LUXURY CULTURE
Cartier
Vibrações preciosas... Sparkling vibrations...
Fine Wines & Food Fair 2015 Na cozinha com os chefs Sharing the chefs’ kitchen
Expo ‘You Love Me, You Love Me Not’ África Nossa Our Africa
Viagens ao sabor dos sentidos Follow your senses around the globe EDITORIAL
Sofia lopes
A
DIAMOND Luxury Culture Magazine que tem agora nas mãos é uma verdadeira colecção de viagens à volta do mundo, cada uma delas um genuíno despertar dos sentidos, resultando numa edição cosmopolita e internacional. Propomos que comece por aguçar a sua visão com as peças de arte do estilista irreverente Alexander McQueen, em exposição no Museu Victoria and Albert, em Londres. Depois, uma passagem por Luanda para conhecer o multifacetado trabalho do artista Thó Simões. Termine no Porto, com a esplêndida exposição ‘You Love Me, You Love Me Not’, a maior exibição de peças produzida por artistas africanos, em Portugal. A audição é o sentido a apurar em seguida, para escutar o motor do Porsche Boxter Spyder, o novo desportivo potente da marca, apresentado recentemente em Nova Iorque. Prepare o tacto para sentir os padrões ricos, coloridos e elegantes constantes na produção fotográfica, exclusiva com peças e maquilhagem da Chanel, uma mescla de tecidos e texturas que exalam glamour por todas as fibras. O arrebatamento é instantâneo. Graças ao poderoso paladar, visite connosco a Herdade do Esporão e a sua renovada cozinha ou marque presença no evento Fine Wines & Food Fair 2015, uma ‘kitchen party’ em que foram postos à prova pratos elaborados por 25 chefs de renome mundial com, ao todo, 33 estrelas Michelin, numa experiência irrepetível. Por fim, o olfacto levá-lo-á numa viagem inesquecível à exótica cidade de Marraquexe, onde passado e presente convivem harmoniosamente, oferecendo uma experiência rica em sensações e aromas fortes. Quer nos leia em Marraquexe, Nova Iorque ou Luanda, convidamo-lo a preparar os seus sentidos e a partilhar connosco o prazer destas viagens.
‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’
LUXURY CULTURE
CARTIER
VIBRAÇÕES PRECIOSAS... SPARKLING VIBRATIONS...
FINE WINES & FOOD FAIR 2015 NA COZINHA COM OS CHEFS SHARING THE CHEFS’ KITCHEN
EXPO ‘YOU LOVE ME, YOU LOVE ME NOT’ ÁFRICA NOSSA OUR AFRICA
8
T
he DIAMOND Luxury Culture Magazine you have in your hands is a veritable collection of travels around the globe, each of them arousing the senses, creating a cosmopolitan and international issue. We suggest you kick off by exhilarating your sight with the pieces of art by irreverent fashion designer Alexander McQueen, on show at London’s Victoria & Albert Museum. Then, a stopover in Luanda, to see the multifaceted work of artist Thó Simões, before ending in Oporto, with the remarkable ‘You Love Me, You Love Me Not’ exhibition, the largest exhibition of works produced by African artists ever to grace Portuguese soil. It’s time to develop your sense of hearing next, to listen to the purring engine of the Porsche Boxter Spyder, the new powerful sports car from the brand, recently unveiled in New York. Prepare your sense of touch to feel the rich, colourful and elegant patterns in exclusive photographs, featuring clothing and makeup from Chanel, in a blend of fabrics and textures that exude glamour in every fibre. You’ll be blown away in an instant. Get your palate tingling on a visit with us to the Herdade do Esporão wine estate and its new culinary offerings, or visit the Fine Wines & Food Fair 2015, a ‘kitchen party’ in which dishes created by 25 internationally renowned chefs boasting a total of 33 Michelin Stars, were sampled in an unrepeatable experience. Finally, your sense of smell will rejoice on an unforgettable tour of the exotic city of Marrakech, where past and present live in harmony, offering an experience rich in powerful sensations and aromas. Whether you’re reading us in Marrakech, New York or Luanda, we invite you to prepare your senses and share with us the pleasure of these travels.
Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Modelo Model Nayma Maquilhagem Make-Up Tânia Doce com produtos CHANEL Cabelos Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher
‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky
Big Bang Shiny. Relógio cronógrafo de senhora, em ouro vermelho de 18 quilates polido. Luneta adornada com 114 diamantes, num total de 1,2 ct. Mostrador preto com acabamento espelhado e 8 diamantes. Bracelete em pele preta brilhante cosida sobre borracha. www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
DESTAQUES
64
JEWELLERY
FEATURES
20
eXHIBITION
32
TRAVEL & HOTELS
42 DESIGN
10
Veja com outros olhos. Para os condutores do Bentley Bentayga, a vida será uma viagem de descoberta que, tal como o escritor francês Marcel Proust afirmou, “...não consiste em ver novas paisagens, mas sim ver de forma diferente”. Ou seja, será uma viagem de reapreciação, redescoberta e reinvenção, no sentido de aprender a observar de novo, a pensar de novo e a ver o mundo com outros olhos. Bentley Lisboa, Av. João Crisóstomo Nº 13A, 1000-177 Lisboa, Portugal Tel: + 351 213 163 150, Web: www.lisboa.bentleymotors.com O nome “Bentley” e o emblema do “B” com asas são marcas comerciais registadas. © 2015 Bentley Motors Limited.
BENTLEY LISBOA
Directora-geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net
DESTAQUES
Entidade Comercial - Commercial Entity MV-Brands Comunications, LDA. Rua Narciso Espirito Santo Nº8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 NIF: 541 727 3422
FEATURES
Editora - Editor Sofia Lopes sofia.lopes@diamondmagazine.net Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net
92
Direcção Comercial - Commercial Department Sandra Ortiz sandra.ortiz@diamondmagazine.net
design
Direcção de Arte - Art Direction Cláudia Santos Redacção - Words Carlos Torres, Ashley Gonçalvez, Petra Moura, Marcelo Correia
Fotografia - Photography Pedro Ferreira Tradução - Translation Portugal Media Traduções Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA.
108
HEALTH & BEAUTY
112
GADGETS
Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espirito Santo Nº8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 Escritório Lisboa - Lisbon Office Apartado 57, EC Rebelva 2776-901 Carcavelos - Portugal Tel.: 91 275 33 10 geral@diamondmagazine.net Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Bimestral/Bimonthly Tiragem - Circulation 5000 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine MV-BRANDS Comunications, LDA. © 2015 É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondluxurymagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.
12
Regresso ao futuro Return to the future O tempo avança quando se calçam os novos sapatos, pertencentes à colecção de Primavera-Verão 2015 da Louis Vuitton. Nicolas Ghesquière, director criativo da marca, propõe uma viagem no tempo através da colecção Queen of Hearts. Futuristas, os sapatos apresentam uma visão exacerbada do futuro, apenas possível nas décadas de 60 e 70 do século passado. Da colecção surgem uns botins em pele de vitela com pátina brilhante e dez centímetros de salto, umas sandálias pretas e douradas com 10,5 centímetros de salto e umas sandálias rasas, com detalhes em pele dourada envelhecida à mão. O nome da colecção é salientado através dos diferentes cortes e perfurações na pele, que formam corações. Fruto de um trabalho manual, o processo demora até cinco horas por cada sapato para estar concluído. O monograma da marca é quase omnipresente, encontrando-se nos mais originais detalhes, como nos saltos das sandálias, moldados em forma de flores pontiagudas. Uns ‘showstoppers’ perfeitos para altas temperaturas. Time steps forward when you put on the new shoes, part of Louis Vuitton’s spring-summer 2015 collection. Nicolas Ghesquière, brand’s creative director, proposes a journey through time with the Queen of Hearts collection. These futuristic shoes reveal an exacerbated vision of the future, only possible in the 60s and 70s of last century. The collection includes some glazed calf leather ankle boots with ten-centimetre heel, some black and gold sandals, with 10.5-centimetre heel and some flat sandals, with details in handaged gold leather. The name of the collection is highlighted through the different cuts and cut-outs in the leather, which form hearts. Handcrafted, each shoe takes five hours to be completed. The brand’s monogram is almost omnipresent, found in the most original of details, such as the sandals’ heels, moulded into the shape of pointed flowers. Perfect showstoppers for high temperatures.
www.louisvuitton.com 14
FASHION
COMO POR MAGIA JUST LIKE MAGIC O candeeiro Wireflow conquistou o prémio EDIDA nos Elle Decoration International Design Awards 2015. A criação, com a assinatura do designer Arik Levy e numa colaboração com a marca Vibia, foi eleita por 25 editores da revista Elle Decoration a nível internacional. De design geométrico e linhas puras, facilmente se integra com a arquitectura de qualquer espaço. Foi concebido em módulos e engloba algumas componentes ajustáveis, tais como a sua altura. A utilização de luzes LED, que permite o uso de fios significativamente mais finos, permite dar a esta escultura suspensa uma leveza única. Um genuíno truque de magia. The Wiref low lamp was awarded the EDIDA prize at the Elle Decoration International Design Awards 2015. Designed by Arik Levy and in collaboration with the Vibia brand, it was chosen by 25 editors from Elle Decoration magazine’s international network. With its geometric design and clean lines, it easily adapts to the interior design of any space. Designed as several modules, it has some adjustable features, such as its height. The use of LED lights, allowing the use of significantly thinner cabling, gives the suspended sculpture a unique lightness. A true magic trick.
www.ariklevy.fr
16
DESIGN
Meisterstück Heritage Perpetual Calendar e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Apresentando uma das mais refinadas complicações da Alta Relojoaria, o Montblanc Meisterstück Heritage Perpetual Calendar não exige nenhum ajuste até ao ano 2100, desde que o seu calibre automático MB 29.15 esteja com corda suficiente. Com caixa de 39 mm em ouro rosa de 18K, este elegante relógio será certamente um fiel companheiro para toda a vida. Visite Montblanc.com *Manufaturado para Novos Desafios
Boutiques Montblanc Av. da Liberdade, III - Lisboa - Tel: 21 325 98 25 | El Corte Inglés - Lisboa | Vila Nova de Gaia
© Victoria and Albert Museum, Londres
O mundo teatral de McQueen McQueen’s theatrical world
© Victoria and Albert Museum, Londres
O Victoria and Albert Museum convida a uma viagem por duas décadas de trabalho do ‘enfant terrible’ da moda mundial
Modelo: Alana Zimmer. © Anthea Simms
18
EXHIBITION
The Victoria and Albert Museum invites you on a journey through two decades of work by the fashion world’s ‘enfant terrible’
Modelo: Raquel Zimmermann, Viva London. Imagem: firstVIEW
V
isionário, inovador, extravagante. São apenas alguns adjectivos para o trabalho do estilista Alexander McQueen e que fazem dele um ícone imortal da história da moda. ‘Savage Beauty’ é a maior retrospectiva do seu trabalho, com 244 peças em exposição no Victoria and Albert Museum, em Londres. Celebrado pelo seu talento inato pelo corte e pelo gosto por adicionar elementos diferenciadores, até mesmo tecnológicos, às suas criações, ‘Lee [Alexander] foi um génio e um verdadeiro visionário que abriu barreiras, desafiou e inspirou. Acreditava na criatividade e na inovação e o seu talento não conhecia limites’, como afirma a actual directora criativa da marca que perpetua o seu nome, Sarah Burton.
V
© Marc Hom / Trunk Archive
isionary, innovative, extravagant. These are just a few adjectives describing the work of fashion designer Alexander McQueen, making him an immortal icon in the history of fashion. On show at London’s Victoria and Albert Museum, and featuring 244 exhibits, ‘Savage Beauty’ is the largest retrospective of his work. Celebrated for his innate talent for cut and his penchant for adding distinctive, and at times technological, elements to his creations, ‘Lee [Alexander] was a genius and a true visionary, who knocked barriers out of his way, challenged and inspired. He believed in creativity and innovation and his talent knew no bounds’, says Sarah Burton, the current creative director of the brand bearing his name. EXHIBITION
© Victoria and Albert Museum, Londres
© Victoria and Albert Museum, Londres
© Modelo: Erin O Connor. Imagem: firstVIEW
Esta é uma oportunidade única de admirar peças raras, algumas do início da carreira de McQueen, cedidas pelos seus proprietários ou coleccionadores, e também peças da casa Givenchy, para a qual desenhou entre 1996 e 2000. Cada uma das secções da exposição capta a natureza provocadora do estilista, usando de instalações, música e imagem para mostrar conjuntos e acessórios. Uma das galerias recria, num holograma em 3D, a actuação da modelo Kate Moss e do icónico e esvoaçante vestido de organza, que fechou o desfile ‘Widows of Culloden’, em 2006. O Victoria and Albert Museum, um dos maiores museus de artes decorativas e design, com uma colecção permanente de mais de 4,5 milhões de objectos, é o local ideal para a retrospectiva devido à admiração que McQueen nutria pelo expaço. Sobre o museu, chegou a dizer que ‘As colecções no V&A sempre me intrigaram e inspiraram. O país é privilegiado por ter acesso a este recurso. É o tipo de local em que gostaria de ficar fechado uma noite.’ Esta é uma versão aumentada da primeira exposição com o mesmo nome, que decorreu no Metropolitan Museum of Art, Nova Iorque, em 2011. Poderá apreciar alguns dos trabalhos emblemáticos do designer mais rebelde e imaginativo do mundo da moda até 2 de Agosto deste ano. This is a unique opportunity to admire rare pieces, some from the early days in McQueen’s career, provided by their owners or collectors, as well as pieces from Givenchy, for which he designed between 1996 and 2000. Each of the exhibition’s sections captures the designer’s provocative nature, using installations, music and images to display sets and accessories. Using a 3D hologram, one of the galleries recreates the performance of model Kate Moss in an iconic flowing organza dress, which closed the ‘Widows of Culloden’ show in 2006. The Victoria and Albert Museum, one of the largest decorative arts and design museums, with a permanent collection of over 4.5 million items, is the ideal location for this retrospective given the admiration that McQueen harboured for this place. Speaking about the museum, he once said: ‘The collections in the V&A never fail to intrigue and inspire me. The country is privileged to have such a resource. It’s the sort of place I’d like to be shut in overnight.’ This is an extended version of the first exhibition of the same name, held at the Metropolitan Museum of Art, New York, in 2011. You can marvel at some of the emblematic creations of one of the fashion world’s most rebellious and imaginative designers until August 02 of this year.
www.vam.ac.uk/savagebeauty 20
EXHIBITION
21
A curiosidade e a intrigante natureza humana Curiosity and the intriguing human nature Parar, escutar, olhar e criar. A metodologia de trabalho empírica do artista Thó Simões oferece várias camadas de significado às suas obras Stop, listen, look and create. The empirical work method of artist Thó Simões offers several layers of meaning in his works
N
ão é pintor, nem artista plástico. Nega quaisquer rótulos que limitem as suas intenções. Thó Simões pinta, faz colagens, cria arte urbana e digital, performances, instalações, filmes e fotografias, mas o trabalho ‘não obedece a uma componente ou tendência que permita identificar com clareza um determinado estilo. Se calhar o mais fácil seria dizer que sou, somente, um artista’. O começo nas artes deu-se na União Nacional dos Artistas Plásticos (UNAP) e depois no Instituto de Formação Artística e Cultural (INFAC), onde se formou. É um pesquisador nato, curioso por natureza. O magnetismo que África e Angola exercem no seu trabalho são inegáveis, mas não só – ‘(...) também o que acontece à minha volta, no mundo, e os lugares que visito servem de ponto de partida para os meus projectos e criações’, diz à DIAMOND. 22
ART
H
e is neither a painter, nor a visual artist. He rejects any labels that limit his intentions. Thó Simões paints, makes collages, creates urban and digital art, performances, installations, films and photographs, but the work ‘does not obey any one component or trend that allows the clear identification of a certain style. Perhaps it would be easiest to say that I am just an artist’. His journey in art began in the National Union of Plastic Artists (UNAP) and continued in the Institute for Artistic and Culture Studies (INFAC), where he learnt his craft. He is a born researcher, curious by nature. The magnetism that Africa and Angola exert in his work is undeniable, but not only that – ‘(...) also what happens around me, in the world, and the places I visit, serve as the starting point for my projects and creations’, he tells DIAMOND.
Para exprimir estes afectos, ora usa de influências da arte moderna ou tradicional, como a arte étnica tchokwé ou de inspiração na tribo muíla, ora usa arte abstracta. É visto com frequência nas ruas de Luanda, seja a expor, a observar ou simplesmente a sorver a vida que flui ao seu redor. E se não mais voltasse à cidade-mãe, continuaria a criar como até aqui? ‘Criava, porque o faço de forma inata. Das ruas, o que tento traduzir é o que consigo identificar na intrigante natureza humana, no seu comportamento individual, colectivo e social.’, explica. A exposição multimédia ‘Povo Herói’ (2013), inspirada no poema ‘Havemos de Voltar’, de Agostinho Neto, mostra bem a sua necessidade criativa. Retirou da alegria, da postura e da forma de viver do angolano a inspiração para criar oito fotografias, um filme e sons que homenageiam o povo e o poeta. A rebeldia de outrora amainou, sem desaparecer, até porque a peculiar grafia do nome é uma constante que o acompanhará sempre. Dos tempos indisciplinados d’Os Nacionalistas ficaram outras recordações: ‘A nossa camaradagem foi, e é, algo muito especial.’. Recorda a irreverência e originalidade, numa altura em que foram criados eventos de arte ‘a partir do nada’ e a sua primeira exposição de grupo.
To express these affections, at times he uses influences of modern or traditional art, such as Tchokwé ethnic art or inspired by the Muíla tribe, and at others he uses abstract art. He is often seen in the streets of Luanda, be it to exhibit, to observe or simply to soak up the life flowing around him. And if he no longer came back to his home city, would he continue to create as he has until now? ‘I would, because I do it innately. What I try to translate from the streets is what I can identify in intriguing human nature, in its individual, collective and social behaviour,’ he explains. The multimedia exhibition ‘Hero People’ (2013), inspired by Agostinho Neto’s poem ‘We Shall Return’, clearly shows his creative needs. He drew his inspiration from the joy, posture and way of life of Angolans to create eight photographs, a film and sounds honouring the people and the poet. His former rebellious side has calmed down, without disappearing, not least because of the peculiar spelling of his name will accompany him forever. The unruly times of the ‘Os Nacionalistas’ collective have left other memories: ‘Our camaraderie was, and is, something very special’. He recalls the irreverence and originality, at a time when art events were created ‘from nothing’ and his first group exhibition.
ART
23
Hoje, abraça ainda projectos de carácter sociocultural e ambiental – o graffiti no Elinga Teatro, contra a sua destruição, não deixa ninguém indiferente. Filho da primeira geração de artistas do pós-independência, a passagem de conhecimentos e técnicas é essencial para Thó Simões, que relembra uma altura difícil para os jovens artistas que entravam no mundo da arte. Com o desaparecimento de nomes como Viteix ou Tirço do Amaral, várias portas se fecharam aos novos artistas, sedentos de conhecimento. É essa lembrança ainda bem viva na memória que o impulsiona a transmitir o seu saber aos jovens, seja de que forma for. Com os olhos sempre postos no futuro e as mangas arregaçadas, está neste momento a trabalhar no projecto Murais da Leba – Angola 40 Anos, nas províncias do Namibe e Huíla. Englobando artistas angolanos e internacionais, alunos do ensino primário e secundário, a arte urbana serve de mote para comemorar os 40 anos de independência de Angola, promovendo-se ainda o turismo cultural e social da zona. Um artista em constante pesquisa e sem amarras, Thó Simões sabe bem que ‘A verdadeira viagem da descoberta consiste, não em buscar novas paisagens, mas em ter novos olhos’, como dizia Marcel Proust.
He still embraces socio-cultural and environmental projects today - the graffiti in the Elinga Theatre, against its destruction, leaves no one indifferent. As a son of the first generation of post-independence artists, passing on knowledge and skills is essential for Thó Simões, who recalls a difficult time for young artists entering the art world. With the disappearance of names like Viteix or Tirço do Amaral, several doors have been closed to young artists, thirsty for knowledge. It is this memory, still fresh in his mind, which drives him to pass on his knowledge to young people, in whatever way he can. With his sights set on the future and his sleeves rolled up, he is currently working on the ‘Leba Murals - 40 Years Angola’ project in the provinces of Namibe and Huíla. Involving Angolan and international artists, students from primary and secondary education, urban art serves as the motto to celebrate 40 years of Angola’s independence, while also promoting cultural and social tourism in the area. An artist on a constant quest and without any ties, Thó Simões knows that ‘The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes’, as Marcel Proust said.
thosimoes.blogspot.pt I www.facebook.com/muraisdaleba 24
ART
Av. Luanda Sul, Via A1
Complexo Mix Center 2ยบ Piso
Talatona- Angola
+244 940 719 243 +244 949 485 701/3 Info@closet.co.ao
Ilha de Luanda - Av. Mortala Mohamed, nยบ 5 - Casa dos Desportistas Terรงa - Quinta . 18:00-2:00
Sexta - Sรกbado . 18:00 as 03:00
+244 941 www.closet.co.ao 282 634 +244 945 873 773
África nossa Our Africa
A Galeria Municipal Almeida Garrett, no Porto, recebeu uma exposição inédita, reunindo obras de 50 artistas renomados internacionalmente The Almeida Garrett Municipal Gallery, in Oporto, held an unprecedented exhibition, bringing together works by 50 internationally renowned artists 26
EXHIBITION
U
ma das maiores colecções de arte contemporânea do mundo esteve em exposição no Porto. ‘You Love Me, You Love Me Not – Arte Contemporânea na Colecção Sindika Dokolo’, a maior exibição de peças produzida por artistas africanos, em Portugal, inseriu-se no tema FELICIDADE, como parte da programação do Pelouro da Cultura da Câmara Municipal do Porto. Reuniram-se trabalhos que já tinham estado em exibição no Centro Pompidou, em Paris, e em Veneza, mas que só agora foram apreciados em terras lusas. Na colecção estão também presentes obras de artistas não-africanos (Marlene Dumas, Nick Cave e Kara Walker), que se juntam às de Binelde Hyrcan, Samuel Fosso, Cameron Platter, William Kentridge, Yonamine, David Goldblatt, Kendell Geers ou Nástio Mosquito. Todas as peças expostas traçam o percurso das civilizações africanas e mostram a sua presença no decorrer da História mundial.
O
ne of the world’s largest collections of contemporary art was on display in Oporto. ‘You Love Me, You Love Me Not Contemporary Art in the Sindika Dokolo Collection’, the largest exhibition of works of art produced by African artists, in Portugal, was part of the HAPPINESS theme, within the Oporto City Council’s Culture Department’s programme. Featuring works that have already been on show at the Centre Pompidou in Paris, and in Venice, only now are shown in Portugal. The collection also includes works by non-African artists (Marlene Dumas, Nick Cave and Kara Walker), which join those by Binelde Hyrcan, Samuel Fosso, Cameron Platter, William Kentridge, Yonamine, David Goldblatt, Kendell Geers or Nástio Mosquito. All exhibits follow the path of African civilisations and show their presence in the course of world history. EXHIBITION
27
Como referido pelos curadores Bruno Leitão e Suzana Sousa no texto de apresentação de ‘You Love Me, You Love Me Not’, a exposição abrange ‘desde os instantes únicos e irrepetíveis de Seydou Keita, que captaram um momento especial na história do Mali, aos auto-retratos de Samuel Fosso, passando ainda por nomes menos conhecidos e que se estabelecem em universos mais inesperados de questionamento de pré-concepções, como o fazem Marcia Kure, Yonamine, Edson Chagas e Cameron Platter.’. As obras, seleccionadas da colecção da Fundação Sindika Dokolo, que conta com mais de três mil peças, traçam o percurso da produção artística daquele continente e espelham, ao mesmo tempo, afectos e questões sociopolíticas. Para restringir a escolha a apenas 80 obras, os curadores viajaram entre Bruxelas e Luanda, as duas cidades que acolhem os trabalhos da Fundação, investigando e percebendo quais delas se enquadravam no mote da exposição. Optou-se por um conjunto de obras ecléctico, que junta trabalhos de artistas de renome internacional a jovens artistas africanos. 28
EXHIBITION
As mentioned by curators Suzana Sousa and Bruno Leitão in the introduction text of ‘You Love Me, You Love Me Not’, the exhibit comprises ‘from the unique and exceptional moments of Seydou Keita, that captured a special moment in the history of Mali, to the self-portraits of Samuel Fosso, also gathering names less known and that are recognized in unexpected universes of pre-conceptions questioning, like Marcia Kure, Yonamine, Edson Chagas and Cameron Platter.’. The works, selected from the Sindika Dokolo Foundation’s collection, which contains more than three thousand pieces, follow the path of artistic production on the African continent, while at the same time reflecting affections and socio-political issues. To limit the selection to only 80 works, curators travelled from Brussels to Luanda, both cities accommodating the Foundation’s works, investigating and understanding which ones fit on the exhibit’s motto. The eclectic collection gathers works from wellknown artists and young African ones.
29
Para Sindika Dokolo, esta foi mais que uma exposição – foi uma revelação. Como afirmava em comunicado de imprensa, ‘Considero urgente a necessidade de revelar o pensamento e a historicidade da trajetória da estética africana. A cidade do Porto proporciona através da exposição ‘You Love Me, You Love Me Not’ esta revelação.’. Após encerramento da exposição, a 17 de Maio, o balanço foi positivo: a mostra fez notícia na comunicação social a nível mundial, batendo todos os records ao atrair cerca de 40 mil visitantes. O sucesso alavancou também a escolha do Porto como única antena mundial da Fundação Sindika Dokolo, fora de Luanda. O espaço alojará cerca de duzentas obras da Colecção, vindas de Bruxelas, sem que isto fecha as portas a futuras exposições noutros locais da cidade. Como fruto desta parceria com a cidade, a Fundação participará já no final deste ano na segunda edição do festival internacional do pensamento, Fórum do Futuro, que uma vez mais juntará personalidades de renome nas áreas da cultura, ciência e política a nível mundial.
For Sindika Dokolo, this was more than an exhibition – this was a revelation. As stated in a press release, ‘I consider the need to reveal the thinking and the historicity of the African aesthetic trajectory as something urgent. The city of Oporto provides this revelation through the ‘You Love Me, You Love Me Not’ exhibition’. The exhibition ran until the 17th May and won a positive evaluation: the show fascinated the international press, breaking all records, attracting some 40 thousand visitors. Success also enabled Oporto’s choice as sole international antenna for Sindika Dokolo Foundation, outside Luanda. The space will receive some two hundred pieces, coming from Brussels, even though shows at other spaces can happen. As part of this partnership with the city, the Foundation will participate in the second edition of Future’s Forum, an international festival on thought, that will gather renowned individuals from the cultural, scientific and political areas from around the world.
fsindikadokolo.org 30
Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.
ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.
Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo
A exótica cidade inquieta The restless exotic city TEXTO ASHLEY GONÇALVEZ
Marraquexe não dorme. A Cidade Vermelha é a segunda maior de Marrocos, situada junto às montanhas do Alto Atlas Marrakech doesn’t sleep. The Red City, stood next to the High Atlas Mountains, is the second largest in Morocco 32
travel & HOTELS
travel & HOTELS
33
A cidade das ruas estreitas, dos cânticos que chamam à oração, das cores fortes, tão próxima da Europa e, ainda assim, tão longínqua nas suas paisagens e gentes, é um paraíso sobrelotado. Ousamos dizer que, aqui, o conceito de ‘silêncio’ não existe. Porém há um local mágico, um ‘oásis urbano’ que une o tradicional e o moderno num espaço perfeito para recolher-se da azáfama do exterior. O Four Seasons Resort Marrakesh não foi pensado para uma visita breve. Todos os detalhes conspiram para que se queira demorar pelo hotel, situado numa zona privilegiada da cidade de Marraquexe. Muito próximo aos jardins de Menara e a poucos quilómetros de Guéliz e da Medina, no seu interior encontrará um mundo de conforto e luxo à parte, que o vai satisfazer plenamente. Nenhuma particularidade é deixada ao acaso nos 141 quartos do hotel, dos quais 27 são suites, ou nas 43 residências privadas, ‘vilas’ e ‘riads’. Os elegantes interiores, de clara inspiração marroquina, conferem autenticidade e são uma lufada de ar fresco. 34
travel & HOTELS
This city of narrow streets, of songs calling to prayer, of rich colours, so close to Europe, and yet so distant in its landscapes and people, is an overflowing paradise. You could almost that the concept of ‘silence’ does not exist here. However there’s a magical place, a real ‘urban oasis’ that blends traditional and modern, a perfect place to get away from the outside commotion. The Four Seasons Resort Marrakech was not designed for a brief visit. Every detail conspires to make you want to linger in this hotel located in an exclusive part of Marrakech. Very close to the Menara gardens and a few kilometres from Guéliz and the Medina, within its doors you’ll find a world of extraordinary comfort and luxury, certain to satisfy your every wish. Nothing is left to chance in the 114 rooms and 27 suites of the Four Seasons, or in the 43 private residences, villas and riads. The elegant, Moroccan inspired interiors confer authenticity and a breath of fresh air. travel & HOTELS
35
No Four Seasons estará a uma viagem de cinco minutos da Medina, parte antiga da cidade e classificada como Património da Humanidade pela UNESCO. Cercada por 20 quilómetros de muralhas, encontra a cada passo vendedores de rua. A praça Jemaa El-Fna é o seu centro nevrálgico, onde tudo acontece ao mesmo tempo. É considerada a praça mais movimentada de África – há quem afirme, até do mundo. A toda a hora, acrobatas, encantadores de serpentes e faquires, músicos, dançarinos ou contadores de histórias fazem desta praça o seu palco diário. Ao fim do dia, chegam as barracas de comidas típicas. O ‘couscous’, a ‘harira’ (a sopa tradicional de farinha e legumes) ou a ‘tajine’ (borrego, vaca ou peixe, cozinhados num recipiente de barro, envolvidos em canela ou açafrão) são sabores únicos. Se, por outro lado, preferir gustações mais requintados e cosmopolitas, os três restaurantes e os dois ‘lounges’ do Fours Seasons Resort Marrakech oferecem experiências variadas. O Arancino, no Bleu d’Orange, com os seus sabores italianos renovados, e o Solano, com uma oferta de dimensão internacional e dois fogões a carvão no centro do espaço, são as sugestões. O Azzera Grill, situado ao pé da piscina, é o local ideal para uma bebida ou uma refeição leve. Quanto aos bares, o Inara Bar and Lounge, com espaço interior e exterior, o local perfeito para um chá e provar alguns doces de Marraquexe; e o Zest, no Bleu d’Orange, situado no piso superior e com uma vista nocturna fascinante para os jardins de Menara. Estes jardins, com pomar e olival regados através de um lago artificial, remontam aos séculos XII e XVI, aquando da sua reconstrução. Prepare-se para o impacto fascinante da vista para as montanhas do Atlas, ao fundo. A five minute journey takes you from the hotel to the Medina. The old part of the city, surrounded by 20 kilometres of walls and classified as a UNESCO World Heritage Site, is awash with street vendors. Its nerve centre is the Jemaa el-Fna square, a whirlwind of colour, scents and action, and considered the busiest square in Africa – some say in the world. Acrobats, snake charmers, fakirs, musicians, dancers and storytellers use the square as their stage. In the evening, traditional food stalls appear, selling the unique f lavours of couscous, ‘harira’ (a traditional soup made of f lour and vegetables) or ‘tajine’ (a richly spiced lamb, beef or fish stew cooked in an earthenware pot of the same name). If you prefer cosmopolitan and refined f lavours, the three restaurants and two lounges of the Four Seasons Resort Marrakech offer a variety of tasty experiences. Arancino, at Bleu d’Orange, with its renewed Italian f lavours, and the Solano, with its international selection and bread ovens located at its centre. The Azzera Grill, located by the pool, is the ideal place for a drink or a light meal. As for bars, the Inara Bar and Lounge, with indoor and outdoor space, is the perfect place to enjoy some tea and sweet treats from Marrakech; while the Zest at Bleu d’Orange, located on the top f loor, offers stunning night views of the Menara gardens. These gardens, with an orchard and olive grove watered by an artificial lake, date back to the 12th and 16 th century, when they were rebuilt. It offers stunning views to the Atlas Mountains in the distance.
36
travel & HOTELS
Voltando à Medina, lá encontrará a Mesquita da Koutoubia, um dos monumentos mais visitados de Marraquexe. Construída no mesmo local onde ficava uma mesquita totalmente destruída por não estar perfeitamente alinhada à cidade de Meca, no século XII, serviu de modelo para a Giralda de Sevilha e para a Torre Hassan, em Rabat. Exclusiva a muçulmanos, o minarete de 69 metros faz dela o monumento mais alto da cidade e nenhum outro o poderá ultrapassar. O maior ‘souk’ de Marrocos fica perto de Jemaa El-Fna. Nas lojas das ruas e ruelas encontrará de tudo: especiarias, tapetes, calçado e malas, joalharia. Visita obrigatória à Madrassa Ben Youssef, uma das maiores madrassas (escolas religiosas) do Norte de África. Com uma arquitectura única, aqui ficava a escola corânica do Magrebe. Hoje é um museu que pode ser visitado. Back to the old city, the Medina is also home to the Koutoubia Mosque, one of Marrakech’s most visited monuments. Built by the Almohads in the 12th century to replace an original mosque they deemed not properly aligned with Mecca, its tower served as a model for Seville’s La Giralda and the Hassan Tower in Rabat. With entrance restricted to Muslims only, its 69-metre minaret makes it the highest monument in the city, and no other building may exceed this. Morocco’s largest souk spills out onto the Jemaa el-Fna. Within its endless maze of shopping streets and alleys you’ll find everything you could ever want: from spices to rugs, ceramics to footwear, leather goods to jewellery. Visit also the Ben Youssef Madrassa, one of the largest madrassas (religious schools) in North Africa is a must see.
travel & HOTELS
37
Depois de uma experiência extenuante no mercado, o Le Spa, o luxuoso spa do hotel, é um convite irresistível e uma experiência deslumbrante. Há um apelo à tranquilidade no ar. As 17 salas de tratamento contemplam métodos, tanto orientais, como ocidentais. A massagem de assinatura é imperdível, uma energizante manipulação de pontos de pressão e alongamentos, com óleo aromático de argão (proveniente de uma árvore que apenas se encontra em Marrocos) e rosmaninho. O banho ‘hammam’, ou banho a vapor, é outro dos pontos altos da visita ao spa. Durante 120 minutos, o corpo será exfoliado com a ajuda de uma luva ‘kessa’ e preparará a utilização da máscara corporal ‘rhoussoul’, que limpará impurezas. Por outro lado, se procura o descanso de algumas horas ao sol, existem duas piscinas no Four Seasons – uma delas exclusiva a adultos.
38
travel & HOTELS
After an exhilarating experience in the souk, Le Spa, the hotel’s luxurious spa, is an irresistible invitation and a memorable experience, its tranquillity overpowering. The 17 treatment rooms offer both Eastern and Western treatments. The spa’s signature massage is a must – an energising manipulation of pressure points and stretching, with aromatic Argan (from a tree that is only found in Morocco) and rosemary oil. The hammam or steam bath is another highlight of a visit to the spa. For 120 minutes, your body is exfoliated with the help of a ‘kessa’ glove before a ‘rhoussoul’ body mask is applied, to help cleanse impurities. If you are looking to soak up the sun for a few restful hours, there are two pools at the Four Seasons - one of them exclusively for adults.
Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com
ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
De volta à cidade, passagem imperiosa pelo jardim botânico, pensado pelo artista Jacques Majorelle e aberto ao público após 40 anos de aperfeiçoamento. Os jardins Majorelle, refúgio do estilista Yves Saint-Laurent e Bergé Pierre, foram por eles restaurados. Hoje, acolhem o Museu de Arte Islâmica. Cactos, flores exóticas e árvores fazem deste o local mais fresco da cidade. Perca-se pelos caminhos, sem o rebuliço citadino constante. Guéliz, ou Ville Nouvelle, deverá ser a sua última paragem. Situada na parte moderna da cidade, comercial, nada tem a ver com a Medina, tendo também os seus encantos. Com cafés, lojas de luxo e restaurantes de ‘fast food’, merece uma visita ao final do dia, antes do regresso ao relaxante hotel. Os sorrisos e a simpatia serão uma constante da estadia – quer no hotel ou fora dele. Cidade de contrastes, Marraquexe não descansa e convida à agitação, desafiando o visitante a tornar-se um autóctone.
Back to the city, a visit to the botanical garden. It took artist Jacques Majorelle 40 years to create the Jardin Majorelle. It later became the refuge of fashion designer Yves Saint-Laurent and Pierre Bergé, who restored the gardens. The garden now features a museum dedicated to Berber culture. Cacti, exotic plants and trees create a cool and shady haven, far from the city’s constant hustle and bustle. Guéliz, or the Ville Nouvelle, should be your last stop. Situated in the modern and commercial part of the city and quite unlike the Medina, it offers other appeals. With its cafés, luxury shops and fast food restaurants, it is well worth a visit in the evening, before a relaxing return to the hotel. The smiles of friendly faces will keep you company throughout your stay, inside or outside the hotel. A city of contrasts, Marrakech never rests, inviting visitors to join in all the excitement.
www.fourseasons.com/marrakech 40
travel & HOTELS
Passos de princesa Princess Steps
As sabrinas Josefinas são totalmente feitas em Portugal e, graças aos topázios que as adornam, são, hoje, as mais caras do mundo Josefinas are made entirely in Portugal and, thanks to the topazes that adorn them, they are now the most expensive ballet flats in the world
A
marca Josefinas anda de pé em pé há já dois anos, e pisa todos os continentes. Mas é o modelo Sal Azul Persa, cujo nome remete para o raro sal azul, apenas recolhido no Irão, que é a coqueluche da marca. Os primeiros pares voaram até aos Estados Unidos. Para abrilhantar esta colecção exclusiva, foi colocada uma jóia feita de ouro e topázios azuis em cada um dos sapatos, criada à mão por mestres joalheiros portugueses. A exclusividade é uma constante, mas a marca procura também incluir alma em cada par de Josefinas feito. A inspiração chega de “grandes mulheres ou de momentos importantes da vida de uma mulher, momentos esses que, por vezes, podem ser muito simples”, confessa à DIAMOND Maria Cunha, uma das responsáveis da marca. Totalmente feitas à mão por artesãos experienciados, as Josefinas aliam qualidade e conforto a uma beleza intemporal que delicia, assim, os pés mais requintados.
T
he Josefinas brand has been taking steps for two years now, and is walking across every continent. But it’s the Persian Blue Salt model, the name of which refers to the rare blue salt harvested exclusively in Iran, which is the brand’s current fashion statement. The first pairs have flown all the way to the United States. To add sparkle to this exclusive collection, a piece of jewellery, in gold and featuring blue topazes, handcrafted by Portuguese master jewellers, has been placed on each of the shoes. Exclusiveness is a constant, but the brand also strives to incorporate soul in each pair of Josefinas it makes. Their inspiration comes from ‘great women or important moments in a woman’s life, such moments that can sometimes be very simple,’ Maria Cunha, one of the brand’s managers, reveals to DIAMOND. Entirely handmade by experienced craftsmen, Josefinas combine quality and comfort within timeless beauty, thus delighting the most pampered of feet.
www.josefinas.pt FASHION
43
Chic Le
liberté c’est la
Fotografia/Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas
Produção e Styling/Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Maquilhagem/Make-Up Tânia Doce com produtos Chanel Cabelos/Hair Joel dos Santos para Samuel Rocher Modelo/Model Nayma
Fato, camisa, sand谩lias e 贸culos de sol, Chanel
Trench coat e sandรกlias, Chanel
Top e colar, Chanel
Casaco e rel贸gio J12 Chromatic Indies com diamantes, Chanel
Casaco, camisa, calções e carteira, Chanel
Tailleur, rel贸gio Premi猫re em ouro amarelo e 贸culos de sol, Chanel
Redingote, calçþes e pulseiras, Chanel
Fato, sandรกlias e pulseiras, Chanel
De volta Back A japonesa Matsuda Eyewear comemora o 25.º aniversário dos icónicos 2809. O modelo unissexo, tornado popular após ser utilizado no filme ‘O Exterminador Implacável 2’, está agora disponível em edição limitada a 250 pares de cada cor (prata escovada, antiga e dourado). Com lentes de vidro mineral e quatro camadas de revestimento anti-reflexos, cada par é trabalhado por, no mínimo, 11 artesãos nos ateliês da marca, no Japão. Uma verdadeira raridade. Japanese Matsuda Eyewear celebrates the 25th anniversary of its iconic 2809. The unisex model became popular after being used in the film ‘Terminator 2’, and is now available in an edition limited to 250 pairs of each colour (brushed silver, antique and gold). With lenses made of mineral glass and four layers of antireflective coating, each pair has been worked on by at least 11 craftsmen in the brand’s workshops in Japan. A true rarity.
www.andreopticas.pt
Cartier de série
Cartier Limited Edition A Cartier celebra os seus 30 anos com uma nova versão do clássico modelo de óculos de sol Vendôme, limitada a 30 peças. Esta abordagem renovada, feita em ouro maciço de 18 quilates e forrada a pele de cor bordeaux, tão característica da marca, ostenta os códigos de estilo clássicos da Maison Cartier – o formato aviador, os três ouros Cartier (branco, amarelo e rosa) e o C maiúsculo nas laterais. O único par de óculos desta série à venda na Península Ibérica, o número 6, está disponível na loja André Ópticas, na Avenida da Liberdade.
Verão Vuitton Vuitton Summer ‘Up and above the seas’ é o convite da Louis Vuitton para este Verão. Com cheiro a destinos exóticos e distantes, a marca subdivide a colecção em dois temas: o primeiro, a gama V, em que o centro das atenções é a facilmente reconhecida letra em destaque e mensagem que relembra os primórdios da marca como fabricante de artigos de viagem; o segundo tema, com inspiração clara nas paisagens e cores marinhas, uma gama intitulada ‘Ramage’. ‘Up and above the seas’ is Louis Vuitton’s invitation for this summer. Transporting the scents of exotic and distant destinations, the brand divides its collection into two themes: the V range, in which the easily recognisable letter is the centre of attention and a message recalling the brand’s early days as a maker of travel items; and ‘Ramage’, these condtheme, which clearly draws its inspiration from sea scapes and marine colours.
www.louisvuitton.com
54
FAShION
Cartier celebrates its 30th anniversary with a new version of its classic sunglasses model Vendôme, in an edition limited to 30 pieces. This new approach, made in solid 18-carat gold lined with the brand’s characteristic Bordeaux-coloured leather, features the Maison Cartier’s classic style parameters – the ‘aviator’ format, Cartier’s three golds (white, yellow and pink) and the capital C on the sides. The only pair of glasses in this limited edition for sale on the Iberian Peninsula, number 6, is available at André Ópticas, on the Avenida da Liberdade in Lisbon.
www.andreopticas.pt
FERNANDA DUARTE FRAGOSO ÁREAS JURÍDICAS Direito Comercial e Societário Contencioso e Recuperação de Créditos Direito Laboral Imobiliário e Notariado Urbanismo e Licenciamentos Família e Sucessões Golden Visa - Autorizações de residência
OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.º C Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras
LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa
Vibrações preciosas... Sparkling vibrations... Texto Carlos Torres
Q
ue a Maison Cartier sempre foi mais uma instituição joalheira do que relojoeira tem sido repetidamente confirmado ao longo dos últimos anos, de cada vez que a casa, fundada em 1847 por Louis-François Cartier, decide revelar ao mundo as suas mais recentes criações em Paris ou em Genebra. E não é por qualquer demérito das extraordinárias complicações desenvolvidas ano após ano pela Mestre Relojoeira Carole Forestier Casapi, mas antes pela excepcional capacidade da Cartier em surpreender repetidamente com a apresentação de jóias cuja beleza, preciosidade e singularidade estão verdadeiramente no topo do melhor que hoje se produz no mundo exclusivo da alta joalharia. O caso do novo Ballon Bleu de Cartier com Cravação Vibrante e movimento extra plano, apresentado recentemente em Genebra, não vem reequilibrar a balança, alcançando antes a façanha de estabelecer uma ponte entre a capacidade técnica patenteada ao longo dos últimos anos no campo da relojoaria mecânica e a criatividade e perfecionismo evidenciados desde sempre na alta joalharia. E a surpresa surge sobre o mostrador onde, num alinhamento geométrico perfeito, se distribuem 123 diamantes em talhe brilhante cuja cravação especial lhes permite vibrarem ao mínimo movimento do pulso potenciando desta forma aquilo que os diamantes fazem melhor, brilharem! O efeito é deslumbrante e assemelha-se a uma onda de luz num estado constante de mudança que induz a sensação de se estar a usar uma jóia viva, que pulsa ao ritmo das vibrações naturais dos diamantes e de quem os usa. E, apesar de a técnica ter a sua origem no século XIX, quando a fixação de diamantes ‘en trembleuse’ era habitual, passadas décadas, é esta mesma técnica que vem inspirar a Cartier na criação de uma nova Cravação Vibrante resolutamente feminina e moderna, associada de forma inesperada ao mostrador de um precioso Ballon Bleu.
56
WATCHES
T
he notion that Cartier has always been more of a jeweller than a watchmaker has been repeatedly confirmed over the past few years, indeed, every time the house, founded by LouisFrançois Cartier in 1847, reveals its latest creations to the world in Paris or Geneva. And this isn’t due to any lesser merit of the extraordinary complications developed year after year by Master Watchmaker Carole Forestier Casapi, but rather down to Cartier’s exceptional ability to repeatedly astound with its jewellery pieces, the beauty, preciousness and uniqueness of which place them at the zenith of what is being produced today in the exclusive world of fine jewellery. The new Ballon Bleu de Cartier Serti Vibrant, with its unique ‘en tremblant’ set diamonds, recently unveiled in Geneva, is not here to redress the balance, rather it manages to establish a bridge between the technical ability developed over the last few years in mechanical watch making, and the creativity and perfectionism Cartier has always conveyed in its fine jewellery. The watch’s most fascinating aspect appears on its dial, on which 123 brilliant-cut diamonds, in perfect geometric alignment, have been set using a technique known as ‘en tremblant’, causing them to jiggle with the slightest flick of the wrist, thus enhancing what diamonds do best, sparkle! The effect is stunning, resembling a constantly changing light wave, giving the impression of a living jewel, pulsating to the rhythm of the natural vibrations of the diamonds and the person wearing them. And although the technique has its origins in the nineteenth century, when setting diamonds ‘en tremblant’ was common, decades later, it is this very technique that has inspired Cartier to create a new, resolutely feminine and modern setting technique, unexpectedly associated to the dial of a precious Ballon Bleu.
www.cartier.com
Basta apenas um pequeno movimento e os diamantes sobre o mostrador do Ballon Bleu de Cartier ganham alma e vida própria. All it takes is a little movement and the diamonds on the dial of Cartier’s Ballon Bleu Serti Vibrant come to life WATCHES
57
O acto de viajar ganha indiscutivelmente outra expressão se nos fizermos acompanhar por belos objetos. A Louis Vuitton sabe disso e propõe um novo Escale como companheiro ideal de quem decida partir à aventura mundo fora Travelling indisputably takes on a different quality if you do so in the company of beautiful objects. Louis Vuitton knows this and proposes a new Escale as the ideal companion for those embarking on adventures in the outside world 58
WATCHES
Viajante acústico Acoustic traveller
Texto Carlos Torres
A
simples menção do nome Louis Vuitton transporta-nos para destinos longínquos e exóticos num imaginário povoado por malões monogramados e hotéis de charme. O sedutor mundo das viagens não seria, aliás, o mesmo sem esta marca de origem francesa, que passados mais de 160 anos continua a fazer sonhar e a instigar à transposição de fronteiras mundo fora. Com uma competência crescente no domínio da alta relojoaria, a Louis Vuitton transpôs recentemente mais uma fronteira neste campo que, inevitavelmente, está igualmente relacionada com as viagens e os viajantes. O Escale Repetição de Minutos e Horas do Mundo é uma peça de alta relojoaria capaz de indicar os 24 fusos horários que dividem o globo e repetir por meios mecânicos acústicos as horas e os minutos no fuso horário de origem. Para esta criação, a Louis Vuitton fez questão que todos os detalhes evocassem a arte das viagens a que a marca sempre se associou, e onde as cores do próprio mostrador reflectem a história da Maison. Historicamente, a Louis Vuitton sempre permitiu aos seus cliente decorar os seus malões com iniciais, bandas coloridas e outros pictogramas que eram pintados à mão. Um universo geométrico colorido que serviu de inspiração à decoração do mostrador do Escale Repetição de Minutos e Horas do Mundo e que exige, para cada mostrador, pelo menos 40 horas de trabalho especializado com recurso a uma técnica de pintura em miniatura a óleo. The mere mention of the name Louis Vuitton takes us to exotic destinations far away, conjuring up images of monogrammed trunks and charming hotels. The seductive world of travel would not be the same without this French brand, which after more than 160 years continues to have us dreaming about travelling the big wide world. With growing renown in the field of fine watches, Louis Vuitton recently crossed another frontier in this area, which, inevitably, is also related to travel and the traveller. The Escale Worldtime Minute Repeater is a timepiece able to display 24 time zones stretching across the globe and that includes a minute repeater able to chime the time in your city of origin. Louis Vuitton has made sure that every detail emanates the art of travel to which the brand has always been associated, with the colours of the dial reflecting the history of the ‘Maison’. In days gone by, Louis Vuitton always allowed its clients to personalise their trunks with initials, colourful bands and hand painted pictograms. A colourful geometric universe that served as inspiration for the decoration of the Escale Worldtime Minute Repeater dial, with each dial requiring at least 40 hours of specialised work using miniature oil painting techniques. WATCHES
59
E um dos elementos mais marcantes deste relógio é o mostrador que se divide em três discos separados e ajustáveis exclusivamente através da coroa. O disco exterior, de maior dimensão, tem inscritos os 24 fusos horários principais do mundo cuja selecção é indicada através do ponteiro amarelo. O disco intermédio, que indica as horas, mantem-se em rotação permanente e identifica o dia e a noite, enquanto que o disco central, menor, indica os minutos. Um tipo de indicação que permite ler de forma instantânea a hora em qualquer dos 24 fusos horários do mundo, tal como foram definidos por Sir Stanford Fleming, em 1884. A segunda função a destacar neste relógio é a repetição de minutos, uma complicação capaz de fazer soar, a pedido, as horas e os minutos. Mas ao contrário do que seria de esperar, o Escale Repetição de Minutos e Horas do Mundo reproduz as horas e os minutos do local de origem do utilizador, seja qual for o fuso horário em que este se encontre nesse momento. O alinhamento do ‘V’ gravado na coroa, com o fuso horário escolhido, permite acertar a hora de origem e, consequentemente, a hora que será reproduzida pela repetição de minutos. A activação da complicação acústica é, assim, possibilitada através de um botão deslizante às 8 horas que se funde com a decoração escolhida para o exterior da caixa, em ouro rosa e titânio, capaz de potenciar o som emitido pela repetição de minutos. Finalmente, o verso transparente revela o movimento mecânico de corda manual manufacturado pela La Fabrique du Temps, em Genebra, uma empresa pertencente ao universo Louis Vuitton. Trata-se de um calibre com 447 componentes e cem horas de autonomia, que por si só convida a uma longa viajem ao mundo fascinante da micromecânica. And one of the most striking elements of this watch is precisely the dial, divided into three separate discs, adjusted by a single crown. The outer disc is inscribed with the world’s 24 principle time zones, whose selection is indicated by the yellow pointer. The intermediate disc, which shows the hours, permanently rotates, and identifies day and night, while the central disc shows the minutes. Thus the time in any of the world’s 24 time zones, as defined by Sir Stanford Fleming in 1884, can be instantly read. The second function to highlight in this watch is the minute repeater, a complication able to sound the time on request. But contrary to what one would expect, the Escale Worldtime Minute Repeater reproduces the hours and minutes of the user’s place of origin, regardless of the time zone you are actually in. The alignment of the V engraved on the crown, with the selected time zone, allows to set the time of origin and, consequently, the time that will be reproduced by the minute repeater. The acoustic function is activated by a sliding button at 8 o’clock that merges into the decoration chosen for the outside of the case, in rose gold and titanium, which is able to amplify the sound it emits. Finally, the transparent back reveals the mechanical hand wound movement manufactured by La Fabrique du Temps, in Geneva, a company belonging to the Louis Vuitton universe. Comprised of 447 components, it´s able to run for one hundred hours without winding, and is in itself an invitation for an extended voyage into the fascinating world of micromechanics.
www.louisvuitton.com
60
WATCHES
direito Civil e empreSAriAl reCuperAção de CréditoS e inSolvênCiAS direito dA fAmíliA e menoreS direito penAl direito lAborAl
Praceta Projectada à Avª Capitão Meleças,nº 11, 1ºesq 2615–154 Alverca do Ribatejo TL 21 958 00 65 | 21 957 03 69/70 Fax 21 957 85 78 Tlm 926538227 | 917619834 Rua Padre Luís Aparício, n.º 9, 2º Fte 1150–248 Lisboa TL 21 352 30 91 | 21 352 20 42/43 Fax 21 352 20 44
Montblanc Metamorfosis II Montblanc Metamorphosis II Proveniente da manufactura Minerva, o Metamorfosis II é, como o nome indica, o segundo modelo do seu género a sair da unidade de produção de alta relojoaria da Montblanc. Trata-se de uma maravilha relojoeira capaz de metamorfosear a sua aparência e funções, alternando entre simples regulador e um sofisticado cronógrafo monobotão. Made by the Minerva watchmakers, the Metamorphosis II is, as the name implies, the second model of its kind to come out of the Montblanc Haute Horlogerie production unit. It is a watch-making wonder, able to metamorphose its appearance and functions, alternating between simple regulator and a sophisticated mono-button chronograph.
IWC Português Yacht Club Worldtimer IWC Portugieser Yacht Club Worldtimer No ano em que completa 75 anos desde que a manufactura de Schaffhausen produziu o primeiro exemplar, a colecção com maior sucesso da IWC apresenta um novo Yacht Club, capaz de manter 13 fusos horários sob controlo. O modelo em ouro vermelho está limitado a apenas cem exemplares e promete ser um foco de atenção para quem o usar. In the year marking 75 years since watchmaker from Schaffhausen produced its first Portugieser, the most successful collection from IWC presents a new Yacht Club watch, able to keep 13 time zones in check. The red gold model is limited to just one hundred copies and promises to be a focus of attention for its wearer.
Officine Panerai Radiomir 1940 - 3 dias GMT Officine Panerai Radiomir 1940 3 days GMT As formas da caixa em ouro vermelho deste novo Radiomir 1940 – 3 dias GMT convidam literalmente à contemplação das suas formas, linhas e curvas. Com uma produção prevista de apenas 300 exemplares, o modelo cativa pela conjugação cromática do ouro rosa da caixa com o castanho do mostrador onde um terceiro ponteiro central se encarrega de indicar a hora num segundo fuso horário. The features of the red gold case of this new Radiomir 1940 3 days GMT literally invite the contemplation of its shapes, lines and curves. With an estimated production of just 300 copies, the model captivates with the chromatic combination of its rose gold case with a brown dial on which a third central hand indicates the time in a second time zone.
62
WATCHES
Audemars Piguet Millenary ouro rosa Audemars Piguet Millenary rose gold É a forma oval da sua caixa que dá à linha Millenary da manufactura suíça Audemars Piguet uma imagem distinta e que destaca qualquer um dos modelos da colecção sobre o pulso. No caso deste modelo em ouro rosa com mostrador em madrepérola e pulseira branca, os diamantes que circundam a caixa reforçam ainda mais a forma singular deste relógio. It is the oval shape of its case that gives the Millenary range from Swiss watchmaker Audemars Piguet its distinctive image and that distinguishes every model of the collection when worn on the wrist. In this rose gold model with mother of pearl dial and white bracelet, the unique shape of this watch is further emphasised by the diamonds surrounding the case.
Hublot Classic Fusion ouro rosa e diamantes Hublot Classic Fusion rose gold and diamonds A imagem desportiva deste cronógrafo da Hublot é suavizada pela conjugação estética permitida pela pulseira branca, superfícies polidas e acetinadas da caixa em ouro rosa e pelos diamantes do aro que parecem iluminar o mostrador. Uma fusão de elementos que recomendam este Hublot Classic Fusion como a escolha para o Verão que se aproxima. The sporty image of this Hublot chronograph is softened by the stylish combination provided by the white bracelet, polished and satin-finished surfaces of the rose gold case and the diamonds on the bezel that seem to light up its display. A fusion of elements that speaks for this Hublot Classic Fusion as the choice for the coming summer.
Chanel J12-365 cerâmica branca e ouro rosa Chanel J12-365 white ceramic and rose gold O J12 tornou-se ao longo dos últimos anos na criação mais reconhecível da marca do duplo ‘C’ entrelaçado quando falamos de relógios. Particularmente a mestria que a marca tem evidenciado no campo das caixas de cerâmica permite a modelos como este J12-365 manter uma aparência sempre nova seja qual for o uso que lhe seja dado. Over the past few years the J12 has become one of the most recognisable creations from the brand of the intertwined Cs when it comes to watches. In particular the mastery that the brand has revealed in the field of ceramic cases allows models like this J12-365 to maintain its brand new appearance regardless of the use it is put to.
WATCHES
63
O brilho
de uma década The lustre of a decade
Ao fim de dez anos de um percurso brilhante, Valérie Messika declara, mais uma vez, a sua inabalável paixão pelos diamantes ao apresentar a sua primeira colecção de alta joalharia At the end of ten years of a glittering career, Valérie Messika once again declares her unwavering passion for diamonds by presenting her first fine jewellery collection Texto Carlos Torres
N
o ano em que completa uma década de existência, a Messika dá um passo importante na consolidação de uma imagem cada vez mais equiparada aos grandes nomes da joalharia mundial. A criação de um ateliê de alta joalharia em Paris permitiu à casa francesa apresentar recentemente, e pela primeira vez, uma colecção de alta joalharia que surpreendeu pela qualidade, execução e selecção de diamantes utilizados. Nesta casa joalheira francesa, o diamante continua a reinar supremo sobre qualquer outra gema. Nada se lhe sobrepõe, nem mesmo a criatividade da fundadora Valérie Messika, que se obriga a condicionar o desenho das jóias que cria à volta do poder sedutor da mais preciosa das gemas. Mas ‘condicionar’ talvez seja uma palavra forte demais. As jóias que Valérie Messika cria são cheias de espontaneidade, leveza e sedução, levando-nos a acreditar que cada diamante está exactamente onde deveria estar. Cada forma envolve a gema de uma forma natural e, em consequência, elas fluem ao longo de cada elemento da jóia no que é, claramente, um estilo muito próprio de Valérie.
I
n the year that heralds one decade in business, Messika takes an important step in the consolidation of an image increasingly heard in the same breath as great names within the jewellery world. The creation of a fine jewellery studio in Paris has allowed the French house to recently present its first fine jewellery collection, which has amazed with its quality, execution and the selection of diamonds used. Diamonds continue to reign supreme over any other gem in this French jewellery company. Nothing surpasses it, not even the creativity of founder Valérie Messika, who undertakes to condition the design of the jewellery she creates according to the seductive power of this most precious of gems. But ‘condition’ might perhaps be too strong a word. Valérie Messika’s jewellery creations are bursting with spontaneity, lightness and allure, convincing us that each and every diamond is exactly where it should be. Each form surrounds the gem in a natural way and consequently they flow along every element of the piece of jewellery in what is, quite clearly, a style very particular to Valérie.
JEWELLERY
65
Tudo isto está patente na nova colecção de alta joalharia composta precisamente por dez conjuntos de excepção, cada um a fazer uso do conhecimento e técnica singular que a casa parisiense usa no processo de cravação de cada diamante. Antes de executar cada uma das peças que compõem estes conjuntos, Valérie Messika brincou com noções de volume e forma, explorando até ao limite o potencial de cada diamante. Como se encarnasse a figura de um maestro, Messika conduziu uma orquestra de mestres na sua actividade – entre cravadores, joalheiros, gravadores e lapidadores –, de forma a criarem algo harmonioso e diferente. E foi precisamente a arte destes mestres artesãos e a direcção de Valérie que permitiram que esta primeira colecção de alta joalharia pisasse, pela primeira vez, um território criativo e um nível de qualidade nos quais, até agora, a marca ainda não se tinha aventurado. O resultado é uma verdadeira festa para os sentidos, onde o bailado de luz de cada diamante compete com o imenso prazer que estas gemas transparentes induzem quando estão em contacto com a pele. Vibrante e intoxicante, a coreografia joalheira que Valérie Messika libertou com cada uma destas jóias não obedeceu a qualquer protocolo. Ao preferir o sensual ao sexy, a elegância ao aparato, mediu a força das suas criações com a intensidade das emoções que elas lhe deram. Seja qual for a circunstância, para a Messika e a sua jovem criadora, o seu lema criativo define invariavelmente que o prazer de usar a jóia está em primeiro lugar. E, ao fim de uma década, este lema está patente em cada uma das peças que concebe, onde os diamantes assumem uma linguagem e expressão particulares que apenas a Messika é capaz de traduzir. All this can be seen in the new fine jewellery collection consisting of exactly ten exceptional sets, each one reflecting the know-how and unique technique that the Parisian house uses in the process of setting each diamond. Before making each of the pieces that make up these sets, Valérie Messika has played with ideas of volume and form, exploring the potential of each diamond to the limit. As if performing the role of conductor, Messika has guided an orchestra of experts in their field – including gem-setters, jewellers, engravers and cutters –, in order to create something truly harmonious and different. And it was precisely the art of these master craftsmen and Valérie’s conduction skills that ensured that this debut fine jewellery collection was able to set foot for the first time into creative territory and a level of quality that the brand had yet to venture into. The result is a true feast for the senses, where the dance of the light of each diamond competes with the immense pleasure that these transparent gems induce when touching the skin. Vibrant and intoxicating, the jewelled choreography that Valérie Messika has created with each of these pieces of jewellery has adhered to no protocol. In preferring the sensual above the sexy, elegance above pomp, she has measured the strength of her creations with the intensity of the emotions they gave her. Whatever the circumstance, for Messika and its young creator, the creative motto invariably places the pleasure of wearing the jewellery above anything else. And, as a decade comes to its end, this motto can be seen in every piece she designs, in which the diamonds take on a particular language and expression that only Messika is able to translate.
www.messika.com 66
JEWELLERY
UUU FFFFFF LLLL L PPPPPPPPP WWWWWWWW, DDDDD, ,,,,,, AAAA-AAAAAA
• Resort de luxo em localização exclusiva (Vilalara Thalassa Resort) • 11 hectares de magníficos jardins • Acesso a praia semi-privada • Cinco piscinas de água doce ou do mar • Quatro campos de ténis • Cozinha gourmet saudável • Citado como um dos cinco melhores Centros de Talassoterapia do mundo, pela revista Condé Nast Traveller
PPPPPPPP
:
!
:
PROGRAMAS EXCLUSIVOS LONGEVITY INTENSE DETOX & WEIGHT LOSS (INTENSE) LIFE REJUVENATION & ANTI-AGEING PREMIUM MEDICAL & ANTI-AGEING CHECK-UP PROGRAMAS PERSONALIZADOS (sob consulta)
Benefícios do Programa Longevity Vitalidade e Energia Desintoxicação do Organismo Gestão de Peso Saúde Cerebral, Cardiovascular e Gastrointestinal Equilíbrio Hormonal Resistência ao Stress Fortalecimento do Sistema Imunitário Melhoria da Qualidade da Pele Regeneração Celular Saúde, Bem-Estar, Auto-Estima e Qualidade de Vida
LONGEVITY AWARDS “Most Life-Changing Spa” Tatler Spa Awards, 2013 “SPA Portugal” winner of the Seven Star Global Luxury Awards 2013 “Best for Weight Loss”, “Best Medical SPA”, “Favourite SPA in Portugal” SpaFinder® Awards, 2012 “World’s Leading Medical / Wellness SPA” Nominee WTA™, 2011
No reino do luxo In the kingdom of luxury Imagine um evento exclusivo, em que se reúnem apenas os representantes das maiores marcas de luxo nacionais. A DIAMOND esteve presente e conta-lhe todos os detalhes Imagine an exclusive event where you’ll only meet representatives from the nation’s leading luxury brands. DIAMOND was there and is here to give you the lowdown
O
The Luxury Network Founding Lisbon Members Event conseguiu o improvável: juntar perto de quatro centenas de pessoas, pertencendo a diferentes empresas portugueses, com um estado de espírito global: o do networking de luxo. A residência oficial da embaixadora do Reino Unido em Portugal, Kirsty Hayes, localizada na Ajuda (Lisboa), abriu as suas portas a este evento memorável. A DIAMOND Luxury Culture Magazine abrilhantou este evento ao ser Media Sponsor oficial. A exclusividade imperou no final de tarde de 5 de Março. Embaixadores, CEO, directores de marketing e representantes das maiores marcas de luxo não poderiam deixar de aceitar este convite, o primeiro da The Luxury Network Lisboa e de vários encontros exclusivos para membros desta rede. Lançada em Londres em 2007, está já presente nos Estados Unidos, América do Sul, Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico. Chega agora a Lisboa com uma promessa – como explica Nuno Duarte Lopes, Chairman CEO da The Luxury Network Lisbon, o objectivo é ‘facilitar a colaboração e as actividades de desenvolvimento de novos negócios entre empresas de vanguarda sob a chancela ‘Marketing de Afinidade’.’
68
EVENTS
T
he Luxury Network Founding Lisbon Members Event achieved the improbable: to bring together nearly four hundred people from different Portuguese companies, all with the same goal in mind: that of luxury networking. The official residence of the United Kingdom’s ambassador to Portugal, Kirsty Hayes, located in Ajuda (Lisbon), opened its doors to this memorable occasion. DIAMOND Luxury Culture Magazine brought added sparkle to the event as its official Media Sponsor. The late afternoon of March 05 buzzed with the glow of exclusivity. Ambassadors, CEOs, marketing directors and representatives from major luxury brands could not help but accept this invitation, the first from The Luxury Network Lisbon, and of various exclusive meetings for members of this network. Launched in London in 2007, The Luxury Network can already be found in the United States, South America, Europe, the Middle East, Africa and Pacific-Asia. It has now arrived in Lisbon with a particular agenda - as Nuno Duarte Lopes, CEO of The Luxury Network Lisbon, explains, to “facilitate collaboration and the development of new business between cuttingedge companies under the banner of ‘Affinity Marketing’”.
A equipa DIAMOND
EVENTS
69
Os membros fundadores do The Luxury Network com a embaixadora Kirsty Hayes
Nuno Duarte Lopes com a sua equipa
70
EVENTS
É este o argumento que inspira os Founding Members, empresas como a NetJets Europe, a Aston Martin, a Maserati, a Torres Joalheiros, o VILA VITA Parc Resort & Spa, o Hotel Cascais Miragem, o Ambassador’s Golf Cup, a Engel & Vöelkers e Câmara de Comércio Luso-Britânica a serem as primeiras a aderir a esta ‘próxima geração de marketing para marcas de luxo’, como tem sido apelidada pela imprensa britânica. Por ser uma plataforma em que só se entra por convite, apenas marcas que acrescentem valor serão desafiadas a fazer parte deste grupo restrito. No arranque do evento, todos os membros tiveram a oportunidade de apresentar-se perante a plateia que emanava um entusiasmo constante, algo apenas possível devido às interacções proporcionadas, em ambiente profissional, ainda que descontraído. Nas palavras de Miguel Costa, Director-geral da Tridente, empresa importadora da Maserati, em Portugal, ‘Aconteceu como que um fenómeno de ‘democratização’ do ‘network’, onde, de uma forma descontraída, os membros e convocados foram falando dos seus produtos e projectos. Abriram-se, com toda a certeza, algumas portas entre empresas e garantidamente fizeram-se negócios. Este é o objectivo!’ Os vários espaços ocupados por cada marca, uma verdadeira apresentação de cada uma, convidam a uma conversa e à troca de cartões de visita. Decorado com um tapete da marca portuguesa Tricana e móveis e peças decorativas da loja Laskasas e Desenhabitado, o stand da DIAMOND Luxury Culture Magazine, situado numa das melhores localizações do evento, convidava a que todos os que passavam folheassem todas as edições da revista. This goal is inspiring the Founding Members, companies such NetJets Europe, Aston Martin, Maserati, Torres Joalheiros, VILA VITA Parc Resort & Spa, Hotel Cascais Miragem, the Ambassador’s Golf Cup, Engel & Völkers and the British Portuguese Chamber of Commerce to be the first to join this ‘next generation of marketing for luxury brands’, as it has been dubbed by the British press. As this is a platform entered by invitation only, only those brands, which add value to it, will be asked to be part of this restricted group. At the beginning of the event members had the opportunity to introduce themselves to the enthusiastic audience, made possible by the interaction encouraged, in a professional yet relaxed environment. In the words of Miguel Costa, managing director of Tridente, importer of Maserati in Portugal, ‘It was like a phenomenon of ‘democratisation’ of the ‘network’, where members and guests were calmly talking about their products and projects. A few doors were certainly opened between companies and you can rest assured that business deals were made. This is the goal!’ The various spaces occupied by each brand, a true presentation of each of them, produced atmospheres conducive to conversation and exchanging business cards. Decorated with a rug from Portuguese brand Tricana and furniture and decorative items from Laskasas and Desenhabitado, the DIAMOND Luxury Culture Magazine stand, located in one of the event’s best locations, encouraged passers-by to leaf through the magazine’s different issues.
EVENTS
71
Jean-François Collobert, diretor-geral da Pernod Ricard Portugal
O brinde do arranque oficial da The Luxury Network Lisbon teve a chancela da Pernod Ricard e do seu Perrier-Jouët Belle Epoque Rosé 2004, um champanhe que acompanhou todo o serão. Outro dos pontos altos do evento foi a interpretação de La Traviata, de Verdi, elegantemente interpretada por dois cantores de ópera, um dos poucos momentos em que os presentes fizeram um pequeno intervalo nas suas longas conversas. Como parceiros, estiveram também presentes a Diplomática Magazine, a WTV, a IRMARFER, a LEV, a White Clinic, a PrimeYates, a Top Eventos & By The Music, a Clínica do Tempo, o Diário Económico e o Le Cercle By Pernod Ricard. Após o evento, altura para fazer um balanço desta experiência. A Director of Sales and Marketing do VILA VITA Parc Resort & Spa, Katya Bauval, afima terem ficado ‘favoravelmente surpreendidos, não só com a qualidade do evento em si, do espaço onde foi realizado, dos membros e de toda a organização, mas com a aceitação que teve em Lisboa por parte dos convidados.’. Já para Filipa Braga, Médica Dentista da White Clinic, ‘É de grande importância para nós fazermos parte deste elenco, solidificando a nossa posição como marca com serviços de excelência a nível mundial, uma marca dinâmica que vai passo a passo com as novas tecnologias, que investe em networking e procura projecção mundial. Ao mesmo tempo que afirmamos a nossa posição como marca premium de medicina dentária, temos oportunidade de criar afinidades com clientes e parceiros do segmento.”. Depois de Lisboa, seguir-se-ão a cidade do Porto e a zona do Algarve. Nos planos a médio prazo está a expansão até ao Brasil e Angola, o que criará uma ponte de negócios entre os três mercados com um desejo em comum: o luxo partilhado entre países de língua oficial portuguesa e a potencialidade de novas parcerias estratégicas provenientes desta triangulação. 72
EVENTS
The toast to the official launch of The Luxury Network Lisbon had the backing of Pernod Ricard and its Perrier-Jouët Belle Epoque Rosé 2004, the champagne that accompanied the entire evening. Another highlight of the event was the performance of Verdi’s La Traviata, elegantly interpreted by two opera singers, one of the few moments during which those present took a short break from their long conversations. The event was also attended by partners Diplomática Magazine, WTV, IRMARFER, LEV, White Clinic, PrimeYates, Top Eventos & By The Music, the Clínica do Tempo, Diário Económico and Le Cercle By Pernod Ricard. After the event, when it was time to take stock of this experience, Katya Bauval, sales and marketing director at VILA VITA Parc Resort & Spa, said that she had been ‘positively surprised, not only by the quality of the event itself, of the space where it was held, of the members and of the entire organisation, but also by the acceptance it had in Lisbon, from the guests’. As for Filipa Braga, dentist from the White Clinic, ‘It is very important for us to be part of this group, cementing our position as a brand with world class service, a dynamic brand that keeps abreast of new technologies, invests in networking and strives for worldwide recognition. While confirming our position as a premium brand in dentistry, we have the opportunity to connect with customers and partners in this segment’. After Lisbon, the next areas will be Oporto and the Algarve. Medium term plans foresee the expansion to Brazil and Angola, which will create a business bridge between the three markets with one wish in common: to share the luxury between Portuguesespeaking countries and take advantage of the potential for new strategic partnerships out of this triangulation.
Conhaque com hist贸ria Cognac with history
74
WINES & SPIRITS
Cada gole encerra um segredo. Meukow é o conhaque que nos leva de volta até ao século XIX Every sip holds a secret. Meukow is the cognac that whisks you back to the 19th century texto petra moura
A
uguste-Christophe e Gustave Meukow viajam até França, pela primeira vez, em meados dos anos 1850. A sua ida da Silésia, Rússia (hoje território polaco), até França tinha apenas um objectivo: abastecer a corte real russa do czar Alexandre II com os melhores conhaques. Uma década após terem iniciado estas viagens regulares, os irmãos Meukow decidiram abrir a sua própria destilaria, a A. C. Meukow & Co.. Assim nascia a bebida cor de mogno, cujo logótipo emblemático – a pantera dourada – é símbolo de força, elegância, exotismo e flexibilidade. O reconhecimento mundial que alcança, hoje, reforça o seu prestígio: arrecadou duas medalhas de ouro no San Francisco World Spirits Competition 2015. No mesmo local, na antiga adega agora transformada em espaço para workshops culinários, em Cognac, França, encontra agora o restaurante Chai Meukow. A visita iniciática e gustativa é conseguida através da junção entre especialidades locais emparelhadas com os vários conhaques Meukow. A partir do conhaque original, a gama cresceu. Como aperitivo, digestivo ou a acompanhar a refeição, a bebida nasce da arte tradicional da dupla destilação, de um processo de envelhecimento longo e de uma mistura complexa de ‘crus de cognac’. O Meukow XO, um dos mais luxuosos da gama, oferece um aroma floral e frutado, junção de jasmim, íris, ameixa seca e pêssego, com um toque a chocolate, baunilha e especiarias, que deixa na boca um sabor suave e quente que vai querer partilhar.
A
uguste-Christophe and Gustave Meukow travelled to France for the first time in the mid 1850s. Their journey from Silesia, Russia (now part of Poland) to France, had but a single purpose: to supply the Russian royal court of Tsar Alexander II with the finest cognacs. A decade after having started making these regular trips, the Meukow brothers decided to open their own distillery, the A. C. Meukow & Co.. And so the mahogany coloured drink was born, the iconic golden panther logo of which is a symbol of strength, elegance, exoticism and flexibility. The world recognition it enjoys today only goes to strengthen its prestige: it recently won two gold medals at the 2015 San Francisco World Spirits Competition. The original site, in Cognac, France, in the old winery now transformed into a venue for culinary workshops, is now home to the Chai Meukow restaurant. Visitors can look forward to the memorable pairing of local specialities with the various Meukow cognacs. The range grew after the original cognac. Aperitif, digestif or to accompany a meal, the drink comes from the traditional art of double distillation, from a lengthy ageing process and from a complex blend of ‘crus de cognac’. The Meukow XO, one the most luxurious in the range, offers a floral and fruity aroma, combining jasmine, iris, prunes and peaches, with a touch of chocolate, vanilla and spices, leaving a lingering smooth and warm flavour in the mouth that you won’t want to forget. WINES & SPIRITS
75
Os prazeres da carne
The pleasures of meat
A
juntar-se ao Lookal Mar e ao Lookal Ocean Club, eis que as carnes da América do sul chegam aos grelhadores do Assador Lookal, localizado na Ilha do Cabo. Ao sabor argentino junta-se a gastronomia típica do sul do Brasil e do Uruguai num encontro marcado pelas brasas e pela sublime vista da ilha para o Oceano Atlântico. As carnes certificadas, importadas directamente do país de origem, são preparadas por ‘parrilleros’ (chefs uruguaios, argentinos e espanhóis) em dois assadores aparatosos – a imagem de marca do restaurante – amparados por um típico fogo de chão argentino. ‘Bife chouriço’, ‘olho de bife’, ‘parrillada’ ou ‘bife Ancho’, servidos generosamente e no ponto, são alguns dos pratos que poderá apreciar. A aposta nos vinhos não poderia ser deixada ao acaso. Sendo um complemento perfeito da carne, no Assador Lookal encontra uma vasta seleccção de vinhos, em que se destacam os argentinos e os portugueses. 76
RESTAURANTS
J
oining the Lookal Mar and the Lookal Ocean Club, the Assador Lookal offers a new home for South American meat on the Ilha do Cabo. The typical gastronomy of Southern Brazil and Uruguay are joined by Argentine flavours in a meeting over hot coals with stunning views of the Atlantic Ocean. The certified meat, imported directly from the country of origin, are prepared by ‘parrilleros’ (Uruguayan, Argentine and Spanish grill chefs) working on two open fire fogo de chão barbecues, typical of Argentina. Chouriço Steak, Ribeye Steak, ‘Parillada’, or ‘Ancho Steak’, generously served and cooked to perfection, are some of the dishes you can enjoy. The wine selection is a must. A perfect match for meat, at the Assador Lookal you will find a vast choice of wine, standing out the Argentinian and Portuguese bottles.
Há um novo fogo a arder na Ilha de Luanda. O restaurante Assador é a nova proposta do grupo Lookal. Desta feita, vai ser servida ‘a melhor carne do mundO’, ao bom estilo gaúcho. There is a new fire burning on the Ilha de Luanda. The restaurant Assador is the new proposal from the Lookal group. This time ‘the best meat in the world’ will be served gaucho style!
O Assador Lookal é um espaço moderno e arejado, o complemento perfeito dos outros dois conceituados espaços do grupo: o Lookal Mar e o Lookal Ocean Club. Em 2014 ganhou um Certificado de Excelência do TripAdvisor, que premeia estabelecimentos do sector do turismo e hotelaria com avaliações excelentes no seu site, o que revela muito acerca da marisqueira Lookal Mar. Além dos peixes e mariscos frescos, vindos de viveiros próprios e importados de Portugal, outra das especialidades muito apreciadas é a cerveja. Já o Lookal Ocean Club, hoje um dos espaços mais requisitados da noite luandense, convida à diversão e ao relaxamento nas suas várias zonas: esplanada, restaurante, discoteca e sala privada, dedicada a eventos corporativos, concertos e outras festas. Música e cultura nacional e internacional são as apostas do Club. Os três espaços terão ligação entre si, dando um jantar no Assador Lookal ou no Lookal Mar direito a entrada livre na discoteca do Ocean Club. Porém, apenas uma coisa se repetirá em todos os espaços: a vista privilegiada para o maravilhoso pôr-do-sol da ilha. The Assador Lookal is a modern and airy space, the perfect complement to the group’s two other respected spaces: the Lookal Mar and Lookal Ocean Club. In 2014 the Lookal Mar won the Certificate of Excellence of TripAdvisor, which rewards establishments within the tourism and hotel sector with excellent assessments on its site, which reveals a great deal about this seafood restaurant, Lookal Mar. In addition to fresh fish and shellfish, sourced from its own fish farms or imported from Portugal, another of the greatly appreciated specialities is beer. For its part, the Lookal Ocean Club is one of the most talked about venues in Luanda’s night scene and is ideal for fun and relaxation throughout its many areas: terrace, restaurant, nightclub and private room, used for corporate events, concerts and other celebrations. Music and national and international culture are the Ocean Club’s main foci. The three venues will be interconnected, with dinner at the Assador Lookal or at the Lookal Mar including entry to the Ocean Club nightclub. However, there is only one thing that is repeated in every space: the exceptional view of the island’s spectacular sunset.
www.facebook.com/assadorlookal RESTAURANTS
77
A aventura dos sentidos
An adventure for the senses
Um glorioso dia de Primavera recebeu a DIAMOND na Herdade do Esporão, num almoço em que os sentidos andaram à solta Lunch at Herdade do Esporão’s restaurant on a glorious spring day has DIAMOND’s senses run wild
E
sporão é muito mais do que apenas vinho – é mel, são jardins cuidados, visitas guiadas, passeios de bicicleta ou refeições deliciosas. No sector do enoturimo desde 1997, o Esporão não é novato nestas andanças, especialmente numa altura em que a área dá cartas, em Portugal. Um novo chef, um menu repensado e uma maior ligação à terra são as principais inovações apresentadas. Luís Patrão, da equipa de enologia da herdade, faz as honras da casa no início da visita, ao apresentar a nova adega dos lagares, ainda por inaugurar, o berço de futuros vinhos premium, agora ainda em fase de testes. Com apenas 24 anos, Pedro Bastos é o novo chef do restaurante da herdade. Em conjunto com Teresa Chaves, chef de pastelaria, formam o novo e fresco duo da cozinha do Esporão. António Roquette, Wine Tourism Manager da marca, afirma que este ‘sangue novo permite uma abordagem diferente e uma maneira de evoluir’. 78
RESTAURANTS
E
sporão is much more than just wine – it is honey, it is well tended gardens, guided tours, bike rides or delicious meals. Operating within the wine tourism sector since 1997, Esporão is no novice in these matters, especially at a time when the industry is paying dividends in Portugal. A new chef, a newly designed menu and a greater connection to the land are the main innovations presented. As the visit begins Luís Patrão, from the estate’s winemaking team, does the honours, presenting the new winery. Yet to be opened, this is the cradle of future premium wines, at present still in the testing phase. At just 24, Pedro Bastos is the new chef of the estate’s restaurant. He and Teresa Chaves, the pastry chef, make up Esporão’s new and fresh kitchen duo. António Roquette, the brand’s Wine Tourism Manager says that this ‘new blood allows a different approach and a way to evolve’.
É já na mesa que o chef mostra toda a sua maturidade gastronómica. O novo menu, ‘Tempo da Terra’, é uma surpresa dinâmica, que varia consoante o que a própria terra oferece – dependendo da estação, das duas hortas surgem produtos que vão directamente para os pratos. Passemos à refeição. Um miso com foie gras e maçã verde aguçou a criatividade. Passou-se, de seguida, por um cabeça de xara revisitado, com alho preto, couve lombarda e avelã. Lúcio perca não se fez esperar – um ramen com presunto 40 meses DOP Barrancos e folhas tenras, que acordou em definitivo os sentidos. Especial destaque para o porco preto, com mil folhas de batata, levístico, morcela e borras de licoroso, o prato estrela do menu apresentado. Para terminar, uma doce beterraba amarela, com alperce, hortelã e noisette. Em perfeita sintonia, foram sendo servidos vários vinhos, entre eles Esporão Teste 2.1 e Esporão Teste 3.1, duas experiências disponibilizadas apenas no restaurante e na loja da herdade, para bons conhecedores do líquido. Entre novos sabores e supresas palatais, a Herdade do Esporão oferece uma visita completa, que deixa na boca o sabor de um regresso desejado. The chef easily proves his gastronomic maturity with what comes out of this new-look kitchen. The new menu, Tempo da Terra, [Time of the Land], is a dynamic surprise, which varies according to what the land itself has to offer. Depending on the season, produce from the two kitchen gardens finds its way directly into the dishes. But just what were we served? A miso, with foie gras and green apple provided a creative kick-off. This was followed by a ‘revisited’ leafscale gulper shark head, with black garlic, savoy cabbage and hazelnut. The pike was soon to follow, in a ramen soup boasting 40-month DOP Barrancos cured ham and tender leaves, which certainly aroused the senses. A particular highlight was the black pork, with a potato mille-feuilles, lovage, black pudding and liqueur wine lees, the star dish of the presented menu. And to end the meal, a sweet yellow beetroot, with apricot, mint and noisette. Sublimely matching the food, a choice of wines were served as we ate, including Esporão Test 2.1 and Esporão Test 3.1, two experiences only available in the restaurant and the estate’s shop, for connoisseurs of fine wine. Among new flavours and surprises for the palate, Esporão offers a complete experience, which leaves the desire to return tantalisingly on your taste buds.
www.esporao.com RESTAURANTS
79
Petit Palais lisboeta Lisbon’s Petit Palais O
restaurante Petit Palais propõe uma viagem no tempo. O restaurante-bar é o novo projecto do chef Olivier, que prima pela cozinha francesa de autor e por um serviço 5 estrelas. Ocupando um palacete do século XIX no centro de Lisboa, junto à emblemática Avenida de Liberdade, foi recuperado e apresenta-se agora em todo o seu esplendor. Nas palavras de Olivier, ‘Ao longo da minha carreira, tenho tido a preocupação em continuar a criar espaços e conceitos que surpreendam e que façam sentir o ambiente das cidades mais cosmopolitas do planeta. O Petit Palais foi pensado ao pormenor, para fazer com que as pessoas se sintam muito bem recebidas.’. O arquiteto Giano Gonçalves levou a cabo o projecto de design de interiores, inspirando-se nos grandes palácios franceses, na corte de Maria Antonieta e em materiais como o veludo e as sedas e nos tons dourado e vermelho. Depois de tal viagem, o difícil é voltar à realidade.
T
he restaurant Petit Palais takes you a journey back through time. The restaurant-bar is the new project from chef Olivier, excelling in its French cuisine and five-star service. Housed in a 19th century palace in the centre of Lisbon, close to the iconic Avenida de Liberdade, it has been fully refurbished and now appears in all its splendour. In Olivier’s words, ‘throughout my career, I have striven to continue to create spaces and concepts that surprise and make you feel the atmosphere of the most cosmopolitan cities on the planet. The Petit Palais has been designed down to the smallest detail to make people feel very welcome’. Drawing his inspiration from the great French palaces, from the royal court of Marie Antoinette and from materials such as velvet and silk in gold and red hues, architect Giano Gonçalves was the face behind the eatery’s interior design. After such a journey, it is difficult to go back to reality.
www.restaurante-olivier.com
80
news
www.vidrul-ao.com
FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.
Km 14 - Estrada de Cacauco
●
P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA
●
Phone: (00244) 222 441 888
●
Fax: (00244) 222 446 922
O segredo do Tinto Tinto has a secret
O gin Tinto nasceu da experimentação e rapidamente conquistou outros países, mas não poderia ser mais português Tinto gin was born from experimentation and rapidly conquered other countries, but it couldn’t be more Portuguese
D
izem os criadores que vai bem com cardamomo ou alecrim. O Tinto RED Premium, com raízes em Valença, a Norte de Portugal, é considerado o primeiro da sua estirpe e apaixona todos os que provam do seu aroma frutado. A ideia maturou durante ano e meio e a criatividade foi peça essencial no processo. João Guterres, autor do gin e ‘coleccionador de sabores e aromas’, tinha à mão várias ervas, trabalhando de perto com elas desde 1997, e deu-lhes bom uso. Depois de várias experiências com frutos e ervas aromáticas daquela zona, os ingredientes perfeitos foram, por fim, encontrados: aneto, loureiro, nêveda, folha de salgueiro, flor de sabugueiro, erva de São Roberto, erva cidreira, lúcia-lima, folha de eucalipto, alecrim, alfazema, casca da laranja verde, amora silvestre e papoila – esta última, oferecendo ao gin a característica tonalidade vermelha. Mas a verdadeira estrela, o 15.º elemento, é o que faz toda a diferença no produto final: o perico, fruto de outono encontrado na freguesia de Fountoura, parecido a uma pequena pêra e de sabor agridoce. Aí está o segredo do Tinto. Multifacetado, é servido como aperitivo, digestivo, ou mesmo a acompanhar a refeição. Por ser um gin exclusivo, que não será massificado, a sua procura tem ultrapassado expectativas. Os primeiros cinco mil litros voaram velozmente para a Bélgica, França e Angola, fazendo com que as prateleiras ficassem sem eles rapidamente. Os próximos 10 mil litros têm já destino certo: esperam-nos Dubai, Bélgica, França, Alemanha e Itália. Uma bebida ímpar que, desde o seu lançamento, não passa despercebida.
I
ts creators say that it goes well with cardamom or rosemary. Tinto RED Premium, originating from Valença, in northern Portugal, is considered the first of its kind, winning over anyone sampling its fruity aroma. The idea aged for a year and a half, while creativity was an essential element in the process. João Guterres, gin creator and “collector of flavours and aromas”, had a host of herbs to hand, having worked closely with them since 1997, and has put them to good use. After several experiments with fruits and herbs from the local area, the perfect ingredients were finally found: dill, bay leaf, lesser calamint, willow leaf, elderflower, herb-Robert, lemon balm, lemon verbena, eucalyptus leaf, rosemary, lavender, green orange peel, wild blackberry and poppy – the latter giving the gin its red hue. But the real star, the 15th element, and what makes all the difference to the final product: the perico, an autumnal fruit found in the parish of Fountoura, similar to a small pear and bittersweet. Herein lies the secret to Tinto. Multifaceted, this red gin is served as an aperitif, an after-dinner drink, or even to accompany the meal. As an exclusive gin, not to be mass produced, demand has outstripped expectations. The first five thousand litres quickly made their way to Belgium, France and Angola, literally flying off the shelves. The next ten thousand litres are already earmarked for Dubai, Belgium, France, Germany and Italy. A unique drink, which hasn’t gone unnoticed since its launch.
www.gintinto.com
Kimbo chic Kimbo chique
Visitar o Kymbu é entrar numa experiência sensorial única, em que arquitectura, decoração, ambiente e boa comida se juntam para deliciar quem chega Visiting the Kymbu is like embarking on a unique sensual experience where architecture, décor, ambience and good food come together to the delight of its visitors
O
nome Kymbu é uma apropriação da palavra ‘kimbo’, que significa casa humilde em bairro tradicional angolano, em Kimbundo. O nome esconde a verdadeira essência do espaço, muito acolhedor, que se adapta às necessidades e desejos do cliente, quer este procure um local requintado para um evento de até 200 pessoas, um espaço para uma refeição de negócios ou para um jantar romântico. A primeira escolha a fazer é a mais simples: opte por usufruir na plenitude de um de dois espaços que o restaurante coloca à disposição. A ampla sala interior ou a zona exterior, arejada, são ambas óptimas alternativas. Da esplanada, nalgumas zonas coberta, poderá ver a piscina, que pertence ao condomínio Vila Espa, no qual está integrado o Kymbu. Se visitar ao domingo, é possível desfrutar dela, em família. A atenção aos detalhes, dada pela decoradora Sofia Bragança, é dos elementos que mais brilham, no restaurante. A decoração é contemporânea, mas com um cheirinho a África em todos os recantos – desde os tecidos, aos padrões e à arte africana.
T
he name Kymbu is a variation of the word ‘kimbo’, which in Kimbundu means a humble home in a traditional Angolan neighbourhood. The name disguises the true essence of this very cosy space, which adapts to guest’s needs and wishes, whether they are looking for a sophisticated venue to hold an event for up to 200 people, a place for a business meal, or a romantic dinner for two. The first choice to make is the simplest one: which of the restaurant’s two spaces to enjoy. The large indoor room or the spacious outdoor area – each is a great option. From the terrace, and its covered areas, you can see the swimming pool, which is part of the Vila Espa condominium, to which the Kymbu belongs. When visiting on a Sunday, you can enjoy it with your family. The attention to detail given by interior designer Sofia Bragança, is one of the restaurant’s highlights. The décor is contemporary, but with a splash of Africa in every corner - from the fabrics to the patterns or the African art. restaurants
85
Para a decoradora, ‘A inspiração foi o trabalho em ráfia feito pelos artesãos, desde a primeira vez que os vi, pendurados no mercado de Benfica. Fiquei apaixonada pelo trabalho, pelas cores naturais, mas sobretudo pela infindável variedade de padrões’. Dos pormenores que fazem deste um restaurante a visitar, Sofia realça dois: os candeeiros (‘A iluminação é fundamental para criar o ambiente num restaurante e estes candeeiros, feitos de pequenos paus, difundem a luz de uma maneira muito especial’) e os individuais de ráfia, criados conjuntamente com artesãos para que se desenvolvessem peças únicas e à medida. ‘Simplicidade’ e ‘intemporalidade’ são duas palavras que associa a este projecto, ‘uma experiência riquíssima e inesquecível’. Uma obra arquitectónica do atelier Meireles Architects, que também assina o Resort da Binga, em Benguela, com abertura prevista para este ano, o Kymbu teve como influência ‘a arquitectura tradicional da África subsariana, com o uso dos colmos, dos tijolos de adobe, o uso e abuso da madeira, ainda que com o desenho de peças estruturais de influência mais europeia, com a estrutura das
In the words of the interior designer: ‘The inspiration came from the raffia work created by craftsmen, from the moment I saw it, hanging in Benfica market. I fell in love with these works, with the natural colours, but mainly with the endless variety of patterns.’ Of the many details that make this a restaurant worth visiting, Sofia highlights two: the lamps (‘lighting is key in creating an atmosphere in a restaurant and these lamps, made of small sticks, distribute the light in a very special way’) and the place mats made of raffia, created in collaboration with craftsmen so as to develop unique, tailor made pieces. ‘Simplicity’ and ‘timelessness’ are two words she associates with this project, ‘a rich and unforgettable experience’. An architectural project by Meireles Architects, who also designed the Binga Resort in Benguela, due to open this year, the influence behind Kymbu was ‘the traditional architecture of sub-Saharan Africa, using thatch, adobe bricks, and timber, despite the design of structural parts being of more European influence, highlighted by the structure of the trusses‘. Also, ‘the
asnas, em destaque’. Também ‘o desenho da estrutura de madeira, que foi feito tendo por base técnicas centenárias, oferece solidez na estrutura, mas, ao mesmo tempo, um aspecto visual fantástico que nos apaixona sempre que olhamos para cima.’ Falemos, então, dos pratos que fazem as delícias no Kymbu. A comida de fusão junta sabores tipicamente angolanos aos portugueses e à cozinha ocidental. A especialidade mais apetecida é a carne do lombo com molho de alho ou roquefort, mas há outras iguarias que não deve perder, como a moquequinha de peixe. De ressaltar também as apostas vegetarianas, opções que não costumam chegar aos menus dos restaurantes angolanos. Pratos como a beringela recheada e gratinada com legumes, queijo e molho de tomate não ficam atrás dos restantes que compoem a lista. Para terminar em apoteose, uma panacota de erva caxinde e compota de morangos ou uma tortinha quente de chocolate com gelado de nata são finais de refeição soberbos. Recomendamos que usufrua desta experiência com tempo, visto que o serviço é agradável, mas um pouco demorado – quase arriscamos dizer que esta demora faz parte da experiência Kymbu. A qualidade dos pratos servidos e do ambiente vão fazer com que a sua espera valha bem a pena.
design of the wooden structure, which was done according to age-old techniques, provides stability for the structure, and at the same time, a fantastic visual aspect that fills you with joy each time you look up.’ But what about the delicious food served at Kymbu? The fusion style combines typical Angolan flavours with Portuguese ones and with Western cuisine. The most popular speciality is the beef sirloin with garlic or Roquefort sauce, but there are other delicacies not to be missed, such as the fish ‘moquequinha’. The vegetarian options are also worth mentioning, offering a choice not usually found on menus in Angolan restaurants. Dishes such as stuffed aubergine gratin, with vegetables, cheese and tomato sauce are as appetising as the rest of the menu. To end the delicious meal in style, the lemongrass panna cotta and strawberry compote, or the hot chocolate tartlet with ice cream, are excellent choices. We recommend that you take your time to enjoy this experience, as the service is pleasant but a bit slow – we are almost tempted to say that this delay is part of the Kymbu experience. But, the quality of the food served and the environment will make your wait well worth it.
www.facebook.com/kymburestaurant www.mmeireles.com I issuu.com/sofiabraganca 86
restaurants
Globalmente falando Globally speaking
A Panorama Global é uma empresa de consultoria e serviços comerciais que cria uma ponte entre produtor e ponto de venda, a nível mundial Panorama Global is a consultancy and commercial services company, that creates a bridge between producer and point of sale, world wide
C
riada em Novembro de 2009 por João Branco e João Gil, a Panorama Global estabelece parcerias com produtores, nos vários pontos do globo, aumentando a sua abrangência comercial e oferecendo um serviço de Qualidade e Excelência. O mercado africano, especialmente os PALOP, é a mais recente aposta da empresa. Assim, o ‘trading’ tornou-se uma realidade pela necessidade da procura de novos produtos, novas ofertas, novas gamas e agilidade logística. Em constante busca por produtos da máxima qualidade, a Panorama Global está sempre focada em responder de forma perfeita aos desafios colocados pelos seus clientes. Da larga experiência empresarial nasce uma inovadora oferta: os cabazes, compostos pelos melhores produtos importados dos quatro cantos do mundo. Orientados para o ramo empresarial, mas também perfeitos para particulares, estes cabazes são personalizáveis e constituem uma oferta de grande valor, dada a excelência dos produtos criteriosamente seleccionados. Os melhores produtos, das melhores origens, para idealizar a combinação perfeita – destas escolhas nasce a confiança na Panorama Global.
C
reated in 2009 by João Branco and João Gil, Panorama Global establishes partnerships with producers around the globe, increasing its commercial coverage and offering a Quality and Excellence service. The African market, specially the Portuguese-speaking African countries, is the company’s most recent challenge. Therefore, ‘trading’ became a reality because of the need to search for new products, new offers, new ranges and logistic agility. In constant search for high quality merchandises, Panorama Global is always focused in responding perfectly to the challenges placed by clients. From the broad entrepreneurial experience comes an innovative offer: the hampers, composed by the best imported goods from all around the world. Having in mind the corporate area, but also perfect for individual offers, these hampers are customisable and a gift of great value, thanks to the handpicked products included. The best products, from the best origins, to create the perfect combination – these are the choices that make Panorama Global a trustworthy company. 88
ADVERTORIAL
Para qualquer celebração, há uma combinação perfeita. Ofereça-a.
CABAZ PRESIDENTE Compota de Rosas 250 gr. Cubos de Marmelada Caixa Gourmet 500 gr. Figos Pingo de Mel Quinta do Côro 300 gr. Frutos Secos Sortidos Caixa Delux Água Voss 800 ml. Champagne Perrier Jouet - Belle Époque Conhaque Rémy Martin Louis XIII Vinho do Porto Ferreira D. Antónia Reserva Vinho Tinto Quinta do Portal Auro - Douro Whisky Johnnie Walker Blue Label
www.panoramaglobal.pt www.panoramadrinks.com Zona Industrial de Montalvo 2250-273 Montalvo Tel.:+351 249 070 064 Fax:. +351 249 070 069
Cabazes totalmente personalizáveis com artigos não alimentares. Contacte-nos. ADVERTORIAL
89
Na cozinha com os chefs
Sharing the chefs’ kitchen
Um jantar volante reuniu no mesmo espaço dezenas de chefs galardoados, numa noite em que cada participante se sentiu um crítico gastronómico A stand-up dinner brought together more than 20 award winning chefs on an evening on which every guest felt like a food critic
90
EVENTS
A
premissa era já um bom augúrio: 25 chefs, oriundos de 12 países e com, no total, 33 estrelas Michelin fariam da Kitchen Party da noite de 9 de Maio uma experiência grandiosa. Penúltimo dia do evento Fine Wines & Food Fair 2015, o hotel VILA VITA Parc Resort & Spa recebe novamente o evento, que nos restantes dias ofereceu jantares exclusivos preparados por chefs de três estrelas Michelin – Jonnie Boer e Jacob-Jan Boerma, da Holanda; Gert De Mangeleer, da Bélgica; e Klaus Erfort, da Alemanha. Mas foi no dia da Kitchen Party que ‘a festa gastronómica mais saborosa do Algarve’ se deu. Neste jantar volante, com as estações de cozinha de cada chef espalhadas por um amplo espaço, todos os participantes puderam observar as técnicas e interagir com os chefs, num ambiente intimista e privilegiado. Entre os tantos pratos degustados, difícil foi a escolha. As papilas gustativas da equipa DIAMOND relembram intensamente a sopa de peixe com bivalves e açafrão do chef Miguel Laffan, do restaurante L’AND Vineyards, em Montemor-o-Novo; a bochecha de porco preto, cerveja e batatas do chef Vincent Farges, do restaurante Fortaleza do Guincho, em Cascais; e o entrecosto de porco preto do anfitrião do evento e chef do Ocean, um dos restaurantes mais conceituados do Vila Vita, Hans Neuner. Das sobremesas, os pêssegos escalfados do chef Karlheinz Hauser, da Alemanha, ainda deixa água na boca. Mas nem só de comida se fez a noite: também os vários produtores de bebidas espirituosas – 26 no total –, incluindo vinhos, cerveja, gin e saké, brilharam neste evento, sem faltar a Água das Pedras, tão apreciada por chefs. Entre os produtos gourmet destacaram-se o presunto Joselito, considerado o melhor do mundo, vindo de Espanha; e os chocolates portugueses de vinho, da Cacao di Vine. Para o final guardaram-se os charutos no Cigar Corner, fornecidos pela Casa Havaneza, acompanhados pelo novo rum Havana Club Union – só para os mais audazes. A Gin After-Party terminou com chave de ouro esta Kitchen Party, coroando-a como a melhor festa gastronómica do país.
T
he premise was already a good omen: 25 chefs, from 12 different countries and together amassing a total of 33 Michelin stars, were certain to make the Kitchen Party, on May 09, a grandiose affair. The penultimate day in the Fine Wines & Food Fair 2015, organised by VILA VITA Parc Resort & Spa, the event also featured four special Dinners with Guest Chefs boasting three Michelin stars, including Jonnie Boer and Jacob-Jan Boerma, from the Netherlands, Gert De Mangeleer, from Belgium and Klaus Erfort from Germany. But the Kitchen Party, or ‘the tastiest gastronomic festival in the Algarve’, was the pinnacle of the culinary event. In this stand-up dinner, with live stations for each chef positioned around the large space, guests were able to observe techniques and interact with the chefs, in a privileged and cosy setting. The choice of exceptional dishes was overwhelming. The taste buds of the DIAMOND team were left with intense memories of the fish soup with bivalves and saffron from chef Miguel Laffan from L’AND Vineyards restaurant, in Montemor-o-Novo; the black pork cheek stewed in dark beer, from Vincent Farges, from the Fortaleza do Guincho restaurant, in Cascais; and the black pork spareribs from the event’s host and chef at the Ocean restaurant, one of Vila Vita’s renowned restaurants, Hans Neuner. When it came to desserts, the poached peaches from chef Karlheinz Hauser, from the Seven Seas restaurant, left us begging for more. But the evening was about more than just food: various alcoholic beverage producers, 26 in total, of wine, beer, gin and sake, sparkled at the event, joined also by mineral water producer Água das Pedras, so appreciated by chefs. Highlights among the gourmet products included Joselito cured ham, considered the best in the world, from Spain; and Portuguese wine chocolates, from Cacao di Vine. To close, cigars were waiting at the Cigar Corner, supplied by Casa Havaneza, accompanied by the new Havana Club Union rum – only for the more daring. The Gin After-Party provided an exceptional ending for this Kitchen Party, crowning it as the country’s best food festival.
www.vilavitaparc.com EVENTS
91
Luz assimétrica Asymmetrical light A joalharia inspira a série de candeeiros da gama Harlow, da Gabriel Scott. Geometria e escultura aliam-se ao vidro no Harlow Large Chandelier. O estilo assimétrico do candeeiro, feito com vidro soprado com molde (nas cores branco ou preto), oferece uma luz suave e difusa. Com acabamentos em aço, bronze, cobre ou níquel, é ainda possível personalizá-lo. O centro das atenções de qualquer sala de estar. Jewellery inspires the series of lamps in Gabriel Scott’s Harlow range. Geometry and sculpture are combined with glass in the Harlow Large Chandelier. The asymmetric style of the lamp, made of glass blown into a mould (in white or black), emanates a soft, diffused light. Featuring steel, bronze, copper or nickel finishes, the piece can also be customised. The centre of attention of any living room. gabriel-scott.com
(Im)Perfeita natureza (Im)Perfect nature As imperfeições da natureza são o ponto de partida das peças da designer israelita Hilla Shamia. Nesta Eucalyptus Aluminium Console, um tronco de eucalipto tomou conta da consola e mostra-se tal como foi retirado do seu meio ambiente. Sobre o tronco é depois vertido alumínio líquido, criando padrões únicos e irrepetíveis. Feita totalmente à mão, na mesma colecção encontra também uma consola alta ou um banco corrido. Nature’s imperfections are the starting point for Israeli designer Hilla Shamia when creating her pieces. In this Eucalyptus Aluminium Console, a eucalyptus tree trunk has produced the console and presents itself as if when taken from its environment. Liquid aluminium is then poured on the trunk, creating unique and unrepeatable patterns. Made entirely by hand, the same collection also features a high console and a bench.
www.discoverdeliver.com
Evolução exclusiva Exclusive Evolution Da Design Days Dubai 2015, feira realizada pela quarta vez no país, destaque para a Split Chair do artista chinês Zhoujie Zhang. A cadeira, feita em bronze, segue a linha evolutiva que caracteriza os trabalhos do criador. As informações inseridas num computador são a base da qual são geradas as formas da peça pretendida. Após este processo, toda a produção é manual. Espontaneidade e acaso fazem também parte do método de trabalho de Zhoujie. One memorable piece from the Design Days Dubai 2015 fair, held in the country for the fourth time, is the Split Chair by Chinese artist Zhoujie Zhang. The chair, made of bronze, follows the evolutionary line that characterises the work of the designer. The information entered in a computer is the basis from which the forms of the intended piece are generated. After this process the entire production is by hand. Spontaneity and chance are also part of Zhoujie’s working method. www.zhangzhoujie.com
92
DESIGN
A leveza do diamante The lightness of diamond
O Salone del Mobile 2015, em Milão, viu a Diamond, pela primeira vez – não a revista, mas a nova peça de uma gama de lavatórios caracterizada pela fragmentação da superfície óptica. A Surface Collection usa geometrias em toda a extensão da peça de mármore, inspirada no corte das pedras preciosas. Na Diamond, a leveza da peça é conseguida através da inclinação conferida a alguns modelos. Um trabalho colaborativo dos designers Paolo Ulian e Moreno Ratti para a Purapietra. Milan’s Salone del Mobile 2015 saw ‘Diamond’ appear for the first time - not the magazine, but the latest item in a range of basins characterised by fragmentation of the optical surface. The Surface Collection uses geometry to its fullest extent in the marble piece, inspired by the cutting of precious stones. In Diamond, the lightness of the piece is achieved by some of the models being slightly tilted. A collaborative work from designers Paolo Ulian and Moreno Ratti for Purapietra.
www.purapietra.it
Para coleccionadores Os 250 anos da Baccarat, fabricante francês de cristais de luxo, comemoram-se com uma peça magnífica: o tabuleiro de xadrez Harcourt, com design do artista japonês Nendo. Limitado a 50 peças, a cada tabuleiro são dedicadas 200 horas de trabalho, apenas no corte. Irreverentes, as peças representam a coroa do rei, a bainha do roupão da rainha ou a mitra do bispo. Feito em vidro Harcourt, é terminado com um rubi quadrado na base do tabuleiro, um tributo à cor emblemática da marca.
For collectors
250 years of Baccarat, the French manufacturer of luxury crystal, have been celebrated with a magnificent piece: the Harcourt chessboard, designed by Japanese artist Nendo. Limited to 50 pieces, 200 hours of work have been dedicated to each board, in cutting alone. Irreverent, the pieces represent the king’s crown, the hem of the Queen’s robe or the mitre of the bishop. Made of Harcourt glass, it is finished with a square ruby at the base of the board, as a tribute to the brand’s emblematic colour. www.baccarat.com
Assinatura valiosa Valuable signature O design minimalista e intemporal da marca de luxo Porsche Design, que se reconhece ao primeiro olhar, brindou a caneta P’3135 com uma edição imperdível e exclusiva. Especialmente atenta à função de cada objecto, a marca cria esta caneta, constituída por uma única peça de ouro de 14 quilates, mecanismo interno banhado a ouro de 14 quilates e ponta de ouro de 18 quilates, com o logótipo da marca gravado. Uma edição limitada a onze peças, cada palavra será preciosa, cada assinatura valerá ouro.
94
DESIGN
The minimalist and timeless design of luxury brand Porsche Design, which can be seen at first glance, has blessed the P’3135 pen with an unforgettable and exclusive edition – the ‘Solid Gold Limited Edition’. Particularly attentive to the function of each object, the brand has created this pen, milled out of a solid piece of 14-carat gold, with a gold plated internal mechanism and 18-carat gold nib, and engraved with the brand’s logo. An edition limited to eleven pieces, every word will be precious, every signature worth its weight in gold.
www.porsche-design.com
Paredes exuberantes Exuberant walls Graças à Hermès, a flora e a fauna da selva poderão entrar pela sua sala de estar, através dos novos papéis de parede e tecidos. Jungle Life e Croquis de Tigre destacam-se entre os papéis de parede, cuja inspiração é a selva imaginária e multicolorida. Uma criação do ilustrador Robert Dallet. Quanto aos tecidos, feitos em algodão e jacquard de seda por Louis Boquin, formam um par esplêndido com o papel de parede. Uma exótica união. Thanks to Hermès, the flora and fauna of the jungle can now find a home in your living room through its new range of wallpapers and fabrics. Jungle Life and Croquis de Tigre stand out among the wallpaper models, inspired by an imaginary and multicoloured jungle created by illustrator Robert Dallet. For their part, the fabrics, made from cotton and silk jacquard by Louis Boquin, make an exceptional partner for the wallpaper, in a memorable and exotic union. www.homefabrics.hermes.com
Lockheed Lounge
Lockheed Lounge
A expectativa cresce em torno da leiloeira Philips, que vai colocar à disposição uma das icónicas cadeiras Lockheed Lounge, de Marc Newson, criadas em 1990. O Design Evening Sale, em Londres, receberá uma das 15 peças, com inspiração na fuselagem de um avião. A última Lockheed Lounge, leiloada em 2010, atingiu um recorde ao ser vendida por 2,1 milhões de dólares, o valor mais alto pago por uma criação de um artista vivo.
Expectations are growing at Philips auction house, due to the upcoming auction of one of the iconic Lockheed Lounge chairs, created by Marc Newson in 1990. The Design Evening Sale, in London, will feature one of the 15 pieces, inspired by the fuselage of a plane. The last Lockheed Lounge, auctioned in 2010, broke records when it was sold for USD 2.1 million, the highest amount ever paid for a creation from a living artist.
www.phillips.com
DESIGN
95
DETALHES PERFEITOS PERFECT DETAILS
‘Você idealiza, nós criamos’ é o lema da loja Laskasas, que tem na qualidade e na atenção ao detalhe os alicerces do seu sucesso ‘You have the idea, we create it’ is the motto of shop Laskasas, which bases its success on quality and attention to detail
A
Laskasas acredita que o bom gosto é universal. Por isso, viaja de Portugal, mais concretamente do norte do país, para todo o mundo, oferecendo mobiliário, artigos de decoração de excelência e prestação de serviços de luxo. Fundada em 2004, a Laskasas ocupa-se de todo o processo de produção das peças exclusivas, desde a criação ao fabrico de cada uma, com um especial cuidado no detalhe e total foco na qualidade. A sua unidade fabril, dotada da mais recente tecnologia, aliada a uma equipa de excelentes profissionais, permite à cadeia experienciar um crescimento constante, afirmando-se no sector como referência e garantindo a qualidade dos seus produtos e serviços. Numa incessante procura por novidades e tendências a nível mundial, a presença da Laskasas em grandes eventos e feiras internacionais é assídua. A feira anual Maison&Objet, realizada em Paris e dedicada à decoração e ao design, é uma das grandes montras do que de melhor se faz nestas áreas e apenas uma das mostras em que a Laskasas apresenta os seus mais recentes produtos.
L
askasas believes that good taste is universal. For this reason it travels from Portugal, or more specifically from the north of the country, to the rest of the world, offering exceptional furniture, decorative items and luxury service provision. Founded in 2004, Laskasas takes care of the entire production process of exclusive items, from the creation to the manufacture of each one, paying special attention to detail and focusing entirely on quality. Its factory, endowed with the very latest technology, combined with a team of excellent professionals, ensures the chain enjoys continued growth, making its mark in the sector and guaranteeing the quality of its products and services. In a constant quest for innovation and trends around the globe, Laskasas is a regular face at major events and international fairs. The annual trade fair Maison&Objet, held in Paris and dedicated to decoration and design, showcases the very best of what is being done in these fields, and is only one of the shows at which Laskasas presents its latest products.
O verdadeiro factor de diferenciação da marca é a qualidade, controlada desde o primeiro momento pelas mãos dos melhores artesãos, que dão vida a maravilhosas criações, unindo a sapiência e a arte intrínseca da mão humana à alta produção técnica que a modernidade exige. A personalização ou modificação das peças, conforme o gosto do cliente, é conseguida através da integração deste no processo criativo, com um aconselhamento incondicional da equipa especializada, constituída por profissionais de arquitectura e design de interiores. As alterações vão desde a modificação do tecido, do material ou mesmo da cor, dando às peças um outro toque, que melhor reflicta a sua personalidade. A Laskasas sabe que cada cliente é único e, por isso, não pretende ficar pela marca, mas sim permitir que o cliente deixe a sua própria marca nos produtos e serviços disponíveis. Com uma vasta rede de lojas em Portugal, das quais a loja do Estoril, em Cascais, é a mais recente a abrir as suas portas, era inevitável que a representação rumasse além-fronteiras. A Laskasas decora já casas em França, na Espanha, em Moçambique e em Angola. A inovação e a superação contínuas são o foco essencial da Laskasas, que deseja firmar uma parceria criativa com cada cliente, contribuindo para que o futuro seja tão belo quanto a sua casa.
Where the brand truly stands out is quality, controlled from the outset by the hands of the finest craftsmen, which bring wonderful creations to life using knowhow and the intrinsic art of the human hand for high technical production that modernity requires. The customisation or modification of items, according to customers’ tastes, is achieved through their involvement in the creative process, with unconditional advice from the specialised team, made up of architecture and interior design professionals. Changes include anything from modifying fabric, material to colour, giving items a different feel, which better reflects their personality. Laskasas knows that every customer is unique and, as such, prides itself in its flexibility, allowing customers to leave their own mark on available products and services. With a large network of stores in Portugal, the most recent of which is the Estoril store, in Cascais, it was inevitable that it would eventually be represented abroad. Lakasas already decorates houses in France, in Spain, in Mozambique and in Angola. Innovation and exceeding expectations are the essential foci of Laskasas, keen to enter a creative partnership with every customer, and thus contribute to making their future as beautiful as their house.
Rua Rei Katyavala, 104 A Bairro Maculusso, Ingombota Luanda, Angola info@laskasasangola.com +244 222 026 649
98
ADVERTORIAL
Boxster Spyder, o purista Boxster Spyder, the purist
texto MARCELO CORREIA
Há um novo Porsche nas ruas. O novo roadster faz a sua primeira aparição no Salão Internacional do Automóvel de Nova Iorque There is a new Porsche on the road. The latest roadster has made its debut at the New York International Auto Show 100
CARS
O
novo modelo de topo da gama Boxter é desportivo por natureza. Inspirado no anterior modelo, considerado veículo de culto, o novo Boxter Spyder faz a sua estreia mundial em Nova Iorque. Revivalista, o desportivo mantém elementos clássicos do último Spyder, entre eles o tejadilho operado à mão e a caixa de velocidade manual. Com uma suspensão desportiva reduzida em 20 mm de altura, travões provenientes do modelo 911 Carrera, uma direcção mais directa e um motor boxer de seis cilindros com 3,8 litros a debitar 375 CV, o dinâmico roadster lembra o design dos modelos de competição da Porsche.
T
he new top-of-the-range model from the Boxter range is sporty by nature. Inspired by its previous incarnation, considered the stuff of legends, the new Boxster Spyder had its world premiere in New York. The revivalist sports car retains classic elements of the last Spyder, including the hand operated roof and the manual gearbox. With sports suspension, reduced in height by 20 mm, brakes from the 911 Carrera model, more responsive steering and a six-cylinder, 3.8-litre, 375 hp boxer engine, the dynamic roadster brings to mind the design of Porsche’s competition models.
CARS
101
Mas nem só desporto lhe corre nas veias – também corre a sedução e o conforto. O purista presta tributo ao 718 Spyder dos anos 60, com duas protuberâncias aerodinâmicas que se estendem desde os encostos de cabeça em direcção à traseira, até à tampa da mala. Já a capota leve, de manejo parcialmente manual, lembra os roadsters do passado. A dianteira e traseira deste modelo são cópias do Cayman GT4. O rádio e o ar condicionado não estão incluídos no equipamento de série, reduzindo o peso do carro, podendo ser requisitados, sem custo extra. Sentar-se no novo Boxster é uma experiência perfeita. O interior, pensado ao pormenor para agradar a condutor e passageiro, dispõem de ‘bacquets’ com grandes suportes laterais. O novo volante com um diâmetro de 360 mm torna a condução mais precisa. Este é o mais leve e potente Boxter do mercado, que, em apenas 4,5 segundos, o leva dos 0 aos 100km/h. A velocidade máxima é de 290 km/h. Estará no mercado a partir de Julho e pode ser desde já encomendado nos concessionários oficiais da marca. But sport isn’t the only thing coursing through its veins – there’s room for allure and comfort too. The purist pays tribute to the 718 Spyder from the 60s, with two aerodynamic bumps extending from the headrests towards the rear, all the way to the boot lid. The lightweight bonnet, partially hand operated, is a reminder of past roadsters. The front and back of this model are copies of the Cayman GT4. Stereo and air conditioning are not included as standard equipment, reducing the car’s weight, but can be ordered at no extra charge. Sitting in the new Boxster feels perfect. The interior, designed in detail to please the driver and passenger, features bucket seats with large side supports. The new steering wheel with a diameter of 360 mm allows for more precise driving. This is the lightest and most powerful Boxter on the market, taking you from 0 to 100 km/h in just 4.5 seconds. The top speed is 290 km/h. The car comes on the market in July and can already be ordered at the manufacturer’s official dealers.
www.porsche.com
102
CARS
Desintoxicar e Reequilibrar by Longevity Detox and Rebalance by Longevity
A
ctualmente podemos afirmar sem grande margem de erro que vivemos em ambiente tóxico: desde o ar contaminado que respiramos, aos alimentos com elevados níveis de pesticidas, antibióticos, químicos industriais e radiações electromagnéticas de telemóveis e computadores. Quando em contacto com as nossas células, estas substâncias tóxicas enfraquecem o sistema imunológico, sobrecarregam o fígado e podem provocar alterações na própria célula, danificando-a e permitindo que se multiplique como célula cancerosa. Em condições normais, o nosso organismo faria diariamente um trabalho de desintoxicação, transformando e eliminando as substâncias que são prejudiciais ao seu bom funcionamento. Contudo, a poluição severa que nos rodeia, uma alimentação pouco saudável, o sedentarismo, o stress a que estamos sujeitos, entre muitos outros factores, prejudicam seriamente a auto-desintoxicação do corpo, tornando-o vulnerável a doenças graves e irreversíveis. Os sintomas são claros: o cansaço permanente, físico e mental, os ganhos ou perdas de peso inexplicáveis, dores de cabeça, inchaço, entre tantos outros, são sinais de que o corpo necessita de ajuda. Ao fazer um programa Detox estamos a auxiliar todo o sistema natural de eliminação de toxinas do nosso corpo, para obter um estado de equilíbrio de saúde, fortalecimento do sistema imunitário, bem-estar físico e mental e rejuvenescimento.
W
ithout risk of exaggeration, it’s true to say that we live in a toxic environment: from the contaminated air we breathe or food with high levels of pesticides to antibiotics, industrial chemicals and electromagnetic radiation from mobile phones and computers. When in contact with our cells these toxic substances weaken the immune system, overload the liver and can bring about changes within the cell itself, damaging it and allowing it to multiply as a cancerous cell. In normal conditions, our body would carry out its own daily detox, transforming and eliminating substances that are harmful to its proper functioning. However, the severe pollution surrounding us, unhealthy food, sedentary lifestyles, stress and many other factors, seriously harm the body’s self-detox abilities, making it vulnerable to serious and irreversible illnesses. The symptoms are clear to see: permanent fatigue, both physical and mental, inexplicable weight loss, headaches, swelling, among many others, are signs that the body needs help. In undertaking a detox programme we are helping the entire natural system for removing toxins from our body, to achieve a state of balanced health, strengthening the immune system, physical and mental wellbeing and rejuvenation. 104
ADVERTORIAL
A Saúde, a Vitalidade e o Bem-estar são os verdadeiros luxos, e como tal, os bens mais preciosos a preservar e fortalecer por todos nós Eleito ‘Most Life Changing Spa’ do Mundo pela prestigiada Tatler Awards, e com uma equipa de profissionais experientes nesta área, o Longevity disponibiliza um vasto leque de programas Detox, com vários níveis de intensidade e duração. Os programas Longevity Detox incluem uma avaliação dos desequilíbrios, disfunções, factores de risco e estilos de vida prejudiciais à saúde e ao bem-estar, com vista à implementação de um Plano de Saúde Personalizado. A componente terapêutica consiste num plano alimentar depurativo, suplementos e chás detox, e atividades corpo e mente, que por sua vez poderão ser complementados com nutracêutica reequilibrante e revitalizante, terapêutica antioxidante, manipulação osteopática para reequilíbrio do sistema visceral, e terapias de Spa drenantes e desintoxicantes. A equipa médica poderá ainda recomendar outros diagnósticos, terapêuticas médicas e/ou nutracêutica especializada (adicionais aos incluídos nos programas base), no sentido de potenciar o processo de desintoxicação, reequilíbrio vitamínico/mineral e antioxidante, fortalecimento sustentável do sistema imunitário e gastrointestinal, e consequente prevenção de doenças. Reequilibre e revitalize o seu organismo com um programa Detox sazonalmente para que se mantenha num estado de saúde ótimo todo o ano. A equipa Longevity
Health, Vitality and Wellness are true luxuries and as such the most precious assets for us all to preserve and strengthen Voted the world’s ‘most life changing spa’ at the prestigious Tatler Awards, and with a team of professionals with experience in this field, Longevity boasts a vast range of detox programmes, of varying intensity and duration. The Longevity Detox programmes include an assessment of imbalances, dysfunctions, risk factors and lifestyles that are harmful to health and wellness, with a view to implementing a Personalised Health Plan. The therapeutic component consists of a cleansing diet plan, supplements and detox teas, and body and mind activities, which can be complemented with rebalancing and revitalising nutraceuticals, antioxidant therapeutics, osteopathic manipulation to rebalance the nervous system, and detoxifying and draining spa therapies. The medical team can also recommend other diagnoses, medical treatments and/or specialised nutraceutics (in addition to those included in the programmes), so as to enhance the process of detoxification, vitamin/mineral and antioxidant rebalance, sustainable strengthening of the immune and gastrointestinal system, and consequent prevention of illnesses. Rebalance and revitalise you body with a detox programme every season so as to stay in good health throughout the year. The Longevity team
www.longevitywellnessworldwide.com ADVERTORIAL
105
O doutor dos mil sorrisos
The dentist of thousand smiles 106
ADVERTORIAL
A Prime Dental Clinic é uma clínica dentária de referência a nível mundial com uma característica única: excelência e discrição. Assim o confirmam pacientes oriundos de todo o mundo The Prime Dental Clinic is a GLOBALLY-renowned dental clinic with TWO unique traitS: excellence and Discretion. This brings patients from all over the world
S
S
ituada numa zona nobre de Lisboa, a clínica foi fundada e é dirigida pelo dentista Pedro Ferreira Lopes. Para o médico, além dos inúmeros serviços oferecidos na Prime Dental Clinic, que se dedica principalmente à reabilitação oral, há vários outros valores que a destacam. O facto de seguir, ele próprio, todos os pacientes que visitam a clínica é de uma grande importância, para ambas as partes. Tal como afirma, ‘parte do sucesso resulta da nossa aposta na exclusividade, porque o paciente é o elemento mais importante da equação’. Este atendimento tão próximo entre médico e paciente num espaço intimista, reforçado pela utilização de equipamentos topo de gama, faz com que a Prime Dental Clinic seja já apelidada de ‘clínica dos famosos’, que a escolhem para efectuar os seus tratamentos dentários.
ituated in an exclusive part of Lisbon, the clinic was founded and is run by dentist Pedro Ferreira Lopes. In addition to the numerous services available at the Prime Dental Clinic, which primarily dedicates itself to oral rehabilitation, the doctor believes that the clinic is recognise by many other assets that set it apart. Personally following up on all patients who visit the clinic is of great importance for both parties, as he explains: “part of our success results from our commitment to exclusivity, because the patient is the most important part of the equation”. Thanks to this close relationship between doctor and patient in intimate surroundings, with the use of high-end equipment, the Prime Dental Clinic is already dubbed ‘clinic of the stars’, who often choose it for their dental treatments.
É, também ele, cara conhecida da televisão portuguesa, sendo presença assídua como convidado, comentador e especialista, nos programas ‘Os Doutores’, da SIC, ‘Edição da Manhã’, da SIC Notícias e ‘Alô Portugal’, transmitido pela SIC Internacional, nos quais partilha os seus vastos conhecimentos em implantologia ou cirurgia oral, de uma forma acessível e atenciosa. Apesar dos tantos procedimentos que a clínica oferece, o mais actual será o ‘One Day Solution – Dentes novos num dia’, que cumpre o que promete: sem necessidade de inúmeras intervenções, o paciente coloca implantes dentários e dentes fixos num só dia. Indicado para pessoas de qualquer idade, o paciente sai com a saúde, função e estética restabelecidas (a recuperação é imediata). É utilizado ainda um método inovador de anestesia computorizada, que tem um efeito instantâneo, tornando o tratamento totalmente indolor com anestesia dos dentes e sem a dormência do lábio. Para comprovar a qualidade e eficácia do procedimento, nada melhor que provar uma suculenta maçã – a primeira de muitas será oferecida pelo próprio Dr. Pedro Ferreira Lopes, logo após o final do tratamento.
The doctor himself is a familiar face on Portuguese television, regularly appearing as a guest, commentator and expert on programmes such as ‘Os Doutores’, on SIC, ‘Edição da Manhã’, on SIC Notícias, and ‘Alô Portugal’, broadcast by SIC Internacional, in which he shares his vast knowledge on implant dentistry and oral surgery, in an accessible and helpful way. In addition to the many procedures that the clinic offers, the latest is the ‘One Day Solution - New teeth in one day’, which, true to its promise, provides the patient with dental implants and fixed teeth in just one day without the need for numerous interventions. Suitable for people of any age, the patient leaves the clinic with the health, function and looks of his or her teeth restored (immediate recovery). Furthermore the clinic uses an innovative method of computerised anaesthetics, which takes instant effect, making the treatment completely painless, numbing the teeth but not the lips. The proof of the procedure’s quality and effectiveness lies in a juicy apple - the first of which will be offered by Dr. Pedro Ferreira Lopes himself, just after finishing the treatment.
Travessa da Fábrica das Sedas, 22A | 1250-108 Lisboa (próximo das Amoreiras / Páteo Bagatela) Telefone: 213 83 34 44 | E-mail: geral@primedentalclinic.pt www.primedentalclinic.pt ADVERTORIAL
107
O desejo original Beauty from within
A Chanel apresenta a revolução na hidratação em forma de sérum com micro-gotículas contendo extrato de camélia, para peles ávidas de radiância Chanel presents its revolutionary moisturising serum with micro-droplets containing camellia extract, quenching the thirst of radiance craving skin
A
inovação na hidratação diária da pele é a mais recente promessa da Chanel. Respondendo à aspiração de muitas mulheres, surge uma gama de cuidados específicos para rosto, olhos e lábios. O extracto de óleo de camélia alba é um dos principais trunfos na manga da marca. Da gama fazem parte cremes hidratantes, com destaque para o creme de SOS da pele desnutrida, o HYDRA BEAUTY Crème Riche. De textura bastante generosa, não só repara, como protege a pele. Uma nova máscara hidratante facial é perfeitamente complementada pelo gel fresco para o contorno dos olhos, o HYDRA BEAUTY Gel Yeux, que combate os sinais de fadiga, olheiras e inchaço. Para os lábios, o bálsamo restaurativo Nourishing Lip Care nutrirá o seu sorriso todo o ano. O Essence Mist é o toque final – um spray facial leve e energizante, que refresca e fixa a maquilhagem. A estes produtos soma-se o mais recente e inovador HYDRA BEAUTY Micro Sérum. De textura fluida, leve e não gordurosa, contém micro-gotículas de extracto de óleo de camélia alba. Além da camélia, o gengibre azul é outro dos ingredientes activos da fórmula. Combinados, oferecem hidratação plena e protecção da pele, graças aos antioxidantes que escudam dos radicais livres, reforçando o sistema de auto-defesa celular. O princípio que está por detrás deste produto inovador é a Microfluídica, a ciência que estuda a manipulação dos fluidos a uma escala microscópica. A tecnologia posta em prática, exclusiva da marca, é uma inovação na área da cosmética: cada gotícula mantém os ingredientes activos intactos no seu âmago até ao momento da aplicação no rosto. Ao fundir-se com a pele, o extracto de camélia é libertado, permitindo uma hidratação contínua durante o dia. Apenas cinco a seis gotas serão suficientes para cumprir o ritual diário de hidratação da pele. Para uma maior hidratação, recomenda-se repetir o gesto pela manhã, antes da maquilhagem. A fragrância suave que acompanha a aplicação faz também parte da experiência do HYDRA BEAUTY Micro Sérum. A beleza do dispensador, com o seu interior arrebatador com gotículas que podem ser admiradas através da transparência, relembrará a cada utilização diária que a verdadeira beleza vem de dentro.
R
evolutionising daily skin hydration is Chanel’s latest promise. Responding to the aspirations of many women, the new HYDRA BEAUTY range offers face, eyes and lips specific care. The Camellia Alba oil extract is one of the aces the brand has up its sleeve. From the same range you can find hydrating creams, focusing on the SOS lotion for dehydrated skin, the HYDRA BEAUTY Crème Riche. Of rather generous texture, it heals and protects the skin. A new facial hydrating mask is perfectly matched by HYDRA BEAUTY Gel Yeux, a fresh eye gel that fights fatigue, dark circles and puffiness. For the lips, the Nourishing Lip Care is the restorative balm that will hydrate your smile all year long. Essence Mist is the final touch, a light and stimulating facial spray that refreshes and fixes makeup. Besides these products, the latest and innovative addition is the HYDRA BEAUTY Micro Sérum, a light and non-greasy fluid, containing micro-droplets of Camellia Alba oil extract. Apart from Camellia, blue ginger is one of the other active ingredients contained in this new formula. Combined they offer plenty of hydration and protection for the skin, strengthening the cellular self-defence system with antioxidants acting as a shield against free radicals. The principle behind this innovative product is known as Microfluidics, the science studying the manipulation of fluids at a microscopic scale. The technology put into practice here is a cosmetic innovation exclusive to the brand: each droplet keeps its active ingredients intact at its core until the moment of application. Fusing with the skin, the Camellia extract is freed, allowing for the skin’s continuous hydration throughout the day. Only five to six drops are enough to meet the skin’s daily moisturising needs. If you require more hydration, it is recommended to repeat this routine in the morning before applying your make-up. The subtle fragrance accompanying the application is just another pleasant part of the HYDRA BEAUTY Micro Sérum experience. The beauty of the dispenser, with its enchanting interior of tiny droplets that can be marvelled at through the transparent glass, is a daily reminder that true beauty comes from within.
www.chanel.com 108
HEALTH & BEAUTY
HEALTH & BEAUTY
109
Pele radiante Glowing skin Para a mulher que deseja ter de volta a luminosidade perdida, a Clinique lança a linha Turnaround Revitalizing. Os cinco produtos operam a partir do interior da pele, acelerando o processo de renovação celular natural. A gama inclui uma loção, inspirada nos rituais de beleza asiáticos; um óleo de tratamento, para uma suavidade imediata; um hidratante de dia, sem óleo, que neutraliza a pele baça; um hidratante de noite, de toque aveludado; e uma máscara rápida, que reduz a descamação e minimiza as linhas finas do rosto. For women looking to do away with dull, blemished skin, Clinique has launched the Turnaround Revitalizing range. The five products work within the skin, speeding up the natural cellular renewal process. The range includes a lotion, inspired by Asiatic beauty rituals; a treatment oil, for instant softness; an oil-free daytime moisturiser, which neutralises dull skin; an overnight moisturiser, with a velvety touch; and an instant facial, which reduces flaking and minimises fine lines on the face.
www.clinique.pt
Lábios ousados Daring lips As cores ousadas inspiram as novidades da colecção de maquilhagem Michael Kors. O batom Sexy Bombshell Lip Lacquer ostenta uma quente cor fúchsia e oferece um acabamento brilhante irrepreensível. De longa duração, a sua fórmula inclui a manteiga de karité e a vitamina E. A colecção Sexy pretende transmitir força e poder, intenção revelada através da embalagem metálica dourada com o logótipo do estilista em relevo, um ‘statement’ por si só. Daring colours inspire the latest arrivals in the Michael Kors makeup collection. The Sexy Bombshell Lip Lacquer lipstick boasts a warm fuchsia shade and offers a luminous long-lasting tint. Its formula includes Shea butter and vitamin E. The aim of the Sexy collection is to transmit strength and power, revealed in the golden container featuring the logo of the fashion designer – a statement in itself.
www.michaelkors.com
Só para homens Just for men Especialmente formulado para as especificidades do rosto masculino, com tendência à diminuição do colagénio, elasticidade e densidade da pele, a gama LAB SERIES Skincare for Men ganha um novo aliado: o MAX LS Age-Less Power V Lifting Cream. A tecnologia alia-se à cosmética para oferecer uma aparência de pele mais firme, reparar a aparência de rugas, refirmar a aparência dos contornos e dar um lift à pele, combatendo os efeitos visíveis de envelhecimento. Um desafio à gravidade. Specially formulated for the needs of men’s faces with a tendency to reduced collagen, elasticity and skin density, the LAB SERIES Skincare for Men range has a new ally: the MAX LS Age-Less Power V Lifting Cream. Technology combines with cosmetics to offer firmer looking skin, repairing wrinkles, tightening contours, giving a lift to the skin, fighting the visible signs of ageing. Skin defies gravity.
www.labseries.pt
110
SHOPPING HEALTH & BEAUTY
AO SEU ESTILO YOUR STYLE Uma pulseira que vale por muitas, a tago arc é um acessório de excelência. A tecnologia de topo utilizada – a superfície em e-ink (tinta electrónica) e um chip NFC – simplificam a personalização. Sem botões, cabos ou instruções complicadas, apenas uma aplicação, instalada no smartphone comanda a superfície do acessório. Tire uma foto a um padrão interessante e veja-o na pulseira, em segundos. Querer é poder. Infinite bracelets in one, the tago arc is an exceptional accessory. The cutting edge technology used - e-ink (electronic ink) surface display and NFC chip –, simplifies customisation. No buttons, cables or complicated instructions, just one application, installed on your smartphone, to control the accessory’s surface. Take a picture of an interesting pattern and see it on the bracelet in seconds. Where there’s a will, there’s a way.
liber8tech.com
TEMPO RETRO RETRO TIME Esqueça os relógios analógicos ou digitais. Chamar minimalista a este relógio, um cilindro de vidro (tubo de ‘nixie’) montado numa caixa de alumínio sólido, é até excessivo. Estes tubos, cujo auge se deu dos anos ’50 aos ’70, são agora peças retro que conferem elegância ao escritório. O Blub Uno mostra as horas, a temperatura, a data e funciona também como alarme. Uma autêntica viagem no tempo. Forget analogue or digital clocks. To call this clock minimalist, four glass cylinders (nixie tubes) mounted on a solid aluminium case, would already be excessive. These tubes, which enjoyed their heyday in the 50s, 60s and early 70s, now boast retro charm and add a touch of elegance to any office. The Blub Uno displays time, temperature and date, and also works as an alarm. An authentic voyage through time.
www.blub.com.au
SOM IRREVERENTE IRREVERENT SOUND O divertido design destes altifalantes esconde vários truques na manga: um som de alta definição, com amplificador, dois controladores de gama completa e ‘subwoofer’. Com acabamentos nas cores preto mate, branco ou vermelho brilhante e metalizado, oferece ainda um controlo remoto retroiluminado. Compatível com todos os dispositivos que usem o conector lightning, bluetooth, NFC, ou outros dispositivos, através da entrada ‘Line-in’. Um som que dá nas vistas. The fun design of these speakers has several tricks up its sleeve: high definition sound, with amplifier, two full range drivers and subwoofer. Finished in chrome plate, or painted matt black, glossy white or red, the speakers also feature a backlit remote control. Compatible with all devices equipped with a lightning connector, Bluetooth, NFC, or other devices through the ‘Line-in’ connection. A sound that gets noticed.
www.jarre.com
112
GADGETS
+244 226 214 782
G R U P O . C H AV E S . G P C @ G M A I L . C O M
TÁXI & TRANSFER A maneira mais confortável e profissional de viajar pela cidade de Luanda. Com veículos disponibilizados para grupos ou serviços individuais para lhe garantir uma experiência única. Serviço fora de horas também disponível.
+244 993 214 421
CONSULTORIA FINANCEIRA Consultoria Finançeira, Estudo de Viabilidade, Encerramento de Contas para pequenas,médias e grandes empresas. Actualize a situação fiscal do seu negócio.
+244 917 373 407
Rua dos Eucaliptos Nr.17, Nelito Soares Rangel. Luanda, Angola tel: +224 917 373 407 | tel: +224 926 956 031 grupo.chaves.gpc@gmail.com
W W W. G P C E F I L H O S . C O M
TRANSITÁRIO & CABOTAGEM Cuidamos da sua mercadoria como se fosse nossa. Desalfandegamento e transportação de mercadoria para o seu destino ideal. Serviços nos maiores portos nacionais.
+244 926 956 031
GRUPO PAULA CHAVES & FILHOS. sociedade por quotas NIF.: 5417044504 Alfa Táxis, Consultoria Financeira, Estudo de Viabilidade, Encerramento de Contas Transitário, Agente de Navegação e Cabotagem.
www.gpcefilhos.com
ABSOLUT ELYX no RITZ
ABSOLUT ELYX at the RITZ A vodka Absolut Elyx foi estrela absoluta de um jantar exclusivo no Hotel Ritz (Lisboa), que juntou personalidades nas áreas da arte, moda e cultura. A DIAMOND participou no evento que, graças ao ‘food pairing’ do chef Pascal Meynard, resultou de uma experiência memorável em volta da exclusiva vodka de luxo. Também apelidada de ‘liquid silk’, esta vodka de uma suavidade extrema é destilada manualmente numa coluna de alambique de cobre de 1929, que garante a sua pureza. Feita a partir de colheitas de Inverno de trigo sueco e em pequenos volumes, a bebida apresenta um nariz repleto de subtis tons frutados e florais. A perfeição em estado líquido.
Absolut Elyx vodka was the shining star of an exclusive dinner at the Hotel Ritz (Lisbon), which brought together personalities from the arts, fashion and culture. DIAMOND took part at the event, which, thanks to the food pairing of chef Pascal Meynard, resulted in a memorable experience around the exclusive luxury vodka. Also referred to as liquid silk, this silky smooth vodka is distilled by hand in a copper still from 1929, which guarantees its purity. Made from winter harvests of Swedish wheat and in small batches, the drink boasts a nose rich in subtle fruity and floral notes. Perfection in liquid state.
www.pernodricard.com
EVOLUTION, hotel de nova geração EVOLUTION, new generation hotel O EVOLUTION Lisboa é o hotel perfeito para o viajante urbano, orientado para as novas tecnologias. Funcionalidade, rapidez no serviço e inovação são palavras-chave da unidade, situada no Saldanha. Logo no lobby encontra os terminais electrónicos ‘kiosks self checkin’, onde pode escolher o quarto, pagar e recolher a chave. Depois, através da aplicação EVOLUTION para smartphone controle automaticamente os equipamentos do quarto (iluminação, estores, ar condicionado). O futuro é agora.
EVOLUTION Lisboa is the perfect hotel for urban travellers, interested in new technologies. Functionality, quick service and innovation are the keywords for the hotel, located in Saldanha. Right from the lobby you find self check-in electronic terminals, at which you can choose your room, pay and collect your key. Then, through the EVOLUTION app for smartphone, you can automatically control the room’s equipment (lighting, blinds, air conditioning). The future is now.
www.evolution-hotels.com
114
NEWS
Lisbon’s finest oPticAL store rAre Pieces, vintAGe modeLs, the best internAtionAL brAnds, the excLusive rePresentAtion of the best Producers of hAndmAde eyeweAr And custom-mAde modeLs, combined with stAte-of-the-Art technoLoGy in oPtometry APPointments, mAke our stores the onLy PLAce you’LL find sPectAcLes for PeoPLe from Another worLd. botteGA venetA - bALenciAGA - buLGAri - cArtier - cAzAL - chAneL - chrome heArts - dior - ditA - fendi - fred GiorGio ArmAni - Gucci - LindberG - mont bLAnc - miu miu - mykitA - oLiver PeoPLes - PrAdA roberto cAvALLi - rAybAn - sAint LAurent - tAGheuer - thom browne - tom ford - vALentino - victoriA beckhAm
AvenidA dA LiberdAde, 136A · LisboA · +351 213 261 500/1 ruA GArrett, 63/65 · LisboA · +351 213 264 000/1 oeirAs PArque · LojA 1021/2 · oeirAs · +351 214 460 080/1 fAcebook.com/Andre.oPticAs · AndreoPticAs.bLoGsPot.Pt · instAGrAm: @AndreoPticAs www.AndreoPticAs.com