Direction Spring 2016

Page 1

SPRING 2016

LEILA, LIINA AND LILY LUIK MARATHON TRIO TO RIO

ЛЕЙЛА, ЛИЙНА И ЛИЛИ ЛУЙК МАРАФОНСКОЕ ТРИО В РИО

WAR AND PEACE IN THE BALTICS "ВОЙНА И МИР" В БАЛТИЙСКИХ СТРАНАХ WATCH OUT FOR VIRTUAL REALITY СЛЕДИТЕ ЗА ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТЬЮ OFF THE BEATEN TRACK IN BERLIN'S ABANDONED HOUSES ВНЕ ПРОТОРЕННЫХ ПУТЕЙ В ЗАБРОШЕННЫХ ДОМАХ БЕРЛИНА


Thule cases, bags & luggage


Bring your life thule.com


HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ Direction Spring 2016 / Весна 2016 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 4 Direction

Advertising / Реклама: Media Station OÜ +372 5615 1111, info@mediastation.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: Raul Mee / Раул Мее


SAFE TRAVELS! БЕЗОПАСНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ!

S

afety is always the number one priority for all transport companies, whether they travel in the air, on our roads or through our waterways. Two unfortunate incidents involving Lux Express buses took place in the beginning of the year in Estonia. People were injured and sadly, one of our very good bus drivers died. These accidents, caused by harsh weather and road conditions, were a clear reminder of why safety is so important. When you travel with Lux Express, you trust us to take you to your final destination, safe and sound. And you can be sure, that we have always taken this seriously and we always will. I have no doubts, that absolutely every driver in Lux Express gives 100 per cent to take you to your destination safely. It is also worth noting that if something unfortunate should happen, by far the most endangered person in the bus is the driver. By taking care of your safety, they are taking care of themselves. Lux Express coaches cover more than 20 million kilometres every year. This is way more than the average yearly distance travelled by 1,000 cars. And sometimes, unexpected things happen – whether they are due to human errors, technical breakdowns or natural disasters. Despite our best efforts, sometimes these unexpected incidents can lead to accidents. But there is also something that you can do for your own safety. Every time you travel with our coaches or with your car: buckle up! Always.

Б

езопасность всегда является приоритетом номер один для всех транспортных компаний. Не имеет значения, где именно – в воздухе или на земле. Нам об этом напомнили два несчастных случая, которые произошли в начале года. Когда вы путешествуете с нами, вы доверяете нам в том, что мы доставим вас целыми и невредимыми в конечный пункт. Вы всегда можете быть уверены, что мы серьезно относимся к этому и всегда выполняем обещания. Я не сомневаюсь, что абсолютно каждый водитель в Lux Express выложится на 100%, чтобы безопасно доставить вас к месту назначения. Но неправильно думать, что водители автобусов подвергаются наибольшей угрозе в случае непредвиденных происшествий. Заботясь о вашей безопасности, они заботятся и о самих себе. Автобусы Lux Express проезжают больше 20 млн километров каждый год. Такой путь в среднем проходит более 1000 автомобилей. Иногда случаются непредвиденные вещи – человеческие ошибки, технические проблемы, природные катаклизмы. Несмотря на прилагаемые нами усилия, иногда данные обстоятельства могут привести к несчастным случаям. Есть вещи, которые вы можете сделать для своей собственной безопасности. Каждый раз, путешествуя на автобусе или собственном автомобиле. Пристегивайтесь! Всегда.

Direction 5


RUSSIA / РОССИЯ 6 Direction

ST PETERSBURG OPENING OF THE PETERHOF FOUNTAINS 21 MAY

E

very year the park of Peterhof (Петергоф) is the site of a fascinating celebration as its famous fountains are turned on. After a break from visitors in winter, Peterhof comes back to life and is celebrated with an all-day festival that includes music and fireworks. The most famous ensemble of fountains, the Grand Cascade, which runs from the northern facade of the Grand Palace to the Marine Canal, comprises 64 different fountains, and over 200 bronze statues, bas-reliefs and other decorations. At the centre stands Rastrell’s spectacular statue of Samson wrestling the jaws of a lion. Elsewhere in the park, the range and diversity of fountains is astounding, from other monumental ensembles such as the Chess Cascade and Pyramid Fountain, to the ever-popular Joke Fountains, including one which sprays unwary passers-by who step on a particular paving stone. www.saint-petersburg.com/ peterhof/fountains-peterhof

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ОТКРЫТИЕ ПЕТЕРГОФСКИХ ФОНТАНОВ 21 МАЯ

К

аждый год дворцово-парковый ансамбль Петергоф приглашает на увлекательный праздник открытия знаменитых фонтанов. После зимнего затишья Петергоф возвращается к жизни, проводя в течение целого дня фестиваль с фанфарами, музыкой и фейерверками. Самый известный ансамбль фонтанов Большой каскад, который проходит от северного фасада Большого дворца к Морскому каналу, состоит из 64 различных фонтанов, а также более 200 бронзовых статуй, барельефов и других украшений. В центре находится впечатляющая скульптурная группа Растрелли – Самсон, разрывающий пасть льва. Диапазон и разнообразие фонтанов парка поражают: от монументальных ансамблей, таких как каскад «Шахматная гора» и фонтан «Пирамида», до неизменно популярных фонтанов-шутих, включая тот, что обрызгивает неосторожных прохожих, ступивших на определенный камень брусчатки. www.saint-petersburg.com/ peterhof/fountains-peterhof

MOSCOW | AHMAD TEA MUSIC FESTIVAL

МОСКВА | МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ AHMAD TEA

18 JUNE | There is no life without tea and music is the catchphrase of this festival that brings British music to Moscow. PJ Harvey will headline this year’s festival that aims to strengthen the traditions of Russian-British cultural exchange. ahmadteafest.ru

18 ИЮНЯ | Невозможно жить без чая и музыки — вот девиз фестиваля, который приносит британскую музыку в Москву. Пи Джей Харви станет в этом году лидером фестиваля, цель которого состоит в укреплении традиций российско-британского культурного обмена. ahmadteafest.ru


We are ready for prom

portartur.ee


Behemoth

FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ

HELSINKI TUSKA OPEN AIR METAL FESTIVAL 1 - 3 JULY

T

8 Direction

he largest heavy metal music festival in Northern Europe takes place in Helsinki. It features some of the biggest Finnish and international names in metal. The rocking continues outside the festival grounds in Suvilahti at clubs and bars throughout town. www.tuska-festival.fi

ХЕЛЬСИНКИ TUSKA – ФЕСТИВАЛЬ ХЭВИ-МЕТАЛ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ 1-3 ИЮЛЯ

К

рупнейший в Северной Европе фестиваль музыки в стиле «тяжелого металла» пройдет в Хельсинки. Фестиваль включает выступления некоторых известнейших финских и международных метал-групп. Праздник рока продолжается и за пределами территории фестиваля в Сувилахти, в клубах и барах по всему городу. www.tuska-festival.fi


Modern office on the artery of Tallinn Современный офис на главной магистрали Таллина

Autumn

www.buroo83.ee

Осень

2016 Sale and rental information Информация по аренде и покупке

Jaanus Gimaletdinov jaanus@novira.ee

Mob +372 5887 5588

www.novira.ee


POLAND / ПОЛЬША

WROCLAW HEY JOE RECORDBREAKING GUITAR ATTEMPT 1 MAY

O

n the first of May, fans of guitar music will gather in Wrocław to play “Hey Joe” by Jimi Hendrix. The first record of the most people playing this song together was set in 2006 with 1,581 strumming their guitars and has since been beaten numerous times. www.heyjoe.pl

ВРОЦЛАВ НАДЕЖДА НА НОВЫЙ РЕКОРД ИСПОЛНЕНИЯ «HEY JOE» 1 МАЯ

1

мая во Вроцлаве соберутся любители гитары, чтобы сыграть «Hey Joe» Джими Хендрикса. Первый рекорд самого большого числа гитаристов (1581 человек), вместе исполняющих эту песню, установлен в 2006 году и с тех пор был побит неоднократно. www.heyjoe.pl

POZNAN | ENEA CHALLENGE - LONG DISTANCE CHAMPIONSHIP IN TRIATHLON 24 JULY | A full distance triathlon comprising a 3,800m swim in the picturesque Maltanskie Lake, a 180km bike ride and a 42.2km run through the Old Town of Poznan. challenge-poznan.pl

ПОЗНАНЬ | ENEA CHALLENGE – ЧЕМПИОНАТ ПО ТРИАТЛОНУ НА ДЛИННОЙ ДИСТАНЦИИ 24 ИЮЛЯ | Полномасштабный триатлон, состоящий из плавания в живописном Мальтанском озере, велогонки на 180 км и бега на 42,2 км через Старый город Познани. challenge-poznan.pl

KIELCE | EXHIBITION КЕЛЬЦЕ | ВЫСТАВКА OF BOARD GAMES НАСТОЛЬНЫХ ИГР UNTIL 26 FEBRUARY 2017 | A delight for board game enthusiasts: for the next year, all sorts of games are on display at the Museum of Toys and Play. www.muzeumzabawek.eu/mziz 10 Direction

ДО 26 ФЕВРАЛЯ 2017 Г. | В течение года все виды настольных игр представлены на выставке в Музее игрушек и игр. Настоящее наслаждение для любителей настольных игр. www.muzeumzabawek.eu/mziz

KRAKOW | GEECON CONFERENCE 11 - 13 MAY | A conference focused on Java and Java Virtual Machine-based technologies with a special focus on dynamic languages. www.geecon.org

КРАКОВ | КОНФЕРЕНЦИЯ GEECON 11-13 МАЯ | Конференция, посвященная технологиям на базе Java и Java Virtual Machine с особым упором на динамические языки программирования. www.geecon.org


TARNOW | INTERNATIONAL FESTIVAL OF REDISCOVERED AND FORGOTTEN MUSIC

WARSAW | WARSAW BOOK FAIR

6 - 22 MAY | As the name might suggest this is an exceptional musical event. The idea is to present forgotten and recently rediscovered pieces (that have turned up in castles, monasteries, museums, and private houses) by both well-known and forgotten composers, written decades or even centuries ago. Since 1994, the festival has been held in Tarnów and 19 other cities in Poland. Concerts take place in the historical Mirror Hall at ul. Wałowa 10 (D-4); check their website for the schedule. www.inter-art.com.pl

19 – 22 MAY | Publishers, writers and the best booksellers from around the world will come together for this four-day event. There’s a chance to meet writers, while the fair organises a variety of marketing and literary workshops, exhibitions, prestigious competitions and award ceremonies, as well as events for teenagers and children. www.targi-ksiazki.waw.pl

ТАРНУВ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЗАБЫТОЙ И ВНОВЬ ОБРЕТЕННОЙ МУЗЫКИ 6-22 МАЯ | Как видно из названия, это исключительное музыкальное событие. Идея заключается в том, чтобы представить публике забытые и вновь открытые недавно произведения (обнаруженные в замках, монастырях, музеях и частных домах) известных и забытых композиторов, написанные десятилетия или даже столетия назад. С 1994 года фестиваль проводится в Тарнуве и 19 других польских городах. Концерты проходят в историческом Зеркальном зале на ул. Валова, 10 (D-4). Зайдите на веб-сайт, чтобы ознакомиться с афишей. www.inter-art.com.pl

ВАРШАВА | ВАРШАВСКАЯ КНИЖНАЯ ЯРМАРКА 19-22 МАЯ | Издатели, писатели и лучшие книгопродавцы со всего мира соберутся на этой 4-дневной ярмарке. Счастливую возможность встречи с писателями предоставляет множество маркетинговых и литературных семинаров, выставок, престижных конкурсов и церемоний награждения, а также мероприятий для детей и подростков. www.targi-ksiazki.waw.pl

JASLO | VISIR JASLO REGIONAL MUSEUM PERMANET EXHIBITION | Discover Jaslo’s 650-year long history at this museum, founded in 1969. The historical section is quite developed, as the collection does not consist of strictly historical monuments but also of art exhibits. In addition, the Museum has divided collections into archaeological and paleontological ones. www.muzeum.jaslo.pl

ЯСЛО | РЕГИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ЯСЛО ПОСТОЯННАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ | Откройте для себя 650-летнюю историю Ясло в Региональном музее, основанном в 1969 году. Исторический раздел достаточно обширен, поскольку собрание музея не состоит исключительно из исторических памятников, но включает и художественные экспонаты. Экспозиция музея разделена на археологическую и палеонтологическую коллекции. www.muzeum.jaslo.pl

RZESZOW | BARFIGHTERS CHAMPIONSHIP 26 - 28 APRIL | This competition for bartenders has the most professional judges and highest prices in the world. Event will be held in club LUKN. www.barfighters.pl

ЖЕШУВ | ЧЕМПИОНАТ BARFIGHTERS 26-28 АПРЕЛЯ | Соревнование барменов с самым профессиональным жюри и самыми высокими ценами в мире. Мероприятие проходит в клубе LUKR. www.barfighters.pl Direction 11


ESTONIA / ЭСТОНИЯ 12 Direction

TARTU | PRIMA VISTA 2016 4 - 6 MAY | This is the 13th Tartu international literary festival. This year Prima Vista’s theme is Wild Word and the festival’s patron is Estonian writer, thinker and semiotician Valdur Mikita. Prima Vista aims to promote literature, enrich cultural life in Estonia and introduce foreign literature in order to support the building of cultural bridges between different cultural communities. The festival programme includes meetings with writers, book presentations, discussions and lectures, a book fair, Park Library concerts and film programme. kirjandusfestival.tartu.ee

HAAPSALU YOGA FESTIVAL 23 - 24 JULY

T

his festival will feature the best yoga instructors from Estonia and abroad, ten different styles of yoga, lectures and workshops. www.joogafestival.ee

ХААПСАЛУ ФЕСТИВАЛЬ ЙОГИ 23-24 ИЮЛЯ

Л

учшие инструкторы йоги из Эстонии и из-за рубежа, десять различных стилей йоги, лекции и практические занятия. www.joogafestival.ee

PÄRNU | LINE DANCE FESTIVAL

ПЯРНУ | ФЕСТИВАЛЬ ТАНЦЕВ В ЛИНИЮ

4 - 5 JUNE | A festival for line dance enthusiasts with workshops, freestyle dancing and the longest line of dancers moving their feet to the famous song “Pick a Bale”. www.estonianlinedance.com

4-5 ИЮНЯ | Фестиваль для энтузиастов танцев в линию, с мастерскими и фристайл-танцами, а также самая длинная линия танцоров, танцующих под известную песню «Pick a Bale». www.estonianlinedance.com

ТАРТУ | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ PRIMA VISTA 2016 4-6 МАЯ | Литературный фестиваль Prima Vista пройдет уже в 13-й раз. Prima Vista нацелен на содействие развитию литературы, обогащение культурной жизни Эстонии, а также знакомство с литературой иных стран, чтобы поддержать строительство культурных мостов между различными культурными сообществами. Программа фестиваля включает в себя встречи с писателями, презентации книг, дискуссии и лекции, книжную ярмарку, а также концерты и фильмы в Парковой библиотеке. kirjandusfestival.tartu.ee

NARVA | THE ENERGY RUN

НАРВА | ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЗАБЕГ

11 JUNE | In the Narva Energy Run competitors choose between of half marathon, 7km with and without timing, and children’s races. www.jooks.ee/et/narva

11 ИЮНЯ | На Энергетическом забеге в Нарве участники могут выбрать полумарафон, забег на 7 км с учетом и без учета времени, а также детские забеги. www.jooks.ee/et/narva



ESTONIA / ЭСТОНИЯ

VILJANDI RETROPOL ITALOFEST 2 JULY

T

he small Estonian town of Viljandi is holding the next Italofest. A real treat for anyone who is a fan of nostalgia, global Italo superstars Savage, Eddy Huntington, Lian Ross and Fred Ventura will take to the stage. retropolmusic.com

ВИЛЬЯНДИ RETROPOL ITALOFEST 2 ИЮЛЯ

М

аленький эстонский городок Вильянди станет местом проведения очередного Italofest. Это настоящий праздник для любителей ностальгии. Вновь на сцене настоящие суперзвезды стиля «итало», чьи хиты известны по всему земному шару: Savage, Эдди Хантингтон, Лиан Росс и Фред Вентура. retropolmusic.com

TALLINN | TALLINN CRAFT BEER WEEKEND 1 - 2 APRIL | This is the biggest festival of small independent breweries in the Baltics, with 30 breweries represented and 200 different quality beers to taste. www.tcbw.ee

ТАЛЛИНН | ТАЛЛИННСКИЙ УИКЕНД КРАФТОВОГО ПИВА 1-2 АПРЕЛЯ | Крупнейший фестиваль небольших независимых пивоварен в странах Балтии. 30 пивоваренных заводов представляют на пробу 200 различных сортов пива. www.tcbw.ee

TARTU | RURAL FAIR 2016

ТАРТУ | СЕЛЬСКАЯ ЯРМАРКА 2016

21 – 23 APRIL | This fair aims to hold a mirror to rural life. Here foresters and agriculturalists, food industry representatives and gardening enthusiasts can establish new contacts, exchange the latest information and gain useful experience. www.maamess.ee

21-23 АПРЕЛЯ | Зеркало сельской жизни. Здесь лесники и земледельцы, представители пищевой промышленности и энтузиасты садоводства могут установить новые контакты, обменяться самой свежей информацией и получить полезный опыт. www.maamess.ee

VÕRU | RUBBER BOAT RALLY IN RÕUGE 2 JULY | Only 16km from Võru lays the magical land of seven lakes. This will be the 19th time this unique rubber boat competition has been held: racers must row on five lakes, carrying their boats as they run the short distances between them. www.paadiralli.ee

ВЫРУ | ГОНКИ НА РЕЗИНОВЫХ ЛОДКАХ В РЫУГЕ 2 ИЮЛЯ | Всего в 16 км от Выру лежит волшебная страна семи озер. В 19-й раз здесь проходят уникальные соревнования резиновых лодок – участники гонки должны грести на 5 озерах и между озерами перетаскивать свои лодки на себе. www.paadiralli.ee 14 Direction

KURESSAARE | JUU JÄÄB FESTIVAL 29 JUNE - 3 JULY | Festival of contemporary jazz music paired with dance, food and wine. www.juujaab.ee

КУРЕССААРЕ | ФЕСТИВАЛЬ JUU JÄÄB 29 ИЮНЯ - 3 ИЮЛЯ | Фестиваль современной джазовой музыки вкупе с танцами, едой и вином. www.juujaab.ee


UNTIL FEBRUARY 2017

T

his display features vintage bikes that made the work of a craftsman and a social service worker more accessible and mobile. The bicycle was a step in the process of transformation and this exhibition shows the history of each bike at that time. histmuseum.by/en/news/364

МИНСК ВСЯ ЖИЗНЬ В ОДНОМ ВЕЛОСИПЕДЕ ДО ФЕВРАЛЯ 2017 Г.

В

ыставка старинных велосипедов, которые сделали труд ремесленника и работника социальных служб более доступным и мобильным. Велосипед был важным шагом в технологическом процессе преобразования, и эта выставка показывает историю каждого велосипеда тех времен. histmuseum.by/en/news/364

BELARUS / БЕЛАРУСЬ

MINSK ALL THE LIFE IN ONE BICYCLE


CZECH / ЧЕХИЯ

louiscrusoe

PRAGUE PRAGUE SPRING SWING FESTIVAL

ПРАГА ПРАЖСКИЙ ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ СВИНГА

T

К

15 - 17 APRIL

16 Direction

he biggest swing dance festival in the Czech Republic. www.pragueswingfestivals.com/pssf

15-17 АПРЕЛЯ

рупнейший танцевальный фестиваль свинга в Чехии. www.pragueswingfestivals.com/pssf



HUNGARY / ВЕНГРИЯ 18 Direction

Follett/CC

BUDAPEST BUDAPEST 100

БУДАПЕШТ БУДАПЕШТ 100

B

Б

18 - 19 APRIL

udapest 100 is an annual celebration of 100-year old buildings in the city. Budapest is an architectural paradise and this event opens the door to visitors for a behind the scenes look at historic buildings built exactly 100 years ago. More than 50 buildings spread around the city are part of this year’s event. The buildings are a mixture of residential houses, schools, museums and offices, which are otherwise closed to the public. The Hungarian Contemporary Architecture Centre offers free, guided tours in every district that’s part of the event. Each tour is limited to 40 people and pre-registration is required. It’s not necessary to be part of a tour, as the buildings are open to the general public during the event and you can visit them at your own pace. www.budapest100.hu

18-19 АПРЕЛЯ

удапешт 100 - ежегодное празднование 100-летних зданий города. Будапешт является настоящим архитектурным раем, и это событие открывает двери, чтобы изнутри взглянуть на исторические здания, построенные ровно 100 лет назад. Более 50-и зданий по всему городу станут частью мероприятий в этом году это жилые дома, школы, музеи и офисы, обычно закрытые для публики. Венгерский Центр современной архитектуры предлагает бесплатные экскурсии с гидом в каждом районе, являющемся частью мероприятия. Состав экскурсионной группы ограничен (40 человек), требуется предварительная регистрация. Впрочем, быть в группе не обязательно, поскольку здания в этот период открыты для широкой публики и посетить их можно самостоятельно. www.budapest100.hu



GERMANY / ГЕРМАНИЯ 20 Direction

BERLIN BERLIN AIR SHOW 1 - 4 JUNE

M

ore than 1,100 exhibitors from about 40 countries will showcase planes and aerospace technologies at this event, which this year takes place at Berlin ExpoCenter Airport. www.ila-berlin.com

БЕРЛИН БЕРЛИНСКИЙ АВИАСАЛОН 1-4 ИЮНЯ

Б

олее 1100 экспонентов из 40 стран показывают самолеты и аэрокосмические технологии на международной выставке, которая в этом году пройдет в Берлинском экспоцентре «Аэропорт». www.ila-berlin.com

БЕРЛИН | CARNIVAL OF CULTURES 13 - 16 MAY | For four days around Pentecost, Berlin celebrates cultural diversity with this colourful street festival featuring culinary delicacies and all sorts of items from all over the world. From fresh coconuts and sweet potatoes to eccentric accessories, clothing and hand-made crafts, there is something for every taste at almost 400 stands. The highlight is the street procession on Pentecost Sunday as around 4,700 participants from 80 countries boldly celebrate diversity with traditional costumes and dances. www.karneval-berlin.de/en

БЕРЛИН | КАРНАВАЛ КУЛЬТУР 13-16 МАЯ | Красочная суматоха в течение 4-х дней с кулинарными деликатесами и всевозможными товарами со всего мира. От свежих кокосов и бататов до эксцентричных аксессуаров, одежды и изделий народных промыслов – каждый найдет что-то на свой вкус на 400 прилавках. Кульминация карнавала культур – уличная процессия в воскресенье Троицы с участием 4700 человек из 80 стран мира, которая подчеркивает культурное разнообразие Берлина традиционными костюмами и танцами.www.karneval-berlin.de/en


Как все это поместиться в вашем кармане?

•V

экскурсия по городу

III • III I II •

III • IX • X • •V

• XII • I • XI

• VI • VII

Церковь Святого Духа

Таллиннская телебашня

Домский собор Кик-ин-де-Кёк

подводная лодка "Лембит"

Эстонский исторический музей

Нужна всего лишь

!

Бесплатно c Музеи и достопримечательности Экскурсия по городу Общественный транспорт

tallinncard.ee

Tallinn Card можно купить на автовокзале, в аэропорту, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.


LATVIA / ЛАТВИЯ 22 Direction

RIGA RIGA FESTIVAL

РИГА РИЖСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ

T

Р

27 МАЯ – 18 ИЮНЯ

MAY 27 – JUNE 18

ижский фестиваль – крупнейшее событие, которое проходит в столице Латвии каждый год и привлекает тысячи туристов. Концерт-открытие фестиваля состоится в Латвийской национальной опере 27 мая, выступит Лондонский симфонический оркестр, дирижер сэр Антонио Паппано. В ходе гала-концерта фестиваля тысяча музыкантов исполнит Симфонию N 8 ми-бемоль мажор Густава Малера. Концерт пройдет в концертном зале под открытым небом «Дзинтари» в курортном городе Юрмала (25 км от Риги). www.rigafestival.lv & www.latvijaskoncerti.lv

he Riga Festival is the Latvian capital’s largest annual music festival. It’s comprehensive programme featuring world renowned and local artists attracts thousands of tourists each year. This year’s festival will be opened by the London Symphony Orchestra, conducted by Sir Antonio Pappano, at the Latvian National Opera House on May 27. One thousand musicians will perform Symphony No. 8 in E-flat major by Gustav Mahler at the festival’s Grand Finale Gala on June 18. The concert will take place at the open-air Dzintari Concert Hall in the spa town of Jūrmala on the shores of the Baltic Sea (25 km from Rīga). www.rigafestival.lv & www.latvijaskoncerti.lv

RIGA | THE INTERNATIONAL EARLY MUSIC FESTIVAL JULY 7 – JULY 9 | The International Early Music Festival is one of the most charming and smartest cultural events in Latvia. The concerts are staged in medieval Riga churches and concert halls, as well as in Rundale Palace – the most outstanding Baroque palace in Latvia. Italian designer Francesco Bartolomeo Ras7-9 ИЮЛЯ | Международный фестиваль старинной музыки trelli built Rundale Palace in 1736представляет собой самое чарующее, шикарное и утончен1768 as a summer residence for ное культурное событие Латвии. Концерты проходят в средErnst-Johann Biron, Prince of Courневековых рижских соборах и концертных залах, а также в land. The palace has just been reРундальском дворце – самом выдающемся дворце в Латвии. stored (the restoration took 50 years, Рундальский дворец в стиле барокко был построен в 17361972-2014). Rastrelli also designed 1768 годах итальянским архитектором Франческо Бартолоthe Winter Palace in St Petersburg. мео Растрелли, который спроектировал также Зимний двоThe festival aims to revive masterрец в Санкт-Петербурге, в качестве летней резиденции герpieces by Purcell, Vivaldi, Telemann, цога Курляндии Эрнста Иоганна Бирона. Не так давно заGluck, Handel and other Baroque вершилась реставрация Рундальского дворца, проводивmasters. Thousands of music lovшаяся с 1972 по 2014 год. Фестиваль возрождает шедевры ers flock to the closing concert held Пёрселла, Вивальди, Телемана, Глюка, Генделя и других маamong the blooming roses of Rundстеров барокко. На заключительном концерте в парке Рунale Palace Park. This year’s final conдальского дворца среди ароматов цветущих роз всегда приcert on July 9 will feature Antonio сутствуют тысячи зрителей. На концерте 9 июля этого года Vivaldi’s The Four Seasons and end будут исполняться «Времена года» Антонио Вивальди. Феwith magnificent fireworks. стиваль завершится грандиозным фейерверком. www.smf.lv & www.smf.lv & www.latvijaskoncerti.lv www.latvijaskoncerti.lv

РИГА | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ СТАРИННОЙ МУЗЫКИ


Scott Robinson/flickr/CC

RIGA | LATVIAN SENSUAL DANCE FESTIVAL 6 - 9 MAY | Expect an unforgettable time, excellent teachers, warm atmosphere, crazy parties, shows and many other surprises during the fifth Latvian Sensual Dance Festival, this year themed “On the Wave”. Facebook: On The Wave 2016

РИГА | ЛАТВИЙСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ЧУВСТВЕННОГО ТАНЦА 6-9 МАЯ | Незабываемое время, отличные преподаватели, теплая атмосфера, безумные вечеринки, шоу и много других сюрпризов во время 5-го Латвийского фестиваля чувственного танца On the Wave. Facebook: On The Wave 2016

Promo

Paddy Whelan’s Paddy Whelan’s Irish Pub and Sports Bar was the first Irish pub in the Baltic States. It opened its doors in Riga’s Old Town in 1995, and serves more than 50 types of beers and ciders alongside a menu of homemade Irish, Latvian and Indian dishes. A trip to Latvia is not complete without a stop at this truly amazing gem of a pub! The venue has hosted countless unforgettable evenings devoted to emotionally-charged sports events, with fans crowding into the pub to watch games such as the 2016 IIHF World Championship, Champions League and UEFA EURO 2016. Come on in, have a seat and enjoy a glass of beer. Maybe two. www.pub.lv

Paddy Whelan’s Это первый ирландский паб в Риге и странах Балтии, расположенный в Старом городе. С 1995 года он предлагает более 50 видов пива и сидра. В пабе подают традиционные ирландские и латышские блюда, а также индийскую еду домашнего приготовления! Поездку в Латвию нельзя считать полноценной без посещения этой жемчужины — поистине удивительного паба. Он помнит бесчисленное множество вечеров, полных незабываемых эмоций, связанных со спортом, с толпами болельщиков, наслаждающихся Чемпионатом мира по хоккею 2016, Лигой чемпионов и Евро-2016. Заходите, присаживайтесь и выпейте бокал пива. А может быть, и два. www.pub.lv


LITHUANIA / ЛИТВА

KAUNAS KAUNAS JAZZ FESTIVAL 25 APRIL - 2 MAY

T

he International Jazz Festival Kaunas offers ticketed and free concerts of performers whose musical biographies are charged with fame and success. www.kaunasjazz.lt

КАУНАС КАУНАССКИЙ ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 25 АПРЕЛЯ - 2 МАЯ

М

еждународный джазовый фестиваль в Каунасе предлагает платные и бесплатные концерты исполнителей, музыкальная биография которых отмечена славой и успехом. www.kaunasjazz.lt

PANEVEŽYS | VIITH INTERNATIONAL FOLK DANCE FESTIVAL 14 MAY | Folk dance groups from Georgia, Bulgaria, Turkey, Macedonia, Ukraine, Moldova, Latvia and Lithuania will perform at various sites throughout the city. www.panevezysinfo.lt/en

ПАНЕВЕЖИС | VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ НАРОДНОГО ТАНЦА 14 МАЯ | Выступают народные танцевальные коллективы из Грузии, Болгарии, Турции, Македонии, Украины, Молдовы, Латвии и Литвы. www.panevezysinfo.lt/en

24 Direction

VILNIUS | EASTER CELEBRATIONS 28 MARCH | This is the city’s largest spring festival and features various Easter-related activities: an Easter egg roll; egg drawing; judging of the most beautiful, original and traditional Easter eggs; family games; and various Lithuanian folk dances. The Easter Granny (Velykų Bobutė) will present the event, while characters – including rabbits, bears, storks and other animals – lark about together. www.etno.lt

ВИЛЬНЮС | ПРАЗДНОВАНИЕ ПАСХИ 28 МАРТА | Самый большой весенний праздник в городе с различными пасхальными мероприятиями: роспись пасхальных яиц, конкурс на самое красивое, оригинальное и традиционное пасхальное яйцо, семейные игры и литовские народные танцы. Мероприятие будет вести Пасхальная бабушка (Velykų Bobutė) в окружении других веселых персонажей – кроликов, медведей, аистов и прочих зверей и птиц. www.etno.lt


PROMO

RIGA OPERA FESTIVAL 2016

V iva Verdi! june at the

2016

Latvian National Opera

01, 09 02, 10 03, 11 04 05, 08 12

Rigoletto La ttraviata Macbeth Aida Il trovatore Gala Concert

There are brightest stars of opera stage among the soloists of Festival – Dinara Alieva, Aleksandrs Antonenko, Samsons Izjumovs, Valdis Jansons, Murat Karahan, Liene Kinca, Tatiana Melnychenko, Mzia Nioradze, Olesya Petrova, Sergey Polyakov, Marina Rebeka, Egils Silins, Vladislav Sulimsky, and others.

РИЖСКИЙ ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 2016

Да здравствует Верди!

tickets at www.opera.lv

Июнь 2016

в

Л атвийской Н ациональной опере

01, 09 02, 10 03, 11 04 05, 08 12

Риголетто Травиата Макбет Аида Трубадур Гала концерт

Среди солистов фестиваля – ярчайшие звёзды оперной музыки: Динара Алиева, Александр Антоненко, Самсон Изюмов, Мурат Карахан, Лиене Кинча, Татьяна Мельниченко, Мзиа Ниорадзе, Олеся Петрова, Сергей Поляков, Марина Ребека, Эгилс Силиньш, Владислав Сулимский, Валдис Янсонс и другие. билеты: www.opera.lv

Direction 25


PROMO

TELIA CUSTOMERS TRAVEL WITHOUT ROAMING FEES The start of 2016 brought several positive changes for Telia’s roaming customers. These changes enable businesses to coordinate external trade and business relations with Nordic and Baltic countries in an easier and more efficient way. Author: Kristjan Viilmann, Internet Solutions Manager at Telia

As of January 20, Mobile Life and Mobile Data in Computer plan users can enjoy cheaper data in TeliaSonera countries. More specifically, users of these plans no longer have to pay roaming fees in Finland, Sweden, Norway, Denmark, Latvia or Lithuania. Depending on the user’s data plan and plan’s allowance, mobile data in these countries is now available without any additional fees. Data without additional fees is especially beneficial for those businesses whose employees travel often or spend a lot of time abroad. Telia is the first and the only company in Estonia to offer its customers such additional value. Customers of other carriers have to order a separate plan for €5 to €20 or pay a daily fee of €5 to use data abroad.

ДЛЯ КЛИЕНТОВ TELIA – РОУМИНГ-УСЛУГИ БЕЗ ПЛАТЫ ЗА РОУМИНГ 2016 год принес клиентам Telia, пользующимся роумингуслугами, несколько позитивных изменений. Благодаря им предприниматели могут лучше и эффективнее координировать зарубежную торговлю и деловое общение с партнерами из Скандинавии и Прибалтики. Автор: Кристьян Вийлманн, менеджер сферы интернет-услуг Telia

С 20 января для пользователей пакетов «Мобильная жизнь» и «Мобильный интернет в компьютере» услуга передачи данных в странах группы TeliaSonera стоит дешевле. Теперь пользователи этих пакетов не должны платить за роуминг передачи данных, находясь в Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании, Латвии и Литве. В зависимости от интернет-пакета и его объема, в этих странах можно свободно пользоваться мобильным интернетом. Путешествуя по ним, не стоит опасаться платы за роуминг. Особенно важна возможность передачи данных без платы за роуминг для фирм, работники которых часто бывают в поездках или постоянно находятся за границей. Telia – первое и единственное предприятие в Эстонии, предлагающее своим клиентам подобную дополнительную ценность. Чтобы пользоваться за границей интернетом других операторов, придется заказать отдельный пакет (5-20 евро) или оплачивать посуточное использование – 5 евро в день.



PROMO

PRICE COMPARISON

The cost of mobile data while travelling for example in Finland, Sweden, Norway, Denmark, Latvia, and Lithuania.

Tele2

Telia

1 GB - €18.99

1.5 GB - €7.49

only for roaming

for both at home and in roaming

Source: www.tele2.ee; www.telia.ee (2016/02/25)

With these new options, Telia supports Estonian businesses’ success stories in international trade. Additionally, we want to make roaming clearer, more convenient and affordable for customers traveling outside Europe. For those who travel often, for example, we recommend using the Telia Travel app, which provides a quick overview of service used in roaming outside the EU, along with the cost. In recent years, we have seen a surge in the number of mobile data users and average data use has also increased multifold. It is good to see that people already use data more frequently regardless of their location. Users already know that there is nothing to fear, but we would also like to encourage those customers who have held back on data use during their travels. Every business traveller is actually a regular person who wants to talk to their family or listen to their favorite music on Spotify at the end of the day. Telia encourages customers not to change their usage habits when they are away from home.

СРАВНЕНИЕ ЦЕН

Стоимость мобильного интернета в роуминге, например, если вы находитесь в Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании, Латвии или Литве.

Tele2 1 ГБ - 18,99 €

для использования в роуминге

Telia 1,5 ГБ - 7,49 €

для использования дома или в роуминге

Источник: www.tele2.ee; www.telia.ee (по состоянию на 25.02.2016)

Этим нововведением Telia Eesti поддерживает успешное развитие международной торговли и коммерческой деятельности предприятий. Кроме того, мы стараемся сделать все возможное, чтобы и за пределами Европы роуминг-предложения для наших клиентов оставались максимально удобными, понятными и выгодными. Тем, кто много путешествует, мы рекомендуем пользоваться приложением Telia Travel. Оно позволяет быстро получить обзор использованных в роуминге услуг и их стоимости, даже если поездка происходит за пределами Евросоюза. В последнее время количество пользователей мобильного интернета постоянно растет, многократно увеличился и средний объем интернет-трафика. Радует, что уже сейчас люди смелее пользуются интернетом в разных географических точках мира. Это означает, что пользователи понимают: бояться нечего. Но мы все же хотим придать смелости и тем, кто до сих пор опасался включать мобильный интернет во время поездки. Не стоит забывать, что за каждым бизнес-путешественником в реальности стоит обычный человек, который после рабочего дня хочет пообщаться с семьей через интернет или послушать музыку в Spotify. Цель Telia – убедить клиентов в том, что их пользовательские привычки могут оставаться прежними, даже когда сами они находятся вдали от дома.



RUN, PEOPLE RUN! By Mariliis Pinn Photos by Nicolay Spesivtsev, Vilnius Marathon, Helsinki City Marathon, Moscow Marathon

БЕГ – ЭТО ЖИЗНЬ! Марилийc Пинн

Фото: Николай Спесивцев

Только в прошлом году в Европе состоялось более 1000 марафонов, при этом почти каждая европейская столица организовала свой собственный забег. 30 Direction

There were more than 1,000 marathons in Europe alone last year, with almost every capital hosting its own race.


Direction 31


W

ithout boundaries or language barriers, running is a universal sport that can truly take you anywhere. Run or watch any marathon and you’ll see the power of the human body and the unity of our spirits alive and well. It’s a distance that tests the grit and determination of its participants — from the elites to the back-of-the-packers — to just keep moving. If you’re going to set a goal like running a marathon that is 42.195 kilometres, you might as well make it as easy to achieve as possible. So why run through the streets of your hometown when you can race through stunning scenery in an unknown locale? It’s always much more exciting and distracting to run a race in a city you aren’t too familiar with or even one that you’ve never explored. The marathon is mythical. While you can get an amazing buzz from tackling any race distance, runners claim that conquering the mother of all races gives you a high that is hard to duplicate. Marathon running is also a great excuse to travel. Once you are on the course, even if it is in a small town in the middle of nowhere, there is no better way to learn an area than on foot. Seeing so much of it without worrying about turn signals is surely the best way to get your bearings.

JOIN MARATHONS IN EUROPE WITH LUXEXPRESS RUN IN PRAGUE – 8 MAY

The Volkswagen Prague Marathon starts and finishes on the famous Old Town Square and takes you through all the different neighbourhoods of the wonderful city of Prague. There are only few cities in the world which can boast such a multitude of interesting buildings, relics, palace architecture and shrines. Prague is historic yet dynamic, romantic and creative, cosmopolitan but green… And did you know that the Czech Republic has more castles per square mile than any other country in the world? www.runczech.com/en

RUN IN RIGA - 15 MAY

Riga City Council held the first Riga marathon 25 years ago – in 1991. The race starts next to President’s Palace and the course lies in the very centre of Riga City, allowing runners to enjoy the charm of the old Hanseatic Town. Run32 Direction

Н

е признающий границ и языковых барьеров бег является вселенским видом спорта, который реально делает вас своим человеком в любом месте. Пробегите сами или понаблюдайте за любым марафоном – и вы воочию убедитесь в силе тела и единстве духа участников. Только преодоленная дистанция проверяет на прочность и расставляет бегунов по ранжиру от патрициев до плебеев. Если вы ставите перед собой цель пробежать марафонскую дистанцию, которая, как известно, составляет 42 км 195 м, вы можете максимально облегчить себе эту задачу. Например, зачем бежать по улицам своего родного города, когда можно провести забег среди потрясающих пейзажей совершенно неизведанной местности? Всегда гораздо интереснее бежать по городу, с которым вы не слишком знакомы или даже вообще его не знаете – это хорошо отвлекает. Марафон – вещь мистическая. Если обыкновенный человек может получить невероятное удовольствие от любой пробежки, настоящие бегуны утверждают, что преодоление дистанции «матери всех забегов» дает вам максимум ощущений, который трудно повторить.


ners visit both sides of the river Daugava and pound paved streets as they pass the art nouveau buildings of Old Riga and the wooden architecture of Kipsala island. www.lattelecomrigasmaratons.lv/en

RUN IN HELSINKI – 13 AUGUST

The Helsinki City Marathon has a beautiful route: passing through the city centre, green parks and the seaside with views over the Baltic Sea. You could say that it’s the only comfortable European marathon in August: while the temperature climbs to unbearable peaks in some cities, in Finland it stays at a pleasant 20 to 22 degrees. And while most marathons start in morning, Helsinki has a 3pm start so skips the hottest part of the day. www.helsinkicitymarathon.fi/en

RUN IN TALLINN - 11 SEPTEMBER The SEB Tallinn Marathon is a great way to see the best of Tallin. The route takes participants through unique areas of the

Марафон также является отличным поводом для путешествий. Когда вы вышли на трассу, даже если она проходит через маленький городок невесть в какой глуши, нет лучшего способа познать местную жизнь, чем на своих собственных ногах. Не беспокоясь о сигналах поворотников, можно увидеть гораздо больше.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К МАРАФОНАМ В ЕВРОПЕ ВМЕСТЕ С КОМПАНИЕЙ LUX EXPRESS ЗАБЕГ В ПРАГЕ – 8 МАЯ

Фольксвагеновский Пражский марафон начинается и заканчивается на знаменитой Староместской площади и проходит через все окрестности прекрасного города Праги. В мире есть только несколько городов, которые могут похвастаться таким множеством замечательных зданий, реликвий, дворцов и святилищ. Прага – город исторический, а еще динамичный, романтичный и творческий, космополитичный и зеленый... А знаете ли вы, что в Чехии больше замков на квадратный километр, чем в любой другой стране в мире? www.runczech.com/en Direction 33


city – from the bustling centre and Kadriorg Park to Pirita, the Port of Tallinn and the Old Town. www.jooks.ee

RUN IN VILNIUS - 11 SEPTEMBER

The heart of the Lithuanian capital is its baroque old town. Vilnius is unique, with its timeworn courtyards, cobbled streets and baroque churches animated by the vibrant, optimistic culture of today. The marathon course snakes through the centre of the UNESCO World Heritage-listed old town. It also crosses through Vingis Park – one of the largest city parks in Europe, earning it the reputation of being one of the world’s greenest marathons. www.vilniausmaratonas.lt

RUN IN MINSK - 11 SEPTEMBER

The Minsk Half Marathon is the largest race in Belarus’s history. The first Minsk Half Marathon was held in September 2013 as part of celebrations to mark the birthday of the capital city of the Re34 Direction

ЗАБЕГ В РИГЕ – 15 МАЯ

Рижская дума провела первый Рижский марафон 25 лет назад в 1991 году. Забег начинается рядом с президентским дворцом и проходит по самому центру Риги, что позволяет бегунам наслаждаться очарованием старого ганзейского города. Участники пробегут по обоим берегам реки Даугавы, по брусчатке мостовых, мимо зданий Старой Риги в стиле модерн и увидят деревянную архитектуру на острове Кипсала. www.lattelecomrigasmaratons.lv/en

ЗАБЕГ В ХЕЛЬСИНКИ – 13 АВГУСТА

Городской марафон Хельсинки знаменит своим великолепным маршрутом, проходящим через центр города, зеленые парки и вдоль берега моря. Можно сказать, что это единственный комфортный для самочувствия европейский марафон в августе: в то время как температура в некоторых городах поднимается до невыносимых пиков, в Финляндии она остается в приятном диапазоне от 20 до 22 градусов. Если большинство марафонов стартуют по утрам, то в Хельсинки он начинается в 15 часов, так что пропускается самая жаркая часть дня. www.helsinkicitymarathon.fi/en

ЗАБЕГ В ТАЛЛИННЕ – 11 СЕНТЯБРЯ

Таллиннский марафон SEB является отличным способом


увидеть лучшие достопримечательности Таллинна. Маршрут проходит через уникальные районы – от оживленного центра и парка Кадриорг до Пирита, Таллиннского порта и Старого города. www.jooks.ee

ЗАБЕГ В ВИЛЬНЮСЕ – 11 СЕНТЯБРЯ

Сердце литовской столицы – ее старый город в стиле барокко. Вильнюс неповторим, с его старинными двориками, мощеными улицами и церквями в стиле барокко, оживленными яркой и оптимистичной культурой сегодняшнего дня. Марафон проходит через центр старого города, внесенного в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Он также пересекает Вингис парк – один из крупнейших городских парков в Европе, поэтому обладает репутацией одного из самых зеленых марафонов в мире. www.vilniausmaratonas.lt

ЗАБЕГ В МИНСКЕ – 11 СЕНТЯБРЯ

Минский полумарафон – крупнейший массовый забег в истории Белоруссии. Первый Минский полумарафон был проведен в сентябре 2013 года, в рам-


public of Belarus. It was a huge success so the event is now held every year to celebrate Minsk’s birthday. As well as the half marathon, on the City day (the second weekend of September) Minsk holds a Sport and Health Festival that brings both professional and amateur runners out on its central avenues and streets. en.polomarathon.by

RUN IN MOSCOW – 25 SEPTEMBER

The Moscow Marathon is Russia’s largest marathon and has a unique course running along city centre streets. It takes is Sadovoe Koltso, boulevards and Moscow’s main street – Tverskaya Street. Participating in the Moscow Marathon gives you a unique opportunity to see more than 30 attractions, including White House, Moskva-City, four of the Seven Sisters skyscrapers, Bolshoi Theatre, FSB (former KGB) building, Polytechnic Museum, Kremlin, St. Basil’s Cathedral, Cathedral of Christ the Saviour and the Krasny Oktyabr factory. www.moscowmarathon.org

RUN IN BERLIN – 25 SEPTEMBER

The Berlin Marathon is one of the fastest courses in the world. The 2014 men’s race was won by Kenyan athlete Dennis Kimetto in a world record time of 2:02:57, breaking Wilson Kipsang’s previous record 36 Direction

ках празднования дня рождения столицы Республики Беларусь. Забег имел огромный успех, так что мероприятие теперь проводится каждый год, отмечая день рождения Минска. Помимо полумарафона, в День города (вторые выходные сентября) Минск проводит Фестиваль спорта и здоровья, который выводит профессионалов и любителей бега на центральные проспекты и улицы. en.polomarathon.by

ЗАБЕГ В МОСКВЕ – 25 СЕНТЯБРЯ

Московский марафон является крупнейшим марафоном в России и проходит по центральным улицам мегаполиса: Садовому кольцу, бульварам и Тверской. Участие в Московском марафоне дает вам уникальную возможность увидеть более 30 достопримечательностей, в том числе Белый дом, Москва-Сити, четыре из небоскребов «Семь сестер», Большой театр, здание ФСБ (бывший КГБ), Политехнический музей, Кремль, Храм Василия Блаженного, Храм Христа Спасителя и фабрику «Красный Октябрь». www.moscowmarathon.org


ЗАБЕГ В БЕРЛИНЕ – 25 СЕНТЯБРЯ

Берлинский марафон известен своими рекордными скоростями. Забег для мужчин в 2014 году выиграл кениец Деннис Киметто, показав рекордное время 2:02:57 и побив предыдущий мировой рекорд Уилсона Кипсанга на 26 секунд. Победное выступление Киметто привело к тому, что последние шесть мировых рекордов мужского марафона были поставлены в Берлине. Маршрут проходит по отличным дорогам как через известные, так и малоизвестные районы, прежде чем подходит к финишной прямой за 400 м от Бранденбургских ворот – символа былого раздела между Востоком и Западом. Несомненно, Берлин стоит посетить, это город истории, культуры, искусства, архитектуры и сказочной ночной жизни. www.bmw-berlin-marathon.com/en

ЗАБЕГ В ВАРШАВЕ – 24 АПРЕЛЯ И 25 СЕНТЯБРЯ

Варшава принимает один марафон весной, а другой – осенью. Трассы в городе без подъемов и спусков, что предоставляет бегунам шанс поставить личby 26 seconds. Kimetto’s performance led to the last six men’s ный рекорд скорости. Мараworld marathon records being set at Berlin. The route passфон ORLEN Warson, который соes through both famous and infamous districts on excellent стоится в сентябре, проходит roads before drawing to an end 400m beyond the Brandenчерез пять районов Варшавы: burg Gate, that symbol of the old divide between east and Средместье, Мокотув, Урсыwest. The city of Berlin is well worth a visit – it is a city of hisнув, Вилянув и Прага. Маршtory, culture, art, architecture and fabulous night life. рут намеченного на апрель 38www.bmw-berlin-marathon.com/en го Варшавского марафона PZU должен быть объявлен в блиRUN IN WARSAW – 24 APRIL AND 25 SEPTEMBER жайшее время. Warsaw hosts one marathon in spring and another in autumn. www.orlenmarathon.pl/en The routes in city are very flat, providing runners with the pzumaratonwarszawski.com chance to go for a personal best time. The course for the ORLEN Warson Marathon, in September, takes runners through five of ЗАБЕГ В БУДАПЕШТЕ Warsaw’s districts: Sródmiescie, Mokotów, Ursynów, Wilanów – 9 ОКТЯБРЯ and Praga. The route for April’s 38th PZU Warsaw Marathon is Маршрут Будапештского мараdue to be announced soon. фона пересекает реку Дунай, www.orlenmarathon.pl/en проходя через обе знаменитые pzumaratonwarszawski.com части этого сказочного города – Буду и Пешт. На протяжении RUN IN BUDAPEST – 9 OCTOBER всего марафонского уик-энда цаThe Budapest Marathon route crosses the Danube river, taking рит атмосфера праздника с больin both the Buda and Pest sides of this fabulous city. A great atшим количеством различных mosphere prevails throughout the marathon weekend with мероприятий, включая музыplenty of additional events taking place including musical perкальные представления на плоformances in a open-air venues. щадках под открытым небом. runinbudapest.com runinbudapest.com Direction 37


PROMO

Back to 17th century in Narva

During its 700-year history, Narva Hermann Castle has belonged to Danes, Germans, Swedes, Russians and, finally, Estonians. Today it houses a museum.

T

he castle’s Western Yard is a suitable area for large open-air events and a popular place for chilling. Each summer visitors can journey back to the 17th century at the castle’s Northern Yard artisan history centre: a beautiful recreation of a lively residential settlement that offers a glimpse into the everyday life of the Early Modern Period. Medieval craftsmen in period dress open their workshops – there are four in the Northern Yard as well as an apothecary – and wander the grounds to share their skills. At the apothecary, visitors learn about herbs, mixing spices and making mustard. In the Lace House, there is colour-belt weaving and lace knitting to try, while the blacksmith will teach those eager to learn how to make nails at his workshop. Artisan workshops and folk games run throughout the summer. Special programmes allow guests to try on historical costumes, taste traditional dishes and learn more about the life of the city 400 years ago. Narva Hermann Castle is open every day, from 10am until 6pm. A restaurant will be open at the Artillery Tower this summer. Find out more at narvamuuseum.ee


Нарва: назад в XVII век За более чем 700 лет существования замок Германа в Нарве принадлежал датчанам, немцам, шведам, русским и, наконец, эстонцам. Сегодня в Нарвском замке находится музей.

К

аждое лето в замке оживает исторический центр ремесленного мастерства — Северный двор. Западный двор представляет собой площадку для проведения крупных мероприятий под открытым небом и является популярным местом отдыха. Северный двор — это попытка воссоздать дух XVII века: красивое, оживленное поселение раннего Нового времени с домами, жителями и их повседневной жизнью. Во дворе работают четыре мастерские и аптека. Посетив Apotheka, можно узнать о травах, приготовлении специй и горчицы. Странствующие мастера готовы поделиться своими навыками со всеми желающими. В Доме кружев можно попытаться сплести пояс и познакомиться с вязанием кружев.

В кузнице предложат попробовать сделать гвоздь. В летнее время можно насладиться множеством народных игр и посетить мастерские ремесленников. Участники специальных программ могут примерить исторические костюмы, продегустировать традиционные блюда и узнать больше о повседневной жизни города и его мастеров в XVII веке. Открыт каждый день с 10 до 18. Летний ресторан открывается в артиллерийской башне. Узнайте больше на narvamuuseum.ee


40 Direction


RACING TO RIO By Mari Roonemaa

Photos by Raul Mee, Privat Archive

ТРИО В РИО

Мари Роонемаа Фото: Раул Мее, частный архив

Direction 41


Competing at the Olympic Games is a huge dream for one person to have but what if three sisters share the same ambition? And they also happen to be identical triplets – mind blowing, right? Estonian sisters Leila, Liina and Lily Luik (30) dream big and want nothing less than to make history – by becoming the first triplets in history to complete an Olympic marathon together at the Rio games this summer.

T

he sisters (whose surname means swan in Estonian, more usually associated with flying than running) have branded their Olympic aspirations: Trio to Rio. It’s a memorable catchphrase that makes the girls stand out for more than their good results and bubbly personalities. “Trio to Rio was born quite spontaneously a few years ago when we realised we could actually make this journey happen,” according to the girls. It’s not a one-for-all, all-for-one thing though. “When we’re in the middle of the competition, only individual results matter.” This is a tactful reminder that they may be triplets, but they each have their own goals. The big question is: will all three sisters make it to Rio? Or will only the dynamic duo of Lily and Liina compete? Lily and Liina have already qualified, thanks to their performances at the Bejing and Valencia marathons respectively. Leila still hasn’t fulfilled the Olympic Games entry standard to secure her place at Rio. It’s a frustrating paradox, as she holds the strongest all-time result of the trio. However, her personal best – 2:37.12 – was run in 2013 so does not qualify her for Rio. Liina and Lily are at her heels with PBs of 2:39 and 2:40.26. So the clock is ticking for Leila. She has until July 11, 2016 to beat 2 hours 45 minutes if she is to run along42 Direction

Участие в Олимпийских играх – великая мечта даже для одного человека, но что делать, если эта мечта одна на трех сестер? К тому же они еще и тройняшки – сногсшибательно, да? Сестры Лейла, Лийна и Лили Луйк (30) из Эстонии мечтают ни больше ни меньше как войти в историю, став этим летом в Рио первыми тройняшками, участвующими в олимпийском марафоне.

С

естры (чья фамилия на эстонском означает «лебедь», что скорее ассоциируется с полетом, нежели с бегом) сделали свои олимпийские устремления фирменным знаком: «Трио в Рио». Этот запоминающийся лозунг привлекает к девушкам даже больше внимания, чем их хорошие спортивные результаты и жизнерадостный характер. «Фраза ”Трио в Рио” родилась совершенно спонтанно несколько лет назад, когда мы поняли, что такая поездка может на самом деле стать реальностью», – говорят девушки. Однако это не «один за всех и все за одного». «Когда мы cоревнуемся, только индивидуальные результаты имеют значение», – звучит тактичное напоминание о том, что они могут быть тройней, но каждая из них имеет свои собственные цели. Большой вопрос: смогут ли все три сестры отправиться в Рио? Или соревноваться будет только энергичный дуэт Лили и Лийны? Лили и Лийна уже получили олимпийскую квалификацию, благодаря выступлениям на марафонах в Пекине и Валенсии. Лейла до сих пор не выполнила нормативы для участия в Олимпийских играх. Это обескураживающий парадокс, поскольку она обладает сильнейшим результатом среди



side her sisters in Rio. But the triplets are confident she will make it. “I must say it should have happened in January in Houston, USA,” Leila explains, “but the cold weather of only 4 degrees Celsius struck me down and I had to scupper at 15km. In a few weeks, I’ll be returning to Kenya for training and to prepare myself for another marathon. I’m eager to finalise my efforts in April in Hamburg.” From Estonian’s oldest and most prominent university town, Tartu, the triplets are in fact relative newcomers in the vast and challenging world of running. They started training regularly with coach Harry Lemberg at the University Academic Sports Club exactly six years ago, in March 2010. Just 12 months later, two of them claimed three national championship titles: Liina in the 10,000 meters and half-marathon and Leila in the marathon. Up until then, the three sisters led a vibrant life that wasn’t overwhelmed by one single goal: they held summer jobs as G4S lifeguards and – under another apt name Triplemission – and ran show dance lessons at the city youth centre. The sisters also love art, especially painting and drawing. But once they discovered running, it quickly took over. Now they train at least twice a day. “We are 100 per cent committed to the dream and have voluntarily let go of many things young people normally do,” the sisters write in their blog. “At the same time, we feel grateful that the marathons and training camps have brought us together with so many inspiring people around the world and we’ve been able to get to know some amazing places.” However, high-level sports and всей троицы. Но ее личный рекорд 2:37.12 был достигtourism don’t mix very well. “Usually we have just one or two days to нут в 2013 году, поэтому не может служить пропуском в look around, but we appreciate it.” Рио. Лийна и Лили наступают ей на пятки с результатами 2:39 и 2:40.26. Besides globetrotting, girls also happen to love the possibilities their Итак, для Лейлы «часы уже тикают». У нее есть вреhome country offers runners, with мя до 11 июля 2016 года, чтобы показать результат 2 the SEB Maijooks, Narva Energy Run часа 45 минут, если она хочет бежать марафон вместе and the Viljandi Lake Grand Race с сестрами в Рио. Но тройняшки уверены, что она это сможет. «Вообще говоря, это должно было произойти в январе в Хьюстоне, в США, – объясняет Лейла, – но холодная погода, всего 4 градуса Цельсия, меня подкосила и пришлось сойти на 15-м километре. Через несколько недель я вернусь в Кению для тренировок и подготовки к следующему марафону. Я очень хочу завершить свои попытки в апреле в Гамбурге». Тройняшки из старейшего и известнейшего эстонского университетского города Тарту – на самом деле в какой-то мере новички в огромном и сложном мире бега. Они начали регулярные тренировки с тренером Гарри Лембергом в Академическом спортивном клубе университета ровно шесть лет назад, в марте 2010

“WE ARE 100 PER CENT COMMITTED TO THE DREAM AND HAVE VOLUNTARILY LET GO OF MANY THINGS YOUNG PEOPLE NORMALLY DO,” 44 Direction


topping their list of favourite events. On a regular training camp week, the girls run at least 200km, at an average speed of 4:30 a kilometre. A simple enthusiast would consider this madness. It is hard to cope with the mundane everyday routine, long and heavy training camps, aching muscles and injuries but “this is where our motivation for each other kicks in” say the sisters. Luckily the trio likes similar longdistance conditions: ideally, the road must be as even as possible, with no edgy curves. Windy weather disturbs their efforts and their perfect running temperature is between ten and 15 degrees Celsius. It will be mission impossible to expect such conditions in Brazil but hopefully the three blonde athletes will attract enough cheering beside the track to make up for this.

года. А всего через 12 месяцев две из них завоевали три национальных чемпионских титула: Лийна в беге на 10 000 метров и полумарафоне, а Лейла – в марафоне. До сих пор три сестры вели активную жизнь, не ограниченную одной- единственной целью: летом они работали спасателями в G4S и под другим подходящим названием Triplemission давали уроки шоу-танца в городском молодежном центре. Сестры также любят искусство, особенно живопись и рисунок. Но как только они открыли для себя бег, он быстро стал самым главным увлечением. Теперь они тренируются как минимум два раза в день. «Мы на сто процентов погружены в исполнение своей мечты и добровольно отказались от многого из того, чем обычно занимается молодежь, – написали сестры в своем блоге. – В то же время мы благодарны за то, что марафоны и тренировочные лагеря свели нас с таким количеством людей, ставших для нас источником вдохновения, и мы смогли познакомиться с некоторыми удивительными местами». Direction 45


Besides being top-notch marathoners who also look good, the girls attract a wider audience simply because they are triplets. The world of marathon currently knows a few pairs of twins, but triplets compete in a league of their own and are – at least at the moment – unique. This has brought them a lot of publicity and positive feedback; also, sponsors seem to love them. Adidas, famous for its three stripes, is one company that has chosen the three sisters to wear its gear. As the Rio Olympics approach, the world is at sixes and sevens with the ongoing crisis brought about the mosquito-borne Zika virus. Does this somehow also intimidate the trio? “We are really not the experts to comment on this,” they say. “Therefore we have to believe that the doctors and the organisers will do everything in their pow46 Direction

И все же спорт высших достижений и туризм не очень-то вяжутся друг с другом. «Обычно у нас всего один или два дня, чтобы осмотреться, но мы ценим и это». Помимо забегов за рубежом, девушки с удовольствием используют возможности, которые предлагает бегунам родная страна: Майский забег SEB, Нарвский энергетический забег и Большая гонка вокруг озера Вильянди возглавляют список их любимых соревнований. За неделю пребывания в тренировочном лагере девушки пробегают по меньшей мере 200 км со сред-

«МЫ НА СТО ПРОЦЕНТОВ ПОГРУЖЕНЫ В ИСПОЛНЕНИЕ СВОЕЙ МЕЧТЫ И ДОБРОВОЛЬНО ОТКАЗАЛИСЬ ОТ МНОГОГО ИЗ ТОГО, ЧЕМ ОБЫЧНО ЗАНИМАЕТСЯ МОЛОДЕЖЬ».



er to protect the athletes. We have to be calm and concentrate only on the competition.” They also remind that behind their efforts, are a lot more people than just themselves: including their coach Harry Lemberg, doctors Agnes Mägi, Eve Unt and Madis Rahu from the Sports Medicine and Rehabilitation Clinic of Tartu University Hospital, and their Dutch physiotherapist Jeroen Deen. Will there be running after Rio? Sure, the sisters say. “We just love running and cannot imagine our life without it, even after finishing our professional careers,” they assure. This day won’t come any time soon, since they have no plan on giving up on running yet. Their focus may be on Rio at the moment, but after that the Estonia’s all-time best marathon time – 2:27.04 set by Jane Salumäe almost 20 years ago in 1997 – is waiting to be beaten. Fans of the trio will be waiting to see which one of the sisters can smash it. 48 Direction

ней скоростью 4:30 на километр. Простой энтузиаст бега посчитает это безумием. Нелегко справляться с обычными буднями, длительными и трудными тренировочными лагерями, болями в мышцах и травмами, но «именно здесь и включается наша мотивация друг для друга», говорят сестры. К счастью, трио любит похожие условия для стайерских забегов: в идеале дистанция должна быть как можно прямее, без резких поворотов. Ветреная погода им мешает, а лучшая для бега температура в пределах 10-15 градусов Цельсия. О таких условиях в Бразилии и думать


не приходится, но, надеемся, трех спортсменок-блондинок ожидает достаточное количество аплодисментов на дистанции, чтобы компенсировать это обстоятельство. Помимо того, что они первоклассные марафонки, к тому же еще и красивые, девушки завоевали внимание широкой публики и потому, что являются тройняшками. Мир марафона знает несколько пар близнецов, но тройняшки, во всяком случае на данный момент, единственные в своем роде. Это принесло им большую известность и множество положительных отзывов. Вдобавок и спонсорам, кажется, они тоже нравятся. Adidas, известная своими тремя полосками, – это одна из компаний, которая выбрала трех сестер для рекламы своего логотипа. По мере приближения Олимпиады в Рио мир все больше обеспокоен продолжающимся кризисом с переносимым москитами вирусом Зика. Может ли это каким-то образом испугать трио? «Мы не эксперты, чтобы это комментировать, – говорят девушки. – Поэтому мы должны верить в то, что врачи и организаторы сделают все, что в их силах, чтобы защитить спортсменов. Мы должны быть спокойными и сосредоточиться только на соревнованиях». Они также напоминают, что за их усилиями стоит множество людей: тренер Гарри Лемберг, врачи Агнес Мяги, Эве Унт и Мадис Раху из Клиники спортивной медицины и реабилитации Тартуского университета, а также физиотерапевт голландского происхождения Йерун Дин. Будут ли они бегать и после Рио? Конечно, говорят сестры. «Мы просто любим бегать и не можем представить свою жизнь без бега даже после завершения профессиональной карьеры», – уверяют они. Впрочем, до этого еще далеко. В данный момент их внимание сосредоточено на Рио, но есть к чему стремиться и дальше: лучший марафонский результат Эстонии за все времена 2:27.04, установленный Яне Салумяэ почти 20 лет назад, в 1997 году, пока не побит. Поклонники трио готовы ждать, чтобы увидеть, кто из сестер сможет его превзойти. Direction 49


PROMO

Krista Meri with winner coctail. Криста Мери с победным коктейлем.


PROMO

THE WORLD’S TOP BARTENDER KNOWS THE SECRET TO A PERFECT DRINK Mixologist Krista Meri is the most awarded cocktail-maker in Estonia. The three-time world bartending champion has made a dazzling career out of holding a cocktail glass in her hand. Krista, who works at the Olympic Casino in Tallinn, won her first world champion title in Taiwan in 2007. She brought home her second world championship medal for her alcohol-free cocktails (mocktails) in Prague in 2014, then her alcoholic cocktails secured the trifecta at the World Championship in Cape Town, South Africa, in October the same year. Krista puts her success down to being part of a great team that spends long hours testing and combining various flavours. “At contests of such scale, where only the world’s top are present, all the details have to be in place – from taste and texture to colour and decoration,” Krista explained. A bartender requires both a steady hand and a perfect palate, according to Krista. They also need to know how to ensure customers enjoy themselves and have a good time. “It is true that in this job one also has to know people and have excellent communication skills,” she explained. “Because often people don’t think about trying something totally new that could surprise them.” Location can also play a role in what people choose to drink. “For example, people are more used to enjoying wine in a restaurant but later in the evening they would rather switch to cocktails.” This is exactly why the Olympic Casino has placed such a great emphasis on its range of cocktails – something Krista is really proud of.

Excellent casino bar

“Olympic Casino can certainly be called the flagship bar in Tallinn,” she said. “In addition to me, there are many other bartenders who

ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ БАРМЕНОВ МИРА ЗНАЕТ СЕКРЕТ ИДЕАЛЬНОГО НАПИТКА Работающая в Olympic Casino Криста Мери, самый именитый в Эстонии специалист по приготовлению коктейлей и трехкратная чемпионка мира среди барменов, сделала головокружительную карьеру, в прямом смысле слова, с бокалом коктейля в руках. Впервые Криста Мери стала чемпионкой мира в 2007 году в Тайване. Так же высоко она сумела подняться в рейтинге по безалкогольным коктейлям в 2014 году в Праге, и в октябре того же года – на чемпионате мира по смешиванию алкогольных коктейлей в Кейптауне, в ЮАР. По словам самой Кристы, все ее победы стали возможны благодаря долгой работе по экспериментированию и комбинированию различных вкусов в отличной команде. «На таких крупных соревнованиях, куда съезжаются самые лучшие бармены мира, важны все детали – от вкуса, текстуры и цвета до эффектных украшений», – пояснила Криста. Как считает Криста Мери, для бармена одинаково важно иметь твердую руку и абсолютный вкус, а также уметь найти подход к клиенту, чтобы он мог приятно провести время. «Это правда, что в нашей сфере нужно умение разбираться в людях и с ними общаться, потому что зачастую клиентам даже не приходит в голову, что они могли бы попробовать чтото совершенно новое и удивительное, – сказала Кри-


PROMO have been awarded various titles – it is just not possible to get a bad cocktail at our bar!” she smiled. Krista added that the modern casino is popular among the people of Tallinn as a place for a spirited after-party. “High-quality entertainment and an ever-smiling service are always the priority at Olympic Casino,” she said. In addition to Tallinn, guests also experience top bartending in other Olympic Casinos across Europe. The company is hosting an annual bartenders competition, Flair Mania, in its largest venue in Riga – the Olympic Voodoo Casino in Radisson Blu Hotel Latvija. Flair Mania has grown significantly and has become a truly international contest with participants from all over Europe coming together to compete against Olympic’s best show bartenders. Krista is excitedly looking forward to this summer when a new Hilton will open in the centre of Tallinn. This impressive 12-storey building will be the first Hilton in the Baltic. It will have more than 200 rooms including 27 suits, a fantastic spa with a swimming pool, a fitness centre, a restaurant with an outdoor terrace, a cafe and one of the best conference facilities in the city. This spectacular venue will also be home to the new flagship Olympic Casino, which will offer an exciting entertainment programme and an even more glorious bar – Krista’s new workplace. She hopes that this new location will inspire the great team of Olympic Casino’s bartenders even further to surprise their guests with exciting drinks for different occasions.

Complicated cocktails trending in Tallinn’s nightlife

Krista said careers in bartending are becoming more and more popular in Estonia because people have a greater appreciation of the different flavours and high-quality components that go into their drinks. “People have become more aware and the cocktails that comprise two components are not the only ones people know to order anymore,” she said. Just like in the food world, domestic raw materials, such as rhubarb

ста, добавив, что в выборе напитка важную роль играет место и время. – Например, в ресторане посетители обычно предпочитают наслаждаться вином, а в вечернее время постепенно переходят на коктейли». Именно поэтому в Olympic Casino особенно много внимания уделяется разнообразию коктейлей в меню, и Криста этим по-настоящему гордится.

Казино-бар самого высокого уровня

«Бар Olympic Casino можно смело назвать представительским баром Таллинна, потому что здесь, помимо меня, много других барменов, удостоенных различных профессиональных наград, так что в нашем баре плохого коктейля не получишь», – усмехается Криста и добав-

GREEN TEMPTATION Non-alcoholic Cocktail 10 cl Mattoni gently carbonated water 2 cl Monin Green Apple puree 0,25 cl Monin Elderflower syrup 0,5 cl Monin Amaretto syrup 1 cl fresh lime juice 3 slices of rhubarb 3 mint leaves For garnish: Bear grass, lemon, rhubarb, cranberries, thyme

Рецепт коктейля GREEN TEMPATION 10 дл слабогазированной воды Mattoni 2 дл пюре Monin Green Apple 0,25 дл сиропа Monin Elderflow er 0,5 дл сиропа Monin Amaretto 1 дл свежевыжатого сока лайма 3 кусочка ревеня 3 листика мяты Для украшения: Медвежья трава, ревень, клюква, лимон, тимьян.


PROMO ляет, что современное казино, в котором она работает, популярно среди многих таллиннцев именно как отличное место для веселого афтепати. «Развлечения высокого класса и обслуживание с улыбкой – в Olympic Casino это всегда на первом месте», – говорит Мери. Оценить высокое качество работы барменов Olympic Casino посетители могут не только в Таллинне, но и в других городах Европы. Olympic Casino является организатором ежегодных профессиональных соревнований по флейрингу Flair Mania, которые проходят в самом крупном казино Olympic Voodoo Casino в отеле Radisson Blu Hotel Latvija в Риге. За это время Flair Mania стало понастоящему международным мероприятием, участники которого съезжаются со всей Европы, чтобы состязаться с лучшими шоу-барменами Olympic. Криста с нетерпением ждет лета, когда в центре Таллинна откроется отель Hilton. В роскошном 12-этажном здании первого в странах Балтии отеля Hilton будет более 200 номеров, в том числе 27 номеров люкс, фантастический спа с бассейном, фитнес-центр, ресторан с террасой под открытым небом, кафе и один из лучших конференццентров в городе. Здесь откроется также новое представительское казино Olympic с интересной развлекательной программой и еще более впечатляющим баром, который станет новым местом работы Кристы. Она надеется, что все эти приятные перемены еще больше вдохновят команду барменов Olympic Casino на то, чтобы удивлять гостей все новыми и новыми тематическими напитками.

Сложные коктейли – тренд ночной жизни Таллинна

or herbs grown on a windowsill, are also increasingly popular trends in beverages. “However, various fresh juices and berries in combination with water can make very tasty alcohol-free cocktails to surprise your friends with,” Krista recommended. For those who want to try out the world’s best cocktails but don’t get a chance to visit Krista at work, she has shared the recipe for her most famous mocktail – the Green Temptation. This is the drink that brought her the world championship title in Prague. Mix it yourself and surprise all of your guests with a perfectly balanced aperitif.

По словам Кристы Мери, работа бармена набирает популярность в Эстонии, а клиенты становятся все взыскательнее, больше ценят хороший вкус и качественные компоненты. «Люди отличаются лучшей информированностью и уже редко ограничиваются при заказах двухкомпонентными коктейлями», – говорит Криста, отмечая попутно общую тенденцию: как и в мире блюд, в мире напитков погоду делают местные продукты, такие как ревень или выращенные на подоконнике пряности. «Из различных свежевыжатых соков, воды и ягод можно приготовить очень вкусные безалкогольные коктейли, чтобы удивить друзей», – делится секретами Криста. Криста Мери рекомендует. Тем, кто хочет попробовать коктейль, благодаря которому в Эстонию был привезен чемпионский титул, но не имеет при этом возможности посетить Olympic Casino, Криста готова предложить рецепт своего самого знаменитого коктейля Green Tempation. Смешайте его сами и поразите своих гостей идеально сбалансированным аперитивом.


THE NEW SHAPE OF LATVIAN NATIONAL MUSEUM OF ART By Kristine Budze Photos by Lauma Kalniņa, Renārs Koris, Valters Lācis, Normunds Brasliņš

НОВЫЕ ФОРМЫ ЛАТВИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЗЕЯ Кристине Будзе 54 Direction



T

he main building of the Latvian National Museum of Art will finally open to the public in May after more than three years of renovation and extension works. The museum gave the public a sneak preview of the new-look space when it opened its door to artlovers for one week last December. But there was no art to be seen. The museum wanted to give people a chance to see its new shape and space without art inside. And Latvians were so keen to see the renovated building that there were long queues to get in. One local quipped on Twitter: ‘Want to fill a museum with people? Just take the art out of it.’ The main building of the Latvian National Museum of Art is one of the most significant and impressive in the centre of Riga. Designed by the museum’s first director, Baltic German architect and art historian Wilhelm Neumann, it was built in 1905 and is now listed as an architectural landmark of national significance. One of the first structures built specifically to show art in the Baltics, the building was designed to meet the requirements seen as ‘standard’ for a European art museum at the turn of the century. It looked spectacular, but the lack of space to exhibit art appeared soon after the inauguration of the building. Discussions on extending the museum started before the Second World War but it stood as it was for more than 100 years. In 2010, an international competition to find architects to renovate and extend the museum was held. The winner was the young Lithuanian architectural firm Processoffice and work finally began in 2013. Now, for the first time in the history of the building, the museum attic and cupola is open and there are new roof terraces from which to enjoy views of the лавное здание Латвийского Национального хуcity landscape. The functional spaces дожественного музея наконец-то откроется в of the museum spaces have been reмае после трех с лишним лет реконструкции. arranged and maximised. But the exВ декабре музей позволил вкратце ознакоtension is completely underground. миться с его новым обликом, приоткрыв на This new square will be a place неделю двери для широкой общественности. Однако where people can gather and the никакого искусства там не увидели. museum can display larger objects Музей предлагал людям возможность взглянуть of art. At the centre of the area is на его новые формы, не отягощенные предметами an amphitheatre with a glass roof искусства. Латыши так стремились посмотреть обthrough which visitors can glimpse новленное здание, что перед ним выстроились длинthe everyday life of the museum. ные очереди. Как пошутил в Твиттере один местный When people go to the underground житель: «Хотите заполнить музей народом? Просто exhibition hall, they can take a look уберите из него искусство». at some of the art collection wareГлавное здание Латвийского Национального худоhouses. This offers a rare glimpse жественного музея является одним из самых впечатinto the workings of a museum. ляющих в центре Риги. Построенное в 1905 году по

Г

56 Direction


Portrait of the painter Maija Tabaka by Miervaldis Polis, 1987. Миервалдис Полис. Портрет художницы Майи Табака (1987).

The Dreaming by Miervaldis Polis, 1982. Миервалдис Полис. Сновидение (1982).

The museum collection shows the development of professional art in the Baltic region and Latvia from the mid1700s to the present day. Latvian art of 1990s will be displayed in the permanent exhibition for the first time. The first big temporary exhibition will be dedicated to Latvian artist Miervaldis Polis. The painter, performance artist, sculptor and installation artist is famed for his portraits and known as a ‘court painter’. “Miervaldis Polis’s talents and interests are limitless,” says American art historian Amy Bryzgle. “He is not only a singular figure in the Latvian context, Polis’s work is unique in general.”

проекту первого директора музея, остзейского архитектора и искусствоведа Вильгельма Неймана, в настоящее время оно причислено к архитектурным памятникам национального значения. Одно из первых зданий в Прибалтике, созданных специально для демонстрации произведений искусства, оно было спроектировано с учетом требований, воспринимаемых как «стандартные» для любого европейского художественного музея на рубеже веков. Здание выглядело великолепно, но отсутствие достаточного пространства внутри проявилось уже вскоре после его открытия. Дискуссии по вопросу расширения музея начались еще до Второй мировой войны, но здание так и простояло без изменений более ста лет. В 2010 году был проведен международный конкурс по поиску архитекторов, способных обновить и увеличить проDirection 57


странство музея. Победителем стало молодое литовское архитектурное бюро Processoffice и в 2013 году работы наконец-то начались. Теперь впервые в истории здания мансардный этаж и купол музея открыты для посетителей, на крыше появились новые террасы, откуда открывается вид на город. Функциональное музейное пространство было перестроено и расширено. Но это расширение полностью располагается под землей. Новое пространство станет тем местом, где смогут собираться люди и где музей может экспонировать крупноформатные объекты искусства. В центре площади находится амфитеатр со стеклянной крышей, через которую можно увидеть повседневную жизнь музея. Когда посетители спускаются в подземный выставочный зал, они могут заглянуть в некоторые из музейных храни58 Direction

лищ. Это дает редкую возможность познакомиться с будничной музейной работой. Собрание музея отображает развитие профессионального искусства в Балтийском регионе и в Латвии с середины 1700-х годов до наших дней. Латвийское искусство 1990-х годов будет представлено в постоянной экспозиции впервые. Первая крупная временная экспозиция будет посвящена латвийскому художнику Миервалдису Полису. Живописец, скульптор, мастер перформанса и инсталляций славится своими портретами и известен как «придворный художник». «Таланты и интересы Миервалдиса Полиса поистине безграничны, – говорит американский историк искусств Эми Бризгле. – Он не только особая фигура в латвийском контексте, работы Полиса уникальны в глобальном смысле».

LATVIAN NATIONAL MUSEUM OF ART / ЛАТВИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ

10a K. Valdemara Street, Riga / ул. К. Вальдемара, 10a, Рига www.lnmm.lv


“After the massage,

“После массажа возникало

it felt as if I was gliding

чувство лёгкости полёта

along ancient,

над экзотическими

eastern roads..”

восточными берегами..”

Oriental House Relaxing Studio is a unique massage lounge situated near the Old Town of Tallinn, right by the seaside. You are welcomed with warm smiles by professional therapeutic masseuses from the Kingdom of Thailand. Come and experience the healing procedures and culture of a distant and exotic land.

Oriental House Relaxing Studio Kalaranna 6 / Võrgu 10 Tallinn, Estonia www.orientalhouse.ee orientalhouse@orientalhouse.ee +372 6806071 +372 56457627

Oriental House Relaxing Studio уникальный массажный салон, который находиться на берегу моря. Тут вас встретят профессиональные массажные терапевты родом из Таиланда. Вы почувствуете исцеление и прикоснетесь к традициям и культуре этой далекой экзотической страны.


EESTONIA 100

Estonia anticipates centenary celebrations

T

he Republic of Estonia will celebrate its 100th anniversary in 2018. Preparations to mark the centenary are already underway, with celebrations set to begin in April next year and run until February 2020.

100 treasures As a result of a public voting, 100 cultural and natural valuable locations and objects known as ‘Hundred treasures of Estonia’ were selected to form the basis for a unique and interactive treasure hunting game to mark the centenary. Everyone is welcome to visit and discover Estonia’s real treasures in 2017. There will also be prizes raffled between the players in 2018.

Musical instruments for children Estonian musicians are inviting everyone to celebrate the 100th anniversary of the Republic of Estonia by donating musical instruments to children learning music. Their goal is to ensure that music sounds in Estonia for many years to come. Buy a donation ticket from Piletilevi or call 372 900 5505 to donate 5 euros. Donations can also be made via pill.hooandja.ee.

Rejuvenated town centres

Party in every village Every village and city in Estonia can choose one day in 2018 to host its own party to celebrate the 100th anniversary of the Estonian Republic. Villagers will invite people to visit them on that day, offer refreshments, an anniversary program and an opportunity to do something for the community.

To mark the anniversary, centres of a number of towns will be transformed into friendly, pleasant environments where people can spend their leisure time. A total of 15 town centres will be rejuvenated, including Tallinn, Kuressaare, Pärnu, Rakvere, Valga and Võru.

Parks full of oaks Oak trees have always been sacred to Estonians and are the subject of a number of legends and rituals. For the anniversary of the Republic of Estonia, oak tree parks are being created each of which will have at least a hundred oaks.

Everybody is welcome to give Estonia his or her own gift for the centenary. For more information check out ev100.ee. To be informed about the celebration, you should also join the Facebook page Estonia 100.


ЭСТОНИЯ 100

Эстония в преддверии юбилея

В

2018 году Эстония будет отмечать 100-летие Эстонской Республики. Торжества начнутся в апреле 2017 года и продлятся до февраля 2020 года. Подготовка к юбилею уже ведется.

Уютные городские центры К юбилею страны центры многих городов будут преобразованы в дружественную и уютную общественную среду, где люди могут проводить свое свободное время. В общей сложности будет реновировано 15 городских центров, включая Таллинн, Курессааре, Пярну, Раквере, Валга и Выру.

100 сокровищ 100 знаменательных для нации мест, известных как подлинное сокровище Эстонии, были нанесены на карту в ходе референдума. Они послужат основой для уникальной интерактивной игры в канун юбилея страны. Приглашаем всех желающих посетить и открыть для себя подлинные сокровища Эстонии в 2017 году. Между игроками в 2018 году будут разыгрываться призы.

Музыкальные инструменты для детей Эстонские музыканты приглашают всех праздновать 100-летнюю годовщину Эстонской Республики, жертвуя музыкальные инструменты детям, занимающимся музыкой, так что музыка будет звучать в Эстонии в течение многих лет. Купить билет на такие пожертвования можно в Piletilevi или позвонив по телефону 372 900 5505, чтобы пожертвовать 5 евро. Пожертвования также могут быть сделаны через сайт pill.hooandja.ee.

Парки, полные дубов

Для эстонцев дуб всегда был священным деревом и является предметом целого ряда легенд и ритуалов. К годовщине Эстонской Республики создаются дубовые парки, в каждом из которых будет расти по крайней мере сто дубов.

Праздник в каждой деревне Каждое село и город в Эстонии могут выбрать один день в 2018 году, чтобы организовать свое собственное празднование 100-летней годовщины Эстонской Республики. Они пригласят людей посетить их в этот день, гостям будут предложены легкие закуски и напитки, юбилейные мероприятия и возможность сделать всем вместе что-то полезное для общества.

Приглашаем всех желающих подарить Эстонии свой собственный подарок к юбилею. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с сайтом ev100.ee. Для того чтобы получить информацию о праздновании, присоединитесь к странице Facebook «Эстония 100».


VISIT WAR AND PE IN THE BALTICS AND «ВОЙНА L В СТРАНАХ By Liis Kängsepp Photos by ETV/BBC, Vaido Otsar/CC, sailko/CC, Florstein/CC

eo Tolstoy’s War And Peace is in fashion again after the BBC screened a grandiose new TV adaptation of the novel at the beginning of the year. The six-part series drew a lot of attention worldwide for its opulent costumes and high budget, but was also praised for the authentic filming locations it used in Latvia, Lithuania and Russia. Tolstoy’s novel was first published in 1869 and follows five aristocratic Russian families through 15 years of Napoleonic invasion. The BBC’s previous attempt to adapt it for TV was in 1972, but 62 Direction

Лийз Кянгсепп


Р

оман Л. Н. Толстого «Война и мир» снова в моде, после того как Би-би-си в начале года показала грандиозную новую телевизионную версию романа. Сериал из шести частей привлек большое внимание во всем мире пышными костюмами и щедрым бюджетом, а также получил высокую оценку за использование подлинных мест для съемок в Латвии, Литве и России. Роман Толстого был впервые опубликован в 1869 году. Он рассказывает о судьбах пяти аристократических русских семей в течение 15 лет наполеоновских войн. Предыдущая попытка Би-би-си создать телевизионную версию романа была предпринята в 1972 году, но с тех пор многое изменилось. Тогда было практически невозможно снимать в Латвии и Литве, так как они входили в состав Советского Союза.

ЗА ВОСЕМЬ ЛЕТ ВОЙНЫ И МИРА, КОТОРЫЕ ИЗМЕНЯТ РОССИЮ И ЕЕ НАРОД НАВСЕГДА, ЗРИТЕЛИ ВСТРЕЧАЮТ ОГРОМНЫЙ ПОТОК НЕЗАБЫВАЕМЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ

EACE D RUSSIA И МИР» Х БАЛТИИ И РОССИИ Тем не менее, эта неподвластная времени история, которую рассказывает зрителям новый сериал, остается той же самой: повествование о трех молодых людях на эпическом фоне войн России с Наполеоном. В центре стоит Пьер Безухов (Пол Дано) – пылкий новичок в высшем обществе, переполненный идеями, но безнадежно затерявшийся в поисках смысла жизни. Его искренний добрый характер

Direction 63


much has changed since then. Back then it would have been almost impossible to shoot in Latvia and Lithuania, as they were part of the Soviet Union. Nevertheless, the timeless story the latest series tells viewers remains the same: the tale of three young people set against the epic backdrop of Russia’s wars with Napoleon. At the centre of it all, stands Pierre Bezukhov (Paul Dano), a hotheaded newcomer in Russian society, brimming with ideas but hopelessly lost as he seeks meaning in his life. His sincere good nature is a comfort to his friend Andrei Bolkonsky (James Norton): a cynical prince who is sick of his stifling marriage and longs for glory on the field of battle. Both their fates are bound to the beautiful, captivating and kind-hearted Natasha Rostova (Lily James) – only a teenager when the series begins, but desperate to grow up and experience the world. Over eight years of peace and war that will change Russia and its people forever, the viewers meet a vast cast of unforgettable characters, from peasants and soldiers to society hostesses and even Napoleon himself. But again and again, through marriages and affairs, battlefields and ballrooms, births and deaths, the series returns to Pierre, Andrei and Natasha as they confront life’s great questions of love and destiny.

OVER EIGHT YEARS OF PEACE AND WAR THAT WILL CHANGE RUSSIA AND ITS PEOPLE FOREVER, THE VIEWERS MEET A VAST CAST OF UNFORGETTABLE CHARACTERS Estonian viewers will have the opportunity to see the grand series for themselves this autumn when Estonia’s national public broadcaster ETV includes it in their programme. But those who want to immerse themselves in the world created for War And Peace can visit the locations where the BBC filmed: Rundale Palace in Latvia, Vilnius old town in Lithuania and Catherine Palace in St Petersburg. 64 Direction

по душе его другу Андрею Болконскому (Джеймс Нортон), циничному князю, уставшему от надоевшего ему брака и жаждущему славы на поле боя. Их судьбы связаны с красивой, привлекательной и сердечной Наташей Ростовой (Лили Джеймс) – девочкой-подростком в начале сериала, страстно стремящейся повзрослеть и испытать все, что предлагает мир. За восемь лет войны и мира, которые изменят Россию и ее народ навсегда, зрители встречают огромный поток незабываемых персонажей – от крестьян и солдат до хозяек светских салонов и даже самого Наполеона. Но вновь и вновь, через женитьбы и увлечения, через поля сражений и бальные залы, через рождения и смерти, сериал возвращается к Пьеру, Андрею и Наташе, перед которыми встают вечные вопросы жизни – любовь и судьба. Эстонские зрители получат возможность увидеть этот грандиозный сериал уже осенью, когда телеканал Эстонского национального телерадиовещания ETV включит его в свою программу. Но те, кто хочет погрузиться в мир, созданный для «Войны и мира», уже сейчас могут посетить места, где проводились съемки: Рундальский замок в Латвии, Старый город Вильнюса в Литве и Екатерининский дворец в СанктПетербурге.


RUNDALE PALACE

An hour’s drive from Latvia’s capital Riga, the baroque-style Rundale Palace stands even prouder now that it has been used as backdrop for War And Peace. Rundale is kind of a mini version of St Petersburg’s Winter Palace and Catherine Palace. The resemblance is understandable as all these buildings had one guy in common: architect Bartolomeo Rastelli. Rundale can be seen often in the BBC series as many of the scenes at Rostovs’ homes were shot there. And the home of Rostovs, as many probably know, is central to the novel’s plot. Rundale also has a big garden that’s perfect for relaxing in during the short Nordic summer months.

RUNDALE PALACE / РУНДАЛЬСКИЙ ДВОРЕЦ +371 63962274 rundale@rundale.net www.rundale.net

CATHERINE PALACE

Magnificent and emblematic, Catherine Palace makes a strong impression in the War And Peace. The Tsar’s New Year’s

РУНДАЛЬСКИЙ ДВОРЕЦ

В часе езды от столицы Латвии – Риги расположен построенный в стиле барокко Рундальский дворец. Теперь, когда он был использован в качестве фона для «Войны и мира», он выглядит еще более величественным. Рундале является своего рода мини-версией Зимнего и Екатерининского дворцов СанктПетербурга. Сходство полностью объяснимо, поскольку построил все эти здания архитектор Бартоломео Растрелли. Рундале часто можно увидеть в сериале, потому что многие из сцен в доме Ростовых были сняты именно там. А дом Ростовых, как большинству, наверное, известно, занимает центральное место в сюжете романа. Рундальский дворец также располагает большим садом, идеально подходящим для отдыха в короткие северные летние месяцы.

ЕКАТЕРИНИНСКИЙ ДВОРЕЦ

Великолепный, имеющий символическое значение Екатерининский дворец производит сильное впечатление в «Войне и мире». Сцены императорского новогоднего бала снимались во дворце, расположенном совсем рядом с Санкт-Петербургом, и именно там действительно проходил императорский бал. Екатерининский дворец был построен в XVIII веке в качестве летней резиденции царской семьи. Сегодня это музей, который рассказывает 300-летнюю историю выдающегося здания, представляя работу архитекторов, участвовавших в его строительстве и отделке на протяжении веков. Строительство Екатерининского дворца началось примерно через десять лет после основания Direction 65


Eve ball was shot at the palace just outside St Petersberg, and this is exactly where the Tsar’s ball would have really taken place. Catherine Palace was built in the 18th century as a summer residence for the royal family. Today it’s a museum that tells the story of the outstanding building’s 300-year history, presenting the work of architects involved in its construction and decoration throughout the centuries. The building of Catherine Palace started some ten years after St Petersburg was founded in 1703. Catherine I of Russia commissioned German architect Johann-Friedrich Braunstein to construct the summer palace in 1717. During the reign of Empress Elizabeth (the daughter of Peter the Great and Catherine I, who ruled from 1741 to 1761), it was decided to enlarge the building. But the empress found her mother’s residence outdated and, in 1752, asked the court architect Bartolomeo Francesco Rastrelli to demolish the old structure and replace it with a much grander, Rococo-style, Tsarskoe Selo residence. Construction took just four years and by 1756 Rastrelli was already presenting his new creation to his crowned mistress and foreign ambassadors. But that’s not the only time St Petersburg pops up in the BBC series – Yusupov Palace, where Rasputin was assassinated in 1916, was also used as a location and the facade of Winter Palace can be spotted. 66 Direction

Санкт-Петербурга (1703 год). В 1717 году Екатерина I заказала немецкому архитектору Иоганну Фридриху Браунштейну постройку летнего дворца. Во время правления императрицы Елизаветы (дочери Петра Великого и Екатерины I, находившейся у власти с 1741 по 1761 год) было принято решение расширить здание. Однако императрица посчитала, что дворец ее матери устарел, и в 1752 году повелела придворному архитектору Бартоломео Франческо Растрелли снести старое здание и заменить его более грандиозной царскосельской резиденцией в стиле рококо. Строительство заняло всего четыре года и в 1756 году Растрелли уже представлял новое творение своей коронованной повелительнице и иностранным послам. Но это не единственный раз, когда Санкт-Петербург показывается в сериале: Юсуповский дворец, где в 1916 году был убит Распутин, также использовался в качестве места съемок, встречается и фасад Зимнего дворца.

TSARSKOYE SELO STATE MUSEUM-PRESERV / ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК 7 Sadovaya Str., Pushkin, St. Petersburg / ул. Садовая, 7, Пушкин, Санкт-Петербург museum@tzar.ru www.eng.tzar.ru


OLD TOWN OF VILNIUS

Parts of Vilnius old town closed for a few days to be transformed into 19th century Moscow for the BBC series. But the action also moved to other locations in Vilnius, including Gediminas Tower, Vilnius University, St Nikolai’s church, Franciscan Palace, Merkine Palace, The Union of Lithuanian Writers and Rumsiskes, an open-air ethnographic museum. Battle scenes were also filmed here, on farmland just outside of the Lithuanian capital, with 300 locals appearing as soldiers. www.visitvilnius.lt

СТАРЫЙ ГОРОД ВИЛЬНЮСА

Некоторые части старого города Вильнюса были закрыты для посетителей на несколько дней, чтобы переделать их в Москву XIX века для съемок сериала Биби-си. Съемки велись и в других местах Вильнюса: в башне Гедиминаса, Вильнюсском университете, церкви Св. Николая, Францисканском дворце, дворце Меркине, здании Союза писателей Литвы и в Румшишкесе – этнографическом музее под открытым небом. Батальные сцены также были сняты здесь, на полях неподалеку от литовской столицы, где 300 местных жителей выступили в роли солдат. www.visitvilnius.lt


68 Direction


VIRTUAL REALITY FOR ALL, FINALLY

T

By Martin Mets Photo by Oculus

ech companies have claimed we’ve been in the age of Virtual Reality (VR) since the 1980s. However, high prices and poor graphics meant the technology has had more downs than ups. But 2016 may well be the year it finally arrives, thanks to a slew of new generation headsets claiming to deliver VR at affordable prices. The first launch, Samsung’s Galaxy VR headset, uses a smartphone clipped into its visor as a screen and is in

ЭПОХА ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ

Т

ехнологические компании утверждали, что мы живем в эпоху виртуальной реальности (VR) начиная с 1980-х годов. Правда, высокие цены и слабая графика означали, что эта технология переживала больше падений, чем взлетов. Однако в 2016 году с запуском устройств Oculus Rift, HTC Vive и PlayStation VR ожидается новый подъем. Первый VR-шлем (шлем

Мартин Метс

виртуальной реальности) нового поколения называется Samsung Galaxy VR и уже доступен для обладателей смартфонов Samsung элитного класса. Но что представляет собой виртуальная реальность? Полезна она или опасна, и как она работает? VR-шлемы – это, по сути, большие дисплеи, полностью перекрывающие ваше поле зрения и позволяющие погружаться в виртуальную реальность. Для того чтобы погружение было эффективным, пользователь должен иметь возможность ощущать виртуальную среду в натуральную величину и быть в состоянии Direction 69


stores now. Others – including Oculus Rift, HTC Vive and PlayStation VR – are slated for launch later this year. But what is Virtual Reality? Is it useful or dangerous? And how does it work? VR headsets are large masks that completely cover your field of vision so you can be totally immersed in your 3D, VR experience. For immersion to be effective, a user must be able to explore what appears to be a life-sized virtual environment and be able to change perspectives seamlessly. If the virtual environment consists of a single pedestal in the middle of a room, a user should be able to view the pedestal from any angle and the point of view should shift according to where the user is looking. Users of early headsets felt uncomfortable in the VR environменять поле зрения без заметных для глаза переходов. ment and suffered headaches В том случае, если виртуальная среда состоит из одand nausea. Newer headsets have solved this problem almost comного постамента, стоящего посередине комнаты, польpletely, thanks to better and sharpзователь должен иметь возможность рассмотреть таer screens and faster refresh rates кой постамент под любым углом, и точка обзора должthat make VR more life-like and на смещаться в соответствии с тем, откуда смотрит польdeceive your brain into thinking зователь. В ранних VR-шлемах пользователи чувствоваyou are really there more easily. ли себя неуютно в виртуальной реальности и результаOne of the main uses of VR том этого были головные боли и тошнота, однако в соheadsets is gaming but it’s not the временных VR-шлемах данная проблема решена почти only one. Real estate agents can полностью благодаря более качественным экранам и быwalk customers through propстрой частоте обновления образов, которые могут застаerties without actually visiting вить ваш мозг поверить в то, что вы действительно нахоthem. They don’t even have to be дитесь в реальном месте, делая таким образом виртуальbuilt: with VR we can tour computную реальность более «живой». er-generated property plans. Одним из основных вариантов использования Virtual tourism will be anothустройств виртуальной реальности являются компьюer popular use. Soon you can travтерные игры, но это не единственная область их примеel anywhere, even to places you нения. Агенты по недвижимости могут использовать их, can’t afford. And you’ll be able to чтобы показывать клиентам дома или квартиры. На саtake part in dangerous adventures мом деле они даже могут быть еще не построены: с помо– deep sea diving or parachuting щью VR можно совершить тур по проектам домов, созданperhaps – without risking anyным компьютером. Другой областью применения может thing. являться виртуальный туризм: скоро вы сможете путешеVR will also have huge impact ствовать по любым местам, даже по таким, которые вы не on the way psychologists treat our можете себе позволить, плюс ко всему вы сможете брать fears. Afraid to be in high places or подводные туры или участвовать в других опасных путеuneasy around spiders? VR will alшествиях, ведь вы ничем не рискуете. Также виртуальная low you to get used to them step реальность будет иметь огромное влияние на психологию by step. и лечение страхов. Боязнь высоты или пауков заставляTech companies predict Virет вас чувствовать себя неловко? Виртуальная реальность tual Reality will impact on most даст вам шанс привыкнуть к ним шаг за шагом. В ближайaspects on our lives. And now шие годы виртуальная реальность окажет заметное влияthey’ve got rid of the nausea and ние почти на всю человеческую деятельность и вскоре мы come up with tech we can afford, сможем позволить себе намного больше, чем можно было they may just be on to something. вообразить год или два назад. 70 Direction


STYLUS IS STYLISH

Using your smartphone with pen might be so 2010, but LG is doing exactly that with its Stylus 2 smartphone. It has a pen! Powered by a 1.2GHz quad-core, it also has a 5.7inch screen with 720pixel resolution, rear 13MP and front 8MP camera 1.5GB memory and 16GB for data. It’s not a top-notch phone but it looks good, is very thin (7.4mm) and weighs just 145grams. Available in April, it will set you back about 450 euros.

СТИЛЬНЫЙ STYLUS

Пользоваться смартфоном со стилом, может быть, несколько в стиле 2010 года, но LG предлагает именно этот вариант в новом Stylus 2. Да, к нему прилагается стило! Кроме того, имеется 5,7-дюймовый экран с разрешением 720 х 1280, четырехъядерный процессор 1,2 ГГц, камера на 13 мегапикселей, память 1,5 Гб и 16 Гб для хранения данных. Так что, хоть это и не высший класс, он хорошо выглядит, очень тонкий (7,4 мм) и весит 145 граммов. Будет доступен в апреле по цене около 450 евро.

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES IN ESTONIA! ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities

WHY SHOULD YOU SEEK A BUSINESS PARTNER FROM ESTONIA? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high-quality products with high effi ciency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General / Estonian Chamber of Commerce and Industry

WWW.ESTONIANEXPORT.EE

CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry +372 604 0060 · koda@koda.ee · www.koda.ee


AS GOOD AS IT GETS (FOR NOW)

The Lenovo Yoga 900S is the thinnest, convertible Ultrabook you can buy. At just 12.8mm thick, the Tablet PC has a 12.5inch screen with QHD (2560 x 1440) display, Intel Core m7 processor, 8GB of memory and 512GB SSD for data and Windows 10 operating system. Prices start from 1100 euros, making it one of the best 2-in-1 laptops out there.

ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ (НА ДАННЫЙ МОМЕНТ)

Lenovo Yoga 900S – самый тонкий конвертируемый ультрабук, всего 8,4 мм, может использоваться также в качестве планшета. 12,5-дюймовый экран с QHD разрешением (2560 х 1440), процессор Intel M7, 8 Гб оперативной памяти и 512 Гб SSD для хранения данных, операционная система Windows 10. Цены начинаются от 1100 евро, что делает его, вероятно, одним из лучших ноутбуков типа «два в одном».

BEST MID-RANGE PHONE

Samsung is best known for its S-series flagship phones. A new S7 and S7 Edge have just been announced, but they are pretty pricy. The Samsung Galaxy A5 (2016) costs only 429 euros. It actually looks better, has a more premium feel than the S-series launches and has enough features for 90 per cent of users. With a 5.2inch AMOLD-screen with FullHD (1920 x 1080), Snapdragon 615 octa-core processor, 2GB memory and 16GB of built-in storage, it is a good deal.

ЛУЧШИЙ ТЕЛЕФОН СРЕДНЕГО КЛАССА

Samsung наиболее известен своим флагманским телефоном S-серии. Только что объявлено о новых моделях S7 и S7 Edge. Однако эти телефоны довольно дорогие. Samsung Galaxy A5 (2016) стоит всего 429 евро, но выглядит лучше и более престижно, а его свойств достаточно для 90% пользователей. Имеется 5,2-дюймовый AMOLD-экран с FullHD (1920 х 1080), восьмиядерный процессор Snapdragon 615, системная память на 2 ГБ и встроенная память на 16 Гб. Это хорошая сделка. 72 Direction


NOT JUST A STEPTRACKER

Fitbit is probably the most famous fitness tracker maker, but its new Fitbit Blaze is much more than just a step tracker. It’s a full feature smartwatch to wear while you workout. With built-in GPS, the Blaze measures your heart rate continuously and is connected to the Fitbit smartphone app, one of the best out there. And, at 230 euros, the price is extraordinarily good too.

НЕ ПРОСТО ШАГОМЕР

Fitbit, пожалуй, наиболее известный производитель фитнес-трекеров, но его новый Fitbit Blaze – явно нечто большее, чем просто шагомер. Это полнофункциональные смартчасы для тренировок со встроенным GPS. Они непрерывно могут измерять ваш сердечный ритм и сопряжены с приложением FitBit для смартфонов – одним из лучших. Для всех этих функций цена на удивление хороша – всего 230 евро.

ROUGHEST LEICA EVER

The new Leica X-U (Typ 113) is essentially the Leica X with its body retrofitted to be water and weatherproof, the first time the legendary company has ever offered this. Waterproof to 15 meters for up to 60 minutes of shooting, it is also shockproof against falls from 1.2 meters. It incorporates a 16.2MP sensor and a fixed focal-length 23mm f1.7 lens. As you’d expect, you’ll pay a premium for the ruggedizing. It’s 3200 euros compared with 2500 euros for the plain-old X.

САМАЯ ЖЕСТКАЯ LEICA

Leica X-U (Tип 113) Новая Leica X-U – это, по существу, Leica X с модернизированным водо- и погодонепроницаемым корпусом, первым из когда-либо предлагавшихся легендарной компанией. Водонепроницаемость при погружении до глубины 15 м с обеспечением до 60 минут съемки и ударопрочность с защитой от падения с высоты 1,2 м. Камера оснащена датчиком 16.2MP, фиксированное фокусное расстояние 23 мм с объективом f1.7. Как и следовало ожидать, вы заплатите за усиление жесткости конструкции 3200 евро, по сравнению с 2500 евро за обычную старую добрую X. Direction 73


PROMO

BBH HOTEL GROUP You will receive a warm welcome at our three hotels – Laulasmaa Spa and Conference Hotel, Hotel Euroopa and Tallinn Seaport Hotel! Мы рады приветствовать вас в наших трех отелях — Laulasmaa Spa and Conference Hotel, Hotel Euroopa и Tallinn Seaport Hotel! LAULASMAA SPA AND CONFERENCE HOTEL is just 40 kilometres from Tallinn, making it the ideal place to hold a conference, workshop or seminar. The hotel is easily accessible yet far enough away from the distractions of city life to create a good team-building atmosphere. Of course, it is also the perfect place to take a vacation! The Water and Sauna Centre has six swimming pools and saunas, while the Marine Spa offers a wide range of treatments to spend a relaxing holiday with family, friends or colleagues. Restaurant Wicca has been rated as one of Estonia’s top 50 restaurants for years and offers superb onsite dining with live music on Saturdays.

LAULASMAA SPA И КОНФЕРЕНЦ-ОТЕЛЬ, находящийся всего в 40 километрах от Таллинна, — идеальное место для проведения отпуска или конференции, семинара или учебного курса. Расположение вдали от городского шума и различные развлекательные заведения создают хорошую атмосферу для формирования навыков командной работы. В водно-банном центре имеются шесть различных бассейнов и саун, а в Marine Spa — широкий выбор возможностей провести спокойный отдых с семьей, друзьями или коллегами. В ресторане Wicca, который в течение многих лет был одним из 50 лучших ресторанов Эстонии, по субботам звучит живая музыка.


PROMO THE FOUR-STAR HOTEL EUROOPA in Tallinn city centre, next to the Old Town, provides high-quality accommodation for every need. Spacious and luxurious rooms, an elegant interior decor featuring Estonian national patterns, first-class customer service and delicious meals courtesy of Restaurant Olive make every stay an unforgettable memory.

ЧЕТЫРЕХЗВЕЗДОЧНЫЙ HOTEL EUROOPA в центре Таллинна, рядом со Старым городом, предлагает своим гостям высокое качество проживания. Просторные и роскошные номера, элегантный декор интерьера по образцам эстонских национальных узоров, первоклассное обслуживание клиентов и вкусные блюда ресторана Olive сделают ваш визит незабываемым.

REASONABLE PRICES OF THE TALLINN SEAPORT HOTEL make it the No.1 choice for affordable accommodation in the centre of Tallinn. It’s conveniently located next to the D-Terminal of the Port of Tallinn. The sauna centre on the hotel’s penthouse floor is ideal for up to 15 people, while large seminar rooms cater for bigger events.

РАЗУМНЫЕ ЦЕНЫ TALLINN SEAPORT HOTEL обеспечивают доступное размещение в центре Таллинна, рядом с D-терминалом Таллиннского порта. Сауна-центр отеля идеально подходит для групп до 15 человек, а большие конференц-залы позволяют организовать крупные мероприятия. We offer special prices for corporate customers Мы предлагаем специальные цены для корпоративных клиентов. See also / Смотрите также на www.bbhhotels.com


ВДАЛИ ОТ ТУРИСТИ ТРОП: ФОТОГРАФИР ЗАБРОШЕННЫХ 76 Direction


OFF THE BEATEN TRACK: TAKING PHOTOS OF ABANDONED BUILDINGS By Ofer Prossner Photos by Abandoned Berlin

Submarine bunkers, abandoned nuclear silos and forgotten playgrounds all bearing the sign Verboten – Do Not Enter – are usually the settings for horror movies, not tourist attractions. But Irish blogger Ciarán Fahey believes that behind every crumbling building, creaking floorboard and flaking bit of paint is a tale begging to be told.

ИЧЕСКИХ РОВАНИЕ Х ЗДАНИЙ Офер Просснер

Подземелья, заброшенные ядерные бункеры и забытые игровые площадки под знаками Verboten – Вход запрещен – обычно служат для съемок фильмов ужасов, а не являются туристическими достопримечательностями. Однако ирландский блогер Киаран Фэхи считает, что за каждым разрушающимся зданием, скрипящей половицей и отслаивающейся краской скрывается история, достойная того, чтобы ее рассказать. Direction 77


A

century of upheaval has left Berlin scattered with decaying ruins. Fahey visits, photographs and documents them for his blog Abandoned Berlin. And he encourages the rest of us to take a sneak peak these abandoned buildings to get an out-of-the-box feel of the city. For the freelance journalist, who has lived in the German capital for eight years, exploring Berlin’s dark side has become routine. But the atmosphere can still affect him. His scariest trip to date was to a submarine bunker in a forest in the middle of nowhere, north of Berlin. “I was deep underground, it was incredibly dark and all I could hear was the ‘drip, drip’ of water falling,” he recalls. “I wasn’t sure if I’d be able to find my way out again – especially as I knew it was getting dark outside and I wouldn’t be able to see the hatch to get out. I imagined myself stuck in the bunker forever, licking the walls to survive. Then I thought I heard voices but they were only voices in my head... I hurried back through the tunnels to get out as quickly as I could, and I was never as relieved as when I finally found that hatch”. With landmarks such as the Brandenburg gate and East Side Gallery ever present in their daily commutes, Berliners feel constantly surrounded by the past. But the city hides other important monuments, further from the eye, fenced away. Getting there requires a bit more effort, a bit more guidance – guidance that Fahey’s site, with its tagline “If it’s verboten it’s got to be fun”, is happy to give. It all started when some friends told Fahey about Spreepark, an abandoned fairground in the forest near the center of Berlin. He couldn’t believe it was simply lying there and decided шедший бурный век оставил Берлин усеянit was something he had to see. It took ным руинами. Фэхи находит, фотографирует some courage before he could bring и документирует их для своего блога «Заброhimself to hop the fence, but when he шенный Берлин» (Abandoned Berlin). И призыfinally did, the experience was “wonderful”. вает всех посетить эти заброшенные здания, “I thought others might like it too,” чтобы получить нестандартное впечатление от города. explains Fahey. “So I took photos and Для независимого журналиста, прожившего в wrote about my experience along with германской столице восемь лет, исследование темthe story of Spreepark. Then a friend ной стороны Берлина стало обычным делом. Но ее атtold me about Teufelsberg (or Devil’s мосфера все еще может повлиять и на него самого. Mountain, an artificial 80m-high hill Самой страшной для Фэхи поездкой стал визит в лесthat was home to a Nazi college then ной подземный бункер к северу от Берлина. a US spy station), someone else told «Я был глубоко под землей, в невероятной темme about Krampnitz (a former Nazi ноте, и все, что я мог слышать, это капающая вода, and Soviet military complex), then the – вспоминает он. – Я не был уверен, что сумею найBärenquell Brauerei (an abandoned ти путь обратно, поскольку снаружи темнело, и я не East German brewery), and I continued смог бы увидеть свет, чтобы выйти. Я представлял taking the pictures for what eventually себя затерявшимся в бункере навсегда, облизываюbecame Abandoned Berlin.” щим влажные стены, чтобы выжить. Потом мне пока-

У

78 Direction


Berlin is a city ripe for urban exploration. It has only recently regained its status as a European powerhouse after years of being split into two and run by four different nations (American, British, French and Russian). Prior to that, it was the capital of one of the most feared fascist states in the 20th century. And just a decade before that, it was a world leader in the arts, sciences and almost everything else – in the roaring 20s, Berlin was THE place to be. No wonder it holds so many secrets. But, as is often the case, it takes foreigners to discover those secrets. Yael Goren, a recent (July 2014) transplant to the city from Tel Aviv, says the Abandoned Berlin blog

залось, что я услышал голоса, но это было всего лишь в моем воображении... Я поспешил обратно через туннели, чтобы выйти как можно быстрее, и никогда не чувствовал такого облегчения, как тогда, когда наконец-то нашел выход». С такими достопримечательностями, как Бранденбургские ворота и остатки Берлинской стены, берлинцы чувствуют себя постоянно окруженными прошлым. Но город скрывает и другие памятники, спрятанные за оградами подальше от глаз. Чтобы попасть туда, надо приложить побольше усилий, добыть немного больше сведений, которые счастлив предоставить сайт Фэхи с его девизом: «Если это Verboten (запрещено), это должно быть интересно». Все началось, когда друзья рассказали Фэхи о Шпреепарке – заброшенном выставочном комплексе неподалеку от центра Берлина. Он просто не мог поверить в такое и решил, что должен это увидеть. Потребовалось некоторое мужество, чтобы заставить себя перепрыгDirection 79


нуть через забор, но когда он в итоге осмелился, опыт был «замечательный». «Я подумал, что другим это тоже понравилось бы, – объясняет Фэхи. – Поэтому сделал фотографии и написал о своих впечатлениях наряду с историей Шпреепарка. Потом друг рассказал мне о Тойфельсберге («Гора дьявола», искусственный холм высотой 80 метров, который сначала был нацистским училищем, а затем шпионским центром США), кто-то другой сообщил о Крампнице (бывшем нацистском и советском военном комплексе), о Bärenquell Brauerei (заброшенной восточногерманской пивоварне), и я все продолжал фотографировать, что в конечном итоге и стало основой блога «Заброшенный Берлин». Берлин просто создан для городских исследований. Он только недавно восстановил свой статус европейского локомотива после многих лет разделения на две части и четыре сектора управления иностранными державами (американский, британский, французский и русский). До этого он был столицей одного из самых жутких фашистских государств ХХ века. А всего лишь за десять лет до прихода нацизма город был мировым лидером в области искусства, науки и почти всего остального. В «ревущие двадцатые годы» Берлин был именно ТЕМ местом, где стоило жить. Поэтому неудивительно, что он хранит так много секретов. Но, как это часто бывает, именно иностранцы раскрывают эти секреты. Яэль Горен, недавно (в июле 2014 года) переехавшая сюда из Тель-Авива, говорит, что блог «Заброшенный Берлин» заставил ее лучше узнать город. «Этот город огромен, и я никогда не смогу изучить его полностью не только с точки зрения пространства, но и его истории, разнообразия и множества тайн, – говорит Горен. – Всегда находится что-то новое и незнакомое». Фэхи выносит другой урок из своих вылазок: «Безусловно, я теперь с большим уважением отношусь к историческому наследию Берлина, больше люблю именно за его забытые истории или те, которые люди предпочли бы забыть, как, например, пекарню концлагеря struck her as a cool and unusual way to get to know the city Заксенхаузен. В прошлом Берлиbetter. “The city is huge and I’ll never explore all of it – not на так много мрачных страниц, only in terms of space, but also the history, diversity and the что, мне кажется, многие люди many many stories it holds,” says Goren. “There is always даже не хотят, чтобы им об этом something unfamiliar.” напоминали». Fahey takes a different lesson from his excursions. “I certainly have a greater appreciation for Berlin’s history than I had before, more of an appreciation for the forgotten stories – or the stories that people would rather forget – like the story ABANDONED BERLIN / of the bakery for the concentration camp at Sachsenhausen. ЗАБРОШЕННЫЙ БЕРЛИН There’s such a dark side to much of Berlin’s past that I think www.abandonedberlin.com many people would rather not be reminded of it.” 80 Direction


KINNISVARAMESS SISUSTUSMESS AIANDUSMESS DISAINILAAT 22. - 24. APRILL EESTI NÄITUSTE MESSIKESKUSES www.aiandusmess.ee www.sisustusmess.ee


GLOBAL CEO’S NEED TO ACCEPT THE UNCERTAINTIES AS NEW NORMAL

G

lobal CEO Survey, the results of which were published in January at the Davos’ World Economic Forum by the audit and consultancy firm PwC, indicates that today’s CEOs face a business environment that’s becoming increasingly complicated to read and adapt to. Seven years on from the global financial crisis, the business landscape still hasn’t really returned to what it was. In fact, the level of worry is higher today than at any point in the past five years. Concern about over-regulation in particular is still highest, cited by 79% of CEOs – making it the fourth year in a row that it’s risen. Geopolitical uncertainty, meanwhile, has become the second biggest concern, cited by 74% of business leaders. This comes at a time when terror attacks are increasing and touching every part of the world. Global conflicts are also connected to anxieties about social instability and readiness to respond to crises, named by 65% and 61% of CEOs, respectively. Eva Jansen-Diener Indeed, CEOs are keeping a very close eye on China’s AS PricewaterhouseCoopers, economic rebalancing, the fragility of its debt-laden local member of the management board governments and its faltering manufacturing sector. Эва Янсен-Динер All these factors are having different effects in differАО PricewaterhouseCoopers, ent places, but together they’re increasing the level of unчлен правления certainty about the global economy, and CEOs are less optimistic about prospects this year. The optimists – have dropped to 27% from 37% last year. Those who think those who think global growth will it will worsen have increased from 17% to 23%. improve over the next 12 months – As we might expect, CEOs’ confidence about their own company’s prospects for revenue growth in the coming year has also fallen, though not to the same extent as confidence about the world economy. Just 35% of CEOs are “very confident” about short-term business growth compared with 39% last year. PwC concludes that we are clearly in an environment where changes take place at tremendous speed, whether it’s economic leadership, political unrest, rise of extremist views around the world, new technologies and new business models. Companies and countries that will lead this new normal have to deal with an environment where there’s constant change, and be able to adjust to those at a faster and faster pace.

Seven years on from the global financial crisis, the business landscape still hasn’t really returned to what it was. 82 Direction


РУКОВОДИТЕЛИ ФИРМ ВСЕГО МИРА ДОЛЖНЫ ПРИНЯТЬ ФАКТОР НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ КАК НОВУЮ НОРМУ ЖИЗНИ

Г

лобальный опрос руководителей компаний, результаты которого были опубликованы аудиторско-консультационной фирмой PwC в январе на Всемирном экономическом форуме в Давосе, показывает, что сегодняшние руководители сталкиваются с бизнес-средой, становящейся все более сложной для понимания и адаптации. Спустя семь лет, прошедших после глобального финансового кризиса, бизнес-ландшафт так и не стал прежним. Собственно, уровень обеспокоенности сегодня выше, чем в любое время за последние пять лет. Озабоченность чрезмерной «зарегулированностью» до сих пор остается на самой высокой отметке (об этом говорят 79% руководителей фирм) и растет уже четвертый год подряд. Геополитическая неопределенность стала второй по значению заботой – ее упоминают 74% бизнес-лидеров. Это происходит на фоне роста числа терактов, затрагивающих всю планету. Глобальные конфликты соседствуют с опасениями в отношении социальной нестабильности и готовности реагировать на кризисы, названными 65% и 61% руководителей соответственно. Кроме того, руководители компаний продолжают очень внимательно следить за изменением экономического баланса Китая, хрупкостью его обремененных долгами местных органов власти и пошатнувшимся производственном сектором. Все эти факторы оказывают различное влияние на разные сферы, но компании в новом году также снизилась, хотя и не все вместе они повышают уровень до такой степени, как доверие к мировой экономике. неуверенности в мировой экономиТолько 35% руководителей выражают «высокую стеке и руководители фирм настроепень уверенности» в росте бизнеса, по сравнению с ны все менее оптимистично в отно39% в прошлом году. шении перспектив на этот год. ЧисВ итоге PwC приходит к выводу, что мы явно жило оптимистов – тех, кто считает, что вем в среде, где изменения происходят с огромной глобальный рост усилится в течение скоростью, вне зависимости от того, касается ли это следующих 12 месяцев, – упало до лидерства в экономике, политических волнений, ро27% с 37% в прошлом году. Число счиста экстремистских взглядов во всем мире, новых тающих, что ситуация ухудшится, технологий или новых бизнес-моделей. Компании увеличилось с 17% до 23%. и страны, действующие в этой новой реальности, Как и следовало ожидать, уведолжны будут иметь дело с постоянно изменяющейренность руководителей фирм в ся внешней средой и быть в состоянии приспосаблиперспективах своей собственной ваться к ней все более быстрыми темпами.

Спустя семь лет, прошедших после глобального финансового кризиса, бизнесландшафт так и не стал прежним. Собственно, уровень обеспокоенности сегодня выше, чем в любое время за последние пять лет.

Direction 83


SITTING IS THE NEW SMOKING

H

ow many hours a day do you spend sitting? Whether you are driving a car, using public transport, parked in front of the computer or sprawled on the couch watching TV – sitting really is the new smoking. Not only is it bad for our health, it is very hard to give up because many everyday activities require a sitting position. The problem is that we are simply not designed to hold the seated position for such lengthy periods of time. Sitting inhibits our blood flow and distorts the natural shape of our spine. It can also lead to muscle-loss because our hearts can’t function properly if we are stationary for too long. As the hours of sedentary activity build up, your heart must work harder and harder just to supply your muscles with blood during rest. You can combat the effects of sitting with an active lifestyle that incorporates excercise that benefits your heart, which will then become more efficient at supplying blood to the body. Switching from being a couch potato to an avid fitness enthusiast is challenging. But there are even more reasons to get off that sofa: heart disease and cancer have both been linked to high blood pressure and колько часов в день вы проводите сидя? За руcholesterol, which are in turn linked лем машины, в общественном транспорте, пеto obesity caused by a sedentary ред компьютером или перед телевизором. Сиlifestyle. Too much sitting is even деть – это на самом деле плохая привычка, возthought to enhance appetite and lead можно, столь же вредная, как и курение. Она to an even greater increase in weight. не только вредит здоровью, но от нее также очень трудно отказаться, потому что многие повседневные заняOf course it is necessary to sit тия требуют находиться в сидячем положении. part of the day. So how should one Мы просто не предназначены для пребывания tackle this? The best thing is to take сидя в течение таких длительных промежутков вреshort rest breaks from behind your мени, потому что это тормозит кровоток в организме desk by standing-up, stretching and walking a little. Program some reи искажает естественную форму позвоночника. Атрофия мышечной ткани является лишь одним из симптомов, а еще мы не даем сердцу функционировать должным образом. Чем больше мы сидим, тем сердцу становится все сложнее и сложнее снабжать мышцы кровью. Активный образ жизни и подходящие тренировки будут полезны как сердцу, так и кровеносным сосудам, которые смогут более эффективно питать организм. Проблема может быть еще серьезнее, поскольку болезни сердца и рак, как доказано, связаны с высоким кровяным давлением и уровнем холестерина, которые, в свою очередь, связаны с ожирением, вызываемым си-

СИДЕТЬ – ВСЕ РАВНО ЧТО КУРИТЬ

С

The best thing is to take short rest breaks from behind your desk by standingup, stretching and walking a little. 84 Direction


minders in your phone to be sure you keep getting up. Another little tip is to stand up when you make work calls. On long bus trip, always take the opportunity to stretch your legs during longer stops. Being active away from your desk is no guarantee of protection against the adverse effects of sitting – one hour of exercise does not compensate for a whole day of not moving. So move more during the day. Oh, and a walk outside to grab a smoke defeats the purpose of taking that break from the desk!

Самое простое решение – делайте маленькие перерывы: встаньте из-за стола, потянитесь и немного пройдитесь.

Keep Active! • A sedentary lifestyle contributes to the development of heart disease and cancer. • Decreased activity should also reduce the amount of energy derived from food. • Take little rests from sitting every 30 to 45 minutes. • Plan to move more during the day • One hour of continuous exercise does not make up for a whole day at the chair.

дячим образом жизни. Также было доказано, что чрезмерное сидение усиливает аппетит и вызывает еще большее увеличение веса. Вдобавок, переход от состояния «диванного овоща» к поведению заядлого поклонника фитнеса является чрезвычайно сложной задачей. Несмотря на все это, сидеть хотя бы часть дня все равно придется, но как? Самое простое решение – делайте маленькие перерывы: встаньте из-за стола, потянитесь и немного пройдитесь. Хорошая идея – запрограммировать соответствующие напоминания в вашем телефоне, чтобы своевременно размяться. Другой небольшой совет: заведите привычку всегда стоять при телефонном разговоре. Во время долгой поездки в автобусе неизменно пользуйтесь возможностью размять ноги, когда автобус делает запланированные длительные остановки. Очень важно также отметить, что активность сама по себе не гарантирует защиты от вредных последствий сидения. Один час упражнений не компенсирует целого дня заседаний. Да и выход на улицу только для того, чтобы «подымить», перечеркнет всю пользу от того, что вы встали изза стола!!!

Erik Orgu A personal exercise coach and nutritionist with ten years international experience Эрик Оргу персональный тренер по фитнесу, диетолог с десятилетним международным опытом

Ведите активный образ жизни! • Сидячий образ жизни способствует развитию сердечно-сосудистых заболеваний и рака. • Снижение активности следует сопровождать уменьшением количества энергии, получаемой из пищи. • Делайте небольшие перерывы, вставайте каждые 30-45 минут. • Старайтесь больше двигаться в течение дня. • Один час упражнений не компенсирует целый день сидения на стуле. Direction 85


QUESTIONNAIRE

Direction is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Dmitrii Mihhailov, bus driver at Lux Express.

Q: How did you find Lux Express? A: My friends suggested that I apply so I came to an interview and was hired in 2000. I have been working in our company for 16 years already.

Q: What do you do in Lux Express? A: I work as a coach driver, a supervisor and mentor.

Q: What is your typical workday? A: I arrive at the coach park and prepare the bus for its journey. Then my co-driver and I undergo a pre-journey medical examination before driving the coach to the bus station. At the bus station, we board the passengers and set off. After we return, my colleagues and I prepare the bus for the next journey.

Q: What do you like most about your work? A: I like arriving back home after the journey is over when all is well, the trip has been successful and everyone is happy. This makes me feel good.

Q: What makes your workday perfect? A: When passengers have enjoyed the journey, there have been no problems on the road and the border crossing has been quick. It’s nice when passengers applaud you at the end of travelling, especially when there have been severe weather conditions.

Q: What can ruin your workday? A: I have never had a day ruined and hope that I never will. Although, thinking of it, a very long time ago I was driving to Germany and we had to wait for 27 hours to cross the border. That day was definitely ruined.

Q: What do you like most in your relationship with Lux Express? A: I like buses. Earlier, we were driving older buses, but now we have beautiful new buses. And I like the uniforms, which make me all so fashionable and pretty.

Q: What is your favorite route? A: St Petersburg-Tallinn. When I first started my job, it was St Petersburg-Stuttgart because it could be winter at home and spring in Germany. 86 Direction

АНКЕТА

Журнал Direction c гордостью представляет членов семьи Lux Express. На этот раз мы познакомим вас с Дмитрием Михайловым, водителем автобуса в Lux Express.

Вопрос: Как вы пришли на работу в Lux Express? Ответ: Пришел в компанию в 2000 году. Друзья предложили попробовать устроиться, я решил пойти на собеседование и прошел. С тех пор работаю в нашей компании уже 16 лет.

Вопрос: Кем вы работаете в Lux Express?


Ответ: Водителем Lux Express, бригадиром и наставником.

Вопрос: Что вам больше всего нравится в вашей работе?

Вопрос: Как выглядит ваш типичный рабочий день?

Ответ: Нравится конечная остановка, когда возвращаешься из рейса и все хорошо. Рейс прошел отлично, все довольны, и у меня от этого поднимается настроение.

Ответ: Прихожу в парк, готовлю автобус к рейсу, затем идем с напарником на предрейсовый медосмотр и выезжаем на автовокзал. На автовокзале производим посадку пассажиров и отправляемся в рейс. По возвращении подготавливаем автобус для своих коллег к следующему рейсу.

Вопрос: Что означает самый лучший для вас день на работе? Ответ: Это когда позитивные пассажиры, дорога без проблем, быстрое прохождение границы. Приятно, когда в конце пути пассажиры тебе аплодируют, особенно, если во время рейса были тяжелые погодные условия. Direction 87


Lux Express head of business processes and general director of the Russian department Wright Remmel and drivers Sergey Kiriyak, Dmitry Mikhailov and Andrei Brylev with a symbolic key to the new buses (2015). Руководитель бизнес-процессов Lux Express и генеральный директор российского представительства Райт Реммель и водители Сергей Кирьяк, Дмитрий Михайлов и Андрей Брылев с символическим ключом от новых автобусов (2015 год).

Q: What is your favorite bus stop?

Вопрос: Что означает самый плохой день на работе?

A: Baltic Station and St Petersburg Bus Terminal, just when the last passengers have gone off and you’re almost home.

Ответ: Такого дня, пожалуй, не было и, надеюсь, не будет. Хотя нет, давным-давно, когда я ездил по маршруту в Германию, мы стояли на границе 27 часов – вот это был не самый удачный день.

Q: Do you travel in your free time?

Вопрос: Что вам больше всего нравится в отношениях с компанией Lux Express?

A: Yes, I like to travel by car. Most recently I visited a friend in Belarus and my relatives in Nizhny Novgorod. I do not like to fly!

Q: Where do you like to travel? A: I like to travel in Russia. After all, there are a lot of beautiful and unusual places in Russia. There are no borders, you can stop when you want or keep driving. I love camping 88 Direction

Нравятся автобусы, раньше мы ездили на старых, а теперь они красивые, новые. И форма одежды – я тоже весь такой модный и красивый!

Вопрос: Какой у вас любимый маршрут? Ответ: Санкт-Петербург–Таллинн, а раньше, когда я начинал работать, Санкт-Петербург–Штутгарт: когда выезжаешь из дома – зима, а в Германии – уже весна!


there, eating kebabs and trying saunas. Recently I went on a hunt with a friend and have tried safari as well as chase and hunt in the tower where you sit and wait. I liked to sit in the tower and wait for a wild boar.

Q: Do you have hobbies and what are they? A: I like football and hockey. I am a fan and always visit the games of St Petersburg teams Zenit and CKA. I have a friend - Ivan Loginov – who played in CKA, but now he plays in Tallinn in an amateur team. Previously he played professionally in Tartu as forward. I also like to fish.

Q: What was the last book that you read? A: [Laughs] An encyclopedia about guerrillas that I inherited from my parents.

Q: Who did you dream of becoming when you were a child? A: It’s strange, but it was a bus driver. In the sixth grade my teacher wanted me to study German, but I did not want to. I told her that I would not study German, because I’d be a bus driver. What a paradox - now I am a bus driver and have been working on a route to Germany for eight years.

Вопрос: Какая любимая автостанция? Ответ: Балтийский вокзал и автовокзал Санкт-Петербурга, когда выходят последние пассажиры и ты сам уже почти дома.

Вопрос: Вы путешествуете в свободное от работы время? Ответ: Да, с удовольствием путешествую на своей машине, последняя поездка была в Белоруссию к другу и в Нижний Новгород к родственникам. А на самолетах мне не нравится летать!

Вопрос: Куда вы больше всего любите ездить? Ответ: Люблю поездить по России, ведь в России много красивых и необычных мест. Нет границ, захотел – остановился, захотел – дальше поехал. Люблю отдых на природе, шашлычок, баньку. Недавно побывал на охоте с другом, попробовал сафари, охоту в загоне и на вышке. Понравилось сидеть на вышке и ждать кабанчика!

Вопрос: Есть ли у вас хобби? Ответ: Футбол и хоккей. Конечно, болею и посещаю игры питерских команд «Зенит» и СКА. Кстати, у меня друг есть Иван Логинов, он раньше играл в СКА, сейчас – в любительской команде в Таллинне, а до этого играл профессионально в Тарту, был форвардом... А еще мне нравится порыбачить летом!

Вопрос: Какую последнюю книгу вы читали? Ответ: (Смеется…) Энциклопедию про партизан, досталась от родителей.

Вопрос: Кем вы мечтали стать в детстве? Ответ: Водителем автобуса, как ни странно. У меня был случай в 6-м классе с учительницей немецкого языка. Она говорила, что мне надо учить немецкий, а я не хотел. И сказал, что немецкий учить не буду, потому что стану водителем автобуса. И вот парадокс – в итоге я стал водителем автобуса и 8 лет отработал на маршрутах в Германию!

Direction 89


KAMPPI – MORE THAN A MODERN BUS STATION

If you want to take a Lux Express bus from Helsinki to St Petersburg, it may be a bit tricky to find the coach station. It is under the Kamppi Shopping Centre in the heart of Helsinki, just a stone’s throw away from one of the most remarkable buildings in Helsinki, the Chapel of Silence. In 1999, a plan was hatched to rejuvenate Kamppi, an underused area right in the city centre. The project was ambitious and included a complete makeover for Kamppi, which had once been used for military purposes and later became a market. When the building started in 2002, Kamppi became the largest single urban construction site in Finland’s history. Four years later, the area was totally transformed: a new centre was ready to open its doors, hiding inside were a variety of services, office and retail spaces, restaurants and apartments. The dream to move buses away from the square was also accomplished; Kamppi now has an underground central bus terminal for local and long-distance coaches, a freight depot and a metro station. The square that once was a market place is now a modern, pedestrianised plaza surrounding the shopping centre.

КАМППИ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ СОВРЕМЕННАЯ АВТОБУСНАЯ СТАНЦИЯ

Если вы захотите поехать на автобусе Lux Express из Хельсинки в Санкт-Петербург, найти нужную автобусную станцию может быть немного сложно. Она находится под торговым центром Kamppi в самом центре Хельсинки, всего в двух шагах от одного из самых замечательных зданий в финской столице Часовни тишины. В 1999 году был принят план омоложения Камппи — малоиспользуемой зоны в самом центре города. Проект был амбициозным и включал в себя полную «подтяжку» для Камппи, который когда-то служил в военных целях, а затем превратился в рынок.. Когда строительство началось, Камппи стал крупнейшей строительной площадкой в истории Финляндии. Четыре года спустя этот район был полностью преобразован: новый центр, в котором сосредоточилось множество офисных и торговых помещений, ресторанов и квартир, был готов открыть свои двери. Мечта убрать автобусы с площади осуществилась – в Камппи теперь есть подземный центральный автобусный терминал для местных и междугородных автобусов и станция метро. Площадь, которая когда-то была рынком, в настоящее время стала современным, пешеходным пространством, окружающим торговый центр. 90 Direction


Photos: Skorpion87, Joona Kanerva/CC, Paasikivi/CC

Direction 91


LUX EXPRESS NEW DESTINATIONS – BRATISLAVA AND VIENNA

НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ LUX EXPRESS – БРАТИСЛАВА И ВЕНА

We are pleased to announce that from March 10, 2016, Lux Express buses with all facilities started to operate a new route: Warsaw – Kielce – Krakow – Bratislava – Vienna. In addition to departing from Warsaw, passengers can begin their journey from Kielce or Krakow. Passengers can also start their journeys to Bratislava or Vienna from Tallinn, Riga or Vilnius.

Мы рады сообщить, что с 10 марта 2016 автобусы Lux Express со всеми полюбившимися услугами на борту начали выполнять маршрут Варшава – Братислава – Вена. Новые направления соединены с существующим маршрутом Варшава – Кельце – Краков, это означает, что теперь станет возможным отправиться в Братиславу или в Вену из Варшавы или Кельце.

There is one trip per day in both directions. There are valid age-specific discounts and PINS loyalty program discounts, which make this comfortable service available to everyone!

Также есть возможность отправиться в Братиславу или Вену из Таллинна, Риги или Вильнюса.

For exact times and prices, please visit www.luxexpress.eu. Vienna

Существуют возрастные скидки и программа лояльности PINS, которые делают наши комфортабельные перевозки доступными для каждого. Чтобы узнать точное время отправления и цены, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.

Vienna

CHANGES ON ROUTE VILNIUS – BERLIN From April 1, 2016 route Vilnius – Berlin will be operated by Lux Express coaches instead of Simple Express coaches.

ИЗМЕНЕНИЯ НА МАРШРУТЕ ВИЛЬНЮС - БЕРЛИН Начиная с 1 апреля 2016 года, маршрут Вильнюс – Берлин будет выполняться автобусами Lux Express вместо Simple Express.

This means that from April 1, 2016 it is only possible to buy Lux Express tickets for route VilniusKaunas-Warsaw-Poznan-Berlin. All Lux Express discounts and PINS loyalty program discounts that allow you to buy tickets 40 per cent cheaper will apply to this route.

Это означает, что с 1 апреля 2016 года будет возможной покупка билетов на маршрут Вильнюс – Каунас – Варшава – Познань – Берлин только на автобусы Lux Express. Все соответствующие скидки Lux Express применяются к данному маршруту, а также программа лояльности PINS, которая позволяет купить билеты со скидкой до -40%.

On route Vilnius – Berlin Lux Express buses are equipped with all facilities common to Lux Express (Wi-Fi, individual touchscreen media systems, reclinable seats and much more).

На линии Вильнюс – Берлин автобусы Lux Express оснащены всеми удобствами (WiFi, индивидуальная система мультимедиа, регулируемые сидения и многое другое).


LUX EXPRESS NEW PRICING SYSTEM At the start of this year, Lux Express expanded the flexible pricing system, that has been used on its domestic routes, to its international routes. This means that the price of the ticket is no longer set, and depends on the demand for tickets as well as the departure time. Facts to keep in mind in order to get the cheapest prices: • Buy your tickets in advance - the remaining time before the departure affects the price • Buy your tickets for a less popular departure - the price depends on the demand • Buy your tickets from ticket.luxexpress.eu the most attractive prices are available only in the Lux Express sales system

КОМПАНИЯ LUX EXPRESS ВВЕЛА ДИНАМИЧЕСКОЕ ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ НА ВСЕХ МАРШРУТАХ Начиная 2016 года Lux Express ввела и использует динамическое ценообразование на всех маршрутах, внутренних и международных. Это означает, что цена билета больше не фиксирована, цена зависит от спроса на билеты и от времени отправления рейса. Для того чтобы приобрести билеты по самой выгодной цене, обратите внимание на следующие факты: • Покупайте билет заранее – оставшееся время до отправления влияет на цену • Покупайте билет на наименее популярное отправление – цена билета зависит от спроса. • Покупайте билет на ticket.luxexpress.eu – наиболее привлекательные цены доступны только в системе продаж Lux Express.

Lux Express sales system

While buying tickets from the bus driver, the maximum price applies. If you plan your trip ahead you may get the ticket for a very attractive price:

Если покупать билет сразу перед отправлением или у водителя, применяется максимальный тариф. Если Вы планируете поездку заранее, то у Вас есть возможность получить билет по очень привлекательной цене:

Tallinn – Riga

Таллинн – Рига

Riga – Vilnius

Рига – Вильнюс

Vilnius – Warsaw Warsaw – Vienna Warsaw – Berlin For more information, please visit www.luxexpress.eu.

from / от

5€

Вильнюс – Варшава Варшава – Вена Варшава – Берлин

Для получения более подробной информации, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.


JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! Присоединяйтесь к программе лояльности PINS сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!

Level 1 Level 2 VIP Level

(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)

– 15% – 30% – 40%

(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)

Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень

Discounts are valid only for full price tickets. Discounts do not apply when buying the ticket from the bus driver. Скидки действуют только на билеты, приобретенные по полной цене, и не распространяются на билеты, купленные у водителя автобуса.

Lux Express vouchers

The PINS points** you have collected for your trips can be used to redeem Lux Express vouchers***. Vouchers can be exchanged for Lux Express bus tickets.

Ваучеры Lux Express Баллы PINS**, которые Вы получаете за совершенные поездки, можно поменять на ваучеры Lux Express***. В свою очередь ваучеры могут быть обменяны на автобусные билеты Lux Express.

* The discount level is valid for 12 months from entering the level. ** To get an overview of your PINS points, collected trips and your status level, log in to your PINS account on www.pinsforme.com. Collected PINS are valid three years. *** Lux Express vouchers can only be bought from the PINS rewards shop. For more information: spend.pinsforme.com

* Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня. ** Для того, чтобы узнать о количестве накопленных баллов PINS, совершенных поездок и уровня программы лояльности, воспользуйтесь Вашим аккаунтом PINS, перейдя по ссылке www.pinsforme.com. Накопленные баллы PINS действительны 3 года. *** Ваучеры Lux Express могут быть куплены только в магазине PINS. Дополнительная информация: spend.pinsforme.com


Lux Express vouchers’ description To see the prices and which Lux Express voucher can be used on which route, please see the pictures below.

Описание ваучеров Lux Express Ознакомьтесь с информацией, приведенной ниже, чтобы увидеть, на каком маршруте действителен каждый из ваучеров.

750

Estonia Internal Tallinn – Pärnu Tallinn – Tartu Tallinn – Narva Tallinn – Haapsalu Tallinn – Kuressaare Tallinn – Võru Tallinn – Luhamaa

Таллинн – Пярну Таллинн – Тарту Таллинн – Нарва Таллинн – Хаапсалу Таллинн – Курессааре Таллинн – Выру Таллинн – Лухамаa

750

Poland Internal Warsaw – Krakov Warsaw – Rzeszów Warsaw – Tarnów Warsaw – Kielce Kielce – Krakow Kielce – Tarnow

1000

Central Vilnius – Warsaw Вильнюс – Варшава Warsaw – Budapest Варшава – Будапешт Warsaw – Prague Варшава – Прага

Варшава – Краков Варшава – Жешув Варшава – Тарнув Варшава – Кельц Кельц – Краков Кельц – Тарнув

1500

North & East Helsinki – St. Petersburg Riga – St. Petersburg Tallinn – St. Petersburg Tallinn – Vilnius

Хельсинки – Санкт-Петербург Рига – Санкт-Петербург Таллинн – Санкт-Петербург Таллинн – Вильнюс

1000

Baltics & South Tallinn – Riga Таллинн – Рига Riga – Vilnius Рига – Вильнюс Riga – Minsk Рига – Минск

2500

East Special Tallinn – Moscow Таллинн – Москва Riga – Moscow Рига – Москва


TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 4КВ. 2015 Q4 2015 Similarly to the last quarter, the highest increase was seen in the “The Baltics-Central Europe” group, where the whole amount of departures has doubled compared to last year, which also brought a 64% increase in passenger numbers. The new Budapest route and additional departures on Vilnius-Warsaw have contributed the most to the group’s result. Compared to the previous year the whole number of passengers has grown by ca 15%. Although we had 10% more journeys in 2015, the load factor was more or less the same compared to the fourth quarter in 2014. We are glad to see that the number of bookings made via Internet is increasing quarter by quarter, whereas the Internet purchases for Estonian domestic routes increased by ca 17%.

Аналогично предыдущему кварталу, наибольший рост наблюдался в группе «Страны Балтии-Центральная Европа», где общее количество отправлений удвоилось по сравнению с прошлым годом, который также принес увеличение числа пассажиров на 64%. Новый маршрут в Будапешт и дополнительные отправления на линии Вильнюс-Варшава внесли наибольший вклад в результат группы. По сравнению с прошлым годом, количество пассажиров в целом выросло примерно на 15%. Хотя у нас было на 10% больше отправлений в 2015 году, коэффициент загрузки был более или менее таким же в сравнении с четвертым кварталом 2014 года. Мы рады видеть, что количество заказов, сделанных через интернет, растет квартал за кварталом, при этом заказы через интернет на внутренние маршруты по Эстонии увеличились примерно на 17%.

Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

Route groups | Маршруты

The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого

(RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)

Q4 2014 | 4кв. 2014

Q4 2015 | 4кв. 2015

Change | Изменение

Q4 2013 | 4кв. 2014

Q4 2014 | 4кв. 2015

Change | Изменение

78103

82703

5,9%

25,0

27,3

9,0%

89133

103479

16,1%

32,5

38,9

19,6%

33081

54298

64,1%

21,3

30,3

42,5%

205582

230008

11,9%

34,8

38,4

10,4%

12392

9774

-21,1%

7,1

6,4

-9,2%

418291

480262

14,8%

120,8

141,4

17,1%

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел

Q4 2014 | 4кв. 2014

Q4 2015 | 4кв. 2015

Change | Q4 2014 | Q4 2015 | изменение 4кв. 2014 4кв. 2015

change | изменение

2748

3115

13,4%

48,9%

47,5%

-1,4%

2747

2782

1,3%

48,1%

52,6%

4,5%

548

1096

100,0%

59,0%

57,7%

-1,3%

4795

5249

9,5%

69,7%

70,3%

0,6%

546

360

-34,1%

46,5%

56,2%

9,7%

11384

12602

10,7%

54,9%

56,5%

1,6%


MAIN FACILITIES ОСОБЕННОСТИ ON THE ПУТЕШЕСТВИЙ COACHES: С АВТОБУСАМИ: Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V) Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* Opportunity to purchase a blanket (4 EUR), a pillow (3 EUR) and headphones (1,5 EUR)* Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus) Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours

Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V) Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR) Возможность приобрести одеяло (4 EUR), подушку (3 EUR) и наушники (1,5 EUR)* Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса) Бесплатная бутылочка воды на рейсаx длительностью более 5 часов

3€ 1€ Available in Simple Express Доступно в Simple Express

4€

Available in Lux Express Доступно в Lux Express

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами. In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver. Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.


THE MOST REASONABLE CHOICE

Helsinki

St. Petersburg

Tallinn

Narva

Haapsalu Kuressaare

Tartu Pärnu

Võru Moscow

Riga

Panevežys

Kaunas

Vilnius Minsk

Suwałki

Poznań Warsaw Berlin Kielce Kraków Prague

Rzeszów

Brno Bratislava

Vienna Budapest

Simple Express

Lux Express

info@luxexpress.eu

www.luxexpress.eu




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.