DIAMOND Luxury Culture Magazine #8

Page 1

LUXURY CULTURE

MASERATI

Vento de mudança Wind of Change

RESTAURANTS A apoteose do palato The apotheosis of the palate

OTRO PERFUME CONCEPT

Perfume: pessoal e intransmissível Perfume: personal and non-transferable




cartier.com


LISBOA - Avda. da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420

Colecção Diamante




PT-2009/CEP.3409



A beleza original ORIGINAL BEAUTY

EDITORIAL SOFIA lopes

E

naltecer a beleza original é a razão de ser da DIAMOND Luxury Culture Magazine. E usamos a palavra ‘original’ propositadamente, usando de ambos os seus sentidos: autenticidade, mas também criatividade, inovação. Para festejar este último sentido, partilhamos consigo a mais recente distinção da DIAMOND, e logo nas primeiras páginas: um Grande Prémio, atribuído na gala Papies ‘16, que exalta a qualidade gráfica das publicações a nível nacional. O Norte de Portugal é o destino para onde rumámos, nesta edição. Depois de um mergulho na refrescante piscina do The Yeatman, multipremiada pela beleza da sua localização – um pecado original –, saboreámos o fresco sushi do Romando Privé, vindo das águas das Caxinas até Matosinhos. Celebramos com a marca Josefinas a sua primeira loja física, situada, nada mais, nada menos do que no centro do mundo da moda: Nova Iorque. Já no nosso editorial de moda, menos é, definitivamente, mais. O brilho do diamante é celebrado com o requinte que merece, remetendo-nos para a natureza que produz a mais desejada pedra preciosa. E para aguçar o apetite, nada melhor do que contrapor dois dos melhores chefes da actualidade: José Avillez e Massimo Bottura, líderes das cozinhas do Belcanto e Osteria Francescana, respectivamente, ambos premiados recentemente pela excelência das suas criações. Explore o artigo a partir da página 84 e conheça formas originais de degustar sabores tradicionais. Em qualquer área, originalidade é um desafio, uma declaração de intenções. É nosso intento fazer com que se surpreenda a cada página folheada.

Fotografia Photography Pedro Ferreira assistido por Ana Viegas Produção e Styling Art Direction Filipe Carriço assistido por Pedro Lança Maquilhagem Make-Up Elodie Fiuza com produtos CHANEL Cabelos Hair Pini para Toni&Guy El Corte Inglés Modelo Model Maria Clara (L’Agence) Top Maison Margiela na Stivali. Brincos Chopard na Torres Joalheiros.

E

nhancing original beauty is the raison d’être of DIAMOND Luxury Culture Magazine. And we use the word ‘original’ on purpose, with both its meanings: authenticity, but also creativity, innovation. To celebrate the latter, we want to share DIAMOND’s newest distinction with you, right in the first few pages: a major award, received at the Papies ‘16 gala, which praises the publication’s graphic quality at a national level. The North of Portugal is our destination in this issue. After a refreshing dip in the pool of The Yeatman, awarded many times for the beauty of its location – an original sin. We try some fresh sushi at Romando Privé, coming from the waters of Caxinas to Matosinhos. We celebrate with Josefinas brand the imminent opening of its first physical store, which is located right in the very centre of the fashion world: New York. In our fashion section, less is definitively more. The diamond’s sparkle is celebrated with all the finesse it deserves, bringing us back to nature, which produces this most desired of gemstones. And to whet your appetite, there is nothing better than comparing two of the best chefs of our time: José Avillez and Massimo Bottura, heading the kitchens of Belcanto and Osteria Francescana, respectively, and both recently awarded for the excellence of their creations. Explore the article starting on page 84 and discover original ways of enjoying traditional flavours. Originality is a challenge in any field, a statement of intent. It is our desire to surprise you with every page turned.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


DESTAQUES FEATURES 18

28

DESIGN

EVENT

52

FASHION

32

GOURMET


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


DESTAQUES FEATURES

Directora-geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Assistente Executiva - Executive Assistant Raquel Ferreira raquel.ferreira@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel. +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Emília Branco e Alice Peralta Redacção - Words Carlos Torres, Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia

64

Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M.

FRAGRANCES

Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA.

74

JEWELLERY

Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel. +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel. +244 928 882 600 Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.

84

RESTAURANTS

102

WINES & SPIRITS

Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. GRANDE PRÉMIO Categoria Revistas MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.



DIAMOND Ã conquista dos PAPIES DIAMOND conquering PAPIES 16

EVENT


A gala dos PAPIES 2016, a grande celebração dos trabalhos na área da comunicação gráfica, distinguiu a DIAMOND, pela segunda vez, com um Grande Prémio At the PAPIES 2016 gala, celebrating great works in graphic communication, DIAMOND was distinguished with a major award for the second time

O

Salão Preto e Prata do Casino Estoril foi o local eleito para a 25.ª gala dos prémios PAPIES, no passado mês de Maio, com organização da revista doPapel. Uma casa cheia aplaudiu os melhores trabalhos do último ano na área da comunicação gráfica. A DIAMOND Luxury Culture Magazine destacou-se ao conquistar o Grande Prémio e uma Menção Honrosa, ambos na categoria Revistas. A celebração, que reuniu os finalistas de 23 categorias distintas, iniciou-se com a exposição de todos os trabalhos submetidos a concurso e de um momento de networking, seguido de um agradável jantar no polivalente salão do Casino Estoril. Inês Gonçalves e Herman José tomaram as rédeas da gala, apresentando com boa-disposição e humor os trabalhos que se destacaram no último ano, aos olhos do júri do evento, constituído por profissionais da área da comunicação gráfica, procedendo a uma avaliação ‘cega’ dos trabalhos submetidos. Ambos os prémios alcançados pela DIAMOND Luxury Culture reforçam a qualidade da publicação, precisamente numa fase em que a revista fortalece a sua presença de Norte a Sul do país. Estes prémios são reunidos a outros dois, ganhos na gala Papies de 2015, demonstrando a evolução e a qualidade crescente da publicação.

O

rganised by doPapel magazine, the 25th gala of the PAPIES Awards was held in the Preto e Prata hall of Casino Estoril in May. A full house applauded the best works in graphic communication from the last year. DIAMOND Luxury Culture Magazine was distinguished with the ‘Grande Prémio’ award as well as an honourable mention, both in the Magazines category. The celebration gathering finalists from 23 different categories began with an exhibition of all the works submitted to the competition and some time for networking, followed by a pleasant dinner in the multipurpose hall of Estoril Casino. Inês Gonçalves and Herman José took the reins of the gala, presenting, in a fun and humorous way, the works that stood out last year, according to the jury made up of professionals in graphic communications, which had made a ‘blind’ assessment of the submitted works. Both the awards won by DIAMOND Luxury Culture reinforce the quality of the publication, precisely at a stage in which the magazine is strengthening its presence up and down the country. These awards join two others, won at PAPIES 2015, underlining the evolution and increasing quality of the publication.

www.dopapel.com

EVENT

17


A escrita da serpente

The writing of the serpent A

Montblanc, marca que reinventa constantemente a oferta na área dos instrumentos de escrita, assinala os 110 anos de história com a colecção Montblanc Heritage Collection Rouge & Noir, The Serpent, composta por três peças de edição limitada. Um epítome do espírito inovador da Montblanc, estas peças fundem a categoria Escrita e a Alta Joalharia. Partindo do fascinante símbolo da serpente, sinónimo de vida e de renascimento, já aplicado em instrumentos elaborados na década de 1920, os metais e as pedras preciosas enriquecem e imortalizam as peças. A The Ultimate Serpent Limited Edition 1, edição limitada a uma caneta, a nível mundial, é a peça incontornável desta tríade. Um método de montagem especialmente desenvolvido para a Montblanc permite a presença de um diamante de cerca de 6,15 quilates na parte superior da tampa. Preenchem o corpo da serpente, em ouro rosa sólido de 18 quilates, 1950 safiras azuis e ainda 153 diamantes cortados individualmente. No aparo é gravada a cabeça da cobra, onde dois rubis concedem o brilho do seu olhar. Pesando ao todo 130 gramas, com 99 gramas de ouro, é a maior quantidade do metal a ser colocado numa caneta-tinteiro. Um objecto de desejo incomparável.

M

ontblanc, the brand that constantly reinvents the world of writing instruments, is marking its 110th anniversary with the Montblanc Heritage Collection Rouge & Noir, The Serpent, composed of three limited edition pieces. Epitomising Montblanc’s innovative spirit, these pieces combine writing with fine jewellery. Based on the fascinating symbol of the serpent, a synonym for life and rebirth, which already appeared in instruments created in the 1920s, these pieces are enriched and immortalised by metals and precious stones. The Ultimate Serpent Limited Edition 1, limited to just one pen in the entire world, is the essential piece of this triad. A method specially developed for Montblanc allows a 6.15 carat diamond to be set in the cap top. 1950 pavé-set dark blue sapphires form the serpent’s body, which is handcrafted in 18 carat, solid rose gold, and then additionally set with 153 individually cut diamonds. The nib is engraved with the snake’s head, with two rubies brightening up its gaze. Weighing 130 grams in total, of which 99 grams are gold, this is the largest amount of metal used in a fountain pen. An object of desire like no other.

www.montblanc.pt

18

DESIGN



Com o Namibe na alma The spirit of Namibe

Angola Vista é um projecto que explora cada província angolana com um olhar documental. O Namibe foi a primeira a ser fotografada

Angola Vista is a project that explores each Angolan province from a documentary perspective. Namibe was the first to be photographed

J

J

orge Coelho Ferreira é português, mas basta falar em Angola e os olhos brilham com a emoção de voltar a viajar. Fica até nervoso se está muito tempo sem regressar à terra que considera sua há muito e que fotografa de Cabinda ao Cunene. A sua aventura fotográfica começou por um projecto documental, nos idos de 2007, filmado no sul de Angola, no qual iria retratar a rota dos comerciantes no deserto. ‘Iniciei a rota com a intenção de produzir um documentário filmado. Fui afortunado pelas pessoas que conheci, que me mostraram a província e que partilharam factos, histórias, costumes da região pela perspectiva de cada uma. E foi com o Álvaro Baptista [parceiro neste trabalho] que andei a conhecer o interior do Namibe até à foz do Rio Cunene, por paisagens que pareciam mudar o seu aspecto de dez em dez quilómetros. Durante o percurso e no meio do Parque Nacional Iona parámos no seu Omauha Lodge, local fantástico pela luz, envolvência e pelos sons da vida que este parque já recuperou. Foi aqui que nasceu o Angola Vista, um projecto de fotografia documental que tem como fim produzir um livro por província’, conta à DIAMOND. Destes dias relembra as ‘refeições mágicas, comidas dentro de uma enorme pedra, na sala de jantar’ e a facilidade com que a cultura, as tradições e costumes da terra o arrebataram.

20

ART

orge Coelho Ferreira is Portuguese, but just talking about Angola is enough to make his eyes shine with the emotion of going travelling again. He even gets nervous if he spends too long away from the land he has long considered his and which he photographs from Cabinda to Cunene. His photographic adventure began with a documentary project back in 2007, filming in southern Angola, where he went to portray the merchants’ route in the desert. ‘I began this route with the intention to produce a film documentary. I was lucky with the people I met, who showed me the province and shared facts, stories, and customs of the region, each from their own perspective. And it was Álvaro Baptista [partner in this work] with whom I got to know Namibe’s interior down to the mouth of the River Cunene, through landscapes that seemed to change their appearance every ten kilometres. During this trip, in the middle of the Iona National Park, we stopped at its Omauha Lodge, a fantastic place for the light, surroundings and for the sounds of the wildlife that this park has already recovered. This is where Angola Vista came into being, a documentary photography project, which aims to create a book for each province,’ he tells DIAMOND. From these days he recalls the ‘magical meals, eaten inside a massive rock, in the dining room’, and the ease with which the culture, traditions and customs of the land stirred him.


ART

21


O Namibe é a primeira província a ser eternizada pelos disparos de Jorge e musa inspiradora do primeiro de 18 livros de fotografia a serem produzidos. Cada fotografia é acompanhada de um texto em Português e Inglês. Além deste livro, foram já editados outros três, referentes ao Kwanza Sul, Huíla e Huambo; Benguela está já na calha. Sobre o que o move, explica: ‘A minha intenção como autor é procurar pontos de interesse de beleza únicos e próprios das províncias, como obras de arquitectura, históricas e actuais; formas de vida comunitárias e os seus hábitos; paisagens rurais e urbanas; e vida animal e natureza. A forma de apresentação é em tom de viagem pelos vários locais fotografados, fomentando, assim, o interesse de os conhecer por parte de quem lê o livro, proporcionando um cartão-de-visita deste país de uma interminável beleza.’. Em busca das mais belas paisagens angolanas, o fotógrafo, que é também consultor de sistemas de informação, acampa ao ar livre e está dias a fio longe da civilização. Tudo para chegar aos mais inóspitos locais, guiado pelo amor pela terra que sente sua. Angola é, para si, um projecto para toda a vida.

Namibe is the first province to be eternalised by Jorge’s shots and the inspiring muse for the first of 18 photography books to be produced. Each photograph is accompanied by a text in Portuguese and English. Apart from this book, three others have already been published, featuring Kwanza Sul, Huíla and Huambo, while Benguela is already in the pipeline. When speaking about what drives him, he explains: ‘My intention as an author is to find interesting beauty spots unique to the provinces, such as historical and current works of architecture, community ways of life and their habits, rural and urban landscapes, animal life and nature. Presented as a travelogue through the various photographed sites, thereby fostering in whoever is reading the book an interest to get to know them, providing a calling card for this country of an endless beauty.’ In search of the most beautiful Angolan landscapes, the photographer, who is also an information systems consultant, camps outdoors and is far from civilisation for days on end. All in order to get to the most inhospitable places, guided by the love for the land he feels is his. For him, Angola is a lifelong project.

www.fb.me/Angola.vista jorgecoelhoferreira.com

22

ART



Com um Candando fica tudo melhor Everything is better with a Candando

24

ADVERTORIAL


Aproximar os clientes dos melhores produtos nacionais e proporcionar-lhes uma experiência de compra única. É esta a aposta do hipermercado Candando para dinamizar a economia angolana Bringing customers the best national products and providing them with a unique shopping experience. This is Candando hypermarket’s approach to boosting the Angolan economy

A

ngola deu recentemente as boas-vindas ao primeiro hipermercado Candando, no Shopping Avennida, em Luanda. Um conceito inovador no país, que aproxima a modernidade da loja ao calor da alma angolana. Nasce do conhecimento profundo dos valores angolanos, aliado às melhores práticas internacionais. É desta forma que se afirma como a nova marca de distribuição dos sectores alimentar e não alimentar no país, com capital 100% angolano e com um lema: ‘Fica tudo melhor’. O Candando apresenta a maior variedade de produtos e a melhor qualidade, estando a loja desenhada para ir ao encontro dos gostos e expectativas do consumidor. Duas áreas de frescos envolvem a loja, como num abraço, fazendo jus ao nome ‘Candando’, uma adaptação de um termo da língua quimbundo, traduzível como ‘aquele abraço forte’. De um lado foi criado um ambiente único, que alia a sofisticação à autenticidade dos mercados tradicionais, com as cores, aromas e sabores da terra, com aposta forte na variedade de frutas e legumes nacionais. Com ênfase na produção nacional, chegam semanalmente ao Candando centenas de toneladas de produtos frescos, oriundos de todas as províncias. Esta zona de frescos inclui ainda o talho, a charcutaria e uma peixaria onde diariamente chega a frescura, vinda directamente das praias entre o Ambriz e Porto Amboim.

A

ngola recently welcomed its first Candando hypermarket in Shopping Avennida, in Luanda. An innovative concept for the country, which combines the modernity of the shop with the warmth of the Angolan soul. It comes about from the detailed knowledge of Angolan values, joined by the best international practices. This is how it makes its mark as the new distribution brand for food and non-food sectors in the country, with 100% Angolan capital and the motto: ‘Everything gets better´. Candando offers the widest range of products and the best quality, with a shop designed to meet the tastes and expectations of the consumer. Two areas of fresh produce envelop the shop, like a hug, living up to its name ‘Candando’, meaning ‘this big hug’ in the Kimbundu language. On one side, a unique environment was created that combines sophistication with the authenticity of traditional markets, with the colours, scents and flavours of the earth, strongly focussing on the variety of national fruits and vegetables. Emphasising domestic production, Candando receives hundreds of tonnes of fresh produce from all of the provinces every week. This fresh produce area also features the meat counter, a delicatessen and a fish counter, receiving the freshest of fish every day, caught off the beaches between Ambriz and Porto Amboim.

ADVERTORIAL

25


Do outro lado encontramos a fantástica padaria, com dezenas de variedades de pão, fornadas a cada 45 minutos, tudo feito ali mesmo. E logo ao lado surge a zona de take-away, onde se destaca o rústico forno de pizzas, os enormes grelhadores de frango, leitão, uma diversidade de carne e peixe e ainda os sabores tradicionais da gastronomia angolana. Vários são os ambientes que o Candado nos proporciona além das zonas de frescos: uma vasta garrafeira próxima à sofisticada área gourmet; mais à frente encontramos a modernidade do espaço de casa e decoração; a fábrica dos brinquedos é um ex-libris sobretudo para os mais novos, que encontram aqui o seu local de eleição; mais direccionado para o público feminino encontra-se a área de beleza e cuidado pessoal, onde as suas conselheiras o convidam a experimentar uma ampla variedade de produtos das melhores marcas; destaque ainda para a cafetaria moderna, a Crëmme, onde se pode deliciar com os melhores e mais cremosos sabores. Nos cerca de 10 mil m2, tudo foi pormenorizadamente pensado para proporcionar uma experiência de compra diferenciadora e única. O consumidor é abraçado pelas mais inovadoras práticas internacionais de serviço em distribuição moderna e pela paixão e profissionalismo de toda a equipa. A chegada do Candando vem criar uma nova cultura de serviço de qualidade com alma angolana. Este desígnio é bem visível pela aposta no nosso capital humano. A CER, ‘Candando Escola de Retalho’, permitiu que mais de 500 trabalhadores recebessem mais de 60 mil horas de formação. Até ao final do ano estarão criados mais de 750 postos de trabalho directos. Nos próximos quatro anos está prevista a abertura de dez novas lojas Candando, um crescimento que consolidará o projecto, afirmando-o como uma das maiores entidades empregadoras do país. É com este abraço, que aproxima produtores, colaboradores e consumidores, que o Candando planeia contribuir para o crescimento do país. Um projecto transformador, que verdadeiramente permita dizer: assim ‘Fica tudo melhor’.

On the other side we find the fantastic bakery, with dozens of bread varieties, freshly baked on-site, every 45 minutes. Next to this is the take-away area, tempting the customers with its rustic pizza oven, huge chicken grills, suckling pig, a variety of meat and fish and the traditional flavours of Angolan gastronomy. Besides the fresh produce areas, Candando boasts a large wine section, next to the sophisticated gourmet area, a modern area for home goods and decorating. The ‘toy factory’ is another highlight, catering primarily for children, who will find this to be their favourite place. Aimed more at female shoppers, there is also beauty and personal care section, where advisors invite you to try out a wide variety of products from quality brands. Another exciting feature is the modern cafeteria, the Crëmme, where you can enjoy the best and creamiest flavours. Everything has been designed in detail to provide a distinctive and unique shopping experience throughout the store’s 10,000 sqm. The consumer is embraced by the most innovative international service practices in modern distribution and by the passion and professionalism of the entire team. Candando’s arrival will create a new culture of quality service with an Angolan soul. This idea is clearly visible in the investment in our human capital. The CER, ‘Candando Retail School’, enabled more than 500 workers to receive over 60,000 hours of training. By the end of the year more than 750 direct jobs will have been created. Candando expects to open ten more stores over the next four years, a growth that will consolidate the project, making it one of the largest employers in the country. It is with this embrace, bringing together producers, employees and consumers, that Candando plans to contribute to the country’s growth. A project that transforms, which truly allows us to say: this way ‘Everything is better’. Shopping Avennida Av. Pedro de Castro Van-Dúnem Loy, 62 Luanda, Angola www.candando.com

26

ADVERTORIAL


compromisso

com as empresAs,

a sociedAde, o Futuro

e as pessoAs

GESTão E CoNSULToRIA DE RECURSoS hUmANoS

bLEND/CoRbIS/VmI

PUB TBD?

Av. murtala mohamed Casa do desportista - ilha do Cabo luanda - Angola

(+244) 222 309 428 - 913 403 668 consultoria@prhconsultoria.com

www.prhconsultoria.com

um compromisso com Angola


Royal Collection Trust / © Her Majesty Queen Elizabeth II 2016

Os 90 anos da rainha Isabel II são comemorados de forma singular através de três exposições centradas no seu guarda-roupa

The 90th birthday of Queen Elizabeth II is commemorated in a unique way through three exhibitions focusing on the contents of her wardrobe

A

T

exposição ‘Fashioning a Reign: 90 Years of Style from The Queen’s Wardrobe’, repartida pelas três residências oficiais da rainha, no decorrer deste ano, convida à redescoberta da história de Inglaterra através da moda. Importantes marcos no seu reinado e, logo, da história da nação, peças de joalharia, acessórios e vestidos compõem esta que é a maior exibição de sempre de peças pertenças a Isabel II. Os palácios de Holyroodhouse (Edimburgo, Escócia), de Buckingham (centro de Londres, Inglaterra) e de Windsor (Berkshire, Inglaterra) farão as honras da casa ao apresentar momentos e peças criadas por famosos designers, usadas desde a infância da rainha até ao presente, num total de mais de 150 conjuntos. 28

EVENT

he exhibition ‘Fashioning the Reign: 90 Years of Style from The Queen’s Wardrobe’, held in three of the queen’s official residences, throughout this year, rediscovers Britain’s history through fashion. Landmark events during her reign and, thus, in the nation’s history, items of jewellery, accessories and dresses make up this largest-ever exhibition of Elizabeth II’s belongings. The Palace of Holyroodhouse (Edinburgh, Scotland), Buckingham Palace (central London, England) and Windsor Castle (Berkshire, England) have been chosen to present moments and items created by famous designers, worn by the Queen, from childhood to the present day, in a total of more than 150 outfits.


Royal Collection Trust / © Her Majesty Queen Elizabeth II 2016

EVENT

29


As peças exibidas em cada palácio foram seleccionadas tendo em conta a própria história que aí se desenrola. Assim, no palácio de Buckingham, onde muitas celebrações familiares e Estatais têm tido lugar, encontram-se conjuntos usados em celebrações familiares, cerimoniais e militares – lá encontrará modelos usados na sua juventude, o vestido do seu casamento com o Duque de Edimburgo e o vestido da sua coroação. No palácio de Holyroodhouse, a utilização do tartã, o axadrezado escocês, nas vestes reais será notória, enquanto que em Windsor são exibidos vários vestidos elegantes, usados em eventos oficiais, e outros, joviais, exibidos pela rainha em pantominas no castelo, por altura da II Guerra Mundial. Nome incontornável e indissociável da casa real inglesa e desta exposição é o de Norman Hartnell, costureiro britânico que acompanha Isabel II desde a década de 1940 e que assina muitos dos vestidos exibidos, como o vestido do casamento (1947), o vestido usado na sua coroação (1953) ou o vestido que usou na investidura de Carlos como Príncipe de Gales (1969). Um dos mais ricos e belos vestidos de noite, usado por Isabel II numa visita de Estado à Tailândia, em 1972, usando seda branca e cristais, lantejoulas, missangas e diamantes cravados, é também da sua autoria. Em 1997, Hartnell foi condecorado pelos seus serviços à casa real. Das jóias apresentadas em Buckingham salta à vista um alfinete em ouro com um rubi e diamantes, desenhado por Andrew Grima, oferecido pelo seu marido a Isabel II. O designer de jóias foi o único a ser premiado na categoria Design Elegante com um The Prince Philip Designers Prize, em 1966. Inaugurada no Palácio de Holyroodhouse a 21 de Abril, dia em que se comemorou o nonagésimo aniversário da rainha, a exposição estará patente até Outubro de 2016. Seguem-se a abertura no Palácio de Buckingham, em Agosto, patente até Setembro, e do Castelo de Windsor, em Setembro próximo e até Janeiro de 2017. Uma exposição única e histórica. The pieces on display in each residence have been selected according to the history of the location itself. Thus, at Buckingham Palace, where many family and state celebrations have taken place, there are pieces worn at family, ceremonial and military celebrations – items worn in her youth, the wedding dress she wore for her marriage to the Duke of Edinburgh and her coronation dress. The Palace of Holyroodhouse shows royal robes in Scottish tartan, while Windsor Castle displays various elegant dresses, worn during official events, as well as other, jovial ones, worn by the Queen in pantomimes held at the castle during World War II. A name inextricably linked to the royal house and this exhibition is that of Norman Hartnell, a British couturier designing for Elizabeth II since the 1940s, responsible for many of the dresses on display, including her wedding dress (1947), her coronation dress (1953) or the dress she wore for the investiture of Charles as Prince of Wales (1969). One of the most refined and beautiful evening gowns, worn by Elizabeth II on a state visit to Thailand in 1972, made of white silk and crystals, sequins, beads and encrusted with diamonds, was also created by Hartnell. In 1977 the designer was knighted for his services to the royal house. A highlight of the jewels on display at Buckingham Palace is a gold brooch with a ruby and diamonds, a gift to Elizabeth II from her husband, and designed by Andrew Grima. The jewellery designer was the only one to be awarded The Prince Philip Designers Prize, in the Elegant Design category, in 1966. Opened at the Palace of Holyroodhouse, April 21, the queen’s ninetieth birthday, the exhibition runs until October 2016. The exhibition at Buckingham Palace will be open from August to September, while the exhibition at Windsor Castle will open in September and run until January 2017. A unique and historic exhibition.

www.royalcollection.org.uk 30

EVENT

Royal Collection Trust / © Her Majesty Queen Elizabeth II 2016



No topo do mundo On top of the world

No topo do icรณnico Burj Al Arab Jumeirah, no Dubai, o bar Gold On 27 eleva a fasquia do luxo e do bom gosto At the top of the iconic Burj Al Arab Jumeirah, in Dubai, the Gold On 27 bar sets new standards for luxury and good taste

32

GOURMET


H

á ouro no vigésimo sétimo piso de um dos mais emblemáticos hotéis do mundo. O Gold On 27 abre no Burj Al Arab oferecendo verdadeiras obras de arte da mixologia num ambiente sofisticado, idealizadas por uma equipa de mixologistas premiada. Marcas premium e os melhores ingredientes formam um menu que ambiciona surpreender e marcar os visitantes. Exemplos disso são bebidas como ‘Light Sweet Crude’, com foie gras e óleo de trufas tostadas, ‘Scent of the Souk’, com óleo de oud, rosmaninho e especiarias, ou ‘A Ghaaf, a Goat and a Camel’, com espuma de queijo de cabra. Em segundo plano estão alguns acompanhamentos do menu de cocktails do Gold On 27. A 300 metros de altitude, com janelas que vão desde o chão até ao tecto permitindo uma vista deslumbrante e desafogada sobre o Golfo Arábico e a imponente cidade como pano de fundo, a decoração do bar alia peças Art Déco ao brilho do ouro omnipresente e ao jogo de luzes primorosamente estudado. Pretendendo oferecer um serviço tão distinto quanto o prestado pelo hotel, o Gold On 27 assume-se como um destino incontornável na diversão nocturna do Dubai. O serviço altamente personalizado, as técnicas de mixologia molecular inovadoras e as reservas efectuadas através de uma aplicação móvel são pormenores, singularidades de uma realidade que supera as visões futuristas fabricadas por Hollywood.

T

here is gold to be found on the twenty-seventh floor of one of the world’s most emblematic hotels. Opening at the Burj Al Arab, Gold On 27 offers veritable works of mixology art in a sophisticated environment, designed by an award-winning team of mixologists. Premium brands and the finest ingredients make up a menu aiming to amaze and leave an impression with the visitors, featuring drinks such as ‘Light Sweet Crude’, with foie gras and roasted truffle oil, ‘Scent of the Souk’, with oud oil, rosemary and spices, or ‘A Ghaaf, a Goat and a Camel’, with goat cheese foam. The Gold On 27 cocktail menu is complemented by some accompaniments. At a height of 300 metres, with floor to ceiling windows ensuring breathtaking panoramic views over the Persian Gulf, and the stunning city as a backdrop, the bar’s décor combines Art Deco pieces with the shimmer of the omnipresent gold and the carefully planned play of lights. Intended to match the distinguished service provided by the hotel, Gold On 27 stands out as an unavoidable destination in Dubai’s nightlife. The highly personalized service, the innovative techniques of molecular mixology and reservations made via a mobile app, are unique details of a reality exceeding the futuristic visions created by Hollywood.

www.goldon27.com

GOURMET

33


De Lisboa para o mundo

From Lisbon to the world A

edição especial de óculos Private Eyewear Collection, da Tom Ford, foi lançada a nível mundial na loja André Ópticas, na Avenida da Liberdade. Assim se comemoram os 11 anos da marca de eyewear, numa colecção composta precisamente por 11 modelos distintos – cinco de óculos de sol e seis de óculos graduados, nos quais são utilizados materiais de qualidade superior. ‘É verdadeiramente a minha coleção privada. As armações são as que utilizo pessoalmente, sendo que algumas delas foram originalmente criadas apenas para mim.’, confessa Tom Ford.

T

he special edition of glasses in the Private Eyewear Collection, from Tom Ford, had its worldwide launch at André Ópticas, on the Avenida da Liberdade. Celebrating the eyewear brand’s 11th anniversary, the collection consists of precisely 11 different models – five sunglasses and six prescription glasses, using top quality materials. ‘This is truly my private collection. The frames are those I wear personally, some of which were originally created just for me,’ Tom Ford confesses.

www.andreoticas.com

34

FASHION



36

TRAVEL


Rumar aGoingNorte north C

onsiderada uma das melhores piscinas do mundo pela revista Condé Nast Traveller, aclamada pelo inglês The Telegraph como uma das mais incríveis, repetidamente apontada como a mais bela. A piscina exterior do hotel The Yeatman, em Vila Nova de Gaia, no Porto, é um mergulho que começa ali, mas que acaba no Douro.

C

onsidered one of the best pools of the world by Condé Nast Traveller magazine, acclaimed by the English The Telegraph as one of the most amazing, repeatedly pointed as the most stunning. The exterior pool of The Yeatman hotel, in Vila Nova de Gaia, Oporto, is a dive that starts there, but ends in the Douro river.

www.the-yeatman-hotel.com

TRAVEL

37


Privado e recĂ´ndito Private and secluded

38

ADVERTORIAL


NO ROMANDO PRIVÉ, O SUSHI MAIS FRESCO INTERLIGA-SE NA PERFEIÇÃO COM DOM PÉRIGNON. UMA EXPERIÊNCIA COM VÁRIOS PRATOS QUE FICAM NA MEMÓRIA In Romando Privé, the freshest of sushi pairs perfectly with Dom Pérignon. An experience of many dishes, which will stay firmly in your memory

R

omando é um nome que não passa despercebido, a Norte. Composto por três restaurantes, e, inaugurado recentemente, um espaço de praia sazonal, nasceu em 1990 num meio familiar. Rosa e Armando, junção de nomes dos quais nasceu o da marca, são os proprietários originais, um projecto continuado pelos filhos do casal. Desde cedo que o desejo de diversificar a oferta se fez sentir. Por isso, ao primeiro restaurante do grupo, o Romando Sushi Caffè, situado na marina de Vila do Conde, somou-se o Romando, com uma cozinha tradicional portuguesa. Mais tarde completa o trio o Romando Privé, firmando o desejo de servir ‘as melhores e mais diversificadas cozinhas do mundo’, a tradicional portuguesa e a milenar cozinha japonesa. Mas é o Romando Privé, inaugurado em Agosto de 2015, o mais diferenciado dos três espaços. Partilhando da mesma localização do restaurante Romando, em Árvore, Vila do Conde, este no primeiro andar, a decoração intimista e contemporânea é inspirada no conceituado champanhe Dom Pérignon, sendo o único restaurante parceiro da marca, não só em Portugal, mas na Península Ibérica. O preto e o dourado contribuem para a aura de exclusividade sentida, bem como o ambiente a meia-luz e os espelhos. É o bar a componente mais proeminente do restaurante, com o balcão colorido em mármore ónix, retroiluminado. Romando is a name that doesn’t go unnoticed in the north of Portugal. Comprising three restaurants, and a recently opened seasonal beach eatery, it came into being in 1990 as a family business. Rosa and Armando, whose combined names created the brand name, are the original owners and their project is continued by their children. From early on, the desire to diversify could be felt. Therefore, the group’s first restaurant, Romando Sushi Caffè, located in the marina of Vila do Conde, saw the addition of Romando, with its traditional Portuguese cuisine. Later the trio was made complete with Romando Privé, embodying the desire to serve ‘the best and most diverse cuisines from the world’, traditional Portuguese and age-old Japanese cuisine. Romando Privé, opened in August 2015, is however the most distinctive of the three places. Sharing the same location with Romando restaurant, in Árvore, Vila do Conde, taking up the first floor, its intimate and contemporary decoration is inspired by the prestigious champagne, Dom Pérignon. This is the only partner restaurant of the brand, not only in Portugal but in the entire Iberian Peninsula. Black and gold, the dimmed lighting and mirrors create an aura of exclusivity. With its backlit counter made of coloured onyx marble, the bar is the restaurant’s most prominent feature.

ADVERTORIAL

39


A cozinha japonesa é a rainha do Privé. O desfile de pratos inspirados nos sabores japoneses, confeccionados por cinco sushimen, pretendem levar os clientes numa viagem gastronómica à cultura japonesa. Ofertas como o Special Privé, que junta numa única apresentação vários sabores, é um bom exemplo disso. Mas para degustar com maior intensidade, o menu de degustação ‘Omakase’, composto por seis pratos, é a escolha acertada. Para terminar a refeição, ‘A tal sobremesa do Privé’ vai causar espanto e rematar a experiência com chave de ouro. Para acompanhar as iguarias, no bar os mixologistas preparam cocktails que vão encontro daqueles sabores, até às 02h00. O Sexual Healing, com Grey Goose, goma granadina e champanhe Moët & Chandon, é um dos mais requisitados. Para os apreciadores de vinho, a carta oferece mil e duzentas referências. Um espaço sofisticado dentro de uma aldeia, o Romando Privé é ideal para eventos, festas privadas ou jantares românticos. Aqui, todas as experiências foram pensadas para fascinar os paladares e olhares mais requintados. Japanese cuisine reigns in the Privé. Made by five sushi chefs, the range of dishes inspired by Japanese flavours intend to take guests on a culinary journey through Japanese culture. Choices such as the Special Privé, which brings several flavours together in a single dish, is a fine example of this. Anyone who wants to get a more intensive impression should try out the ‘Omakase’ tasting menu, consisting of six courses. To end the meal, ‘A tal sobremesa do Privé’ (Privé dessert) will be a surprising and wonderful ending to the experience. Until 2.00 am, the bar’s mixologists concoct cocktails that pair sublimely with the dishes’ flavours. The Sexual Healing, with Grey Goose, grenadine gum syrup and Moët & Chandon champagne is one of the most popular choices. For wine lovers, there are 1200 different wines to choose from on the list. A sophisticated restaurant in a village setting, Romando Privé is ideal for events, private parties or romantic dinners. Here, everything is designed to fascinate the most discerning palates and eyes.

Rua da Fonte, N.º 221 4480 - 088 Areia - Árvore, Vila do Conde Tlf.: +351 252 641 075 | Tlf. (Privé): 91 23 02 220 Latitude: 41.333437 | Longitude: -8.722565 www.romando.pt

40

ADVERTORIAL


CAIXA ANGOLA APRESENTA 2ª EDIÇÃO DO FESTIVAL DE FADO NA CAPITAL ANGOLANA

27 OUTUBRO . 21:30H CINE ATLÂNTICO

GISELA JOÃO

ANA MOURA

ARY

RAQUEL TAVARES

MARIA ANA BOBONE

MARCO RODRIGUES

JOSÉ GONÇALEZ

LOCAIS DE VENDA BANCO CAIXA GERAL ANGOLA

AGÊNCIA HCTA AGÊNCIA SAGRADA FAMÍLIA AGÊNCIA PRAIA DO BISPO AGÊNCIA SEDE (AVª 4 DE FEVEREIRO) RESTAURANTE KITANDA DA ESQUINA – MUTAMBA STROMP

DESCARREGUE GRATUITAMENTE O APP FESTIVAL CAIXA LUANDA’16 PRODUÇÃO

UBROO 27 OUT ATLÂNTIC CINE

APOIOS




Josefinas em Nova Iorque Josefinas in New York H

á uma loja na 252 Elizabeth Street, em Manhattan, Nova Iorque, reservada para a Josefinas. Este é o primeiro espaço físico da loja de calçado portuguesa, com data de abertura a anunciar brevemente. A escolha do local ideal foi simples já que esta ‘foi a primeira loja que vimos e soubemos naquele momento: esta é a nossa loja’, explica Maria Cunha, CEO da Josefinas, em comunicado de imprensa. A marca, liderada por mulheres, associada a causas de empowerment feminino e com produtos totalmente manufacturados em Portugal, vê, assim, realizado o desejo acalentado desde 2014, pouco tempo após o seu lançamento.

T

here is a store stood at 252 Elizabeth Street, in Manhattan, New York, reserved for Josefinas. The opening date of the Portuguese footwear brand’s first store will be announced soon. Finding the ideal location was simple as this ‘was the first store we saw and we knew at that very moment: this is our store,’ explains Maria Cunha, the CEO of Josefinas, in a press release. The womenlead brand, which believes in female empowerment and products made entirely in Portugal, thus brings to life a dream it has held dear since 2014, just after its launch.

www.josefinas.com

44

NEWS



Celebrar o Verão Celebrating summer A chegada do Verão foi o mote para o evento Sunset Fashion by Micaela Oliveira, que juntou moda e degustação Summer’s arrival served as the motto for the Sunset Fashion by Micaela Oliveira event, which brought together fashion and food

46

EVENT


A

estilista Micaela Oliveira escolheu a Sunset House, em Vila Nova de Famalicão, para o seu mais recente desfile, dando as boas-vindas ao Verão. O evento exclusivo Sunset Fashion by Micaela Oliveira contou ainda com um jantar degustação de seis pratos elaborado pela chef Lígia Santos, com harmonização vínica do enólogo Carlos Macedo e Cunha. O cocktail de recepção deixava antever o espectáculo que ali se seguiria. Num palco exterior, Micaela Oliveira apresentou criações exclusivas, entre elas vários vestidos de noiva e também leves e coloridos vestidos de Verão. Após o desfile, os convidados deixaram-se guiar pelas criações da chef Lígia, que arrecadou o prémio de primeira Masterchef de Portugal e que é também criadora e directora do Club masterCOOK. Foram apresentados pratos como salmão gratinado com bouquet de espargos e vinagreta de citrinos, acompanhado de
vinho branco, da região do Douro, ou um carpaccio de novilho com lascas de parmesão e rúcula, acompanhado por vinho tinto das regiões do Douro e Dão. Para terminar com um toque doce, a tarte de requeijão e framboesa com coulis de frutos silvestres foi combinada com um vinho do Porto Tawny. Uma noite em que os olhares se dividiram entre a beleza das criações da estilista, a localização privilegiada do espaço Sunset House e pelas obras de arte comestíveis de Lígia Santos.

I

n a welcome to summer, designer Micaela Oliveira chose Sunset House, in Vila Nova de Famalicão, for her latest show. The exclusive Sunset Fashion by Micaela Oliveira event also featured a six-course dinner prepared by chef Lígia Santos, with wine pairings conceived by oenologist Carlos Macedo e Cunha. The cocktail reception served as a taster for the show that was to follow. Micaela Oliveira presented her exclusive creations on an outdoor stage, showcasing several wedding dresses, as well as light and colourful summer dresses. After the show, guests were treated to the creations of chef Lígia, winner of the first series of Masterchef in Portugal, who is also the founder and director of Club masterCOOK. The dishes served included salmon gratin with a bouquet of asparagus and citrus vinaigrette, accompanied by white wine from the Douro region, or beef carpaccio with parmesan shavings and rocket, accompanied by red wine from the Douro and Dão regions. To finish things off with a touch of sweetness, the raspberry ‘requeijão’ cheese cake with a mixed berry coulis was paired with a Tawny port. A night that had all eyes feasting on the beauty of the designer’s creations, the prime location of Sunset House and the edible art work of Lígia Santos.

www.micaelaoliveira.pt www.sunsethouse.pt

EVENT

47


Passos decididos Decisive steps A

Elizabeth Moments dá os primeiros passos no mundo dos sapatos de luxo, enfatizando a componente conforto de toda a colecção. A inovação e tecnologia utilizadas na sua produção totalmente feita em Portugal respondem ao desejo da criadora Elizabeth Martins em produzir sapatos, e também carteiras, de alta qualidade, produtos direccionados a um mercado exigente. ‘Criar um sapato é um processo único e é essa paixão que a marca coloca em cada sapato ou carteira que cria.’, afirma.

E

lizabeth Moments takes its first steps in the world of luxury shoes, emphasising the comfort throughout the collection. The innovation and technology used in their production, ensured entirely in Portugal, respond to creator Elizabeth Martins’ desire to produce high quality shoes and handbags, aimed at a discerning market. ‘Creating a shoe is a unique process and it is this passion that the brand puts into every shoe or handbag it creates,’ she says.

www.elisabethmoments.com

48

FASHION


Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.

Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo GOURMET

49


Ă€ beira do Atlântico Beside the Atlantic

50

HOTEL


Uma nova unidade de cinco estrelas acaba de ser inaugurada no Algarve. O Pine Cliffs Ocean suites, a Luxury Collection Resort aguarda-o com suites requintadas

A new five-star hotel complex has just been opened in the Algarve. Pine Cliffs Ocean suites, a Luxury Collection Resort, awaits you with luxury suites

A

D

cesso directo à praia da Falésia através de um elevador panorâmico. Sete piscinas, interiores e exteriores. Campo de golfe próprio, academia de ténis, piscina e spa de última geração. O recém-inaugurado resort Pine Cliffs Ocean Suites oferece uma estadia premium em 76 apartamentos primorosamente decorados, a poucos passos do quente oceano Atlântico que banha a costa algarvia. As premium suites e premium suites com um ou dois quartos, com opções comunicantes, e de áreas generosas, são brindadas com luz natural vinda das janelas a toda a altura do quarto. Os quartos estão ainda munidos de televisor LCD, Internet, ar condicionado e portadas que levam a uma varanda com uma vista deslumbrante. As camas da The Luxury Collection contribuem para o bem-estar proporcionado pelo resort. A decoração de cores suaves convida ao relaxamento e tranquilidade. Inspirada nos descobrimentos portugueses e nos típicos azulejos pintados à mão, harmonizam a cultura portuguesa e os detalhes da marca Luxury Collection. Todas as peças escolhidas aliam funcionalidade e beleza. Além disso, para os visitantes que prefiram a comodidade e serenidade do quarto às ofertas de restauração disponíveis, estão também equipados com uma cozinha e incluem uma sala de jantar com capacidade para até oito pessoas e sala de estar. Entretenimento, desporto e total tranquilidade, espaços amplos e privacidade são as mais-valias do Pine Cliffs Ocean Suites, um resort que proporciona uma experiência familiar fora de série.

irect access to Falésia beach, in a panoramic lift. Seven indoor and outdoor swimming pools. Its own golf course, tennis academy, and latest-generation spa. The newly opened Pine Cliffs Ocean Suites offers premium accommodation in 76 beautifully decorated apartments, just a few steps from the warm Atlantic Ocean, which bathes the Algarve’s coastline. The generously sized premium suites and premium suites with one or two bedrooms, with interconnection options, are flooded with natural light via the floor to ceiling windows. The bedrooms are equipped with LCD TV, Internet, air conditioning and doors that lead onto a veranda with amazing views. The beds of The Luxury Collection also contribute to the well-being provided by the resort. The decoration in soft colours ensures relaxation and tranquillity. Inspired by the Portuguese discoveries and by the typical handpainted ‘azulejo’ tiles, the suites bring Portuguese culture and the characteristics of the Luxury Collection brand into perfect harmony. The furniture and furnishings that have been chosen combine functionality and beauty. They are further equipped with a kitchen and a dining room seating up to eight people, as well as a living room, for those guests who prefer the comfort and serenity of their room to the choice of restaurants on offer. Entertainment, sport and absolute tranquillity, large spaces and privacy are the attractions of the Pine Cliffs Ocean Suites, a resort that provides a family experience like no other.

www.pinecliffsoceansuites.com

HOTEL

51



Prod uç Foto ão e St yl gra fi i a | Ph ng | A rt D Ma q oto ire uil Cabe hagem | graphy P ction Fil ipe C M ed lo arriço Mod s | Hair P a ke-Up E ro Ferreir , assis elo | a l i , o n assist dy Fi i para tido p Mod ido p u z a, c Toni& el M or Pe o om p r aria C A dro L Guy n a Vie rodut El C o ança la r a V g o as s Cha rte In ascon nel glés cellos

Calças Balenciaga e top Agnona ambos na Stivali. Pulseira David Rosas.


Vestido Isabel Marant Étoile na Fashion Clinic. Brincos Cartier. Sapatos Paul Andrew na Stivali.


Jaqueta Saint Laurent na Stivali. Colar Cartier.


Vestido Saint Laurent na Stivali. Sapatos Manolo Blahnik na Fashion Clinic. Brincos Bulgari.


Vestido Balenciaga e sapatos Giuseppe Zanotti ambos na Stivali. Colar Chopard na Torres Joalheiros. Clutch Manolo Blahnik na Fashion Clinic. Ă“culos de sol Mykita.


Túnica Givenchy, blazer Gucci e sapatos Christian Louboutin, tudo na Fashion Clinic.


Top Maison Margiela na Stivali. Colar Bulgari.


Top Proenza Schouler e sandรกlias Dolce & Gabbana, ambos na Stivali. Pulseira Bulgari. Brincos David Rosas.


Vestido Filipe FaĂ­sca. Anel Cartier. Sapatos Christian Louboutin na Fashion Clinic.


Estilo singular Unique style

A sodalita azul entra triunfantemente no reino dos acessórios. A marca italiana Kreoo, que a utiliza em mobiliário, fornece a matéria à Morà Eyewear, especialista em óculos feitos de mármore e pedras semipreciosas. Desta parceria nasce uma colecção misteriosa, em que cada par, pesando 32 gramas, é tão singular quanto a pedra que o origina. A colecção de seis modelos estará à venda em Setembro próximo. Blue sodalite triumphantly enters the kingdom of accessories. Italian brand Kreoo, which uses it in furniture, provides the raw material for Morà Eyewear, a specialist in glasses made of marble and semi-precious stones. This partnership results in a mysterious collection, in which each pair, weighing 32 grams, is as unique as the stone they originate from. The collection of six models will go on sale in September.

mora-eyewear.com

Geometria avançada Advanced geometry

Ana by Ana Salazar marca o regresso da estilista à moda. A colecção-cápsula Legacy, nascida de uma colaboração entre a designer e quatro alunos de Design de Moda da escola Modatex, inclui 16 lenços em seda – oito femininos (90x90 centímetros) e oito lenços de bolso masculinos (40x40 centímetros) –, de produção portuguesa. Jogando com as geometrias, as cores preto, cinza e vermelho ganham movimento e ligação inegável a Ana Salazar. Ana by Ana Salazar marks the return of the fashion designer. The capsule collection Legacy, resulting from a collaboration between the designer and four fashion design students from Modatex School, includes 16 silk pieces – eight scarves for women (90x90 cm) and eight handkerchiefs for men (40x40 cm) – produced in Portugal. Playing with geometries, the colours black, grey and red gain in movement and an undeniable link to Ana Salazar.

www.anabyanasalazar.pt

Maurice, disse ela Maurice, she said

‘O sapato certo pode mudar tudo’. Quem analisar os Maurice 100, o nome destes botins pontiagudos em pele brilhante, perfurados a laser, entenderá plenamente a afirmação do próprio Jimmy Choo. Ultra-femininos, como é apanágio da marca, o look sexy e divertido é rematado por um fecho posterior, que facilita o calçar e oferece ao sapato um apoio adicional. Com um salto de dez centímetros, Maurice será um sinónimo de tentação. ‘The right shoe can make everything different’. Those inspecting Maurice 100, the name of these pointy, laser-perforated boots, in patent leather, will fully understand the statement made by Jimmy Choo. Ultra-feminine, as it is the hallmark of the brand, the sexy and fun look is topped off by a rear fastener, which facilitates putting them on and adds additional support to the shoe. With its ten-centimetre heel, Maurice will be a synonym for temptation.

www.fashionclinic.pt

62

FASHION



Perfume: pessoal e intransmissível Perfume: personal and non-transferable

Aedes de Venustas, Clive Christian ou Xerjoff são marcas de aromas exclusivos, exibidos na perfumaria OTRO. Mas não se iluda: nem só de fragrâncias se fala dentro daquelas paredes Aedes de Venustas, Clive Christian and Xerjoff are brands of exclusive scents, on display at OTRO perfumery. But don’t be fooled: fragrances are not the only talking points within those walls

64

FRAGRANCES


O

TRO Perfume Concept é o nome de uma perfumaria à parte, situada em plena Avenida da Liberdade e, no entanto, abrigada dos olhares de quem passa. Hugo Banha, o fundador da loja, faz as honras da casa e guia-nos neste espaço singular. Desde logo que a decoração em preto e ouro, o atendimento à porta fechada e a aura de exclusividade que envolve a loja revelam que, aqui, algo de sui generis acontece. Começamos, obrigatoriamente, por observar os perfumes de marcas internacionais que recheiam os expositores. São várias as aqui representadas, marcas de nicho vendidas ‘em registo de exclusividade, em Portugal’, ressalta, com visível satisfação. Os perfumes massificados em nada se comparam aos da OTRO, quer nos ingredientes utilizados, quer na metodologia artesanal da junção destas essências raras e de qualidade superior. Aliás, nem a forma como estes são recomendados ao cliente. Para bem aconselhar há que conhecer e perceber o que o cliente pretende da fragrância. A personalidade e a ocasião específica influenciam também a sugestão que é feita. Esta primeira abordagem com o cliente facilmente poderá prolongar-se por algumas horas. É um serviço complexo, prestado por uma equipa jovem e em constante formação. Para que o cliente possa desfrutar da experiência na plenitude, uma pausa na esplanada permitirá ‘limpar’ o olfacto enquanto degusta uma taça de champanhe.

O

TRO Perfume Concept is the name of a unique perfumery, located right on the Avenida da Liberdade, and yet sheltered from the looks of those passing by. Its founder, Hugo Banha, does the honours and guides us through this inimitable space. From the outset the black and gold décor, the service behind closed doors and the aura of exclusivity surrounding the store reveal that, something unavailable anywhere else is happening here. We begin, of course, by looking at the perfumes from international brands, filling the display cabinets. There are many represented here, niche brands sold ‘nowhere else in Portugal’, he says, with visible satisfaction. Mass market perfumes cannot be compared to those available at OTRO, either in terms of the ingredients used, or in terms of the artisan methods employed when combining these rare essences of superior quality. Or, indeed, in the way they are recommended to the customer. To give good advice, you have to know and understand what the customer wants from the fragrance. The personality and the specific occasion also influence the suggestion that is made. This initial approach with the customer can easily take a few hours. It is a complex service, provided by a young team enjoying constant training. In order for the customer to enjoy this experience to the fullest, a break on the terrace will allow their sense of smell to be ‘cleansed’, while enjoying a glass of champagne.

FRAGRANCES

65


Regressando aos aromas, encontramos na OTRO verdadeiras obras-primas, como frascos de perfume da Atelier des Ors, com flocos de ouro que se fixam à roupa e à pele; ao lado, a colecção de Clive Christian, marca que cria o perfume mais caro do mundo, o No1 Passant Guardant; noutro expositor a colecção de aromas da Join The Club, que ao perfume alia um cartão exclusivo de sócio do restrito clube JTC, tão limitado que nem Hugo nos conta mais acerca das iniciativas levadas a cabo pela marca. Além da perfumaria, a joalharia é também outra das áreas em crescimento. As peças ricas e originais são desenhadas de acordo com especificações dadas pelo cliente e elaboradas por um designer italiano, no Porto. Não têm marca, porque a ostentação não é o objectivo destas peças – é, sim, a beleza e a originalidade. A Golden Concept, marca sueca perita em personalização de aparelhos móveis, é representada em Portugal e em exclusivo pela loja. Daqui já saiu um telemóvel cravejado a diamantes, com o nome do cliente, cuja identidade fica no segredo dos deuses. É simples perceber que a OTRO não é, de todo, uma marca acomodada. Nascida da experiência consolidada no mundo do luxo e pensada ao pormenor para se destacar e para se superar continuamente, está direccionada ao futuro. Apenas meses após a abertura já se planeia o próximo desafio. Para já, o forte é mesmo a perfumaria. Porque ‘vender um perfume é uma arte’ e os clientes estão cada vez mais curiosos em desbravar outros mundos olfactivos.

Returning to the fragrances, we find true masterpieces at OTRO, such as perfume flacons from Atelier des Ors, with gold flakes that stick to clothes and the skin; next to these, the collection from Clive Christian, the brand that makes No1 Passant Guardant, the most expensive perfume in the world; another display cabinet holds the fragrances from Join The Club, which comes with an exclusive membership card for the restricted JTC club, so restricted that not even Hugo will tell us more about the brand’s initiatives. Besides perfumes, jewellery is another of the growing areas. The fancy and original pieces are designed according to specifications given by the customer and executed by an Italian designer in Oporto. They do not have a brand name, because ostentation isn’t the purpose of these pieces, rather beauty and originality. Golden Concept, a Swedish brand specialising in the customisation of mobile devices, is exclusively represented in Portugal by the store. One example of the pieces made here is a diamond-studded mobile phone, with the customer’s name, whose identity is under wraps. It is easy to see that OTRO is by no means a typical brand. Created from consolidated experience in the world of luxury and meticulously formulated to stand out and to continually excel, it is designed for the future. Only months after its opening, plans are already underway for the next challenge. For now, perfumery is its strength. Because ‘selling a perfume is an art’ and customers are increasingly curious about discovering other olfactory worlds.

otroperfume.com

66

FRAGRANCES


FRAGRANCES

67




Essência de mulher The Essence of a woman

Discreto, mas vistoso; elegante, mas opulento. O anel The Jane Seymour condensa a essência de uma mulher que reúne em si muitos atributos Discreet yet showy; elegant, yet opulent. The Jane Seymour ring condenses the essence of a woman of many attributes

70

JEWELLERY


T

he Jane Seymour é o nome deste anel em platina e banhado a ouro rosa, uma celebração da carreira da actriz britânica que lhe confere o nome. Magnificamente adornado com um raro diamante da categoria ‘Fancy Vivid Blue’, de 2.08 quilates, com um grau de claridade VS1 e corte almofada, foi extraído na Rússia, tomando vida através das mãos de artesãos em Genebra, na Suíça. Verdadeiros feiticeiros, partiram de uma gema assimétrica, no seu estado inicial, cuidadosamente trabalhando-a durante um ano, até que esta se tornasse no diamante que hoje abrilhanta a peça de joalharia. Para complementar o design, foram escolhidas ervas-garfo (erodium malacoides), flores de eleição de Jane Seymour, criadas por mãos sábias, um trabalho de algumas centenas de horas. O anel, e a sua dicotomia de acabamentos brilhante/mate, foi visto pela primeira vez num jantar privado em sua honra no restaurante CÉ LA VI, em Singapura, aquando da visita da actriz para liderar a peça ‘The Vortex’, no Jubilee Hall Theatre dentro do Raffles Hotel. Após este vislumbre, a peça torna-se parte integrante da colecção do grupo russo World of Diamonds, que a criou. Tem sido exibida em vários eventos privados no país desde então. Quanto ao seu valor, o grupo afirma ser ‘inestimável’, também pela sua associação à premiada actriz, condecorada como Oficial do Império Britânico, e por ser uma peça única. O director, Karan Tilani, vai mais longe e afirma que o anel é uma celebração, ‘apenas comparável a um iate de luxo ou a um bilhete até à Lua.’. Mas, nesta venda, nem tudo se resumirá ao valor: o comprador terá de obedecer a um conjunto de critérios estipulados pela World of Diamonds – o que apenas o torna mais apetecido aos olhos dos interessados.

T

he name of this platinum, rose gold plated ring is The Jane Seymour, celebrating the career of the famous British actress. The ring is magnificently adorned with a rare 2.08 carat, cushion cut diamond of the ‘Fancy Vivid Blue’ category, with a VS1 degree of clarity, which was mined in Russia and brought to life by the hands of craftsmen in Geneva, Switzerland. Starting with an asymmetric gem, in its initial state, the masters carefully worked on it for a year, until it became the diamond that today brings sparkle to this piece of jewellery. Erodium malacoides, Jane Seymour’s favourite flowers, were chosen to complement the design, crafted by expert hands, in a work lasting a few hundred hours. The ring and its dichotomy of brilliant/matt finishes, was first seen at a private dinner in Seymour’s honour at the CÉ LA VI restaurant, in Singapore, during the actress’s visit to perform in lead role in the play ‘The Vortex’, at the Raffles Hotel’s Jubilee Hall Theatre. After this short glimpse, the piece became an integral part of the collection of Russian group ‘World of Diamonds’, which created it. It has been displayed at various private events in the country since then. As for its value, the group states this to be ‘priceless’, as it is a one-off and because of its association with the award-winning actress, who is an Officer of the Order of the British Empire (OBE). Director Karan Tilani goes further, saying that this ring is a celebration, ‘comparable only to a luxury yacht or a ticket to the moon’. But in this sale, not everything will come down to value: the buyer will have to fulfil a set of criteria stipulated by World of Diamonds – which only makes it more attractive to those interested.

worldofdiamonds.tv

JEWELLERY

71


Bovet Récital 18 – The Shooting Star

Bovet Récital 18 - The Shooting Star Com cinco complicações, 24 fusos horários em simultâneo e cinco dias de autonomia, o The Shooting Star é um júbilo para os olhos. Munido de um calibre 17DM01-HU, oferece horas saltantes, minutos retrógrados e fases da lua. A caixa de 46 mm de diâmetro, em ouro vermelho de 18k ou branco, é terminada por uma bracelete em pele de crocodilo. Uma edição limitada a 50 unidades.

IWC Grande Relógio Aviador Calendário Anual Edição ‘Le Petit Prince’

With five complications, 24 simultaneous time zones and five days of autonomy, The Shooting Star is a feast for the eye. Armed with a 17DM01-HU calibre, it indicates jump hours, retrograde minutes and moon phases. The 46 mm diameter case, in 18 carat red or white gold, is completed by an alligator skin strap. An edition limited to 50 pieces.

IWC BIG PILOT’S WATCH ANNUAL CALENDAR EDITION ‘Le Petit Prince’

Saint-Exupéry, piloto e escritor, é celebrado pela sétima vez pela IWC Schaffhausen com este calendário anual. O polimento em forma de sol, o azul nocturno do mostrador, aliado ao ouro vermelho da caixa, ponteiros e aplicações e ao castanho-escuro da bracelete em pele de vitela da Santoni afirmam a sua exclusividade. Uma edição especial limitada a 250 unidades. For the seventh time, pilot and writer Saint-Exupéry is celebrated by IWC Schaffhausen. The shimmering blue, sun-patterned finish on the dial, in combination with the red gold case, the hands and applications and the dark brown calfskin strap by Santoni, assert the exclusivity of this annual calendar. A special edition limited to 250 pieces.

A. Lange & Söhne Saxonia Automatic A. Lange & Söhne Saxonia Automatic

Para celebrar a reabertura da loja A. Lange & Söhne de Ginza, Tóquio, a marca lança dois modelos do Saxonia Automatic com um novo tom no mostrador: o castanho-terra. Disponível nas versões em ouro rosa e ouro branco, o coração é um calibre L086.1, medindo apenas 3,7 milímetros de espessura e com reserva de marcha de 72 horas. To celebrate the reopening of the A. Lange & Söhne store in Ginza, Tokyo, the brand is launching two Saxonia Automatic models, with a new colour of dial: earth- brown. Available in rose gold and white gold versions, its heart is a L086.1 calibre, measuring just 3.7 mm thick, with a power reserve of 72 hours. 72

WATCHES


Cartier Hypnose Cartier Hypnose

Hipnótico e sofisticado, o novo relógio-jóia da Cartier mostra o poder das linhas sóbrias, voltando ao formato oval já utilizado pela marca. Uma ilusão de filas concêntricas de diamantes, a espiral interminável de movimento e perspectiva é completada por uma outra oval exterior, cravada de diamantes. Disponível em três versões. Hypnotic and sophisticated, the new Cartier jewellery-watch proves the power of clean lines, in a return to the oval format already used by the brand. An illusion of concentric rows of diamonds, the endless spiral of movement and perspective is complemented by an outer oval, set with diamonds. Available in three versions.

Ulysse Nardin Lady Marine Chronometer Ulysse Nardin Lady Marine Chronometer

Precisão e design são as armas de sedução desta novidade da Ulysse Nardin. O complexo calibre UN-118, fabricado pela própria marca, foi introduzido na gama de modelos femininos no ano passado e continua agora a sua caminhada com este modelo. Elegante, com um toque desportivo, o cronógrafo marítimo é resistente à água até cem metros de profundidade. Precision and design are the weapons of seduction of this new Ulysse Nardin. The complex UN-118 calibre, manufactured by the brand itself, was introduced in the range of ladies’ models last year and now continues its journey with this model. Elegant, with a sporty touch, the marine chronograph is water resistant up to a depth of one hundred metres.

Omega Seamaster Aqua Terra 150M Ladies

Omega Seamaster Aqua Terra 150M Ladies Para a Omega, a escolha é um direito alienável da mulher. Os modelos em caixa de 38,5 e 34 mm, em ouro rosa de 18k, ouro amarelo de 18k, ouro Sedna™ de 18K ou aço inoxidável são aliados a mostradores, ora de madrepérola branca, ora Tahiti, lavanda e coral, sendo ainda decorados com índices de diamante. For Omega, choice is an inalienable right of women. The models with a 38.5 and 34 mm case in solid 18 carat red gold, 18 carat yellow gold, 18 carat Sedna™ gold or stainless steel, are combined with mother of pearl dials, either in white, or Tahiti, lavender and coral, in addition to being adorned with diamond indexes. WATCHES

73


O nascimento de uma jóia The birth of a jewel

A magia da opala é aprisionada numa colecção-cápsula da Chopard, tomando o palco principal. Mas a Natureza não pode ser domada... The magic of opals is captured in the Chopard capsule collection, taking centre stage. But nature cannot be tamed... 74

JEWELLERY


F

leurs d’Opale é um poema dedicado à Natureza composto por seis anéis, em que apenas se repete o seu âmago: a opala, uma pedra de muitos encantos, seduzindo olhares desde o início da História, inspirando mitologias. Titânio, zircónio, safiras, ametistas, tsavorites, rubis, espinelas e diamantes negros ajudam na metamorfose das peças de joalharia, surgidas em forma de flor. O zircónio é, aliás, um novato no mundo da Chopard, aparecendo pela primeira vez nesta colecção. Das três peças mais recentes, apresentadas este ano na Haute Couture Week, em Paris, destaca-se o tamanho das opalas, centrais às peças: uma opala negra com 10.7 quilates; uma segunda opala, desta vez branca, com 14 quilates; e uma terceira pedra, uma opala negra de 9 quilates. As opalas provêm da mina Aurora Gems, fundada em 1962, na Austrália. O fornecimento sustentável é acompanhado por uma série de critérios éticos e ambientais. Com um brilho que não pode ser escondido, cada anel é uma obra de arte com várias leituras, conforme a luz o beijar – e pertence, aonde quer que vá, à Natureza que o concebeu.

F

leurs d’Opale is a poem dedicated to nature, composed of six rings, in which only their core is repeated: the opal, a stone of many charms, alluring since the beginning of history, inspiring mythologies. Titanium, zirconium, sapphires, amethysts, tsavorites, rubies, spinels and black diamonds help in the metamorphosis of the jewellery pieces, emerging in the shape of a flower. Zirconium is in fact a newcomer in the world of Chopard, making its first appearance ever in this collection. A clear highlight in the three latest pieces, presented this year at Haute Couture Week, in Paris, is the size of the opals, which are centre to the pieces: a 10.7 carat black opal; a 14 carat white opal; and a 9 carat black opal. The opals come from the Aurora Gems mine, in Australia, which was founded in 1962. Sustainable supply is accompanied by a range of ethical and environmental criteria. With their sheen that is impossible to hide, each ring is a work of art in various guises, depending on the light kissing them – and belongs, wherever it goes, to nature that created it.

www.chopard.com

JEWELLERY

75


Complicações Poéticas Poetic complications Carlos Torres

76

WATCHES


Pioneira na criação de ‘complicações poéticas’, a Van Cleef & Arpels seduz a mulher para o mundo da alta relojoaria A pioneer in the creation of ‘poetic complications’, Van Cleef & Arpels lures women into the world of fine watchmaking

M

uito se debate no campo da relojoaria a falta de interesse do público feminino por relógios mecânicos ou, num patamar acima, por relógios mecânicos complicados. Apesar de a indústria relojoeira suíça fazer um esforço considerável ao apresentar, ano após ano, propostas sedutoras neste âmbito, o facto é que é muitíssimo raro vermos uma mulher com um cronógrafo, calendário perpétuo, turbilhão ou mesmo um repetição de minutos, opções que se incluem, afinal, na lista de complicações de eleição do universo masculino que muitas marcas se esforçam por adaptar ao gosto da mulher contemporânea. O sucesso desta abordagem ainda está, diga-se, por provar.

T

here is much debate in watchmaking about women’s lack of interest in mechanical watches or, at a higher level, in complicated mechanical watches. Despite the Swiss watch industry, year after year, making considerable efforts to come up with seductive designs in this area, the fact is that it is extremely rare to see a woman wearing a chronograph, perpetual calendar, tourbillon or even a minute repeater, options, which, after all, figure on the list of choice complications in the male world, which many brands seek to adapt to the tastes of contemporary women. How successful this approach will be, remains to be seen.

WATCHES

77


Mas há um nome que parece querer trilhar de forma consistente um caminho diferente neste campo. A Van Cleef & Arpels é uma casa de visita incontornável para quem se aventure pela famosa Place Vendôme, em Paris. Nome de relevo no campo da joalharia desde 1896, a Maison francesa destaca-se por inúmeros atributos, entre os quais a criação em 2006 de um novo género de relógios baptizado com o nome de ‘complicações poéticas’. Peças que não descuram nenhuma das características estéticas que fazem dos relógios-jóia um sucesso entre o público feminino, mas que apresentam um elemento sedutor adicional que contribui de forma marcante para a história que cada jóia deve contar, e onde o tempo se esconde ou brilha ostensivamente ampliado por pedras preciosas. Entre diamantes e safiras coloridas, estes relógios acrescentam efectivamente uma outra dimensão à simples indicação das horas e dos minutos. É o caso do Lady Arpels Ronde des Papillons apresentado este ano em Genebra durante o Salão Internacional de Alta Relojoaria (SIHH). Trata-se de um relógio com caixa em ouro branco e bisel decorado com diamantes, capaz de manifestar sobre o mostrador em madrepérola um inesperado ballet aéreo protagonizado por uma andorinha e um grupo de três borboletas coloridas. Dançando alternadamente em círculos, as três borboletas aparecem e desaparecem por detrás das nuvens, marcando em sucessão a passagem dos minutos, enquanto que uma andorinha, símbolo portentoso de alegria, se encarrega de marcar as horas. Um ballet alado, no qual a Van Cleef & Arpels demonstra toda a vitalidade da natureza e expressa a passagem do tempo com a poesia única desta casa joalheira. Mas por detrás deste movimento primaveril esconde-se uma complexidade mecânica surpreendente que inclui horas saltantes e retrógradas, indicação de minutos de velocidade variável e a possibilidade de desencadear a animação mecânica a pedido. Características que ditaram a necessidade de desenvolver um sofisticado movimento especificamente para o Lady Arpels Ronde des Papillons. A designação ‘complicações poéticas’ assenta, assim, que nem uma luva ao estilo da Van Cleef & Arpels e representa inequivocamente um género de relógio capaz de seduzir a mulher contemporânea que, a partir de agora, deverá olhar de outra forma para os chamados relógios complicados.

78

WATCHES

But there is one name that seems to consistently take a different path in this field. Van Cleef & Arpels is a must-visit shop for anyone passing through the famous Place Vendôme in Paris. A major name in jewellery since 1896, the French house stands out for countless attributes, including their 2006 creation of a new genre of watches named ‘poetic complications’. Timepieces that do not neglect any of the aesthetic characteristics that make jewellery watches successful with the female audience, but which feature an additional seductive element that significantly contributes to the story that each jewel should tell, and where time is hidden or shines ostentatiously, amplified by precious stones. Between colourful diamonds and sapphires, these watches effectively add another dimension to simply telling the time. This is the case of the Lady Arpels Ronde des Papillons, presented this year at the Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva. A watch with a white gold case and a bezel decorated with diamonds, adorning the mother of pearl dial with an unexpected aerial ballet featuring a swallow and a group of three colourful butterflies. Alternately dancing in circles, the three butterflies appear and disappear behind the clouds, marking in succession the passage of the minutes, while a swallow, portentous symbol of joy, is responsible for marking the hours. A winged ballet, in which Van Cleef & Arpels demonstrates all the vitality of nature and expresses the passage of time with the jewellery company’s unique poetry. But behind this spring scene hides a surprising mechanical complexity which includes jumping retrograde hours, variable speed minutes and the possibility to set off the mechanical animation on demand. These features ensure the need to develop a sophisticated movement specifically for the Lady Arpels Ronde des Papillon. The designation ‘poetic complications’ fits the style of Van Cleef & Arpels like a glove and this is unmistakably the kind of watch able to seduce the contemporary woman, who, from now on, should look at so-called complicated watches in a different way.


DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário

› Urbanismo e Licenciamentos

› Contencioso e Recuperação de Créditos

› Família e Sucessões

› Direito Laboral

› Golden Visa - Autorizações de residência

› Imobiliário e Notariado

› Insolvências - Empresas e Particulares

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com


Futurista espacial Space futuriSt

O

VP Globe é um candeeiro de suspensão com uma esfera acrílica transparente onde foram inseridos cinco reflectores internos. Apesar do seu aspecto moderno, o design original foi criado em 1969 por Verner Panton, mestre escandinavo e representante da ‘Era Espacial’. A nova versão Brass de um clássico, produzido pela Verpan, com acabamentos em bronze, faz ressurgir o modelo, agora numerado. Está disponível na loja QuartoSala.

V

P Globe is a suspension lamp with a transparent acrylic sphere in which five internal reflectors were inserted. In spite of its modern look, the original design was created in 1969 by Verner Panton, Scandinavian master and representative of the Space Age. Verpan’s classic model makes a comeback with a new numbered version, Brass, using the material on finishes. It is available on QuartoSala.

www.quartosala.com

80

EVENT DESIGN


Audigest


Salvos pelo luxo Saved by luxury

Contra a monotonia e a indiferença, a NOL Jewellers acorda os sentidos com peças de joalharia únicas, manufacturadas em Portugal

P

ara Luísa Bernardes e Nuno Pestana, o luxo tem o poder de nos salvar. Os criadores da NOL Jewellers, uma parceria (que também é romântica) iniciada há 20 anos, dão agora a conhecer as peças responsáveis por essa redenção. De uma oficina-ateliê em Lisboa, com atendimento à porta fechada, a NOL deu o primeiro passo para a internacionalização das suas peças limitadas e únicas, apresentando-as no México. Chegada a hora de as evidenciar também a nível nacional, a loja Torres Joalheiros, na Avenida da Liberdade, foi o local eleito.

82

EVENT

In a statement against monotony and indifference, NOL Jewellers awakens the senses with unique pieces of jewellery, manufactured in Portugal

F

or Luísa Bernardes and Nuno Pestana, luxury possesses the power to save us. The founders of NOL Jewellers, a partnership (of a personal nature too) started 20 years ago, now present the pieces responsible for this redemption. From a workshop-studio in Lisbon, with service behind closed doors, NOL took its first step towards the internationalisation of its limited and unique pieces by presenting them in Mexico. When the time came to unveil them at a national level too, they chose Torres Joalheiros, in its store located on the Avenida da Liberdade, to do so.


As três colecções de excepcional beleza expostas no primeiro andar da joalharia concentravam o interesse dos presentes. Pérolas, diamantes, ouro branco e amarelo, pedras como safiras e ónix e a forte inspiração nas formas da natureza cativaram também o nosso olhar. A colecção Saviours, composta por peças que ‘salvam da banalidade’, mostram know-how e uma ousada junção de materiais, com o uso ostensivo de pedraria. Por outro lado, a colecção Organic ‘salva do que é artificial’, usando materiais orgânicos, inovando nas formas e nas dimensões, arriscando diversas combinações. Bastante distinta das colecções anteriores, a Euphoric, que ‘salva da banalidade’, coloca em relevo cores, mestria aliada a uma diversidade de pedras preciosas, resultando em jóias que exigem tempo para ser totalmente apreciadas. Audácia, sofisticação e criatividade são as matérias-primas primordiais desta dupla de joalheiros que escolhe expressar-se através do luxo das suas criações, que desejam progredir, partindo da categoria Joalharia para a categoria Arte. E como a arte é internacional, a expansão continuará em breve para países como a Índia, Marrocos e Estados Unidos.

The three collections of exceptional beauty, on display on the jewellery shop’s first floor, grabbed the attention of those present. Pearls, diamonds, white and yellow gold, stones, such as sapphires and onyx, joined by powerful inspiration from natural shapes, also provided eye-openers. The ‘Saviours’ collection, consisting of pieces that ‘save you from banality’, reveal know-how and a bold combination of materials, with the ostensive use of precious stones. The ‘Organic’ collection, on the other hand, ‘save you from artificiality’, using organic materials with innovative shapes and dimensions, while risking various combinations. Quite different from previous collections, ‘Euphoric’, which will ‘save you from predictability’, highlights colour and mastery combined with a variety of precious stones, resulting in pieces which require some time to be fully appreciated. Boldness, sophistication and creativity are the main raw materials of this jeweller couple, who choose to express themselves through the luxury of their creations, which they hope to see progressing from the Jewellery category to the Art category. And as art is international, their expansion will soon continue to countries such as India, Morocco and the United States.

www.noljewellers.com EVENT

83


A apoteose do

The apotheosis of the palate

O que faz do luso Belcanto e do italiano Osteria Franscescana os melhores restaurantes do mundo de 2016? Explorámos a metodologia dos chefes à procura da resposta

J

osé Avillez, 36 anos, seis restaurantes, primeiro chef português a conquistar duas estrelas Michelin. Massimo Bottura, 53 anos, dirige um restaurante há 21 anos, com o qual conquistou três estrelas Michelin. Avillez lidera o Belcanto, que arrecadou recentemente o prémio de Melhor Restaurante Internacional do Ano, atribuído pela revista Condé Nast Traveller. Bottura encabeça o Osteria Francescana, conquistando o prémio de Melhor Restaurante do Mundo de 2016, entregue pela The World’s 50 Best Restaurants Academy (o Belcanto ocupa o 78.º lugar nesta lista). Ambos partem da cozinha tradicional do seu próprio país para criar uma ementa digna de arrecadar os mais distintos galardões culinários do mundo. Vejamos se as coincidências terminam por aí. 84

RESTAURANTS


palato What makes Portugal’s Belcanto and Italy’s Osteria Francescana the world’s best restaurants in 2016? In search of an answer we took a look at the chefs’ methodology

J

osé Avillez, 36, six restaurants, first Portuguese chef to win two Michelin stars. Massimo Bottura, 53, has been running a restaurant for 21 years, during which time he has won three Michelin stars. Avillez is head chef of Belcanto, which recently won the award for Best International Restaurant of the Year, awarded by Condé Nast Traveller magazine. Bottura heads the Osteria Francescana, which won the World’s Best Restaurant 2016 award, from The World’s 50 Best Restaurants Academy (Belcanto ranks 78 on this list). Both are based on the traditional cuisine of their home countries, creating a menu fit to collect the world’s most distinguished culinary awards. Let’s see if the similarities end there.

RESTAURANTS

85


Para Avillez, é a qualidade e a consistência diária que fazem com que um restaurante se destaque dos demais. O passado português e a sua riqueza histórica são a inspiração para os seus seis restaurantes – cinco situados em Lisboa e um no Porto –, utilizando novas técnicas e formas criativas diferenciadas de servir, numa evolução constante. Já para Bottura, a cozinha italiana é a base das suas criações, apostando na reinvenção, na subversão e no melhoramento desses sabores. Num país com fortes raízes gastronómicas, o chef ganha, finalmente, o aplauso dos críticos nacionais e internacionais, reforçando a ideia de que a fórmula mágica é ‘olhar para o passado sempre, mas não de forma nostálgica. Com nostalgia, não evoluímos’, acredita. Depois de abrir um outro restaurante em Itália, abre em Istambul, na Turquia, o seu primeiro espaço fora do país, o Ristorante Italia Di Massimo Bottura, onde oferece igualmente sabores italianos. O Chiado é o local de eleição do chef Avillez para o seus restaurantes lisboetas. O Belcanto existe desde 1958, mas apenas desde 2012 sob

86

RESTAURANTS

a sua égide. As dez mesas enquadradas num ambiente elegante e sofisticado, em harmonia com o romantismo daquela zona histórica de Lisboa, inspiram a alta-cozinha que ali é servida, uma ‘forma de expressão’, cada prato contendo a sua história, emocionando, surpreendendo. Para o chef italiano, a arte é a motivação por detrás de todas as suas criações e está obrigatoriamente presente no restaurante, situado na mítica cidade de Modena, no centro-norte de Itália, onde confluem tantas marcas de automóveis de topo. As 12 mesas, distribuídas por três salas adornadas com peças de arte contemporâneas, são o palco por onde passam conceitos e se transmitem emoções. Ambos autores de livros de sucesso, entendem a cozinha como meio de comunicação da identidade colectiva gastronómica de um povo, sem que haja estagnação. Será este o ingrediente essencial das cozinhas de ambos os chefes? Bottura resume: ‘Comida não é só a qualidade dos ingredientes, mas também a qualidade das ideias’.


For Avillez, it is quality and daily consistency that make a restaurant stand out from others. Portugal’s past and its rich history are the inspiration for his six restaurants – five located in Lisbon and one in Oporto – using new techniques and unique creative ways of serving, in a constant evolution. As for Bottura, he bases his creations on Italian cuisine, reinventing, subverting and improving these flavours. In a country with strong culinary roots, the chef finally gets the applause of national and international critics, reinforcing the idea that the magic formula is ‘to always look to the past, but not in a nostalgic way. With nostalgia, we do not evolve,’ he believes. After opening another restaurant in Italy, he has opened Ristorante Italia Di Massimo Bottura, in Istanbul, Turkey, his first establishment outside his country, the menu of which also consists of Italian flavours. Chiado is the location of choice for the chef Avillez’s Lisbon restaurants. Belcanto has been in existence since 1958, under his

guiding hand since 2012. Ten tables are framed by a stylish and sophisticated atmosphere, in tune with the romanticism of this historic neighbourhood of Lisbon, inspiring the haute cuisine that is served here as a ‘form of expression’, each dish containing its story, exciting, surprising. For the Italian chef, art is the motivation behind all his creations and is of mandatory in the restaurant, located in the legendary city of Modena, in central-northern Italy, where so many top car brands have their home. 12 tables are distributed over three rooms, decorated with contemporary pieces of art, setting the stage on which concepts and emotions are performed. Both authors of successful books, they understand cuisine as a means of communicating the collective culinary identity of a people, without there being stagnation. Could this be the essential kitchen ingredient of these two chefs? Bottura summarises: ‘Food is not only the quality of its ingredients, but also the quality of the ideas’.

www.joseavillez.pt www.osteriafrancescana.it

RESTAURANTS

87


Cama sobre rodas Bed on wheels

Bun Van pode parecer a irmã mais nova da famosa carrinha ‘Pão de Forma’, da Volkswagen, mas é bem mais que isso. Com quatro metros de comprimento, compreende uma cama, uma secretária, um sofá, um minibar, compartimentos de arrumação e uma TV. Uma criação da portuguesa Circu, especializada em mobiliário infantil, a Bun Van é construída em fibra de vidro com acabamentos cromados; o confortável interior em folheado a madeira de palissandro. Um sonho tornado realidade.

The Bun Van may look like the younger sister of the famous VW camper van, but it’s much more than that. Four metres long, it comprises a bed, a desk, a sofa, a minibar, storage compartments and a TV. Created by Portugal’s Circu, specialising in children’s furniture, the Bun Van is made from fibreglass, with chrome finishes; the comfortable interior is made from rosewood veneer. A dream come true.

www.circu.net

Aroma tutti frutti Tutti frutti aroma

Creed For Kids é uma água de frutos sem álcool, exclusiva para crianças. Um aroma leve e unissexo que junta ameixa, maçã, rosa, limão e toranja, compondo um buquê especial, inspirado na alegria e energia dos mais pequenos. Disponível na Boutique dos Relógios Plus. Creed for Kids is an alcohol-free fragrance exclusively for children. A light and unisex scent that combines plum, apple, rose, lemon and grapefruit, creating a special bouquet, inspired by the joy and energy of children. Available at Boutique dos Relógios Plus.

www.boutiquedosrelogios.pt

88

KIDS



Anfíbio portátil Portable amphibian

Mobilidade, novidade, liberdade. São estes os ingredientes elementares da A5, uma aeronave portátil que pode pilotar você mesmo Mobility, innovation, freedom. These are the fundamental ingredients of the A5, a portable aircraft that you can fly yourself

I

CON A5 é a aeronave anfíbia que pretende reinventar o conceito de viagem de lazer. Orientado para o consumidor, com a segurança em mente e munido da mais avançada tecnologia, é um transporte aventureiro nato.

I

CON A5 is an amphibious aircraft that intends to reinvent the concept of leisure travel. Aimed at consumers for whom safety is paramount and armed with the most advanced technology, this is transport for adventurous souls.

90

AIR


AIR

91


Por voar a baixas altitudes (até dez mil pés), com boas condições atmosféricas e apenas durante o dia, sem perturbar o espaço aéreo dos aviões comerciais, são necessárias apenas 20 horas de treino de voo para pilotar esta aeronave. Abrem- se as portas à diversão que este pequeno avião pode trazer ao comum consumidor. O anfíbio de dois lugares, segundo a empresa uma das aeronaves mais seguras do mundo, pesa uns surpreendentes 450 quilos e a envergadura é de dez metros – isto com as asas abertas, podendo estas ser dobradas, visando a facilidade na arrumação e transporte. Kirk Hawkins começou a voar aos 18 anos. Fundador e CEO da Icon Aircaft, ex-piloto da Força Aérea e da American Airlines, alcança hoje, aos 48 anos, a sua intenção: democratizar o voo, devolvendo-lhe a sua natureza aventureira.

For flying at low altitudes (up to ten thousand feet), in good weather conditions and only during the day, without disturbing the airspace of commercial aircrafts, only 20 hours of flight training are required to pilot this aircraft. This small airplane opens up a world of fun to the ordinary consumer. According to the company, the amphibious two-seater is one of the safest aircrafts in the world, weighing a staggering 450 kilos and boasting a wingspan of ten metres when fully unfolded. The collapsible wings simplify the storage and transportation. Kirk Hawkins, 48, began flying at the age of 18. The founder and CEO of Icon Aircaft, and former US Air Force and American Airlines pilot, has finally achieved his goal: to democratise flying, instilling it with his spirit for adventure.

www.iconaircraft.com

92

AIR



94

CARS


Vento de mudança Wind of Change Marcelo Correia

A Maserati apresenta o primeiro SUV da marca, o Levante. Eleva-se a fasquia com este modelo nascido da paixão e performance

Maserati introduces Levante, the brand’s first SUV. The bar is clearly raised by this model born out of passion and performance

D

P

esempenho é o segredo do Levante, que pretende siderar a concorrência directa no segmento de luxo. Na estreia no Salão Automóvel de Genebra de 2016 surpreendeu pelo estilo e exclusividade, mas também pelas características técnicas, com a utilização de materiais leves, da repartição de 50-50% pelos dois eixos e do mais baixo centro de gravidade da classe. Um novo chassis, focado no desempenho em estrada e off-road aliado a uma eficácia aerodinâmica, graças a um Cx de 0,31, o melhor coeficiente da classe, são apenas alguns dos muitos pontos que jogam a seu favor.

erformance is the secret of the Levante, which aims to floor its direct competition in the luxury segment. Wowing with its style and exclusivity at its launch at the Geneva Motor Show 2016, and equally for its technical characteristics, with the use of lightweight materials, distributed 50-50% between the two axels, while boasting the lowest centre of gravity in its class. A new chassis, focused on on-road and off-road performance, combined with aerodynamic efficiency, thanks to a Cx of 0.31, the best coefficient in this class, are just some of the many points in its favour.

CARS

95


Um motor V6 de 3,0 litros está disponível em duas versões: biturbo a gasolina, com tecnologia de injeção direta GDI e de dupla sobrealimentação, nas versões de 430cv e 350cv, sendo que a versão mais potente atinge os 100 km/h em 5,2 segundos e uma velocidade máxima de 264 km/h; já a versão a turbodiesel de injecção directa common-rail é favorecida por injectores com tempo de abertura reduzido, demorando 6,9 segundos dos 0-100 km/h, atingindo uma velocidade máxima de 230 km/h. O sistema de tracção integral inteligente Q4 ou a suspensão em alumínio, com molas pneumáticas e amortecedores Skyhook controlados electronicamente, ambos de série, merecem igualmente destaque. O equipamento de série inclui ainda revestimentos em pele, ecrã táctil de 8.4”, sistema áudio com oito altifalantes (outras opções disponíveis são sistemas de áudio Harman Kardon ou Bowers & Wilkins Surround), cruise control, Hill Descent Control, sistema de climatização bizona, limpa pára-brisas com sensor de chuva, acesso sem chave e portão traseiro motorizado. Interiormente, destaque para o exclusivo pack Zegna Edition, que alia a pele italiana de alta qualidade e a seda natural nos bancos, nos painéis das portas, no forro de tejadilho, nas palas para o sol e na consola das luzes interiores. Disponível em treze cores, três delas exclusivas do modelo, faz jus ao seu nome. Levante, tal como o vento quente vindo do deserto do Saara, ora moderado, ora tempestuoso: assim se mostra o primeiro SUV da Maserati.

96

CARS

The V6 3.0-litre engine is available in two versions: petrol twin turbo, with GDI direct injection technology and dual turbocharging, in 430hp and 350hp versions, with the most powerful version reaching 100 km/h in 5.2 seconds and a top speed of 264 km/h; while the direct injection common-rail turbodiesel version is favoured with injectors with a reduced opening time, accelerating 0-100 km/h in 6.9 seconds and reaching a top speed of 230 km/h. The Q4 intelligent all-wheel drive system or the air suspension, made of aluminium, with air springs and electronically controlled Skyhook shock absorbers, are both standard and equally worthy of attention. Standard equipment also includes leather seats, an 8.4” touch screen, an audio system with eight speakers (other available options are Harman Kardon or Bowers & Wilkins Surround audio systems), cruise control, Hill Descent Control, dual-zone AC system, windscreen wipers with rain sensor, keyless access and motorised boot door. The interior impresses with the exclusive Zegna Edition pack, which combines high quality Italian leather and natural silk on the seats, door panels, roof lining, the sun visors and the interior lights console. Available in thirteen colours, three of them exclusively for this model, it lives up to its name. Levante, just like the hot wind from the Sahara desert, one moment moderate, the next stormy: this is how Maserati’s first SUV is presented.

www.maserati.pt



Regresso às origens Back to basics

Antes do café encapsulado existia um diferente rito manual de preparação do café. A Pulcina é uma cafeteira desse tempo, para verdadeiros amantes do aromático líquido. Junção de saberes das marcas Alessi e illy caffè, o design da Pulcina esteve a cargo do arquitecto italiano Michele De Lucchi. Afirma-se como um produto revolucionário, cuja tecnologia e design foram afinados para que as propriedades organolépticas do café sejam ressaltadas. O café em todo o seu esplendor. Before coffee capsules there was a different, manual ritual to making coffee. Pulcina is a coffee maker from this era, for true lovers of the aromatic liquid. Fruit of the combined knowledge of brands Alessi and illy caffè, the Pulcina was designed by Italian architect Michele De Lucchi. Making its mark as a revolutionary product, its technology and design were fine tuned to emphasise the coffee’s organoleptic properties. Coffee in all its splendour.

www.alessi.com

Menos é mais Less is more

O sofá Rulle, da Stabörd & Co., pode ter nascido de traços simples, mas nunca será exemplo de discrição. As suas formas modernas convidam a uma demorada apreciação. Para garantir um conjugação perfeita com o ambiente envolvente, personalize a cor dos estofos em ecopele, o material da estrutura polida e da bandeja lateral. Este é o tributo da marca ao mobiliário futurista encontrado em aeroportos por todo o mundo.

Assento aeronáutico Aircraft seat

Um Boeing 737 na sua sala de estar – ou pelo menos, parte dele. A cadeira 737 Cowling Chair, da Fallen Furniture, reutiliza o capô do motor de um daqueles aviões, transformando-o numa opulenta cadeira giratória, medindo uns astronómicos dois metros de altura. Apesar da grandiosidade, move-se sem esforço na sua base de alumínio polido. Com um assento estofado em pele de alta qualidade e estrutura brilhante, a Cowling Chair eleva a fasquia dos produtos reciclados. A Boeing 737 in your living room – or at least part of it. The 737 Cowling Chair, from Fallen Furniture, reuses the engine hood of one of these planes, transforming it into an opulent swivel chair, with an astronomical height of two metres. Despite its size, it effortlessly moves on its polished aluminium base. With a seat upholstered in high quality leather and glossy frame, the Cowling Chair raises the bar for recycled products.

www.fallenfurniture.com 98

DESIGN

The Rulle sofa, from Stabörd & Co., might feature simple lines, but it will never be an example of discretion. Its modern shapes welcome lingering appreciation. In order to guarantee a perfect match with the surrounding environment, you can customise the colour of the upholstery made of synthetic leather, the material of the polished frame and the side tray. This is the brand’s tribute to futurist furniture found in airports around the world.

www.stabord.com


Palácio romano Roman Palace

Renasce o Palazzo Fendi, no coração da cidade de Roma. Do edifício do século XVII, sede da Fendi desde 2005, mantém-se a imponente fachada. Já o luxuoso interior divide-se agora em três espaços, o primeiro deles a maior boutique Fendi do mundo, ocupando os dois primeiros pisos. No segundo andar encontra o Palazzo Privé, um apartamento privado que acomoda os clientes mais exclusivos da Maison. Subindo ao terceiro piso, o hotel Fendi Private Suites é composto por sete luxuosas suites, com o cunho de Karl Lagerfeld. A marca portuguesa Ginger & Jagger está presente na decoração dos espaços com três criações, que ornamentam o lobby e as suites: a mesa Rock, construída a partir de uma única peça de mármore facetada; e os candeeiros de mesa Tree e Amber, usando materiais e texturas em mármore e fundição de latão. Nos últimos andares do Palazzo, o restaurante japonês Zuma, com terraço panorâmico e bar, encerra esta experiência imersiva, exsudando elegância romana.

The Palazzo Fendi has been reborn, in the heart of Rome. The 17th-century building, Fendi’s headquarters since 2005, retains its impressive façade. As for the luxurious interior, this has now been divided into three areas, the first being the world’s largest Fendi boutique, occupying the first two floors. The second floor houses the Palazzo Privé, a private apartment, accommodating the company’s most exclusive customers. The Fendi Private Suites hotel, on the third floor, consists of seven luxurious suites, boasting the design of Karl Lagerfeld. Portuguese brand Ginger & Jagger is represented in the spaces’ décor, with three creations adorning the lobby and suites: the Rock table, made from a single piece of marble; and the Tree and Amber table lamps, using materials and textures in marble and cast brass. The Palazzo’s top floor is home to Japanese restaurant Zuma, with panoramic terrace and bar, finishing off this immersive experience, exuding Roman elegance.

www.fendiprivatesuites.com www.gingerandjagger.com

DESIGN

99


Enlace da Natureza

Natural connection

‘L

apis Lapidem’, pedra sobre pedra, é o nome de um conjunto de projectos de joalharia académicos, desenvolvidos pelos 43 alunos da licenciatura em Design do Produto do Instituto Politécnico de Viana (IPVC). Aliando o ouro trabalhado através da técnica milenar da filigrana ao granito amarelo de Mondim de Basto, Trás-os-Montes, as peças oferecem às matérias-primas mobilidade, versatilidade e elegância. Na imagem, o projecto GENESIS, desenvolvido por Catarina Viana, Diana Capelo e Filipe Correia. As peças foram apresentadas ao público num desfile de moda em Mondim de Basto.

‘L

apis Lapidem’, or stone on stone, is the name of this series of academic jewellery projects, developed by 43 Product Design students from the Viana Polytechnic Institute (IPVC). Combining gold, crafted using the ancient filigree technique with yellow granite from Mondim de Basto, Trás-os-Montes, it boasts mobility, versatility and elegance to the pieces. GENESIS project, depicted on the image, was developed by Catarina Viana, Diana Capelo e Filipe Correia. The pieces were presented to the public during a fashion show in Mondim de Basto.

www.ipvc.pt

100

DESIGN



O

A grande odisseia The great odyssey

Três continentes unidos pelo conhaque. LOUIS XIII – L’Odyssée d’un Roi nasce de um projecto colaborativo e vai brevemente a leilão Three continents united by cognac. LOUIS XIII – L’Odyssée d’un Roi is the fruit of a collaborative project and will soon go to auction

conhaque Louis XIII de Rémy Martin começa mais uma longa viagem para comemorar as primeiras expedições, na década de 1870. Foram criados três lotes muito especiais para um projecto único – L’Odyséé d’un Roi. O lucro reverte para a The Film Foundation. O Mestre de Adega Baptiste Loiseau cria uma mistura excepcional e única para estas garrafas-decantadoras especiais. A casa Hermès, a prateira Puiforcat e a Saint-Louis, um dos mais antigos fabricantes de vidro e cristal da Europa, criam as peças exclusivas que compõem estes lotes que serão leiloados pela Sotheby’s. Cada um deles presta homenagem a um continente distinto e é aí leiloado: em Nova Iorque, a 10 de Setembro deste ano, continuando para Hong Kong, a 1 de Outubro, e finalizando em Londres, a 16 de Novembro. Antes ainda, as peças poderão ser contempladas numa exposição itinerante que passa por Nova Iorque, Singapura, Londres e Paris. Os conjuntos são compostos por um baú de viagem, elaborado à mão e assinado pela Hermès, uma cópia dos primeiros baús dos anos 1920 e 1930; uma garrafa-decantadora e quatro copos em cristal, peças sopradas, cortadas e gravadas inteiramente à mão na cristaleria Saint-Louis; uma pipeta em ouro branco, da Puiforcat; e ainda um livro com a história deste conhaque. Ao todo, estiveram envolvidos 50 artesãos que dedicaram cerca de mil horas à elaboração de cada peça. A The Film Foundation, fundada por Martin Scorsese e outros grandes nomes do cinema, reserva e restaura filmes clássicos, preservando a herança cinematográfica para as gerações vindouras. Sobre esta parceria, Scorsese afirma ser ‘uma excelente forma de destacar os programas de preservação, educação e exposição da fundação. Sem importar onde ou quando um filme foi feito, seja um século ou uma década atrás, a fundação compromete-se a garantir que todos os filmes sobrevivam para que sejam desfrutados pelas gerações futuras.’

L

ouis XIII cognac, by Rémy Martin, begins yet another long journey to celebrate the first expeditions, in the 1870s. Three very special lots have been created for a unique project – L’Odysée d’un Roi. Profits go to The Film Foundation. Cellar master Baptiste Loiseau has created an exceptional and unique blend for these special decanters. The house of Hermès, art deco silversmith Puiforcat and Saint-Louis, one of Europe’s oldest glass and crystal manufacturers, have created the unique pieces composing these lots, which will be auctioned by Sotheby’s. Each of these pays tribute to a different continent and will then be auctioned there: in New York, on September 10 this year, then in Hong Kong on October 01, and finally in London, on November 16. Before that, the pieces can be admired in a travelling exhibition, passing through New York, Singapore, London and Paris. The sets are composed of a travel trunk, designed and handmade by Hermès, a copy of its first trunks from the 1920s and 1930s; a decanter and four crystal glasses blown, cut and engraved entirely by hand by glassware manufacturer Saint-Louis; a white gold pipette by Puiforcat; and also a book about the history of this cognac. In total, more than 50 craftsmen have been involved in this, dedicating over one thousand hours of work to each piece. The Film Foundation, founded by Martin Scorsese and other great names of cinema, reserves and restores classic films, preserving cinematographic heritage for future generations. Scorsese declares this partnership to be ‘a great way to highlight the foundation’s preservation, education and exhibition programmes. No matter where or when a film was made, whether a century or a decade ago, the foundation is committed to ensure that all films survive to be enjoyed by future generations’.

www.LOUISXIIIOdyssee.com 102

WINES & SPIRITS


WINES & SPIRITS

103


Fabricante de sons Sound maker

É nos detalhes que reside o segredo do sucesso dos auscultadores Pryma Sonus Faber. Pele italiana de alta qualidade, com interior respirável em microfibra, produzido em alumínio, levíssimos, e com acabamento anti-dedadas, não descuram a qualidade do som. As cinco combinações de cor são personalizáveis através de gravação a laser ou revestimento a ouro de 24 quilates. Uma obra-prima. The secret to the success of the Pryma Sonus Faber headphones lies in the details. High-quality Italian leather, a breathable microfiber interior, made of aluminium, very light, and with an anti-fingerprint finish, sound quality isn’t neglected either. The five colour combinations are customisable through laser engraving or 24 carat gold plating. A masterpiece.

www.olhardeprata.pt

Golfe sobre rodas Golf on wheels

Golfe e surf, dois desportos tão distintos, agora conjugados numa prancha eléctrica que permite ‘apanhar’ a onda arrelvada dos campos de golfe a uma velocidade de cerca de 16 km/h. A 4WD Electric GolfBoard traz mais rapidez, tecnologia e diversão ao jogo. A versão pessoal do buggy. Golf and surfing, two very different sports have now become one in an electric board that allows you to ‘catch’ the grassy wave on the golf course at a speed of around 16 km/h. The 4WD Electric GolfBoard brings greater speed, technology and fun to the game. The personal version of the buggy.

www.golfboard.com

Respirar fundo Take a deep breath

Purificar o ar de uma habitação é uma prioridade tornada graciosa pelo Smart Air Purifier, da Airmega, um silencioso aparelho que controlará alergias ou outros problemas respiratórios ao eliminar 99.97% dos poluentes. Uma aplicação móvel fornece os pormenores acerca do ar e pode activá-lo remotamente, antes de chegar a casa. Purifying the air in your home is a priority made graceful by the Smart Air Purifier from Airmega, a silent device that controls allergies and other respiratory problems by eliminating 99.97% of pollutants. A mobile application provides details about the air and you can turn it on remotely, before you get home.

www.airmega.com 104

GAGDETS



A fórmula de Elle Elle’s formula

E

lle Macpherson, a supermodelo de 52 anos cuja forma física é exaltada desde a sua entrada no mundo da moda, revela o seu mais bem guardado segredo: manter o corpo alcalino. Através da marca própria de suplementos naturais, a WelleCo, partilha a fórmula que acredita ser vencedora para manter um corpo são. As proteínas, essenciais ao organismo, promovem um metabolismo saudável e uma sensação de saciedade a longo prazo. O suplemento em pó The Super Elixir by WelleCo contém 45 ingredientes naturais e vegetais e é elaborado a partir de arroz integral germinado orgânico, proteína de ervilha e cacau cru do Peru. Esta fórmula nutritiva e alcalinizante foi desenvolvida pela nutricionista Simone Laubscher e contém os nove aminoácidos essenciais para manter a energia e o organismo com um pH saudável. A Espace Cannelle, no Estoril (Cascais), é a única loja em Portugal a disponibilizar estes suplementos.

E

lle Macpherson, the 52 year old supermodel whose physique is exalted since her entrance in the fashion world, reveals her best kept secret: to keep the body alkaline. Through WelleCo, her own brand of natural supplements, she shares the formula she believes to be the best to maintain a healthy body. Proteins are essential to the organism, promoting a healthy metabolism and a long-term feeling of satiation. The Super Elixir by WelleCo, a supplement in powder form, contains 45 natural and herbal ingredients and is made from ​​ organic sprouted brown rice, pea protein and raw cacao from Peru. This nourishing and alkalizing formula was developed by nutritionist Simone Laubscher and contains nine essential amino acids that maintain the energy and the body within a healthy pH. Espace Cannelle, in Estoril (Cascais), is the only store in Portugal to offer these supplements.

espacecannelle-shop.com 106

HEALTH & BEAUTY



Segredo da juventude Secret of youth

O Cellular Swiss Ice Crystal Serum é um sérum facial com uma fórmula rejuvenescedora, garantindo uma tez mais jovem através do desaparecimento dos primeiros sinais da idade. Na base desta reparação estão uma melhor entrega de nutrientes e a remoção de toxinas, retendo a hidratação, esfoliando a pele e diminuindo o aspecto das linhas de expressão e poros. Uma ou duas gotas bastarão para congelar o tempo. The Cellular Swiss Ice Crystal Serum is a facial serum with a rejuvenating formula, guaranteeing a more youthful complexion through the disappearance of the first signs of ageing. The serum’s power lies in the better delivery of nutrients and the removal of toxins, while retaining moisture, exfoliating the skin and reducing the appearance of fine lines and pores. A drop or two are enough to freeze time.

www.laprairie.pt

O bronze perfeito The perfect bronze

A colecção de produtos bronzeadores e iluminadores Bronze Goddess Summer Glow, da Estée Lauder, ilumina olhos, lábios, maçãs do rosto e face este Verão, intensificando o brilho natural da pele. Duas novas paletas de cor, um stick para os lábios e maçãs do rosto e um iluminador líquido são algumas das novidades desta edição limitada. The Bronze Goddess Summer Glow collection of tanning and illuminating products from Estée Lauder, illuminates eyes, lips, cheekbones and face this summer, intensifying the skin’s natural glow. New arrivals in this limited edition include two new colour palettes, a stick for lips and cheeks and a liquid illuminator.

www.esteelauder.pt

Limpeza do mar Sea clean

Uma novidade na secção dos produtos de limpeza facial, a The Cleansing Micellar Water, sem sabão e sem necessidade de enxaguamento, pretende desintoxicar e limpar a pele em profundidade. A maquilhagem é emulsionada, as impurezas presas na pele removidas e a pele hidratada. O segredo está nas ‘águas desconstruídas’, compostas por um rácio exacto de águas positivamente e negativamente carregadas. Para uma pele radiante. A new arrival in facial cleansing products, The Cleansing Micellar Water, without soap and without the need to rinse, aims to detoxify and deep cleanse the skin. Makeup is emulsified, impurities trapped in the skin are removed and the skin is moisturised. The secret lies in the ‘deconstructed waters’, consisting of an exact ratio of positively and negatively charged water. For glowing skin.

www.lamer.pt 108

HEALTH & BEAUTY



Travar o tempo Halting time Dr. Miguel Trincheiras *

É

um problema que afecta, maioritariamente, o sexo masculino. A calvície, expressão frequentemente usada para designar a alopécia androgenética, manifesta-se em cerca de um quarto da população masculina a partir da adolescência e após os 50 anos estima-se que 75 por cento dos homens tenham algum grau de alopécia androgenética. As soluções não são definitivas, sendo importante conhecer, em primeiro lugar, as suas causas. A alopécia androgenética é o resultado, essencialmente, da estimulação continuada dos folículos por hormonas, nomeadamente pela testosterona que, por um mecanismo de transformação em dihidrotestosterona, ou DHT, estimula a célula da matriz do cabelo e conduz este a uma miniaturização progressiva, ou seja, na transformação de um folículo terminal, grosso e pigmentado, num folículo velo (‘penugem’). A calvície não tem, portanto, origem numa diminuição significativa do número de cabelos, mas antes numa redução drástica do seu tamanho e pigmentação. Este fenómeno ocorre apenas na zona do alto do crânio onde os folículos são, aparentemente, mais sensíveis à acção desta hormona. As áreas laterais e a zona posterior são sistematicamente poupadas. Este fenómeno tem uma incidência marcadamente familiar e, por questões genéticas, é frequente acontecer numa família em que os antepassados apresentaram tendência nesse sentido, quer do lado paterno, quer materno. As repercussões podem sentir-se no campo estético, podendo a alopécia causar perturbações no plano da auto-estima; ou no campo médico, devido à falta de protecção do couro cabeludo – a incidência de radiação solar pode dar origem ao aparecimento de lesões pré-cancerosas ou mesmo evoluir para cancro cutâneo. Quanto a soluções, se miniaturizado o folículo, recorre-se ao transplante capilar, precisamente colhendo folículos na área posterior. O grande desafio está na prevenção e minimização deste fenómeno através da inibição da acção da testosterona no folículo. Isto é conseguido numa grande maioria dos casos com o tratamento preventivo com algumas moléculas, nomeadamente a finasterida, que tem resultados surpreendentes a médio e longo prazo em mais de 80 por cento das situações. Poderão ser associados outros tratamentos tópicos complementares, como minoxidil, serenoa repens, cafeína, entre outros, com o propósito de melhorar a estética capilar, a circulação local e trazer aportes nutritivos à estrutura capilar, de forma a obter-se um resultado satisfatório mais rápido, ao mesmo tempo que o crescimento do cabelo é estimulado. Há quem viva obcecado pela ‘nudez’ do couro cabeludo, anunciada progressivamente, a cada espreitadela no espelho; há também quem deixe a natureza seguir o seu curso. Em ambos os casos, cuidar da sua saúde capilar é essencial.

* Especialista em dermatologia estética | Expert in aesthetic dermatology

110

HEALTH & BEAUTY

T

his is a problem mostly affecting males. Hair loss, the expression often used to describe androgenetic alopecia, presents itself in about a quarter of the male population from adolescence and it is estimated that after the age of 50, 75 percent of men show some degree of androgenetic alopecia. There are no definitive solutions, which makes it of prime importance to know what causes it. Androgenetic alopecia is essentially the result of the continued stimulation of the follicles by hormones, and in particular testosterone, which through a mechanism of transformation into dihydrotestosterone, or DHT, stimulates the cell of the hair matrix and drives it to progressive miniaturisation, i.e., the transformation from a thick and pigmented terminal follicle into a vellus follicle (‘downy’). Therefore hair loss does not come from a significant decrease in the number of hairs, but rather a drastic reduction of its size and pigmentation. This phenomenon only occurs on the top of the head, an area where the follicles are apparently more sensitive to the action of this hormone. The sides and the back are systematically saved. Due to genetics this phenomenon markedly runs in families, often occurring in a family where ancestors showed a tendency in that direction, either on the father’s or the mother’s side. As a consequence, the affected may suffer from lowered self-esteem, due to aesthetic aspects, but also from precancerous lesions, which can even develop into skin cancer, caused by solar radiation due to the lack of protection on the scalp. The solution for miniaturised follicles is the transplantation of follicles from the back area to the top. The major challenge however lies in the prevention and minimisation of this phenomenon through inhibiting the action of testosterone in the follicle. In the vast majority of cases this is achieved through preventive treatment, with certain molecules, in particular finasteride, which shows surprising medium and long-term results in over 80 percent of cases. This can be combined with complementary topical treatments, such as minoxidil, saw palmetto, caffeine, among others, in order to improve the appearance of the hair, local circulation and to bring nutrients into the capillary structure, so as to obtain a faster satisfactory result, while hair growth is being stimulated. Some people obsess about their ‘nude’ scalp, progressively showing, with every peek into the mirror; then there are those who let nature take its course. In both cases, taking care of the health of your hair is essential.

www.derme.pt


Estima-se que a calvície, ou alopécia androgenética, afecte 75 por centro dos homens. Compreenda a sua origem e como travar os efeitos It is estimated that hair loss, or androgenetic alopecia, affects 75 percent of men. Find out where it comes from and how to halt its effects

HEALTH & BEAUTY

111


Eternamente Boy Eternally Boy B

oy, a alcunha de Arthur Capel, o grande amor de Coco, dá o nome à nova fragrância da Chanel. Chamar-lhe seu amante é redutor – Boy Capel foi o primeiro a reconhecer o talento de Gabrielle e a investir na primeira boutique, em Paris. O aroma unissexo chega este Verão às perfumarias, acentuando a história e personalidade de Capel e inspirando-se no aroma de um homem na pele de uma mulher. Partindo de odores como a lavanda, a cumarina, o musgo e a malva-rosa, esta última um aroma andrógino que conjuga um odor mentolado e a rosa; o limão e as raspas de toranja compõem o buquê. Após 12 anos de relacionamento, Boy desaparece, ainda muito jovem. É agora eternizado na colecção LES EXCLUSIFS DE CHANEL.

B

oy, the nickname of Arthur Capel, Coco’s great love, is the name for this new fragrance from Chanel. Calling him her lover is an understatement – Boy Capel was the first to recognise Gabrielle’s talent and to invest in her first boutique, in Paris. The unisex fragrance is to arrive in perfumeries this summer, accentuating the story and personality of Capel, while drawing inspiration from the scent of a man in the skin of a woman. The bouquet is composed of lavender, coumarin, moss and hollyhock – an androgynous scent, which is a combination of mint and rose odours – as well as lemon and grapefruit zest. After a 12-year relationship, Boy disappeared, at a young age. Now he is eternalised in the LES EXCLUSIFS DE CHANEL collection.

www.chanel.com

112

HEALTH & BEAUTY



Viajar é preciso Need FOR travel

A Tumi é uma das mais recentes marcas a abrir uma loja no número 242 da Avenida da Liberdade, em Lisboa. Marca de eleição de Barack Obama, os artigos de luxo de viagem da Tumi aliam qualidade, funcionalidade e resistência – garantida pela camada em policarbonato –, para viagens de lazer ou negócios. A nova colecção V3 para o Outono/Inverno de 2016, composta por malas leves e rígidas, já pode ser encontrada na loja. Tumi is one of the most recent brands to have a store on the number 242 of Avenida da Liberdade, in Lisbon. Barack Obama’s favourite brand, Tumi’s luxury travel articles gather quality, function and resistance, guaranteed by a layer of polycarbonate, for leisure or business trips. The new V3 Fall/Winter 2016 collection, composed of light and rigid bags, can already be found in the store.

www.tumi.com

A arte da Jaguar Jaguar’s art

Portugal recebeu a The Art of Performance Tour, uma oportunidade única de experimentar os novos modelos Jaguar F-PACE, o primeiro SUV desportivo premium da marca, o XF e o XE. As provas de habilidade e de estrada mostraram as capacidades dos três modelos nas cidades de Lisboa e Porto. A tour foi realizada, pela primeira vez, em território luso e apresenta-se como um ‘despertar dos sentidos’, um convite aos participantes a conhecer os novos modelos da marca.

Portugal welcomed The Art of Performance Tour, a unique opportunity to test the new models, Jaguar F-PACE, the brand’s first premium sporty SUV, the XF and the XE. The ability and road tests showed the true colours of the three models in the cities of Lisbon and Oporto. Held for the first time in Portuguese soil, the tour is a ‘sense awakening’, an invitation to all the participants to know the brand’s most recent models.

www.jaguar.pt

114

NEWS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.