DIAMOND Luxury Culture Magazine #9

Page 1




cartier.com


LISBOA - Avenida da Liberdade nº 240 - Tel. (+ 351) 213 302 420

Colecção Diamante






Elogio à beleza Praising beauty

EDITORIAL SOFIA lopes

N

um mundo em eterna mudança, em que o tempo e a disponibilidade para apreciar o belo parecem escassear, a DIAMOND Luxury Culture Magazine continua a convidá-lo a aguçar os seus sentidos e a deixar-se cativar pelo que vê. Nesta nona edição, em que comemoramos dois anos de existência, esse convite não poderia ser mais explícito. Com foco nos pormenores delicados e perfeitos, nas matérias-primas obtidas da natureza, no amor de que nasce cada peça, cada prato, cada produto, seleccionados pela sua qualidade, notoriedade e história, impossível será não desfrutar das próximas 88 páginas com o mesmo encantamento de um explorador. Aceite a nossa sugestão e principie a leitura logo pelo início da DIAMOND, em que destacamos as obras de arte de Fernando Rocha, um artista plástico português que pinta como quem improvisa uma música jazz; de seguida, conheça a nova carta do restaurante portuense RIB BEEF & WINE, perito na preparação das mais saborosas carnes nacionais e internacionais e que enriquece agora a sua oferta tentadora; perca-se, então, pelas peças sublimes da Hermès, fusão de joalharia e bijuteria, adornadas de pérolas brancas e negras, diamantes, topázios, safiras e de todo o glamour que possa imaginar. Preparámos uma edição especial de aniversário que certamente acordará os seus sentidos, tanta é a beleza condensada. Celebre connosco a elegância por detrás dos detalhes que cada página esconde, com tempo para descobrir cada um deles – é este o nosso desejo para esta edição e para as vindouras.

Fotografia Photography Pedro Ferreira Produção e Styling Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Rosa Maquilhagem Make-Up Cristina Gomes Cabelos Hair Pini para Toni&Guy El Corte Inglés Modelo Model Jani Zhao Vestido brocado com renda Lanvin na Loja das Meias. Relógio Jaeger-LeCoultre e anel Monseo, na Camanga. 10

I

n a continually changing world, in which time to be able to appreciate beauty seems scarcer than ever, DIAMOND Luxury Culture Magazine once again invites you to stimulate your senses and be captivated by what you see. In this ninth issue, in which we celebrate two years in existence, this invitation couldn’t be clearer. Focusing on delicate, perfect details, on raw materials sourced from nature, on the love that flows from every piece, every dish, every product, selected for their quality, renown and history, it would be impossible not to enjoy the following 88 pages with as much fascination as an explorer. Take us up on our suggestion and kick off your reading in DIAMOND’s opening pages, on which we highlight the works of art of Fernando Rocha, a Portuguese artist, who paints like a jazz musician jams; following this, discover the new menu presented by Oporto’s RIB BEEF & WINE restaurant, expert in the preparation of the most tasty national and international meat, enriching their tempting offer; and then lose yourself in the sublime masterpieces of Hermès, a fusion of jewellery and costume jewellery, adorned with white and black pearls, diamonds, topazes, sapphires and the all the glamour you could ever imagine. We have created a special anniversary issue certain to arouse your senses, such is the beauty condensed in its pages. Celebrate with us the elegance behind the details hidden in every page, taking your time to discover every one – this is our wish for this issue and those yet to come.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a diamond is eternal and supreme’ H. P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES 18

36

art

RESTAURANTS

40 design

12

52

FASHION


Pureza. Sensualidade. Inteligência. Para mais informação sobre o fascínio das cozinhas bulthaup, consulte a bulthaup Chiado ou visite www.bulthaupchiado.com

ACBA Lda Largo da Academia Nacional das Belas Artes 14 r/c 1200-005 Lisboa. Portugal Tel. +351 21 346 10 42 Tlm +351 96 788 00 35 info@bulthaupchiado.com


DESTAQUES FEATURES 66

WINES & SPIRITS

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Entidade Comercial - Commercial Entity MV - Brands Communications, LDA. Rua Narciso Espirito Santo N.º 8 Bairro Maianga Luanda – Angola Tel: +244 928 882 600 NIF: 541 727 3422 Editora - Editor Sofia Lopes Tel.: +351 911 119 448 sofia.lopes@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade - Advertising Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Inês Caraça Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography Pedro Ferreira, José Henriques Tradução - Translation Portugal Media Traduções, Marilyn M. Impressão - Printing Jorge Fernandes, LDA. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net

62

Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600

DESIGN

Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property MV - Brands Communications, Lda. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine MV - Brands Communications, Lda. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores.

76

watches

92

health & beauty 14

Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. GRANDE PRÉMIO Estampagem e Plastificação MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o Acordo Ortográfico.


* colecção cosmopolitan. anéis em ouro branco ou rosa com diamantes, safiras e rubis.

perfect emotions www.monseo.com Boutique Monseo Rua do Ouro, 120 Porto - Portugal

Tel +351 225 898 700

monseo@monseo.com


Carlina, a sonhadora Carlina, the dreamer I

nspirada na mulher sonhadora e livre, amante dos raios de sol e do mar, a Chloé partiu do modelo de óculos de sol icónico Carlina, de lentes redondas, e acrescentou-lhe o dourado fascinante do ouro de 18 quilates. A edição limitada a 600 pares a nível mundial destaca a silhueta delicada do modelo, complementada por duas tonalidades de lentes em degradê: ora em castanho dourado, ora em dourado claro, com um leve efeito espelhado. Os Carlina Gold incluem, além de uma caixa bege rosada, um estojo, uma bolsa flexível extra e uma mensagem escrita em ‘ouro’, totalmente dedicada às mulheres que ousarem exibi-los.

I

nspired by women that are free spirits, dreamers, that love the sun’s rays and the sea, Chloé has departed from the iconic round-frame Carlina sunglasses model, and added to it the gilded fascination of 18-carat gold. The edition limited to 600 pairs highlights the model’s delicate silhouette, complemented by two shades of graduated lenses: either in golden brown, or in light gold, with a subtle mirror effect. Carlina Gold sunglasses include, beyond a pink-beige hard case, a pouch, an additional flexible bag and a message written in ‘gold’, dedicated entirely to the women who dare to wear them.

www.chloe.com

16

FASHION




Voltar a casa Coming home

Pintor desde cedo, optou pela área musical logo após frequentar a Escola Superior de Belas Artes, no Porto. Perguntámos a Fernando Rocha o que, para si, une ambas as Artes

A painter from an early age, he switched to music soon after attending Oporto Fine Arts School. We asked Fernando Rocha what, for him, unites both arts

O

T

uviam-se na rádio as vozes de Elvis Presley, dos Everly Brothers e de Peggy Lee quando Fernando Rocha nasceu. Talvez esses primeiros acordes se tenham juntado à sua veia artística e contribuído para que, mais tarde, tenha seguido em paralelo ambas as valências. Conta à DIAMOND Luxury Culture Magazine que ‘Estas duas paixões sempre coexistiram (...).

he voices of Elvis Presley, the Everly Brothers and Peggy Lee could be heard on the radio when Fernando Rocha was born. These first chords possibly joined up with his artistic vein, contributing to the fact that he would later go on to follow both areas in parallel. Fernando tells DIAMOND Luxury Culture Magazine that ‘These two passions have always coexisted (...). ART

19


Mais tarde houve um momento em que senti a necessidade de fazer a opção por uma das Artes para assim a desenvolver mais profundamente e, na altura, a música revelou-se a minha escolha.’. Pintor impulsivo, volta às telas e às tintas numa altura em que deixa as notas de jazz e música clássica de lado, com uma disponibilidade e um ‘estado mental’ diferentes. Foi também por impulso que comprou a primeira tela deste seu regresso, que recuperou o cavalete usado na altura das Belas Artes e tintas que contavam já com 40 anos de espera – ‘Fiquei entusiasmado com o primeiro resultado e, desde aí, nunca mais parei’, conta. Mas será este um regresso à mesma ‘casa’ dos anos 70? Fernando Rocha explica: ‘Na altura, a minha abordagem estética era exclusivamente figurativa. No desenho, muito influenciado pelo universo da banda desenhada; na pintura, uma aproximação ao fantástico! Actualmente exploro um universo não figurativo, mais emocional, definido por uma expressividade imediata e fluída.’ São essas emoções, nascidas de uma ‘necessidade quase visceral’ que o impelem a criar, a qualquer hora, sem uma temática definida. E é aqui que surge a comparação inevitável: a pintura é ‘um processo de expressão emocional que equiparo ao momento do improviso musical, em que todo o repertório acumulado ao longo da vida se expressa como um diálogo no tempo entre o acaso e a tentativa de reconstrução lógica do mesmo’. A resistência em intitular as suas obras é premeditada, permitindo adicionar incessantemente novas camadas perceptivas, a cada nova interpretação feita pelos olhos que as apreciam. A ausência de rituais, de horários de trabalho ou de temáticas previamente pensadas manifesta-se numa profunda liberdade no acto da criação. ‘Geralmente começo e acabo um quadro de cada vez, mas já me aconteceu revisitar alguns e modificá-los completamente.’. Depois das recentes exposições ‘Imergências’, ‘Contrastes’ e ‘Reflexões’, da ‘Exposição de Arte por Fernando Rocha’ no hotel The Yeatman, de Abril a Junho deste ano, aproxima-se ‘Reencontro’, que inaugurará a 3 de Dezembro em Santa Maria da Feira, e que marcará, indubitavelmente, o seu regresso à pintura.

Later there was a moment when I felt the need to choose between them, to develop one of the arts in greater detail and, at the time, music proved to be my choice.’ An impulsive painter, he returns to canvases and paints at a time when he places jazz and classical music notes to one side, with a different willingness and mental state. It was also by impulse that he bought the first canvas of this, his return, and that he put back up the easel he had used at the time of his Fine Arts course and paints that had been waiting some 40 years – ‘I was excited about the first result and since then, I’ve never looked back,’ he reveals. But is this coming to the same home he left in the 1970s? Fernando Rocha explains: ‘At the time, my aesthetic approach was exclusively figurative. In drawing, highly influenced by the world comic book art; in painting, my style was not dissimilar to fantasy! Today, I explore a non-figurative, more emotional universe, defined by an immediate and fluid expressivity.’ It is these emotions, resulting from an ‘almost visceral need’, which motivate him to create, at any given time, with no particular subject. And this is where the inevitable comparison arises: painting is ‘a process of emotional expression that I equate to the moment of musical improvisation, in which the entire repertoire accumulated throughout life is expressed as a dialogue in time between chance and the attempt at the logical reconstruction of it.’ The resistance to titling his works is premeditated, allowing the incessant addition of new perceptive layers, with each new interpretation made by the eyes that appreciate them. The absence of rituals, of working hours or of previously-planned subject-matter is revealed in a profound freedom in the act of creation. ‘I usually start and finish one picture at a time, but there have been times when I go back to some and completely modify them.’ After the recent exhibitions ‘Imergências’, ‘Contrastes’ and ‘Reflexões’, from the ‘Art Exhibition by Fernando Rocha’ at The Yeatman hotel, from April to June of this year, ‘Reencontro’, to open on December 03 in Santa Maria da Feira, will undoubtedly mark his return to painting.

www.fb.me/FernandoRochaArte 20

ART



À mesa com Dalí Dining with Dalí

Ferran Adrià e Salvador Dalí têm em comum o dom da inovação, além do país de origem. DESDE FINAIS de Setembro estão unidos pelos sabores do primeiro e pelo surrealismo do segundo Ferran Adrià and Salvador Dalí have the gift of innovation in common, besides their country of origin. SINCE LATE September, they ARE united by the flavours of the former and by the surrealism of the latter 22

EVENT


A

no: 2016. Local: Flórida, Estados Unidos da América, Museu Dalí, uma obra arquitectónica que inclui 1062 painéis triangulares em vidro, alcunhado de ‘O Enigma’. No seu interior reúne-se uma colecção impressionante de obras do pintor, mais de duas mil, incluindo pinturas a óleo, aquarelas e desenhos, impressões, fotografias, esculturas e ‘objects d’art’. É este o ambiente único do Museu Dalí que recebe um evento imperdível. ‘Ferran Adrià: The Invention of Food’ faz com que os visitantes interpretem a gastronomia de uma forma totalmente inovadora, como só Adrià poderia arquitectar. Com um percurso iniciado na Costa Brava, muito perto da casa de Dalí, o aclamado

Y

ear: 2016. Place: Florida, United States of America, Dalí Museum, an architectural work featuring 1062 triangular glass panels, nicknamed ‘The Enigma’. In its interior you’ll find an impressive collection of works by the painter, more than two thousand, including oils, watercolours and drawings, prints, photos, sculptures and ‘objets d’art’. It is this unique environment of the Dalí Museum that hosts a must-visit event. ‘Ferran Adrià: The Invention of Food’ ensures that visitors interpret gastronomy in an entirely innovative manner, as only Adrià could devise. With a history that began on Spain’s Costa Brava, very close to Dalí’s home, the El Bulli

EVENT

23


restaurante El Bulli cresceu e alcançou três estrelas Michelin, ao mesmo tempo que foi declarado o melhor restaurante do mundo pela Restaurant Magazine. Adriá coloca o seu saber em livros de culinária, dedicando-se ainda a desenvolver o curso ‘Ciência e Cozinha’ na Universidade de Harvard. Acerca do génio culinário do restauranteur, o director do Museu Dalí, Hank Hine, afirmou mesmo que ‘Adrià olhou tão profundamente e experimentou de tal forma a essência dos alimentos e do que era possível fazer ao criar pratos que, neste sentido, a redescobriu’. A combinação mostra-se, assim, natural entre dois criadores fora de série.

restaurant grew and achieved three Michelin stars, while also being declared the best restaurant in the world by Restaurant Magazine. Adrià places his knowhow in cooking books, while also dedicates his time to developing the ‘Science and Cooking’ course at Harvard University. Speaking about the culinary genius of the revered chef, the director of the Dalí Museum, Hank Hine, said that ‘Adrià looked so deeply and experimented so fundamentally with what was possible in creating food, that in a sense, he rediscovered it’. The combination thus appears natural between two outstanding creators.

A exibição irá levar os visitantes por experiências sensoriais nunca dantes visitadas, com imagens de criações exuberantes lado a lado com as suas inspirações oriundas da natureza, apontamentos criativos dos seus blocos de notas, e serviços de mesa desenhados pelo próprio Adrià, aos quais se juntam talheres e quadros de Dalí inspirados em alimentos. Para que não fique apenas pela beleza das imagens, o prato de gaspacho de lagosta, criado em honra do museu por Adrià, estará à sua espera exclusivamente no Café Gala, no museu. Se esta mostra lhe abriu o apetite para uma experiência epicuriana de excelência, os ‘Jantares Imersivos’, eventos semanais, convidam sete conceituados chefs a homenagear Adrià e incluem uma visita privada à exibição, seguida da degustação, acompanhada de música ao vivo. Uma junção mais que perfeita.

The exhibition will take visitors on a journey of the senses never before experienced, with images of his exuberant creations side by side with their inspirations from the natural world, creative notes from his notebooks, and tableware designed by Adrià himself, which are joined by cutlery and paintings inspired by food by Dalí. To ensure the experience goes beyond the beauty of images, the lobster gazpacho, created in honour of the museum by Adrià, will be available exclusively at the Café Gala, in the museum. If this show whets your appetite for a first-class epicurean experience, the ‘Immersion Dinners’, weekly events, invite seven renowned chefs to pay tribute to Adrià and include a private visit to the exhibition, followed by a tasting session, to the sound of live music. A morethan-perfect combination.

www.thedali.org

24

EVENT



Explorando sabores Exploring flavours

26

TRAVEL


Dando nome à vila onde se localiza, o Palácio dos Arcos junta uma vista histórica e uma nova e convidativa oferta gastronómica

Giving the village in which it is located its name, the Palácio dos Arcos combines historical views with a new and inviting gastronomic experience

R

L

eza a lenda que D. Manuel I, rei de Portugal, assistiu das varandas do Palácio dos Arcos à partida da frota lusitana em busca do caminho marítimo para a Índia. Das mesmas varandas do hoje Hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, um hotel de charme, pode o leitor degustar de um magnífico Chá da Rainha – desta localização ou de outra a seu gosto, no interior ou exterior e jardins do hotel. Scones, bolo inglês, ‘crème fraîche’ e compotas caseiras, acompanhados de chás orgânicos, como o chá Earl Grey, uma mistura de finas folhas e botões dourados de Chá Preto, e infusões variadas – diariamente, a partir das 15h00, poderá desfrutar de uma experiência que o transportará até à corte de Carlos II de Inglaterra e de Catarina de Bragança, a responsável pela introdução do ritual do chá na corte inglesa. Se este local com uma história rica o tentar a uma experiência gastronómica mais prolongada, conheça a carta variada, que engloba sabores do mar, como um robalo em puré de beringela fumada com cuscuz de tomate e salsa, sobre maionese de pimento vermelho; e sabores da terra, como a vitela de leite com alfazema, favas frescas e setas, em redução de vinho tinto com canela e cardamomo ou os bifes do lombo ou vazia com diversos sabores tentadores. Termine a experiência com um doce Suspiro do Conde com frutos vermelhos, doce de ovos e ‘crème fraîche’. Não deixe também de pedir a carta de vinhos, com escolhas vindas do Douro, Lisboa, Alentejo, Sado ou Dão, vinhos brancos, verdes, tintos e rosés, espumantes e champanhes de excelência. Na primeira unidade de cinco estrelas do Grupo Vila Galé em Portugal a deslumbrante história, vista e novos sabores juntam-se à poesia como inspiração para a sua decoração interior, uma fórmula perfeita para fazer renascer o espírito explorador de cada visitante.

egend has it that King Manuel I of Portugal watched the departure of the Portuguese fleet, as it headed off in search of the sea route to India, from the verandas of the Palácio dos Arcos. These same verandas, now part of the Hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, a boutique hotel, provide the venue at which readers can enjoy a magnificent Queen’s Tea – here or any other spot that may take their fancy, inside or out, or the hotel gardens. Scones, fruit cake, crème fraîche and homemade jams, accompanied by organic teas, such as Earl Grey, a blend of fine leaves and golden buds of Black Tea, and various infusions. Every day, from 3.00 pm, you can enjoy an experience that will take you to the court of Charles II of England and of Catherine of Braganza, who was responsible for the introduction of the tea ritual at the English court. If this place, steeped in history, entices you to go for a longer gastronomic experience, take a look at the versatile menu, which includes flavours of the sea, such as sea bass in smoked aubergine puree with tomato and parsley couscous on a red pepper mayonnaise; and flavours of the land, such as veal with lavender, fresh broad beans and mushrooms in a reduction of red wine with cinnamon and cardamom, or fillet and sirloin steaks with various tempting flavours. Finish this experience with a ‘Suspiro do Conde’ meringue with berries, sweet egg cream and crème fraîche. Make sure to also ask for the wine menu, containing wines from the Douro, Lisbon, Alentejo, Sado and Dão, white wines, ‘vinhos verdes’, reds and rosés, sparkling wines and fine champagnes. In the Vila Gale Group’s first five-star hotel in Portugal the glorious history, views and new flavours are joined by poetry, as inspiration for its interior design, a perfect formula to revive the exploring spirit of every guest.

www.vilagale.com TRAVEL

27


Um brinde a Perrier-Jouët A toast to Perrier-Jouët P

ela segunda vez, o champanhe Perrier-Jouët festeja o seu legado de mais de dois séculos numa Garden Party repleta de surpresas. Desta feita, o terraço do Four Seasons Hotel Ritz Lisboa foi o palco eleito. Nesta festa, todos os instantes são perfeitos para um convite à degustação e os pormenores mergulham os convidados no mundo de sensações Perrier-Jouët – destaque para a ‘Enchanted Tree’, uma de duas peças criadas pelo designer Tord Boontje. O menu de degustação, criado pelo Chef Executivo do hotel, Pascal Meynard, aposta na harmonia entre os sabores a as várias cuvées presentes, como Perrier-Jouët Grand Brut ou Perrier-Jouët Belle Epoque, Belle Epoque Rosé e Belle Epoque Blanc des Blancs. Aliada à viagem gastronómica, a música foi também ominipresente, com as vozes de Sofia Escobar e Marta Ren e também actuações de fandango, demonstrações de roda cyr ou mastro chinês. A excepcional noite é encerrada com um espectáculo de fogo-deartifício, que eleva a fasquia das próximas celebrações.

F

or the second time, Perrier-Jouët champagne celebrated its legacy dating back more than two centuries with a Garden Party packed with surprises. This time the terrace of the Four Seasons Hotel Ritz Lisbon was the chosen venue. At this party, every instant was perfect for sampling some bubbly, while the details immersed guests in a world of Perrier-Jouët sensations – highlighted by the ‘Enchanted Tree’, one of two pieces created by designer Tord Boontje. The tasting menu, created by the hotel’s executive chef Pascal Meynard, focused on the harmony between flavours and the various cuvées present, such as Perrier-Jouët Grand Brut or PerrierJouët Belle Epoque, Belle Epoque Rosé and Belle Epoque Blanc des Blancs. In addition to the gastronomic journey, music was also a constant presence, with vocals from Sofia Escobar and Marta Ren and a fandango performance, complemented by Cyr Wheel and Chinese Mast demonstrations. The exceptional night came to a close with a fireworks display, raising the bar for future celebrations.

www.pernod-ricard.com

28

EVENT



AdF WINES AdF Douro Tinto O privilégio de partilhar com amizade a trajetória de uma vida que nasceu em África, que respira a alma do Douro, que vive nas minhas veias e continua a viver na “diáspora do Porto”. O “Douro”, património mundial, inspirou-me a criar este vinho “AdF Douro Tinto” distinto em excelência. Esta edição especial transmite amor profundo e intenso, dinheiro e fama na sua elegância e intensidade única. Ao ser o Primeiro, Único e Diferente, nasceu a fusão de sucesso desses três elementos que são o alicerce da minha vida. Alvim de Faria Presidente da AdF PR International


AdF WINES

www.adfwines.com | adf@adfwines.com


Passeando por Lisboa An insight into Lisbon

L

isboa esperava pelo momento em que a colecção City Guides, criada em 1998, passasse também a incluir os seus inúmeros encantos, confirmados pelo olhar atento da Maison Louis Vuitton. Tal acontece este ano, em que, além de Lisboa, a colecção passa também a abranger as cidades de Amesterdão, São Francisco e Taipé. Tendências, recomendações e conteúdos exclusivos, com sugestões de hotéis de luxo ou ‘guest houses’, restaurantes gourmet ou bistrôs locais, nos City Guides são partilhados segredos lisboetas bem guardados que não se vêem noutros guias. Com actualização regular, a informação é adaptada tanto a mochileiros como a visitantes em negócios ou residentes. Os guias estão disponíveis nas versões em papel e digital. Procure-os nas lojas Louis Vuitton a nível mundial, em livrarias e ‘concept stores’ seleccionadas; a aplicação, exclusiva para iOS, pode ser descarregada na App Store. Conheça o melhor de cada cidade.

L

isbon had been waiting for the moment in which the City Guides collection, created in 1998, would finally have its many charms featured and confirmed by the careful eye of the Maison Louis Vuitton. And that moment has arrived this year, when, in addition to Lisbon, the collection now also includes the cities of Amsterdam, San Francisco and Taipei. Trends, recommendations and exclusive content, with suggestions of luxury hotels or guest houses, gourmet restaurants or local bistros, in the Louis Vuitton Lisbon City Guide closely-guarded secrets are revealed, not shown in other guides. Regularly updated, the information is as much use to backpackers as to business travellers or residents. The guides are available in printed and digital versions. You can find them at Louis Vuitton stores around the world, in selected bookshops and ‘concept stores’; while the app, exclusive for iOS, can be downloaded at the App Store. Find out the best each city has to offer.

www.louisvuitton.com

32

TRAVEL


TH E E T E R NA L M OV E M E N T

Marine Chronometer Reserva de marcha 60 horas Relรณgio de corda automรกtica tecnologia silicium ulysse-nardin.com

LISBOA: Boutique dos Relรณgios Plus, Boutique dos Relรณgios, Ourivesaria Camanga. TEL. +351 21 81 66 201


Nova luz em Lisboa

New light in Lisbon O

recém-inaugurado Hotel White Lisboa posiciona-se no centro nevrálgico da cidade, em plena Avenida da República, e apresenta-se como um ponto de partida estratégico para percorrer o centro do ponto de vista cultural, gastronómico ou arquitectónico. Com 41 quartos, quatro suites duplex e uma piscina no topo do edifício com vista panorâmica, visa prestar tributo à luz de Lisboa. Aliando design e conforto, o branco foi a cor eleita como base da identidade, confluindo no nome da unidade hoteleira, assegurando o conforto e tranquilidade da estadia. Os quartos com áreas entre os 19 m² (quarto standard) e os 39 m² (Skylight Suite Duplex), equipados com tecnologia moderna, zona de trabalho e outras comodidades, com vista para área residencial ou para a avenida, garantem que o burburinho da cidade ficará do lado de fora do hotel, mas a um passo de distância.

T

he recently-opened Hotel White Lisboa stands at the nerve centre of the city, right on the Avenida da República, providing an exceptional starting point from which to discover the cultural, gastronomic or architectural highlights of Lisbon’s centre. With 41 rooms, four duplex suites and a rooftop swimming pool with panoramic views, the hotel’s aim is to pay tribute to Lisbon’s light. Combining design and comfort, white was the colour chosen to underscore the hotel’s identity, appearing in its name and assuring comfort and tranquillity during your stay. The rooms, with areas of between 19 sqm (standard room) and 39 sqm (Skylight Suite Duplex), equipped with modern technology, work area and other conveniences, with views of the residential area or of the avenue, ensure that the bustle of city life is kept outside, despite being a moment away.

www.hotelwhitelisboa.com 34

TRAVEL



O prazer do paladar Pleasuring the palate

36

RESTAURANTS


O restaurante portuense RIB BEEF & WINE renovou o seu menu e dá destaque ao protagonista central de sempre: a carne de qualidade, que se faz acompanhar por sabores inovadores

Oporto-based restaurant RIB BEEF & WINE has revamped its menu, highlighting its star attraction: fine-quality meat, accompanied by innovative flavours

N

T

a Praça da Ribeira, no Porto, escondem-se sabores inovadores, assinados pelo chefe Rui Martins, eleito Chefe Cozinheiro do Ano 2016, um concurso que distingue e valoriza o talento dos profissionais de cozinha portuguesa. O restaurante RIB BEEF & WINE concebe uma nova carta a pensar na partilha e tendo a carne como protagonista central, de origem nacional DOP e internacional, exibindo a sua intensidade, numa variedade de cortes, sabores e texturas, mas mantendo ainda os clássicos deste espaço, aberto há um ano. A inspiração surge das vivências diárias, das memórias e dos sentidos, mas também da exigência do mercado. Para complementar os sabores, o restaurante dispõe de uma ampla oferta de vinhos e bebidas.

he Praça da Ribeira, in Oporto, is home to innovative flavours, created by chef Rui Martins, voted Chef of the Year 2016, in a contest highlighting and valuing Portuguese cooking talent. The restaurant RIB BEEF & WINE has developed a new menu in which sharing is key and meat, of local PDO and international origin, plays the lead role, revealing its intensity in a variety if cuts, flavours and textures, while retaining the classic dishes of this eatery, which opened a year ago. Inspiration is sourced from everyday experiences, from memories and from the senses, but also from the demands of the market. To complement its food, the restaurant boasts an impressive line-up of wines and drinks.

RESTAURANTS

37


Assim, o RIB BEEF & WINE, situado no Pestana Vintage Porto Hotel & World Heritage Site, adiciona entradas inovadoras ao menu, sabores como o Olive Sanuki Wagyu com shitake salteado, uma carne de origem japonesa e premium, proveniente de animais alimentados apenas a azeitonas; e a Salada de Tutano com Tubérculos e pão tostado. Já nos pratos principais, às opções de carne pré-existentes são adicionados o Cowboy Steak, um corte de novilho maturado a 28 dias com um sabor rico devido ao seu marmoreado, e o Chuletón, um corte clássico, contando com uma maturação de 60 dias. A Salada de Rosbife com Molho de Hoisin e Agriões, os Cogumelos Estufados com Creme de Alho ou o Hambúrguer de Chutney de Maçã e Foie Gras são algumas outras ‘Cool Alternatives’, outros sabores além da carne. Os acompanhamentos foram repensados para exaltar os sabores que guarnecem. Exemplos disso são a Beringela Szachuan, a Carbonara de Batata e a Salada de Tubérculos e Tomate. Para terminar, o Parfait de Vinho do Porto, a Mousse de Chocolate ou o novo Pudim de Cenoura com Sorbet de maçã verde, mousse de queijo e canela. O restaurante, um espaço cosmopolita e descontraído, completa desta forma a sua oferta gastronómica, afirmando-se como um local perfeito para a desgustação de carne de excelência.

38

RESTAURANTS

RIB BEEF & WINE, located within the Pestana Vintage Porto Hotel & World Heritage Site, thus adds innovative starters to the menu, with flavours such as Olive Sanuki Wagyu, premium beef of Japanese origin, sourced from animals fed exclusively with olives, served with sautéed shitake mushrooms; and the Squash Salad with Tubers and Toasted Bread. For the main course, existing meat options are now joined by the Cowboy Steak, a cut of beef aged for 28 days with a rich flavour due to its marbled texture, or the Chuletón, a classic cut, aged for 60 days. The Roast Beef Salad with Hoisin Sauce and Watercress, the Stewed Mushrooms with Garlic Cream or the Apple Chutney and Foie Gras Hamburger are some other ‘Cool Alternatives’, other flavours beside meat. The side dishes have been re-jigged to highlight the flavours they garnish. Examples of this include: Szachuan Aubergine, Potato Carbonara and the Tuber and Tomato Salad. To end your meal, the Port Wine Parfait, the Chocolate Mousse or the new Carrot Pudding with Green Apple Sorbet, Cheese Mousse and Cinnamon. The restaurant, a cosmopolitan and relaxed setting, thus completes its gastronomic offerings, proving to be the perfect place for sampling meat at its very finest.

www.pestana.com


Onde a gastronomia, cultura e arte se fundem na criação de uma experiência única.

ABERTO TODOS OS DIAS ATÉ ÀS 02:00H.

Reservas 933 100 268 Av. Murtala Mohamed · Ilha do Cabo


Criado por amor Created by love F

alar de Tomas Veres é falar de amor. O nome encapsula a busca do eslovaco Tomas, em pleno século XIX, pela oferta perfeita para a esposa Rosa, tão preciosa quanto o amor que os unia. A resposta surge em conjunto com um ourives: um pente em prata personalizado com o seu nome. Hoje, a história torna-se finalmente marca através do bisneto homónimo, inspirado nos desenhos originais com que se deparou. Com a exclusividade em mente, as peças são numeradas e os dados sobre a compra arquivados. Cada pente é uma jóia que alia tradição e inovação, metais preciosos e peles exóticas, em edições restritas. Aqui, a colecção Pantheon apresenta-se num pente personalizável em prata maciça com banho de ródio e capa em pele de avestruz nas cores verde, roxo e vermelho. Uma peça com essência.

T

alking about Tomas Veres is to talk about love. In the 19th century, Slovak Tomas set out on his quest for the perfect gift for his wife Rosa, which should be as precious as the love that united them. A goldsmith came up with the answer: a silver comb personalised with her name. Today, the story has finally turned into a brand, thanks to his greatgrandson of the same name, who was inspired by the original designs he came across. With exclusivity in mind, the pieces are numbered and the purchase data archived. Each comb is a piece of jewellery that combines tradition and innovation, precious metals and exotic leather, in limited editions. Here, the Pantheon collection presents a customisable comb in solid silver with rhodium plating and an ostrich leather case in green, purple and red. A sophisticated piece.

www.tomasveres.com 40

DESIGN





Gucci regressa às aulas Back to school with Gucci

Animais variados, padrão tartã, floreados, tecido tweed e cores outonais são as propostas jovens da Gucci para este Outono/ Inverno. Com detalhes que ligam as colecções de adulto e criança, como a cobra, a aposta da marca para as próximas estações recai na mistura de padrões. A campanha foi fotografada por Lee Clower, um renomado fotógrafo de moda norte-americano. Various animals, tartan patterns, floral embellishments, tweed and autumnal colours are the youthful suggestions from Gucci for this autumn/winter. With details linking adult and children collections, such as the snake, the brand’s idea for the coming seasons involves blending patterns. The campaign was photographed by renowned US fashion photographer Lee Clower.

www.gucci.com

Sono de princesa Sleep like a princess

A cama Jasmine parece ter saído dos sonhos de uma princesa. Grandiosa e pejada de detalhes femininos, em rosa e outros tons pastel, aposta nos materiais preciosos, na qualidade e na criatividade. É feita em madeira sólida, esculpida à mão e completada por uma variedade de tecidos de diferentes texturas, usando de tempo, habilidade e técnica. Com design da marca de luxo Gigi Brooks, esta cama é elaborada somente por encomenda, demorando dez a doze semanas até fazer as delícias de uma menina sonhadora.

44

KIDS

The bed ‘Jasmine’ seems to have been dreamed up by a princess. Grandiose and rich in girly details, in pink and other pastel shades, the bed revels in precious materials, quality and creativity. It is made of hand-sculpted solid wood and completed with an assortment of fabrics of varying textures, using time, skill and technique. With design by luxury brand Gigi Brooks, this bed is only made to order, and takes ten to eleven weeks before it can delight any dreaming young lady.

www.gigibrooks.com



Talatona balança em novo lounge Talatona rocks in new lounge

O restaurante Espaço Luanda diversifica a sua oferta disponibilizando um novo Lounge. Música, gastronomia e um bar que serve champanhe e cocktails são os atractivos da nova adição Espaço Luanda restaurant has developed its range of services by offering a new Lounge. Music, gastronomy and a bar serving champagne and cocktails are the attractions of the new addition 46

ADVERTORIAL


U

m ambiente acolhedor e relaxante para as noites quentes que se aproximam, assim se caracteriza o Espaço Luanda Lounge, uma esplanada ao ar livre onde poderá jantar e ouvir música, com portas abertas quinta-feira, das 17h30 às 00h00, e sexta e sábado, das 23h00 às 3h00. A nova esplanada nocturna de Talatona promete ser o espaço requintado e sofisticado que a zona exigia. A música é garantida pela a presença assídua de DJ internacionais de renome e de um DJ residente que trará ao espaço uma escolha de música ecléctica. O público selecto e exigente poderá apreciar o local intimista, com capacidade para cem pessoas, após uma refeição na área adjacente do Espaço Luanda, um restaurante reconhecido pela qualidade das carnes, pela carta recheada de sabores inovadores e pela sua proximidade à arte e cultura angolanas, promovidas no próprio espaço através de exposições variadas. Para completar a experiência gastronómica pela noite dentro, a cozinha continuará a oferecer deliciosos snacks até que o espaço feche. O Espaço Luanda Lounge pretende mudar a dinâmica da cidade, trazendo inovações como festas temáticas e outras iniciativas que afirmem o espaço como ponto de encontro indiscutível em Talatona, um lounge em que grupos de amigos são bem-vindos. Atreva-se a balançar na esplanada mais requisitada do momento.

A

welcoming and relaxing environment for the warm nights soon to arrive – this is how to best describe the Espaço Luanda Lounge, an outdoor terrace where you can dine and enjoy music, open Thursday, from 5:30 pm to 00:00 am, Friday and Saturday, from 11:00 pm to 3:00 am. The new nocturnal terrace of Talatona promises to be just the exquisite and sophisticated venue the neighbourhood has been calling out for. Music is guaranteed by the presence of renown international DJs and a resident DJ that brings an eclectic choice of music to the lounge. A select and discerning clientele will be able to enjoy this intimate setting, with room for a hundred people, after a meal in the Espaço Luanda next door, a restaurant renowned for the quality of its meat, for its menu packed with innovative flavours and for its close relationship with Angolan art and culture, promoted in the same venue through various exhibitions. To complete the gastronomic experience way into the night, the kitchen will continue to offer delicious snacks until the lounge closes. The Espaço Luanda Lounge aims to change de city’s dynamics, bringing innovations such as theme parties and other initiatives that confirm the space as a definite gathering point in Talatona, a lounge where groups of friends are welcome. Dare to rock at the most popular outdoor lounge of the moment.

Via 2, S/N – Edifício Escola de Hotelaria e Restauração, Talatona – Luanda Tlf.: +244 928 314 680 geral@espacoluanda.com www.espacoluanda.com

ADVERTORIAL

47


Exotismo africano African Exoticism D

a África do Sul chega a marca Vana, apresentada na Semana da Moda de Paris, em Setembro. Utilizando apenas materiais exóticos de luxo, peles de alta qualidade obtidas de forma ética, como pele de crocodilo, de avestruz, de pitão ou de raia, são usadas cores vibrantes, enriquecidas com pormenores que prometem não passar despercebidos. As peças podem ainda ser personalizadas com as iniciais do proprietário bordadas. A Vana foi criada por VanaShree Singh, uma mulher com total foco nas mulheres e nas múltiplas funções que estas desempenham diariamente. Acerca da marca, afirma que quer ‘assegurar que a arte de criar produtos manufacturados continua a ser apreciada e que é dado o devido valor à perícia magnífica dos artesãos locais que criam os produtos da Vana’. O logótipo da marca, um ostentoso V, promete ser o próximo a figurar entre as grandes marcas de marroquinaria estabelecidas no mercado de luxo e colocar a África do Sul no mapa dos produtos de luxo.

F

rom South Africa comes the brand Vana, presented at Paris Fashion Week in September. Using nothing but luxury exotic materials, high quality, ethically-obtained leather, such as crocodile, ostrich, python or ray skin, Vana pieces feature vibrant colours, enriched by details that won’t go unnoticed. The pieces can be customised by embroidering them with the owner’s initials. Vana was created by VanaShree Singh, a woman entirely focused on women and the multitude of functions they perform on a daily basis. Regarding the brand, she says she wants to ‘ensure that the art of creating hand-made products continues to be treasured, and that the superb skills of local artisans who create Vana’s wares are valued.’ The brand’s logo, an ostentatious V, promises to soon figure alongside other major leather goods brands established in the luxury market and to place South Africa on the map of luxury products.

www.vana-shree.com 48

FASHION



Pour Lucie, com amor Pour Lucie, with love

A obra de Amadeo de Souza Cardoso renasce na colecção cápsula Pour Lucie, desenvolvida pela marca portuguesa âme moi, englobando seis carteiras, com edição limitada a 30 unidades, a primeira delas esta Chiado Pour Lucie, inspirada na obra ‘Clown, Cavalo, Salamandra’. Ligação física entre arte, moda e Lucie Meynardi Pecetto, a esposa de ascendência italiana do artista, a colecção estará completa em 2018, aquando da comemoração do centenário da morte do pintor. The work of Amadeo de Souza Cardoso is reborn in the Pour Lucie capsule collection, developed by the Portuguese brand âme moi. Comprising six handbags, in a limited edition of 30 bags, the first is Chiado Pour Lucie, inspired by the work ‘Clown, Horse, Salamander’. A physical connection between art, fashion and Lucie Meynardi Pecetto, the artist’s wife of Italian descent, the collection will be complete in 2018, to commemorate the 100th anniversary of the painter’s death.

www.amemoi.com

E agora, algo diferente And now for something different

A portuguesa Josefinas, conhecida pelas sabrinas, sapatilhas e atenção dada aos pormenores e materiais utilizados adiciona à sua oferta algo diferente: a Sophie e Small Sophie, as primeiras malas da marca, um nome que pretende evocar a actriz Sophia Loren, canalizando a sua elegância e sofisticação. Elaboradas à mão e em pele, incluem o laço, a assinatura da marca. Ambas estão disponíveis no site da marca e na primeira e única loja física, em Nova Iorque. Portuguese brand Josefinas, known for its ballet pumps, trainers and attention given to details and materials used, is adding something different to its range: Sophie and Small Sophie, the brand’s first bags, a name that is meant to evoke actress Sophia Loren, channelling her elegance and sophistication. Handmade in leather, they include the brand’s signature bow. Both are available on the brand’s website and in its first and only physical shop in New York.

www.josefinas.pt

Reinventando o Outono Reinventing Autumn

O Outono não é uma estação de transição para a Longchamp, que o demonstra de forma exemplar na nova colecção de calçado. Elegância e conforto, botas baixas ou altas, modelos rasos e de salto compõem a colecção de estilos ecléticos. Em destaque os botins Le Pliage Héritage Luxe, em pele de bezerro e couro, com padrão ou lisas. Autumn is not a transition season for Longchamp, which it proves in an exemplary way with its new footwear collection. Elegance and comfort, low or high boots, flat and high heel models make up the collection of eclectic styles. Highlighted here, the Le Pliage Héritage Luxe boots in calfskin and leather, with pattern or plain.

www.longchamp.com 50

FASHION




Produção e Styling | Art Direction Gabriela Pinheiro assistida por Rita Rosa Fotografia | Photography Pedro Ferreira Maquilhagem | Make-Up Cristina Gomes Cabelos | Hair Pini para Toni&Guy El Corte Inglés Modelo | Model Jani Zhao

Calças e camisola em fazenda de lã, Miguel Vieira. Cinto com duas fivelas, Alexander McQueen e carteira com franjas Saint Laurent, ambos na Stivali. Brincos e anéis, Messika na Torres Joalheiros.


Camisola gola alta e calรงas em lรฃ fria, Celine na Loja das Meias. Casaco militar e sapatos em pele, ambos Pinko. Relรณgio, brincos e anel, tudo Cartier.


Body em tule de seda bordado, Manuel Facchini e sobretudo com presilhas, N21, ambos na Stivali. Anel e pulseira, David Rosas.


Vestido plissado com renda, By Malene Birger; Camisa com laรงada, Pinko; Casaco militar, Philosophy. Botins em camurรงa, Red Valentino, tudo na Nude Fashion Store. Relรณgio Rolex, na Torres Joalheiros.


Fato tailleur com blazer e calças, Christian Dior na Loja das Meias. Sobretudo espinhado, Silvian Heach. Top de rede da produção. Botins em pele, Luis Onofre. Relógio e brincos, Chopard na Torres Joalheiros.



Calças à boca de sino, Theory; top com folho, MSGM, ambos na Stivali. Botins com atacadores e clutch em pele de pitão, Christian Dior na Loja das Meias. Relógio, David Rosas.


Calças pretas com cintura subida, Antonio Marras; camisa em seda com laçada e capa em fazenda com vivo, ambas Chloé; clutch em pele, Fendi, tudo na Stivali. Botins com compensado, Twin Set na Nude Fashion Store. Relógio, Cartier.


Colete com cinto interior e camisa branca, ambos Jean Paul Gaultier e calรงas, Theory, tudo na Stivali. Colar e pulseira, Cartier.


Em bom português Flying the Portuguese flag

A presença portuguesa nos prémios The International Product Design Awards com quatro grandes marcas de luxo na ‘shortlist’ fez com que as atenções mundiais se voltassem para a criatividade lusa. Conheça os produtos mais apetecidos

The Portuguese presence at The International Product Design Awards with four major luxury brands on the shortlist has ensured that the world has turned its attention towards Portuguese creativity. Here are some of the most alluring products

Cristina Jorge de Carvalho | Mesa Threesome Cristina Jorge de Carvalho | Threesome Table Três blocos individuais, três esculturas de dimensões marcantes que formam uma mesa de centro, um coro afinado em lacado cinza claro, aço inox polido e mármore calacatta. A Threesome Coffee Table é uma edição limitada a 30 peças, duas delas de autor.

Three individual blocks, three sculptures of striking dimensions that form a coffee table, a refined trio in light grey lacquer, polished stainless steel and calacatta marble. The Threesome Coffee Table is a limited edition of 30 pieces, two of which are designer pieces.

www.cjc-interiordesign.com

62

DESIGN


Sadus Luxury | Aparador Bacchus

Sadus Luxury | Bacchus Sideboard Baco, tal como o deus romano do vinho, e os barris de madeira que albergam deleitosos néctares, são a inspiração da Sadus Luxury para este aparador, limitado a 20 peças numeradas. O seu design avant-garde não descura a qualidade dos materiais e um carácter inegável. Todas as peças da marca exclusiva podem ser personalizadas. Bacchus, the Roman god of wine, and the wooden barrels holding this delicious beverage, provide the inspiration for Sadus Luxury to create this sideboard, limited to 20 numbered pieces. Its avant-garde design is paired with quality materials, ensuring a truly unique character. Every piece from the exclusive brand can be customised.

www.sadusluxury.com

Mister DOE | Mesa D. Afonso I

Mister DOE | D. Afonso I Table A mesa D. Afonso I, da Mister DOE, celebra um ícone da portugalidade, uma homenagem ao ‘principal responsável pela independência de Portugal e todos os seus guerreiros’. A mesa de nogueira com estrutura interior em perfil de ferro e base interior também em ferro relembra a primeira mesa sobre a qual se construiu Portugal. The D. Afonso I table, by Mister DOE, celebrates an icon of ‘Portugueseness’, paying homage to the ‘main person responsible for the independence of Portugal and all its warriors’. The walnut table with iron profile inner frame and iron inner base recalls the first table on which Portugal was built.

www.meetmisterdoe.com

Duquesa e Malvada | Candeeiro Heyden

Duquesa e Malvada | Heyden Lamp O holandês Van der Heyden, que criou e implementou um modelo de iluminação pública em Amesterdão que foi adoptado noutras cidades europeias, é consagrado no candeeiro Heyden. Latão banhado a ouro, lacado preto, vidro preto de alto brilho e vidro transparente são os truques utilizados para se obter contrastes e efeitos urbanos de uma cidade iluminada. With the Heyden lamp, tribute is paid to Dutchman Jan van der Heyden, who created and installed a public lighting model in Amsterdam, later adopted in other European cities. Gold-plated brass, lacquered black, high gloss black glass and transparent glass have been used to obtain contrasts and the urban effects of an illuminated city.

www.duquesaemalvada.com DESIGN

63


A longa viagem do mármore branco The long journey of white marble De construções arquitectónicas a peças de design, o mármore branco White KP, oriundo do Namibe, é uma matéria-prima rara que encerra inúmeras possibilidades From architectural constructions to designer pieces, White KP white marble, quarried in Namibe, Angola, is a rare raw material with endless possibilities

64

Advertorial


O

mármore branco White KP é uma maravilha natural que a Marfilpe, empresa especializada na transformação de diversas rochas nacionais e importadas, conhece bem. Extraído das profundezas do Namibe, em Angola, usando a mais sofisticada tecnologia, a sua brancura imaculada e brilho naturais apaixonam clientes de todo o mundo, atraídos pelo tom depurado e cristalino e inúmeras aplicações desta raridade natural. A sua extracção da costa angolana é apenas a primeira das suas grandes viagens. Pela facilidade em trabalhá-lo, e pela sua textura regular, é procurado para complementar os mais diversos projectos, seja em forma de pavimento ou revestimento, aplicações para interiores e exteriores (em seixo rolado/decorativo), fazendo-se uso dos acabamentos disponíveis, como o polimento, o bujardamento e o envelhecimento, oferecendo à área uma sofisticação e singularidade particulares. Conhecendo as suas especificidades, como o facto de ser translúcido e resistente, criam-se trabalhos de originalidade e beleza ímpares. Além desta utilização arquitectónica e de embelezamento de exteriores, como jardins, o mármore White KP destaca-se também como alma de peças de arte e design, que acordam e evidenciam a sua composição metamórfica. Mantendo a sua essência única, o tão desejado mármore branco toma inúmeras formas, criando interiores sofisticados, ambientes exteriores diferenciados, peças de arte irrepetíveis – em todas as suas novas vidas, remetendo-nos sempre para a natureza que criou tal obra de arte espontânea.

W

hite KP white marble is a natural wonder that Marfilpe, which specialises in processing a range of local and imported rocks, is very familiar with. Quarried from the depths of Namibe, in Angola, using the most sophisticated technology, its immaculate whiteness and natural sheen enrapture clients all around the world, attracted by the crystalline purity and the many applications of this rarity of nature. Its quarrying from the Angolan coast is only the first step on its long journey. Given how easy it is to work with, and its regular texture, it is a popular choice for complementing the most varied of projects, whether as flooring or wall covering, or for interior or exterior use (as pebbles/decorative items), making use of the finishes available, including polished, ‘sculpted’ and aged, bringing a particular sophistication and uniqueness to spaces. Known for its specific properties, such as its translucence and resistance, it produces works of unrivalled originality and beauty. In addition to its architectural uses and its ability to embellish outdoor spaces, such as gardens, White KP marble also stands out for its aptitude in works of art and design, awakening and revealing its metamorphic composition. Retaining its unique essence, this highly prized white marble comes in many forms, creating sophisticated interiors, distinctive outdoor spaces, and one-off pieces of art – every new form it takes, reminding us again and again of nature’s hand in the creation of such a spontaneous work of art.

IC2, n.º 26 - Apart. 174, Casal da Amieira 2440-489 Batalha, Portugal Tlf.: +351 244 768 030 / 768 120 geral@marfilpe.pt

Estrada do Catete, KM 33 Luanda, Angola Tlf.: +244 932 027 363 marfilpe.angola@gmail.com

www.marfilpe.pt

Advertorial

65


Um sueco do mundo

A Swedish of the world

A

destilaria do gin Hernö situa-se em Dala, Suécia, na zona denominada The High Coast, eleita pela UNESCO como Património Mundial. É a única destilaria de gin do país e latitudinalmente a mais a Norte do mundo. Fazer tais afirmações aumenta, e muito, a expectativa em torno deste gin do tipo London Dry, nascido em 2012. Apesar da sua origem, os oito botânicos, esses, vêm de todo o mundo: bagas de zimbro da Hungria, coentros da Bulgária, ulmeira do Reino Unido, pimenta preta da Índia, cássia da Indonésia, baunilha de Madagáscar e limão e bagas lingon da terra-mãe, um suave cocktail complexo, que tem trazido ao Hernö inúmeros prémios. Este ano não foi excepção: saiu vitorioso da International Wine and Spirits Competition (IWSC), arrecadando os prémios de melhor produtor de gin do mundo e melhor gin-tónico do mundo.

H

ernö’s gin distillery is located in Dala, Sweden, in the High Coast area, declared by UNESCO as World Heritage. It is the only gin distillery in the country and latitudinally the northmost of the world. Making such claims raises the expectations surrounding this London Dry type gin, born in 2012. Despite its origin, the eight botanicals come from all over the world: juniper berries from Hungary, coriander from Bulgaria, meadowsweet from Great Britain, Indian black pepper, Indonesian cassia, Madagascar vanilla and lemon and lingon berries from the motherland, a soft complex cocktail, which has brought the Hernö numerous awards. This year was no exception: it was the winner of the International Wine and Spirits Competition (IWSC), considered the World’s Best Gin Producer and the World’s Best Gin and Tonic.

www.hernogin.com

66

WINES & SPIRITS


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


PT-2009/CEP.3409



Classic Manufacture ‘Grand Feu’

Classico Manufacture ‘Grand Feu’ O esmalte aplicado com a técnica ‘Grand Feu’, nascido no século XVII, veste o mostrador e inspira o nome desta peça da Ulysse Nardin, com a sua fascinante cor azul. No interior, o calibre UN320 fecha-se numa caixa de aço inox de 40 mm e em 9,60 mm de espessura. Enamel applied using the ‘Grand Feu’ technique, created in the 17th century, covers the dial and inspires the name of this timepiece from Ulysse Nardin, with its fascinating blue colour. Inside, the calibre UN-320 is enclosed in a stainless steel case measuring 40 mm in diameter and 9.6 mm thick.

Classic Fusion Aerofusion Chronograph Special Edition Concrete Jungle Classic Fusion Aerofusion Chronograph Special Edition Concrete Jungle

Tributo à cidade de Nova Iorque, o novo Hublot Concrete Jungle foi co-desenhado pelo artista Tristan Eaton e é o primeiro da marca a incluir elementos em cimento no seu design, nomeadamente no bisel. Exclusivo a 50 unidades, disponíveis apenas nas lojas da Hublot em Nova Iorque. A tribute to the city of New York, the new Hublot Concrete Jungle was co-designed by street artist Tristan Eaton and is the first timepiece from the brand to feature concrete, namely on its bezel. With a limited run of 50 pieces, the watch is only available in Hublot stores in New York.

BR-X1 TOURBILLON CHRONOGRAPH INSTRUMENT DE MARINE BR-X1 TOURBILLON CHRONOGRAPH INSTRUMENT DE MARINE

Uma edição limitada a 20 peças, este turbilhão voador de corda manual da Bell & Ross alberga um calibre BR-CAL.283 numa caixa de 45 mm de diâmetro em pau-rosa e ouro rosa de 18 quilates. Conta ainda com reserva de marcha de 4 dias e bracelete em pele de aligátor castanha. An edition limited to 20 watches, this manually-wound flying tourbillon from Bell & Ross features a calibre BR-CAL.283 movement in its 45-mm square case of rosewood and 18-carat rose gold. It also boasts a four-day power reserve and a brown alligatorskin bracelet. 70

WATCHES


Montblanc Bohème ExoTourbillon Slim 110 Years Anniversary

Montblanc Bohème ExoTourbillon Slim 110 Years Anniversary A colecção Bohème ganha novas versões, munidas pela primeira vez com o ExoTourbillon, uma complicação exclusiva, desenvolvida e patenteada pela marca. Para celebrar o 110.º aniversário foram produzidas dez unidades desta edição especial, com 55 diamantes e 2 rubis no mostrador e caixa, com fundo em madrepérola com filigranas em ouro rosa. The Bohème collection welcomes new versions, featuring for the first time the ExoTourbillon, an exclusive complication, developed and patented by the brand. To celebrate the 110th anniversary ten pieces of this special edition have been produced, featuring 55 diamonds and two rubies on the dial and case, with its mother-ofpearl background and filigree work in rose gold.

Hermès Cape Cod Hermès Cape Cod

Os 25 anos do modelo Cape Cod, da Hermès, são comemorados com um novo modelo, celebrando a sua jovialidade de sempre. Uma nova forma de colocação de gemas e mostrador em madrepérola, ónix e lápis-lazúli são as inovações apresentadas. Os modelos têm 29 mm de lado e 42 diamantes. 25 years of the Cape Cod model, from Hermès, are commemorated with a new model, celebrating its ever-present playfulness. A new way of applying the gems and a dial in mother-of-pearl, onyx and lapis lazuli are the innovations unveiled. The models measure 29 x 29 mm and feature 42 diamonds.

L.U.C XP 35 mm Esprit de Fleurier Peony

L.U.C XP 35 mm Esprit de Fleurier Peony Feminino e elegante, o modelo L.U.C XP, de 35 mm de diâmetro, é inteiramente produzido pela Chopard, e apresenta a técnica centenária Fleurisanne, a arte de esculpir metal em relevo. Com uma peónia materializada em ouro e diamantes sobre o mostrador madrepérola cor-de-rosa, é uma edição limitada a oito peças. Feminine and elegant, the L.U.C XP model, measuring 35 mm in diameter, is produced in its entirety by Chopard, and presents the age-old Fleurisanne hand-engraving technique. With a peony materialised in gold and diamonds on the pink mother-of-pearl dial, this is an edition limited to just eight timepieces. WATCHES

71


72

JEWELLERY


Continuum intemporal Timeless Continuum

Eis ouro e prata, perfeição e infinito, uma trindade de conjuntos de alta bijuteria aperfeiçoados por Pierre Hardy, aos quais apelidou Continuum There’s gold and silver, flawlessness and endlessness – a trio of fine jewellery sets perfected by Pierre Hardy and given the name Continuum

A

Hermès brinda os estetas com a colecção HB IV Continuum, em que a mulher, o cosmos e os minerais se unem criando uma eterna perfeição. Pierre Hardy, designer da Hermès há quinze anos, apresenta-nos a quarta colecção para a Maison, a primeira em dois anos. Os termos bijuteria e joalharia confundem-se em Continuum mais que nunca. O próprio Hardy explica que aqui, ao invés de a criação se centrar nas pedras, como acontece na joalharia, estas nascem da forma e do design, remetendo os materiais para segundo plano – sejam eles a prata, o ouro, as pérolas ou os diamantes. Em Ombres et Lumière, o ouro rosa, os diamantes, as pérolas brancas e pretas vindas do Taiti, mar do sul e Akoya, formam um conjunto intemporal.

H

ermès treats aesthetes to the HB IV Continuum collection, in which woman, the cosmos and minerals are united to create eternal perfection. Pierre Hardy, who has been designing for Hermès for fifteen years, presents us with the fourth collection of the Maison, and the first in two years. The terms bijouterie and jewellery blend in Continuum more than ever before. Hardy himself explains that here, instead of concentrating on stones, as would be the case in jewellery, the pieces in this collection come about from form and design, sidelining the materials used – whether silver, gold, pearls or diamonds. In Ombres et Lumière, pink gold, diamonds, white and black pearls from Tahiti, the South Sea and Akoya, form a timeless whole.

JEWELLERY

73


O conjunto Feux du Ciel incorpora pedras como iolites, granadas, turmalinas e topázios em ouro branco, uma combinação de cores aprazível, destacando-se a bracelete de sete voltas que se balançam ao sabor do movimento. Já Attelage Celeste é um diálogo mais suave entre diamantes amarelos, topázios imperiais e safiras, destacando-se a opala rosa rara de 18,6 quilates no pendente. Nesta trilogia de beleza Pierre Hardy insiste em evidenciar a peça-chave: a mulher, que faz brilhar todas as jóias que elege para si.

Feux du Ciel series features iolites, garnets, tourmalines and topazes in white gold, to produce a stunning combination of colours, the standout piece of which is the seven-row bracelet, balanced to the whim of movement. For its part Attelage Celeste offers a softer dialogue between yellow diamonds, imperial topazes and sapphires, highlighted by the rare 18.6 carat pink opal in the necklace. In this trilogy of beauty, Pierre Hardy is keen to highlight the key element: woman, who brings sparkle to every piece of jewellery she chooses.

www.hermes.com

74

JEWELLERY


DUARTE FRAGOSO ADVOGADOS ÁREAS JURÍDICAS › Direito Comercial e Societário

› Urbanismo e Licenciamentos

› Contencioso e Recuperação de Créditos

› Família e Sucessões

› Direito Laboral

› Golden Visa - Autorizações de residência

› Imobiliário e Notariado

› Insolvências - Empresas e Particulares

OEIRAS Rua A Gazeta d’Oeiras, n.º 2, 1.ºC Edifício Horizonte 2780-171 Oeiras

LISBOA Rua do Açúcar, 88 A 1950-010 Lisboa

Tlf. +351 216 057 005 | +351 917 148 540 +351 965 379 252 | FAX: 214 406 141 Email: advogados@duartefragoso.com


A magnĂŠtica serpente The magnetic snake 76

WATCHES


Reinterpretada vezes sem conta, a serpente é o amuleto da sorte da Bulgari. Hoje, o réptil mostra-se mais gracioso que nunca num relógio imortal Reinterpreted time and time again, the snake is Bulgari’s lucky charm. Today, the reptile appears more graceful than ever on an immortal watch

O

encanto de uma Maison por uma simbologia específica prova-se com o decorrer do tempo. No caso da Bulgari, a serpente chegou nos anos da década de 1940 em formato de bracelete. Duas décadas mais tarde surgiriam os primeiros relógios nascidos da mesma inspiração. Elizabeth Taylor fortaleceria a visibilidade da marca – e da serpente – ao utilizar, no estúdio de gravações do filme Cleópatra, uma pulseira Bulgari que a inspiraria para o próprio papel.

A

maison’s appeal for a specific symbol is proved with the passing of time. In the case of Bulgari, the snake first appeared in the 1940s in bracelet format. Two decades later the first watches sharing the same inspiration hit the scene. Elizabeth Taylor enhanced the visibility of the brand – and of the snake – when, in the recording studios for the film Cleopatra, she wore a Bulgari bracelet, which inspired her in the role she was playing.

WATCHES

77


Incomparáveis a todas as edições anteriores, contudo lembrando alguns traços de modelos passados, a colecção de relógios e jóias Serpenti inclui um relógio redondo magistral. O relógio Serpenti Incantati Skeleton Tourbillon, com movimento de quartzo, é uma das reinterpretações criativas mais atractivas, de entre as apresentadas este ano. As duas versões do turbilhão, em ouro rosa ou ouro branco, distintas entre si, contam, cada uma, a sua história dissemelhante. Ambas munidas de um calibre BVL 208, caixa de 41 milímetros e mostrador cravejado com diamantes engaste neve, eis o que as une e separa: a versão em ouro rosa de 18K, cujo mostrador apresenta 209 diamantes de lapidação brilhante e duas rubelitas, é combinada com uma bracelete em cetim com fecho de lingueta em ouro 18K, cravejada com 28 diamantes de lapidação brilhante, ou bracelete-jóia; já a versão em ouro branco de 18K, com 228 diamantes de lapidação brilhante e uma safira, é combinada com uma bracelete em ouro rosa 18K, com fecho de lingueta também em ouro de 18K, cravejada com 28 diamantes de lapidação brilhante. Com indicação das horas e minutos e 64 horas de reserva, é resistente à água até 30 metros. As componentes do turbilhão esqueleto são colocadas e aperfeiçoadas à mão. A versão em ouro rosa é limitada a 50 peças, enquanto que a versão em ouro branco é limitada a 30 unidades. Alta joalharia e alta relojoaria fundem-se com mestria e criatividade, dando nova vida à mítica serpente, símbolo da eterna renovação, e nova vida a um relógio que é envolvido sensualmente no pulso. Domestique-se, mais uma vez, o magnético réptil.

Incomparable to previous editions, yet recalling certain traits of past models, the Serpenti watch and jewellery collection includes a stunning round timepiece. The Serpenti Incantati Skeleton Tourbillon, with its quartz movement, is one of the most attractive creative reinterpretations of those presented this year. The two versions of the tourbillon, in rose gold and white gold, each one different, both tell a dissimilar story. Both fitted with a BVL 208 calibre, 41-milimetre case and dial snow-set with diamonds, here is what separates them: the 18-carat rose gold version, the dial of which features 209 brilliant-cut diamonds and two rubellites, is combined with a satin strap with an 18-carat white gold folding clasp, set with 28 brilliant-cut diamonds; while the 18-carat white gold version, with 228 brilliant-cut diamonds and one sapphire, is combined with an 18-carat rose gold strap, with a folding clasp, equally in 18-carat gold, set with 28 brilliant-cut diamonds. With hour and minute indication and 64-hour power reserve, it is water resistant to a depth of 30 metres. The components of the skeleton tourbillon are fitted and hand finished. The rose gold version is limited to 50 timepieces, while the white gold version is limited to 30 units. Fine jewellery and fine watches are masterfully and creatively fused, breathing new life into the mythical snake, symbol of eternal renewal, and new life into a watch that wraps sensuously around the wrist. Once again the magnetic reptile has been tamed.

www.bulgari.com

78

WATCHES



4 E-Hybrid: o Panamera dos deuses The Panamera of the gods Híbrido e Porsche são agora duas palavras inalteravelmente ligadas. O Panamera 4 E-Hybrid chegou para revolucionar a gama e já está disponível para encomenda Hybrid and Porsche are now two inextricably linked words. The Panamera 4 E-Hybrid has arrived to revolutionise the range and is now available to order 80

CARS


O

lançamento do novo modelo híbrido do Panamera dá-se no início de Outubro, no Salão de Paris, mas o seu nome já andava há muito nas bocas de todos os amantes do mundo automóvel. O modelo mais ecológico, mas que mostra a sua raça no que toca à performance, aposta no controlo da tracção integral e na autonomia em modo eléctrico de 50 quilómetros, a uma velocidade máxima de 140 km/h. O híbrido plug-in arranca por defeito em modo eléctrico (modo ‘E-Power’), o que significa a ausência de emissão de gases de escape. As baterias de iões de lítio arrefecidas demoram 5.8 horas a carregar, através de ligação da 230 V, ou 3,6 horas se optar pelo carregamento opcional de 7.2 kW, com ligação de 230-V. Em ambos os casos, este processo de carregamento pode ser iniciado através do temporizador Porsche Communication Management (PCM) ou da aplicação Porsche Car Connect (para smartphone e Apple Watch). A faceta potente deste Panamera mostra-se noutras características marcantes: nos cem quilómetros atingidos em 4,6 segundos, nos 462 CV de potência, no consumo médio de 2,5 l/100 km no Novo Ciclo de Condução Europeu (NEDC) para veículos híbridos plug-in, a que correspondem 56 g/km de emissões de CO2 .

T

he launch of the new hybrid model of the Panamera took place at the start of October, at the Paris Motor Show, but its name has long been on the lips of fans of the world of cars. The more ecological model, but which reveals its breeding when it comes to performance, focuses on all-wheel drive and on its 50-kilometre range in electric mode, at a maximum speed of 140 km/h. The plug-in hybrid starts up by default in electric mode (‘E-Power’ mode), which ensures the absence of exhaust gas emissions. The lithium-ion batteries take 5.8 hours to charge, via a 230 V connection, or 3.6 hours if you choose the optional 7.2 kW charge, with a 230 V connection. In both cases, this charging process can be started via the Porsche Communication Management (PCM) timer, or via the Porsche Car Connect application (for smartphone and Apple Watch). The powerful facet of this Panamera is revealed in other striking features: in the acceleration from 0 to 100 km/h in just 4.6 seconds; in the 462 CV; in the average consumption of 2.5 l/100 km in the New European Driving Cycle (NEDC) for plug-in hybrid vehicles, corresponding to 56 g/km of CO2 emissions.

CARS

81


A energia do motor eléctrico movido a baterias de iões de lítio arrefecidas por líquido é redireccionada também para aumentar a velocidade máxima do E-Hybrid, permitindo alcançar uma velocidade máxima de 278 km/h e um binário máximo de 700 Nm, distribuído pelas rodas. As três câmaras da suspensão pneumática asseguram o equilíbrio perfeito entre conforto e dinâmica. Tal qual Vénus nascida de Zeus, pode dizer-se que o 4 E-Hybrid nasceu do modelo 918 Spyder, com uns estonteantes 887 CV, o mais rápido no Circuito Nürburgring Nordschleife. Contudo, toda a potência do novo Panamera está disponível assim que o acelerador é pisado – o que não acontece no Spyder. O novo motor V6 biturbo de 2,9 litros impulsiona um arranque soberbo, aliando o motor eléctrico aos turbocompressores. No interior, dois ecrãs tácteis de sete polegadas ladeiam o conta-rotações do cockpit interactivo deste Panamera, com indicação de energia das baterias. Disponível para encomenda muito antes da sua apresentação formal ao público, os primeiros modelos destinados à Europa têm data de entrega marcada para Abril de 2017.

The energy of the electric motor powered by liquid cooled lithiumion batteries is also redirected to increase the top speed of the E-Hybrid, allowing it to achieve a top speed of 278 km/h and maximum torque of 700 Nm, distributed to the wheels. The three pneumatic suspension chambers assure the perfect balance between comfort and dynamics. Just as Venus was born of Zeus, it can be said that the 4 E-Hybrid came from the 918 Spyder models, with its amazing 887 CV, the fastest on the Nürburgring Nordschleife Circuit. However, all the power of the new Panamera is on tap as soon as you step on the accelerator – which is not true of the Spyder. The new V6 biturbo, 2.9 litre engine ensures a powerful start, combining the electric motor with the turbochargers. Inside, two seven-inch touch screens flank the rev counter to produce the interactive cockpit of this Panamera, while indicating battery power. Available to order long before its official presentation to the public, the first models for the European market have a delivery date set for April, 2017.

www.porsche.com

82

CARS



Pelo amor à escrita For the love of writing

Escrever pode ser um acto solitário, frequentemente silencioso e será, a partir de agora, mais tecnológico que nunca. A Freewrite é uma máquina de escrever digital inteligente dedicada totalmente à escrita, que impossibilita a utilização de aplicações de e-mail, navegadores e demais distracções digitais. Os trabalhos elaborados são automaticamente sincronizados online para plataformas como a Dropbox ou Evernote, via wi-fi, embora a capacidade interna armazene mais de um milhão de páginas. Writing can be a solitary, often silent act, and from now on it will be more technological than ever. Freewrite is a digital smart typewriter dedicated entirely to writing, which stops you from using email apps, web browsers and other digital distractions. The work created is automatically uploaded to platforms such as Dropbox or Evernote, via Wi-Fi, although internal capacity can store more than a million pages.

www.getfreewrite.com

Fabulosamente fresco The height of cool

Os frigoríficos FAB28 são a obra de arte que falta à sua cozinha. Um projecto conjunto entre a Dolce&Gabbana e a Smeg, a linha, que conta com apenas cem unidades, uniu a criatividade de ambas as gigantes italianas, aliando as suas especialidades e sensibilidades. O resultado são frigoríficos que celebram a imagística dos artistas sicilianos, que incluem limões, o símbolo do tríscele, rodas de carroça, cavaleiros medievais e cenas de batalha, enriquecidos com motivos florais clássicos e aliados à estética de Domenico Dolce e Stefano Gabbana.

FAB28 refrigerators are the work of art missing from your kitchen. A joint project between Dolce&Gabbana and Smeg, the range, which has just one hundred units, has brought together the creativity of both Italian giants, combining their specialities and sensitivities. The result is refrigerators that celebrate the imagery of the Sicilian artists, featuring lemons, the trinacria symbol, cart wheels, medieval knights and battle scenes, enriched by classic floral motifs and combined with the aesthetic flair of Domenico Dolce and Stefano Gabbana.

www.smeg.com

84

GADGETS



A tentação da Hermès The temptation of Hermès

N

a senda da funcionalidade e estética, eis que surge o novo Apple Watch Hermès, trazendo novos estilos e cores ao recém-apresentado Apple Watch Series 2. Provando que elegância e tecnologia podem andar de mãos dadas, o relógio incorpora GPS, apresenta um visor duas vezes mais brilhante (comparativamente ao modelo anterior), um processador dual core e watchOS 3. Os modelos clássicos de bracelete, feitos à mão e em pele, recebem uma adição: o estilo dupla fivela em couro e pele de bezerro; outra é a bracelete à prova de água até 50 metros, dedicada ao desporto, a Sport Band, incluída no pack do Series 2. O relógio está disponível em lojas físicas seleccionadas e através do site da marca.

O

n the road to functionality and great looks, we come across the new Apple Watch Hermès, which brings new styles and colours to the recently unveiled Apple Watch Series 2. Proving that elegance and technology can walk hand in hand, the watch incorporates GPS, boasts a screen that is two times brighter (compared with the previous model), a dual-core processor and watchOS 3. The classic strap models, handcrafted in leather, are joined by a new addition: the double buckle cuff in Étoupe Swift leather. The Sport Band is another innovation, water resistant to a depth of 50 metres, included in the Series 2 pack. The watch is available in selected physical stores and through the brand’s website.

www.hermes.com

86

GADGETS



simplicidade E sofisticação Simplicity And sophistication A

fragrância Good Girl, de Carolina Herrera, é o resultado da percepção feminina da Maison, umbilicalmente ligada às mulheres há três décadas. Ressalta-se o poder da feminilidade e da sua dualidade nos tempos que correm. Com uma sofisticação que só a experiência e a confiança suportam, surge um frasco que simboliza o poder feminino moderno: um sapato de salto agulha que pretende transmitir energia, mistério e sensualidade. Jasmim árabe e tuberosa, fava tonka torrada e cacau são odores que libertam as energias opostas de cada mulher, um perfume que é usado como poderoso acessório – não complementa, define.

G

ood Girl, a fragrance by Carolina Herrera, stems from how the Maison perceives women, in its close relationship spanning three decades, highlighting the power of femininity and of its duality in today’s world. With a sophistication that only experience and confidence can support, we are presented with a flacon that symbolises modern feminine power: a stiletto shoe that transmits energy, mystery and sensuality. Tuberose and sambac jasmine, roasted tonka beans and cocoa are the perfume notes that reveal the opposite sides to each woman, a scent that is used as a powerful accessory – one that doesn’t complement, rather defines.

www.carolinaherrera.com 88

HEALTH & BEAUTY



O mito da toxina botulínica The myth of botulinum toxin DR. MIGUEL TRINCHEIRAS*

90

HEALTH & BEAUTY


É um dos procedimentos cosméticos mais frequentes em todo o mundo, apresentando resultados rápidos e impressionantes. Falamos na toxina botulínica, mais conhecida por Botox

One of the most frequently applied cosmetic procedures in the world, achieving quick and impressive results, botulinum toxin is better known as Botox

A

E

nualmente, contam-se 40 milhões de aplicações apenas nos Estados Unidos. A toxina botulínica é uma molécula produzida de forma natural por uma bactéria anaeróbia (clostridium botulinum) e desde o século XVIII que se conhece a sua existência, mas só no passado século, em 1944, foi identificada. O seu uso terapêutico começou nos anos ’70 em Oftalmologia, para o tratamento do estrabismo. A partir de finais dos anos ’80 começou a ser usada também no campo da Dermatologia Estética, em maior escala. O funcionamento do Botox é simples. A molécula é uma proteína de configuração específica que se liga às terminações nervosas, inibindo a contracção do músculo, ao mesmo tempo que promove o relaxamento muscular a diferentes níveis, dependendo da dose, sendo o efeito progressivamente reversível após alguns meses. Não existem quaisquer riscos conhecidos de múltiplas aplicações e os efeitos secundários são raros e reversíveis. O mais frequente é a queda (ptose) parcial da pálpebra superior, se não forem respeitadas as distâncias mínimas de infiltração ao nível da testa. É igualmente eficaz na inibição da produção de suor, por desinervamento das respectivas glândulas a nível superficial, através de micro-punções locais, dissipando casos de sudação excessiva (hiperidrose), também das mãos e pés. O Botox é usado localmente, em pequenas quantidades e em áreas restritas de alguns músculos superficiais implicados na formação de rugas de expressão facial (mímica), promovendo o alisamento da pele situada imediatamente por cima. Hoje, em mãos mais experientes, é utilizado em toda a face, pescoço e decote. O efeito de alisamento cutâneo evidencia-se 48 a 72 horas após o tratamento e demora cerca de uma semana a atingir o seu auge. Os resultados permanecem satisfatórios durante cerca de seis meses, começando a haver uma contracção muscular progressiva a partir do quarto a quinto mês após o tratamento. Nos casos de hiperidrose, o tempo de acção é habitualmente superior, podendo ter uma durabilidade de até 12 meses, com resultados óptimos e praticamente instantâneos. A aplicação indolor e rápida é feita por infiltração directa superficial nas áreas da musculatura da mímica, responsáveis pela formação das rugas de expressão: mais que uma técnica de preenchimento de rugas, a toxina botulínica ajuda a diminuir a contracção dos músculos da mímica que as provocam. A agulha utilizada é muito fina e praticamente imperceptível. Não existem restrições à vida normal após a aplicação, não devendo apenas fazer exercício físico nas duas horas seguintes à infiltração. Para os casos que não beneficiem da aplicação do Botox, recorrese a técnicas mistas como materiais de preenchimento, bioestimulantes, peelings, laser ou outros adequados, um conjunto de avanços que possibilitam um resultado harmonioso e natural da textura e da expressão cutânea facial.

ach year, it’s applied 40 million times, in the USA alone. Botulinum toxin is a molecule produced naturally by an anaerobic bacterium (clostridium botulinum), known of since the 18th century, but only identified in 1944. Its therapeutic uses began in the 1970s, in ophthalmology, to treat strabismus. At the end of the 1980s, it also started being used in the field of aesthetic dermatology, on a larger scale. Botox works in a simple way. The molecule is a protein of a specific configuration, which connects to nerve endings, preventing the contraction of the muscle, while at the same time promoting muscular relaxation on various levels, depending on the dose, with the effect progressively reversible after a few months. No risks are known of for multiple applications and secondary effects are rare and reversible. The most common is the partial drooping (ptosis) of the upper eyelid, when minimum infiltration distances have not been respected with relation to the forehead. It is equally effective at preventing excessive perspiration, blocking the nerves to the respective glands, using local injections, allaying cases of excessive sweating (hyperhidrosis) in the armpits, hands and feet. Botox is used locally, in small amounts and in restricted areas of some surface muscles involved in the formation of facial expression wrinkles (mimics), causing the smoothening of the skin situated immediately above. Today, in expert hands, it is used in all of the face, neck and neckline. The skin’s smoothing effect can be seen 48 to 72 hours after the treatment and takes about a week to reach its peak. Results are satisfactory for around six months, with progressive contraction of the muscle as of the third to the fifth month after the treatment. In the case of hyperhidrosis, the treatment usually remains effective for longer, and can last for up to 12 months, with practically instantaneous results. The quick and pain-free application is achieved through direct injections in the surface of areas of the facial expression muscles, responsible for the formation of wrinkles: more than a matter of filling wrinkles, botulinum toxin helps reduce the contraction of the facial expression muscles producing them. The needle used is very fine and hardly noticeable. There are no restrictions to normal life following application; just don’t do physical exercise for two hours following injections. For cases that do not benefit from Botox injections, treatment can involve a blend of procedures, including fillers, biostimulants, peelings, laser and others besides. Many advances have been made in the field that can enable a harmonious and natural result in terms of skin texture and expression in the facial area.

www.derme.pt

*Especialista em dermatologia estética | Expert in aesthetic dermatology

HEALTH & BEAUTY

91


A beleza e o Douro Beauty and the Douro

92

HEALTH & BEAUTY


É da natureza que a portuguesa DVINE obtém o seu âmago: o vinho do Porto, ingrediente omnipresente em todos os produtos de luxo da marca

P

ode dizer-se que um segredo com mais de dois mil anos foi descoberto e encapsulado pela DVINE. Directamente do Douro, eleito Património da Humanidade pela UNESCO e região cuja beleza e produtos que ali nascem dispensam apresentações, surge a base biológica de uma gama à qual acrescem outros tantos ingredientes, como o ouro de 24 quilates, o ácido hialurónico, a coenzima Q10 e as vitaminas C e E. A estes junta-se a preciosa uva em todas as suas acepções, desde extracto, óleo ou água floral. Nasce, assim, um sistema multibioactivo de produtos exclusivamente dedicados à prevenção do envelhecimento cutâneo prematuro, em qualquer idade. As diferentes gamas existentes protegem a pele, reparam-na e preservam-na, renovam-na e reforçam-na.

The very heart of Portuguese DVINE comes directly from nature: Port wine, an ingredient appearing in every luxury product from the brand

Y

ou could say that a secret some two thousand years old has been discovered and encapsulated by DVINE. Right from the Douro, a UNESCO World Heritage Site and region of such beauty and products of which require no introduction, comes the biological basis of a range to which is added a wealth of other ingredients, such as 24-carat gold, hyaluronic acid, coenzyme Q10 and vitamins C and E. These are joined by the precious grape, in all of its guises, from extract, oil or floral water. The result is a multi-bioactive system of products exclusively dedicated to preventing premature ageing in skin, at any age. The different ranges on offer protect the skin, repair it, preserve it, renew it and strengthen it.

HEALTH & BEAUTY

93


Naturalmente, este conhecimento dos ingredientes e mestria na sua associação é autóctone – a Douro Skincare, composta por uma equipa totalmente feminina, integra o Pólo de Biotecnologia do Parque de Ciência e Tecnologia da Universidade do Porto e aposta na inovação ao nível dos produtos e das formulações. A este conceito revolucionário chama-se cosmética de fusão, que alia as vantagens da cosmética clássica às da cosmética biológica, fruto dos avanços tecnológicos na área. Estes progressos trazem, pela primeira vez, características revolucionárias como um aroma exclusivo PORTWINE DNA (Douro Nuclear Aroma), sem fragrâncias sintetizadas, que apresenta a mesma tolerância de um creme sem perfume, uma mescla de odores que inclui uvas frescas, ameixa, cereja, madeira, chocolate e frutos silvestres. O frasco de vidro utiliza o sistema ‘Techno Airless Glass System’ para proteger o produto do exterior, preservando a qualidade da fórmula até ao momento da utilização. A Light Harvest e a Gold Harvest são as duas gamas de produtos desenvolvidas pela DVINE, dedicadas a diferentes tipos e necessidades da pele. A linha Light inclui produtos dedicados a peles normais, sensíveis ou reactivas, com manchas ou secas. Para elas existem cremes de dia e de noite, geles e leites de limpeza, esfoliantes e um tónico facial que é o produto revolucionário da gama, revigorando e revitalizando a pele, combatendo a fadiga e uniformizando a tez. Já a gama Gold, mais exclusiva e integrando ouro na sua composição, foi gerada pensando nas peles maduras e envelhecidas, com rugas ou falta de firmeza. Ao creme de dia, sérum e sérum de olhos junta-se o creme de noite, o produto central desta gama, um hidratante de efeito imediato e de longa duração. Recomenda-se a sua utilização por períodos de 28 ou 56 dias consecutivos, duas vezes por ano, consoante as necessidades da pele. São todas estas características distintivas, inimitáveis, que colocam os cremes da DVINE na categoria de produtos de autor. Quantas mais faces forem tocadas pela DVINE, mais longe chegará o potencial do Douro.

Naturally, this knowhow about ingredients and expertise in how to combine them is a local phenomenon – Douro Skincare, made up of a team comprised entirely of women, is part of the Biotechnology Centre of the Science and Technology Park of the University of Oporto and focuses its efforts on product and formula innovation. This revolutionary concept is called fusion cosmetics, which combines the advantages of classic cosmetics with those of biological cosmetics, resulting from technological advances in the area. This progress brings, for the first time, revolutionary characteristics, such as an exclusive aroma, the PORTWINE DNA (Douro Nuclear Aroma), free of manmade fragrances, which boasts the same tolerance of a fragrance-free cream, a blend of scents that includes fresh grapes, plum, cherry, wood, chocolate and berries. The glass bottle uses the ‘Techno Airless Glass System’, preserving the quality of the formula right up to when it used. Light Harvest and Gold Harvest are the two product ranges developed by DVINE, dedicated to different skin types and requirements. The Light range includes products developed for skins deemed normal, sensitive or reactive, blemished or dry. The range includes day and night creams, cleansing gel and milk, a facial scrub and a tonic lotion, which is the revolutionary product of the range, reinvigorating and revitalising the skin, combating fatigue and producing an even skin tone. For its part, the more exclusive Gold Harvest range, actually featuring gold in its composition, has been developed with more mature skins in mind, with wrinkles or lack of firmness. The day cream, serum and eye serum are joined by the night cream, the central product of this range, with instant and long-lasting moisturising effect. Its use is recommended for periods of 28 or 56 days in a row, twice a year, according to the skin’s requirements. These distinctive, inimitable characters ensure DVINE creams a place among designer products, revealing their unique features and being used on the most privileged of skins. The more faces touched by DVINE, the further the Douro’s potential will flow.

www.douroskincare.com

94

HEALTH & BEAUTY



Vermelho para sempre Red forever

A colecção AUTOMNE 2016 · LE ROUGE · COLLECTION N°1 da Chanel traz para o centro das atenções o vermelho, cor de eleição de Coco e também de Lucia Pica, nesta que é a sua primeira colecção de maquilhagem para a marca como Global Creative Makeup and Colour Designer. O vermelho em todo o seu esplendor pinta batons, sombras, vernizes, blush e lápis para lábios e olhos. Subversão e classicismo, o vermelho e a sua intensidade transmite vulnerabilidade, sensualidade e eternidade. Chanel’s AUTOMNE 2016 · LE ROUGE · COLLECTION N°1 brings red into the limelight, Coco’s colour of choice and also that of Lucia Pica, in this, her first make-up collection for the brand as Global Creative Makeup and Colour Designer. Red, in all its splendour, colours lipsticks, eye shadows, blush and lip and eyeliners. Subversion and classicism, red and its intensity transmit vulnerability, sensuality and eternity.

www.chanel.com

O despertar da deusa

Essência de juventude

A radiante mimosa é, a par do ouro, a inspiração e pilar do Dahlia Divin Le Nectar de Parfum, da Givenchy. Luminoso é, também, o perfume, que procura ressaltar a deusa interior de cada mulher, criando uma aura cintilante à sua volta. O frasco dourado protege os aromas: à mimosa junta-se uma nota de jasmim sambac, presença assídua desde a primeira eau de parfum de Dhalia Divin, e ainda rosa, vetivéria, madeira de sândalo, um toque de fava tonka e almíscar baunilhado. Um tesouro partilhado.

Oito horas de descanso, oito horas de recuperação para peles visivelmente cansadas e expostas às condições externas e envelhecimento prematuro. O novo Advanced Night Repair Intensive Recovery Ampoules, da Estée Lauder, inclui 60 ampolas, microdoses cujo concentrado reparador contém uma fórmula cem por cento activa. A tecnologia anti-irritação ChronoluxAl garante uma acção rápida e um aumento da resistência contra agressões, combatendo a irritação e a vermelhidão. Para uma pele saudável e luminosa.

Alongside gold, the radiant mimosa is the inspiration and pillar of Dahlia Divin Le Nectar de Parfum, by Givenchy. The scent is also luminous, seeking to highlight the inner goddess in every woman, creating a sparkling aura around her. The golden bottle protects the scents inside: the mimosa is joined by a note of sambac jasmine, a constant presence since the first Dhalia Divin eau de parfum, as well as rose, vetiver, sandalwood, a touch of tonka bean and vanilla musk. A shared treasure.

Eight hours of rest, eight hours of recovery for visibly tired skin exposed to external conditions and premature ageing. The new Advanced Night Repair Intensive Recovery Ampoules, by Estée Lauder, contain 60 ampoules with precision micro-doses of repairing concentrate with a one hundred percent active formula. The ChronoluxAl anti-irritation technology ensures a rapid effect and an increased resistance against aggressors, fighting irritation and redness. For a healthy and radiant skin.

www.givenchy.com

www.esteelauder.com

The awakening of the goddess

96

HEALTH & BEAUTY

The essence of youth



Centenário distinguido Distinguished centenary

O Palácio do Governador foi eleito como melhor projecto de reabilitação nos Publituris Travel Awards. O edifício centenário sofreu uma profunda reabilitação e modernização, tornando-se numa unidade hoteleira de cinco estrelas. O Palácio do Governador, assim chamado por ter sido residência oficial do Governador da Torre de Belém, é um edifício histórico, erigido sobre vestígios romanos dos séculos I a V. O hotel de charme oferece 60 quartos personalizados, um restaurante, um spa e uma piscina ao ar livre.

The Palácio do Governador has been voted the best renovation project at the Publituris Travel Awards. The century-old building had undergone serious renovation and modernisation works, becoming a five-star hotel in the process. The Palácio do Governador, so called as it was once the official residence of the Governor of the Tower of Belém is an historic building, built on Roman ruins dating from the 1st to the 5th centuries. The boutique hotel boasts 60 personalised rooms, a restaurant, a spa and an outdoor swimming pool.

www.nauhotels.com

Surrealismo em viagem Surrealism as you travel

‘The Son of Man’, ‘Sky Bird’ e ‘The Curse’ são as três obras do surrealista René Magritte transpostas para esta colecção cápsula da Samsonite. Composta por duas edições limitadas da Cosmolite, da linha Curv, um design reconhecido pela resistência e leveza, estão disponíveis em exclusivo em tamanho de Cabine, no modelo Spinner 55, pesando 1,7 Kg. Celebre o surrealismo em movimento. ‘The Son of Man’, ‘Sky Bird’ and ‘The Curse’ are the three works by surrealist René Magritte to appear in this capsule collection by Samsonite. Comprising two limited editions of Cosmolite, from the Curv range, renowned for its sturdy yet light design, they are available exclusively in ‘cabin’ size, in the Spinner 55 model, weighing 1.7 kg. Celebrate surrealism in movement.

www.samsonite.com 98

NEWS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.