SPRING 2015
BERLIN UNBEATABLE DESTINATION БЕРЛИН НЕПРЕВЗОЙДЕННОЕ НАПРАВЛЕНИЕ MUSEUM THAT CAPTURES THE MAGIC OF FLYING МУЗЕЙ, ХРАНЯЩИЙ МАГИЮ ПОЛЕТА
AVISHAI COHEN JAZZ BASSIST, COMPOSER, SINGER AND ARRANGER
АВИШАЙ КОЭН
ДЖАЗОВЫЙ КОНТРАБАСИСТ, КОМПОЗИТОР, ПЕВЕЦ И АРАНЖИРОВЩИК
gant.com
KAUPLUSED TALLINN p채rnu mnt 10 +372 628 2211 | E-R 10-19.00 L 11-18.00 P 11-16.00 TARTU tasku keskus +372 731 2103 | E-L 10-21.00 P 10-18.00
Montblanc Star Classique and Hugh Jackman Crafted for New Heights Manufactured in Switzerland, the Star Classique Automatic, with its slim 8.9 mm 18 K red gold case and its ergonomically shaped case back, is a ďŹ ne companion for an elegant appearance. Visit Montblanc.com
Tornim盲e 5, Tallinn (Swiss么tel) +372 529 9868 info@boutiquecaprice.ee
HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ Direction Spring 2015 / Весна 2015 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 6 Direction
Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, advertising@nordicom.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: Youri Lenquette/avishaicohen.com
DZIĘKUJEMY I ŻYCZYMY PRZYJEMNEJ PODRÓŻY!
F
irst, I want to thank you – for choosing our product and trusting us to take you safely and comfortably to your destination. Your trust and loyalty enabled us to achieve our best ever results in 2014, despite the political tensions in our region. Last year we carried more than 1.5 million passengers and achieved almost a 2.5 о-первых, я хочу Вас поблагодарить! Поблагоmillion euro profit. We promise to show дарить за выбор нашего продукта и за то, что our gratitude by continuing to invest in Вы доверяете нам с комфортом и безопасно our service and add further departures доставить Вас в место назначения. Несмотря and destinations to our schedule. на политическую напряженность в нашем March 2015 marks an important регионе, Ваше доверие и лояльность позволили нам milestone for Lux Express. Until very в 2014 году достичь наилучшего результата в своей recently we considered the Baltic counистории. В прошлом году мы перевезли более 1,5 млн tries to be our home markets. All our пассажиров и достигли отметки почти в 2,5 млн евро routes were within Baltic countries or прибыли. Мы обещаем выразить нашу благодарность, connected the Baltics with their neighпродолжая инвестировать в наш продукт и увеличиbours. Last year we started to break вать сеть маршрутов и количество отправлений. this rule when we launched our HelМарт 2015 года знаменует собой важный этап sinki-St.Petersburg route. However, для Lux Express. До недавнего времени мы считали now we are entering completely new страны Балтии своим домашним рынком. Все наши territory, as from 5 March Lux Express маршруты или проходили через страны Балтии, или coaches started to operate routes inсоединяли их с соседними странами. В прошлом side Poland. We have begun with Warгоду мы начали нарушать это правило, запустив saw-Krakow, but in June other routes маршрут между Хельсинки и Санкт-Петербургом. Одwill follow. нако теперь мы выходим на абсолютно новую терриIn 2015 we will invest more than торию. С 5 марта автобусы Lux Express начинают об5 million euros in the Polish market служивать междугородние маршруты по Польше. and that is only the beginning. We love Первым мы открываем маршрут Варшава-Краков, но the success that Poland has enjoyed уже в июне последуют и другие. over the past 15 years and see that it is В 2015 году мы инвестируем более 5 млн евро в now ready for a modern and high-qualрынок Польши, и это только начало. Мы восхищаity coach service. By 2020 we expect емся историей успеха Польши в течение последних to have more passengers on our Pol15 лет и видим, что ее рынок готов к современной ish routes than all the current Baltic и качественной услуге пассажирских перевозок. К routes combined. 2020 году мы ожидаем, что пассажиров на польских маршрутах у нас будет больше, чем на всех действую*Dziękujemy i życzymy przyjemnej podróży! щих маршрутах в странах Балтии, вместе взятых. (Thank you, and have a pleasant trip!) *Dziękujemy i życzymy przyjemnej podróży! (Благодарю Вас и желаю приятного путешествия!)
В
Direction 7
FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ
HELSINKI THE LOVELY HELSINKI CITY FESTIVAL 20-24 MAY
H
8 Direction
eld for the first time in 2012, Lovely Helsinki is a spring celebration that invites residents and visitors to enjoy the city at its best. In 2015 the festival will once again spruce up the city centre with flowers, events and special offers from a network of more than 200 partners and local businesses. www.lovelyhelsinki.com
ХЕЛЬСИНКИ ФЕСТИВАЛЬ «ПРЕКРАСНЫЙ ГОРОД ХЕЛЬСИНКИ» 20-24 МАЯ
В
первые проведенный в 2012 году фестиваль «Прекрасный Хельсинки» — это праздник весны, наступления лета и самого Хельсинки, который приглашает жителей и гостей города насладиться им во всей красе. В 2015 году фестиваль вновь заполнит центр Хельсинки цветами, событиями и специальными предложениями сети, состоящей из более чем 200 партнеров и местных предприятий. www.lovelyhelsinki.com
ESTONIA / ЭСТОНИЯ
TALLINN JAZZKAAR
17-26 APRIL This year Jazzkaar has moved to the seaside and will be held at the Telliskivi creative city following its big transformation in recent years. The concerts will be taking place at two venues – Vaba Lava (the Theatre Centre Vaba Lava) and Punane Maja (the Red House). Visitors will also be able to meet the musicians around the creative city during the festival. “We’re happy that our lovely audience will have the chance to enjoy the feel of a real festival, moving from one concert to another and sampling the exhibitions, music, city space and culi17-26 АПРЕЛЯ nary experiences,” says artistic director, Anne Erm. этом году Jazzkaar переехал к морю, в творческий квартал Among the headliners Telliskivi, переживший крупные изменения в последние годы. for Jazzkaar 2015 is saxoКонцерты весеннего джазового праздника пройдут в двух здаphonist David Sanborn – winниях — Vaba Lava (театральный центр «Свободная сцена») и Punane ner of five Grammy Awards Maja («Красный дом»). Во время фестиваля музыкантов можно будет – American jazz-pop singвстретить и в других местах творческого квартала города. er Gregory Porter; guitar vir«Мы рады, что наша милая публика имеет возможность наtuoso John Scofield; and слаждаться ощущением настоящего праздника, переходя с одного a shooting star from Israконцерта на другой, и почувствовать себя причастной к выставкам, el, Ester Rada. In addition, музыке, городскому пространству и кулинарному искусству», — гоJazzkaar proudly presents ворит художественный руководитель фестиваля Анне Эрм. some newcomers to the proЗвездами Jazzkaar станут: обладатель пяти премий Грэмми сакgramme: Ibrahim Maalouf, софонист Дэвид Сэнборн, американский поп-джазовый певец Грегоthe world-famous trumpeter ри Портер, гитарист-виртуоз Джон Скофилд и восходящая звезда из and composer from Lebanon; Израиля Эстер Рада. Кроме того, Jazzkaar с гордостью представляет Gregoire Maret, the masи новичков в своей программе: всемирно известного трубача и комter of harmonica; and French позитора из Ливана Ибрагима Маалуфа, мастера губной гармоники jazz-rock legend Magma. Грегуара Маре и французскую легенду джаз-рока Магму. www.jazzkaar.ee. www.jazzkaar.ee
ТАЛЛИНН ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ JAZZKAAR
В
TARTU SUPILINN DISTRICT DAYS
ТАРТУ ДНИ ГОРОДСКОГО РАЙОНА СУПИЛИНН
A
Д
20-26 APRIL
week-long festival organised by the Supilinn Society, featuring workshops, theatre, concerts, a flea market and a party. Entry is free! www.supilinn.ee
10 Direction
20–26 АПРЕЛЯ
лящийся неделю фестиваль, организуемый Обществом Супилинн, — это забавные люди, весенние деньки, «блошиный» рынок, мастерские, театр, концерты, вечеринка. Вход бесплатный! www.supilinn.ee
TALLINN TOWER RUNNING CHALLENGE
ТАЛЛИНН ЗАБЕГ ПО ЛЕСТНИЦАМ ТЕЛЕБАШНИ
T
Т
5 APRIL
allinn TV Tower and the World Federation of Great Towers have come together to organize a series of tower runs in 2015. The towers featured are located in at least eight countries and on various continents. The Tallinn TV Tower stair run has already been held for three years. The starting line for the tower run is on the ground-floor lobby. Competitors will be set off at intervals of 30 seconds, in the order of first-come firstserved. The start times for elite runners will be listed and the number of spaces is limited. www.towerrun.eu and www.teletorn.ee
PÄRNU HANSEATIC DAYS 26-28 JUNE
A
festival dedicated to the Middle Ages and their cultural heritage. A handicraft fair will feature the old skills and wisdom of our predecessors. There will also be a cultural market, and three days and three stages of troubadours from Estonia and abroad. Enjoy the mediaeval customs and traditions, birds and animals, knights and archery tournaments. hansa.parnu.ee
ПЯРНУ ГАНЗЕЙСКИЕ ДНИ 26–28 ИЮНЯ
Ф
естиваль, посвященный Средневековью и культурному наследию. Ярмарки ремесленников — это древние навыки и мудрость наших предков. Рынок культуры — три дня, три сцены, трубадуры из Эстонии и из-за рубежа; средневековые обычаи и традиции, птицы и животные, рыцари, турниры по стрельбе из лука и арбалета. hansa.parnu.ee
5 АПРЕЛЯ
аллиннская телебашня и Всемирная федерация высотных башен организуют в 2015 году совместную серию забегов по лестницам. В серии задействованы башни как минимум из 8 разных стран и различных частей света. Забег по лестнице Таллиннской телебашни имеет уже трехлетнюю историю. Старт забега по лестнице — в фойе на первом этаже. Участников будут выпускать на дистанцию через каждые 30 секунд, в порядке живой очереди. Элитные бегуны стартуют по списку, количество мест ограничено. www.towerrun.eu и www.teletorn.ee
NARVA BAROQUE IRONWORK 30-31 MAY
T
he summer season at Narva Fortress’ Northern Yard will open with the international blacksmiths’ festival “Baroque Ironwork”. Blacksmiths from Estonia, Finland, Russia, Lithuania and Latvia will show their different products and methods and share their expertise. www.narvamuuseum.ee
НАРВА КОВКА ЭПОХИ БАРОККО 30–31 МАЯ
Л
етний сезон в Северном дворе Нарвской крепости откроется международным фестивалем кузнецов «Кованые изделия барокко». Кузнецы из Эстонии, Финляндии, России, Литвы и Латвии, продемонстрируют различные изделия и методы работы и обменяются опытом. www.narvamuuseum.ee Direction 11
LITHUANIA / ЛИТВА 12 Direction
PANEVEŽYS INTERNATIONAL CERAMIC SYMPOSIUM UNTIL DECEMBER 31, 2017
P
anevėžys Civic Art Gallery houses about 600 pieces of chamotte ceramics, created during the annual ceramic symposiums. This collection of outdoor ceramic sculpture and unique interior ceramic pieces can be found only in Panevežys. arspanevezys.lt
KAUNAS MARATHON
ПАНЕВЕЖИС МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ КЕРАМИКИ ДО 31 ДЕКАБРЯ 2017 ГОДА
В
Паневежской галерее народного искусства хранится около 600 произведений шамотной керамики, созданных во время ежегодных керамических симпозиумов. Коллекцию уличной керамической скульптуры и уникальные керамические предметы интерьера можно найти только в Паневежисе. arspanevezys.lt
14 JUNE
T
he Kaunas Marathon is meant for everyone regardless of their age, profession, beliefs or physical preparation. It is a sport festival with the sole aim of uniting citizens and sports enthusiasts, enhancing social and physical activity, and developing healthy lifestyles in Lithuania. www.kaunasmarathon.lt
КАУНАС МАРАФОН
VILNIUS RASOS FESTIVAL 23 JUNE
T
he “Rasos” (Midsummer) Festival is held in the Kernavė cultural reserve according to the ancient Lithuanian customs that have been preserved by the old people of Lithuania. Nature wreaths will be twined, fortunes will be told, Midsummer Day rounds will be danced, old rituals will be performed, and wreaths will be floated down the Neris River. People will also look for a magic fern blossom, awash with dew, while greeting the rising sun with songs. There will be many well-known folklore ensembles presenting their programmes. Most participants usually arrive dressed in national costumes and wearing grass wreaths. www.kernave.org
14 ИЮНЯ
К
аунасский марафон предназначен для всех, вне зависимости от возраста, профессии, убеждений или физической подготовки. Это спортивный фестиваль, имеющий целью объединить горожан и энтузиастов спорта для повышения социальной и физической активности, а также развивать традиции здорового образа жизни в Литве. www.kaunasmarathon.lt
ВИЛЬНЮС ФЕСТИВАЛЬ RASOS 23 ИЮНЯ
Ф
естиваль Rasos («Макушка лета») проводится в заповеднике культуры Кернаве в соответствии с обычаями древних литовцев, бережно хранимыми жителями Литвы. В праздник плетут венки, предсказывают судьбу по травам, устраивают танцы в честь «макушки лета», соблюдают старинные ритуалы, по реке Нерис пускают венки, ищут волшебный цветок папоротника, умываются росой и приветствуют песнями восходящее солнце. Известные фольклорные ансамбли представят свои программы. Большинство участников фестиваля, как правило, приходят в национальных костюмах и венках из трав. www.kernave.org
Sagadi mõiS Мыза Сагади · Hotell Отель · reStoran Ресторан · metSamuuSeum Музей леса · looduSkool Природная школа
Мыза XVIII века • Мыза-музей с историческими интерьерами • Праздничные концерты, приемы, свадьбы • Программы истории мызы
Уютный отель • 28 четырехзвездочныx номеров • Комнаты с солнечными террасами и de luxe • 31-местный хостел в старом доме приказчика
Просторный ресторан • До 100 сидячих мест • Приватный каминный зал • Изысканные блюда из дичи и специальные предложения из местных продуктов
Уникальный музей леса • Интерактивная экспозиция • Меняющиеся выставки • Богатый выбор предметов рукоделия из дерева и сувениров в магазине музея
Примите участие в летних и осенних мероприятиях усадьбы Сагади! Ночи в музее
1, 8, 15 и 22 июля В преддверии ночи наслаждение подарит как интересная лекция, так и живая музыка
Ночной поход по трем усадьбам
31 июля Экскурсия начнется в 17:00 в Палмсе, проходит через Вихула и Сагади. Ночной поход начнется в 20:30 в Сагади и закончится танцами в 22:00 в корчме Алтя.
Дни дерева
1 и 2 августа Два дня, наполненных деятельностью, исследованиями, рукоделием и экспериментами.
Выставка грибов 12 и 13 сентября
Прекрасные окрестности • Романтический мызный парк • Национальный парк Лахемаа Красивый берег моря с живописными прибрежными деревнями на расстоянии 6 километров
Мыза Сагади · Деревня Сагади, волость Вихула, 45403 Ляэне-Вирумаа, Эстония Телефон +372 676 7888 · sagadi@rmk.ee · www.sagadi.ee
POLAND / ПОЛЬША
KRAKOW TO THE TATRAS I SHALL RETURN...
WARSAW MICROLIFE UNTIL 30 AUGUST
UNTIL 31 MAY
F
rom Spain to Zakopane. The Life and Work of Marian Maurizio-Abramovicz and Jadwiga Maurizio. An exhibition featuring the work of the poet, moutaineer and photographer Marian Maurizio-AbramovДО 31 МАЯ icz, and his wife, Jadwiga, the acclaimed т Испании до Закопане. Жизнь и творчеtranslator. See origiство Мариана Маурицио-Абрамовича и Ядnal manuscripts, letвиги Маурицио. ters, period objects Выставка, посвященная поэту, альпинисту и and photos taken in фотографу Мариану Маурицио-Абрамовичу и его Spain and during their жене Ядвиге — известной переводчице; оригиrare trips to Poland in нальные рукописи, письма, предметы эпохи и фоthe 1960s, including тографии, сделанные в Испании и во время редto Zakopane and the ких приездов в Польшу в 1960-х годах, в том чисPodhale region. ле в Закопане и область Подхале. www.krakow.pl www.krakow.pl
КРАКОВ «В ТАТРЫ Я ВЕРНУСЬ…»
О
T
he Microlife exhibition opens the door to the fascinating universe of small creatures. It will present equipment and methods that allow us to see the invisible. Take a closer look at the eye of a fly, the pollen of the acacia tree, or the texture of tree bark. You will be able to watch creatures so tiny that one could fit a million of them into the eye of a needle. Visitors will also be able to sample themselves, constructing microscopes to analyse the structure of their own skin, nails and hair. www.kopernik.org.pl
POZNAN ПОЗНАНЬ EUROPEAN ROWING ЧЕМПИОНАТ ЕВРОПЫ ПО CHAMPIONSHIPS АКАДЕМИЧЕСКОЙ ГРЕБЛЕ 29-31 MAY
C
ompetitors from all over Europe will compete in the European Rowing Championships in Poznań. erch2015.com
14 Direction
29-31 МАЯ
Ч
емпионат Европы по академической гребле. Конкуренты со всей Европы будут соревноваться в Познани. erch2015.com
ВАРШАВА «МИКРОЖИЗНЬ»
WROCLAW POLISH CONTEMPORARY ART
В
O
ДО 30 АВГУСТА
ыставка под названием «Микрожизнь/ Microlife» открывает двери в увлекательную вселенную маленьких существ. Представлены оборудование и методы, которые позволяют нам увидеть невидимый мир. Мы внимательно посмотрим в глаза мухи, на пыльцу акации, текстуру коры дерева; мы узнаем о тайнах дафний и жизни остракод. Мы будем следить за существами настолько маленькими, что миллион из них может поместиться в игольное ушко. Мы сами выберем образцы, построим микроскопы, удовлетворяющие нашим индивидуальным потребностям, проанализируем структуру наших собственных ногтей, волос и кожи. www.kopernik.org.pl
UNTIL 31 DECEMBER
ne of the largest and most valuable modern art collections in Poland, with more than 20,000 works including paintings, graphics, drawings, sculpture, glasswork, photographs, and installations and performance documents. The presentation has been enriched by donations from the artists themselves, including Magdalena Abakanowicz and Wladyslaw Hasior. www.mnwr.art.pl
ВРОЦЛАВ СОВРЕМЕННОЕ ПОЛЬСКОЕ ИСКУССТВО ДО 31 ДЕКАБРЯ
О
дна из самых многочисленных и ценных современных коллекций произведений искусства в Польше: более 20 000 работ, включая живопись, графику, рисунки, скульптуру, произведения из стекла, фотографии, а также документальные свидетельства инсталляций и перфомансов. Экспозицию обогащают пожертвования самих художников, среди прочего — Магдалены Абаканович и Владислава Хазиора. www.mnwr.art.pl
www.skysmoke.eu
Choose a tobacco free future! Tõnismägi 16a, Tallinn, Estonia www.e-sigaret.ee Avotu iela 2-2a, Rīga, Latvia www.e-cigarete.lv
Vaping is better than smoking!
Kamreerintie 3, Espoo, Finland www.e-savukekauppa.fi
LATVIA / CZECH / ЧЕХИЯ ЛАТВИЯ
ПРАГА ПРАЖСКИЙ ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ СВИНГА 10-12 АПРЕЛЯ
П
ражский весенний фестиваль свинга является крупнейшим танцевальным свингфестивалем в Чешской Республике! Международные учителя, живая музыка, красивые места и Большой субботний танцевальный вечер во Дворце Люцерна с г-ном Гавелкой и его Melody Makers. www.pragueswingfestivals.com
PRAGUE PRAGUE SPRING SWING FESTIVAL 10-12 APRIL
P
rague’s spring swing festival is the biggest swing dance festival in the Czech Republic! Learn from and be entertained by international teachers, live bands, beautiful venues and Saturday’s Big Dance evening at Lucerna Palace with Mr. Havelka and his Melody Makers. www.pragueswingfestivals.com
16 Direction
RIGA WINDSTREAM SPRING FESTIVAL 21 MARCH-15 APRIL РИГА he Windstream spring festival ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ opens at the begin«ПОРЫВ ВЕТРА» ning of the astronomical
T
spring. There will be classical concerts, as well as non-classical compositions by Latvian and foreign composers performed by the Riga Professional Symphonic Band and other musicians. www.music.lv
21 МАРТА – 15 АПРЕЛЯ
В
есенний фестиваль «Порыв ветра» открывает астрономическую весну. Концертная программа предлагает как классические, так и нетрадиционные композиции латвийских и зарубежных композиторов в исполнении Рижского профессионального духового оркестра и других музыкантов. www.music.lv
Eternal summer of Jūrmala
Give a miracle 2015
Rain, and snow, and wind — all that may be outside the window, but at Līvu Akvaparks, in Jūrmala, everything reminds you of delights of tropical health resorts even in winter.
The first thing everybody sees approaching Jūrmala from Riga is the odd structure on the bank of River Lielupe. Airplanes flying up to Riga International Airport also reveal view of sophisticated web of entwined motley pipes, which create remarkable architectonic form. To some it reminds road interchanges, to others — bundle of wires magnified a thousand times. But in fact it is favourite modern place of recreation for many people — Līvu Akvaparks. It’s the biggest in the Northern Europe and is open the whole year round. There are 40 different rides and amusements on the three floors of Līvu Akvaparks, in summer add another dozen and an outdoor beach.
Water recreation always attracts people, especially if water is warm and clean. Līvu Akvaparks, spreading for almost a hectare, combines three zones for people of different age and temperament. Active amusements, e. g., slides and diving, are located on upper floors. This is where Tornado ride, third biggest in the world and the only European amusement of such type, is located. Heart of Līvu Akvaparks is Paradise Beach at wave pool. From one side of it lies Captain Kid Land, from another — Spa Resort, place for relaxation. Have no doubt — Līvu Akvaparks is the place where you will quickly be in good mood. Because by organizing trip to this Kingdom of Eternal Summer for yourself, your kids or your friends, you actually organize great holiday for your family. This can give you optimism, confidence and goodwill — things you lack sometimes for everything to be the way it ought to be. Don’t miss the opportunity to visit Līvu Akvaparks, where summer doesn’t end even in winter, when you come to Latvia.
Gift card
Dāvanu karte aparkā Līvu Akv ks as atpūta Visas dien re in Livu Akvapar isu le y All da
Only at Christmas Līvu Akvaparks gift card with excellent offers * all day ticket Valid till 24.05.2015
Available online at: www.akvaparks.lv On sale untill 15.01.2015
Give a miracle! No time limit
Jūrmala Latvija
www.akvaparks.lv
Līvu AkvApArks
24 Viestura St., Jurmala, Latvia Tel: +371 67755636 e-mail: info@akvaparks.lv
GERMANY / ГЕРМАНИЯ 18 Direction
BERLIN BLOW-UP – ANTONIONI’S CLASSIC FILM AND PHOTOGRAPHY UNTIL 8 APRIL
A
n exhibition celebrating Michelangelo Antonioni’s cinematic masterpiece. Often interpreted as a pop film critique of London’s swinging 60s, Blow-Up is far more than that, in which images play a supporting role for a murder mystery without a solution. Blow-Up is a multi-layered visual reflection on the art of photography and film’ www.museumsportal-berlin.de
БЕРЛИН «ФОТОУВЕЛИЧЕНИЕ/BLOW-UP» — КЛАССИЧЕСКИЙ ФИЛЬМ И ФОТОГРАФИИ АНТОНИОНИ ДО 8 АПРЕЛЯ
В
ыставка, посвященная кинематографическому шедевру Микеланджело Антониони «Blow-Up». Часто трактуемый как поп-критика «свингующего Лондона» 1960-х годов, фильм «Blow-Up » представляет собой гораздо больше, чем произведение, в котором образы играют вспомогательную роль в мистерии убийства, остающейся без ответов. «Blow-Up» - это многослойная визуальная рефлексия в искусстве фотографии и кино. www.museumsportal-berlin.de
Более 70 магазинов Гипермаркет RIMI
Кафе и рестораны Салон красоты
Бесплатная парковка на 380 мест 6D кино
Фитнес центр
Автомойка
BELARUS / БЕЛАРУСЬ
MINSK GIANT FOUNTAINS SHOW UNTIL 1 MAY
B
elarus circus presents the Japanese/Russian Giant Fountains Show. During the show the arena will turn into a pool holding 120 tonnes of water and 600 fountains erupting 18 meters high. The show features acrobats, trapeze artists, tightrope walkers, illusionists and jolly clown duo Dolly and Domino. The show also involves brown bears, white wolves, cats and monkeys, who will show their dancing, hula-hooping, stunt and jumping skills. www.belarus.by
ДО 1 МАЯ
Б
елорусский цирк представляет японско-российский проект — Шоу гигантских фонтанов, который может похвастаться эксклюзивными инженерными и проектными решениями. Во время шоу арена цирка превращается в бассейн, вмещающий 120 тонн воды и 600 фонтанов, извергающихся на высоту 18 м. В шоу участвуют акробаты, воздушные гимнасты, канатоходцы, эквилибристы, иллюзионисты и веселый клоунский дуэт Долли и Домино. В шоу выступят и животные: бурые медведи, белые волки, кошки и обезьяны, которые продемонстрируют танцы с хула-хупом, различные трюки и прыжки. www.belarus.by
MINSK M@RT. CONTACT FESTIVAL 21-27 MARCH
T
20 Direction
МИНСК ШОУ ГИГАНТСКИХ ФОНТАНОВ
he 10th International Youth Theatre Festival, “M@rt. contact”, offers a diverse program in this its anniversary year, promising a real holiday for the city. There will be neither jury nor traditional master classes, but many performances featuring young artists from 10 countries (Russia, Ukraine, Belarus, Poland, Lithuania, Estonia, Germany, Israel, Armenia, and Kyrgyzstan). These will be made up of the companies that put on the most amazing performances at previous festivals and won the love of the audience. www.belarus.by
МИНСК ФЕСТИВАЛЬ M@RT. CONTACT 21-27 МАРТА
X
Международный молодежный театральный фестиваль M@rt. Contact предложит разнообразную программу. В этом году юбилейный фестиваль станет настоящим праздником для города. Там не будет ни жюри, ни традиционных мастерклассов. Но будет много спектаклей, представляемых участниками из 10 стран (Россия, Украина, Беларусь, Польша, Литва, Эстония, Германия, Израиль, Армения и Кыргызстан). В основном это труппы, показавшие самые удивительные спектакли на предыдущих фестивалях и завоевавшие любовь публики. www.belarus.by
RUSSIA / РОССИЯ 22 Direction
MOSCOW PLANET MOSCOW PHOTO CONTEST
МОСКВА ФОТОКОНКУРС «ПЛАНЕТА МОСКВА»
T
Д
UNTIL 29 AUGUST
he Department of Urban Development has announced the launch of the third Planet Moscow city photo contest, aimed at attracting attention to the city’s historical and cultural sites and forming a new approach to creating a comfortable urban environment. mos.ru
ДО 29 АВГУСТА
епартамент городского развития объявил о старте третьего городского фотоконкурса «Планета Москва», который направлен на привлечение внимания к уникальным историческим и культурным объектам мегаполиса и формирование нового подхода к созданию комфортной городской среды. mos.ru
ST. PETERSBURG THE BALTIC MARINE FESTIVAL 28-31 MAY
T
he St. Petersburg Baltic Marine Festival is the biggest boat show in northwest Russia. An area of about 3,000 square meters will be occupied by more than 80 new models of boats, presented by 50 companies. Among the participants will be producers, distributors and dealers of small crafts from Russia, Finland and Estonia, plus yacht 28-31 МАЯ clubs and marinas, and suppliers of maritime equipment. алтийский морской фестиваль является крупнейшим шоу A special part of the fesяхт, катеров и лодок в Санкт-Петербурге и на Северо-Заtival’s exhibition will be deпаде России. voted to water tourism in На площади около 3000 кв. м будет экспонироваться более the Finnish Gulf Region with 80 новых моделей яхт и лодок, предоставленных 50 компанияstands organised by yacht ми. Среди ключевых участников — производители, дистрибьюports and marinas, national торы и дилеры малых судов из России, Финляндии и Эстонии, and regional tourism boards, представители яхт-клубов и стоянок для судов, поставщики саand yacht charter companies. мого разного морского оборудования. The festival’s sport and Особая часть выставки посвящена водному туризму в реentertainment program will гионе Финского залива и представляет стенды портов для яхт include a spectacular presи малых судов, национальных и региональных туристических entation of incredible perцентров, чартерные яхтенные компании. sonal flying machines, a rowСпортивная и развлекательная программа Балтийского ing regatta, the beach volleyморского фестиваля состоит из эффектной презентации невеball cup, a yacht regatta in роятных частных летательных аппаратов, гребной регаты, соthe Finnish Gulf and training ревнований по пляжному волейболу, яхтенной регаты в Финfrom the yachting school. ском заливе и курсов обучения, представленных яхт-школами. www.boatshow.lenexpo.ru www.boatshow.lenexpo.ru
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ БАЛТИЙСКИЙ МОРСКОЙ ФЕСТИВАЛЬ
Б
Как все это поместиться в вашем кармане?
•V
экскурсия по городу
III • III I II •
III • IX • X • •V
• XII • I • XI
• VI • VII
Церковь Святого Духа
Таллиннская телебашня
Домский собор Кик-ин-де-Кёк
подводная лодка "Лембит"
Эстонский исторический музей
Нужна всего лишь
!
Бесплатно c Музеи и достопримечательности Экскурсия по городу Общественный транспорт
tallinncard.ee
Tallinn Card можно купить в поездах, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, на автовокзале, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.
MEET FAMOUS AUTHORS IN ESTONIA By Liis Kängsepp
Photos by Dmitri Kotjuh
Every year at the end of May, famous authors gather in Tallinn to tell stories and share their ideas at the HeadRead literary festival. This year Margaret Atwood, David Grossman, Edvard Radzinsky and many others will make an appearance. They come not only because the festival is famous, but for its cosy atmosphere. “We have a very dense programme, but also a cosy and homey atmosphere,” said one of the organisers, Jan Kaus. “We fight shy of becoming a big machine, so we prefer auditoriums where people have close contact with the author and vice versa.” The festival stages all kinds of literary events, such as conversations with authors, discussions on pressing issues, seminars and workshops, literary walks, film screenings... but also poetry readings, theatre and poetry battles. “We have always said that we Лийз Кянгсепп Фото: Дмитрий Котюх welcome everybody who is interested in powerful stories, as literЕжегодно в конце мая в Таллинне на литературном фестиваature is about sharing and keepле HeadRead («Хорошие строки») собираются известные писаing meaningful stories,” Kaus тели со всего мира, чтобы пообщаться и обменяться мненияsaid. “And as nobody can survive ми. В этом году приедут Маргарет Этвуд, Давид Гроссман, Эдwithout stories – everybody has at вард Радзинский и многие другие. Приедут, влекомые радушleast one story, their own life-stoной атмосферой фестиваля. ry – our festival is for everybody.” «Мы знамениты не только насыщенной программой, но и For the organisers it is exуютной домашней атмосферой. Мы против гигантомании и tremely important that guests стремимся создать атмосферу, в которой читатель может неhave the opportunity to interact посредственно общаться с автором и наоборот», – говорит Ян with one another, that new ideКаус, один из организаторов HeadRead. as and friendships emerge, makПрограмма фестиваля разнообразна: авторские встречи, ing people want to come back. To дискуссии по актуальным вопросам, семинары и практикумы, make the atmosphere as inviting литературные экскурсы, просмотры кинофильмов… И, конечas possible, English crime writer но, поэтические чтения, театр и литературные поединки. Jason Goodwin – who is smitten «Мы всегда говорили, что рады видеть всех, кого увлекают with Estonia – has once again ofзахватывающие сюжеты, поскольку сама литература и состоит fered his help. из обмена полноценными сюжетами и их сохранения, – проKaus added that Estonia is должает Каус. – И поскольку жизнь каждого человека сама по
ВСТРЕЧА С ИМЕНИТЫМИ ЛИТЕРАТОРАМИ В ЭСТОНИИ
24 Direction
HEADREAD LITERARY FESTIVAL 27-31 May Different locations in Tallinn www.headread.ee
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ HEADREAD
27-31 мая в различных местах в Таллинне www.headread.ee
like a cosy and calm nowheresville, a sanctuary providing time and space to reflect on things. “Many of our guests take being at the festival as a kind of holiday,” Kaus said. The guests are treated with special kindness as organisers offer them walks at the seaside or exploratory hikes in the mysterious Estonian countryside. The list of this year’s participants is impressive: Iranian-Dutch author Kader Abdolah, Welsh storyteller David Ambrose, Canadian author Margaret Atwood, Canadian poet Karen Connelly, British poet, performer and prose writer Joolz Denby, Swedish YA writers Sara B. Elfgren and Mats Strandberg, British author Sir Christopher Frayling, American poet Sarah Kay, Swedish crime author Lars Kepler, Russian prose writer Marusja Klimova, French YA writer Jean-Claude Mourlevat, Swedish children’s author Ulf Nilsson, German historian Michael North, Swedish crime writer Catharina Ingelman-Sundberg, Icelandic crime writer Yrsa Sigurdardóttir, author of several books on Russian history Edvard Radzinsky, and Israeli author David Grossman.
себе является сюжетом, наш фестиваль открыт для всех». Для организаторов чрезвычайно важно, чтобы каждый из гостей фестиваля имел возможность общения, чтобы происходил обмен новыми идеями и завязывалась дружба, чтобы возникало желание вернуться сюда вновь. Созданию приветливой атмосферы фестиваля в очередной раз поможет английский писатель, автор детективов Джейсон Гудвин, влюбленный в Эстонию. Ян Каус сравнил Эстонию с уединенной заповедной обителью, предоставляющей время и место для раздумий: «Многие наши гости воспринимают пребывание на фестивале как отдых». Гостей окружают особой заботой, предлагая им прогулки на морском побережье или познавательные поездки в сельскую местность. Список участников нынешнего фестиваля впечатляющий: иранско-голландский писатель Кадер Абдолла, новеллист Дэвид Эмброуз из Уэльса, писательница из Канады Маргарет Этвуд и поэт Карен Коннелли, британский поэт, исполнитель и прозаик Йоолз Денби, шведские писатели Сара Б. Элфгрен и Матс Страндберг, британский писатель сэр Кристофер Фрейлинг, американская поэтесса Сара Кэй, шведский автор детективов Ларс Кеплер, русская писательница Маруся Климова, французский писатель Жан-Клод Мурлева, детский писатель из Швеции Ульф Нильссон, немецкий историк Михаэль Норт, авторы детективов Катарина Ингельман-Сундберг из Швеции и Ирса Сигурдардоттир из Исландии, автор книг по русской истории Эдвард Радзинский и израильский писатель Давид Гроссман. Direction 25
BERLIN – A TRUE TREASURE AMONG EUROPEAN CAPITALS By Ingi Mihkelsoo
Photos: visitBerlin (Wolfgang Scholvien)
БЕРЛИН – ИСТИННОЕ СОКРОВИЩЕ СРЕДИ ЕВРОПЕЙСКИХ СТОЛИЦ Инги Михкельсоо 26 Direction
RLIN TRAVEL TO BE from 18 eur Warsaw-Berlin 36 eur Vilnius- Berlin eur Riga- Berlin 42 55 eur Tallinn- Berlin www.luxexpre
ss.eu
ПУТЕШЕСТВИ Е
В БЕРЛИН
Варшава - Б ерлин от 18 евро Вильнюс- Бер лин 36 евро Рига - Берли н 42 евро Та ллинн - Бер лин 55 евро www.luxexpre
ss.eu
Direction 27
Berlin may not boast the marvellous old-town architecture or breathtaking scenery of Paris or Rome, but with a population made up of nationalities from around the world it can lay claim to being one of the most diverse and vibrant capital cities in Europe. So don’t hesitate, pack your bags and go and see for yourself what makes it an unbeatable tourist destination.
M
odern Berlin is the result of a unique and exciting history. The city we know today largely reflects the glory of the former Prussia, the dark years of Nazi Germany, the tragic East/ West divide forced on it by the Berlin wall and the last 25 years post-reunification. Due to these major historical events in the last century alone, Berlin has undergone massive change several times, not only in terms of its skyline, but also in its defining characteristics. As a result, Berlin has developed into the most liberal and alternative city in Europe. This has not gone unnoticed, as proved by the latest tourist figures. Last year, when Berlin marked a quarter century since the fall of the wall, the city received almost 12 million guests (+4.8% over 2013) and over 28 million (+6.5%) В Берлине нет древней архитектуры overnight stays. This makes it the fastest-growing tourist destination или захватывающих дух КАРТИН Париamong Europe’s major cities. жа или Рима, но город с населением, If you’re having doubts about состоящим из представителей пракtravelling to Berlin during the cold тически всего мира, можно считать season, don’t. There is plenty to do одной из самых многогранных и имall year round. If you prefer to avoid пульсивных столиц Европы. Не сомнеthe crowds around the major tourist attractions, such as the famous вайтесь, собирайте чемодан и отправboulevard Unter den Linden, you can ляйтесь своими глазами увидеть то, do some alternative sightseeing inчто делает Берлин одним из лучших stead. A good way to plan your stay туристических направлений. is to check out the latest suggestions on hip websites such as slowtravelовременный Берлин – это уникальная и захваberlin.com and unlike.net/berlin. тывающая история. Берлин, который мы знаHowever, you can’t go wrong by ем сегодня, в значительной степени является отbooking a guided tour. You could ражением былой славы Пруссии, мрачных лет explore Berlin’s subterranean archiнацистской Германии, трагического принудиtecture, the groundbreaking Temтельного раздела Берлинской стеной на Восток и Запад pelhof airport, or the prison museи последних 25 лет воссоединения. В силу этих важнейum of East Germany’s Stasi secret ших исторических событий ХХ века несколько раз карpolice. Each tour reveals a completeдинально менялся не только силуэт Берлина, но и его хаly different chapter in Berlin’s exitрактер. В результате Берлин превратился в самый либеing history. ральный и альтернативный город в Европе. Это не оста-
С
28 Direction
Photos: visitBerlin (Wolfgang Scholvien)
лось незамеченным, как показывают ежегодные новые рекорды в сфере туризма. В прошлом году, когда Берлин отмечал четверть века с момента падения Берлинской стены, в город приехали почти 12 млн гостей (+4,8% по сравнению с 2013 г.), обеспечившие более 28 млн ночевок в отелях (+6,5%). Это делает Берлин самым быстрорастущим туристическим направлением среди крупных городов Европы. Если вас смущает поездка в Берлин в холодное время года, отбросьте всяческие сомнения. В любое время года здесь есть чем заняться. Если вы предпочитаете избежать столпотворения вокруг основных туристических достопримечательностей, таких как знаменитая аллея Унтер-ден-Линден, и совершить некую альтернативную экскурсию, то хорошо бы спланировать свое пребывание в Берлине, просмотрев последние предложения популярных веб-сайтов: slowtravelberlin.com и unlike.net/berlin. В любом случае, вы не прогадаете, заказав экскурсию по изучению подземной архитектуры Берлина, либо исторического, уже закрытого аэропорта Темпельхоф, или бывшего СИЗО госбезопасности ГДР. Каждая из экскурсий замечательно организована и, кроме того, открывает совершенно новые аспекты впечатляющей берлинской истории. Direction 29
DISCOVER THE FORMER STASI PRISON OF THE GDR
If you have seen the widely acclaimed German film “The Lives of Others” (Das Leben der Anderen) from 2006, which deals with the surveillance of East Berlin by agents of the Photo: stiftung-hsh.de Stasi, East Germany’s (GDR) secret police, you’ll probably want to head to the Hohenschönhausen memoriПОЗНАКОМТЕСЬ С БЫВШЕЙ al, the Stasi’s former remand prison ТЮРЬМОЙ ШТАЗИ that was depicted in the film. Even if Если вы смотрели получившую широкое признаyou haven’t seen it, a visit to the meние немецкую кинодраму «Жизнь других» (Das Leben morial, which was turned into a muder Anderen) 2006 года, которая рассказывает о надзоseum in 1994 by former inmates, is ре за жителями Восточного Берлина со стороны агенdefinitely worthwhile. It provides a тов Штази - тайной полиции Восточной Германии (ГДР), chilling picture of the cruelty and то вы, вероятно, захотите направиться в Хоэншёнхаузен (Hohenschönhausen), бывшее СИЗО Штази, показанное political persecution carried out в фильме. Но даже если вы не видели этот фильм, посеthere by the former GDR from 1951 тить мемориал, ставший музеем в 1994 году, безусловto 1989. Besides torture and physical violence, psychological intimidaно, стоит. Здесь представлена достоверная картина жеtion was the main method used to стокости политического преследования в бывшей ГДР punish political opponents and anyс 1951 по 1989 годы. Помимо пыток и физического наone who attempted to flee East Gerсилия, психологическое устрашение с использованиmany. Please note, that it is only posем самых жутких методов было главным способом наsible to visit the prison complex on казания политических оппонентов и тех, кто пытался an official guided tour. With a little покинуть Восточную Германию. Пожалуйста, обратиbit of luck your tour guide will be a те внимание на то, что посетить тюремный комплекс former inmate, who’ll provide firstможно только с официальной экскурсией. Если вам поhand details on prison conditions везет, вашим гидом окажется бывший заключенный, and the interrogation methods that который на основе собственного опыта расскажет об усwere used. ловиях содержания в тюрьме и использовавшихся меDaily tours at 2.30pm; тодах допроса. no reservation necessary; Ежедневные экскурсии в 14.30; en.stiftung-hsh.de бронировать места не требуется; en.stiftung-hsh.de 30 Direction
Direction 31
Photos: thf-berlin.de
TAKE A GUIDED TOUR OF THE FORMER TEMPELHOF AIRPORT
The iconic Tempelhof airport’s main building was constructed by the Nazi regime in the mid-1930s and is the largest listed monument in Europe. It is both an expression of Nazi ideology and a symbol of freedom. On one hand it served in World War II as a weapons production site using forced labour, while on the other it is the venue of the famous Luftbrücke, (Air Lift) of 1948-49, which rescued West Berliners from starving and made the airport known throughout the world. During the division of Germany, it also served as a gateway to freedom for many people in the East. The airport ceased operating only recently in 2008, despite a petition signed by more than 200,000 people. Besides taking a tour of this historical building, where time seems to have stood still, don’t miss the chance to take a closer look at Tempelhof airfield, which is roughly the size of New York’s Central Park. On sunny weekends it transforms into a popular destination for people looking to relax. Take a long stroll, enjoy playing mini golf or simply just have a picnic on the grass. 2-hour guided walking tour; Wed and Fri 1:30pm, Sat 3pm, Sun 2pm; thf-berlin.de 32 Direction
СОВЕРШИТЕ ЭКСКУРСИЮ В БЫВШИЙ АЭРОПОРТ ТЕМПЕЛЬХОФ
Легендарное главное здание аэропорта Темпельхоф, построенное при нацистском режиме в середине 1930-х годов, является наиболее часто упоминаемым архитектурным памятником в Европе. Оно представлет собой и выражение нацистской идеологии, и символ свободы. С одной стороны, в годы Второй мировой войны здесь находилось производство вооружений с использованием принудительного труда, с другой стороны - это часть знаме-
нитого Берлинского воздушного моста (Luftbrücke) в 1948-49 годах, спасшего жителей Западного Берлина от голода и сделавшего аэропорт известным всему миру. В период раздела Германии он также послужил воротами на свободу для многих беженцев из Восточной Германии. Аэропорт прекратил свою деятельность лишь недавно, в 2008 году, несмотря на 203 408 подписей, собран-
ных в знак протеста против его закрытия. Помимо экскурсии по этому мистическому памятнику истории, где время, кажется, остановилось, не упустите шанс внимательнее взглянуть и на сам аэродром Темпельхоф, по площади примерно равный Центральному парку Нью-Йорка. В солнечные выходные он превращается в популярное место отдыха. Совершите неспешную прогулку, поиграйте в мини-гольф или просто устройте пикник на траве. 2-часовая пешая экскурсии с гидом; Ср., Пт. - 13.30, Сб. – 15.00, Вс. – 14.00; thf-berlin.de Direction 33
Photos: berliner-unterwelten.de
SEE BERLIN’S SUBTERRANEAN ARCHITECTURE
The “Berliner Unterwelten” (Berlin Underworlds) association has been doing a fantastic job over the past 17 years. As a private initiative founded and carried out by enthusiasts from all walks of life, it is not only dedicated to exploring and documenting the city’s uncharted underground architecture and historical developments, but making it accessible to the wider public. The underground buildings include caverns, air raid shelters, disused railway tunnels, derelict brewery vaults and other places you wouldn’t normally have access to. The majority of the tours are in or near the Gesundbrunnen subway station in the north of Berlin, where there was an air raid shelter during World War II. Be smart and combine a tour with a lovely laidback stroll around Berlin’s famous Mauerpark flea market nearby, and you’ll ОЗНАКОМТЕСЬ С ПОДЗЕМНОЙ definitely have a perfect Sunday to brag АРХИТЕКТУРОЙ БЕРЛИНА about to your friends back home. Ассоциация Berliner Unterwelten («Берлинские подзе1.5-hour guided tours every weekday; мелья») проделала просто фантастическую работу check for times: berliner-unterwelten.de за последние 17 лет. Основанная как частная инициатива и поддерживаемая энтузиастами из всех слоев общества, она не только изучает и документирует неизведанную подземную архитектуру и исторические объекты города; ее миссия - сделать их доступными для широкой общественности. Подземные объекты включают пещеры, бомбоубежища, неиспользуемые железнодорожные туннели, заброшенные подвалы пивоварен и другие места, куда широкая публика, как правило, не имеет доступа. Большинство экскурсий сосредоточены вблизи станции метро Gesundbrunnen на севере Берлина, где находилось бомбоубежище времен Второй мировой войны. Проявите смекалку и объедините тур по Berliner Unterwelten с отличной прогулкой по расположенно34 Direction
Photo: visitBerlin (Günter Steffen)
EXPLORE KREUZBERG, BERLIN’S MOST VIBRANT NEIGHBOURHOOD
If you only have time to stroll around one neighbourhood outside the Mitte, make it Kreuzberg, colloquially known as X-Berg. No other area illustrates Berlin’s intense and exciting transformation better – a lively refuge to hipsters, artists, immigrants and all kinds of alternative folk. Having been one of the city’s poorest quarters post-war, during which time is was a completely ignored part of West Berlin, it has transformed into one of its most hip cultural centres with evergrowing real estate prices to match. In travel journalism a lot of attention has been paid to the immi-
му рядом крупнейшему и известнейшему блошиному рынку Берлина Мауэрпарк (Mauerpark), и вы определенно проведете идеальное воскресенье в Берлине, о чем потом сможете похвастать своим друзьям. Полуторачасовая экскурсия в любой день недели; проверьте расписание: berliner-unterwelten.de
ИССЛЕДУЙТЕ САМЫЙ ЯРКИЙ РАЙОН БЕРЛИНА – КРОЙЦБЕРГ
Если вы располагаете временем, чтобы прогуляться лишь по одному району города за пределами туристического центра Митте (Mitte), то выберите Кройцберг (Kreuzberg), в просторечии известный также как ЭксБерг (X-Berg). Ни один другой район не продемонстрирует энергичную и захватывающую трансформацию Берлина лучше, чем это место - оживленное прибежище художников, хипстеров, иммигрантов и приверженцев любых альтернативных направлений. Будучи в послевоенное время одним из самых бедных и полузабыDirection 35
grants in East Kreuzberg, the lively melting pot of cultures and religions found in the area around Oranienstrasse. Undeservedly too little notice has been taken of West Kreuzberg, otherwise known as Bergmannkiez. It’s a stylish laidback area with beautiful well-preserved old buildings representing the Gründerzeit architecture, and lovely parks between Mehringdamm and Südstern. Start touring this chic area with a stroll along Bergmannstrasse, where you’ll enjoy a great variety of jumble shops, cosy cafes and exotic restaurants. Make sure not to miss the über lovely Turkish café/delicatessen shop Knofi. If you are a fan of secondhand shops, definitely take a look at the huge Colours Kleidermarkt, a “treasure hunter’s vintage heaven”. At the end of Bergmannstrasse you’ll find the Marheineke indoor market, which is heaven for foodies in search of some grocery shopping. Every Saturday (10am-4pm) and Sunday (11am-5pm) a little flea market is held in front of the market hall. The prices are reasonable, so don’t hesitate to snap up a bargain. For beautiful scenery, head to the green hill of nearby Viktoriapark, which has a 24metre-high artificial waterfall and a cast-iron monument built in 1821 dedicated to the wars fought against Napoleon. From the top of the hill you’ll find a breathtaking panorama featuring Berlin’s most important landmarks, from the West Berlin transmitting tower Funkturm and the golden Victory Column Siegssäule, to the Berlin Cathedral and the modern buildings of Potsdamer Platz. 36 Direction
Photo: visitBerlin (Pierre Adenis)
тых районов Западного Берлина, сегодня он превратился в один из самых модных культурных кварталов с необоснованно высокими и постоянно растущими ценами на недвижимость. В туристической журналистике много внимания уделено иммигрантам, заселившим Восточный Кройцберг, расположенный в районе улицы Ораниенштрассе и ставший оживленным «котлом», в котором происходит смешение мировых культур и религий. Незаслуженно мало внимания обращают на Западный Кройцберг (известный также как Bergmannkiez), а это стильный спокойный район между Мерингдамм (Mehringdamm) и Зюдстерн (Südstern) с красивыми, хорошо сохранившимися старыми зданиями, представляющими архитектурный стиль «Грюндерзейт» (Gründerzeit). Начните экскурсию по этому шикарному району с прогулки по культовой улице Бергманнштрассе (Bergmannstrasse). Насладитесь разнообразием магазинчиков со всякой всячиной, уютными кафе и экзотическими ресторанами. Гуляя там, не пропустите überпрекрасное турецкое кафе/магазин деликатесов Knofi. Если вы принадлежите к числу поклонников магазинов подержанных вещей, безусловно, внимательно присмотритесь к «винтажному раю охотников за сокровищами» – огромному рынку Kleidermarkt. В конце Бергманнштрассе вы найдете крытый рынок Marheineke – рай для гурманов, жаждущих вкусить разнообразные деликатесы. Каждую субботу (10-16) и воскресенье (11-17) перед главным входом на крытый рынок открывается небольшой блошиный рынок. Цены вполне разумны, но не стесняйтесь торговаться. Чтобы увидеть красивые пейзажи, отправляйтесь в близлежащий холмистый Viktoriapark, где имеется 24-метровый искусственный водопад и чугунный монумент 1821 года, посвященный войнам против Наполеона. С вершины холма откроется захватывающая дух панорама, позволяющая увидеть наиболее важные берлинские достопримечательности: Берлинскую радиобашню, золотую Колонну Победы, купол Берлинского кафедрального собора и ультрасовременные здания Потсдамской площади.
Direction 37
: N E H O C I A H S I AV E IN LOV WITH THE TRIO
s by By Liis Kängsepp Photo a Bullert, sch (Sa m .co en oh avishaic nko, Yoko-Higuchi, David Ha nquette) Jana Ketzel, Youri Le
АВИШАЙ КОЭН: ВЛЮ
БЛЕННОСТЬ В ТРИО
Лийз Кянгс 38 Direction
епп фото: visha
icohen.com
Direction 39
J
azz bassist Avishai Cohen feels a close connection with Berlin, and is returning there in the spring with his new album, From Darkness. “I have performed in Berlin several times – and it just so happens to be the home of my personal manager,” Cohen confesses to Direction, adding that besides Berlin his trio will also be performing in another Lux Express destination, Prague. As with Berlin, Cohen is no stranger to Prague where in April he’ll be performing for the eleventh time in 12 years. “They are both amazing cities in their own right,” he says. “Berlin for its culture and diversity, Prague for its history and architecture. I expect great experiences in Berlin and Prague, as my previous encounters have always been great. So both cities have a close connection with me. The audiences in both cities are always so warm and welcoming and have grown with me, through the music and performances.” Cohen started his musical journey by learning the piano at the age of nine, but as a teenager realised he was more passionate about the bass guitar. Although he still holds piano dear to his heart, audiences know him better for his mind-blowing performances on the bass. However, for Cohen all music is a form of salvation. “To me, it is the very essence of the music, a goal I work hard to achieve. I am convinced that life is tough for everybody: it is exciting, formidable, but also sometimes depressing and hardly bearable,” Cohen says. “In those paths of ours, music can be a form of salvation. At least this is what it’s always meant to me. Another salvation of mine is my daughter and my family that live close to me in Israel.”
Д
жазовый контрабасист Авишай Коэн тесно связан с Берлином, где он вновь собирается выступить этой весной, представляя зрителям свой новый альбом From Darkness («Из Тьмы»). «Я выступал в Берлине несколько раз, так уж случилось, что там живет мой личный менеджер», - признается Авишай Коэн в интервью для Direction, добавив, что, кроме Берлина, его трио этой весной выступит и в другом пункте назначения Lux Express — Праге. Как и к Берлину, Коэну не привыкать к Праге, где он выйдет на сцену в апреле в 11-й раз за 12 лет. «Это два удивительных города, каждый замечателен по своему. Берлин — своей культурой и разнообразием, Прага — своей историей и архитектурой. Я ожидаю многого от Берлина и Праги, поскольку мои предыдущие встречи с ними всегда были великолепны. Словом, оба города тесно связаны со мной. Публика там всегда бывает теплой и приветливой, она росла вместе со мной, с моей музыкой и выступлениями». Коэн начал свою музыкальную карьеру с игры на фортепиано в возрасте девяти лет, но в подростковом возрасте понял, что его больше увлекает бас-гитара, которая затем и привела его к контрабасу. И хотя фортепиано все еще дорого его сердцу, слушатели больше знают его по умопомрачительным выступлениям с контрабасом. Для Коэна музыка – это форма спасения.
"Я ОЖИДАЮ МНОГОГО ОТ БЕРЛИНА И ПРАГИ, ПОСКОЛЬКУ МОИ ПРЕДЫДУЩИЕ ВСТРЕЧИ С НИМИ ВСЕГДА БЫЛИ ВЕЛИКОЛЕПНЫ".
40 Direction
«Для меня это сама сущность музыки, цель, для достижения которой я работаю не покладая рук. Я убежден, что жизнь – жесткая штука для всех: она интересна, потрясающа, но иногда удручает и бывает почти невыносимой, – говорит Коэн. – На нашем пути музыка может быть формой спасения. По крайней мере, для меня. Другой путь спасения – моя дочь и моя семья, живущая рядом со мной в Израиле». Коэн был воспитан в мультикультурной израильской семье, будучи окружен музыкой с раннего детства. Музыка, как он выразился, постоянно витала в воздухе в его доме. Он говорит, что его родители всегда любили музыку и слушали множество старинных еврейских
АВИШАЙ КОЭН
Родился в Израиле 20 апреля 1970 г. Переехал в Нью-Йорк в 1992 г., отслужив два года в армейском оркестре 1997 – телефонный звонок от Чика Кориа, изменивший жизнь Коэна 1998 – выпускает свой первый альбом Adama 2002 – создает собственную звукозаписывающую компанию Razdas Recordz 2009 – начинается партнерство с джазовой звукозаписывающей студией EMI/Blue Note 2013 – появляется новый проект «Авишай Коэн со Струнами», не совсем обычный струнный квартет: Коэн заменяет одну из скрипок альтом Коэн женат, отец 2-летней дочери Альмы Говорит на иврите и английском, понимает испанский. Выступал и записывался на ладино, иврите, английском и испанском языках Помимо музыки, любит читать, проводить время в саду, рыбачить и отдыхать на природе
Direction 41
42 Direction
Cohen was brought up in a multicultural family in Israel, surrounded by music from an early age. Music, as he AVISHAI COHEN puts it, was always in the air at his house. He says his parBorn in Israel, April 20 1970 ents had a natural love for music and listened to many Moves to New York in 1992, after old Israeli folk tunes and Ladino songs, but also classical having played bass for two years in an and traditional pieces. army band “These sounds have always been around me. I am for1997, gets a phone call from jazz piatunate to live close to my parents, brothers and sisters’ nist Chick Corea that leads to a record family homes,” Cohen says. “Also, I tend to work with contract new and up-coming young musicians that I’ve identified 1998, releases his first album, Adama and they totally inspire me every day.” 2002, creates his own record label, The musicians Cohen is working with for his latest alRazdas Recordz, with his manager bum, From Darkness, are two men he seems to admire 2009, starts a partnership with jazz a lot. At the concerts in Berlin and Prague, Nitai Hershklabel EMI/Blue Note ovits will accompany him on piano and Daniel Dor on 2013, unveils new project Avishai drums. Cohen says the time felt right to record with a Cohen with Strings – trio – although he believes that the harmonies of a trio a string quartet with a difference, have always been at the heart of his music. Cohen replaces “I felt it was the right one of the violins with a viola moment to record in a trio, because it is the first time Cohen is married and the father of a since Gently Disturbed, two-year-old daughter, Almah. in 2008, that I felt I was He speaks Hebrew and English, reaching a truly new, fresh and understands Spanish. He has and incredibly substantial performed and recorded in Ladino, form,” Cohen says. “The Hebrew, English and Spanish. trio has a particular sound; Besides music he likes reading, it is an art by itself. My discography has only one pure trio spending time in the garden, fishing album to date, but it doesn’t really reflect the fact that my and getting back to nature. music has always been written for – and executed by – this type of formation.” He explains that a trio has always been the main engine of his народных мелодий и песен на диалекте испанских евmusic, even when he plays in a largреев – ладино, а также классику. er group, like a quartet, sextet or «Эти звуки всегда окружали меня. Мне повезло жить string ensemble. рядом с родителями, братьями и сестрами, – говорит “Trio gives you a lot of freedom, Коэн. – Кроме того, я стараюсь работать с новыми, растуthree people that are combined into щими молодыми музыкантами, которых я нашел, и они one almost. It’s a very strong vehiневероятно вдохновляют меня каждый день». cle. Very quick, rich in sound, there’s Музыкантов, с которыми Коэн работает над своsomething magical about the trio. им свежим проектом – альбомом From Darkness, двое, Once you fall in love with it, you are и, судя по всему, они ему очень нравятся. На концертах addicted to it.” в Берлине и Праге ему будут аккомпанировать Нитай Cohen adds that he has had a Гершковиц на фортепиано и Даниэль Дор на ударных. lot of fun playing with Hershkovits Коэн говорит, что как раз подошло нужное время для and Dor. “Nitai’s playing and musiвыступления в составе трио, хотя, с другой стороны, cianship has never stopped evolvгармония трио всегда находилась в центре его музыки. ing over the years: he has the soul «Я почувствовал, что это подходящий момент, чтобы of a man with experience but is работать в трио, потому что в первый раз после выхода in the body of a 28-year-old! As for альбома Gently Disturbed («Слегка Встревоженный») в 2008 Daniel, from his very first concert году я ощутил, что нашел по-настоящему новую, све-
THERE’S SOMETHING MAGICAL ABOUT THE TRIO
Direction 43
DISCOGRAPHY
1998 Adama 1999 Devotion 2000 Colors 2001 Unity 2003 Lyla 2005 At Home 2006 Continuo 2007 As is... Live at the Blue Note 2008 Gently Disturbed (as the Avishai Cohen trio) 2008 Sensitive Hours 2009 Aurora 2011 Seven Seas 2012 Duende (with Nitai Hershkovits) 2013 Almah 2015 From Darkness
he brought energy, joy and excitement that never left us. He found his way into my music and settled in a place I could have rejected, but I fully embraced it.” When Cohen is not busy with his music, which he considers more of a fulltime hobby than a job, he en-
ДИСКОГРАФИЯ
1998 Adama 1999 Devotion 2000 Colors 2001 Unity 2003 Lyla 2005 At Home 2006 Continuo 2007 As is... 2008 Gently Disturbed 2008 Sensitive Hours 2009 Aurora 2011 Seven Seas 2012 Duende 2013 Almah 2015 From Darkness 44 Direction
жую и исключительно важную форму, – говорит Коэн. – Трио имеет особое звучание, это искусство само по себе. В моей дискографии только один полностью посвященный трио альбом на сегодняшний день, и это не отражает тот факт, что моя музыка всегда создавалась именно для такого состава и должна была исполняться им». Он объясняет, что трио всегда было главной движущей силой его музыки, даже если он играет в расши-
Direction 45
AVISHAI COHEN’S TOP 10 FAVOURITE TRACKS:
Eternal Child / Chick Corea Bach’s Piano Concerto #5 / Glenn Gould Free / Stevie Wonder Piano Concerto 2 & 3 / Rachmaninoff Muñeca / Eddie Palmeri (Used to be a) Cha Cha / Jaco Pastorius Morenika, (traditional – Ladino folk) [Any song – you choose – all are incredible] / Paco de Lucia Dazed and Confused / Led Zeppelin Nature Boy / Nat King Cole 46 Direction
«ГОРЯЧАЯ ДЕСЯТКА» ЛЮБИМЫХ ЗАПИСЕЙ АВИШАЯ КОЭНА
Eternal Child / Чик Кориа 5-й фортепианный концерт Баха / Гленн Гульд Free / Стиви Уандер 2-й и 3-й фортепианные концерты / Рахманинов Muñeca / Эдди Палмьери Used to be a Cha Cha / Джако Пасториус Morenika (латиноамериканский фольк) [любая песня по вашему выбору, все необыкновенно прекрасны] / Пако де Лусия Dazed and Confused / Led Zeppelin Nature Boy / Нэт Кинг Коул
ренной группе, скажем, в составе квартета, секстета или струнного ансамбля. «Трио дает вам большую свободу - три человека, которые объединены в единое целое! Это очень сильное средство. Очень быстрое, с роскошным звучанием, несомненно, есть что-то магическое в трио! После того как вы at Berlin’s Huxleys Neue play will trio влюбитесь в него, вы впаjazz en’s Coh hai Avis rak Hall on April 27. Dvo ’s gue Pra at даете в зависимость, – гоand 26 il Apr on Welt piano, Daniel Dor – drums – its hkov Hers i Nita , ворит Коэн и добавляет, bass – n Cohe Avishai что испытал непередаватном цер кон м ско лин емое удовольствие, играя бер в ит туп Трио Авишая Коэна выс rak Dvo ом жск пра в и с Гершковицем и Дором. еля апр 26 t зале Huxleys Neue Wel – Игра и музыкальность Hall – 27 апреля . ано, тепи фор – ц кови Нитая постоянно развиГерш ай Нит ас, Авишай Коэн – контраб вались на протяжении Даниэль Дор – ударные многих лет: у него душа человека с опытом, но заключена она в теле joys being in his garden or driving 28-летнего юноши! Что касается Даниэля, то, начиная с his car to the desert and fishing. его первого выступления, он несет энергию, радость и “At home I normally wake up to волнение, которое никогда нас не покидает. Он нашел sunshine and I spend as much time свой собственный путь в мою музыку и занял там место, as possible with my young daughот которого я мог бы и отказаться, но вместо этого я полter, Almah. During the weekdays I ностью и с радостью принял его». tend to go for a brisk long walk in Когда Коэн не занят музыкой, которую он считает the countryside around my home, скорее полноценным хобби, чем работой, он любит побыть в своем саду, поездить на машине по пустыне или and generally practice for one to порыбачить. three hours a day,” Cohen says. “I’ve «Дома я обычно просыпаюсь от солнечного света и always been influenced by nature провожу как можно больше времени с моей маленькой and animals. Going for a long walk дочкой Альмой. В будние дни я отправляюсь на долгую in the evening or during the day прогулку на природе и, как правило, музицирую по 1-3 gives me a tranquil moment to clear my mind and spirit. As a young boy часа в день, – говорит Коэн. – Я всегда находился под my parents bought me a pony and I влиянием природы и животных. Неспешная прогулspent many hours without a saddle, ка в вечернее время или в течение дня дает мне спокойin nature on my own, in the hills ные минуты, чтобы очистить разум и дух. Когда я был and forests around our home. маленьким, мои родители купили мне пони, и много “I also spend time in my garden часов я провел на нем без седла, на природе, предоставlooking after the plants and flowers. ленный самому себе, в горах и лесах вокруг моего дома. I always try to find time, whenevЯ и сейчас люблю повозиться в своем саду, ухаживая за er possible, to walk wherever I am! растениями и цветами. И всегда стараюсь найти время, Whether it is in a major city or the когда это возможно, выйти прогуляться, где бы я ни наcountryside. I like to sense the surходился — будь то в большом городе или в деревне. Мне roundings, the people and the air of нравится ощущать все окружающее, людей вокруг и the day.” сам воздух каждого дня». 48 Direction
CAFÉ WITH A BOOK FOR DESSERT By Eglė Digrytė
Photos by Mint Vinetu
КАФЕ С КНИГОЙ НА ДЕСЕРТ Эгле Дигрите 50 Direction
фото: Mint Vinetu
T
he most famous cafe among Vilnius’ bookshops, and the most famous bookshop among its cafes – this is Mint Vinetu, the secondhand book store where you can also enjoy a large tea or coffee, spend hours surfing the internet or even play the piano. It’s a winning formula that saw it named the most hospitable café in the Lithuanian capital last year. “We are both bookshop and cafe,” laughs bookseller Jonas Valonis, one of the founders. “We had to compete with regular cafes, so we decided to also sell books, as the best bookstores significantly improve the image of the city as well.” The café is named after Winnetou – or Vinetu in Lithuanian – the fictional chief of the Mescalero Apache tribe immortalized in the books of German writer Karl May. Boxes of books sit outside the entrance and on shelves up to the ceiling inside. It stocks books in many languages, including Lithuanian, English, French, German, Swedish, Spanish, Russian and Polish. Every-
С
амое известное кафе среди книжных магазинов и самый известный книжный магазин среди кафе в Вильнюсе - это Mint Vinetu, букинистический магазин, где можно также заказать большую чашку чая или кофе, часами «сидеть» в интернете или играть на пианино. Наверное, именно поэтому Mint Vinetu в 2014 году было присвоено звание самого гостеприимного кафе в столице Литвы. «Мы и книжный магазин, и кафе, однако, нам надо конкурировать и с обычными кафе, - смеется Йонас Валонис, букинист и один из основателей заведения. Так что, мы предложили присваивать звания и книжным магазинам столицы, поскольку они также значительно улучшают образ города». Виннету, или Vinetu на литовском языке, - это вымышленный вождь племени мескалеро-апачей, чье имя увековечено в книгах немецкого писателя Карла Мая. Mint Vinetu - книжный магазин с коробками удешевленных книг, выставленными снаружи при входе, и полками внутри, до потолка забитыми книгами на литовском, английском, французском, немецком, шведском, испанском, русском, польском и других языках. Любой вошедший может зарыться в какой-нибудь роман, заказать чашку латте макиато или горячего шоколада и кусочек торта домашнего приготовления, прочитать главу-другую, поиграть с собакой Валониса по кличке Сказка или просто насладиться особой атмосферой магазина. Легко догадаться, что мятный чай (mint tea) является «местной специализацией». Потягивая его некоторое Direction 51
one is welcome to come in and browse, as well as stay for a cup of latte macchiato, a hot chocolate, or a piece of homemade cake. You can read a chapter, play with Valonis’ dog, called Skazka (fairytale in Russian), or just enjoy the shop’s special ambiance. It is easy to guess that mint tea is a “local specialty”. If you sit sipping one for a while, most days you will see somebody turn up with a box full of old books, looking to exchange them for “new” ones. Otherwise, Mint Vinetu offers 0.30 euros for each book and a guaranteed 50% discount (most of the books cost up to 5 euros) off future purchases. In the summer, during the high время, вы, несомненно, увидите кого-нибудь, кто приtourist season, foreign visitors make нес пачку старых книг, чтобы попытаться обменять их up to 60% of the café’s customers. на «новые». В другом случае Mint Vinetu может дать 0,30 They not only renew their “travelевро за книгу и гарантированную скидку в 50% (больling libraries”, but also look for Lithшинство книг стоит менее 5 евро) с будущих покупок. uanian souvenirs. One can usually В летнее время, в разгар туристического сезона, hear foreign languages throughout иностранцы составляют до 60% посетителей. Они не the year. Foreign residents also bring только обновляют свои «передвижные библиотеки», но their collections of literature when также ищут литовские сувениры. Впрочем, иностранthey leave Lithuania – that’s how its ные языки можно услышать в течение всего года. Иноshelves full of Italian and Spanish странцы приносят свои книжные собрания, когда поbooks found their place here. кидают Литву, именно так здесь появились полки с итальянскими и испанскими книгами.
СТАТЬ КЕМ-ТО ДРУГИМ
Идея Mint Vinetu родилась почти случайно. Во время ежегодной Вильнюсской книжной ярмарки, привлекающей сотни издателей и десятки тысяч посетителей, которые выносят купленные там книги полными сумками, несколько друзей задумались над тем, где эти книги окажутся в конечном итоге. Вывод был прост: Вильнюсу нужно место, куда каждый мог бы отдать книги, которые больше не планируют читать, или же обменять их, чтобы не забивать ненужной литературой свои книжные полки. Так четыре молодых человека пять лет назад создали место своей мечты. Для начала они проредили домашние библиотеки, получили пожертвования от друзей и соседей. И теперь в магазине почти 5000 томов от научной фантастики до мифов Древнего Китая и последних бестселлеров. Такое сочетание букинистического магазина и кафе, вероятно, единственное в Литве. Персонал Mint Vinetu с радостью консультирует относительно своих книг, а также приглашает на различные мероприятия, например, презентации книг, поэтические чтения и кинопоказы. Здесь также очень дружелюбно принимают туристов: говорят, по крайней мере, на пяти языках, разрешают распечатывать билеты или заряжать мобильные телефоны. 52 Direction
the astron gps solar chronograph. the watch that adjusts to your time zone*.
By connecting to the GPS net work, the new Astron adjusts at the touch of a button to your time zone* and, by taking all the energy it needs from light alone, never needs a battery change. *Time zone data as of January 2014. Time zone can be also manually adjusted as required.
BECOME SOMEONE ELSE
The idea of Mint Vinetu was born almost by accident. During the annual Vilnius Book Fair, which attracts hundreds of publishers and tens of thousands of visitors, most of whom leave with full bags, several friends started discussing where all those books would end up afterwards. The conclusion was simple: Vilnius needed a place where everyone could take and exchange books that they didn’t plan to read anymore, instead of filling their shelves at home. And so four young people set out five years ago to create a place of their dreams. Starting with several hundred books, they studied libraries at home, got donations from friends and neighbours of the shop. Now it is stocked with almost 5,000 books – everything from science fiction to the myths of ancient China to recent bestsellers. It is probably one of the only shops combining second-hand literature and café culture in Lithuania. Mint Vinetu’s staff are always happy to give advice about the books, and invite customers to various events such as book presentations, poetry readings and film screenings. They are “tourist friendly”, speak at least five languages and let travellers print their tickets and charge their mobile phones. The café’s quiet atmosphere attracts a colourful range of customers. Students go there to finish their homework, as do their professors, and there are sometimes officers from the nearby ministries, or people just in need of a corner for computer work. Valonis says his average customer could be an 11-12-grader, a university student, an 18-to-24-year-old woman, young professional or 50+ man. It is equally difficult to tell what kind of genre is most popular: novels by classic authors such as Fyodor Dostoyevsky and Ernest Hemingway, fairytales (Alice’s Adventures in Wonderland never spends much time on the shelf), philosophy, art... The staff are astonished by the popularity of A Clockwork Orange by Anthony Burgess. However, Lithuanian authors, especially poets, are not so popular. People sometimes bring books in with bizarre items used as bookmarks: bus tickets, chewing gum papers, toilet paper, notes with phone numbers, pictures of saints or 54 Direction
people. Once, the staff found a blackand-white photo of a young woman and put it on the wall. One visitor was astounded when she recognised it as her mother. “Become someone else. Pick your hero at Mint Vinetu,” invited a campaign. Lithuania-based designers Love Agency created posters in which people’s faces were covered with books featuring portraits on the cover. The message was clear and simple – one of the benefits of a good book is that it can turn the reader into somebody else.
MINT VINETU
Šv. Ignoto 16/10, Vilnius www.mintvinetu.com
Спектр посетителей разнообразен: студенты, заканчивающие домашнюю работу, и их преподаватели, люди, которым нужен уголок для работы с компьютером, или чиновники из соседних министерств. Гимназист 11-12-го класса, студент университета, 18-24-летние женщины, молодые специалисты или человек в возрасте за 50 - так Валонис описывает «среднего» читателя. В равной степени трудно сказать, и какой из жанров более популярен: романы таких классиков, как Ф. М. Достоевский и Э. Хемингуэй, сказки («Алиса в Стране чудес» никогда долго не задерживается на полке), философия, искусство... Персонал поражен успехом «Заводного апельсина» Энтони Берджесса. Литовские авторы, особенно поэты, не так популярны. Люди приносят книги с самыми причудливыми предметами, используемыми как закладки: автобусные билеты, жевательная резинка, документы, туалетная бумага, изображения святых, фотографии обычных людей. Однаж-
ды нашли черно-белое фото молодой женщины, которое повесили на стену. Одна из посетительниц был поражена, узнав свою мать. «Стань кем-то другим. Выбери своего героя в Mint Vinetu», - призывала рекламная кампания несколько лет назад. Литовские дизайнеры из Love Agency создали плакаты, на которых лица людей прикрыты книгами с портретами на обложках. Тем самым, простым и понятным языком раскрывается одно из преимуществ книг: они могут превращать читателя в кого-то другого.
MINT VINETU
Шв. Игното, 16/10, Вильнюс www.mintvinetu.com Direction 55
PILOTS OF THE WORLD, UNITE! By Krzysztof Mackiewicz Photos by Polish Aviation Museum, Jakub Link-Lenczowski, Justyna Maksymczak
C
an you imagine building a DIY plane at home that could actually fly? It sounds far-fetched, but one Polish pilot did exactly that – in his flat – in order to flee the communist regime in 1971. Today, this legendary construction stands next to dozens of other historical aeroplanes, helicopters and gliders at the Polish Aviation Museum in Kraków. The venue also stages popular air shows that attract thousands of aircraft enthusiasts with a love for the magic of flying. It was during the dark years of communist Poland when Eugeniusz Pieniążek learned he had virtually no chance of obtaining a passport due to his extensive contact with Swedish colleagues. But instead of accepting this as his destiny, he set out against all the odds to beat the communist authorities. What happened next could be the exciting plot of a film. In a poky room of only eight square metres he started to build a construction he nicknamed “Kukułka” (cuckoo in English) that he believed would help him flee the iron 56 Direction
ПИЛОТЫ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! Кшиштоф Мацкевич фото: Музей польской авиации, Якуб Линк-Ленчовски, Юстына Максымчак
М
ожете ли вы представить себе строительство у себя дома самодельного самолета, который на самом деле может летать? Звучит неправдоподобно, но в 1971 году один польский пилот именно так и поступил — построил самолет в своей квартире, чтобы сбежать от коммунистического режима. Сегодня этот легендарный аппарат стоит рядом с десятками других исторических самолетов, вертолетов и планеров в Музее польской авиации в Кракове. Здесь также проводятся популярные авиашоу, привлекающие тысячи авиаэнтузиастов, поклонников магии полета. В мрачные годы коммунистической Польши Эугениуш Пененжек узнал, что у него практически нет шансов получить загранпаспорт изза его обширных контактов со шведскими коллегами. Но вместо того, чтобы воспринять это как неизбежность, он решил преодолеть все препятствия и победить коммунистический режим. То, что произошло далее, может послужить сюжетом для захватывающего фильма. В убогой комнатушке площадью 8 кв. м он начал создавать кон-
Direction 57
curtain. As the building’s staircase was too small for moving long parts of the aircraft, Pieniążek had to abseil them down from the balcony at night so that nobody would see what he was doing and expose him. When his preparations were finally over he planned to make a short test-flight, but on taking off he headed straight for the Polish-Czech border and fled his motherland forever. Other aircraft displayed at the Rakowice-Czyżyny airfield, part of which the museum occupies, have their own fascinating stories. You can, for instance, admire the German Albatros reconnaissance planes from world war one, or the American Curtiss Hawk II, which was a star attraction at the opening ceremony of the 1936 Olympics in Berlin. The airfield itself, built in 1912 for the Austro-Hungarian air force, is considered one of the oldest airports in Europe. It was also a stopover on the first airmail route from Vienna to Odessa and Kiev. However, in the 1960s it became clear that its use was coming to an end, and due to the rap58 Direction
струкцию, назвав ее «kukułka» («кукушка»), чтобы совершить побег за железный занавес. Поскольку лестничные пролеты в доме были слишком малы для перемещения крупных элементов конструкции самолета, Пененжек ночью спускал их по веревке с балкона, чтобы никто не мог его увидеть и выдать властям. Завершив все приготовления, он планировал провести короткий испытательный полет, но после взлета направился прямо к польско-чешской границе и навсегда покинул свою родину. Другие самолеты, выставленные на аэродроме Раковице-Чижины, часть которого занимает музей, имеют свои собственные увлекательные истории. Вы можете, например, полюбоваться немецкими самолетами-разведчиками «Альбатрос» времен Первой мировой войны или американским Curtiss Hawk II, блиставшим на церемонии открытия Олимпийских игр 1936 года в Берлине. Сам аэродром, построенный в 1912 году для австровенгерских военно-воздушных сил, считается одним из старейших в Европе. Он также служил промежуточным аэродромом на первом авиапочтовом маршруте из Вены в Одессу и Киев. Тем не менее, в 1960-е годы стало ясно, что его использование подходит к концу в связи с бурным развитием близлежащих жилых районов. Аэ-
id development of nearby residential areas it was closed to air traffic and transformed into the Polish Aviation Museum. The airfield’s glamorous history and the aircraft that once took off and landed on its strip all those decades ago can now be enjoyed in the fantastic exhibits stationed here. In the past decade the museum’s spectacular air shows have become a tradition that annually attracts more than 40,000 visitors from across Poland and abroad. The event, the biggest of its kind in the country, is a family gathering, a picnic that brings thousands of aviation enthusiasts of all ages. They get the unique chance of seeing not only breath-taking acrobatics in the air, but can also explore contemporary and historic aircrafts on the ground. One of the highlights of last year was a legendary Supermarine Spitfire, a well-known fighter that was used during the Battle of
родром был закрыт и преобразован в Музей польской авиации. Яркой историей аэродрома и самолетов, которые когда-то здесь взлетали и приземлялись, теперь можно восхищаться, рассматривая фантастическую музейную экспозицию. В последнее десятилетие захватывающие воздушные шоу в музее стали традицией, ежегодно привлекая более 40 000 посетителей со всей Польши и из-за ее пределов. Мероприятие, крупнейшее в своем роде в стране, представляет собой по сути семейный сбор, пикник, куда съезжаются тысячи любителей авиации всех возрастов. Они получают уникальный шанс не только увидеть великолепные акробатические трюки в воздухе, но и подробно рассмотреть и изучить на земле современные и исторические самолеты. Одним из самых ярких экспонатов в прошлом году был легендарный истребитель Supermarine Spitfire, служивший во время Битвы за Британию. Высший пилотаж мирового рекордсмена Юргиса Кайриса и мастерство польской пилотажной группы «Железные» также поразили зрителей. В этом году 11-е по счету авиашоу состоится 27-28 июня, но желательно уточнить дату заранее, поскольку она может измениться. Для совсем маленьких, не особенно интересующихся авиацией, есть парк развлечений. Direction 59
Britain. Aerobatics world-record holder Jurgis Kairys and the Polish display team Żelazny also amazed the audience with their mastery. This year, the 11th edition of the show is due to take place on 27-28 June, but it’s advisable to check the date beforehand as this may change. For infants not particularly interested in aviation, there is also an amusement park. After seeing the aerial performances, visitors should make time to discover the beauty of the former royal capital city of Kraków. Home to the world’s oldest shopping mall and the biggest market square in Europe, its medieval nooks, renaissance and baroque monuments, plus endless eateries and cafes, create a unique atmosphere to dive into.
Посмотрев воздушные представления, посетители просто обязаны выкроить время на то, чтобы открыть для себя красоту бывшей королевской столицы Кракова. Старейший в мире торговый центр и крупнейшая рыночная площадь в Европе, средневековые уголки, ренессанс и барокко, памятники и монументы, а также бесчисленные кафе и бистро, создают неповторимую атмосферу, в которую так приятно окунуться!
POLISH AVIATION MUSEUM al. Jana Pawła II 39, Kraków e-mail: info@muzeumlotnictwa.pl www.muzeumlotnictwa.pl
МУЗЕЙ ПОЛЬСКОЙ АВИАЦИИ аллея Яна Павла II, 39, Краков e-mail: info@muzeumlotnictwa.pl www.muzeumlotnictwa.pl 60 Direction
Modern German cuisine restaurant! Mon-Sat 12.00-23.00 • Fri-Sun 12.00-23.00 • Sun 14.00-23.00 Roosikrantsi 2a, Tallinn • Tel +372 640 0045 www.baierikelder.ee Direction 61
NEW TRENDS FROM
BELARUS By Maria Dmitrievich Photos by Apti Eziev
НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ МОДЫ ИЗ БЕЛАРУСИ Мария Дмитриевич фото: Апти Эзиев
The Belarusian fashion scene may seem a bit monotonous, but there is always an exception to every rule. Meet Apti Eziev, a fashion designer with a fresh eye whose original and sincere approach has been getting him a lot of attention, not only on Minsk’s runways, but also in Moscow, St. Petersburg and Berlin. Белорусская мода может показаться слегка монотонной, но у всякого правила всегда есть исключения. Познакомьтесь: Апти Эзиев, модельер со свежим взглядом, чей оригинальный и эпатажный подход привлекает к себе пристальное внимание не только на подиумах Минска, но и Москвы, Санкт-Петербурга, Берлина. 62 Direction
Direction 63
O
riginally from Chechnya, Apti left his homeland as a refugee from the war in 1996, at the age of seven. His family planned to stay in Minsk for only for a few months, but ended up settling there. As a teenager, Eziev had dreams of becoming a professional tennis coach, but after bad luck stopped him getting into the Belarusian State University of Physical Culture in 2007, he decided to go to Minsk Sewing college instead, and “learn how to make jeans skinnier”. This unexpected change of direction in his life later turned out to be the best thing that could have happened. At the college he started out as the only man in a group of almost 30 women, but went on to become one of the best students the college had ever had. In 2010, he made his first appearance at the Belarusian Fashion Mill festival with a collection made in patchwork called “Asphalt crumbles”. It won him the festival’s competition and he was offered a traineeship in the fashion houses of several European designers in Belgium, Great Britain, Germany, Lithuania and Russia. In his second collection at Fashion Mill in 2011, “Release your wings”, Eziev started showing the strong style he is known for today. The collection brought him another victory and a showcase at the Galeries Lafayette in Berlin. 64 Direction
А
пти родом из Чечни, его семья покинула родные края в 1996 году из-за войны, когда ему было семь лет. В Минске они планировали задержаться на месяц-другой, а в итоге поселились навсегда. В детстве Эзиев мечтал стать профессиональным тренером по теннису, однако после неудачной попытки поступить в Белорусский государственный университет физической культуры в 2007 году, он принимает решение пойти в Минский колледж швейного производства, «чтобы самому научиться ушивать джинсы». Этот неожиданный поворот в судьбе стал наилучшим из того, что могло произойти в его жизни. Единственный парень в группе из 30 девушек, он вскоре становится лучшим студентом института за все время его существования. В 2010 году он впервые появляется на белорусском республиканском фестивале «Мельница моды» с коллекцией одежды «Asphalt crumbles», выполненной в лоскутной технике. Она принесла победу на фестивале и приглашения от дизайнеров из Бельгии, Великобритании, Германии, Литвы и России на стажировки в европейские дома моды. В своей второй коллекции «Release your wings», представленной на фестивале «Мельница моды» в 2011 году, Эзиев предложил одежду в строгом стиле, который и стал его визитной карточкой. Коллекция принесла ему еще одну победу в конкурсе и право показа в Galeries Lafayette в Берлине.
Montblanc Extreme Rucksack and Hugh Jackman Crafted for New Heights Designed to withstand the demands of modern urban life, the innovative high-performance leather of the new Montblanc Extreme Collection is abrasion-, water- and heat-resistant. To complete the protection provided by the robust outer shell, the large compartment of the Extreme Rucksack is lined with neoprene, ensuring extra protection and cushioning for electronic devices. Visit Montblanc.com
Tornim盲e 5, Tallinn (Swiss么tel) +372 529 9868 info@boutiquecaprice.ee
Eziev’s style is a clever mix of grunge and casual, but with a more recognisable approach. In his clothes Eziev gives preference to darker colours: lots of black, brown, grey, white and beige. His designs are minimalist in style, but have lots of details, such as leather insertions, metal rivets or sprays of paint. His accessories deserve special mention: briefcase-like bags, mostly of soft leather, spacious and comfortable, are a good addition to every look. He sews all his clothes and accessories from scratch, not trusting anybody else to make something for him. Well, except maybe his muse and girlfriend, Nina, who he claims is as big a part of the brand as himself. His biggest inspiration, she is always near, bright and beautiful, and always wearing Apti Eziev’s clothes. Eziev’s runway shows are exceptional, not only because of the quality products, but also the incredibly charismatic models, which he often chooses from among his friends: his team bond like a company of people who have known each other for a long time. Brutal, bearded men, women with cheeky glances, and an old guy with tattoos all over his body are his kind of people, and they represent the type of person Eziev wants to wear his clothes: young (at heart), wild and independent. His ideal is that a man should be a man: brutal, strong in his convictions, and in charge of his own life. Eziev likes to show what other designers on Belarus’ runways aren’t brave enough to think of, such as men in skirts or dresses (all looking spot-on though). His female models have late66 Direction
Стиль Эзиева – это разумное сочетание «гранжа» и «кэжуал», но в более узнаваемой манере. В одежде Эзиев отдает предпочтение темным тонам: много черного, коричневого, серого, есть также белый и бежевый. Для стилистики его моделей характерен минимализм, но со множеством деталей: кожаные вставки, металлические заклепки, потеки краски. Особое значение имеют аксессуары: сумки, похожие на портфели, из мягкой кожи, просторные и удобные, придают моделям законченный вид. Всю одежду и аксессуары Апти шьет сам от начала и до конца, никому не доверяя свою работу, за исключением Нины, своей музы и подруги, которую считает такой же неотъемлемой частью бренда, как и собственное имя. Главный источник его вдохновения, она постоянно рядом, яркая и прекрасная, и неизменно – в одежде от Апти Эзиева. Дефиле моделей Эзиева всегда становятся событием исключительным благодаря не только качеству продукции, но и невероятно харизматичному виду его моделей, которых он часто выбирает из числа своих друзей: его команда состоит из лю-
ly became much more feminine, showing a better understanding of a woman’s character: strong and vulnerable at the same time. His latest spring/summer collection is called “For the first time”, and includes shoes, for the first time, made by Studio Sutoria as an exclusive accessory. It can be said that with each new collection, Eziev grows more confident in what he wants to get over to the audience. Each time the detail is more precise – whether it’s a leather pocket, a label stripe or a metal cane. Apti Eziev creates not just clothes, but a courageous recognizable concept; a style based on strength of character and confidence for people who are not afraid to stand out from the crowd and brighten the streets of any city in Europe.
дей, которые друг друга давно знают. Брутальные бородатые парни, девушки с дерзким взглядом, пожилой мужчина, покрытый татуировками, – это его персонажи. Именно таких людей хочет видеть Эзиев в своей одежде: молодых (в душе), свободных и независимых. Его кредо: мужчина должен быть мужчиной, быть маскулинным, верным своим убеждениям, ответственным. Эзиев стремится показать то, на что у других белорусских дизайнеров не хватает духа, – мужчин в юбках и платьях (причем, всегда точное попадание в цель). Его модели для женщин в последнее время становятся гораздо более женственными, отражая лучшее понимание женского характера – сильного и одновременно уязвимого. Последняя коллекция Эзиева весна/лето называется «Впервые» и включает в себя эксклюзивную обувь, впервые специально разработанную студией Sutoria. Можно утверждать, что с каждой новой коллекцией у Эзиева растет понимание того, как именно поразить публику. С каждым разом он все точнее в деталях – будь то кожаный карман, полоска этикетки или металлическая трость. Модельер Апти Эзиев создает не просто одежду, а смелый узнаваемый концепт – стиль, основанный на силе характера и уверенности в себе, стиль для людей, не боящихся выделиться из толпы и придать блеск улицам любого европейского города. Direction 67
HOLOGRAMS IN YOUR LIVING ROOM By Martin Mets Photos by Microsoft
ГОЛОГРАММЫ В ВАШЕЙ ГОСТИНОЙ Мартин Метс фото: Microsoft
H
olograms have been a Holy Grail of technology, since Star Wars and Star Trek first made the concept popular. In real life, holograms are possible but not an easy task and far from cheap. However, this is about to change since Microsoft unveiled its augmented reality headset, HoloLens, which can produce three-dimensional holograms wherever the user looks. Microsoft’s HoloLens is a sleek, flashy headset with transparent lenses. You can see the world around you, but suddenly that world is transformed with 3D objects floating in midair, virtual screens appearing on the wall and virtual friends Skyping across your living room – and you can interact with them. HoloLens was announced in January with Microsoft’s new Windows 10 operating system, which should be released later this year. But HoloLens itself won’t make an appearance until much later into the Windows 10 lifecycle, possibly three to four years from now. But it is definitely a future worth waiting for. This year, the Oculus Rift virtual reality headset will be released, but олограммы стали этаким технологическим HoloLens is fundamentally different. Святым Граалем еще с первых «Звездных Wearing an Oculus Rift headset will войн» и «Звездного пути». В реальной жизни cover your field of vision completely использование голограмм возможно, однаand immerse you into a virtual world, ко задача эта не из легких и далеко не из деbut HoloLens will immerse virtual reшевых. Но теперь все изменится, потому что компаality into the real world. While wearния Microsoft представила головную гарнитуру расing HoloLens you will still see everyширенной реальности HoloLens, которая может создаthing around you and be able to talk to вать трехмерные голограммы вокруг вас, и увидеть people without bumping into walls, but которые сможете только вы. now you will also see holograms in the HoloLens от Microsoft – это своего рода элегантные same environment, images, 3D-objects и эффектные мега-очки с прозрачными линзами. Вы and videos (well, actually, they are not можете видеть мир вокруг вас, но внезапно этот мир holograms, but they look like they are). трансформируется: появляются 3D-объекты, плаваю-
Г
68 Direction
щие в воздухе, виртуальные экраны на стене, и вот ваша гостиная наполняется виртуальными друзьями из Skype - и вы можете взаимодействовать с ними. Об очках HoloLens было объявлено одновременно с новой операционной системой от Microsoft – Windows 10, которая должна быть выпущена в этом году. HoloLens будут выпущены позже, в течение жизненного цикла Windows 10, поэтому их выхода вполне можно ожидать в течение ближайших
трех-четырех лет. И этого ожидания они заслуживают в полной мере. В этом году появится гарнитура виртуальной реальности Oculus Rift, но HoloLens от нее отличается фундаментально. Гарнитура Oculus Rift охватывает поле зрения полностью и погружает вас в виртуальную реальность, а HoloLens загружает виртуальную реальность в реальный мир. С надетыми очками HoloLens вы сможете видеть все вокруг вас, говорить с людьми и не беспокоиться о том, как бы не наткнуться на стену. Только в этой среде вы еще сможете видеть и голограммы (т.е. на самом деле это не голограммы, но они таковыми выглядят), изображения, 3D-объекты и видеосигналы. Гарнитура снабжена также камерой, так что HoloLens знаDirection 69
The headset has a camera that looks at the room, so the HoloLens knows where tables, chairs and other objects are, and can send video feed to someone over Skype. This could come in handy if you need some professional help with a task, such as plumbing under a sink for example It is still unclear just how much users will be able to interact with the hologram-world, but Microsoft has already demonstrated some of the headset’s capabilities with the video game Minecraft – assembling its virtual building blocks anywhere in the real world, on the living room table or the kitchen floor. The HoloLens will also be a great tool for 3D-animators whose job it is to make 3D-models of objects, like new car designs. After designing a car, a HoloLens user will be able to walk around that car to see what it looks like from different angles in full size. The possibilities are endless. We just have to hope that Microsoft can make good on its promise to deliver.
70 Direction
ет, где стоят столы, стулья и другие объекты, и к тому же может отправлять видеосигнал кому-нибудь через Skype, если вам понадобится профессиональная помощь в решении проблем в вашем доме, например, сантехнические работы под раковиной. До сих пор не очень понятно, насколько вы сможете взаимодействовать с этим голограммным миром, но, определенно, какое-то взаимодействие будет, поскольку Microsoft уже продемонстрировала Minecraft – игру со строительными блоками, в которой можно создавать свои виртуальные блочные структуры где угодно – на столе в гостиной или на кухне. Это может стать и отличным инструментом для 3D-конструкторов, разрабатывающих трехмерные модели объектов, например, при создании новых автомобилей. Создав автомобиль и надев HoloLens, они могут обойти только что придуманную машину и просмотреть с разных точек зрения, все ли с ней в порядке, причем, все размеры будут реальными. Возможности использования HoloLens безграничны. Будем надеяться, что Microsoft сможет поставить реально работающую HoloLens, и голограммы, наконец, появятся в наших гостиных.
CURVED SCREEN
The LG Flex was the world’s first smartphone with a curved screen, but was soon forgotten despite being better to look at than the normal flat variety. Now the Flex 2 is available, and it’s curvier and better. It has a 5.5ins full-HD P-OLED screen, a 2GHz Qualcomm Snapdragon 810 processor, a 3GB system memory and 32GB of storage. It also has a 13Mpx camera with LED-flash. All this for the price of a flagship smartphone, around 700 euros.
ВЫПУКЛЫЙ ДИСПЛЕЙ
LG Flex был первым в мире смартфоном с выпуклым дисплеем, на который проще и удобнее смотреть, однако вскоре он был забыт. Теперь появился Flex 2 с еще более дугообразной формой экрана. Тут имеется 5,5-дюймовый Full HD P-OLED-дисплей, 2 ГГц процессор Qualcomm Snapdragon 810, 3 Гб оперативной памяти и 32 ГБ памяти. Есть и камера на 13 Мпикс с LEDвспышкой. Цена флагманского смартфона - около 700 евро.
SPORTSWATCH WITH A THREE-WEEK BATTERY LIFE Garmin’s new sportswatch, the Vivoactive, has an impressive battery life of three weeks, but it is also impressive in many other ways. It has a heart rate sensor, GPS-connectivity and a colour 1.34ins LCD screen (205 x 148 pixels). It is filled with sports and fitness apps, for exercises and 24/7 activity, which include sleep and step tracking. The Vivoactive will be available in March for 250 euros.
СМАРТ-ЧАСЫ С ЗАРЯДКОЙ БАТАРЕИ НА ТРИ НЕДЕЛИ
Новые спортивные часы VivoActive от Garmin предлагают солидное трехнедельное время работы батареи, а также производят впечатление во многих других отношениях. Здесь есть датчик пульса, GPSсоединение и цветной 1,34-дюймовый ЖК-дисплей на 205 х 148 пикселей. VivoActive также полон приложениями для спорта, фитнеса и круглосуточной деятельности, включая отслеживание сна и шагомер. VivoActive появится в продаже в марте, цена 250 евро.
Direction 71
BEST CAMERA PHONE?
Asus is not very well known for its smartphones, but now they have done something to talk about. The Asus Zenfone Zoom is a camera phone that features impressive optics in its thin body – a 13Mpx sensor, f/2.7-4.8aperture, 10-element lenses with 3X optical zoom and optical image stabilization. It has a 5.5ins full-HD display, 3000 mAh batКомпания Asus не очень знаменита своtery and up to 128 GB of storage. ими смартфонами, но теперь они созIt weighs 185grams and is expectдали то, о чем стоит поговорить. Asus ed to cost around 700 euros. ZenFone Zoom представляет собой «камерафон», и в его плоском корпусе заключена великолепная оптика – датчик на 13 Мпикс, апертура f/2.7-4.8, 10-элементные линзы с 3-кратным оптическим зумом и оптической стабилизацией изображения. На передней панели ZenFoneZoom имеется 5,5-дюймовый Full HD дисплей, есть батарея на 3000 мАч и до 128 Гб памяти. Весит он 185 г и, как ожидается, будет стоить около 700 евро.
ЛУЧШИЙ «КАМЕРАФОН»?
CHROMEBOOK FOR SCHOOL
The new Dell Chromebook 11 comes with a more durable design that includes a 180-degree hinge. Dell has also sealed both the keyboard and trackpad, making them resistant to spilled water. The display is 11.6ins (1,366 x 768) and comes in two versions – touchscreen and anti-glare nontouchscreen. It’s also covered in Gorilla Glass to protect it from scratches. On the inside, the Chromebook 11 runs a new Intel Celeron CPU, along with a 10hour battery and a faster 802.11ac WiFi radio. More good news – it will only cost 325 euros.
72 Direction
CHROMEBOOK ДЛЯ ШКОЛЫ
Новый Dell Chromebook 11 более прочной конструкции, с поворотным узлом на 180 градусов. Компания Dell также сделала водонепроницаемыми клавиатуру и трекпад. Дисплей 11,6-дюймовый, 1366 х 768, поставляется в двух вариантах – сенсорным и антибликовым, без сенсорного экрана, п окрытым Gorilla Glass, защищающим от царапин. Внутри Chromebook работает новый Intel Celeron CPU, батарея с зарядкой на 10 часов и более быстрое 802.11ac Wi-Fi радио. Хорошая новость состоит и в том, что новый Chromebook стоит всего 325 евро.
LUXURY SMARTWATCH
LG has announced its first mainstream luxury smartwatch, the LG Watch Urbane. It’s an Android Wear smartwatch with a circular display, like the G Watch R, but this time the 1.3ins (320 x 320 pixels) screen is encased in a “luxury” all-metal body. It will be available in gold and silver finishes and comes with a 22mm natural leather strap. The watch uses a Qualcomm Snapdragon 400 processor, has 512 MB of RAM, a 410mAh battery and includes a heart rate sensor. The LG Watch Urbane will be available in March and cost around 400 euros.
РОСКОШНЫЕ СМАРТ-ЧАСЫ
Компания LG представила свои первые роскошные смарт-часы LG Watch Urbane. Это смарт-часы на Android Wear, с круглым дисплеем, как у G Watch R, но на этот раз экран 1,3-дюймовый (320 х 320 пикселей) и заключен в «люксовый» цельнометаллический корпус. Часы будут поставляться с золотой или серебряной отделкой, с ремешком из натуральной кожи 22 мм. В часах используется процессор 400 Qualcomm Snapdragon, есть 512 Мб оперативной памяти, батарея на 410 мАч, а также датчик пульса. LG Watch Urbane появятся на рынке в марте и будут стоить около 400 евро.
Direction 73
MAKING THE WORLD A BETTER PLACE By Justin Walley
Photos by Lets Do It
УЛУЧШАЯ МИР Джастин Уолли
74 Direction
фото: Lets Do It
Е
ще в 2007 году группа эстонцев заявила: «Довольно!» - и решила своими руками убрать груды мусора, уродующего красоту их земли. Спустя год, мобилизовав 50 000 граждан, эстонцы только за один день убрали 10 000 тонн мусора с несанкционированных свалок. Подсчитано, что правительству понадобилось бы три года и 22 млн евро, чтобы достичь подобного результата. Сегодня эстонцы ставят своей целью освободить от мусора всю планету. Более 11 млн человек из 120 стран уже присоединились к этой замечательной инициативе, начатой в Эстонии в 2008 году. «В Эстонии в первый раз нам потребовалось пять часов на уборку мусора, – сказал Райнер Нылвак, лидер общественного движения «Let’s Do It!» («Сделаем!») на конфеLET’S DO IT! ренции «Чистый Мир («СДЕЛАЕМ!») 2015» в Риге. – 50 000 info@letsdoitworld.org человек фактически www.letsdoitworld.org нарушили действующий закон об утилизации отходов. Нас могли арестовать, но я заявил министерству: «Если вы не захотите нам помочь, мы свалим все мешки с мусором прямо у вашего здания»». Эта полезная инициатива мгновенно распространилась на соседнюю Латвию, где невероятное количество людей – 10% населения страны – надели резиновые сапоги и вышли на очистку своих лесов. В 2008 году в ходе общенациональной кампании в Литве приняло участие 3000 челоack in 2007 a group of Estonians declared век, через год – 70 000, а в 2014 году ‘enough is enough!’ and decided to take direct – 200 000, и тогда вышедшие на action to clean up the piles of rubbish that had уборку родной природы добровольbeen thoughtlessly dumped in their beautiful цы уже с трудом насобирали 2000 countryside. тонн мусора. One year later, having mobilized 50,000 citizens, Estonia’s Let’s Do It! 2008 campaign removed 10,000 tons of ilГЛОБАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН legal waste in a single day. It is estimated that the governПо мере успешной реализации проment would have needed three years and 22 million euros екта «Сделаем!» все большее число to achieve the same result. активистов по всему миру начали Today, Estonia is leading the way in cleaning up the организовывать собственные «субplanet, with more than 11 million people in over 120 counботники» по уборке. И, наконец, в tries having joined this remarkable environmental project. 2012 году эстонская инициатива “In Estonia, our first cleanup took five hours,” says переросла в глобальный феномен Rainer Nõlvak, chief motivator of Let’s Do It! World, as he в общественном сознании – проект takes a well-earned coffee break at the Clean World 2015 «Всемирная генеральная уборка».
B
Direction 75
conference in Riga. “50,000 people effectively broke the law about handling waste. We could have been arrested, but I told the ministry, ‘If you don’t want to help, we can leave all the collected rubbish in bags outside your building.’” This simple, yet captivatingly positive idea quickly spread to neighbouring Latvia where a mindboggling 10% of the population donned their Wellington boots and went out into the forests. In Lithuania 3,000 people joined the national campaign in 2008, but a year later that number had soared to 70,000. By 2014, 200,000 volunteers could only find 2,000 tons of waste in the nation’s countryside.
GLOBAL PHENOMENON
As news of the success of Let’s Do It! spread, more and more activists all over the world began to hold their own cleanup days. By 2012, the world cleanup project was born, as this Estonian initiative entered the collective consciousness and became a global phenomenon. Mysore in India joined the project in 2014, and is now officially the cleanest city in the country. This is a win-win for the whole community and provides the city with the priceless opportunity of branding itself as the cleanest metropolitan area in a vast nation of 1.2 billion people. Later this year, a countrywide cleanup is planned in Afghanistan, where it is hoped one million people will unite to clear thousands of tons of garbage from the nation’s streets and countryside. The biggest cleanup project in history is scheduled to take place in the Philippines on 20 September, when five million men, women and children will attempt to get on top of the country’s huge illegal waste problem – something the government has failed to do. As Nõlvak explains, so much more can and will be achieved. “Let’s Do It! means cleaning up a country in just one day. It is all about engagement,” he says. “Involving around 5% of the population leads to a change in thinking, a tipping point in behaviour. After going out there and cleaning up the countryside themselves, people’s attitudes change.” 76 Direction
Город Майсур в Индии присоединился к проекту в 2014 году, и с тех пор это официально самый чистый город в стране. В выигрыше все – и общество, и город, без лишних затрат обеспечивший себе завидную репутацию самого чистого города в стране с населением 1,2 млрд человек. В этом году общенациональная уборка планируется в Афганистане, где ожидается выход миллиона человек для расчистки городов и сел страны от тысяч тонн мусора. Самый большой проект по уборке мусора в истории запланирован на Филиппинах, где 20 сентября 5 млн мужчин, женщин и детей попытаются сделать то, что не в состоянии было сделать правительство, – победить острейшую проблему страны, проблему несанкционированных свалок. И, как заявляет Нылвак, это не предел.
"УЧАСТИЕ В ПРОЕКТЕ 5 % НАСЕЛЕНИЯ ВЛЕЧЕТ ЗА СОБОЙ ИЗМЕНЕНИЕ МАССОВОГО ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ." “INVOLVING AROUND 5 % OF THE POPULATION LEADS TO A CHANGE IN THINKING, A TIPPING POINT IN BEHAVIOUR."
This has certainly been the case in Latvia, Lithuania and Estonia. So much so, in fact, that these Baltic countries are now considered to be among the greenest nations on Earth. “Politicians nearly all think in the short term; worrying about the next elections. We want people to come together, have fun and make positive change. It is diametrically different,” Nõlvak says. However, he also understands that getting those politicians on board is essential. “Politicians are good at jumping on to moving trains. We are pushing this train out of the station so they can get on it. In the Mediterranean, a 20-year-old guy has taken a pilot campaign and turned it into what is expected to be a millionpeople cleanup in May this year. Once you have that kind of momentum, everybody wants to be part of it.”
««Сделаем!» означает избавление страны от мусора всего за один день. Все зависит от вовлеченности людей, – говорит Нылвак. – Участие в проекте 5% населения влечет за собой изменение массового общественного сознания. Некоторые утверждают, что для изменения отношения и поведения людей необходимо участие 10% населения. У людей, выходящих на расчистку родной земли от мусора своими собственными руками, меняется отношение к этой проблеме». Это, безусловно, относится к Латвии, Литве и Эстонии. Эти Балтийские страны по праву признаны наиболее успешными в борьбе за зеленую планету. «Как правило, политики строят планы на краткосрочную перспективу, беспокоясь о следующих выборах. Мы хотим, чтобы люди собирались, весело проводили время и делали полезные вещи. Это диаметрально разные цели, – говорит Нылвак, признавая при этом, что очень важно привлекать и политиков. – Политики обладают умением запрыгивать в последний вагон. И мы даем им возможность попасть на наш отходящий от перрона поезд. В Средиземноморье в мае этого года 20-летний парень запускает такой же пилотный проект, и ожидается привлечение к уборке миллиона человек. Если у вас имеется подобный импульс, всегда найдутся единомышленники».
ПЕРЕЛОМНЫЙ МОМЕНТ
В XXI веке миллионы людей покидают села, меняют деревенскую жизнь на жизнь в городе. Сельский житель, как правило, бережно относится к природе, но после того, как поселяется в городе, сразу начинает Direction 77
TIPPING POINT
The 21st century is seeing millions of people leave the countryside and make new lives in the city. Those that live in the countryside tend to live sustainable lifestyles, but once they move to the city they instantly begin to buy more plastic and produce more waste. This realisation is sobering. Another topic of conversation at the Clean World 2015 conference has been how the Pacific is now full of rubbish. We dump 8 million tons of plastic into the sea every year and there are now huge swirling rubbish patches in every one of the Earth’s oceans; some containing as much as 35,000 tons of plastic. Smiles turn to grimaces as it is explained how it takes that rubbish 10 years to get there from North America, China and elsewhere. The patches actually account for only around 1% of the total plastic in our oceans. It is like a rubbish ice-berg and we are only seeing the tip. “People are genuinely scared now that they are beginning to appreciate the scale of the damage we are doing to our planet. We can only change the mind-set of the masses by involving big numbers in this. It is a simple model. We need million-people events,” Nõlvak says. Nõlvak and his colleagues have set an ambitious goal for the future: they want 350 million people involved in a planetary cleanup by 2018 – 5% of the world’s population. Some might say that reaching that tipping point is an impossible dream, but when you listen to the passion and energy of those attending the Clean World conference, you realize that not only is it possible to get those numbers out on the streets and change humanity’s mind-set… it may also be a necessity if we are to survive as a species. 78 Direction
покупать изделия из пластика и сам становится источником отходов. Это заставляет задуматься. Еще одна тема, обсуждаемая на конференции, – чрезмерное загрязнение Тихого океана. Мы вываливаем в океан ежегодно 8 000 000 тонн мусорных отходов, и в настоящее время огромные острова мусора дрейфуют по океанам планеты; количество пластика в некоторых из них достигает 35 000 тонн. Это тот случай, когда улыбка переходит в гримасу, когда ты понимаешь, что всему этому мусору требуется десять лет, чтобы добраться до центра Тихого океана от Северной Америки, Китая и прочих мест. Но на эти мусорные острова приходится всего около 1% от общего количества пластика в океанах. Это всего лишь верхушка мусорного айсберга… «Людям сейчас реально становится страшно, когда они начинают осознавать масштаб ущерба, нанесенного ими планете. Изменить мышление масс можно только привлекая к решению проблемы большое количество людей. Эта модель проста. Мы должны вовлекать в такие проекты миллионы», – говорит Нылвак. Нылвак и его коллеги ставят перед собой амбициозную цель: к 2018 году они хотят привлечь 350 млн человек к участию в уборке вселенского масштаба. Кто-то скажет, что вовлечение в проект 5% мирового населения (для достижения переломного момента в общественном сознании) – несбыточная мечта. Но когда вы слышите, с какой страстью и энергией выступают участники конференции «Чистый Мир» в Риге, вы начинаете верить не только в возможность собрать достаточное количество единомышленников для изменения массового мышления, ... но и в необходимость этого во имя выживания человечества.
RISING OPTIMISM IN EUROPE’S REAL ESTATE BUSINESS
A
ccording to PwC’s study of Europe’s real estate industry, the market is expected to be busier and more profitable in 2015. The optimism is clear, despite weak fundamentals and economic conditions, as well as an undercurrent of concern about the geopolitical situation in parts of the world. The confidence comes from the availability of capital. Real estate is awash with equity. An increase in both prime and secondary values is expected as a result of greater liquidity and the need to deploy capital in this asset class. At the same time, core property remains overpriced in almost all markets. The five leading cities for investment prospects in 2015 are a mix of German stalwarts and recovery plays: Berlin is number one, followed by Dublin, Madrid, Hamburg and, in a remarkable revival, Athens. Dublin’s ranking and Athens’ rise reflect the opportunistic streak that runs through Europe. Madrid’s ranking, too, reflects a capital surge into Spain that started in 2013 and shows no sign of easing up. If anything, there are signs of it spreading across southern Europe. Germany’s capital has knocked Munich off the top Tiit Raimla spot for investment prospects this year. Berlin has excelPwC, Head of Audit Services lent fundamentals and rather low levels of pricing. Dublin Тийт Раймла is static at number two. Despite being a small market, DubPwC, руководитель службы аудита lin has a good storyline: strong rental growth based on low supply, coupled with employment growth and the has slipped down six places to number 15 and Helsinki two fastest GDP growth in Europe. places to number 17. London’s new ranking, down Paris has fallen 10 places this year to number 24, reflecting investors’ mixed views on France’s premier market. Zufive places to number 10, reflects rich has also dropped, 19 places to number 25 despite Switconcern that Europe’s most liquid zerland’s reputation as a safe haven that is broadly immune real estate market and the first port of call for international investors to the cyclical swings of the Eurozone. might be overheated. At the bottom of the table lies Moscow, down 15 places, Out of 28 major European cities with its real estate market in a tailspin and a lot of the ascovered by the survey, Stockholm sets having rouble incomes and dollar debt. Of the mainstream sectors, logistics is most popular, largely due to the impact of e-commerce. City centre offices are not far behind, but suburban offices and business parks languish near the bottom of the league. Housing is an increasingly important part of the mix. It is evident that shortages and affordability issues in many European cities are influencing a long-term move into housing by some investors and advisers that had once stuck resolutely to commercial real estate.
The confidence comes from the availability of capital. 80 Direction
РОСТ ОПТИМИЗМА В СФЕРЕ НЕДВИЖИМОСТИ В ЕВРОПЕ
С
огласно исследованию компании PwC в сфере недвижимости в Европе, рынок в 2015 году, как ожидается, будет более активным и доходным. Оптимизм очевиден, несмотря на слабые базисные факторы и экономические условия, а также скрытые тенденции обеспокоенности геополитической ситуацией в отдельных регионах мира. имеет прекрасные базовые показатели и достаточно низУверенность исходит из наличия капитала. Сфера недвижимокий уровень цен. Дублин сохранил вторую позицию. Нести просто утопает в деньгах. Ожисмотря на небольшой объем рынка, Дублин демонстридается рост стоимости как на перрует благоприятный сценарий: сильный рост арендных вичном, так и на вторичном рынке ставок, основанный на недостаточном предложении, в в результате большей ликвидности сочетании с ростом занятости и самым быстрым ростом и потребности задействовать капиВВП в Европе. тал в данном классе активов. В то Новая позиция Лондона в рейтинге – вниз на пять же время, почти на всех рынках симест, до 10-го номера, отражает обеспокоенность тем, что стемообразующая собственность самый ликвидный рынок недвижимости в Европе и пер(офисная, промышленная и подобвый «порт захода» для международных инвесторов может ная) остается переоцененной. быть перегрет. Пятерка ведущих мегаполисов Из 28 крупных европейских городов, охваченных испо инвестиционной привлекательследованием, Стокгольм сместился вниз на шесть позиности в 2015 году представляет соций, до 15-го места, а Хельсинки – на две позиции, до 17-го. бой смесь германских «крепышей» Париж опустился в этом году на 10 позиций, до 24-го и городов, проходящих восстаноместа, отражая различные мнения инвесторов по поводу вительный курс: Берлин стоит на самого главного рынка Франции. Цюрих также уступил первом месте, за ним следуют Ду19 позиций, до 25-го места, несмотря на репутацию Швейблин, Мадрид, Гамбург и – в качецарии как безопасного убежища, в основном невоспристве примера возрождения – Афиимчивого к циклическим колебаниям еврозоны. ны. Рейтинг Дублина и повышение В нижней части таблицы, отступив на 15 позиций, напривлекательности Афин покаходится Москва, рынок недвижимости которой вошел в зывают во многом неожиданный штопор, и где имеется много активов, имеющих рублетренд, охвативший Европу. Рейвые доходы и долларовые долги. тинг Мадрида отражает также и Из основных секторов самым популярным является активизацию притока капитала в логистическая недвижимость, во многом из-за влияния Испанию, начавшуюся в 2013 году электронной коммерции. Офисы в городских центрах оти до сих не проявляющую никаких стают ненамного, а вот пригородные офисы и бизнес-парпризнаков ослабления. Во всяком ки находятся в нижней части рейтинга. случае, есть признаки распростраЖилые помещения становятся все более важным нения этой же тенденции по всей фактором. Очевидно, что вопросы дефицита и проблеЮжной Европе. мы доступности жилья во многих европейских городах В этом году столица Германии влияют на долгосрочную тенденцию смещения интереподвинула Мюнхен с первого месов в жилую недвижимость среди некоторых инвестоста в списке городов по инвестициров и консультантов, которые когда-то были решительонной привлекательности. Берлин но настроены в пользу коммерческой недвижимости.
Уверенность исходит из наличия капитала.
Direction 81
HANNES SAARPUU: MY ROLE IS TO PROTECT THE VISION FROM CHANGING UNDER DAILY PRESSURES By Tea Taruste
Photos by Julia-Maria Linna
ХАННЕС СААРПУУ: МОЯ РОЛЬ – ЗАЩИЩАТЬ ВИДЕНИЕ КОМПАНИИ ОТ ЕЖЕДНЕВНОГО ДАВЛЕНИЯ Теа Тарусте
H
фото: Юлия-Мария Линна
e prefers to communicate with people directly and believes that cooperation starts with trust. He does not like to wear a tie, nor hide away in his office. For him it is natural that the ambitions of an Estonian company are not limited to the home market. The work of Hannes Saarpuu, chairman and CEO of the Lux Express Group, rests on vision and is driven by passion. 82 Direction
О
н предпочитает общаться с людьми напрямую и считает, что сотрудничество начинается с доверия. Он не любит носить галстук и не скрывается в своем кабинете. Для него естественно, что амбиции эстонской компании не ограничиваются исключительно внутренним рынком. Работа Ханнеса Саарпуу, председателя правления и главного исполнительного директора Lux Express Grupp, опирается на предвидение направлений развития и увлеченность своим делом.
Direction 83
In the past 18 months, Lux Express has expanded notably, which means that Saarpuu’s role in the comHANNES SAARPUU pany has also changed. At the end of 2013, Lux Express Born in Viljandi on January 3, 1978 launched its domestic line of full-hour coaches, and last Education: Tallinn University of Techyear the company started to carry passengers between nology, faculty of economy 2000 St. Petersburg in Russia and Helsinki in Finland. DevelopLanguages: English, Russian ments in the Polish market, which Lux Express entered Hobbies: biking, running, skiing, in 2012, have also now reached a new level, with the comroller-skating pany announcing in February that it will be opening a Work experience: coach line between Warsaw and Krakow in March as part 1998-2006 – Estonian Air of a 5million-euro-investment in Poland. Since 2006 – chairman and CEO of Lux “We have launched at least one major project every Express Estonia AS year,” says Saarpuu. “The Polish project is so grand that it will consume all of our resources for the next two to three years, both financially and in terms of our team. ing. At the same time, in spite of the growing workforce, we The potential of the Polish market still want to be a lean company.” is as big as any of our current lines.” Rapid growth of the organization has changed Saarpuu’s He adds with a smile: “We will keep role as leader. He is no longer actively involved in solving eveon conquering the world.” ry problem, organizing ticket sales or setting prices. “My role The group’s financial results last is to be the guarantee and bearer of stability. It’s important year were brilliant: profit growth to keep our business philosophy and to develop our organizadoubled, revenue tion so that the vision remains unincreased by a third changed as the company gets bigand the number ger. An important task is to support of passengers was our team on every level. A manager up 230%, thanks to works by good communication and both domestic and there must be someone who keeps international lines. the ship on course,” he adds. Also the workforce In communicating with his of Lux Express instaff, Saarpuu prefers direct concreased. Eighteen tact to emails, but understands months ago the group employed 250 that it has its limits in a growing organization. “If you have people, while today that number is five or six people, you can exchange information by telephone. If you have a dozen, this is no longer effective. The more than 400 and growing. same applies to meetings.” “The business, the organization It’s not uncommon for communication with colleagues and the team are growing and this is to take place at 10pm, and emails will still be sent late in the making life more complicated,” says Saarpuu. “The current team has esevening. But Saarpuu says that Lux Express does not expect its tablished itself and new employees employees to be in the office all the time. What is important must be ‘integrated’ into it, which is is that everyone understands and believes in what they do. not easy. We try to find talented and A typical working week for Saarpuu has a special hard-working young people fresh rhythm: Monday is spent analyzing sales reports and other from university. We groom and deindicators, while Friday is the day for meetings that are ofvelop them within the organization ten held over Skype between teams in Tallinn, Vilnius, St. and communicate our vision and atPetersburg and Warsaw. titude, the basis of our business and “Other workdays are filled with different activities, deteamwork. Unfortunately, many pending on the situation,” notes Saarpuu. “At present we young people don’t understand what are launching in Poland and need to expand the market and it means to be a leader who must build the organization. At least half of the time I am worktake responsibility for decision-making outside Estonia.”
"IF I THINK ABOUT THE LAST TWO YEARS, THERE HAVE BEEN MANY VICTORIES."
84 Direction
За последние 18 месяцев компания Lux Express заметно выросла. Это означает, что и роль ХаннеХАННЕС СААРПУУ са Саарпуу в компании изменилась. В конце 2013 Родился в Вильянди 3 января 1978 г. года Lux Express открыла междугородные рейсы по Образование: Таллиннский Эстонии, а в прошлом году компания запустила петехнический университет, факультет ревозку пассажиров между Санкт-Петербургом и экономики, 2000 г. Хельсинки. Развитие на польском рынке, на котоЯзыки: английский, русский рый Lux Express пришла в 2012 году, достигло новоХобби: велосипед, бег, лыжи, катание го уровня. В феврале компания объявила, что в нана роликах чале марта она откроет автобусную линию межОпыт работы: ду Варшавой и Краковом и в целом имеет большие 1998-2006 авиакомпания Estonian Air планы в отношении Польши, куда инвестировала С 2006 г. председатель правления и более 5 млн евро. главный исполнительный директор AО «Мы запускаем, по крайней мере, по одному Lux Express Estonia крупному проекту каждый год. Польский проект настолько грандиозен, что будет потреблять все наши ресурсы найти талантливых и трудолюбивых молодых людей, в течение следующих двух-трех которые заканчивают университеты, чтобы воспитать лет как в плане финансов, так и в и подготовить к должности внутри организации, переплане коллектива. Потенциал на польском рынке столь же велик, давая им наше видение и отношение к делу, основу накак и у всех наших нынешних лишего бизнеса и совместной работы. ний. Мы продолК сожалению, многие можим завоевывать лодые люди не понимают, что мир и в будущем», значит быть лидером, кото– с улыбкой говорый принимает решения и нерит Саарпуу. сет ответственность. В то же Прошлогодвремя, несмотря на рост, мы ние результаты хотим сохранить компанию работы компаплоскую организационную нии были блестяструктуру», - говорит Саарпуу. щими: прибыль Быстрый рост организации изменил роль Саарпуу, как лидера. Он уже не столь выросла в два раза, выручка увеличилась на треть, а число пасактивно участвует в принятии решений по мелким сажиров – в 2,3 раза, благодаря проблемам, например, как организовать продажу билекак эстонским внутренним, так и тов на какой-либо маршрут или установить цену. «Моя международным линиям. Также роль – быть гарантом и носителем стабильности. Важвыросло и число сотрудников Lux но сохранить нашу философию бизнеса и развивать Express: 18 месяцев назад в комнашу организацию таким образом, чтобы общее видепании работало 250 человек, чисние оставалось неизменным даже в контексте горазло сотрудников сегодня составлядо более крупной компании. Важной задачей является ет более 400 человек и продолжаподдержка нашей команды на всех уровнях. Менеджер ет увеличиваться. работает посредством общения, и должен быть кто-то, «Бизнес, организация и кокто держит курс корабля», – добавляет он. манда растут, и это делает жизнь В общении со своими сотрудниками Саарпуу предсложнее, чем когда бы то ни почитает прямой контакт электронной почте, однако в было. Нынешняя команда хорорастущей организации существуют свои ограничения: шо зарекомендовала себя, и но«Если у вас 5 или 6 человек, вы можете обмениватьвые сотрудники должны объедися информацией по телефону. Но если у вас десяток сониться с существующей комантрудников, это уже не эффективно. То же самое касаетдой, а это непросто! Мы стараемся ся и личных встреч».
"ЕСЛИ ПОДУМАТЬ О ДВУХ ПОСЛЕДНИХ ГОДАХ, ТО У НАС БЫЛО МНОГО ПОБЕД".
Direction 85
Saarpuu not only works hard, but plays hard too. In the summer he goes roller-skating and jogs, and in the winter he visits the gym. “I used to ski a lot, and have taken part in the Tartu Marathon, but last year that was cancelled and this year all my time has been taken up by the Polish project.” Most of his leisure time is now spent with his family. He has two children who like to take their father to aqua-parks, spend time outdoors or see a movie. For Saarpuu, success in business is comparable to the feeling of victory, but he admits that the rapid growth and fresh challenges of recent years have left him with little time to enjoy this feeling. “If you are always in good health, you no longer appreciate it and feel it only if you get sick,” he says. “If I think about the last two years, there have been many victories. Last year was our best ever financially. Every project was successful. One of the last victories was the press conference we gave in Poland last week. More than 40 journalists attended and we were covered by more than 100 media channels and publications.” However, the group does try to enjoy its success: “Yes, it has been emotionally tiring,” Saarpuu adds. “But we try to take time off to celebrate it with our team and to pat each other on the back.” 86 Direction
Нередко общение с коллегами проходит в 9 или 10 вечера, а обмен электронными посланиями активно продолжается поздним вечером. Саарпуу говорит, что Lux Express не ожидает от своих сотрудников постоянного присутствия в офисе.. Важно, чтобы каждый понимал и верил в то, что делает. Рабочая неделя Саарпуу подчинена особому ритму: понедельник – день для анализа отчетов о продажах и других показателей, в то время как пятница – это день для совещаний (которые часто проходят по Скайпу) между командами в Таллинне, Вильнюсе, Санкт-Петербурге и Варшаве. «Другие рабочие дни наполнены различными видами деятельности в зависимости от ситуации. В настоящее время мы запускаем проекты в Польше, и нужно расширять рынок и создавать организацию. По крайней мере, половину времени я работаю за пределами Эстонии», – отметил Саарпуу. Он не только работает, но и отдыхает в полную силу. Летом катается на роликах и совершает пробежки, а зимой посещает тренажерный зал. «Раньше я много катался на лыжах и участвовал в Тартуском марафоне. В прошлом году марафон был отменен, а в этом году все мое время отдано польскому проекту». Большая часть свободного времени посвящается семье и детям. У Саарпуу двое детей, которые любят сходить с отцом в аквапарк, вместе провести время на свежем воздухе или посмотреть фильм. Для Саарпуу успех в бизнесе сравним с чувством победы, но он признает, что быстрый рост компании в последние годы и встречи с новыми вызовами оставляют ему мало времени на наслаждение этим чувством. «Если вы всегда находитесь в добром здравии, то перестаете это ценить и замечаете, только если заболеете. Если подумать о двух последних годах, то у нас было много побед. Прошлый год оказался лучшим годом в финансовом отношении. Все проекты были успешными. 17 февраля мы начали продажи в Польше. Одним из последних достижений стала пресс-конференция, которую мы провели в Польше на прошлой неделе. Присутствовало более 40 журналистов, и в результате мы «прозвучали» более чем на 100 различных каналах массовой информации. Да, эмоционально это было утомительно. Но мы постараемся найти время, чтобы отпраздновать успех с нашей командой и похлопать друг друга по плечу», – пообещал Саарпуу.
Direction 87
Photos by / фото: efkaphoto.com
88 Direction
RAF-2203 “LATVIJA” AKA MARSHRUTKA The RAF-2203 “Latvija” that rolled off the production line in 1986 became one of Latvia’s most famous brands and is still remembered in the former Soviet Union. This minivan had a spectacular design and was named RAF after its manufacturer, Rīgas Autobusu Fabrika (not to be confused with the Royal Air Force). The Latvija was designed to be used as a marshrutka, a special shared taxi service that took 12 passengers at a time along fixed routes. If there were vacant seats, passengers were able to get on board at any point on the route. The starting point of the Tallinn marshrutka network was the square next to the Hotel Viru, where passengers queued for the next departure. There were two route systems: minivans with yellow sign served an intercity service and their tickets were sold from a machine, while minivans with green sign travelled only within Tallinn and the 30 kopeckfare was paid to the driver. The Latvija also brought us a new level of luxury and comfort. It was a huge step forward from truck and horse transport, but now hardly bears comparison with modern minivans and modern suspension. Latvijas had a 2.4-litre petrol engine that was also used in Volga taxicabs. It was a good engine for a passenger car, but sometimes struggled when the minivan had a full load of 12 people. One thing is clear – the yellow RAF-2203 “Latvija” is one of the most powerful and nostalgic reminders of the 1980s in the former vast “Soviet homeland”.
Direction 89
90 Direction
РАФ 2203 «ЛАТВИЯ», ОН ЖЕ - «МАРШРУТКА» Микроавтобус РАФ 2203 «Латвия», сошедший с конвейера в 1986 году, стал одним из самых известных латвийских брендов, который до сих пор помнят в странах бывшего СССР. Этот минивэн с эффектным дизайном получил название РАФ по аббревиатуре производителя – Рижской автобусной фабрики (не путать с RAF – Королевскими ВВС Великобритании). «Латвия» создавалась для использования в качестве т. н. «маршруток» - специальных микроавтобусов-такси, перевозивших по определенному маршруту до 11 пассажиров одновременно. При наличии свободных мест пассажиры могли сесть в «маршрутку» в любой точке следования. Местом отправления таллиннских «маршруток» была площадь возле гостиницы «Виру», где пассажиры ожидали посадки в очередной микроавтобус. Движение было организовано по двум направлениям: микроавтобусы с белыми плафонами обслуживали междугородние рейсы, билеты продавались через кассовые аппараты; микроавтобусы с зелеными плафонами курсировали в пределах Таллинна, билет стоил 30 копеек и продавался у водителя. РАФ «Латвия» обеспечил новый уровень комфорта - это был огромный шаг вперед по сравнению с грузовым и гужевым транспортом, хотя сейчас с трудом выдерживает сравнение с современными минивэнами и средствами перевозки. «Рафик» оснащался 2,4-литровым бензиновым двигателем, как у автомобиля «Волга». Это был хороший двигатель для четырехместного такси, но недостаточно мощный для микроавтобуса с 12 пассажирами. И все же ясно, что желтый РАФ 2203 «Латвия» остается одним из самых ярких ностальгических воспоминаний о 1980-х годах на просторах бывшей «советской родины». Direction 91
Krakow
LUX EXPRESS
PRICE А MUM ЕН M AX I Л Ь Н А Я Ц А М И М А КС
PLN 9 5
ON POLISH DOMESTIC ROUTES We are glad to announce that Lux Express is now operating within Poland on the route Warsaw - Krakow. The trip between Warsaw and Krakow takes about 4 hours 25 minutes. Lux Express buses make 7 departures per day in both directions. The route is operated by new coaches equipped with individual touchscreen media systems (with videos, music, games, Internet), coffee machines and other facilities standard for Lux Express.
Warsaw - Krakow route is only the first step into the Polish domestic market. In the future Lux Express is planning to expand the network of routes within Poland. There are available promotional prices, check out our web page for information: www.luxexpress.eu
LUX EXPRESS
НА МЕЖДУГОРОДНЫХ МАРШРУТАХ ПО ПОЛЬШЕ Мы рады сообщить, что Lux Express теперь осуществляет рейсы и внутри Польши по маршруту Варшава - Краков! Поездка из Варшавы в Краков длится примерно 4 часа 25 минут. Автобусы Lux Express будут совершать 7 отправлений ежедневно в каждом направлении. Данный маршрут обслуживают новые автобусы, которые оборудованы персональными мультимедийными устройствами с сенсорным экраном (фильмы, Интернет, музыка, игры), кофейным аппаратом и другим стандартным оснащением Lux Express.
Открытие маршрута Варшава-Краков – лишь первый шаг на польском внутреннем рынке. В будущем Lux Express планирует расширить сеть маршрутов на территории Польши. Доступны билеты по специальным ценам, более подробная информация по ссылке:
www.luxexpress.eu
ИНИЦИАТИВА LUX EXPRESS В ЛАТВИИ Компания Lux Express запустила сбор подписей на платформе Manabalss.lv, призывая граждан Латвии подписать петицию об открытии внутреннего рынка пассажирских перевозок.
LUX EXPRESS INITIATIVE IN LATVIA Lux Express launched a signature collection initiative on Manabalss.lv platform calling upon Latvian citizens to sign a petition for passenger transportation market opening. The initiative states that the closed intercity bus transportation system has caused the stagnation of the transportation sector and points out that each year millions of euros are wasted on it´s maintenance.
В петиции заявлено, что закрытая междугородная система автобусных перевозок вызвала застой в транспортном секторе. В связи с этим каждый год миллионы евро тратятся на обслуживание данного сектора. Lux Express Group хочет предоставить клиентам самое лучшее обслуживание не только на международных маршрутах, но также и на междугородных. Группа компаний успешно обслуживает междугородные рейсы по Эстонии и верит в то, что подобная услуга будет востребована на латвийском внутреннем рынке. Проголосуйте сейчас и помогите Lux Express выйти на внутренний рынок Латвии!
Lux Express Group wants to bring clients the best service – not only on international routes, but on domestic ones as well. The group of companies successfully operates domestic routes in Estonia and believes the similar service will be demanded on Latvian domestic market. Vote now, bring Lux Express to Latvian domestic routes!
Riga
More information here:
http://ej.uz/Lux_Express
Более подробная информация здесь:
http://ej.uz/Lux_Express
TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 4КВ.2014 Q4 2014 The overall number of passengers on international routes grew ca 22%. Although the load factor has decreased slightly in most of the route groups due to new routes, the number of passengers and revenue passenger kilometers are in a stable growth throughout the whole network. From the international route groups, the best growth was in the group “Others” where similarly to the last quarter it was mostly affected by the Riga-Moscow route and also by the well performing Riga-Minsk. The routes going via Baltics show a good constant growth each quarter. The amount of passenger on Estonian domestic routes grew by 9% in 2014, making 50% of all the passengers in the Lux Express Group routes.
Общее количество пассажиров на международных линиях выросло примерно на 22%. В связи с открытием новых маршрутов коэффициент занятости кресел немного уменьшился в большинстве групп маршрутов, однако, количество пассажиров и доход на пассажирокилометр показали стабильный рост по всей сети маршрутов. Среди международных групп маршрутов самый большой рост наблюдался в группе "Прочие", который также как и в прошлом квартале был достигнут в основном за счёт маршрута Рига – Москва, а также положительное влияние на рост оказал маршрут Рига – Минск. Маршруты, проходящие через страны Балтии, показывают стабильный рост в каждом квартале. Количество пассажиров на междугородных маршрутах по Эстонии в 2014 году выросло на 9%, составив 50% от всех пассажиров на маршрутах Lux Express Group.
(RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)
Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты
The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
Route groups | Маршруты
The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
Q4 2013 | 4кв. 2013
Q4 2014 | 4кв. 2014
Change | Изменение
Q4 2013 | 4кв. 2013
Q4 2014 | 4кв. 2014
Change | Изменение
65 060
78 100
20,0%
21,7
25,1
15,6%
79 170
89 130
12,6%
29,2
32,5
11,3%
23 190
33 080
42,6%
14,3
21,3
48,4%
–
205 580
–
–
34,8
–
7 080
12 390
75,0%
2,9
7, 1
147,9%
174 500
418 280
139,7%
68,1
120,8
77,3%
Number of journeys | Количество поездок
Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел
Q4 2013 | 4кв. 2013
Q4 2014 | 4кв. 2014
Change | Q4 2013 | Q4 2014 | изменение 4кв. 2013 4кв. 2014
change | изменение
2 566
2 748
7,1%
51%
49%
-2 p.p.
2 236
2 747
22,9%
52%
48%
-4 p.p.
364
548
50,5%
62%
59%
-3 p.p.
–
4 795
–
–
70%
–
363
546
50,4%
41%
47%
+6 p.p.
5 529
11 384
105,9%
53%
55%
+2 p.p.
Долгожданная скидка: 3 дня в Риге по столь низкой цене! В ПАКЕТ НА ДВОИХ ВКЛЮЧЕНО: • • •
2 человека на 3 дня Поездка на автобусе Simple Express 2 ночи в двухместном номере отеля Days Hotel Riga VEF 3*
РУ Б 0 770
-42%
ПРИОБРЕТАЙТЕ ТУРПАКЕТ НА TRAVEL.LUXEXPRESS.EU Период покупки: до 23.05.2015 Период поездки: до 31.05.2015
travel.luxexpress.eu +7 (812) 456 44 70 booking@luxexpresstravel.eu Days Hotel Riga VEF 3* Brīvības gatve 199c, Riga, LV-1039, Latvia
NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!
JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! Присоединяйтесь к программе лояльности PINS сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!
Level 1 Level 2 VIP Level
(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)
– 15% – 30% – 40%
(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)
*The discount level is valid for 12 months from entering the level. * Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.
Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень
MAIN FACILITIES ОСОБЕННОСТИ ON THE ПУТЕШЕСТВИЙ COACHES: С АВТОБУСАМИ: Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V)
Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V) Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* Opportunity to purchase a blanket (4 EUR), a pillow (3 EUR) and headphones (1,5 EUR)* Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus) Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours
Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR) Возможность приобрести одеяло (4 EUR), подушку (3 EUR) и наушники (1,5 EUR)* Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса) Бесплатная бутылочка воды на рейса длительностью более 5 часов
3€
1€
4€
Available in Simple Express Доступно в Simple Express Available in Lux Express Доступно в Lux Express
* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами. In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver. Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.
Helsinki
St. Petersburg
Tallinn
Narva Tartu
P채rnu
Riga
Moscow Paneve탑ys
Kaunas
Vilnius Minsk
Poznan Berlin
Warsaw
Wroclaw Krak처w Prague
THE MOST REASONABLE CHOICE
info@luxexpress.eu www.luxexpress.eu
Tanie rozmowy krajowe i międzynarodowe prosto z Twojej komórki Rozmowy międzynarodowe od
Rozmowy krajowe od
6
0
gr/ min
gr/ min
Oficjalny Partner
Australia
Austria
Belgia
Dania
Francja
Niemcy
Irlandia
Włochy
Holandia
Norwegia
Polska
Portugalia
Rumunia
Hiszpania
*Dotyczy połączeń wewnątrz sieci Lycamobile w Polsce
Szwecja
Szwajcaria
Wielka Brytania Stany Zjednoczone
Więcej informacji na www.lycamobile.pl
NICOLE KIDMAN’S CHOICE AVAILABLE AT:
ROOSIKRANTSI 11, TALLINN • Tel +372 6676 220 Open Mon-Fri 10 - 18 • Sat 10 - 15 • Sun Closed
100 Direction