autumn 2013
After German aristocracy and the Soviet era По следам немецкого аристократизма и советской эпохи Drive 650km on a litre of petrol 650 км на одном литре бензина River romance in Berlin Речная романтика в Берлине
Alexey Leonov: From Kaliningrad to orbit Алексей Леонов: Из Калининграда на орбиту
hannes saarpuu, chairman of the board Ханнес Саарпуу, Председатель правления Direction Autumn 2013 / Oсень 2013 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 4 Direction
Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, info@nordicom.ee Editors and layout / Редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp, info@5-by-5.eu Photo of cover / Фото на обложке: Corbis / Scanpix
Arrive in comfort – leave the car at home
I
n September this year we gave a small present to our Latvian customers, offering to take people from Riga to Liepaja and back, free of charge, for 30 days. We did this in protest against the way inter-city public transport in Latvia is organized. A few years ago politicians there essentially decided to nationalize the inter-city public transport network, probably with noble goals. However, what has happened since is proof that without entrepreneurial spirit and commercial interest, innovation and development lags behind. Instead of thinking how to bring more customers to coaches and trains, management teams in transport companies have focused on how to get more subsidies from government. This has led to the situation where the whole system now functions as a government-subsidized social service, denying Latvians modern and comfortable public transport. We at Lux Express have always believed that public transport should not be seen only as a social service for people who don’t have a car. We believe that people should choose public transport not out of necessity, but because they like the service and comfort it provides. Through constant development and innovation, we hope to create even more reasons for you to leave your car at home and choose the coach when commuting to work, going on your next business trip or visiting friends. I hope you enjoy your trip with Lux Express!
путешествуй с комфортом – оставь машину дома
В
этом году в сентябре мы сделали своим клиентам в Латвии небольшой подарок - предложили им на месяц бесплатный проезд из Риги в Лиепая и обратно. Сделали это в знак протеста против того, как в налажено движение междугородного общественного транспорта в Латвии. Несколько лет назад политики по сути решили национализировать междугородную автобусную сеть, возможно, из самых благородных побуждений. Но то, что произошло потом, доказывает, что без предпринимательской жилки и коммерческого интереса новшество и развитие начинают отставать. Вместо того, чтобы подумать об увеличении числа пассажиров в автобусах и поездах, руководство транспортных компаний сосредоточилось на том, чтобы получить как можно больше субсидий у правительства. Это привело к тому, что вся система теперь функционирует как социальная служба на содержании правительства, отрицающая существование в Латвии современного и удобного общественного транспорта. Мы в компании Lux Express всегда считали, что общественный транспорт следует рассматривать не только как социальную службу для людей, не имеющих собственного автомобиля. Мы убеждены в том, что люди выбирают общественный транспорт не исключительно по необходимости, но и потому, что им нравится обслуживание и комфорт, который мы предлагаем. Постоянно развиваясь и обновляясь, мы стараемся дать вам повод оставить личный автомобиль дома и предпочесть автобус, когда вы едете на работу, в очередную командировку или в гости к друзьям. Приятных путешествий с компанией Lux Express! Direction 5
T
he first Baltic fine wine and champagne festival, Riga Wine & Champagne, has an extensive programme of tastings, master classes and fine dining. www.rigawinechampagne.lv
Stock.XCHNG
Latvia / Латвия
Riga Riga Wine & Champagne 21-22 November
Рига Riga Wine & Champagne (Вина и шампанское в Риге) 21-22 ноября
П
ервый Балтийский фестиваль марочных вин и шампанского - Riga Wine & Champagne – включает обширную программу дегустации вин и изысканных блюд, а также - мастер-классы. www.rigawinechampagne.lv
6 Direction
Belarus / Беларусь 8 Direction
Minsk International theatrE festival TEART 2013 28 September - 21 October
T
he international theatre art forum TEART 2013 combines tradition with experiment. It will be divided into three sections, Belarusian, Russian, and international, with the latter featuring major productions from France, Poland, Israel, Latvia, Germany and Hungary. Belarus will present five pioneering productions: “PATRIS” by directors Sergei Antselevich, Dmitry Bogoslavsky and Viktor Krasovsky; “Short-timed” by Konstantin Steshik; “A Sad Hockey Player” by Pavel Pryazhko; “Quiet Rustle of Retreating Footsteps” by Dmitry Bogoslavsky; and “Repair” by the InZhest Theater. The performances focus on the themes of family, Motherland, love and responsibility. www.eng.teart.by
Минск Международный фестиваль театра TEART 2013 28 сентября - 21 октября
М
еждународный форум театрального искусства TEART 2013 сочетает в себе традиции и эксперимент. Фестиваль разделен на три части: белорусскую, русскую и международную, в которой будут представлены постановки из Франции, Польши, Израиля, Латвии, Германии и Венгрии. Беларусь представлена пятью новаторскими постановками: «ПАТРИС» режиссеров Сергея Анцелевича, Дмитрия Богославского и Виктора Красовского, «Кратковременная» Константина Стешика, «Грустный хоккеист» Павла Пряжко, «Тихий шелест удаляющихся шагов» Дмитрия Богословского и «Ремонт» театра «ИнЖест». Спектакли сосредоточены на темах семьи, родины, любви и ответственности. www.eng.teart.by
Germany / Германия 10 Direction
Berlin 24th Berlin Fairy Tale Days: Around the World in 18 Days 7-24 November
T
his year the Fairy Tale Days festival is dedicated to magical stories in French from around the world – tales of clever children, cheeky monkeys and rabbits. From Africa there will be stories about nomads and their camels, and splendidly decorated princesses, whereas tales from Canada will tell of snowy wilderness, hunting and superstition. maerchenland-ev.de
Берлин XXIV Берлинские Дни Сказки: Вокруг света за 18 дней 7-24 ноября
В
этом году фестиваль «Дни Сказки» посвящен волшебным историям на французском языке, собранным со всего мира, - рассказам об умных детях, нахальных обезьянах и кроликах. Из Африки будут рассказы о кочевниках, верблюдах и о принцессах в блестящих нарядах, в то время как сказки из Канады расскажут о снежной пустыне, охоте и суевериях. www.maerchenland-ev.de
Estonia / Эстония 12 Direction
Tallinn VIII Design Night 26-29 September
T
he festival tries to define the essence of design and search for its boundaries. Visitors will be able to see entries in the Back To The Estonian Roots competition, featuring products that have been created using historical techniques. At the Matter exhibition, meanwhile, the look and function of a material will be explored in the hands of different designers, with the display divided into four parts – leather, textile, ceramics/glass and furniture/lights. The festival also features an exciting fashion programme where the topic of heritage is conveyed in the materials and the way of thinking. www.disainioo.ee
Таллинн VIII Design Night (Ночь Дизайна) 26-29 сентября
Ф
естиваль старается определить суть понятия «дизайн» и отыскать его границы. Посетители смогут увидеть работы участников конкурса «Назад – к эстонским корням», представляющие изделия, созданные с использованием исторических технологий и методов. На выставке «Материя» будут изучаться внешний вид и функциональность материалов в работах разных дизайнеров в четырех жанрах: кожа, текстиль, керамика/стекло и мебель/ освещение. Фестиваль представит также интересную программу из мира моды, где тему наследия отображают материалы и образ мысли. www.disainioo.ee
PURE NATURE! It is exceedingly hard to find places like Estonia on Earth covered by 7 billion people. Half of Estonia’s territory has no inhabitants, same size of our land is covered by forest. We have about 0.3 people living on one hectare, and growing about 832 trees. The biggest treasure of Estonia is our nature.
Check out our 2000 km of hiking trails and hundreds of camping sites www.loodusegakoos.ee/en or download RMK Mobile App. Чистая природа! На Земле с населением в 7 миллиардов человек все реже можно найти такое место как Эстония. Половина территории у нас не заселена, такая же поверхность суши покрыта лесом. На одном гектаре в среднем проживает 0,3 человека и растет 832 дерева. Самая большая ценность Эстонии – это наша природа. Посетите сайт www.loodusegakoos.ee/ru и познакомьтесь с мобильным приложением RMK*.
* RMK, the State Forest Management Centre, now provides information about camping and hiking options in the Estonian state forest in English. * RMK – Центр управления государственными лесами. Скачайте приложение RMK на свой смартфон и вся лесная информация окажется у вас в кармане!
Estonia / Эстония 14 Direction
Tartu Exhibition “Estonia’s Mark in Outer Space – Outer Space’s Mark in Estonia” Until 28 February, 2014
T
artu University History Museum houses an exciting exhibition about Estonia and outer space. The display shows the contribution Estonians have made to various space projects before the student satellite ESTCube-1 was launched last May. These range from innovative space apparatuses, such as the famous Põltsa County tube food, to technical solutions of the present age. The exhibition is interactive and comprehensive, tackling everything to do with outer space. There is space-inspired art, toys and technology. The exhibition also touches on the search for extraterrestrial life, how a person can survive in outer space and how space science and technology have bettered society. A special section looks back over the introduction of outer space to films, art and literature. www.ajaloomuuseum.ut.ee
Тарту Выставка «След Эстонии в Космосе – След Космоса в Эстонии» До 28 февраля 2014 г.
И
сторический музей Тартуского университета представляет захватывающую выставку об Эстонии и освоении космического пространства. Экспонаты отражают вклад, который эстонцы внесли в различные космические проекты еще до того, как эстонский студенческий спутник ESTCube-1 вышел на орбиту в мае этого года. Диапазон экспонатов очень широк – от инновационных космических решений, таких как знаменитая туба космического питания из Пыльтсамаа, до технических новшеств сегодняшнего дня. Выставка является интерактивной и всеобъемлющей, включая все, что касается космоса. Среди прочего и искусство, игрушки и технологии, создателей которых вдохновила космическая тематика. На выставке также затрагиваются вопросы поисков внеземной жизни, возможностей выживания человека в космическом пространстве, влияния на развитие нашего общества космической науки и техники. Специальный раздел посвящен теме освоения космического пространства в кино, литературе и искусстве. www.ajaloomuuseum.ut.ee
Pärnu 31st Pärnu Accordion Music Festival 24-26 October
W
ith over 200 performers, half of whom are from abroad, the festival is the biggest accordion music festival in Estonia. www.hot.ee/tremoloao
Пярну XXXI Пярнуский Фестиваль аккордеонной музыки 24-26 октября
skysmoke.eu
Ф
естиваль, представляющий более 200 исполнителей, половина которых приезжает из-за рубежа, является крупнейшим праздником аккордеонной музыки в Эстонии. www.hot.ee/tremoloao
Natalie Korneitsik Miss Universe Estonia 2012:
“Choose a tobacco free future!”
Poland / Польша
Poznan 31st International Young Audience Film Festival Ale Kino! 1-8 December
T
he International Young Audience Film Festival Ale Kino! goes back to the 1960s. Ale Kino! presents movies that don’t pander to stereotypes; movies that are interesting for their artistic and educational values. These can be European productions, as well as films from other parts of the world that are rarely shown on Polish screens. They share views of the world from a host of different perspectives, cultures and artistic conventions. The Ale Kino! programme consists of films that treat every cinemagoer, young and old, as a partner in a dialogue across the cinema screen, rather than the mere buyer of a cinema ticket. www.alekino.com
Познань XXXI Международный кинофестиваль для юношества «Ale Kino!» 1-8 декабря
М
еждународный кинофестиваль для юношества «Ale Kino!» проводится с 1960 года. «Ale Kino!» представляет фильмы, которые не потворствуют стереотипам и отличаются художественными и образовательными ценностями. Это могут быть фильмы европейского производства или из других уголков мира, которые редко показывают на польских экранах. Они позволяют взглянуть на мир со множества различных позиций, сквозь множество культур и художественных концепций. Программа «Ale Kino!» состоит из фильмов, рассчитанных на любителей кино любого возраста, которые выступают как собеседники в диалоге на киноэкране, а не просто покупают билет в кино. www.alekino.com
16 Direction
Warsaw The Krzysztof Penderecki Festival 17-23 November
T
he Krzysztof Penderecki Festival will mark the Polish composer’s 80th birthday. Considered one of the most important modern composers, Penderecki’s international career began in 1966 with a performance of his St. Luke’s Passion in Münster. Since then he has kept close ties with the Münsterland and Westphalia, with a central focus of his work being sacred and religious themes. www.beethoven.org.pl
Варшава Фестиваль Кшиштофа Пендерецки 17-23 ноября
Ф
естиваль Кшиштофа Пендерецки отметит 80-летие польского композитора, который считается одним из самых значительных современных сочинителей музыки. Международная карьера Кшиштофа Пендерецки началась в 1966 году исполнением «Страстей по Луке» в Мюнстере. С тех пор он сохранил тесные связи с Мюнстерландом-Вестфалией, а центральным направлением его творчества является религиозная и духовная тематика. www.beethoven.org.pl Direction 17
T
he lights of the Kaunas National Drama Theatre, Chamber Theatre and Kaunashall will be redirected on to the African dance platform, where audiences will see a creative discharge of contemporary dance heated by the African sun. The festival programme is extremely varied and features 15 performances by world-recognized choreographers and dancers from Benin, Ivory Coast, Senegal, Nigeria, Morocco and Mali. Contemporary African dancers see themselves as a part of the whole world, not just the “third world”, and want to share their views and ideas with a global audience. www.dancefestival.lt
iStockPhoto
Lithuania / Литва
Kaunas International Dance Festival Aura’23 18–22 September
Каунас Международный фестиваль танца «Aura’23» 18–22 сентября
О 18 Direction
гни рамп Каунасского национального драматического театра, Камерного театра и Каунасского Холла будут направлены на африканских мастеров танца. Зрители увидят творческое выражение современного танца, нагретого жарким африканским солнцем. Программа фестиваля чрезвычайно разнообразна и состоит из 15 выступлений всемирно признанных хореографов и танцоров из Бенина, Кот-д’Ивуара, Сенегала, Нигерии, Марокко и Мали. Современные африканские танцоры считают себя частью всего человечества, а не только «третьего мира», и хотят поделиться своими мнениями и идеями с глобальной аудиторией. www.dancefestival.lt
Vilnius The Project of Earth Art “Land Art” Until 31 October ature and Art” is an Вильнюс open-air exhibition held annually since 2003 at Проект природного Vilnius University Botanical Garden. The project gives different artискусства «Искусство земли» ist, including potters, textile designers, sculptors, photographers, до 31 октября
“N
florists and dancers, an opportunity to show their work in an unusual natural setting. The biggest part of the land art exhibition is made from natural materials only, but man-made materials also play a part in the environmental art section. All of the artwork blends into the garden’s stunning landscape of lime-tree alleys, ponds, and fields. www.botanikos-sodas.vu.lt
«П
рирода и искусство» - выставка под открытым небом, проводится ежегодно, с 2003 года, в Ботаническом саду Вильнюсского университета. Проект дает возможность различным художникам, в том числе - гончарам, дизайнерам по текстилю, скульпторам, фотографам, флористам и танцорам, возможность показать свои работы в необычных природных условиях. Большая часть работ, представленных на данной художественной выставке, сделаны исключительно из природных материалов, однако и искусственные материалы также играют определенную роль в разделе экологического искусства. Все произведения искусства вписываются в потрясающий пейзаж липовых аллей, прудов и полян Ботанического сада. www.botanikos-sodas.vu.lt
Your Best Stay in Tallinn and Riga!
Tallink Hotels•(+372)6300808•hotelbooking@tallink.ee www.tallinkhotels.com
Russia / Россия
St. Petersburg 8th International Science Film Festival World of Knowledge 22-27 October
W
ith its ability to ignite the imagination of people from all cultures, the importance of science cinema cannot be clearer. The popularisation of science has an obvious strategic value for the development of not just every nation, but all of humanity. Watching the invisible, discovering the unexplored, trying to glance into the future – everything is possible in the inquisitive and imaginative minds of cinematographers! mir-znanij.info
Санкт-Петербург VIII Международный фестиваль научно-популярного кинематографа «Мир Знаний» 22-27 октября
В
силу способности зажечь воображение людей с любым культурным контекстом, важность научно-популярного кинематографа не может быть переоценена. Популяризация науки имеет очевидное стратегическое значение для развития не только каждого народа, но и человечества в целом. Исследовать невидимое, открывать неизведанное, заглянуть в будущее - все возможно в любознательных и творческих умах кинематографистов! www.mir-znanij.info
20 Direction
Cognac: A family speciality Cognac has run through the Trijol family history for more than 150 years. Since 1859, they have been growing and distilling in the heart of the cognac region, diligently pursuing their work in the silence of their cellars to make the family distillery one of the largest in France. Jean-Jacques Trijol (son of Maxime, from whom the label gets its name) heads the current generation, running the firm with the same passion and professionalism as his forbears. The family are genuine specialists in cognac, deeply attached to its authenticity, to the taste of perfection, to ageing and cherishing their cognacs well beyond the legally required number of years. Their wine, grown in their own vineyards, is crafted mainly from Ugni Blanc grapes and transformed into cognac by the time-honoured process of double distillation – the Charente method of double heating in a traditional pot still. The firm has 22 stills, each of which can hold 2,500 litres. The eau-de-vie is then aged exКоньяк уже более 150 лет является частью истории семьи Трижоль (Trijol). clusively in French oak barrels, mainС 1859 года они занимаются выращиванием и перегонкой винограда в ly from the Limousin forest, for many, самом сердце региона Коньяк, прилежно трудясь в тишине своих винных many years. погребов, чтобы сделать семейный коньячный завод одним из крупнейThe award-winning results speak ших во Франции. for themselves. Maxime Trijol cognacs Жан-Жак Трижоль (сын Максима, именем которого названа марка коare now sold in more than 50 counньяка), возглавляющий нынешнее поколение семьи, руководит семейной tries and are often found gracing the фирмой с той же страстью и профессионализмом, что и его предки. Эта tables of international embassies and семья – истинные ценители коньяка, глубоко приверженные обеспечеpresidents’ houses. нию его аутентичности и совершенства вкуса, которые лелеют и выдерживают свои коньяки, выходя далеко за рамки предусмотренных законом лет выдержки. Их виноград, выращенный на собственных виноградниках, в основном состоит из сорта Уни Блан (Ugni Blanc), который превращается в коньяк в ходе освященного веками процесса двойной перегонки по «шарантскому методу» (Charente) – двойной нагрев в традиционных перегонных кубах. Таких кубов у фирмы 22, каждый из которых вмещает 2500 л. Затем эта «вода жизни» (eau-de-vie) выдерживается (исключительно в бочках из французского дуба, в основном из леса Лимузен (Limousin) долгие-долгие годы. Отмеченные многими наградами результаты говорят сами за себя. Коньяки «Максим Трижоль» (Maxime Trijol) сегодня продаются в более чем 50 странах и часто украшают столы в резиденциях послов и на президентских приемах.
Фирменный напиток семьи коньяк
Добро пожаловать на борт! 24 Direction
Welcome aboard!
Direction 25
T
he Seaplane Harbour museum opened in Tallinn less than 18 month ago and is already one of the most exciting maritime museums in Europe. It is located inside the historic seaplane hangers built on the order of Tsar Nicholas II, between 1916-1917, as part of Peter the Great’s naval fortress. Forming one gigantic room, up to 25m high, the hangers’ thin-shell concrete domes were the first in the world to be built so large. Within you will find many surprising exhibits, including the mine-laying submarine Lembit, launched in 1936, and the only existing life-size replica of the Short 184 seaplane. There is also the museum’s pride and joy, the steam-powered icebreaker Suur Tõll (previously known as the Tsar Mikhail Feodorovich, the Volynets, and the Wäinamöinen), which is currently in dry dock awaiting renovation for next year’s centenary celebrations. A visit to the Seaplane Harbour has something for everyone, young and old. Everything can be touched, investigated, and explored: you can go on a round-the-world trip on the Yellow Submarine; have your photo taken in genuine maritime uniforms; see the large aquarium; try one of the simulators or visit the cinema, as well as many other exciting events. If any of the information displays are particularly interesting, you can send them to yourself via email. In addition, the museum has a children’s area, an excellent café-restaurant, MARU, and the museum shop with its fine selection of maritimethemed souvenirs and gifts.
Construction was reported on by British journal The Builder, in 1916 Отчет о строительстве представила британская газета The Builder в 1916 г. 26 Direction
Captain’s mess on board the Lembit
М
Кают-компания подводной лодки «Лембит».
узей «Летная гавань» (Леннусадам) открылся в Таллинне менее 18 месяцев назад, но уже стал одним из самых захватывающих морских музеев в Европе. Он расположен внутри исторических ангаров для гидросамолетов, построенных по приказу императора Николая II между 1916-1917 годами как часть военноморской крепости Петра Великого. Образующие одно гигантское помещение высотой до 25 м тонкостенные железобетонные купола были первыми в мире бетонными сооружениями таких размеров. Внутри вы найдете множество удивительных экспонатов, в том числе подводную лодку – минный заградитель «Лембит», построенную в 1936 году, а также единственную в мире полномасштабную копию гидросамолета Short 184. Гордостью музея является паровой ледокол «Суур Тылль» (ранее носивший на-
There’s always something interesting happening at the Seaplane Harbour!
Every Sunday, there are workshops for children 27 Sept – Researchers’ Night Festival 13 Oct – Family Sunday 10 Nov – Let’s celebrate Fathers’ Day! ... and many others! www.seaplaneharbour.com NB! The museum is opening a very exciting exhibition in the middle of November. Keep an eye on “Direction” magazine and the museum’s homepage for details. OPENING HOURS: May − September: Mon−Sun, 10.00−19.00 October – April: Tue−Sun, 10.00−19.00 On public holidays (1 January; 24 February; 29 March; 31 March; 1 May; 23/24 June; 20 August; 24/25 December): 11.00−17.00 Last admission is one hour before closing time. Everybody enjoys the Seaplane Harbour! В Летной гавани каждый получит удовольствие! звания «Царь Михаил Федорович», «Волынец» и «Вяйнамёйнен»), который в настоящее время ожидает реставрационных работ в сухом доке, чтобы достойно отпраздновать в следующем году свое столетие. При посещении Летной гавани каждый - помоложе и постарше – найдет что-то для себя. Все можно потрогать, изучить и исследовать. Вы можете совершить кругосветное путешествие на «битловской» Желтой подводной лодке, сфотографироваться в настоящей морской форме, осмотреть большой аквариум, испытать один из тренажеров или посетить кинотеатр, а также попробовать множество других интересных вещей. Если какой-либо из информационных дисплеев вас особенно заинтересует, вы можете отправить данные с него на свою электронную почту. Кроме того, у музея есть детская площадка, отличный кафе-ресторан «Мару» и магазин при музее с прекрасным выбором сувениров на морскую тематику и подарков.
В Летной Гавани всегда происходит много интересного!
Каждое воскресенье проводятся творческие мастерские для детей 27 сентября – Ночной фестиваль исследователей 13 октября – Семейное воскресенье 10 ноября – Давайте отметим День Отцов! ... и многое другое! www.seaplaneharbour.com NB! В середине ноября открывается весьма увлекательная экспозиция. Следите за подробностями на страницах журнала «Direction» и на интернет-странице музея. ЧАСЫ РАБОТЫ: Май − сентябрь: Пн−Вс 10.00−19.00 Октябрь – апрель: Вт−Вс 10.00−19.00 В государственные праздники (1 января; 24 февраля; 29 марта; 31 марта; 1 мая; 23/24 июня; 20 августа; 24/25 декабря): 11.00−17.00 Последних посетителей впускают за час до закрытия.
Kaliningrad: Russia lite By Svetlana Kolbaneva
28 Direction
Калининград: Россия - lite Светлана Колбанева
Photos / Фото: www.visit-kaliningrad.ru; Corbis / Scanpix Direction 29
Kaliningrad, formerly known as Königsberg, is the most western Russian city – and not just in geographical terms. It’s a special case of “Russia lite”, where caviar blinis, balalaikas and Soviet architecture coexist peacefully with gothic churches and the city’s Western history.
H
owever, this history can be misleading. If you have read too many adventures of the Teutonic Knights or too many biographies of the city’s philosophers, if you have seen too many pictures of Königsberg before the second world war and now go to Kaliningrad to feel this ancient spirit and the famous Prussian ordnung, you may be disappointed. But if you expect to find just an average post-Soviet Russian city – whatever that means – you’ll be surprised. Until the second world war, Königsberg was an example of a Hanseatic city with an old town looking much like the one in Lübeck in Germany. During the war, Königsberg shared the same fate as Dresden – much of the city was destroyed. Now visitors who wish to experience its luxurious past must prepare themselves for long walks to the city’s suburbs to find the hidden villa districts and parks. One of the most impressive examples of old-time Königsberg is the cathedral. Built in the 14th century it’s an excellent example of Northern-Gothic style, the so-called Brick Gothic (Backsteingotik in German). The cathedral was hit during an air raid in 1944 and abandoned until the beginning of the 1990’s, when a retired military engineer, Igor Odintsov, began its reconstruction. The cathedral’s latest pearl is its new organ. Built in 2008 and based on historic pictures, the organ is considered to be one of the largest in Europe. Short concerts are held every Saturday. The cathedral is also home to Immanuel Kant’s last resting place. The famous philosopher’s tomb is almost the only landmark showing his existence in Königsberg, as his house – where Kant used to throw dinner parties once a week for his friends – does not exist any more. More information about the cathedral can be found on their website: www.sobor-kaliningrad.ru 30 Direction
Königsberg Cathedral / Кафедральный собор Кёнигсберга
Калининград, в прошлом Кенигсберг, является самым западным российским городом не только в географическом плане.
Э
то особый случай «России - lite», когда икра, блины, балалайки и советская архитектура мирно сосуществуют с готическими соборами и западной историей города. Однако эта история может ввести в заблуждение, если вы чрезмерно увлеклись приключениями тевтонских рыцарей, биографиями здешних философов, насмотрелись картин довоенного города и хотите проникнуться духом древнего Кенигсберга и знаменитого «прусского порядка». Вы можете разочароваться! А если Direction 31
Запоминающийся семейный отдых в Таллинне
Андрей отдыхал со своей семьёй супругой и детьми в возрасте 12 и 16 лет – в Таллинне, и, чтобы отпуск получился более насыщенным и продуманным, а также экономным, семья решила воспользоваться Tallinn Card с периодом действия на 48 часов. Tallinn Card – это городской билет, предназначенный для гостей города, с помощью которого можно просто и удобно, а также экономно познакомиться с историей и современностью Таллинна. В буклете Tallinn Card перечислено 100 бесплатных и льготных предложений. C городским билетом можно бесплатно посетить большую часть таллиннских музеев и достопримечательностей, принять участие в экскурсии по городу, пользоваться общественным транспортом. Скидки предлагают еще многие организаторы экскурсий, кафе и рестораны, магазины рукоделия и дизайнерских товаров, развлекательные заведения. Ниже мы приводим рассказ Андрея о проведенном в Таллинне времени – какие места его семья успела посетить с городским билетом и понравился ли им вариант знакомства с Таллинном с помощью Tallinn Card.
«Готовиться к поездке мы начали заранее. Информацию о Tallinn Card мы нашли на туристическом сайте Таллинна www.tourism.tallinn.ee. Нам захотелось узнать больше об этом замечательном городе, и мы тоже решили воспользоваться Tallinn Card. Начать свой первый день мы решили с посещения Таллиннского городского музея. Он понравился своей интерактивностью. Понравилось также, что можно было взять аудиогид. После городского музея мы исследовали Башню Хеллеманнa и полазали по части сохранившейся городской стены. Весь Старый город Таллинна некогда был опоясан оборонительной стеной, башнями и подземными ходами, большая часть которых сохранилась и до современных дней. И, оказывается, многие некогда военные сооружения используются и сейчас, правда, не в оборонительных целях, а как музеи, концертные и театральные площадки. А по некоторым участкам городской стены можно полазать и представить себя средневековыми рыцарями. Гуляя далее по Старому городу, мы заглянули в Церковь Святого Духа - часы на ее фасаде очень красивые. Совсем рядом от этой церквью находится Комната-Музей марципана. Детям очень понравилось. Чуть позже мы зашли в Эстонский исторический музей - Здание Большой Гильдии. Дальше мы решили перемещаться уже в сторону восточной части города. Посмотрев каталог, было решено совместить
автобусную экскурсию Tallinn City Tour на двухэтажном автобусе с визитом на Телебашню. На Телебашне мы были поражены смотровой площадкой с интерактивными подсолнухамиэкранами. А вид со смотровой площадки был просто восхитителен! А вечером мы пошли в ресторан Olde Hansa. Хочется отметить, что кормили очень хорошо и вкусно. А, показав нашу «волшебную» карточку Tallinn Card, мы получили в подарок орешки. Следующий день мы начали с автобусной экскурсии на двухэтажном автобусе, и выбрали красную линию. Эта линия захватывает центр города, район Кардиорг и один из самых населенных «спальных» районов Таллинна - Ласнамяэ. По окончании поездки мы решили пойти в Морской музей в Башне Толстая Маргарита. В Морском музее нам понравилась смотровая площадка на крыше музея. После этого мы пошли в Музей кукольного искусства NUKU. Детям очень понравилось комната ужасов в подвале. После музея мы решили еще раз залезть на городскую стену, но уже в другой её части. Это было более интересно, чем в первый раз, так как тут было несколько башен – Сауна, Нунне и Кулдъяла - в которые можно было тоже подняться и посмотреть сверху на город. По лестнице Паткули мы поднялись на Вышгород, где, конечно, никак не могли обойти своим вниманием Домский собор. Собор потряс своей масштабностью и величественностью, а вид на все четыре стороны света с башни Домского собора запомнился надолго. После Домского собора мы решили посетить башню Кик-ин-де-Кёк.
Экономия семьи Андрей TC 48h
Полная Стоимость стоимость c ТС 48h *
TC 48h, взрослый
–
3 x € 32
TC 48h, детский до 14 лет
–
1 x € 16
День 1
По поводу Tallinn Card – очень удобная вещь. Mы довольны ее использованием и обязательно порекомендуем своим друзьям, которые соберутся посетить Таллинн. Посещение Таллинна запомнится нам надолго.»
Больше информации о Tallinn Card можно найти на сайте: www.tallinncard.ee.
Таллиннский городской музей
€ 6,40
€0
Аудиогид. Тур по музеям
€ 17,45
€0
€9
€0
Эстонский исторический музей – Здание Большой Гильдии Башня Хеллеманнa и городская стена Церковь Святого Духа
€ 11
€0
€ 3,50
€0
Автобусная экскурсия Tallinn City Tour
€ 68
€0
Таллиннская телебашня
€ 22
€0
€ 5,60
€ 0
€7
€0
Общественный транспорт (1 поездка) День 2 Эстонский морской музей Музей кукольного искусства NUKU Таллиннская городская стена Башня Домскогo собора Башня Кик-ин-де-Кёк Всего
€ 19
€0
€ 5,25
€0
€ 18
€0
€9
€0
€ 201,20
€ 112
* Дополнительно скидки в ресторанах, кафе и магазинах ручной работы.
Food Even though Kaliningrad is located on the Baltic Sea, finding local fish at restaurants – or local food in general for that matter – is almost impossible as there is no clear understanding of what Kaliningrad’s “local cuisine” actually is. Is it German, Russian, or Baltic? There are some cafés serving Königsberger Klopse, meatballs in a creamy and sour sauce with capers, but it is difficult to say if this is authentic Kaliningrad cuisine or not. During the summer the most popular dish on the menu is a cold beetroot soup with sour milk and boiled potatoes, borrowed from Kaliningrad’s neighbour, Lithuania. The most preferred beer also comes from Lithuania, but for a local taste it makes sense to try Ostmark, Königsberg, Altstadt or Ponarth.
Clubbing
Kaliningrad is not only about museums and Soviet architecture; it is also about vibrant nightlife and culture. The Vagonka nightclub is worth a try – the oldest in Kaliningrad, it 34 Direction
opened in 1978 in a building that was built to serve as a church in 1937. www.vagonka.net Those who prefer a factory vibe should head to Reporter, located in the former administrative building of a factory, where industrial chic is used to compliment photo and jazz jam sessions. reporter-club.ru «КвАRТира» (flat in Russian) is an open private club, located in an old two-bedroom flat. It’s creator, Artjom Ryzhkov, has turned the flat into a space with fine art books and old vinyl records on display. The place fits 50 people, tops.
Amber / Янтарь
Fighting Bulls / Борющиеся зубры
захотите увидеть средний по всем меркам российский город, то будете удивлены. До Второй мировой войны Кенигсберг был типичным образчиком ганзейского города сродни немецкому Любеку. В годы войны Кенигсберг постигла судьба Дрездена – большая часть города была разрушена. Теперь гости города, желающие прикоснуться к его блестящему прошлому, должны быть готовы к долгим пешим прогулкам на окраины, где еще сохранились районы с особняками и старые парки. Самым впечатляющим образцом старинного Кенигсберга является кафедральный собор. Построенный в XIV веке, он представляет собой прекрасный пример северогерманской готики. Здание сильно пострадало во время авианалета в 1944 году и пустовало до начала 1990-х годов, пока за его реставрацию не взялся бывший военный инженер Игорь Одинцов. Жемчужиной собора является новый орган. Созданный в 2008 году по сохранившимся рисункам, он являет-
ся одним из самых больших в Европе. Короткие органные концерты проходят в храме каждую субботу. Собор является местом погребения Иммануила Канта. Памятник знаменитому философу – единственное в наши дни свидетельство его жизни в Кенигсберге, поскольку дом, в котором он устраивал еженедельные обеды для друзей, не сохранился. Более подробная информация о соборе: www.sobor-kaliningrad.ru
Еда
Калининград расположен на Балтике, но найти местные сорта рыбы в меню ресторанов практически невозможно. Поэтому, наверное, нет и четDirection 35
Friedlander Gate takes you back in time Those more interested in the pre-second world war period should check out the museum at Friedlander Gate. The main attraction of the museum is a virtual tour through old Königsberg, which has been based on old photos from кого представления о местной кухне. Немецкая, русская the 1930’s. They also have artefacts of или балтийская? household items on display. В некоторых кафе подают «кенигсбергский клопс» – If Friedlander Gate is not enough, мясо в сметанном соусе с каперсами. Однако трудно скаtake a look at the five other town зать, служит ли это блюдо представителем калининградgates from the 19th century that still ской кухни. exist. Brandenburger Tor, FriedrichsЛетом самыми популярными являются холодный burger Tor, Friedländer Tor, Rossgärtсвекольник со сметаной и отварной картофель, позаимer Tor and Sackheimer Tor have all ствованный у литовцев. been transformed into museums and Наиболее востребованные сорта пива также родом из galleries. Литвы. Что касается местных сортов, то стоит попробоwww.fvmuseum.ru вать Ostmark, Königsberg, Altstadt или Ponarth. 36 Direction
Friedlander Gate / Фридландские ворота
from Riga Coaches depart :10 a.m and 00 coach station at 0 pm h station at 11.3 Kaliningrad coac ach co stops in Sovetsk with additional deisk. station and Gvar L / 490 RUB. LV 5 8. R/ Price from 12 EU
Russian theatre, ballet and classical music at the Baltic Seasons art festival Kaliningrad is an excellent place to enjoy contemporary Russian theatre, ballet, and classical music – much of the high culture of St. Petersburg and Moscow travels to Kaliningrad on a regular basis. The easiest way to get acquainted is to check out the programme for the Baltic Seasons art festival. However, the site is only in Russian. www.baltseasons.ru
No way out without amber
ого тобуса с Рижск Отправ ление ав ра нг дского 00.10 и с Ка лини автовокзала в ительными 23.30 с дополн автовокзала в ции автобусной стан ос тановками на евро/ 12 от ардейске. Цена Советска и в Гв б. 8, 5 латов/490 ру
With 90% of the world’s amber supplies found in Kaliningrad, amber is definitely the number one souvenir to buy from the region – there is no way anybody can leave Kaliningrad without buying some. There’s even a museum dedicated to amber at Dohna Tower. The museum has been there since the Soviet era and in the basement there is a small shop, “Prusskij Mjod” (Prussian Honey in Russian), that sells crafts by local designers – unique masterpieces inspired by ancient pagan Prussian beliefs. www.ambermuseum.ru, www.prusm.ru 38 Direction
www.luxexpress
.eu
Клубы Калининград – это не только музеи и советская архитектура. Это еще яркая ночная жизнь и культура. Клуб «Вагонка» – один из старейших в Калининграде. Он открылся в 1978 году в здании 1937 года, предназначавшемся для нужд церкви. www.vagonka.net Тем, кто предпочитает заводские шумы и вибрации, стоит отправиться в клуб «Репортер», расположенный в административном здании одного из заводов. Индустриальный шик интерьера прекрасно оттеняет фотографии джазовых сессий и «джемов». reporter-club.ru «КвАRТира» – это открытый частный клуб в трехкомнатной квартире. Под клуб ее переоборудовал основатель Артем Рыжков. Оформлено все книгами по искусству и виниловыми дисками. Вмещает 50 человек.
Tourism information Most of the information about Kaliningrad is in Russian, but some can be found in English at the city’s official tourism website : www.visit-kaliningrad.ru.
Туристическая информация Больша я час ть информации о Калининграде дос тупна на русском языке, кое -что можно найти и на английском на официа льной странице города : www.visit-kaliningrad.ru.
Путешествие во времени через Фридландские ворота Если вы интересуетесь довоенным периодом, вам стоит побывать в музее «Фридландские ворота». Гвоздем экспозиции является виртуальный тур по старому Кениг-
Curonian spit / Куршская коса
Direction 39
A short history of Kaliningrad Founded in 1255 by Teutonic Crusaders led by King Ottokar II of Bohemia, Königsberg was the capital of Germany’s province of East Prussia. Probably the most famous Königsbergian was Immanuel Kant, who was born there in 1724. He died in 1804, having never left the province. After the second world war the whole province was divided into two unequal parts, the smaller northern part being passed to the Soviet Union and the larger southern part to Poland. The German population on both sides fled during the war or was deported completely by 1950. In 1946, the city was named after Mikhail Kalinin, the nominal head of the Soviet state from 1919-1946. Since 1991, Kaliningrad has been a Russian enclave in the EU, separated from the rest of Russia by Lithuania and Poland. Kaliningrad is the smallest region in Russia, covering an area of 15,000 km² and with less than a million inhabitants, half of them living in the city of Kaliningrad.
Kant’s tomb / Склеп Канта 40 Direction
Immanuel Kant monument / Памятник Иммануилу Канту
сбергу, основанный на фотографиях 30-х годов прошлого века. Экспонируются также предметы домашнего обихода того времени. Если Фридландских ворот покажется маловато, обратите внимание на другие сохранившихся с XIX века городские ворота: Бранденбургские, Фридрихсбургские, Росгартенские, Закхаймерские. Все они превращены в музеи и картинные галереи. www.fvmuseum.ru
Русский театр, балет, классическая музыка на фестивале искусств «Балтийские сезоны» Калининград – прекрасное место, где можно познакомиться с современным русским театром, балетом и классической музыкой. Сюда регулярно съезжаются лучшие представители культуры из Москвы и Санкт-Петербурга. Верный способ убедиться в этом - взглянуть на программу фестиваля «Балтийские сезоны». www.baltseasons.ru
Всюду янтарь
90% мировых запасов янтаря находятся в Калининградской области. Здесь это сувенир номер один, без которого не уезжает ни один гость города или области. Имеется даже специальный Музей янтаря, расположенный в башне Дона. Он существует еще с советских времен. В подвале находится небольшой магазинчик «Прусский мед», в котоОснован в 1255 году тевтонами-крестоносцами во главе с королем Богемии Оттокаром II. ром продаются уникальные образКенигсберг был столицей германской провинции Восточная цы творчества местных умельцев, Пруссия. навеянные языческими преданияСамым знаменитым уроженцем Кенигсберга, по-видимому, явми древних жителей Пруссии. ляется Иммануил Кант (1724-1804), никогда не покидавший преwww.ambermuseum.ru делов Пруссии. www.prusm.ru
Краткая история Калининграда
После Второй мировой войны Пруссия была разделена на две неравные части. Меньшая северная часть отошла к Советскому Союзу, а большая южная часть - к Польше. Основное немецкое население бежало из Восточной Пруссии еще во время войны, оставшиеся немцы были полностью депортированы к 1950 году. В 1946 году город был переименован в Калининград в честь Михаила Калинина, номинального главы советского государства в 1919-1946 годах. С 1991 года Калининград является российским анклавом в Евросоюзе, отделенным от России Литвой и Польшей. Калининградская область - самая маленькая в России, ее площадь составляет 15 000 км², а население - менее миллиона человек, причем половина населения проживает в самом Калининграде. Direction 41
42 Direction
"One day I’ll fly to space," was not something cosmonaut Alexey Leonov ever toCd himself as a boy. He had no time to dream that he would become a living legend as the first human to make a spacewalk.
The skywalker from Kaliningrad By Svetlana Kolbaneva Photos: www.klgd.ru, Corbis, AP Images / Scanpix, Getty Images / AOP
«Однажды я полечу в космос», - это отнюдь не то, что космонавт Алексей Леонов говорил себе, будучи мальчишкой. У него просто не было времени, чтобы мечтать, как он станет живой легендой, первым человеком, совершившим выход в открытый космос.
Первопроходец космоса
из Калининграда Светлана Колбанева Фото: www.klgd.ru, Corbis, AP Images, Getty Images Direction 43
Painting by Leonov, Soyuz-19 launching. 1976. / Запуск космического корабля «Союз-19». Алексей Леонов, 1976 г.. 44 Direction
L
eonov was born in a small Siberian village in 1934, and after surviving the horrors of the second world war he moved 5,000 km to the west when his father was re-stationed to build the new Soviet city of Kaliningrad on the ruins of the ancient German port, Königsberg. Moving to the coast was a complete shock for Leonov. He had never seen the sea before, and in 1947 Königsberg looked like a desert, having been bombed by the RAF in 1944 and the Soviet Army in 1945. Leonov went to study at the former Königsberg academy of fine arts, and after graduating in 1953 went on to the military aviation school in Kremenchuk. In 1960, he was selected as one of 20 Soviet military pilots to form the very first cosmonaut group. In March 1965, Leonov became the first human being to make a spacewalk. He spent roughly 12 minutes outside the Voskhod 2 spacecraft. "I felt like a seagull with its wings outstretched, soaring high above the Earth," he said later, remembering the birds he saw throughout his school years circling over the harbour city. In pre-Perestroika times, Leonov and other cosmonauts were treated as heroes and little was said of the problems they faced conquering space. The truth is Leonov barely made it back alive. By the end of his spacewalk his suit had inflated so much in the vacuum of space that it was too еонов родился в небольшом таежном поселке в big to fit back through the airlock. 1934 году, и, пережив все ужасы Второй мироHe had to open a valve to let off some вой войны, переселился на 5000 км на запад, of the suit’s pressure, and after nine когда его отец был переведен на строительство minutes of fighting the odds he fiнового советского города Калининграда на руnally managed to get back inside the инах древнего немецкого порта Кенигсберг. spacecraft. Переезд на морское побережье стал настоящим потрясеEven then the troubles were not нием для Леонова. Он никогда раньше не видел моря, да и over for Leonov and his commandКенигсберг в 1947 году был скорее похож на пустыню поer, Pavel Belayev. When the Voskhod сле британских бомбардировок в 1944 году и советских 2 made it back to Earth’s atmosphere, в 1945 году. Belayev had problems with the ship’s Леонов пошел учиться в бывшую кенигсбергскую on-board computer, having to land Академию изящных искусств, а после ее окончания в some 200km away from the planned 1953 году поступил в военно-авиационное училище в landing point. The cosmonauts endКременчуге. В 1960 году он вошел в число 20 советских ed up spending two days in a cold and военных летчиков, сформировавших первый отряд косdeserted taiga near Perm before the монавтов. rescue team found them. Incredibly, В марте 1965 года Леонов стал первым человеком, соthis story has never been made into a вершившим выход в открытый космос. Он провел около Hollywood blockbuster. 12 минут за бортом космического корабля «Восход-2». After this heroic flight, Leonov «Я чувствовал себя, как чайка с распростертыми крыльяbecame a hero of the Soviet Union. ми, парящая высоко над Землей», - скажет он позже, вспоThe plans for his future were big – he миная птиц, которых на протяжении всех школьных лет was going to be the first man on the видел кружащими над гаванью города.
Л
Direction 45
Leonov in space, photo was taken by the ship’s commander Pavel Belyaev. / Леонов в космосе, фотография была сделана командиром корабля Павлом Беляевым. moon, but unfortunately the lunar programme was cancelled after Neil Armstrong and Buzz Aldrin beat the Russians there in July 1969. Leonov still managed to return to space in 1975 as part of the legendary Soyuz-Apollo Mission, the first joint flight by the Soviet Union and the US. He has told how during the preparation for the flight he visited the US Space Center in Houston, Texas, where his friendly nature and open mind forced the Americans to drop some of their prejudices towards the Soviet cosmonauts. But the most unusual side of Alexey Leonov is his ability to paint. He took his colour pencils on the flight in 1975 and drew portraits of Russian and American astronauts. He later published art books and his work has been exhibited in several galleries and museums around the world. Fans of his artwork included the legendary science fiction writer Arthur C. Clarke, best known for co-writing the film 2001: A Space Odyssey. Clarke has written that after the screening of the film, Leonov told him that the alignment of the moon, Earth, and sun shown at the beginning of CV a the film was the same as in his painting, Born in 1934 in Siberi Near the Moon, from 1967. Clarke kept an in 1947 autographed sketch of the painting – which Moved to Kaliningrad Leonov signed after the screening – hanging y aviation in his office. Studied at the militar uk Although not young any more – next school in Kremench year he’ll be turning 80 – Leonov is still first man very active today, often making appearancIn 1965, became the alk es at public events and celebrations, supportto make a spacew ing regattas and social projects. And, he still hters paints! Married with two daug 46 Direction
Kant and Leonov
It is not clear whether Leonov ever visited the Kaliningrad tomb of Immanuel Kant, the famous German philosopher born in Königsberg 210 years before Leonov’s birth. Nevertheless, there is a connection between both men and space, as one of Kant’s most popular aphorisms talks about the "starry sky above me and the moral law within me". The philosopher, who never left Königsberg, must have thought a lot about the stars above him.
Leonov aboard the Soyuz spacecraft during its linkup with the US Apollo craft, 1975. Леонов на борту космического корабля «Союз» во время стыковки с американским «Аполлоном», 1975. Direction 47
В доперестроечные времена к Леонову и другим космонавтам относились как к героям, и мало говорилось о проблемах, с которыми они сталкивались в освоении космоса. Правда заключается в том, что Леонов чудом вернулся оттуда живым. Во время выхода в открытый космос его скафандр в космическом вакууме раздуло настолько, что он не мог протиснуться через шлюзовую камеру. Космонавту пришлось открыть клапан, чтобы «стравить» часть давления из скафандра, и лишь через девять минут борьбы ему удалось вернуться на борт космического корабля. Однако на этом неприятности для Леонова и его командира Павла Беляева еще не закончились. Когда «Восход-2» вошел в атмосферу Земли, у Беляева возникли проблемы с бортовым компьютером, и ему пришлось посадить корабль в 200 км от запланированной точки приземления. Космонавты провели два дня в холодной пустынной тайге неподалеку от Перми, пока их не обнаружила спасательная команда. Невероятно, что эта история не превратилась в голливудский блокбастер. После героического полета Леонов стал Героем Советского Союза. Планы на будущее были большими: Леонов должен был стать первым человеком, ступившим на Луну, но, к сожалению, советскую «лунную» программу свернули после того, как Нейл Армстронг и Базз Олдрин опередили русских в июле 1969 года. 48 Direction
CV
Родился в 1934 году
в Сибири
Переехал в Ка лининг 1947 году
ра д в
ационном Учился в военно -ави ге чу училище в Кремен рвым В 1965 году стал пе им в дш человеком, выше открытый космос Женат, отец двух до
черей
Леонову удалось вернуться в космос в 1975 году в качестве участника легендарной миссии «Союз-Аполлон» первого совместного полета космических кораблей Советского Союза и США. Во время подготовки к полету Леонов посетил американский космический центр в Хьюстоне в штате Техас, где его дружелюбный характер и открытость ума заставили американцев отказаться от ряда предрассудков в отношении советских космонавтов. Но самой удивительной чертой Алексея Леонова являются его способности живописца. Он взял цветные карандаши в космический рейс 1975 года, где написал портреты русских и американских астронавтов. Позже он издавал свои альбомы живописи, а его работы экспонировались в галереях и музеях по всему миру. К поклонникам его творчества относится и легендарный писательфантаст Артур Кларк, известный соавтор сценария фильма «2001: Космическая «Одиссея». Кларк пишет, что после показа фильма Леонов заметил, что сцена выстраивания на одной линии Луны, Земли и Солнца в начале фильма – точь-в-точь, как на одной из его картин 1967 года – «Вблизи Луны». У Кларка в кабинете потом появился эскиз этой картины с надписью автора. Хотя Леонов уже не молод (в следующем году ему будет 80 лет !), он по-прежнему очень активен, часто выступает на общественных мероприятиях и праздниках, поддерживает парусные регаты и социальные проекты. И продолжает рисовать!
Cosmonaut Valery Kubasov autographs the Soyuz-19 space capsule following its landing on July 21, 1975. Leonov at right. / Космонавт Валерий Кубасов раздает автографы после приземления капсулы космического корабля «Союз-19» 21 июля 1975 г. Леонов справа.
Кант и Леонов
Как знать, посещал ли Леонов в Калиниграде могилу Иммануила Канта, знаменитого немецкого философа, родившегося в Кенигсберге за 210 лет до появления космонавта на свет. Однако существует некая связь между ними обоими и космосом, поскольку один из самых популярных афоризмов Канта о «звездном небе надо мной, и моральном законе во мне» свидетельствует о том, что философ, который никогда не покидал Кенигсберга, должно быть, много размышлял о звездах.
Direction 49
German Modernism and drinks with a twist By Marianna Strunnikova, photos: Zig Zag
A brand new bar-restaurant in St. Petersburg, Zig Zag, offers customers an amusing interior alongside its menu of exquisite food. 50 Direction
Немецкий модернизм и коктейль с «наворотом» Марианна Струнникова, фото: зиг заг
Новый петербургский бар-ресторан «Зиг Заг» предлагает своим посетителям наряду с занятным интерьером под стать ему изысканное меню.
Direction 51
T
he owner, Mikhail Georgievsky is no newcomer to the city’s restaurant scene – he already has several popular establishments in his portfolio, such as King Pong, Testo, and Sup Vino. His newest jewel boasts one of the most attractive locations in St. Petersburg, on Gorokhovaya Street, close to the Fontanka river. Its interior is inspired by the German Modernism of the 1950s. The bar’s designer Stanislav Braslavsky has spent most of his life in Cologne and knows the subject very well. The postwar German architecture and design, which is sometimes undervalued at home because of its association with loss, was embraced by the Russian newcomer. Using authentic details to create a special harmony, Braslavsky has brought the sensation of postwar German design back to life. It is his attention to detail that makes the interior feel so finished and solid. Blue walls complement the seat upholstery, while the warm lighting picks out the parquet floor and other wooden details. There are no right angles and everything seems smoothed. It is unlikely you will find anything quite like it in other restaurants, as all the furniture is custom made. Chandeliers of different shapes and lamps of yellow light make the interior habitable and cozy. But this high-quality design is not the only reason to visit Zig Zag. There is also the vivid menu. No focus is made here on any national cuisine. Rather, the menu is international, preferring to spin dishes in a variety of different ways. Even well-known items such as pizza, pasta and burgers are turned into something new. Designed by New York "food expert" Natalie Cortes, all the dishes are cooked using local, seasonal ingredients, and the restaurant’s sauces, dressings, ice-cream and ладелец Михаил Георгиевский не новичок в bread are all cooked in-house rather ресторанном деле. В его «портфеле» уже имеются than bought. несколько популярных заведений: «Кинг-Понг», An extensive wine list will also «Тесто», «Суп Вино». Его новое детище находится satisfy almost every taste. Mixologist в одном из самых привлекательных мест СанктIgor Zernov has created a special cockПетербурга – на пересечении улицы Гороховой и реки tail menu for Zig Zag, adding a twist Фонтанки. to traditional recipes and using some Интерьер навеян мотивами немецкого модернизма unusual ingredients that make classic 1950-х годов. Оформитель бара Станислав Браславский drinks taste fresh and unusual. большую часть своей жизни провел в Кельне и хорошо владеет предметом. Послевоенные немецкая архитектура и дизайн, недооцениваемые у себя на родине из-за поражения в войне, увлекли новичка из России. Используя аутентичные детали с целью достижения особой гармонии, Браславский вернул к жизни атмосферу послевоенного немецкого дизайна. Благодаря его вниманию к деталям, интерьер кажется завершенным и солидным. Голубые стены сочетаются с обивкой стульев, тогда
В
52 Direction
как мягкое освещение подчеркивает паркетные полы и остальные деревянные детали. Нет прямых углов, все кажется сглаженным и закругленным. Кажется, вы не найдете ничего подобного в других ресторанах, так как вся мебель изготовлена по специальному заказу. Светильники разной формы и желтые лампы делают интерьер уютным и обжитым. Но классный дизайн – это не единственное, из-за чего стоит заглянуть в «Зиг Заг». Здесь весьма примечательное меню. В нем нет явного предпочтения какой-либо национальной кухне. Меню, скорее, интернациональное, предпочтение отдается разнообразному смешению блюд. Даже хорошо известные пицца, паста и бургеры превращены в нечто совершенно новое. Оформленные известным кулинарным экспертом Натали Кортес из Нью-Йорка, все блюда готовятся из местных сезонных ингредиентов. На месте готовят все соусы, заливки, мороженое и хлеб. Практически ничего магазинного.
Пространная карта вин может удовлетворить любой вкус. Миксолог Игорь Зернов создал специальное коктейльное меню для «Зиг Зага», добавив к традиционным рецептам свои «навороты» и непривычные ингредиенты, делающие классические напитки непривычными и свежими на вкус.
Zig Zag
rsburg 59, Saint Pete ya va ho ok or G spb.ru www.zigzag. 400 3 +7 812 314 ndex.ru ya zigzagcafe@
Camping on the water. In the centre of Berlin. By Vytautas Šėrys, photos: Vytautas Šėrys
Кемпинг на воде в центре Берлина Витаутас Шepюc, фото: Витаутас Шepюc
B
erlin is renowned for its rich cultural heritage and creative freedom, promising the millions of visitors who flock there each year a city experience unlike any other. Accommodation is no exception – whether you want to relax in a palace, sleep in a coffin, or camp out on a boat. Captain Edgar Schmidt von Groeling offers the latter on board his floating hotel, the Eastern Comfort. Moored alongside its sister ship, the Western Comfort, between Friedrichshain and Kreuzberg, two of the hippest and liveliest districts in the city, the boat offers the rare opportunity of safely spending a romantic open-air night in the middle of a European metropolis. Guests are welcome to drop their sleeping mats or pitch a tent on deck. Hammering in pegs is impossible, of course, but there are plenty of railings and other handy items perfect for tying your tent to. If this still sounds too difficult, the friendly crew will be more than happy to help. But if sleeping under the stars is not your thing, both ships also offer private or shared heated cabins for one to five people, as well as a first-class suite. There is a fireplace in the common area and a large lounge bar up top that is sure to make your stay as comfortable as any on shore. The longest remaining stretch ерлин cлавится богатым культурным наследием of the Berlin Wall, the graffiti-covи свободой творчества, предоставляя уникальные ered East Side Gallery, is less than ten возможности миллионам гостей, съезжающимся metres from the mooring, and Oberтуда каждый год. Ночлег – не исключение. Вы baumbrücke, known as the most можете остановиться во дворце, поспать в гробу beautiful bridge in Berlin, rises right или заночевать на судне. behind. Whether you are visiting Капитан Эдгар Шмидт фон Грёлинг предлагает ночone of the city’s many bars, gallerлег на борту принадлежащего ему плавучего отеля Eastern ies, shops or concerts halls nearby, or Comfort. Пришвартованный по соседству со своим «собраchilling in the cosy "Floating Lounge" том» – отелем Western Comfort, между двумя самыми «хипcafé on deck, the true spirit of Berlin повыми» и оживленными районами города Фридрихсsurrounds you. хайн и Кройцберг, плавучий отель Eastern Comfort предоCompared with other accommoставляет исключительную возможность безопасного роdation options in the city, the Eastern мантического ночлега под открытым небом в самом ценComfort and Western Comfort are тре европейского мегаполиса. very affordable. Prices range from 12€ Гостям предлагается расстелить спальные маты или per person for a sleeping bag spot on разбить палатки прямо на палубе. Забить колышки, коdeck to 68€ for a private double firstнечно, не удастся: для того, чтобы установить палатку, class cabin in the Eastern Comfort. As имеется множество релингов и других подходящих предdemand is rather high, advance bookметов. В случае каких-либо затруднений команда судна ing in the summer is essential. охотно придет на помощь. Если вы не относитесь к числу любителей спать под открытым небом, то на борту обоих отелей есть теплые каюты от одно- до пятиместных, а также первоклассный номер-люкс. Имеется также камин в «холле» и просторный бар наверху, позволяющий вам почувствовать себя ничуть не хуже, чем в любом баре на суше.
Б
56 Direction
Самая длинная часть Берлинской стены, разрисованная граффити, экспонируется в галерее Ист-Сайд, расположенной менее чем в десятке метров от причала. Мост Oberbaumbrücke, один из самых красивых в Берлине, также находится по соседству. Зайдете ли вы в какойто из многочисленных баEastern Comfort ров, магазинчиков или конMühlenstraße 73 цертных залов в этой окру10243 Berlin, Germany ге или расположитесь в www.eastern-comfort.com плавучем кафе, повсюду вас будет окружать истинно берлинская атмосфера. По сравнению с другими возможностями ночлега в Берлине, проживание на борту Eastern Comfort и Western Comfort будет вполне по карману. Расценки колеблются между 12 евро за место для спального мешка на палубе до 68 евро за одноместную каюту первого класса на борту Eastern Comfort. Так как спрос достаточно велик, летом лучше заказывать места заранее.
By Liis Kängsepp / Лийс Кянгсепп Photos / фото: Liis Kängsepp, Gram / Лийс Кянгсепп, Gram
Custom-made jewellery from
Украшения на заказ от
Direction 59
I
n a hidden corner of old Tallinn, just around the corner from the town square, 10 young diligent jewellery artists lean on their desks to put together mind-blowing contemporary designs. Five years ago, when five of them graduated from the Estonian Academy of Arts together, they all needed a place to work. As they had studied side by side during their years at the university, it was not surprising they decided to continue their professional path together. And so Gram, a studio of jewellery, was born. The five designers have now become 10, most of them Estonians, but as each of them has their own rhythm and style, it is unlikely to find them all working in the studio at the same time. It would also be impossible, as the studio does not have the space. Most days you can find two or three of them at their desks and they are more than happy to show you around and introduce their work. However, be prepared, most of what they do is not displayed in their small shop. "The biggest income comes from special orders," says Merle Kasonen, one of the founding members of Gram, adding that they make Gram quite a lot of wedding rings. "Clients are very different. Some have a To see the studio and the very clear vision of what they want to display of jewellery it is have, while some lay trust in the derecommended to make an appointment: signer, expecting ideas from them, trusting them." Hobusepea 2-73 "Mostly we make jewellery for Tel: +372 627 6773 www.gram.ee women," says Linda al-Assi, another of the designers behind Gram. "Men mostly order presents for their wives, or maybe sometimes cufflinks or tieclips for themselves. An Estonian man rather does not wear jewellery. Maybe if we had more jewellery for men, they would also buy more, but there are only 30 days in a month and we just do not have enough time to make all our ideas happen." She adds that making jewellery is a time-consuming job, and as a woman most of the ideas she has for new укромном уголке старого Таллинна, всего jewellery are for women. в двух шагах от главной площади, 10 Both Kasonen and al-Assi say they старательных молодых ювелиров склоняются don’t really wear much jewellery над своими рабочими столами, создавая themselves, as being in the midst of it умопомрачительные ювелирные изделия самого all the time, it becomes impossible to современного дизайна. just wear something without making Пять лет назад, когда пятеро из них окончили Эстонa statement. скую художественную академию, всем им понадобилось "Jewellery is a message, a sign of место работы. И поскольку они вместе учились в акадеsomething, it has to be well thought мии, не удивительно, что они решили вместе продолthrough," says Kasonen. "It is quite жить свой профессиональный путь. Так родилась ювеcomplicated to choose the right jewлирная студия Gram. ellery." Компания ювелиров-дизайнеров теперь выросла до
В
60 Direction
Студия Gram
Чтобы посмотреть студию и выстав ленные там работы, рекомендуется заранее договориться о визите: Ул. Хобу зепеа 2-73 Тел.: +372 627 6773 www.gram.ee
10 человек, в основном эстонцев. Но поскольку каждому из них присущи индивидуальный ритм и стиль, маловероятно найти их всех одновременно за работой в студии. К тому же в студии все сразу и не поместятся! Как правило, там можно встретить двух-трех художников-ювелиров, которые будут более чем счастливы показать вам студию и представить свои работы. Однако, будьте готовы к тому, что большая часть их изделий не выставляется в их небольшом магазине. «Самый большой доход приносят специальные заказы, – говорит Мерле Касонен, одна из членов-учредителей Gram, добавляя, что они изготавливают довольно много обручальных колец. – Клиенты очень разные. Некото-
рые из них очень четко представляют, что они хотели бы получить, а некоторые доверяют вкусу художниковювелиров, ожидая идей от нас». «В основном, мы делаем украшения для женщин, – говорит Линда Аль-Асси, еще одна из дизайнеров студии Gram. – Мужчины, по большей части, заказывают подарки для своих жен, иногда для себя – запонки или зажимы для галстука. Эстонские мужчины в основном украшений не носят. Возможно, если бы у нас в магазине был больший выбор украшений для мужчин, они бы и покупали активнее, но в месяце только 30 дней, и нам просто не хватает времени, чтобы воплотить все свои идеи». Линда добавляет, что создание ювелирных украшений – работа трудоемкая, ну а поскольку она сама женщина, то большинство ее новых идей связаны с украшениями для женщин. Касонен и Аль-Асси признаются, что сами они не носят слишком много украшений, потому что, если занимаешься этим большую часть времени, невозможно просто так надеть на себя что-то, не стремясь выразить какую-либо идею или девиз. «Ювелирные украшения – это сообщение, какой-то определенный символ, они должны быть всегда хорошо продуманы, – говорит Касонен. – Правильно подобрать для себя подходящие ювелирные изделия довольно сложно!» Direction 61
A-Galerii – a quick guide to Estonian jewellery design
T
he most prominent collection of Estonian jewellery art can probably be found at A-Galerii, located in the same building as Gram. A-Galerii has about 70 different Estonian artists’ work on display and on sale. However, it is not merely a design shop, but a tour through contemporary Estonian jewellery design, with work of many different styles by artists of many different ages. They have the solid classics, but also pieces with a strong twist, and even pieces that you would rather place on your mantelpiece than your finger. In A-Galerii you can also go into an old bank vault that today operates as a mini-exhibition space, hosting exhibitions of different jewellery artists. Most of the jewellery in A-Galerii is meant for women, but there are a few pieces for men, such as cufflinks by Maarja Niinemägi or Anneli Tammik. Niinemägi works with wood and silver, Tammik with silver. "Estonians are very fond of special made jewellery. This dates back to the Soviet times when we had our factory of art called Ars," said Erle Võsa-Tangsoo from A-Galerii. "Many Estonians have their personal favourites when it comes to designers of jewellery." And if you find a designer whose style you like, A-Galerii can put you in touch with the artist so that you can place a special order.
A-Galerii
Open Mon- Fri 10.0 0-18.00, Sat 11.0 0-16.00 Hobusepea 2, Tallinn Tel: +372 646 4101 www.agalerii.ee
62 Direction
А-Галерея (А-Galerii) - Краткое руководство по эстонскому ювелирному дизайну
Н
аиболее известные коллекции эстонского ювелирного искусства, пожалуй, можно найти в А-Галерее, расположенной в том же здании, что и студия Gram. В А-Галерее выставлены работы около 70 различных художников Эстонии в качестве экспонатов и на продажу. Тем не менее, это не просто дизайнерский магазин, а целая экскурсия по современному эстонскому дизай-
ну ювелирных изделий, выполненных в различном стиле художниками разного возраста. Имеется как солидная классика, так и работы с неожиданными поворотами дизайна, и даже изделия, которые вы скорее захотели бы разместить на своем камине, чем на пальце. В А-Галерее можно также пройти в старинное банковское хранилище, которое сегодня работает как мини-выставочная площадка, где проводятся выставки художников-ювелиров. Большинство ювелирных изделий в А-Галерее предназначено для женщин, но есть несколько образцов и для мужчин, таких как запонки Маарьи Нийнемяги или Аннели Таммик. Нийнемяги работает с деревом и серебром,Таммик – с серебром. “Эстонцы очень любят украшения, сделанные по заказу. Это восходит к советским временам, когда у нас была фабрика художественных изделий «Арс», – говорит Эрле Выза-Тангсоо из А-Галереи. – У многих эстонцев есть свои личные фавориты, когда дело касается дизайнеров ювелирных изделий”. И если вы найдете дизайнера, чей стиль вам нравится, А-Галерея может познакомить вас с этим художником, и вы сможете сделать свой особый заказ.
A-Galerii
Открыта: Пн-Пт 10.0 0-18.00, Сб 11.0 0-16.00 Ул. Хобу зепеа 2, Таллинн Тел.: +372 646 4101 www.agalerii.ee
Direction 63
Exhibition of new jewellery at design museum
DM) is opening an exed Art and Design (ET pli Ap of m seu Mu ian he Eston ellery and accessories e credit to Estonian jew giv to s, uu Fat is Ign hibition, ian jewellery designof more than 10 Eston rk wo the ing cas ow design, sh ers. y made for the explay have been speciall dis on ces pie the of Many mplements another before. Ignis Fatuus co n ow sh en be r ve ne hibition and have ian fashion design. os, dedicated to Eston ETDM exhibition, Kaam
T
nian d Kaamos at the Esto an us tu Fa s ni Ig s M) Exhibition Art and Design (ETD Museum of Applied 28.09 -24.11.2013 Lai 17, Tallinn Wed-Sun 11.00 -18.00 www.etdm.ee
Выставка новых ювелирных украшений в Музее дизайна
В
Эстонском музее прикладного искусства и дизайна (ETDM) открывается выставка Ignis Fatuus («Блуж дающий огонек»), которая отдает должное эстонскому дизайн у бижутерии и аксессуаров, демонстрируя работы более 10 эстонских художников ювелирных украшений. Многие из представленных изделий были специа льно изгото влены для выставки, и никогда ранее не выставлялись. Ignius Fatuus дополняет другую выставку музея - Kaamos, посвященную эстонс ким дизайнерам моды.
Выставки Ignis Fatuus и Kaamos в Эстонском музее прикладного искусства и дизайна (ETDM)
28.09-24.11.2013 Ул. Лай 17, Таллинн Ср-Вс 11.00-18.00 www.etdm.ee 64 Direction
Soon everyone will be connected It’s easy to believe in this age of the worldwide web that everyone is online, but there are millions of people who have no access to the internet, who live in places where there is no cable or mobile signal. But now it seems all that is going to change. Google has announced a new project from its labs, Project Loon, that aims to bring the internet to the people by the power of balloon. The pilot program wants to take the internet to some of the most remote places on the planet, as well as other areas such as rural India and Africa where it is extremely costly to put in cables. It has already kicked off in a remote part of New Zealand. Here’s how it works. The balloons fly in the stratosphere, about 20 kilometers above the ground, and are powered by solar energy. They have transmitters connected to them, allowing them to beam the internet at a wider angle than a typical tower would. They are like mobile internet towers, with the difference that they are not tied to Earth but flying around it. Once the balloons are up in the air they start transmitting the internet signal to special antennas on the ground, while Google algorithms automatically determine the speed and direction in which the balloons should fly. How fast will this balloon internet be? Google has estimated that Project Loon’s aerial wireless network will offer speeds comparable to 3G, making it fast enough for average users. It seems that soon everyone on Earth really will be connected.
Скоро каждый будет подключен к Сети В наш век «всемирной паутины» кажется, что все мы уже подключены к Сети, однако, на самом деле, миллионы людей, живущие там, где нет ни кабельного, ни мобильного сигнала, не имеют доступа к Интернету. Однако теперь, судя по всему, положение изменится. Компания Google объявила о новом детище своих лабораторий - проекте Loon, цель которого - доставить Интернет всем людям посредством воздушных шаров. Пилотная программа нацелена на то, чтобы донести Интернет до самых отдаленных мест на планете, таких, например, как сельская глубинка Индии и Африки, где очень дорого прокладывать кабельные сети. Программа уже стартовала в отдаленных районах Новой Зеландии. Работает программа Loon так: воздушные шары висят в стратосфере на высоте 20 км, получая питание от солнечной энергии. У них имеются передатчики, позволяющие охватывать передающим лучом более широкую площадь, чем обычная башня мобильной связи. Собственно, воздушные шары и являются башнями-передатчиками мобильного Интернета, с той лишь разницей, что они не привязаны к Земле, а летают над ней. Как только воздушные шары поднимаются в воздух, они начинают передачу интернет-сигнала на специальные наземные антенны, в то время как алгоритмы разработки Google автоматически определяют скорость и направление движения воздушных шаров. Насколько быстрым будет этот воздушный Интернет? В компании Google подсчитали, что антенна беспроводной аэросети проекта Loon предложит скорости, сопоставимые с 3G, что делает такое подключение достаточно быстрым для среднестатистического пользователя. Так что, пожалуй, скоро действительно все жители планеты Земля окажутся подключенными к всемирной Сети.
Smartphone camera revolution
Nokia has unveiled the Lumia 1020 Windows smartphone, boasting what is to date the best phone camera in the world. It contains Nokia’s advanced PureView technology, a pixel oversampling technique that reduces an image taken at full resolution into a lower resolution picture, thus achieving higher definition and light sensitivity and enabling lossless zoom. It has a 4.5-inch 1280x768 AMOLED touchscreen, 2 GB of RAM and 32 GB of internal memory. It will be available in the autumn.
Революция в фотокамерах смартфонов
Nokia представила смартфон Lumia 1020 Windows, с гордостью заявив, что на сегодняшний день он обладает лучшей в мире фотокамерой, содержащей передовую технологию Nokia PureView, технику повышенной дискретизации растровой точки, которая переводит изображение, снятое при полном разрешении, в картинку с низким разрешением, что позволяет достичь более высокой четкости, светочувствительности и детализации изображения без потери качества. Смартфон имеет 4,5-дюймовый сенсорный экран AMOLED 1280x768, 2 Гб оперативной памяти и 32 Гб встроенной памяти. Модель поступит в продажу осенью.
Best compact camera?
Sony has updated its bestselling compact camera, the RX100, by revealing the RX100 Mark II. Featuring a tilting screen and Wi-Fi and NFC connectivity, it also has a backlit Exmor R sensor, making it better for low-light shooting. The camera keeps the same 20.2-megapixel resolution and one-inch sensor size of the original RX100, as well as the f/1.8 Carl Zeiss Vario-Sonnar T* lens with 3.6x optical zoom. Sony’s RX100 II will be available from July for around €550.
Лучшая компактная фотокамера?
Sony модернизировала свой бестселлер - компактную фотокамеру RX100, выпустив модель RX100 Mark II. Помимо регулируемого угла наклона экрана и возможности подключения к Wi-Fi и NFC, она также оборудована сенсором Exmor R с подсветкой, что облегчает съемку при недостаточном освещении. Камера сохранила то же 20,2-мегапиксельное разрешение и однодюймовый размер сенсора оригинальной RX100, а также объектив f/1.8 Carl Zeiss Vario-Sonnar T * с 3,6-кратным оптическим «зумом». Sony RX100 II в продаже с июля, и стоит около 550 евро. 68 Direction
HTC One mini
The HTC One has been on the market for some time now, but is still one of the best Android phones you can buy. Now HTC has introduced the One mini, a 4.3-inch version of its leading Android handset. The physical design and onboard software remain unchanged, however, HTC is aiming to make the One mini more affordable. To achieve this there are a number of tradeoffs you’ll have to make, including a step down to a 1.4 GHz dual-core processor (Snapdragon 400), 1 GB of RAM, 16 GB of non-expandable storage, and the loss of NFC and optical image stabilization for the camera.
Смартфон HTC One mini
Модель HTC One находится на рынке уже в течение некоторого времени, но, по-прежнему, остается одним из лучших Android-телефонов, имеющихся в продаже. Теперь же HTC представила One mini – 4,3-дюймовую версию своей ведущей модели. Внешний дизайн и внутреннее программное обеспечение, в основном, остались неизменными, однако HTC стремится сделать модель One mini более доступной по цене. Для этого пришлось пойти на ряд компромиссов, в том числе сделать шаг назад, к двухъядерному процессору 1,4 ГГц (Snapdragon 400), 1 Гб оперативной памяти, 16 Гб нерасширяющегося объема хранения, а также – к потере NFC и оптической стабилизации изображения для камеры.
Отличная фотокамера с быстрым LTE
Samsung Galaxy Camera NX представляет собой беззеркальную камеру на платформе Android. Хотя она работает на мобильной ОС Google (версия 4.2.2 Jelly Bean) и содержит аппаратуру LTE, модель NX не является прямым продолжением прославленной любительской карманной фотокамеры Galaxy. Samsung называет Galaxy NX компактной беззеркальной камерой (CSC) со сменными объективами, имеющей 20,3-мегапиксельный APS-C сенсор, а также 3G/4G LTE и возможность подключения Wi-Fi и Bluetooth 4.0. Все это делает данную модель идеальной для размещения фотографий отличного качества.
Great camera with fast LTE
Samsung’s Galaxy Camera NX is an Androidpowered mirrorless camera. Although it runs Google’s mobile OS (version 4.2.2 Jelly Bean) and bears LTE radios, the NX is not a direct sequel to the glorified point-and-shoot device that is the Galaxy Camera. Instead, Samsung is calling the Galaxy NX an interchangeable-lens CSC (or Compact System Camera), featuring a 20.3-megapixel APS-C sensor, as well as 3G/4G LTE, Wi-Fi and Bluetooth 4.0 connectivity. This makes it ideal for sharing great quality photos.
Direction 69
A phone for active people
Samsung’s Galaxy S4 is probably the best-known Android phone out there. The Galaxy S4 Active is similar in specification, but boasts a fully sealed design comparable to the Sony Xperia Z. The handset has an IP67 rating, meaning it is dust resistant and waterproof – up to 30 minutes at a depth of one meter. The Galaxy S4 Active also has a 5-inch full HD touchscreen and a 1.9 GHz quadcore processor. However, it does have a downgraded camera – 8 megapixels instead of 13.
Телефон для активных людей
Samsung Galaxy S4 — пожалуй, самый известный Androidтелефон на рынке. Модель Galaxy S4 Active практически идентична по характеристикам, но может похвастаться герметичным исполнением, сравнимым с Sony Xperia Z. Аппарат имеет классификацию IP67, т. е. он пылеи водонепроницаемый, выдерживает до 30 минут на глубине до 1 м. Galaxy S4 Active также имеет 5-дюймовый полноценный сенсорный экран HD и четырехъядерный процессор 1,9 ГГц. Тем не менее, фотокамера у него с несколько пониженными характеристиками - 8 мегапикселей вместо 13.
MacBook Air lasts longer
Apple has launched a new MacBook Air that promises up to 12 hours of battery life thanks to the new, fourth-generation Intel Core processor (Haswell). The processor will give the 11-inch MacBook Air a boost to 9 hours of battery life, while the 13-inch model will last for 12 hours on a single charge. The MacBook Air 11-inch, featuring 128 GB of storage, a 1.3 GHz processor and 4 GB of RAM, will be available for €750, while the 13-inch version, with the same configuration, will be €850.
MacBook Air работает дольше
Компания Apple выпустила новый MacBook Air, который обещает до 12 часов автономной работы на аккумуляторе, благодаря новому, четвертому поколению процессоров Intel Core (Haswell). Процессор дает 11-дюймовому MacBook Air шанс увеличить продолжительность автономной работы до 9 часов, в то время как 13-дюймовая модель будет работать в течение 12 часов на одной зарядке аккумулятора. 11-дюймовый MacBook Air, обладающий 128 Гб памяти, 1,3-ГГц процессором и 4 Гб оперативной памяти, поступит в продажу по цене 750 евро, а его 13-дюймовая версия такой же конфигурации будет стоить 850 евро. 70 Direction
you are the power.
PREMIER. Thanks to a rotor that spins at up to 100,000 rpm, Seiko Kinetic converts your movement into power, so no battery change is ever required. Kinetic Direct Drive shows you the energy you put into the watch as you wind it. 30 day power reserve. With Kinetic Direct Drive Moon Phase, you are the power. seikowatches.com
km км
72 Direction
on 1l of petrol? Yes, it can be done! на одном литре бензина? Да, это возможно!
By Krzysztof Mackiewicz Кшиштоф Мацкевич Photos / фото: Klub Filmowo - Fotograficzny «Focus» http://klubfocus.pl Direction 73
Is it possible to drive 650km on only a litre of petrol? It may sound like something out of a sci-fi novel, but some Polish students know how to make it happen. These young visionaries are close to revolutionising Europe’s automobile industry.
A
lmost a decade ago, talented students at Warsaw’s University of Technology set up a vehicle aerodynamics research group called SKAP. All of them were very keen on engineering and their mentor, Professor Janusz Piechna, pushed them to challenge their boundaries and accomplish their dreams. Piechna believed the time had come for his open-minded wards to take advantage of what they had learned in class. From the beginning, SKAP has set out to design and build vehicles that can compete in the race for the world’s fuel-efficiency records – and the group’s efforts have already paid off. Their ultimate record was set at the Shell Eco-Marathon in Germany in 2011, where their car, Kropelka (droplet in Polish), managed to drive 650km on just one litre of petrol. This year their next invention, PAKS, managed to drive 330km on the same amount. The secret of Kropelka lies in the unique composition of the vehicle’s components. Project manager Marcin Kłak explained that the construction is very different from that of regular cars. While building a fuel-efficient vehicle you must always keep in mind that the weight of every single component matters and remains a top priority. In fact, the can stir the overall concept of future mobility. As world petrol fewer elements it is made of, the prices continue to climb, the SKAP projects seem a perfect sobetter results it achieves. lution, especially for urban driving. Another issue of great imporAlthough Kropelka’s speed performance is far from that tance is, naturally, the aerodynamics. of the F1 (it can accelerate up to 50 km/h), it may play a valuaJust like contemporary jets, the vehible role in combating pollution. Before hitting the road, howcles manufactured by SKAP are made ever, Kropelka still needs to undergo various examinations, of carbon fibre. Also, don’t look for including crash tests, to meet all safety requirements. frills inside such as a heating system It seems that money is the only limitation to the students’ or air-conditioning – these would all creativity. SKAP’s annual budget currently amounts to the needlessly push the vehicle’s weight price of a medium-class used car. It is never enough, said Marup. cin Kłak, who argued that larger sums would help upgrade Both Kropelka and PAKS resemexisting projects as well as developing new ones. ble rockets, and as the vehicles use Luckily, being a university structure, SKAP can seek fionly a vestigial quantity of fuel, the nancial assistance from the rector who has generously supglobal petrol giants have shown little, ported the group since its foundation. A few sponsors and an if any, support for the students’ proEU grant have also provided a helping hand. jects. The young Poles, however, may According to estimates, the present commercial value still be valuable partners to the autoof the brand created by the Polish students comes close to mobile industry as their know-how €200,000 – but it is very likely to rocket soon!
74 Direction
Можно ли проехать 650 км всего лишь на одном литре бензина? Звучит, как в научно-фантастическом романе, однако некоторые польские студенты знают, как воплотить это в жизнь. Эти молодые мечтатели близки к тому, чтобы произвести революцию в автомобильной промышленности Европы.
О
коло десяти лет назад талантливые студенты из варшавского Политехнического университета создали группу по исследованию аэродинамики автомобилей под названием SKAP. Все они были по-настоящему увлечены инженерным делом, а их наставник профессор Януш Пехна помог им выйти за привычные рамки и воплотить мечту в жизнь. Пехна считал, что для Direction 75
его предприимчивых подопечных пришло время извлечь выгоду из знаний, полученных в университетской аудитории. С самого начала группа SKAP поставила себе целью проектировать и создавать транспортные средства, которые могли бы конкурировать в гонке за мировыми рекордами в сфере топливной экономичности, и усилия группы уже оправдались. Их наивысшее достижение было установлено во время экологического марафона Shell Eco-Marathon в Германии в 2011 году, где их автомобиль Kropelka («капелька» в переводе с польского) проехал 650 км на одном литре бензина. В этом году их следующему изобретению под названием PAKS удалось проехать 330 км на том же количестве бензина. Секрет заключается в уникальном сочетании компонентов автомобиля Kropelka. Руководитель проекта Марцин Клак пояснил, что конструкция автомобиля изрядно отличается от конструкции обычных автомашин. При создании экономичных транспортных средств необходимо постоянно учитывать, что вес каждого компонента имеет значение и является важнейшим приоритетом. Так и есть, чем меньше элементов, из которых собран автомобиль, тем лучший результат он продемонстрирует. Другим аспектом, имеющим основополагающее значение, является, естественно, аэродинамика. По примеру современных реактивных самолетов, транспортные средства, изготавливаемые SKAP, сделаны из углеродного волокна. Кроме того, не стоит искать в салоне автомобиля излишеств, таких, например, как система отопления или кондиционер, ведь эти элементы неоправданно увеличат вес автомобиля. Своими формами автомобили Kropelka и PAKS напоминают ракеты, а поскольку эти машины используют ничтожное количество топлива, мировые гиганты-производители бензина оказали минимальную (если вообще оказали) поддержку проектам студенческой группы. Молодые поляки, однако, все еще могут оказаться ценными партнерами для автомобильной промышленности, так как их ноухау может изменить общую концепцию будущих средств передвижения. В то время как мировые цены на бензин продолжают расти, проекты SKAP могут стать иде76 Direction
альным решением, особенно для поездок в городских условиях. И хотя скорость, которую развивает Kropelka (до 50 км/ч), далека от скоростей Формулы 1, этот автомобиль может сыграть важную роль в борьбе с загрязнением окружающей среды. Правда, прежде чем отправиться в путь, Kropelka еще должна пройти различные испытания, в том числе краш-тесты, чтобы удовлетворять всем требованиям безопасности. Получается, что деньги являются единственным ограничением творческого потенциала студентов. Годовой бюджет SKAP в настоящее время равен стоимости подержанного автомобиля среднего класса. Этого не достаточно, сообщил Марцин Клак, высказав также мнение, что более существенные денежные инвестиции помогут
внести обновления в существующие проекты, а также начать разработку новых. К счастью, будучи университетской структурой, SKAP может обратиться за финансовой помощью к ректору, который щедро поддерживал группу с момента ее основания. Несколько спонсоров и грант от ЕС также внесли свою лепту. По оценкам, настоящая коммерческая ценность бренда, созданного польскими студентами, приближается к 200 000 евро, но скоро эта сумма, судя по всему, взлетит, как ракета! Direction 77
PwC:
Fragmentation of media consumption continues
A
s digital media advances, the way we access it is going to fragment across more and more devices. PwC’s Global Entertainment & Media Outlook 2013-2017 reflects the fact that consumers increasingly want a personalised experience – their content, on their chosen devices, when they want it. This move to ‘my media’ can be seen in ‘cord-cutting’, where consumers abandon their pay TV subscriptions and instead access the content they want via cheaper, Internetbased content services. The cord-cutters are being joined by ‘cord-nevers’, a younger generation who would never think of paying for TV. A further manifestation of ‘my media’ is consumers’ growing use of smartphones and tablets to comment on and share their experience of TV with Janno Hermanson friends, often via social media. PricewaterhouseCoopers But it is not only TV consumption that is changing. InЯнно Хермансон ternet usage is also different to what it used to be a few PricewaterhouseCoopers years ago. In 2014, global mobile Internet revenues of US$259bn will account for more than 50% of the total Internet access spend, overtaking those from fixed broadWhile newspapers, B2B publishing and consumer magaband for the first time. zines will show a net decline in revenues over the period, digAccording to PwC’s outlook, digital technology has plenty of potential to help in generating ital media will be the main driver of new products and services that are centred on the needs of growth in the next five years. Last the customer. year the worldwide revenue of digital To sum up: entertainment and media businesses have almedia was US$1.6tn, by 2017 that will ready raised their game in agility and customer understandhave increased to US$2.2tn. The share ing, and a constant digital innovation has become the new liof digital revenues (including concence to operate, both in local and global markets. sumer spending on digital content, digital advertising, and spending on 500000 Global internet access revenues split by fixed broadbrand and Internet access) will account for almobile internet (US$ mn) 2008-2017 most half of the total in 2017. Consumer spending on enter400000 Общемировые доходы от обеспечения доступа в Интернет, разделенные по фиксированному широкополосному доступу tainment and media is continuing to и доступу по мобильной связи (млн. долл. США) 2008 - 2017 shift away from physical purchases, 300000 which have traditionally represented the majority of the market. Indeed, 200000 in 2008 spending on physical items constituted 88% of total spending, Fixed-broadband access revenues Доходы от фиксированного широкополосного доступа which has dropped to 73% today and 100000 Mobile Internet access revenues will continue falling. By 2017, physiДоходы от доступа по мобильной связи cal purchases will represent just over 0 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 half of the total spend.
78 Direction
Компания PwC считает:
разнообразие способов потребления услуг средств массовой информации развивается
В
месте с прогрессом цифровых СМИ, способы нашего доступа к ним охватывают все большее количество разнообразных электронных устройств. Оценка перспектив глобальной индустрии развлечений и средств массовой информации на 2013-2017, проведенная компанией PwC, отражает тот факт, что потребители все больше ратуют за персонализированный подход По прогнозам PwC, цифровые медиа будут основ– возможность самим выбирать ным двигателем роста в ближайшие пять лет. В прошлом контент и используемые году во всем мире доходы цифровых медиа составили 1,6 устройства, и делать это тогда, триллиона долларов США, а к 2017 году увеличатся до 2,2 когда они этого хотят. триллионов. На долю цифровых доходов (включая расхоЭтот переход к «личной инфорды потребителей на цифровой контент, цифровую рекламационной среде» можно увидеть му и расходы на доступ в Интернет) в 2017 году будет прина примере тенденции к т.н. «обреходиться почти половина от общего объема. занию проводов», когда потребитеПотребительские расходы на развлечения и СМИ проли отказываются от подписки на должают покидать сферу физических покупок, которая платные телеканалы, а вместо этотрадиционно доминировала на рынке. И действительно, го получают нужное им содержиесли в 2008 году расходы на приобретение физических мое за счет более дешевых услуг объектов составляли 88% от общих расходов, то эта доля интернет-контента. К «резчикам снизилась до 73% в настоящее время и будет продолжать проводов» сегодня присоединяютпадать. К 2017 году физические покупки будут представся и «никогда не связанные проволять чуть более половины от общей суммы расходов. дами» - молодое поколение, котороВ то время как «бумажным» газетам, деловым и пому и в голову не приходит платить требительским журналам следует ожидать снижения чиза телевидение. Дальнейшим простой выручки за прогнозируемый период, у цифровых явлением «личной информационтехнологий имеется большой потенциал к тому, чтобы ной среды» является возрастающее помочь в создании новых продуктов и услуг, сосредотоиспользование смартфонов и планченных на индивидуальных потребностях клиента. шетных компьютеров для комменПодведем итог: индустрия развлечений и СМИ уже тариев и обмена опытом, в том чисначала быструю перестройку, стараясь понять нужды ле и по поводу ТВ-контента, с друклиента и приспособиться к ним, а постоянные цифрозьями, часто через социальные мевые технологические инновации стали новым необходидиа. мым условием успешной деятельности как на местных, Однако, меняется не только матак и на глобальных рынках. нера потребления телевизионных услуг. Современное использование Интернета также отличается от того, что было несколько лет назад. В 2014 году глобальная выручка мобильного Интернета, составляющая 259 млрд. долларов США, обеспечит более 50% доступа в Интернет, впервые обогнав доходы от фиксированного широкополосного интернет-соединения. Direction 79
Stars of the bus world By Mariliis Pinn Photo: Transport for London, Volkswagen, Henry Ford Museum
Марилийс Пинн Фото: Transport for London, Volkswagen, Henry Ford Museum
Звезды автобусного мира 80 Direction
Сверхзвезды By Mariliis Pinn Mарилийс Пинн
мира автобусов
Direction 81
Buses are all around us – on our streets and in our movies. Some people live in them, and sometimes history has been made on them. In recognition of this, Time magazine has made a list of the most famous buses in the world. We have to start with French savant Blaise Pascal, whose idea of mass transportation led the way for modern buses. He is lauded for his contributions to maths, science and religion, but the boy genius also pioneered the first bus service in 1662. He dreamed up a system of fixed routes around Paris, powered by seven horse-driven carriages that could carry multiple passengers at a time. However, the feudal society meant that the system wasn’t open to all and within a few years the idea fizzled out. Buses didn’t reappear until the 1820s, when the Industrial Revolution brought bigger ideas and better power. Using the newfound capabilities of steam, bus networks appeared in London, Paris and New York.
Changing the world by bus
In 1955, black seamstress Rosa Parks’ refusal to give up her bus seat to a white man sparked the Montgomery bus boycott in the US. She was arrested for breaking the state of Alabama’s Rosa Parks’ bus / racist segregation policy on the bus network. Four days later, Розы Паркс автобус under the leadership of Martin Luther King Jr., the boycott began. It led to a Supreme Court ruling in 1956 that the state law was unconАвтобусы повсюду вокруг нас – и на stitutional. In December 1960, the Supreme наших улицах, и в наших фильмах. Court ruled that segregation was also Некоторые люди в них живут, а иногда illegal on the interstate network. This и сама история творится автобусами. saw the formation of the Freedom Признавая эти факты, журнал «Тайм» Riders, black and white civil rights acсоставил список самых известных в tivists who travelled together on inмире автобусов. terstate buses to challenge non-enforcement of the court’s ruling. On May 14, 1961, a racist mob attacked Мы должны начать с французского ученого Блеза Паскаsome of the Freedom Riders on board ля, чья идея общественного транспорта открыла путь для a Greyhound bus outside of Annisсовременных автобусов. Общепризнан его вклад в матеton, Alabama – slashing its tyres and матику, науку и религию, но этот вундеркинд в 1662 году throwing a firebomb through a winвпервые организовал также и «автобусное» сообщение. dow. The riders barely escaped with Он придумал систему фиксированных маршрутов по всеtheir lives and were badly beaten, but му Парижу, по которым ходили экипажи с упряжкой из their story inspired hundreds of activсеми лошадей, вмещавшие нескольких пассажиров. Од82 Direction
нако в силу принципов феодального общества система не была доступной для всех, и в течение нескольких лет идея выдохлась. Автобусы так и не возобновились вплоть до 1820-х годов, когда промышленная революция принесла размах идей и более совершенные двигатели. Использование только что открытых возможностей парового двигателя привело к появлению автобусного сообщения в Лондоне, Париже и Нью-Йорке.
Автобусы изменяют мир
В 1955 году отказ чернокожей швеи Розы Паркс уступить свое место в автобусе белому человеку вызвал бойкот автобусов в Монтгомери, в США. Женщина была арестована за нарушение расистской политики сегрегации в штате Алабама, действовавшей и в автобусной сети. Четыре дня спустя под руководством Мартина Лютера Кинга начался бойкот. Это привело к постановлению Верховного суда
США в 1956 году о том, что закон штата является неконституционным. В декабре 1960 года Верховный суд постановил, что сегрегация незаконна и на маршрутах между штатами. Результатом постановления стала акция «Рейсы свободы» - черные и белые правозащитники путешествовали вместе на автобусах между штатами, чтобы бросить вызов неисполнению решения суда. 14 мая 1961 года на окраине Энистона, штат Алабама, толпа расистов напала на автобус Greyhound, в котором ехали активисты «Рейса свободы». Они проколи шины автобуса и бросили зажигательную бомбу в окно. Активисты Direction 83
ists to start boarding buses across the Deep South. Today the burned Greyhound bus is on display at Alabama’s Birmingham Civil Rights Institute.
The Partridge Family bus / Автобус семьи Партридж
And some buses are just icons London’s cherry red doubledecker bus is a British national symbol. The most famous model is the Routemaster, which debuted in 1956 and remained in use as a way to show tourists the city’s sights until being phased out in 2005. As former Prime Minister William Gladstone once said: “The way to see London is from the top of a bus.”
Pop culture
The 1994 action film Speed elevated car-chase scenes to a new level and well deserves its nickname, Die Hard on a Bus. A good guy, a bad buy, an attractive woman caught up in the mess and a bus armed with a bomb set to explode if the vehicle falls below 80km/h. The film, starring Keanu Reeves and Sandra Bullock, was a hit. 84 Direction
The Magic School Bus book series for children takes its readers on adventures in outer space, under the sea and many other places to teach them about science. The students on board are led by the quirky Ms Frizzle, who instils in them the need to ask questions, take chances and never stop exploring. In the mid-90s, The Magic School Bus became an animated TV series. One of the world’s most notable buses is Ken Kesey and the Merry Pranksters’ psychedelic school bus, in which they drove from California to New York in 1964 on an LSD-fuelled adventure later recounted in Tom Wolfe’s The Electric KoolAid Acid Test.
Famous people make famous buses
The Partridge Family, the fictional group of musical siblings and their overzealous mum in the hit US sitcom, toured America in a 1957 Chevy bus. It was once a school bus, but its bright yellow hue was swapped for gridlocked blocks of pri-
ляется психоделический школьный автобус Кена Кизи и «Веселых Проказников», в котором эта компания в 1964 году отправилась из Калифорнии в Нью-Йорк в путешествие, полное приключений, замешанных на ЛСД, о котором позже рассказал Том Вулф в «Электропрохладительном кислотном тесте».
Заметные люди ездят на заметных автобусах
Merry Pranksters bus / Автобус «Веселых Проказников» были жестко избиты и едва выжили, но их история вдохновила сотни последователей, которые начали езить в автобусах по всему Югу США. Сегодня сгоревший автобус Greyhound – экспонат Бирмингенского института гражданских прав в Алабаме.
А некоторые автобусы стали символами
Вишнево-красный лондонский двухэтажный автобус является национальным символом Великобритании. Самая известная модель Routemaster дебютировала в 1956 году и использовалась для показа туристам достопримечательностей Лондона вплоть до 2005 года. Как сказал бывший британский премьер-министр Уильям Гладстон, «лучший способ увидеть Лондон – с верхней площадки автобуса».
Поп-культура
Боевик 1994 года «Скорость» (Speed) вывел сцены автомобильных погонь на новый уровень и поистине заслужил название «Крепкий орешек на автобусе». Славный парень, плохой парень и хорошенькая женщина, оказавшиеся в переделке, и автобус с заложенной в него бомбой, которая взорвется, если скорость упадет ниже 80 км/ч. Фильм, в главных ролях в котором снялись Киану Ривз и Сандра Баллок, стал хитом. Серия книг для детей «Волшебный школьный автобус» рассказывает о приключениях в космосе, под водой и во множестве иных мест, чтобы познакомить юных читателей с наукой. Школьников на борту автобуса возглавляет изобретательная Мизз Фриззл, которая вдохновляет детей задавать вопросы, идти на риск и неустанно исследовать этот мир. В середине 1990-х годов «Волшебный школьный автобус» стал героем анимационного сериала. Одним из наиболее известных автобусов в мире яв-
Семья Партридж - вымышленная группа музыкальных братьев и сестер вкупе с их не в меру ретивой мамочкой в знаменитом американском ситкоме совершила турне по Америке в автобусе «Шевроле» 1957 года. Когда-то это был школьный автобус, но его веселая ярко-желтая окраска была заменена на переплетенные квадратики основных цветов в широко известном стиле голландского художника Пита Мондриана. Звезда музыки кантри Уилли Нелсон - король рок-звездного автобуса. Певец, объявивший, что «как цыганский табор, мы гоним по шоссе», всегда в дороге и, как говорят, проезжает 200 000 км каждый год. Его автобус - это нечто большее, чем просто средство передвижения. Как и многие легендарные «концертные» автобусы, это вечная вечеринка на колесах. Заботясь о природе, в последние годы Уилли пользуется автобусами, работающими на Biowillie - биодизельном топливе из сои и растительного масла. Автобусные туры – такой же признак политика, как остроконечные колпаки у волшебников. Барак Обама, Сара Пэйлин, группы поддержки консерваторов и т.д. – все они внесли свой вклад в автобусные турне. Все эти поездки служат напоминанием о том, что политические «покатушки» на автобусах часто идут рука об руку с политическими же «приставушками» к избирателям. Direction 85
mary colours in the famed style of Dutch artist Piet Mondrian. Country star Willie Nelson is the king of the rock-star bus. The singer who proclaimed, “like a band of gypsies, we go down the highway” is on the road a reported 200,000 km each year. His bus is more than a means of conveyance – like many legendary tour buses it’s a rolling party. Keeping it natural, in recent years Willie has used a bus fuelled with “Biowillie”, a biodiesel fuel made from soybeans and vegetable oil. Bus tours go with politicians like fancy capes go with magicians. The likes of Barack Obama, Sarah Palin, Conservative groups etc, have all made their mark with bus tours. All these tours have served as a reminder that political bussing often comes with an equal amount of fussing.
The iconic hippy van
Going through bus history we must talk about the Volkswagen Type 2 – the hippy van, or kombi. Debuting in 1950, it became a counЗнаковые хиппи-вэны, ставшие иконами terculture icon the following decade, стиля when a tie-dyed microbus was the perfect vehicle for free-spirited hipГоворя об истории автобусов, мы просто обязаны расскаpies on the go. With little modificaзать о Volkswagen Тype 2 – хиппи-вэне или «комби». Дебюtions the bus was until this summer тировав в 1950 году, эта модель стала знаком контркультуstill in production in Brazil. ры следующего десятилетия, когда экстравагантно окраThese classic vans have played imшенные и расписанные микроавтобусы были идеальныportant roles in pop culture over the ми средствами передвижения для свободных духом хипyears. A vintage VW bus named Fillпи. С небольшими изменениями эта модель автобуса more appears in Pixar’s Cars as the вплоть до нынешнего лета производилась в Бразилии. stereotypically hippy owner of an orЭти классические минивэны сыграли важную роль в ganic fuel shop. The 2006 indie comпоп-культуре. Винтажный VW-автобусик по имени Филedy Little Miss Sunshine makes affecлмор появляется в мультфильме «Машинки» (Cars) студии tionate fun of the VW bus, featuring Pixar в роли стереотипного хиппи – владельца магазиone whose door keeps falling off and на органического топлива. В независимой комедии 2006 which has to be pushed downhill to года «Маленькая мисс Счастье» получает истинное удоstart. And, of course, there’s Scooby вольствие от автобуса «Фольксваген», двери которого то Doo’s ride of choice, the psychedelic, и дело отваливаются и который нужно толкать, чтобы заflower-festooned Mystery Machine. вести. И, конечно, это любимый автобус главного героя Legend also has it that Steve Jobs мультика Скуби Ду - психоделический, раскрашенный sold his VW van to finance the startцветами «Загадочный Транспорт». up of Apple Computers. Легенда также гласит, что Стив Джобс продал свой So beloved is this model, two VW-вэн, чтобы финансировать запуск производства комVolkswagen enthusiasts, Jim Fowler пьютеров Apple. and Lisa Coscino, have opened a moЭта модель столь любима и популярна, что два bile museum in the US called Flying Volkswagen-энтузиаста - Джим Фаулер и Лиза Косчино отACE that is dedicated to the iconic крыли передвижной музей в США под названием «Летаюbus. The two friends take their movщий Ас», посвященный этой культовой модели автобуса. ing museum to art events and vinДжим и Лиза возят свой мобильный музей на различные tage car shows around the country. культурные мероприятия и шоу старинных автомобилей And their mode of transport? A yelпо всей стране. А на чем они ездят? Конечно же, на желlow VW Type 2, of course, nicknamed том «Фольксваген Тип 2» по прозвищу «Леденец» (Lemon Lemon Drop. Drop ). 86 Direction
Volkswagen Тype 2
Direction 87
Paving the way for a smarter network
T
EN-T – the Trans-European Transport Network – is paving the way for a modern, integrated transport system that can meet the challenges Europe faces in terms of sustainable, smart and inclusive growth and help to strengthen our competitiveness in the global marketplace. The project’s priority is to establish a core transport network by 2030, filling in the missing links between countries and making the network smarter. Transport financing for 2014–2020 will focus on this goal, supported by a comprehensive network of regional and national routes feeding into it. By 2050, the majority of Europe’s citizens and businesses should be no more than 30 minutes away from this comprehensive network. It means journeys will be quicker and smoother, safer and less congested. The revised TEN-T represents the vision of a seamless transport network without borders, either for countries or for individual forms of transport. It is a vision that the European Commission will continue to support through regular calls for proposals to make sure that only the best projects receive EU funding.
013 TEN-T Days 2
Siim Kallas Vice-president and commissioner responsible for transport Cийм Каллас - вице-президент Европейской Комиссии, уполномоченный по транспорту
etwork an Transport N pe ro Eu san Tr e tructure. the entir European infras st in October to in ho a ay er pl w ill ne w , a ning art of l, Tallinn to a smooth-run ill herald the st Estonia’s capita national parts in an event that w r l the of fo k al or of ity e hw un tc us m pa st m (TEN-T) co ake the be ate today’s m gr to te in pe d ro an Eu se rner of oderni est and every co Setting out to m connect east, w to s m unch the ai -T N whole, TE transport, will la r fo e . bl rt si po on ns sp re of tra an Commission different means nt of the Europe at 4pm. de si 16 re st driving ct -P O ce Vi on r s, portunities as te Siim Kalla City Harbou op ld ch O su nn ith lli w Ta rs at bition tural gaside visito conference exhi ecking out a na atives, and prov ch iti in or , y el an ss m ve se c aphi owca eing a hydro-gr The event will sh an icebreaker, se g tin si vi r, ca c an electri fuelled bus.
16 -18 Octob
er
s2013.eu www.tentday N _Tdays _EU Twitter: @TE
Прокладывая путь к более эффективной транспортной сети
T
EN-T - Транс-Европейская Транспортная Сеть - прокладывает путь к современной, интегрированной транспортной системе, позволяющей решать задачи, с которыми сталкивается Европа, на основе устойчивого, разумного и всеобъемлющего роста, а также способствующей укреплению нашей конкурентоспособности на 2013 мировом рынке. Дни проекта TEN-T я Приоритетным направлением 16 -18 ок тябр проекта является создание опорной ябре нн будет принимать в окт транспортной сети к 2030 году, котоСтолица Эс тонии Тал ли ской ей оп Евр нсТра х в проекте рая заполнит недостающие транспортвсех заинтересованны орое озN-T) на мероприя тии, кот ные звенья между странами и сделаТранспортной Сети (TE й инновой эры в европейско ет транспортную сеть более эффективнаменует собой нача ло ной. Финансирование транспортной фраструк туре. щи хцию и ин теграцию имею сферы на 2014-2020 годы будет направВзявшись за модерниза х «лоьны ал он ци на х отдельны лено именно на эту цель, при поддержся на сегодняшний день оект , целостную сис тему, пр ке интегрированной широкой сети реску тков» в отлаженную на восй ни ле ав пр на лючение гиональных и национальных трансTEN-T стави т целью подк илучуголок Европы, чтобы на портных маршрутов. ток, запад и в ка ждый нспорвать ра зличные ви ды тра К 2050 году большинство граждан шим обра зом использо и компаний Европы должны будут ната. ссии дент Европейской Коми ходиться не более чем в 30 минутах от Сийм Ка ллас, вице-прези реноткроет выставку конфе этой всеобъемлющей транспортной по вопросам транспорта, а, 16 окй гавани Старого город сети. Это означает, что путешествия стации в Тал линне, в Летно нут более быстрыми и удобными, безотября в 16.00. огие инбудут представлены мн пасными и менее перегруженными. В рамках мероприя тия остави решения, а так же пред Пересмотренная программа TEN-T тересные инициативы обиля, ти тес т-драйв электром представляет собой концепцию целостлены возможност и прой а или ть гидрографические суд ной транспортной системы, без границ, посет ить ледокол, уви де газе. тающий на природном будь-то для стран или для отдельных вииспытать автобус, рабо дов транспорта. Эта концепция развития предусматривает, что Европейская Коwww.tentdays2013.eu EU миссия будет продолжать поддерживать Twitter: @TEN _Tdays_ инициативы в данной области, организуя регулярные конкурсы проектных предложений, чтобы быть уверенными в том, что только лучшие проекты получат финансирование от Европейского Союза.
Direction 89
From Swedish trash to Tallinn display Со шведской свалки в экспонаты таллиннских выставок 90 Direction
When bus history enthusiast Tõnu Piibur found this Volvo B635 for sale in a Swedish newspaper, the vehicle had well and truly reached the end of the road. Piibur says the bus was basically a wreck when he went to collect it in 2008. Built in 1962, it was the first Volvo B635 made with a body from the Swedish works in Katrineholm. The bus was mainly used for public transport – however, in its later years it was once used as a house by six bikers. The latest owner is the Estonian Bus History Society where, led by Piibur, it has been renovated and displayed at many different events. Piibur tells a story that Pippi Långstrump, from the children’s books by Astrid Lindgren, once took a ride on it. After all, it is a Swedish bus.
Когда энтузиаст истории автобусов Тыну Пийбур нашел объявление о продаже этого Volvo B635 в шведской газете, было ясно, что машина достигла конца своего пути. Пийбур говорит, что автобус был полной развалиной, когда в 2008 году он поехал его забирать. Собранный в 1962 году, это первый Volvo B635, кузов которого сделан на шведском заводе в Катринехольме. Автобус в основном использовался как общественный транспорт, тем не менее, в свои более «пожилые» годы он послужил в какой-то момент и домом для шести байкеров. Нынешним владельцем автобуса стало Эстонское общество истории автобусов во главе с Пийбуром, которое отремонтировало автобус и выставляет его в качестве экспоната на различных мероприятиях. Пийбур рассказывает легенду о том, как однажды на автобусе прокатилась Пеппи Длинныйчулок - героиня книг Астрид Линдгрен. Ну в конце концов - это же шведский автобус!
Direction 91
Lu x E x p r E s s n E w s / H о во с т и Lu x E x p r E s s
new coaches We are glad to announce that at the beginning of August, the Lux Express coach fleet was expanded by three new Scania Irizar coaches. The new coaches offer the following facilities: • 56 reclining comfortable seats • Wide space for legs • Individual touch screen media systems (with videos, music, games, Internet) • Free WiFi, hot drinks, newspapers • Power supply by every seat pair (220 V) The coaches operate on the Tallinn - St.Petersburg - Tallinn and Tallinn – Riga - Tallinn routes. Prices remain the same as for regular Lux Express. Book your tickets: ticket.luxexpress.eu
Новые автобусы Мы рады объявить, что в начале августа автобусный парк Lux Express пополнился тремя абсолютно новыми автобусами Scania Irizar i6. В новых автобусах доступны следующие услуги: • 56 удобных регулируемых сидений • Большое расстояние между сиденьями • Персональное мультимедийное устройство с сенсорным экраном (фильмы, музыка, игры, интернет) • Бесплатный беспроводной интернет, горячие напитки, газеты • розетка возле каждой пары сидений (220 V) автобусы обслуживают следующие маршруты: Таллинн – Санкт-Петербург – Таллинн и Таллинн – Рига – Таллинн. Цены остаются такими же, как на обычных отправлениях Lux Express. Забронируйте билет на ticket.luxexpress.eu
nEw stops on tHE ViLnius-warsaw-BErLin routE This summer we opened two new stops on the Vilnius – Warsaw – Berlin route. • Berlin Schönefeld airport The stop at the airport is located in parking lot 3. • Warsaw airport Warsaw Airport is operated by taxi company EcoCar as a connected route only between stops Dw.Centralny 04 and Warsaw Airport. EcoCar taxis display the name Simple Express on their roofs. The stop at Warsaw Airport is located in front of the arrivals hall. More information: www.luxexpress.eu
Новые остаНовки Новые остаНовки На маршруте вильНюс – варшава – БерлиН Этим летом мы открыли 2 новых остановки на маршруте Вильнюс – Варшава – Берлин. • Берлинский Аэропорт Schönefeld остановка расположена на автомобильной стоянке номер 3 на территории аэропорта (parkplatz 3). • Варшавский Аэропорт станция «варшавский аэропорт» будет обслуживаться транспортной компанией EcoCar только на маршртуте между остановками «Центральный ж/д вокзал 04» и «варшавский аэропорт». такси компании EcoCar легко узнать по надписи simple Express, высвечивающейся на табло на крыше автомобиля. остановка «варшавский аэропорт» находится на уровне зала прибытия на четвертой полосе. Больше информации по адресу www.luxexpress.eu
Lu x E x p r E s s n E w s / H о во с т и Lu x E x p r E s s
new stops
t r a F F i C F i G u r E s Q 2 2 0 1 3 / П е р е в о З к и в Ц и Ф ра Х , i i к в . 2 0 1 3
operating performance/ ЭксплуатациоННые показатели Q1 2013 /I кв. 2013 Q2 2013 /2 кв. 2013
chAngE/изменение
Regularity/Бесперебойность
99,6%
99,9%
+0.3 p.p. /+0.3 п.п.
Punctuality/По графику
93,4%
96,6%
+3.2 p.p. /+3.2 п.п.
internet bookings / заказ билетов через иНтерНет Internet bookings/ заказ билетов через интернет Q2 2012 /2 кв. 2012
Q2 2013 /2 кв. 2013
chAngE/изменение
40%
50%
+10 p.p. /+10 п.п.
traffic development/ процесс развития пассажирских перевозок The difference between this year’s and last year’s results for the Baltics - St. Petersburg routes can be explained by the strong competition that was faced on those routes in the second half of 2012. Compared with the second quarter of last year, the number of journeys operated has decreased by 10%, though the loss in the amount of passengers was only 3% from 80,591 to 78,554. Also, the revenue passenger kilometres (RPK) suffered only a 2% decrease. Compared with the second quarter of 2012, the number of journeys operated on other routes has increased by 152% due to the opening of the Riga-Minsk route in June 2012. Consequently, the number of passengers has also risen from 3,277 to 6,525. The RPK for other routes has increased by 73% compared with 2012. The load factor has dropped from 52% to 38%
Passengers/ Пассажиры Route groups/ Маршруты The Baltics/Страны Балтии
number of journeys/ Кол-во рейсов
chAngE/ Q2 2012/ Q2 2013 chAngE/ Q2 2012/ Q2 2013/ 2кв. 2012 /2 кв. 2013 изменение 2кв. 2012 2 кв. 2013 изменение
64884
The Baltics-St.Petersburg/ 80591 Балтия - Петербург The Baltics-central Europe/ 16991 Балтия – Центр.Европа Others/ Прочие 3277 Total/ итого 165743
65896
2%
2328
2238
-4%
78554
-3%
2361
2136
-10%
24072
42%
363
364
0%
6525 175047
99% 6%
112 5164
282 5020
152% -3%
различия в результатах этого и прошлого года на маршруте Балтия – санкт-Петербург объясняются сильной конкуренцией на этих маршрутах во второй половине 2012 года. По сравнению со вторым кварталом 2012 года, количество рейсов в этом году сократилось на 10%, однако число перевезенных пассажиров сократилось с 80 591 до 78 554, что составило всего 3%. Доход на пассажиро-километр (пкм) уменьшился лишь на 2%. По сравнению со вторым кварталом 2012 года, количество рейсов, осуществляемых на других маршрутах, увеличилось на 152%, благодаря открытию маршрута рига-минск в июне 2012 года. как следствие, число перевезенных пассажиров также увеличилось с 3277 до 6525. Доход на пассажиро-километр на других маршрутах увеличился на 73% по сравнению с 2012 годом, а коэффициент занятости кресел снизился с 52% до 38%. маршруты в Центральную европу продолжают демонстрировать рост, в основном, благодаря маршруту вильнюс-варшава-Берлин. количество рейсов осталось практически на прежнем уровне, так как не были введены дополнительные рейсы, однако число перевезенных пассажиров возросло на 42%, с 16 991 до 24 072. Благодаря этому доход на пассажиро-километр также вырос на 39%. (RPK) Revenue passenger km (mil.)
(PLF) Passenger load factor
Доход на пассажиро-км (млн.) Коэффициент занятости кресел
Route groups/ Маршруты
chAngE/ Q2 2012/ Q2 2013 chAngE/ Q2 2012/ Q2 2013/ 2кв. 2012 /2 кв. 2013 изменение 2кв. 2012 2 кв. 2013 изменение
The Baltics/Страны Балтии
21,2
22,2
4%
53%
58%
+5 p.p. /+5п.п.
The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-central Europe/ Балтия – Центр.Европа Others/ Прочие Total/ итого
29,4
29,0
-2%
52%
54%
+2 p.p. /+2п.п.
10,7
14,9
39%
69%
65%
-4 p.p. /- 4п.п.
1,2 62,6
2,0 68,2
73% 9%
52% 55%
38% 57%
-14 p.p. /-14п.п. +2p.p./+2п.п.
t r a F F i C F i G u r E s Q 2 2 0 1 3 / П е р е в о З к и в Ц и Ф ра Х , i i к в . 2 0 1 3
Routes connected to Central Europe continue to see a growth that is mainly affected by the Vilnius-Warsaw-Berlin route. The number of journeys has stayed almost the same as no new departures have been added, but the amount of passengers has increased by 42% from 16,991 to 24,072, and due to that the RPK has also increased by 39%.
MAKE YOUR TRIPS ENJOYABLE AND COMFORTABLE! TALLINN - RIGA - VILNIUS 3 DAILY TRIPS
PRICE FROM
25€
Main facilities in the private lounge are: • Exclusive single reclining leather seats with footrests • Individual touch screen media system (videos, music, games, Internet) • Small shelf next to each seat • Free Wi-Fi, free hot/cold drinks + snacks, free newspapers • Power supply by every seat (220 V)
ПРЕВРАТИТЕ АВТОБУСНУЮ ПОЕЗДКУ В НАСЛАЖДЕНИЕ! ТАЛЛИНН – РИГА – ВИЛЬНЮС ТРИ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕЖЕДНЕВНО Основные услуги в зоне Lounge: • Эксклюзивные индивидуальные сиденья с кожаной подставкой для ног • Индивидуальная медиа-система во встроенных сенсорных экранах • Маленькая полочка рядом с каждым сиденьем • Бесплатный WiFi и газеты, бесплатные горячие напитки, бутылочка воды и легкая закуска • Подзарядка 220 В около каждого сиденья
The most reasonable choice! info@luxexpress.eu
+372 680 0909
www.luxexpress.eu
ЦЕНА ОТ
25€
ST. PETERSBURG TALLINN P채rnu
Narva Tartu
RIGA Paneve탑ys
Kaunas Kaliningrad
BERLIN
Poznan
WARSAW
The most reasonable choice! info@luxexpress.eu
+372 680 0909
www.luxexpress.eu
VILNIUS MINSK
80 HOURS ON YOUR SIDE
TISSOT LUXURY AUTOMATIC
An exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve with the revolutionary certified chronometer Powermatic 80 movement, in a 316L stainless steel casing with see-through caseback and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).
IN TOUCH WITH YOUR TIME Get in touch at www.tissot.ch
Roosikrantsi 11, Tallinn / tel: +372 6313 099 Open: Mon-Fri 10 – 18 Sat 10 – 15 Sun Closed www.airot.ee – www.swisswatch.ee