WINTER 2016
CABARET STAR
COOL VIBES OF BUDAPEST ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНАЯ ЭНЕРГЕТИКА БУДАПЕШТА RUSSIAN SCIENCE MUSEUM FOR THE FUTURE ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИСТОРИЕЙ РОССИЙСКОЙ НАУКИ
ЗВЕЗДА КАБАРЕ
SOLAR ROOF REINVENTED СОЛНЕЧНАЯ КРЫША, ИЗОБРЕТЕННАЯ ЗАНОВО
DEAR PASSANGERS! HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ
УВАЖАЕМЫЕ ПАССАЖИРЫ! Direction Winter 2016/2017 / Зима 2016/2017 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 4 Direction
Advertising / Реклама: Media Station OÜ +372 5615 1111, info@mediastation.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis Photo of cover / Фото на обложке: Stina Kase / Стина Касе *CM: Content marketing / Контент-маркетинг
I
t’s coming to the special time of the year when the holidays are coming closer, the year is changing and a lot of us are longing for the period to take some time off with our families and just relax amongst our loved ones. This is also the time when snow starts to cover the nature made pale by fall and offers magical views. For a transport company, falling snow and icy roads pose challenges. Road safety has always been, and always will be, our first priority. Although a bus is a safer vehicle than any private car by far, and although our drivers are more skillful and professional than most other drivers on the roads, we are not just sitting around and resting on our laurels. We do everything that is in our power to make our service as safe as it can be – we operate buses that score top ratings in safety and we fit them with high quality winter tyres. We also do our best to make sure our drivers are rested and well prepared for each trip. On top of all that, there is something that each of you can do to make your trip more safe. There is a personal insurance policy waiting for you on board of our buses and its completely free of charge. The only thing you need to do, is to pick it up and use it. This insurance policy is your safety belt, available at each seat. Even though throughout November the Lux Express Group made its mission to help bring attention to the importance of wearing a seat belt to all of our passengers and other road users, we will not tire of reminding the importance of using the seat belt. We hope that our passengers who did not have a habit of using a seat belt in the past, will use it today and will be a role model to all of the other passengers. I would like to wish you a memorable end for the year and hope for many successes in the coming year. Take the time to think about both your successes and failures and treat the coming year as a possibility to start with a clean slate.
М
ы вступаем в особое время — период праздников и смены года, когда многие из нас жаждут провести время с семьями и отдохнуть в кругу близких. Это также время, когда снег укрывает следы осени и природа становится волшебно прекрасной. Однако для транспортной компании летящий снег и ледяные дороги создают известные проблемы. Безопасность дорожного движения всегда была и остается нашим приоритетом. Хотя автобус и более безопасен, чем любой легковой автомобиль, и хотя наши водители являются более умелыми и профессиональными, чем большинство других водителей на дорогах, мы не можем почивать на лаврах. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы наш сервис был как можно более безопасным — мы используем автобусы, конструкция и параметры которых высоко оценены с точки зрения безопасности, и оснащаем их зимними шинами высокого качества. Мы также делаем все возможное, чтобы наши водители хорошо отдохнули и подготовились к каждому рейсу. Помимо этого, каждый из вас может сделать свое путешествие еще безопаснее. Своеобразный личный страховой полис ждет вас на борту наших автобусов, и это совершенно бесплатно. Единственное, что вам нужно предпринять, — использовать его. Этим страховым полисом является ваш ремень безопасности, доступный на каждом сиденье. Несмотря на то, что весь ноябрь компания Lux Express Group активно старалась привлечь внимание к важности использования ремня безопасности всеми нашими пассажирами, мы не устанем вновь и вновь напоминать об этом. Мы надеемся, что наши пассажиры, которые раньше не имели привычки пристегиваться ремнем безопасности, будут использовать его сегодня, став образцом подражания для всех остальных. Я хотел бы пожелать вам незабываемого завершения года и замечательных успехов в предстоящем году. Воспользуйтесь этим временем, чтобы подумать о своих взлетах и падениях, и отнеситесь к наступающему году как к возможности начать все с чистого листа.
Direction 5
FINLAND / ФИНЛЯНДИЯ
HELISINKI | WORLD VILLAGE FESTIVAL
ХЕЛЬСИНКИ | ФЕСТИВАЛЬ «ВСЕМИРНАЯ ДЕРЕВНЯ»
27 - 28 MAY | The cultures of the world will come together in Kaisaniemi Park and the Central Railway Station Square for a major free event offering a wealth of art and action for the whole family. The programme will include dozens of performances from various parts of the world, together with stalls featuring a wide range of interests from civic organisations to exotic cuisine. www.maailmakylassa.fi/english/home
27-28 МАЯ | Представители культур всего мира соберутся в парке Кайсаниеми и на площади Центрального вокзала на крупное бесплатное мероприятие, предлагающее все богатство искусства для всей семьи. Программа включает десятки спектаклей из разных уголков мира и множество киосков с самым разнообразным содержимым – от плакатов общественных организаций до блюд экзотической кухни. www.maailmakylassa.fi/english/home
HELISINKI | MUSICA NOVA HELSINKI
hurraa.org
HELISINKI HURRAA! THEATRE FESTIVAL FOR CHILDREN 18 - 27 MARCH
A
6 Direction
festival for children and young people in the cultural centres of the Helsinki Metropolitan Area offers fascinating, new and energetic performing arts for over a week in March. Every weekday evening and on the weekend, the whole family is welcome to come and enjoy performances for a very affordable price. hurraa.org/in-english
ХЕЛЬСИНКИ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ HURRAA! 18-27 МАРТА
Ф
естиваль для детей и молодежи, проходящий в культурных центрах Большого Хельсинки, предлагает увлекательные, новые и заряжающие энергией образцы исполнительского искусства в течение одной мартовской недели. Каждый будний день вечером и в выходные дни семьи в полном составе радушно приглашают насладиться выступлениями по очень доступной цене. hurraa.org/in-english
1 - 12 FEBRUARY | Musica Nova Helsinki is one of Europe’s most important contemporary music events. The festival takes place every other year and presents a fresh mix of new and old musical gems, Finnish and international stars and copious qualities of musical pleasure. Through the works of fascinating composers, the festival also takes a stand on the social phenomena of our times. musicanova.fi/en
ХЕЛЬСИНКИ | ФЕСТИВАЛЬ MUSICA NOVA HELSINKI 1-12 ФЕВРАЛЯ | Фестиваль Musica Nova Helsinki – одно из самых важных современных музыкальных событий Европы. Фестиваль проходит каждый год и представляет собой оригинальный микс старых и новых жемчужин музыки, финских и международных звезд, а также обильных музыкальных удовольствий. Благодаря работам замечательных композиторов, фестиваль также занимает особую позицию в отношении социальных явлений нашего времени. www.musicanova.fi
UNTIL 1 JANUARY 2018
T
www.visit-petersburg.ru
he exhibition is dedicated to the most disputable time in Russian history – the Soviet period. The Museum of Political History of Russia has brought together more than 1,000 exhibits from its collection, as well as pieces from state and private archives, and they are displayed throughout six halls. The exhibition focuses on the main stages of the Soviet state system formation (from 1917 until 1985) and the most important elements of the social and private life of Soviet people. The first section reveals how Stalin’s power grew to take full control over all spheres of life in the country; while the second emphasizes the gradual overcoming of Stalin’s heritage by Soviet society. www.visit-petersburg.ru
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ВЫСТАВКА «СОВЕТСКАЯ ЭПОХА: МЕЖДУ УТОПИЕЙ И РЕАЛЬНОСТЬЮ» ДО 1 ЯНВАРЯ 2018 ГОДА
Э
кспозиция посвящена самому востребованному и спорному периоду российской истории – советскому. Более 1000 экспонатов из Музея политической истории России, государственных и частных архивов выставлены в шести залах, представляя основные этапы становления советской государственной системы (с 1917 по 1985 годы), а также наиболее важные элементы социальной и личной жизни советских людей. Первая часть экспозиции раскрывает механизм сталинской власти, взявшей полный контроль над всеми сферами жизни в стране. Вторая часть подчеркивает постепенное преодоление наследия Сталина советским обществом. www.visit-petersburg.ru
MOSCOW | CHICHERINA
МОСКВА | «ЧИЧЕРИНА»
3 FEBRUARY | The name Chicherina is well known to any Russian with even the faintest interest in music and is also synonymous with girl power. A native of Sverdlovsk (modern-day Yekaterinburg), Yulia Chicherina is a Russian pop-rock artist who has been performing since 1997 and is part of the wave of Uralic rock along with the likes of Nautilus Pompilius and Chaif. During her 20-year career. she has released many hit songs, albums and collaborations, perhaps the most notable of which was the timeless ballad Moi Rock n’ Roll with fellow rockers Bi-2. www.chicherina.com
3 ФЕВРАЛЯ | Имя Чичериной хорошо известно любому русскому человеку, хоть немного интересующемуся музыкой, а также ассоциируется с женской силой. Уроженка Свердловска (теперешнего Екатеринбурга) Юлия Чичерина – русская поп-рокзвезда, выступающая с 1997 года и являющаяся частью волны уральского рока наряду с «Наутилус Помпилиус» и «Чайф». За свою 20-летнюю карьеру она выпустила множество хитов, ударных альбомов и совместных композиций, наиболее заметной из которых стала бессмертная баллада «Moй рокн-ролл», записанная с «Би-2». www.chicherina.com
RUSSIA / РОССИЯ
ST PETERSBURG SOVIET EPOCH: BETWEEN UTOPIA AND REALITY
Direction 7
ESTONIA / ЭСТОНИЯ
youtube.com
TALLINN ICE SWIMMING CHAMPIONSHIPS
ТАЛЛИНН ЧЕМПИОНАТ ПО ПЛАВАНИЮ В ПРОРУБИ
I
Ч
3 - 4 MARCH
ce Swimming Championships or Pirita Open, which means a large gathering of people who enjoy ice swimming, will take place for the eighth time next March. This time, the two-day festival will be held in the town centre – in the Admiralty Basin of Port of Tallinn. This is because in 2018, the Winter Swimming World Championship will take place at the same place. Spectators have a good overview of the championships from Kuunari Street. During the festival, the Estonian Open Championship and the IWSA CUP VI stage in winter swimming will be held. More than 500 participants from Estonia and other countries will take part. www.visitestonia.com/en/ice-swimming-championships-pirita-open-2017
3-4 МАРТА
емпионат по плаванию в проруби Pirita Open – собрание людей, обожающих плавать в ледяной воде, пройдет уже в восьмой раз. На этот раз двухдневный фестиваль состоится в центре города – в Адмиралтейском бассейне Таллиннского порта. Это потому, что в 2018 году Чемпионат мира по зимнему плаванию будет проходить в том же месте. Зрителям удобнее всего наблюдать за соревнованиями с улицы Куунари. В ходе фестиваля пройдут также Открытый чемпионат Эстонии и этап соревнований по зимнему плаванию IWSA CUP VI. Более 500 участников из Эстонии и других стран. www.visitestonia.com/en/ice-swimming-championships-pirita-open-2017
NARVA | INTERNATIONAL EVGENY MRAVINSKY FESTIVAL 12 – 21 MAY | The festival was set up to commemorate the leisure times maestro Evgeny Mravinsky, one of the most outstanding conductors of the 20th century, spent in Narva and the resort of Narva-Jõesuu. The artistic director of the festival is Anatoly Schura. www.festivals.ee
НАРВА | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИМ. ЕВГЕНИЯ МРАВИНСКОГО 12-21 МАЯ | Фестиваль проводится в память об отдыхе маэстро Евгения Мравинского, одного из самых выдающихся дирижеров ХХ века, в Нарве и курортном поселке Нарва-Йыэсуу. Художественный руководитель фестиваля – Анатолий Щура. www.festivals.ee 8 Direction
ESTONIA / ЭСТОНИЯ 10 Direction
Tarmo Haud / tarumaraton.ee
TARTU 44. TARTU MARATON
ТАРТУ 44-Й ТАРТУСКИЙ ЛЫЖНЫЙ МАРАФОН
T
Т
TALLINN | ESTONIAN MUSIC DAYS
ТАЛЛИНН | ДНИ ЭСТОНСКОЙ МУЗЫКИ
6 - 13 APRIL | For over 30 years, Estonian Music Days (EMD) has been one of the most important festivals focussing on the recent compositions of Estonian composers; most of the programme consists of world premieres. EMD strikes a balance between domestic and foreign, intimacy and grandeur, and the festival’s programmes include increasingly feature more crossovers between genres and styles. www.eestimuusikapaevad.ee
6-13 АПРЕЛЯ | На протяжении более 30 лет Дни эстонской музыки (EMD) являются одним из самых важных фестивалей, сконцентрированных на самых свежих произведениях эстонских композиторов; большая часть программы состоит из мировых премьер. EMD поддерживают баланс между внутренним и внешним миром, скромностью и роскошью, а программы фестиваля включают в себя все больше мостов между жанрами и стилями. www.eestimuusikapaevad.ee
26 FEBRUARY
artu Maraton is also known as the Estonian Song Festival of Winter because of its grand size and international fame. It brings together close to 10,000 skiing enthusiasts every year from all corners of the world. Running for more than 55 years – the first Tartu Maraton was held in 1960 – it is one of the oldest ski marathons in the world. It is also one of the biggest ski marathons in the world. The traditional 63km course goes from Otepää to Elva, the smaller 31km distance starts from Arula and also finishes in Elva. There is also an Open Track event, Relay Marathon and races for children. tartumaraton.ee
26 ФЕВРАЛЯ
артуский лыжный марафон также славится как эстонский «зимний певческий праздник», благодаря его грандиозному масштабу и международной известности. Каждый год он объединяет около 10 000 любителей лыжного спорта со всего мира. Тартуский марафон является одним из старейших лыжных марафонов в мире, его история насчитывает более 55 лет. Первый Тартуский лыжный марафон был проведен в 1960 году. Он также является одним из крупнейших лыжных марафонов в мире. Традиционный 63-километровый марафон проходит от Отепя до Эльва, дистанция 31 км начинается в Арула и заканчивается тоже в Эльва. Есть также открытая лыжня, экиден и гонки для детей. tartumaraton.ee
HAAPSALU | SCOTTISH PARTY 21 JANUARY | The recurrent theme of the Scottish festival is introducing Scottish culture; the event is organized in cooperation with the British Embassy, the Scottish Club, the Scottish Culture Society of Estonia and the Whisky Club. The programme includes film screenings, performances of Scottish dancers and bagpipers, as well as concerts, a whiskey course and an open championship of whisky connoisseurs. www.kultuur.info/syndmus/soti-pidu-haapsalus-2017
ХААПСАЛУ | ШОТЛАНДСКАЯ ВЕЧЕРИНКА 21 ЯНВАРЯ | Постоянная тема фестиваля – представление шотландской культуры; организован в сотрудничестве с посольством Великобритании, Шотландским клубом, Обществом шотландской культуры в Эстонии и Виски-клубом. Программа фестиваля включает показы фильмов, выступления танцоров и волынщиков, а также концерты и открытый чемпионат знатоков виски. www.kultuur.info/syndmus/soti-pidu-haapsalus-2017
KURESSAARE | SPAAREMAA WELLFEST 26 - 30 APRIL | With 1,200 spa spaces in an area populated by just 14,000 inhabitants, Kuressaare is probably the most spa-rich city in the world. That is why the island of Saaremaas is also known as Spa-aremaa. www.wellfest.ee
КУРЕССААРЕ | ФЕСТИВАЛЬ SPAAREMAA WELLFEST 26-30 АПРЕЛЯ | Курессааре с 1200 местами в спа-центрах на 14 000 жителей, вероятно, является самым насыщенным спа городом в мире. Именно поэтому остров Сааремаа называют также «Спааремаа». www.wellfest.ee
PÄRNU | SPA WEEK Martin Mark
VÕRU | A VIEW FROM A BIRD’S NEST
ВЫРУ | ВИД ИЗ ПТИЧЬЕГО ГНЕЗДА
ALL YEAR ROUND | Take a trip a bit more south, to visit Rõuge and its famous Nightingale Valley. In October a unique viewing platform was opened there, that looks like a tree with two nests on in. You can climb up 30 meters and enjoy the sight of Võrumaa from a huge nest. The tower, Pesapuu, was designed by architect Karmo Tõra. It is open all year round and is free of charge. www.visitestonia. com/en/rouge-watchtower-pesapuu
КРУГЛОГОДИЧНО | Совершите поездку в Эстонии немного южнее, чтобы посетить Рыуге и его знаменитую Долину соловья. В октябре там была открыта уникальная смотровая площадка, которая выглядит как дерево с двумя гнездами. Вы можете подняться на высоту 30 метров и наслаждаться видами Вырумаа из огромного гнезда. Башню спроектировал Кармо Tыра. Открыта круглый год и бесплатно. www.visitestonia.com/en/rouge-watchtower-pesapuu
4 - 12 MARCH | Special offers from spas and restaurants to make the most of the winter time. visitparnu.com/ talvespaa
ПЯРНУ | СПА-НЕДЕЛЯ 4-12 МАРТА | Специальные предложения от спа-курортов и ресторанов, чтобы хорошо провести зимнее время. visitparnu.com/ talvespaa Direction 11
LATVIA / ЛАТВИЯ 12 Direction
www.saxophonia.lv
RIGA SAXOPHONIA FESTIVAL
РИГА ФЕСТИВАЛЬ SAXOPHONIA
S
S
14 - 25 FEBRUARY
axophonia is the largest saxophone music festival in Europe, bringing together some of the world’s most famous performers. It is also one of the most visited and most popular music festivals in Latvia, allowing audiences to hear outstanding performances of jazz, popular, classical, contemporary and world music all in one place. Concerts during the festival are staged at various concert halls and jazz clubs in Latvia, and world-renowned artists who have taken part include Courtney Pine, James Carter, Joshua Redman, Nicolas Prost, Mario Marzi and JeanYves Fourmeau. This year the Saxophonia festival will star the Riga Saxophone Quartet, the Latvian Radio Big Band, the Sinfonietta Riga chamber orchestra, the Latvian Radio Choir, Five Sax (Austria), Alexander Doisy (France), Rolf-Erik Nystrøm (Norway), Jean-Pierre Baraglioli (France) and Seamus Blake (United States). www.saxophonia.lv
14-25 ФЕВРАЛЯ
axophonia – крупнейший фестиваль саксофонной музыки в Европе, собирающий ряд известнейших мировых исполнителей. Это также один из самых посещаемых и популярных музыкальных фестивалей в Латвии, позволяющий зрителям услышать выдающиеся произведения джаза, популярной, классической, современной и мировой музыки – и все в одном месте. Концерты в рамках фестиваля проводятся в различных концертных залах и джаз-клубах Латвии с приглашением таких всемирно известных звезд, как Кортни Пайн, Джеймс Картер, Джошуа Редман, Николас Прост, Марио Марци, Жан-Ив Фурмо и многих других. В этом году на фестивале Saxophonia основная роль отведена Рижскому квартету саксофонистов, биг-бэнду Латвийского радио, камерному оркестру Sinfonietta Riga, хору Латвийского радио, Five Sax (Австрия), Александру Дойзи (Франция), РольфуЭрику Нюстрему (Норвегия), Жан-Пьеру Баральоли (Франция) и Симусу Блэйку (США). www.saxophonia.lv
RIGA | SPRING EQUINOX 19 MARCH | Everybody is invited to mark the Spring Equinox with a 6am sunrise ceremony in Arkadija Park. During the event, participants will wash their faces in the Marupite River. The ceremony will continue with songs, and rituals with swings and twigs of willow and birch to ensure fertility, health and beauty. To create the right mood for the event, bring along willow-catkins, budding birch twigs, colorful yarn ribbons to decorate the swings, and, of course, painted Easter eggs as offerings. There’ll also be fortune telling, competitions, eating, presents and treats. The Latvian Folklore Society, with the participation of Riga folklore groups, organizes the traditional event. www.liveriga.com
liveriga.com
РИГА | «ВЕСЕННЕЕ РАВНОДЕНСТВИЕ» 19 МАРТА | Все приглашаются отметить день весеннего равноденствия церемонией встречи восхода солнца в 6 часов утра в парке Аркадия. В ходе мероприятия участники совершат омовение в реке Марупите. Церемония как всегда пройдет с песнями, ивой и березовым веником, качелями и другими ритуалами, призывающими плодородие, здоровье и красоту. Для создания должного настроения возьмите ивовые прутья, березовые веточки, красочные ленты для украшения качелей и, конечно же, расписные пасхальные яйца. Предлагаются качели, гадания, соревнования, подарки и угощение. Традиционное мероприятие организовано Латвийским фольклорным обществом с участием фольклорных коллективов Риги. www.liveriga.com
LITHUANIA / ЛИТВА
kinopavasaris.lt
VILNIUS VILNIUS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
ВИЛЬНЮС ВИЛЬНЮССКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ
V
В
23 MARCH - 6 APRIL
ilnius IFF, or Kino Pavasaris, is unquestionably one of the most anticipated annual cultural events in Lithuania. The largest cinematic event in the country, it is loved for its high quality programme and rich package of cinema-related events, workshops and special initiatives. Vilnius IFF presents more than 200 films divided into a range of categories, from Masters and Critic’s Choice to Hot Documentaries and Shorts. kinopavasaris.lt
23 МАРТА – 6 АПРЕЛЯ
ильнюсский МКФ, или «Кино Павасарис», несомненно, является одним из самых ожидаемых ежегодных культурных событий в Литве. Самое крупное кинематографическое мероприятие в стране знают и любят за его программу фильмов высокого качества и богатый сопроводительной пакет, состоящий из семинаров и специальных инициатив. На Вильнюсском МКФ представлены более 200 фильмов, разделенных на ряд категорий – от выбора мастеров и критиков до актуальных документальных и короткометражных фильмов и многих других. kinopavasaris.lt
PANEVĖŽYS | ADVENTURE RACE: KNOW PANEVĖŽYS 2017 29 APRIL | This is the sixth year running these adventure races have been held! www.pazinkpanevezi.lt
ПАНЕВЕЖИС | ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ ГОНКА «ЗНАЙ ПАНЕВЕЖИС 2017» 29 АПРЕЛЯ | Приключенческие гонки пройдут уже в шестой раз!
www.pazinkpanevezi.lt
14 Direction
KAUNAS | KAUNAS JAZZ 21 - 30 APRIL | The Kaunas Jazz festival team collaborates on traditional projects and supplements them with new forms and additional content. The festival offers paid and free concerts of performers whose musical biographies are charged with fame and success. The symbolic joyful announcements of the opening of the festival from the bell tower in the garden of the Kaunas War Museum and the traditional sacred jazz music concerts in the Vytautas Magnus Church and in Kaunas Synagogue are always cheered by as many people as the venues can accommodate. www.kaunasjazz.lt
КАУНАС | КАУНАССКИЙ ДЖАЗ 21-30 АПРЕЛЯ | Команда фестиваля следует традиционным проектам и дополняет их новыми формами и содержанием. Предлагаются платные и бесплатные концерты исполнителей, чьи музыкальные биографии отмечены славой и успехом. Символический колокольный звон в честь открытия Каунасского джазового фестиваля с колокольни в саду Военного музея и традиционные концерты духовной джазовой музыки в церкви Витаутаса Великого и в каунасской синагоге всегда собирали столько людей, сколько сможет там поместиться. www.kaunasjazz.lt gregoryporter.com
–15% with a password LUXEXPRESS *
ALWAYS A SOFT ARRIVAL in Tallinn and Riga
Book online www.tallinkhotels.com * The offer is valid for booking and travelling 01.01.2017 – 31.03.2017
BELARUS / БЕЛАРУСЬ
Dimafinic / Wikimedia Commons
MINSK МИНСК ISU SHORT TRACK КУБОК МИРА МСК SPEED SKATING ПО ШОРТ-ТРЕКУ 10-12 ФЕВРАЛЯ WORLD CUP 10 - 12 FEBRUARY
I
SU Short Track Speed Skating World Cup will take place in Minsk Arena. www.isu.org/en/home
Ш
орт-трек Кубка мира МСК по скоростному бегу на коньках пройдет в «Минск-Арене». www.isu.org/en/home
MINSK | MASTERPIECES OF WORLD ORGAN MUSIC BY MAURIZIO CORAZZA 22 JANUARY | The Grand Old Man will perform at The Large Hall of the Belarusian State Philharmonic. www.belarus.by/en/about-belarus/belarus-events
МИНСК | МАУРИЦИО КОРАЦЦА: ШЕДЕВРЫ ОРГАННОЙ МУЗЫКИ 22 ЯНВАРЯ | Маэстро выступит в Большом зале Белорусской государственной филармонии. www.belarus.by/en/about-belarus/belarus-events 16 Direction
POLAND / ПОЛЬША
SUWALKI HISTORIC BRIDGES
СУВАЛКИ ИСТОРИЧЕСКИЕ МОСТЫ
A
П
ALL YEAR ROUND
КРУГЛОГОДИЧНО
bout 40 kilometres from Suwalki, in the village of Stanczyki, one can find an example of exceptional architecture – viaducts built in the early 20th century. The bridges are massive and considered the highest in Poland. Until recently, bungee jumpers used the viaducts but a ban has been introduced to stop the daredevils. There is a site for campers on the valley floor. www.poland.travel
римерно в 40 километрах от г. Сувалки в селе Станчики можно найти образчик уникальной архитектуры – виадуки, построенные в начале ХХ века. Мосты считаются самыми высокими в Польше. До недавнего времени виадуки использовались банджи-джамперами, но введенный запрет остановил завзятых сорвиголов. Долина – место для туристических стоянок. www.poland.travel
WARSAW | LUDWING VAN BEETHOVEN FESTIVAL 1 - 14 APRIL | The festival is organized by the Ludwig van Beethoven Association, which was founded in Krakow in 2003 by Elżbieta Penderecki, the wife of world famous Polish composer Krzysztof Penderecki. Not just Beethoven’s works are performed, but he is one of the leading composers ‘favoured’ by the festival. One of the unique features is that every year, there is a lesser-known opera on its programme. www.beethoven.org.pl
ВАРШАВА | ФЕСТИВАЛЬ ЛЮДВИГА ВАН БЕТХОВЕНА
Karl Jäger / Wikimedia Commons
18 Direction
Semu / Wikimedia Commons
1-14 АПРЕЛЯ | Фестиваль организован Ассоциацией Людвига ван Бетховена, основанной в Кракове в 2003 году Эльжбетой Пендерецкой, женой всемирно известного польского композитора Кшиштофа Пендерецкого. Бетховен – ключевой композитор в рамках фестиваля, хотя исполняются не только его произведения. Одной из уникальных особенностей фестиваля является то, что каждый год в программу входит одна малоизвестная опера. www.beethoven.org.pl
KRAKOW | PIANO CONCERT WITH KATE LIU 11 FEBRUARY | US pianist Kate Liu gives a recital playing music by Chopin, Mozart, and Brahms in the Filharmonia Krakowska concert hall. www.krakow-info.com/Krakow-philharmonic.htm
КРАКОВ | ФОРТЕПИАННЫЙ КОНЦЕРТ КЕЙТ ЛЮ 11 ФЕВРАЛЯ | Пианистка из США Кейт Лю выступает с сольным концертом, исполняя произведения Шопена, Моцарта и Брамса в концертном зале Краковской филармонии. www.krakow-info.com/Krakow-philharmonic.htm
kateliu.com
POZNAN | SUKHISVILI GEORGIAN NATIONAL BALLET 15 FEBRUARY | The National Ballet of Georgia was founded in 1945 as the Georgian State Dance Company, a Sovietera name that was shed in time. The group managed to popularise traditional Georgian dance and music. On 15 February they will perform at the Poznan International Fair. www.inyourpocket.com/poznan
ПОЗНАНЬ | ГРУЗИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАЛЕТ СУХИШВИЛИ 15 ФЕВРАЛЯ | Национальный балет Сухишвили был основан в 1945 году как Грузинский государственный ансамбль народного танца – название советской эпохи, затерявшееся во времени. Труппе исключительно удалась популяризация традиционных грузинских танцев и музыки. 15 февраля артисты выступят на Международной ярмарке в Познани. www.inyourpocket.com
KIELCE | MUSEUM OF INTERNATIONAL DIALOGUE
КЕЛЬЦЕ | МУЗЕЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ДИАЛОГА
ALL YEAR ROUND | This is the newest and the most multimedia-oriented branch of the National Museum in Kielce. Voices of contemporary philosophers and theoreticians of intercultural dialogue carry visitors to the two entrances of the Black Hall, which houses the permanent exhibition. Inside the hall is a labyrinth symbolizing the obstacles accompanying in building intercultural dialogue. This concept refers to the moments in history that repeatedly showed that dialogue is a difficult tool for communication – it requires effort and it is preceded by a quest for the best solution through overcoming obstacles. The heart of the exhibition is the so-called Triangle of Diversity, containing multimedia presentations on the history, culture and tradition of national, ethnic and religious minorities. Interactive presentations designed in accordance with a consistent visual system contain a variety of photographic and sound sources. The exhibition involves a film, ten multimedia presentations and six educational games intended for audiences of various age groups. mdk.mnki.pl
КРУГЛОГОДИЧНО | Новейший и самый мультимедийно ориентированный филиал Национального музея в Кельце. Посетители, сопровождаемые голосами современных философов и теоретиков межкультурного диалога, доходят до двух входов в Черный зал, где находится постоянная экспозиция музея. Этот зал имеет форму лабиринта, символизирующего препятствия, сопровождающие построение межкультурного диалога. Данная концепция намекает на историю, которая неоднократно показывала, что диалог является сложным инструментом коммуникации, требует усилий, и ему предшествует поиск наилучшего решения через преодоление препятствий. Сердцем выставки является так называемый «треугольник разнообразия», содержащий мультимедийные презентации по истории, культуре и традициям национальных, этнических и религиозных меньшинств. Интерактивные презентации содержат множество фотографических и звуковых композиций. Выставка включает в себя фильм, 10 мультимедийных презентаций и 6 развивающих игр, предназначенных для различных возрастных групп. mdk.mnki.pl Direction 19
SLOVAKIA / СЛОВАКИЯ 20 Direction
Malin Johansso / jose-gonzalez.com
BRATISLAVA JOSÉ GONZÁLES
БРАТИСЛАВА ХОСЕ ГОНСАЛЕС
J
Ш
29 JANUARY
osé Gonzáles, a Swedish indie-folk singer and guitar player, and the The String Theory orchestra will play at The Old Market Hall on the 29 January. It is their second tour together – the first one in 2011 was very successful, selling out concert halls all over the continent. This is José’s return to Slovakia and you definitely have to be there. jose-gonzalez.com
29 ЯНВАРЯ
ведский певец инди-фолка и гитарист Хосе Гонсалес вместе с оркестром The String Theory выступит в Зале Старого рынка 29 января 2017 года. Это их второй совместный тур, первый в 2011 году был очень успешным, концертные залы по всему континенту были переполнены. Хосе возвращается в Словакию и несомненно стоит побывать на его концерте! jose-gonzalez.com
AUSTRIA / АВСТРИЯ 22 Direction
VIENNA | FREE TOUR AT STATE LIBRARY
ВЕНА | БЕСПЛАТНЫЙ ТУР ПО БИБЛИОТЕКЕ
19 FEBRUARY | During one day in February, you can participate in free tours and lectures (including in English). The initiative by the Austrian Tour Guides takes place to celebrate International Tourist Guide Day. In 2017, get a free tour through the magnificent baroque State Hall of the Nationalbibliothek – it houses more than 200,000 precious books. www.onb.ac.at
19 ФЕВРАЛЯ | В течение одного дня в феврале вы сможете принять участие в серии бесплатных экскурсий и лекций (в том числе на английском языке). Инициатива Союза австрийских гидов призвана отметить Международный день гидов. В 2017 году бесплатная экскурсия пройдет в великолепном барочном зале Национальной библиотеки, в которой хранится более 200 000 драгоценных книг. www.onb.ac.at
vienna-marathon.com
VIENNA VIENNA CITY MARATHON
ВЕНА ВЕНСКИЙ ГОРОДСКОЙ МАРАФОН
A
С
23 APRIL
stage of 42.195 kilometres, 42,000 performers, one million viewers: the Vienna City Marathon 2017 transforms Vienna to a huge ‘Theater of Emotions’. For this year’s theme, the Vienna City Marathon combines joy in living, cultural breadth and depth, and the tradition of Viennese society with sporting and emotional moments. The participants are the actors in the spotlight, the spectators the audience and the course through historic and modern Vienna with the new finish in front of the Burgtheater is the magnificent stage. www.vienna-marathon.com
23 АПРЕЛЯ
цена длиной в 42 км 195 м, 42 000 «исполнителей», один миллион зрителей – Венский городской марафон 2017 превратит Вену в огромный «театр эмоций». Венский городской марафон сочетает в себе радость жизни, культурную широту и глубину, а также традиции венского общества со спортивными и эмоциональными моментами. Участники марафона – актеры, находящиеся в центре внимания благодарной публики, дистанция проходит через исторические и современные кварталы Вены, а новый финиш перед Бургтеатром станет великолепной сценой. www.vienna-marathon.com
ПРАГА КИНОФЕСТИВАЛЬ «ОДИН МИР»
O
Е
6 - 15 MARCH
ne World is an annual international human rights film festival. It features thought-provoking documentaries, often by lesser known directors and producers. One World film festivals are held around the world, with the Prague festival running annually in March. www.oneworld.cz/2017
6-15 МАРТА
жегодный международный фестиваль фильмов по правам человека "Один мир" представляет вдумчивые документальные фильмы не очень широко известных режиссеров и продюсеров. Кинофестивали «Один мир» проводятся по всему земному шару, а фестиваль в Праге ежегодно проходит в марте. www.oneworld.cz/2017
CZECH / ЧЕХИЯ
PRAGUE ONE WORLD FILM FESTIVAL
oneworld.cz
BRNO | TREASURE OF ROMANI UNTIL 30 APRIL | Historic traditional gold and silver jewellery, as well as contemporary jewellery by successful designers, will be shown together for the first time in the Museum of Romani Culture’s new exhibition Treasure of Romani or Amare Somnaka. This extensive exhibition is installed over three exhibition halls and includes 400 exhibits. Visitors will learn the story behind unique historic gold and silver jewellery, as well as that of successful Romani contemporary designers from across Europe. www.rommuz.cz
БРНО | «СОКРОВИЩА РОМА» ДО 30 АПРЕЛЯ | Традиционные золотые и серебряные ювелирные изделия, как исторически уникальные, так и современные произведения успешных дизайнеров, впервые можно увидеть все сразу и в одном месте. Музей цыганской культуры открывает новую выставку «Сокровища рома, или Amare somnak». Обширная выставка занимает три зала и включает в себя четыре сотни экспонатов. Уникальные древние золотые и серебряные украшения, а также современные работы успешных дизайнеров-ювелиров рома со всей Европы. www.rommuz.cz
rommuz.cz
Direction 23
HUNGARY / ВЕНГРИЯ 24 Direction
Decca / Simon Fowler / btf.hu
BUDAPEST BUDAPEST SPRING FESTIVAL
БУДАПЕШТ ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ В БУДАПЕШТЕ
P
С
31 MARCH - 23 APRIL
ulling together the best in classical music, opera, jazz and folk music, this annual festival is the largest cultural event in Hungary. A multitude of venues throughout the city welcome both Hungarian and international performers. There will be over 50 performances and exhibitions to choose from during the 17 days of the festival, the Budapest Opera will premiere The Queen of Spades by Tchaikovsky, the Budapest Jazz Club will celebrate a ‘feast of Hungarian Jazz’, the Palace of Arts will feature a series of classical concerts and several plays are on at the theaters. btf.hu
31 МАРТА – 23 АПРЕЛЯ
обирающий лучших исполнителей классической музыки, оперы, джаза и народной музыки, этот ежегодный фестиваль является крупнейшим культурным событием в Венгрии. Множество мероприятий по всему городу с участием как венгерских, так и международных музыкантов. В течение 17 дней фестиваля его гости могут выбирать из более чем 50 спектаклей и выставок. Будапештская опера представит премьеру «Пиковой дамы» Чайковского, Будапештский джаз-клуб отметит «праздник венгерского джаза», Дворец искусств представит ряд классических концертов, а театры – спектакли из своего репертуара. btf.hu
RISE UP TO THE SKY! The view opening from the panoramic floor of the Tallinn TV Tower at 170 metres is unique not only for Estonia, but for the whole of Northern Europe!
EXHIBITIONS AND AMUSEMENTS: Open every day 10:00-19:00 BRASSERIE AND RESTAURANT ON THE 22ND FLOOR: Open every day 10:00-18:00 and 19:00-23:00 GETTING THERE You can get to the Tallinn TV Tower by busses No. 34a and No. 38 from the Viru Centre or No. 49 from the P.Pinna bus station in Lasnamäe (get off at the Teletorn bus station). BUY TICKET IN ADVANCE: pilet.teletorn.ee
Tallinn TV Tower, Kloostrimetsa tee 58a, Tallinn
Тel.: +372 686 3005, info@teletorn.ee, www.teletorn.ee
GERMANY / ГЕРМАНИЯ 26 Direction
BERLIN XJAZZ 3 - 7 MAY
T
he music scene in Berlin is a melting pot of European sounds: electronic, classical, indie and, of course, jazz from the German capital are considered top notch. XJAZZ is a merger of all these styles with the result spilling on to the stage and into clubs. With more that 70 concerts in four days, XJAZZ presents bands and projects that have a connection with Berlin www.xjazz.net
БЕРЛИН XJAZZ 3-7 МАЯ
Б
butteringtrio.com
ерлин является плавильным котлом европейской музыки: образцы электронной, классической, инди и, конечно же, джазовой музыки, исходящие из германской столицы, считаются достижениями высшего уровня в Европе. Требуется время, чтобы объединить все эти стили и показать результат на сценах и в клубах. XJAZZ представляет группы и проекты, имеющие связь с Берлином. Более 70 концертов за четыре дня! www.xjazz.net
BERLIN | FESTIVAL DAYS BERLIN
БЕРЛИН | БЕРЛИНСКИЙ ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
7 - 16 APRIL | At Festival Days, or Festtage, international opera stars and the state orchestra Staatskapelle Berlin join together to turn the Schiller Theater into a special venue with just the right atmosphere for classical music. Five operas and four concerts will be presented. Daniel Barenboim will conduct Wagner’s Parsifal as well as three symphony concerts. He will also appear as pianist in a duo recital with Martha Argerich. www.staatsoper-berlin.de/en_EN/ festtage-cal-2016-2017
7-16 АПРЕЛЯ | На Берлинском Festtage собираются вместе международные оперные звезды и государственный оркестр Staatskapelle Berlin, чтобы превратить театр Шиллера в особое место с достойной атмосферой для классической музыки, где будут представлены пять опер и четыре концерта. Даниэль Баренбойм дирижирует представлением вагнеровского «Парсифаля», а также тремя симфоническими концертами. Кроме того, он выступит как пианист в дуэте с Мартой Аргерих. www.staatsoper-berlin.de/en_EN/ festtage-cal-2016-2017
How can you fit all these things in your pocket?
•V
Sightseeing Tour
III • III I II •
III • IX • X • •V
• XII • I • XI
• VI • VII
Holy Spirit Chruch
Tallinn TV-tower
Cathedral of Saint Mary the Virgin
Kiek in de Kök Tower
Lembit Submarine
Estonian History Museum
All you need is a
Museums & Sights Sightseeing Tour Public Transport Sale points: bus station, airport, port, Tallinn Tourist Information Centre, hotels and on-line.
!
tallinncard.ee
REBIRTH OF CABARET
By Peep Ehasalu, Triin Jaanimäe Photos by Harry Tiits, Max Ozerov / iStockPhoto, Stina Kase, Sabat Teatre, Prague Burlesque, Sven Darmer / www.palast.berlin
ВОЗРОЖДЕНИЕ КАБАРЕ
Пеэп Эхасалу, Трийн Яанимяэ Фото: Харри Тийтс, Макс Озеров / iStockPhoto, Стина Касе, Sabat Teatre, Prague Burlesque, Свен Дармер / www.palast.berlin
Cabaret is enjoying a resurgence as it suits the modern short attention span well. The rapid turnover of acts means there’s no time to get bored. The giant feathered fans of the dancers, the acrobatics of the circus acts, the vertiginous high heels of the drag queens offer a flash of exotic glamour. 28 Direction
Кабаре переживает возрождение, хорошо соответствующее современной тенденции молниеносного переключения внимания с одного явления на другое. Столь быстрый круговорот приоритетов означает, что просто не остается времени заскучать, пока гигантские перья танцовщиц, прямо-таки цирковая акробатика и головокружительно высокие каблуки травести предлагают вам блеск экзотического гламура.
CLASSIC FROM PARIS
Cabaret seeds were planted in the demi-monde of late 19th-century Paris. Cabarets were clubs where poets, artists, composers and radicals would swap ideas and perform. The venues became a home for satire and risqué subversion because they were small enough to fly under the censors’ radar. From Paris, cabaret spread across Europe to Madrid, Vienna, Zurich and Budapest. Cabarets existed in Paris in the 16th century; they were ancestors of the modern restaurant. Unlike tav-
КЛАССИЧЕСКОЕ ПАРИЖСКОЕ
Семена кабаре были высажены в благодатную почву парижского полусвета в конце XIX века. Кабаре были клубами, где поэты, художники, композиторы и радикалы всех мастей обменивались идеями и выступлениями. Эти места встреч стали домами сатиры и рискованной подрывной деятельности, поcкольку были достаточно малы, чтобы попасть под прожекторы цензуры. Из Парижа кабаре распространились по всей Европе – до Мадрида, Вены, Цюриха и Будапешта. Кабаре существовали в Париже еще в XVI веке и были пращурами современных ресторанов. В отличие от таверн, там подавали вино только с едой, сервируемой на скатерти. Клиенты могли и попеть, если выпили достаточно вина. Такие писатели, как Лафонтен, МоDirection 29
erns they sold wine not by itself but only with a meal, presented on a tablecloth. Customers might sing if they had drunk enough wine. Writers such as La Fontaine, Moliere and Jean Racine were known to frequent a cabaret called the Mouton Blanc and later the Croix de Lorraine. In the 18th century the café-concert or café-chantant appeared, which offered food along with music, singers, or magicians. The most famous was the Café des Aveugles. The first cabaret in the modern sense was Le Chat Noir, created in 1881 by Rodolphe Salis. The Moulin Rouge was opened in 1889 by Catalan-born Joseph Oller and became the birthplace of the dance known as the French Cancan. It helped make famous the singers Mistinguett and Édith Piaf and the painter Toulouse-Lautrec. 30 Direction
льер и Жан Расин, часто посещали кабаре Mouton Blanc, а затем – Croix de Lorraine. В XVIII веке появились кафе-концерты, или кафешантаны, предлагавшие еду наряду с музыкой и выступлениями певцов или магов. Самым известным было Café des Aveugles. Первым кабаре в современном понимании было Le Chat Noir, открытое в 1881 году Родольфом Салисом. Moulin Rouge открыл в 1889 году каталонец Жозеф Оллер и оно стало местом рождения танца, известного как французский канкан. Это кабаре помогло прославиться певицам Мистенгетт и Эдит Пиаф, а также художнику Тулуз-Лотреку.
ГЕРМАНСКОЕ КАБАРЕ
Столицей кабаре ХХ века был, несомненно, Берлин, объединивший бурный декаданс и дерзкое инакомыслие в 1920-х и 1930-х годах, до того как немецкий народ погрузился в объятия нацизма. Бурлеск-сообщество Берлина и сегодня является одним из самых любимых среди так называемого «племени глиттеров». Оно полно странных и удивительных персонажей: роковые красотки, сексуальные мужчины, безумные королевы гламура, существа с гендерными отклонениями, глотатели шпаг, лов-
SO WHAT IS CABARET?
It’s an elastic category. A cabaret bill can include song, dance, comedy, magic, circus tricks and/or burlesque. A typical night is a sequence of at least half a dozen different acts, usually no more than 15-minutes long. The word cabaret was first used in 1655, it is probably derived from Middle Dutch cambret that meant ‘a restaurant or nightclub’. The evening will be hosted by a flamboyant and mischievous compere, who will normally perform songs, crack jokes, banter with the audience and introduce the acts.
ТАК ЧТО ЖЕ ТАКОЕ КАБАРЕ?
Это понятие растяжимое. «Меню» кабаре может включать в себя песни, танцы, комедии, фокусы, цирковые трюки и/или бурлеск. Типичный вечер – это череда по меньшей мере полудюжины различных представлений, как правило, не более чем по 15 минут. Слово кабаре было впервые использовано в 1655 году и, вероятно, происходит от среднеголландского cambret, что означало «ресторан или ночной клуб». Вечера проводят лукавые эпатажные конферансье, которые обычно исполняют песни, острят и представляют артистов.
KABARETT FROM GERMANY
The 20th-century cabaret capital was undoubtedly Berlin, which combined riotous decadence and daring dissent in the 1920s and 1930s as the German nation sank into the embrace of Nazism. Berlin’s burlesque community is now one of the most-loved of the so-called glitter tribe. It’s full of weird and wonderful characters: dangerous femme fatales, sexy men, crazy glamour queens, gender-bending creatures, cross dressers, sword swallowers, clever strippers, musicians and everything in between. A typical Berlin show takes place in a small bar/club or venue and performers enjoy performing on the city’s more intimate stages. Acts vary from glamorous vintage to über weird. Sometimes an act will make one go ‘What the hell…?’ But that’s the essence of Berlin, quality mixed with kitsch! What a boring world it would be if everything was pristine… Where to go? The most recommended cabaret in Berlin is The Sally Bowles Art Café and Bar. FriedrichstadtPalast THE ONE Grand Show is an extremely artistic piece, in show producer Roland Welke’s typical style.
кие стриптизерши, музыканты и тому подобные личности. Типичное берлинское шоу проходит в небольшом баре или клубе, и артисты очень любят выступать на камерных сценах города. Номера варьируются от гламурного винтажа до сверхстранного жанра. Иногда какой-нибудь номер заставляет воскликнуть: “Что за ...?» Но это суть Берлина, где качество смешивается с китчем! Каким скучным был бы мир, если бы всего этого не было... Куда пойти? Наиболее рекомендуемым кабаре в Берлине является The Sally Bowles Art Café and Bar. А вот Friedrichstadt-Palast с его THE ONE Grand Show – чрезвычайно высокохудожественная вещь, в типичном стиле продюсера Роланда Вельке.
CABARET COUNTRY ESTONIA
КАБАРЕ-СТРАНА ЭСТОНИЯ
The Estonian cabaret tradition was born 100 years ago, has out-lasted several governments and is now kept alive with Estonia’s only regular cabaret at the Hotel Viru. The first Parisian cabaret was called Le Chat Noir (1881) and 40 years later, a cabaret-restaurant in Tallinn adopted the same name in Estonian – Must Kass. But the performers were mostly foreign and the programme very different: Russian ballerinas and Finnish wrestlers, circus acts as well as dance shows... In the 1920s, cabaret became a separate art form. By the 1930s, there were
Кабаре-традиции Эстонии зародились 100 лет назад, пережили не один государственный строй и в настоящее время сохранились в единственном действующем кабаре в Эстонии – в отеле «Виру». Первое парижское кабаре называлось Le Chat Noir (1881) и 40 лет спустя кабаре-ресторан в Таллинне взял себе то же название на эстонDirection 31
more than 20 cabaret restaruants in Tallinn and even a Tamara Beck’s Revue Ballet School. The soviet culture did not support cabaret. However, political changes in the 1960s made it possible for former cabaret artists to bring the art form back to life and the first soviet cabaret was opened in the Astoria Restaurant in 1967. Viru Cabaret in the Hotel Viru opened in 1972. Some of the best artists started working there. After that, there was a music hall in every hotel, as well as in many restaurants and cafés. Performances were held almost nightly and it was a rather prestigious entertainment. Hotel Viru has always been a cultural centre. When Estonia first regained its independence, Tallinn’s most popular nightclub, Café Amigo, opened there and musicians performed three days a week. It’s no wonder that ten years ago, the hotel’s Mermaid Restaurant started regular cab32 Direction
ском языке – Must Kass («Черный кот»). Исполнители были в основном иностранные, а программа очень разнообразна: русские балерины и финские борцы, цирковые и танцевальные шоу ... В 1920-е годы кабаре стало отдельным видом искусства. К 1930-м годам в Таллинне насчитывалось более 20 кабаре-ресторанов и даже Школа балета-ревю Тамары Бек. Советская культура кабаре не поддерживала. Тем не менее, политические изменения в 1960-е годы сделали возможным для бывших артистов кабаре вернуть эту художественную форму к жизни, и первое советское кабаре было открыто в ресторане Astoria в 1967 году. Кабаре в отеле «Виру» открылось в 1972 году. Там начали работать некоторые из лучших артистов. После этого мюзик-холл появился в каждом отеле, а также во множестве ресторанов и кафе. Выступления проходили почти каждый вечер, и это было довольно престижное развлечение. Отель «Виру» всегда был культурным центром. Когда Эстония вновь обрела независимость, в отеле открылся самый популярный ночной клуб Таллинна Café Amigo, где музыканты выступали три дня в неделю. Неудивительно, что десять лет назад ресторан отеля Mermaid вновь начал проводить регулярные вечера в стиле кабаре – на сцене выступает театр-ре-
Celebrate with us
NOW ALL ROOMS
RENEWED
Carpe diem. Carpe Tallinn.
aret nights again — the Estonian Dance Agency’s revue theatre Starlight Cabaret fills the house. This season, Viru Hotel Cabaret tells the story of the evolution of Estonian entertainment, from cabaret to Soviet variety theatre to modern cabaret. Starlight Cabaret’s dance artists and soloists such as Irina Haak, NeleLiis Vaiksoo, Kalle Sepp and Bert Pringi will star. The autumn season has been sold out until January, but there are tickets available for Spring.
FROM LITERARY CABARET TO BURLESQUE
Polish cabaret is a popular form of live, often televised, entertainment involving a comedy troupe, and comprising mostly of comedy sketches, monologues, stand-up, songs and political satire. It traces its origins to Zielony Balonik, a famous literary cabaret founded in Kraków by local poets, writers and artists during the final years of the Partitions of Poland. Warsaw’s Teatr Sabat, under the direction of Malgorzata Potocka, is the sole venue of its kind in Poland. There, you can dine, dance and be entertained in an elegantly decorated hall reminiscent of pre-war Warsaw. This unique interior helps create an authentic cabaret atmosphere. But the beautiful and talented Sabat dancers with their exquisite costumes and detailed choreography are the true stars of the night. 34 Direction
вю Starlight Cabaret Танцевального агентства Эстонии. В этом сезоне кабаре в отеле «Виру» показывает эволюцию развлечений в Эстонии, от классического кабаре до советского театра эстрады и современного кабаре. Выступают такие звезды, как Ирина Хаак, Неле-Лийз Вайксоо, Калле Сепп и Берт Принги. Билеты осеннего сезона были распроданы вплоть до января, но пока еще остаются на весну.
ОТ ЛИТЕРАТУРНОГО КАБАРЕ ДО БУРЛЕСКА
Польское кабаре представляет собой популярную форму живого, часто транслируемого по телевидению развлечения с участием комедийной труппы и включает преимущественно комедийные скетчи и монологи, песенки и политическую сатиру. Оно ведет свою историю от Zielony Balonik – известного литературного кабаре, основанного в Кракове местными поэтами, писателя-
In Latvia, Hotel Jurmala offers spectacular cabaret shows, the most magnificent happens on New Year’s. While in Riga, the Austrumu Robeza Restaurant is an example of the irony of totalitarianism. It’s an artistically attractive reminder of the 20th century and its deceptions. In Belarus, Minsk Zhuravinka is a place for people who love and appreciate a stylish European vacation. The musical program Zhuravinka is created within the institution Format: popular DJs, performances of Russian and European stars regularly will delight guests. Belarus has its own Moulin Rouge offering live music, exclusive cabaret shows with the famous cancan, a disco and the chance to eat European and Belarusian cuisine. Only there can you see the fabulous Moulin Rouge corporate show-ballet, stars of Russian and foreign music, refined ballroom couples and acrobatic duets. The Orfeum Club in Budapest Ungari melds quality entertainment with gastronomy. The seductive milieu is not seen elsewhere; a variety of programmes is offered that, combined with courteous service, freshly prepared dishes and a rich selection of drinks, make for an unforgettable evening. Royal in Prague Czech was founded in 1929 by Emanuel Maceška as the largest and most modern cinema. Much of the original fittings and furnishings including stained glass windows and elaborate lighting remain un-
ми и художниками в годы разделов Польши. Варшавский Teatr Sabat под руководством Малгожаты Потоцкой – единственный в своем роде в Польше. Здесь вы можете пообедать, потанцевать и развлечься в элегантно оформленном зале, напоминающем довоенную Варшаву. Этот уникальный интерьер помогает создать аутентичную атмосферу кабаре. А красивые и талантливые танцовщицы Sabat со своими изысканными нарядами и отточенной хореографией являются поистине звездами в ночи. В Латвии Hotel Jurmala предлагает захватывающие кабаре-шоу; самое великолепное из них проходит на Новый год. В то же время шоу в ресторане Austrumu Robeza в Риге является примером пародии на тоталитаризм – захватывающее художественное напоминание о XX веке и его химерах. В Беларуси минская «Журавинка» – это место для людей, которые любят и ценят стильный европейский отпуск. Музыкальная программа «Журавинки» создается именно в этом формате: гостей радуют популярные диджеи и выступления российских и европейских звезд. В Беларуси есть и свое собственное «Мулен Руж», предлагающее живую музыку, эксклюзивные кабаре-шоу с канканом, дискотеку и возможность отведать блюда европейской и белорусской кухни. Только здесь вы можете увидеть сказочный фирменный мулен-ружский шоу-балет, звезд российской и зарубежной эстрады, рафинированные бальные па и акробатические дуэты. Клуб Orfeum в Будапеште является сплавом качественных развлечений и гастрономии. Соблазнительная невиданная атмосфера и разнообразие программ в сочетании с вежливым обслуживанием, свежеприготовленными блюдами и богатым выбором напитков сделают вечер незабываемым. Direction 35
changed today, making a trip to the theatre a bit like traveling back in time. Prague Burlesque Show is held in the beautiful Royal Music Hall. This wild group of artists have managed to turn Prague into a burlesque capital. A new program called Dames Of Porcelain, in collaboration with leading Czech designers, refers to a well-known film by director Juraj Herz. Show U Fleku offers a sequence of well-known traditional Prague and international songs, two dance entrances, humorous skits and a beer competition, performed by two brilliant singers, two skilled Cancan dancers and four excellent musicians. The U Fleku brewery is the only brewery in Central Europe which has been brewing beer for 500 years. The cabaret Niedermair in Vienna, Austria, is known as the epitome of high-quality amusement in the art nouveau area. Cabaret Illusion is a cozy place with a genuine cabaret spirit on Vilnius in Lithuania. There is never a sad moment. This is a salon where an artist can spread their ideas, and viewers can escape from everyday life. 36 Direction
Royal в Праге основан в 1929 году Эммануэлем Мацешкой в качестве самого большого и современного кинотеатра. Большая часть оригинального интерьера и мебели, включая витражи и тщательно продуманное освещение, остаются неизменными и сегодня, что немного напоминает путешествие назад во времени. Пражское Burlesque Show проходит в прекрасном Королевском мюзик-холле. Этой потрясающей артистической труппе удалось превратить Прагу в столицу бурлеска. Новая программа под названием «Дамы из фарфора», созданная в сотрудничестве с ведущими чешскими дизайнерами, отсылает к хорошо известному фильму режиссера Юрая Герца. Шоу U Fleku предлагает традиционные пражские и международные хиты, два танцевальных выхода, юмористические сценки в исполнении двух блестящих певцов, двух квалифицированных канкан-танцовщиц и четырех прекрасных музыкантов, а также конкурс пива. Пивоварня U Fleku – единственная в Центральной Европе, которая варит пиво в течение 500 лет. Кабаре Niedermair в Вене, Австрия, известно как воплощение высокого качества развлечений в районе архитектуры в стиле югенд. Кабаре Illusion – это уютное место с подлинным духом кабаре в Вильнюсе, в Литве. Там никогда не бывает грустно. Это салон, где артисты могут распространять свои идеи, а зрители могут сбежать на время от повседневной жизни.
SEISAB KINDLALT AJALOOLISEL KAUBATEEL!
NARVA
Fama tn. 10, 20303 +372 357 9300
Astri.ee/fama facebook.com/famakeskus
'Cabaret', 1966
50 YEARS OF CABARET: THE SURPRISINGLY TRANSFORMATIVE JOURNEY OF A CLASSIC 50 ЛЕТ «КАБАРЕ»: УДИВИТЕЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КЛАССИЧЕСКОГО ЖАНРА
F
ifty years ago, a Broadway classic was born when John Kander, Fred Ebb and Joe Masteroff’s Cabaret opened on Broadway. But what opened on Broadway in 1966 is, for many, quite different from the Cabaret we’re used to seeing today. Cabaret has seen multiple dramatic transformations in both its book, score, and staging as it was adapted for the screen and then revived on Broadway three times. Each incarnation was groundbreaking for its time, but each new revision also pushed the envelope further and further in terms of the authenticity of 1930s Weimar Germany. 38 Direction
П
ятьдесят лет назад, когда Джон Кандер, Фред Эбб и Джо Мастерофф поставили «Кабаре» на Бродвее, родился классический бродвейский стиль. Но то, что открылось тогда, в 1966 году, довольно сильно отличается от «Кабаре», которое мы привыкли видеть сегодня. «Кабаре» пережило несколько драматических трансформаций как в его популярности, оценках, так и в постановках по мере адаптации для экрана, а затем трехкратного возрождения
'Cabaret', 1972
Cabaret first opened on Broadway on November 20, 1966. It started its life as Goodbye to Berlin, a semi-autobiographical novel by Christopher Isherwood that recounts his time in 1930s pre-Nazi Berlin. The show was a hit, winning eight 1967 Tony Awards. Director and choreographer Bob Fosse’s 1972 movie adaptation was a huge success. It won eight 1973 Academy Awards, including best director for Fosse, best actress for Liza Minnelli, and best supporting actor for Joel Grey, making him one of only eight actors to win Tony and Oscar Awards for playing the same role. Cabaret’s powerful story remains remarkably timely nearly 80 years after Isherwood’s original stories were published, which is probably why the piece resonates with audiences 50 years after it debuted. Only time will tell whether one of these revisions will become the definitive version of the Broadway classic, but we can probably count on seeing new productions of Cabaret continue all over the world.
в виде спектакля на Бродвее. Каждая «реинкарнация» становилась новаторской для своего времени, но каждая новая версия все дальше уводила «Кабаре» от его аутентичных корней Веймарской Германии 1930-х. «Кабаре» впервые было поставлено на Бродвее 20 ноября 1966 г. Оно начало свою жизнь представлением на основе полуавтобиографического романа Кристофера Ишервуда «Прощай, Берлин», который рассказывает о своей жизни в донацистском Берлине в 1930-е годы. Шоу стало хитом, выиграв восемь Tony Awards 1967 года. Для режиссера и хореографа Боба Фосса переложение шоу в фильм 1972 года стало огромным успехом. Он получил восемь наград Киноакадемии за 1973 год, в том числе «лучший режиссер» для Боба Фосса, «лучшая актриса» для Лайзы Минелли и «лучший актер второго плана» для Джоэла Грея, который стал одним из восьми актеров, получивших «Тони» и «Оскара» за одну и ту же роль. Тем не менее, повествование, лежащее в основе «Кабаре», остается удивительно современным и почти через 80 лет после того, как была опубликована оригинальная книга Ишервуда. «Кабаре» живет в сердцах зрителей и 50 лет спустя после своего дебюта. Только время покажет, станет ли одна из этих бесконечных трансформаций окончательной версией классического бродвейского мюзикла, но мы, вероятно, можем рассчитывать на возможность увидеть все новые и новые постановки «Кабаре» во всем мире. Direction 39
KASULIK INVESTEERING TALLINNA SÜDAMES! A good investment in the heart of Tallinn! Tartu mnt 56, center of Tallinn www.endover.ee/city Ann Rist Tel +372 51 66 004 ann@endover.ee
SINU ELU RESIDENTS
SOODNE HIND! UNIKAALSED LISAVÄÄRTUSED!
20
AASTAT
AVARA PARK-HOOVIALAGA SOODSAD KORTERID!
Unbeatable prices! Unique added value!
Affordable apartments with a spacious park and courtyard area!
Mustakivi tee 25, Tallinn www.endover.ee/vega
Astangu 19, Tallinn www.endover.ee/aurorapark
Ann Rist Deniss Kanavin Tel +372 51 66 004 Tel +372 51 51 862 ann@endover.ee deniss@endover.ee
Anna Purro Tel +372 53 003 440 anna@endover.ee
KOGEMUST
|
20
YEARS
OF
EXPERIENCE
KÕRGETE LAGEDEGA LOFTID MERE ÄÄRES! Lofts with high ceilings by the water's edge! Tööstuse 47B, Kalamaja, Tallinn www.endover.ee/47bloftid Anna Purro Tel +372 53 003 440 anna@endover.ee
KAASAEGSED KORTERID VÄÄRIKAS KADRIORUS! Modern apartments in the distinguished Kadriorg district!
ISIKLIKU MURUALAGA KORTERID ROHELISES PIIRKONNAS! Apartments with their own lawn in an area known for greenery!
R. Tobiase 3, Kadriorg, Tallinn www.endover.ee/tobiase
Lõokese 5, Kristiine, Tallinn www.endover.ee/ringmaja
Anna Purro Tel +372 53 003 440 anna@endover.ee
Ann Rist Tel +372 51 66 004 ann@endover.ee
WWW.ENDOVER.EE
42 Direction
KÄTLIN HALLIK SHINES AS CABARET ACTRESS AND MODEL By Mariliis Pinn Photos by Stina Kase, Harry Tiits, Taavi Luhamaa, Jorgen Paabu
КЯТЛИН ХАЛЛИК – БЛИСТАТЕЛЬНАЯ АРТИСТКА КАБАРЕ И МОДЕЛЬ Марилийс Пинн Фото: Стина Касе, Харри Тийтс, Таави Лухамма, Йорген Паабу
T
he Starlight Cabaret dancer Kätlin Hallik shines both on stage as well as on catwalk. The girl studied journalism in Tallinn University and was crowned Estonia’s Next Top Model this Spring. The Tallinn-born and grown Kätlin has been dancing for 14 years. “When I was in second grade, my grandma advised to me join the folk dance group Sõleke and that is where my dance training started. I first joined a girl’s group and when they transferred me to a mixed one, everything seemed so weird and strange at first. We performed a lot, in Estonia as well as abroad, so I guess that is where my love for performing comes from,” she reminisces,
Т
анцовщица Starlight Cabaret Кятлин Халлик блистает как на сцене, так и на подиуме. Девушка изучала журналистику в Таллиннском университете, а этой весной была коронована в качестве next top model Эстонии. Родившаяся и выросшая в Таллинне Кятлин танцует уже 14 лет. «Когда я была во втором классе, моя бабушка посоветовала мне присоединиться к народной танцевальной группе Sõleke, и именно там началось мое обучение танцам. Сначала я пришла в девичью группу, и когда меня перевели в смешанную группу, первое время все казалось очень странным и необычным. Мы много выступали как в Эстонии, так и за рубежом, так что я думаю, что именно оттуда идет моя любовь к выступлениям», – Direction 43
realising that she has been dancing for most of her conscious life. Cabaret was love at first sight for her. “I once went to see a show in the Sokos Hotel Viru Starlight Cabaret. I sat at the far most corner, but the glitter and glamour was so impressive that my head was immediately filled with dreams to be performing on that very stage some day,” she shares. When Starlight Cabaret held auditions, Kätlin showed up with her stomach turning. She was accepted. “I have been dancing there for two seasons already, but nerves keep me fresh before each show,” she says, still excited by the glamour. “Cabaret hypnotizes me. Costumes and choreography create something magical every time and it is very emotional for me. I think I’m not exaggerating when I say I’m a bit in love with cabaret. Sequin and feathers and flirting, it ignites both dancers and spectators,” she adds. This season, Starlight Cabaret is telling a three-episode story called Forever Young that is dedicated to the Estonian Republic’s 100th birthday. “Cab-
вспоминает Кятлин, уточняя, что танцует уже большую часть своей сознательной жизни. Кабаре стало ее любовью с первого взгляда. «Однажды я пошла посмотреть шоу Starlight Cabaret в отеле «Виру». Я сидела в дальнем углу, но блеск и гламур настолько впечатляли, что я тут же погрузилась в мечты о том, как однажды тоже буду выступать на сцене», – говорит она. Когда труппа Starlight Cabaret проводила кастинги, Кятлин приняла в них участие и ее взяли. «Я танцую там уже в течение двух сезонов, но до сих пор ощущаю бодрящее волнение перед каждым шоу», – признается Кятлин, по-прежнему восхищенная гламуром кабаре. «Кабаре гипнотизирует меня. Костюмы и хореография каждый раз создают нечто магическое, очень эмоциональное. Я думаю, что не преувеличиваю, говоря, что немного влюблена в кабаре. Блестки, перья и кокетство воспламеняют и танцоров, и зрителей», – добавляет она. В этом сезоне Starlight Cabaret рассказывает историю из трех эпизодов под названием Forever Young, которая посвящена 100-летнему юбилею Эстонской Республики. «Кабаре – стремительное действие. Мои друзья всегда удивляются, как можно так быстро менять костюмы. Иногда это происходит за считанные секунды. Они даже шутят, что в следующий раз предпочли бы видеть, что творится за кулисами. Я думаю, что это тоже часть магии кабаре», – замечает Кятлин. Она всегда следила за работой кабаре Диты фон Тиз, а Crazy Horse Paris – ее абсолютный фаворит.
«КАБАРЕ ГИПНОТИЗИРУЕТ МЕНЯ. КОСТЮМЫ И ХОРЕОГРАФИЯ КАЖДЫЙ РАЗ СОЗДАЮТ НЕЧТО МАГИЧЕСКОЕ, ОЧЕНЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ». 44 Direction
Direction 45
aret is very fast. My friends are always surprised how it is possible to change costumes so quickly. Sometimes it is a matter of seconds. They have even joked that next time they would rather see what goes on backstage. I guess that is also a part of cabaret’s magic,” she reveals. Kätlin has always kept an eye on Dita Von Teese cabaret and Crazy Horse Paris is her absolute favourite. “I also like experimenting with clothes and make-up and I get inspired by many outstanding designers whose clothes are sometimes more like costumes. Ulyana Sergeenko, Balmain and Givenchy with their luxury, and Dolce&Gabbana with its southern temperament. I’m always attracted to the story and expressiveness of both artists and designers or brands,” she adds. Moulin Rouge and Crazy Horse Paris are both at the
“CABARET HYPNOTIZES ME. COSTUMES AND CHOREOGRAPHY CREATE SOMETHING MAGICAL EVERY TIME AND IT IS VERY EMOTIONAL FOR ME.” 46 Direction
«Мне нравится также экспериментировать с одеждой и макияжем, и я вдохновляюсь многими выдающимися дизайнерами, чья одежда иногда больше похожа на карнавальные костюмы. Ульяна Сергеенко, Balmain и Givenchy с их роскошью, Dolce & Gabbana со своим южным темпераментом – меня всегда привлекали идеи и выразительность художников, дизайнеров, брендов», – говорит Кятлин. Moulin Rouge и Crazy Horse Paris находятся на вершине, но они очень разные. «Moulin Rouge большое, роскошное, много танцоров, пони и змеи на сцене, акробаты под потолком и яркие костюмы. Crazy Horse – небольшой амфитеатр, топлесс-танцовщицы выступают группами и индивидуально. Последнее более чувственно и интимно – вы видите их очень близко, и они могут даже подмигнуть
top, but very different. “Moulin Rouge is grand, luxurious, there are lots of dancers, ponies and snakes on stage, acrobats floating under the ceiling and luxurious costumes shining across the room. CrazyHorse is a small amphitheater-like place. You see topless-dancers performing in groups and individually. The latter is more sensual and intimate – you see them very close and they may even blink their eyes at you,” she shares her cabaret experiences. Paris is one of Kätlin’s favourite cities. “I love travelling. The most exciting trips are the spontaneous ones, of course, where everything is not planned ahead. I’m starting to take more and more interest into exotic places where the local temperament would sweep me off my feet. Every trip is like a breath of fresh air, and the memories are always so wonderful. I forget everything and just go with the flow when travelling, there’s no time to think or worry,” she adds. Modeling came to Kätlin’s life through friends who invited her to wear their creations on catwalk. “I’ve been modeling for years as a freelancer, and last year I decided to participate in Estonia’s Next Top Model and somehow managed to win it,” she shares.
вам», – делится Кятлин своим опытом знакомства с кабаре. Париж является одним из любимых городов Кятлин. «Я люблю путешествовать. Самые захватывающие поездки, конечно же, те, где не все планируется заранее. Меня все больше интересуют экзотические места, где местный темперамент просто ошеломляет! Каждая поездка – как глоток свежего воздуха, и воспоминания всегда такие замечательные. В путешествии я обо всем забываю и просто плыву по течению. Нет времени, чтобы думать или беспокоиться», – добавляет она. Кятлин стала моделью благодаря друзьям, которые пригласили ее представить их творения на подиуме. «Как модель я выступала несколько лет в качестве фрилансера, а в прошлом году решила принять участие в конкурсе Next Top Model Эстонии и какимто образом мне удалось его выиграть!» – поведала нам Кятлин. Direction 47
CM*
Clean bill of health Just like taking trips to new destinations, your health can have some unexpected developments in store for you. To avoid unpleasant surprises, carefully plan in advance. Generally, people tend to ignore minor health issues, or queues to see a medical specialist are so long that it takes a couple of months for a patient to have their concerns addressed. Another option is to get a full medical checkup at East Tallinn Central Hospital. This is a simple, convenient solution because you will not need any referrals – instead, your health status will be assessed on the basis of a complete and thorough medical examination. All tests will be done in the same place and at your preferred time. According to Dr Alice Lill, Head of the Clinic of Internal Medicine, the advantage of this compact set of tests lies in its providing patients, quickly and on the basis of high-quality tests, with an initial assessment of their physical condition and, if necessary, with additional information about running further tests, as well as advice on supplementary monitoring or treatment. “What we usually hear when asking people about their reasons for choosing our check-up programme is that they are interested in their health and it is convenient for them to have all tests done in one day, in a relatively short time,” says Dr. Lill. “For others it is important to be able to see an experienced doctor who will review and explain their test results.” At East Tallinn Central Hospital, you can choose between two full medical check-ups: a one-day, outpatient check-up that takes four hours and a cardiac check-up, especially recommended to patients suffering from a heart condition– this takes 32 hours to complete and includes an overnight stay in a private hospital room. A fee is required for the medical check-up. According to Dr Lill, it is an ideal solution for people with tight schedules who don’t have a lot of time on their hands, but at the same time would like to get an overall picture of their health and value a consultation with an experienced doctor. In addition, undergoing a medical check-up is a great option for people who lead an active lifestyle and travel a lot, as well as for those who work abroad but would like to check their health status during their time off from work. For additional information or registration, contact: terviseaudit@itk.ee, +372 620 7987
One-day check-up (4 hours)
Cardiac check-up (32 hours)
Thorough blood and urine tests
•
•
Blood sugar tests
•
•
Kidney and liver function tests
•
•
Thyroid test
•
•
Test for inflammatory markers
•
•
Vitamin D test
•
•
Prostate cancer marker test
•
•
HIV test
•
Electrocardiogram to assess cardiac rhythm and check for problems with coronary circulation
•
•
Cardiac stress test to assess performance ability, coronary circulation and blood pressure levels
•
•
Ultrasound scan to assess organs in the abdominal cavity and the lesser pelvis
•
•
Spirometry and x-ray of lungs to determine lung capacity and check for asthma
•
•
Tests included in a full medical check-up
Echocardiogram
•
24-hour blood pressure and cardiac function monitoring
•
Ophthalmology consultation
•
Doctor’s thorough review of test results
•
•
Doctor’s assessment of patient’s current health status
•
•
Doctor’s advice on physical activity levels
•
Doctor’s advice on lifestyle
•
CM*
Четкая картина здоровья Что общего у путешествий и здоровья? И то, и другое может преподнести нам неожиданности. И в том, и в другом случае проблем можно избежать, тщательно планируя все заранее. Люди часто не обращают внимания на мелкие неприятности со здоровьем. Да и очереди на прием к специалистам бывают такими длинными, что проблемы могут ждать своего решения не один месяц. Но есть и другой путь: пройти диспансеризацию в Восточно-Таллиннской центральной больнице. Это простое и удобное решение, поскольку тут вам не понадобятся никакие направления. Состояние вашего здоровья будет оценено на основе тщательного медицинского обследования. Все анализы можно сдать в одном месте и в удобное для вас время. Глава Терапевтической клиники доктор Элис Лилл указывает на главное преимущество базового набора анализов и проверок, предлагаемого в рамках обследования. На основе качественно сделанных анализов пациент быстро получает не только первоначальную оценку своего состояния, но и, при необходимости, информацию о дальнейших обследованиях, а также рекомендации о дополнительных наблюдениях или лечении. «Говоря о причинах, по которым люди выбрали нашу программу диспансеризации, они обычно отмечают, что интересуются своим здоровьем и им удобно сдать все анализы в течение одного дня, в относительно сжатые сроки,- констатирует доктор Лилл. - Для некоторых также важна возможность поговорить с опытным врачом, который сможет рассказать о результатах анализов и правильно истолковать их». Восточно-Таллиннская центральная больница предлагает на выбор два варианта диспансеризации: однодневное амбулаторное обследование, которое фактически занимает четыре часа, и кардиологическое обследование, в особенности рекомендуемое тем, кто страдает от сердечно-сосудистых заболеваний. Второй вариант занимает 32 часа и включает в себя ночевку в отдельной палате. Диспансеризация- платная услуга. По мнению доктора Лилл, это идеальное решение для людей с плотным графиком, у которых не так много свободного времени, но которые хотят знать о состоянии своего здоровья и ценят советы опытных врачей. Кроме того, диспансеризация может стать отличным вариантом для тех, кто ведет активный образ жизни и много путешествует, и тех, кто работает за границей, но хочет проверить свое здоровье во время отпуска. За дополнительной информацией и для записи на обследования вы можете обратиться по адресу: terviseaudit@itk.ee, +372 620 7987
Однодневное обследование (4 часа)
Кардиологическое обследование (32 часа)
Общий анализ крови и мочи
•
•
Анализ на содержание глюкозы в крови
•
•
Исследование функции почек и печени
•
•
Обследование щитовидной железы
•
•
Анализ крови на маркеры воспаления
•
•
Анализ крови на витамин D
•
•
Анализ на онкомаркеры предстательной железы
•
•
Анализ на ВИЧ
•
Электрокардиограмма для оценки сердечного ритма и выявления нарушений сердечного кровообращения
•
•
Нагрузочный кардиотест для оценки выносливости, сердечного кровообращения и кровяного давления
•
•
Ультразвуковое обследование органов брюшной полости и малого таза
•
•
Спирометрия и флюорография для определения объема легких и диагностирования астмы
•
•
Анализы, включенные в диспансеризацию
Эхокардиограмма
•
Суточное мониторирование кровяного давления и сердечной деятельности
•
Консультация офтальмолога
•
Развернутый обзор результатов исследований врачом
•
•
Оценка текущего состояния здоровья пациента врачом
•
•
Рекомендации врача, касающиеся физических нагрузок
•
Рекомендации врача, касающиеся образа жизни
•
PEST TRAVEL TO BUDA from 5 EUR
st Krakow - Budape from 25 EUR st pe da Vilnius - Bu st from 30 EUR Tallinn - Budape
ПУТЕШЕСТВИЕ В БУДАПЕШТ
шт от 5 EUR Краков – Будапе шт от 25 EUR пе Вильнюс – Буда пешт от 30 EUR Та ллинн – Буда www.luxexpress
50 Direction
.eu
BUZZING BUDAPEST:
THE DEFINITION OF COOL By Péter Szűcs, Budapest-based blogger of PetersPlanet.travel Photos by Benjamin Balázs / Flickr / CC, Péter Szűcs, BriYYZ, / Flickr / CC
ГУДЯЩИЙ БУДАПЕШТ –
СИНОНИМ СЛОВА «КРУТО»
Питер Сюч, будапештский блогер из PetersPlanet.travel Фото: Бенджамин Балаж / Flickr / CC, Питер Сюч, BriYYZ / Flickr / CC
I
t’s known by many names – Paris of the east, pearl of the Danube, city of baths – but nowdays Hungary’s grand capital is putting out a new vibe. Budapest has become the coolest capital in Europe. Condé Nast Traveller readers elected it the second most beautiful city in the world (after Florence). But, for me, Budapest is my home and will always hold the No.1 spot. There’s no doubt the city is hot right now. There are a lot things happening, the creative scene is moving in interesting directions and a young, ambitious generation has put the city on the European map of the cool. The historic city on the banks of the Danube has always drawn backpackers from all around the world, but now Hollywood celebrities flock to it as well.
С
толицу Венгрии называют и «Парижем Востока», и «жемчужиной Дуная», и «банным раем», но я бы сказал, что сейчас энергетика несколько другая – Будапешт стал самой «крутой» столицей Европы. Читатели туристического журнала Conde Nast Traveller выбрали Будапешт вторым самым прекрасным городом мира (после Флоренции). Для меня же Будапешт — мой дом и всегда будет номером один. Будапешт сейчас у всех на слуху, без сомнения. Много всего происходит, творческая сцена развивается, новое амбициозное поколение сделало Будапешт исключительно популярным на карте Европы. В исторический город на берегах Дуная всегда приезжали туристы со всего мира, но теперь к ним Direction 51
Budapest is on bucket lists for a reason. The city has its own proud identity, but also manages to ooze romantic Paris charm and 1990’s Berlin coolness. I was not born in Budapest, I came to city in the late 1990s. The grand architecture left me in wonderment and still does, even after 20 years. It is like the decoration of a fairy tale; a combination of classy, romantic, art nuovo... it’s really an architecture lovers’ paradise. When I need a break, I relax at one of Budapest’s famous baths. The art nuovo Gellért Bath and the medieval 52 Direction
добавились и голливудские знаменитости. Будапешт не зря включен в список мест, где нужно обязательно побывать. В этом городе, с его собственным гордым лицом, одновременно присутствует и романтический шарм Парижа, и свежесть Берлина 1990-х годов. Я не родился в Будапеште, а приехал сюда в конце 1990-х и был поражен его грандиозной архитектурой, которая восхищает меня и теперь, 20 лет спустя. Город напоминает декорации к сказке: классицизм, романтизм, ар-нуво – настоящий рай для любителей архитектурных изысков. Когда мне нужно расслабиться, я часто хожу отдыхать в какуюнибудь из бань Будапешта. Геллерт в стиле ар-нуво или средневековая турецкая купальня Рудаш – вот мои фавориты. Если вам повезет, вы сможете попасть на одну из великолепных банных вечеринок («спати») в купальнях Сеченьи или Святого Лукаша, с танцами и развлечениями в исторических банях ночь напролет. Ни один другой город не предложит такого! Ночная жизнь Будапешта полна секретов. Живая музыка звучит в модных «барах в руинах» (одни их популярнейших в городе мест, чтобы немного выпить, расположенные в заброшенных зданиях) и «тайных клубах». Если я хочу сходить на вечеринку, то иду в Fogasház, одновременно являющийся центром искусства, пабом и клубом. Хотите полюбоваться красивыми видами после того, как уже побывали в Замковом районе, внесенном в список Всемирного наследия и знаменитом своим смешением средневековой, барочной и готической архитектуры? Чтобы найти нечто необычайное, пройдите к верхней части туннеля над
Turkish bath Rudas are my favourites. If you time it right, you can join in one of the huge night bath parties (sparties for short) at the Szechenyi or Lukacs Spa Baths – that’s right you can dance the night away in a historical bath house, no other city offers something like this. Budapest’s nightlife is full of secrets. Live music flows from its trendy ruin bars (now some of the city’s coolest places to drink, these bars originally popped up in derelict buildings) and hidden clubs. If I want to party, I head to the Fogasház Ruin Bar, a fusion of arts centre, pub and club. Still hankering after beautiful views after checking out the World Heritage-listed Castle District, with its hodgepodge of Medieval, Baroque and Gothic architecture? Discover something truly unusual and head for the top of the tunnel above Clark Ádám Tér. The view of the city and Lánchíd (chain bridge) is amazing! There are many rooftop bars worth checking out during the summer for soaking up fabulous views while you sip cocktails. But if you really want the top, go to the top – the No.1 view today is the breathtaking panorama from Aria Hotel’s High Note SkyBar. Ecseri Flea Market has to be the most inspiring place in the city. I love Emir Kusturica films and somehow, when I’m there, I feel like I’m in one of the brilliant Serbian’s films. There’s plenty of art and antiques, but it’s the ambience that is makes the experience so special. Go very early on a Saturday morning and enjoy the lángos (traditional deep fried flat bread – the best comes with garlic and cream cheese). The perfect antidote to a busy week is a hike in the Buda Hills. There’s nothing more refreshing than taking in panoramic views up on the hill. Head to Normafa, walk, drink mulled wine and fill up on rétes (strudel – try one with traditional cottage cheese filling).
Clark Ádám tér. Вид отсюда на город и Lánchíd (Цепной мост) просто изумителен! В городе много баров на крышах домов, где летом можно наслаждаться прекрасными видами, потягивая коктейль. Но если вы действительно хотите достичь вершин, то панорама, открывающаяся из High Note Sky Bar отеля Aria, является на сегодняшний день видом N 1. Просто дух захватывает! Для меня самое вдохновляющее место в Будапеште – это блошиный рынок Ecseri, и поскольку я люблю фильмы Кустурицы, то ощущаю себя там, как в каком-нибудь фильме блистательного сербского кинорежиссера. Здесь множество предметов искусства, антиквариат, а также та особая атмосфера, которая делает посещение рынка незабываемым. Отправляйтесь туда в субботу ранним утром и насладитесь lángos (традиционные жареные лепешки, лучше всего с чесноком и сливочным сыром). Прекрасный отдых после напряженной недели – прогулка по холмам Буды. Ничто так не освежает, как панорама, открывающаяся с холма. Идите в парк Normafa, бродите, пейте глинтвейн и непременно отведайте rétes (штрудель), например с традиционным домашним творогом. Direction 53
FOR DESIGN LOVERS...
1. Printa. With their eco-conscious approach, top quality silk printing and creative designs, this cool café/store/gallery is a great place to shop. Rumbach Sebestyén utca 10. 2. Mono Art & Design. A gallery, design shop, downtown concept store and exhibition space all in one. Kossuth Lajos utca 12. 3. Nanushka. London College of Fashion graduate Sandra Sandor’s flagship store is on Budapest’s Fashion Street. Deák Ferenc utca 17. 4. Velvet Chemistry – The Store. A melting pot of Hungarian fashion and international design brands. Király utca 28. 5. ANDA. Harrison Ford is just one of the celebs who’s been spotted here checking up designs by Emília Anda. Galamb utca 4. 54 Direction
ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДИЗАЙНА:
1. Printa – по-настоящему замечательное кафе/магазин/галерея: экологический подход, высококачественные принты на шелке, креативный дизайн. Великолепное место для покупок. Rumbach Sebestyén utca 10. 2. Mono Art&Design – галерея, магазин дизайна, концептуальный магазин даунтауна и место проведения выставок. Kossuth Lajos utca 12. 3. Nanushka – флагманский бутик выпускницы Лондонской школы моды и дизайна Сандры Сандоз на Будапештской улице моды. Deák Ferenc utca 17. 4. Velvet Chemistry – магазин, где венгерская мода встречается с международными дизайнерскими брендами. Király utca 28. 5. ANDA – Харрисон Форд был одной из знаменитостей, проявивших здесь интерес к дизайну от Эмилии Анда. Galamb utca 4.
ILNIUS TRAVEL TO V om 5 EUR
fr Riga - Vilnius s from 5 EUR iu iln V n Tallin R ius from 5 EU Warsaw - Viln
Е ПУТЕШЕСТВИ С Ю Н В ВИЛЬ
с от 5 EUR Рига – Вильню R ильнюс от 5 EU Та ллинн – В R EU 5 от с ильню Варшава – В www.luxexpre
56 Direction
ss.eu
UNIQU LITHUAN
UE STAMP OF YOUNG NIAN DESIGNERS By Pille Põllulill Photos by Native Universal Ceramics, Lithuanian Art Museum, Goodjunk / Wikimedia, Tomasz Dunn / Flickr / CC, FaceMePLS / Flickr / CC
УНИКАЛЬНАЯ МЕТКА МОЛОДЫХ ЛИТОВСКИХ ДИЗАЙНЕРОВ Пилле Пыллулилль Фото: Native Universal Ceramics, Литовский художественный музей, Goodjunk / Wikimedia, Томаш Данн / Flickr / CC, FaceMePLS / Flickr / CC
U
nder the Bronze Angel of Užupis, a strong identity is slowly emerging in the creations of young Vilnius designers. In contrast to the previous generation of designers, who were torn between German, Italian and Scandinavian trends, contemporary Lithuanian designers are earning praise for the unique features of their work.
WHEN SCI-FI MEETS CLAY
Inspired by science fiction movies, books and futuristic ideas, Native Universal Ceramics — or NUC for short — has an original take on ceramics. Founded by ceramist Paulius Vitkauskas and his wife Evelina Vitkauskienė four years ago, this small local business focuses on aesthetics, quality, ergonomics and novelty. “We create simple, sober Nordic style products, which beautify your everyday environment,” Vitkauskas says. “We are constantly searching for new forms, textures, colours, materials and technologies. To put it briefly: we make things we would like to have at our own home.” NUC’s handmade grey mat and ivory-white cups collection Arcitecture of
П
од сенью Бронзового ангела Ужуписа постепенно проявляется все более яркая идентичность творчества молодых дизайнеров Вильнюса. В отличие от предыдущего поколения дизайнеров, которые «разрывались» между немецкими, итальянскими и скандинавскими течениями, современные литовские дизайнеры удостаиваются уважения за уникальные черты своих работ.
КОГДА НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА ВСТРЕЧАЕТСЯ С ГЛИНОЙ
Вдохновленная научно-фантастическими фильмами, книгами и глобальными футуристическими идеями «местная универсальная керамика», или просто NUC, – это оригинальная точка зрения на керамику. Маленький локальный бизнес, основанный керамистом Паулюсом Виткаускасом и его женой Эвелиной около четырех лет назад, фокусируется на эстетике, качестве, эргономичности и новизне. «Мы создаем простые, сдержанные изделия в скандинавском стиле, которые вдохновляют на украшение вашей повседневной среды, – говорит Паулюус. – Мы находимся в постоянном поиске новых форм, текстур, цветов, материалов и технологий. Короче говоря, делаем вещи, которые мы хотели бы иметь в своем собственном доме». Direction 57
Mugs comprises of functional drinking vessels, molded out of white fireclay (chamotte clay), coated with glaze and double-burnt in a special furnace. The mugs may leave a rough impression at first glance, but they are actually not that bulky, weighing usually around 350-400g. They come in two basic shapes, cylindrical and trapezium, but it’s their handles that make them unique. “Each handle is unique, different and polished for each cup individually, to create a hint of architectural elements, industrial building complexes,” Vitkauskas says. “Used in the domestic environment, they call for modern urban-style interiors.” www.nuc.lt and their studio in Užupis: Aukštaičių g. 6 58 Direction
Керамика ручной работы NUC в серых матовых тонах и цвета слоновой кости, представленная набором «Архитектура кружек», состоит из функциональных кружек ручной работы из белой шамотной глины, покрытых глазурью, с двойным обжигом в специальной печи. Кружки на первый взгляд могут показаться грубоватыми, но на самом деле они не так уж громоздки и весят обычно около 350-400 г. Есть две основных формы – цилиндр и трапеция, но то, что делает их уникальными, – это ручки. «Каждая ручка единственна в своем роде и создана с намеком на архитектурные элементы, на здания промышленных комплексов, – говорит Паулюс. – Используемые в домашних условиях, они требуют современных интерьеров городского типа». www.nuc.lt и студия в Заречье: Aukštaičių, 6
Warm Celebration in JĹŤrmala
! Enjoy it
NATURE INSPIRED CLOTHING FROM THE PAST
Exhibition Tamed Nature is dedicated to the everlasting symbiosis of nature and fashion that has found reflection in a surprisingly wide range of combinations, experienced through three centuries – from the 18th century to the present day. Exhibits are not grouped chronologically, but are instead arranged in thematic blocks – forest, garden, sea, ocean, jungle, savannah and exotics. Each clothing and accessories’ group (hats, purses, shoes, jewelry, furs, articles of leather and suede) tells its own story about its relationship with nature. For example, the bright colors of the jungle and their occupants – pythons, parrots, birds of paradise and panthers; soft tones of the savannah and its rich fauna – elephants, zebras, lions. In turn, beige shades of sand, amber and shells remind visitors of the beach; while the immense underwater world of the ocean reveals fish, sea turtles, sea stars, corals and pearls. The exhibition is the eighth project organized by the Lithuanian Art Museum in cooperation with the Alexandre Vassiliev Foundation. The show comprises 100 costumes, never exhibited before, and more than 300 accessories. The exhibition runs at the Lithuanian Museum of Applied Arts and Design until the end of October 2017. www.ldm.lt
ВДОХНОВЛЕННАЯ ПРИРОДОЙ ОДЕЖДА ИЗ ПРОШЛОГО
Выставка «Прирученная природа» посвящена вечному симбиозу природы и моды, что нашло отражение в удивительно широком диапазоне вариантов, представляющих три столетия – с XVIII века до наших дней. 60 Direction
Следуя концепции владельца коллекции и куратора выставки, экспонаты не группируются в хронологическом порядке, а организованы в тематические блоки: лес, сад, море, океан, джунгли, саванна и экзотика. Каждая группа моделей одежды и аксессуаров (головные уборы, сумки, обувь, ювелирные изделия, меха, изделия из кожи и замши) рассказывает свою собственную историю об отношениях с природой. Например, яркие цвета джунглей и их обитателей – питонов, попугаев, райских птиц и пантер; мягкие тона саванны и ее богатая фауна – слоны, зебры, львы. В свою очередь бежевые оттенки песка, янтаря и раковин напоминают посетителям пляж, а огромный подводный мир океана представлен рыбами, морскими черепахами, морскими звездами, кораллами и жемчугом. Выставка – это уже восьмой проект, организованный Литовским художественным музеем в сотрудничестве с Фондом Александра Васильева. В целом выставка включает 100 костюмов, никогда ранее не экспонировавшихся, и более 300 аксессуаров. Выставка открыта в Музее прикладного искусства и дизайна до конца октября 2017 года. www.ldm.lt
ир,
u in the atre awaits yo e th f o d rl o w ng stories, A fantastical ll of captivati fu , m u e s u M ets! NUKU dreds of pupp n u h d n a s e ti fun activi out m, you can try In the museu e th in on es at go everything th theatre: hind the ppet theatre be · discover pu scenes, rent types of · play with diffe puppets, u go t happens if yo · nd out wha , en re sc ow behind a shad c et
nuku.ee
льный м очный театра аз ск т де ж с U ва В музее NUK лекательных х историй, ув ы сн ре те ин полный кол! атральных ку занятий и те
ILY E WHOLE FAM e 4. EUM FOR TH nn THEATRE MUSOld Town of Tallinn in Lai 1/Nu is
located in the
КУССТВА РАЛЬНОГО ИС МУЗЕЙ ТЕАТ МЬИ ДЛЯ ВСЕЙ СЕ ом Таллинне, Стар находится в i 1/ Нунне, 8. La су ре ад по
ать но попробов В музее мож атре: те в я тс аю м всё, чем зани ной ль еты театра · узнать секр жизни; различными · поиграть с льных кукол; рал видами теат · узнать, что происходит за театральной ширмой;
ARTISTIC HOT-SPOT: UŽUPIS
The self-proclaimed ‘Republic’ of Užupis, Vilnius’s Bohemian and artistic district, has its own anthem, constitution, president, bishop, two churches, the Bernadine Cemetery—one of the oldest in the city—seven bridges and its own guardian called The Bronze Angel of Užupis. Dating back to the 16th century, Užupis is one of Vilnius’ oldest districts and, despite its current prestigious status, was formerly the city’s poorest area. Back then it was home to manual workers and a red light-district. During the Soviet era, the authorities let Užupis go to ruin and it quickly gained notoriety as the roughest districts in the city. Since Lithuania regained its independence in 1991, artists came and took advantage of the cheap accommodation. Now the city’s art academy is located across the bridge from Bernadinu Gardens and its thriving creative community hosts regular fashion festivals, concerts, exhibitions and poetry evenings. In Lithuanian, Užupis means ‘behind the river’ and this is proclaimed in a number of languages on its entrance sign. The Vilnelė is the district’s river, and is home to Lithuania’s only mermaid. 62 Direction
МОДНЫЙ РАЙОН ИСКУССТВ ЗАРЕЧЬЕ (УЖУПИС)
Самопровозглашенная «республика» Заречье, артистический и художественный район Вильнюса, имеет свой собственный гимн, конституцию, президента, епископа, две церкви, кладбище бернардинцев – одно из старейших в городе, семь мостов, а также своего собственного хранителя – Бронзового ангела Ужуписа. Восходящее к XVI веку Заречье – один из старейших районов Вильнюса, который, несмотря на его нынешний престижный статус, ранее был беднейшим районом города, кварталом «красных фонарей» и домом для неквалифицированных рабочих. В советское время власти махнули на Заречье рукой, и оно быстро получило известность как самый опасный район города. После того как Литва вновь обрела независимость в 1991 году, художники воспользовались тамошней дешевизной жилья; кроме того, Академия искусств находится прямо через мост от Бернардинских садов. Теперь район населяет процветающее творческое сообщество, регулярно проводятся модные фестивали, концерты, выставки и поэтические вечера. На литовском языке Ужупис и означает «Заречье», это название на разных языках написано на входе. Заречье стоит на реке Виленке, являющейся домом для единственной русалки Литвы.
Direction 63
THE PAST, THE PRESENT AND THE FUTURE OF RUSSIAN SCIENCE By Mariliis Pinn Photos by Polytechnic Museum
C
ontemporary science’s most important milestones and accomplishments over the past two centuries are unveiled in the Moscow Polytechnic Museum. The museum dates back to 1872, when the Polytechnic Exhibition was held on the occasion of the 200th anniversary of Peter the Great, the Russian emperor who led the Cultural Revolution and pushed for modernisation. The objects displayed were the ‘miracles of technology’, praising scientific progress as man dramatically strived to surmount nature and change the world. The exhibition was a raving success. From the very beginning, the Museum of Applied Science, as it was called then, focused not just on the collection of artifacts but on public explanations, courses and educational activities. In 1877 the museum began constructing a purpose-built home at Novaya Square. Competed in 1907, the building included a Big Lecture Hall, which housed public science demonstrations, lectures, debates and conferences, as well as poetry readings and musical concerts. The museum did not escape the difficulties resulting from the great social disruptions brought by the first decades of the 20th century. 66 Direction
ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ РОССИЙСКОЙ НАУКИ Марилийс Пинн Фото: Политехнический музей
Н
аиболее важные вехи и достижения современной науки последних двух веков представлены в московском Политехническом музее. История музея восходит к 1872 году, когда в честь 200-летнего юбилея Петра Великого, российского императора, поборника культурной революции и модернизации, прошла Политехническая выставка. Представленные там «чудеса техники» прославляли научный прогресс, показывая, как человек стремится покорить природу и изменить мир. Выставка имела невероятный успех. С самого начала Музей прикладных наук, как он тогда назывался, был ориентирован не только на сбор артефактов, но и на проведение публичных лекций, курсов и образовательной деятельности.
TRAVEL T O
MOSCOW Riga - Mo scow from 55 EUR Tallinn - M oscow fro m 55 EUR ПУТЕШЕС В МОСКВУТВИЕ Р
и га – Мо с ква от 55 EU R Та ллинн – Мо с к в а от 55 EUR www.luxe xpress.eu
В 1877 году началось строительство специального здания для музея на Новой площади. В завершенном в 1907 году здании имелась Большая аудитория, где проходили публичные научные демонстрации, лекции, дискуссии и конференции, а также поэтические и музыкальные концерты. Музей не избежал трудностей, связанных с социальными потрясениями первых десятилетий ХХ века. В начале Первой мировой войны он был преобразован в госпиталь для раненых воинов.
В начале 1930-х годов музей реорганизовали. Приоритетом стала демонстрация достижений советской промышленности и сельского хозяйства. Перед музеем была поставлена задача содействия развитию технического образования и его превратили в учебный центр для рабочих. В настоящее время музей переживает еще одно преобразование. В апреле 2010 года президент Дмитрий Медведев поручил провести радикальную модернизацию, чтобы сделать его одним из ведущих мировых научно-технических музеев. Историческое здание сейчас закрыто на реконструкцию, целью которой является восстановление исторической архитектуры с одновременной модернизацией, отражающей видение будущего. Новый Direction 67
And at the beginning of WWI, it ran an in-house hospital for wounded servicemen. At the start of the 1930s, the museum was restructured. Priority was given to displays about the advancement of Soviet industry and agriculture and the museum was tasked with promoting technical education and was turned into a training centre for workers. Now the museum is undergoing yet another transformation. In April 2010, President Dmitry Medvedev ordered a state-of-the-art redevelopment to make it one of the world’s leading science and technology museums. The historic building is now closed for renovation, with the goal of restoring the historical architecture at the same time as modernising it to show vision for the future. And a new Museum and Educational Center is being built on the site of Moscow State University. It will be a platform for large-scale experimental exhibitions, interdisciplinary projects and conferences. The project, described as the ‘rebirth of an iconic institution’, is due for completion in 2017. With over one hundred collections comprising more than 230,000 objects—the Polytechnic Museum is a treasury of science and technology. And, while it’s wait68 Direction
музей и образовательный центр строятся на площадке МГУ. Они станут платформой для крупномасштабных экспериментальных выставок, междисциплинарных проектов и конференций. Проект описывается как «возрождение знакового института», его планируется завершить в 2017 году. Политехнический музей, обладающий более чем сотней коллекций, которые содержат более 230 000 объектов, является настоящей сокровищницей науки и техники. И пока он ждет «возрождения», его хранилища доступны для широкой публики в рамках проекта под названием «Открытые фонды» в московском Технополисе. Проект дает возможность увидеть коллекцию с помощью кураторов, которые объясняют, как собираются, сохраняются и изучаются экспонаты.
Teie kasutuses
41 000 m2
NARVA
Tallinna mnt. 41 Astri.ee/astri-keskus facebook.com/astrikeskus
ing for its ‘rebirth’, it has made its depositories accessible to the general public with a project called Open Storage at Technopolis Moscow. The project provides an opportunity to see the collection through the curators’ eyes, explaining the ways the objects are collected, preserved and studied. The museum also continues to run other projects during its transformation. Its University for Children, Children’s Lectorium and Science Labs actively engage young people in science. Then there’s the Electronic Living Room—a cross-disciplinary platform for media and sound artists, musicians, performers, curators and technological community. The museum’s festival of science, art and technology (Polytechnic Fest) and film event (International Contemporary Science Festival 360°) are also running. The Polytechnic Library, one of the world’s largest depositories of science and technology literature that celebrated its 152th anniversary in 2016, is still open. The library’s stacks number 3.5 million books, published from the 16th to 21st century. 70 Direction
В музее в процессе его трансформации также продолжают работать и другие проекты. Его университет детей, лекторий и научные лаборатории активно вовлекают молодежь в науку. Есть «Электронная гостиная» – междисциплинарная платформа для виртуозов аудио- и видеоискусства, музыкантов, исполнителей, кураторов и технологического сообщества. Проходят также музейный фестиваль науки, искусства и технологий «Политехфест» и Фестиваль кино о науке и технологиях 360°. По-прежнему открыта Политехническая библиотека, одно из крупнейших в мире хранилищ научно-технической литературы, которая отмечает в 2016 году свою 152-ю годовщину. Библиотека насчитывает 3,5 миллиона наименований книг, изданных с XVI по XXI век.
COSMOS: BIRTH OF NEW AGE
Until 10 January In the XX century, the Soviet Union became the first space power. The exhibition Cosmos: Birth of New Age is an exciting story about Russia working its way up from the drawings of avant-garde artists, the formulas of Konstantin Tsiolkovsky and Sergei Korolev’s experimental projects to artificial earth satellites, spacecraft and unmanned exploration missions to distant planets. The suits of the first cosmonauts, interplanetary landers and personal belongings of Gagarin are presented at the exhibition. Interest in space still has not decreased, but what is waiting for us in the XXI century?
72 Direction
«КОСМОС: РОЖДЕНИЕ НОВОЙ ЭРЫ»
До 10 января В XX веке Советский Союз стал первой космической державой. Выставка «Космос: рождение новой эры» – это захватывающая история о России, проделавшей великий путь от рисунков художников-авангардистов, формул Константина Циолковского и экспериментальных проектов Сергея Королева до искусственных спутников Земли, космических аппаратов и беспилотных исследовательских экспедиций на отдаленные планеты. На выставке представлены скафандры первых космонавтов, межпланетные спускаемые аппараты и личные вещи Гагарина. Интерес к космосу до сих пор не уменьшается, а вот что ждет нас в XXI веке?
POLYTECHNIC MUSEUM AT VDNKH 119 Mira Ave. (VDNKh), bldg. 26, Moscow Botanicheskiy Sad Stn. +7 495 730-54-38 (ext. 1446) 10.00–20.00, open daily except Mondays info@polymus.ru polymus.ru Guided tours in English are available on request.
ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ НА ВДНХ пр. Мира, 119 (ВДНХ), корп. 26, Москва Ст. «Ботанический сад» +7 495 730-54-38 (доб. 1446) Открыт ежедневно 10.00-20.00, кроме понедельника info@polymus.ru polymus.ru Экскурсии на английском языке предоставляются по запросу.
DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES IN ESTONIA! ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities
WHY SHOULD YOU SEEK A BUSINESS PARTNER FROM ESTONIA? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high-quality products with high effi ciency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General / Estonian Chamber of Commerce and Industry
WWW.ESTONIANEXPORT.EE CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry +372 604 0060 · koda@koda.ee · www.koda.ee
SOLAR ROOF REINVENTED By Martin Mets Photos by Tesla
СОЛНЕЧНАЯ КРЫША: НОВАЯ ВЕРСИЯ Мартин Метс Фото: Tesla
S
olar panels on building roofs have become commonplace; you see them everywhere. The big question is: should you put them on your roof and start saving money from your electricity bills? The thing is, solar panels are huge investment and it takes about ten years for you really start saving money — well it did, until now. Tesla, the famous maker of electric cars, is revolutionising the industry with a Solar Roof that when laid, looks like a really, really nice, ordinary tiled roof. But hidden in the tiles is the latest in solar panel technology. Tesla and SolarCity have integrated solar cells into individual glass roof tiles. This means there’s no need 76 Direction
Р
яды солнечных батарей на крышах зданий? Вы видите их каждый день и иногда, наверное, спрашиваете себя: а не пора ли и мне поставить такие же и начать экономить на счетах за электроэнергию. Конечно, солнечные панели — это огромные инвестиции, и потребуется около 10 лет, прежде чем вы действительно начнете экономить деньги... Так было до сих пор. Компания Tesla, известный производитель электромобилей, произвела революцию созданием «солнечной черепицы», которая выглядит как обычная, разве что очень-очень красивая. Однако то, что скрывается в плитках, представляет собой последние достижения в технологии солнечных панелей. Tesla и SolarCity встроили солнечные фотоэлементы в стеклянные плитки кровельного покрытия. Это означает, что больше нет необходимости в монтаже на крыше громоздких панелей солнечных батарей — «солнечная крыша» полностью заменяет традиционную. Система использует высокоэффективные фотоэлектрические элементы, производимые Panasonic, которые
for unsightly panels to be mounted over your roof – a Solar Roof replaces a traditional roof entirely. The system uses a high-efficiency solar cell, manufactured by Panasonic, covered with ‘colour louver film’, which allows cells to blend into the roof tiles while exposing them to the sun above. These are then topped with tempered, textured glass for durability. Of course, the first question you’ll want answered is – how much does this wonderful roof cost? At first Tesla chief executive officer Elon Musk said the Solar Roof would cost ‘less than a regular roof when accounting for energy generation’. But two weeks later, he changed the ball game when he stated it would cost less than a regular
покрыты «цветной жалюзийной пленкой», что позволяет встраивать фотоэлементы в плитки кровельной черепицы, собирающие солнечный свет. Плитки затем покрываются закаленным текстурированным стеклом для обеспечения их прочности. Конечно же, первый вопрос — сколько эта замечательная крыша стоит? Поначалу генеральный директор Tesla Элон Маск заявил, что цена солнечной кровли «меньше, чем цена обычной крыши, если учесть производство энергии». Но уже две недели спустя он сказал, что она обойдется даже дешевле, чем обычная, что сделает привычные крыши полностью устаревшими. Маск утверждает, что это достижимо, поскольку нынешняя система поставок кровельных покрытий «невероятно неэффективна», а цепочка поставок Tesla будет гораздо короче. Несмотря на то, что все это еще предстоит доказать, здесь имеется потенциал существенного ускорения развертывания солнечных энергетических мощностей, поскольку открывается огромный рынок домов, нуждающихся в новой кровле, и это 5 миллионов домов ежегодDirection 77
roof upfront. This means Tesla’s Solar Roof could make regular roofs obsolete. Musk claims the low cost is achievable because the current roofing supply chain is ‘incredibly inefficient’ while Tesla’s supply chain is much shorter. While it remains to be proven, Telsa’s roof system has the potential to significantly accelerate the deployment of solar capacity by opening the market to homes that need to have a new roof — about 5 million homes every year in the US alone. The end price to the customer will obviously vary depending on the size of the house and the difficulty of the installation. The product is offered in four different styles: textured glass, slate, Tuscan, and smooth glass. From most viewing angles, the tiles look just like ordinary shingles, but they allow light to pass through from above onto a standard flat solar cell. Tesla’s tiles will actually be more resilient than many traditional roofing materials, including terracotta, clay and slate. This is because of the toughness of the glass used in their construction, says Musk. The plan is for Panasonic to produce the solar cells and for Tesla to put together the glass tiles and everything that goes along with them. Tesla’s solar tiles claim to be able to power a standard home and provide spare power via its new Powerwall 2 home battery system in case of inclement weather or other outages. The company plans to install the new solar roof tiles on homes in the US next year, no word about the rest of the world yet. Of course, Tesla’s solar roof tile concept is not unique they are just a company big enough to draw attention to the solution – other companies, including one in Estonia, are producing similar products. Viljandi-based SolarStone is prototyping solar tiles that also look like ordinary roof tiles. 78 Direction
но только в США. Конечная цена для клиента, безусловно, будет варьироваться в зависимости от площади дома и сложности установки. Продукт предлагается в четырех декоративных вариантах: текстурированное стекло, глянцевая стеклянная плитка, шиферная плитка, а также черепица в тосканском стиле. Выглядят они так же, как и обычная черепица, но позволяют свету попадать на стандартную плоскую поверхность солнечной батареи. Плитка Tesla будет даже прочнее, чем традиционные кровельные материалы, в том числе из терракоты, глины или сланца. По словам Маска, это достигается благодаря ударной вязкости стекла, используемого в конструкции. Согласно плану, Panasonic будет производить солнечные батареи, а Tesla — осуществлять окончательную сборку всех элементов в единый блок. Утверждается, что солнечные плитки Tesla смогут питать электроэнергией стандартный дом, а также обеспечить подачу дополнительной энергии с помощью новой модели домашнего аккумулятора Powerwall 2 (собственная разработка Tesla) в случае неблагоприятных погодных условий или других неполадок. Tesla должна начать в следующем году установку новых солнечных кровельных плиток на крыши клиентов в США, об остальном мире пока ни слова. Конечно, концепция «солнечной черепицы» Tesla не является уникальной, это просто достаточно крупная компания, способная привлечь к ней внимание, но есть и другие фирмы, предлагающие подобные решения. Одна из них находится в Вильянди, она называется Solarstone и занимается разработкой «солнечной черепицы», которая тоже выглядит как обычная.
BEST SMALL SMARTPHONE Sony Compact series is known for excellent performance and small size. New Xperia X Compact is still small — with a 4.6-inch screen (720 x 1280 pixels) — but it doesn’t pack top-notch performance due to the use of the midrange Snapdragon 650 chipset. It does have a good 23 Mpx back camera (but beware, it’s not as waterproof as previous models) and is cheaper at 450 euros.
ЛУЧШИЙ МАЛЕНЬКИЙ СМАРТФОН
Серия Sony Compact известна отличными характеристиками и небольшим размером. У новой Xperia X Compact все тот же небольшой 4.6-дюймовый экран (720 х 1280 пикселей) не самого высшего класса, микропроцессор Snapdragon 650 среднего уровня, неплохая задняя камера на 23 Mп, но не водонепроницаемая, как предыдущие модели. Однако и цена более низкая – 450 евро.
СКЛАДНОЙ БЕСПИЛОТНИК FOLDABLE DRONE
DJI is the market leader in easy-to-fly drones. Their latest invention is drone called Mavic that basically folds up to fit in your pocket. Well, as long as you have large pockets – it may be compact, but still measures 83x83x198mm when folded. Overall, it’s a very capable drone with some new autonomous flight features and a non-removable 12Mpx camera (3-axis stabilization) that can shoot 4K video at 30 frames per second. Expect to pay around 1,000 euros.
DJI является производителем дронов номер 1. Последнее изобретение компании называется Mavic и, в принципе, вы можете носить его в кармане. Если, конечно, карманы у вас достаточно большие: его размеры 8,3 х 8,3 х 19,8 см в сложенном состоянии. В целом, это очень функциональный дрон с новыми функциями автономного полета и несъемной 12 Mп-камерой (стабилизация по 3 осям), которая может снять 4К видео в формате 30 кадров в секунду. Mavic стоит около 1000 евро. Direction 79
HUAWEI MEETS LEICA, AGAIN
Huawei has just released a smartphone that’s probably best ever from the Chinese company: the Huawei Mate 9. It has a huge 5.9inch screen with Full HD resolution and under the hood, there’s best mobile chipset ever made — the HiSilicon Kirin 960. The Mate 9 has a dual camera system, which — like the Huawei P9 — has been made in collaboration with renowned camera maker Leica. There’s even a special edition of the phone made with Porsche Design with a price tag to fit —1,400 euros compared with 700 euros for the regular model.
HUAWEI ВНОВЬ ВСТРЕЧАЕТСЯ С LEICA
Huawei выпустила, вероятно, лучший смартфон, который когда-либо производила китайская компания: Huawei Mate 9. Огромный 5.9-дюймовый экран с разрешением FullHD и наилучший из когда-либо производившихся для мобильников микропроцессорный комплекс Hisilicon Kirin 960. У модели Mate 9 есть система двойной камеры, которая вновь создана в сотрудничестве со знаменитой Leica (как Huawei P9). Есть и специальная серия этих смартфонов, сделанная совместно с Porsche Design, по цене 1400 евро в сравнении с 700 евро для обычной модели.
JUST NORMAL WATCH
Garmin Vivomote is not a smartwatch, it is a ‘smarter’ watch. This analog watch has fitness features and — like Moov Now — a replaceable battery with a 12-month running life. What it does is fairly simple – it counts steps, monitors your sleep and also calculates distances indoors. It’s available in Sport (150 euros), Classic (200 euros) and Premium (250 euros) versions.
ПРОСТО ОБЫЧНЫЕ ЧАСЫ
Garmin Vivomote – это не смарт-часы, это просто более «умные» часы. Это аналоговые часы, у которых есть фитнес-функции и, как и у Moov Now, внутри имеется сменная батарейка, которую нужно заменять раз в год. Список функций довольно прост: подсчет шагов, мониторинг сна, вычисление расстояний в закрытом помещении. Доступны в вариантах Sport (150 евро), Classic (200 евро) и Premium (250 евро). 80 Direction
A DIFFERENT ACTIVITY MONITOR
At first, Moov Now seems to be a reglar activity monitor. But there’s much more to this little hi-tech disc. Moov doesn’t just count your steps. Instead, it keeps a tab of your active minutes during the day and sleep at night. It comes into it’s own when you are exercising, linking to your smartphone to tell you what to do and how to do it via real-time audio commands. Best of all, Moov keeps you in check and won’t let you cheat. It’s replaceable battery lasts for six months and it’s priced at about 80 euros.
u-
ОТЛИЧНЫЙ (ОТ ДРУГИХ) МОНИТОР АКТИВНОСТИ
Moov Now стоит 80 евро и на первый взгляд выглядит как обычный смарт-монитор активности, такой же, как и сотни других на рынке. А отличия есть: батарейку следует заменять каждые шесть месяцев, и он не считает ваши шаги или пройденное расстояние. Вместо этого он наблюдает за вашим сном и повседневной деятельностью без каких-либо уведомлений. А в чем смысл? С помощью смартфона он становится вашим личным тренером с видеотренировками, причем Moov Now понимает, выполняете ли вы упражнения правильно.
ОБНОВЛЕНИЕ ТЕКУЩЕЙ МОДЕЛИ
MID-GENERATION UPDATE
PlayStation 4 is the most popular gaming console on the market right now and it just got better. For 400 euros you can get the upgraded PlayStation 4 Pro, with improved graphics and frame rates in supported games. It also comes with three USB ports and minimum storage space of 1 terabyte (a big boost compared with the 500 gigabytes of a standard PS4). There are no exclusive Pro games; all games will still also play on a standard PlayStation 4.
PlayStation 4 – самая популярная сегодня домашняя игровая консоль, и она сейчас стала еще лучше. За 400 евро можно получить усовершенствованную PlayStation 4 Pro с улучшенной графикой и частотой кадров в играх. Поставляется с тремя USBпортами и минимальным объемом памяти в 1 терабайт, по сравнению с 500 гигабайтами стандарта PS4. Каких-то особых игр не требует, по-прежнему доступны все игры для стандартной PlayStation 4.
Direction 81
CM*
Tartu - Unique University Town
Тарту – университетский город
If one was asked to name student towns in the Baltic states, the first and perhaps only answer would be Tartu. Tartu is unique due to the fact that every fifth inhabitant is a student. Most of them study at the University of Tartu – Estonia’s national university that, interestingly, has made its hometown international.
Если предложить кому-нибудь назвать студенческие города в странах Балтии, первый и возможно даже единственный ответ будет – Тарту. Уникальность Тарту заключается в том, что каждый пятый его житель – студент. Большинство учатся в Тартуском университете – государственном университете Эстонии, который и сделал этот город международным.
The University of Tartu (UT) has created Tartu’s academic vibe since its establishment in 1632. The city has been a centre of academic research and home to professors, scientists and students for centuries. This has led to Tartu being known as the intellectual capital of Estonia, the city of youth and the national centre of science and research.
Дух Тарту формировался Тартуским университетом (ТУ) с момента его основания в 1632 году. Город был центром научных исследований и домом для преподавателей, ученых и студентов на протяжении многих столетий. Поэтому Тарту известен как интеллектуальная столица Эстонии, город молодежи и национальный центр науки и исследований. В разговорном эстонском его просто называют «университетским городом». И Тарту гордится этим – в центре Ратушной площади в Тарту находится фонтан со скульптурой под названием «Целующиеся студенты». Благодаря своему значению для Эстонии, ТУ назван национальным университетом. В то же время университет много выигрывает и
CM*
от того, что является также международным учебным заведением. Число студентов составляет 14 000 и около 1300 из них приезжают из-за рубежа, из более чем 90 стран мира. ТУ имеет более высокий рейтинг, чем любой другой университет в странах Балтии, и является единственным университетом в Балтии, который принадлежит к 2% лучших университетов мира. В некоторых областях, таких как биология, химия, социальные науки и медицина, ТУ входит в 1% наиболее цитируемых научных учреждений мира.
In Estonia, the city is known simply as ‘the university town’. Tartu is truly proud of its academic ties – in the middle of its town hall square lies a sculpture and fountain called the Kissing Students. With such a high proportion of students in Tartu, the town has a distinct spirit – colourful performances, concerts and festivals are held throughout the year. Tartu offers knowledge as well as wonderful memories.
Университет предлагает 3 программы бакалавриата, 20 – магистратуры и 31 – докторантуры на английском языке. Области исследования простираются от философии, семиотики, фольклористики и международных отношений до юриспруденции, информационных технологий, разработок программного обеспечения, химии, робототехники и прочего. Подавляющее большинство этих учебных программ на английском языке включено в систему предоставления стипендий, освобождающих от платы за учебу.
Due to its significance to Estonia, UT has been named the National University. At the same time, the institution has gained a lot from attracting international students. Its student body numbers 14,000, and about 1300 students come from abroad, from more than 90 countries. UT is ranked higher than any other university in the Baltic states and belongs to the top two per cent of the world’s best universities. In some areas, such as biology, chemistry, social sciences and medicine, UT belongs to top one per cent of the world’s most cited research institutions. The university offers 3 bachelors, 20 masters and 31 PhD programmes in English. Fields of study vary from Philosophy, Semiotics, Folkloristics and International Relations to Information TechСтуденты могут дополнять nology, Law, Business, Application deadlines: Сроки подачи документов: учебу большим количеством Software Engineering, Bachelor’s – April 15 бакалавриат – до 15 апреля внеаудиторных мероприятий. Chemistry and RobotMaster’s – March 15 магистратура – до 15 марта Например, местные и заруics. The vast majority ut.ee/admissions бежные студенты, изучаюof the English-language щие робототехнику, помогли study programmes are построить первый эстонский космический спутник, covered by tuition-waiver scholarships. названный EstCube-1. Это сделало Эстонию 41-й «космической» страной на планете. При такой высокой доле Students can supplement their studies with many extra-curстудентов город Тарту обладает особой атмосферой – ricular activities. For example, both local and internationкрасочные представления, концерты и фестивали проal students helped to build Estonia’s first satellite called ходят здесь круглый год. Тарту способен предложить не EstCube-1. This made Estonia the 41st space nation on the planet. только знания, но и чудесные воспоминания.
Heiki Laan
EIGHT TECHNOLOGIES THAT MATTER NOW
T
he history of humankind is a history of disruption – a stream of innovations that have tipped the balance in favour of the innovators. What makes our century unique is the ubiquity of technology, together with its accessibility, reach, depth, and impact. The technological breakthrough megatrend directly impacts every other megatrend. Everyone feels its influence now. There is still a significant digital divide but, for the first time, the developed and developing worlds are using similar platforms, including the Internet, social media and mobile technologies. And CEOs around the world are asking: What technologies should we invest in? How do we stay current? PwC (PricewaterhouseCoopers) has recently screened more than 150 discrete technologies, assessed their relevance, viability and potential to identify those that will have the most impact over the next three to seven years. Here is PwC’s Essential Eight:
Teet Tender Advisory Service Line Leader, PriceWaterhouseCoopers (PwC) Теэт Тендер PwC, руководитель консультационных услуг
1. Artificial Intelligence (AI). AI software algorithms are capable of performing tasks that normally require human intelligence, such as visual perception, speech recognition, decision-making and language translation. AI is an 'umbrella' concept that is made up of numerous subfields such as machine learning, 4. Drones. These air or water-based devices and vehicles can therefore programs that can teach fly or move without an on-board human pilot. Drones can themselves to learn, understand, operate autonomously (via on-board computers) on a predereason, plan, and act when exposed to new data, thus becoming increasfined flight plan or be controlled remotely. ingly more 'intelligent'. 5. Internet of Things (IoT). This term refers to a network 2. Augmented Reality (AR). AR of objects — devices, vehicles, etc. — embedded with senmeans the addition of information sors, software, network connectivity and compute capabilior visuals to the physical world, via a ty, that can collect and exchange data over the Internet. The graphics and/or audio overlay, to imIoT enables devices to be connected and remotely monitored prove the user experience for a task or controlled. or a product. This 'augmentation' of 6. Robots. Robots are electro-mechanical machines or virthe real world is achieved via suppletual agents that automate, augment or assist human activimental devices that render and disties, autonomously or according to set instructions — often play such information. a computer program. 3. Blockchain. This distributed elec7. Virtual reality (VR). VR refers to the computer-generated tronic ledger uses software algosimulation of a three-dimensional image or a complete envirithms to record and confirm transronment, within a defined and contained space (unlike AR), actions with reliability and anonymthat viewers can interact with in realistic ways. VR typically ity. The record of events is shared berequires equipment, most commonly a helmet or headset. tween many parties and informa8. 3D Printing. This term refers to the additive manufaction once entered cannot be altered, turing techniques used to create three-dimensional objects as the downstream chain reinforces based on digital models by layering or 'printing' successive upstream transactions. layers of materials. 84 Direction
ВОСЕМЬ КРИТИЧЕСКИ ВАЖНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
И
стория человечества - это история преодолений, это поток инноваций, которые постоянно нарушают сложившийся баланс. Уникальность нашего века определяет вездесущность технологий, их доступность, охват, глубина и воздействие. Преобладающие тенденции технологических прорывов оказывают непосредственное воздействие бражение физического мира, чтобы повысить знана все другие технологии и нашу ния пользователя о задаче или предмете. Такое «прижизнь. Существует еще значительумножение» реального мира достигается с помощью ный разрыв, но впервые в истории дополнительных устройств вроде очков виртуальной развитые и развивающиеся страреальности. ны используют единые платформы, 3. Блокчейн. Распределенный электронный регистр включая интернет, социальные метранзакций, использующий алгоритмы для записи и диа и мобильные технологии. А геподтверждения сделок с необходимой надежностью неральные директора по всему миру и анонимностью. Запись событий распределяется спрашивают: в какие технологии между многими сторонами и информацию после ее мы должны инвестировать? как нам ввода невозможно изменить. не отстать? 4. Дроны. Устройства, которые летают или перемещаКомпания PwC недавно провеются по земле или воде без человека-пилота на борла скрининг более 150 технологий, ту. Беспилотные аппараты могут работать автономно оценив их актуальность, жизнеспо(с помощью бортовых компьютеров) по заранее опресобность и потенциал, чтобы выяделенному плану полета или управляться дистанцивить те, которые окажут наибольонно. шее воздействие на нашу жизнь в 5. Интернет вещей (IoT). Сеть объектов – устройств, ближайшие семь лет. В итоге – вот аппаратов и т.д. – со встроенными датчиками, проона, «великолепная восьмерка» клюграммным обеспечением, обладающих вычисличевых технологий: тельными возможностями и способных собирать информацию и обмениваться данными через интернет. IoT позволяет удаленно контролировать или управ1. Искусственный интеллект (AI). лять различными устройствами. Программные алгоритмы, способные выполнять задачи, которые 6. Роботы. Электромеханические машины или виробычно требуют присутствия челотуальные средства, которые автоматизируют, расшивеческого интеллекта, такие как: виряют или дополняют возможности деятельности чезуальное восприятие, распознавание ловека автономно или в соответствии с заложенныречи, принятие решений и языковой ми в них инструкциями. перевод. AI – это обобщенное поня7. Виртуальная реальность (VR). Генерируемое комтие, объединяющее множество подпьютером трехмерное смоделированное изображетем, например самообучающиеся синие в пределах определенного ограниченного простемы, то есть программы, которые странства (в отличие от AR), с которым зрители момогут обучаться, узнавать, понимать, гут взаимодействовать. VR, как правило, требует спеделать выводы, планировать и дейциального оборудования, чаще всего шлем/гарнитуствовать на основе новых данных, ра/перчатки. становясь все более «умными». 8. 3D-печать. Технология послойной печати, исполь2. Дополненная реальность (AR). Назуемая для создания трехмерных объектов на основе ложение дополнительной информацифровых моделей путем последовательного налоции или визуальных образов на отожения (или «печати») слоев материалов. Direction 85
QUESTIONNAIRE
АНКЕТА
Q: How did you begin working at Lux Express?
Вопрос: Как вы начали работать в Lux Express?
A: Everything is quite simple. I was looking for something new in life and ended up where I am now.
Ответ: Все очень просто. Я искал что-то новое в жизни и в конечном итоге оказался здесь.
Q: What do you do at Lux Express?
Вопрос: Что вы делаете в Lux Express?
A: I am one of the 24-hour support coordinators. We are the ones who receive questions from drivers and colleagues, and try to help them in all sorts of situations. We are also the ones who assist and take care of our customers at night. So if you are calling us at night, from anywhere, we will be the team helping you. In case of any disruption, we will be the ones trying to solve the issue as fast as pos-
Ответ: Я один из координаторов службы круглосуточной поддержки. Мы – те, кто получает вопросы от водителей и коллег и пытается помочь им во всех ситуациях. Также мы оказываем помощь и заботимся о наших клиентах в ночное время. Так что, если вы звоните нам ночью, где бы вы ни были, именно мы будем помогать вам. В случае каких-либо неувязок мы попытаемся быстро и удобно решить вопросы наших пассажи-
Direction is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Aleksejs Dormidontovs, support coordinator at Lux Express.
86 Direction
Журнал Direction с гордостью представляет членов семьи Lux Express. Здесь мы знакомим вас с Алексеем Дормидонтовым, координатором службы поддержки Lux Express.
sible while keeping things comfortable for our passengers on all routes from Helsinki to Budapest.
ров на всех маршрутах, от Хельсинки до Будапешта.
Q: What is a typical workday like?
Вопрос: Как выглядит ваш типичный рабочий день?
A: We do not a have typical day. Every day in this position is unique. Talking to so many people, day and night, always brings interesting, funny and difficult situations and stories. Some days are quiet, some days are rough and tough, but that is what makes this position amazing!
Q: What do you like most about your job? A: I have an opportunity to help people, make difficult situations easier, be useful and make a difference to somebody who has a problem. That feeling when somebody is saying thank you for what you’ve done — or you see one of the buses while you’re going home and, within seconds, understand where it is headed and that it is on time — is priceless.
Q: What does the best day at work look like for you? When everything goes according to schedule and with no issues. Or a difficult situation is solved after hard work.
Q: What about the worst day? A: When something happens that is out of your control and, even though you are pushing yourself to your limits, the solution is not coming as fast as you would like it to.
Q: What is the best thing about working with Lux Express?
Ответ: У нас нет типичных дней. Каждый день на этом посту уникален. Когда ты так много разговариваешь с людьми, днем и ночью, это всегда означает интересные, смешные или сложные ситуации и истории. Некоторые дни проходят тихо и спокойно, некоторые – в суете и тревогах, но именно это делает нашу должность потрясающей!
Вопрос: Что вам больше всего нравится в вашей работе? Ответ: У меня есть возможность помогать людям. Облегчить сложную ситуацию. Быть полезным и сделать доброе дело для кого-то, у кого возникли проблемы. Это очень приятное чувство, когда ктонибудь скажет спасибо за то, что вы сделали. Увидеть один из автобусов по дороге домой и тут же понять, откуда он идет, вовремя ли, и просто полюбоваться его видом – это бесценно!
A: There’s quite a few, honestly. First of all, of course, my colleagues. We are like one big family. We support each other; we celebrate together and cheer each other up when it is needed. And equally as good, of course, is the way our team thinks ‘out of the box’. Since every situation is unique, you must be able to find unique solutions for each one.
Вопрос: Как выглядит для вас самый лучший день на работе?
Q: What is your favourite route?
Вопрос: Какой для вас худший день на работе?
A: I think Riga to St Petersburg is one of my favourite routes — probably because it connects two cities that I love.
Q: What is your favourite bus station? A: Riga Coach station, that is for sure, since I spend days and nights there.
Q: And your favourite bus? A: I am fan of the new Tallinn-Tartu Lux Lounge buses. I believe that is how bus travel should look like in future.
Q: Do you have a favourite snack, while travelling by bus? A: Cacao with milk and sugar. It reminds me of coming home for Christmas. The only thing missing is a small marshmallow, but that is easy to fix.
Ответ: Когда все идет по графику и без каких-либо проблем. Или когда сложная ситуация разрешается после того, как пришлось изрядно потрудиться.
Ответ: Когда происходит что-то, находящееся вне вашего контроля, и даже если вы делаете все возможное и невозможное, решение приходит не так быстро, как хотелось бы.
Вопрос: Каково ваше наилучшее впечатление от работы в Lux Express? Ответ: Их довольно много, если честно. Прежде всего коллеги, конечно же. Мы – как одна большая семья. Мы поддерживаем друг друга, отмечаем праздники вместе и поднимаем настроение, когDirection 87
да это нужно. В равной степени – необходимость нестандартного мышления. Поскольку каждая ситуация уникальна, вы должны быть способны найти столь же уникальное решение.
Вопрос: Ваш любимый маршрут? Ответ: Я думаю, Рига – Санкт-Петербург является одним из таких маршрутов. Вероятно потому, что он соединяет два города, которые я люблю.
Вопрос: Ваш любимый автовокзал? Ответ: Рижский автовокзал, это точно, поскольку я провожу там дни и ночи.
Вопрос: Ваш любимый автобус? Ответ: Я поклонник новых автобусов Lux Lounge на маршруте Таллинн –Тарту. Я считаю, что именно так должен выглядеть в будущем автобус для путешествий.
Вопрос: Ваша любимая еда во время автобусной поездки? Ответ: Какао с молоком и сахаром. Напоминает мне домашнее Рождество. Не хватает только маленького зефира, но это легко исправить.
Q: Do you get to travel outside of work? A: Of course! My last trip was to Krakow, but I make quite regular trips to Tallinn, Vilnius and St Petersburg. My plan for next year is to visit Vienna, Budapest and, of course, Prague. I’ve heard so many good reviews about it, that it is top of my list.
Q: What are your favourite destinations? A: Well, I like St Petersburg and Tallinn. Both of them have some sort of magic or ‘soul’ as some say. Whenever I am there, my mind rests and my ‘batteries’ recharge.
Q: What are your hobbies? A: One of the most important ones is teaching youngsters. But I guess they are teaching me as well, in some ways. I am trying to run mid-range distances and read a lot.
Q: Tell us about your family… A: There’s my mum, who always supports me with my crazy ideas, as well as three brothers. The youngest is just three and, of course, gets the most of attention. 88 Direction
Вопрос: Удается ли вам путешествовать вне работы? Ответ: Конечно! Недавно был в Кракове, но вполне обычны поездки в Таллинн, Вильнюс и Санкт-Петербург. В планах на следующий год – Вена, Будапешт и непременно Прага. Я слышал о ней так много хорошего, что она у меня на первом месте в списке.
Вопрос: Ваши любимые направления? Ответ: Мне нравятся Санкт-Петербург и Таллинн. Оба города обладают какой-то магией, или «душой». Всякий раз, когда я там нахожусь, мой разум отдыхает и «батарейки» перезаряжаются.
Вопрос: Какие у вас хобби? Ответ: Одно из наиболее важных – учить молодежь. Но мне кажется, иногда и молодые учат меня в каком-то смысле. Также я стараюсь бегать на средние дистанции и читать.
Q: Name three things that you never leave home without? Like most of the people, I always have my phone and wallet with me, the next most important thing is my iPod. Music brings colour to everything around me, always cheers me up and gives me additional energy.
Q: Favourite movie? A: I studied media so have quite a few, but top of my list is The Wizard of Oz and The Truman Show.
Q: Favourite restaurant? A: In Riga Old town there is a restaurant called Melnā Bite. They make one of the best Latvian dishes. I also like Georgian food, a lot. A mix of so many different flavors mixed — now I can’t stop thinking about food...
Q: What was your dream job when you were a child? A: I always wanted to become either a teacher or TV-presenter. Since one of those goals is now a reality, who knows, maybe this will be my first step into the media world.
Вопрос: Ваша семья? Ответ: Моя мама, которая всегда поддерживает меня и мои «безумные» идеи, а также три брата – младшему сейчас 3 года и он, конечно, получает большую часть внимания.
Вопрос: Назовите три вещи, без которых вы никогда не выходите из дома? Ответ: Как и у большинства людей, у меня всегда при себе телефон и бумажник. Ipod, разумеется, – наиболее важная вещь. Музыка делает все вокруг более красочным, всегда поднимает мне настроение и придает дополнительную энергию.
Вопрос: Любимый фильм? Ответ: Поскольку я изучал медиа, у меня их довольно много, если привести лишь несколько, то «Волшебник из страны Оз» и «Шоу Трумана».
Вопрос: Любимый ресторан? Ответ: В Старой Риге есть ресторан под названием «Melnā Bite». Там готовят одно из лучших латышских блюд. Я также во многом предпочитаю грузинскую кухню, где сочетается так много разных вкусов… ну вот, теперь я думаю о еде!
Вопрос: Кем вы хотели стать, когда были ребенком? Ответ: Я всегда хотел быть либо учителем, либо телеведущим. Поскольку одна из этих целей стала реальностью, кто знает, может быть, это мой первый шаг к миру медиа.
Direction 89
Toyota will begin selling fuel cell buses, known as Toyota FC buses, that produce no CO2 emissions in Japan from early next year. Having already undergone testing, the Bureau of Transportation of the Tokyo Government plans to utilise two Toyota FC buses as a permanent-route buses in Tokyo from early 2017 onwards. Toyota will introduce more than 100 fuel cell buses in the Tokyo area, ahead of the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games. The Toyota FC bus is based on the company’s experience in developing fuel cell buses together with Hino. The Toyota Fuel Cell System (TFCS) provides better energy efficiency in comparison with internal combustion engines. The bus uses a high-capacity external power supply system, with a power supply capable of 9kW2 maximum output, and it has a large electricity supply capacity.
THE WORLD’S LONGEST BUS
Toyota
THE FUEL CELL BUSES
АВТОБУСЫ НА ТОПЛИВНЫХ ЭЛЕМЕНТАХ
С нового года Toyota начнет продажи в Японии автобусовToyota FC, работающих на топливных элементах, которые не производят выбросов CO2. Токийское Бюро транспорта планирует использовать два автобуса Toyota FC, уже прошедших испытания, на постоянных маршрутах в Токио. Toyota поставит для токийского региона более 100 автобусов на топливных элементах в преддверии Олимпийских и Паралимпийских игр 2020 года. Автобус Toyota FC производится на основе разработки автобусов на топливных элементах вместе с компанией Hino. Система топливных элементов Toyota (TFCS 1) обеспечивает повышенную энергоэффективность по сравнению с двигателями внутреннего сгорания. Автобус использует систему внешнего источника питания, способную дать максимальную мощность в 92 кВт и обладающую большой электрической емкостью.
Volvo launched the world’s largest bus chassis at the FetransRio exhibition in Rio de Janeiro, Brazil. The new bi-articulated chassis, Gran Artic 300, is 30 metres long and can carry up to 300 passengers. Volvo Bus Latin America CEO Fabiano Todeschini is confident that the design will revolutionise public transport and be embraced by metro bus operators around the world. “This vehicle will provide more efficient transportation systems, offering a higher quality for the passengers and improved cost efficiency for transport operators,” said Todeschini. The new Gran Artic 300 has been developed in Brazil especially for BRT systems – high-demand transportation systems where buses run on dedicated lanes. The high-capacity buses reduce the number of vehicles operating in the bus corridors, leading to an increased average speed of the system as well as reduced emissions. 90 Direction
SCANIA’S HUGE CITY SOLUTION
Scania has unveiled its latest Bus Rapid Transit (BRT) giant bus capable of holding 270 passengers. “It’s the same as removing 135 cars each carrying two passengers from the road,” according to Scania Brazil’s head of bus and coach sales, Silvio Munhoz. The mega bus is powered by Scania’s 360 horsepower front engine, with a body by Brazilian bus bodybuilders Caio or Neobus, and has five doors for efficient boarding and exiting. Scania claims the passengerper-kilometre cost is also 40 percent less than regular articulated buses.
Scania
РЕШЕНИЕ SCANIA ДЛЯ МЕГАПОЛИСОВ
Scania представляет новейший гигантский автобус на 270 пассажиров для городских транспортных систем BRT. «Это все равно, что убрать с дороги 135 автомобилей, в каждом из которых находилось два пассажира», – говорит руководитель отдела продаж Scania Brazil Сильвио Муньос. Двигатель у мега-автобуса мощностью в 360 л. с. от компании Scania и расположен спереди. Кузов от бразильских компаний Caio или Neobus, с пятью дверями для эффективной посадки и выхода пассажиров. Стоимость пассажиро-километра, согласно данным Scania, на 40 процентов меньше, чем у обычных сочлененных автобусов.
САМЫЙ ДЛИННЫЙ АВТОБУС В МИРЕ
Volvo
Volvo представила самое длинное в мире автобусное шасси на выставке FetransRio в Рио-де-Жанейро, Бразилия. Длина нового двухсочлененного шасси Gran Artic 300 составляет 30 метров и вмещает до 300 пассажиров. Генеральный директор Volvo Bus Latin America Фабиано Тодескини уверен, что проект революционизирует общественный транспорт и будет с радостью принят автобусными операторами по всему миру: «Он обеспечит более эффективные транспортные системы, предлагая более высокое качество услуг для пассажиров и повышение эффективности затрат для операторов». Новое шасси Gran Artic 300 разработано в Бразилии специально для систем BRT – транспортных систем высокой загруженности, где автобусы работают на выделенных полосах движения. Автобусы с высокой наполняемостью позволят уменьшить количество транспортных средств, что приведет к увеличению средней скорости движения, а также к сокращению выбросов. Direction 91
SEAT BELT AWARENESS MONTH During October we completed a survey among our passengers to get an understanding of the usage of seat belts on buses. During one week we received 9222 answers which indicated us to start the awereness campaign „Fasten your seat belt in the bus!“. Less than half the passengers reported that they are not fastening seat belts on buses, but at the same time more than 75% of passengers said that they always fasten seat belts in the car. Although every trip with Lux Express starts with the reminder from our bus drivers about fastening the seat belt, during the whole November we focused on the safety topic even more. Together with the police, check-ups on the roads were held. In the end of November it was possible to try the seat belt simulation chair in Tallinn Coach station which was the perfect way to experience the impact of the seat belt at a low speed. Many more activities were offered in different Lux Express markets. We really hope that fastening the seat belt will be as usual and obvious in the bus as it is in the car. Fastening the seat belt can save your life as well as the life of your fellow passengers.
МЕСЯЦ БЕЗОПАСНОСТИ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕМНЕЙ В АВТОБУСАХ В течение октября мы провели опрос пассажиров, чтобы понять, насколько часто они используют ремни безопасности в автобусах. В течение недели мы получили 9222 ответов, которые сподвигли нас начать кампанию, посвященную безопасности „Пристегивайте ремень безопасности в автобусе!“. Меньше половины пассажиров сообщили, что они пристегиваются в автобусе, в то же время более 75% опрошенных ответили, что они всегда пристегивают ремень безопасности в машине. Поскольку каждая поездка с Lux Express всегда начинается с напоминания от водителя о необходимости пристегнуть ремень, в течение всего ноября мы сконцентрировались на вопросе безопасности еще больше. Вместе с полицией были проведены проверки на рейсах. В конце ноября стало возможно протестировать креслосимулятор резкого торможения на таллиннском автовокзале, которое наглядно демонстрировало эффект от использования ремня безопасности при движении на низкой скорости. На различных рынках Lux Express происходили и другие активности. Мы действительно надеемся, что пристегивать ремень в автобусе для вас будет так же естественно, как и пристегивать его в автомобиле. Пристегнутый ремень может сохранить вашу жизнь и жизни пассажиров рядом с вами.
Martynas Zaremba „Police check-up in Lithuania“ “Полицейская проверка в Литве”
TALLINN-VILNIUS OPERATED FULLY BY LUX EXPRESS From December 2016 Lux Express is going to operate all the departures between Tallinn and Vilnius, replacing previous Simple Express departures. This change allows us to offer even more comfort to our customers. All the buses on the route TallinnVilnius are equipped with individual multimedia screens, coffee machine, 220V, WiFi and toilet.
МАРШРУТ ТАЛЛИННВИЛЬНЮС ТЕПЕРЬ ОБСЛУЖИВАЕТСЯ ТОЛЬКО LUX EXPRESS С декабря 2016 года Lux Express будет обслуживать все отправления между Таллинном и Вильнюсом, в том числе и те, которые раньше совершал Simple Express.
With PINS loyalty program is now possible to get tickets with the discount up to 40% on all the departures between Tallinn and Vilnius.
Изменение позволит нам обеспечить больший комфорт для пассажиров. Все автобусы на маршруте Таллинн - Вильнюс оснащены индивидуальными медиа-экранами, кофемашиной, 220V, WiFi и туалетом.
The price between two Baltic state capitals is starting from 5€. Find more information from our homepage www.luxexpress.eu.
С картой программы лояльности PINS возможно приобрести билеты со скидкой до 40% на все отправления между Таллинном и Вильнюсом.
Kalev Lilleorg „Seat belt simulation test in Tallinn Coach Station“ “Тест ремней безопасности на Таллиннском автовокзале”
Цена билета на рейс между двумя балтийскими столицами начинается от 5€. Найдите больше информации на нашем сайте www.luxexpress.eu.
WITH LUX EXPRESS PINS LOYALTY PROGRAM YOU CAN SAVE UP TO 40% FROM EVERY TRIP! С программой лояльности Lux Express PINS Вы экономите до 40% на каждой поездке!
-15%
-30%
-40%
Level 1 (11-25 trips)
Level 2 (26-40 trips)
Уровень 1 (11-25 поездок)
Уровень 2 (26-40 поездок)
Discounts are valid only for full price tickets.
VIP level (40+ trips) VIP уровень (40+ поездок)
Скидки действуют только на билеты, приобретенные по полной цене.
Download PINS app now & get more!
Загрузите приложение PINS сейчас и получайте больше!
• Use App as a digital card • Set your goal for dream award • Receive mobile exclusive offers • All PINS partners in one place
• Приложение можно использовать как цифровую карту • Устанавливайте себе цели и достигайте их • Получайте уникальные предложения • Получайте все предложения от партнеров PINS в одном месте
More information about Lux Express Loyalty program in the PINS mobile app and www.luxexpress.eu.
Больше информации о программе лояльности Lux Express в мобильном приложении PINS и на www.luxexpress.eu.
Lux Express E-Vouchers Электронные ваучеры Lux Express The PINS you have collected for your trips can be used to redeem Lux Express E-Vouchers, which can be exchanged for Lux Express bus tickets. PINS, накопленные за поездки, могут быть использованы для приобретения электронных ваучеров Lux Express, которые можно обменять на автобусные билеты Lux Express.
750
Estonia Internal Tallinn – Pärnu Tallinn – Tartu Tallinn – Narva Tallinn – Haapsalu Tallinn – Kuressaare Tallinn – Võru Tallinn – Luhamaa
Таллинн – Пярну Таллинн – Тарту Таллинн – Нарва Таллинн – Хаапсалу Таллинн – Курессааре Таллинн – Выру Таллинн – Лухамаa
750
Poland Internal Warsaw – Krakov Warsaw – Poznań Warsaw – Kielce Kielce – Krakow Warsaw – Suwałki
1000
Central Vilnius – Warsaw Warsaw – Budapest Warsaw – Prague Warsaw – Berlin Warsaw – Vienna
Вильнюс – Варшава Варшава – Будапешт Варшава – Прага Варшава – Берлин Варшава – Вена
Варшава – Краков Варшава – Познань Варшава – Кельце Кельце – Краков Варшава – Сувалки
1500
North & East Helsinki – St. Petersburg Riga – St. Petersburg Tallinn – St. Petersburg Tallinn – Vilnius
Хельсинки – Санкт-Петербург Рига – Санкт-Петербург Таллинн – Санкт-Петербург Таллинн – Вильнюс
1000
Baltics & South Tallinn – Riga Таллинн – Рига Riga – Vilnius Рига – Вильнюс Riga – Minsk Рига – Минск
2500
East Special Tallinn – Moscow Таллинн – Москва Riga – Moscow Рига – Москва
More information about Lux Express E-Vouchers and other rewards can be found from spend.pinsforme.com. Больше информации об электронных ваучерах Lux Express и других вознаграждениях доступно на сайте spend.pinsforme.com.
TRAFFIC FIGURES ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ 3 КВ. 2016 Q3 2016 The third quarter of 2016 brought a 19% increase in passenger numbers compared with the same period last year.
Третий квартал 2016 года принес увеличение количества пассажиров на 19% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
Similarly to previous quarters of 2016, the Baltics and routes connected to St Petersburg also showed a stable growth in passenger numbers in the third quarter of 2016. For the Baltics the amount of passengers grew by 7% and RPK by 5%. For the routes connected to St Petersburg the RPK increased by around 10% and passenger numbers by about 9%.
По сравнению с предыдущими кварталами 2016 года, маршруты по странам Балтии и связанные с Санкт-Петербургом также показали стабильное увеличение количества пассажиров в третьем квартале 2016 года. В странах Балтии количество пассажиров стало больше на 7%, а доход из расчета на километр – на 5%. Для маршрутов, связанных с СанктПетербургом, доход на пассажиро-километр вырос в среднем на 10%, а число пассажиров в среднем на 9%.
In the summer of 2016, logistics for the Central Europe route group changed significantly. From July 2016, the hub of international routes of Poland was moved from Warsaw to Krakow, which resulted in added departures and increased capacity on the Krakow-Budapest and Warsaw-Krakow-Prague routes.
Летом 2016 года существенно изменилась логистика группы маршрутов по Центральной Европе. С июля 2016 года польский пересадочный узел для европейских маршрутов был перенесен из Варшавы в Краков, что увеличило количество отправлений и количество мест на маршруте Краков – Будапешт и Варшава – Краков – Прага.
Compared with 2015, we had also additional departures on the Vilnius-Warsaw route and a new route of Krakow-Vienna in the third quarter of 2016.
По сравнению с 2015 годом также появились дополнительные отправления на маршруте Вильнюс – Варшава и новый маршрут Краков – Вена в третьем квартале 2016 года.
There were about 28% more trips made on Estonian domestic routes compared with the same period in 2015. The number of passengers and RPK increased by 23%.
В среднем на 28% больше поездок стало на внутриэстонских рейсах по сравнению с 2015 годом. Количество пассажиров и доход на пассажирокилометр увеличились на 23%.
Passengers | Пассажиры Route groups | Маршруты
The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
Route groups | Маршруты
The Baltics | Страны Балтии The Baltics – St.Petersburg | Балтия – Петербург The Baltics – Central Europe | Балтия – Центр.Европа Estonia domestic | Междугородные по Эстонии Others | Прочие Total | Итого
(RPK) Revenue passenger km (mil.) | Доход на пассажиро-км (млн.)
Q3 2015 | 3кв. 2015
Q3 2016 | 3кв. 2016
Change | Изменение
Q3 2015 | 3кв. 2015
Q3 2016 | 3кв. 2016
Change | Изменение
101,943
109,170
7.1%
32.6
34.1
4.8%
116,204
126,227
8.6%
42.7
46.9
9.8%
52,170
80,522
54.3%
30.9
39.1
26.3%
220,415
270,995
22.9%
36.9
45.3
22.6%
13,081
13,083
0.0%
8.6
8.7
1.1%
503,813
599,997
19.1%
151.8
174.2
14.7%
Number of journeys | Количество поездок
Passenger load factor | Коэффициент занятости кресел
Q3 2015 | 3кв. 2015
Q3 2016 | 3кв. 2016
Change | Q3 2015 | Q3 2016 | Change | Изменение 3кв. 2015 3кв. 2016 Изменение
3,128
3,126
-0.1%
56.1%
62.8%
6.8 p.p.
2,766
2,705
-2.2%
62.9%
73.4%
10.5 p.p.
903
1,628
80.3%
66.9%
65.7%
-1.2 p.p.
5,139
6,564
27.7%
68.4%
74.6%
6.2 p.p.
368
369
0.3%
73.8%
74.8%
1.0 p.p.
12,304
14,392
17.0%
63.8%
69.6%
5.8 p.p.
MAIN FACILITIES ОСОБЕННОСТИ ON THE ПУТЕШЕСТВИЙ COACHES: С АВТОБУСАМИ: Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V) Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* Opportunity to purchase a blanket (4 EUR), a pillow (3 EUR) and headphones (1,5 EUR)* Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus)** Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours
Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V) Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR) Возможность приобрести одеяло (4 EUR), подушку (3 EUR) и наушники (1,5 EUR)* Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса)** Бесплатная бутылочка воды на рейсаx длительностью более 5 часов
3€ 1€ Available in Simple Express Доступно в Simple Express
4€
Available in Lux Express Доступно в Lux Express
*Not available in buses with Russian register number. **Hot drinks are not available on Vilnius – Warsaw – Poznan – Berlin departures. The exact information about available services can be found in the sales system.
*Не доступно в автобусах с российскими регистрационными номерами. **Горячие напитки недоступны на отправлениях Вильнюс - Варшава - Берлин. Точную информацию о доступных сервисах можно найти в системе продаж.
THE MOST REASONABLE CHOICE
Helsinki
St. Petersburg
Tallinn
Narva
Haapsalu Kuressaare
Tartu Pärnu
Riga
Võru Moscow Panevežys
Kaunas
Vilnius Minsk
Suwałki
Poznań Warsaw Berlin Kielce Kraków Prague
Brno Donovaly Bratislava
Vienna Budapest Lux Express
Lux Express Lounge
info@luxexpress.eu
www.luxexpress.eu
Настоящая страна чудес для покупателей! Любимый торговый центр города в самом сердце Таллина: Самый широкий ассортимент модных товаров в Эстонии / Самый большой в Прибалтике выбор товаров для красоты и украшений / Самый крупный в Эстонии книжный магазин, который входит в четверку лучших книжных магазинов мира / 15 кафе и ресторанов Viru Keskus / Viru väljak 4/6, 10111 Tallinn