DIAMOND Luxury Culture Magazine #17

Page 1

LUXURY CULTURE






ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


UM CONTO DE NATAL

A CHRISTMAS TALE EDITORIAL

C

omo será o seu Natal? Tropical ou passado à lareira, com neve no exterior e o ruído da lenha a crepitar no interior? Possivelmente a esta altura já começou a correr na maratona da época, prova disputada entre as luzes cintilantes que piscam, enchendo de magia cidades de todo o mundo. É apenas um começo porque logo depois arranca o corrupio para preparar a chegada do Ano Novo, repleto de desafios e de ainda mais expectativas. Sempre sem esquecer os valores da tolerância, da solidariedade, do amor recíproco e da união em família, nas páginas desta edição da Diamond Luxury Culture Magazine passamos em revista sonhos de luxo prontos para se tornarem reais. Os reis magos apresentam-se de Bugatti Divo, o superdesportivo mais ágil e dinâmico alguma vez criado pela marca de Molsheim, em França. Acostumados a percorrer longas distâncias, Belchior, Baltasar e Gaspar não foram guiados por uma estrela mas passaram por Macau, ainda que por lá o calendário das festividades seja diferente. Foi na cidade chinesa que nasceu um novo colosso da hotelaria mundial, que transformou por completo o skyline da região. O hotel “Morpheus” é obra da lendária Zaha Hadid e do escritório de arquitectos que continua a perpetuar o seu nome em todo o mundo. Se estiver por Itália, uma mesa de Natal não é uma verdadeira mesa se não tiver um “panettone.” A Dolce&Gabbana pensou nisso e juntou-se à Fiasconaro, mestre na arte da pastelaria, para desenvolver um doce com ingredientes da Sicília, no sul do país, produzido em duas versões. Poderá sempre matar a sede como o licor Disaronno, que este ano se veste de Trussardi. Ou com o clássico champanhe Néctar Imperial Rosé, da Moët & Chandon, label para a qual o director artístico de vestuário masculino da Louis Vuitton, Virgil Abloh, desenvolveu uma garrafa especial. É perfeita para o Natal e para a contagem descrente para as doze badaladas, se possível com um relógio Montblanc ao pulso. Pronto para dar horas de luxo e para guiar os passos em 2019.

LUXURY CULTURE

Fotografia Photography José Ferreira Styling Art Direction Marta Lobo Maquilhagem Make-Up Sara Soares Cabelos Hair Leidiane por Samuel Rocher Modelo Model Henriqueta Paredes

Camisa em seda e colete em pêlo, ambos Elisabetta Franchi. Saia em jersey de seda, Pinko. Relógio Sunset em ouro branco e diamantes Franck Muller

W

hat will your Christmas be like? Will you spend it in a tropical paradise or enjoy it in front of the fireplace at home, with snow outside and the sound of crackling wood inside? Perhaps you’re already running the annual festive marathon, amid the twinkling lights that glow in cities all over the world creating a magical atmosphere. And it’s only just the beginning, with all those preparations still to do to mark the New Year which promises new challenges and fresh expectations. With the values of tolerance, solidarity, love and unity always in mind, this edition of Diamond Luxury Culture Magazine looks at luxury dreams ready to be realised. The three wise men arrive in a Bugatti Divo, the most agile and dynamic super sports car ever created by the Molsheim brand in France. Used to travelling long distances, Melchior, Balthasar and Gaspar are not guided by find themselves in Macao, even though the calendar of the festivities is different. It was in this Chinese city that a new colossus of the hotel industry was born, completely transforming Macao’s skyline. “Morpheus” is the work of the legendary Zaha Hadid and the architects’ office which continues to perpetuate its name throughout the world. If you´re in Italy, a Christmas table is not a real table if you do not have a “panettone.” Dolce & Gabbana thought about it and joined Fiasconaro, a master in the art of pastry, to develop a sweet treat with ingredients from Sicily in the south of the country, produced in two versions. And you can also quench your thirst with Disaronno liqueur, which this year wears Trussardi. Or with the classic champagne Nectar Imperial Rosé, by Moët & Chandon, for which Louis Vuitton’s artistic director of men’s clothing, Virgil Abloh, developed a special bottle. Both drinks perfect for Christmas and the big countdown to the New Year, for which you might also need Montblanc wristwatch. Ready to give hours of luxury and to guide your movements in 2019.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES 12

26

DESIGN

WATCHES

58 NEWS

62 CARS


DISPONÍVEL NA:

HOTEL EPIC SANA LUANDA

N O I T E D E GA L A O U A Z U L P RO F U N D O O Seamaster Diver 300M vai levá-lo do fundo do mar para o centro das atenções e até ao topo do mundo.


DESTAQUES FEATURES

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Nuno Baião Catarina Sá catarina.sa@diamondmagazine.net Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia

46

Fotografia - Photography José Ferreira Tradução - Translation Damon Embling

TRAVEL

Impressão - Printing RPO Produção Gráfica, S.A. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000

92

FRAGRANCES

72

WINES&SPIRITS

ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714 Copyright Diamond Luxury Magazine BRANDSFORALL, Unipessoal, LDA. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9) Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.



REENCONTROS COM MARILYN MONROE MEET-UPS WITH MARILYN MONROE

À

entrada de casa ou numa sala, quem não gostaria ter sempre ao lado Marilyn Monroe? A Bessa Art & Design voltou a tornar esse sonho realidade, pelo menos em parte, e apresentou uma sedutora “console table” com as pernas da diva do cinema. As mesmas pernas torneadas que fizeram suspirar o mundo quando foram bafejadas pelo ar vindo de uma conduta do metro e se deram a conhecer, sem pudores. A novidade da Bessa Art & Design surge na sequência da anterior experiência de sucesso com o “candeeiro Monroe.” Agora, a “consola Monroe”, inteiramente trabalhada à mão com materiais nobres, volta a traduzir da melhor maneira a tradição da empresa portuguesa, que faz as delícias de egípcios, árabes, chineses e norte-americanos. E assim a diva do cinema brilha com o uso elegante de latão maciço polido, verniz e mármore imperador. Presente de forma assídua em publicações de design e arquitectura a nível mundial, a marca portuguesa recupera técnicas de produção artesanal e viaja no tempo para criar peças tão exclusivas como artísticas.

A

t the entrance or in a living room, who wouldn’t want Marilyn Monroe around their home? Bessa Art & Design has made this dream come true once again, at least in part - unveiling a seductive “console table” with the legs of the cinema diva. The same shapely legs that amazed the world as they were revealed by the air from a subway grill, without shame. The novelty of Bessa Art & Design follows the previous successful experience with the “Monroe lamp.” Now the “Monroe console”, entirely handmade with noble materials, translates in the best way possible the tradition of the Portuguese company, which delights Egyptians, Arabs, Chinese and Americans. The movie diva shines with the elegant use of polished masonic brass, varnish and marble emperor. Assiduously present in design and architecture publications worldwide, the Portuguese brand recovers craft techniques and travels in time to create pieces as exclusive as artistic.

www.bessadesign.com 12

DESIGN


LISBOA | DUBAI | LUANDA

WELL-BEING CONSULTORIA

VAMOS MUDAR O MUNDO... ...UM SPA DE CADA VEZ consultoria especializada em bem-estar e beleza com soluções autÊnticas, inovadoras e realistas para projetos novos ou existentes. o nosso objetivo

É

preparÁ-lo para o

sucesso, quer seja num wellness resort, spa, medi-spa, salÃo ou fitness.

CONCEITOS | FINANÇAS | DESIGN | PRÉ-ABERTURAS | OPERAÇÕES | RECRUTAMENTO W W W. S A LU S E S S E N T I A . C O M

h e llo @ s a lu s e s s e n t ia . c o m




“OH LA LA”,

JEAN-PAUL GAULTIER ESTÁ NO FOLIES-BERGÈRE “OH LA LA”, JEAN-PAUL GAULTIER IN THE FOLIES-BERGÈRE

DESCOBRIU AS MARAVILHAS DO MUNDO DO ESPECTÁCULO E DO FOLIES-BERGÈRE AINDA EM CRIANÇA, ATRAVÉS DA TELEVISÃO, LONGE DE IMAGINAR QUE UM DIA VIRIA A SER ELE A “ESTRELA” DE UMA NARRATIVA. É NO CABARET PARISINO, QUE RECEBEU EM OUTROS TEMPOS JOSÉPHINE BAKER OU CHARLIE CHAPLIN, QUE O IRREVERENTE ESTILISTA JEAN-PAUL GAULTIER SE APRESENTA NUMA REVISTA À FRANCESA EM QUE DESFILA A FULGURANTE HISTÓRIA DE MAIS DE QUATRO DÉCADAS DE CARREIRA NA MODA.

R

ufam os tambores, afinam-se as gargantas, os passos de dança, os malabarismos e retoca-se a maquilhagem para o “Fashion Freak Show”, em cartaz no Folies-Bergère. Como num desfile de moda de alta-costura, mas repleto de sátira, começa a viagem por um mundo carnavalesco feito de “mariniéres”, de plumas, kilts, corpos andróginos definidos, roupas extravagantes e de um icónico sutiã de peitos pontudos com corset. Madonna, a musa de Jean-Paul Gaultier, usou o “soutien-gorge” e fez como que ficasse para a história. Não o vestiu novamente para a estreia do espectáculo do amigo de longa data, em Paris, mas viu-o exibir-se sedutoramente, a partir da primeira fila, onde pôde testemunhar mais uma veia criativa de Gaultier. O “enfant terrible” da moda francesa, que já se auto-intitula “vieillard terrible” (velho terrível), está de volta, mais experiente e, dizem, ainda mais “terrible.” Ausente da Paris Fashion Week desde que fechou a linha de prêt-à-porter, levou dois anos a preparar esta revista, em cena até 30 de Dezembro, na qual pretende passar mensagens como: “todas as diferenças são belas, todos somos freaks.” .

16

ART

HE DISCOVERED THE WONDERS OF SHOW BUSINESS AND THE FOLIES-BERGÈRE WHILE STILL CHILD, THROUGH TELEVISION, FAR FROM IMAGINING THAT HE WOULD ONE DAY BECOME THE “STAR” OF A NARRATIVE. IT IS AT THE PARISIAN CABARET, ONCE HOSTED BY JOSÉPHINE BAKER AND CHARLIE CHAPLIN, THAT THE IRREVERENT DESIGNER JEAN-PAUL GAULTIER PRESENTS HIMSELF IN A FRENCH STYLE MUSICAL IN WHICH HE PARADES THE GLITTERING STORY OF MORE THAN FOUR DECADES OF A FASHION CAREER.

T

he drums drum, the throats are tuned just like the dance steps or the jugglery and the make-up are retouched for the “Fashion Freak Show”, on display at the Folies-Bergère. Just like a Haute Couture fashion show, but full of satire, begins the journey through a carnival world made of “mariniéres”, feathers, kilts, defined androgynous bodies, extravagant clothes and an iconic bust bra with pointed corset. Madonna, the muse of Jean-Paul Gaultier, used the “soutiengorge” and ensured it sealed a place in history. She did not dress in it again for the premiere of her longtime friend’s show in Paris, but she watched it being seductively displayed from the front row, where she could witness yet another creative vein of Gaultier. The “enfant terrible” of French fashion, already self-titled “vieillard terrible” (terrible old), is back, more experienced and, some people say, even more “terrible.” Absent from Paris Fashion Week since closing the line of prêt-àporter, it took two years to prepare this musical, in the scene until December 30, in which it intends to pass messages like: “all the differences are beautiful, we are all freaks.”


ART

17


Apoiou-se, por isso, nos próprios 66 anos de existência para explicar o sentido. Retrata aquela época em que deu os primeiros passos na carreira, aos 18 anos, quando Pierre Cardin lhe estendeu a mão, passando pelo tempo em que trabalhou para Jacques Esterel e Jean Patou. Chegou a ser convidado pelo grupo LVMH mas acabou por lançar a primeira colecção de alta-costura vindo mais tarde a ser convidado e contratado como director criativo da Hermés. As memórias profissionais desse período non-stop, mas também as memórias pessoais, a paixão por Francis Menuge, as amizades, a passagem pelo cinema e pela televisão, os sabores e dissabores da vida, falam, dançam, riem e choram em palco, representados sem preconceitos, de forma aberta e transgressora, neste espectáculo que brinca com os conceitos de masculinidade e feminilidade. Até “Nana”, o urso de infância do estilista, que serviu de cobaia para testar incontáveis estilos, testes de maquilhagem e para o implante de cabelos de corda ou seios, está presente. A professora que o humilhou nos tempos de escola também não foi esquecida, juntamente com a época dos clubes nocturnos. Mas os temas contemporâneos são igualmente abordados, desde as bizarrias das cirurgias plásticas à feira das vaidades das redes sociais. Para compor este espectáculo inesquecível, com mais de 200 figurinos inéditos e um longo período de selecção de elenco, Gaultier trabalhou, entre outros, com a actriz, cineasta e argumentista franco-americana Tonie Marshall, com o compositor Nile Rodgers, músico do grupo Chic e autor de “Le Freak”, que marcou o final da década de 70, ou com a coreógrafa Marion Motin. Mais um sonho que se tornou realidade para estilista da camisola às riscas, pronto para ser visto em Paris e para deixar água na boca. O próximo passo poderá passar, quem sabe, por uma possível digressão internacional por outros cabarés do mundo.

He used his 66 years of existence to explain the meaning. He portrays that era in which he took the first steps in his career, at the age of 18, when Pierre Cardin gave him a helping hand, going through the time he worked for Jacques Esterel and Jean Patou. He was even invited by the LVMH group but decided to launch instead his first haute couture collection, being later invited and hired as creative director of Hermés. The professional memories of this non-stop period, the personal memories, the passion for Francis Menuge, the friendships, the passage through the cinema and the television, the victories and bitter losses of life speak, dance, laugh and cry on stage, represented without prejudice, openly and transgressively, in this show that plays with the concepts of masculinity and femininity. Even “Nana,” the stylist’s childhood bear, who has served as a guinea pig for countless styles, make-up tests, and for the implantation of hair or breasts, is present. The teacher who humiliated him in school days was not forgotten either, along with the age of night clubs. But the contemporary themes are also approached, from the bizarre side of plastic surgeries to the fair of the vanities of social networks. To compose this unforgettable show, with more than 200 brand new costumes and a long casting period, Gaultier worked, among others, with French-American actress, filmmaker and screenwriter Tonie Marshall, with composer Nile Rodgers, musician of the group Chic and author of “Le Freak,” which marked the late 1970s, and with choreographer Marion Motin. Another dream coming true for the designer of the stripes sweater is ready to be seen in Paris making your mouth water. Watch this space, as there could also be an international tour throughout other cabarets of the world.

www.jpgfashionfreakshow.com

18

ART



UM RELÓGIO FELINO CRAVEJADO DE DIAMANTES COM A GIRARD-PERREGAUX A DIAMOND-STUDDED FELINE WATCH WITH GIRARD-PERREGAUX

A

Girard-Perregaux surpreendeu as “watchionistas” da actualidade com uma peça que combina de forma exímia o melhor do mundo da alta relojoaria suíça com o da joalharia. O “Cat’s Eye High Jewellery” é um elegante relógio feminino que pode também servir e ser usado como uma jóia colocada sobre luvas de cetim. A fada madrinha da Gata Borralheira nem pensaria duas vezes se o tivesse ao dispor em vez dos sapatos de cristal, até porque certamente daria o sinal às 00h00 e a história seria outra. Neste caso, é uma peça que usa e abusa dos diamantes baguete e quebra recordes. Tem mais de 630 diamantes, com mais de 190 tamanhos diferentes. Um processo de mestria e precisão que obrigou a mais de 150 horas de trabalho para a colocação de todas as pedras preciosas de uma só peça. Surge equipado com um movimento mecânico de corda automática e é resistente à água a 30 metros de profundidade. O vidro em safira no mostrador tem um efeito hipnótico, assim que este Girard-Perregaux entra no campo visual de qualquer amante de relógios.

G

irard-Perregaux surprised watch-lovers with a piece that perfectly combines the best in the world of high-end Swiss watchmaking with that of jewellery. The “Cat’s Eye High Jewellery” is an elegant feminine watch that can also serve and be used as a piece placed on top of satin gloves. Cinderella’s godmother would not think twice if she had it instead of crystal shoes, even because this watch would certainly raise the alarm at midnight and the story would be different. In this case, it is a piece that uses baguette diamonds breaking records. It boasts more than 630 diamonds of 190 different sizes. A process of mastery and precision that required more than 150 hours of work in placing all the precious stones in every piece. It’s equipped with a mechanical automatic movement and it is water resistant up to 30 feet deep. The sapphire glass on the dial has a hypnotic effect, with Girard-Perregaux dazzling all watch lovers.

www.girard-perregaux.com

20

WATCHES


SOFISTICAÇÃO PARA RECEBER Projetos com identidade estética, sinônimo de emoções táteis e visuais. Espaços cuidadosamente pensados para viver os melhores momentos da vida.

comercial@nera-design.com | +351 218 259 334 | Av. da Liberdade, 92/100 4º | 1250-145 Lisboa, Portugal


T H E P L A C E T O S TAY

nso, Vispring ha estado confeccionando camas sumamente confortables, desde que invent elles ensacados del mundo en 1901. Cada cama Vispring se fabrica individualmente por enca


tรณ el argo,


24

FASHION


“COCO NEIGE”:

O ADN CHANEL PARA DESPORTOS DE INVERNO “COCO NEIGE”: THE CHANEL DNA FOR WINTER SPORTS G

abrielle Chanel chegou a residir na Suíça, mas não consta que fosse uma esquiadora exímia. Sempre à frente do seu tempo, vendeu roupas desportivas, para ir à praia e montar a cavalo, longe de imaginar que um dia o símbolo da marca que criou também iria estar estampado em pranchas de surf, snowboards ou esquis. Assim como em roupa para desportos de inverno. Fiel à paixão da fundadora da maison por actividades ao ar livre, Karl Lagerfeld, o director criativo da Chanel, voltou-se para o luxo da vida nas montanhas e criou a primeira colecção “Coco Neige”, um musthave do Inverno 2018/2019 para as descidas na neve e para o estilo “aprés-ski.” Apresenta uma linha de ready-to-wear e acessórios feita, entre outras coisas, de fatos de esqui, parcas, coletes, camisolas de malha com gola alta, macacões, gorros, luvas, calçado para a montanha com lã de ovelha, carteiras, mochilas e óculos de sol. Estar na moda não tem de ser sinónimo de sofrimento tal como practicar desportos de inverno também não tem de significar falta de estilo. Lagerfeld não esqueceu, por isso, os requisitos técnicos que as peças requerem em nome do bem-estar em ambientes com baixas temperaturas. Com silhuetas esguias e desportivas, são feitas de materiais acolchoados impermeáveis de alta qualidade, com costuras termosseladas conjugadas com elementos que definem o código genético da Chanel, como o omnipresente “tweed” misturado com couro, cetim, veludo, lã e tecidos à prova de água e de vento. Os tons em branco e preto dominam a paleta de cores conjugadas com apontamentos em azul e fucsia. Para um “look” Chanel completo não faltam óculos de sol e de esqui, usados pela actriz australiana Margot Robbie na campanha da colecção, fotografada pelo próprio Karl Lagerfeld. Um dos modelos conta com uma armação clássica de piloto e lentes revestidas a ouro branco de 18 quilates que protegem o rosto dos raios de sol e da luminosidade da neve. Também há uns elegantes óculos de esqui XS, acompanhados de uma alça ajustável Chanel e que podem ser conjugados com um capacete. Perfeitos para uma mulher que deve ser sempre “elegante e fabulosa”, como dizia “Coco” Chanel.

G

abrielle Chanel lived in Switzerland, but there are no records of her being an excellent skier. Always ahead of her time, she sold sportswear, for the beach and horse-riding, far from imagining that one day the symbol of the brand she created would also be stamped on surfboards, snowboards or skis. And in clothes for winter sports too. True to the maison founder’s passion for outdoor activities, Karl Lagerfeld, the creative director of Chanel, turned to the luxury of mountain life and created the first “Coco Neige” collection, a must-have of Winter 2018/2019 for descents in the snow and for the aprés-ski style. It presents a line of ready-towear and accessories consisting of, among other things, ski suits, spars, vests, knit sweaters with turtlenecks, jumpsuits, hats, gloves, mountain shoes with sheep wool, purses, backpacks and sunglasses. Taking to the slopes doesn’t mean you can’t be fashionable. Lagerfeld has not forgotten, therefore, the technical requirements that the garments need to include in the name of wellbeing in lowtemperature environments. With slim and sporty silhouettes, they are made of high-quality waterproof quilting materials and have heat seams combined with elements that define Chanel’s genetic code as the ubiquitous “tweed” mixed with leather, satin, velvet, wool and waterproof and wind resistant fabrics. The black and white tones dominate the palette of colours combined with notes in blue and fuchsia. For a complete Chanel “look” there are plenty of sun and skiing glasses, used by the Australian actress Margot Robbie in the campaign of the collection, photographed by Karl Lagerfeld himself. One of the sunglasses features a classic pilot frame and 18-carat white gold lenses that protect the wearers from the sun’s rays and the brightness of the snow. There are also elegant XS ski goggles, accompanied by an adjustable Chanel strap that can be attached to a helmet. Perfect for a woman who must always be “elegant and fabulous”, as “Coco” Chanel used to say.

www.chanel.com

FASHION

25


HÁ HORAS DE LUXO NO NOVO SMARTWATCH DA MONTBLANC HOURS OF LUXURY IN NEW MONTBLANC SMARTWATCH

P

ara a Montblanc nunca é tarde para inovar mesmo que isso signifique sair da zona de conforto. Há um ano, a marca aventurava-se no admirável mundo dos relógios inteligentes com o lançamento do Montblanc Summit mas a “ousadia” foi um sucesso agora perpetuado numa nova versão: o Summit 2. Com uma caixa mais pequena, de 42 milímetros, mas capaz de despertar paixões ainda mais arrebatadoras do que o antecessor é o primeiro smartwatch do segmento de luxo que surge equipado com o novo chip Snapdragon Wear 3100, da Qualcomm. Para todos aqueles que têm uma alma “geek” mas que não resistem às tendências da moda apresenta-se com o sistema operativo Wear OS, da Google, compatível com dispositivos Android e iOS, um sensor NFC para efectuar pagamentos via Android PayTM e ecrã AMOLED de alta definição. Tão multifacetado como a marca que o criou, o Summit 2 é inimigo da rotina. Pode ser personalizado com cerca de mil opções, desde os indicadores aos mostradores. A imaginação é o limite até porque está disponível em aço revestido a DLC preto, aço inoxidável, aço bicolor e titânio. Cada uma destas versões da caixa pode ser combinada com 11 braceletes diferentes, em malha milanesa, couro, nylon ou borracha. Os nadadores poderão levá-lo a banhos porque é resistente à água a 5 ATM. Também dispõe, entre outras coisas, de GPS, de uma Travel Info app e de uma Running Coach app, para que os amantes do fitness nunca percam o foco.

F

or Montblanc it’s never too late to innovate even if it means leaving the comfort zone. A year ago, the brand ventured into the brave world of smartwatches with the launch of the Montblanc Summit but the “daring” move was a success now perpetuated in a new version: Summit 2. With a smaller case, of 42 millimetres, but capable of arousing even sweeter passions than its predecessor is the first luxury smartwatch to come equipped with Qualcomm’s new Snapdragon Wear 3100 chip. For all those who are geek at heart but who do not resist fashion trends the watch comes with Google’s Wear OS operating system, compatible with Android and iOS devices, an NFC sensor to make payments via Android PayTM and a sharp high resolution AMOLED screen. As multifaceted as the brand that created it, Summit 2 is an enemy of the routine. It can be customized with about a thousand options, from the indicators to the dials. The imagination is the limit with the watch coming in black DLC-coated steel, stainless steel, bicolor steel and titanium. Each of these case finishes can be combined with 11 different bracelet options including Milanese steel, calfskin, nylon, or rubber. Swimmers can go underwater with the watch resistant to 5 ATM. It also features, among other things, GPS, a Travel Info app and a Running Coach app, so that fitness lovers never lose focus.

www.montblanc.com 26

WATCHES


Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com

Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com




DE PORSCHE 911 A SECRETÁRIA DE LUXO FROM PORSCHE 911 TO LUXURY DESK

Photo credit: Porsche Writing Desk by 3GJB © 2018, Courtesy of RM Sotheby’s

N

ão assegura uma performance infalível nos estudos ou no trabalho, dependendo do uso que lhe for dado, mas é, pelo menos, a garantia de muito estilo, em casa ou no escritório. A RM Sotheby’s levou a leilão uma secretária em tudo especial. Desde logo porque surge equipada com um painel traseiro original de um Porsche 911. Quem disse que carros e mobiliário não combinam? A 3 GJB 17, uma empresa de design especializada em desenvolver peças únicas com recurso a partes de automóveis, fez a experiência e nasceu, entre outras, a Porsche Writing Desk. O painel do carro tem um acabamento “Artic Silver” e cobre uma elegante base de secretária, com duas gavetas, em nogueira. Sem rodas, ao abrir o tampo poderá escrever, colocar o computador ou o portátil Porsche Design. Esta amostra é a terceira peça feita pela 3 GJB 17 e foi vendida no leilão da RM Sotheby’s no Porsche Experience Center de Atlanta, nos Estados Unidos, destinado a comemorar o septuagésimo aniversário da marca.

I

t does not ensure full-proof performance in studies or work, depending on the use given to it, but it is at least a guarantee of loads of style, at home or in the office. RM Sotheby’s took to auction a desk, special in every way. First off, it comes equipped with an original rear panel of a Porsche 911. Who says cars and furniture can’t fit together? The 3 GJB 17, a design company specialising in developing unique pieces using vehicle parts did just that and the Porsche Writing Desk came to life. The car’s panel features an “Artic Silver” finish and covers an elegant two-drawer walnut desk base. Without wheels, when you open the top you can choose to write, use the computer or the Porsche Design notebook. This sample is the third piece made by 3 GJB 17 and was sold at auction by RM Sotheby’s at the Porsche Experience Center in Atlanta, USA, to celebrate the 70th anniversary of the brand.

www.rmsothebys.com 30

NEWS


Espiral prEmium lisboa amoreiras shopping Center luanda - Hotel Epic sana


KELLY WEARSTLER:

UMA HISTÓRIA DE AMOR ETERNO PELO DESIGN KELLY WEARSTLER: A STORY OF ETERNAL LOVE FOR DESIGN

32

DESIGN


QUASE TUDO O QUE FAZ ACABA POR SE TORNAR, INVARIAVELMENTE, UMA FONTE DE INSPIRAÇÃO. KELLY WEARSTLER, A MULTI-TALENTOSA DESIGNER DE INTERIORES DA CAROLINA DO SUL QUE SURPREENDE CONTINUAMENTE O MUNDO COM PROPOSTAS OUSADAS, É UM NOME DE REFERÊNCIA NA CONJUGAÇÃO HÁBIL DE ELEMENTOS HISTÓRICOS E MODERNOS, BEM COMO NA ATENÇÃO AO DETALHE E NO USO DE CORES INTENSAS E TEXTURAS VIBRANTES NA DECORAÇÃO. TEM DEIXADO MARCAS PELO MUNDO FORA MAS PROMETE CONTINUAR A DAR QUE FALAR AINDA MAIS.

ALMOST EVERYTHING THAT SHE DOES TURNS OUT TO BE INVARIABLY A SOURCE OF INSPIRATION. KELLY WEARSTLER, SOUTH CAROLINA’S MULTI-TALENTED INTERIOR DESIGNER WHO CONTINUALLY SURPRISES THE WORLD WITH BOLD PROPOSALS, IS A BENCHMARK IN THE SKILLFUL COMBINATION OF HISTORICAL AND MODERN ELEMENTS, AS WELL AS ATTENTION TO DETAIL AND THE USE OF INTENSE COLOURS AND VIBRANT TEXTURES IN INTERIOR DESIGN. SHE HAS LEFT HER MARK ON THE OUTSIDE WORLD AND PROMISES TO CONQUER MORE.

DESIGN

33


O

que têm em comum Gwen Stefani, Cameron Diaz ou Stacey Snider, a presidente e CEO da Twentieth Century Fox Film? Para lá de se moverem no mundo artístico partilham a mesma paixão pelo trabalho de Kelly Wearstler, uma rock star do design de interiores, made in USA, que já desenvolveu projectos para as três. Viajante profissional, é nas visitas a outros países que “estimula a criatividade.” Em entrevista exclusiva à Diamond, a famosa decoradora sublinhou que à semelhança do trabalho que faz, as deslocações em viagens são uma oportunidade de viver uma nova história de amor a todo o instante, porque se “apaixona por cada lugar que conhece.” Não esconde o encanto pela mística de Angola, um país, descreve, “rico em cultura, que se traduziria perfeitamente em design hoteleiro”, e por Portugal, onde teve oportunidade de visitar a Comporta, com praias e pinhais que se tornaram no local de culto para incontáveis personalidades internacionais. Quem sabe se um dia não deixará uma marca por estas paragens? Enquanto isso, mantém-se o corrupio de projectos. Neste momento, trabalha para desenvolver os interiores luxuosos de projectos residenciais de clientes espalhados pelo mundo. Em paralelo há nova colecção de tecidos, papel de parede, revestimentos, tapetes, iluminação e mobiliário. E está em marcha a contagem decrescente para três novos Proper hotels, em Los Angeles, Austin (Texas) e Santa Mónica, na Califórnia, com interiores de Kelly Wearstler. A marca distintiva da designer está estampada por todos os cantos do emblemático Proper Hotel de São Francisco, que reabriu no ano passado, ao fim de cinco anos de trabalhos de remodelação. As obras de arte contemporânea e as influências europeias são uma constante e coabitam com objectos resgatados de antiquários ou desenhados pela própria Kelly ao lado de peças de mobiliário únicas. Nas paredes, notam-se referências à pré-modernidade francesa e ao cubismo, com papel e revestimentos com padrões geométricos e florais de toque vintage. As influências de outros movimentos como o Bauhaus ou o Modernismo também se faz notar dando um toque de classe intemporal. Será difícil querer sair deste lugar, mais ainda se for possível degustar uma barra de chocolate “Compartés”, marca parceira de Kelly Wearstler, para a qual a designer desenvolveu uma identidade visual para as embalagens, com padrões e cores inspirados nos sabores.

W

hat do Gwen Stefani, Cameron Diaz and Stacey Snider, the president and CEO of Twentieth Century Fox Film, have in common with? As well as moving in the artistic world they share the same passion for the work of Kelly Wearstler, a rock star of interior design, born in the USA, who has already developed projects for all three. A seasoned traveler, she claims the visits to other countries “fuel [her] creativity.” In an exclusive interview with Diamond magazine, the designer emphasised that just like the work she does, taking trips is an opportunity to live a new love story at any time, because she falls in love ”with any single place she gets to know.” Kelly doesn’t deny she is attracted by the mystique of Angola, a country, she describes as “rich in culture, which would perfectly translate into hotel design”, or Portugal, where she visited Comporta, its beaches and pine forests which have become the place of worship for countless international personalities. Maybe one day this will become a focus of one of her projects. Meanwhile, the momentum of projects continues. Currently she is working on developing luxury interiors for residential projects of global clients. At the same time she has released a new collection of fabrics, wallpaper, coatings, carpets, lighting and furniture. And the countdown to three new hotels with residential properties in Los Angeles, Austin (Texas) and Santa Monica, California, and Kelly Wearstler’s interiors is underway. The designer’s trademark is stamped in every corner of San Francisco’s iconic Proper Hotel, which reopened last year after five years of remodeling work. Contemporary works of art and European influences are a constant and cohabit with antiques or items designed by Kelly herself alongside unique pieces of furniture. On the walls, there are references to French pre-modernity and Cubism, with wallpaper and coatings featuring geometric and floral patterns with a vintage touch. The influences of other movements such as Bauhaus and Modernism are also noted giving a touch of timeless class. It will be difficult to want to leave this place, even more so if you can taste the “Compartés” chocolate bar, a partner brand of Kelly Wearstler, for which the designer has developed a visual identity for the packaging, with patterns and colours inspired by the flavours.

www.kellywearstler.com 34

DESIGN




Fotografia | Photography José Ferreira Styling Marta Lobo Cabelos | Hair Leidiane por Samuel Rocher Maquilhagem | Make-Up Sara Soares Modelo | Model Henriqueta Paredes Móveis disponíveis na Laskasas: www.laskasas.com

Colete em penas, Twin Set. Top em cetim e renda, Pinko. Calças em algodão, Twin Set. Relógio Sunset, em ouro branco e diamantes, Franck Muller e colar Imperiale em ouro rosa e ametista, Chopard, tudo na Torres Joalheiros.


Casaco em tweed com aplicações, Elisabetta Franchi. Calças em jersey de seda, Scotch&Soda.


Vestido em renda, Just Cavalli. Colar em ouro branco e diamantes, Torres, colar e anel Happy Diamonds em ouro branco e diamantes, Chopard, relรณgio Sunset, em ouro branco e diamantes, Frank Muller, e anel Serenata em ouro branco e diamantes, Al Coro, tudo na Torres Joalheiros.


Camisa em seda, Elisabetta Franchi. Calças em malha e lurex, Twin Set. AnÊis Happy Diamonds em ouro branco, Chopard e anel Serenata em ouro branco e diamantes, Al Coro, tudo na Torres Joalheiros.



Top e calรงas em jersey de seda estampada, By Malene Birger. Brincos Serpenti em ouro branco e diamantes e pulseira Serpenti em ouro rosa, rubelite e diamantes ambos Bvlgari.


Vestido em tule, Elisabetta Franchi. Colar Serpenti em ouro rosa, rubelite e diamantes, Bvlgari.


Vestido em cetim e tule com aplicações, Elisabetta Franchi. Pulseira Serpenti em ouro rosa, rubelite e diamantes e relógio Diva em pele e ouro branco, ambos Bvlgari.



UMA COLECÇÃO DA MODELO HALIMA ADEN PARA A MAX MARA A COLLECTION BY THE MODEL HALIMA ADEN FOR MAX MARA

S

e não conseguir resistir às requintadas peças criadas para a Max Mara por Halima Aden, a modelo muçulmana de origem somali que conquistou Milão de “hijab”, saiba que terá de começar a pensar em viajar até ao Dubai, nos Emirados Árabes Unidos. É aqui, no Dubai Mall, o maior centro comercial do mundo localizado no complexo Burj Khalifa, que está exposta a colecção cápsula de edição limitada com o toque da modelo que revolucionou o mundo da moda. A inauguração da nova loja-âncora da marca, desenhada pela Duccio Grassi Architects, no referido shopping foi o ponto de partida para a criação das peças destinadas, exclusivamente, ao mercado do Médio Oriente. Os tons castanhos e creme com detalhes dourados, como o deserto, são uma constante e conferem um toque de luxo e opulência, subtil e sem exageros. O MaxMaragram, um padrão inspirado no logótipo original da marca dos anos 50, também foi reinventado e surge estrategicamente conjugado com as peças. Das propostas de Halima constam uma elegante saia lápis, um par de calças de cetim e uma camisa de seda em tons camel, além de um lenço de seda, de um alfinete de peito em strass e dos sapatos de salto alto com T-bar. Um elegante sobretudo em lã com botões dourados e forro em seda completa o look integral Max Mara para o Médio Oriente. A colecção está disponível em lojas seleccionadas da marca italiana na região.

46

FASHION


I

f you can not withstand the exquisite pieces created for Max Mara by Halima Aden, the Muslim model of Somali origin who has conquered Milan in “hijab”, you will have to start think about traveling to Dubai in the United Arab Emirates. It is here, in Dubai Mall, the largest shopping center in the world located in the Burj Khalifa complex, that the limited edition capsule collection with the touch of the model that revolutionized the fashion world is exposed. The inauguration of the new flagship store of the brand, designed by Duccio Grassi Architects, in the said mall was the starting point for the creation of the pieces destined, exclusively, to the market of the Middle East. The brown and cream tones with golden details, like the desert, are a constant and give a touch of luxury and opulence, subtle and without exaggeration. MaxMaragram, a pattern inspired by the original brand logo of the 50’s, has also been reinvented and is strategically combined with the garments. Halima’s proposals include an elegant pencil skirt, a pair of satin trousers and a camel-coloured silk shirt, plus a silk headscarf, a rhinestone brooch and T-bar pumps. An elegant double-breasted coat in wool with gold buttons and silk lining completes the Max Mara full look for the Middle East. The collection is available at the brand’s selected stores in the region.

www.maxmara.com FASHION

47


BERLUTI E FERRARI APRESENTAM COLECÇÃO DE CALÇADO EXCLUSIVA BERLUTI AND FERRARI STEP-FORWARD WITH EXCLUSIVE SHOE COLLECTION

“O

s sapatos mais leves alguma vez criados pela Berluti.” Foi assim, em tom desafiante, que John Elkann deu a conhecer ao mundo, durante a Paris Fashion Week, os sapatos que a insígnia do grupo LVMH desenvolveu em conjunto com a Ferrari, a marca que lidera. Inspirados nos Ferrari Monza SP1 e SP2, modelos com um toque vintage e tecnologia moderna recentemente lançados, os sapatos têm um sex-appeal irresistível para os fãs da marca de Maranello que gostam de dar ao pedal. A colecção, de edição limitada, apresenta três modelos distintos ideais para pisar no acelerador: um slip-on, um Oxford e um par de botas Chelsea. Aerodinâmicos, os sapatos surgem com solas ultraleves feitas com fibra de carbono, também usada nos possantes de quatro rodas. No asfalto como nos passeios está garantida a boa aderência. As costuras lembram os assentos dos carros, os detalhes encarnados no calcanhar despertam memórias de momentos passados ao volante, e as curvas dos sapatos remetem para a silhueta inconfundível dos Ferrari Monza. Emoções fortes disponíveis desde o final de Outubro à distância de um clique ou numa selecção de lojas Berluti para todos os que só partem da “pole position.”

“T

he lightest shoes that Berluti has ever done.” It was thus, in a challenging tone, that John Elkann revealed to the world, during Paris Fashion Week, the shoes that the LVMH brand created for Ferrari, of which he is Chairman. Inspired by recently released Ferrari Monza SP1 and SP2 models, wich boast a vintage touch and modern technology, the shoes have an irresistible sex appeal for the Maranello brand fans who like speed. The limited-edition collection features three different models ideal for stepping on the accelerator: a slip-on, an Oxford and a pair of Chelsea boots. Aerodynamic, the shoes come with ultralight soles made with carbon fibre, also used in the car. Both while on the road and walking, a good grip is guaranteed. The seams resemble those featured in the car seats and the red detail on the heel brings back memories from behind the wheel. The shoes curves are a reminder of the Ferrari Monza silhouette. Offering a thrilling experience since late October, with a single click or a visit to a select Berluti store this shoes are for those who always want to be in “pole position.”

www.berluti.com 48

FASHION


Ulysse Nardin, do movimento do mar para a inovação perpétua da Haute Horlogerie. Durante mais de 170 anos, o poderoso movimento do mar inspirou Ulysse Nardin na sua busca singular: de transcender o limite da relojoaria mecânica, sempre e cada vez mais.


laskasas.com



52

ART


NO ORIENTE DE YVES SAINT LAURENT EM PARIS IN THE ORIENT OF YVES SAINT LAURENT IN PARIS

YVES SAINT LAURENT ERA UM HOMEM DE MUITAS PAIXÕES, E A PAR DO AMOR POR MARROCOS, O FASCÍNIO QUE TINHA PELO MISTICISMO ASIÁTICO FÊ-LO TRANSBORDAR DE CRIATIVIDADE QUE LHE PERMITIU COSTURAR PEÇAS QUE FICARAM PARA A HISTÓRIA DO MUNDO DA MODA. O MUSEU HOMÓNIMO, INAUGURADO EM OUTUBRO DO ANO PASSADO NA CAPITAL FRANCESA, DEDICA UMA EXPOSIÇÃO TEMÁTICA TEMPORÁRIA A ESSE PERÍODO ÁUREO DA CARREIRA DO ESTILISTA. “YVES SAINT LAURENT: LES RÊVES DE L’ORIENT” MOSTRA VIAGENS IMAGINÁRIAS POR DESTINOS IMPERIAIS, PAGODES E PALÁCIOS DO RAJASTÃO.

YVES SAINT LAURENT WAS A MAN OF MANY PASSIONS AND ALONG WITH LOVE FOR MOROCCO THE FASCINATION HE HAD FOR ASIAN MYSTICISM MADE HIM OVERFLOW WITH CREATIVITY THAT ALLOWED HIM TO SEW PIECES THAT REMAINED FOR THE HISTORY OF THE FASHION WORLD. THE MUSEUM NAMED AFTER HIM, INAUGURATED IN OCTOBER LAST YEAR IN THE FRENCH CAPITAL, NOW DEDICATES A TEMPORARY THEMATIC EXHIBITION TO THIS GOLDEN PERIOD OF THE STYLIST’S CAREER. “YVES SAINT LAURENT: LES RÊVES DE L’ORIENT” SHOWS IMAGINARY JOURNEYS THROUGH IMPERIAL DESTINATIONS, PAGODAS AND PALACES IN RAJASTHAN.

T

P

alvez tenha sido o distanciamento que permitiu libertar a imaginação de Yves Saint Laurent, pela genialidade na hora de criar colecções inspiradas em países tão longínquos e exóticos como a China, a Índia ou o Japão.

erhaps it was the distance that allowed Yves Saint Laurent to free his imagination to the point of being a genious at the time when he was creating collections inspired by countries as far away and exotic as China, India and Japan. ART

53


Para o primeiro só viajou fugazmente, quando foi a Pequim inaugurar uma exposição sobre o próprio trabalho em 1985, mas muitas das impressões que encontrou por lá já tinham desfilado pela passerelle na colecção emblemática de Outono-Inverno 1977/1978. Os incontáveis livros, filmes e obras de arte que tinha, alimentavam-lhe o processo criativo. Depois de explorar os temas cossacos voltou-se para o gigante asiático. Mergulhou nas tradições locais chinesas e apresentou, entre outras coisas, chapéus tradicionais andrajosamente adornados ao lado ombreiras inspiradas em pagodes. São algumas dessas criações que recebem quem chega ao Museu Yves Saint Laurent de Paris, para ver ao vivo e a cores, a mostra “Os sonhos do Oriente”, onde estão expostas cerca de 50 peças de colecções de alta-costura dedicadas às latitudes asiáticas. Os turbantes e a estrutura dos saris coloridos, as sedas brocadas, os bordados metálicos com relevo e as sofisticadas peças adornadas com botões-jóia inspiradas em trajes principescos, também estão presentes na parte dedicada à Índia, até porque a história, a cultura e a arte do país, foram cuidadosamente retratadas em colecções de Saint Laurent. O país do sol nascente e das cerejeiras em flor, que visitou em 1963 e 1975, também marcou uma época da obra do estilista que não escondeu o fascínio pelo período Edo (1600-1868), era de paz e de florescimento artístico que representa a idade de ouro da cultura japonesa. Foi nesta altura que ganhou força o “Kabuqui”, o teatro japonês tradicional, conhecido pelo exagero da maquilhagem e pela estilização da dramaturgia. Saint Laurent deixou-se inebriar pelas emoções desse mundo mágico e chegou a apresentar várias interpretações do quimono. As peças expostas, qual delas a mais vistosa, rivalizam em protagonismo no museu, que apresenta ainda várias obras asiáticas que foram emprestadas pelo Museu Nacional de Artes Asiáticas – Guimet e por coleccionadores particulares, tornando a viagem pelas viagens de Saint Laurent ainda mais apelativa. Disponível até 27 de Janeiro de 2019.

His visit to China was fleeting, when he went to Beijing to inaugurate an exhibition about his own work in 1985, but many of the impressions he found there had already paraded through the catwalk partly in the emblematic collection of autumn-winter 1977/1978. The countless books, films and works of art that he had, fed his creative process. After exploring the Cossack themes, he turned to the Asian giant. He immersed himself in the local Chinese traditions and presented, among other things, traditional hats raggedly adorned alongside shoulder pads inspired by pagodas. Some of these creations receive those who arrive at the Yves Saint Laurent Museum in Paris to see, live and in colour, the exhibition “The Dreams of the Orient”, which displays about 50 pieces of dedicated couture collections to the Asian latitudes. The turbans and the structure of the coloured saris, the brocade silks, the embossed metallic embroidery and the sophisticated pieces adorned with jewel buttons inspired by princely costumes are present in the part dedicated to India, also because history, culture and art of the country were carefully depicted in Saint Laurent collections. The country of the rising sun and the blossoming cherry trees that he visited in 1963 and 1975 also marked a time of the stylist’s work that did not hide the fascination for the Edo period (1600-1868), an era of peace and artistic flourishing that represents the golden age of Japanese culture. It was at this time that the “Kabuqui”, the traditional Japanese theatre, known for the exaggeration of make-up and the stylisation of dramaturgy, gained strength. Saint Laurent became intoxicated by the emotions of this magical world and came up with various interpretations of the kimono. The exhibited pieces compete prominently in the museum, which also features several Asian works that were loaned by the National Museum of Asian Arts - Guimet and private collectors, making the journey through Saint Laurent’s work even more appealing. Catch the exhibition until 27 January 2019.

www.museeyslparis.com 54

ART


#BornToDare

BLACK BAY S&G

Porto - Rua de Santa Catarina 84, Tel. 222 001 606 www.marcolino.pt


NA COZINHA COM A MISSONI

Photo courtesy of Assouline

IN THE KITCHEN WITH MISSONI

U

ma porção de tradições de família, polvilhada com boas memórias e fotografias, muitas fotografias. À receita Francesco Maccapani Missoni, um amante da cozinha e da boa mesa, adicionou os padrões geométricos com gradações da cor da famosa marca italiana do zig-zag e nasceu o “The Missoni Family Cookbook.” Colocar as mãos na massa é um prazer com a viagem elaborada pelo filho de Angela Missoni, a directora criativa da casa, e pensada para todos os “bons garfos” que não resistem aos sabores, às cores e aos aromas perfumados da cozinha “Made in Italy.” Lançado em inglês pela editora francesa Assouline, o livro conta com um prefácio assinado pelo lendário compositor e produtor discográfico Quincy Jones, um amigo da família, com uma paixão pela Missoni desde a década de 70 quando fez uma viagem à Sardenha. É um tesouro de receitas favoritas da família, partilhadas pela primeira vez, com ênfase na importância da produção endógena e de ingredientes da época sempre frescos. Por esse motivo, estão organizadas por estações do ano. Começam na Primavera, com segredos da “Nonna (avó) Rosita” - fundadora da marca ao lado do marido Ottavio - bem guardados durante anos para confeccionar entradas, pratos e sobremesas para 20 ou de 200 pessoas, quem sabe. Por que não provar como entrada “Funghi Trifolati” (cogumelos porcini braseados), “Gnocchi Verdi” (gnocchi de espinafres com ricota) como prato principal e como sobremesa “Mele e Arance Saltate alla Cannella” (maçãs e laranjas assadas com canela)? Andiamo a mangiare?

www.missoni.com 56

DESIGN

A

portion of family traditions, sprinkled with good memories and photographs, lots of photographs. To this recipe Francesco Maccapani Missoni, a lover of the kitchen and of the good table, added geometric shapes with colour gradients of the famous Italian zig-zag brand to produce the “The Missoni Family Cookbook.” Putting your hands in the dough is a pleasure with the journey developed by Angela Missoni’s son, the creative director of the fashion house, created for all the “good forks” that can’t resist the flavours, colours and perfumed aromas of the “Made in Italy” kitchen. Launched in English by the French publisher Assouline, the book features a foreword by the legendary composer and record producer Quincy Jones, a family friend, who developed a crush for Missoni when he visited Sardinia in the 70s. It is a treasure of the family’s favourite recipes, shared for the very first time, with an emphasis on the importance of local production and ever fresh ingredients of the season. For that reason, they are organised by different seasons of the year. They start in Spring, with secrets of “Nonna (grandmother) Rosita” – the founder of the brand alongside her husband Ottavio – well-kept throughout the years to make starters, main courses and desserts for 20 or 200 people, who knows. Why not try “Funghi Trifolati” (braised porcini mushrooms), as a starter, “Gnocchi Verdi” (spinach and ricotta gnocchi) as main course and for dessert “Mele e Arance Saltate alla Cannella” (roasted apples and oranges with cinnamon)? Andiamo a mangiare?

www.assouline.com



À MESA COM LAGERFELD E A CHRISTOFLE ATÉ OS TALHERES SÃO DE LUXO AT THE TABLE WITH LAGERFELD AND CHRISTOFLE EVEN THE CUTLERY IS LUXURIOUS

N

em Karlito, a réplica do próprio Karl Lagerfeld em desenho animado, nem a gata Choupette. Para a linha “Mood”, um elegante conjunto de talheres que o director criativo da Chanel desenvolveu em conjunto com a marca francesa Christofle, Lagerfeld optou pela sobriedade. Desenhou um padrão impressionante e simétrico de barras gráficas para aparecerem estampadas em cápsulas em forma de ovo elíptica com garfos, facas, colheres e colheres de sobremesa banhados a prata no interior. As peças dão-se a conhecer ao mundo dentro dos invólucros característicos da casa francesa, que colabora pela primeira vez com um nome grande da moda. Com o movimento Art Déco como inspiração, uma das cápsulas está disponível em apenas mil edições, com acabamento em aço espelhado polido. A outra está disponível em menor quantidade, 500 edições, em aço laqueado preto. Os modelos da colecção “Christofle x Karl Lagerfeld” são numerados e contêm uma gravação da marca francesa lado a lado com a silhueta do “kaiser” da moda. Mais um desafio que se junta à experiência anterior de criar um conjunto de copos de cristal, quando Lagerfeld se aliou à marca sueca Orrefors. A loja da Christofle, em Lisboa, foi palco de um evento de apresentação com pompa e circunstância, e contou com a colaboração da Loja das Meias, representante da Karl Lagerfeld em Portugal. As novas relíquias podem ser encontradas nos websites de ambas as marcas.

N

either Karlito, a cartoon replica of Karl Lagerfeld, nor the cat Choupette. For the “Mood” line, an elegant set of cutlery created by the creative director of Chanel together with the French brand Christofle, Lagerfeld opted for sobriety. He designed a stryking and symmetrical pattern of graphic lines to appear stamped on elliptical egg-shaped capsules with silver-plated forks, knives, spoons, and dessert spoons inside. The pieces are revealed to the world inside the characteristic wrappings of the French house, which collaborates for the first time with a great name of fashion. With the Art Déco movement as the source of inspiration, one of the capsules, in polished silver, is available in just a thousand units. The other, in black, lacquered stainless steel, is available only in 500 units. The pieces of the “Christofle x Karl Lagerfeld” cutlery set are numbered and contain a stamp of the French brand hallmark side by side with the silhouette logo of the “kaiser” of fashion. Another challenge that joins the previous experience of creating a set of crystal glasses, when Lagerfeld joined forces with the Swedish brand Orrefors. The Christofle store in Lisbon hosted a presentation event with pomp and circumstance, and had the collaboration of Loja das Meias, Karl Lagerfeld’s representative in Portugal. The new masterpieces can be found on the websites of both brands.

www.christofle.com | www.karl.com 58

NEWS



60

TRAVEL


AYKON HOTEL DUBAI: IN CAVALLI WE TRUST H

averá muitas palmeiras, padrões exóticos e ainda mais piscinas com reminiscências do lifestyle mediterrâneo. A sensualidade quase felina e a extravagância que definem o mundo frenético da Roberto Cavalli, mudam-se de armas e bagagens para o calor do Dubai. Pelo menos, nos próximos tempos. Depois do sucesso da colaboração com a DAMAC Properties no lançamento das “Just Cavalli” villas, a marca do conhecido estilista italiano, com o mesmo nome, volta a aventurar-se no mundo do design de interiores, mas agora, com um desafio renovado. Desta vez tem a missão de “vestir” o primeiro Aykon Hotel no Dubai. A construção começa em 2019 e a unidade de cinco estrelas e 220 quartos deverá abrir as portas em 2023. O tempo necessário para desenvolver a infra-estrutura colossalmente moderna na baía Al Sufouh. O rasgo criativo de Roberto Cavalli será uma constante no espaço. O estilista vai inspirar-se no ouro, ónix e ágata para oferecer um ambiente confortável, cálido e moderno ao mesmo tempo, e de forma a captar a atenção do público mais jovem. A contrastar, estarão gráficos ornamentais provenientes da natureza. Além do hotel haverá residências exclusivas com design próprio e múltiplas “infinity pools” que darão a sensação de nadar no ar. Um lugar perfeito, agraciado pela paisagem envolvente da marina do Dubai, onde impera o famoso arquipélago artificial em forma de palmeira: “Palm Jumeirah.” Não serão poupados esforços para promover o luxo, e haverá “majlis” privados e restaurantes premium, para que os desejos dos clientes mais exigentes se tornem numa realidade a cada instante. “O Aykon Hotel by Roberto Cavalli será apenas o primeiro de muitos.” Promessa da entidade promotora do investimento imobiliário.

T

here will be many palm trees, exotic patterns and even more pools reminiscent of the Mediterranean lifestyle. The almost feline sensuality and extravagance that define the frenzied world of Roberto Cavalli moved to the heat of Dubai. At least in the near future. Following the success of the collaboration with DAMAC Properties at the launch of the Just Cavalli villas, the brand of the well-known Italian designer of the same name once again ventured into the world of interior design but with a renewed challenge. This time he has the mission to “dress” the first Aykon Hotel in Dubai. Construction begins in 2019 and the five-star, 220-room unit is expected to open in 2023. The time required to develop the colossally modern infrastructure at Al Sufouh Bay. The creative trait of Roberto Cavalli will be a constant in the space. The stylist will be inspired by gold, onyx and agate to provide a comfortable, warm and modern environment at the same time in order to capture the attention of the younger audience. Contrasting there will be ornamental graphics coming from nature. In addition to the hotel there will be exclusive residences with their own design and multiple “infinity pools” that will give the feeling of swimming in the air. A perfect location which overlooks the Dubai Marina and the famous palm-shaped Palm Jumeirah artificial archipelago. No effort will be spared to promote luxury and there will be private “majlis” and premium restaurants so that the desires of the most demanding customers will come true every moment. “The Dubai Aykon Hotel by Roberto Cavalli will be the first of many to follow in the future.” Promise of the real estate entity behind the investment.

www.robertocavalli.com | www.damacproperties.com

TRAVEL

61


“BUGATTI DIVO”

APARECE E DESAPARECE À VELOCIDADE DA LUZ “BUGATTI DIVO” APPEARS AND DISAPPEARS AT SPEED OF LIGHT

É APRESENTADO PELA MARCA DE MOLSHEIM, EM FRANÇA, COMO O CARRO MAIS ÁGIL E DINÂMICO ALGUMA VEZ CRIADO PELA BUGATTI. O “DIVO”, SUPERDESPORTIVO REVELADO EM AGOSTO NA CALIFÓRNIA, EUA, ROUBOU NA ALTURA TODAS AS ATENÇÕES E DESPERTOU PAIXÕES ARREBATADORAS ASSIM QUE SE MOSTROU. TÃO ARREBATADORAS QUE ESGOTOU NUM ABRIR E FECHAR DE OLHOS. 62

CARS

IT IS PRESENTED BY THE MOLSHEIM BRAND IN FRANCE AS THE MOST AGILE AND DYNAMIC CAR EVER CREATED BY BUGATTI. THE “DIVO” SUPER-SPORTS VEHICLE REVEALED IN AUGUST IN CALIFORNIA, USA, STOLE ALL THE ATTENTION AT THE TIME AND AROUSED SWEEPING PASSIONS AS IT WAS SHOWED OFF. SO SWEEPING THAT IT SOLD OUT IN THE BLINK OF AN EYE.


N

ariz achatado, olhar felino e corpo musculado. O “Bugatti Divo”, ideal para longos dias de sol sem controlos de velocidade, é a homenagem perfeita na contagem decrescente para as comemorações dos 110 anos da marca francesa, que se assinalam em 2019. Para os amantes da adrenalina das competições, o nome não é completamente desconhecido. Esta foi a forma encontrada pela Bugatti para recordar Albert Divo, o piloto francês que venceu duas vezes com a marca do grupo Volkswagen, a famosa corrida Targa Florio nas estradas montanhosas da Sicília, em 1928 e 1929. Com o Bugatti Chiron como base, o “Divo” foi reduzido a 40 unidades e apesar do preço mínimo de cinco milhões de euros, já estão todos vendidos. Surge agora equipado com o icónico motor W16 de oito litros da Bugatti, e com uma potência de 1.500cv e 1600 Nm. Foi em 2005, quando lançou o Veyron, que a Bugatti apresentou pela primeira vez este motor.

F

lat nose, feline look and muscular body. The “Bugatti Divo”, ideal for long sunny days without speed controls, is the perfect tribute in the countdown to the celebrations of the 110th anniversary of the French brand, which is celebrated in 2019. For lovers of adrenaline racing, the name is not completely unknown. This was the way found by Bugatti to recall Albert Divo, the French rider who won twice with the Volkswagen group’s brand the famous Targa Florio race on the mountain roads of Sicily in 1928 and 1929. With the Bugatti Chiron as a base, there will only be 40 models of the “Divo” and despite the minimum price of five million euros they have already sold out. It comes equipped with Bugatti’s iconic eight-litre W16 engine with a power of 1,500hp and 1,600 Nm. It was in 2005 when it launched the Veyron that Bugatti first introduced this engine.

CARS

63


Para o “Divo”, a marca teve uma preocupação acrescida com a agilidade e com uma performance irrepreensível em estradas sinuosas, contrariando assim todas as críticas que defendiam tratar-se de carros apenas pensados para rectas. Nas palavras do Presidente da Bugatti Automobiles S.A.S., Stephan Winkelmann, o “Divo é feito para as curvas.” A principal novidade é a barbatana que se estende até à traseira. Consegue-se desta forma atingir os 1.6G em acelerações laterais, contra os 1.5G anteriores. Mais leve e com uma redução de 35 quilos, o “Divo” precisa apenas de 2,4 segundos para chegar dos 0 aos 100 km/h e tem uma velocidade de ponta situada nos 380 km/h. O registo máximo é substancialmente inferior, em relação aos 420 km/h da edição original. Mas muitas das características que o definem acabam, no entanto, por torná-lo mais rápido do que o Chiron, como se comprovou no Circuito de Nardò, onde demorou menos oito segundos por volta do que o original. Apesar de estar mais voltado para a utilização em pista também foi homologado para exibir charme pela estrada, o que significa que poderemos vê-lo a desafiar a perícia dos radares. No seu interior, e em nome de maior leveza, foram retirados compartimentos de arrumação e o sistema de som de origem foi substituído por uma alternativa mais simples. Mantém-se a grelha em forma de ferradura de cavalo, conjugada com novas entradas de ar para assegurar um melhor fluxo do ar e refrigeração. Igualmente presentes, estão a linha de assinatura da marca na lateral, e a barbatana que define o eixo longitudinal quando visto de cima. Uma “bomba” de quatro rodas, tão exclusiva, que será muito difícil esbarrar nela para um encontro de primeiro grau.

For the Divo, the brand was concerned with many things but more with agility and impeccable performance on winding roads, flying in the face of the criticism of those who say the cars are only designed to go straight. In the words of the President of Bugatti Automobiles S.A.S., Stephan Winkelmann, the “Divo is made for the curves.” The main novelty is the shark fin stretching from the roof to the rear wing. Thus it is possible to reach the 1.6G in lateral accelerations, against the previous 1.5G. Lighter, with a reduction of 35 kilos, the “Divo” needs only 2.4 seconds to reach from 0 to 100 km/h and has a top speed of 380 km/h, therefore substantially lower than the 420 km/h of the original edition. What it lacks in speed it makes up for in performance-making it around Nardò circuit eight seconds faster than its predecessor. Although the Divo is more geared for use on the racetrack, it can also show off its charm on the road. Inside, and in the name of greater lightness, storage compartments were removed and the original sound system was replaced by a simpler alternative. The horseshoe-shaped grille is maintained, coupled with new air intakes, to ensure better airflow and cooling, and with a new front spoiler. Also present are the signature line marking on the side of the vehicle, and a fin defining the longitudinal axis when viewed from above. A four-wheel stunner, so exclusive, that many of us will never have an encounter with it.

www.bugatti.com

64

CARS



“MORPHEUS”: MACAU TEM ALMA DE ZAHA HADID

Photo credit: © Virgile Simon Bertrand

“MORPHEUS”: MACAU HAS A ZAHA HADID SOUL

66

TRAVEL


FOI A PRIMEIRA MULHER A CONQUISTAR O PRÉMIO PRITZKER, EQUIVALENTE AO NOBEL DA ARQUITECTURA, MAS AOS 65 ANOS, QUANDO NADA FAZIA PREVER, PASSOU A INTEGRAR PARA SEMPRE AS PÁGINAS DA HISTÓRIA. UMA VIAGEM PELOS QUATRO CANTOS DO MUNDO DEMONSTRA QUE A BRITÂNICA DE ORIGEM IRAQUIANA, ZAHA HADID, CONTINUA VIVA ATRAVÉS DE OBRAS ICÓNICAS QUE ALIAM A LIBERDADE DE PENSAMENTO AO ESTILO PRÓPRIO QUE DESAFIA A GEOMETRIA. TAMBÉM É ASSIM EM MACAU, ONDE O ULTRA-FUTURISTA HOTEL “MORPHEUS” SE ASSUME COMO UMA LUFADA DE AR FRESCO NA LUXUOSA CIDADE DOS CASINOS.

SHE WAS THE FIRST WOMAN TO WIN THE PRITZKER PRIZE, THE EQUIVALENT OF THE NOBEL PRIZE FOR ARCHITECTURE AND, AT THE AGE 65, SHE UNEXPECTEDLY BECAME PART OF HISTORY. BUT A TRIP TO THE FOUR CORNERS OF THE WORLD SHOWS THAT THE BRITISH-BORN IRAQI ZAHA HADID LIVES ON THROUGH ICONIC WORKS THAT COMBINE FREEDOM OF THOUGHT WITH STYLE ITSELF THAT DEFIES GEOMETRY. THIS IS ALSO THE CASE IN MACAO, WHERE THE ULTRA-FUTURISTIC “MORPHEUS” HOTEL ASPIRES TO BE A BREATH OF FRESH AIR IN THE LUXURIOUS CITY OF CASINOS.

TRAVEL

67


Photo credit: © Virgile Simon Bertrand

S

e a vida fosse um filme de ficção científica, a nova estrela da hotelaria de Macau bem poderia ser o palco principal da acção. Sem naves espaciais, discos voadores ou mutantes por perto, mas com uma forma que mais parece saída de outro planeta bem longínquo, o “Morpheus” foi uma das últimas obras-primas desenhadas por Zaha Hadid e tornadas realidade. Assim como o deus grego que lhe empresta o nome, também convida quem aqui vem, para uma aventura pelo mundo dos sonhos, distribuídos por 40 andares e 160 metros de altura. Lawrence Ho, o filho do magnata Stanley Ho, responsável pela Melco International que opera o “Morpheus”, também tinha, ele próprio, um sonho: o de “deixar uma carta de amor a Macau.” Não ergueu uma versão do Taj Mahal mas a paixão resultou antes numa silhueta renovada do skyline da “Cidade dos Sonhos” (City of Dreams), situada na Faixa do Cotai, entre as ilhas de Taipa e Coloane. É neste complexo turístico que se encontra o hotel, num perímetro de requinte extremo que conta ainda com um

68

TRAVEL

I

f life were a science fiction movie, the new star of Macao’s hospitality could well be centre stage. While there are no spaceships, flying saucers or mutants nearby, the “Morpheus” looks like it’s from another planet. It’s one of the last masterpieces, designed by Zaha Hadid, to be realised. As well as the Greek god who lends it his name, it also invites those who come here for an adventure through a world of dreams, spread over 40 floors and 160 meters high. Lawrence Ho, the son of the tycoon Stanley Ho, who heads up Melco International, which operates the “Morpheus”, also had a dream himself: to “leave a love letter to Macau.” He did not build a version of the Taj Mahal but the passion resulted instead in a renewed silhouette of the City of Dreams skyline, located in the Cotai Strip, between the islands of Taipa and Coloane. It is in this tourist area that the hotel is located, in a perimeter of extreme refinement that also boasts a casino, two theatres, 20 restaurants and three other hotel units.


Photo credit: © Virgile Simon Bertrand

casino, dois teatros, 20 restaurantes e outras três unidades hoteleiras. Semelhante a um exoesqueleto, o “Morpheus” exala luxo por todos os poros. Foram precisos cerca de mil milhões de euros para erguer este colosso arquitectónico. As cavidades ao centro do arranha-céus formam o número “8”, símbolo do equilíbrio cósmico, e revelam passagens para outros horizontes. Servem, em simultâneo, para estabelecer a ligação, através de pontes disformes, entre os dois lados do edifício. Os 12 elevadores panorâmicos levam os visitantes aos andares superiores com instalações para jogos VIP, ginásios, três villas com piscina, seis villas duplex e mais de 700 quartos. Na hora da decoração de interiores, a cargo do designer Peter Remedios, não se olharam a custos e até as banheiras foram especialmente criadas para o “Morpheus.” No 40º andar do arranha-céus, como um oásis, encontra-se uma extensa piscina de roof-top que espelha o azul do céu visível e convida os hóspedes a deixarem-se levar pela realidade onírica. Os adeptos do relaxamento indoors podem sempre rumar

Similar to an exoskeleton, the “Morpheus” exudes luxury through every pore. Around one billion euros has been invested to build this architectural colossus. The cavities at the centre of the skyscraper form the number “8”, symbol of cosmic balance, and reveal passages to other horizons. They serve, simultaneously, to establish the connection, through misshapen bridges, between the two sides of the building. The 12 panoramic lifts take guests to the upper floors with VIP gaming facilities, gyms, three villas each with a swimming pool, six duplex villas and more than 700 rooms. With the interior decoration, by designer Peter Remedios, costs did not stand in the way and even the bathtubs were specially created for the “Morpheus.” On the 40th floor of the skyscraper, there’s an oasis with an extensive roof-top swimming pool that mirrors the the blue of the visible sky and invites guests to let themselves be carried away by the dreamlike reality. Indoor relaxation enthusiasts can always head to the ultra-luxurious Spa that even includes a “Snow

TRAVEL

69


ao Spa ultra luxuoso que inclui um “Snow Garden”, com neve real mantida para gerar um ambiente místico e transportar os visitantes para outro mundo. Uma exclusiva máscara de platina é o pináculo de uma longa lista de tratamentos de beleza deste Spa, onde não faltam terapias para relaxar o corpo e a mente com recurso a cristais. Para satisfazer os palatos mais requintados, o chefe francês Alain Ducasse, que também tem a cargo um bar na unidade, apresenta pratos contemporâneos da haute cuisine française no restaurante “Alain Ducasse at Morpheus.” As experiências ganhas com viagens pelo mundo ao longo de três décadas são o ponto de partida do restaurante “Voyages by Alain Ducasse”, com um novo conceito voltado para a cozinha sul-americana e asiática. O mais difícil será mesmo fazer escolhas porque existe ainda o restaurante “Yi”, que apresenta confecções requintadas da cozinha chinesa, e um lounge criado pelo chefe francês Pierre Hermé, o “Picasso” da pastelaria, considerado por muitos o melhor do mundo. A arte está sempre presente e em constante devir a cada nova visita com obras de nomes grandes como KAWS (Brian Donnelly), Jean-Michel Othoniel e Thilo Heinzmann. Ainda que seja preciso fazer muito para sobressair na disruptiva paisagem arquitectónica de Macau, pelo menos esse sonho, que o “Morpheus” acalentava, já se tornou realidade.

Garden” with real snow - generating a mystical environment, which transports visitors to another world. An exclusive platinum mask is the pinnacle of a long list of beauty treatments at this Spa, where there are plenty of therapies to relax the body and mind with crystals. To satisfy the finest palates, French chef Alain Ducasse, who also runs a bar at the hotel, features contemporary dishes from French haute cuisine in the restaurant “Alain Ducasse at Morpheus.” The experiences gained from traveling the world over three decades are the starting point of the restaurant “Voyages by Alain Ducasse”, with a new concept aimed at South American and Asian cuisine. The most difficult thing to do is to make choices because there is also the “Yi” restaurant, which offers exquisite Chinese cuisine, and a lounge created by the French chef Pierre Hermé, the “Picasso” of pastry, considered by many the best in the world. Art is always present and constantly changing with every new visit, with works by big names like KAWS (Brian Donnelly), Jean-Michel Othoniel and Thilo Heinzmann. Although much must be done to stand out in the disruptive architectural landscape of Macao, at least that dream, which Morpheus cherishes, seems to have already become a reality.

Photo credit: © Ivan Dupont

www.cityofdreamsmacau.com

70

TRAVEL



72

WINES & SPIRITS


SEMPRE NA MODA, DISARONNO VESTE-SE DE TRUSSARDI ALWAYS FASHIONABLE, DISARONNO WEARS TRUSSARDI

A

cada ano que passa a Disaronno encontra mais um amor na moda e 2018 não foi excepção. A identidade da nova cara-metade, a Trussardi, foi revelada mesmo a tempo da chegada do Natal e da contagem decrescente para a entrada em 2019. Na mais recente edição do projecto “Disaronno Icon” o estilo inconfundível da famosa griffe italiana define outro design da garrafa de licor. A elegância que faz parte do ADN da marca do galgo é bem visível da cabeça aos pés, com pinceladas de tons fúcsia, verde e azul a emoldurar o famoso rótulo da garrafa de amaretto. A arte urbana, os grafitties e murais espalhados pelas ruas de Milão serviram de inspiração para transmitir os valores comuns guiados pelo estilo contemporâneo, pela inovação e tradição. O projecto “Disaronno Icon” envolve cerca de 60 países durante a época natalícia. A responsabilidade social da marca, sob alçada da ILLVA (Industria Lombarda Liquori Vini e Affini) Saronno, produtora do famoso licor, traduz-se na doação de parte dos lucros gerados para a plataforma “Fashion4Development”, inserida nas iniciativas Millenium Development Goals e Every Woman, Every Child, das Nações Unidas. Na prática contribui-se para o incremento de projectos humanitários de desenvolvimento no continente africano. Todos os anos, a Disaronno convida uma reputada casa de moda de Itália para vestir o corpo da sensual e curvilínea garrafa, numa edição limitada e exclusiva. Depois da colaboração com gigantes como a Moschino, Versace, Roberto Cavalli, Etro e Missoni, na sexta edição da iniciativa “Disaronno wears Trussardi.” Se estiver a trabalho ou a passeio por Milão pode sempre rumar ao Café Trussardi, onde é possível provar um cocktail especialmente criado in loco para realçar o sabor do licor. Além da garrafa clássica, a edição limitada “Disaronno Wears Trussardi” também está disponível em dois conjuntos de miniaturas, cada qual com três garrafas de 5 cl em variados esquemas de cores.

E

very year that passes, Disaronno finds another love in fashion and 2018 was no exception. The identity of the new face-half, Trussardi, was revealed just in time for Christmas and for the countdown to 2019. In the latest edition of the “Disaronno Icon” project, the unmistakable style of the famous Italian fashion house sets another design of the bottle of liqueur. The elegance that is part of the DNA of the greyhound logo brand is visible from head to toe, with brush strokes of fuchsia, green and blue framing the famous label of the amaretto bottle. The street art, graffiti and murals scattered throughout the streets of Milan served as inspiration to convey the common values guided by contemporary style, innovation and tradition. The “Disaronno Icon” project involves around 60 countries during the Christmas season. The brand’s social responsibility, under the umbrella of ILLVA (Industria Lombarda Liquori Vini e Affini) Saronno, producer of the famous liqueur, translates into the donation of some of the profits generated for the platform “Fashion4Development”, part of the Millenium Development Goals and UN’s Every Woman, Every Child, initiatives. In practice, it contributes to the increase of humanitarian development projects on the African continent. Every year, Disaronno invites a reputed fashion house from Italy to dress the body of the sensual and curvilinear bottle, in a limited and exclusive edition. After working with giants such as Moschino, Versace, Roberto Cavalli, Etro and Missoni, in the sixth edition of the initiative “Disaronno wears Trussardi.” If you are working or strolling around Milan, you can always go to Café Trussardi, where you can taste a specially created cocktail to enhance the flavour of the liqueur. As well as the classic bottle, the “Disaronno Wears Trussardi Limited Edition” is available in two sets of miniatures, with each set containing three 5cl bottles in varying colour schemes.

www.disaronno.com

WINES & SPIRITS

73


UMA “BLACKQUEEN” COM MUITAS ESTÓRIAS PARA CONTAR A “BLACKQUEEN” WITH MANY STORIES TO TELL

74

ADVERTORIAL


S

egredos únicos de beleza, saúde e bem-estar guardados durante anos e importados de África. Novidades do mundo da moda, da decoração e do lifestyle. Prazeres da boa-mesa internacional, escolhas pessoais de produtos e pensamentos, muitos pensamentos abertos ao debate e à troca de impressões online, em todo o mundo.

U

nique secrets of beauty, wellness and wellbeing kept for years and imported from Africa. News from the fashion world, decoration and lifestyle. Pleasures of international cuisine, personal product choices and thoughts, many thoughts open to debate and exchange of impressions online, all over the world.

ADVERTORIAL

75


Henriqueta Paredes é a alma e coração do blogue “BlackQueen”, um cocktail de emoções repleto de positividade e resultante da alegria de viver da autora. Nasceu em Abril de 2018 e desde então o blogue tem vindo a consolidar a rede de seguidores. Quem conhece pessoalmente a autora, uma moçambicana que veio para Portugal na década de 90, mãe de três filhos e avó de três netos, sabe que vive de forma intensa e que o diaa-dia lhe serve de inspiração. Quem a conhece apenas virtualmente jamais fica indiferente às mensagens que promove e partilha em nome de novos comportamentos e atitudes na maneira de estar, em particular, das mulheres após os 50 anos. Porque cada idade tem o seu encanto e a feminilidade não tem de desaparecer à medida que a idade avança, Henriqueta desenvolveu o projecto especialmente dirigido às mulheres mais maduras. Juntas falam sobre experiências ou dificuldades, sempre de sorriso na boca. Não tardou muito até a autora receber as primeiras mensagens de apoio, a força-motriz para seguir em frente na ambição. O curso de Stylist & Image consultant serviu de ponto de partida, mas adivinham-se muitos desafios pela frente para Henriqueta, que já passou por empresas como Ernst & Young ou pelo Alto Comissariado das Nações Unidas para os refugiados, por exemplo. Para breve, um novo segredo, em blackqueen.pt Henriqueta Paredes is the heart and soul of the blog “BlackQueen”, a cocktail of emotions full of positivity and inspired by the author’s joy of living. The blog was created in April 2018 and since then it has been consolidating a network of followers. Those who know the author in person, a Mozambican who came to Portugal in the 90’s, a mother of three and grandmother of the same number, know that she lives to the full and her everyday experiences inspire her. For those who know her, only virtually, her messages around new behaviours and attitudes have a big impact – particularly on women over 50. Since every age has its own charm and femininity does not have to disappear as years advance, Henriqueta developed the project specifically for more mature women. Together they share experiences and difficulties, always with a smile on their faces. It was not long until the author received the first messages of support, the driving force to move forward in her ambitions. A Stylist & Image consultant course served as a starting point, but many challenges lay ahead for Henriqueta, who previously worked for companies like Ernst & Young and the United Nations High Commissioner for Refugees, for example. Discover new secrets at blackqueen.pt

hp@blackqueen.pt

www.blackqueen.pt 76

ADVERTORIAL



A LASKASAS “FALA” CHINÊS LASKASAS “SPEAKS” CHINESE

A

China bem pode servir de inspiração às colecções futuras da Laskasas. Não será por falta de oportunidades. O espírito da marca portuguesa de mobiliário e decoração está cada vez mais internacional não só pela atenção despertada além-fronteiras mas também por causa de investimentos como a abertura da primeira loja na Ásia. A cidade chinesa de Shenzhen, na província de Cantão, sul do país e paredes-meias com a metrópole de Hong Kong, foi a feliz contemplada para ser o palco da ambiciosa aventura da empresa portuguesa que leva na bagagem o lema “Criado em Portugal. Criado por Portugal.” Na China, o público cosmopolita ficará a conhecer um espaço com tanto ou mais luxo do que aquele a que a marca nos tem habituado. Afinal de contas terá como vizinhos gigantes internacionais como a Bentley, para os fãs dos motores, e como a Versace e a Armani, para os amantes da moda. A marca portuguesa está cada vez mais no radar do luxo asiático. Este ano foi nomeada para o “Best Exhibit Award” e esteve presente na Singapore Design Week.

C

hina may well inspire future Laskasas collections. It will not be for lack of opportunities. The spirit of the Portuguese furniture and decoration brand is increasingly international not only because of the attention aroused beyond borders but also because of investments such as the opening of the first store in Asia. The Chinese city of Shenzhen, in the southern province of Canton and neighbouring the metropolis of Hong Kong, was chosen to receive the ambitious adventure of the Portuguese company carrying the motto “Created in Portugal. Created by Portugal.” In China, the cosmopolitan public will get to know a space with even more luxury than the brand has traditionally offered. After all, it will have international giants such as Bentley, for the motor fans, and Versace and Armani, for fashion lovers, as neighbours. The Portuguese brand is increasingly on the radar of Asian luxury. This year it was nominated for the “Best Exhibit Award” and was present at Singapore Design Week.

www.laskasas.com 78

NEWS



80

ART


“LA CITÉ DU VIN” O TRIUNFO DA CULTURA DO VINHO “LA CITÉ DU VIN”: THE TRIUMPH OF WINE CULTURE

O IMPONENTE MUSEU QUE MAIS PARECE UM DECANTADOR DE VINHO GIGANTE E QUE MODERNIZOU A PAISAGEM DA CIDADE FRANCESA DE BORDÉUS PODE ATÉ TER SIDO FINANCIADO EM PARTE PELOS PRODUTORES DA REGIÃO MAS O VAIVÉM CONSTANTE DE PESSOAS MOSTRA QUE VALEU A PENA. NO VERÃO, O “LA CITÉ DU VIN” ATINGIU A BARREIRA SIMBÓLICA DE UM MILHÃO DE VISITANTES. MUITOS FALAM PORTUGUÊS E DEIXAM-SE LEVAR PELA MAGIA DA EXPOSIÇÃO “DOURO, UMA ALQUIMIA DE AR, TERRA E ÁGUA.”

THE IMPOSING MUSEUM THAT LOOKS MORE LIKE A GIANT WINE DECANTER AND WHICH HAS MODERNISED THE LANDSCAPE OF THE FRENCH CITY OF BORDEAUX MAY HAVE HAD TO BE FINANCED IN PART BY THE REGION’S PRODUCERS BUT THE CONSTANT JOSTLING OF PEOPLE SHOWS THAT IT WAS WORTH IT. IN THE SUMMER, THE “LA CITÉ DU VIN” HIT THE SYMBOLIC BARRIER OF ONE MILLION VISITORS. MANY SPEAK PORTUGUESE AND ARE CARRIED AWAY BY THE MAGIC OF THE EXHIBITION “DOURO, AN ALCHEMY OF AIR, EARTH AND WATER.”

N

I

ão tem a assinatura do arquitecto canadiano Frank Ghery mas quem passa por Bordéus percebe porque é que muitos consideram o museu “La Cité du Vin” uma espécie de Guggenheim do vinho. O rótulo remete inexoravelmente para o traço arquitectónico ultra -futurista do edifício, emoldurado pelas águas turvas do rio Garona e pelos edifícios históricos da cidade francesa, capital de referência de grandes vinhos a nível mundial.

t does not have the signature of the Canadian architect Frank Ghery but those who pass through Bordeaux realise why many consider the museum “La Cité du Vin” a kind of Guggenheim of wine. The label refers inexorably to the architecturally ultrafuturistic feature of the building, framed by the murky waters of the River Garonne and the historic buildings of the French city, capital of reference for great wines worldwide.

ART

81


Tal como aconteceu com o museu da cidade espanhola de Bilbau, em Bordéus o “La Cité du Vin” acabou por se transformar num dos principais pontos de atracção turística. Eco-sustentável, com 55 metros de altura, um miradouro, um restaurante panorâmico e incontáveis vidros que mudam de tonalidade em função da hora do dia, o edifício conta a história do néctar entre aromas, cores e sabores distribuídos por mais de 13 mil m2, dez andares e 20 áreas temáticas. A obra, da responsabilidade do estúdio francês de arquitectura XTU Architects e dos especialistas em desenvolvimento de museus Casson Mann, alberga no interior séculos de história, desde o período anterior a Cristo até aos dias de hoje, e de conhecimento partilhado com os visitantes através de uma experiência imersiva e sensorial por incontáveis imagens, registos audiovisuais e testemunhos de produtores de vinho de todo o mundo. Há viagens a 3D sem sair do assento e várias exposições tácteis. Algumas dessas impressões podem ser absorvidas na mostra “Douro: uma alquimia de ar, terra e água.” Até 6 de Janeiro, a Fondation pour la Culture et les Civilisations du Vin, responsável pelo espaço, dedica uma exposição ao território vinícola do Porto e do Douro. Depois da exposição sobre a Geórgia, em 2017, parte do museu foi invadida pelos socalcos do Douro e pela brisa, ainda que imaginária, da paisagem inscrita na lista do Património Mundial da UNESCO. Para ver e saborear, de preferência, de copo na mão, até porque o museu tem uma adega com 14 mil garrafas de 800 vinhos distintos (300 franceses e 500 de países de todo o mundo). Prefere rouge ou blanc?

As with the museum of the Spanish city of Bilbao, in Bordeaux the “La Cité du Vin” turned out to be a big tourist attraction. Standing 55 metres high, the building has a panoramic viewpoint and countless windows that change their colour depending on the time of day. The museum tells the story of the nectar between aromas, colours and flavours distributed over 13 thousand square metres, ten floors and 20 thematic areas. It’s design, under the responsibility of the French architectural studio XTU Architects and the museum development experts Casson Mann, houses centuries of history, from the period before Christ to the present day, and knowledge shared with visitors through a immersive and sensory experience through countless images, audiovisual records and testimonies of wine producers from around the world. There are several different displays including touch presentations and 3D experiences. Some of these can be found in the exhibition “Douro: an alchemy of air, earth and water.” Until 6 January, the Fondation pour la Culture et les Civilisations du Vin, which runs the space, dedicates a space to the wine of the Douro. After a Georgia exhibition in 2017, part of the museum has been invaded by the terraces of the Douro and by the breeze, even imaginary, of the landscape inscribed on the UNESCO World Heritage list. See and taste the exhibition, preferably with a glass in hand because the museum also has a cellar filled with 14 thousand bottles of 800 different wines (300 French and 500 from countries around the world). Fancy a rouge or blanc?

www.laciteduvin.com

82

ART


Centros de Investimento BFA

descanse os nossos gestores de clientes estão a trabalhar para si.

Os Centros de Investimento BFA são espaços únicos, organizados para proporcionar um atendimento personalizado e especializado aos seus Clientes. Através de uma equipa de Gestores de Clientes, disponibilizam, para além dos serviços bancários tradicionais, um serviço personalizado e de apoio permanente na escolha das soluções financeiras mais adequadas de investimento ou financiamento, adaptadas às suas necessidades. Visite-nos em qualquer Centro de Investimento BFA e conheça todas as vantagens que temos para lhe oferecer. Centros de Investimento BFA. Exclusivamente para si.


CLÁSSICOS DA LITERATURA COM UM BANHO DE ESTILO DA LOEWE LITERATURE CLASSICS WITH A LOEWE STYLE BATH

C

ansada(o) de e-books? A Loewe tem a resposta. Os livros em papel voltaram a estar na moda com a casa espanhola de vestuário, calçado e acessórios de luxo. Conhecida pelos artigos em couro, a marca promove “velhos” hábitos de leitura com muito encanto. Folhear as páginas de “Madame Bovary” e conhecer o enredo do adultério narrado no “romance dos romances”, é mais aliciante se juntarmos Amber Valetta. A modelo surge “estampada” na capa do livro de Gustave Flaubert, integrado na colecção “Classics”, uma edição limitada de seis grandes obras da literatura mundial, by Loewe. A imagem, desta e das outras capas, é de um antigo editorial de moda do fotógrafo Steven Meisel que colaborou com o director criativo da Loewe, Jonathan Anderson, na concretização de um sonho para qualquer coleccionador. Com a mesma encadernação em tecido e o monograma da casa espanhola na lombada, “Dom Quixote”, de Miguel de Cervantes, “O Monte dos Vendavais”, de Emily Brontë, “O Retrato de Dorian Gray”, de Oscar Wilde, “Dracula”, de Bram Stroker, e “O Coração das Trevas”, de Joseph Conrad, foram os outros títulos escolhidos pelo director criativo da marca espanhola. Vendidos em conjunto, os livros de luxo acompanham a campanha publicitária Outono-Inverno 2018-2019 e apresentam-se numa caixa protectora especialmente desenhada para o efeito. Cada exemplar é impresso no idioma original. Podem ser adquiridos no website da Loewe ou em lojas seleccionadas da marca para grandes viagens repletas de emoções fortes dos heróis e rivais de outros tempos. 84

NEWS

T

ired of e-books? Loewe has the answer. Paper books are back in fashion with the Spanish house of clothing, footwear and luxury accessories. Known for leather goods, the brand promotes “old” reading habits with great charm. Browsing the pages of “Madame Bovary” and knowing the plot of adultery narrated in the “novel of novels” is more appealing if we join Amber Valetta. The model is “stamped” on the cover of Gustave Flaubert’s book, part of the “Classics” collection, a limited edition of six major works of world literature, by Loewe. The image of this and other covers is from an old fashion editorial by photographer Steven Meisel who collaborated with the creative director of Loewe, Jonathan Anderson, to fulfill this dream of any collector. With the same fabric book binding and the monogram of the Spanish house on the spine, Miguel de Cervantes’s “Don Quijote,” Emily Brontë’s “Wuthering Heights,” Oscar Wilde’s “The Picture of Dorian Gray,” “Dracula”, by Bram Stroker, and “Heart of Darkness” by Joseph Conrad were the other titles chosen by the creative director of the Spanish brand. Sold together, the luxury books accompany the autumn-winter advertising campaign 20182019 and are housed in a specially designed protective box. Each copy is printed in the original language. They can be purchased on Loewe’s website or in select branded stores, offering great trips full of strong emotions from the heroes and villains of the past.

www.loewe.com


Rendez-Vous Night & Day Movimento automático Calibre Jaeger-LeCoultre 898A/1 204 peças, 28.800 alternâncias/hora

Catálogo gratuito e informações: www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896


VICTORIA BECKHAM CEDE ÀS “DOCES TENTAÇÕES” DA PIERRE MARCOLINI

VICTORIA BECKHAM SUCCUMBS TO “SWEET TEMPTATIONS” OF PIERRE MARCOLINI

N

em Victoria Beckham, uma “activista” das dietas sugar-free, resiste ao poder do chocolate. Para assinalar uma década de carreira na moda, a “Posh Spice” juntou-se ao maître chocolatier belga Pierre Marcolini e nasceram os “Les Coeurs De Victoria Beckham.” Uma caixa, de edição limitada, com 16 requintados corações de chocolate, com baixo teor de açúcar e quatro sabores diferentes. Beckham e Marcolini reuniram-se em Paris, cidade que aquece os corações de ambos, para partilhar recordações de bons momentos e idealizaram a combinação de ingredientes raros e exóticos com os melhores grãos de cacau. Os corações de Victoria Beckham – “Casse-Noisette Heart”, “Salted Caramel Heart”, “Rose-Passion Fruit Heart” e “Yuzu Heart” - podem ser encontrados nas lojas Pierre Marcolini ou na pop-up store da ex-Spice Girl em Dover Street, Londres. Pronta(o) para violar as regras da dieta?

N

ot even Victoria Beckham, an “activist” of sugar-free diets, resists the power of chocolate. To mark a decade of her career in fashion, “Posh Spice” has teamed up with the Belgian chocolatier Pierre Marcolini to produce “Les Coeurs De Victoria Beckham.” A limited-edition box with 16 exquisite chocolate hearts of four different flavours and low in sugar. Beckham and Marcolini gathered in Paris, a city that warms the hearts of both, to share memories of good times and to create the combination of rare and exotic ingredients with the best cocoa beans. Victoria Beckham’s hearts - “Casse-Noisette Heart”, “Salted Caramel Heart”, “Rose-Passion Fruit Heart” and “Yuzu Heart” - can be found in Pierre Marcolini stores at the former Spice Girl’s pop-up store on Dover Street, London. Ready to shake-up traditional diet norms?

eu.marcolini.com 86

NEWS



“IT’S GOOD TO BE BAD” WITH CAROLINA HERRERA Doce mas ao mesmo tempo provocante e poderoso, como o stiletto revestido a veludo vermelho e detalhes dourados que o conserva, o perfume “Good Girl” de Carolina Herrera mudou de look e apresenta-se de forma mais sensual. “Good Girl Velvet Fatale” é uma edição especial de coleccionador, exclusiva e limitada. Combina flores brancas de jasmim sambac e tuberosa em contraste com notas profundas de fava tonka e cacau, o cocktail de sucesso do “Good Girl” original que passou a idade da inocência e começou a dominar a arte de sedução. Uma fonte irresistível de sensualidade quer para as femmes fatales que o usam quer para os homens que caem na sua teia. Sweet but at the same time provocative and powerful, like the red-velvet covered stiletto with golden details that preserves it, the perfume “Good Girl” of Carolina Herrera has changed its look and presents itself in a more sensual way. “Good Girl Velvet Fatale” is a special collector’s edition, exclusive and limited. It combines white flowers of sambac jasmine and tuberose in contrast to deep notes of tonka and cocoa, the successful cocktail of the original “Good Girl” who passed the age of innocence and began to master the art of seduction. An irresistible source of sensuality either for the femmes fatales who wear it or for the men who fall into its web.

“EROS FLAME”, BY VERSACE Quando escreveu o poema “Amor é fogo que arde sem se ver”, no século XVI, o poeta português Luís Vaz de Camões estava, sem saber, a exprimir sentimentos em que Donatella Versace também se apoiou, já no século XXI, para definir a essência de um perfume. A chama da paixão, que consome todos os que encontram a alma gémea, é o código genético de “Eros Flame”, uma fragrância para homens fortes, apaixonados e confiantes. A composição é feita de contrastes e foi criada pelo perfumista Olivier Pescheux. Junta ingredientes que se completam como o limão, tangerina, alecrim, gerânio, rosa, sândalo, pimenta preta, fava tonka, patchouli ou baunilha, entre outros. Na campanha, fotografada pelo conhecido Steven Meisel, apresenta-se uma interpretação moderna da escultura “Amore e Psiche”, do escultor Antonio Canova. O novo Versace “Eros Flame” já está disponível em alguns países europeus. Chega ao mercado português em Março do ano que vem. When he wrote the poem “Love is a fire that burns unseen”, in the 16th century, the Portuguese poet Luís Vaz de Camões was, without knowing, expressing feelings in which Donatella Versace also relied, in the XXI century, to define the essence of a perfume. The flame of passion, which consumes all those who are lucky enough to find their soul mate, is the genetic code of “Eros Flame,” a fragrance for strong, passionate and confident men. The composition is made of contrasts and was created by the perfumer Olivier Pescheux. It mixes notes that complete each other such as lemon, tangerine, rosemary, geranium, rose, sandalwood, black pepper, tonka bean, patchouli coeur and vanilla, among others. In the campaign, featuring images from well-known photographer Steven Meisel, a modern interpretation of the sculpture “Amore and Psiche”, by the sculptor Antonio Canova, is presented. The new Versace “Eros Flame” is already available in some European countries. It will come to the Portuguese market in March next year. 88

FRAGRANCES


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


NO DUBAI, O CAPPUCCINO SERVE-SE COBERTO DE OURO IN DUBAI, A GOLD CAPPUCCINO IS SERVED Podia ser obra do génio da lâmpada, mas o “The Ultimate Gold Cappuccino” nasceu da vontade do luxuoso “Burj Al Arab”, no Dubai, ir ainda mais longe na hora de tornar real o impensável. É no lounge Sahn Eddar, no átrio do hotel, entre as 08h00 e as 23h00 locais, que a espuma de um verdadeiro cappuccino fumegante surge misturada com ouro de 24 quilates. Às 00h00 a magia desaparece. Este cappuccino cremoso é composto por grãos de café 100% arábica, conjugados com leite e uma quantidade generosa do metal precioso. No topo, apresenta-se polvilhado com flocos de ouro italiano e surge adornado com a silhueta do “Burj Al Arab”, em forma de vela de uma embarcação. É servido num serviço de porcelana gold com um “Grand Cru Guanaja”, um marshmallow de chocolate polvilhado com um toque final de ouro triturado.

It could be the work of the genie of the lamp but the “Ultimate Gold Cappuccino” was born of the will of the luxurious “Burj Al Arab” in Dubai, to go even further in making the unthinkable. It is in the Sahn Eddar lounge in the hotel lobby, between 8:00 am and 11:00 p.m., that the foam of a steaming cappuccino is mixed with 24-carat gold. At 00:00 the magic disappears. This creamy coffee is composed of 100% arabica coffee beans, conjugated with milk and a generous amount of the precious metal. At the top, it is sprinkled with flakes of Italian gold and appears elegantly adorned with the silhouette of the “Burj Al Arab”, shaped like the sail of a boat. It is served in an elegant service of gold porcelain with a “Grand Cru Guanaja”, a chocolate marshmallow sprinkled with a final touch of crushed gold.

“MAMMA MIA”: UM PANETTONE VESTIDO PELA DOLCE & GABBANA?

“MAMMA MIA”: A PANETTONE IN DOLCE & GABBANA? À mesa, neste Natal, haverá ainda mais estilo, pelo menos no que depende dos mestres da Fiasconaro e da Dolce & Gabbana. Estrelas nas respectivas artes – da pastelaria e da moda - criaram um panettone artesanal com outros sabores. O doce típico de Milão, no norte de Itália, foi confeccionado com ingredientes da Sicília, no sul do país, e produzido em duas versões: pistachos e cobertura de chocolate branco com creme de pistacho macio ou frutas cítricas com açafrão. O panettone é cuidadosamente conservado numa caixa de estanho repleta de motivos alusivos à Sicília originalmente desenhados pelo traço característico da Dolce & Gabbana. Em 1kg ou 100g pode ser encontrado em lojas seleccionadas ou online. 90

NEWS

At the table, this Christmas, there will be even more style, thanks to the masters of Fiasconaro and Dolce & Gabbana. Stars in the respective arts - from pastry and fashion – they’ve come up with a homemade panettone offering alternative flavours. The typical Milanese sweet, of northern Italy, was made with Sicilian ingredients, from the south of the country, and produced in two versions: a pistachio panettone covered in white chocolate, with a velvety pistachio cream, or made with Sicilian citrus fruits and saffron. They are carefully kept inside a tin box full of motifs alluding to Sicily originally designed by Dolce & Gabbana. The panettone, coming in 1kg or 100g, is available in selected stores or online.



O NOVO PERFUME DA DIOR É UMA ODE À “ALEGRIA” DIOR’S NEW PERFUME IS AN ODE TO “JOY” A

felicidade tem um aroma e a Dior encontrou a fórmula mágica para o levar aos quatro cantos do mundo. Nenhum estado de alma fica indiferente ao poder sedutor e inebriante de “Joy”, a nova fragrância icónica da maison francesa. Condensa energia, leveza, optimismo e paixão pela vida em doses de 30 ml, 50 ml ou mais e só por isso a longa espera de 19 anos desde o lançamento do último perfume já valeu a pena para todos os amantes do universo Dior. François Demachy, o Perfumista-Criador exclusivo da marca, desenvolveu uma “interpretação olfactiva da luz” que junta, entre outros componentes, aromas de frutos cítricos, rosa, jasmim, sândalo, madeira e almíscares. O resultado é uma eau de parfum clara e pura mas com mil nuances. Mais parece um elixir da juventude eterna, a mesma juventude estampada no rosto da actriz norte-americana Jennifer Lawrence. Foi sobre ela que recaiu a escolha para exalar a essência e ser a imagem da nova fragrância. Tal como Charlize Theron ficará para sempre na memória desde que, em 1999, deu a cara e corpo pelo inesquecível perfume “J’Adore”. Passaram quase duas décadas mas ninguém esquecerá o sucesso duradouro da obra-prima da Dior.

H

appiness has an aroma and Dior has found the magical formula to spread it throughout the world. No state of soul is ever indifferent to the seductive and inebriating power of “Joy”, the brand-new iconic fragrance of the French maison. The creation condenses energy, lightness, optimism and passion towards life in doses of 30 ml, 50 ml or more. For all Dior universe lovers, the 19 year wait for a new fragrance has been worth it. François Demachy, the brand’s exclusive Perfumer-Creator, developed an “olfactive interpretation of the light” that mixes, among other components, citrus fruits, rose, jasmine, sandalwood and musks. The result is a pure and clear eau de parfum with one thousand nuances. It’s like an eternal youth elixir, the same youth seen in the face of American actress Jennifer Lawrence. She was selected to exhale the essence and be the image of the new fragrance. Just like Charlize Theron who will always be remembered after becoming the face and the body of the unforgettable “J’adore” perfume in 1999. Almost two decades may have passed since then, but no one will ever forget the long-lasting success of Dior’s masterpiece.

www.dior.com 92

FRAGRANCES



UMA CASA PERFUMADA PELA LOUIS VUITTON A SCENTED HOME BY LOUIS VUITTON P

ara a Louis Vuitton o bem-estar não se resume a mobiliário de luxo e peças de design. Fiel a esse princípio, o mestre perfumista Jacques Cavallier Belletrud criou as primeiras velas perfumadas da maison. Como uma casa com janelas abertas para o mundo surgem envoltas em potes portáteis de cerâmica e guardam quatro fragrâncias inspiradas na natureza. “L’ Air du Jardin” traz um aroma fresco de rosas mas a brisa suave do mar e do algodão estão presentes em “Île Blanche.” “Feuilles d’Or” convida-nos a um passeio por entre raízes centenárias e a terra húmida da floresta e “Dehors Il Neige” leva-nos até uma noite fria de inverno passada à lareira. As velas estão disponíveis em lojas Louis Vuitton seleccionadas e online.

F

or Louis Vuitton, wellbeing is not all about luxury furniture and design pieces. In line with this principle, the master perfumeur Jacques Cavallier Belletrud has created the first ever scented set of candles of the maison. Just like a big house with open windows, for the world they are encased in portable ceramic pots and hold inside four nature inspired fragrances. “L’ Air du Jardin” brings a fresh rose aroma, while a soft ocean and cotton breeze is present in “Île Blanche.” “Feuilles d’Or” invites us for a promenade among centenary roots and the wetland of the forest and “Dehors Il Neige” takes us to a cold winter night enjoyed in front of the fireplace. The candles are available at selected Louis Vuitton stores and online.

www.louisvuitton.com

94

NEWS



MOËT & CHANDON, VIRGIL ABLOH E UMA GARRAFA DE CHAMPANHE MOËT & CHANDON, VIRGIL ABLOH AND A BOTTLE OF CHAMPAGNE O

nome de Virgil Abloh dispensa apresentações no mundo da moda mas o actual director artístico de vestuário masculino da Louis Vuitton também dá cartas na divisão de Wines & Spirits do grupo LVMH. Que o diga a Moët & Chandon, presenteada com o génio criativo do designer que desenvolveu uma edição limitada de garrafas contemporâneas para o clássico champanhe Néctar Imperial Rosé. Abloh substituiu o tradicional selo em tom gold que envolve a elegante garrafa e vestiu-a com apontamentos de branco, conjugados com o rosa e dourado deixando a nu as borbulhas de champanhe que se movem sedutoramente no interior. A garrafa ultra-exclusiva, com a assinatura lateral do designer, está disponível em duas versões: 750 ml “ready-to-wear” e três litros, mas para aceder à última versão é preciso ser familiar ou amigo de Abloh. Também terá de marcar voo para os EUA se quiser ter um encontro de primeiro grau com a outra versão da garrafa, apenas disponível no país em lojas seleccionadas.

V

irgil Abloh’s name does not need introduction in the fashion world but Louis Vuitton’s current artistic director of men’s clothing is also a hit in LVMH’s Wines & Spirits division. Evidenced by his collaboration with Moët & Chandon which drew upon the creative genius of the designer who developed a limited edition of contemporary bottles for the classic champagne Néctar Imperial Rosé. Abloh replaced the traditional gold tone seal that surrounds the elegant bottle and dressed it with white notes, in conjunction with pink and gold, allowing the champagne bubbles that seductively move inside to be visible. The ultra-exclusive bottle, with the side signature of the designer, is available in two versions: the first a three litre bottle, only available to relatives and friends of Abloh. For the second version, a 750 ml “ready-to-wear” model, you will have to book a flight to the US where it’s only available in selected stores.

www.moet.com

96

WINES & SPIRITS


* A criar novos horizontes

C r e a t i n g n ew h e i g h t s * O novo Montblanc 1858 Geosphere. O espírito do Montanhismo. montblanc.com/1858

Avenida da Liberdade No. 225/225A · Lisboa · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Centro Colombo · Av. Lusíada, Loja 130–132 · Lisboa · Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt Alameda dos Combatentes da Grande Guerra 147 · Cascais · Tel. (+351) 210 131 717 · Email: cascais@torres.pt


O novo Continental GT.

Be Extraordinary.

Inovação e exclusividade em igual medida. Descubra mais em lisboa.bentleymotors.com O novo Continental GT consumo de combustível - EU Drive Cycle em l/100 km: Urbano 17.7; Extra Urbano 8.9; Combinado 12.2. Emissões de CO2 278 g / km. O nome “Bentley” e o “B” no logótipo são marcas registadas. © 2018 Bentley Lisboa. Modelo apresentado: Continental GT.

BENTLEY LISBOA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.