SUMMER 2015
IN KRAKOW PIEROGI, EINSTEIN AND KAFKA В КРАКОВЕ - PIEROGI, ЭЙНШТЕЙН И КАФКА A PIGEON FOR TRENDY CITY BIRDS «ГОЛУБЬ» ДЛЯ МОДНЫХ ГОРОДСКИХ «ПТАШЕК» IITTALA - RETRO IN A NEW WAY IITTALA - РЕТРО В НОВОЙ МАНЕРЕ
ACTING VETERAN
ANNA DYMNA ВЕТЕРАН В ДЕЙСТВИИ
АННА ДЫМНА
HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ Direction Summer 2015 / Лето 2015 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 4 Direction
Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, advertising@nordicom.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: Marek Kowalski
IT’S SUMMER – TIME TO TRAVEL
S
ummer is almost here, so it’s a top time for travelling, exploring new places and having new experiences. We at Lux Express want to be your favourite travel partner, whenever you travel around the Baltic Sea region, so we have worked hard to bring you new destinations, better schedules and an all-round improved product. Just a couple of months ago we launched our new routes in Estonia. As we all know, islands are always a favourite travel destination during the summer and now you can take a Lux Express coach to Saaremaa, the largest island in Estonia and one of the tourist hotspots all year round. However, the biggest news this summer is again related to Poland. First, Lux Express started to operate coaches between Warsaw and Krakow in early March, but that was just the start. In June we will launch new routes between Warsaw and Rzeszow, and Warsaw and Tarnow in south-
ern Poland. There will also be three additional daily departures between Warsaw and Krakow, taking the total to 10 trips in each direction. People in Kielce will now be able to enjoy routes to three new destinations – Warsaw, Krakow and Tarnow. Fifteen brand new coaches have arrived directly from the factory to operate these routes. On the international front there will also be many more positive developments – more departures between the Baltic capitals, a new Lux Express route between Vilnius and Warsaw, and several product upgrades on several other routes. Thank you for choosing Lux Express and enjoy the summer!
ПОРА ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ
В
от и наступило лето - горячая пора для путешествий, открытия новых мест, приобретения новых впечатлений. Мы в Lux Express хотим быть Вашим лучшим партнером всякий раз, когда Вы путешествуете по региону Балтийского Моря, мы также работаем над новыми направлениями, составляем лучшее расписание и совершенствуем наши услуги. Всего пару месяцев назад мы запустили новые маршруты по Эстонии. Как известно, острова всегда были любимым туристическим направлением в летний сезон, и теперь у вас есть возможность вместе с Lux Express посетить самый большой остров в Эстонии Сааремаа, который кру-
глый год является одним из самых любимых туристических объектов. Однако главная новость этого лета вновь связана с Польшей. Во-первых, с начала марта между Варшавой и Краковом начали ходить автобусы Lux Express. В начале июня мы запустим новые автобусы на юге Польши по маршрутам Варшава–Жешув и Варшава– Тарнув. Между Варшавой и Краковом добавятся также три дополнительных рейса, всего по этому маршруту будет десять поездок в день в каждом направлении. Люди в Кельце могут пользоваться маршрутами в трех направлениях – Варшава, Краков и Тарнув. Для обслуживания новых направлений прямо с завода были доставлены 15 совершенно новых автобусов. Международные линии также ожидает множество изменений в лучшую сторону – больше рейсов между столицами Балтии, новый рейс Lux Express между Вильнюсом и Варшавой, а также некоторые улучшения на ряде других маршрутов. Благодарим вас за то, что вы выбрали Lux Express, и желаем хорошего лета! Direction 5
FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ
HELSINKI CELEBRATING SIBELIUS UNTIL THE END OF 2015
T
6 Direction
o mark the 150th anniversary of the birth of legendary Finnish composer Jean Sibelius, numerous special events will be held in Helsinki in 2015. The most important places and moments in the composer’s life have been collected together to form a Path of Sibelius travel route that follows his path through life. The Path of Sibelius also provides an opportunity to catch a glimpse of Sibelius-era Finland, its colourful history and the landscapes that inspired his work. events.sibelius150.org
ХЕЛЬСИНКИ ЧЕСТВОВАНИЕ СИБЕЛИУСА
ДО КОНЦА 2015 ГОДА В ознаменование 150-летия со дня рождения легендарного финского композитора Яна Сибелиуса многочисленные специальные мероприятия пройдут в Хельсинки в этом году. Наиболее важные места и моменты в жизни Сибелиуса были отобраны, чтобы составить маршрут «Путь Сибелиуса», отражающий его жизненный путь. «Путь Сибелиуса» также дает возможность ознакомиться с Финляндией эпохи Сибелиуса, ее богатой историей и пейзажами, вдохновлявшими композитора. events.sibelius150.org
POLAND / ПОЛЬША 8 Direction
KIELCE KIELCE BIKE-EXPO 24-26 SEPTEMBER
T
he international fair of the bicycle industry, this event has been gaining increased recognition among all those involved in the bicycle business. Not only has the expo been promoted to the top of the national ranking, in less than five years it has also become one of Central and Eastern Europe’s best events for the business sector. www.targikielce.pl
КЕЛЬЦЕ БАЙК-ЭКСПО В КЕЛЬЦЕ 24-26 СЕНТЯБРЯ
М
еждународная ярмарка велосипедной промышленности – событие, которое набирает все больший вес и признание в велосипедной бизнес-сфере. Выставка не только заняла первое место в национальном рейтинге, менее чем за пять лет она стала также одним из самых знаменательных событий для Центральной и Восточной Европы в этом сегменте рынка. www.targikielce.pl
POZNAŃ 5TH TRANSATLANTYK POZNAŃ FESTIVAL 7-14 AUGUST
T
he Transatlantyk Festival started out in 2011 as a project of Jan A. P. Kaczmarek, the world-famous film composer and native of the Poznań region, who won an Oscar in 2005 for his enchanting work on the film “Finding Neverland”. During the festival visitors will get the chance to attend numerous niche film screenings of so-called ‘underground cinema’. There will also be workshops and concerts, with famous performers such as Yoko Ono and the Balanescu Quartet taking to the stage. www.transatlantyk.org
ПОЗНАНЬ 5-Й ТРАНСАТЛАНТИЧЕСКИЙ ПОЗНАНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ 7-14 АВГУСТА
Т
рансатлантический фестиваль стартовал в 2011 году как проект Яна П. Качмарека – всемирно известного композитора, автора музыки к кинофильмам и уроженца Познанского региона, который в 2005 году получил «Оскара» за свое творчество. Он был отмечен этой престижной наградой за очаровательную музыку к фильму «Волшебная страна». Во время фестиваля каждый получит шанс посетить многочисленные кинопоказы «нишевых», или т. н. андеграундных фильмов. В ходе фестиваля зрители могут побывать также на семинарах и концертах. Среди наиболее известных исполнителей можно назвать Йоко Оно и квартет Баланеску. www.transatlantyk.org
KRAKÓW THEATRUM MUSICUM UNTIL 31 AUGUST
T
hree summer months with more than 100 concerts and performances – welcome to the Theatrum Musicum! This event is a joint project of Kraków’s music institutions, coordinated by Capella Cracoviensis. www.theatrummusicum.pl.
КРАКОВ ФЕСТИВАЛЬ THEATRUM MUSICUM ДО 31 АВГУСТА
Т
ри летних месяца, более 100 концертов и спектаклей – добро пожаловать на фестиваль Theatrum Musicum! Это совместный проект музыкальных учреждений Кракова, координируемый Capella Cracoviensis. www.theatrummusicum.pl.
WROCŁAW BREAKFAST MARKET FROM 27 JUNE
F
ollowing in the footsteps of other major Polish cities, Wroclaw is to have a weekly breakfast-themed market. Starting from this Saturday at 9am, a host of different stalls and food-trucks will liven up Nowy Targ Square by serving numerous culinary concoctions. wroclawuncut.com
ВРОЦЛАВ РЫНОК ЗАВТРАКОВ С 27 ИЮНЯ
С
ледуя по стопам других крупных польских городов, Вроцлав тоже обзавелся еженедельным тематическим «Рынком завтраков». Начиная с этой субботы, с 9 утра, множество киосков и ларьков оживит площадь Новы-Тарг, предлагая многочисленные кулинарные изыски. wroclawuncut.com
POLAND / ПОЛЬША
WARSAW MOZART FESTIVAL UNTIL 25 JULY
E
very summer, music lovers from around the world flock to Warsaw to attend the highlight of the city’s music season, the Warsaw Chamber Opera’s Mozart Festival. Productions will include some of Wolfgang Amadeus Mozart’s most popular operas, including Don Giovanni and The Marriage of Figaro. The programme typically comprises about 40 shows and concerts. www.operakameralna.pl
RZESZOW RZESZOW ART FESTIVAL 18-19 JULY
T
his year’s Rzeszow Art Festival will take over Rzeszów Market. www.rzeszow.pl
ЖЕШУВ ЖЕШУВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ 18-19 ИЮЛЯ
Ж
ешувский фестиваль искусств проходит в рамках Жешувского рынка. www.rzeszow.pl
10 Direction
ВАРШАВА ФЕСТИВАЛЬ МОЦАРТА ДО 25 ИЮЛЯ
К
аждое лето любители музыки со всего мира съезжаются в Варшаву для участия в изюминке музыкального сезона – Фестивале Моцарта Варшавской камерной оперы. Презентации сценических произведений Вольфганга Амадея Моцарта включают некоторые из его самых популярных опер, в том числе «Дон Жуан» и «Свадьба Фигаро». Программа обычно состоит примерно из 40 представлений и концертов. www.operakameralna.pl
TARNOW BEAN FEST 5-6 SEPTEMBER
B
eans, beans, the musical fruit... While it seems that there are more glamorous and exciting festival topics out there, don’t miss the homely legume, a long-time staple of the Polish diet. Planned events include a regional food fair and traditional/modern folk concerts by Gooral and Siklawa. www.zakliczyninfo.pl
ТАРНОВ БОБОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 5-6 СЕНТЯБРЯ
Ф
асоль, бобы, горох ... Хотя, кажется, что есть и более гламурные и захватывающие темы для фестивалей, не упустите возможность ознакомиться с вековой основой польской диеты. Планируемые мероприятия включают региональную ярмарку продуктов питания и традиционные/современные народные концерты коллективов Gooral и Siklawa. www.zakliczyninfo.pl
Direction 11
RUSSIA / РОССИЯ
MOSCOW PUBLIC ART AT VDNKH
МОСКВА МОНУМЕНТАЛЬНОЕ ИСКУССТВО НА ВДНХ
T
Э
UNTIL 31 AUGUST
ДО 31 АВГУСТА
his summer the country’s main exhibition centre, the National Exhibition of Economic Achievements (VDNKh), will become an open-air gallery. The first nine pieces of public art to be featured there will include pixelsized people, an equestrian statue and a balancing column. In all, more than 30 works of public art by three Russian and five international art groups and artists will be put on display as part of this programme for professional artists. Mos.ru
тим летом главный выставочный центр России – Выставка достижений народного хозяйства (ВДНХ) станет галереей под открытым небом. Первые девять арт-объектов, представленных на ВДНХ, включают фигурки людей размером в один пиксель, конную статую и балансирующую колонну. В целом более 30 объектов искусства городской среды трех российских и пяти международных артгрупп и иностранных художников будут выставлены в рамках программы для профессиональных художников. Mos.ru
ST. PETERSBURG TO BE TOGETHER EXHIBITION 12 JUNE-19 JULY
T
his project explores the relationships and everyday lives of those living in the village of Vozhgora during the 1970– 80s. Yuri Galyov documented important events in the life of his fellow villagers: weddings and funerals, welcome parties and farewell parties for young men joining the army, school holidays and village feasts. www.rosphoto.org
12 Direction
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ВЫСТАВКА «БЫТЬ ВМЕСТЕ» 12 ИЮНЯ - 19 ИЮЛЯ
П
роект исследует отношения и повседневную жизнь сельских жителей в 1970-80-е годы. Юрий Галев зафиксировал важные события в жизни своих односельчан: свадьбы и похороны, проводы призывников и встречи демобилизованных солдат, школьные каникулы и сельские праздники. www.rosphoto.org
5 SEPTEMBER
E
xperience the unique atmosphere of Prague at night and run one of the races of the Birell Grand Prix Prague! Experienced runners and those who just like to run for the fun of it can enjoy the award-winning IAAF Silver mark of quality nightly run through Prague. A 10km long race awaits all those aged 15 years and over, starting in the evening hours in the middle of the historic city. www.runczech.com
ПРАГА BIRELL PRAGUE GRAND PRIX 2015
5 СЕНТЯБРЯ
И
спытайте неповторимую атмосферу ночной Праги и примите участие в одном из забегов Birell Prague Grand Prix! Опытные бегуны и те, кто просто хотел бы пробежаться для удовольствия, могут насладиться ночным бегом по Праге, получившим Серебряный знак IAAF. 10-километровый забег ждет всех желающих от 15 лет и старше, стартуя поздним вечером в сердце исторической Праги. www.runczech.com
CZECH REPUBLIC / ЧЕХИЯ
PRAGUE BIRELL PRAGUE GRAND PRIX 2015
Direction 13
BELARUS / БЕЛАРУСЬ
Photo by Johan Siegers, Flickr
MINSK 1ST INTERNATIONAL FESTIVAL OF SAND SCULPTURES UNTIL 30 AUGUST
T
14 Direction
he festival, new to Belarus, presents sand works by master sculptors from six Russian cities, created near the walls of the Church of All Saints over two weeks last May. The sculptures will remain in place until the end of August. Titled the World Collection, the exhibition brings together sculpture dedicated to the Slavonic culture and religion, Middle Eastern art, Atlantean myths, the mysteries of Easter Island and sunny Africa. www.belarus.by
МИНСК 1-Й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ПЕСЧАНЫХ СКУЛЬПТУР ДО 30 АВГУСТА
Э
тот новый для Белоруссии фестиваль представляет произведения лучших мастеров из шести российских городов: в течение двух недель в мае они создали удивительную галерею скульптур возле стен церкви Всех Святых в Минске. Скульптуры будут оставаться на месте до конца августа. Выставка под названием «Мировая коллекция» объединяет скульптуры, посвященные славянской культуре и религии, ближневосточному искусству, мифам о загадочной Атлантиде, таинственному острову Пасхи и солнечной Африке. www.belarus.by
LITHUANIA / ЛИТВА
VILNIUS VILNIUS MUSIC WEEK 3-6 SEPTEMBER
Y
oung musicians are put on the professional stage in popular public areas – squares, bars and clubs. Expect huge public attention and lots of people at the gigs. www.musicweek.lt
ВИЛЬНЮС ВИЛЬНЮССКАЯ НЕДЕЛЯ МУЗЫКИ 3-6 СЕНТЯБРЯ
М
олодые артисты дают представления на больших профессиональных сценах в популярных общественных местах – на площадях, в барах и клубах. Неделя музыки привлекает огромное внимание общественности и множество зрителей. www.musicweek.lt
KAUNAS NO FIXED ADDRESS TOUR 2015 14 OCTOBER
C
anadian rock band Nickelback bring their No Fixed Address world tour to Lithuania in support of their new album, No Fixed Address. www.ticketpro.lt
16 Direction
PANEVEŽYS PANEVĖŽYS CITY DAYS 4-6 SEPTEMBER
E
very year at the beginning of September a set of events dedicated to City Days takes place. These include concerts, exhibitions, a traditional festival of art groups, a festival of folk art and crafts, plus programmes based around Panevėžys’ different minority communities. www.panevezys.lt
ПАНЕВЕЖИС ДНИ ГОРОДА ПАНЕВЕЖИСА 4-6 СЕНТЯБРЯ
К
аждый год в начале сентября здесь проходит целый ряд мероприятий, посвященных Дням города. В основном это концерты, выставки, различные действа, аттракционы, традиционный фестиваль творческих коллективов, праздники народного искусства и ремесел, программы общин национальных меньшинств. www.panevezys.lt
КАУНАС МУЗЫКАЛЬНОЕ ТУРНЕ «БЕЗ ОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТА ЖИТЕЛЬСТВА» 2015 14 ОКТЯБРЯ
Т
урне «Без определенного места жительства» – это мировое концертное турне канадской рок-группы Nickelback в поддержку нового альбома No Fixed Address. www.ticketpro.lt
GERMANY / ГЕРМАНИЯ 18 Direction
BERLIN THE WYLD – OUT OF THIS WORLD 10 JULY-29 SEPTEMBER
T
hey are among us. Anyone who drifts through the parallel universes of the Berlin night can sense it. All kinds of lifestyles are attracted to the ‘anything goes’ attitude of this city; among them a young BMX rider and an unsociable lady who lives up in the Berlin TV tower and feels more drawn to extra-terrestrials than she does to the inhabitants of the earth. Two souls who could not be closer yet more distant. This show’s production budget of more than 10 million euros is the biggest in the Palast’s 95-year history, ensuring visually breathtaking imagery, which at times will turn your world upside down. www.palast-berlin.eu
БЕРЛИН ШОУ «THE WYLD – OUT OF THIS WORLD»
10 ИЮЛЯ - 29 СЕНТЯБРЯ
О
ни среди нас. Любой, кто дрейфует сквозь параллельные вселенные берлинских ночей, может это ощутить. Любой образ жизни привлекает отношение этого города по принципу «Все сгодится!». Среди других – молодой байкер на BMX и нелюдимая леди, живущая в Берлинской телебашне и чувствующая себя более привязанной к инопланетянам, чем к жителям Земли. Две души, которые не могли быть еще ближе друг к другу, или еще более отдаленными друг от друга. Бюджет постановки составил более десяти миллионов евро – самая высокая ставка в 95-летней истории Palast. Представление обеспечит такие визуально захватывающие образы, которые порой могут перевернуть наш мир с ног на голову. www.palast-berlin.eu
LATVIA / ЛАТВИЯ 20 Direction
RIGA THE BALTICS’ MOST UP-TO-DATE BEER MUSEUM HAS OPENED PERMANENT EXHIBITION
T
he most up-to-date beer museum in the Baltic region, the Aldaris Beer museum, has recently opened in Riga after an investment of 1.5million euro. This is the first museum of its kind in Latvia, where one can find out more about the variety and charm of beers, familiarise yourself with the secrets of brewing, as well as try your hand at different beer master-classes such as the brewing academy, beer gourmand master-class and many others. The museum is located on three floors of the historic Aldaris brewery in Riga, at Tvaika Street 44, with its interior decorated with old copper beer kettles dating back to 1938. The Aldaris brewery will be an integral part of the beer museum in giving visitors an insight into the brewing process. www.aldaris.lv
РИГА ОТКРЫТ САМЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ МУЗЕЙ ПИВА В СТРАНАХ БАЛТИИ ПОСТОЯННАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ
С
амый современный музей пива в Балтии – музей Aldaris Beer был недавно открыт в Риге. Инвестиции в музей составили 1,5 млн евро. Это первый музей такого типа в Латвии, в котором можно узнать больше о разнообразии и очаровании пива, познакомиться с секретами пивоварения, а также попробовать свои силы и принять участие в различных мастер-классах, таких как варка своего собственного пива, «Академия пива», «Пиво для гурманов» и многие другие. Музей расположен в исторической пивоварне Aldaris в Риге, на улице Твайка, 44, и занимает три этажа общей площадью 800 м2. Интерьер музея украшают старинные медные чаны для варки пива, изготовленные в 1938 году. Историческая пивоварня Aldaris, которая находится в том же здании, станет неотъемлемой частью музея пива, чтобы дать посетителям Aldaris представление о процессе пивоварения. www.aldaris.lv
Как все это поместиться в вашем кармане?
•V
экскурсия по городу
III • III I II •
III • IX • X • •V
• XII • I • XI
• VI • VII
Церковь Святого Духа
Таллиннская телебашня
Домский собор Кик-ин-де-Кёк
подводная лодка "Лембит"
Эстонский исторический музей
Нужна всего лишь
!
Бесплатно c Музеи и достопримечательности Экскурсия по городу Общественный транспорт
tallinncard.ee
Tallinn Card можно купить в поездах, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, на автовокзале, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.
ESTONIA / ЭСТОНИЯ
TALLINN JAAK JOALA “SO SORRY” 26 JUNE-25 SEPTEMBER
T
his sentimental exhibition tells the story of famous Estonian pop-singer Jaak Joala. There will be photographs from private archives, live recordings and many other pieces of memorabilia related to Joala’s touring career. Joala was the most popular singer in Estonia during the time of the USSR. tallinnportraitgallery.com
ТАЛЛИНН ЯАК ЙОАЛА. «КАК ЖАЛЬ» 26 ИЮНЯ - 25 СЕНТЯБРЯ
Э
та сентиментальная выставка расскажет историю знаменитого эстонского поп-певца Яака Йоала. Будут представлены фотографии из частных архивов, записи некоторых концертов и многие другие памятные вещи, связанные с деятельностью артиста. Яак Йоала был самым популярным и модным певцом из Эстонии во времена СССР. tallinnportraitgallery.com
TALLINN TV TOWER BIRTHDAY & BASE BOOGIE 9-11 JULY
T
allinn’s TV Tower will be celebrating its 35th birthday with three days of events – the most spectacular of which will be BASE jumping from the tower’s viewing platform. There will also be special birthday activities in the courtyard as well as free entertainment for visitors young and old. www.teletorn.ee
22 Direction
ТАЛЛИНН ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ТЕЛЕБАШНИ И ПРЫЖКИ С ПАРАШЮТОМ 9-11 ИЮЛЯ
9
-11 июля Таллиннская телебашня отметит свое 35-летие трехдневными мероприятиями, самым зрелищным из которых будут прыжки с парашютом со смотровой площадки башни. Также организованы специальные мероприятия во дворе башни и бесплатные развлечения для посетителей любого возраста. www.teletorn.ee
TALLINN BIRGITTA FESTIVAL 7-15 AUGUST
T
he festival, which debuted in 2005, brings to the audience the various phenomena of the world’s musical theatre, displaying the genre’s richness and variety. The programme includes opera, ballet, staged oratorios, ethnic-religious productions, modern dance performances, musical humour etc. The Birgitta Festival offers the largest and most varied programme of musical theatre in the region. www.birgitta.ee
ТАЛЛИНН ФЕСТИВАЛЬ БРИГИТТЫ 7-15 АВГУСТА
Ф
естиваль, который дебютировал в 2005 году, представляет зрителям различные явления мирового музыкального театра, демонстрируя богатство и разнообразие жанров. Программа включает в себя оперу, балет, сценические оратории, этнорелигиозные спектакли, современные танцевальные, музыкальные и юмористические представления. Фестиваль Бригитты предлагает самую большую и разнообразную программу в регионе. www.birgitta.ee
NARVA ESTONIAN FARM ARCHITECTURE EXHIBITION UNTIL 20 SEPTEMBER
T
his exhibition, covering Estonian farm architecture from ancient times to 1949, is the largest and most comprehensive one ever staged on the subject. The way that farm architecture is approached shifts both spatial and temporal borders. Earlier exhibitions have focused on old heritage architecture, and especially the evolution of the barn dwelling. In this exhibition attention will also be given to modern farm architecture. www.narvamuuseum.ee
НАРВА ВЫСТАВКА «ХУТОРСКАЯ АРХИТЕКТУРА ЭСТОНИИ» ДО 20 СЕНТЯБРЯ
В
ыставка охватывает архитектуру эстонских хуторов с древнейших времен и до 1949 года, являясь самой крупной и всеобъемлющей из всех, когда-либо касавшихся этой темы. Такой подход к хуторской архитектуре сдвигает временные и сущностные границы. Более ранние выставки концентрировались на старом наследии архитектуры, в особенности на эволюции жилища-амбара. На этой выставке дается также обзор архитектуры хутора нового времени. www.narvamuuseum.ee Direction 23
ESTONIA / ЭСТОНИЯ
TARTU 9TH ROLLER-SKATING MARATHON 23 AUGUST
T
24 Direction
he Roller-skating Marathon is the largest inline skating marathon in the Baltic States and Scandinavia. The day before, the Tartu Inline Sprint and events for children will also be held. www.tartumaraton.ee
ТАРТУ 9-Й РОЛИКОВЫЙ МАРАФОН 23 АВГУСТА
Р
оликовый марафон – крупнейший марафон на однорядных (инлайн) роликовых коньках в странах Балтии и Скандинавии. За день до этого пройдут соревнования по спринту Tartu Inline Sprint и мероприятия для детей. www.tartumaraton.ee
ВЫРУ ВЫРУСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ДУХОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ ИМ. Э. ТАММА 15-21 АВГУСТА
Л
етняя школа молодых исполнителей, играющих на духовых инструментах, концерты на улицах и в парках, в музыкальной школе и культурном центре Kannel. www.tammefestival.com
VÕRU E. TAMM VÕRU WIND INSTRUMENT FESTIVAL 15-21 AUGUST
F
eaturing young musicians from the wind instrument summer school, performing concerts in the streets, the park, the music school and the Kannel cultural centre. www.tammefestival.com
ПЯРНУ ЛЕТНЯЯ АРИЯ. СИНТЕЗ ИСКУССТВ
KURESSAARE 19TH KURESSAARE MARITIME DAYS
«
T
10 ИЮЛЯ 10 АВГУСТА
Летняя ария» – это уникальный фестиваль музыкальных театров под открытым небом, который пройдет в летней столице Эстонии. Выступления проходят поздними вечерами в чарующей атмосфере пярнуского Старого города. Художественный руководитель – Андрус Калласту. www.ooper.parnu.ee
PÄRNU SUMMER ARIA. SYNTHESIS OF THE ARTS 10 JULY-10 AUGUST
S
ummer Aria is a unique open-air music theatre festival held in the summer capital. Performances will take place late evenings at the Pärnu Old City Yard. The atmosphere is sure to be spellbinding. Artistic director is Andrus Kallastu. www.ooper.parnu.ee
7-8 AUGUST
he Maritime Festival brings together friends of the sea and Saaremaa. Expect parties, old and new vessels, and a big sea-related programme for the whole family. www.merepaevad.ee
КУРЕССААРЕ XIX МОРСКИЕ ДНИ КУРЕССААРЕ 7-8 АВГУСТА
М
орской фестиваль объединяет друзей моря и острова Сааремаа. Вечеринки, старые и новые суда, большая развлекательная программа для всей семьи, связанная с морем. www.merepaevad.ee
ХААПСАЛУ ХААПСАЛУСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ГОРЯЧЕГО СТЕКЛА - 10! 6 ИЮЛЯ - 7 АВГУСТА
М
иссия симпозиума – ознакомление с художественным стеклом, повышение активности и интереса к нему. Во время симпозиума художникистеклодувы из разных стран создают объекты из расплавленного стекла. Симпозиум горячего стекла – уникальная мастерская, где каждый желающий может наблюдать творческий процесс превращения горячего расплавленного стекла в произведение искусства или товар. www.evaldokasemuuseum.ee
HAAPSALU HAAPSALU INTERNATIONAL HOT GLASS SYMPOSIUM “10!” 6 JULY-7 AUGUST
T
he mission of the symposium is to introduce glass art to the public, raise interest in the subject, and boost involvement. Artists from various countries will gather at the event to blow and pour molten glass. The Hot Glass Symposium is a unique performance-workshop where everyone is welcome to observe the creative process of the hot molten glass becoming a work of art or a commodity. www.evaldokasemuuseum.ee Direction 25
TRAVEL TO KRAKOW um 59zł. Warsaw- Krakow ma xim www.luxexpress.eu
ПУТЕШЕСТВИЕ В КРАКОВ Варшава-Краков максимум 59zł www.luxexpress.eu
26 Direction
.
KRAKOW THE CROWNED CITY By Krzysztof Mackiewicz
Photos by Paweł Krawczyk/krakow.pl
КРАКОВ
ВЕНЦЕНОСНЫЙ ГОРОД Кшиштоф Мацкевич Фото: Павел Кравчик/krakow.pl
Direction 27
As a former residence of royalty, the late capital of Poland and hometown to Pope John Paul II, Krakow has reflected the most glorious times of the country’s history and heritage. Unlike many other major Polish cities, such as Warsaw, it also managed to get through the Nazi occupation virtually unscathed.
A
Polish proverb says that if there were no Rome, Krakow would take its place. Indeed, the Italian influences are visible on almost every corner, as in the 16th century the Italian-born Polish queen Bona Sforza brought dozens of her countrymen to introduce a new renaissance look on the banks of the Vistula river. There is a sort of hidden animosity between the residents of Krakow and Warsaw, most likely rooted in 1596 when Warsaw took over as the new capital. While some Warsovians claim that the best place in Krakow is the bus station – being the easiest way to leave for the present capital – the residents of Krakow tend to point at Warsaw’s snobbery. But this is just teasing of course. Krakow’s must-see list of landmarks is quite impressive. An estimated eight million tourists visit every year to roam through the city’s Old Town, a UNESCO world heritage site, and to have a coffee at the biggest market square in Europe, which is always full of buskers, doves and horse-drawn carriages. Despite all the places of interest in Krakow, however, tourists simply cannot miss those attractions located outside the city. There is the 28 Direction
В качестве бывшей резиденции королевской семьи, столицы Польши и родного города Папы Римского Иоанна Павла II, Краков отражает наиболее славные времена истории и наследия страны. В отличие от многих других крупных польских городов, таких как Варшава, ему удалось пережить нацистскую оккупацию практически невредимым.
П
ольская пословица гласит, что «если бы не было Рима, Краков занял бы его место». Действительно, итальянское влияние заметно практически на каждом шагу, поскольку в XVI веке польская королева итальянского происхождения Бона
TOURIST INFORMATION CENTRE: Cloth Hall (Sukiennice) Main Market Square 1/3, +48 12 433 73 10 www.krakow.pl
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЦЕНТР: Суконные ряды (Sukiennice) Главная рыночная площадь, 1/3, +48 12 433 73 10 www.krakow.pl
Wieliczka Salt Mine (where you can dine 100 meters below the surface), or the town of Wadowice, where Pope John Paul II was born and spent his early life before moving to Krakow. Those eager to explore the surrounding countryside often choose a trip to the charming Tatra mountain resort of Zakopane, known as the winter capital of Poland. But as well as all this beauty, visitors can also find one of the darkest chapters of recent history in the remains of the Auschwitz-Birkenau Nazi concentration camp, which lies not far from the city.
Сфорца привезла с собой десятки соотечественников, чтобы перенести стиль Возрождения и на берега Вислы. Существует своего рода скрытое соперничество между жителями Кракова и Варшавы, которое, скорее всего, берет начало в 1596 году, когда Варшава стала новой столицей Польши. В то время как некоторые варшавяне утверждают, что лучшее место в Кракове – автовокзал, поскольку это самый простой способ уехать отсюда в столицу, жители Кракова, не оставаясь в долгу, отмечают столичное чванство Варшавы. Но это, конечно, всего лишь подтрунивание. Список обязательных к посещению достопримечательностей Кракова весьма впечатляющий. По оценкам, восемь миллионов туристов приезжают сюда каждый год, чтобы побродить по Старому городу, внесенному в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, и попить кофе на крупнейшей в Европе Главной рыночной площади, где всегда полно уличных музыкантов, голубей и конных экипажей. Туристам нельзя упустить и достопримечательности, расположенные за пределами города: соляные копи в Величке (где можно пообедать на уровне 100 м ниже поверхности земли) или городок Вадовице, где родился и провел ранние годы жизни до переезда в Краков Папа Римский Иоанн Павел II. Те, кто хочет исследовать окрестности, часто выбирают поездку на очаровательный горный курорт Закопане в Татрах, известный как «зимняя столица» Польши. Но помимо всей этой красоты, посетители могут также познакомиться и с одной из самых мрачных глав в новейшей истории – бывшим нацистским концентрационным лагерем Аушвиц-Биркенау (Освенцим), расположенным недалеко от Кракова. Direction 29
PIEROGI – POLAND’S SUCCULENT SUPERSTAR
To visit Poland and not try pierogi – Polish dumplings – is almost like disdaining pizza or spaghetti while staying in Italy. Most likely, there is no greater culinary pearl in the whole country. Whatever filling you prefer, no matter how fussy you are, with more than 100 types of this handmade specialty to choose from, everyone can find their favourite. Visiting Krakow this August will be a special treat for pierogi aficionados, as for the 13th year a four-day long festival will celebrate this traditional dish. The timing of the event – August 12-16 – is chosen to fall over the Catholic day of Assumption, marking the annual feasting and blessing of flowers devoted to the Virgin Mary. Another religious link to the festival is Saint Jack, who in the 13th century prepared the dumplings to feed the poor. The significance of pierogi has also been recognized in poems, odes and other literature. The American writer Richard Paul Evans once joked that apart from Marie Curie, pierogis were the most valuable gift Poland had given to humanity. This might only be a slight exaggeration, as the dish has for centuries been proudly presented on dining tables across the country. But putting it simply, piero30 Direction
gis have best been admired by those who have ever tried them. At the festival there will be a wide selection of dumpling fillings: cottage cheese, cabbage and mushrooms, meat, strawberries or plums. You can have them served salty or sweet, fried or boiled, with or without sour cream. Pierogi experts say the key to a successful dumpling is in the pastry. For years, people kept their own recipes and protected them almost as household secrets. In the past, in rural parts of Poland, one could find seasonal types of pierogi, depending on the occasion at which it was served. There were different dumplings made for weddings, funerals or birthdays. Festivalgoers will be able to have their say on which is the best pierogi, as after finishing your meal you can take part in a vote to find the most delicious one!
PIEROGI FESTIVAL 12-16 August 2015 Small Market Square www.krakow.pl
ФЕСТИВАЛЬ PIEROGI 12-16 августа 2015 года Малая рыночная площадь www.krakow.pl
Photo: 'Wiesław Majka/Urząd Miasta Krakowa
PIEROGI (ПОЛЬСКИЕ ВАРЕНИКИ) – СОЧНЫЕ СУПЕРЗВЕЗДЫ ПОЛЬШИ
Посетить Польшу и не попробовать pierogi – польские вареники – это почти как отказаться от пиццы или спагетти будучи в Италии. Скорее всего, во всей Польше не найти большей кулинарной жемчужины. Независимо от того, какую начинку вы предпочитаете, независимо от того, насколько вы взыскательны – среди 100 с лишним вариантов этого блюда каждый сможет найти свой любимый. Поездка в Краков в августе этого года доставит особое удовольствие горячим поклонникам вареников, поскольку уже 13-й год подряд, в течение четырех дней специальных празднеств, будет чествоваться это традиционное блюдо. Сроки фестиваля вареников – с 12 по 16 августа – выбраны, чтобы совпасть с католическим праздником Успения Богородицы, когда проводятся ежегодный пир и благословение цветов, посвященных Деве Марии. Еще одной религиозной составляющей фестиваля станет св. Яков, который в XIII веке готовил вареники, чтобы накормить ими бедных. Значимость польских вареников воспета также в стихах и одах. Американский писатель Ричард Пол Эванс как-то пошутил, что, помимо Марии Кюри,
pierogi явились наиболее ценным даром, который Польша принесла человечеству. Если это и преувеличение, то небольшое, поскольку это блюдо на протяжении веков с гордостью выставляли на обеденных столах по всей стране. Проще говоря, pierogi приводят в восхищение всех, кто когда-либо их пробовал. На фестивале будет предложен широкий выбор начинок: творог, капуста и грибы, мясо, клубника или сливы. Вареники готовят и подают солеными или сладкими, жареными или вареными, со сметаной или без нее. Эксперты говорят, что залог удачных вареников – это тесто. В течение многих лет люди хранили и защищали свои собственные рецепты едва ли не как самые сокровенные домашние тайны. В прошлом в сельских районах Польши можно было найти особые виды вареников в зависимости от случая, по которому их подавали к столу. Были разные pierogi, приготовлявшиеся для свадеб, похорон или дня рождения. Гости фестиваля получат возможность высказать свое мнение о том, какие pierogi самые лучшие, поскольку после завершения трапезы можно будет принять участие в голосовании по выбору самого вкусного вареника! Direction 31
Latvia Tax Free Shopping Услуга Tax Free Shopping от Global Blue поможет Вам сэкономить до 15%, при совершении покупок на сумму 44 EUR и выше.
Estonia Tax Free Shopping Услуга Tax Free Shopping от Global Blue поможет Вам сэкономить до 14%, при совершении покупок на сумму 38.01 EUR и выше. Как турист и гражданин страны, не входящей в ЕС, Вы имеете право получать возврат налога на добавленную стоимость, при совершении покупок за границей. Миллионы покупателей пользуются нашими услугами каждый год, совершая покупки в более 270 000 магазинах-партнерах, и получая возврат по всему миру. Присоединяйтесь и ищите магазины с изображением Global Blue SHOP TAX FREE на витринах. В магазине
Оплачивая покупки, попросите Форму Tax Free от Global Blue и сохраните все чеки. При выезде
Возвращаясь домой, в пункте отправления, подойдите к таможенной стойке, предъявите заполненную Форму Tax Free, паспорт, чеки и купленные товары, чтобы получить таможенный штамп. Затем, в Офисе Возврата Global Blue, предоставьте свои проштампованные и заполненные Формы Tax Free для получения возврата наличными или на кредитную карту. Для получения более подробной информации, пожалуйста, посетите globalblue.ru.
СЭКОНОМЬТЕ ДО 15%, СОВЕРШАЯ ПОКУПКИ С TAX FREE.
Позвольте Global Blue стать вашим гидом при выборе лучших торговых центров мира и сэкономить ваше время и деньги. globalblue.ru/join
LET’S MEET... IN KRAKOW!
Fantastic architecture and more than 100 business events organized within just six months for 130,000 visitors – this is the ICE Krakow Congress Centre. Covering more than 36,000 sq metres, the venue stands ready to host anything from concerts, conferences and exhibitions to theatre performances, banquets and fashion shows. Centrally located in the city, it opened less than a year ago but has already attracted many domestic and foreign events. Last year alone, the leading Polish web portal, meetingplanner.pl, named ICE the best congress centre in the country. In several well-equipped halls it can accommodate more than 3,000 guests at a time. Two major music events are lined up for the summer. Legendary British progressive rock band Camel are playing there on 20 July, and American jazz star Herbie Hancock 34 Direction
will give a performance the next day on 21 July as part of Krakow’s 20th Summer Jazz Festival.
ICE CONGRESS CENTRE ul. Marii Konopnickiej 17 30-302 Krakow phone +48 12 354 23 00 www.icekrakow.pl
July 20 Camel July 21 Herbie Hancock
Photo: Krakowskie Biuro Festiwalowe, W. Wandzel, wandzelphoto.com
ДАВАЙТЕ ВСТРЕТИМСЯ ... В КРАКОВЕ!
Фантастически прекрасная архитектура и более 100 деловых мероприятий, проведенных в течение всего лишь шести месяцев для 130 000 посетителей, – это конгресс-центр ICE Krakow. Занимая более 36 000 квадратных метров площади, это место готово принять любые мероприятия – от концертов, конференций и выставок до театральных постановок, банкетов и показов мод. Расположенный в самом центре города конгрессцентр открылся менее года назад, но успел привлечь множество местных и международных мероприятий. Уже в прошлом году ведущий польский портал организации конференций meetingplanner.pl назвал ICE лучшим конгресс-центром в стране. В нескольких отлично оборудованных залах могут разместиться более 3000 гостей одновременно. Два крупных музыкальных события намечены там на лето. Легендарная британская рок-группа Camel
выступит в конгресс-центре 20 июля, а американская джазовая звезда Херби Хэнкок даст концерт на следующий день, 21 июля, в рамках ХХ Краковского летнего джазового фестиваля.
КОНГРЕСС-ЦЕНТР ICE ул. Марии Конопницкой, 17 30-302 Краков тел. +48 12 354 23 00 www.icekrakow.pl 20 июля Camel 21 июля Herbie Hancock Direction 35
Krakow has always been a vibrant, multicultural city, with its Jewish residents making up a large part of the population. The community has played an important role in enriching the city’s heritage and traditions, and Krakow’s Museum of Contemporary Art is celebrating their achievements with the Andy Warhol exhibition “Ten portraits of Jews of the 20th century”. The American artist, a leading figure in the visual art movement known as pop art, is perhaps best recognized for his experimental portraiture of famous faces. He is also famous for never getting emotionally attached to what he was doing – as he joked: “In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes.” Warhol’s favourite technic was serigraphy, a screen painting that enabled manifold processing of his works. At the Krakow exhibition you will see portraits of world-renowned Jewish scientists, politicians and artists, among them Albert Einstein, Franz Kafka, George Gershwin and Sigmund Freud.
TEN PORTRAITS OF JEWS OF THE 20TH CENTURY Museum of Contemporary Art in Krakow until end of August 4 Lipowa St, Krakow +48 12 263 40 00 www.mocak.pl
«ДЕСЯТЬ ПОРТРЕТОВ ЕВРЕЕВ ХХ ВЕКА»
Музей современного искусства в Кракове, до конца августа ул. Липова, 4, Краков +48 12 263 40 00 www.mocak.pl
36 Direction
Photo: Private collection. Museum of contemporary art in Krakow MOCAK, Rafał Sosin
EINSTEIN, KAFKA & CO.
ЭЙНШТЕЙН, КАФКА И КОМПАНИЯ
Краков всегда был оживленным многонациональным городом, в том числе и с еврейскими жителями, составляющими значительную часть населения. Их община играет важную роль в обогащении наследия и традиций города, и Музей современного искусства в Кракове отмечает эти достижения выставкой Энди Уорхола «Десять портретов евреев ХХ века». Этот американский художник – ведущая фигура в направлении изобразительного искусства, именуемом поп-арт, пожалуй, больше всего известен своими экспериментальными портретами известных лиц. Он также знаменит тем, что никогда не привязывался эмоционально к тому, что делал, в полном соответствии со своей же шуткой: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут». Любимой техникой Уорхола была шелкография, обеспечивающая многообразие его работ. На выставке в Кракове вы увидите портреты всемирно известных еврейских ученых, политиков и художников, среди которых портреты Альберта Эйнштейна, Франца Кафки, Джорджа Гершвина и Зигмунда Фрейда.
ANNA DYMNA: I DREAM OF SILENCE By Krzysztof Mackiewicz
Photos by Marek Kowalski, Archives (Filmoteka Narodowa, East News)
АННА ДЫМНА: «Я МЕЧТАЮ О ТИШИНЕ!» Кшиштоф Мацкевич 38 Direction
Direction 39
Y
ou could easily split Anna Dymna’s many accomplishments into several resumes and there would still be more than enough to fill each one. Acting, charity work and social activities, plus running her own foundation, have given her life meaning, although constantly being on the move has left her little time for its simpler pleasures – she has always longed for silence. With an acting career going back almost 45 years, Dymna is a veteran of film and theatre. However, anyone looking at the modern world of entertainment will quickly realize that she does not play by its rules. You are unlikely to find her posing for photo opps, nor being snapped at fashionable banquets or glittering on the red carpet. Nothing. Such attention couldn’t be further from Dymna’s mind. Publicity is the last thing on her agenda. Born in 1951 in Legnica, a medium-size town in southwest Poland once nicknamed Little Moscow for having the largest Soviet garrison outside Russia, young Anna dreamed of becoming a psychologist. Her ambition sprang from her calm personality and a sensitivity for other people’s problems, characteristics that would later inspire her to get involved in charity work and also enable her to cope with numerous difficult situations. But her plans to pursue psychology were soon replaced by another way of touching other people’s lives when she decided to leave ы можете легко разделить достижения Анны for Krakow to become an actress. Дымна на несколько резюме, и их будет более She has since acted in some 250 чем достаточно, чтобы заполнить каждое. Акroles over the course of her proтерство, благотворительность и общественная fessional career, with many of her деятельность, а также руководство собственcharacters gaining a legendary staным фондом придает смысл жизни, хотя постоянная tus, a timeless link between genактивность оставляет мало времени для простых радоerations. In one interview, Dymстей – Анна всегда мечтает о тишине. na joked that she Имея за плечами 45 лет актерstill receives letской карьеры, Дымна является веters from fans тераном кино и театра. Тем не меwho fell in love нее, любой, кто следит за современwith her role in ным миром шоу-бизнеса, быстро ‘Janosik’, a popпоймет, что она не играет по его ular Polish TV правилам. Вряд ли вы застанете ее show from the позирующей для фотосессий, с бо70s. In some of калом шампанского на банкетах these messages или фланирующей по красной ковteenagers from toровой дорожке. Ничего подобного. day, who didn’t realise how old the Такого рода внимание не совпадает с ее принципами. series was, even asked her out on Шумной саморекламе нет места в ее повестке дня. dates. Родившаяся в 1951 году в Лигнице, средних разме“My dear child,” she replied, ров городке в Юго-Западной Польше (его когда-то на“but it was 40 years ago!” зывали «Малой Москвой», поскольку там располагался This amusing circumstance крупнейший советский гарнизон за пределами России), didn’t deter her young admirers, who в юности Анна мечтала стать психологом. Это стремле-
В
SILENCE AND A CALM APPROACH TO LIFE AND HER PROFESSION HAVE ALWAYS CHARACTERIZED HER.
40 Direction
asked instead if she might have a granddaughter who could replace her. Silence and a calm approach to life and her profession have always characterized her. Ironically, even though Dymna has acted for so long, she confesses to still occasionally suffering from stage fright and shyness. The actress explains this is down to the huge responsibility she associates with acting. “Meeting film directors and encountering other actors on stage is like a journey to an unknown land, to the inside of the human soul,” she has said. Such an approach is not just found in Dymna. Quietness may be a key word for the whole Polish film industry of late. When Polish film director Paweł Pawlikowski was receiving an Oscar for ‘Ida’ in Los Angeles last February, he admitted to feeling a little derailed.
42 Direction
“I made a film about silence and withdrawal from the world, but eventually it led me here, to the epicentre of noise and world attention,” he joked, and added that it shows that “life may be full of surprises”. Indeed it may. Anna Dymna always wanted her life to be silent, however, acting has made her realize she will hardly ever achieve it. But ‘the worst’ was still to come when she decided to enter charity work. In 2003, she set up a foundation called ‘Mimo wszystko’ (Against all odds). Since then it has helped over 20,000 sick and disabled people by co-financing their treatment and rehabilitation, as well as supporting their education and pro-
ние обусловили ее спокойный характер и чуткость к проблемам других людей, Именно эти черты впоследствии вдохновили ее на участие в благотворительной работе, а также позволяют ей справляться с многочисленными непростыми ситуациями. Но планы заниматься психологией вскоре сменились другой возможностью влиять на жизнь людей, когда она решила уехать в Краков, чтобы стать актрисой. С тех пор она сыграла около 250 ролей, и многие из ее образов приобрели статус легенды, вневременной связи между поколениями. В одном из интервью Дымна пошутила, что она до сих пор получает письма от поклонников, которые влюбились в сыгранную ею роль в «Яношике», популярном польском телесериале 1970-х годов. В некоторых из этих посланий сегодняшние подростки, не понимая, как давно были сняты эти серии, даже просили ее о свидании. «Мой дорогой малыш, – отвечала она, – все это было 40 лет назад!»
В ХАРАКТЕРЕ АННЫ – ТИХИЙ И СПОКОЙНЫЙ ПОДХОД К ЖИЗНИ И СВОЕЙ ПРОФЕССИИ.
Direction 43
Но это обстоятельство не остановило юных поклонников, которые стали спрашивать, нет ли у нее внучки, которая могла бы ее заменить. В характере Анны – тихий и спокойный подход к жизни и своей профессии. Как ни странно, несмотря на огромный актерский опыт Дымны, она признается, что до сих пор иногда ощущает страх и робость перед сценой. Актриса объясняет это огромной ответственностью, которую она связывает с актерской игрой. «Работа с кинорежиссерами и встречи с другими актерами на сцене – это как путешествие в незнакомую страну, внутрь человеческой души», – говорит она. Такой подход обнаруживается не только у Дымны. Бесшумность и покой могут служить ключевыми словами для всей нынешней польской киноиндустрии. Когда польский кинорежиссер Павел Павликовски получал в ЛосАнджелесе «Оскара» за фильм «Ида» в феврале этого года, он признался, что чувствовал себя не в своей тарелке. «Я снял фильм о тишине и уходе от мира, но в конце концов это привело меня сюда, в эпицентр шума и внимания всего мира», – пошутил он, добавив, что это еще раз показывает, что «жизнь может быть полна сюрпризов». Да, действительно, может. Анна Дымна всегда хотела, чтобы ее жизнь была тихой, однако актерская работа дала ей понять, что она едва ли когда-либо сможет этого достичь. Причем «худшее» было еще впереди, когда она решила начать благотворительную деятельность. В 2003 году она основала фонд под названием Mimo Wszystko («Вопреки всему»). С тех пор фонд помог более чем 20 000 больных и 44 Direction
Direction 45
ANNA DYMNA
Born July 20, 1951, in Legnica. Married three times, one child. 1969 – debuts at Juliusz Słowacki’s Theatre in Krakow (in Polish drama titled ‘Wesele’ – The Wedding). 1973 – graduates from Krakow’s Academy for the Dramatic Arts. 2002 – initiates Krakow’s lounge of poetry – Sunday chats about the arts. 2003 – establishes the ‘Mimo wszystko’ (Against all odds) charitable foundation. Has had about 250 roles since 1971.
moting artistic activity. But Dymna’s involvement has attracted a lot of media attention, something she is constantly trying to avoid. She says she has never taken a penny for her work with the foundation. “When you see a person suddenly falling on the sidewalk, you instantly try to help and you don’t expect to be paid,” she explained. “This is exactly the thing I’m doing here.” Despite the enormous amount of work she does with the foundation and other charity projects, Dymna has never given up acting. And as if all that were not enough, she has also found time to promote poetry with an extremely successful Sunday salon in Krakow at which famous actors read work by their favourite poets. It is virtually impossible to number all the prizes she has been awarded for both her acting and charity work. Apart from the highest Polish civil distinctions, there are two awards probably closest to her heart. The first is the Order of the Smile, an international prize given by children to adults distinguished by their love, care and aid. The second is the medal Dymna received from the Great Orchestra of Christmas Charity, Poland’s largest annual fundraising event. In 2011, Anna Dymna turned 60 and so could have retired, but how could a woman boasting this level of vigour and passion for life ever slow down? “As for now, the theatre and charity are my asylum,” she said, “which I don’t imagine living without.” So what lies next for her? A new stage role or maybe another social campaign for those in need? The future will surely soon provide the answer. 46 Direction
АННА ДЫМНА
Родилась 20 июля 1951 года в Лигнице Три раза была замужем, один ребенок 1969 – дебют в Театре Юлиуша Словацки в Кракове (в польской драме Wesele/«Свадьба») 1973 – заканчивает Краковскую академию драматического искусства 2002 – инициирует деятельность краковского поэтического салона «Воскресные беседы об искусстве» 2003 – основывает благотворительный фонд Mimo wszystko («Вопреки всему») Начиная с 1971 года сыграно более 250 ролей
инвалидов совместным финансированием их лечения и реабилитации, а также поддержкой их образования и художественной деятельности. Участие Дымны привлекло внимание средств массовой информации, а именно этого она постоянно пытается избежать. Она говорит, что никогда не брала ни копейки за свою работу в фонде. «Когда вы увидите, что кто-то вдруг упал на тротуаре, вы мгновенно попытаетесь помочь, не ожидая за это платы, – объясняет она. – И это именно то, что я делаю здесь». Несмотря на огромный объем работы в фонде и других благотворительных проектах, Дымна никогда не бросала актерский труд. И – как будто всего этого еще не достаточно! – нашла также время, чтобы «продвигать поэзию в массы», организовав чрезвычайно успешный 48 Direction
воскресный салон, в котором известные актеры читают стихи своих любимых поэтов. Практически невозможно сосчитать все награды и призы, которых она была удостоена за свою актерскую работу и благотворительную деятельность. Помимо самых высоких польских гражданских наград, есть две, которые, вероятно, ближе всего ее сердцу. Первая – это орден Улыбки, международная премия, которую дети вручают взрослым, отличившимся своей любовью, заботой и помощью. Вторая – это медаль, которую Дымна получила от «Великого оркестра рождественской помощи», крупнейшего ежегодного благотворительного мероприятия по сбору средств в Польше. В 2011 году Анне Дымна исполнилось 60, и она могла бы выйти на пенсию, но как может женщина, показывающая такой уровень бодрости и страсти к жизни, «притормозить»? «Сейчас театр и благотворительность – два моих прибежища, без которых я не смогу жить», – говорит она. Итак, что же ждет Анну в дальнейшем? Новая роль или, может быть, еще одна кампания в помощь тем, кто нуждается? Будущее, несомненно, даст на это ответ. В самое ближайшее время.
Более 70 магазинов Гипермаркет RIMI
Кафе и рестораны Салон красоты
Бесплатная парковка на 380 мест 6D кино
Фитнес центр
Автомойка
WELCOME TO WONDERL
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «СТРАНУ Ч 50 Direction
AND
УДЕС»
KOMFEK By Kadrin Karner / Кадрин Карнер
Photos by Kati Vaas / Vaas&Vaas Direction 51
I
t doesn’t matter whether you visit Café Komfek in downtown Pärnu on a sunny morning or a hazy evening - you will feel like Alice in Wonderland, because it is one magical place, for sure. Café Komfek is a place where beetroot meets goat’s cheese, chocolate meets chilli, macaroons meet cupcakes and fresh ciabattas meet onion jam. This is the place where you can enjoy a late breakfast in a quiet backyard, but also come to see live music and theatre on a summer night. You may think Komfek is a café, but it is actually a lot more. The beauty of this wonderland is that you never know where you may end up or what tastes you may discover. All the ingredients have been picked and raised with true love and care. The owner, and heart of Café Komfek, Kairi Tähe, often cooks in the kitchen herself, while her mother is responsible for growing all the carrots, beets and herbs that make the food so fresh, pure and tasty. “I have a fabulous baker who makes magic with fresh bread that we bake in our own kitchen,” says Tähe. “We have rye bread, seed bread, but also thyme and rosemary bread.” For people who prefer to buy food to go, the café will soon be offering exciting sandwiches filled with cottage cheese and avocado. The menu itself is not long, but that means all the dishes are created with great care and taste. “I always keep two of the most important criteria in mind regarding food: it must look good and taste delicious,” says Tähe. She goes further to say: “When it comes to food, even more important than salt and pepper is the love you put in while preparing it.” As in any true wonderland, there’s a place for all kinds of living creatures. Komfek welcomes anyone curious to try something new and with a little twist. While waiting е имеет значения, посетите ли вы кафе for their almond flour pancakes and loKomfek в центре Пярну солнечным утром cal Estonian (organic) lemonade to be или туманным вечером, вы все равно будеbrought to the table, kids can swing or те чувствовать себя, как Алиса в Cтране чуpaint on a special wall. “We like aniдес, потому что, без сомнений, это такое же mals, all kinds of them, and we always волшебное место! welcome them with fresh water,” says В кафе Komfek свекла сочетается с козьим сыром, Tähe. Even the biggest hunger will be шоколад – с чили, миндальное печенье - с кексами, satisfied by an omelette complemented а свежие чиабатты – с луковым джемом. Это место, with bread, bacon and basil mayonnaise. где вы можете насладиться поздним завтраком в тиCafé Komfek is located in a buildхом дворике, а можете прийти, чтобы послушать ing full of history and a lot of restored живую музыку и посмотреть театральное представand renovated furniture has been used ление в летнюю ночь. Вы, конечно же, можете счиin the interior design. Tähe says that тать Komfek просто кафе, но на самом деле – это нечто ethos of recycling is definitely a reflecгораздо большее. tion of her lifestyle and illustrates her Прелесть этой «страны чудес» состоит в том, что beliefs very well. “The world is already вы никогда не знаете, где можете оказаться в коfull of things. Why buy new ones when нечном итоге или что за вкус можете вдруг ощуall the old ones look much better if you тить. Все ингредиенты отобраны и преподнесены just give them a chance.” с истинной любовью и заботой. Владелица (и душа)
Н
52 Direction
In addition to the cosy courtyard and delicious food, Komfek also offers a musical menu. Many well-known local musicians and DJs are lined up to play there. The newest amusement Tähe has organized is a photo booth, where diners can capture their visit for posterity. Komfek also has two very special neighbours – two design shops, Kolme Karu Kaubamaja (Three Bear Shop) and Bubble, which both offer very unique and beautiful Estonian designs. You can find everything from wooden home furnishings to leather accessories. Kolme Karu Kaubamaja is located in a historical barn. They also have a variety of very beautiful postcards with a post box to put them in, so you can send lovely greeting straight from wonderland back home.
кафе Komfek Кайри Тяхе часто сама готовит на кухне, в то время как ее мать отвечает за выращивание всей той моркови, свеклы и зелени, которые делают еду такой свежей, натуральной и вкусной. «У меня сказочный пекарь, который творит чудеса со свежим хлебом, выпекаемым на нашей собственной кухне, – говорит Кайри. – У нас есть ржаной хлеб, хлеб с семенами, хлеб с тимьяном и хлеб с розмарином». Для людей, предпочитающих покупать еду с собой, кафе в скором времени предложит необычные бутерброды с творогом и авокадо. Само меню не очень длинное, но это означает, что все блюда готовятся с большой тщательностью и со вкусом. «Я никогда не забываю о двух самых важных критериях для любой еды: она должна хорошо выглядеть и быть вкусной», – говорит Кайри. И добавляет: «Когда речь идет о еде, даже гораздо важнее, чем соль и перец, та любовь, которую вы вложили в ее приготовление». Как и в любой настоящей «стране чудес», здесь есть место для всех видов живых существ. Komfek привечает всех, кому любопытно попробовать что-то новенькое и с «изюминкой». Поджидая, пока подадут к столу блины из миндальной муки и местный эстонский (натуральный) лимонад, дети могут покачаться на качелях или порисовать на специальной стене. «Мы любим всех животных и всегда приветствуем их свежей водичкой», – говорит Кайри. И даже самый большой голод способен утолить омлет с хлебом, беконом и базиликовым майонезом. Direction 53
Komfek is Tähe’s third business in Pärnu. She was the founder of the Ahoy Sushi Bar and the wellknown pharmacy turned party venue A.P.T.E.K. Tähe has since sold both of them but they remain popular.
CAFÉ KOMFEK
Address: Kuninga 24, Pärnu Opening times: Mon-Thu 10.00 – 22.00 Fri-Sat 10.00 – midnight Sun 10.00 – 20.00 14th July: Hedvig Hanson in concert 15th July-27th July: Play – My family and other animals
КАФЕ KOMFEK
Адрес: Kунинга, 24, Пярну Открыто: Пн.-Чт. 10.00 - 22.00 Пт.-Сб. 10.00 - 24.00 Вс. 10.00 - 20.00 14 июля: концерт Хедвиг Хансон 15-27 июля: спектакль «Моя семья и другие животные» 54 Direction
Кафе Komfek расположено в здании с богатой историей, много восстановленной и отреставрированной мебели использовано в дизайне интерьера. Кайри говорит, что идеал вторичного использования вещей, безусловно, отражает стиль ее жизни и очень хорошо иллюстрирует ее убеждения: «Мир уже полон вещей. Зачем покупать новые, когда все старые выглядят намного лучше, если просто предоставить им шанс!» В дополнение к уютному дворику и вкусной еде, Komfek также предлагает «музыкальное меню». Многие известные местные музыканты и диджеи буквально выстроились в очередь, чтобы там сыграть. Новейшее из развлечений, организованных Кайри, – «фотобудка», где посетители могут запечатлеть для потомков свое посещение. У Komfek есть также два очень своеобразных соседа – дизайнерские магазины Kolme Karu Kaubamaja («Универмаг трех медведей») и Bubble («Пузырь»), предлагающие уникальные и красивые эстонские изделия. Там вы сможете найти все – от деревянных хозяйственных принадлежностей до кожаных аксессуаров. Kolme Karu Kaubamaja разместился в старинном амбаре. Там имеются также очень красивые открытки и почтовый ящик, так что можно отправить домой весточку прямо из «страны чудес». Komfek является третьим бизнес-проектом Кайри в Пярну. Она была основателем суши-бара Ahoy и известной аптеки, ставшей местом для проведения различных мероприятий – A.P.T.E.K. На сегодня Кайри их уже продала, но они по-прежнему сохраняют свою популярность.
New resorthotel in PÄRNU
ESTONIA Resort Hotel & Spa A.H. Tammsaare 4a/6, Pärnu, ESTONIA +372 447 6905 sales@spaestonia.ee www.spaestonia.ee
4* hotel rooms Suits with sauna or jacuzzi A´la carte restaurant Conference center Spa and wellness center Sauna and water center
THE BERLIN WALL MEMO By Ingi Mihkelsoo
МЕМОРИАЛ БЕРЛИНСКОЙ Инги Михкельсоо
H
ave you ever thought about the fact that one of Berlin’s most important tourist attractions barely exists? Today, more than two decades after the fall of the wall, it is hardly conceivable that it ever existed. But remnants of the Berlin Wall continue to draw thousands of tourists each year, all in search of its traces and lingering history. There are many smaller pieces of the wall still intact spread across the 56 Direction
З
адумывались ли вы о том, что одной из самых важных туристических достопримечательностей Берлина практически не существует? Сегодня, через два десятилетия после падения Берлинской стены, трудно поверить, что она вообще была. Но остатки Берлинской стены по-прежнему ежегодно привлекают в город тысячи туристов, идущих по следам истории. Есть множество разбросанных по городу, все еще неповрежденных мелких отрезков стены, но Мемориал Берлинской стены — это единственное место, где можно получить представление о том, что собой
Photo by Dietmar Rabich, rabich.de, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons
ORIAL
Й CТЕНЫ
BERLIN WALL MEMORIAL, BERNAUER STRASSE
МЕМОРИАЛ БЕРЛИНСКОЙ СТЕНЫ НА БЕРНАУЭР ШТРАССЕ
There is a ‘mobile tour guide’ for your smartphone with three different tour options in English and German available at: berliner-mauer.mobi
Имеется «мобильный гид» для Вашего смартфона с 3 различными вариантами тура на английском и немецком языках, см.: berliner-mauer.mobi
• 800,000 annual visitors • Open 24 hours a day, • 7 days a week • Free of charge • 1,4 km stretch of street
city, but the Berlin Wall Memorial in Bernauer Strasse is the only place where you can get a real glimpse of what the wall was like, how it worked and what it did to the lives of the people living on both sides. This memorial is a remarkable place where you can still feel the atmosphere of the Cold War. After the fall of the Berliner Mauer in November 1989, furious Berliners almost demolished its complex system of walls, barriers, checkpoints and death strips in the months following the downfall of the DDR. However, since then Germans have tried for many years to forget the division and painful separation that the wall
• 800 000 посетителей ежегодно • Открыт в любую погоду, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю • Бесплатное посещение • Отрезок улицы длиной 1,4 км
представляла стена, как она действовала и что привнесла в жизнь людей с обеих сторон. Этот мемориал является тем самым местом, где можно почувствовать атмосферу холодной войны. После падения Berliner Mauer в ноябре 1989 года охваченные яростью берлинцы почти полностью разрушили сложную систему стен, барьеров, контрольно-пропускных пунктов и «полос смерти» буквально в течение нескольких месяцев после исчезновения ГДР. Direction 57
symbolised. This healing process was accompanied by a long and controversial discussion about what form a commemoration of the forced division of Germany and the victims of the wall should take. It has taken over 20 years to overcome, but now the history of the wall is remembered by visiting the Berlin Wall Memorial. In commemoration of the victims of the wall, the Gedenkstätte Berliner Mauer (Berlin Wall Memorial) was completed in the summer of 2011. It was an extraordinary event, marking the 50th anniversary of the building of the wall in 1961. It is the only place where the border fortifications have been preserved to look almost exactly as they did before the fall in 1989. It comprises an open-air exhibition and memorial space at the original historic site along Bernauer Strasse, and also includes an information centre with a viewing tower to look at the wall from above. Bernauer Strasse is a historic street on the border between the city districts of Wedding (West) and Mitte (East). It is a central element in the East-West German history. The construction of the wall and its consequences for residents of the divided city were especially dramatic here. The history of this street illustrates what impact the Berlin Wall had on Berlin, how it destroyed urban space and human lives, and separated family and friends. It was one of the few places where the border ran directly through people’s homes. When the Berlin Wall was erected on August 13, 1961, Bernauer Strasse found itself split in two. After the first barriers were constructed, many residents living in these border buildings tried to flee. Some slid down ropes from their apartments or jumped into rescue nets that the West Berlin fire department held open. Many were seriously injured while doing so. As a consequence of the many successful, but also ill-fated, attempts to flee, the buildings of Bernauer Strasse were soon torn down and replaced by the wall. The remaining residents were forced to resettle and the windows and doors of the buildings were bricked up. 58 Direction
Photo by The Central Intelligence Agency
Вслед за почти полным разрушением стены немцы пытались в течение многих лет забыть болезненное разделение народа, символом которого стало это сооружение. Процесс заживления ран сопровождался долгими дискуссиями о подходящей форме и содержании памятного места, рассказывающего о жестоком принудительном расколе Германии и о жертвах стены. Более 20 лет заняло преодоление трагического деления на Восток и Запад, когда было решено поведать историю стены именно так, как это можно сделать сегодня, в мемориальном комплексе Берлинской стены. Созданный в память жертв стены Gedenkstätte Berliner Mauer (Мемориал Берлинской стены) был завершен летом 2011 года. Это стало выдающимся событием, совпавшим с 50-летним юбилеем возведения стены в 1961 году. Это единственное место, где пограничные укрепления сохранились и выглядят почти так же, как и осенью 1989 года. Мемориал включает в себя выставку под открытым небом и памятные места в оригинальном историческом районе вдоль Бернауэр штрассе, а также центр документации со смотровой башней, с которой можно посмотреть на стену сверху, и информационный центр. Бернауэр штрассе — это историческая улица на границе между берлинскими районами Веддинг (Запад) и Митте (Восток). Бернауэр штрассе является центральным элементом в истории Востока и Запада Германии. Строительство стены и его последствия для жителей разделенного города ощущались здесь особенно драматично. История этой улицы иллюстрирует, какое влияние Берлинская стена оказывала на Берлин, как она разрушала и городское пространство, и человеческие судьбы, как разделяла и семьи, и друзей. Это было одно из немногих мест, где граница проходила прямо через жилые дома. Когда 13 августа 1961 года Берлинская стена была возведена, Бернауэр штрассе оказалась разделена на две части. После того как были построены заграждения, многие жители, живущие в этих пограничных зданиях, спонтанно решили бежать. Некоторые спустились из окон своих квартир по веревкам или прыгнули на спасательные сетки, которые держали наготове пожарные Западного Берлина. Многие люди при этом получили серьезные травмы. Вследствие множества успешных, а также и провалившихся попыток бегства большинство домов на Бернауэр штрассе вскоре снесли и заменили стеной. Жители были вынуждены переехать, а окна и двери оставшихся зданий были замурованы. Direction 59
60 Direction
A CAROUSEL ON YOUR PLATE By Liis Kängsepp
A
Photos by Iittala
s a child in Finland, Klaus Haapaniemi was beguiled by the Eastern Bloc cartoons he saw on TV, their dark and earthy, almost smoky colours providing such a contrast to the bright and strong shades that were mainstream in Western animations during the 1970’s. Haapaniemi grew up to use those animations as a source of inspiration for his home décor series for Iittala. Finland is very particular when it comes to applied art: there are brands that every Finn knows and, by default, loves. Marimekko, Arabia, Finlayson, to name a few. And of course, Iittala. No Finn can go through life without eating from an Iittala plate, that’s for sure. “The role of Iittala is so self evident for us living in Finland that we hardly ever notice it any more,” Iittala brand manager
Tuija Aalto-Setälä said. “But many foreigners find it surprising that we use high-quality design in our every-day lives and can easily buy it from the local supermarkets.” The roots to this lie in the years after the second world war, when a group of visionary Finnish designers believed that beautiful interior design should be available for everyone. Designers such as Aino and Alvar Aalto, and Kaj Franck made their designs functional and practical, creating items
КАЛЕЙДОСКОП НА ВАШЕЙ ТАРЕЛКЕ Лийз Кянгсепп Фото: Iittala
В
своем детстве, в Финляндии, Клаус Хаапаниеми был очарован мультфильмами стран Восточного блока, которые он видел по телевизору, – их темными и земляными, дымчатыми красками, столь отличными от светлых и ярких тонов, обычных для западной анимации 1970-х. Когда он вырос, именно эти мультики послужили ему источни-
ком вдохновения при создании серий посуды для фирмы Iittala. Финляндия очень разборчива в том, что касается прикладного искусства, есть бренды, которые каждый финн знает и, по умолчанию, любит: Marimekko, Arabia, Finlayson – вот только некоторые из них. И, конечно же, Iittala. Ни один финн не может представить себе жизни без еды, подаваемой на тарелке Iittala, это точно. «Роль Iittala так самоочевидна для нас, живущих в Финляндии, что мы ее уже практически не замечаем, – говорит бренд-менеджер Iittala Туйа Аалто-Сетяля. – Однако многие иностранцы считают удивительным то, Direction 61
that were beautiful to look at and comfortable to use. Although these designers are long gone, their legacy continues, complemented by the new designs of others. One of those new designers is Klaus Haapaniemi, whose Taika (Magic, in Finnish) series was released 10 years ago and has since become popular both in Finland and abroad. “The Taika series has a very strong style, it’s like a magic forest of its own, inviting people to enter a different world,” Aalto-Setälä said, adding that the series suits different tastes and sells well both in Europe and in Asia. The pastel colours and somewhat odd characters, such as owls and foxes, seem somehow familiar to those who were brought up in the Soviet Union during the 70’s and 80’s, watching Soyuzmultfilm cartoons. Haapaniemi agrees – some of the inspiration did indeed come from the Eastern Bloc animations. But not all of it. “I have always been into dark, mystical colours, like the ones Ivan Bilibin used in the early 20th century. His colours came from an opposite direction to the European Jugendstil,” Haapaniemi said in an interview. “I’ve always been interested in different colour variations that are not necessarily following the mainstream trends.” For Haapaniemi, the relationship with Iittala is very personal, but at the same time very universal, at least by 62 Direction
что мы используем изделия высочайшего дизайна в своей повседневной жизни и можем легко купить их в местных супермаркетах». Корни этого явления уходят в годы после Второй мировой войны, когда группа мечтательных финских дизайнеров считала, что красивый дизайн элементов интерьера должен быть доступен для всех. Такие дизайнеры, как Айно и Алвар Аалто, а также Кай Франк, создавали свои объекты функциональными и практичными, на которые было приятно смотреть и которыми было удобно пользоваться. Хотя этих дизайнеров давно нет, их наследие продолжает жить, дополняемое новыми изделиями других дизайнеров. Один из них - Клаус Хаапаниеми, серия посуды которого под наименованием Taika («магия» на финском) была выпущена 10 лет назад и с тех пор стала популярной в Финляндии и за рубежом. «Серия Taika обладает очень сильной стилистикой, это как своеобразный волшебный лес, приглашающий людей войти в другой мир», – говорит Аалто-Сетяля, добавляя, что эта серия соответствует самым разнообразным вкусам и хорошо продается и в Европе, и в Азии. Пастельные оттенки и несколько странные образы, такие как совы и лисицы, непостижимым образом кажутся знакомыми тем, кто вырос в Советском Союзе в 1970-80-х годах на мультфильмах студии «Союзмультфильм». Хаапаниеми соглашается: отдельные образы действительно навеяны анимацией стран Восточного блока. Но не все. «Я всегда придерживался темных, мистических цветов, как те, которые в начале ХХ века использовал Иван Билибин. Его краски пришли из направления, противоположного европейскому модерну, – сказал Хаапаниеми в интервью. – Меня всегда интересовали
Finnish standards. He grew up with Iittala, eating and drinking from Iittala tableware from a very early age. Iittala was massively popular in the 70’s when Haapaniemi was growing up. Everybody knew the designers, architects and artists behind the products. “All my memories are based on that world,” he said. “As a designer I don’t want to be involved in a random kind of mass production, but Iittala is making products with care and quality behind them. So it’s nice to work with Iittala, especially as it is a Finnish company and part of my heritage.” Recently Haapaniemi took a slightly new approach to celebrating his heritage. This spring, the Finnish National Opera put on The Cunning Little Vixen, an opera written by Czech composer Leoš Janáček. Haapaniemi designed the costumes for the piece and, to coincide with the premiere, Iittala launched his new tableware series Tanssi (Dance, in Finnish), the artwork of which is based largely on the opera’s costumes. Again, these cups and plates stand out because of their slightly unusual choice of colours and enchanting characters. And again, a connection with Russia emerges – at the beginning of the 20th century, Imperial Porcelain Manufactory in St Petersburg had a good working relationship with the local ballet theatre, releasing special editions of porcelain to complement the ballets that were playing at the time. “My concern was that maybe the background story in Tanssi wouldn’t become visible enough for the customer,” Haapaniemi said. “That maybe they wouldn’t relate to it. Maybe it makes some people wonder, why is this fox in a uniform appearing on my plate. But of course, this just adds something to be discussed about during dinner.” 64 Direction
RA ABOUT? WHAT’S THE OPEyears ago, Leoš Janáček’s opera,
100 Composed almost a young female n, is a story about xe Vi tle Lit ing nn The Cu liged to learn forest ranger and ob a by ed ur pt ca is fox that capes to freedom The vixen finally es s. an m hu g on am to live of a fox. and the proper life e Cunning Little imal characters, Th an of st ca a ing ur Feat ship between dy about the relation stu l tfu igh ins an is Vixen om of the animal an life and the freed m hu of s ion ict str the re kingdom.
различные цветовые вариации, которые не обязательно следуют господствующим тенденциям». Для Хаапаниеми отношения с Iittala являются очень личными, но в то же время и очень универсальными, по крайней мере, по финским стандартам. Он вырос с Iittala, ест и пьет из посуды Iittala с самого раннего детства. Дизайн Iittala был очень популярен в 70-х годах, когда рос Хаапаниеми. Все знали дизайнеров, архитекторов и художников, чьи имена стояли за теми или иными изделиями. «Все мои воспоминания основаны на том мире, – говорит он. – Как дизайнер, я не хочу быть вовлеченным в хаотичное массовое производство, а вот Iittala делает вещи, которые отличают забота и качество. Поэтому с Iittala приятно работать, особенно, поскольку это финская компания и часть моего наследия».
WHERE TO BUY?
Iittala flagship store Pohjoisesplanadi 25, Helsinki +358 20 439 3501 shop.esplanadi-helsinki@iittala.com www.iittala.com
ГДЕ КУПИТЬ?
Флагманский магазин Iittala Похьойсэспланади, 25, Хельсинки +358 20 439 3501 shop.esplanadi-helsinki@iittala.com www.iittala.com
О ЧЕМ ЭТА ОПЕР А?
Написанная почт и 100 лет на за д опера Леоша Янач ека «Приключения лисички-плутовки » – это ис тория о молодой лисичке, пойманной лесник ом и выну жденной на учит ьс я жи ть сред и людей. Лисичке в конце концов удае тс я обрест и свободу и достойную лись ю жи знь. «Приключения ли сички-плутовки» представляют со бой проницательн ое исследование от ношений между ограничениями че ловеческой жи зн ии свободой мира жи вотных.
Недавно Хаапаниеми подошел несколько по-новому к выражению признательности этому наследию. Нынешней весной финская Национальная опера поставила «Приключения лисички-плутовки» – оперу, написанную чешским композитором Леошем Яначеком. Хаапаниеми разработал костюмы для сцены, а Iittala выпустила новую серию посуды Tanssi («танец» на финском), художественное решение которой во многом основано на оперных костюмах. Опять же, эти чашки и тарелки выделяются своим немного необычным выбором расцветок и очаровательными персонажами. И вновь здесь возникает связь с Россией – в начале ХХ века у Императорского фарфорового завода в СанктПетербурге были хорошие отношения сотрудничества с Императорским балетом: завод выпускал специальные фарфоровые изделия, как бы дополняющие балеты, которые ставили в то время. «Меня беспокоило то, что история, стоящая за Tanssi, не будет достаточно очевидна для покупателей, – говорит Хаапаниеми. – Быть может, они не будут соотносить с ней эти изделия. И кто-нибудь, например, задается вопросом: а почему эта вот лиса в униформе изображена на моей тарелке? Хотя, с другой стороны, это только добавит тем для разговора за обеденным столом!» Direction 65
PROMO
ART RULES A UNIQUE EXHIBITION AT TALLINN TOWN HALL Original paintings by the old masters form 15th - 17th century: BRUEGEL, RUBENS, CRANACH, DÜRER and others. From private collections around the world comes this exhibition of 93 works of art by Europe’s old masters, with its own specially designed indoor installation and lighting. Art at the lifetime of the Old Masters served as a powerful medium, providing ethical and moral illustration to the masses. Art Rules refers to this spirit of community-building and so it is fitting that it be staged at Tallinn town hall, which has helped guide the city since medieval times.
The main organiser is Art-Life Projekt OÜ, which seeks to stage high quality art projects involving experts from around the world. The exhibition is being run in collaboration with City of Tallinn and Tallinn town hall. Open 5 June to 5 October 2015, 9:30 to 17:30 every day, except public holidays. Tickets are €14, or €6 for students. Children under seven go free. www.artrules.ee www.tallinn.ee/raekoda/kunst_valitseb 66 Direction
«ИСКУССТВО ПРАВИТ» УНИКАЛЬНАЯ ВЫСТАВКА В ТАЛЛИННСКОЙ РАТУШЕ Оригинальная живопись старых мастеров XV-XVII веков: БРЕЙГЕЛЬ, РУБЕНС, КРАНАХ, ДЮРЕР И ДРУГИЕ. На выставке будут экспонироваться 93 произведения искусства старых европейских мастеров, находящихся в частных коллекциях по всему миру. Специально для выставки сооружена уникальная внутренняя инсталляция со специальными световыми решениями. Во времена жизни старых мастеров искусство было мощным средством выражения царящей морали и этики для народа. Выставка «Искусство правит» обращается к этому духу созидания общества, и символично, что выставка устроена в Таллиннской ратуше, которая помогала направлять жизнь города со времен Средневековья. Главный организатор выставки – Art-Life Projekt OÜ, целью которого является осуществление международных проектов в области искусства на высшем уровне с привлечением специалистов со всего мира. Выставка «Искусство правит» организована в сотрудничестве с городом Таллинном и Таллиннской городской ратушей. Выставка открыта с 5 июня до 5 октября, ежедневно с 9.30 до 17.30, в государственные праздники закрыта. Билет 14 €, учащимся 6 €, детям до 7 лет бесплатно. www.artrules.ee www.tallinn.ee/raekoda/kunst_valitseb Direction 67
A STYLISH PIGEON FOR TRENDY CITY BIRDS By Eglė Digrytė
Photos by Citybirds
СТИЛЬНЫЙ «ГОЛУБЬ» ДЛЯ МОДНЫХ ГОРОДСКИХ «ПТАШЕК» Эгле Дигрите
68 Direction
фото: Cidybirds
C
onventional wisdom has it that there’s no point in reinventing the wheel. “Nonsense,” says Lithuanian designer Ignas Survila, who is about to give wheels new meaning with his Pigeon kick scooter. A master’s student from Vilnius, Survila is trying to bring about a small revolution in city scooters, with mass production of the bright orange Pigeon starting this summer. Designed for all those city birds who are always in a hurry, the Pigeon is poised to conquer the streets of Vilnius, before hopefully spreading to cities around the globe. “My goal is to change the image of kick scooters that at the moment are seen more as vehicles for kids,” says Survila. He believes that adults, including businessmen in suits, should not be ashamed to hop on a scooter. “People these days are in a hurry in
Ж
итейская мудрость гласит, что нет смысла заново изобретать колесо. «Ерунда», – говорит на это литовский дизайнер Игнас Сурвила, который собирается придать колесам новый смысл с помощью своего самоката Pigeon («Голубь»). Магистрант из Вильнюса Сурвила пытается свершить небольшую революцию в стане городских скутеров, начав массовое производство ярко-оранжевого Pigeon этим летом. Самокат предназначен для всех городских «пташек», которые вечно спешат. Он готов поначалу покорять улицы Вильнюса, чтобы потом, если повезет, заполнить города по всему миру. «Моя цель – изменить имидж самоката, который сегодня считают средством передвижения для детей», – говорит Сурвила. Он верит в то, что взрослые, в том числе и бизнесмены в деловых костюмах, не должны стыдиться встать на самокат. «Люди сейчас всюду спешат, и самокат может помочь превратить перемещение из одной точки в другую в восхитительный и приятный процесс». Простой и элегантный самокат действительно напоминает обычного городского голубя. Он состоит из Direction 69
“PEOPLE THESE DAYS ARE IN A HURRY IN ALL ASPECTS OF THEIR LIFE, SO A SCOOTER CAN HELP COMMUTING FROM ONE POINT TO ANOTHER BECOME A DELIGHTFUL AND PLEASANT PROCESS.” all aspects of their life, so a scooter can help commuting from one point to another become a delightful and pleasant process.” The simple and streamlined scooter resembles the common, urban pigeon. It consists of only three parts: vertical (the handlebar), horizontal (the riding platform) and the folding tab. The rider can fold it up without bending over by simply pushing with their foot. A magnetic lock then prevents it from suddenly opening. The Pigeon’s compact, aluminium frame barely weighs 3kg, which makes it comfortable for commuters to carry on their shoulder or enter public transport if necessary. Version 2.0 is also already in motion – Survila is looking to make the scooter electrically operated by smartphone.
IT STARTED WITH CROWDFUNDING
When Survila was living in Berlin during his studies, his friends gave him a scooter as a birthday present and he used to travel on it everywhere. For him, it was the perfect vehicle – cheap, small and light, and easily taken on a bus or in a car. “Most scooters, however, are rather horrible, especially the cheaper models. I found many shortcomings as well as inconveniences and wanted to correct them,” says Survila, explaining the source of his inspiration. The opportunity to develop his ideas came during an exchange programme of several months to Lapland. “In a small town, I had plenty of time and started thinking about a kick scooter and drawing the first sketches.” A scooter became Survila’s graduation project for his BA degree, as трех частей: вертикальной (руля), горизонтальной (платtogether with his supervisor, associформа, на которой стоят, т.н. «дека») и складывающейся ate professor Šarūnas Šlektavičius, рамки. «Самокатчик» может сложить скутер даже не наhe started looking at new design клоняясь, простым нажатием ногой. А магнитный заconcepts. After his graduation party, мок предотвратит внезапное раскрытие самоката. Комhe decided to take the work further пактная алюминиевая рама Pigeon едва дотягивает по and try to make his final project весу до 3 кг, что делает удобной его переноску на плече into a real product by raising money или перевозку в общественном транспорте, если это неon Kickstarter. The campaign was обходимо. Модель 2.0 уже на подходе – Сурвила намерен more successful than he hoped for, сделать скутер управляемым со смартфона. 70 Direction
ВСЕ НАЧАЛОСЬ С КРАУДФАНДИНГА
Когда Сурвила учился в Берлине, друзья подарили ему на день рождения самокат, на котором он и ездил повсюду. Для него это было идеальное транспортное средство – дешевое, маленькое и легкое, которое можно без труда занести и в автобус, и в машину. «Тем не менее, большинство самокатов довольно ужасны, особенно дешевые модели. Я обнаружил множество недостатков и неудобств и захотел их исправить», – говорит Сурвила, объясняя источник
своего вдохновения. Возможность развивать собственные идеи пришла в ходе программы обмена студентами, когда он провел несколько месяцев в Лапландии. «В маленьком городке у меня было много времени, и я начал думать о самокате и набрасывать первые эскизы». Самокат стал дипломным проектом Сурвила на степень бакалавDirection 71
as he not only managed to get the necessary funds but also met a business partner in Michel Barro, an engineer from Geneva. “Michel is a business angel interested in ecological transport and helping eco startup companies,” says Survila. “He’s crazy about scooters! He sends me information about all the new models and has maybe 100 scooters at home. I had to try them all when I went to visit him!” The Pigeon will soon be available for about 140 euros in several European countries and online. However, Survila sees his main markets in China and Japan as the majority of people who supported the project on Kickstarter were from those countries. “It is made for Generation Y people who want to be fashionable and conspicuous,” says Survila, hoping the scooter turns heads as much for its design as its bright orange paint-job. Although he confesses the colour was more of an accident than a conscious choice. “Frankly, before presenting Pigeon at university I went to the supermarket with 3 euros in my pocket and orange paint was the cheapest one I could find.”
CITYBIRDS
info@citybirds.lt +370 6984 0025 www.citybirds.lt
72 Direction
ра, и вместе со своим руководителем доцентом Шарунасом Шлектавичюсом он приступил к поиску новых концепций дизайна. После выпускного вечера он решил продолжить работу и попытаться перевести свой финальный проект в реальный продукт, собрав деньги на Kickstarter (интернет-сайт по сбору финансовых средств). Кампания оказалась даже более успешной, чем он надеялся, поскольку удалось не только получить необходимые средства, но также встретить делового партнера Мишеля Барро, инженера из Женевы. «Мишель – это такой бизнес-ангел, интересующийся экологическим транспортом и помогающий запустить эко-компании, – говорит Сурвила. – Он без ума от скутеров! Он посылает мне информацию обо всех новых моделях, а дома у него, наверное, целая сотня самокатов. Я должен был перепробовать их все, когда навестил его!» Pigeon скоро будет доступен (примерно за 140 евро) в ряде европейских стран и в интернете. Тем не менее, Сурвила видит своими основными рынками Китай и Японию, так как большинство людей, поддержавших проект в Kickstarter, были из этих стран. «Скутер создан для представителей «поколения Y», которые хотят быть модными и заметными», – говорит Сурвила, надеясь, что скутер будут провожать взглядами как из-за его конструкции, так и благодаря ярко-оранжевой расцветке. Хотя он признает, что этот цвет – скорее дело случая, а не сознательного выбора. «Честно говоря, перед презентацией Pigeon в университете, я пошел в супермаркет с тремя евро в кармане, и оранжевая краска была самая дешевая, которую я смог найти».
«ЛЮДИ СЕЙЧАС ВСЮДУ СПЕШАТ, И САМОКАТ МОЖЕТ ПОМОЧЬ ПРЕВРАТИТЬ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИЗ ОДНОЙ ТОЧКИ В ДРУГУЮ В ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ И ПРИЯТНЫЙ ПРОЦЕСС».
A BATTERY FOR YOUR HOME By Martin Mets Photo by Tesla
АККУМУЛЯТОР ДЛЯ ВАШЕГО ДОМА Мартин Метc
T
esla Motors is known worldwide and its CEO, Elon Musk, is equally famous for his provocative and ambitious approach to business. In 2000 he bought the fledgling PayPal payment system, turning it into a global brand that he sold to eBay two years later for $1.5billion. He then went on to set up two new companies – Tesla, making the world’s fastest and most beautiful electric cars, and Space-X, the aerospace manufacturer and space transport company. Both have become very successful. Electric cars, such as the Tesla Model S, are all about the battery. Battery life defines the range of an
Фото: Tesla
T
esla – известная в мире компания, а ее генерального директора Илона Маска считают человеком дерзким и амбициозным. Сначала он создал платежную систему PayPal, а когда она распространилась по всему миру, он продал ее компании eBay. После этого он стал миллиардером, но не остановился на этом, основав две новые компании: Tesla, производящую самые красивые и быстрые электроавтомобили, и Space-X – производителя аэрокосмической техники и космическую транспортную компанию, причем обе они уже стали успешными. Основным элементом электроавтомобилей, таких как Tesla Model S, является аккумулятор. Именно он определяет запас хода электрических транспортных средств, поэтому аккумуляторы должны быть довольно большими по размеру и обладать огромной емкостью. Tesla уже стала крупнейшим производителем аккумуляторов в США, при этом компания выпускает больше аккумуляторов, чем могла бы использовать Direction 73
electric vehicle, so the batteries have to be pretty big with a huge capacity. Tesla is already the biggest industry-level battery maker in the US, making more batteries than they need for their cars, so where else can these big batteries be used? The answer is simple – in your house! This summer Tesla will start selling a home battery called the Powerwall. в своих автомобилях. Где же еще можно применить Powerwall charges up using elecэти большие аккумуляторы? tricity generated by solar panels, or Ответ прост – в вашем доме! Этим летом Tesla начwhen utility rates are low, and powers нет продавать домашние аккумуляторы, получивyour home in the evening. It also fortiшие название PowerWall. PowerWall использует электроэнергию, вырабатыfies you against power outages by providing a backup electricity supply. Auваемую солнечными панелями или получаемую из tomated, compact and simple to inобщей сети, когда тарифы более низкие, обеспечивая stall, Powerwall offers independence ваш дом энергией в вечернее время. Он также защиfrom the national grid and the security щает дом от перебоев в подаче электроэнергии, обеof never being left without power. спечивая резервный источник электричества. АвтоIt is also modular, meaning you матизированный, компактный и простой в установcan use multiple Powerwall batteries ке PowerWall предлагает независимость от общей элекtogether. The average home uses more трической сети и безопасность резервного источника. electricity in the morning and evening Система модульная, то есть вы можете использоthan during the day when solar energy вать несколько соединенных вместе аккумуляторов is plentiful. Without a home battery, PowerWall. Средний дом потребляет больше электроэexcess solar energy is often sold to the нергии утром и вечером, нежели в течение дня, когда power company and purchased back солнечная энергия имеется в изобилии. Если в доме in the evening. This mismatch adds нет аккумулятора, избыток солнечной энергии часто demand on power plants and increasпродается энергетической компании и выкупается es carbon emissions. Powerwall bridgобратно в вечернее время. Такая несогласованность es this gap between renewable enerувеличивает нагрузку на электростанции и повышаgy supply and demand by making your ет выбросы углерода. PowerWall устраняет этот разhome’s solar energy available to you рыв, делая солнечную энергию вашего дома доступwhen you need it. ной именно тогда, когда вам это нужно. Tesla is also well known for its deTesla также широко известна своим дизайном. sign. Usually, home batteries are bulky, Как правило, домашние аккумуляторы громоздexpensive to install and expensive to ки, дороги в установке и в обслуживании. В отлиmaintain. In contrast, Powerwall’s lithiчие от прочих, корпус литий-ионного аккумулятора um ion battery comes in a very aesthetPowerWall весьма эстетичен, больше напоминая проic housing – it looks like it’s made by Apдукцию Apple. И это полностью автоматизированная ple – and requires no maintenance. система, которая легко устанавливается и не требует Of course, the Tesla home battery никакого обслуживания. isn’t cheap. A 7 kW/h standard battery Конечно, домашний аккумулятор Tesla недешев – costs $3,000US and with the average стандартный аккумулятор на 7 кВт/ч стоит 3000 долhousehold using 20-30 kW/h energy per ларов США, а обычное домохозяйство использует 20day, you’ll need to have at least three 30 кВт/ч электроэнергии в день, поэтому надо иметь, batteries and a solar panel system to be по крайней мере, три аккумулятора, плюс, конечно, totally independent from the grid. систему солнечных панелей, чтобы быть полностью Powerwall is currently only availaнезависимыми от электрических кабелей. PowerWall ble in the Unites States, but hopefully it сейчас доступен только в США, но, надеемся, в блиwill soon be available in Europe too. Teжайшее время появится и в Европе. Электромобили sla electric cars have been here for over Tesla здесь уже более года, так что это только вопрос a year now, so it’s only a matter of time. времени. 74 Direction
Tanie rozmowy krajowe i międzynarodowe prosto z Twojej komórki Rozmowy międzynarodowe od
Rozmowy krajowe od
6
0
gr/ min
gr/ min
Oficjalny Partner
Australia
Austria
Belgia
Dania
Francja
Niemcy
Irlandia
Włochy
Holandia
Norwegia
Polska
Portugalia
Rumunia
Hiszpania
Szwecja
Szwajcaria
Wielka Brytania Stany Zjednoczone
*Dotyczy połączeń wewnątrz sieci Lycamobile w Polsce
Więcej informacji na www.lycamobile.pl
Direction 75
BEST SMARTWATCH SO FAR
The Apple Watch is a beautifully constructed, compact smartwatch, It’s feature-packed, with solid fitness software, hundreds of apps, and the ability to send and receive calls via your iPhone. But there’s a down side to this 350-euro (or 14,000 euro gold version) smartwatch. The battery barely lasts a day and recharge time is slow, meaning most models and configurations are clearly overpriced. It also requires an iPhone 5 or later to work and its interface can be confusing and sometimes slow to communicate with the iPhone once it’s paired up.
BLOCK THE NOISE
Часы Apple – это компактные смарт-часы привлекательного дизайна. Многофункциональны, с солидным программным обеспечением для фитнеса, сотнями приложений и возможностью отправки и приема звонков через iPhone. Но есть и горькая сторона в рассказе об этих смарт-часах стоимостью в 350 или 14 000 («золотая модель») евро: аккумулятор едва держится один день, перезарядка идет медленно, а цена большинства моделей и конфигураций явно завышена. Также требует наличия iPhone 5 или более поздних версий, а интерфейс может быть запутанным и медленным в общении со спаренным iPhone.
The Sennheiser Momentum 2.0 Wireless headphones are well designed and sturdy, and fold up for more compact storage. Features include excellent sound over Bluetooth, as well as over a wired connection. The headphones are also equipped with active noise-cancellation that blocks out all outside noise and is good for listening to music while travelling or working in a loud environment. Plus, it has dual microphones for use as a cell-phone headset.
БЛОКИРУЮЩИЕ ШУМ
Беспроводные наушники Sennheiser Momentum 2.0 – это тщательно разработанные и прочные наушники, которые могут складываться для более компактного хранения и обеспечивают отличный звук по Bluetooth, а также и по проводной связи. Наушники имеют активную систему шумоподавления, отсекающую все внешние шумы, что хорошо для прослушивания музыки во время поездки или при работе в шумном офисе. Снабжены и двойным микрофоном для использования в качестве гарнитуры сотового телефона. 76 Direction
ЛУЧШИЕ СМАРТЧАСЫ НА СЕГОДНЯ
TOP-OF-THE-LINE ULTRABOOK Acer’s new top-of-the-line Ultrabook is housed in an aluminum frame with a pearly white plastic and Gorilla Glass encasement. Its 13.3inch screen has a WQHD resolution of 2560x1440 pixels, and it is powered by an Intel i5-4200U processor, with 128GB SSD and 8GB of RAM. It’s a worthy contender to the MacBook Air or new Dell XPS 13, with a matching price of about 1,400 euros.
УЛЬТРАБУК ЭКСТРАКЛАССА
Новый первоклассный ультрабук от Acer, с алюминиевой рамой, жемчужным белым пластиком и футляром Gorilla Glass. 13,3-дюймовый экран с разрешением WQHD 2560 х 1440 пикселей, рабочий процессор Intel i5-4200U, быстрый твердотельный накопитель на 128 Гб и 8 Гб оперативной памяти. Достойный соперник для MacBook Air или нового Dell XPS 13 также и по цене, составляющей около 1400 евро.
BEST LAPTOP AND TABLET HYBRID
The Microsoft Surface 3 is a blend between a tablet and a laptop and the good news is that it is relatively cheap at just 500 euros. The bad news is that this 10.8inch (FullHD resolution) hybrid device, with touchscreen, is not meant for everything – while it is running full-size Windows 8.1, the Intel Atom X7 processor means it is only good for watching videos and browsing the web. But if that suits you, then the Surface 3 could be the best cheap hybrid device on the market.
ЛУЧШИЙ ГИБРИД НОУТБУКА И ПЛАНШЕТА
Microsoft Surface 3 – это коктейль из планшета и ноутбука, и хорошие новости состоят в том, что он относительно дешев, всего 500 евро. Плохие же новости: это гибридное устройство с сенсорным экраном на 10,8 дюймов (разрешение FullHD) отнюдь не всесильно: оно работает с полноразмерной Windows 8.1, но процессор Intel Atom X7 годится только для просмотра веб-страниц и видео. Если это вам подходит, то Surface 3 может оказаться наиболее дешевым гибридным устройством на рынке.
Direction 77
NOT THAT DIFFERENT
LG’s new flagship Android smartphone is the G4, a new version of last year’s G3, and it’s not really that different from the previous version. It has a 5.5inch IPS-screen with 2560x1440 pixel resolution, meaning a screen to body ratio of 72%. The Qualcomm Snapdragon 808 has been specifically designed for the G4, and it has 3GB of RAM with builtin storage of 32GB. However, the biggest improvement from the previous version is the 16-megapixel camera, which has a 1/2.6inch sensor and new software. The price is usual for a flagship Android smartphone at around 600 euros.
STYLISH 4K LAPTOP
Asus has a new high-end Ultrabook, the ZenBook Pro UX501, which has an elegant metallic design, a 15.6inch screen and UHD (4K) screen resolution. It also comes with an Intel Core i7 processor and Nvidia GeForce 960M graphics chip onboard. Considering the technical fireworks on display here, the price at 1,500 euros is not that high at all. A year or two ago the UHD monitor itself would have cost almost 1,500 euros.
СТИЛЬНЫЙ 4К-НОУТБУК
Asus представил новый ультрабук высокого класса Zenbook Pro UX501. Элегантный металлический дизайн, 15,6-дюймовый дисплей с ультравысоким разрешением (4K), процессор Intel Core i7 и графический чип Nvidia GeForсe 960 M. Учитывая весь этот технический фейерверк, цена ZenBook 1500 евро не так уж и высока. Год или два назад только UHDмонитор стоил почти столько же. 78 Direction
НЕ ТАКОЙ УЖ И ОТЛИЧНЫЙ
G4, новый флагманский Androidсмартфон от LG, – новая версия прошлогоднего G3, которая на самом деле не так уж отличается от предшественника. 5,5-дюймовый IPS-дисплей на 2560 х 1440, с соотношением дисплей/корпус равным 72%. Процессор Qualcomm Snapdragon 808 специально разработан для G4, есть 3 Гб оперативной памяти и встроенное ЗУ на 32 Гб, а самый большой прогресс по сравнению с предыдущей версией – это камера с сенсором на 1/2,6 дюйма, 16 мегапикселями и новым программным обеспечением. Цена обычная для флагманских андроидных смартфонов – около 600 евро.
the astron gps solar chronograph. the watch that adjusts to your time zone*.
By connecting to the GPS net work, the new Astron adjusts at the touch of a button to your time zone* and, by taking all the energy it needs from light alone, never needs a battery change. *Time zone data as of January 2014. Time zone can be also manually adjusted as required.
THE GROWTH OF ONLINE SHOPPING FORCES RETAILERS TO INNOVATE
P
wC has a long history of asking global consumers about their purchasing preferences, their use of different shopping channels and their expectations of retailers. This year, more than 19,000 online shoppers from 19 countries across the globe took part in the study, which highlighted four waves of disruption facing every retailer regardless of where they operate: the evolving role of the store, the proliferation of social networks, mobile phone technology, and global demographic shifts. The first disruptive factor, the evolution of the store, can be seen as an evolution of the business model. It’s certainly true that the physical store remains the main retail touch point, but as online shopping continues to grow at the expense of store visits, the focus in the future will be on creating unique and definitive brands that keep Eva Jansen-Diener customers coming back. PricewaterhouseCoopers When examining the reasons consumers shop online, Эва Янсен-Динер the main one was “lower prices and better deals”. The next PricewaterhouseCoopers two were exclusive offers and items that were not available in physical stores. “I can shop 24/7 online” and petitors. So not only is there less revenue per square foot of “No need to travel to a physical store” store space, but less margin on that revenue, adversely afwere common answers. fecting profitability and forcing retailers to optimize store The growing number of online footprints and develop new business formats. PwC is predicting that retail stores may be becoming more like expeshoppers results in lower profit margins for high street stores, who are riential venues for both online and non-online purchases: a forced to align with online prices, place to buy, a place to stimulate, and a place to create new not to mention that increased price possibilities in the eyes of the shopper. transparency on the internet furFor retailers, achieving “total retail” demands thinkther drives down prices among coming beyond shopping channels. The more shoppers PwC has polled about their consumer habits, preferences, and expectations for a better shopping experience, the more obvious it is that consumers are developing their own approach to researching and purchasing items, both online and in-store. They want their shopping needs met in a way that minimizes uncertainty and inflexibility and maximizes efficiency, convenience, and pleasure. The new technology, from smart phones to social networks, has fractured the once cozy world of retail, particularly the physical store. Indeed, the personalization of shopping means precisely that: the fracturing of the shopping experience into a virtually infinite number of shoppers with singular needs, demands, and desires.
Increased price transparency on the internet further drives down prices among competitors.
80 Direction
РОСТ ОБЪЕМОВ ОНЛАЙН-ПОКУПОК ПОДТАЛКИВАЕТ РОЗНИЧНУЮ ТОРГОВЛЮ К ИННОВАЦИЯМ
К
омпания PwC уже многие годы опрашивает глобальных потребителей, выясняя их покупательские предпочтения и использование ими различных торговых каналов, а также их ожидания от предприятий розничной торговли. В этом году более чем 19 000 онлайн-покупателей из 19 стран мира приняли участие в исследовании, по результатам которого аналитики выявили четыре деструктивных фактора, воздействующих на все предприятия розничной торговли независимо от того, где они работают: эволюция роли магазинов, распространение социальных сетей, технологии мобильной связи и глобальные демографические сдвиги. Первый фактор – эволюцию магазинов – можно рассматривать как бизнес-модель эволюционного развития. Безусловно, традиционные магазины остаются наиболее часто посещаемыми точками розничной торговли. Но поскольку объемы интернет-торговли продолжают расти за счет посещений реальных магазинов, в будущем сливки станут снимать те, кто создаст уникальный, ориентированный на определенные бренды онлайн-магазин, в который клиенты будут возвращаться постоянно. Анализ причин того, почему потребители осуществляют покупки в интернете, выявил такую основную причину – «более низкие цены / более выгодные сделки». Следующие две: «Я могу совершать покупки 24 часа в сутки и 7 дней в неделю» и «Не нужно само-
му тащиться в магазин». И этим доводам ни один «реальный» магазин ничего противопоставить не может. Растущее число онлайн-покупателей снижает рентабельность традиционной розничной торговли, которая вынуждена выравнивать свои цены с онлайн-ценами, не говоря уже о том, что повышение прозрачности цен дополнительно способствует их общему снижению. Так что не только уменьшается выручка на квадратный метр магазинного пространства, но снижается и граница прибыли такой выручки, что отрицательно сказывается на рентабельности и делает необходимым оптимизацию площади магазинов и развитие новых форматов торговли. PwC прогнозирует, что розничные магазины станут все больше похожими на экспериментальные торговые точки, где можно совершать покупки в режимах онлайн и оффлайн, стимулировать покупателей, создавать и предлагать им новые возможности. Чтобы добиться действительно всеобъемлющего охвата, розничной торговле необходимо задуматься не только о многообразии каналов для совершения покупок. Чем больше покупателей было опрошено PwC в отношении их потребительских привычек, предпочтений и ожиданий, тем очевиднее становилось, что потребители вырабатывают свой собственный подход к поиску товара и совершению покупок как с помощью интернет-ресурсов, так и в магазинах «из стекла и бетона». Они хотят удовлетворять свои потребности таким способом, который максимально увеличивает эффективность, удобство и удовольствие от покупок. Новые технологии – от смартфонов до социальных сетей – раздробили некогда уютный мир розничной торговли, в частности, «физических» магазинов. Дело в том, что персонализация покупок означает разделение общей массы покупателей на бесконечное число индивидуальных клиентов, обладающих уникальными потребностями, требованиями и потребительскими пожеланиями.
Повышение прозрачности цен дополнительно способствует их общему снижению. Direction 81
A JOURNEY WITH A SMILE By Mariliis Pinn Photos by Nele Suurna
ПУТЕШЕСТВИЕ С УЛЫБКОЙ Mарилийс Пинн Фото: Неле Суурна
L
ux Express’s Rein Arusalu is a bus driver most people will remember. Always looking to make a good impression, he never sets out on a journey without a big warm smile for his passengers. “Welcome to the Lux Express bus to Tartu. We have Wi-Fi, there are screens in front of you and the toilets are working. Under your seats you will find electric sockets if you need to charge your mobile phones or laptops. We have water for sale in the refrigerator, and if you need headphones these are also available from me, your driver. My name is Rein. Please fasten your seatbelts.” This is the greeting you will hear when boarding Rein’s bus – and this may be in Estonian, English, Russian or Finnish, depending on who’s travelling. Rein is currently wondering which language he should learn next. Maybe French, Swedish or German? But Rein is not your typical lifelong bus driver. “It’s a long story, but I like to tell it,” 82 Direction
В
одитель автобуса фирмы Lux Express Рейн Арусалу запоминается многим пассажирам надолго. Он всегда старается, чтобы путешествие на автобусе оставило хорошее впечатление, и каждую поездку начинает с того, что одаривает пассажиров широкой теплой улыбкой. «Добро пожаловать в автобус Lux Express, следующий по направлению в Тарту. Во время поездки в вашем распоряжении Wi-Fi, перед вами находятся экраны, в автобусе работают туалеты. Под каждым сиденьем имеется электрическая розетка, чтобы при необходимости вы могли зарядить свои мобильные телефоны или ноутбуки. У нас вы можете купить воду из холодильника, и если вам понадобятся наушники, то вы можете попросить их у меня, вашего водителя. Меня зовут Рейн. Пожалуйста, пристегните ремни». Это приветствие вы услышите в начале поездки на автобусе Рейна, оно может быть на эстонском, английском, русском или финском языках. Рейну всегда интересно, какой еще язык ему нужно будет выучить. Может быть, французский, шведский или немецкий?
Direction 83
he says, telling how he first studied chemistry at Tallinn University of Technology, going on to work for Estonian Fuel, before running a small chemistry shop that specialized in selling oils and other chemical products to bus and truck companies. “I had a lot of good clients,” he says. “Competitors were wondering how I got so many.” But the economy slowed down in 2008 and his clients began to have trouble paying the bills. Rein was 48, but wondered what he should do instead. After some thought, he decided to become a bus driver. “I liked bus companies and the people there,” he explains as to how he chose his new profession. Getting his bus license was easy for Rein and soon his new employer sent him out on the road. “It was cold and icy. I was expecting some-
Рейн не похож на обычного водителя автобуса. «Это долгая история, но я хотел бы ее рассказать», – начинает свой рассказ Рейн. Сначала он изучал химию в Таллиннском техническом университете, собираясь работать для Estonian Fuel, а затем открыл небольшой магазин химической продукции, который специализировался на продаже масел и других химических средств компаниям по организации автобусных и грузовых перевозок. «У меня было много хороших клиентов, – говорит он. – Конкуренты удивлялись, почему у меня их так много». Но в 2008 году произошел экономический спад, и у его клиентов стали возникать проблемы с оплатой счетов. Рейну было на тот момент 48 лет, и он стал задумываться над тем, чем еще мог бы заниматься. После некоторых размышлений он решил стать водителем автобуса. «Мне нравились автобусные компании и люди, которые в них работали», – объясняет он выбор своей новой профессии. Получить водительские права на управление автобусом не составило для Рейна труда, и вскоре его новый работодатель отправил его в дорогу. «Было холод-
“I SAID HELLO TO PEOPLE GETTING ON THE BUS AND THEY SMILED, AND I SAW THAT THEY LIKED IT."
84 Direction
Direction 85
one to show me the ropes, but the administrator just told me that the bus was buried under snow in the corner of the parking lot and that I had to dig it out,” he remembers. Dig it out he did, and soon he was driving a busload of Chinese tourists in Scandinavia. He eventually moved on from this first bus company and began to work instead for SEBE, the sister company of LUX Express. His bus is always clean, his shirt ironed and he is clean-shaven. “I feel bad if there’s a mess,” he says. This is obvious during our interview by the way he neatly lines up a row of mobile phones on the table. “That’s much better,” he smiles. It was after he started driving buses that he began to build a rapport with his passengers. “I said hello to people getting on the bus and they smiled, and I saw that they liked it. So I tried asking them other things, such as if the temperature in the bus was OK, and the people listened and were pleased.” He quickly realised that chatting to his passengers made them feel looked after and happy. Now he loves his microphone. “Their happiness inspires me and makes me want to be even better. I have some more ideas on how I can do that,” he says. But sometimes not everyone is so pleasant and he is not afraid to take action if it’s needed. “I have called the police on people who are drinking alcohol and disturbing other passengers,” he tells me. It is things like this that people remember him for, along with his efforts to make the ride as comfortable as possible. He is a legend among frequent travellers who know that if Rein is behind the wheel then the bus is in tip-top condition and the drive will be smooth. Rein lives in Aruküla. He has a wife and three grownup children. If he is not travelling he likes to dance, ski and go to the theatre.
но и скользко. Я думал, что кто-нибудь введет меня в курс дела, но администратор просто сказал мне, что автобус стоит в углу на стоянке, засыпанный снегом, и что я должен его откопать», – вспоминает он. Откопав автобус, Рейн вскоре уже ехал по Скандинавии с туристами из Китая. Со временем он перешел из своей первой автобусной компании в другую и начал работать для фирмы SEBE, которая является дочерней компанией Lux Express. Автобус Рейна всегда чистый, его рубашка выглажена, и сам он чисто выбрит. «В беспорядке я себя плохо чувствую», – говорит он. Это заметно и во время на нашего интервью, по ходу которого он аккуратно разложил мобильные телефоны на столе в один ряд. «Так гораздо лучше», – улыбается он. Как только Рейн стал водителем автобуса, он сразу начал выстраивать отношения со своими пассажирами: «Я приветствовал людей, входящих в автобус, и они улыбались мне в ответ. Я понял, что им нравится мое приветствие. Тогда я стал обращаться к ним по другим вопросам, например, подходит ли им температура воздуха в салоне. Люди слушали меня и были рады, что я прислушиваюсь к ним». Он быстро понял, что его обращение дает пассажирам почувствовать заботу о них и делает их счастливее. С тех пор он любит свой микрофон. «Счастливые лица пассажиров вдохновляют меня и заставляют быть лучше. У меня есть еще идеи, как я могу делать людей счастливыми», – говорит он. Но не всегда все идет так гладко, и Рейн не боится принимать меры, если это необходимо. «Я вызывал полицию к людям, которые распивали алкогольные напитки в автобусе и мешали другим пассажирам», – рассказывает он мне. Это такие вещи, благодаря которым пассажиры запоминают его как водителя, который старается сделать их поездку настолько удобной, насколько это возможно. Для тех, кто часто путешествует на автобусе, он стал уже легендой. Они знают, что если за рулем Рейн, то автобус в первоклассном состоянии, и поездка пройдет отлично. Рейн живет в поселке Арукюла. У него есть жена и трое взрослых детей. Когда он не в дороге, то любит потанцевать, покататься на лыжах и сходить в театр.
«Я ПРИВЕТСТВОВАЛ ЛЮДЕЙ, ВХОДЯЩИХ В АВТОБУС, И ОНИ УЛЫБАЛИСЬ МНЕ В ОТВЕТ».
86 Direction
BEFORE THE MOTOR CAME THE HORSE A horse-drawn hotel bus near the Canadian Pacific Railway dock at the foot of Howe Street, Vancouver, in 1909. A horse-bus is a large, enclosed and sprung horse-drawn vehicle that was used for passenger transport before the introduction of motor vehicles. It was mainly used in the late 19th century in both the United States and Europe, and was one of the most common means of transportation in cities. In a typical arrangement, two wooden benches along either side of the cabin held several sitting passengers facing each other. The first known public bus line was launched by Blaise Pascal in 1662.
ДО МОТОРОВ БЫЛИ ЛОШАДИ Гостиничный пассажирский экипаж на конной тяге возле железнодорожной станции в Чикаго в 1909 году. Конный пассажирский экипаж – большая крытая повозка на рессорах, предназначавшаяся для перевозки пассажиров до появления моторных транспортных средств. В основном использовался в конце XIX века как в США, так и в Европе, и являлся одним из самых распространенных средств передвижения в городах. В типичной компоновке: две деревянные скамьи вдоль пассажирского салона, на которых пассажиры сидели лицом друг к другу. Первая известная линия общественного транспорта была запущена Блезом Паскалем в 1662 году. 88 Direction
Photo by Major James Skitt Matthews Фото: Метьюз Джеймс Скитт
Direction 89
LUX EXPRESS NEW ROUTES We are glad to announce that starting from the 20th of April Lux Express busses with all facilities started to operate daily on Tallinn-Haapsalu, Tallinn-Kuresaare routes and also there was added one departure on Tallinn-Võru route. There are valid age-specific discounts and loyal program PINS discounts, which make comfortable service available for everyone!
НОВЫЕ МАРШРУТЫ LUX EXPRESS Tickets can be purchased on Lux Express web page www.luxexpress.eu, in ticket system TPilet and also in bus stations.
Мы рады сообщить, что начиная с 20 апреля автобусы Lux Express со всеми удобствами начали ежедневно обслуживать маршруты ТаллиннХаапсалу и Таллинн-Курессааре, а также добавилось одно отправление на маршруте Таллинн-Выру. На новых линиях действительны все возрастные скидки Lux Express и скидки программы лояльности PINS, которые делают комфортабельное путешествие доступным для каждого!
Kuressaare
Kuressaare
Билеты можно приобрести на домашней странице Lux Express www.luxexpress.eu, через систему билетов TPilet, а также на автовокзалах.
НОВОЕ ОТПРАВЛЕНИЕ Мы рады сообщить, что Lux Express предоставляет новую возможность для рейсов бизнес-класса из Вильнюса в Варшаву! Новое отправление будет обслуживаться автобусом Lux Express Special, который будет совершать 1 рейс ежедневно в каждом направлении. Первое отправление состоится десятого июля. Warssaw
NEW DEPARTURE We are glad to announce that Lux Express presents business travelers a new offer to get from Vilnius to Warsaw and back in a more convenient way! The route will be operated by Lux Express Special and there will be one departure per day from both sides. First departure takes place on 10th of July.
Поездка из Вильнюса в Варшаву длится примерно 7 часов. Во время поездки пассажиры автобуса Lux Express Special смогут отдохнуть на удобных индивидуальных или парных кожаных сидениях с большим пространством для ног, а также пользоваться индивидуальным радио проигрывателем, беспроводным Интернетом, розетками и выбрать для себя понравившиеся горячие напитки.
The trip from one city to another will take approximately 7 hours, during which passengers of Lux Express Special bus can relax on comfortable single and twin reclining leather seats with plenty of legroom. Moreover, passengers can use individual radio devices, coffee machine, wireless Internet and power sockets. For the exact timetable and prices please visit www.luxexpress.eu
Более подробную информацию о расписании и ценах смотрите на сайте www.luxexpress.eu
TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 1КВ. 2015 Q1 2015 For international routes the passenger numbers grew by ca 15,4%. The load factor for only international routes decreased by 2%, though the revenue passenger kilometers grew by 20,5%. The best results were shown by the group “others”, where opening the Riga-Moscow, Tallinn-Moscow route has resulted in almost 50% more passengers and the revenue measured in passenger kilometers has increased from 2,5 to 5,7 million. Despite the difficult economic and political situation in Russia, we have managed to keep our passenger numbers stable on the routes connected to St. Petersburg, the whole group had a 10% increase in passenger numbers. Routes connected to Central Europe and the Baltics have both lost in load factor, but have a stable growth in passenger numbers.
На международных маршрутах количество пассажиров выросло примерно на 15,4%. Коэффициент занятости кресел только для международных маршрутов уменьшился на 2%, однако доход на пассажирокилометр увеличился на 20,5%. Лучшие результаты были достигнуты в группе "Прочие", где открытие маршрутов Рига-Москва и Таллинн-Москва способствовало увеличению количества пассажиров на 50% и доход на пассажиро-километр возрос с 2,5 до 5,7 млн. Несмотря на сложную экономическую и политическую ситуацию в России, нам удалось сохранить стабильное количество пассажиров на маршрутах, связанных с Санкт-Петербургом. Количество пассажиров во всей группе выросло на 10%. Маршруты, проходящие через Центральную Европу и страны Балтии, потеряли в коэффициенте занятости кресел, однако имеют стабильный рост в количестве пассажиров.
Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
Route groups | Маршруты The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
(RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)
Q1 2014 | 1кв. 2014
Q1 2015 | 1кв. 2015
Change | Изменение
Q1 2014 | 1кв. 2014
Q1 2015 | 1кв. 2015
Change | Изменение
62 382
70 998
+ 13,8%
20,5
22,7
+10,6%
73 778
81 373
+ 10,3%
27,3
29,8
+9,1%
22 977
29 261
+ 27,3%
14,0
19,3
+37,7%
191 104
193 653
+ 1,3%
33,1
32,8
-1,1%
6 162
9 184
+ 49,0%
2,5
5,7
+128,5%
356 403
384 469
+ 7,9%
97,5
110,4
+13,1%
Number of journeys | Количество поездок
Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел
Q1 2014 | 1кв. 2014
Q1 2015 | 1кв. 2015
Change | Q1 2014 | Q1 2015 | изменение 1кв. 2014 1кв. 2015
Change | изменение
2 506
2 678
+ 6,9%
47,3%
45,3%
- 2,0%
2 204
2 649
+ 20,2%
50,1%
45,6%
-4,5%
360
540
+ 50,0%
60,3%
54,2%
-6,1%
4 681
4 782
+ 2,2%
69,5%
65,6%
-3,9%
358
384
+ 7,3%
37,4%
47,8%
+10,4%
10 109
11 033
+ 9,1%
56,0%
52,0%
-4,0%
NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!
JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! Присоединяйтесь к программе лояльности PINS сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!
Level 1 Level 2 VIP Level
(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)
– 15% – 30% – 40%
(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)
*The discount level is valid for 12 months from entering the level. * Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.
Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень
THE MOST REASONABLE CHOICE
Helsinki
St. Petersburg
Tallinn
Narva
Haapsalu
Tartu
Pärnu
Kuressaare
Võru
Riga
Moscow
Panevežys
Kaunas
Vilnius Minsk
Poznań Berlin
Warsaw
Wrocław Kielce Kraków
Prague
Tarnow
Simple Express: info@simpleexpress.eu / www.simpleexpress.eu
Rzeszow
Lux Express: info@luxexpress.eu / www.luxexpress.eu
Elizabetes Rezidence 22 Проект Elizabetes Rezidence является уникальным сочетанием ценностей классической архитектуры и современных технологий строительства, оригинальных дизайнерских решений и максимального комфорта
Все квартиры продаются с полной отделкой высокого уровня. 2-комнатные от 43 до 58 м2. Цены начиная от 109 000 евро. 3-комнатные от 66 до 76 м2. Цены начиная от 174 900 евро. 4-комнатные от 81 до 93 м2. Цены начиная от 268 600 евро.
Контакты: tel +371 2515 5015 info@elizabetes22.lv www.elizabetes22.lv
NICOLE KIDMAN’S CHOICE AVAILABLE AT:
ROOSIKRANTSI 11, TALLINN • Tel +372 6676 220 Open Mon-Fri 10 - 18 • Sat 10 - 15 • Sun Closed