

In addition to Vitra, Ronan and Erwan Bouroullec currently design for other respected brands, such as Kvadrat, Magis, Kartell, Ligne Roset, Issey Miyake and Cappellini. Alongside this commercial element, the duo continue in the field of experimentation, earning themselves various claims to fame in the history of design and a place in the halls of the world’s most important museums. You can view their work in the Pompidou Centre, in the Paris Museum of Decorative Arts, at MoMA, in New York, at the Art Institute of Chicago and at the Design Museum in London. These are just some examples, as the list goes on and on. In less than two decades in design, the Bouroullec brothers have done everything there is to do. Their creations range from small utility items to architecture projects, from household and office furniture to decorative items, lamps, jewellery, accessories and design pieces for organising space. Known for creating simple and curved pieces, the Bouroullecs continue to surprise, while winning more awards with each year that passes. A few months ago, at the London Design Festival, they were awarded the Panerai London Design Medal for the major impact their work has had in the world of contemporary design. DESIGN

65


Pecados divinais Divine sins

O design português da Boca do Lobo anda nas bocas de todo o mundo, após se evidenciar e brilhar em Hollywood Boca do Lobo’s Portuguese design is on everyone’s lips after standing out on Hollywood

66


A

marca de design de mobiliário, que conta já com dez anos de experiência na criação de peças feitas à mão e, por isso, únicas, ousadas e de alta qualidade, criou peças icónicas especialmente para o filme ‘As Ciquenta Sombras de Grey’. Estas irradiam glamour e personalidade no apartamento da personagem principal da película. Cada uma das peças conta a sua própria história e é, inevitavelmente, o centro de todas as atenções.

T

he furniture design company, by now with ten years of experience creating handmade, and therefore, unique, bold and high quality pieces, has now shaped some iconic furniture especially for the ‘Fifty Shades of Grey’ movie. Radiating glamour, they add personality to the apartment of the picture’s main character. Each piece tells its own story and is inevitably the centre of all the attentions. DESIGN

67


Ambientes Poéticos Poetic Environments

Três décadas de trabalho e paixão resultaram num prestígio internacional que poucos estúdios conseguem uma vida inteira Three decades of work and passion have resulted in international prestige that few studios achieve in a lifetime

ART


Q

uando, em 1985, Carmo Aranha e Rosário Tello começaram a desenhar peças de decoração e lifestyle estavam longe de imaginar o sucesso que as esperava. As duas fundadoras do estúdio SAARANHA&VASCONCELOS são hoje uma referência incontornável no panorama internacional da arquitectura e design de interiores. A aventura começou tinham elas pouco mais de 20 anos, com o desejo de criarem peças de decoração, mas para si mesmas. Contudo, para conseguirem que estas fossem produzidas tinham de encomendar grandes quantidades às fábricas. As amigas, que depressa se renderam às criações e se tornaram fiéis clientes. O sucesso foi de tal ordem que, em menos de nada, não só estavam a exportar as peças como choviam projetos de arquitectura e design de interiores, que acabariam por tornar-se a principal área de negócio do estúdio.

W

hen, in 1985, Carmo Aranha and Rosário Tello started to design decorative and lifestyle pieces, they would never have imagined the success that awaited them. The two founders of the SAARANHA&VASCONCELOS are now unavoidable names in the international architecture and interior design arena. The adventure began when they were in their early twenties, with the desire to create decorative pieces, but for themselves. However, to get these produced they had to order large quantities from the factories. Selling them to friends, who quickly succumbed to their creations and became loyal customers. Their success was so great that in no time at all they were exporting pieces and being bombarded with architecture and interior design projects, which ended up becoming the studio’s prime business area.

DESIGN

69


Quando olhamos para os projectos desta dupla, saltam à vista os conceitos de harmonia, inovação, conforto e bom gosto. O cuidado com a cor, a luz e proporção está patente em qualquer um dos muitos projectos que têm espalhados pelo mundo. Já conceberem ambientes de toda a natureza, desde apartamentos de cidade a casas de campo, passando por espaços comerciais, hotéis e até ambientes móveis, como é o caso dos barcos. O portefólio do estúdio conta com dois projectos para iates: o Maiorca com cerca de 39 metros, o Baglietto de 43 metros e um deslumbrante veleiro, o Maravilha. O mais curioso desta dupla é que, faça o que fizer, seja uma casa de montanha na Áustria, um glamoroso apartamento parisiense ou uma cabana de madeira junto ao mar, a identidade do estúdio é uma constante, mas sempre reinventada de forma a tornar único cada projecto. Apesar de contar com projectos praticamente por toda a Europa, na China, Rússia, EUA e Médio Oriente, o estúdio continua atento a novos mercados e mais desafios. 70

DESIGN

Looking at the projects of this duo, concepts of harmony, innovation, comfort and good taste come to the fore. Care with colour, light and proportion can be seen in any of the many projects bearing their name around the globe. They have created environments of all kinds, from city apartments or country houses, to commercial spaces, hotels and even mobile settings, such as boats. The studio’s portfolio includes two projects developed for yachts – the 39-metre Maiorca and the 43-metre Baglietto – and a stunning sailboat, the Maravilha. The most curious thing about this duo is that, whatever they do, be it a mountain retreat in Austria, a glamorous Parisian apartment, or a wooden cabin next to the sea, the studio’s identity remains a constant, yet always reinvented to ensure each project is unique. Despite having projects practically all over Europe, China, the USA and the Middle East, the studio is still attentive to new markets and more challenges.


Ao longo destas três décadas, o SA&V soma prémios um pouco por todo o mundo, reconhecendo a capacidade de inovação desta dupla, que desde o início se destacou pela utilização de novos materiais e novas abordagens. Exemplos disso são a forma como o trabalho dos artesãos é valorizado, havendo hoje pequenas fábricas e oficinas em Portugal a trabalharem exclusivamente para o ateliê, e a forma despretensiosa e natural como a arte foi introduzida nos projectos, ao lado de antiguidades ou peças de design. Há ainda quem diga que a maior qualidade desta dupla é a capacidade em agarrar peças vulgares e improváveis e torná-las em autênticas estrelas nos ambientes que criam. E quando parece que já não há nada para criar, Carmo Aranha e Rosário Tello surpreendem tudo e todos. Foi o que aconteceu com o lançamento do Exciting Lisbon, um álbum de tributo a Lisboa, ou as velas perfumadas Novo Preto e Quase Branco. Exemplos da inesgotável capacidade criativa desta dupla, que conta com uma equipa de mais de 20 profissionais focadas na criação de ambientes exclusivos capazes de surpreender o mais exigente dos gostos. Over these three decades, SA&V has amassed awards around the world, recognising the ability for innovation of this pair, who from the outset have stood out for the use of new materials and new approaches. Examples of this include the way in which the studio values the work of craftsmen, with small factories and workshops in Portugal working exclusively for the studio, and the unpretentious and natural way in which art has been introduced into projects, alongside antiques and designer pieces. There are also those who say that the finest quality of this duo is their ability to take unusual and improbable pieces and make them the stars of the environments they create. And when it seems that there is nothing left to create, Carmo Aranha and Rosário Tello continue to surprise everyone. This is just what happened with the release of Exciting Lisbon, a tribute album to Lisbon, or the Novo Preto and Quase Branco scented candles. Examples of the endless creative capacity of these two women, who head a team of more than 20 professionals focused on the creation of exclusive environments able to surprise the most discerning of tastes. DESIGN

71


DESEJO ITALIANO ITALIAN DESIRE Tonino Lamborghini, filho do fundador da reconhecida marca de carros italiana, alia à marca de família a tecnologia de ponta e o design surpreendente no smartphone 88 Tauri, que se junta à linha de acessórios de luxo. O Dual SIM corre o sistema operativo Android e tem um processador quad-core, 3GB de RAM e bateria que dura mil horas em espera. Estará disponível em três cores (preto, dourado e prateado), tendo os modelos um acabamento em pele de alta qualidade, nas cores preto, azul, vermelho, laranja ou castanho. Uma edição limitada a 1947 equipamentos de cada cor. Tonino Lamborghini, son of the founder of the renowned Italian car manufacturer, combines the family brand with cutting-edge technology and astounding design in the 88 Tauri smartphone, now part of the luxury accessory range. Dual SIM and Android operated, the phone features a quad-core processor, 3GB of RAM and a battery that lasts 1000 hours on standby. Available in three colours (black, gold and silver), the models feature high quality leather finish in black, blue, red, orange or brown. An edition limited to 1947 units of each colour. www.lamborghinimobile.com

SOM ÚNICO UNIQUE SOUND A americana Soundwall cria uma parede altifalante irrepetível. Num misto de arte e música, a parede é, ela própria, um altifalante sem fios, integrando um computador Raspberry Pi, um amplificador e ligação à Internet. O som que emana é límpido e natural. As obras utilizadas são edições limitadas, peças únicas cujos tamanhos variam entre um metro a um metro e meio. A obra exclusiva que vê na imagem, ‘Electric Ladyland’, nasceu da colaboração do músico Joseph Arthur e do fotógrafo Spencer Tunik, inspirada na música ‘Have you Ever Been (to Electric Ladyland)’, de Jimi Hendrix.

TRIO PERFEITO PERFECT TRIO A Bang & Olufsen chama a estes auscultadores a sua criação mais perfeita. Os BeoPlay H8, os primeiros sem fios da marca, garantem uma qualidade de som incomparável, utilizando materiais de luxo para que a utilização seja confortável e única. Ao alumínio anodizado juntam-se o couro e a pele de cordeiro, um trio que oferece uma experiência inigualável. A interface táctil permite atender chamadas e controlar o dispostivo musical com facilidade. Pesam 255 gramas e prometem uma duração de bateria de até 14 horas. Estarão disponíveis online e em lojas seleccionadas a partir de Fevereiro, nas cores Grey Hazel e Argilia Bright. Bang & Olufsen refers to these headphones as its most perfect creation. The BeoPlay H8, the first wireless headphones from the brand, ensure unrivalled sound quality, using luxury materials to impart comfort and uniqueness. Anodised aluminium is joined by leather and lambskin, a trio that offers an unparalleled experience. The touch interface allows you to take calls and to easily control your music device. Weighing 255 grams, the headphones have a battery life of 14 hours. Available online and in selected stores from February onwards, and in the colours Argilla Bright and Grey Hazel. www.bang-olufsen.com 72

GADGETS

US Soundwall has created a loudspeaker like no other. In a blend of art and music, this ‘connected canvas’ is actually a wireless speaker, featuring a Raspberry Pi computer, an amplifier and Internet connection. The sound that comes out of it is clean and natural. The artworks used are limited editions, one-offs which vary in size from one metre to a metre and a half. The exclusive work you see in the picture, Electric Ladyland, results from the collaboration between musician Joseph Arthur and photographer Spencer Tunik, inspired by the Jimi Hendrix track Have you Ever Been (to Electric Ladyland). www.soundwall.com


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


Símbolo de Poder Symbol of Power

Inspirado nas maiores cidades do mundo, a Rolls-Royce lança o luxuoso Phantom Metropolitan Collection, uma série exclusiva e limitada a vinte unidades Inspired by the world’s largest cities, Rolls-Royce launches the luxurious Phantom Metropolitan Collection, an exclusive range limited to twenty units Texto Roger Mor

74

CARS


O

luxuoso modelo Phantom Metroplitan Collection da Rolls-Royce, apresentado no passado mês de Outubro no Paris Motor Show, um dos maiores e mais prestigiados eventos europeus do sector automóvel, é a mais pura representação de exclusividade automóvel. A combinação entre a intemporalidade e modernidade deste modelo celebra, uma vez mais, a arte da marca britânica em produzir carros de luxo. A presença de madeiras exóticas que adornaram o interior ganham invariavelmente outros contornos com a inclusão de imagens de arranha-céus aplicadas através da marchetaria, a arte de embutir pequenas peças numa superfície plana. Mais de quinhentas pequenas peças de madeira, de diferentes tons, são cortadas manualmente para depois serem montadas como um puzzle, originando uma imagem que homenageia as grandes cidades do mundo. Um trabalho que resgata o artesanato e o transforma em obra de arte.

T

he luxurious Phantom Metropolitan Collection model from Rolls-Royce, unveiled last October at the Paris Motor Show, one of the most prestigious car industry events in Europe, is the purest representation of motorised exclusivity. The combination of timelessness and modernity of this model once again celebrates the art of the British manufacturer in producing luxury cars. The premium woods adorning the interior are given new life with the use of marquetry, producing artistic renditions of skyscrapers. More than 500 small pieces of wood, of varying hues, are hand-cut before being assembled like a puzzle to produce an image that pays tribute to the world’s great cities. A work that honours craftsmanship, transforming into a piece of art. CARS

75


Entre os pormenores, contam-se ainda o couro exclusivo dos interiores, com os invariáveis 6800 pontos de costura a dois tons de cinzento, o relógio da consola central a marcar as horas de 24 cidades e a possibilidade de o cliente escolher a cor do exterior de entre uma palete com 44 mil opções. A marca sabe, por experiência, que vale a pena apostar neste nível de personalização, onde 90% dos Wraith são totalmente personalizados assim como acontece com 80% de todos os modelos Ghost. O mesmo deverá ocorrer com as vinte unidades que a Rolls-Royce anunciou e que esgotaram de imediato. Mais uma prova do êxito do Phantom, cujo modelo foi lançado pela primeira vez há dez anos e que é hoje sinónimo do renascimento desta empresa do mercado do superluxo. Apelidado como ‘santuário para atravessar e observar a cidade com o máximo conforto’, o Phantom Metropolitan Collection é reflexo de todos os valores da prestigiada marca fundada em 1906 por Frederick Henry Royce, um engenheiro mecânico que construiu na sua oficina o Royce Limited, um silencioso motor de automóvel, e o aristocrata vendedor de carros, Charles Stewart Rolls. O primeiro modelo, Silver Ghost, vendeu mais de seis mil unidades e cativou membros de realeza e estrelas de cinema. Depois da morte de Rolls, que perdeu a vida num acidente aéreo, Royce segue caminho sozinho. Em tempo de guerras mundiais, a empresa redirecciona o seu percurso para a construção de motores de avião, um posicionamento que se traduziu num forte crescimento económico e que fez com que a marca voasse até aos dias de hoje e se tornasse sinónimo de luxo e ostentação. 76

CARS

Other defining details in the car include: the especially developed leather used in the interior; the 6800 two-tone stitches in the central rear seat flutes depicting an image of a skyscraper; the bespoke clock featuring the time zones of 24 great cities of the world; and the palette of 44,000 exterior colours available to those commissioning a car. The marque knows through experience that it makes sense to offer this level of customisation, with 90% of Wraith models totally customised and 80% of all Ghost models. The same is sure to happen with the 20 commissioned car announced by Rolls-Royce, which were sold out immediately. Proof again of the success of the Phantom, the first model of which was launched ten years ago and which today is synonymous with the rebirth of this super luxury manufacturer. Described as the “the ultimate sanctuary in which to traverse and observe the city in supreme comfort”, the Phantom Metropolitan Collection reflects every value of the prestigious marque founded in 1906 by Frederick Henry Royce, a mechanical engineer who built the Royce Limited silent car engine in his workshop, and the aristocrat car salesman, Charles Stewart Rolls. The first model, the Silver Ghost, sold more than 6000 units and enchanted members of royalty and stars of the silver screen. Following the death of Rolls, who lost his life in an air accident, Royce made a go of it on his own. During the world wars, the company changed direction to build plane engines, leading to strong economic growth and the survival of the marque to this day and its reputation synonymous with luxury and ostentation.


+244 226 214 782

G R U P O . C H AV E S . G P C @ G M A I L . C O M

TÁXI & TRANSFER A maneira mais confortável e profissional de viajar pela cidade de Luanda. Com veículos disponibilizados para grupos ou serviços individuais para lhe garantir uma experiência única. Serviço fora de horas também disponível.

+244 993 214 421

CONSULTORIA FINANCEIRA Consultoria Finançeira, Estudo de Viabilidade, Encerramento de Contas para pequenas,médias e grandes empresas. Actualize a situação fiscal do seu negócio.

+244 917 373 407

Rua dos Eucaliptos Nr.17, Nelito Soares Rangel. Luanda, Angola tel: +224 917 373 407 | tel: +224 926 956 031 grupo.chaves.gpc@gmail.com

W W W. G P C E F I L H O S . C O M

TRANSITÁRIO & CABOTAGEM Cuidamos da sua mercadoria como se fosse nossa. Desalfandegamento e transportação de mercadoria para o seu destino ideal. Serviços nos maiores portos nacionais.

+244 926 956 031

GRUPO PAULA CHAVES & FILHOS. sociedade por quotas NIF.: 5417044504 Alfa Táxis, Consultoria Financeira, Estudo de Viabilidade, Encerramento de Contas Transitário, Agente de Navegação e Cabotagem.

www.gpcefilhos.com


78


A receita do sucesso The Recipe for Success Com apenas 27 anos, Nuno Bergonse continua a dar provas de que é um dos mais criativos e empreendedores chefes da sua geração At just 27, Nuno Bergonse continues to demonstrate that he is one of the most creative and entrepreneurial chefs of his generation.

N

uno Bergonse nasceu com a paixão pela cozinha, ou não tivesse ele sangue italiano a correr-lhe nas veias. Mas o despertar para esta arte fica a dever-se à macrobiótica, uma dieta seguida pelos pais e que acabaria por lhe despertar o interesse e a curiosidade de experimentação. Começou pelas sopas, sabiamente inspirado pela mãe, e sendo o mais novo de quatro irmãos, estes serviam ora de cobaia ou de experientes críticos gastronómicos. E no recém inaugurado restaurante e bar Duplex, cujo menu é uma radiografia do percurso e memórias de Nuno, lá estão as sopas como padrão ao despertar desta aventura. E a fazer sucesso. Uma delas é já referência na carta de ‘comfort food’. Veja-se ‘comfort food’ como a cozinha pensada para fazer despertar sensações e remeter-nos a memórias de infância. É o caso dessa sopa que alguns apelidam de ‘viagem de jacto a Paris’, uma receita clássica, francesa, de cebola com queijo gruyère. A ligação do chefe à macrobiótica reflecte-se ainda na presença de uma boa oferta de pratos vegetarianos na carta. Mas os adeptos de carne e peixe podem ficar descansados, porque o menu é generoso e abrangente, e permite viajar do Ocidente ao Oriente. Ao que consta,

N

uno Bergonse was born with a passion for cooking, betraying the Italian blood flowing in his veins. But the catalyst behind this art was macrobiotics, the diet followed by his parents for years, which would end up arousing in him an interest and curiosity for experimentation. He began with soups, wisely inspired by his mother, and as the youngest of four brothers, he would use his siblings as guinea pigs the one moment and expert food critics the next. And at the recently opened Duplex restaurant and bar, the menu of which is a tell-all tale of Nuno’s career and memories, you’ll find these very soups, as a pillar kick-starting this whole adventure. And they are proving a great success. One of his soups has already become a highlight of his ‘comfort food’ menu. This is true of this soup, which some have referred to as a ‘jet trip to Paris’, a classic, French recipe, featuring onion and gruyere cheese. The chef’s connection to macrobiotics is also reflected in the presence of a fine selection of vegetarian dishes on the menu. But fans of meat and fish can rest at ease, as the menu is generous and far-reaching, enabling a voyage right from West to East. For the moment, it appears that the scallops restaurants

79


as vieiras com avelã e côco e o risoto de javali lideram o top dos mais desejados. Para os gulosos, boas notícias. Nuno encara a pastelaria com seriedade e vale a pena o final, que varia entre os chocolates e os cítricos, passando pelos caramelos. Os mais conservadores podem até referir que a carta é dispersa ou confusa, mas depois de provar tudo faz sentido. E está bem elaborada. Prova disso é que é difícil escolher e o ‘voltar cá’ é imediato. Quanto a esta certa ‘liberdade’ na carta, além de a tornar descomprometida e divertida, faz sentido, porque sendo esta uma cozinha de memórias, haverá liberdade do que esta? Que se alastra ao ambiente informal do restaurante, com total abolição do excessivo cuidado com o empratamento. O paladar volta a assumir o comando. O resto é acessório, ainda assim, nada deixado ao acaso. Mas existem outros motivos para ir ao Duplex. O primeiro, porque consiste num conceito fresco, com um atendimento de excelência, aberto todos os dias, que integra restaurante no primeiro andar e bar no rés-do-chão, numa das zonas mais emblemáticas de Lisboa, na Rua Cor de Rosa, no Cais do Sodré. Uma estratégia bem definida, para um público que prefere fazer a festa sem sair do mesmo local. O Duplex dispõe de outra curiosidade: duas mesas na cozinha, as ‘Mesas do Chefe’, que possibilitam um jantar diferente, bem no centro das operações. No espaço é ainda obrigatório elogiar uma impressionante obra de arte, que por si só merece uma visita. O autor é o ‘Bergonse’ da escultura contemporânea, Artur Silva, conhecido por Bordalo II. Um artista a conquistar terreno a passos largos. E para terminar a lista de razões, que facilmente convencem alguém, o Duplex é ainda o primeiro espaço em Portugal a constar no catálogo internacional da Heineken Experience, que garante servir, seguindo seis criteriosos mandamentos, a imperial perfeita. Trata-se de um projecto grande, mas Nuno e os seus sócios decidiram ir mais longe e, uma semana depois da inauguração, abriram, na porta ao lado, a pizzaria La Puttana. O nome é uma brincadeira com o passado histórico do Cais do Sodré, mas o projecto é uma séria homenagem aos avós, naturais de Parma, na Itália. A carta é divertida e as pizzas também, graças às propositadas imperfeições. Além das pizzas clássicas encontramos, com um toque mais criativo, as extravaganti, as pizzas brancas e as pizzetes. 80

restaurants

with hazelnut and coconut, and the wild boar risotto are the menu’s main contenders. Great news for anyone with a sweet tooth: Nuno Bergonse is a serious pastry chef, meaning you shouldn’t miss out on this final course, where options vary between chocolate, citrus and caramel delights. More conservative critics could even say that the menu at the Duplex is incoherent or confused, but once you’ve sampled it, it all makes sense. And it has been well conceived, as proved by the difficulty choosing just what to eat and the immediate certainty that this won’t be your last visit. As to the menu’s lack of ‘constriction’, in addition to making it uncompromising and fun, it makes sense, because, as this is the cuisine of memories, what could be freer than memories? This freedom spreads into the informal environment of the restaurant, with the total removal of excessive care in food presentation. The palate takes control once again. The rest is incidental; still, nothing is left to chance. But there are other reasons to visit Duplex. The first, because it boasts a fresh concept, with great service and ‘great people’, open every day, and features a restaurant on the first floor and a bar on the ground floor, in one of Lisbon’s most iconic neighbourhoods, on the Rua Cor de Rosa, in Cais do Sodré. A well defined strategy, for a clientele that prefers to have fun, without having to the leave the one venue. Duplex has another interesting aspect: two tables in the restaurant’s kitchen, the so-called ‘Chef’s Tables’, which offer a unique dining experience, right within the thick of it all. Also in the restaurant, praise must be given to an impressive contemporary work of art, which is reason alone for a visit. The artist is the “Bergonse” of contemporary sculpture, Artur Silva, who goes by the name Bordalo II. An artist fast gaining ground. And to complete the list of highly convincing reasons, Duplex is also the first venue in Portugal to appear in the Heineken Experience international catalogue, which guarantees the perfect beer served according to six meticulous commandments. This is a major project, but Nuno and his partners have decided to take it one step further and, just weeks after Duplex opened, they opened a pizzeria next door – La Puttana. The name plays with the historic past of the Cais do Sodré docks, once packed with harlots waiting for sailors, but the project is a serious homage to his grandparents, from Parma, Italy. The menu is fun and the pizzas too, thanks to the imperfect suggestions. In addition to the classic pizzas, which are only inevitable, we find a more creative touch, the extravaganti, the white pizzas (without tomato sauce) and the pizzetes.


Nuno Bergonse e os sócios são exemplos de empreendedorismo jovem. Ainda no ano passado abriram a Marisqueira Azul, uma reinvenção do tradicional conceito de marisqueira, onde conhecemos os empregados, sentamo-nos ao balcão e a cerveja vem antes da anterior acabar. Nuno sempre adorou marisqueiras e depois do contacto com a alta cozinha tornou-se inevitável criar este projecto. No seu percurso, depois de estudar na Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa e antes de abrir o seu primeiro restaurante, o Pedro e o Lobo, passou por alguns dos mais conceituados e emblemáticos restaurantes como o Vírgula, Ritz ou o Eleven (1 estrela Michelin) em Lisboa, o Roca Moo em Barcelona (1 estrela Michelin) e o Caravela no Reino Unido, e foi aí que conheceu a fundo os produtos de alta qualidade, entre eles o marisco. Um saber que transportou para a Marisqueira Azul, instalada no Mercado da Ribeira e com uma agradável esplanada. Curiosamente, esta é a sua segunda esplanada em Lisboa. Nuno é também o Chefe Executivo do Ministerium Cantina, no Terreiro do Paço, cuja esplanada pode servir até 700 refeições por dia, o que faz dele o chefe que mais bocas alimenta em Portugal. Um número indiscutível se somarmos ainda algumas (o que ele próprio chama de) ‘brincadeiras’ para a Hot Dog Lovers, outro conceito de sucesso aplicado aos cachorros quentes. Mas Nuno refere que tudo isto só é possível graças à equipa que o rodeia, e faz questão de referir nome atrás de nome, numa clara atitude de reconhecimento. Percebe-se que está de bem com a vida, os olhos brilham quando fala na filha de 18 meses, no casamento, na coragem para enfrentar os medos da crise e na sua vontade de dormir pouco, para poder criar mais. Está, claramente, a sonhar acordado. Nuno Bergonse and the partners are examples of youthful entrepreneurialism. Just last year they opened Marisqueira Azul, a reinvention of the traditional concept of seafood restaurant, the ones where you know the waiters, you sit at the bar and the beer comes before the last one has finished. Nuno Bergonse has always loved marisqueiras and after his stint with haute cuisine, a seafood project became inevitable. Along his career path, having studied at the Lisbon Hotel and Tourism School, and before opening his first restaurant, Pedro e o Lobo, he spent time in some of the best reputed and iconic restaurants, such as Vírgula, Ritz and Eleven (one Michelin star) in Lisbon, Roca Moo in Barcelona (one Michelin star), and Caravela in the UK, where he gained a thorough knowledge of fine quality produce, including seafood. Know how that led to the Marisqueira Azul, located in the renovated Mercado da Ribeira and with the advantage of having a terrace. Interestingly, this is the chef’s second terrace in Lisbon. Nuno Bergonse is the executive chef at Ministerium Cantina, in the Terreiro do Paço, the terrace of which can serve up to 700 meals a day, making him the chef feeding more mouths than any other in Portugal. An indisputable figure if you add to it some (what the chef himself calls) ‘fun’ in the form of the ‘Hot Dog Lovers’ kiosk, another successful concept. But Nuno Bergonse says that all this is only possible thanks to the team surrounding him, and he makes a point of listing name after name, in a clear attitude of credit, where credit is due. You can seen that Nuno is happy with his lot, his eyes shine when he speaks about his daughter of 18 months, about his marriage, about the courage to face the fears of the crisis and about his desire to sleep less to create more. He is clearly dreaming with his eyes wide open. restaurants

81


Um enólogo com toque de Midas

A winemaker with the Midas touch António Maçanita nasceu com o toque de Midas. As vinhas onde este jovem enólogo mete as mãos, transformam-se literalmente em ouro António Maçanita was born with the Midas touch. The wines onto which this young winemaker lays his hands, literally transform into gold Texto: Filipe Prazeres

A

ntónio Maçanita teve o seu primeiro contacto com vinhas aos 4 anos, brincando nas vindimas, bebendo sumo de uva fresco das cubas ao mesmo tempo que as pisava na adega de um primo. Mas nada fazia prever que viesse a dedicar-se ao sector vinícola. Durante a infância, tudo apontava que seguisse a área do desporto. Mais do que pelos livros, era fascinado por ginástica, rugby e surf. O gosto pelo mar quase o tornou biólogo marinho. Felizmente, um professor convenceu-o a seguir Engenharia Agronómica, mas ao candidatar-se ao ensino superior enganou-se nos códigos e entrou no curso de Engenharia Agroindustrial. Uma das cadeiras era Enologia. Assim começa a sua aventura.

B

orn in 1979, António Maçanita first came into contact with vineyards at the age of four, playing at the grape harvest, drinking fresh grape juice from the vats and treading the grapes at a cousin’s winery. But nothing would have predicted that he would come to dedicate himself to the winegrowing industry. During his childhood, it looked like he would do something involved with sport. Gymnastics, rugby and surfing interested him much more than books. His love for the sea almost saw him become a marine biologist. Fortunately, a teacher convinced him to study agronomics, but when filling in his application for university he mixed up the codes and enrolled in agro-industry engineering. One of the subjects was oenology. Thus began António Maçanita’s adventure. 82

WINE & SPIRITS


O entusiasmo pelas vinhas foi imediato. Ainda durante o curso envolveu-se na plantação de uma vinha nos terrenos da família, nos Açores. Os estágios no estrangeiro levaram-no até Napa Valley, na Califórnia, primeiro na adega Merryvale e depois em Rudd Estate. Quando acabou o curso, em 2003, rumou para Austrália, para a adega D’Arenberg, em McLaren Vale, antes de decidir ir para a Meca da enologia em Bordéus. Para o conseguir fez um acordo com um clube de rugby local, que em troca lhe arranjaria um estágio num produtor de vinhos local. A parceria deu frutos e assim entra para a Chateau Lynch Bages, em Bordéus. Mas antes disso, já António dava provas da sua capacidade, tanto que antes de partir de Bordéus participou no arranque da Herdade da Malhadinha Nova, no Alentejo, que no primeiro ano de existência venceu três medalhas de ouro. Por isso, quando em 2004 regressa a Portugal, estava mais do que preparado para criar uma marca própria. É nesse ano que conhece o viticultor David Booth, o parceiro com quem avança para a fundação da Fita Preta Vinhos. O Preta 2004 foi o primeiro vinho e sucesso da marca, conseguindo arrecadar o Trophy Alentejo, atribuído pelo IWC, algo que aconteceu pela segunda vez em 22 anos de competição. Este seria o primeiro de uma lista interminável de prémios que acabariam por crescer ano após ano, com as mais conceituadas entidades a reconhecerem a qualidade e o prestígio da marca.

His enthusiasm for vineyards was immediate. While still studying, he got involved in the planting of a vineyard on his family’s land, in the Azores. Work experience abroad took him to the Napa Valley, in California, initially to the Merryvale winery and then to the Rudd Estate. When he completed his course, in 2003, he set off for Australia, to the d’Arenberg winery, in McLaren Vale, before decided to go to the winemaking Mecca of Bordeaux. To achieve this he made an agreement with a local rugby club, which in exchange would arrange work experience with a local wine producer. The partnership bore fruit and he thus entered the Château Lynch Bages, in Bordeaux. But before this, António was already proving his worth, so much so that before leaving Bordeaux, he took part in setting up the Herdade da Malhadinha Nova estate, in the Alentejo, which in its first year won three gold medals. As such, when he returned to Portugal in 2004, he was more than prepared to create his own brand. In that same year he met winemaker David Booth, the partner with whom he went on to found Fita Preta Vinhos. The Preto 2004 was the first wine and the brand’s first success, taking the Alentejo Trophy, attributed by the IWC, something that happened for the second time in 22 years of competition. This would be the first in an endless list of awards that keep being added to, year on year, with the most respected bodies recognising the quality and prestige of the brand. WINE & SPIRITS

83


There are three obvious highlights within the creations of Fita Preta Vinhos. The first is the Sexy Gold Edition Brut sparkling wine. Golden and irreverent, it is the official partner for the Globos de Ouro (Golden Globes) in Portugal, among other events celebrating talent. But it is its complexity resulting from the traditional Champagne method, which has earned it a place in the upper echelons of European gastronomy, with restaurants such as the famous Fred (two Michelin stars) in Holland, putting it on their wine list. Another unavoidable Fita Preta wine is the Palpite Reserva Branco 2011, a 100% cask fermented white wine, to the Burgundy style, but with three very Portuguese grape varieties (Arinto, Antão Vaz and Verdelho). And which, recently, was given the highest score ever for an Alentejo white wine by Robert Parker, considered by many as the most influential wine critic in the world. The final highlight goes to the Preta 2011 Homenagem. The 2011 harvest is one of the great years for Portuguese vineyards, but in addition to this, this wine has a special meaning, as it results from the last harvest António and David did together. David would die of a heart attack six months later. The Preta Homenagem 11 is a wine that reflects the grandeur of the friendship between them both and the close vineyard-winery relationship. Three luxury products created in the vineyards touched by António Maçanita. But the role of this winemaker isn’t limited to Fita Preta Vinhos. More than 14 producers count on his help through Wine ID, his winemaking consultancy company. In this activity the winemaker has revealed his Midas touch again and again. He has developed various Portuguese production projects in improbable regions, such as Mafra with the Quinta de Sant’Ana, where he was Revista Wine 2012 newcomer producer; he has brought back grape varieties from extinction, such as Terrantez do Pico, which is today one of the most expensive Portuguese white wines; and he has taken hold of projects, such as the 100 Reis wine, destined for a future in box wines and transformed it into what has been considered the world’s 8th best Syrah. Entre as criações da Fita Preta Vinhos são três os destaques obrigatórios. O espumante Sexy Gold Edition Brut, dourado e irreverente, é o parceiro oficial dos Globos de Ouro em Portugal, entre muitos outros eventos. Mas é a sua complexidade, resultante do método tradicional de champagne, que lhe valeu a colocação na alta gastronomia europeia, com restaurantes como o famoso Fred, na Holanda, detentor de 2 estrelas Michelin. Outro vinho incontornável é o Palpite Reserva Branco 2011, um branco 100% fermentado em barrica, ao estilo borgonhês, mas com três castas bem portuguesas (Arinto, Antão Vaz e Verdelho). Recentemente, obteve a maior pontuação de sempre de um vinho branco Alentejano por Robert Parker, considerado um dos mais influentes críticos de vinhos no mundo. O destaque final vai o Preta 2011 Homenagem. A vindima de 2011 é um dos grandes anos para as vinhas portuguesas, mas este vinho tem para além disso um significado especial, pois é fruto da última vindima que António e David fizeram juntos. David viria a falecer 6 meses depois, vítima de ataque cardíaco. O Preta Homenagem 11 reflecte a grandiosidade da amizade entre ambos e a cumplicidade vinha-adega. Três produtos de luxo nascidos nas vinhas tocadas por António. Mas o seu papel não se limita à Fita Preta Vinhos, muito pelo contrário. Há mais de 14 produtores a contarem com a sua ajuda, através da Wine ID, a sua empresa de consultoria enológica. É nesta actividade que o enólogo tem revelado o seu toque de Midas. Desenvolveu vários projectos de produção portugueses em regiões improváveis, como Mafra com a Quinta de Sant’Ana, onde foi produtor revelação Revista Wine 2012, recuperou castas em extinção, como o Terrantez do Pico, e que é hoje um dos mais caros vinhos brancos portugueses, pegou em projectos em que o destino seria bag-in-box e transformou o que foi considerado 8º Syrah do Mundo, com o vinho 100 Reis. 84

WINE & SPIRITS


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


The Twelve Apostles, um sonho sagrado The Twelve Apostles, a saintly dream Texto Sam Logan

P

oucos hotéis no mundo se podem orgulhar de ter tão perfeita localização. O Hotel & SPA The Twelve Apostles tem entrada numa das mais belas estradas do mundo, é ladeado pela imponente cordilheira dos Doze Apóstolos e fica perto do majestoso parque nacional Table Mountain, uma das Sete Maravilhas Naturais do Mundo. A seus pés conta com um Oceano Atlântico repleto de vida, onde as baleias e golfinhos tornam as janelas e varandas dos quartos em autênticas obras de arte. E ao final da tarde, rodeado do conforto e frescura que marca o design de interiores vai poder assistir, na primeira fila, ao mais surpreendente pôr-do-sol. Pertencente à cadeia Red Carnation Hotels, este hotel alia o espírito africano ao conforto clássico europeu em cada um dos 70 quartos e suite presidencial. Os espaços, onde o branco domina, oferecem verdadeiros luxos, desde a roupa da cama às banheiras junto às vidraças para desfrutar em pleno de um banho de imersão e contemplação. Quanto à arte de bem-receber, o hotel garante uma estadia entre mimos, desde o chá gelado de rooibos, com propriedades desintoxicantes, oferecido à chegada, os passeios pensados à medida do cliente, os voos de helicóptero para uma outra visão da península até aos quartos para os pequenos animais de estimação, com acesso directo ao jardim.

F

ew hotels in the world can boast such a perfect location. The Twelve Apostles Hotel and Spa stands on one of the most beautiful roads in the world, flanked by the imposing Twelve Apostles mountain range and close to the majestic Table Mountain National Park, one of the world’s Seven Wonders of Nature. At its feet an Atlantic Ocean teeming with life, where whales and dolphins turn the hotel windows and verandas into authentic works of art. And as evening beckons, surrounded by the comfort and freshness that marks the interior design, you’ll be able to enjoy a front row seat at the most spectacular of sunsets. Belonging to Red Carnation Hotels, the hotel combines the African spirit with classic European comfort in each of its 70 rooms and in its presidential suite. The spaces, where white prevails, offer true luxury, from the bed linen to the bathtubs positioned next to the windows to enjoy a contemplative soak to the full. As for the art of hospitality, the hotel ensures a pamper-filled stay, from the iced rooibos tea, with its detoxifying properties, offered on arrival, or the excursions tailored specifically to each guest, to helicopter flights offering another view of the peninsula and rooms for small pets, with direct access to the garden.


‘Nenhum pedido é demasiado excessivo, nem qualquer pormenor demasiado pequeno’. Este é o lema do hotel The Twelve Apostles, na cidade do Cabo na África do Sul ‘No request is too large, no detail too small’. This is the motto of The Twelve Apostles hotel, in Cape Town, South Africa

HOTELS

87


A lista dos mimos estende-se com as piscinas aquecidas, a intimista sala de cinema, os piqueniques no parque natural e, claro, o SPA, um refúgio de referência que combina sabedoria antiga com a mais moderna tecnologia. Os momentos de relaxamento aqui são uma prioridade. O Sanctuary SPA é o ponto final perfeito para os muitos dias de descoberta que o turista vive neste hotel. Imperdível é fazer uma viagem até ao Cabo da Boa Esperança, eternizado nos poemas de Camões e hoje povoado por vilas de praia, passear pelas vinhas, pelas tantas praias que encontra e admirar os bandos de babuínos prontos a assaltar a comida dos turistas mais distraídos. Se preferir uma viagem pelo Design, aproveite o que resta de 2014. Até ao final do ano, a cidade do Cabo é a Capital Mundial do Design e o

The pampering continues in the heated pools, in the cosy cinema theatre, in picnics in the nature park and of course in the spa, with holistic treatments, combining ancient wisdom with modern technology. Moments of relaxation are a priority. The Sanctuary Spa is the perfect ‘journey’s end’ for the many days exploring that tourists experience at the hotel. No stay would be complete without a trip to the Cape of Good Hope, immortalised in the poems of Camões and now dotted with beach villas; without a tour of the vineyards; a stroll along one of the many beaches found here; or time spent admiring the gangs of baboons ready to steal the food of the least suspecting tourists. If you would prefer a trip through design, make the most of what’s left of 2014. Cape Town is the World Design Capital until the

hotel associou-se ao Coffebeans Routes. Em conjunto, criaram um pacote de quatro roteiros que exploram a riqueza da cidade. Durante quatro dias, um guia particular leva o turista a conhecer as principais atracções de design, intervenções arquitectónicas, museus e tantas surpresas capazes de satisfazer o mais exigente dos adeptos de design. Para os gourmands, o hotel oferece os serviços do Restaurante Azure com uma invejável garrafeira, assessorada pelo Sommelier Gregory Matumbe, e uma cozinha de primeira, assegurada pelo chef Christo Pretorius. Depois é fechar em grande com um cocktail clássico no Bar Leopard, já famoso na cidade do Cabo pelo ambiente exclusivo que oferece. Com tantas coisas boas, dentro e fora do hotel, não admira que as nomeações e prémios não parem de chegar. Várias vezes nomeado o melhor hotel do continente africano, o Hotel & SPA Twelve Apostles foi no ano passado eleito o melhor hotel da Cidade do Cabo pelos leitores da prestigiada Condé Nast Traveler. Tantos são os elogios que é inevitável que a curiosidade e o desejo de conhecer o Twelve Apostles ganhem tamanhas proporções que o único remédio é reservar umas noites neste hotel sagrado.

end of the year and the hotel has joined up with Coffeebeans Routes and created a package of four routes to explore the wealth of the city. For four days, a private guide takes tourists around the main design attractions, architectural interventions, museums and many surprises able to satisfy the most discerning of design buffs. For lovers of fine food, the hotel offers the services of the Azure Restaurant with its enviable wine cellar, manned by Sommelier Gregory Matumbe, and a first-class kitchen led by Chef Christo Pretorius. Then it’s time to end on a high with a delicious cocktail in the Leopard Bar, already famous in Cape Town for the exclusive environment it offers. With so many great things, inside and out, it’s no wonder that nominations and awards keep on flooding in. Repeatedly named the best hotel on the African continent, the Twelve Apostles Hotel and Spa was last year voted the best hotel in Cape Town by the readers of prestigious Condé Nast Traveler magazine. With so much praise it’s only inevitable that your curiosity and desire to experience the Twelve Apostles will grow to such proportions that the only cure will be to book a few nights in this saintly hotel.

88

HOTELS


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


The Twelve Apostles, um sonho sagrado The Twelve Apostles, a saintly dream Texto Sam Logan

P

oucos hotéis no mundo se podem orgulhar de ter tão perfeita localização. O Hotel & SPA The Twelve Apostles tem entrada numa das mais belas estradas do mundo, é ladeado pela imponente cordilheira dos Doze Apóstolos e fica perto do majestoso parque nacional Table Mountain, uma das Sete Maravilhas Naturais do Mundo. A seus pés conta com um Oceano Atlântico repleto de vida, onde as baleias e golfinhos tornam as janelas e varandas dos quartos em autênticas obras de arte. E ao final da tarde, rodeado do conforto e frescura que marca o design de interiores vai poder assistir, na primeira fila, ao mais surpreendente pôr-do-sol. Pertencente à cadeia Red Carnation Hotels, este hotel alia o espírito africano ao conforto clássico europeu em cada um dos 70 quartos e suite presidencial. Os espaços, onde o branco domina, oferecem verdadeiros luxos, desde a roupa da cama às banheiras junto às vidraças para desfrutar em pleno de um banho de imersão e contemplação. Quanto à arte de bem-receber, o hotel garante uma estadia entre mimos, desde o chá gelado de rooibos, com propriedades desintoxicantes, oferecido à chegada, os passeios pensados à medida do cliente, os voos de helicóptero para uma outra visão da península até aos quartos para os pequenos animais de estimação, com acesso directo ao jardim.

F

ew hotels in the world can boast such a perfect location. The Twelve Apostles Hotel and Spa stands on one of the most beautiful roads in the world, flanked by the imposing Twelve Apostles mountain range and close to the majestic Table Mountain National Park, one of the world’s Seven Wonders of Nature. At its feet an Atlantic Ocean teeming with life, where whales and dolphins turn the hotel windows and verandas into authentic works of art. And as evening beckons, surrounded by the comfort and freshness that marks the interior design, you’ll be able to enjoy a front row seat at the most spectacular of sunsets. Belonging to Red Carnation Hotels, the hotel combines the African spirit with classic European comfort in each of its 70 rooms and in its presidential suite. The spaces, where white prevails, offer true luxury, from the bed linen to the bathtubs positioned next to the windows to enjoy a contemplative soak to the full. As for the art of hospitality, the hotel ensures a pamper-filled stay, from the iced rooibos tea, with its detoxifying properties, offered on arrival, or the excursions tailored specifically to each guest, to helicopter flights offering another view of the peninsula and rooms for small pets, with direct access to the garden.


‘Nenhum pedido é demasiado excessivo, nem qualquer pormenor demasiado pequeno’. Este é o lema do hotel The Twelve Apostles, na cidade do Cabo na África do Sul ‘No request is too large, no detail too small’. This is the motto of The Twelve Apostles hotel, in Cape Town, South Africa

HOTELS

87


A lista dos mimos estende-se com as piscinas aquecidas, a intimista sala de cinema, os piqueniques no parque natural e, claro, o SPA, um refúgio de referência que combina sabedoria antiga com a mais moderna tecnologia. Os momentos de relaxamento aqui são uma prioridade. O Sanctuary SPA é o ponto final perfeito para os muitos dias de descoberta que o turista vive neste hotel. Imperdível é fazer uma viagem até ao Cabo da Boa Esperança, eternizado nos poemas de Camões e hoje povoado por vilas de praia, passear pelas vinhas, pelas tantas praias que encontra e admirar os bandos de babuínos prontos a assaltar a comida dos turistas mais distraídos. Se preferir uma viagem pelo Design, aproveite o que resta de 2014. Até ao final do ano, a cidade do Cabo é a Capital Mundial do Design e o

The pampering continues in the heated pools, in the cosy cinema theatre, in picnics in the nature park and of course in the spa, with holistic treatments, combining ancient wisdom with modern technology. Moments of relaxation are a priority. The Sanctuary Spa is the perfect ‘journey’s end’ for the many days exploring that tourists experience at the hotel. No stay would be complete without a trip to the Cape of Good Hope, immortalised in the poems of Camões and now dotted with beach villas; without a tour of the vineyards; a stroll along one of the many beaches found here; or time spent admiring the gangs of baboons ready to steal the food of the least suspecting tourists. If you would prefer a trip through design, make the most of what’s left of 2014. Cape Town is the World Design Capital until the

hotel associou-se ao Coffebeans Routes. Em conjunto, criaram um pacote de quatro roteiros que exploram a riqueza da cidade. Durante quatro dias, um guia particular leva o turista a conhecer as principais atracções de design, intervenções arquitectónicas, museus e tantas surpresas capazes de satisfazer o mais exigente dos adeptos de design. Para os gourmands, o hotel oferece os serviços do Restaurante Azure com uma invejável garrafeira, assessorada pelo Sommelier Gregory Matumbe, e uma cozinha de primeira, assegurada pelo chef Christo Pretorius. Depois é fechar em grande com um cocktail clássico no Bar Leopard, já famoso na cidade do Cabo pelo ambiente exclusivo que oferece. Com tantas coisas boas, dentro e fora do hotel, não admira que as nomeações e prémios não parem de chegar. Várias vezes nomeado o melhor hotel do continente africano, o Hotel & SPA Twelve Apostles foi no ano passado eleito o melhor hotel da Cidade do Cabo pelos leitores da prestigiada Condé Nast Traveler. Tantos são os elogios que é inevitável que a curiosidade e o desejo de conhecer o Twelve Apostles ganhem tamanhas proporções que o único remédio é reservar umas noites neste hotel sagrado.

end of the year and the hotel has joined up with Coffeebeans Routes and created a package of four routes to explore the wealth of the city. For four days, a private guide takes tourists around the main design attractions, architectural interventions, museums and many surprises able to satisfy the most discerning of design buffs. For lovers of fine food, the hotel offers the services of the Azure Restaurant with its enviable wine cellar, manned by Sommelier Gregory Matumbe, and a first-class kitchen led by Chef Christo Pretorius. Then it’s time to end on a high with a delicious cocktail in the Leopard Bar, already famous in Cape Town for the exclusive environment it offers. With so many great things, inside and out, it’s no wonder that nominations and awards keep on flooding in. Repeatedly named the best hotel on the African continent, the Twelve Apostles Hotel and Spa was last year voted the best hotel in Cape Town by the readers of prestigious Condé Nast Traveler magazine. With so much praise it’s only inevitable that your curiosity and desire to experience the Twelve Apostles will grow to such proportions that the only cure will be to book a few nights in this saintly hotel.

88

HOTELS


Valorize os seus kwanzas na zona nobre de Luanda. Previsto para 2016, com a fase de fundações e contenção concluídas e com o arranque da estrutura e acabamentos já em curso, o projecto 4life é uma oportunidade única: • Apartamentos luxuosos a partir de 423.000,00 Usd; • Até 33% abaixo do Preço de Mercado**; • Com yields muito atractivas.

Rua Assalto ao Quartel Moncada N.º4, próximo ao Largo Amílcar Cabral (Antigo Serpa Pinto). Área Bruta Privativa m2

Preço Tabela em Vigor

Preço Tabela Previsto (à data de Conclusão)

Preço Promocional

T1 A

65m2

470.000,00 Usd

600.000,00 Usd

423.000,00 Usd

T1 B

71m2

509,000,00 Usd

645.000,00 Usd

458.100,00 Usd

T1 com terraço

68 m + 56m2

637.500,00 Usd

745.000,00 Usd

573.750,00 Usd

T2

95m2

660.000,00 Usd

772.000,00 Usd

594.000,00 Usd

2

Aproveite esta oportunidade única, até 31 de Março. Unidades limitadas.

*Desconto de 10% sobre o preço de tabela nas seguintes condições: pagamento imediato de 50%, pagamento de 40% a 6 meses e pagamento de 10% no acto de entrega do imóvel. **De acordo com o Estudo de Mercado realizado em Abril de 2014 pela Zenki Real Estate/CBRE Affiliate Network, com enquadramento do Edifício 4 Life para as fracções T1 sem terraço e T2. As imagens são meramente ilustrativas. A decoração e o mobiliário não estão incluídos. Acabamentos e equipamentos poderão ser alterados. As áreas consideradas são ABP m2, áreas brutas privativas aproximadas.

+244 948 130 603 +244 929 088 827 4life@gestimovel.com www.gestimovel.com



ART


Luxo

tropical Tropical luxury

Uma viagem de alguns minutos separa o Aeroporto Internacional 4 de Fevereiro de uma experiência memorável no renovado Hotel Trópico, um dos marcos de Luanda há mais de 40 anos. A journey of A FIEW separates from Luanda International Airport and a memorable experience at the renovated Hotel Trópico, a Luanda landmark for more than 40 years.

92

advertorial


A

localização privilegiada é uma das mais-valias que se destacam do Trópico e uma das poucas características que se mantém desde a construção do hotel, em 1973. Hoje, pouco resta desses tempos. Na renovação de 2014, as cores quentes substituíram as frias, o design moderno e cosmopolita a decoração mais sóbria. O bom gosto e o luxo fazem parte de todos os recantos da unidade hoteleira, uma boa razão para viver o hotel em pleno. O primeiro impacto será, naturalmente, a imponente entrada e recepção, com um design arrojado e acabamentos brilhantes. Subindo até ao quarto, prepare-se para uma agradável surpresa. Bom gosto e comodidade convidam a algum descanso – mas não será muito longo, assim que perceber todos os recantos que o Trópico coloca à disposição. Os quartos contam com arcondicionado, minibar e cofre. O serviço de quarto, disponível 24 horas, garante que todos os seus desejos são atendidos. Um dia perfeito começará por um pequeno-almoço tomado na esplanada com vista para a piscina, sendo o buffet de fruta fresca o rei. Logo a seguir, cuide do seu bem-estar no espaçoso Health Club, onde pode jogar uma partida de squash, fazer uma aula de ‘spinning’ ou dar umas braçadas na piscina exterior. Com serviços exclusivos como ‘personal trainer’, o ginásio é arejado e repleto de modernos equipamentos de fitness. Termine o seu treino na maravilhosa sauna, no Spa do hotel. Se preferir, pode também usufruir de uma óptima massagem, ou hidromassagem, ou mesmo um banho turco. Se, por outro lado, a sua estadia for de negócios, o centro de congressos de 560m2 engloba seis salas de conferências, munidas de todos os serviços fundamentais. As áreas de exposições e o Business Center ficam completas com um foyer de apoio com acesso independente da entrada principal.

I

ts prime location is just one of the highlights of the Trópico and one of the few characteristics of the hotel that has remained since the hotel’s construction in 1973. Today, little remains of these times. In the 2014 renovation warm colours replaced the cold ones; the design became modern and cosmopolitan, the decoration simpler. Good taste and luxury are part of every corner of this hotel, a good reason to experience the hotel to the full. The first highlight will be, naturally, the impressive entrance and reception, with its daring design and glossy finish. Heading up to your room, get ready for a pleasant surprise. Good taste and comfort are conducive to rest – but this won’t last for long, as soon as you realise what else the Trópico has waiting for you. The rooms have air-conditioning, a mini bar and a safe. Room service, available 24 hours, ensures that all your requests are fullfilled. A perfect day can begin with breakfast with views over Luanda’s waterfront, with the fresh fruit buffet a particular treat. Afterwards, it’s time to take care of your wellness in the spacious Health Club, where you can play a game of squash, take a spinning class or do a few laps in the outdoor pool. With exclusive services such as a personal trainer, the gym is well aired and packed with modern fitness equipment. Your training could end with a marvellous sauna, in the hotel’s spa. If you prefer you can also enjoy a great massage, or hydromassage, or even a steam bath. If your stay is professional, the congress centre has 560sqm and six fully equipped conference rooms. The exhibition area and the Business Center are complete with a support foyer with independent access from the main entrance. advertorial 93


Quer esteja em modo de trabalho ou lazer, ao jantar, recostese comodamente no Restaurante Coral, uma imponente sala com capacidade para 190 pessoas. Deguste os mil sabores, nacionais e internacionais, do buffet enquanto aprecia a vista sobre a piscina, desde a esplanada exterior: pastas, grelhados e risotos são a recomendação do Chef e nunca desiludem. Para um ambiente de negócios, o Restaurante Coral Bistro, com serviço ‘à la carte’, é a solução ideal. Ao final do dia, é obrigatória uma visita ao charmoso Bar Nautilus, com vista para a piscina, ou WelWitcha, situado no piso térreo e aberto 24 horas, um espaço agradável para uma conversa entre amigos, bem acompanhada por variados cocktails. Mas todas as viagens têm um fim. O regresso ao aeroporto oferece-lhe algum tempo para que interiorize a experiência que o Trópico proporciona – além de ser a escolha de personalidades como Hillary Clinton, Nicolas Sarkozy, Eduardo dos Santos ou Pelé, passará também a ser a sua. Whether you are in business or in leisure mode, sit back and relax in comfort for dinner in the Coral Restaurant, an impressive dining room with space for 190 guests. Delight in the thousand flavours, national and international, from the buffet, while you enjoy the view of the pool, from the outdoor terrace: pastas, grilled meats and risottos are the chef’s recommendation, and never fail to please. For the perfect business setting, the Coral Bistro Restaurant, with à la carte service, is the ideal solution. At the end of the day, a visit to the charming Nautilus Bar is a must, with its views over the pool, or to the WelWitchia, located on the ground floor and open 24 hours, providing a pleasant venue for a chat with friends and the company of a range of cocktails. But every journey has an end. On the way back to the airport, seize the chance to reflect on the experience offered by the Trópico – in addition to being the hotel of choice for figures such as Hillary Clinton, Nicolas Sarkozy, Eduardo dos Santos and Pelé, it will soon become yours too.

Rua da Missão, 103 Luanda - Angola . Tel.: +244 222 670 100 tropico@tdhotels.com . www.tdhotels.com APOIO A RESERVAS +244 222 652 980 94

advertorial


95


Pires Vieira em exposição A exposição de pintura ‘Une Image Peut en Cacher une Autre’ estará patente até dia 28 de Março The Une Image Peut en Cache rune Autre painting exhibition is on show until March 28

Pires Vieira on show

A

presentada pela Bulthaup e produzida em parceria com a Ocupart, a exposição engloba 33 pinturas, a tinta de óleo e grafite ou alcatrão, muitas delas expostas pela primeira vez ao público. As pinturas de paisagens reflectem cores fortes e contrastantes, com rasgões que revelam novos pormenores na tela. Pires Vieira expôs individualmente em cerca de 43 ocasiões e já participou em cerca de 70 exposições colectivas. Simultaneamente, a Bulthaup Chiado inaugura o novo espaço do Sistema b3, um modelo cuja integração no espaço é concretizada através da conjugação da estética e da função, da sensualidade e da autenticidade dos módulos. Projecto único e ideal para quem deseja imprimir o seu estilo pessoal a todos os recantos.

P

resented by Bulthaup and produced in partnership with Ocupart, the exhibition features 33 paintings, oil and graphite or tar, many of which are on show to the public for the first time. The landscape paintings use strong and contrasting colours, with tears revealing new details beneath the canvas. The painter has had around 43 solo exhibitions and has taken part in 70 collective exhibitions. At the same time, Bulthaup Chiado is opening a new b3 system space. Its integration in the home is achieved through the combination of looks and function, of sensuality and the authenticity of the modules. A unique project, ideal for anyone who wants to stamp their own personal style in every part of their home. www.piresvieira.com www.bulthaupchiado.com

96

EXHIBITION


NO PARAÍSO DA CARNE ARDE O FOGO DAS TENTAÇÕES. O Assador Lookal, na Ilha de Luanda com as maiores tentações da boa carne sul-americana, preparadas em fogo de chão, na tradição gaúcha.

Deixe-se seduzir, a gula não tem que ser pecado, tem que ser prazer.

Já abriu!

ASSADOR LOOKAL • (+244) 936 000 021 / 22 R. Murtala Mohamed, nº14, Ilha do Cabo - Luanda assador.lookal@gmail.com


A construir a nova Angola

Building the new Angola

O KN10 foi o primeiro projecto da angolana Gestimóvel, considerado o mais emblemático e o que mostra os princípios pelos quais se rege a empresa: um equilíbrio entre qualidade, conforto e custo, aliado a um design arrojado KN10 was the first project by Angolan Gestimóvel, considered its most iconic and the one that shows the principals by which the company governs itself: a balance between quality, comfort and cost, combined with daring design

98

advertorial


C

riada em 2004, a Gestimóvel tem visto a confiança e o interesse dos angolanos pelo mercado imobiliário crescer. A operar exclusivamente em Angola, a empresa tem em carteira, neste momento, cerca de 170M$ de activos construídos ou em construção. A Gestimóvel pertence a um grupo que trabalha em Imobiliária há mais de 50 anos na Europa, África e América do Sul. O ‘know-how’ da equipa traduz-se no esmero e na qualidade dos projectos levados a cabo, o verdadeiro factor de sucesso de qualquer empreendimento de elevada qualidade, em qualquer um dos quatro cantos do mundo. O objectivo primordial da empresa será sempre construir e promover projectos imobiliários e reabilitar espaços urbanos com uma qualidade inegável. Por isto mesmo, cada projecto poderá demorar até três anos para sair do papel e tornar-se realidade. A fase de maturação do projecto é estudada multidisciplinarmente, podendo a afinação deste demorar meses. Neste momento, um dos projectos em fase de operação é o Lubango Center, um projecto constituído por um edifício misto, com galeria comercial, quatro pisos de escritórios e quatros pisos de habitação (entre T1 e T4 duplex), dois pisos de estacionamento e um piso de cobertura com espaços de lavandaria/arrumo para cada fracção de habitação, bem no centro do Lubango. Também o 4Life, um projecto residencial no centro de Luanda, a concluir em 2016, convida as famílias pequenas ou em começo de vida a viver no coração da cidade: os T2+1 têm duas suites e o empreendimento inclui ainda um ginásio no 16.º andar, lavandaria e estacionamento. Mas são as Zenith Towers o empreendimento que mais se destaca. É o maior projecto da empresa, constituído por cinco edifícios: um de comércio, já concluído; duas torres de escritórios – a primeira a inaugurar brevemente e a segunda em Novembro próximo –; e dois de habitação.

C

reated in 2004, Gestimóvel has seen the confidence and interest of Angolans in the real estate market grow. Operating exclusively in Angola, the company currently has a portfolio of about USD170 mn of assets that are built or under construction. Gestimóvel belongs to a group that has been working in real estate for more than 50 years in Europe, Africa and South America. The team’s knowhow can be seen in the great care and in the quality of the projects undertaken, the true success factor of any high quality development, in any part of the globe. The company’s prime objective will always be to construct and develop real estate projects and restore urban spaces with unrivalled quality. For this very reason, every project can take up to three years to make it from the drawing board to reality. The development phase of the project is studied across many disciplines, with the fine-tuning process able to last months. At the moment, one of the projects in the operation phase is the Lubango Center, a project featuring a mixed-use building, right in the centre of Lubango, with a shopping gallery, four floors of offices and four floors for residential use (one-bedroom apartments to four-bedroom duplexes), two floors for parking and one roof floor with spaces for laundry/storage for each apartment. Another is the 4Life residential project in the centre of Luanda, due for completion in 2016. Ideal for small families or just starting their life living in the heart of the city, it features apartments (two(+1)-bedroom) containing two suites, while the development also has a gym on the 16th floor, laundry and parking. But the most striking development is the Zenith Towers. The company’s largest project, it comprises five buildings: one commercial, already completed; two office towers – the first to be opened shortly and the second this coming November –; and two residential buildings.

advertorial

99


Algo único em Talatona, na envolvência das Zenith Towers encontra áreas verdes de grandes dimensões, perfeitas para viver ao ar livre, bem no coração de Talatona. E porque a preocupação com a comodidade é uma constante, as áreas de estacionamento são também maiores do que o esperado. Pormenores como as regras de segurança e os materiais de alta qualidade utilizados fazem com que este seja um empreendimento à parte no panorama imobiliário angolano. Há ainda a flexibilidade para alterar o uso das torres, consoante a procura do mercado. Assim é a Gestimóvel, uma empresa atenta ao mercado em que actua. O mercado imobiliário angolano deseja qualidade, mas também alguma ousadia, nomeadamente ao que ao design diz respeito. Cada vez mais conhecedora do que de melhor se faz a nível internacional, a Gestimóvel responde a esta procura aliando design e funcionalidade, contribuindo desta forma para o crescimento de cidades modernas e sustentadas. Para garantir este standard, a Gestimóvel trabalha com ateliês de arquitectura como Costa Lopes Arquitectura, responsável pela Nova Baía de Luanda, pelo edifício Fénix, pelos edifícios no Pólo Universitário da Universidade Lusíada de Angola, entre tantos outros marcos da capital; e o Promontório Arquitectos, candidato ao prémio Mies van der Rohe 2015 pelo seu projecto da Casa Pátio, em Grândola, e responsável por um grandioso empreendimento comercial a construir junto ao Palácio Real do Qatar, com 650 lojas, além do emblemático Oceanário de Lisboa. Sempre atenta e a ir ao encontro das necessidades e desejos das famílias e investidores angolanos – é este o alicerce do sucesso da Gestimóvel.

Something unique in Talatona, the Zenith Towers enjoy surroundings of large green spaces, perfect for outdoor living, right in the heart of Talatona. And because convenience is a constant concern, the parking areas are also larger than you would expect. Details such as safety regulations and the high quality of materials used ensure that this is a development like no other on the Angolan real estate scene. There is also the flexibility to change the use of the towers, depending on market demand. This is Gestimóvel, a company ever attentive to the market in which it operates. The Angolan real estate market wants quality, but also a touch of daring, especially when it comes to design. With its finger on the pulse of international trends, Gestimóvel responds to this demand, combining design with functionality, thus contributing to the growth of modern and sustainable cities. To ensure this standard, Gestimóvel works with architecture practices such as Costa Lopes Arquitectura, responsible for the New Bay of Luanda, for the Fénix building, and for the campus buildings of the Universidade Lusíada de Angola, among so many other landmarks in the capital; and Promontório Arquitectos, a candidate for the Mies van der Rohe Award, for its Casa Pátio project, in Grândola, and responsible for a grandiose commercial development being built next to the Royal Palace in Qatar, with 650 stores, in addition to Lisbon’s Oceanarium. Ever attentive and meeting the requirements and wishes of Angolan families and investors – this is the foundation underpinning Gestimóvel’s success.

Condomínio Zenith Towers Via AL16 – Talatona - Luanda Tlf: +244 948 130 603 E-Mail: projectos@gestimovel.com 100

advertorial



Ao serviço do seu bem-estar Where Wellness Counts

A electromedicina é uma das áreas em franco crescimento no ramo da Medicina. Conheça as clínicas IM - Integrative Medicine e saiba de que forma actua e o que pode esta terapia fazer pelo seu equilíbrio

Electromedicine is one of the rapidly expanding areas within the field of medicine. Visit the IM – Integrative Medicine clinics and find out how it works and what this therapy can do for your balance

M

elhorar a qualidade de vida é uma procura incessante que leva a aperfeiçoar a alimentação e a cuidar do corpo das mais variadas formas, buscando constantemente o que de melhor a ciência coloca ao dispor. Precisamente com esse objectivo, surge o ramo da Medicina Integrativa, que liga coerentemente técnicas da medicina alternativa e da medicina convencional. O paciente é visto como um todo e a meta é manter o equilíbrio do corpo. A electromedicina insere-se no âmbito da Medicina Integrativa e é composta por duas áreas distintas: a de diagnóstico e a de terapêutica, sendo a de diagnóstico amplamente conhecida e utilizada em exames como o electrocardiograma ou a TAC, entre outros. Quanto à terapêutica, assenta no facto de que a corrente eléctrica constitui a essência de todo o ser vivo e que a saúde advém do equilíbrio dessa carga eléctrica nos vários orgãos. 102

advertorial

I

mproving quality of life is a constant quest that leads us to eating well and taking care of our bodies in the most varied of ways, as we search tirelessly for the best that science offers us. This is the goal of Integrative Medicine, which coherently connects techniques of alternative medicine with those of conventional medicine. The patient is seen as a whole and the goal is to maintain the body’s balance. Electromedicine is part of Integrative Medicine and covers two different areas: diagnostics and therapeutics, with diagnostics widely known and used in tests, such as ECGs or CT scans, among others. As to therapeutics, this is based on the fact that electric current represents the essence of every living being, and that health stems from the balance of this electric charge in the various organs.


Quando o corpo não consegue, por si só, repor a energia correcta, e a estes factores adicionamos o stress do dia-a-dia ou a poluição, surgem desequilíbrios que causam problemas de saúde, como a dor ou as doenças degenerativas. A TimeWaver HOME-IM, uma das máquinas mais avançadas do mercado na área da electromedicina, faz precisamente o recarregamento das células que perderam o potencial de membrana ideal. Apesar de trabalhar com variadíssimas frequências e formatos de onda, só a zona em que há processo inflamatório ou alteração no metabolismo é afectada. Ao longo dos tratamentos, a capacidade da célula de reter a energia recebida em cada sessão aumenta. Como terapia, a electromedicina é já amplamente utilizada na Alemanha, na França, nos Estados Unidos e no Reino Unido. Em Portugal, nas clínicas IM - Integrative Medicine, presentes também na Alemanha, Inglaterra, Moçambique, Noruega, Índia e, brevemente, em Angola, encontra especialistas credenciados que examinam a bioquímica do organismo. Sem quaisquer efeitos secundários, os processos não invasivos e indolores oferecem melhorias muito rapidamente. Cada tratamento tem uma hora de duração e está indicado a pessoas de todas as idades, excepto pacientes com implantes eléctricos, como ‘pacemakers’. Uma forma revolucionária de manter o corpo saudável e viver a vida intensamente.

When the body is unable to replace the correct energy by itself, and you add stress or pollution to these factors, imbalances come about that cause health problems, such as pain and degenerative diseases. The TimeWaver HOME-IN, one of the most advanced machines on the market in the field of electromedicine, recharges the cells that have lost their ideal membrane potential. Despite operating with numerous frequencies and wave lengths, only the part of the body that is inflamed or where the metabolism is altered, is affected. Throughout the treatments, the cell’s capacity to retain energy grows with each session. Electromedicine is widely used as a therapy in Germany, France, the USA and in the UK. In Portugal, in the IM – Integrative Medicine clinics, also present in Germany, the UK, Mozambique, Norway, India and, shortly, in Angola, you find qualified specialists, who examine the body’s biochemistry. Without any side effects, the non-invasive and pain-free processes offer improvement very quickly. Each treatment lasts one hour and is recommended for people of all ages, except for patients who have electrical implants, such as pacemakers. A revolutionary way of keeping the body healthy and living life to the full.

Av. Fontes Pereira de Melo, nº 21, 6º - 9º 1050-122 Lisboa Tlf: +351 211 929 218 - Tlm: +351 912 051 564 E-Mail: geral@int-medicine.com www.int-medicine.com

advertorial

103


Desenhabitado apresenta SieMatic Desenhabitado presents SieMatic A SieMatic continua a revolucionar as cozinhas de todo o mundo, oferecendo design elegante e materiais de alta qualidade. O novo sistema SieMatic URBAN, desenvolvido em parceria com o estúdio berlinense Kinzo, dá especial atenção ao aparador de cozinha, o elemento emblemático da gama – o SieMatic 29. A versatilidade reflecte-se na gama de cores e materiais que acomodam as funcionalidades da cozinha, como o lava-louça ou o fogão. Ao mesmo tempo é lançada a nova exposição da SieMatic PURE, a gama que é um regresso às origens da marca. De linhas simples e minimalistas, criam interessantes contrastes entre painéis centrais e portas dos armários. A visitar na loja Desenhabitado das Amoreiras, em Lisboa.

SieMatic continues to revolutionise kitchens around the globe, offering elegant design and high quality materials. The new SieMatic URBAN system, developed in partnership with Berlin studio Kinzo, highlights the kitchen sideboard, the iconic part of the SieMatic 29 range. Versatility is reflected in the choice of colours and materials that house the functionalities of the kitchen, such as the dishwasher or the stove. Launched at the same time, the new SieMatic PURE showroom presents a range that sees the brand return to its roots. Boasting simple and minimalist lines, it is available in gloss, silk gloss or brushed matt finishes, creating interesting contrasts between central panels and cupboard doors.

www.desenhabitado.pt

Rimowa abre loja no Porto Rimowa opens store in Oporto Depois de em 2013 abrir o primeiro espaço próprio em Lisboa, a Rimowa inaugura a agora a sua segunda loja na Avenida dos Aliados. A marca de malas de luxo apresenta-se num espaço com cerca de 100 metros quadrados, onde estão disponíveis peças de colecções como a Salsa Delux, Topas Titanium e Salsa Air. A nova ‘flagship store’ expõe de forma única as reconhecidas malas de alumínio e as coloridas malas de policarbonato, juntando-se assim às ‘shop in shop’ e ‘corners’ dos aeroportos de Lisboa, Faro, Porto, Ponta Delgada e Funchal. After opening its first proper store in Lisbon in 2013, Rimowa has now opened its second store on Oporto’s Avenida dos Aliados. The luxury luggage brand now presents itself in a space covering some 100 sqm, in which you’ll find pieces from collections such as Salsa Delux, Topas Titanium and Salsa Air. The new flagship store uniquely displays the renowned aluminium cases and the colourful polycarbonate cases, thus joining the “shopin-shops” and “corners” found in Lisbon, Faro, Oporto, Ponta Delgada and Funchal airports.

www.rimowa.com

104

NEWS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.