SUMMER 2014
MARTINA NAVRATILOVA
LEGENDARY CZECH TENNIS PLAYER
МАРТИНА НАВРАТИЛОВА
DISCOVER PRAGUE’S OFF THE BEATEN TRACK PEARLS ЖЕМЧУЖИНЫ ПРАГИ ВНЕ ПРИВЫЧНЫХ МАРШРУТОВ MOST MULTIFUNCTIONAL LOW-COST 3D PRINTER НАИБОЛЕЕ МУЛЬТИФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И НЕДОРОГОЙ 3D-ПРИНТЕР ABOUT BUSES – HOW IT ALL GOT STARTED АВТОБУСЫ: О ТОМ, КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ
ЛЕГЕНДАРНАЯ ЧЕШСКАЯ ТЕННИСИСТКА
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 ( Next door to Swissotel ) +372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee Mon - Fri: 11.00 - 18.00 Sat: 11.00 - 16.00 Sun: Upon Request
N
S
T
A
R
P I L O T B I G DAT E S P E C I A L
Manufacture Zenith has consistently accompanied aviation pioneers by offering them onboard instruments and timepieces to match their accomplishments. Powered by the legendary El Primero movement, this model provides a large date display and superluminova-enhanced hourmarkers. Heir to the very first high-frequency automatic column-wheel chronograph, it perpetuates the brand’s unassailable reputation.
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
CHOOSING THE RIGHT PEOPLE HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ
ВЫБИРАЯ ПРАВИЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ Direction Summer 2014 / лето 2014 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 6 Direction
Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, advertising@nordicom.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: Rex Features / AOP
P
eople are the most important thing in any company, they say. Not long ago I read a book that claimed this is not actually true. It’s not just people that are the most important thing – it’s having the right people. Every company is defined by its personnel. Everything that you, as a customer, experience is down to We have just opened three new routes and employed our people. Secondly, every company 50 new people across different countries. It represents alneeds a vision, a common goal and unmost 20% of our workforce and is our biggest increase in rederstanding of where we are going and cent years. I hope we have made the right choices. Finding why. Without that vision even extremethe right people is very difficult, whether you are looking for a coach driver or development manager. Personal characterly skilled people are not able to work together as a team and provide something istics and beliefs, previous work experience, good manners – excellent. everything plays a role. And we have higher than average exVision and people must go together. pectations of all our employees, regardless of their position. You can’t do something very well consistToday, we are looking for the “next generation”. Lookently if you don’t have passion for it. Peoing for people who are willing to do something meaningful, ple who don’t share the overall vision of work in a team and arrive every day thinking about “winthe company and whose values do not ning” instead of “working”. Today we employ mostly young match the team values are not the right people right out of university and enroll them into the Lux people. Even if the company takes good real-life academy. No previous experience is needed. If that care of them and they work hard, they do sounds good, send your CV and a short accompanying letter not take the company forward. to liina.poldme@luxexpress.eu.
Г
оворят, что люди – это самое важное в компании. Не так давно я читал книгу, в которой утверждалось, что это не так. Что люди – это отнюдь не самое важное. Правильные люди – вот что важно. Каждая компания определяется своим персоналом. Все, с чем Вы сталкиваетесь в качестве клиента, Мы только что открыли 3 новых маршрута и наняли зависит от наших людей. Во-вторых, на работу 50 новых человек в разных странах. Это почти 20% от нашей общей рабочей силы и самый большой каждой компании необходимо видение, общие цель и понимание того, рост за последние годы. Я надеюсь, что мы сделали пракуда мы движемся и зачем. Без этовильный выбор. Поиск правильных людей – это очень го видения даже самые лучшие люди сложная задача, вне зависимости от того, ищем ли мы не смогут работать в команде и делать водителя автобуса или директора по развитию. Личные что-то стоящее. характеристики и убеждения, предыдущий опыт рабоТеперь мы приближаемся к праты, воспитание – все играет роль. Наши ожидания уж вильным людям. Видение и люди точно выше среднего, независимо от должности. должны соответствовать друг другу. Сейчас мы постоянно находимся в поиске «следующеНевозможно постоянно делать что-то го поколения». В поиске людей, которые желают делать хорошо, если это дело Вас не увлекает. что-то значимое каждый день, работать в команде и коЛюди, которые не разделяют видение торые приходят на работу с мыслью «победить», а не «покомпании и чьи ценности не совпадаработать». Сейчас мы нанимаем на работу в основном моют с ценностями компании, не являютлодых людей прямо из университетов, чтобы зачислять ся «правильными людьми». Даже если их в «академию» реальной жизни Lux. Предварительнокомпания заботится о таких сотрудниго опыта работы не требуется. Если это звучит привлекаках, а они сами усердно работают, это тельно, присылайте свое резюме и краткое мотивационне продвигает компанию вперед. ное письмо на адрес liina.poldme@luxexpress.eu. Direction 7
FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ 8 Direction
HELSINKI CITY OF ICE AND SNOW UNTIL 14 SEPTEMBER
A
fter a snowless and exceptionally warm winter, the people of Helsinki are facing another strange weather phenomenon – at Helsinki City Museum. The City of Ice and Snow photo exhibition is focusing on winter in the capital, ensuring there will be plenty of snow on display throughout the summer. Most foreign tourists visit Helsinki in the summer and never get to see how drastic the impact of the changing seasons is on the people who live there. The snow can bring a lot of fun, but also causes problems for everyday life. The exhibition gives tourists a glimpse of Helsinki in the winter: snowfilled streets and people pushing ahead through sleet. At the same time, the photographs also depict the joys of winter: playing in the snow, cross-country skiing and taking a dip in ice-cold water through a hole in the ice. Visitors even have the chance to try wintertime fishing in the museum’s ice fishing simulator. Everything (at least almost everyДО 14 СЕНТЯБРЯ thing) in the city keeps working despite the snow and freezing temperatures. отоэкспозиция в Городском музее Хельсинки расEven the children don’t mind the cold. сказывает о зиме и снеге в финской столице. www.helsinginkaupunginmuseo.fi Снег доставляет массу удовольствий, но привно-
ХЕЛЬСИНКИ «ГОРОД ЛЬДА И СНЕГА»
Ф
сит и много хлопот в повседневную жизнь. После бесснежной и необычно теплой зимы жители Хельсинки столкнутся с еще одним погодным феноменом: на Софианкату, 4 все лето будет много снега и будет проходить фотовыставка о зиме. Большинство иностранных туристов посещают Хельсинки летом и остаются в неведении о том, насколько кардинально смена сезонов влияет на жизнь обитателей Хельсинки. Летняя выставка Городского музея «Город Льда и Снега» позволяет туристам взглянуть на Хельсинки зимой: заснеженные улицы и люди, пробирающиеся через сугробы. В то же время фотографы отражают и зимние радости: игры в снегу, лыжи и ныряние в проруби. Туристы даже могут заняться зимней рыбалкой на симуляторе подледного лова, имеющегося в музее. Все (или почти все) в городе продолжает действовать и в морозы, и в снег. Даже дети не обращают внимания на холод. www.helsinginkaupunginmuseo.fi
ESTONIA / ЭСТОНИЯ 10 Direction
TALLINN “TOUCHED BY TIME. THE TIME TO TOUCH” 4-6 JULY
T
he Estonian Song and Dance Celebration is a unique event that brings together a choir of 25,000 every few years over a single weekend in July. More than 70,000 people enjoy the concerts and join in with the popular tunes. The event has been held since 1869 and has become a touchstone of Estonian identity. This year the theme is “Touched by Time. The 4-6 ИЮЛЯ Time to Touch.” What are the things that have стонский Праздник песни и танца - уникальное мероприятие, touched us and changed раз в несколько лет в июльские выходные собирающее 25-тыour lives? The Song and сячный хор. Более 70 000 зрителей наслаждаются представDance Celebration is a лениями и подпевают знакомым песням. Эти празднества ведут свою powerful experience, историю с 1869 года и представляют собой точку опоры и символ наspreading positive energy дежды эстонского народа. to its audience, and Девиз праздника этого года - «Прикосновение времени. Время causing otherwise cool прикосновения». Что затронуло нас и изменило наши жизни? Праздand reserved Estonians ник песни и танца - это мощный эмоциональный импульс, передаюto show and share their щий позитивную энергию публике, во время которого обычно холодemotions. ные и замкнутые эстонцы активно выражают свои эмоции и разделяwww.laulupidu.ee ют с другими. www.laulupidu.ee
ТАЛЛИНН «ПРИКОСНОВЕНИЕ ВРЕМЕНИ. ВРЕМЯ ПРИКОСНОВЕНИЯ»
Э
PÄRNU 14TH INTERNATIONAL SUMMER FESTIVAL “MULTICULTURAL PÄRNU” 16 AUGUST
“
Multicultural Pärnu” is a traditional August event. The cultural societies of different communities in Pärnu and other towns will give a concert in Rüütli Street, as well as put on a handicraft exhibition. There will also be a collective concert on the terrace of Pärnu Yacht Club. culture.ee
ПЯРНУ XIV МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЛЕТНИЙ ФЕСТИВАЛЬ «MУЛЬТИКУЛЬТУРНЫЙ ПЯРНУ»
«
16 АВГУСТА
Мультикультурный Пярну» - традиционное августовское мероприятие в Пярну. Различные национальные культурные общества из Пярну и других городов дают концерты на улице Рюйтли. Будет представлена также выставка изделий народных промыслов и состоится общий концерт на террасе Пярнуского яхт-клуба. culture.ee
THE WORLD'S FIRST CURVED UHD TV samsung.ee Direction 11
ESTONIA / ЭСТОНИЯ
TARTU NIGHT SONG FESTIVAL 2014
ТАРТУ НОЧНОЙ ПЕСЕННЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 2014
C
К
19 JULY
19 ИЮЛЯ
omposer Arvo Pärt has said: “Music is the level on which all people can communicate.” This year the Night Song Festival is a continuation of the big Song Festival taking place in the summer, and will feature many of the most beloved singers and musicians. www.facebook.com/ events/486401478122504/
PAIDE FESTIVAL OF OPINION CULTURE 15-16 AUGUST
Y
ПАЙДЕ ФЕСТИВАЛЬ КУЛЬТУРЫ ОБМЕНА МНЕНИЯМИ 15-16 АВГУСТА
И
вновь, как ожидается, тысячи людей соберутся в маленьком эстонском городке, чтобы обсудить будущее Эстонии и мира. Второй фестиваль культуры обмена мнениями пройдет в Пайде, всего в часе езды от столицы страны - Таллинна. Два дня будут наполнены дебатами на различные темы - от безопасности и экономики до образования и культуры. Состоится более 150 дискуссий, различных семинаров и несколько концертов. Фестиваль организован исключительно добровольцами. Цель состоит в том, чтобы стимулировать культуру обмена мнениями и вдохновить людей на поиск более эффективных способов сделать мир лучшим местом для всех. www.arvamusfestival.ee
et again thousands of people are expected to show up in a small town in Estonia to discuss the future of Estonia and the world. The second Festival of Opinion Culture will be held in Paide, just an hour’s drive from the capital Tallinn. Two days will be filled with debates on different topics from security and economy to education and culture. There’ll be more than 150 discussions held, different seminars given and several concerts. The festival is organised by volunteers only. The aim is to promote good opinion culture and inspire people to find better ways to make the society a better place for everybody. www.arvamusfestival.ee
NARVA ESTONIAN AUTUMN CAPITAL 22 SEPTEMBER-21 DECEMBER
I
n 1999 Narva earned the title “Estonia’s autumn capital”. Ten years later it gained the accolade once more and has been the autumn capital ever since. Numerous athletic, cultural and entertainment events will take place. www.narva.ee
12 Direction
омпозитор Арво Пярт как-то сказал: «Музыка - это тот уровень, на котором все люди могут общаться». Этим летом Ночной песенный фестиваль станет продолжением большого Праздника песни и танца и представит самых любимых певцов и музыкантов. www.facebook.com/events/486401478122504/
НАРВА ОСЕННЯЯ СТОЛИЦА ЭСТОНИИ 22 СЕНТЯБРЯ-21 ДЕКАБРЯ
В
1999 году Нарве был присвоен титул «Осенняя столица Эстонии». Десять лет спустя, в 2009 году, Нарва вновь завоевала это звание и с тех пор носит его постоянно. В этот период там проходят многочисленные спортивные, культурные и развлекательные мероприятия. www.narva.ee
LATVIA / ЛАТВИЯ
RIGA RIGA CITY FESTIVAL 15-18 AUGUST
T
he Riga City Festival is the main annual event in Rīga. It is a kaleidoscope of musical, artistic, theatrical and dance performances, sports events and attractions. The festival also offers a wonderful opportunity to have a good time and gain new, unforgettable impressions of the city and its people. Various events are held on the city’s streets and squares, at its museums, concert halls and cultural centres, and even on the water and in the air. www.rigassvetki.lv
РИГА РИЖСКИЙ ГОРОДСКОЙ ФЕСТИВАЛЬ 15-18 АВГУСТА
Р
ижский городской фестиваль - основное мероприятие года в Риге. Это калейдоскоп музыкальных, художественных, театральных и танцевальных представлений, спортивных и развлекательных мероприятий. Фестиваль дает прекрасную возможность хорошо провести время и получить новые незабываемые впечатления. На городских улицах и площадях, на воде и в воздухе, в музеях, концертных залах и культурных центрах происходит множество удивительных событий. www.rigassvetki.lv
14 Direction
Viru Keskus • Viru väljak 4 • 10111 Tallinn, Estonia • virukeskus.com
FASHION HAS BEEN TURNED UPSIDE DOWN
Direction 15
LITHUANIA / ЛИТВА
KAUNAS XIII INTERNATIONAL FESTIVAL OPERETTA UNTIL 21 SEPTEMBER
T
he operetta festival in East Europe will feature some of the most beautiful pieces of music performed by soloists, musicians and orchestras from all over the world. www.operetta.lt
PANEVĖŽYS SCULPTURAL CERAMICS FOR OUTSIDE JULY-AUGUST
T
he city Art Gallery organises the XXth International Ceramics Symposium in Panevėžys, attended by both Lithuanian and world masters of the craft. New pieces of art will be added to an already huge collection of ceramics. www.panevezys.lt
ДО 21 СЕНТЯБРЯ
Ф
естиваль оперетты в Восточной Европе предоставит сцену для самых прекрасных музыкальных произведений, исполняемых выдающимися солистами, музыкантами и оркестрами со всего мира. www.operetta.lt
ПАНЕВЕЖИС УЛИЧНАЯ СКУЛЬПТУРНАЯ КЕРАМИКА ИЮЛЬ-АВГУСТ
Х
удожественная галерея организует XX Международный симпозиум по керамике в Паневежисе, на который съедутся ведущие мастера-керамисты из Литвы и всего мира. Новые произведения будут добавлены к внушительной коллекции керамических скульптур. www.panevezys.lt
ŠIAULIAI BOULEVARD SUMMER MOSAIC 2014
ШАУЛЯЙ «БУЛЬВАР ЛЕТНЕЙ МОЗАИКИ»
V
Р
UNTIL 18 SEPTEMBER
16 Direction
КАУНАС XIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ОПЕРЕТТЫ
arious concerts, dance performances and sport events. tic.siauliai.lt
ДО 18 СЕНТЯБРЯ
азличные концертные, спортивные и танцевальные мероприятия. tic.siauliai.lt
Jūrmala Latvija
Eternal summer of Jūrmala Joys of the recreation in the hot countries — right here, where sun shines just 150 days a year and winter frosts may reach 30 degrees below zero!
T
he first thing everybody spots when approaching Jurmala from Riga is the odd structure on the bank of the River Lielupe. Planes flying into Riga airport can also view our sophisticated entwined motley pipes. Some people are reminded of road interchanges or tangled wires. But in fact this is many tourists favourite place to visit! We are the biggest aqua park in Northern Europe and are open all year round. There are 40 different rides and amusements on three different levels and in the summer we add another dozen on our outdoor beach. Water parks always attract tourists, especially when the water is warm and clean.
Livu Akvaparks is spread over almost a hectare and has three different zones for people of different ages and excitements levels. Our amusements include slides and diving facilities which are located on the upper floors. This includes Tornado which is the third biggest ride in the world and is the only amusement of its type in Europe. In the heart of the park is the Paradise Beach and wave pool. On one side lies Captain Kid Land on the other our Spa resort, a place of complete relaxation. Visiting our Kingdom of eternal Summer will complete a great holiday for your friends and family. Don’t miss the opportunity to visit Livu Akvaparks in Latvia. Where summer doesn’t end.
10
years! www.akvaparks.lv
AkvApArks Ltd
24 Viestura St., Jurmala, Latvia Tel: +371 67755636 e-mail: info@akvaparks.lv
mer On su m Ol O new p ue ni q a n d u iO n ct at t r a
POLAND / ПОЛЬША 18 Direction
WARSAW SINGER’S WARSAW 23-31 AUGUST
T
he annual festival of Jewish music, theatre, film, literature and visual arts is just around the corner. The Yiddish culture will be back in cantorial songs, klezmer sounds, outdoor concerts, paper-cutting workshops and Hebrew calligraphy. festiwalsingera.pl
ВАРШАВА «ВАРШАВА ПЕВЦОВ» 23-31 АВГУСТА
Е
жегодный фестиваль музыки, театра, кино, литературы и изобразительного искусства уже не за горами. Еврейская культура идиш вернется в песнях канторов, звучании клезмера, концертах под открытым небом, еврейском искусстве вырезания из бумаги и каллиграфии на иврите. festiwalsingera.pl
POZNAN LIGATURA 8-10 AUGUST
T
he idea of the Ligatura International Comic Culture Festival is to create an international event that will serve as a European pioneer for comic book art. Ligatura is a festival that represents comics in culture and society through its promotion and introduction of ambitious new projects. www.ligatura.eu
ПОЗНАНЬ «ЛИГАТУРА»
8-10 АВГУСТА
И
дея Международного фестиваля культуры комиксов «Лигатура» - создать первый фестиваль комиксов в Европе. «Лигатура» - это фестиваль, представляющнй искусство комиксов посредством продвижения и внедрения новых амбициозных проектов. www.ligatura.eu
e-sigaret.ee e-cigarete.lv e-savukekauppa.fi
Vaping is better than smoking! Direction 19
GERMANY / ГЕРМАНИЯ 20 Direction
BERLIN SHOW ME
БЕРЛИН SHOW ME
A
Р
UNTIL 19 JULY
n experience not to be missed – modern dance as unique as this cannot be found anywhere else in Europe but at the Friedrichstadt-Palast. Show Me is its most lavish production yet, and promises to be more dazzling than anything you have ever seen on the biggest theatre stage in the world. Highlights include 60 dancers in futuristic LED suits and a 20-metre high waterfall over which 6,000 litres of water will plunge per minute. With more than 160 participants, including more than 100 artists, it is the largest show of its kind in the western world. www.palast-berlin.eu
ДО 19 ИЮЛЯ
азвлекательное шоу столь уникального масштаба невозможно найти нигде в Европе, кроме Фридрихштадт-Паласа. Show Me («Покажи мне») является самым грандиозным представлением в мире на сегодняшний день и гораздо более ослепительным, чем все, когда-либо виденное вами прежде, на самой большой театральной сцене мира. Основные моменты шоу включают 20-метровый водопад на сцене, пропускающий 6000 л воды в минуту, а также 60 танцоров и танцовщиц в футуристических костюмах с подсветкой. Более 160 участников, в том числе более 100 артистов - крупнейшее костюмированное шоу в западном мире. www.palast-berlin.eu
Direction 21
BELARUS / БЕЛАРУСЬ 22 Direction
MINSK BACK IN BSSR EXHIBITION
UNTIL 14 SEPTEMBER
T
hose who are curious to see how things were in the times of the Belarusian Soviet Socialist Republic will appreciate the new exhibition at the Minsk History Museum. It features posters from the 1940s-1980s, household items, machines, and art dating back to the times of the BSSR. The museum has also prepared themed concerts, retro-parties and presentations. www.back-in-bssr.by
МИНСК BЫСТАВКА «НАЗАД В БССР» ДО 14 СЕНТЯБРЯ
Т
е, кто интересуется, как обстояли дела во времена Белорусской ССР, наверняка оценят новую выставку в Минском историческом музее. В экспозиции - плакаты 1940-1980-х годов, предметы домашнего обихода, машины и произведения искусства, начиная с времен Белорусской Советской Социалистической Республики. Музей также подготовил тематические концерты, ретро-вечеринки и презентации. www.back-in-bssr.by
Direction 23
RUSSIA / РОССИЯ 24 Direction
ST PETERSBURG TRANCEMISSION OPEN AIR 4 JULY
T
he Vozduh beach club will plunge into a trance on 4 July when thousands of clubbers gather to listen to the best DJs. visit-petersburg.ru
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ TRANCEMISSION OPEN AIR («ТРАНСМИССИЯ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ»)
4 ИЮЛЯ
В
пляжном клубе «Воздух» 4 июля вы окунетесь в магию транса, когда тысячи транс-меломанов соберутся послушать лучших диджеев. visit-petersburg.ru
KALININGRAD FESTIVAL OF YOUTH ART “LES” AUGUST
A
rt meets nature at this year’s annual youth festival, which will also include film exhibitions and chamber concerts. Guests will be able to take part in “the natural exhibition project”, which is an excursion along a series of art trails accompanied by curators. These may be artists, musicians, specialists in the nature of the “Amber region”, or ecologists from Kaliningrad’s museums. www.svetlogorsk-tourism.ru
MOSCOW I WANT TO BE A COSMONAUT! UNTIL 31 OCTOBER
T
his exhibition features artifacts from the Russian space programme and unique interactive devices. Through various exhibits, visitors can experience all stages of flight preparation, from selection to the return to Earth. Yuri Gagarin’s car, placed in front of the entrance to the exhibition hall, is also part of the exhibition. www.mos.ru
КАЛИНИНГРАД ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЕЖНОГО ИСКУССТВА «ЛЕС»
МОСКВА «ХОЧУ БЫТЬ КОСМОНАВТОМ!»
Е
Э
В АВГУСТЕ
жегодный молодежный фестиваль включает в себя разнообразные экологические и эстетические мероприятия, киновыставки и камерные концерты. В рамках фестиваля гостям города предлагается «природный выставочный проект» - экскурсия в сопровождении кураторов: авторов произведений искусства, художников и музыкантов, специалистов по природе «Янтарного региона» и экологов из музеев Калининградской области. www.svetlogorsk-tourism.ru
ДО 31 ОКТЯБРЯ
та выставка показывает артефакты российских космических программ и уникальные интерактивные устройства. С помощью различных экспонатов посетители смогут испытать все этапы подготовки космонавтов к полету - от отбора кандидатов до возвращения на Землю. Автомобиль Юрия Гагарина перед входом в выставочный зал также является частью выставки. www.mos.ru
Нескучный семейный отдых в Таллинне В Таллинне есть множество интересного для гостей города любых возрастов. Будет нетрудно составить такой план, чтобы сделать день увлекательным и незабываемым для всей семьи. Путешествуя с детьми, начните знакомство с Таллинном с обзорной автобусной экскурсии по принципу ”hop-on-hopoff” Tallinn City Tour или CitySightseeing Tallinn. Детям понравится поездка на большом ярко-красном двухэтажном автобусе. Шхуна совершит остановку в Лётной гавани Морского музея. Там выставлены морские суда, мины и различная военная техника. Посетители могут опробовать летный тренажер. В Старом городе вы можете вместе с детьми посетить интерактивную экспозицию в Башне Эппинга и Эстонский музей природы, можете понаблюдать за приготовлением марципана в Комнате марципана «Kalev» или совершить увлекательное путешествие в мир кукольного театра в Музее кукольного искусства NUKU. Детей заинтересует также Детский музей недалеко от Старого города. Хотите провести день на свежем воздухе? Можете посетить Таллиннский зоопарк или Эстонский музей под открытым небом, где увидите старинные деревенские постройки и традиционный крестьянский быт прошлых веков.
100 скидок и специальных предложений для знакомства с Таллинном!
Покормив уток и лебедей в парке Кадриорг, дети от 3 до 11 лет смогут проявить свою изобретательность и смекалку в тематическом детском центре – Музее Miia-Milla-Manda – или поиграть на детской площадке рядом с музеем. Если вы любите природу, обязательно посетите ботанический сад, расположенный в живописной долине реки Пирита. От Ботанического сада рукой подать до Таллиннской телебашни – самого высокого сооружения в стране, с которого открываются незабываемые виды, а внутри устроена выставка с интерактивными дисплеями. Если после этих прогулок у вас все же останется энергия, то можете отправиться всей семьей в бассейны или спа-центры, в приключенческие парки в Пирита или Нымме, взять напрокат лодку по реке Пирита или попробовать свои силы в игре в боулинг. С Tallinn Card можно бесплатно посетить все названные музеи и достопримечательности, участвовать в экскурсии и пользоваться городским общественным транспортом. На развлечения действуют льготные цены.
Бесплатно • посещение 40 лучших музеев и достопримечательностей • одна экскурсия по городу на выбор • развлечения • общественный транспорт
Скидки • • • •
на экскурсии в ресторанах и кафе в магазинах изделий ручной работы и дизайна развлечения
Mеста продажи в Таллиннe: туристический информационный центр, автовокзал, железнодорожной вокзал, oтeли и интернет.
www.tallinncard.ee
Direction 25
PROMO
26 Direction
Welcome to a historic fairytale!
TWO FORTRESSES Narva-Ivangorod
Добро пожаловать в историческую сказку!
ДВЕ КРЕПОСТИ Нарва-Ивангород Direction 27
I
t’s been several centuries that Estonian-Russian border towns Narva and Ivangorod overlook each other from two historic defensive fortresses. EstRusFortTour-2 is a joint project that aims to improve access to this unique complex and promote the development of the whole border region. As a result of the project, the Castle Park in Narva was renovated, an access road to the Ivangorod Fortress was built and the necessary tourist infrastructure was developed, including a parking space and toilets. A joint audio tour was also designed for Narva and Ivangorod Fortresses in Estonian, Russian and English languages. The Centre for Experimental History of the Northern Courtyard of the Narva Castle already opened its summer season in late May with an international festival “Baroque Smithery”. You are welcome to see, meet and experience Narva Museum in 2014 that will hold its key event in mid-August – the 10th anniversary of the history festival “Narva Battle.”
Contacts of museums:
The project “Development of a Unique Ensemble of Estonian-Russian Castles as a Single Tourism Product. Phase II. / EstRusFortTour-2” is supported by the cross-border cooperation programme “EstoniaLatvia-Russia 2007-2013” within the European Neighbourhood and Partnership Instrument.
Контакты музеев:
NARVA MUSEUM 20308, Narva, Peterburi mnt. 2 phone: (+372) 3599230 e-mail: info@narvamuuseum.ee website: www.narvamuuseum.ee
НАРВСКИЙ МУЗЕЙ 20308, Нарва, Петербургское шоссе, д. 2 tелефон: (+372)3599230 e-mail: info@narvamuuseum.ee cайт: www.narvamuuseum.ee
IVANGOROD MUSEUM 188490, Ivangorod Kingiseppskoe Shosse, 6/1 phone: +7 (81375) 51792 e-mail: museum-ivangorod@mail.ru website: http://lomuza.spb.ru/node/10 http://lenoblmus.ru/museum/ ivangorodskiy
ИВАНГОРОДСКИЙ МУЗЕЙ 188490, Ивангород, Кингисеппское шоссе, д. 6/1 tелефон: +7(81375)51792 e-mail: museum-ivangorod@mail.ru cайт: http://lomuza.spb.ru/node/10 http://lenoblmus.ru/museum/ ivangorodskiy
подъездная дорога к Ивангородской крепости и создана необходимая туристическая инфраструктура, в том числе места для парковки и туалеты. Также разработан единый аудиотур по Нарвской и Ивангородской крепостям на русском, эстонском и английском языках.
В
от уже несколько столетий на эстонско-российской границе Нарва-Ивангород стоит исторический комплекс двух оборонительных крепостей. Совместный проект EstRusFortTour-2 направлен на улучшение доступности уникального ансамбля крепостей, что будет способствовать развитию всего приграничного региона. В результате проекта была проведена реконструкция Замкового парка в Нарве, построена удобная
В конце мая Центр экспериментальной истории Северного двора Нарвского замка уже открыл летний сезон международным фестивалем «Ковка в стиле барокко». Спешите приехать, увидеть, принять участие в программах и мероприятиях Нарвского музея 2014 года, где в середине августа ключевым событием станет 10-й юбилейный Исторический фестиваль «Нарвская баталия»! Проект «Развитие уникального эстонско-российского ансамбля крепостей как единого туристического продукта. II этап. / EstRusFortTour-2» поддерживается программой приграничного сотрудничества «Эстония–Латвия–Россия» на 2007-2013 гг. в рамках Европейского инструмента Соседства и Партнёрства.
part-financed by the European Union
Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within the European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007-2013 financially supports joint cross border development activities for the improvement of the region’s competitiveness by utilising its potential and beneficial location on the crossroads between the EU and Russian Federation. The Programme web-site is www.estlatrus.eu.
The project partners are: Narva Department for Development and Economy, Administration of the Municipal Foundation “City Ivangorod Kingisepp Municipal District Leningrad oblast” and Narva Museum. Project site: www.forttour.net The present material has been produced with the financial assistance of the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013. The contents of this material are the sole responsibility of EstRusFortTour-2 project partners and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Programme, Programme participating countries, alongside with the European Union.
30 Direction
AVOID THE TOURIST TRAPS IN
PRAGUE By Ivana Veselková Photos by / Фото: praguewelcome.cz, Wikimedia Commons, kviff.com, AtlanticRecords, hiphopkemp.cz, bohemiajazzfest.cz
ПОПРОБУЙТЕ ИЗБЕЖАТЬ ПРИМАНОК ДЛЯ МАССОВЫХ ТУРИСТОВ В
ПРАГЕ
Ивана Веселкова
UE TRAVEL TO PRAGESS BY SIMPLE EXPR w Prague – Warsa ro eu 18 m fro s Price Prague – Vilnius Prices from 36 euro www.simpleexp
ress.eu
SIMPLE EXPRESS ДОСТАВИТ ВАС В ПРАГУ
Прага - Варшава Цена от 18 EUR Прага - Вильнюс Цена от 36 EUR
www.simpleexpress.eu Direction 31
Prague Castle, Charles Bridge, Old Town Square, the Jewish Quarter, Petrín Tower and the Lesser Town. These are Prague’s top tourist attractions and you can find them in every tourist guide. But what do the city’s locals recommend? What should you see and where should you go if you want to enjoy the less touristy side of Prague? VÍTKOV NATIONAL MONUMENT
Construction of the Vítkov monument began in 1928. Planned as a memorial to the Czechoslovak legionaries who fought in world war one, it was extended and rebuilt after world war two to honour the anti-Nazi resistance as well. After the Communists came to power in 1948, the building was used to promote the regime and its ideology. PromiПражский град, Карлов мост, Староnent representatives of the Communist Party were buried here, and местская площадь, Еврейский кварfrom 1953 to 1962 the embalmed тал, Петршинская башня и Мала body of the first Communist presСтрана. Это главные достопримечаident, Klement Gottwald, was on тельности Праги, и вы можете найти display. Nowadays the monument их в каждом путеводителе. Но что поhouses an exhibition on 20th centuрекомендуют местные жители? Что ry Czech history’s most important milestones. A quiet and picturesque вы обязаны увидеть и куда пойти, park surrounds the impressive если хотите насладиться Прагой, меbuilding and you can enjoy a beautiнее заполненной туристами? ful view from the top of Vítkov Hill.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ МОНУМЕНТ ВИТКОВ
Строительство монумента началось в 1928 году. Задуманный как мемориал чехословацким легионерам, воевавшим в Первой мировой войне, после Второй мировой войны он был расширен и перестроен, чтобы почтить также память антифашистского сопротивления. После прихода к власти коммунистов в 1948 году здание использовалось для восхваления правящего режима и его идеологии. Здесь были похоронены видные представители Коммунистической партии, а с 1953 по 1962 годы в здании выставлялось забальзамированное тело первого коммунистического президента Клемента Готвальда. В настоящее время здесь открыта выставка, посвященная наиболее важным вехам чешской истории ХХ века. Внушительное здание окружает тихий и живописный парк, где вы можете насладиться прекрасным видом с вершины холма Витков. 32 Direction
Direction 33
RIEGROVY SADY
Riegrovy Sady is a park near downtown Prague, just a few steps from the crowded Wenceslas Square. Here is found one of the most popular beer gardens in the whole city, with enough space for about 800 people. Many of the locals flock here, but it also attracts a lot of expats. During warm summer evenings visitors can sample famous Czech beers and grilled food, and there is a large projector screen on which to enjoy live football matches and other sports events.
KRYMSKÁ STREET
Krymská Street is located in the hipper part of Prague. Full of small bars, pubs, clubs, restaurants, shops and galleries, the area is sometimes compared to Berlin’s famous Kreuzberg district. Places worth seeing are the Café V lese, Café Sladkovský, Pilot Club and Basement Bar.
THE VILLA MÜLLER
Designed by the world-famous architect Adolf Loos, this white modernist house was built between 19281930. In 1995 it was proclaimed a national cultural monument. It belongs to the Museum of the City of Prague and regular guided tours are available. For fans of 20th century architecture it is a must-see. Adolf Loos not only designed the exterior of the villa, but conceived the interior and furniture as well. This is why the house is considered a prime example of Gesamtkunstwerk, an all-embracing work or art.
РИЕГРОВЫ CАДЫ
Это парк неподалеку от центра Праги, всего в нескольких шагах от столпотворения на Вацлавской площади. Здесь находится одна из самых популярных пражских пивных на открытом воздухе, достаточно просторная, чтобы принять около 800 человек одновременно. Многие местные жители специально приезжают сюда, как и множество иностранцев. В теплые летние вечера посетители могут отведать знаменитые чешские сорта пива и блюда чешской кухни, а на большом экране проектора можно насладиться просмотром футбола и других спортивных мероприятий.
УЛИЦА КРЫМСКА
Расположена в богемной части Праги. Заполненный уютными барами, пабами, клубами, ресторанами, магазинами и галереями, этот район иногда сравнивают со знаменитым берлинским районом Кройцберг. Места, куда стоит заглянуть: Café V lese, Café Sladkovský, Pilot Club и Basement Bar.
ВИЛЛА МЮЛЛЕРА
Созданный всемирно известным архитектором Адольфом Лоосом, этот белый дом в стиле модерн построен между 1928 и 1930 годами. В 1995 году он был объявлен национальным памятником культуры. Здание относится к Музею города Праги, в нем проводятся регулярные экскурсии. Для любителей архитектуры ХХ века это обязательное для посещения место. Адольф Лоос не только создал внешний облик виллы, но продумал также ее интерьер и мебель. Именно поэтому дом считается ярким примером Gesamtkunstwerk - универсального произведения искусства. 34 Direction
KARLOVY VARY: THE REGION’S BIGGEST FILM PARTY
One of the oldest film festivals in Europe, the Karlovy Vary International Film Festival has been on the map for almost 50 years. With the historic spa town having been one of the shooting locations for Casino Royale, Daniel Craig’s first James Bond film, visiting the festival also gives you the opportunity to feel like a film star. Although Daniel Craig is unlikely to visit the festival this year, there should be no shortage of VIPs in Karlovy Vary this July. Former Polish president Lech Walesa will make an appearance when a film about the Nobel Peace Prize winner is screened. Made by legendary Polish film director Andrzej Wajda, Walesa: Man of Hope premiered last year at the Venice Film Festival and has already won awards. Several hundred directors, actors and other filmmakers will be personally presenting their films at Karlovy Vary. Up to 850 distributors, sales agents, producers and festival programmers attend the festival each year. Distributors have learned to rely on Karlovy Vary when searching for new movies, with major inОдин из старейших кинофестивалей в Европе - Междуternational sales reps using the fesнародный кинофестиваль в Карловых Варах пользуется популярностью вот уже почти 50 лет. А с того времени, как исторический курортный город стал одним из мест съемки «Казино «Рояль», первого фильма о Джеймсе Бонде с Дэниелом Крейгом в главной роли, посещение фестиваля и вам дает возможность почувствовать себя кинозвездой. Хотя Дэниел Крейг едва ли посетит фестиваль в этом году, нехватки VIP-персон в Карловых Варах в июле этого года не ожидается. Экс-президент Польши Лех Валенса появится перед показом фильма о нем самом – лауреате Нобелевской премии мира. Премьера поставленного легендарным польским режиссером Анджеем Вайдой фильма «Валенса: Человек из надежды» состоялась в прошлом году на Венецианском кинофестивале, и фильм уже завоевал несколько наград.
КАРЛОВЫ ВАРЫ: КРУПНЕЙШАЯ КИНОВЕЧЕРИНКА В РЕГИОНЕ
Direction 35
tival as the best place for presenting their films to the Central and Eastern European market. The relaxed atmosphere of the Karlovy Vary IFF always surprises newcomers. The festival is open to the public and every year up to 11,000 visitors transform the tranquil spa town into a nine-day film celebration, fully packing every cinema. Usually about 120,000 tickets are sold. You can be sure that every Czech interested in film or music has been to the Karlovy Vary festival at least once in their lifetime, and if they haven’t yet, they are planning to go soon. Karlovy Vary is located about 130km from Prague and can be easily reached by bus. The journey takes about two hours. Aside from the film festival, Karlovy Vary is well known for its mineral springs. There are more than 300, with bathers having sought out their medicinal properties for centuries. The city is also the hometown of the famous Czech liqueur Becherovka, which is also believed to have health benefits when consumed in small doses. In large doses, of course, it probably gives you a bad hangover.
49TH KARLOVY VARY INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 4-12 July 2014, Karlovy Vary www.kviff.com
49-Й МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ В КАРЛОВЫХ ВАРАХ 4-12 июля 2014 года, Карловы Вары www.kviff.com 36 Direction
Несколько сотен режиссеров, актеров и кинематографистов лично представят свои фильмы в Карловых Варах. До 850 дистрибьюторов, агентов по продажам, продюсеров и фестивальных дел мастеров посещают фестиваль каждый год. Дистрибьюторы научились полагаться на Карловы Вары при поиске новых фильмов, поскольку крупные международные киноторговые сети используют фестиваль как лучшее место для представления своих фильмов на кинорынке Центральной и Восточной Европы. Непринужденная атмосфера МКФ в Карловых Варах всегда удивляет новичков. Фестиваль открыт для публики, и каждый год до 11 тысяч гостей превращают спокойную жизнь курортного города в 9 дней кинопраздника, до предела заполняя кинотеатры. Обычно продается около 120 тысяч билетов. Можете быть уверены, что каждый чех, интересующийся кино или музыкой, побывал в Карловых Варах на кинофестивале, по крайней мере, один раз в жизни, а если нет, то планирует это сделать в ближайшее время. Карловы Вары расположены примерно в 130 км от Праги и туда можно легко добраться на автобусе. Поездка занимает около двух часов. Помимо кинофестиваля, Карловы Вары известны своими минеральными источниками. Их более 300, и их целебные свойства используются в течение многих столетий. Город также является родиной знаменитого чешского ликера « Бехеровки», который, как полагают, тоже полезен для здоровья в малых дозах. В больших дозах он без сомнения вызовет тяжелое похмелье.
Tanie rozmowy krajowe i międzynarodowe
prosto z Twojej komórki
5
6
ski mi
Rozmowy międzynarodowe od
gr/ min
ty
ch
z
b li
gr/ min
Bą
w ó t kosz
i c k
e
Be uk z umów i
ry
Rozmowy krajowe od
d ź w o nta k
Więcej informacji na
www.lycamobile.pl Austria
Australia
Belgia
Dania
Francja
Niemcy
Irlandia
Włochy
Holandia
Norwegia
Polska
Portugalia
Hiszpania
Szwecja
Szwajcaria
Wielka Brytania
Direction 37
USA
HIP-HOP KEMP – THE BIGGEST HIP-HOP FESTIVAL IN EAST-CENTRAL EUROPE
Every summer a former airport in Hradec Králové becomes the destination for tens of thousands of hip-hop fans. Since 2005 this city of 100,000 has hosted the biggest hip-hop festival in Eastern and Central Europe – Hip Hop Kemp. Hip Hop Kemp means three full days of music, dance, graffiti and sports performances. One of the headliners this year will be US star CeeLo Green. Internationally famous as part of the soul duo Gnarls Barkley, along with producer Danger Mouse, this will be his first ever performance in the Czech Republic. Another big name scheduled for this year’s festival are legendary rap outfit Onyx. Considered one of the biggest bands on the American hip-hop scene, they have been performing for almost 20 years. Dilated Peoples, KRSOne and Action Bronson are also due to appear. Hradec Králové is located about 100km from Prague and is easiest to get to by bus or train – both leave from Prague almost hourly and the journey lasts less than an hour and a half. Once you are in Hradec Králové, don’t forget to check out the famous cubist buildings designed by Czech architects Josef Gočár and Jan Kotera. Keep in mind that the city is actually one of the oldest settlements in the Czech Republic, but changed significantly in the 1920s Каждое лето бывший аэропорт в Градец-Кралове стаand 30s when a lot of the old architecture was unfortunately destroyed новится местом сбора десятков тысяч любителей хипduring a period of modern expanхопа. С 2005 года этот город с населением в 100 000 чеsion. However, there are still signs of ловек принимает самый крупный хип-хоп фестиваль в its medieval glory if you look closely. Восточной и Центральной Европе - Hip-Hop Kemp. Hip-Hop Kemp означает три дня, полных музыки, танцев, граффити и спортивных выступлений. Одним из «гвоздей» фестиваля в этом году станет американHIP HOP KEMP ская звезда Си Ло Грин. Известный в мире как участник 21-23 August 2014, Hradec Králové дуэта в стиле соул Gnarls Barkley, он, наряду с продюсеwww.hiphopkemp.cz ром Danger Mouse, впервые выступит в Чехии. Еще одна знаменитость, заявленная на фестиваль в этом году, - легендарная рэп-команда Onyx, которая считается одной из самых успешных групп на хипHIP HOP KEMP хоп сцене США. Они выступают уже почти 20 лет. Так21-23 августа 2014, же ждут выступлений Dilated Peoples, KRS-One и Action Градец-Кралове Bronson. www.hiphopkemp.cz Градец-Кралове находится примерно в 100 км от Праги и легче всего добраться до него на автобусе или
HIP-HOP KEMP КРУПНЕЙШИЙ ХИП-ХОП ФЕСТИВАЛЬ В ВОСТОЧНОЙ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЕВРОПЕ
38 Direction
поезде: они отходят чуть ли не ежечасно, а путь занимает меньше полутора часов. Когда вы приедете в Градец-Кралове, не забудьте взглянуть на знаменитые здания в стиле кубизма, спроектированные чешскими архитекторами Йозефом Гочаром и Яном Котерой. Имейте в виду, что город - один из старейших в Чешской Республике. Он претерпел существенные изменения в 192030-х годах, когда много образцов старинной архитектуры, к сожалению, были разрушены в ходе экспансии современных форм. Однако, там еще сохранились признаки средневековой красоты города, если приглядеться повнимательнее.
Polt M36 x 400 mm
Professionaalsed kinnituslahendused.
Болт М36 х 400 мм
Lai valik. Kindel kvaliteet. Kinnitades tulevikku! Mutter M36 Гайка М36
Профессиональные крепежные решения. Широкий выбор. Надежное качество.
Kruvid 3,5 x 25 mm Naelad _________
Крепеж будущего!
Саморезы 3,5 х 25 мм
Гвозди
Seib M8 Шайба М8
Janere kauplused: Tallinnas, Tartus, Pärnus, Narvas, Viljandis, Vatslas Магазин АйронФикс СП: Санкт-Петербург, ул. Комиссара Смирнова д.6/5 www.janere.ee - www.aironfix.eu - www.facebook.com/janere.ee
Direction 39
BOHEMIA JAZZ FEST
About 10 years ago jazz guitarist Rudy Linka felt the need to promote world-class jazz in the Czech Republic and so the Bohemia Jazz Fest was born. Now one of the most important jazz festivals in the region, it puts on free concerts in cities across the country, including the capital, Prague. All the concerts are open air and usually take place in historic districts and town squares. In Prague the festival will take place this year in the Old Town Square. Jazz fans will also be able to attend concerts in Plzen, Tábor, Zlín, Brno and Domažlice. The organisers say that thanks to its sponsors, patrons and supporters, the Bohemia Jazz Fest has become more than just another music festival. It’s a summer ritual, a time when jazz fans throughout Central Europe gather in the Czech Republic to hear some of the world’s greatest performers – for free. “Summer and jazz is a perfect match. Warm summer nights and Около 10 лет назад джазовый гитарист Руди Линка поjazz music melt into an incredible чувствовал необходимость содействовать развитию atmosphere,” said Rudy Linka. “You джаза мирового класса в Чехии, и так родился Bohemia can feel this special vibe when you Jazz Fest. look at photos of our past concerts. Теперь это один из самых важных джазовых фестиPeople are smiling and they look so валей в регионе с бесплатными концертами в городах relaxed and easy – it’s something по всей стране, включая столицу - Прагу. Все концерты you don’t normally see everyday in проходят под открытым небом и, как правило, в истоour chaotic and fast lives.” рических районах и на городских площадях. В Праге в Linka has spent a significant этом году фестиваль пройдет на Староместской площаamount of his life outside the Czech ди. Поклонники джаза также смогут посетить концерRepublic, and studied at the Stockты в городах Плзень, Табор, Злин, Брно и Домажлице. holm Music Institute in Sweden and Организаторы говорят, что благодаря спонсорам, меBerklee College of Music in the US. ценатам и поклонникам, Bohemia Jazz Fest превратился в нечто большее, чем просто еще один музыкальный фестиваль. Это летний ритуал, время, когда любители джаза со всей Центральной Европы собираются в Чехии, BOHEMIA JAZZ FEST чтобы послушать некоторых величайших мировых ис15-26 July 2014 полнителей, и при этом бесплатно. Prague, Plzeň, Tábor, Zlín, Brno, «Лето и джаз - идеальное сочетание. Теплые летние and Domažlice вечера и джазовая музыка сливаются в невероятной атwww.bohemiajazzfest.cz мосфере, - говорит Руди Линка. - Вы можете почувствовать это особую энергетику, когда смотрите на фотографии с наших последних концертов. Люди улыбаются, они выглядят такими спокойными и свободными, каBOHEMIA JAZZ FEST кими обычно их не увидишь в хаотичном и быстром 15-26 июля 2014 темпе нашей жизни». Прага, Пльзень, Табор, Злин, Линка провел большую часть своей жизни за предеБрно и Домажлице лами Чехии - он учился в Стокгольмском музыкальном www.bohemiajazzfest.cz институте в Швеции и в музыкальном колледже Беркли в США.
ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В БОГЕМИИ
40 Direction
COGNAC: A FAMILY SPECIALITY Cognac has run through the Trijol family history for more than 150 years. Since 1859, they have been growing and distilling in the heart of the cognac region, diligently pursuing their work in the silence of their cellars to make the family distillery one of the largest in France. Jean-Jacques Trijol (son of Maxime, from whom the label gets its name) heads the current generation, running the firm with the same passion and professionalism as his forbears. The family are genuine specialists in cognac, deeply attached to its authenticity, to the taste of perfection, to ageing and cherishing their cognacs well beyond the legally required number of years. Their wine, grown in their own vineyards, is crafted mainly from Ugni Blanc grapes and transformed into cognac by the time-honoured process of double distillation – the Charente method of double heating in a traditional pot still. The firm has 22 stills, each of which can hold 2,500 litres. The eau-de-vie is then aged exКоньяк уже более 150 лет является частью истории семьи Трижоль (Trijol). clusively in French oak barrels, mainС 1859 года они занимаются выращиванием и перегонкой винограда в ly from the Limousin forest, for many, самом сердце региона Коньяк, прилежно трудясь в тишине своих винных many years. погребов, чтобы сделать семейный коньячный завод одним из крупнейThe award-winning results speak ших во Франции. for themselves. Maxime Trijol cognacs Жан-Жак Трижоль (сын Максима, именем которого названа марка коare now sold in more than 50 counньяка), возглавляющий нынешнее поколение семьи, руководит семейной tries and are often found gracing the фирмой с той же страстью и профессионализмом, что и его предки. Эта tables of international embassies and семья – истинные ценители коньяка, глубоко приверженные обеспечеpresidents’ houses. нию его аутентичности и совершенства вкуса, которые лелеют и выдерживают свои коньяки, выходя далеко за рамки предусмотренных законом лет выдержки. Их виноград, выращенный на собственных виноградниках, в основном состоит из сорта Уни Блан (Ugni Blanc), который превращается в коньяк в ходе освященного веками процесса двойной перегонки по «шарантскому методу» (Charente) – двойной нагрев в традиционных перегонных кубах. Таких кубов у фирмы 22, каждый из которых вмещает 2500 л. Затем эта «вода жизни» (eau-de-vie) выдерживается (исключительно в бочках из французского дуба, в основном из леса Лимузен (Limousin) долгие-долгие годы. Отмеченные многими наградами результаты говорят сами за себя. Коньяки «Максим Трижоль» (Maxime Trijol) сегодня продаются в более чем 50 странах и часто украшают столы в резиденциях послов и на президентских приемах.
ФИРМЕННЫЙ НАПИТОК СЕМЬИ КОНЬЯК
PROMO
44 Direction
NAVRATILOVA: THE PRIDE OF THE CZECHS
By Maarja Värv Photos by All Over Press
Martina Navratilova, the former world number one ladies tennis champion, is an athlete every country would be proud of. But it hasn’t always been the case for the Czechs. Born in Prague in 1956, Navratilova fled communist Czechoslovakia at the age of 18, bringing upon her the fury of the state.
НАВРАТИЛОВА:
ГОРДОСТЬ ЧЕХОВ Маарья Вярв Фото: All Over Press
Мартина Навратилова – экс-ракетка номер один женского большого тенниса, спортсменка, которой гордилась бы любая страна. Но для чехов так было не всегда. Родившаяся в Праге в 1956 году Навратилова бежала из коммунистической Чехословакии в 18 лет, чем навлекла на себя ярость государства.
Direction 45
I
t was 1975 and, having led her national team to victory in the Federation Cup, she travelled to America for the US Open, where she lost in the women’s singles semi-finals to eventual winner Chris Evert. After the tournament she went to the Immigration and Naturalization Service in New York and informed them that she wished to defect. Navratilova said later that she was forced to leave Czechoslovakia because the authorities were trying to stop her from playing in the US, where the majority of big tournaments were then held. Within a month she received a green card, and in 1981 became a US citizen, but her actions made her a non-person in the eyes of the Czech Tennis Federation. “Martina Navratilova has suffered a defeat in the face of Czechoslovak society,” said the federation two weeks after her defection. “Navratilova had all the possibilities in Czechoslovakia to develop her talent, but she preferred a professional career and a fat bank account.” Ten years later she tried to return to Czechoslovakia to visit her family, but was denied a visa. The chief of the passport and visa office at the Czech embassy in то произошло в 1975 году, когда, приWashington was quoted as saying: ведя свою сборную к победе в Куб“Navratilova? No way. She left Czechке Федерации, она поехала в Америoslovakia without permission. There ку на Открытый чемпионат США, где is no way for her to go back.” проиграла Крис Эверт полуфинал в женском However, the year after she was одиночном разряде. После турнира она направилась в allowed in as part of the US FederaСлужбу иммиграции и натурализации в Нью-Йорке и tion Cup team. It was the first time сообщила, что хотела бы остаться в США. the tournament had been held in Позже Навратилова говорила, что была вынуждена Prague, and while this was historic покинуть Чехословакию, потому что власти пытались in itself, it was Navratilova’s return помешать ей играть в США, где в то время проводилось to her homeland that made the headбольшинство крупных турниров. lines. The В течение месяца она поevent was лучила «зеленую карту» иммиso politicalгранта, а в 1981 году - гражданly charged ство США, но стала персоной that the нон-грата в глазах Федерации on-court тенниса Чехословакии. «Мартиannouncна Навратилова потерпела поer was not ражение в глазах чехословацкоeven alго общества, - говорилось в заlowed to явлении Федерации через две mention her name, but when she недели после ее бегства. - У Навратиловой были в Чеstepped out the spectators went mad. хословакии все возможности развивать свой талант, No one received more applause. но она предпочла профессиональную карьеру и пухShe went on to become one of лый банковский счет». the most successful tennis players of Десять лет спустя она попыталась вернуться в Чехосall time, winning 18 grand slam sinловакию, чтобы навестить семью, но ей было отказано в gles titles, including nine Wimbleвизе. Начальник паспортно-визового отдела посольства
Э
TENNIS HISTORIAN AND JOURNALIST BUD COLLINS HAS CALLED NAVRATILOVA “ARGUABLY, THE GREATEST PLAYER OF ALL TIME”.
46 Direction
Direction 47
don crowns, and 31 grand slam doubles titles. Tennis historian and journalist Bud Collins has called Navratilova “arguably, the greatest player of all time”. Navratilova retired in 1994, but made a comeback five years later to win several doubles tournaments. Her last competitive match was in 2006, when she captured the mixed doubles title at the US Open – the 354th tournament of her career. In 2008, Navratilova had her Czech citizenship restored. In an interview with the Czech newspaper Lidove Noviny, in 2007, she had said she was as ashamed of the US under George W Bush as she once was about Czechoslovakia, which by then had split into the Czech Republic and Slovakia after communism fell in 1993. “The thing is we elected Bush,” she said. “That is worse! Nobody chose a communist government in Czechoslovakia.” As an open lesbian, Navratilova first indicated she was unhappy with the Bush administration’s position on gay and lesbian rights in a 2002 interview on the CNN show Connie Chung Tonight. Asked why she had told a German newspaper that she felt as if she had changed “one system that suppresses free opinion for another”, Navratilova said that, as a lesbian, life was harder in the US than in Europe. “I think athletes have a duty to speak out when there is something that’s not right, when 48 Direction
Чехословакии в Вашингтоне сказал тогда: «Навратилова? Ни в коем случае. Она покинула Чехословакию без разрешения. У нее нет никаких шансов вернуться». Тем не менее, через год ей разрешили въезд в ЧССР в качестве члена команды Кубка Федерации США. Турнир тогда впервые проводился в Праге, и хотя это было само по себе историческое событие, именно возвращение Навратиловой на родину стало настоящей сенсацией. Мероприятие было настолько политически ангажированным, что комментатору на корте даже не разрешили упоминать ее имя, но когда она появилась, зрители просто сошли с ума. Никто не получил больших аплодисментов. Она стала одной из самых успешных теннисисток, выиграв 18 чемпионских титулов в одиночных соревнованиях игр «Большого шлема», в том числе 9 корон Уимблдона и 31 титул в парном разряде «Большого шлема». Бад Коллинз, историк тенниса и журналист, назвал Навратилову «возможно, величайшим игроком всех времен». Навратилова покинула спорт в 1994 году, но вернулась спустя пять лет, чтобы выиграть несколько парных турниров. Ее последний турнирный матч состоялся в 2006 году, когда она победила в смешанном парном разряде на Открытом чемпионате США, ставшем 354-м турниром в ее карьере. В 2008 году Навратилова восстановила чешское гражданство. В интервью чешской газете «Лидове Новины» в 2007 году она сказала, что ей так же стыдно за США Джорджа Буша, как когда-то за Чехословакию, которая к тому времени разделилась на Чехию и Словакию после падения коммунизма в 1993 году. «Дело в том, что мы сами избрали Буша, - сказала она. - Это еще хуже! В Чехословакии никто коммунистическое правительство не выбирал». В качестве открытой лесбиянки Навратилова впервые продемонстрировала свое недовольство позицией администрации Буша по вопросу прав геев и лесбиянок в интервью 2002 года на шоу телеканала CNN «Конни Чанг сегодня вечером». На вопрос, почему она сказала одной немецкой газете, что чувствует себя так, как будто сменила «одну си-
they feel that perhaps social issues are not being paid attention to. As a woman, as a lesbian, as a woman athlete, there is a whole bunch of barriers that I’ve had to jump over, and we shouldn’t have to be jumping over them anymore.” In 2010, Navratilova faced a battle harder than any of the matches she had ever played. After a routine mammogram early that year, she was diagnosed with breast cancer. She had the tumour surgically removed. “I suppose you’re never ready to be told something like that,” Navratilova admitted. “I was in com-
стему, подавляющую свободное мнение, на другую - такую же», Навратилова заявила, что для нее как для лесбиянки жизнь в США была труднее, чем в Европе. «Я думаю, спортсмены обязаны высказываться, когда существует нечто неправильное, когда они чувствуют, что, вероятно, не уделяется внимания социальным вопросам. Передо мною как женщиной, как лесбиянкой, как спортсменкой выстраивали множество барьеров, через которые нужно было перепрыгивать, но мы не должны вновь и вновь их преодолевать». В 2010 году Навратилова столкнулась с куда более сложным противником, чем в любом из сыгранных ею матчей. После обычного маммографического обследования у нее был диагностирован рак молочной железы. Опухоль удалили хирургическим путем. «Я полагаю, никогда невозможно быть готовой к тому, чтобы услышать нечто подобное, - признается
БАД КОЛЛИНЗ, ИСТОРИК ТЕННИСА И ЖУРНАЛИСТ, НАЗВАЛ НАВРАТИЛОВУ «ВОЗМОЖНО, ВЕЛИЧАЙШИМ ИГРОКОМ ВСЕХ ВРЕМЕН».
Direction 49
Навратилова. - Я была в полном шоке. До этого я ощущала полРодилась: Прага, 1956 ный контроль над своей жизнью Стала профессионалом: 1975 и своим телом, а затем происхоОставила большой спорт: 1994-1999, 2006 дит вот это, и все валится из рук. Общие выигранные призовые: $ 21 626 089 Я всю жизнь занимаюсь спортом, Спортивная карьера: 1 442 победы / 219 поражений я сильная, здоровая, правильно Спортивные титулы: 167 ВАТ, 1 МФТ рекорд открытых питаюсь всю свою жизнь. Я протурниров сто не знаю...» Самая высокая позиция в мировом рейтинге: № 1 Операция прошла успешно, и через две недели Навратилова Навратилова занимала первое место в мировом рейтинге участвовала в соревнованиях по в одиночном женском разряде в течение 332 недель и триатлону. рекордные 237 недель - в парном разряде, что делает «На протяжении всей моей ее единственным игроком в истории, который занимал многолетней теннисной карьепервое место в обоих - одиночном и парном - разрядах на ры я сталкивалась с действительпротяжении более 200 недель. но сильными соперницами, - расОна выиграла 18 титулов «Большого шлема» в одисказывает она. - Крис Эверт, Штефночном разряде, 31 основной титул в женском парном фи Граф, Моника Селеш и даже серазряде (абсолютный рекорд) и 10 основных титулов - в стры Уильямс в парном разряде. смешанном парном разряде. Но я никогда не предполагала, что мой самый грозный противник рак - ожидает меня вне корта». После ухода из тенниса Навраplete shock. I feel so in control of тилова связана с различными благотворительными орmy life and my body, and then this ганизациями, которые занимаются правами животcomes and it’s completely out of my ных, детей из малообеспеченных семей и геев. Она такhands. I’m a lifelong athlete, strong, же служит в качестве Посла здоровья и физкультуры в healthy and I have eaten nutritiously Американской Ассоциации пенсионеров. my entire life. I don’t know…” Будучи когда-то персоной нон-грата у себя на родиThe surgery was a success and не, сегодня 57-летняя Навратилова, безусловно, являетwithin two weeks Navratilova was ся гордостью чехов. competing in a triathlon. “Throughout my decades-long tennis career, I have faced some really tough opponents across the net,” MARTINA NAVRATILOVA she said. “Chris Evert, Steffi Graf, Born: Prague, 1956 Monica Seles and even the Williams Turned professional: 1975 sisters in doubles. What I never anRetired: 1994-1999, 2006 ticipated was that my toughest oppoTotal prize money won: $21,626,089 nent would be off the court – cancer.” Career record: 1,442 wins/219 losses Since retiring from tennis, NavraCareer titles: 167 WTA, 1 ITF open era record tilova has been involved with various Highest world ranking: No 1 charities that benefit animal rights, underprivileged children, and gay Navratilova was the world number one ladies tennis champion rights. She also serves as the Health for 332 weeks in singles, and a record 237 weeks in doubles, and Fitness Ambassador for the Amermaking her the only player in history to have held the top spot ican Association of Retired Persons. in both singles and doubles for over 200 weeks. From being a non-person in her She won 18 Grand Slam singles titles, 31 major women’s douhome country, today the 57-year-old bles titles (an all-time record), and 10 major mixed doubles titles. is definitely the pride of the Czechs.
МАРТИНА НАВРАТИЛОВА
50 Direction
Гостеприимность и изысканность — в лучших традициях ресторана Baieri kelder — это целый мир свежего пива, где поднимаются горы густой ароматной пены над сверкающими пивными бокалами, где изысканные салаты соревнуются в оригинальности с гарнирами, где пахнут пряностями блюда с печки Josper, приготовленные с любовью для вас поварам. Baieri kelder - это весёлое место, где вас ожидает потрясающая кухня, прохладные напитки, уютная обстановка и хорошее настроение. Приходи вместе с друзьями! Понедельник - Четверг: 12.00 - 23.00; Пятница - Суббота: 12.00 - 24.00; Воскресенье: 14.00 - 23.00
Резервирование столиков, Table reservatios for smaller gatherings or bigger events at +372 6400 045 info@baierikelder.ee, Roosikrantsi 2a, Tallinn, www.baierikelder.ee
Baieri kelder is a world of fresh beer where the fragrant and heavy foam rises over the sparkling beer glasses, gourmet salads compete with toppings in originality and dishes from the stove Josper which are prepared with love by our cook. Restaurant Baieri kelder is a place where time flies in a pleasant conversation, where the fun is side by side with an inspiration, where you can hold a business meeting or meet with friends and play board games. There is always cozy and comfortable like at home, and the restaurant staff unfailingly polite and helpful. Come with your friends! Mon - Sat: 12 noon - 11pm; Fr - Sat: 12 noon - 12am; Sun: 2pm-11pm.
PROMO
Restaurant MAJORENHOFF В Юрмале, в ресторане As always in the summer season, restaurant MAJORENHOFF has prepared for its customers a choice of new dishes, in addition to its popular menu.
The secret behind the popularity of any restaurant is its kitchen and this rule also applies for Restaurant MAJORENHOFF. Customers value the care how the restaurant selects the ingredients that go in its dishes. The vast majority of ingredients are organic and, as a rule, sourced from established suppliers from all over the world. The second distinguishing feature of Restaurant MAJORENHOFF is its seasonal preferences and choice of the dominant part of annual products. The third and the most interesting aspect is the constant search for perfection. And almost the complete renewal of the menu at the start of every season.
52 Direction
Как всегда, к летнему сезону ресторан MAJORENHOFF в дополнение к меню, по достоинству уже оцененному посетителями, предлагает попробовать новые изысканные блюда. Секрет популярности любого ресторана кроется в его кухне. Ресторан MAJORENHOFF лишь подтверждает это правило. Посетители ценят этот ресторан за очень тщательный выбор продуктов для приготовления всех представленных в меню блюд. Подавляющее их большинство относится к категории экологически чистых и, как правило, заказывается у оправдавших доверие поставщиков со всего мира. Вторая отличительная особенность ресторана MAJORENHOFF – это сезонные предпочтения и выбор доминирующих в определенное время года продуктов. И третья, она же самая интересная, – постоянный поиск и совершенствование. И почти полное обновление меню с началом каждого сезона.
Основные блюда Мраморная говядина – продукт совершенно особого качества. Неповторимую мягкость и нежность мясу обеспечивает его структура: тончайшие, равномерно распределенные жировые прослойки. Одно из новых блюд этого сезона в ресторане MAJORENHOFF – карпаччо из американской мраморной говядины. К тонко нарезанному сырому мясу добавляется не просто качественное, а
очень качественное оливковое масло. Масло такого качества в Риге купить очень трудно – это прямые
in Jurmala MAJORENHOFF
ENHOFF Ресторан MAJOR ала, ул. Йомас, 42, Юрм 5 Латвия, LV-201 Тел.: +371 67764060 0 Моб.: +371 202400 hoff.lv en or aj Э-почта: info@m lv ff. ho en or www.maj
Для ценителей рыбы Ресторан предлагает большое количество рыбных блюд. Как вам такое предложение, как морской язык? Эта рыба настолько нежная и сочная, что ее достаточно присыпать ароматной солью и целиком обжарить на оливковом масле. И тогда она предстает во всем своем великолепии!
Для гурманов
поставки ресторана из Италии. Из этой же американской мраморной говядины в ресторане вам могут предложить и ростбиф. Ирландская говядина – продукт для нашего рынка довольно новый, но интерес к нему продолжает расти. Это мясо совершенно особого качества. И дело даже не в натуральных кормах, а в создании определенных условий для вызревания мяса.
В меню появились и блюда из филе страуса. Посоветуйтесь с официантом и выберите то, что вам больше по вкусу: тартар, карпаччо или что-нибудь другое. Одним из самых востребованных предложений стали большие блюда с разнообразными составляющими и рассчитанные на компанию. Ресторан предлагает три позиции на разные вкусы: мясной и рыбный миксы и премиум-стейк.
В дополнение к основному меню ресторан предлагает меню высшего класса. Новое блюдо этого сезона – приготовленная на гриле рыбапопугай. Попробуйте, у нее очень сочное и совершенно нежирное мясо. Еще одна интересная позиция меню высшего класса – клешни норвежского краба, приготовленные на гриле. Они подаются с соусом Wakami в обрамлении больших зеленых мидий, тигровых креветок и киви. Особое предложение меню высшего класса –красное, белое и игристое марочные вина из Италии, Франции, Германии и Австрии. Такого вы в Риге не найдете больше нигде: они поставляются из небольших винных хозяйствтолько в ресторан MAJORENHOFF. Direction 53
RONALDO’S CHOICE, YOUR CHOICE By Krzysztof Mackiewicz
Photos by Hotel Remes Sport & Spa
L
ocated some 40km west of Poznan, Opalenica used to be a small town with little action. This all changed when the Portuguese football team stayed there during Euro 2012, at a spa resort not far from the town centre. Since putting up Ronaldo, Nani and Pepe, Opalenica’s Hotel Remes has become a must-see spot on the Polish leisure map. The four-star sport resort and spa offers everything from comfortable rooms to eight football pitches, five tennis courts and a professional golf course. It was not easy for many hotels to meet UEFA’s high requirements during the 2012 tournament. All асположенная в 40 км к западу от Познани Опаthat applied to host Europe’s top леница раньше была тихим местечком. Все изfootballers had to show they could менилось, когда португальская сборная по футprovide professional athletes with болу во время турнира Евро-2012 провела неappropriate sports facilities. But сколько дней в спа-курорте неподалеку от ценthis was no problem for Remes – тра этого городка. one of the biggest sports and trainС легкой руки Роналду, а также Нани и Пепе, Remes ing centres in central and eastern Hotel & Spa в Опаленице стремительно вознесся к вершиEurope. не списка обязательных к посещению мест на польской The resort has something for карте проведения досуга. Четырехзвездочный курорт
Р
54 Direction
ВЫБОР РОНАЛДУ ВАШ ВЫБОР Кшиштоф Мацкевич
Фото: Hotel Remes Sport & Spa
предлагает клиентам все - от комфортабельных номеров до восьми футбольных полей, пяти теннисных кортов и профессиональных полей для гольфа. Хотя многим отелям непросто удовлетворить требования УЕФА, опыт Remes показывает обратное. Любой отель, пожелавший принять профессиональных футболистов, должен доказать, что имеет возможность обеспечить их соответствующими спортивными сооружениями, и это не стало проблемой для Remes, учитывая, что oни также являются одним из самых крупных
HOTEL REMES SPORT & SPA
ul. Parkowa 48 64-330 Opalenica Poland www.hotelremes.pl
Direction 55
fans of every major sport, be it football, rugby, golf, volleyball or tennis. There is also a gym and ropes park for those who enjoy the more extreme side of physical activity. Those who opt for a purely relaxing time will benefit from nuспортивных учебных центров в Центральной и Восточmerous spa attractions. Hamman, a Moroccan beauty ritual, is one of the ной Европе. Remes может предложить что-то свое для treatments on offer. The package inлюбителей многих видов спорта, будь то футбол, регби, cludes a steam bath session, a Kesгольф, волейбол или теннис. На курорте есть отличный sa glove black soap peeling, followed спортзал, а также канатный парк для приверженцев боby moisturising with Rhassoul (a лее экстремальных видов физической активности. rich Moroccan clay) and argan oil. Те, кто предпочитают расслабление в чистом However, if you prefer more tradiвиде, получат удовольствие от многочисленных спаtional recreation, you can make use соблазнов. Например, отель предлагает хамман - марокof the swimming pool, dry sauna, канский ритуал поддержания красоты. Пакет включаsteam bath, Jacuzzi or yoga room. ет в себя паровую баню, пилинг черным мылом с помоAfter burning energy on the golf щью рукавички Кесса, процедуры с насыщенной марокcourse or football field, guests can канской глиной расул и увлажняющим аргановым масenjoy a meal at the hotel’s restauлом. Однако, если вы предпочитаете более традиционrants or club. Two years ago Remes’ ный отдых, можно воспользоваться бассейном, сауной, restaurants were credited as being паровой баней, джакузи или комнатой йоги. among the 100 best restaurants in После того, как вся энергия «сожжена» на гольфоPoland, so make sure you try some вых или футбольных полях, клиенты могут насладитьof the traditional fare, such as a ся трапезой в ресторанах или в клубе. Разочарований roast duck marinated in apples and быть не должно, поскольку два года назад рестораны onions, or a beef roll stuffed with отеля вошли в сотню лучших ресторанов Польши. От56 Direction
Фестиваль проходит в Эстонии с 2005 года и стал любимым и ожидаемым культурным событием в стране. Ежегодно в программе Фестиваля — лучшие спектакли из России, лауреаты и номинанты Премии «Золотая Маска» за последние сезоны. Для удобства эстонской публики все спектакли идут с синхронным переводом. В этом году Фестиваль пройдет в трех городах — Таллинне, Тарту и Силламяэ с 10 по 17 октября. Будут показаны спектакли из двух столиц, Москвы и Санкт-Петербурга. Программа как никогда обширна. На афише восемь названий, некоторые спектакли будут сыграны дважды. Главным событием станет спектакль литовского режиссера Римаса Туминаса «Евгений Онегин» (Московский Театр им. Евгения Вахтангова), где звездный актерский состав (Юлия Борисова, Людмила Максакова, Сергей Маковецкий, Владимир Вдовиченков) и первоклассная режиссура идут рука об руку. Британский режиссер Деклан Доннеллан и его постоянный соавтор, художник Ник Ормерод представят свою последнюю российскую постановку по Шекспиру «Мера за меру» о взаимоотношении власти и человека (Московский театр им. А.С.Пушкина). В исполнении этого же театра будет показан спектакль, ставший в этом году лауреатом сразу нескольких Премий «Золотая Маска» — «Добрый человек из Сезуана» о бесстрашной битве человека за самого себя в наползающем со всех сторон море бед. В рамках программы для детей — два спектакля Санкт-Петербургского Большого театра кукол «Колобок» и «Бармалей», а также спектакль для взрослой аудитории по мистической прозе Н.Гоголя «Вий». В Таллинне будет и Санкт-Петербургский Михайловский театр с тремя одноактными балетами испанского хореографа Начо Дуато, один из которых Nunc dimittis поставлен на музыку всемирно известного эстонского композитора Арво Пярта. Завершит фестиваль необычный спектакль по роману Л.Толстого «Анна Каренина» Театра им. Евгения Вахтангова. Этот безупречно стильный, красивый, пластический спектакль без слов, наполненный страстями, радостями и страданиями. По содержательности и драматическому накалу он нисколько не уступает традиционно поставленной классике. Подробную программу фестиваля смотрите на сайте www.goldenmask.ee
В ЭСТОНИИ
СОБЫТИЕ ГОДА — ЮБИЛЕЙНЫЙ 10-Й ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗОЛОТАЯ МАСКА В ЭСТОНИИ 2014».
10-17 ОКТЯБРЯ 2014 Direction 57
gherkins, onion and bacon, both served with home-made yeast dumplings. Recreation at the hotel is not the only thing this region has to offer. Greater Poland (Wielkopolska in Polish) is ведайте традиционные блюда польской кухни: жареную home to the baroque old town утку, маринованную в яблоках и луке, или говяжий рулет, of Poznan and the historic enфаршированный корнишонами, луком и беконом, который gine house in Wolsztyn, which подается с домашними пельменями. is the only engine house in EuОтдых в отеле - не единственное, что может предлоrope still fully operating. Both are just a stone’s throw from жить этот регион Польши. В Великопольском воеводстве the hotel. The resort’s proxim(Wielkopolska) находятся старинный город Познань в стиity to the Warsaw-Berlin highле барокко и историческое локомотивное депо в Вольштыway will also make your travel не, располагающиеся буквально в двух шагах от отеля. Близость курорта к шоссе Варшава-Берлин сделает ваше путешеmore convenient. ствие еще более удобным. Hotel Remes promises you Сотрудники отеля Remes гарантируют вам приятное вреa relaxing stay. If its hospitality played a part in helping Porмяпрепровождение. Они уверены, что именно так они поtugal come third at Euro 2012, могли и португальской сборной завоевать 3-е место на Евроthink what it could do for you. 2012.
58 Direction
Direction 59
ДОМ ДЛЯ ВАШИХ НОГ Кристине Будзе Фото: Элина Добеле
Обувь Элины Добеле (Elīna Dobele) быстро становится высоко ценимым брендом во всем мире, и это одна из самых крупных историй успеха, порожденного рецессией экономики в Латвии. 60 Direction
HOUSES FOR OUR FEET By Kristine Budze Photos by Elīna Dobele
Elīna Dobele footwear is one of the biggest success stories to have come out of the Latvian recession, swiftly becoming a highly valued brand worldwide.
Direction 61
T
he 2008 financial crisis shocked Latvia, but also served as a cold shower that refreshed the nation and made many re-evaluate what they did for a living. As people were forced out of traditional labour martails are based on the functional, kets, small enterprises began to not the abstractly decorative. I like bloom. People who had nothto experiment with different maing else to lose started to purterials, such as textiles and wood, sue the careers they had always bringing them together as construcdreamed of. tion elements.” Architect Elīna Dobele had Dobele’s architectural approach spent five years designing vilhas helped her find her own aesthetlas for the family firm, working ic language, with her shoes representalongside her father and brothing a number of steps forward in footer, when she decided to stop wear design. creating houses and start creatHer first collection consisted of ing shoes. boots made of a combination of leather Calling her shoes “houses and fabric. These became a must-have for for the feet”, she explains that all the fashionistas and creative minds in the most important thing she Latvia’s capital, Riga. Within the blink of has imported from the world an eye, Dobele had morphed from an archiof architecture is a perfect baltect into a shoe designer. Although she reance between the functional leases two new collections a year – for men and the visual. and women – these particular leather-tex“As an architect I was tile boots with a low heel from her taught that every line you first collection are the bestdraw has to have an explaknown Dobele design in nation,” Dobele said. “Even Riga. if you decide to draw just a Between collecdot, you must know what it tions Dobele uses the stands for. Therefore, in my requests of her private designs most of the lines have customers to help her exa beginning and ending point. Deperiment further. She is always 62 Direction
Direction 63
open to new ideas and says it is a joy to have clients who allow her to figure out new shapes and material combinations for custom-made footwear. “The clients have actually been some of my best teachers,” she admits. “I design for them and they wear my designs, which is an interactive and instant way of gaining recognition for my work.” Some of these ideas go on to find life as part of the next season’s collections. Dobele gladly collaborates with fashion designers and allows them to use her shoes in their fashion shows. “I collaborate with people that share my vision on design,” she said. “Fashion is part of interaction and a constant dialogue, for which there is always room for innovation.” Such collaborations open new markets for her footwear. For example, Latvian fashion designer Katya Shehurina chose Elīna Dobele shoes for a show in Tokyo. Japanese retailers noticed the shoes and now Latvian shoes are successfully sold in Japan. Dobele says that Japanese cusинансовый кризис 2008 года не только поtomers place a lot of value on shoes тряс страну, но и послужил холодным дуof a high, handmade quality. шем, остудившим горячие головы и застаAll her shoes and boots are вившим многих провести переоценку того, handmade at her workshop in downчем они зарабатывали на жизнь. В резульtown Riga. Dobele calls it a luxuтате того, что люди были выбиты из своих традиционry to live and work in a beautiful, ных ниш на рынке труда, начался расцвет малых предgreen city with such a rich architecприятий. Те, кому нечего было терять, начинали именtural heritage. но ту карьеру, о которой они всегда мечтали . “I prefer to think that what I do Архитектор Элина Добеле пять лет занималась в сеis more than just designing shoes. мейной фирме проектированием вилл, работая вместе For me it comes closer to designing с отцом и братом, но вдруг решила создавать не дома, the whole process of work and livа обувь. Называя свою обувь «домом для ног», она объing,” Dobele said. “Nowadays, the ясняет главное, что вынесла из мира архитектуры: баunderstanding of the word ‘design’ ланс между функциональным и визуальным должен depends so much on your lifestyle быть идеальным. and what values you bring to the «Как архитектора меня учили, что каждая нарисоbusiness you are evolving in.” ванная мною линия должна иметь объяснение, - говорит Добеле. - Даже если вы просто поставили точку, вы должны знать, что за нею стоит. Поэтому в моих модеRETAIL OUTLETS FOR лях большинство линий имеют начальную и конечную ELĪNA DOBELE SHOES: точки. Детали функциональны, а не абстрактно декораLatvia – Zofa Atelier; Gallery Putti тивны. Мне нравится экспериментировать с различныwww.elinadobele.com ми материалами, такими как текстиль и дерево, соединяя их как элементы конструкции».
Ф
64 Direction
Архитектурный подход Добеле помог ей найти свой собственный эстетический язык, а ее туфли предРОЗНИЧНАЯ ПРОДАЖА ставляют собой целый ряд заметных «подвижек» в диОБУВИ ELĪNA DOBELE: зайне обуви. Латвия – Zofa Atelier; Gallery Putti Ее первая коллекция - это сапоги, выполненные на www.elinadobele.com основе комбинирования кожи и ткани. Они тут же стали обязательным аксессуаром для всех модниц и творческих умов в столице Латвии Риге. В мгновение ока Добеле превратилась из архитектора в дизайнера обуви. Хотя она выпускает по две новых коллекции в год - для мужчин и женщин, именно кожанотекстильные сапоги с низким каблуком из ее первой коллекции являются самой известной моделью Добеле в Риге. В период между созданием коллекций Добеле использует заказы своих клиентов, чтобы продолжить эксперименты. Она всегда открыта для новых идей и говорит, что для нее только в радость иметь клиентов, которые позволяют ей Катя Шехурина выбрала обувь Элины Добеле для своего разрабатывать новые формы и сошоу в Токио. Японские ритейлеры заметили эту обувь, и четания материалов для обуви, теперь латвийские туфли успешно продаются в Японии. производимой на заказ. Добеле говорит, что японские клиенты придают боль«Клиенты на самом деле являются одними из моих лучших шое значение обуви высокого качества и ручной работы. учителей, - уверяет она. - Я заВсе ее туфли и сапоги изготовлены вручную в ее манимаюсь дизайном для них, а стерской в центре Риги. Добеле называет это роскошью они носят мои модели, что пред- жить и работать в красивом, зеленом городе с таким ставляет собой интерактивный богатым архитектурным наследием. и мгновенный способ получить «Я предпочитаю думать, что мое дело - это больше, признание своей работы». чем просто дизайн обуви. Для меня это скорее дизайн Некоторые из этих идей развсего процесса работы и жизни, - говорит Добеле. - В виваются дальше, чтобы реализонаше время понимание слова «дизайн» во многом завиваться в коллекции следующего сит от вашего образа жизни, и от того, какие ценности сезона. Добеле с удовольствием совы привносите в свой бизнес». трудничает с модельерами одежды и позволяет использовать ее обувь в их демонстрациях мод. «Я сотрудничаю с людьми, которые разделяют мое видение дизайна, - говорит Элина. - Мода является частью взаимодействия и диалога между людьми, в котором всегда есть место для инноваций». Такое сотрудничество открывает новые рынки. Например, латвийский модельер Direction 65
THE SELF-DRIVING CAR IS ALREADY HERE By Martin Mets Photos by Google
S
elf-driving cars are not the stuff of science fiction – they are a reality, right now. Google is already testing its own model, and has introduced a new prototype that is very peculiar in a number of ways. For instance, it lacks three of the most essential elements found in a conventional car: it has no steering wheel, no accelerator pedal and no brake pedal. But that’s not all. The company that designed the world’s simplest home page has decided to make the world’s simplest car – it also has no mirrors, no backseat, no glove compartment and no stereo. So what’s left? The two-seater prototype is Google’s reimagining of what the modern automobile should look and feel like if you take the driver out of the equation and design something solely to chauffeur passengers from A to B. Plus, the absence of a steering wheel, pedals and stereo system doesn’t mean it is not a technologically superb car. There are lots of sensors and an advanced self-driving software system that Google has tested in the Toyota Prius and Lexus SUV. These have been driving on highways and city streets for the past five years with not a single acciМартин Метc Фото: Google dent, racking up more than one million kilometers in the process. амоуправляемые автомобили, на самом деле, Google said these earlier versions уже не будущее, а реальность сегодняшнего of its self-driving car have been able дня. Google проводит сейчас испытания самоуto handle most situations (well, when правляемых автомобилей собственного произthey are loaded with a road map and водства, причем, нового прототипа, очень неоit’s not snowing), but every time they бычного во многих отношениях. Например, у него нет have been on the road they have трех из наиболее важных элементов, которые делают been monitored by two people ready автомобиль автомобилем: ни руля, ни педали «газа», to take control at a moment’s notice. ни педали тормоза.
САМОУПРАВЛЯЕМЫЕ
С
66 Direction
АВТОМОБИЛИ УЖЕ СРЕДИ НАС Но это еще не все: компания, разработавшая самый простой в мире дизайн домашней веб-страницы также решила создать самый простой автомобиль в мире – у него нет ни зеркал, ни задних сидений, ни «бардачка», ни стереосистемы. А что же есть? Прототип двухместного транспортного средства – плод творческого осмысления компанией Google идеи того, как должен выглядеть и как должен вести себя современный автомобиль, если
вывести человека за скобки транспортного уравнения и помнить, что автомобиль предназначен исключительно для доставки пассажиров из пункта А в пункт Б. Отсутствие рулевого колеса, педалей и стереосистемы вовсе не означает, что это технологически отсталый автомобиль – он оснащается Direction 67
The company’s new car has no such human safety net. It’s entirely driven by computers. To counter any concerns of malfunctioning robots hurtling you towards imminent doom, Google has made the car look cute and cuddly. Because of its compact, round frame, with built-in sensor mounts, Google says the car has virtually no blind spots and should be safer than a normal car. It also has newer and better sensors that give it the ability to see what’s going on up to a distance of 300meters. It’s hard to know whether selfdriving cars are just a hobby for Google or a full-scale operation that will take the search engine and web services company to a whole new level. The prototype car is clearly closer to what Google wants to see sold on the market. The company will start testing it on the roads later this summer, but officials insisted that there are no plans for Google to directly sell the car itself and they are looking for partners to do that. As with the Android mobile operating system, Google made the prototype smartphones, but Samsung, Sony, LG and others sell the products to the public. So in the future, traditional car companies like Ford, Audi and BMW could have their own self-driving motor lines with little Google logos on the side. However, this will not happen before 2020 because highway laws (and people) in most countries are not ready for self-driving cars. What will happen if you crash into a Google self-driving car with a normal car? Will a self-driving car call the police? And who will you argue with, who’s the driver at fault? There are still a lot of questions to answer and new laws to be made. 68 Direction
множеством датчиков и передовой компьютерной системой самостоятельного вождения, созданной Google для применения на своих Toyota Prius и внедорожниках Lexus, которые утюжат автомагистрали и городские улицы в течение последних пяти лет. И до сих пор - ни одной аварии. Конечно, на самом деле, более ранние версии самоуправляемых автомобилей Google, прошедшие в ходе испытаний более миллиона километров, ездили не вполне самостоятельно. Компания заявляла, что автомобили могут справляться с большинством дорожных ситуаций (скажем, если в систему загружены дорожные карты и не идет снег), но каждый раз, когда их отправляют в путь, за ними приглядывают два человека, готовых взять автомобили под свой контроль в любой момент. А вот у новой модели автомобиля уже нет такой человеческой защиты. Он полностью управляется компьютерами. Чтобы предвосхитить любые игры воображения, рисующие взбесившегося робота, мчащего вас к неминуемой гибели, Google сделала внешний вид своего автомобиля симпатичным и даже умилительным. По
заверениям Google, благодаря компактной, круглой форме и встроенным сенсорным модулям, вокруг автомобиля практически нет мертвых зон, что должно обеспечивать куда большую безопасность, чем обычный автомобиль с человеком за рулем. А новые усовершенствованные датчики дают возможность «видеть», что происходит на дистанциях до 300 м. Пока что трудно понять, являются ли для Google самоуправляемые автомобили просто хобби-проектом, или это полномасштабная и серьезная стратегия, которая поднимет компанию веб-сервисов и поисковиков на совершенно новый уровень . Прототип явно стал ближе к тому, что Google хочет увидеть на рынке. Компания начнет его тестирование на дорогах в конце этого лета, но представители Google уверяли, что компания не планирует продавать эти автомобили от своего имени и ищет партнеров, которые могли бы этим заняться. Как, например, в случае с мобильной операционной системой Android: Google делает прототипы смартфонов, но используют эту систему в своей продукции и продают ее Samsung, Sony, LG и другие. Так и
в будущем, возможно, такие традиционные автомобильные гиганты, как Ford, Audi и BMW заимеют свои собственные модели самоуправляемых автомобилей со скромным логотипом Google на борту, но это произойдет не раньше 2020 года, в основном потому, что в большинстве стран законы (и люди) не готовы к появлению автомобилей без водителя. Интересно, что произойдет, если вы врежетесь в самоуправляемую машину Google, у которой даже нет рулевого колеса? Позвонит ли такой самостоятельный автомобиль в полицию сам? Кто и как уберет машину с улицы? И с кем вы будете спорить, кто же виноват в ДТП? Да, остается еще много вопросов без ответов, и много новых законов еще нужно будет принять. Direction 69
REPLACES BOTH YOUR TABLET AND LAPTOP
Microsoft has unveiled the new tablet in its Surface range, the Pro 3, taking another step closer to building a device that could very well replace both your tablet and laptop. The Pro 3 has a removable 12inch screen with a whopping 2160 x 1440 pixels. It is powered by an Intel i3/i5/ i7 processor with SSD storage ranging from 64 to 512GB. It is available from June 20 with minimum configuration costs starting at about 800 euros.
ЗАМЕНИТ И ПЛАНШЕТ, И НОУТБУК
Microsoft представил новую серию планшетов Surface под названием Pro 3. Кажется, что с каждым новым поколением Surface, Microsoft становится все ближе к созданию устройства, которое cможет прекрасно заменить вам как планшет, так и ноутбук. Pro 3 имеет съемный 12-дюймовый экран с гигантским числом пикселей -2160х1440, процессор i3 Intel и SSD накопитель на 128 ГБ. В продаже с 20 июня и в минимальной конфигурации стоит около 800 евро.
70 Direction
MAKE MAGIC
Last year HTC One was the best smartphone overall, but there is a new HTC One in town, already available for 600 euros. It’s the same phone, but different at the same time. The new One comes with the latest Snapdragon 801 quad-core system chip, expandable storage via micro SD cards, and an even more intense aluminum unibody construction with more powerful BoomSound front-facing stereo speakers. The UltraPixel camera allows you to select the focus of an image after you capture it, so you can edit your photos later for magical results.
WITH “SELFIE-MODE”
G3 is the name of the new LG flagship smartphone, sporting a 5.5inch, 1440 x 2560 (QHD) pixel resolution screen that provides a super-crisp, 538 pixels per inch. Dimensions of the phone are pretty compact for the screen size. The Android-based handset is powered by a quad-core Snapdragon 801 and 3GB of RAM. The main 13-megapixel rear shooter comes with improved Optical Image Stabilization+ and has a laser auto focus assist beam that delivers fast focus even in low light scenarios. The 2.1-megapixel front-facing camera comes with an “enhanced selfie mode”. G3 is available in July for about 550 euros.
C «СЕЛФИ-РЕЖИМОМ»
G3 - название нового флагманского смартфона LG, который щеголяет 5,5-дюймовым, на 1440х2560 пикселей экраном с высоким разрешением (QHD), обеспечивающим суперчеткие 538 пикселей на дюйм, и довольно компактными габаритами самой трубки для экрана такого размера. Работает на базе ОС Андроид, с четырехъядерным процессором Snapdragon 801, и имеет 3 Гб оперативной памяти. Основная 13-мегапиксельная камера на тыльной стороне обладает улучшенной оптической стабилизацией изображения (OIS+) и cнабжена лазерным автофокусом, обеспечивающим быструю фокусировку даже в условиях низкой освещенности. Фронтальная камера на 2,1 мегапикселей предлагает «расширенный режим для селфи-снимков». G3 в продаже с июля примерно за 550 евро.
ТВОРИ ВОЛШЕБСТВО
В прошлом году HTC One считался самым лучшим смартфоном из всех, но уже появился новый HTC One за 600 евро. Это, в основном, все тот же смартфон, но с некоторыми отличиями. Новая «Единичка» поставляется с чипом новейшей четырехъядерной системы Snapdragon 801, памятью, расширяемой с помощью карт MicroSD, с еще более впечатляющим цельноалюминиевым корпусом и еще более мощными фронтальными стереодинамиками BoomSound. Камера UltraPixel позволяет выбрать фокус изображения уже после фотографирования, так что вы можете редактировать фотографии позже, добиваясь просто волшебных результатов. Direction 71
NEW START FOR WINDOWS PHONE Windows Phone has not been as popular as Apple’s iOS or Google’s Android mobile operating system, but the Windows Phone 8.1 update may change that. Alongside the update in June there are also new phones out, such as the Nokia Lumia 930. It comes with a 5inch 1080 x 1920-pixel AMOLED display, a 20-megapixel PureView camera, plus a few extra software tricks up its sleeve. Build quality is excellent, as with all Nokia high-end smartphones, with metallic elements down the side. It also supports wireless charging. The price for all that will be 600 euros.
НОВЫЙ СТАРТ ДЛЯ WINDOWS PHONE Windows Phone была не так популярна, как операционные системы iOS от Apple или Android от Google, но обновление Windows Phone 8.1 может изменить эту ситуацию. Также, вместе с обновлением в июне появятся и новые телефоны, такие как Nokia Lumia 930. Он поставляется с 5-дюймовым, 1080х1920 пикселей, AMOLED дисплеем, 20-МП камерой PureView, а также с несколькими софтверными трюками в рукаве. Качество сборки отличное, как и у всех смартфонов Nokia высокого класса, с металлическими элементами на гранях, плюс поддерживает беспроводную зарядку. И цена за все это 600 евро .
YOUR PRIVATE COACH
The Adidas miCoach Smart Run is the sports company’s entry into the smart watch market and is more like a personal coach on your wrist than a simple activity tracker. The miCoach replaces the need for a chest-mounted heart rate monitor with a laser sensor directly beneath the watch. It also packs GPS and Bluetooth for an all-in-one running gadget, so you can monitor your running, receive important data and listen to music or instructions while exercising. It is already available and costs 400 euros.
ВАШ ЛИЧНЫЙ ТРЕНЕР
Adidas miCoach Smart Run - это первый выход компании спорттоваров на рынок смарт-устройств, и эта модель больше похожа на личного тренера на запястье, чем на простой регистратор физической активности. Micoach с лазерным датчиком, помещенным на тыльной стороне часов, заменяет монитор сердечного ритма, а еще располагает пакетами GPS и Bluetooth, т.е. представляет собой универсальное устройство: можно контролировать свои пробежки, получать важную информацию о здоровье, а также слушать музыку или получать инструкции во время пробежек. Смарт-часы уже в продаже по цене 400 евро. 72 Direction
Direction 73
ОТП 74 Direction
PRINTED FUTURE By Vytautas Šėrys
Photos by Vytautas Šėrys
ПЕЧАТАННОЕ БУДУЩЕЕ Витаутас Шерис фото: Витаутас Шерис
Direction 75
W
hile the technology of 3D printing is rapidly developing, we hear more and more about its potential uses: from houses to weapons, and bones to hearts. Its future is swiftly becoming a reality, with the research to back it up, but what about right now? 3D printing is already with us, and a number of households and companies are already enjoying its benefits. This isn’t surprising, considering it is so simple and affordable. A 300euro printer can quickly become an irreplaceable tool in every household. It’s as easy as 1, 2, 3 – think about what you need, sketch it with the user-friendly software and print the object off. Or, even easier, download a free ready-to-print design from the internet. Run out of cups? Broken a light switch? Need a new dice for that board game you love to play? The solution is here, on the table. A microwave-sized 3D printer is ready to solve any of these problems in 15 minutes, at any time of the day, on any day of the week – even when the shops are closed. 3D Development (3DD), a start-up based in Vilnius and Berlin, is about to launch the most multifunctional low-cost 3D printer on the market. As one of the founders, Jokūbas Stalmokas, said: “The 3D market is growing and we will do everything to satisfy its needs.” While the possibilities are literally endless, 3DD decided to concentrate on the needs of individual households, offering them high-quality printers that will not only be able to print, but also scan, copy and fax. Reasonably priced extensions will include multicolour printing heads for printing in three colours, a food module for printing with chocolate, and a scanner plate, turning this printer into an all-in-one machine that is able to scan, print, copy or fax three dimensional objects. 76 Direction
П
о мере стремительного развития технологии объемной печати, мы слышим все больше и больше о ее самых разнообразных возможностях в будущем, когда распечатывать можно будет все: дома и оружие, кости и сердца. Это вполне реально, и соответствующие исследования ведутся, но пока давайте вернемся на землю. 3D-печать уже стала реальностью и заметное число домашних хозяйств и компаний уже пользуются ее благами. А почему бы и нет? Особенно, когда это все так просто и доступно. Принтер стоимостью в 300 евро может скоро стать незаменимым инструментом в каждом доме. Это так же просто, как «дважды два» нужно только подумать о том, что вам нужно, набросать эскиз с помощью очень удобного программно-
го обеспечения и распечатать объект. Или, еще проще, скачать бесплатно уже готовый к печати дизайн из интернета. Закончились чашки? Сломался выключатель? Нужен игральный кубик? Решение здесь, на столе. 3D-принтер размером с микроволновую печь готов решить любую из этих проблем за 15 минут, в любое время суток, в любой день недели - даже тогда, когда магазины закрыты. Компания 3D Development (3DD) - старт-ап, базирующийся в Вильнюсе и Берлине, собирается выпустить 3D-принтер, который станет самым многофункциональным и самым доступным по цене на рынке. Один из инициаторов проекта Йокубас Сталмокас говорит: «Рынок объемной печати растет, и мы сделаем все, чтобы удовлетворить его потребности».
Поскольку возможности буквально безграничны, 3DD решила сосредоточиться на индивидуальных домохозяйствах, предлагая им высококачественные принтеры, которые будут способны не только печатать объекты, но и сканировать их, копировать и отправлять по факсу. Расширения, предлагаемые по умеренным ценам и включающие в себя многоцветные печатающие головки для трехцветной печати, кулинарный модуль для шоколадной объемной печати и плату сканера, превращают этот принтер в многофункциональную систему, способную сканировать, пеDirection 77
“Our aim is not to make as many printers as we can. Our aim is to have the most satisfied customers on the market,” Stalmokas said. “Our product is a combination of strong after-sales support, extreme user friendliness and the highest quality.” The 3DD project was born and is being developed in Vilnius, Lithuania, where all the research and development takes place, while Berlin is the base for its marketing. Stalmokas said of the construction facilities “here we assemble the future”, and he seems to be absolutely right. A brand new Kickstarter campaign is about to be launched in the middle of June. News and details can be found on the company’s website: www.3DDglobal.com.
чатать, копировать или отправлять по факсу трехмерные объекты. «Нашей целью не является произвести как можно больше принтеров. Наша цель заключается в обретении самых довольных клиентов на рынке, - добавляет Сталмокас. Наш продукт представляет собой сочетание сильной послепродажной поддержки, исключительного удобства для пользователя и высочайшего качества». Проект 3D Development родился и в настоящее время развивается в Вильнюсе, Литва, где ведутся все исследования и разработки, в то время как Берлин является базой для маркетинга 3DD. Показывая на строящиеся объекты, Сталмокас сказал: «Здесь мы собираем будущее». И он, пожалуй, абсолютно прав. Новая кампания по сбору средств на разработки через интернет-платформу Kickstarter будет запущена в середине июня. Все новости и подробности можно найти на сайте компании: www.3DDglobal.com. 78 Direction
Direction 79
MORE WOMEN CEOs, SLOWLY BUT SURELY
F
or 14 years, global management consultancy firm Strategy& (formerly Booz & Company) has examined CEO turnover at 2,500 of the world’s largest public companies. The focus has been on incoming and outgoing CEOs – rather than all CEOs – helping to understand what companies are looking for in their CEO and how the role is changing. The research shows that the number of incoming women CEOs has been larger than the number outgoing, indicating that women CEOs are becoming more prevalent among the world’s top companies. They are still rare — just 3% of new CEOs — but their number is increasing and this trend is expected to accelerate. The data indicates that by 2040 as many as one third of incoming CEOs will be women, based on an ever higher education of women, the continuing entry of women into the business workforce, and changing social norms of corporate Eva Jansen-Diener leadership around the world. PricewaterhouseCoopers Companies in the US and Canada have had the highest Эва Янсен - Динер percentage of women CEOs over the past decade (3.2%). In Western Europe the percentage of women CEOs is 1.4%, while PricewaterhouseCoopers Japan has had the lowest share of female top executives at 0.8%. Companies in the IT and consumer products industries have had the highest percentages of women CEOs (3.1% and 2.6%, respectively). The materials industry has had the lowest share of female CEOs (0.8%). In terms of professional background, women CEOs are different from their male peers in that they are more often outsiders — new CEOs hired from outside the company (35% of women versus 22% of men). Otherwise, women CEOs have about the same professional backgrounds as their male counterparts. The fact that woman CEOs are had worked at only one company. 80% of incoming CEOs more often outsiders may be an indiwere from the same country as that in which the company cation that companies have not been headquarters was located and 65% did not have experience able to cultivate enough female exworking abroad. The median age of new CEOs was 53. ecutives in-house. The fact that companies continue to select CEOs who New CEOs were mostly familiar are familiar faces, particularly when it comes to nationality to their companies: 76% of last year’s and international experience, suggests that the ‘global CEO’ new CEOs were insiders, and 26% is more mythical than real.
The fact that companies continue to select CEOs who are familiar faces, particularly when it comes to nationality and international experience, suggests that the ‘global CEO’ is more mythical than real.
80 Direction
СРЕДИ ВЫСШИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ (СЕО) В КОМПАНИЯХ МЕДЛЕННО, НО ВЕРНО РАСТЕТ ЧИСЛО ЖЕНЩИН
В
течение 14 лет международная управленческая консалтинговая фирма Strategy& (ранее - Booz & Company) исследовала положение с кадрами СЕО (Chief Executive Officer) в 2500 крупнейших биржевых компаниях. Акцент был сделан на приходе и уходе руководящих кадров – это помогает понять, что именно компании стараются найти в своих директорах и как меняется их роль. Исследования показывают, что число женщин-руководителей, приходивших в компании, превышало число покидавших компании, а это свидетельствует, что женщины-СЕО становятся все более распространенным явлением в ведущих мировых компаниях. Да, их по-прежнему мало - всего 3% среди новых СЕО, но их число растет, и эта тенденция, как потребительских товаров. Самой низкой доля женщиножидается, ускорится. СЕО была в перерабатывающей промышленности (0,8%). Данные говорят о том, что к С точки зрения профессиональной карьеры женщи2040 году примерно треть поступающих на работу СЕО будут соны-СЕО отличаются от своих коллег мужского пола тем, ставлять женщины, в основе чего что они чаще приходят извне: среди СЕО, нанятых компаниями «со стороны», 35% женщин и 22% мужчин. В лежит постоянно растущий уровень образования женщин, проостальном женщины-СЕО имеют примерно те же продолжающийся приток женщин в фессиональные навыки и опыт, что и коллеги-мужчины. бизнес-кадры и изменение социТот факт, что женщины-руководители чаще прихоальных норм корпоративного рудят извне, может служить признаком того, что компаководства по всему миру. нии не смогли сами вырастить в достаточном количеВ компаниях США и Канады стве женщин-руководителей. в течение последнего десятилеНовые СЕО были, как правило, выходцами из сатия был отмечен самый высокий мих компаний: в прошлом году 76% новых руководитепроцент женщин-руководителей являлись «инсайдерами», а 26% всю жизнь работали лей (3,2%). В Западной Европе доля только в одной компании. 80% принятых на работу СЕО женщин-СЕО составляет 1,4%, в то были из той же страны, в которой располагается штабвремя как в Японии доля женщин квартира компании, а 65% не имели опыта работы за среди высшего руководства была рубежом. Средний возраст новых СЕО – 53 года. самой низкой - 0,8%. То, что компании продолжают отбирать руководиСамый высокий процент жентелей среди знакомых, особенно когда дело доходит до щин-руководителей (3,1% и 2,6% согражданства и международного опыта, позволяет предответственно) отмечался в компаположить, что понятие «глобальный СЕО» - это скорее ниях, действующих в сфере ИТ и миф, нежели реальность.
То, что компании продолжают отбирать руководителей среди знакомых, позволяет предположить, что понятие «глобальный СЕО» - это скорее миф, нежели реальность.
Direction 81
82 Direction
HISTORY OF BUSES: AN OVERVIEW By Maria Eldermann Photos by Wikimedia Commons, Gilford, TTC
The word “bus” originates from the Latin word omnibus, which means “carriage for all”. However, it has been argued that the term actually derives from the name of a hatter’s shop called Omnes Omnibus that was located close to one of the first bus stations in France.
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ АВТОБУСОВ
Мария Элдерманн Фото: Wikimedia Commons, Gilford, TTC
A motor omnibus. London c. 1903. Моторный омнибус. Лондон ок. 1903.
Слово «автобус» происходит от латинского слова «омнибус», что означает: «повозка для всех». Однако существует мнение, что этот термин на самом деле происходит от названия ателье шляпника по фамилии Омнэ (Omnès) - «Оmnes Omnibus», которое располагалось рядом с одной из первых автобусных остановок во Франции. Direction 83
George Shillibeer’s horse-drawn omnibus. Конный омнибус Джорджа Шиллибира.
T
he very first public bus transportation service was established in 1662 by a man named Blaise WHAT IS A BUS? Pascal in Paris. In addition to being an inventor, A bus is a vehicle designed to carry Pascal was a mathematician, physicist, philospassengers. Buses are most commonly opher and writer. The horse-drawn buses were used for public transportation, tourism rather popular at the time, but eventually the fares were and private hire. raised so high that only members of high society could The most common buses are called afford them. Consequently, the use of buses for public single-decker rigid buses. In additransport soon faded out. tion, other types of bus such as the The first so-called modern bus system was launched minibus and doubledecker are used to in 1824 by John Greenwood, a tollgate keeper in Engcarry fewer or more passengers, while land. Greenwood’s intention was to offer a transport sercoaches are designed for long-distance vice where no prior booking was necessary and the drivtransportation. er would make stops anywhere the passenger requested. He bought a cart with a few seats and a horse in order to provide public transportation between Penddoubledecker buses in 1852, which could seat up to 42 peoleton and Manchester. The service ple at a time. turned out to be a huge success and Two years later, Stanislas Baudry launched a similar serprompted many competitors to envice in Nantes, France. The Paris authorities then allowed ter the market. Greenwood was also Baudry to provide different services throughout the capithe first to introduce horse-drawn tal, with his innovative carriages capable of carrying more 84 Direction
С
амая первая линия общественного транспорта была открыта в 1662 году в Париже Блезом Паскалем. Помимо того, что Паскаль был изобретателем, он также известен как математик, физик, философ и писатель. Конные экипажи для массовой перевозки пассажиров были довольно популярны, но в итоге тарифы на проезд увеличились настолько, что их могли себе позволить исключительно «сливки общества». Соответственно, использование омнибусов в качестве общественного транспорта вскоре заглохло. Первая современная система автобусных перевозок была основана в 1824 году Джоном Гринвудом, сборщиком дорожных пошлин в Англии. Гринвуд намеревался предлагать транспортные услуги без предварительного бронирования, где водитель делал бы остановки в любом месте по просьбе пассажира. Он купил конную повозку с несколькими местами для пассажиров и организовал линию общественного транспорта между Пендлтоном и Манчестером. Линия имела огромный успех и привлекла на этот рынок множество конкурентов. Гринвуд так-
ЧТО ЖЕ ТАКОЕ - АВТОБУС?
Автобус – это транспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров. Чаще всего автобусы используются в системе общественного транспорта, в целях туризма и для частного найма. Наиболее распространенными автобусами являются одноярусные автобусы жесткой конструкции. Кроме того, имеются и другие виды автобусов, такие как: микроавтобусы и двухэтажные автобусы, использующиеся для перевозки меньшего или большего числа пассажиров, тогда как специально разработанные междугородние автобусы предназначены для перевозки пассажиров на дальние расстояния.
Direction 85
than 20 people at a time. Baudry’s service was significant because the buses had three separate compartments for different classes of travel. The buses used by Baudry were commissioned from English engineer George Shillibeer. Shillibeer launched his omnibus transport in London in 1829. His service turned out to be a huge success and many others followed his example. A dense network of public transportation soon covered London. Over the years, horse-drawn omnibus transportation became common in England, North America and most countries in continental Europe. In the 1880s one company in London owned more than 220 horsedrawn buses. Most buses were usually pulled by four to six horses. Horse-drawn buses were replaced in England for a short time by steam-powered carriages. British inventor Walter Hancock invented the steam bus in the late 1820’s. Its purpose was to provide transportation in conditions that were unsafe for horses. Steam buses were cheaper, faster and more reliable. However, steam buses were soon discontinued due to the harsh legislations imposed by road tolls.
INVENTION FROM GERMANY
Trolleybuses are a type of bus powered by overhead wires. The first was the Electromote, manufactured in Germany in 1882. Even though it lived up to it’s technical standards, it was withdrawn the same year. The next time a trolleybus was presented to the public was in 1901, and the first successful trolleybus service was launched in England 10 years later. Trolleybuses soon grew in popularity across Europe. The first motor bus lines opened in Germany in 1895. However, they were rather unprofitable as they were only capable of carrying up to 86 Direction
First Trolleybuss of Siemens in Berlin 1882. Первый троллейбус Сименса, открытка 1882 г.
six passengers at a time. A few years later, an engine-powered doubledecker bus was used for public transport for the first time in London. The manufacturer was a German corporation named Daimler (now better known as MercedesBenz). The doubledecker used in London seated up to 20 passengers and soon became popular. This encouraged Daimler to provide other cities, such as Stockholm and Speyer, with doubledeckers. Not long after, buses went into mass production. The first mass-produced bus was called the B-type doubledecker and was designed by Frank Searle, a British transport entrepreneur. These doubledeckers hit the roads of London in 1910 and were also used in military services during world war one. Meanwhile, buses in the US were manufactured by the Yellow Coach Manufacturing Company, bought by General Motors in the 1920s. Bus design developed rapidly over the following century. By the 1950s, the iconic London Routemaster was on the road. Most of the early motorbuses were powered by petrol engines, but this started changing in the 1940s when most of the petrol engines were swapped for diesel. Motor buses have remained one of the most popular vehicles in public transport. By the 1970s, many tramway and trolleybus networks were replaced by motor buses. Buses today are faster, more energy efficient and reliable. They are also constantly being developed in order to find more sustainable modes of transport, such as hybrid electric buses, fuel cell buses, electric buses and bio-diesel buses. We have yet to discover what the future holds for them and us!
же первым, в 1852 году, вывел на линии конные двухъярусные омнибусы, вмещавшие до 42 пассажиров . Два года спустя Станислас Бодри запустил аналогичную услугу в Нанте, Франция. Затем власти Парижа выдали Бодри разрешение на предоставление подобных услуг по всей столице, используя его инновационные экипажи, способные перевозить более 20 человек. В омнибусах Бодри имелось три отдельных отсека для пассажиров разных классов. Омнибусы, используемые Бодри, поставлялись английским инженером Джорджем Шиллибиром. Шиллибир открыл свое дело омнибусных перевозок в Лондоне в 1829 году. Его предприятие пользовалось огромным успехом, и многие другие предприниматели последовали его примеру. Вскоре Лондон покрыла густая сеть линий общественного транспорта. За многие годы запряженный лошадьми омнибус получил широкое распространение в Англии, Северной Америке и большинстве стран континентальной Европы. В 1880-х годах одной компании в Лондоне принадлежало более 220 конных омнибусов. В большинство из них запрягали от 4 до 6 лошадей. Некоторое время спустя «конки» были заменены в Англии паровыми экипажами. Британский изобретатель Уолтер Хэнкок изобрел паровой автобус в конце 1820-х годов. Его целью было обеспечить перевозки в условиях, небезопасных для лошадей. Паровые автобусы были дешевле, быстрее и надежнее. Тем не менее, они вскоре прекратили существование из-
Steam bus. Паровой автобус.
за суровых требований законодательства и налагаемых дорожных сборов.
ГЕРМАНСКОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ
Троллейбусы представляют собой тип автобуса, получающего питание от линий электропередач. Первой ласточкой был Electromote, изготовленный в Германии в 1882 году. Несмотря на то, что он соответствовал тогдашним техническим стандартам, его сняли с линии в том же году. В следующий раз троллейбус был представлен публике в 1901 году, а первая успешная троллейбусная линия была запущена в Англии 10 лет спустя. Троллейбусы вскоре стали популярными по всей Европе. Первые линии с автобусами, оснащенными двигателями внутреннего сгорания, были открыты в Германии в 1895 году. Тем не менее, они были довольно убыточны, поскольку могли перевозить только до 6 пассажиров. Через несколько лет двухъярусный автобус впервые начал использоваться в качестве общественного транспорта в Лондоне. Производила такие автобусы немецкая корпорация Daimler (сейчас более известна как Mercedes-Benz). Direction 87
Двухэтажный лондонский автобус вмещал до 20 пассажиров и вскоре стал очень популярным. Это способствовало тому, что Daimler начал поставлять двухъярусники и в другие города, такие как Стокгольм и Шпайер. Вскоре после этого автобусы пошли в массовое производство. Первый серийный автобус назывался «двухъярусный, тип В» и был разработан Фрэнком Сирлом, британским транспортным воротилой. Эти «даблдеккеры» вышли на улицы Лондона в 1910 году, а также использовались для военных нужд во время Первой мировой войны. В те времена автобусы в США производила Yellow Coach Manufacturing Company, которую в 1920 году купил General Motors. Дизайн автобусов бурно развивался на протяжении всего столетия. К 1950 году на дороги вышел культовый лондонский красный двухъярусный Routemaster («хозяин дорог»). Большинство ранних автобусов оснащались бензиновыми двигателями, но такое положение начало меняться в 1940-х годах, когда большинство бензиновых двигателей были заменены дизельными. Городские автобусы остаются одним из самых популярных средств общественного транспорта. К 1970 году многие трамвайные и троллейбусные сети были заменены автобусными линиями. Автобусы сегодня стали более скоростными, более энергоэффективными и более надежными. Они по-прежнему постоянно совершенствуются в поиске более эффективных моделей, таких как: гибридные автобусы, автобусы на топливных элементах, электрические и биодизельные автобусы. Нам еще только предстоит узнать, что ждет в будущем автобусы и нас! 88 Direction
Direction 89
BACK TO THE FUTURE AT 200KM/H
In 1956, engineers at the Italian bus manufacturer Viberti thought the solution to the lack of high-speed mass transportation was a futuristic, gas turbine-powered bus capable of cruising at 200km/h. The plastic bus was christened the Golden Dolphin, and this streamlined atomic-age marvel was built in two sizes, with 18 and 32 seats respectively.
90 Direction
Photo by / Фото: Bettmann / Corbis
СКОРОСТНОЕ БУДУЩЕЕ
В 1956 году инженеры фирмы Viberti из Турина (Италия) считали, что лучшее решение проблемы отсутствия высокоскоростного общественного транспорта – это футуристический автобус с газотурбинным двигателем, способный нестись со скоростью 200 км/ч. Пластмассовый автобус окрестили «Золотым Дельфином». Это элегантное чудо атомной эры должно было выпускаться в двух вариантах - на 18 и 32 места.
Direction 91
Lu x E x p r E s s n E w s / H о во с т и Lu x E x p r E s s
New routes
From st. pEtErsBurg to HELsinki! We are glad to announce that Lux Express has started operating between St. Petersburg and Helsinki.
Price starts from
16 EUR 790 RUB
There are 3 Lux Express departures per day from both sides. The route will be operated by our newest buses with new multimedia system – BusPad. In BusPads it is possible to watch movies, llisten to music, play games and use the Internet. Exact departure and arrival times are available on our home page www.luxexpress.eu
Hовые маршруты
из санкт-Петербурга в Хельсинки! Мы рады сообщить, что Lux Express запускает новый маршрут Санкт-Петербург - Хельсинки.
Цены начиная от
790 RUB 16 EUR
отправления в каждую сторону осуществляются 3 раза в день. Маршрут обслуживают новейшие автобусы Lux Express, оснащенные новыми мультимедийными системами Buspad. Мультимедийные системы Buspad позволяют смотреть фильмы, выходить в интернет, слушать музыку, играть в игры. более подробную информацию о времени отправления и прибытия автобусов вы можете найти на нашей домашней странице www.luxexpress.eu
92 Direction
Price starts from
55 EUR 2580 RUB
In addition to our Helsinki route Lux Express now operates on regular routes between Riga - Luhamaa - Moscow and Tallinn - Luhamaa - Moscow. There is one departure from Riga, Tallinn and Moscow each day. The new route between Riga and Moscow is operated by comfortable Lux Express Special buses. From Tallinn to Moscow there is a connection route with a change in Luhamaa. You can get to to Luhamaa using the Lux Express domestic Estonian service. More information about timetables, prices etc. can be found on the Lux Express web page www.luxexpress.eu
ПоеХали в Москву!
Цены начиная от
2580 RUB 55 EUR
В дополнение к маршруту в Хельсинки Lux Express запускает регулярные рейсы Рига - Лухамаа - Москва и Таллинн - Лухамаа - Москва. автобусы Lux Express совершают по одному отправлению из риги, таллинна и Москвы каждый день. новый рейс между ригой и Москвой обслуживается автобусами Lux Express special. рейсы из таллинна в Москву осуществляются с пересадкой в лухамаа. из таллинна в лухамаа можно добраться на междугороднем автобусе Lux Express. более подробную информацию о расписании и ценах вы можете найти на странице Lux Express: www.luxexpress.eu
Direction 93
Lu x E x p r E s s n E w s / H о во с т и Lu x E x p r E s s
LEt’s go to moscow!
T R A F F I C F I G U R E S Q 1 2 0 1 4 / П Е Р Е В О З К И В Ц И Ф РА Х , I К В . 2 0 1 4
Traffic developmenT/ Процесс развития Пассажирских Перевозок The whole number of passengers has increased by 204 045 passengers, this is due to the fact that in autumn 2013 Lux Express started to operate Estonian domestic routes Tallinn-Tartu, Tallinn-Pärnu and Tallinn-Narva. Passengers carried in the first quarter within Estonian domestic routes exceeded even the number of all passengers put together on all other routes. A small decrease has been seen on routes connected to St. Petersburg. The Y-O-Y changes in number of journeys are similar to the 4th quarter of 2013, where the biggest change was in group “others” due to Riga-Kaliningrad daily departures and the increase of journeys within Baltics was affected by additional departures on Tallinn-Riga-Tallinn and Riga-Vilnius-Riga routes.
Route groups/ Маршруты The Baltics/Страны Балтии
Passengers/ Пассажиры
(RPK) Revenue passenger km (mil.)
Q1 2013/ 1кв. 2013
Q1 2014/ 1кв. 2014
change/ изМенение
Q1 2013/ 1кв. 2013
Q1 2014/ 1кв. 2014
change/ изМенение
54 878
62 382
+13,7%
18,3
20,5
+ 12%
73 778
-0,7%
27,6
27,3
-1%
22 977
+27,5%
12,5
14
+ 12%
191 104
-
-
33,1
-
6 162 356 403
+18,8% +133,9%
2,1 60,4
2,5 97,5
+ 19% + 61%
The Baltics-St.Petersburg/ 74 272 Балтия - Петербург The Baltics-central europe/ 18 020 Балтия – Центр.европа Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии Others/ Прочие 5 188 Total/ итого 152 358
Доход на пассажиро-км (млн.)
(PLF) Passenger load factor
Коэффициент занятости кресел Q1 2013/ 1кв. 2013
Q1 2014/ 1кв. 2014
change/ изМенение
The Baltics/Страны Балтии
48%
47%
-1 p.p./-1 п.п.
The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-central europe/ Балтия – Центр.европа Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии Others/ Прочие Total/ итого
50%
50%
0 p.p./0 п.п.
55%
60%
+ 6 p.p./+6 п.п.
-
69%
41% 50%
37% 56%
Route groups/ Маршруты
-4 p.p./-4 п.п. + 6 p.p./+6 п.п.
Общее количество пассажиров увеличилось на 204 045, что связано с запуском междугородных маршрутов по Эстонии. Осенью 2013 года Lux Express начал обслуживать маршруты Таллинн-Тарту, Таллинн-Пярну и Таллинн-Нарва. Количество пассажиров, воспользовавшихся внутренними рейсами в первом квартале, превысило даже количество пассажиров на всех остальных рейсах в совокупности. Небольшое уменьшение количества пассажиров наблюдалось на маршрутах, связанных с Санкт-Петербургом. В годовом исчислении изменения в количестве поездок сопоставимы с 4-ым кварталом 2013 года, где самые большие изменения наблюдались в группе «Прочие» в связи с запуском новых ежедневных рейсов Рига-Калининград, а увеличение количества рейсов внутри Балтии было обосновано введением дополнительных рейсов по маршрутам Таллинн-Рига-Таллинн и Рига-Вильнюс-Рига.
94 Direction
ру б 0 0 4 7
-41%
2 дня расслабления в Viimsi Spa Cвежий воздух, шум прибоя Балтийского моря и полное расслабление в банях и бассейнах отеля Viimsi Spa - вот настоящий отдых от суеты и однообразия.
Насладитесь СПА отдыхом в Эстонии, посвятите время себе! В ПАкет НА 2 челоВекА НА 2 дНя ВключеНо: Поездка на автобусе lux express 1 ночь в двухместном номере DBl/ tWN СПА-отеля Viimsi Spa Неограниченное посещение комплекса бань и бассейнов Завтраки “шведский стол” Халаты в номере
travel.luxexpress.eu +7 (812) 456 44 70
Viimsi SPA Randvere tee 11, Viimsi
www.spatallinn.ee +372 606 1000
ПриобретАйте турПАкет НА traVel.luxexpreSS.eu
Период поездки: 09.06-30.09.2014 Период покупки: 09.06-21.09.2014
Direction 95
10 000 EUR scholarship for an active and talented student We believe that our team is special. Our members are from different countries and from different cultures. We are a group of people who think big, who take risks and are not afraid of actions. Passion, dedication and ambition are the things that connects us. There are no prescriptions or rules how to do your job. We don’t expect you to be at the office from 9 to 5. We just want you to be independent, to have courage to decide and to take responsibility. Each day brings us new surprises, smaller and bigger problems that demand high efficiency, flexibility, multifunctionality and stability, but also willpower and the ability to handle stress calmly. We believe that the real team arises from collective actions, jokes and traditions. For us – it’s a pleasure, hard work that we enjoy and believe in. We enjoy our work and we enjoy each other’s company every single day. Do you feel like sharing the beliefs that we have? Do you imagine yourself being one of us? You want to see how things really work in a company? You have will and passion to work, but every company wants you to have work experience. Lux Express is not looking for a ”willing worker“, but young people at the beginning of their career. We do not care how much experience you have or do not have, we just want you to be independent, to have courage to decide and take responsibility. We are looking for talented and active management trainees. So if you think you could fit in our team, let us know about yourself: liina.poldme@luxexpress.eu
96 Direction
Travel more, win more! Чаще ездишь – меньше платишь!
With Lux Express PINS loyalty program you can save up to 40% from every trip!
С программой лояльности Lux Express PINS Вы экономитe до 40% на каждой поездке!
Level 1 Level 2 VIP Level
(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)
– 15% – 30% – 40%
(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)
Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень
*The discount level is valid for 12 months from entering the level. *Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.
Read more about the loyalty program on www.luxexpress.eu Ознакомьтесь с программой лояльности на www.luxexpress.eu
Direction 97
The most reasonable choice! 98 Direction
info@luxexpress.eu
+372 680 0909
www.luxexpress.eu
WWW.RADO.COM
RADO ESENZA CERAMIC TOUCH SENSUAL SETTING, TOUCH TECHNOLOGY
Šveitsi Kell, ROOsikRAntsi 11, tAllinn | GoldWatch, tARtu Mnt 87, tAllinn | talliNNa KaUBaMaJa, GOnsiORi 2, tAllinn WWW.sWissWAtCh.ee | WWW.AiROt.ee