DIAMOND Luxury Culture Magazine #16

Page 1

LUXURY CULTURE

CONRAD MALDIVES RANGALI ISLAND NO INTERIOR DE UMA SUITE SUBAQUÁTICA INSIDE AN UNDERWATER SUITE

25 YEARS WITH “HAPPY SPORT” A ESSÊNCIA DAS OBRAS-PRIMAS DA CHOPARD THE ESSENCE OF CHOPARD’S MASTERPIECES

MERCEDES-AMG GT 4-DOOR UMA VIAGEM DE EMOÇÕES FORTES A RIDE OF STRONG EMOTIONS






ESCAPE CONSTANTE L.M., CAIXA EM TITÂNIO 46 MM


Não há nenhum mistério sobre um Girard-Perregaux,

simplesmente mais de dois séculos de manufatura, e um compromisso perpétuo pela perfeição.

Calibre GP 9100 Lâmina do escape em silício

Torres Avenida Avenida da Liberdade 225, 1250-142 Lisboa Telefone: (+351) 210 015 280, Email: avenida@torres.pt


SUMMER BUZZ EDITORIAL

S

plish ou Splash? À tona ou debaixo de água? De carro ou num iate? Na praia ou no museu? Para quê ter de fazer escolhas difíceis se nesta edição de Verão da Diamond Luxury Culture Magazine os opostos se atraem e nos convidam a viajar por mundos feitos de duetos improváveis? Sem areia no sapato mas com muito luxo aos pés, visitamos o Conrad Maldives Rangali Island, uma jóia da hotelaria mundial nas Ilhas Maldivas que tornou possível o que parecia impossível: dormir, literalmente, debaixo de água. A suite subaquática, com uma vista de cortar a respiração feita de corais, peixes raros e águas cristalinas, é uma atração mundial. Por estas paragens também há um restaurante submerso, mas à mesa deixámo-nos cair nas teias do “submundo” de um “Beco” lisboeta. Assim se chama o Cabaret Gourmet do chef José Avillez que apresenta agora a experiência de um jantar espectáculo à moda dos clubes dos anos 20 e 30. Apreciam-se delícias da alta-cozinha mas é preciso deixar espaço para a sobremesa. Para a degustarmos, apanhámos um jato privado rumo às Filipinas, onde o Museu da Sobremesa é o Jardim do Éden de todos os gulosos, com gelados, marshmallows ou donuts gigantes. O mais difícil é resistir às doces tentações que fazem crescer água na boca. Tal como acontece com os vinhos produzidos na Quinta de S. Sebastião. Portuguesa de gema exporta néctares para fora projectando o nome do país além-fronteiras. De lá de fora também chegam muitos convidados internacionais que rumam ao Algarve para animar as noites do “Soul by Moments.” Inteiramente renovado é perfeito para jantares a dois seguido de um pé de dança. Ideal para chegar de iate ou num quatro rodas estonteante. Para um verão cheio de buzz.

LUXURY CULTURE

CONRAD MALDIVES RANGALI ISLAND NO INTERIOR DE UMA SUITE SUBAQUÁTICA

Fotografia Photography José Ferreira Styling Art Direction Marta Lobo Maquilhagem Make-Up Tom Perdigão Cabelos Hair Tom Perdigão Modelos Models Nadia Silva

INSIDE AN UNDERWATER SUITE

25 YEARS WITH “HAPPY SPORT” A ESSÊNCIA DAS OBRAS-PRIMAS DA CHOPARD THE ESSENCE OF CHOPARD’S MASTERPIECES

MERCEDES-AMG GT 4-DOOR UMA VIAGEM DE EMOÇÕES FORTES A RIDE OF STRONG EMOTIONS

Body em seda, Elisabetta Franchi. Brincos em ouro e turmalina de Madagáscar, Monseo disponível na Torres Joalheiros. Anel e escrava em ouro canelado e diamantes, disponível na Camanga. Turbilhão em ouro rosa e safiras com pulseira em pele, Girard-Perregaux, disponível na Torres Joalheiros.

S

plish or Splash? Afloat or underwater? By car or by yacht? At the beach or a museum? Why make difficult decisions, when this Summer edition of Diamond Luxury Culture Magazine shows opposites attract and even invite us to travel through worlds made of unthinkable duets? Without sand between your toes, but with plenty of luxury at your feet, we visited the Conrad Maldives Rangali Island, a jewel in the hotel world in the Maldives that made the impossible possible: to sleep, literally, under the water. Its underwater suite with a breathtaking view made of corals, rare fish and crystal-clear waters, is a worldwide wonder. There’s also an underwater restaurant but at the table we fall into the spider webs of the underworld of a Lisbon alley. “Beco” is the name of chef José Avillez Cabaret Gourmet that offers a spectacle dinner reminiscent of 20’s and 30’s club fashion. You can eat haute cuisine delicacies, but make sure you leave some room for dessert. And talking of desserts, time to board a private jet towards the Philippines. Manilas’s Dessert Museum is the Garden of Eden for all those with a sweet tooth with ice-creams, marshmallows or giant doughnuts. It’s hard to resist the sweet, mouthwatering temptations. Just like the wines from Quinta de S. Sebastião. With a Portuguese soul, the brand exports wines projecting the name of the country beyond borders. Also with an international feel, people are heading to the Algarve to enjoy some great nights at “Soul by Moments.” Completely renewed, this space is perfect for dinners for two and some dancing. Ideal to get there by yacht or in a ravishing car. For a Summer full of buzz.

‘Somente a verdade que se encontra dentro de um diamante é eterna e suprema’ ‘Only the truth hidden within a Diamond is eternal and supreme’ H.P. Blavatsky



DESTAQUES FEATURES 22

WATCHES

24 CARS

30

FRAGANCES

36 FASHION



DESTAQUES FEATURES

Directora-Geral - General Manager Vânia Rangel vania.rangel@diamondmagazine.net Editor - Editor Pedro Sacadura Tel.: +351 911 119 448 pedro.sacadura@diamondmagazine.net Directora Administrativa - Chief Operating Officer Andreia Rangel Tel.: +351 912 900 180 andreia.rangel@diamondmagazine.net Departamento de Publicidade Tel.: +351 211 353 711 publicidade@diamondmagazine.net Direcção de Arte - Art Direction Nuno Baião Catarina Sá catarina.sa@diamondmagazine.net Redacção - Words Ashley Gonçalves, Petra Moura, Marcelo Correia Fotografia - Photography José Ferreira Tradução - Translation Damon Embling

46 NEWS

Impressão - Printing RPO Produção Gráfica, S.A. Escritório Lisboa - Lisbon Office Avenida São Miguel, n.º 249, Escritório 57, Sassoeiros 2775-751 Carcavelos - Portugal Tel.: +351 211 353 711 geral@diamondmagazine.net Escritório Luanda - Luanda Office Rua Narciso Espírito Santo, n.º 8, Bairro Maianga Luanda - Angola Tel.: +244 928 882 600 Departamento Legal - Legal Department Duarte Fragoso Advogados advogados@duartefragoso.com Propriedade - Property MV - Brands Communications, Lda. Periodicidade - Frequency Trimestral / Quarterly Tiragem - Circulation 8000 ERC N.º 126 828 Depósito Legal - Legal Deposit 379548/15 ISSN 2183-2714

58

RESTAURANTS

66 TRAVEL

Copyright Diamond Luxury Magazine MV - Brands Communications, Lda. É estritamente proibida a reprodução total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos seus editores. Estatuto Editorial - Editorial Status A DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é uma revista trimestral com conteúdos lifestyle que pretende dar, através de tratamento privilegiado de texto e imagem, uma cobertura de temas nacionais e internacionais dentro das diversas temáticas de luxo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE rege-se no exercício da sua actividade pelo cumprimento rigoroso das normas éticas e deontológicas do jornalismo; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE é responsável apenas perante os seus leitores e anunciantes, numa relação rigorosa e transparente, autónoma do poder político ou económico, ou de qualquer grupo de pressão, e independente de poderes particulares; a DIAMOND LUXURY CULTURE MAGAZINE reconhece como seu único limite o espaço privado dos cidadãos e tem como limiar de existência a sua credibilidade pública. MENÇÃO HONROSA Categoria Revistas (Edição 9) HONORABLE MENTION Magazine Category (Issue 9) Distribuição Gratuita - Free Distribution www.diamondmagazine.net /diamondmagazine Por decisão editorial, a DIAMOND não é escrita segundo o novo Acordo Ortográfico.


The new Continental GT.

Be Extraordinary.

Inovação e Satisfação em iguais proporções. Descubra mais em BentleyMotors.com/Continental Novo Continental GT consumo combustível – Ciclo de condução EU l/100 km*: Urbano 17.7; Extra Urbano 8.9; Combinado 12.2. Emissões CO2 278 g/km. O nome “Bentley” e o emblema do “B in wings” são marcas comerciais registadas. © 2017 Bentley Motors Limited. Modelo apresentado: Continental GT. *Os valores do consumo de combustível estão sujeitos a homologação.


“PETIT H” EM LISBOA: VIDA NOVA PARA AS “MATÉRIAS-PRIMAS” DA HERMÈS “PETIT H” IN LISBON: NEW LIFE FOR HERMÈS “RAW MATERIALS”

U

ma “Birkin Bag” que nasceu com defeito à luz dos padrões da Hermès não precisa de ser destruída. Para a tetraneta do fundador da maison até de um simples resto de couro pode nascer um objecto de luxo. Foi com naturalidade que Pascale Mussard viajou aos tempos de menina para criar, em 2010, o “Petit h”, um laboratório de ideias e experiências, que garante a longevidade de milhares de materiais da casa francesa. A isso juntou-se a “sorte” de ser da família de Thierry Hermès e de não herdar quaisquer “matérias primas”. Assumiu as rédeas do “Petit h” para tirar partido, num mesmo espaço, do savoir-faire e de pedaços de caxemira, de peles de crocodilo, de sedas, fechos e outros apetrechos sem utilidade aparente. A magia acontece sempre que Mussard pede à equipa de designers para vestirem o traje de caçadores de tesouros e descobrirem o melhor lado de um retalho. Foi assim que ganhou forma um banco em pele com formato de canoa ou um veleiro com lenços de seda. Os objectos, que remetem “para o berço de grandes navegadores e exploradores”, vão atracar na loja da Hermès de Lisboa a 6 de Setembro e por lá ficarão até dia 16. Haverá ateliers criativos nos quais o público poderá interagir com um artista convidado e criar os próprios objectos. Segue-se depois uma viagem rumo ao Oriente, porque o “Petit h” é aguardado em Hong Kong.

A

“Birkin Bag” with an imperfection according to Hermès standards doesn’t need to be destroyed. For the great-great-greatgranddaughter of the founder of the maison even a simple leather leftover can become a luxury object. Pascale Mussard naturally travelled to her childhood days to create, in 2010, “Petit h”, a lab of ideas and experiences, that guarantees the longevity of thousands of raw materials of the French house. That, together with the “luck” of being a Tierry Hermès relative and to inherit no ordinary “raw materials.”. She took control of “Petit h” to take advantage, in the same space, of the savoir-faire along with pieces of cashmere, crocodile skin, silks, zippers and other gear with no apparent utility. The magic happens every time Mussard asks her team of designers to turn treasure hunters and find out about the best side of a snip. That was how a leather canoe inspired stool or a sailboat with silk scarves came to life. The objects, that depict the “cradle of great navigators and explorers”, will dock at the Hermès store in Lisbon on 6 September for 10 days. There will be creative ateliers for the people to interact with an invited artist and create their own objects. After Lisbon there is a trip to the Orient, where “Petit H” is awaited in Hong Kong.

www.hermes.com

12

DESIGN



“PÓS POP E DEPOIS”

14

ART


O

trabalho de nomes grandes da arte portuguesa como António Charrua, Alice Jorge, José Escada, Júlio Pomar ou Paula Rego, entre outros, está em destaque na exposição “Pós Pop e Depois.” Uma viagem no tempo até à década de 70, marcada por convulsões históricas de peso em Portugal e no mundo. A mostra, que conta com a colaboração do curador e crítico de arte Alexandre Melo, reúne 21 obras realizadas por artistas portugueses de relevo entre 1967 e 1988 e explora a “passagem”, ou falta dela, da impactante Pop Art por Portugal, num contexto político peculiar. Na práctica, o início dos anos 70 foi mais marcado pela explosão de uma diversidade estética e formal que foi o prenúncio do período de contestação. A fase de metamorfose está bem vincada nesta exposição que pode ser visitada até 6 de Setembro na galeria de arte Sala Branca, em Lisboa.

T

he masterpieces of big names in Portuguese art such as António Charrua, Alice Jorge, José Escada, Júlio Pomar or Paula Rego, among others, are showcased in the exhibition “Pós Pop e Depois.” A travel back in time to the 70’s, a decade marked by profound historical transformations in Portugal and worldwide. The exhibition, enjoying the collaboration of curator and arts critic Alexandre Melo, gather 21 works created by Portuguese artists between 1967 and 1988. It explores the “passage”, or lack of it, of the revealing Pop Art movement in Portugal, during a peculiar political context. In practical terms, the beginning of the 70’s was marked by the explosion of an aesthetic and formal diversity that preceded a period of protest. The metamorphosis phase is explicit in the exhibition, which runs until 6 September at the Sala Branca art gallery, in Lisbon.

www.salabranca.com

ART

15




UM TURBILHÃO À FRENTE DO TEMPO O

A TOURBILLON AHEAD OF IT’S TIME T

Bubble 47 Central Tourbillon foi uma das estrelas da edição deste ano do Baselworld, a feira de relógios de luxo de Basileia. Em casa, a Corum surpreendeu os amantes da alta relojoaria ávidos de novidades com o primeiro turbilhão central da colecção Bubble. Um inédito urbano, desportivo e contemporâneo aplicado a um relógio de pulso. Fiel ao espírito de ruptura de paradigmas que a caracteriza, a relojoeira suíça Corum apresentou um irresistível e revolucionário turbilhão que recebeu a aclamação de coleccionadores. O novo Bubble Central Tourbillon é uma declaração de amor à elegância e sobriedade mas foi concebido para a vida quotidiana. A peça de alta relojoaria, um autêntico turbilhão como o inventado e patenteado em 1801, dá horas de luxo aos enamorados pelos atributos que encerra numa sedutora caixa de 47 mm. O chamativo eixo central conquista sempre que se movem os ponteiros, praticamente inexistentes e em forma de dois triângulos: um negro indica os minutos, o outro, disponível num segundo tom, dependendo do modelo, indica as horas. Os segundos estão a cargo do turbilhão. Mas é o efeito de lupa, potenciado pelo vidro convexo de safira que tão bem caracteriza a colecção Bubble, que dá ao Central Tourbillon uma amplitude e uma força irresistivelmente maiores, que projectam toda a sua grandeza e exuberância no pulso. O emblema em forma de chave da Corum completa o toque de classe final. Feito em nome da leveza aliada à solidez, o turbilhão está disponível nas versões em preto e ouro rosa com bracelete de borracha, titânio natural e azul com bracelete de borracha ou bracelete em malha milanesa. Pronto a dar horas de charme.

18

WATCHES

he Bubble 47 Central Tourbillon was one of the main stars of this year’s edition of Baselworld, the world watch and jewellery show in Basel. At home, Corum amazed the high-end luxury watch lovers, always thirsty for novelties, with a first Bubble central tourbillon. A unique urban, sportive and contemporary piece applied to a wrist watch. Loyal to its transgressor spirit, Swiss watchmaker Corum presented an irresistible and revolutionary tourbillon that was acclaimed by collectors. The new Bubble Central Tourbillon is a love declaration to elegance and sobriety but was designed for the daily life. The high-end watch piece, an authentic tourbillon as invented and patented in 1801, gives luxury time to the lovers of the attributes enclosed in its 47 mm case. The flashy central axis concquers new fans everytime the pointers, practically unexistant and in shape of two triangles, move: one black triangle indicates the minutes and another one, available in a different colour, depending on the model, indicates the hours. The seconds are available in the tourbillon. But it is the magnifying glass effect, dramatically increased by a convex saphyre glass that defines so well the Bubble collection, that gives this Central Tourbillon an irresistibly bigger amplitude and strength, showing all its greatness and exuberance. The key logo depicted in the middle of the tourbillon gives a final classy touch. Made in the name of lightness combined with solidity, the tourbillon is available in versions of black and pink gold on rubber, natural titanium and blue on rubber or on Milanese mesh. Ready to give hours of pure charm.

www.corum-watches.com


Centros de Investimento BFA

descanse os nossos gestores de clientes estão a trabalhar para si.

Os Centros de Investimento BFA são espaços únicos, organizados para proporcionar um atendimento personalizado e especializado aos seus Clientes. Através de uma equipa de Gestores de Clientes, disponibilizam, para além dos serviços bancários tradicionais, um serviço personalizado e de apoio permanente na escolha das soluções financeiras mais adequadas de investimento ou financiamento, adaptadas às suas necessidades. Visite-nos em qualquer Centro de Investimento BFA e conheça todas as vantagens que temos para lhe oferecer. Centros de Investimento BFA. Exclusivamente para si.


A OPULÊNCIA, GLAMOUR, SENSUALIDADE E DRAMA QUE DOMINAM A ESTÉTICA DA VERSACE NÃO VIVEM SÓ NAS PASSERELLES E NA ALTA-COSTURA, ESTENDEM-SE ÀS PEÇAS EM PORCELANA, AOS PROJECTOS DE DESIGN DE INTERIORES E À RECENTE COLECÇÃO DE MOBILIÁRIO, MOSTRANDO TODO O CHARME E VERSATILIDADE DA MARCA DA MEDUSA.

20

DESIGN

THE OPULENCE, GLAMOUR, SENSUALITY AND DRAMA THAT DEFINE VERSACE’S LOOK GO BEYOND THE HAUTE COUTURE CATWALKS AND ARE ALSO PRESENT IN PORCELAIN PIECES, INTERIOR DESIGN OFFERINGS AND FURNITURE COLLECTIONS, SHOWING ALL THE CHARM AND VERSATILITY OF THE MEDUSA BRAND.


N

uma casa ou num hotel Versace há sempre espaço para mais ostentação. Exuberância também não falta na nova colecção da linha Versace Home. Apaixonado pelas artes em geral, Gianni deixou a criatividade alastrar a outros domínios do design e na década de 90 criou o novo segmento de negócio para lá da moda. Mais viva do que nunca, a marca continua a surpreender os fiéis seguidores do look sedutor com outras obras-primas icónicas que escapam à mecânica do corte e costura. Foi assim em Milão, quando se revelou a nova linha de mobiliário durante o “Salone Internazionale del Mobile.” Cadeiras, bancos, tamboretes, coffee tables ou sofás cobertos pelos padrões de inspiração barroca e com um toque rock’n’roll chic, que tão bem definem a marca, não deixaram ninguém indiferente. Em todas as peças, inspiradas na histórica casa Versace na Via Gesú, em Milão, a Medusa também aparece, sempre em forma de detalhe e combinada com vários materiais e acabamentos adequados ao máximo conforto. A fusão entre o contemporâneo e os apontamentos clássicos definem esta colecção que celebra os valores da família, feita à medida de todos os que sonham viver in a Versace world.

I

n a home or at a Versace hotel there is always room for even more ostentation. The new Versace Home furniture collection offers plenty of exuberance too. In love with arts in general, Gianni left his creativity pour into to other fields of design in the 90’s and created a new business segment other than fashion. More alive than ever, the brand continues to overwhelm admirers of the ravishing look with other iconic masterpieces, which are apart from cutting and sewing. That is what happened in Milan, when the new furniture line was presented at the “Salone Internazionale del Mobile” (furniture fair). Chairs, stools, coffee tables and couches covered in baroqueinspired prints and with a chic rock’n’roll touch that defines so well the brand left nobody indifferent to. In all the pieces, inspired by the historical Versace house in Via Gesú, Milan, the Medusa is also present, always as a detail and it is combined with several materials and finishing touches to bring maximum comfort. The fusion between contemporary and classic details define the collection that celebrates family values and is made for all of those who dream about living in a Versace world.

www.versacehome.it

DESIGN

21


25 ANOS COM “HAPPY SPORT” 25 YEARS WITH “HAPPY SPORT”

NA CASA DA CHOPARD É TEMPO DE APAGAR AS VELAS. SEMPRE NA VANGUARDA, A RELOJOEIRA SUÍÇA TEM SABIDO REINVENTAR-SE COM SUCESSO E ACOMPANHADO AS TRANSFORMAÇÕES DA SOCIEDADE. COMEMORA, POR ESSE MOTIVO, UM QUARTO DE SÉCULO DE EXISTÊNCIA DA COLECÇÃO “HAPPY SPORT” COMBINANDO OS DIAMANTES EM MOVIMENTO COM NOVIDADES QUE PROMETEM FAZER PERDER A CABEÇA. 22

WATCHES

IN THE HOUSE OF CHOPARD IT IS TIME TO BLOW OUT THE CANDLES. ALWAYS AHEAD OF ITS TIME, THE SWISS WATCHMAKER HAS BEEN REINVENTING ITSELF WITH SUCCESS AND HAS BEEN FOLLOWING SOCIETY TRANSFORMATIONS. THAT IS WHY IT IS COMMEMORATING A QUARTER OF A CENTURY OF THE COLLECTION “HAPPY SPORT” COMBINING MOVING DIAMONDS WITH NOVELTIES THAT PROMISE TO MAKE YOU LOSE YOUR MIND.


A

tingiu a maioridade e sobreviveu à passagem dos anos, com mais de mil versões criadas desde que deixou pela primeira vez o mundo rendido à sua originalidade. Para assinalar os 25 anos da colecção “Happy Sport”, a relojoeira suíça Chopard voltou a tirar partido do carácter multifacetado dos modelos da linha de estilo desportivo. Quando surgiu em 1993, foi a primeira vez na história da joalharia que se combinou a natureza preciosa dos diamantes com um metal como o aço. Não passou muito tempo até o “Happy Sport” se tornar no primeiro relógio coleccionável feminino. Volvidas mais de duas décadas, a colecção continua alegre, sofisticada. Para assinalar o ciclo de comemorações, a Chopard desvendou um movimento automático com um calibre 09.01 C pensado em particular para os modelos com mostradores de 30 milímetros. A estética também importa e por esse motivo o coração do mostrador dos modelos da colecção “Happy Sport” surge elegantemente dominado pela madrepérola texturizada com delicados tons pastel. A capacidade criativa e o movimento gerado pelo vaivém constante dos diamantes também estão presentes dando um brilho ainda mais especial aos relógios. Mas no conjunto das novidades, a Chopard apresentou o “Happy Sport Oval Automatic”, um relógio com um formato oval que reforça o toque de originalidade que tão bem define o código genético desta colecção. Uma abordagem contemporânea que alia de forma exemplar a alta joalharia com a alta relojoaria.

I

t reached the majority and survived years passing, with more than one-thousand versions created since, for the first time, the world succumbed to its originality. To mark the 25 years of the “Happy Sport” collection, the Swiss watchmaker Chopard took advantage once more of the multifaceted character of the models of the sportive style line. When it was presented, back in 1993, it was the first time in the jewellery’s history that the precious nature of diamonds was combined with a metal such as stainless steel. It didn’t take long until the “Happy Sport” became the first collectable women’s watch. Two decades later, the collection is still joyful and sophisticated. To mark the cycle of commemorations, Chopard unveiled a new inhouse automatic movement with a 09.01 C calibre developed and assembled exclusively for the 30mm dials. The aesthetics also matters and that is why the heart of the dial of the models of “Happy Sport” collection comes elegantly dominated by shimmering mother-ofpearl effects along delicate pastel colours. The creative capacity and the movement generated by floating diamonds are present, giving an even more special glow to the timepieces. But among the overall novelties, Chopard introduced “Happy Sport Oval Automatic”, an oval-shaped watch that reinforces the originality touch that defines the genetic code of this collection so well. A contemporary approach that combines in a perfect way the high jewellery universe with the top watchmakers.

www.chopard.com

WATCHES

23


VIAGEM DE EMOÇÕES FORTES A BORDO DO MERCEDES-AMG GT 4 PORTAS A RIDE OF STRONG EMOTIONS ON-BOARD THE 4-DOOR MERCEDES-AMG GT

POTÊNCIA, ESPAÇO, CONFORTO, FUNCIONALIDADE E CURVAS AINDA MAIS SEDUTORAS. O NOVO MERCEDES-AMG GT COUPÉ DE QUATRO PORTAS DEFINE-SE POR TUDO ISTO E MUITO MAIS. ERA AGUARDADO COM EXPECTATIVA NA APRESENTAÇÃO OFICIAL DURANTE O SALÃO AUTOMÓVEL DE GENEBRA E POR LÁ CONQUISTOU MUITOS AMORES. NA ESTRADA, DIZ A MARCA ALEMÃ, É A GARANTIA DE “MAIS ARREPIOS NA ESPINHA.” 24

CARS

PERFORMANCE, SPACE, CONFORT, FUNCIONALITY AND EVEN MORE SEDUCTIVE CURVES. THE NEW MERCEDES-AMG GT 4-DOOR IS DEFINED BY THIS AND MUCH MORE. IT WAS AWAITED WITH EXPECTATION DURING THE OFFICIAL PRESENTATION AT THIS YEAR’S GENEVA MOTOR SHOW AND BROKE MANY HEARTS THERE. ON THE ROAD, SAYS THE GERMAN BRAND, IS THE GUARANTEE OF “EVEN MORE CHILLS IN THE SPINE.”


P

ara a Mercedes tudo se resume a ser “the best or nothing.” Por isso, a construtora automóvel alemã deu forma a um familiar desportivo, com uma estética renovada, que promete medir forças com o Porsche Panamera ou o BMW i8 Gran Coupé. O novo Mercedes-AMG GT 4 portas, o primeiro desportivo de quatro portas a sair da fábrica de Affalterbach, amplia, na práctica, as potencialidades do coupé de duas portas mantendo intactos os traços da gama. Entre as feições inspiradoras vai buscar o estilo “Shark Nose” para a dianteira. As diferenças mais evidentes ficam reservadas à parte traseira.

F

or Mercedes it’s all about being “the best or nothing.” Therefore, the German carmaker created a sporty car for the family, with a renewed look, to compete with Porsche Panamera and BMW i8 Gran Coupé. The new Mercedes-AMG GT 4-door, the first four door sportive coming out of the Affalterbach factory, takes further, in practice, the potential of the two-door coupé keeping intact the range of features. Among the inspiring details is a “Shark Nose” front styling. The more obvious differences are to the rear.

CARS

25


Com “bastante espaço atrás e muita potência à frente”, nas palavras do presidente da Mercedes-Benz, é ideal para quatro ou cinco passageiros. Multifacetado, adapta-se aos condutores que procuram um possante para usar diariamente mas que querem desfrutar também da adrenalina e viver o imaginário de uma pista de Velocidade Furiosa. Debaixo do capô esconde três opções de motorização. No segmento topo de gama, o Mercedes-AMG GT 63 S apresenta-se como a versão mais potente com um motor 4.0 V8 biturbo de 639 cv. Para os que gostam de colocar o pé no acelerador é portador de boas notícias. Chega aos 315 km/h e vai dos 0-100 km/h em 3,24 segundos. Abaixo desta versão, com 585 cv., o Mercedes-AMG GT 63 reclama 310 km/h e 3,4 segundos. O Mercedes AMG GT 53, o mais acessível, oferece 435 cv. e utiliza o novo 3.0 com seis cilindros em linha e um motor eléctrico. Fica-se pelos 285 km/h e precisa de 4,5 segundos para chegar 100 km/h. No habitáculo, onde se destaca a componente digital, não foram poupados luxos. Para os lugares traseiros existem três configurações possíveis: três lugares, dois lugares ou dois lugares separados por uma consola central. Só falta mesmo uma chave na mão e rumar ao asfalto para tentar ser tão exímio na condução como Lewis Hamilton.

With “plenty of space in the back and plenty of performance in the front”, in the words of the Mercedes President, it is ideal for four or five passengers. Multifaced, it adapts to drivers looking for a car to use daily, but who want to enjoy the adrenaline and live the dream on a Fast and Furious track. on a daily basis but that want to enjoy the adrenaline and live the dream a Fast and Furious track. The car’s bonnet hides three motorisation options. In the top of the range, you’ll find the Mercedes-AMG GT 63 S. The highest performer is equipped with a 4.0-litre V8 Biturbo engine of 639 horsepower. For lovers of speed, the vehicle brings good news – reaching 315 km/h, completing a 0-100 km/h sprint in 3.24 seconds. Next in the range, boasting 585 horsepower, the Mercedes-AMG GT 63 can reach speeds of up to 310 km/h in 3.4 seconds. The Mercedes AMG GT 53, the most accessible, offers 435 horsepower, kitted out with a 3.0-litre, sixcylinder engine. The engine is also fitted with an electric motor. It hits a maximum speed of 285 km/h, going from 0-100 km/h in 4.5 seconds. In the digitally-equipped interior there are plenty of luxuries. Mercedes also offers options for the rear seating, for two passengers or three passengers or two individual seats. All you need is the key in your hand to take to the road and try to be as perfect as Lewis Hamilton behind the wheel.

www.mercedes-benz.com

26

CARS


#BornToDare

BLACK BAY S&G

Porto - Rua de Santa Catarina 84, Tel. 222 001 606 www.marcolino.pt




30

FRAGRANCES


FRANCK MULLER, UMA ESTRELA DA PERFUMARIA? FRANCK MULLER, A PERFUMERY STAR?

A

final o “Mestre das Complicações” também quer deixar uma marca no mundo da perfumaria de luxo. Da parceria com a CPL Aromas, empresa britânica que fabrica fragrâncias usadas em diferentes criações de todo o mundo, e graças ao génio criativo de mestres perfumistas como Beverley Bane, Julie Pluchet e Dominique Preyssas, nasceram cinco aromas que combinam a complexidade da criação relojoeira suíça da Franck Muller com a arte de criar perfumes. A forma icónica Cintrée Curvex que torna irresistíveis os relógios da marca suíça foi adaptada para definir a silhueta de elegantes frascos que conservam no interior perfumes. Todos diferentes, mas de uma só família, os aromas, que jamais poderão ser copiados, são inspirados em designs de modelos marcantes da Franck Muller como o Color Dreams, Crazy Hours, Double Mystery, Aeternitas e Conquistador.

T

he “Master of Complications” also wants to leave his mark in the world of luxury perfumery, after all. From the partnership with CPL Aromas, the British company that produces the fragrances used in different creations worldwide, and thanks to the creative genius of master perfumists such as Beverley Bane, Julie Pluchet and Dominique Preyssas five aromas mix the complexity of Franck Muller’s Swiss watchmaking with the art of creating perfumes. The iconic shape Cintrée Curvex, that makes the Swiss brand watches so irresistible, was adapted to define the silhouette of the elegant bottles that hold the perfumes. All different but belonging to the same family, the aromas, that can never be copied, are inspired by designs of striking Franck Muller’s models such as Color Dreams, Crazy Hours, Double Mystery, Aeternitas and Conquistador.

www.franckmuller.com

FRAGRANCES

31


VIKTOR E ROLF:

25 ANOS DE “WEARABLE ART” VIKTOR AND ROLF: 25 YEARS OF “WEARABLE ART”

T

odas as vezes que as criações de Viktor&Rolf entram em cena numa passerelle ou numa red carpet quebram as regras da fronteira entre a moda e a arte e passam a ser motivo de conversa para sempre. A dupla holandesa é a prova viva de que no mundo da moda afinal não está tudo feito. A cada estação, as excentricidades da Alta-Costura são sempre redefinidas com mestria pelos estilistas que têm elevado, em paralelo, o conceito de moda sustentável. Mostraram que é possível vestir bem sem sair da cama, calçar as tradicionais “klompen” (socas) holandesas sem parecer kitsch, usar galhos de animais como acessório na cabeça e até passear obras de arte como a “Guernica”, de Pablo Picasso.

32

FASHION

E

verytime that Viktor&Rolf creations come on stage in a catwalk or on a red carpet they break the rules of the border between fashion and art and become a converstation topic forever. The Dutch duo is the living proof that in the fashion world, after wall, everything is not done. Every season, the eccentricities of Haute-Couture are always redefined with artistry by the designers that raised, at the same time, the bar of the sustainable fashion concept. They showed that is possible to dress good without coming out of the bed, to put on the traditional Dutch “klompen” without looking kitsch, to use animal (deer) branches as a fashion accessory on the head or even promenade artworks as Pablo Picasso’s “Guernica.”


NADA DO QUE SAI DAS MÃOS DE VIKTOR HORSTING E ROLF SNOEREN, A DUPLA HOLANDESA QUE ASSINA A MARCA VIKTOR&ROLF, FOI ALGUMA VEZ PREVISÍVEL OU SERÁ ALGUM DIA BANAL. NO MUSEU KUNSTHAL DE ROTERDÃO ASSINALAMSE AS BODAS DE PRATA DA CASA ENCABEÇADA PELOS “ENFANTS-TERRIBLES” DA MODA EUROPEIA COM A EXPOSIÇÃO “VIKTOR&ROLF: FASHION ARTISTS 25 YEARS.”

NOTHING THAT COMES OUT OF VIKTOR HORSTING AND ROLF SNOEREN HANDS, THE DUTCH DUO IN CHARGE OF VIKTOR&ROLF BRAND, WAS EVER PREDICTABLE OR WILL EVER BE BANAL. THE ROTTERDAM KUNSTHAL MUSEUM COMMEMORATES THE SILVER WEDDING OF THE HOUSE HEADED BY THE EUROPEAN FASHION “ENFANTS-TERRIBLES” WITH THE EXHIBITION “VIKTOR&ROLF: FASHION ARTISTS 25 YEARS.”

Estas e outras expressões da concepção radical de “wearable art” da dupla podem ser vistas ao vivo e a cores, em Roterdão. Na exposição retrospectiva do museu Kunsthal, que também comemora 25 anos de existência, encontram-se mais de quarenta peças de alta-costura e figurinos criados para ballets e óperas apresentados lado a lado com desenhos originais que constam dos arquivos da dupla e de colecções de museus internacionais. Integradas no projecto “Dolls” as réplicas de bonecas antigas vestidas com looks icónicos de Viktor&Rolf também podem ser contempladas. Trabalhos das colecções “Boulevard of Broken Dreams” e “Action Dolls” nunca antes exibidos estão expostos pela primeira vez. Até 30 de Setembro será possível embarcar num encontro de 1º grau com o universo criativo e exagerado de Viktor&Rolf. Para ver sem moderação.

These and other expressions to de duo’s radical Conception of “wearable art” can be seen, live and in colour, in Rotterdam. At the retrospective exhibition of Kunsthal museum, that is also celebrating it’s 25 years, there are more than 40 Haute-Couture pieces and costumes created for ballets and operas presented alongside earlier designs from the Viktor&Rolf archives and international museum collections. Also on display there is a selection of their “work-inprogress” “Dolls”: replicas of antique dolls dressed in the designer’s most iconic looks. New works from the latest collections, “Boulevard of Broken Dreams” and “Action Dolls”, which have never been exhibited before are also on display. Until the 30th of september you can embark on a first level encounter with the exaggerated and creative universe of Viktor&Rolf. To see without moderation.

www.kunsthal.nl FASHION

33


ELEGÂNCIA DE PORTOFINO EM LISBOA ELEGANCE OF PORTOFINO IN LISBON

P

ortofino é uma pequena localidade piscatória, uma pitoresca e ultra-exclusiva vila italiana que atrai turistas em busca de autenticidade, recolhimento, beleza e elegância. É fácil compreender a ligação destes conceitos ao ADN da nova marca de alta-costura internacional com o mesmo nome. Desde 2013, a Portofino abriu três lojas. A última foi no Avenida Shopping, em Talatona, Angola. Apresenta um novo conceito de arquitectura que se coaduna na perfeição com a vertente inovadora que a marca pretende transmitir através de peças de design e qualidade incontestáveis. A entrada da marca no mercado português chega com a inauguração, em breve, de uma loja especial com 200 metros quadrados em pleno coração de Lisboa, na Avenida da Liberdade. Neste espaço serão apresentados apenas vestuário e acessórios de marca própria.

34

ADVERTORIAL

P

ortofino is a little fishing village, an ultra-exclusive and picturesque Italian spot that attracts tourists in need of authenticity, relaxation, beauty and elegance. It is easy to understand the connection of these concepts with the DNA of the new international Hautecouture brand with the same name. Since 2013, Portofino opened three stores. The last one was at the Avenida Shopping, in Talatona, Angola. It displays a new concept of architecture that fits like a glove to the innovative side the brand wants to pass on through pieces with incontestable design and quality. The arrival of the brand in the Portuguese market comes with the inauguration, due to happen soon, of a special 200 square meter store at the heart of Lisbon, in Avenida da Liberdade. In this place one can find clothes and accessories to die for.


O UNIVERSO DA GLAMOROSA VILA PISCATÓRIA DE PORTOFINO, A SUL DE GÉNOVA, DEFINIU A ESSÊNCIA DE UMA MARCA INTERNACIONAL, COM O MESMO NOME, QUE SE ALIOU, DESDE 2013, À ELEGÂNCIA ITALIANA. A APOSTA MANTÉM-SE E ESTÁ PREVISTA PARA BREVE A ABERTURA DE UMA NOVA LOJA DE LUXO NA AVENIDA DA LIBERDADE.

THE UNIVERSE OF PORTOFINO, THE GLAMOUROUS FISHING VILLAGE LOCATED SOUTH OF GENOA, DEFINED THE ESSENCE OF AN INTERNATIONAL BRAND, WITH THE SAME NAME, THAT SPREADS, SINCE 2013, THE ITALIAN ELEGANCE. STILL SUCEEDING IN THE MARKET SOON THERE’S A NEW LUXURY STORE OPENING IN AVENIDA DA LIBERDADE.

A Portofino posiciona-se no segmento de roupa exclusiva e de nicho, de inspiração italiana e com uma capacidade de adaptação a qualquer mercado a nível mundial. Destaca-se por apresentar peças diferenciadas, pela atenção ao detalhe e à grande variedade de acessórios produzidos, como calçado, cintos ou mochilas. Pela união perfeita entre tecnologia avançada e trabalho artesanal elaborado por uma equipa experiente. Conquista as preferências masculinas mais exigentes pela diversidade, seguindo atentamente as tendências mundiais e oferecendo vestuário de corte moderno. Com energia, harmonia e paixão pelo tecido, cada peça transmite uma sofisticação e qualidade que garantem uma elegância intemporal. Replicando esta receita vencedora, a expansão até ao Dubai e Miami já está em cima da mesa.

Portofino is positioned in the segment of exclusive and niche clothing, Italian-inspired and able to adapt to every international market. It stands out because it presents different pieces, it has a special attention to detail and because it presents a great variety of accessories such as shoes, belts and backpacks. Also because of the perfect union between advanced technology and artisanal work done by a team of experimented professionals. This brand conquers the most demanding male preferences by its diversity, following with attention the world trends and offering clothes with modern tailoring. With energy, harmony and passion for the fabric, each piece exhales sophistication and quality that guarantee a timeless elegance. Replicating this winning formula, the expansion to Dubai and Miami is already on the table.

Tel. +244 946 666 623 geral@portofino.co.ao

www.portofino.co.ao ADVERTORIAL

35


Fotografia | Photography José Ferreira Styling Marta Lobo Cabelos | Hair Tom Perdigão Maquilhagem | Make-Up Tom Perdigão Modelo | Model Nadia Silva Trench coat em vinil, Pedro Pedro. Óculos em metal com cristais, Gucci na André Ópticas. Anel em ouro rosa com quartzo rutilado e brilhantes, anel ouro rosa com quartzo rosa e brilhantes, e anel ouro branco com quartzo e madrepérola azul e brilhantes, tudo Moraglione na Camanga.



Kimono em seda revestido a lantejoulas, Morecco. Sandálias em pele envernizada, Sophia Webster na Loja das Meias. Óculos em metal, Elie Saab na Óptica Boavista. Brincos em ouro, Messika na Torres Joalheiros. Escrava em ouro rosa com diamantes negros e anel em ouro rosa e diamantes, Cemtury na Torres Joalheiros. Relógio Cosmograph Daytona em ouro branco 18 quilates e safiras, Rolex na Torres Joalheiros.

Vestido branco com penas nos ombros, Elisabetta Franchi. Colar com aros, com pormenor de aro em pavé. Colar em ouro com pendente em pavé, anel em ouro amarelo e ouro branco em pavé, tudo K di Kuore, disponível na relojoaria Marcolino.


Top em seda, Marni na Loja das Meias. Saia em tule e lantejoulas, Elisabetta Franchi. Colar em ouro rosa acetinado, com safiras e brilhantes castanhos, Gatto, anéis em ouro rosa, com safiras em formato de pétalas, rodeadas de brilhantes, M.S.G., tudo na Camanga. Óculos com armação em metal, Salvatore Ferragamo. Carteira em pele metalizada, Pinko.


Vestido em lamĂŠ, Miguel Vieira. Brincos e anel, em ouro branco, com rubis, brilhantes negros e brancos, ambos Monseo na Camanga.


Vestido em lantejoulas, Miguel Vieira. Sandรกlias em pele, Carlos Gil. Brincos, pulseira e anel, em ouro rosa e ceramicone, tudo Gatto na Camanga.


Camisa em seda estampada, Emilio Pucci na Loja das Meias. Óculos em massa, Jacques Marie Mage na André Ópticas. Calças em jersey de seda, Pinko. Colar com pendente em ouro rosa e quartzo fumée e quartzo rosa, com brilhante, Moraglione na Camanga. Relógio Montblanc Heritage Spirit Orbis Terrarum em aço inoxidável e pulseira em pele, disponível na Boutique Montblanc.


Camisola em lurex, Gonรงalo Peixoto. Calรงas em jersey de seda, Pinko. Brincos em ouro rosa, acetinado c/ safiras e brilhantes castanhos, Gatto na Camanga. Sandรกlias em pele metalizada, Carlos Gil.



Vestido em lamé, Miguel Vieira. Brincos, anel e escrava em ouro rosa, acetinado com brilhantes, Gatto na Camanga. Óculos em metal, Chloé na Óptica Boavista.


EM BRUXELAS A ARTE VIVE NUMA LOJA DA DELVAUX IN BRUSSELS, ART LIVES ON IN DELVAUX STORE

46

NEWS


OS AMANTES DE VÁRIAS MANIFESTAÇÕES ARTÍSTICAS TÊM NA CAPITAL BELGA UMA OPORTUNIDADE PARA SE DEIXAR INSPIRAR PELA FUSÃO DO MUNDO DA MODA, COM O DA PINTURA, DA ARQUITECTURA, DO DESIGN E DA HISTÓRIA. NA LOJA ÂNCORA DA MAISON DELVAUX, NO NÚMERO 27 DO BOULEVARD DE WATERLOO, RESPIRA-SE O SAVOIR-FAIRE DE SÉCULOS E A FILOSOFIA DA MARCA, FUNDADA EM 1829 POR CHARLES DELVAUX, BEM ANTES DE TIERRY HERMÈS OU LOUIS VUITTON. THE BELGIAN CAPITAL ALLOW LOVERS OF VARIOUS ARTISTIC EXPRESSIONS TO LET THEMSELVES BE INSPIRED BY A FUSION OF FASHION COMBINED WITH PAINTING, ARCHITECTURE, DESIGN AND HISTORY. IN MAISON DELVAUX’S FLASHIP STORE, AT NUMBER 27 BOULEVARD DE WATERLOO, YOU CAN ABSORB THE SAVOIR-FAIRE OF CENTURIES AND THE BRAND’S PHILOSOPHY, FOUNDED IN 1829 BY CHARLES DELVAUX, WAY BEFORE TIERRY HERMÈS OR LOUIS VUITTON.

V

isto de fora ninguém diria, mas ao atravessar a Avenue Louise rumo ao imponente “Le 27”, a nova casa-mãe da Delvaux, em Bruxelas, percebe-se pela mistura entre o estilo clássico e avant-garde, como os opostos se atraem. No interior da elegante mansão, quase tão antiga como a marca, e adaptada ao luxo dos dias de hoje, um solo em mármore e uma imensa escadaria em madeira, que mais parecem ter acolhido incontáveis bailes de outros séculos, dão as boas-vindas aos que chegam a esta galeria de arte em constante mutação com traços de concept store. Não há Picassos nem Van Gogh’s, mas nas salas e nos inúmeros recantos do edifício, as carteiras, artigos de marroquinaria e acessórios de luxo da colecção, brilham no interior de campânulas, sobressaem com o reflexo dos espelhos e realçam os tons suaves das paredes e apontamentos neoclássicos.

S

een from the outside no one would say, but once we cross Avenue Louise towards the majestic “Le 27”, the new Delvaux’s mother-house, in Brussels, you can instantly realise that by the mix of classic and avant-garde styles how opposites attract. Inside the elegant mansion, almost as old as the brand itself, and adapted to modern-day luxury, a marble floor and a striking wooden staircase, that seem to have received countless balls in other centuries, welcome all those who arrive at this ever-changing art gallery with a concept store side. There are no Picassos or Van Gogh’s but in rooms and countless corners of the building, the purses, leather articles and luxury accessories of the collection shine in bells, stand out with the mirrors reflexion and highlight the soft colours on the walls and neoclassic details. NEWS

47


A transformação esteve a cargo do estúdio de arquitectos Vudafieri-Saverino Partners, baseado em Milão e Xangai, e responsável pelo design de boutiques da Delvaux no mundo. Tal como a marca, a loja é uma homenagem à herança histórica e à inovação. A postura transgressora de Charles Delvaux continua bem viva, aliás, nos retratos fotográficos da argentina Romina Rossi, que mais parecem pinturas renascentistas, um olhar mais atento colocará a nu o contrário. Os “quadros” contemporâneos fazem a ligação entre o primeiro e o segundo andares do edifício. A parte superior é inundada pela luz, que entra sem pedir autorização, através da gigantesca clarabóia situada sobre as escadas. A claridade evidencia ainda mais os expositores de parede, pensados milimetricamente como pinturas abstractas e com um design, que é uma referência ao movimento artístico “De Stijl” (o estilo), cofundado pelo pintor modernista Piet Mondrian. Há detalhes Art Déco por toda a parte e peças de mobiliário, criadas e assinadas por lendas do design belga do século XX como Jules Wabbes, Pieter de Bruyne, Renaat Braem ou Emiel Verannema. Os designers belgas contemporâneos como Nathalie Dewez, Alain Berteau e Ben Storms também estão presentes e nem a colorida cerâmica do século XX foi esquecida. Se Renée Magritte, que já inspirou colecções da Delvaux, vivesse no século XXI exclamaria: Ceci n’est pas un magasin.

The architects studio Vudafieri-Saverino Partners, based in Milan and Shangai, took charge of the transformation and is responsible by Delvaux’s boutiques design worldwide. Just as the brand itself, the store is a tribute to the historical legacy and innovation. The transgressor attitude of Charles Delvaux is still fully alive in a series of archival pigment prints of the Argentine artist Romina Rossi. They seem to have come out of the Renaissance period but a closer look will show the contrary. These contemporary “paintings” connect the first and second floors. The upper part is flooded by light, that floods in on its own accord, through the giant skylight located above the stairs. The clarity makes the wall displays stand out, carefully conceived as abstract paintings and with a style of design that is a reference to the Dutch modern art movement “De Stijl” (The Style), co-founded by the painter Piet Mondrian. There are plenty of Art Déco details and pieces of furniture, created and signed by legends of the XXth century Belgian design such as Jules Wabbes, Pieter de Bruyne, Renaat Braem or Emiel Verannema. Contemporary Belgian designers like Nathalie Dewez, Alain Berteau and Ben Storms are also there and not even the colourful ceramics of the past century have been forgotten. If Renée Magritte, who has already served as a source of inspiration for some of Delvaux’s collection, would still be alive today, he would most certainly say: Ceci n’est pas un magasin.

www.delvaux.com

48

NEWS


SHOPRITE NOVA VIDA - Tel - 931150000 www.espiralgrupo.net Importação e distribuição Portugal e Angola - IMPORTEMPO, LDA +351 919 684 984 facebook.com/sevenfridaypt

@sevenfriday_portugal


SONHAR DESPERTO, NA QUINTA DE S. SEBASTIÃO DREAMING AWAKE, IN QUINTA DE S. SEBASTIÃO

TÃO PERTO DE LISBOA MAS TÃO LONGE DO BULÍCIO DA CIDADE, ARRUDA DOS VINHOS PRESERVA UM DOS SEGREDOS MAIS BEM GUARDADOS DE PORTUGAL. A SECULAR QUINTA DE S. SEBASTIÃO, CERCADA POR MIL E UM ENCANTOS DA NATUREZA, PERFUMADA COM O AROMA DA TERRA E CARREGADA DE PÁGINAS DE HISTÓRIA, FOI ABENÇOADA COM A MAGIA DAS ENCOSTAS E DOS SOLOS DE ONDE SAEM NÉCTARES QUE ESTÃO A FAZER RENASCER GRADUALMENTE A REGIÃO CARACTERIZADA POR UMA IDENTIDADE MUITO PRÓPRIA. SO CLOSE TO LISBON BUT SO FAR AWAY FROM THE HUSTLE OF THE CITY, ARRUDA DOS VINHOS PRESERVES ONE OF PORTUGAL’S BEST KEPT SECRETS. THE SECULAR QUINTA DE S. SEBASTIÃO, SURROUNDED BY A THOUSAND AND ONE CHARMS OF NATURE, PERFUMED WITH THE AROMA OF THE SOIL AND FULL OF PAGES OF HISTORY, WAS BLESSED WITH THE MAGIC OF THE SLOPES. FROM MOUNTAINS, NECTARS ARE RELEASED. THE AREA’S TYPICAL WINE OFFERING IS LEADING TO THE REBIRTH OF THIS REGION.

50

ADVERTORIAL


V

eem-se elegantes cavalos a galope, provam-se os irresistíveis sabores locais, respira-se tranquilidade e até nos podemos deixar embalar pela sonoridade de um fado. Quem chega à Quinta de S. Sebastião, em Arruda dos Vinhos, é calorosamente recebido pelo abraço de um gigantesco e ondulado manto de vinhedos. De portas abertas para todos os amantes do enoturismo e do lifestyle que lhe está associado, estas terras têm acolhido com uma brisa suave cada vez mais enamorados, nacionais e estrangeiros, seduzidos pelo encanto deste lugar especial e com tudo o que aqui se faz respeitando a tradição. Um olhar atento para a arquitectura local e para as casas caiadas de branco ao redor denuncia que são bem portuguesas, com certeza. A Quinta de S. Sebastião beneficia da proximidade do mar e da protecção da montanha que a envolve. É a prova física de que para o empresário António Parente o sentimento telúrico falou alto. Apaixonado pela história que os vinhos contam sobre um lugar, tem-se empenhado em contribuir com o próprio legado para adicionar novas páginas ao capítulo dos vinhos da região vitivinícola de Lisboa e em unir os produtores locais em torno de um projecto galvanizador de futuro.

Y

ou can see horses galloping, taste the irresistible local flavours, breathe tranquility and even be overwhelmed by the sounds of fado. Whoever arrives at Quinta de S. Sebastião, in Arruda dos Vinhos, is warmly received by the hug of a giant and wavy mantle of vineyards. With its doors open to all enotourism and the associated lifestyle lovers, these grounds have been receiving, with a soft breeze, more and more visitors from home and abroad – those in love with the place, seduced by its special charm while everything is in keeping with traditions. A close look at the local architecture and the houses painted in white is living proof they are Portuguese, for sure. Quinta de S. Sebastião benefits from its proximity to the ocean and the protection of the surrounding mountain landscape. It is the confirmation that for the businessman António Parente the telluric feelings spoke louder. In love with the history the wines have to tell about a place, he has been proactively contributing with his own legacy to add new pages to the chapter of the beverages of the wine region of Lisbon and in assembling the local producers around a galvanizer project of the future.

ADVERTORIAL

51


“Uma prova de amor incessante”, como o próprio refere, com resultados à vista que não cessam de surpreender o mercado e de conquistar múltiplas distinções e reconhecimento. Da Quinta de S. Sebastião, sob o olhar atento do enólogo Filipe Sevinate Pinto, saem vinhos com corpo e estrutura mas simultaneamente leves e frescos. Viciantes desde o primeiro instante, as marcas Quinta de S. Sebastião, S. Sebastião, Mina Velha e Mil Caminhos são apreciadas em Portugal mas têm cada vez mais connaisseurs em destinos como Suíça, Alemanha e Reino Unido ou mais longínquos como o Brasil, Angola (um exclusivo da DCG, empresa do universo Teixeira Duarte Distribuição), Moçambique, Canadá e China. O terroir de excelência desta Quinta é a base da qualidade de castas nacionais como Touriga Nacional, Tinta Roriz (aragonês) Arinto ou Cercial e estrangeiras, como as tintas francesas Syrah e Merlot ou a branca Sauvignon blanc que por aqui se multiplicam. Resultam do savoir-faire amadurecido ao longo dos tempos combinado com as técnicas da enologia moderna. Brindemos!

“A proof of endless love”, as he likes to say, with results in sight that don’t cease to amaze the market and conquer multiple distinctions and recognitions. From Quinta de S. Sebastião, under the vigilant eye of the enologist Filipe Sevinate Pinto, vines with body, structure and simultaneous light and freshness come to the market. Addictive from the first moment, the brands Quinta de S. Sebastião, S. Sebastião, Mina Velha and Mil Caminhos are much appreciated in Portugal but have ever more connoisseurs in destinations such as Switzerland, Germany and the United Kingdom and even further afield, in places like Brazil, Angola (an exclusive of DCG, company of the universe of Teixeira Duarte Distribuição), Mozambique, Canada and China. The terroir of excellence is the basis of the quality of the national varieties like Touriga Nacional, Tinta Roriz (aragonês) Arinto or Cercial and their foreign counterparts, like the French red Syrah and Merlot or the white Sauvignon blanc that are reproduced here. They are the result of the savoir-faire matured throughout time and combined with modern enology techniques. Let’s toast to that!

Quinta de S.Sebastião Tel. 263 978 549 geral@quintassebastiao.com

www.quintassebastiao.com

52

ADVERTORIAL



MANILA IS MUSEUMLICIOUS MANILA IS MUSEUMLICIOUS

54

NEWS


ERA UMA VEZ UM LUGAR ESCONDIDO NO CENTRO COMERCIAL DE UM HOTEL, COM UMA PASSAGEM SECRETA PARA UM MUNDO DE TONS SUAVES E ALEGRIA QUE FAZ CRESCER ÁGUA NA BOCA A CADA PASSO. NO IRRESISTÍVEL “MUSEU DA SOBREMESA” DE MANILA, NAS FILIPINAS, NÃO FALTAM DOCES INSTALAÇÕES ARTÍSTICAS PARA INTERAGIR, DESCOBRIR E DEGUSTAR AO LONGO DE UMA VISITA ENCANTADA POR UM REINO FEITO DE VALES E COLINAS COM PERFUME A BAUNILHA, TRAVO DE MORANGO E PEPITAS DE CHOCOLATE.

ONCE UPON A TIME THERE WAS A PLACE HIDDEN IN A MALL AREA OF A HOTEL, WITH A PASSAGE TO A MOUTHWATERING WORLD FULL OF SOFT TONES AND JOY. AT THE IRRESISTIBLE “DESSERT MUSEUM” IN MANILA, PHILIPPINES, THERE ARE PLENTY OF ARTISTIC INSTALLATIONS TO INTERACT WITH, DISCOVER AND TASTE ALONG THE ENCHANTED VISIT THROUGH A KINGDOM MADE OF VALLEYS AND HILLS WITH VANILLA PERFUME, STRAWBERRY FLAVOUR AND CHOCOLATE CHIPS. NEWS

55


N

o “Museu da Sobremesa” de Manila nada é “sugar-free.” Também não é preciso ter um passe dourado, como na história de “Willy Wonka”, para entrar. As regras dizem que todos os heróis que embarcam nesta aventura precisam de cruzar primeiro a abertura de um suculento donut gigante, deslizar por um escorrega cor-derosa ou descer escadas amarelas com um corrimão que mais parece ser feito de chantilly e estar preparados para pular e brincar muito. A odisseia neste reino doce, feito à medida de miúdos mas pensado para ajudar os graúdos a reviver emoções da infância, começa numa sala cheia de donuts suspensos em tons pastel. Cada visitante trilha o próprio caminho, mas uma vez iniciada a viagem é difícil voltar atrás. À espera dos corajosos exploradores está um mundo cheio de maravilhas onde as florestas são cor-de-rosa, repletas de coloridas bengalas de açúcar, as árvores têm silhuetas especiais e as nuvens são de algodão-doce. Os flocos de neve que caem do céu surgem em forma de marshmallows, as cascatas sinuosas são de chocolate e os cones de bolacha crocante dos gelados estão acoplados a gigantescos balões de ar quente prontos para levantar voo. É difícil manter os pés bem assentes na terra quando há por perto arco-íris de alcaçuz, uma réplica de uma máquina de pastilha elástica e criaturas tão especiais como os gummy bears, fiéis guardiões, perfeitos para fotografar, que se juntam aos oito universos distintos reproduzidos em salas distribuídas por 12 mil metros quadrados. Cada sala contém factos sobre os doces que alberga. Neste espaço repleto de cantos, encantos e tentações, até os baloiços e balancés aveludados convidam os mais gulosos a saltar para viagens de mil e um sabores entre as sobremesas comestíveis atribuídas à entrada. Algumas curiosidades históricas e segredos de receitas milenares, vão sendo desvendados à medida que se avança no tempo deste conto que promete terminar com uma nota agridoce: a vontade de repetir. Mais parece uma brincadeira saída da mala de Mary Poppins. Para vivê-la na máxima intensidade é preciso pronunciar a palavra mágica na chegada à linha de meta: Supercalifragiliticexpialidocious.

A

t Manila’s “Dessert Museum” nothing is “sugar-free.” You also don’t need to have a Willy Wonka-style golden ticket to get in. The rules state that all those setting out this sweet adventure must first cross the hole of a juicy giant doughnut, slide on a pink slide or go down a yellow stairway featuring a handrail that appears to be made of chantilly. You also need to be ready to jump and play a lot. The odyssey in this sweet kingdom, tailor-made for children, but also designed to bring out the big kid in adults, starts in a room filled with suspended doughnuts and pastel colours. Each visitor can choose their own route but once the journey starts it is hard to go back. Awaiting the brave explorers there is a world plenty of wonders where the forests are pink, brimming with colourful sugar canes, the trees have special silhouettes and the clouds are made of cotton-candy. The snowflakes that drop from the sky are shaped like marshmallows, the stunning waterfalls are made of chocolate and ice cream crispy biscuit cones are attached to giant air balloons ready for take-off. It is hard to keep your feet on the ground when there is a liquorice rainbow nearby, a replica of a chewing gum machine and creatures as special as the gummy bears, loyal guardians, perfect to photograph, that join eight different worlds across an exhibition space spanning 12-thousand square metres. Each room has facts and details about the sweets on show. In this place full or corners, charm and temptation even the swings and velvety attractions invite the sweet-toothed to jump into journeys of one-thousand flavours among eatable desserts given at the entrance. Some historic curiosities and secrets of millenarian desserts are gradually revealed as long as you advance in the time of this tale that promises to end with a bittersweet taste: the desire to make a second journey. It looks more like a play coming out of Mary Poppins’ bag. And, to experience it all to the maximum, you need recite the magical word when arriving at the finish line: Supercalifragiliticexpialidocious.

C

M

Y

CM

MY

www.thedessertmuseum.com

CY

CMY

K

56

NEWS


Fernanda Duarte Fragoso Advogada advogados@duartefragoso.com

Rua A Gazeta d’Oeiras, nº 2, 1ºC Edifício Horizonte | 2780-171 Oeiras www.advogadosduartefragoso.com


NO INTERIOR DE UM CABARET, COM O CHEFE AVILLEZ IN A CABARET, WITH THE CHEF JOSÉ AVILLEZ

NASCEU COM TALENTO PARA A COZINHA, MAS O MUNDO DO ESPECTÁCULO NÃO PASSOU AO LADO DA HERANÇA GENÉTICA DE JOSÉ AVILLEZ. O TRISAVÔ, JOSÉ EREIRA, FUNDOU EM 1908 O JÁ EXTINTO CABARET MAXIM, QUE MARCOU AO LONGO DE MAIS DE UM SÉCULO O RITMO DA MOVIDA LISBOETA. O MELHOR DESSES DOIS MUNDOS EXISTE ENTRE JOGOS DE LUZES, CORES, RITMOS E SABORES EXCLUSIVOS NUM BECO DA CAPITAL PORTUGUESA: O BECO – CABARET GOURMET. 58

RESTAURANTS

HE WAS BORN WITH A TALENT FOR THE KITCHEN, BUT THE WORLD OF SPECTACLE DIDN’T PASS BY THE GENETIC INHERITANCE OF JOSÉ AVILLEZ. HIS GREAT-GRANDFATHER, JOSÉ EREIRA, FOUNDED IN 1908 THE NOW EXTINCT CABARET MAXIM, WHICH MADE ITS MARK ON THE RHYTHM OF LISBON’S NIGHTLIFE FOR MORE THAN A CENTURY. THE BEST OF BOTH WORLDS NOW EXIST AMONG GAMES OF LIGHT, COLOURS, RYTHMS, AND EXCLUSIVE FLAVOURS IN AN ALLEY OF THE PORTUGUESE CAPITAL: THE BECO – CABARET GOURMET.


S

e fosse viva, Josephine Baker, a sensual dançarina da saia de bananas que marcou os loucos anos 20, seria uma das habituées do novo espaço do Bairro do Avillez. Hoje, quem chega ao Beco - Cabaret Gourmet, a bordo de um elegante Rolls-Royce ou num charmoso elétrico lisboeta, por entre as ruas e ruelas fumarentas do Chiado, é recebido pela rainha do burlesco, Dita von Teese. A diva americana até poderia apresentar-se em biquíni, coberta de diamantes, dentro de uma taça de champanhe gigante, mas surge pintada nas paredes da antiga capela do Convento da Trindade, que demarcam o novo espaço, pouco divino e mais parecido com um luxuoso bar clandestino.

I

f she was alive, Josephine Baker, the iconic sexy banana skirt dancer of the 20s, would be one of the habituées of the new space in Bairro do Avillez, which presents different restaurant concepts. These days, whoever drops by at Beco - Cabaret Gourmet, whether in an elegant Rolls-Royce or on a charming Lisbon tram, between the smoking streets and alleys of Chiado, is received by the queen of burlesque herself, Dita von Teese. The American diva could even show up in a bikini, covered with diamonds, in a giant glass of champagne. Not there in person, of course, she is painted on the walls of the old Trindade Convent chapel, that demarcate the new space – resembling a luxury clandestine bar. RESTAURANTS

59


Para entrar neste portal de 37 lugares e iniciar uma viagem misteriosa pelo tempo só com palavra-passe, que é como quem diz com um bilhete reservado anteriormente, online. À espera não estão gangsters de Nova Iorque a preto e branco, mas antes um “Jantar-espectáculo” e um “Midnight Show” preparados pelo chefe José Avillez, vedados a menores de 18 anos, e inundados de enredo e magia nocturna dos elegantes clubes dos anos 20 e 50. As peles, as plumas, os extensos colares de perólas, os cortes de cabelo “à la garçonne”, as sensuais bailarinas com corpos curvilíneos, escolhidas a dedo em várias companhias artísticas de renome, e os gentlemen de outros tempos desfilam entre os veludos vermelhos, a decoração com um toque de “Art Noveau” e um corrupio de melodias de foxtrot, charleston e jazz. À mesa, a dança faz-se sempre de digressões surpresa por vários pontos do mundo, com manjares concebidos in loco pelo próprio chefe Avillez, o anfitrião-artista da festa, sempre vestido a rigor. Neste beco misterioso de estreitas saídas não faltam entradas da alta-cozinha, distribuídas por um menu de degustação de 12 momentos, como a azeitona com caroço de chocolate preto e cominhos ou pratos exclusivos como ceviche de gamba da costa e flores com mel de yuzo ou pizza de atum picante. Depois das refeições, o espaço, só aberto em dias específicos, à hora do jantar, funciona como bar até à 01:00 e transforma-se num templo da vida boémia de outrora, com mulheres a dançarem freneticamente pela madrugada dentro. Há cocktails com nomes tão sugestivos como “Miss Saigon” (tequila, estragão ou maracujá) e o champanhe da Perrier-Jouët flui livremente pelas taças de cristal reluzente porque, no fim de contas, em Lisboa como em Paris ou Nova Iorque, o que acontece no Beco, fica no Beco, “Para continuar”, quem sabe, numa próxima visita.

You enter this 37-place portal and begin your mysterious travel through time only with a password, which means with a ticket previously booked, online. You won’t find gangsters of New York waiting for you, but rather a “Dinner-spectacle” and a “Midnight Show” prepared by chef José Avillez, for over 18s only, and flooded with nocturnal intrigue and magic of the elegant 20’s and 50’s clubs. The furs, the feathers, the long pearl necklaces, the hair style “à la garçonne”, the sexy dancers with curvy bodies, chosen from several renowned artist companies, and the gentlemen of the old days parade among red velvets, a decoration with an “Art Noveau” touch and a vortex of foxtrot, charleston and jazz melodies. At the table, the culinary dance takes in several world destinations, with dishes made in front of guests by the chef Avillez, artist-host of the party, always perfectly dressed for the occasion. In this mysterious alley of narrow exits there are plenty of haute-cuisine starters, distributed across a tasting menu of 12 experiences, like olives with black chocolate and cumin or exclusive dishes like ceviche of prawns and flowers with yuzo honey or spicy tuna pizza. After the meals, the space, only open on specific days, at dinner time, serves as a bar until 1 a.m. and becomes a temple of the bohemian life of the old days, with women dancing frenetically into the night. There are cocktails with suggestive names such as “Miss Saigon” (tequila, tarragon or passion fruit) and the Perrier-Jouët champagne flows freely in the shiny crystal glasses but after all, in Lisbon and in Paris or New York, what happens in Beco, stays in Beco. “To be continued”, who knows, on the next visit.

www.becocabaretgourmet.pt

60

RESTAURANTS



“SOUL BY MOMENTS”, A NOVA COQUELUCHE DA MARINA DE VILAMOURA

“SOUL BY MOMENTS”, THE NEW STAR OF VILAMOURA’S BOAT MARINA

62

NEWS


N

um Lamborghini descapotável ou a bordo de um imponente iate que desliza por águas cálidas, neste verão todos os caminhos da rota do luxo convergem para a galardoada Marina de Vilamoura, agora com um renovado espaço ultra-exclusivo e ainda mais desejado. O encerramento do “Água Moments”, que redefiniu com sucesso um novo paradigma da vida nocturna durante anos sucessivos, não passou de um revés para os habituées e it girls. O antigo restaurante e lounge bar renasceu de forma ainda mais esplendorosa como “Soul by Moments”, a combinação de bom gosto perfeita entre um clube de diversão e uma steakhouse. A alma do lugar é a mesma mas estão prometidos momentos ainda mais inesquecíveis neste império premium, onde a passadeira vermelha é feita de charme, elegância e nomes internacionais. A música é omnipresente e acompanha-nos numa viagem sensorial e gastronómica, antecâmara de uma noite única que há-de vir.

W

hether in a convertible Lamborghini, or onboard a striking yacht that’s sliding across warm waters, all roads of luxury this summer lead to the award-winning boat marina of Vilamoura, in the Algarve, now with a renewed ultra-exclusive space that’s even more desired. The closure of “Água Moments”, that redefined with success a new paradigm of nightlife for many years, was nothing but a setback to the habituées and it girls. The former restaurant and lounge bar reborn even more splendid as “Soul by Moments”, the perfect good taste symbiosis of a club with a steakhouse. The soul of the place is the same but there is a promise of even more unforgettable moments in this premium empire, where the red carpet is made of charm, elegance and international names. The ever-present music takes you on a gastronomic and sensorial trip, the warm up for a unique night out. NEWS

63


Com uma decoração descontraída, o restaurante Soul Steakhouse ocupa o primeiro piso do edifício, perfumado com a leveza da brisa marítima, e oferece sabores despretensiosos entre as 19h00 e as 02h00. Os grelhados fazem as delícias dos paladares gourmet mais exigentes numa experiência em que a piéce de resistence é a vista de cortar a respiração para a marina e para o horizonte infinito do oceano. Mas neste espaço cosmopolita por natureza há de tudo para todos os gostos. A proximidade geográfica com Espanha traduz-se na oferta de um delicioso e fresco Gaspacho Andaluz ou de um suculento Ceviche de Atum com Manga, como entradas. Como pratos principais, além das opções de carne também há sabores mais leves como Bife de Atum Braseado ou Risotto de Espargos, entre outras surpresas. Todos estes manjares são ainda mais memoráveis na companhia de um bom vinho ou de um refrescante cocktail. Os amantes de champanhe podem sempre rumar ao andar inferior para apreciar uma taça num camarote à luz do luar. No piso térreo, onde as noites atingem o ponto alto, a magia é ainda maior quando entram em acção os bartenders do clube com malabarismos dignos de um espectáculo de Novo Circo. Na pista não há outra regra a não ser dançar pela noite dentro ao som de música trendy de artistas de renome convidados para festas temáticas selectas. Uma das grandes novidades deste verão é a possibilidade de visitar o “Soul” durante o dia. Não faltam cocktails e snacks ao melhor estilo algarvio, mas esta meca de boa energia também abre as portas para reuniões de negócios, acções de activação de marcas ou encontros de carácter corporativo, entre outros. O único Open Club do país onde o acesso se pode fazer por mar e por terra é um dos segredos mais bem guardados deste verão. Está pronto para entrar para a guest list?

64

NEWS

With a casual decoration, the restaurant Soul Steakhouse is on the first floor of the building, perfumed by the lightness of the maritime breeze and offering unpretentious flavours from 19h00 to 02h00. The grilled food is a wonder, even for the most demanding of gourmets in an experience in which the piéce de resistence is the breathtaking view of the marina and the infinite horizon of the ocean. But in this cosmopolitan place by nature there is something for all tastes. The geographic proximity to Spain means you’ll find delicious and fresh Gaspacho Andaluz or a juicy Ceviche of Tuna and Mango, as starters. As main courses, besides the meat options there are also lighter flavours – such as braised tuna steak and asparagus risotto, among other surprises. All these delicacies are more memorable in the company of a good wine or a refreshing cocktail. Champagne lovers can always go down to the ground floor and enjoy a glass in a cabin under the moonlight. On this floor, where the nights reach the high point, the magic is even bigger when the bartenders come into action with juggling performances worthy of a New Circus spectacle. On the dancefloor there’s no other rule than to dance through the night to the sound of trendy music of renowned artists of theme parties. One of this summer’s great novelties is the chance to visit “Soul by Moments” during the day. There are plenty of cocktails and snacks in the best Algarve-style but this mecca of good energy is also open for business meetings, brand activities and corporate meetings, among others. The only open-space club in the country where you get to arrive by land or sea is one of the best kept secrets of this summer. Are you ready to join the guest list?


Rendez-Vous Night & Day Movimento automático Calibre Jaeger-LeCoultre 898A/1 204 peças, 28.800 alternâncias/hora

Catálogo gratuito e informações: www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896


SWEET UNDERWATER DREAMS IN MALDIVES

PARA QUÊ NADAR COM PEIXES EXÓTICOS SE TAMBÉM PODE “DORMIR” COM ELES? A BIODIVERSIDADE MARINHA, AS CORES VIBRANTES DA FLORA SUBAQUÁTICA E O REINO ENCANTADO PRESERVADO DURANTE SÉCULOS PELAS ÁGUAS CRISTALINAS DAS ILHAS MALDIVAS SÃO O TRUNFO DO RESORT CONRAD MALDIVES RANGALI ISLAND PARA SURPREENDER, COM UMA EXPERIÊNCIA SUI GENERIS NO MUNDO, OS AMANTES DA BELEZA NATURAL DO OCEANO ÍNDICO. WHY SWIM WITH EXOTIC FISH, WHEN YOU CAN ‘SLEEP’ WITH THEM? THE MARINE BIODIVERSITY, THE VIBRANT COLORS OF THE UNDERWATER FLORA AND THE ENCHANTED KINGDOM PRESERVED THROUGH CENTURIES BY THE MALDIVE’S CRYSTAL CLEAR WATERS ARE SET TO BE THE SURPRISE FEATURE OF A NEW RESIDENCE AT THE CONRAD MALDIVES RANGALI ISLAND RESORT”. A UNIQUE EXPERIENCE IN THE WORLD FOR LOVERS OF THE INDIAN OCEAN’S NATURAL BEAUTY..

66

TRAVEL


TRAVEL

67


N

o universo do luxo nada é extremo para sempre, mas o vanguardismo conceptual da futura jóia da hotelaria das Maldivas já faz história ainda antes de abrir portas a um admirável mundo novo. O tic-tac decrescente está em marcha. Será preciso esperar até ao último trimestre de 2018 para que alguns afortunados possam conhecer ao vivo e a cores a villa “Muraka” (palavra que significa coral na língua local das Maldivas) com alojamento submarino no resort Conrad Maldives Rangali Island. Ainda antes do final do ano, os hóspedes poderão dormir lado a lado com maravilhas subaquáticas. E com tubarões. Só faltarão sereias, mas haverá motivos mais do que suficientes para que os inquilinos fiquem boquiabertos com o festim visual de 180º que os aguarda. O silêncio do fundo do mar será a melodia da tranquilidade absoluta. A audaciosa empreitada representa um investimento de cerca de 13 milhões de euros e é da responsabilidade do gabinete de arquitectura Crown Company que colaborou com a empresa MJ Murphy, especializada em tecnologia para aquários. A nova pérola das Maldivas, que se junta à ala de villas do resort do grupo Hilton, tem capacidade para hospedar até nove pessoas e conta com dois andares, um acima do nível do mar e uma suíte submarina. Os dois mundos são conectados por uma escada em espiral e um elevador.

68

TRAVEL

I

n the luxury universe, nothing is ever extreme, but the avantgarde concept of the new Maldives hotel feature is already making history even before opening its doors to an admirable new world. The countdown is on. The “Muraka” residence (meaning coral in Dhivehi, local language of Maldives) is set to open in the last quarter of this year, giving a few lucky-ones the chance to immerse themselves in the stunning underwater accommodation at the Conrad Maldives Rangali Island resort. Before the end of the year, guests will be able to sleep side by side with subaquatic wonders. And with sharks as well. Only the mermaids will be missing, but there’ll be plenty of reasons for the new tenants to become overwhelmed by the 180-degree visual feast that’s awaiting them. The deep ocean silence will be the melody of absolute tranquility. The bold endeavour represents an investment of around 13 million euros. It’s being developed by architects Crown Company, who’ve teamed up with MJ Murphy, a specialist in aquarium technology. The new Maldives pearl in the Hilton group’s resort, is designed to accommodate up to nine people. The residence is spread across two floors, one above the sea level and an underwater suite. Worlds apart, they’re connected with a spiral stair and lift.


The infamous underwater suite, that’s got the world talking, sits five metres (16.4 feet) below sea level and rests harmoniously between the marine eco-system. It features a king-size bedroom, a living area and a bathroom. On the upper level, you’ll find more luxury. A room with a king-size bed as well, twin-size bedrooms, powder room, a dream bathroom to contemplate the horizon and the ocean, butler and private security quarters, a gym, living room, kitchen, a dining area and a bar with a deck to enjoy the sunset. On the opposite side, a relaxation deck, featuring an infinity pool, faces the sunrise. Secrets of the local gastronomy can also be tasted underwater. It is in this resort that you will find “Ithaa”, a renowned underwater restaurant in the world, that celebrated it’s 13th anniversary in April. The “Muraka” residence is the first with an underwater suite even though this is not the first underwater hotel. The interior decoration is minimalist, with glass walls and ceilings, leather finishes and elegant details in marble and granite. Nippura Co., one of Japan’s leading aquarium manufacturers, created and installed an acrylic dome in the building with an outer shell made of two layers of steel and concrete.

Cortesia: Conrad Maldives Rangali Island

A famosa underwater suite que já dá que falar em todo o mundo encontra-se cinco metros abaixo do nível do mar e repousa harmoniosamente entre o ecossistema marinho. Dispõe de uma cama king-size, sala de estar e casa-de-banho. No andar superior mais luxo. Um quarto também com cama king-size, camas duplas em outra divisão, tocador, uma casa-de-banho de sonho para contemplar o horizonte e o mar, aposentos para mordomos e seguranças, ginásio, sala de estar, cozinha, uma zona de jantar e um bar com uma plataforma para apreciar o pôr-do-sol. Do lado contrário, um ponto para relaxar com uma infinity pool e contemplar o nascer do sol. Os segredos da boa-mesa local também podem ser saboreados debaixo de água. É neste resort que se encontra o “Ithaa”, o restaurante subaquático, que assinalou no mês de abril o 13º aniversário. A villa “Muraka” é a primeira com uma suíte submarina apesar de este não ser o primeiro hotel submerso. A decoração interior é minimalista, com paredes e tectos de vidro, acabamentos em couro e detalhes elegantes em mármore e granito. A Nippura Co., um dos principais fabricantes de aquários do Japão, criou e instalou uma cúpula de acrílico no edifício com uma cobertura externa feita de duas camadas de aço e betão.

TRAVEL

69


T H E P L A C E T O S TAY

nso, Vispring ha estado confeccionando camas sumamente confortables, desde que invent elles ensacados del mundo en 1901. Cada cama Vispring se fabrica individualmente por enca


tรณ el argo,


HÁ “AMENDOEIRAS EM FLOR”NAS MALAS DA SAMSONITE A MASTERPIECE - SAMSONITE CASES AND TRAVEL BAGS FEATURE “ALMOND BLOSSOMS” Q

uando pintou a obra-prima de inspiração japonesa “Amendoeira em Flor” (Almond Blossom) em 1890, Vincent Willem Van Gogh estava longe de imaginar que os ramos de flores contra um céu azul de cortar a respiração, iriam andar sobre rodas no século XXI. A parceria improvável entre a Samsonite e o Museu Van Gogh de Amesterdão provou o contrário. Três best-sellers da Samsonite sofreram um facelift radical para uma colecção-cápsula de edição limitada. Se a mala hardside Lite-Shock surge inteiramente coberta por dentro e por fora pela “Amendoeira” de Van Gogh, já a colecção Softside Uplite inclui detalhes delicados da pintura nos puxadores, nas zonas expansíveis e no interior de várias peças. O toque romântico mas de sofisticação define as linhas da elegante mochila Skyler.

W

hen Vincent Willem van Gogh painted the Japanese-inspired masterpiece “Almond Blossom” in 1890, he could never have imagined that the combination of flowers on branches, against a breathtaking blue sky, would take to wheels in the 21st century. An unlikely partnership between Samsonite and the Van Gogh Museum in Amsterdam has made that a reality. Three Samsonite’s best-sellers had a radical facelift as part of a limited-edition capsule collection. While the hard-shell Lite-Shock spinner case is entirely covered, inside and out, with Van Gogh’s “Almond Blossom” print, the Softside Uplite collection features the painting’s details on the handle, in the expandable compartments and interior. The romantic yet sophisticated style defines the design of the elegant Skyler backpack.

www.samsonite.pt

72

FASHION



SAÚDE, BEM-ESTAR, LAZER E MEDICARE HEALTH, WELL-BEING, LEISURE AND MEDICARE

P

ara ter saúde não é preciso abandonar tudo e partir para uma ilha deserta. O princípio é válido em todo o mundo, mas a Medicare aplicou-o a Angola e encurtou distâncias. A marca líder em planos de saúde em Portugal tem zelado por mais de 1.5 milhões de pessoas, disponibilizando os melhores cuidados de saúde. Em 2018, o Plano Medicare Platinium garantiu a conquista do título de produto do ano, reforçando o posicionamento da empresa anteriormente reconhecida pelo Plano Mais Sabor, associado a um lifestyle saudável. Os mesmos serviços foram conjugados, submetidos a um upgrade e estão ao dispor dos que se encontram em Angola e colocam o bem-estar físico e psicológico em primeiro lugar. O plano de saúde Platinium Angola Mais VIP, voltado para o segmento empresarial, ou para os clientes particulares mais seletivos, apresenta uma rigorosa seleção de 17.500 prestadores de cuidados de excelência de norte a sul de Portugal nos domínios da saúde, do bem-estar e lazer. Mas como se estabelece a ponte entre os dois países? Tudo começa com um check-in no aeroporto, o que faz deste um plano atípico, as vantagens começam depois. À chegada ao Aeroporto 4 de Fevereiro em Luanda, os titulares do cartão Medicare VIP beneficiam do melhor atendimento com acesso ao lounge VIP. Também existe um serviço de concierge disponível 24h00, de transfer gratuito, de casa para o aeroporto e vice-versa e, mais importante ainda, está contemplada a possibilidade de um segundo parecer médico internacional. A viagem é planeada na moeda local, kwanza, para usufruto em Portugal. Sem períodos de carência, o plano de saúde não escolhe idades nem historial clínico. Os plafonds limite não existem tal como não são consideradas exclusões invocadas por causa de doenças pré-existentes. Para uma vida sem complicações.

74

ADVERTORIAL

T

o be healthy you don’t need to abandon everything and move to a desert island. The principle is accepted worldwide, but Medicare applied it to Angola and shortened distances. The leading health plans brand in Portugal has been taking care of more than 1.5 million people, providing the best health care available. In 2018, the Plano Medicare Platinium guaranteed the title of product of the year, reinforcing the company’s position in the market – previously recognised with the Plano Mais Sabor, promoting a healthy lifestyle. The same services were combined, upgraded and are now available to those who live in Angola and prioritise physical and psychological wellbeing. The health plan Platinium Angola Mais VIP, focused in the business segment, or for selective private clients, presents a rigorous selection of 17.500 excellence providers from the North to South of Portugal in the fields of healthcare, wellbeing and leisure. But how is the bridge between the two countries established? It all starts with an airport check-in, which makes of this an atypical plan, the advantages come after. Upon arrival at 4 de Fevereiro airport in Luanda, Medicare VIP card holders benefit from the best customer service with access to the VIP lounge. There is also a 24-hour concierge service available, with free transfer, from your address to the airport and vice-versa, and, most importantly, there is a possibility of a second international medical opinion. The travel is planned in local currency, kwanza, to be enjoyed in Portugal. Without grace periods, the health plan doesn’t discriminate on age or medical history. There are no expense limits just as there aren’t exclusions because of pre-existing conditions. For a living with no complications.


ADVERTORIAL

75


DESCOBRIMENTOS OLFACTIVOS PORTUGUESES OLFACTORY PORTUGUESE DISCOVERIES

O

s portugueses não descobriram o sabão, mas os aromas e as paisagens exóticas encontrados pelos navegadores no período dos Descobrimentos, serviram de inspiração para a empresa 100 ml, que celebrara o seu 10º aniversário com o lançamento de um conjunto de sabonetes especiais. Colorida e evocativa, a colecção Descobrimentos Olfactivos Portugueses nasce dentro da marca “Por Ti Perco a Cabeça”, uma das três da empresa lusa. Cinco sabonetes relembram com elegância momentos-chave, feitos históricos alcançados durante os Descobrimentos e o espírito empreendedor dos portugueses. A viagem começa com o sabonete Ceuta 1415, prossegue no Cabo das Tormentas, avança para a irresistível Índia, cruza o oceano Atlântico rumo ao Brasil, para terminar no Japão com aromas primaveris inspirados nos jardins em flor. As embalagens foram cuidadosamente decoradas com imagens que identificam os vários destinos das iniciativas portuguesas.

P

ortuguese didn’t discover soap, but the aromas and exotic landscapes uncovered by the navigators during the Discoveries Period were a source of inspiration for the company 100 ml, that marks its 10th anniversary with a set of special soaps. Colourful and evocative, the Olfactory Portuguese Discoveries collection was born under the umbrella of one of the three brands of the Portuguese company, called “Por Ti Perco a Cabeça.” Five different soaps remind us of the elegance of key-moments, the historical achievements made during the Discoveries period and the Portuguese enterprising spirit. The trip starts with the Ceuta 1415 soap, continues to the Cape of Good Hope, moves to irresistible India and crosses the Atlantic Ocean heading to Brazil to end in Japan with Spring aromas inspired by marvelous flower gardens. The packages were carefully designed with pictures which identify the several destinations of the Portuguese initiatives.

www.100ml.pt 76

HEALTH & BEAUTY


AO SEU DISPOR UMA VASTA GAMA DE SERVIÇOS QUE VAI DE ENCONTRO A TODAS SUAS NECESSIDADES ÓPTICAS. MISSÃO SATISFAÇÃO, EM SERVIR AOS NOSSOS CLIENTES OFERECENDO SEMPRE O QUE DE MAIS MODERNO EXISTIR NO MERCADO

VALORES EXCELENCIA NO SERVIÇO E SIMPLICIDADE NA ACTUAÇÃO. SÓ É BOM PARA NÓS, SE FOR BOM PARA O CLIENTE

VISÃO MELHORAR A QUALIDADE DE VIDA DE CADA CLIENTE. PROPOCINANDO-LHE MELHOR QUALIDADE DE VISÃO

SPATIUM VITRA ÓTICA 211 376 654 / 918 257 835

facebook.com/SpatiumVitraOtica

www.spatiumvitraotica.pt

geral@spatiumvitraotica.pt

Avenida dos Bombeiros Voluntários de Algés, Nº 68B - 1495-023 Algés


ESPIRAL RELOJOARIA

IMPORTA MAIS LUXO PARA LUANDA ESPIRAL RELOJOARIA BRINGS MORE LUXURY TO LUANDA 78

NEWS


N

o universo da ESPIRAL tudo é movido a paixão. Talvez seja esse o elixir de sucesso do jovem empresário Wagner Luis, a alma do grupo que depressa desenvolveu a maior cadeia de relojoaria de Angola. A primeira loja nasceu em 2010 no Hotel Praia Morena, em Benguela. Desde então multiplicaram-se mais unidades e aos espaços localizados em centros comerciais somam-se as super-exclusivas Premium Boutiques, criteriosamente implementadas em hotéis de destaque. O casamento mais recente foi com o EPIC SANA e o copo de água contou com dezenas de ilustres convidados.

I

n the world of ESPIRAL, everything is moved by passion. Perhaps that is the elixir of success of the young businessman Wagner Luis, the soul of the group that quickly developed the biggest watch-house chain of Angola. The group’s first store was born in 2010 at Hotel Praia Morena, in Benguela. Since then, several other units have arrived and spaces located in shopping centres add up to the super exclusive Premium Boutiques, carefully positioned in important hotels. The most recent marriage was with Epic Sana and the party gathered dozens of important guests.

NEWS

79


Símbolo de luxo e sofisticação na Luanda cosmopolita, o Hotel EPIC SANA alberga a segunda Premium Boutique. Uma relação que promete ser um sucesso, a avaliar pela experiência anterior no segmento. A primeira unidade premium data de Agosto de 2015. Foi nessa altura que nasceu no Hotel Términus na Restinga-Lobito uma loja onde a ESPIRAL apresentou as marcas de maior relevo. Serviu de barómetro para consolidar a cadeia de relojoaria com dois tipos de projecto de lojas: as lojas de centros comerciais e as Boutiques Premium, em hotéis de referência.

A symbol of luxury and sophistication in the cosmopolitan Luanda, the EPIC SANA Hotel hosts the second Premium Boutique. A relationship that promises to be a success, given earlier experience in this sector. The first store of this kind goes back to August 2015, born at the Términus Hotel, in Restinga-Lobito. In this store ESPIRAL presented the top brands. This was a barometer to consolidate the watch-house chain with two types of stores: in shopping centres and the Premium Boutiques, in important hotels.

A experiência correu bem e por causa disso os amantes da alta relojoaria poderão encontrar na loja do Hotel EPIC SANA três marcas âncora cuidadosamente seleccionadas, com espaço e mobiliário próprio: Omega, Franck Muller e Montblanc. Não faltam outros pesos pesados internacionais e suíços para surpeender ainda mais os amantes da exclusividade. Breitling, Chronoswiss, Gucci, Hublot, Jaeger-Le-Coultre, Longines, Raymond Weil, Tag Heuer ou Versace, entre outras, são algumas marcas que estão presentes neste espaço juntamente com a griffe de jóias Grimmi. Acessórios para homem e senhora complementam este espaço

The experience went well and that is why lovers of quality watchmaking can find at the EPIC SANA hotel three carefully selected anchor brands, with a specific space and furniture: Omega, Franck Muller and Montblanc. There are also other international and Swiss heavyweights to surprise fans of exclusivity even more. Breitling, Chronoswiss, Gucci, Hublot, Jaeger-Le-Coultre, Longines, Raymond Weil, Tag Heuer or Versace, among others, are some of the brands available in this space together with the jewellery brand Grimmi. Accessories, for women and men, can also be found in this premium space to satisfy the most demanding clients.

80

NEWS


premium e alcançam as expectativas dos clientes mais exigentes. No interior da loja, as cores brancas do mobiliário e as linhas simples e direitas fazem sobressair ainda mais as peças importadas. Apenas implementado em locais onde a linguagem falada é a do luxo, o conceito de Premium Boutique da ESPIRAL parece ter vindo para ficar. Soma-se às lojas já espalhadas em Benguela, Lobito, Lubango e Huambo. As aspirações futuras passam por mais crescimento físico, sempre com um serviço de excelência, de assistência e de manutenção.

In the interior of the space, the white furniture colours and the simple design further highlight pieces imported. Only implemented in places where luxury is the spoken language, ESPIRAL’s Premium Boutique concept seems to be here to stay. It joins a portfolio of existing stores in Benguela, Lobito, Lubango and Huambo. The future aspirations are pointed towards more physical growth, always hand-in-hand with a service of excellence, of assistance and care.

www.espiralgrupo.net NEWS

81


Ĭ°Ÿĩ°Ÿ°ŸţÎŅĵ



ROSAS DA DIOR “COMBATEM” OS SINAIS DO TEMPO DIOR ROSES “FIGHT” THE EFFECTS OF TIME O

segredo da juventude eterna continua a ser um mistério mas a Dior encontrou um antídoto que detém a passagem dos anos. Os especialistas da maison estudaram ao longo de mais de uma década a rosa, fizeram mil experiências, estudos e até cruzaram espécies. Elaborada a partir de uma rosa selvagem, descoberta nas falésias da Normandia, nasceu uma flor única, que dá pelo nome de “Granville.” Exclusiva da Dior, é a alma e coração da linha Prestige da marca. Os micronutrientes com propriedades hidratantes, de regeneração e tonificação da primeira rosa criada para o tratamento cosmético da cútis foram extraídos e estão presentes nos produtos desenvolvidos para as várias etapas de tratamento da pele. Entre esfoliantes, hidratantes e cremes de limpeza, o La Micro-Huile de Rose, a jóia da coroa da linha, assume-se como o novo aliado da pele imperfeita. A par dos minerais, oligoelementos, ómega-3 e vitamina E, cada frasco contém 10 mil microesferas de rosa. A pele volta a ser perfeita, como uma pétala de rosa. Como se o tempo tivesse voltado atrás.

T

he secret of eternal youth may remain a mystery, but Dior has found an antidote that stops the consequences of time passing by. The maison specialists studied for more than a decade the rose, made thousands of experiences and even mixed species. Produced through a savage rose, found in Normandie cliffs, a new unique flower, named “Granville” was born. A Dior exclusive, it is the heart and soul of the Prestige line. The micronutrients with the hydrating, regenerating and toning properties of the first rose ever created for a cosmetic treatment were extracted and are present in the products developed for the different stages of skincare. From scrubs to hydrating and cleansing creams, the La Micro-Huile de Rose, the crown jewel, is the new ally against skin imperfections. Besides the mineral, oligoelements, omega-3 and vitamin E, each bottle contains 10-thousand rose microspheres. Skin becomes perfect again, just like a petal of a rose. Like going back in time.

www.dior.com

84

HEALTH & BEAUTY



AS BORBOLETAS COM DESIGN DA MISSONI ESTÃO “IN” BUTTERFLIES WITH MISSONI’S DESIGN ARE “IN”

A

moda dos flamingos e dos unicórnios nas pool parties mais exclusivas de todo o mundo é coisa do passado. Tudo por causa de uma parceria improvável mas com asas para voar. Do romance entre a irreverente marca italiana Missoni e a Funboy, fabricante californiano de bóias de luxo para adultos que recusam crescer, nasceram coloridas borboletas insufláveis, de edição limitada, prontas para tomar de assalto uma piscina de Marrocos ou um qualquer rooftop nova-iorquino. Os padrões geométricos e gradações de cor da Missoni decoram as asas das borboletas flutuantes que se erguem ligeiramente sempre que alguém se reclina na bóia, dando a ilusão de voar sobre a água. Um must-have de verão ideal para longos banhos de sol.

86

NEWS

T

he flamingo and unicorn trend in the most exclusive pool parties all over the world is a thing of the past. All because of an unlikely partnership that has wings to fly. From the irreverent romance between the Italian brand Missoni and Funboy, a Californian producer of fine luxury floats for adults who refuse to grow up, a limited edition of colourfull inflatable floats was born, ready to take by storm a swimming pool in Morocco or in any New York rooftop. The geometric Missoni shapes and colour gradients decorate the wings of the floating butterflies that gently rise out of the water when lounging on the float, creating a sensation of flying across the water. A Summer must-have perfect for long sunbaths.

www.funboy.pt



MEDICINA DENTÁRIA DE EXCELÊNCIA E PRESTÍGIO DENTISTRY OF EXCELLENCY AND PRESTIGE

88

ADVERTORIAL


N

o complexo mundo da Medicina Dentária o acesso parece estar hoje mais facilitado. As opções tão revolucionárias como inócuas multiplicam-se e convertem expectativas utópicas em realidade. As inestéticas amálgamas ou coroas metalomecânicas, inimigas de qualquer sorriso perfeito, são recursos de um passado inestético, não muito longínquo, em que a expressão “extreme makeover” tinha pouca ou nenhuma aplicação prática. Tal como era inimaginável pensar em entrar no médico dentista num só dia e sair com dentes perfeitos, a par de uma auto-estima renovada, sem atravessar um tortuoso caminho de infindáveis sessões e consultas. Como um feitiço do tempo, o tratamento conhecido internacionalmente como “One Day Solution” – Dentes Novos num Dia, permite no espaço de 24 horas, colocar implantes e dentes fixos sem complicações. Nem os primórdios maias ou egípcios da medicina dentária conseguiram vaticinar esta viragem radical, mas na Prime Dental Clinic, sucedem-se os casos de transformação de sucesso com um antes, um depois e um futuro. Neste tratamento privilegia-se a abordagem tailor-made feita em infra-estruturas de qualidade superior.

I

n the complex world of dental care there is now a million and one choices. The unaesthetic amalgams or metallic crowns, enemies of any perfect smile, are resources of the past, not that far away, in which the expression “extreme makeover” had little or no practical application. Just as it was unimaginable to think that you could enter the dental surgery once and come out with perfect teeth and a renewed sense of self-esteem that same day, without passing a tortuous road of endless sessions and appointments. Just like a time spell, the treatment worldwide known as “One Day Solution” – New teeth in a Day - allows, in 24 hours, patients to have implants and fixed teeth fitted without complications. Not even the Mayan or Egyptian ancestors of dental medicine were able to predict this radical turn, but at the Prime Dental Clinic the cases of successful transformations happen one after the other with a before, an after and a future. In this treatment doctors focus on a tailor-made approach made in infrastructures of superior quality.

ADVERTORIAL

89


Na Prime Dental Clinic dá-se primazia aos mais modernos equipamentos e tecnologias mundiais como a anestesia sem dormência, o raio x 3D, o laser, o microscópio, o branqueamento dentário, os scanners intra-orais, fresadoras e impressoras 3D. Quando são combinados garantem aos pacientes uma qualidade inquestionável de tratamentos, desempenhados por um colectivo irrepreensível de profissionais. Perfeccionista em tudo o que faz e empenhado nas causas em que se envolve, o médico Pedro Ferreira Lopes lidera a equipa da Prime Dental Clinic. Convidado de forma incessante para formatos de televisão apresenta-se actualmente no novo espaço do programa “Queridas Manhãs”, na estação de televisão SIC, com o conteúdo “Querido Dentista.” Para o médico dentista, um defensor da responsabilidade social, esta é uma boa forma de ajudar quem precisa e mostrar o que de melhor se faz em medicina dentária nos dias de hoje. Dedica-se aos graúdos grande parte do tempo mas os miúdos também têm uma importância vital para Pedro Ferreira Lopes que procura alertar, de forma pedagógica, para a importância da saúde oral. O multifacetado médico dentista já vestiu até a pele de escritor e lançou o livro “As Aventuras do Capitão Dentinho – O Mistério da Escova Desaparecida.” Talvez por os alertas para a importância de uma boca saudável começarem mais cedo, existe, actualmente, uma maior preocupação e procura relativamente à estética do sorriso, nunca esquecendo o factor saúde e bem-estar a ela associados. O sorriso perfeito existe, mas a fórmula não é a mesma para todos. Parte do sucesso da Prime Dental Clinic resulta da aposta na exclusividade que aliada à confiança é a base que define a relação cada vez mais sólida com os pacientes.

At Prime Dental Clinic, patients benefit from the latest equipment and world technologies. Among those: anesthesia without pain and face numbness, 3D X-ray, laser, microscope, dental whitening, intraoral scanners, dental milling machines and 3D printers. When combined, they guarantee patients an unquestionable quality of treatment - carried out by a team of experienced professionals. A perfectionist in everything he does and committed to the causes he gets involved in, Doctor Pedro Ferreira Lopes leads the Prime Dental Clinic team. Repeatedly invited to appear on TV, he features in the new segment of the programme “Queridas Manhãs”, on the SIC tv channel, “Querido Dentista” (Dear Doctor). For the dentist, a supporter of social responsibility, it’s a good way of helping those in need and to showcase the best of modern-day dental treatment and surgery. He looks after grown-ups most of the time but, for Pedro Ferreira, children are of equal importance – educating them about the importance of good oral health. The multifaced dentist already put pen to paper and wrote the book “As Aventuras do Capitão Dentinho – O Mistério da Escova Desaparecida.” Maybe because people learn about the importance of a healthy mouth much earlier these days, there is much more concern about oral care an aesthetics. The perfect smile exists, but the formula is not the same for everybody. Part of Prime Dental Clinic’s success is the result of the attention to that exclusivity which, together with trust, forms the basis of the distinctive – and strong - relationship that is formed with patients.

90

ADVERTORIAL

Travessa da Fábrica das Sedas, 22- A 1250-108 Lisboa Tel. 213 833 444 geral@primedentalclinic.pt

www.primedentalclinic.pt



LOUIS VUITTON CATWALK: THE COMPLETE FASHION COLLECTIONS Nem tudo no mundo da Louis Vuitton se resume à marroquinaria de alta qualidade. A maison francesa também se dedica, com sucesso, ao ready-to-wear. A incursão da Louis Vuitton pelo negócio da moda, com a apresentação da primeira colecção em 1998, foi o ponto de partida para o lançamento do livro “Louis Vuitton Catwalk: The Complete Fashion Collections.” No interior desta bíblia desfilam, em retrospectiva, mais de 1300 imagens de colecções de moda apresentadas. Em destaque estão as criações que os directores artísticos Marc Jacobs (1998-2013) e Nicolas Ghesquière, ainda ao serviço da marca, elaboraram ao longo de duas décadas. A editora de moda do Financial Times faz as honras de abertura desta viagem com uma introdução. O livro está disponível nas lojas Louis Vuitton e poderá ser adquirido em livrarias seleccionadas de todo o mundo a partir de Setembro. Louis Vuitton’s world is not confined to high-quality leather goods only. The French house also enjoys success with it’s ready-to-wear line. The incursion of Louis Vuitton in the fashion business, presenting the first collection in 1998, was the starting point for the launch of the book “Louis Vuitton Catwalk: The Complete Fashion Collections.” In this bible there are more than 1300 pictures of previously presented fashion shows and collections. They feature the two-decades of work of creative directors Marc Jacobs (19982013) and Nicolas Ghesquière, still in charge of the brand. Financial Times fashion editor, Jo Ellison, has penned the introduction. The book is available at Louis Vuitton stores and can be found in worldwide selected bookshops as of September.

JOHNNIE WALKER MY EDITION John, Peter ou Tom. O nome de todos pode figurar numa garrafa de uísque Johnnie Walker. A experiência online “Johnnie Walker My Edition” oferece aos amantes de um bom scotch a possibilidade de adquirir um JW adaptado às preferências pessoais de sabor. Através uma ferramenta user-friendly, os consumidores respondem a uma série de perguntas simples. As respostas são depois processadas para atribuir um perfil de sabor adaptado a um de seis novos e exclusivos uísques da série “My Edition.” Além da possibilidade de personalizar a etiqueta é ainda possível incluir uma mensagem gravada na garrafa de vidro. Nesta fase, o projecto-piloto está a ser desenvolvido apenas no Reino Unido e em Espanha, mas poderá chegar mais longe. O website do Johnnie Walker é o ponto de partida para tirar o melhor partido da aventura pelos sabores da Escócia. John, Peter or Tom. All of their names can feature on one of Johnnie Walker’s bottles. The online experience “Johnnie Walker My Edition” gives the Scotch lovers the chance to have a JW adapted to their own individual flavour preferences. For this purpose, a userfriendly tool was created so that the consumers are able to answer a couple of simple questions. The results are evaluated to match the taste profile to one of a range of six new and exclusive “My Edition” blends. Besides the possibility of personalizing the iconic label it is also easy to engrave a message directly onto the glass bottle. For the moment, the pilot project is being developed in Great Britain and in Spain, but its success represents a promise that it’s set to reach other destinations soon. The Johnnie Walker website is your starting point to embark on an adventure through the flavours of Scotland. 92

NEWS


www.vidrul-ao.com

FORMA e FUNÇÃO em toda a linha Respondemos às solicitações mais exigentes de fornecimento das cervejeiras, fabricantes de bebidas espirituosas e sumos engarrafados. Temos sempre presente o rigor e a qualidade que nos afirma como uma das principais indústrias angolanas. Responsabilidade social, sustentabilidade e preocupação com o ambiente fazem parte da nossa missão, que já hoje nos afirma como um importante exportador em Angola.

Km 14 - Estrada de Cacauco

P.O. Box 5262 Luanda - ANGOLA

Phone: (00244) 222 441 888

Fax: (00244) 222 446 922


EAU DE PARFUM ROUGE, BY NARCISO RODRIGUEZ O

novo perfume da linha de fragrâncias Narciso assenta que nem uma luva a todas as femmes fatales. Audacioso da cabeça aos pés, o aroma sexy que o Narciso Eau de Parfum Rouge emana, promete despertar paixões ardentes em todos os que se cruzarem com uma embaixadora das obras-primas com o carimbo de Narciso Rodriguez. O segredo deste cocktail de sedução? Almíscar engrandecido através de um requintado bouquet floral de rosa e íris da Bulgária e notas amadeiradas de âmbar, fava tonka, vetivéria, cedro negro e branco. Sensualidade, feminilidade, tentação e mistério rimam com esta fragrância arrebatadora.

94

FRAGRANCES

T

he new perfume of the Narciso fragrance line fits like a glove with all the femmes fatales. Audacious from head to toe, the sexy aroma that Narciso Eau de Parfum Rouge exhales promises to provoke burning passions in all those who come across the ambassador of Narciso Rodriguez masterpieces. The secret behind this seduction cocktail? Musk animated by an exquisite floral bouquet of Bulgarian rose and iris and vivid amber woody notes – tonka, vetiver, black and white cedar. Sensuality, femininity, temptation and mystery rhyme with this sweeping fragrance.

www.narcisorodriguez.com



QUINTA DE S. SEBASTIÃO CERCIAL: O SABOR DE UMA CASTA “DIFÍCIL” QUINTA DE S. SEBASTIÃO CERCIAL: THE FLAVOUR OF A “DIFFICULT” WINE VARIETY

A

utilização da Cercial para plantações ainda é reduzida, mas a Quinta de S. Sebastião, em Arruda dos Vinhos, apostou nas propriedades desta casta autóctone portuguesa que adquire diferentes características em função da zona de cultivo. A colheita de 2015 teve uma edição de luxo limitada a 700 garrafas prontas para serem apreciadas pelos palatos mais apurados. Com bom nível de produção mas demasiado sensível à força das chuvas, esta casta costuma ser combinada com outras, destacando-se nos blends pela acidez e perfumes delicados que a caracterizam. O Quinta de S. Sebastião Cercial foi feito unicamente com uvas desta casta. Sem misturas, o processo de fermentação desenvolveu-se em barricas novas de carvalho francês com temperatura controlada. Seguiu-se um trimestre de estágio com agitação de borras finas. O resultado é um vinho repleto de adjectivos: intenso, mas suave e fresco. À espera de ser apreciado.

T

he use of the Cercial grape variety for plantation is still not subject to mass production, but Quinta de S. Sebastião, in Arruda dos Vinhos, recognized the characteristics of this Portuguese variety which depend on where it’s grown. The result of the crop of 2015 was a luxury edition limited to 700 bottles ready to be appreciated by the most exquisite palates. With a good level of production, but far too sensitive to the impact of the rain, this variety can be combined with others, standing out in the blend because of the acidity and delicate perfumes that define it. The Quinta de S. Sebastião Cercial was made only with grapes of this variety. Without mixtures, the fermentation process was carried out in new French oak barrels under a controlled temperature. It was followed by a quarter stage with agitation of lees. The result is a red full of adjectives: intense yet smooth and fresh. Waiting to be enjoyed.

www.quintassebastiao.com 96

WINES & SPIRITS


Hugh Jackman e o novo TimeWalker Chronograph O novo TimeWalker Chronograph é inspirado na performance e no espírito das corridas de automóveis. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

* Manufaturado para Novos Desafios.

Torres Rua Áurea Nº 253/255 · Tel. (+351) 213 472 753 · Email: torres@torres.pt Torres Avenida da Liberdade 225 · Tel. (+351) 210 015 280 · Email: avenida@torres.pt Torres Centro Colombo Avenida Lusíada Loja 130/131/132 Tel. (+351) 217 167 000 · Email: colombo@torres.pt


Dress your watch* A RAYMOND WEIL criou uma variação do modelo Shine inspirada no mundo do bailado. Símbolo de liberdade, elegância e dinâmica, o relógio reforça o seu caráter artístico através da versatilidade proporcionada por duas correias intercambiáveis. Um relógio-jóia que se assume como perfeito aliado das mulheres, adaptando-se naturalmente ao seu estilo e aos seus desejos. Junte-se ao movimento #DressYourWatch Catálogo gratuito e informações em www.torresdistrib.com | tel. 218 110 896 *Personalize o seu relógio

coleção shine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.