Direction Winter 2013

Page 1

WINTER / ЗИМА 2014

FASHION MEETS FOOD IN VILNIUS ТОЧКА ПЕРЕСЕЧЕНИЯ МОДЫ И ЕДЫ В ВИЛЬНЮСЕ MINDBLOWING MODERN MAGIC СНОГСШИБАТЕЛЬНАЯ СОВРЕМЕННАЯ МАГИЯ HULIGAN FOR MODERN HOOLIGANS «ХУЛИГАН» ДЛЯ ИДУЩИХ В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ ХУЛИГАНОВ

MARAT GATSALOV: A PIECE OF RUSSIAN CULTURE IN TALLINN

МАРАТ ГАЦАЛОВ:

ЧАСТИЦА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ТАЛЛИННЕ




GANT.COM


G A N T STO R E O L D TO W N TA L L I N N : P Ä R N U M N T. 1 0, 1 0 1 4 8 TA L L I N N, E STO N I A G A N T STO R E TA RT U : TA S KU K E S KU S, T U R U 2 5 1 0 1 4 TA RT U, E STO N I A


HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ Direction Winter 2014 / Зима 2014 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 6 Direction

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, info@nordicom.ee Editors and layout / Редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp, info@5-by-5.eu Photo of cover / Фото на обложке: Alan Proosa


NO STANDSTILL

T

here is no standstill in life. In business it is the same. You either go up or you go down, even if you don’t understand it. Sometimes going up starts long before any results are seen, whereas a downfall can be well in progress while everybody thinks all is fine. On 13th November something that has been in the works for years finally became visible – for the first time in history, Lux Express started to operate regular commercial routes within one country. From 14th November we took over 14 coaches and 36 drivers from our sister company, SEBE, and today they operate under the Lux Express brand between major cities in Estonia. New routes Tallinn-Tartu, Tallinn-Narva and Tallinn-Pärnu will increase our sales by a third and double our passenger figures to more than 1.5 million in 2014. I am confident that these routes in Estonia will not remain the only domestic routes for Lux Express. We have made significant efforts to enter the domestic markets in Latvia and Lithuania as well, since other countries of the Baltic region offer interesting possibilities. However once again, though things might be in progress they will only become visible when the time is right. I hope it will be sooner rather than later. As the year comes to an end and we look back at 2013, we can conclude that in general it has been a successful year for Lux Express. You, our customers, have trusted us and remained loyal to us. I want to thank you all on behalf of the Lux Express team. Be sure, we will be working hard to bring you an even better service and more interesting new routes in 2014.

НЕ СТОЯТЬ НА МЕСТЕ

А

бсолютного покоя в жизни нет. И в бизнесе – то же самое. Вы либо идете вверх, либо скатываетесь вниз, даже если этого не осознаете. Иногда подъем вверх начинается задолго до того, как станут заметны результаты, тогда как падение может идти полным ходом, когда все думают, что все прекрасно. 13 ноября проект, находившийся у нас в разработке в течение многих лет, наконец стал явью для всех – впервые в своей истории Lux Express открыл регулярные пассажирские маршруты в пределах одной страны. Начиная с 14 ноября мы приняли более 14 автобусов и 36 водителей от нашего партнера, компании SEBE, и сегодня они работают «под флагом» Lux Express, обеспечивая пассажирские перевозки между крупными городами Эстонии. Новые маршруты Таллинн-Тарту, Таллинн-Нарва и Таллинн-Пярну увеличат наши продажи на треть и удвоят число наших пассажиров – в 2014 году их количество превысит 1,5 млн человек. Я уверен, что эти рейсы внутри Эстонии не станут единственными внутренними маршрутами для Lux Express. Мы приложили значительные усилия, чтобы попасть и на внутренние рынки Латвии и Литвы. Другие страны на берегах Балтийского моря также предлагают интересные возможности. Еще раз повторю, что хотя процесс может уже идти, результаты его станут видны в свое время. Надеюсь, что это случится скорее раньше, чем позже. Поскольку 2013 год подходит к концу, и мы уже подводим его итоги, можно сделать вывод о том, что в целом это был успешный год для Lux Express. Вы, наши клиенты, доверяете нам и остаетесь нам верны. Я хочу поблагодарить всех вас от имени команды Lux Express и заверить в том, что мы будем работать еще больше, чтобы предложить вам еще лучшее обслуживание и еще более интересные новые маршруты в 2014 году.

Direction 7


ESTONIA / ЭСТОНИЯ 8 Direction

ТАРТУ ТАРТУСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ГРАФИКИ 14 МАРТА - 6 АПРЕЛЯ 2014 Г.

Ф

ормат графических художественных выставок сместился от больших, щедро спонсируемых академических, торжественных выставок в изысканных музеях - к личной инициативе и активности отдельных художников. В течение последней пары десятилетий были предприняты усилия для проверки на прочность границ графического искусства при помощи электронных презентаций, фотографии, репродукции концептуально определенных произведений искусства и всевозможной абракадабры модернистских инноваций. Вопреки ожиданиям различных «гуру», графическое искусство и по сей день живет, в первую очередь, самовыражением отдельных художников, особенно в условиях, когда традиционные национальные и коммерческие средства массовой информации становятся все более формальными «отражателями жизни». На сегодняшний день и в нынешнюю эпоху графическое искусство все еще остается предоставленной нам возможностью (даже если не осталось других) совершенно бесплатного способа самовыражения, персональной журналистики каждого обывателя. Печатное искусство и перформансы из Азии, Америки и Европы . www.nongrata.ee

TARTU INTERNATIONAL TARTU GRAPHIC ART FESTIVAL 14 MARCH – 6 APRIL 2014

T

he format of graphic art exhibitions has shifted from big, heftily sponsored academic parades in fancy museums back to individual artists’ own initiatives and activism. In the past couple of decades there have been efforts to test the boundaries of graphic art with electronic presentation, photography, reproductions of conceptually defined works and all sorts of other modernist innovations. Despite the expectations of various “gurus”, graphic art remains primarily the self-expression of individual artists, especially when traditional, national and commercial media platforms are increasingly formal “reflectors of life”. Graphic art remains an everyman’s personal journalism when all other forms of completely free self-expression are gone. Print art and performances from Asia, America and Europe. www.nongrata.ee


Marc Cain Store | V채ike-Karja 10 | 10140 Tallinn | www.marc-cain.com


ESTONIA / ЭСТОНИЯ 10 Direction

NARVA EXHIBITION: FORM & ENERGY ARCHITECTURE FROM AND IN AUSTRIA НАРВА UNTIL 3 MARCH 2014 ВЫСТАВКА «ФОРМА И ЭНЕРГИЯ. he sustainable use of natural resources lies at АВСТРИЙСКАЯ АРХИТЕКТУРА В the heart of energy politics and construction culture СТРАНЕ И ЗА РУБЕЖОМ». around the world, with con-

T

temporary Austrian architecture often leading the way in technology and design. The exhibition showcases about 50 projects all built since 1995. These include power stations, traffic management schemes, innovative building methods using renewable materials, sustainable concepts in urban planning, public education, culture, sports, commercial and industrial buildings. www.narvamuuseum.ee

ДО 3 МАРТА 2014 Г.

С

балансированное использование природных ресурсов служит основой энергетической политики и культуры строительства во всем мире. В Австрии всегда старались учитывать данный постулат, благодаря чему в стране возросло количество примечательных сооружений, безупречных как в техническом, так и в эстетическом плане. Выставка и каталог продемонстрируют специально отобранные проекты: электростанции, дорожные сооружения, инновационные методы строительства с использованием восстанавливающихся строительных материалов, экологически рациональные концепции в области городского планирования, государственного образования, культуры, спорта, коммерческих и промышленных зданий. Выставка представит около 50 сооружений, построенных после 1995 года. www.narvamuuseum.ee

ТАЛЛИНН КОСТЮМЫ ИЗ КОЛЛЕКЦИЙ МОСФИЛЬМА ДО 20 ЯНВАРЯ 2014 Г., ВЯЙКЕ-КАРЬЯ 2, СТАРЫЙ ГОРОД

В

честь празднования 90-летия киностудии Мосфильм, Таллиннская портретная галерея открывает выставку костюмов, в которых играли герои некоторых легендарных советских фильмов. Костюм с серебряным отливом Андрея Миронова из киноленты «Бриллиантовая рука», вечернее платье Людмилы Савельевой в роли Наташи Ростовой в картине «Война и мир», костюм Натальи Фатеевой в «Джентльменах удачи» – вот лишь некоторые из экспонатов, которые вы сможете увидеть в Таллиннской портретной галерее. Таллиннская портретная галерея открыта каждый день до полуночи; помимо выставки там находится небольшое кафе и магазин шампанского. www.tallinnportraitgallery.com

TALLINN EXHIBITION: COSTUMES FROM MOSFILM’S ARCHIVE UNTIL 20 JANUARY 2014, VÄIKE-KARJA 2, OLD TOWN

M

osfilm, one of Russia’s oldest and largest film studios, celebrates its 90th anniversary this year and to mark the occasion Tallinn Portrait Gallery has put together an exhibition of costumes used in some of the most legendary Soviet movies. Andrei Mironov’s silver suit from “The Diamond Arm”, a party dress worn by Lyudmila Saveleva as Natasha Rostova in “War and Peace”, and a costume used by Natalya Fateyeva in “Gentlemen of Fortune” are all among the exhibits on display. Tallinn Portrait Gallery is open every day until midnight, and also has a small café and champagne shop. www.tallinnportraitgallery.com


PÄRNU EXHIBITION: COLLECT, KEEP AND SHARE UNTIL 26 JANUARY 2014

T

he Cultural Heritage Year celebrations will be topped off in Pärnu with the display of some truly unique collections in the Collect, Keep and Share exhibition. Visitors can see Latvian linguist Juris Cibuls’s collection of more than 8,500 alphabet books in 1,500 languages. Or there is Swedish artist Ruth Karis, who has carved her life story into a set of wooden dolls. Estonian artist Heinz Valk has been collecting wedding carpets with the eight-pointed star pattern, while Anu Raud has been collecting patterned gloves. There is also Toomas Sildmäe’s collection of aquatint proofs of Eduard Wiiralt’s famous monotype “Estonian Girl”. www.chaplin.ee

ПЯРНУ ВЫСТАВКА «СОБИРАЙ, ХРАНИ И ДЕЛИСЬ» ДО 26 ЯНВАРЯ 2014 Г.

Д

остойным завершением торжеств в честь Года культурного наследия станет выставка в Пярну «Собирай, храни и делись», на которой будут представлены уникальные частные коллекции. Латвийский лингвист Юрис Цибульс собрал несколько тысяч экземпляров букварей, изданных почти на всех континентах и почти для всех национальных групп в мире. Шведская художница Рут Карис рассказала историю своей жизни посредством деревянных кукол. Эстонский художник Хейнц Валк собирает свадебные ковры с узором восьмилучевой звезды, а Ану Рауд коллекционирует узорчатые рукавицы. Коллекция Тоомаса Силдмяэ включает в себя около десятка цветных оттисков знаменитой монотипии Э. Вийральта «Эстонская девушка». www.chaplin.ee

THE BLUE ICICLE WINTER ЗИМНИЙ БЛЮЗBLUES FESTIVAL IN PÄRNU ФЕСТИВАЛЬ «СИНЯЯ 19-21 FEBRUARY 2014 СОСУЛЬКА» В ПЯРНУ he Ice Festival is inviting music lovers to the Pärnu

T

yacht club for a series of blues evenings. Renowned musicians from Estonia and abroad, including Andres Roots Roundabout, Jüri Rosenfeld’s Bluesband and Finland’s Famous Boogiemen, will be keeping the crowds warm and entertained. There will also be a free stage. www.visitestonia.com/en/the-blue-icicle-winter-bluesfestival-in-parnu

19-21 ФЕВРАЛЯ 2014 Г.

Л

едовый фестиваль приглашает любителей музыки в яхт-клуб на серию вечеров блюза. Развлекать аудиторию будут известные музыканты из Эстонии и из-за рубежа. Andres Roots Roundabout, Bluesband Юри Розенфельда и Famous Boogiemen из Финляндии – вот лишь некоторые из исполнителей, которые будут разогревать публику на фестивале. Будет также установлена свободная сцена для выступлений. www.visitestonia.com/en/the-blue-icicle-winter-bluesfestival-in-parnu

Direction 11


LATVIA / ЛАТВИЯ

РИГА НОВОГОДНЯЯ НОЧЬ В STUDIO69 31 ДЕКАБРЯ 2013 Г., STUDIO69 НА ТЕРБАТАС, 73

З

ажигательная музыка и танцы до самого утра . Суперзвезды Диско 8090: группа Gazebo исполнит «I like Chopin» и другие композиции, к ним присоединится OTTAWAN с «D.I.S.C.O», «Hands Up», а потом известная группа LONDONBEAT с хитами «I’ve Been Thinking About You»и другими.STUDIO 69 – идеальное место для встречи Нового 2014 года для тех, кто хочет встретить его со своими близкими людьми. www.studio69.lv

RIGA NEW YEAR AT STUDIO 69!

31 DECEMBER, CONCERT HALL STUDIO 69 TERBATAS STR.73.

S

ee in the new year with a night of 80s and 90s disco superstars. The bill includes Gazebo, performing hits including “I like Chopin”, and Ottawan, who are sure to play “D.I.S.C.O.” and “Hands Up”. Completing the night will be Londonbeat, best known for their No 1 single “I’ve Been Thinking About You”. Studio 69 is the perfect place to see in 2014 with family and friends. www.studio69.lv

ВЫСТУПЛЕНИЕ DEPECHE MODE 2 МАРТА 2014 Г., АРЕНА РИГА

В

рамках турне «The Delta Machine World Tour» легендарная группа Depeche Mode выступит в марте в Риге. Этот блестящий британский электронный музыкальный коллектив оказывал влияние на миллионы людей по всему миру начиная с 1980 года, и не похоже, чтобы они собирались уйти на покой и покинуть музыкальную сцену в ближайшем будущем. Билеты в продаже на www.ticketpro.lv.

12 Direction

DEPECHE MODE 2 MARCH 2014, ARENA RIGA

A

s a part of their Delta Machine World Tour, Depeche Mode are playing Riga in March. This legendary, English electronic band has won millions of fans around the world since 1980 and doesn’t look to be slowing down yet. Tickets are on sale at www.ticketpro.lv.



LITHUANIA / ЛИТВА

VILNIUS EXHIBITION: FROM WAR TO PEACE. THE FASHION OF THE 1940S AND 1950S UNTIL 11 MAY 2014

F

ashion has always mirrored changes in history. All political, economic and cultural events, social upheavals and wars have been reflected in the styles of the time. One of the most dramatic periods in modern history was the Second World War, which was followed by the peacetime booms in population and the economy in western Europe and the USA. The exhibition, From War to Peace. The Fashion of the 1940s and 1950s, opens a window on to those postwar days which were so tough, yet full of happiness. www.ldm.lt

ДО 11 МАЯ 2014 Г.

М

ода во всей своей красе всегда отражает перемены в истории. Все политические, экономические и культурные события, социальные потрясения и войны великолепно отражены в модном стиле того или иного времени. Одним из самых драматичных периодов для человечества в современной истории стала Вторая мировая война, за которой последовало мирное время и бэбибум в сопровождении послевоенного расцвета экономики в Западной Европе и США. Выставка «От войны к миру. Мода 1940-х и 1950-х годов» вызовет ностальгические чувства и даст посетителям возможность поразмышлять о послевоенных временах, которые были нелегкими, но счастливыми. www.ldm.lt

KAUNAS INTERNATIONAL VISUAL ARTS FESTIVAL: ART IN OLD LITHUANIAN MANORS 2013 UNTIL 30 JANUARY 2014

A

cycle of 40 art exhibitions in Lithuania, including a creative artists’ camp in Kaunas and art workshops for the young. Painters from 10 different countries have the opportunity to present their work. www.menasdvaruose.lt

14 Direction

ВИЛЬНЮС ОТ ВОЙНЫ К МИРУ: МОДА 1940-Х И 1950-Х ГОДОВ

КАУНАС ИСКУССТВО В СТАРИННЫХ ЛИТОВСКИХ УСАДЬБАХ В 2013 Г. ДО 30 ЯНВАРЯ 2014 Г.

Ц

икл из 40 художественных выставок в Литве, лагерь художниковтворцов в Каунасе, художественные мастерские для молодежи. Художники из 10 стран представят свои работы в рамках проекта. www.menasdvaruose.lt



POLAND / ПОЛЬША 16 Direction

WARSAW EXHIBITION: POLISH FILM POSTERS FROM 1945-1969 UNTIL 12 JANUARY 2014

T

he autumn exhibition at the Poster Museum consists of 250 works by the best Polish designers. These are unique gems from the museum’s collection – innovative and awardwinning works. Among the posters on display are those for classic movies such as “Sunset Boulevard”, “Eroica”, “Hiroshima Mon Amour”, “Innocent Sorcerers”, “High Noon” and “Vertigo”. There are also posters from lesser-known film productions shown in Poland in the 50s and 60s. www.postermuseum.pl

ВАРШАВА ПЛАКАТЫ ПОЛЬСКИХ КИНОФИЛЬМОВ 1945-1969 ГГ. ДО 12 ЯНВАРЯ 2014 Г.

О

сенняя выставка в Музее плаката состоит из 250 работ лучших польских дизайнеров. Это уникальные «драгоценные камни» коллекции Музея плаката - инновационные и отмеченные наградами работы. Среди экспонатов — плакаты к классическим польским фильмам и лучшим образцам мирового кинематографа, таким как: «Бульвар Сансет», «Эроика», «Хиросима, моя любовь», «Невинные чародеи», «Ровно в полдень», «Канал», «Головокружение». Представлены также плакаты к менее известным фильмам, которые демонстрировались в Польше в 1950-60-х гг. www.postermuseum.pl

КАТОК НА РЫНОЧНОЙ ПЛОЩАДИ СТАРОГО ГОРОДА ДО 2 МАРТА 2014 Г.

Н

ет ничего лучше, чем изящно скользить по льду с ветерком на фоне рыночной площади Старого города. Катание на коньках - это прежде всего веселье, плюс хорошая тренировка, а также возможность для романтического свидания зимней ночью. Можно также остановиться поблизости в «Цельсии», чтобы насладиться горячим пуншем с видом на каток, или отправиться на рождественский шопинг в одну из прекрасных художественных галерей. www.mydestination.com/warsaw

ICE RINK AT THE OLD TOWN MARKET SQUARE UNTIL 2 MARCH 2014

T

here’s nothing like gliding gracefully across the ice with the wind in your hair and the Old Town Market Square as your backdrop. Ice skating is fun, it’s good exercise, and it makes for a very romantic winter date night. Nearby, you can enjoy a hot toddy overlooking the rink at Celsius or do some Christmas shopping at one of the art galleries. www.mydestination.com/warsaw


ПОЗНАНЬ ПЕРЕДВИЖНОЙ МУЗЕЙ ВЕЛИКОПОЛЬСКОГО ВОССТАНИЯ В ПОЗНАНИ ДО 31 ЯНВАРЯ 2014 Г.

В

центре Познани обоснуется новый передвижной музей Великопольского восстания - темно-серый контейнер размером в 200 кв. м. Этот музей не будет тривиальным местом, где говорят об истории, используя сложную терминологию. По замыслу его создателей, речь будет идти UNTIL 31 JANUARY 2014 не столько о прошлом, he centre of Poznan is to host a mobile museum commemorating the Greaterсколько о людях, котоPoland Uprising of 1918-19. It will be a dark grey container, 200sq. metres in size. рые создавали прошлое, The museum is not going to be a trivial place, but nor is it going to talk about - о наших предках. history in difficult terms, promise its creaters. They say that before talking about the past, www.visitpoznan.info the museum will first talk about the people who created it – our ancestors. www.visitpoznan.info

POZNAN THE MOBILE MUSEUM OF THE GREATERPOLAND UPRISING IN POZNAN

T

SKYsmoke S-Elips C

NEW

E-cigarette is SKYsmoke!

E-SIGARETIPOOD TALLINN Kiisa 8 (Laopood) Sikupilli Keskus, Tartu mnt 87 Magistrali Keskus, Sõpruse pst 201 Ümera Keskus, Ümera 3 Tõnismägi 16a E-SIGARETIPOOD TARTU Võru 4, Tartu E-SIGARETIPOOD PÄRNU Port Artur I, II korrus, Hommiku 2 E-SIGARETIPOOD NARVA Astri Keskus, Tallinna mnt. 41 E-SIGARETIPOOD RAKVERE Rakvere Põhjakeskus, Haljala tee 4 E-SIGARETIPOOD VÕRU Kagukeskus, Kooli 6

SKYsmoke e-liquids

Flavour experience inspired by pure nature

E-SIGARETIPOOD RAPLA Rappeli Keskus, Tallinna mnt 4 E-SIGARETIPOOD TÜRI Türi ärimaja, Viljandi 1 E-CIGAREŠU VEIKALS RIGA Avotu iela 2, LV-1011 Riga, Latvia

www.skysmoke.eu

www.e-sigaret.ee


BELARUS / БЕЛАРУСЬ 18 Direction

МИНСК СЛУЦКИЕ ПОЯСА ИЗ ЛЬВОВСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО МУЗЕЯ ДО 18 АПРЕЛЯ 2014 Г.

«С

луцкие пояса из коллекции Львовского исторического музея» - это один из проектов, проводимых в рамках государственной программы по возрождению технологии и традиций производства слуцких поясов и развитию промышленности по производству национальных сувениров в 2012-2015 годах. www.belarus.by

MINSK EXHIBITION: SLUTSK BELTS FROM LVIV HISTORY MUSEUM UNTIL 18 APRIL 2014

”S

lutsk Belts from the Collection of the Lviv History Museum” is a state-organised project to revive the technology and production of traditional Slutsk belts, with a view to developing the national souvenirs industry. www.belarus.by



RUSSIA / РОССИЯ

КАЛИНИНГРАД КОСТРОМСКИЕ ЮВЕЛИРЫ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. РЕМЕСЛО КРАСНОГО СЕЛА ДО 9 ФЕВРАЛЯ 2014 Г., КАЛИНИНГРАДСКИЙ МУЗЕЙ ЯНТАРЯ

В

ыставка ювелирного искусства конца XIX и XX вв. из коллекции Костромского государственного историкоархитектурного и художественного музея-заповедника. www.ambermuseum.ru

KALININGRAD EXHIBITION: KOSTROMA GOLDSMITHS: HISTORY AND MODERNITY. CRAFT OF KRASNOYE SELO UNTIL 9 FEBRUARY 2014, KALININGRAD AMBER MUSEUM

A

n exhibition of late 19th and 20th century jewellery from the collection of the Kostroma State Historical, Architectural and Arts Museum. www.ambermuseum.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЯРМАРКА 19 ДЕКАБРЯ - 12 ЯНВАРЯ 2014 Г., ПИОНЕРСКАЯ ПЛОЩАДЬ

Р

ождественская ярмарка в СанктПетербурге является одним из крупнейших международных культурных и благотворительных мероприятий в городе. С 2006 года народы из разных уголков света представляли свои национальные традиции на этой ярмарке. Посетители могут узнать, как празднуют Рождество и Новый год в разных странах мира, купить оригинальные подарки и попробовать различные национальные блюда. www.visit-petersburg.com

20 Direction

ST PETERSBURG CHRISTMAS FAIR

19 DECEMBER – 12 JANUARY 2014, PIONERSKAYA SQUARE

T

he St Petersburg Christmas Fair is one of the largest international, cultural and charitable events in the Russian city. Since 2006, countries from around the world have shared their national traditions at the fair. Visitors can learn how to celebrate Christmas and new year in different parts of the world, buy special gifts and taste national dishes. www.visit-petersburg.com



GERMANY / ГЕРМАНИЯ 22 Direction

BERLIN BERLIN ILLUMINATED UNTIL 2 FEBRUARY 2014

W

ho knows whether there will be a white Christmas this year. Regardless, the great hall and stage at Friedrichstadt Palast will be covered in a breathtaking dusting of snow white for this year’s show. On this lavish and exquisite journey through winter wonderland, singers, ballet dancers and world-class artists will warm your soul like a cozy mulled wine. During the festive finale, soft flakes will fall gently on to the audience, fulfilling everyone’s dream of a white Christmas. www.visitberlin.de

БЕРЛИН ФЕСТИВАЛЬ СВЕТА В БЕРЛИНЕ ДО 2 ФЕВРАЛЯ 2014 Г.

К

то знает, будет ли Рождество в этом году белым? Вне зависимости от этого, мы гарантируем, что большой зал и сцена будут покрыты белым покрывалом удивительной красоты. Компанию в пышном и изысканном путешествии по зимней стране чудес вам составят захватывающие выступления певцов, шоу-балета и артистов мирового класса, которые согревают душу, как чарка хорошего глинтвейна. В финале праздника мягкие хлопья искусственного снега станут падать на сцену, зал и гостей, воплощая мечту о заснеженной зиме и белом Рождестве. www.visitberlin.de

300 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ КАРЛА ФИЛИППА ЭММАНУИЛА БАХА - ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД 2014 ДО 31 ДЕКАБРЯ 2014 Г.

С

ын Иоганна Себастьяна Баха - Карл Филипп Эммануил Бах является одним из самых значительных композиторов XVIII века. По случаю 300-летия со дня его рождения 8 марта 1714 г., шесть городов Баха, где жил и работал композитор (Веймар, Лейпциг, Франкфурт-наОдере, Берлин, Потсдам и Гамбург), запланировали целый год торжеств. www.cpebach.de.

300 YEARS OF CARL PHILIPP EMANUEL BACH – JUBILEE YEAR 2014 UNTIL 31 DECEMBER 2014

J

ohann Sebastian Bach’s son, Carl Philipp Emanuel Bach, is one of the most important composers of the 18th century. On the occasion of the 300th anniversary of his birth on 8 March 1714, the six “Bach cities” where he lived and worked (Weimar, Leipzig, Frankfurt an der Oder, Berlin, Potsdam, and Hamburg) are planning a year of celebrations. www.cpebach.de.


Allikas: IWSR 2012

MOST POPULAR

Already 100 million exceptional bottles. T채helepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol v천ib kahjustada Teie tervist.

Tallinn Riga Vilnius Helsinki Stockholm Moscow Kiev Berlin Amsterdam Copenhagen Tokyo London Istanbul Toronto


HULIGAN FOR MODERN HOOLIGANS By Maria Dmitrievich, Photos by Katerina Shkrabo

W

alking through the empty calm of some of Minsk’s most stylish industrial streets, one could never imagine that at the end of a deserted road lies midnight madness at its best. Peaceful and quiet during the day, hip and noisy at night, a brand new bar, Huligan, attracts young (at heart) people from all over the city and beyond. Although hooligan as a word is most commonly associated with crazy football fans, the bar’s godfathers are calling on more contemporary, open-minded and socially active citizens who sometimes might like to indulge in harmless tricks and pranks. Located in a former factory built in 1906, the bar itself has no certain style, being – like its average customer – slight24 Direction

ly messy and “hooliganish”. Furniture from a coffee shop that used to occupy the premises mixes with brand new items and some of the building’s original features. Cosy sofas; soft lightning; a giant illustration on the wall – a frame from Respublika ShKID, the classic Soviet movie of the 60’s that serves as the bar’s inspiration; buckets instead of lamps; windows that rest on the masonry. All these little details provide intimate scenery for modern and urbanised free spirits. One of Huligan’s founders, Max


«ХУЛИГАН» ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ХУЛИГАНОВ Мария Дмитриевич Фото: Катерина Шкрабо

П

рогуливаясь в безлюдном спокойствии по одной из самых стильных индустриальных улиц Минска, никто не может себе и представить, что в конце этого пустынного пути его ждет полночное безумие в самом лучшем виде. Мирный и тихий в течение дня, стильный и шумный по ночам, новый бар «Хулиган» привлекает молодых (в глубине души) людей со всего города и из-за его пределов. Хотя слово «хулиган» чаще всего ассоциируется с безбашенными футбольными болельщиками, крестные отцы бара на самом деле рассчитывают на современных, более открытых и социально активных граждан, которые иногда могут захотеть безобидных шалостей и шуток. Расположенный в здании бывшего завода, построен-

ном в 1906 году, сам бар не имеет определенного стиля, будучи, как и его среднестатистический посетитель, слегка небрежным и «хулиганистым». Мебель из кафе, которое когдато тоже существовало в этих помещениях, соседствует с новенькими «прибамбасами» и некоторыми оригинальными элементами здания. Уютные диваны, мягкое освещение, гигантский рисунок на стене кадр из «Республики ШКИД», классической советской киноленты 1960-х годов, послуживший идейным вдохDirection 25


Startsev, reveals they have bigger plans for the bar. With plenty of space to expand, a heated terrace will hopefully accommodate guests this winter. A vegetarian cafeteria with a stage for live music is also planned for the first floor next year. The second floor, meanwhile, may see new life as a yoga studio. Although the vegetarian cafeteria is currently just a dream, vegetarian food is already well established at the bar. Huligan was one of the first places in Minsk to offer a full vegetarian menu to its customers. So meat-lovers beware, this bar may not accommodate all your needs. Nevertheless, we encourage you to try the delicious food. What Huligan might lack in meat dishes, it compensates for with alcohol, in both the variety and price – the variety being more generous and the prices lower than many places in Minsk. The philosophy of Huligan is simple: ask for what you want or describe what you’d like to have and the bartender will mix you a drink, either a classic cocktail or something completely new. At the weekend Huligan turns into an excellent partying venue, while during the week it offers movie screenings, local bands and fussball tournaments. At Huligan you never know what to expect and that’s the beauty of the bar. As a democratic environment you can meet your next best friend or, if you are really lucky, maybe Ian Anderson from новением бара, ведра вместо ламп, окна в кирпичной Jethro Tull who unexpectedly showed кладке... Все эти милые детали создают приятный фон up at the opening night. для современного урбанизированного и свободного духа. Один из основателей «Хулигана» Макс Старцев рассказывает, что для этого бара имеются куда более грандиозные планы. Поскольку с местом для расширения проблем нет, скорее всего, уже этой зимой гостей будет ждать отапливаемая терраса. Вегетарианское кафе на первом этаже со сценой для исполнения «живой» музыки также запланировано к открытию в следующем году. В то же время, второй этаж здания может ждать новая жизнь в качестве студии йоги. Хотя вегетарианское кафе пока еще остается мечтой, еда для вегетарианцев уже широко представлена в баре. «Хулиган» стал одним из первых мест в Минске, предлагаюН» щим полностью вегетарианское меню для / БАР «ХУЛИГА HULIGAN BARaya 16 / Октябрьская, 16, своих клиентов. Так что, будьте осторожOktiabrsk 4516 ны, любители мяса – этот бар может и не обеспечить все +375 17 32710 ваши пожелания. Впрочем, мы рекомендуем вам попроuligan.bar /h m co бовать другие вкусные блюда местной кухни. k. oo www.faceb Возможные «пробелы» в отношении мясных блюд, «Хулиган» компенсирует выбором алкоголя, ассортимент которого как по разнообразию предложений, так и по ценам более широк (а цены ниже!), чем во многих других ме26 Direction


стах в Минске. Философия «Хулигана» проста: попросите то, что вы хотите, или опишите то, что хотели бы получить, и бармен приготовит напиток именно для вас – будь то классический коктейль или нечто совершенно новое и необычное. В выходные «Хулиган» превращается в отличное место для вечеринок, а в будние дни бар проводит кинопоказы, предлагает выступления местных групп и турниры по настольному футболу. В «Хулигане» вы никогда не знаете, чего ожидать, и в этом заключается вся прелесть бара. В его демократичной атмосфере можно найти себе нового лучшего друга или, если вам действительно повезет, повстречать и самого Яна Андерсона из Jethro Tull, который неожиданно появился на вечере открытия заведения.

Your Best Stay in Riga! Book now: www.tallinkhotels.com

Prices from

60 EUR per room

Elizabetes 24, Riga, Latvia • Tel. (+371) 6709 9700 e-mail: booking@tallinkhotels.lv


“The Nutcracker”. «Щелкунчик»


TALLINN IN WINTER – A MECCA FOR THEATRE By Liis Kängsepp / Лийс Кянгсепп Photos by / фото: Harri Rospu / Харри Ропсу, Russian Theatre in Tallinn / Русский Театр, Estonian National Ballet / Эстонская Национальная Опера

ТАЛЛИНН ЗИМОЙ – ТЕАТРАЛЬНАЯ МЕККА

Direction 29


W

inter is always a busy time in Tallinn, particularly on the cultural scene. For those who prefer to stay indoors rather than brave crosscountry skiing, the city has much to offer. The Russian Theatre brings out a new play directed by Ivan Strelkin in February, and the Estonian National Ballet offers a wide variety of shows for different tastes. Tallinn’s Russian Theatre has been in the spotlight recently, having hired Marat Gatsalov as its art director. This year Gatsalov won the most prestigious prize in Russian theatre, the Golden Mask, for the third time and is very much present on the Tallinn theatre scene. A new play directed by Gatsalov, “Tower of Babel”, premiered at the Russian Theatre in August and though reviewers had mixed feelings about it, one thing is certain – it got attention. This was partly down to its mindblowing decoration, but also because of the script and the work of Gatsalov and his actors. This February another young Russian director steps into the spotlight again. No newcomer to the Russian Theatre, Ivan Strelkin is putting on “The House of Bernarda Alba” by Spanish dramatist Federico Garcia Lorca. The playwright subtitled “Modigliani – the cursed artist” the play as “a drama of women in the villages of Spain”. Com«Модильяни – несносный художник» pleted in 1936, only two months before Lorca’s death, it didn’t receive its first performance until 1945. It tells the story of a compulsive mother who tries to control her five плане культуры зима – всегда напряженное daughters. время для Таллинна. Тем, кто предпочитает Although only born in 1988, Strelоставаться в городе, а не кататься на лыжах, kin has already managed to achieve Таллинну есть что предложить. Местный quite a lot. He graduated from the Русский театр в феврале представляет новую Saint Petersburg State Theatre Arts пьесу режиссера Ивана Стрелкина, а Эстонский Academy in the class of G. Kozlovin Национальный балет предлагает широкий спектр in 2010, and has directed in St. Petersпредставлений на все вкусы. burg, Kaliningrad, Petrozavodsk and В последнее время Русский театр в Таллинне с МараTallinn. Last spring he brought out том Гацаловым в качестве художественного руководителя a new version of Viktor Rozov’s 1954 находился в центре внимания. В этом году Гацалов play, “Good Luck”, at the Russian получил самую престижную российскую театральную Theatre in Tallinn, and as of last премию «Золотая маска» (уже в третий раз!), и его присутAugust is working at the theatre as a ствие весьма ощущается в Таллинне. Всего несколько permanent director. месяцев назад, в августе 2013 года, в Русском театре проThose who feel their grasp of Rusшла премьера спектакля «Вавилонская башня» в постаsian or Estonian might not be strong новке Гацалова. И хотя у рецензентов спектакль вызвал enough for theatre can enjoy culture смешанные чувства, одно можно сказать наверняка – он a little less attached to language. The привлек внимание публики. Отчасти из-за шокирующих Estonian National Ballet is recomпсиходелических декораций, но и благодаря тексту, рабоmending three different ballets for те режиссера и актеров. the winter season. В феврале еще один молодой российский режиссер Pyotr Tchaikovsky’s classic, “The окажется в центре внимания. Уже не новичок в таллиннNutcracker”, is being choreographed ском Русском театре, режиссер Иван Стрелкин ставит by Ben Stevenson, who is considered пьесу «Дом Бернарды Альбы» испанского поэта и драмаone of the most influential ballet figтурга Федерико Гарсиа Лорки. Автор дал пьесе подзаголо-

В

30 Direction


вок: драма из жизни женщин в испанских селениях. Завершенная в 1936 году, всего за два месяца до гибели Лорки, пьеса была впервые поставлена только в 1945 году. Она рассказывает историю импульсивной матери, которая пытается контролировать жизнь своих пяти дочерей. Хотя режиссер и очень молод (родился в 1988 году), ему удалось добиться уже довольно многого. Он окончил с отличием в 2010 году Санкт- Петербургскую Государственную Академию театрального искусства (класс Г. М. Козлова), ставил спектакли в Санкт-Петербурге, Калининграде, Петрозаводске и Таллинне. Весной прошлого года он представил новую версию созданной в 1954 году пьесы Виктора Розова «В добрый час!» в Русском театре в Таллинне и с августа этого года работает в Русском театре в качестве постоянного режиссера. Те, кто не очень хорошо владеет русским или эстонским, могут насладиться культурой, менее привязанной к языкам. Эстонский Национальный балет предлагает три различных балета в зимний сезон. Например, одно из классических произведений П. И. Чайковского «Щелкунчик» в версии хореографа Бена Стивенсона, который считается одним из самых влиятельных деятелей балетного искусства в США. Почти 30 лет он был художествен-

Delivery & Takeaway

Neko team has been part of the world of sushi for more than 7 years. Brought together by our common passion we strive to provide the best sushi experience in Tallinn. Using our delivery service you can enjoy sushi anywhere in Tallinn, be it your hotel room, private party or even a waiting room at a bus station. The convenient location of Neko in the heart of the city allows us to quickly access any point in Tallinn, delivering your order in a timely fashion. We love sushi and want to share our passion with you!

www.neko.ee info@neko.ee +372 555 800 30


“Rosalinde” «Розалинда»

ures in the United States. He served as art director at the Houston Ballet for almost 30 years, making the theatre internationally famous. For the past 10 years he’s been art director at the Texas Ballet Theatre. He has also travelled frequently to China to teach at the Beijing Dance Academy, and has staged ballets for the English National Ballet, American Ballet Theatre, La Scala in Milan and Opéra de Paris. Those looking for something more local should check out Thomas Edur’s ballet “Modigliani – the cursed artist”, which is being performed to the music of Tauno Aints. Edur and his wife, the dancer Agnes Oaks, returned to Estonia a few years ago after a successful career in the UK where they were principal dancers for the English National Ballet. As of 2009 Edur is now the artistic director of the Estonian National Ballet. “Modigliani – the cursed artist” is his debut as stage director. The ballet tells of the tempestu32 Direction

ным руководителем Хьюстонского балета и сделал эту труппу всемирно известной. В последние 10 лет он занимал должность арт-директора Техасского театра балета. В течение многих десятилетий Стивенсон тесно сотрудничал с Китаем, преподавал в Пекинской Академии танца, а также ставил балеты для Английского Национального балета, Американского театра балета, театра Ла Скала, Парижской оперы и многих других театров. Тем, кто ищет нечто более отличающееся местным колоритом, можно предложить балет Тоомаса Эдура «Модильяни – несносный художник» на музыку Тауно Айнтса. Тоомас Эдур и его жена Аге Окс вернулись в Эстонию несколько лет назад после успешной карьеры в Великобритании, где они были ведущими танцорами Английского Национального балета. Начиная с 2009 года Тоомас Эдур является художественным руководителем Эстонского Национального балета. «Модильяни – несносный художник» – его режиссерский дебют в Эстонии. Балет рассказывает захватывающую историю бурной жизни Амедео Модильяни (1884-1920), одного из самых известных богемных художников ХХ века, искусство которого образует своего рода мост между поколениями кубистов и представителей ар-деко 1920-х годов. Существует множество легенд о его жизни, его эксцентричном характере, самонадеянном хвастовстве, эмоциональных перепадах и любовных похождениях. Все это, плюс его сопер-


Pyotr Tchaikovsky’s classic, “The Nutcracker”. П. И. Чайковский, «Щелкунчик»

15.11.2013 — 31.03.2014 Уникальная выставка в Летной гавани Таллинна: более 200 находок со дна океана, реконструкции помещений корабля и истории бывших пассажиров Grand exhibition in Tallinn Seaplane Harbour: more than 200 artifacts from the ocean bottom, recreations of the Ship’s rooms and stories of the passengers

WWW.SEAPLANEHARBOUR.COM


ous life of Amedeo Modigliani (18841920), one of the most famous bohemian artists of the 20th century. His art forms a bridge between the Cubists and the Art Deco painters of the 1920s. There are many legends about his life, his eccentric nature, bragging, emotional twists, and passionate affairs. All this, plus his rivalry with Pablo Picasso, his health problems and excessive use of alcohol and drugs has provided colourful material for an astonishing ballet. The Estonian National Ballet also recommends “Rosalinde”, a ballet by Ronald Hynd that is being performed to the music of Johann Strauss’s operetta Die Fledermaus. Hynd’s version reflects the era of musicals and silent films of the 1920s, taking the audience to a glamorous masked ball and spicy intrigues. “Rosalinde” is both cunning and romantic. The set design is by British designer Peter Docherty, with musical arrangement by fellow Brit John Lanchbery.

ESTONIAN NA TIONAL OPER A

Estonia pst 4, Ta llinn +372 683 1201 info@opera.ee www.opera.ee

RUSSIAN THE AT

RE IN TALLINN Vabaduse välja k 5, Tallinn +372 611 4900 
 info@veneteat er.ee www.veneteater .ee Plays at the Ru ssian Theatre ar e performed in Russian with the opportunity to listen to a simultaneous tra nslation in Esto nian.

“Rosalinde” is both cunning and romantic. «Розалинда» – балет одновременно и шуточный, и возвышенный, и романтичный. ничество с Пабло Пикассо, проблемы со здоровьем, злоупотребление алкоголем и наркотиками, предоставило богатый материал для балетной постановки. Национальный балет также рекомендует посмотреть «Розалинду» – балет Рональда Хайнда на музыку из оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь». Версия Хайнда отражает эру мюзиклов и немых фильмов 1920-х годов, уводя публику в мир гламурных бал-маскарадов и пикантных интриг. «Розалинда» – балет одновременно и шуточный, и возвышенный, и романтичный. Оформил спектакль британский сценограф Питер Догерти, музыкальная аранжировка – еще одного британца Джона Ланчбери.

АЛЬНАЯ ОПЕРА ЭСТОНСКАЯ НАЦИОН бульв. Эс тония, 4, Тал ли +372 683 1201 info@opera.ee www.opera.ee

РУССКИЙ ТЕАТР

нн

пл. Ваба ду зе, 5, Тал линн +372 611 4900
 info@veneteater.ee www.veneteater.ee языке, атре идут на русском Спектакли в Русском те евод на шать синхронный пер есть возможность слу эстонский язык.


ARCO VARA

Ведущее предприятие в сфере недвижимости в странах Балтии

САМОЕ ОПЫТНОЕ АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

С 1992 ГОДА ARCO VARA

Крупнейшее и самое опытное агентство недвижимости в Эстонии

14 представительств по всей Эстонии, обслуживаем более 5000 клиентов в год

Международное предприятие

Представительства в Эстонии, Латвии и Болгарии

Надежное и открытое

АО Arco Vara нотировано на Таллиннской бирже с 2007 года КОНТАКТ / Майа Даляев Директор посреднических бюро Эстонии Тел. +372 614 4656 / GSM +372 528 7441 / Maia.Daljajev@arcovara.ee / www.arcovara.ee

E S TO N I A

• L AT V I A

B U L G A R I A

Привлекатель предложения недвижимост Эстонии!

Квартира в центре с Эстонии Таллинне, Тарту мнт., 28. Квартира в центре Та в доме сталинского в Очень хорошая плани 100,8 м². Кухня объед с гостиной, тpи комна изолированы. Окна н стороны дома. Кварти очень хорошем состо К дому относится вну двор и парковка. Цена: 167 000 €


Запоминающийся семейный отдых в Таллинне Андрей из Москвы отдыхал со своей семьёй – супругой и детьми в возрасте 12 и 16 лет – в Таллинне, и, чтобы отпуск получился более насыщенным и продуманным, а также экономным, семья решила воспользоваться Tallinn Card. «Готовиться к поездке мы начали заранее» – делится своими впечатлениями Андрей. «На сайте www.tourism.tallinn.ee мы нашли такое интересное предложение как Tallinn Card. Что сразу привлекло в данной услуге – посещение большого количества музеев, выставок и исторических достопримечательностей бесплатно или с большой скидкой, а также свободное перемещение в любом общественном транспорте по городу. Для знакомства со столицей Эстонии у нас осталось всего 2 дня. Поэтому мы использовали Tallinn Card на 48 часов. При получении Tallinn Card вместе с ней дается книжка-каталог, в котором представлены все предложения, которыми можно воспользоваться по данной услуге. ← Со второго яруса двухэтажного автобуса открываются невероятные виды на город. Экскурсии проводятся по принципу hop-on- hop-off.

«Что сразу привлекло в данной услуге – посещение большого количества музеев, выставок и исторических дoстопримечательностей бесплатно или с большой скидкой» Начать свой день мы решили с посещения Таллиннского городского музея. Он понравился своей интерактивностью, и тем, что можно было взять аудиогид и прослушать информацию на родном языке. Чуть позже в этот же день мы зашли

↑ Андрей с супругой Ольгой и дочками Анной и Юлией в Старом городе.

в Эстонский исторический музей. После музея мы залезли на городскую стену. Оказалось, что в старом Таллинне сохранилось много городских стен и есть несколько мест, где можно посмотреть башни и бастионы старого города. Гуляя далее по Старому городу мы заглянули в Церковь Святого духа. Церковь не очень большая, а часы на ее фасаде очень красивые. Совсем рядом от этой церкви находится Комната-музей марципана. Дальше мы решили перемещаться уже в сторону востока города. Посмотрев каталог, было решено совместить экскурсию на двухэтажном автобусе с визитом на телебашню. Детям более всего запомнилось именно посещение телебашни. Ее прекрасно восстановили и обеспечили интеллектуальными экранами. А вид со смотровой площадки был просто восхитителен! Выйдя из башни, мы нашли автобусную остановку и добирались обратно до центра города на городском автобусе. Так как Tallinn Card является также проездным на автобус, то проезд нам ничего не стоил. Хорошо отдохнув и налюбовавшись видами Таллинна и окрестностей, мы вернулись в старую часть города. Далее в этот день мы просто гуляли по городу, a вечером пошли в ресторан. На следующий день мы решили проехать на двухэтажном автобусе по красной линии. Эта линия захватывает центр города, а также район Кардиорг и даже новые районы Таллинна. По окончании поездки мы решили пойти в Морской музей, где нам понравилась смотровая площадка на вершине башни музея. После этого мы, путешествуя по Старому


городу, пошли в Музей кукол. Очень интересна комната ужасов в подвале. Детям понравилось. После Музея кукол мы решили еще раз залезть на городскую стену, но уже в другом месте. Это было более интересно, чем в первый раз, так как тут было несколько башен, в которые можно было тоже подняться и посмотреть сверху на город. Окончив осмотр, мы конечно никак не могли обойти своим вниманием Домский собор. Собор потряс своей масштабностью и величественностью, а вид с башни запомнился надолго. После Домского собора мы решили посетить башню Кик-ин-де-Кёк.

↑ Комната-музей марципана.

Экономия семьи Андрей TC 48h

Полная Стоимость стоимость c ТС 48h *

TC 48h, взрослый

3 x € 32

TC 48h, детский до 14 лет

1 x € 16

День 1

↑ В Таллиннской телебашне на высоте 170 метров расположились смотровая площадка и кафе, а этажом ниже можно познакомиться с интерактивной экспозицией, где роботы-грибы рассказывают о достижениях Эстонии и эстонцев в мире.

Таллиннский городской музей

€ 6,40

€0

Аудиогид. Тур по музеям

€ 17,45

€0

€9

€0

Эстонский исторический музей – Здание Большой Гильдии Башня Хеллеманнa и городская стена

€ 11

€0

€ 3,50

€0

Автобусная экскурсия Tallinn City Tour

€ 52

€0

Таллиннская телебашня (билет “быстрого входа”)

€ 44

€0

€ 4,80

€ 0

€ 10

€0

€ 19

€0

€ 5,25

€0

Церковь Святого Духа

Общественный транспорт (1 поездка) День 2

↑ На катке можно весело провести время всей семьей на фоне прекрасного Старого города.

Эстонский морской музей Музей кукольного искусства NUKU Таллиннская городская стена

Посещение Таллинна запомнится нам надолго. По поводу Tallinn Card – очень удобная вещь. Эта карта очень стимулирует посетить как можно больше интересных мест. Мы довольны ее использованием и обязательно порекомендуем своим друзьям, которые соберутся посетить Таллинн.»

Башня Домскогo собора Башня Кик-ин-де-Кёк Всего

€ 16

€0

€9

€0

€ 207,40

€ 112

* Дополнительно скидки в ресторанах, кафе и магазинах ручной работы.

Tallinn Card – это городской билет, с которым можно бесплатно посетить большую часть таллиннских музеев и достопримечательностей, принять участие в экскурсии по городу, пользоваться общественным транспортом. Скидки предлагают еще многие организаторы экскурсий, кафе и рестораны, магазины рукоделия и дизайнерских товаров, развлекательные заведения. Больше информации о Tallinn Card: www.tallinncard.ee


38 Direction


MARAT GATSALOV:

“IF YOU HAVE 10 THINGS TO DO, YOU MUST DO THEM ALL.”

By Nikolay Khrustalyov / Николай Хрусталев Photos by / Фото Alan Proosa, Russian Theatre in Tallinn, AOP / Алан Прооса, Русский Театр

МАРАТ ГАЦАЛОВ:

«ЕСЛИ ДЕЛ СРАЗУ ДЕСЯТЬ, ТО НАДО СДЕЛАТЬ ВСЕ ДЕСЯТЬ» Direction 39


T

here are many professions where traveling from A to B becomes part of everyday life. “Be brave and calm, my friend, do not look for the beaten paths,” suggests a popular geologist on leaving for a long expedition. “Driver, hold on to the steering wheel,” go the lyrics of a popular song. Travel has been a constant throughout the life of Marat Gatsalov, art direcсть немало дел и занятий, в которых tor of the Russian Theatre in Tallinn. перемещение из пункта А в пункт Б From a geographical point of view, his становится частью профессии. «Будь отважен, life includes several urban settlements мой друг, и спокоен, не ищи проторенных both large and small. But what deterпутей», – напутствует любимая геолога, mines whether a town is big or small? отправляющегося в далекую экспедицию. «Крепко A hometown, regardless of its size, is за баранку держись, шофер», – просят в другой always special because it attracts you популярной песне водителя – «дальнобойщика». «На back. For Marat, that hometown is Kiriпыльных тропинках далеких планет останутся наши shi in the Leningrad region, from where следы», – не сомневаются в третьей. А туда ведь еще he started out on a journey of study, надо было добраться! work, inspiration, disappointment, Геологи, «дальнобойщики», журналисты, строитеsuccess and victory. ли, спортсмены, артисты – их (и не только!) жизнь неMarat soon swapped the little-known возможно представить без дорог. Немалое место дороKirishi for Moscow, first as a student at ги занимают и в буднях художественного руководитеthe Institute of Culture and then at VGIK ля таллиннского Русского театра Марата Гацалова. (Gerasimov Institute of CinematograЕсли присмотреться к его жизни именно с геограphy), an opportunity cherished by thouфической точки зрения, то в ней обнаружится масса наsands of young people. But for him this селенных пунктов больших и маленьких. Впрочем, что was not enough. On becoming a profesтакое город большой или маленький, крупный или не sional artist and starting work at a popочень? Если о родном городе, то, большой он или нет, ular metropolitan theatre, Marat made он всегда – необыкновенный, потому что родной, потоa U-turn to become му что в него всегда хоть на a director. This led время, хоть на немного тяhim to Prokopyevsk нет вернуться. Для Марата in Siberia, where he такими навсегда останутся started to run a loКириши в Ленинградской cal drama theatre области, откуда он и старand directed “Exтовал в жизнь, полную учеhibits” by Vyachelav бой, работой, озарениями, Durnenkov. The production won him разочарованиями, успехами и победами. the Golden Mask award in 2011 – the Судите сами, из не Бог весть каких Киришей, Гацаmost prestigious theatre award in Russia. лов попадает в огромную Москву, где сначала учится в He received the Golden Mask again this Институте культуры, потом оказывается во year for “August: Osage County” by Tracy ВГИКе, вожделенной мечте тысяч молодых людей. Но Letts, staged in Novosibirsk at a theatre и этого ему показалось мало. Став профессиональным fittingly called the Globe. артистом, поступив на службу в популярный столичMarat now divides his time between ный театр, Гацалов снова меняет жизнь на 180 градуTallinn and St. Petersburg. In the Estoniсов, чтобы заняться режиссурой. А дальше новая геоan capital he runs the Russian Theatre, графия: желание максимально реализовать себя приwhile in St. Petersburg he is head of the водит Марата в сибирский Прокопьевск, где он некотоNew Stage of the Aleksandrinsky Theaрое время руководит местным драматическим tre. Although this means he is a perpetтеатром, ставит спектакль «Эксперименты» по пьесе ual traveller, deciding to work at both М. Дурненкова и получает за него приз критики пре-

Е

AS A BOY MARAT WOULD DRAW ARROWS ON THE WORLD MAP INDICATING HIS FUTURE TRAVELS.

40 Direction



Marat Gatsalov in action. / Марат Гацалов в действии.

venues was a choice he made knowing that it would not be easy. He believes that if there are 10 things that need to be done, it’s better to do them all. Of course, this requires some experience, but recent years have brought him lots of it. And so far everything has run smoothly. Even as a professional director, he is still learning from everything that happens around him. Problems and their solutions are stored in one’s memory, and often consciously or unconsciously find their way into his plays. Especially valuable are the contacts he has made with extraordinar-

стижной для любого театрального человека «Золотой Маски». Другую «Золотую Маску» он получит через год за спектакль в Новосибирске, в театре с говорящим о многом названием «Глобус», это будет «Август: графство Осейдж» по пьесе Т. Леттса. В последнее время Марату приходится и вовсе не просто, потому что, если продолжить про географию, он теперь делит себя между Таллинном и Петербургом. В эстонской столице он руководит Русским театром, в Петербурге возглавил недавно Новую сцену Александринского театра. Потому вопрос, чувствует ли Марат Гацалов себя в некотором роде путешественником, для его судьбы вовсе не праздный. Для Гацалова одновременное руководство Русским театром в Таллинне и Новой сценой Александринского театра в Петербурге было сознательным выбором, он сам выбрал этот сюжет, понимая, что, конечно, просто не будет. Так что, теперь главное – рационально распределяться, переключаться с одного на другое и не терять внутренней уверенности, что все нормально и правильно. Если дел сразу десять, то спокойно осознавать, что надо сделать все десять. Разумеется, подобное требует определенного опыта, но, слава Богу, в последние годы он появился. И пока сбоев вроде бы не было. Опять же, на пользу профессиональному режиссерскому опыту идет

ГАЦАЛОВУ И ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ЭТОТ ТЕАТР РАЗВИВАЛСЯ НА ПУТИ ПОГРУЖЕНИЯ В САМЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕАТРАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ, ВПИТЫВАЯ ИХ, ОТЗЫВАЯСЬ НА НИХ.

42 Direction



ily talented people, such as Valeria Gai Germanika, director of the Cannes-winning “All Will Die, But I Will Stay” and the acclaimed TV series “School”. Marat met her a few years ago when he invited her to act in one of his Moscow plays. He has also worked with acclaimed director Renata Litvinova, appearing in her movie “Goddess”. Marat recalls: “At that time I was not yet studying directing, and worked as an artist. We were shooting “Goddess” for one day. It was very memorable because it’s great to meet and communicate with talented people. The shoot on the roof of a high-rise building on the Kotelnicheskaya Embankment was truly magical, because Litvinova is such a stunningly talented woman who is also beautiful, clever and very smart. One recalls such meetings for ever.” He would like very much that every performance at the Russian Theatre in Tallinn be filled with bright and smart people for whom the play is more than just a few hours entertainment. Marat sees the Russian Theatre as a unique phenomenon operating in a special cultural space – playing in Europe, but in the Russian language – something that defines Estonia’s place in the cultural sphere as a member of the European Union. This is also why Marat wants to develop his theatre by embracing the latest trends, projects and performances. That has always been at the forefront of modern theatrical thinking and that’s how he wants to develop life in the theatre – creating a dialogue with guests who come to see the plays and who, as Marat Gatsalov believes, certainly find it interesting.

Marat Gatsalov and Ivan Strelkin, two different directors at Russian Theatre in Tallinn. / Марат Гацалов и Иван Стрелкин, два разных режиссера из Русского Театра в Таллинне. 44 Direction


практически все, что происходит и с самим человеком, и с окружающими его людьми, и с тем, что происходит в жизни. То, с чем сталкиваешься, неизбежно запоминается, откладывается, впитывается, и нередко вольно или невольно отзывается в твоих спектаклях, проявляется вдруг самым неожиданным образом. И конечно же, неоценимым опытом для любого творческого человека являются встречи с неординарными, талантливыми людьми. Если с каннским лауреатом, режиссером нашумевшего телевизионного сериала «Школа» Валерией Гай Германикой судьба свела Гацалова на сценической площадке (несколько лет назад он пригласил ее в качестве актрисы в один из своих московских спектаклей), то на съемочной площадке фильма «Богиня», который ставила блистательная Рената Литвинова, он сам оказался в качестве актера. «На самом деле, - вспоминает сегодня Марат - это была очень короткая встреча, я тогда еще не учился на режиссера, работал артистом, а в «Богине» был всего один съемочный день, но совершенно незабываемый, потому что встречаться и общаться с талантливыми людьми удивительно приятно». Тот съемочный день на крыше высотки на Котельнической набережной был по-настоящему волшебным, он не мог не запомниться, потому что Литвинова потрясающе одаренный человек, потому что красавица, умница, потому что очень яркая. Такие встречи остаются в душе навсегда. Ему очень хочется, чтобы каждый вечер зал Русского театра в Таллинне тоже заполнялся яркими и разными людьми, для которых спектакль был бы не только поводом скоротать пару часов, что, на самом деле, тоже совсем неплохо. Гацалов считает себя неважным зазывалой, просто он убежден, что в силу разных обстоятельств Русский театр в Таллинне – явление уникальное. Он помещен в особое культурное пространство, и в каком-то смысле взаимодействует с ним самым неожиданным образом, что рождает удивительную саму по себе ситуацию: Русский театр в Таллинне играет на территории большой Европы на русском языке, и именно этим определяется сегодня его место в культуре Эстонии, страны Европейского Союза. Потому Гацалову и хочется, чтобы в дальнейшем этот театр развивался на пути погружения в самые современные театральные тенденции, впитывая их, отзываясь на них. Чтобы участвовал в развитии этих тенденций своими проектами, спектаклями, актерскими проявлениями. Чтобы всегда находился в русле современной театральной мысли. Вот так ему хочется строить жизнь этого театра, и в такой театр хочется пригласить к диалогу тех, кто в него приходит, кому, как верит Марат Гацалов, он обязательно будет интересен. Direction 45


A FEW HOURS OF SLEEP AND INTERNET ACCESS IS ALL YOU NEED ON A TRIP Since his childhood, Marat Gatsalov has been dreaming about places to go and things to see. He recalls that as a boy he would draw arrows on the world map indicating his future travels. He now jokes that one must be careful when dreaming, because travelling has become such a big part of his life. For short trips he likes to take the car, but for longer journeys he opts for planes and trains – you cannot do without them. Our attitude towards transport is very individual: some fly whenever they can, while others try to avoid flying at all cost. Each train and coach is different as well. For Марат Гацалов с детства мечтал много поездить, много чего поGatsalov the means of transport is secondвидать. Он вспоминает, что еще мальчишкой на карте мира каранary to arriving at his destination on time. дашом прочерчивал стрелы будущих передвижений, маршруты, по All depends on the distance, he says, and которым хотел бы пройти, проехать, пролететь. Теперь он шутит: for really long trips the bus is not always мечтать надо аккуратно, потому что сегодня немалую часть жизни the best option. During long journeys he is ему приходится проводить в дороге. Больше всего Марату, usually able to get an extra hour or two of конечно, нравится, за рулем родного автомобиля, если ехать sleep, but on the coach it is not always conпоближе, но если речь идет о больших расстояниях, то в последнее venient, especially if one has long legs. время он стал отдавать предпочтение самолетам и поездам - ниHowever, for shorter trips he says a coach куда же не от них деться! is definitely a possibility. Gatsalov says he is На самом деле наши отношения со средствами передвижеnot a particularly demanding traveller and ния в дальних странствиях достаточно индивидуальны: ктоhis needs are small. предпочитает летать, а кого-то в самолет и калачом не заманить. When travelling, he only needs two И с поездом у каждого по-разному, и с междугородним автобусом. things to survive. First, those couple of exДля Гацалова вопрос выбора не является принципиальным, главtra hours of sleep and, secondly, internet ное быть на месте вовремя. Все зависит от расстояния, и, если оно access. Being in touch with the world is very велико, то автобус - не всегда самая удобная вещь. Где, как не important to him and a lack of online acв длинной дороге, получаешь возможность добавить ко сну cess makes him uneasy. “When offline, I feel часок-другой, а в автобусе это не всегда удобно, особенно, если that I am outside the internet space and I ноги длинные. Ну а если несколько часов пути, то почему бы и не get alarmed,” says Gatsalov. “I only need to автобусом? be isolated from the world for a few hours Гацалов не считает себя особенно привередливым пассажиand I start to fear and fantasize about nonром, ничего сверхъестественного, говорит он, не нужно. Для него existent problems!” в дороге есть только две вещи, которые кажутся действительно важными. Во-первых, та самая пара лишняя часов для сна, а, вовторых, связь с миром в салоне автомобиля, автобуса или в вагоне поезда. Очень важно быть на связи самому и иметь возможность связаться с тем, с кем необходимо: позвонить, написать письмо, послать SMS. Дискомфорт начинается без интернета, без возможности параллельно решать сразу несколько вопросов. «Как только, признается Марат Гацалов, - выпадаю, остаюсь «вне игры» в интернет-пространстве, сразу ощущаю тревогу. Стоит оказаться изолированным от мира всего на несколько часов, приходят опасения и фантазии про несуществующие проблемы!»

ПАРА ЧАСОВ ДЛЯ СНА И ИНТЕРНЕТ – ВСЕ, ЧТО НУЖНО В ДОРОГЕ!

46 Direction


MODEL KATE MOSS

Pärnu mnt 16, Tallinn | +372 644 0043 Opening Hours: MON-FRI 11−19, SAT-SUN 11−17


НЕБОЛЬШИЕ ПОРЦИИ И ПРИЯТНЫЕ ЦЕНЫ 48 Direction


PROMO

SMALL DISHES AND LOW PRICES

Direction 49


T

he International SV restaurant has been born around a simple concept – every dish is served at a smaller size with a lower price, so the customer can try more dishes in one sitting. One can have five dishes and pay the same as you would for two in a fine-dining restaurant. Tasting menus are also very popular. The chef Andrei Shmatchenko is famous in Latvia, having already made his mark with the Skonto fish restaurant, Otto Schwarz and Le Crabe. The International SV is not a restaurant where you would go for a glass of wine or a cup of coffee. It’s a place where people go to enjoy the good quality and wide variety of food. Due to this fact it has established a strong base of regular customers and even tourists, who visit the restaurant repeatedly. It is located a short drive outside of the city centre (about 7 minutes), but it’s absolutely worth a visit. The décor is tastefully modern with the wallpaper carrying reproductions of countless black-and-white photos. The open dining room has an industrial, gallery-space feel with high ceilings, white columns and murals. Reserve one of the few booths for a bit more privacy. Due to the concept there are more than 40 dishes on the menu and many chef’s specials. International SV combines gourmet dishes such as foie gras, pheasant terrine or king crab meat with simple but tasty things such as Russian dumplings or homemade aspic. The bestsellers are king crab tempura, lamb rump steak, beef wellington, fish symphony, octopus carpaccio, czar’s fish soup, cheesecake and pineapple ravioli. The owners of International SV have plans to further develop their dining concept with a new restaurant opening in Bulduri in February 2014, as well as their own bakery in Riga. They want to give diners the opportunity to design their own menu, deесторан International SV создан на основе cide how much they feel like eating and простой концепции - каждое блюдо подается enjoy the quality of the food at a modв немного меньшем размере и по более низкой erate price. While enjoying the restauцене, поэтому клиент может попробовать rant’s equal and relaxed atmosphere, you больше блюд в один присест. Здесь можно are just as likely to find guests driving a заказать пять блюд и заплатить ту же сумму, как если бы Bentley as you would riding a bicycle. вы вдвоем отправились в шикарный ресторан. Местные дегустационные меню также очень популярны. Шеф-повар Андрей Шматченко - в Латвии лицо известное, он уже работал с рыбным рестораном Skonto, с заведениями Otto Schwarz и Le Crabe. L SV A N IO AT International SV - не тот ресторан, куда захотелось бы заN R TE IN GA бежать на бокал вина или чашку кофе. Это место, куда приHOSPITĀĻU 1, RI 12 ходят, чтобы спокойно насладиться хорошим качеством и PHONE: 6749 12V.LV INTERNATIONALS огромным разнообразием блюд. Поэтому ресторан «нарабо: WORKING HOURS .00, тал» солидную базу постоянных клиентов и даже туристов, - 23 MON-THU 10.00- 23.00, которые регулярно его посещают. FRI-SAT 11.00 .00 Он расположен в нескольких минутах езды от центра SUN 11.00 - 22 города (около 7 минут), но поездка, безусловно, этого стоит. Интерьер современный, сделан со вкусом, рисунок обоев со-

Р

50 Direction


PROMO

ставляют бесчисленные репродукции черно-белых фотографий. Пространство основного зала создает ощущение промышленного дизайна с открытой галереей, высокими потолками, белыми колоннами и фресками. Если же вы захотите большей приватности, то забронируйте одну из нескольких кабинок. Благодаря оригинальной концепции ресторана, в меню имеется более 40 блюд, а также множество специальных предложений от шеф-повара. International SV сочетает предложение изысканных яств, таких как фуа-гра, террин из фазана или мясо королевского краба, с простой, но очень вкусной едой вроде российских пельменей или домашнего холодца. Блюда-бестселлеры включают темпуру с королевским крабом, ромштекс из баранины, говя-

жий пирог, рыбную симфонию, карпаччо из осьминога, уху по-царски, чизкейк и ананасовые равиоли. У владельцев International SV есть планы дальнейшего развития кулинарной концепции, связанные с открытием нового ресторана в Булдури в феврале 2014 года, а также пекарни в Риге. Хозяева хотели бы предоставить возможность своим гостям самим разработать персональные меню и самим решать, сколько они съедят, наслаждаясь качеством блюд за умеренную цену. Блаженствуя в демократичной и непринужденной атмосфере этого ресторана, можно увидеть его посетителей, приехавших как на «Бентли», так и на велосипедах.

INTERNATIONAL SV ХОСПИТАЛЮ, 1, РИГА ТЕЛЕФОН: 6 749 12 12 INTERNATIONALSV.LV ЧАСЫ РАБОТЫ: ПН - ЧТ 10-23, ПТ - СБ 11-23, ВС 11–22


RELAX AND LEARN THE LANGUAGE IN ST. PETERSBURG By Anastasia Basova, Photos by Bliss Spa

КАК РАССЛАБИТЬСЯ И ПОДУЧИТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ Анастасия Басова Фото: Катерина Шкрабо



BLISS SPA & W HOTEL ST. PETERSBURG

T

6 Voznesensky Prospect he Bliss Spa in St. Petersburg’s W hotel is not your St. Petersburg, Russia regular spa with oriental melodies or the sound of Tel: +7 (812) 610 6161 ocean waves hitting the shore. It has a different www.wstpetersburg.com approach to warm you during this cold northern winter, and instead of relaxing to sounds of nature you can listen to jazz, lounge or R’n’B while receiving a good massage or having your nails done. Visiting a spa should not only be about relaxing, believe staff, but energising as well. The range of treatments is genliss Spa в отеле W Hotel в Санкт-Петербурге не поerous, with the names of many playfully riffing on the local Russian. The хож на ваш привычный спа-центр с восточными Spa-sibo massage for example is a traмелодиями или шумом океанских волн, набегаditional Russian rubdown targeting ющих на берег. Здесь несколько другой подход deep tissue, which promises to knead к тому, как согреть вас во время холодной северyour aching muscles so thoroughly ной зимы, поэтому вместо расслабления под звуки приthat your whole body will thank the роды вы можете послушать джаз, лаунж или R’n’B, пока masseuse afterwards. Or to put it in наслаждаетесь хорошим массажем, или пока вам делают Russian, say “spasibo”, which means маникюр. “thank you”. There is also the Great Посещение спа-центра должно не только давать возExpectations treatment – designed можность расслабиться, уверен местный персонал, но to help pregnant women, who have также и придавать энергии. passed their first trimester, feel more Диапазон спа-процедур весьма широк, а названия relaxed with their changing bodies. многих из них представляют собой игру слов на русском

B

54 Direction



The architects of Bliss Spa have put a lot of thought into the colour, lighting and texture schemes of the treatment rooms, blending simple shapes and bright colours to ensure you leave feeling “spa-tacular”. Part of an international chain founded in New York, Bliss Spa is the first branch in Russia, located as it is in the equally new W Hotel St. Petersburg. The concept behind the hotel was to create a modern masterpiece that at the same time preserved the area’s architectural legacy. Close to St Isaac’s Cathedral on Voznesensky Prospect, the hotel is in the very heart of St. Petersburg, and besides being a good place to stay has become a meeting place for local people. At the weekend its miXup bar and miX restaurant amp up with electric city views and beats from up-and-coming DJs. The menu offers signature cocktails together with innovative hot and cold snacks.

BLISS SPA & W HOTEL ST. PETERSBURG Вознесенский проспект, 6 Санк т-Петербург, Россия Тел.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.com

языке. Например, массаж «Спа – сибо» – это традиционное русское интенсивное массирующее обтирание, ориентированное на глубокое воздействие на ткани тела, которое разминает усталые мышцы столь основательно, что все ваше тело потом непременно поблагодарит массажистку: “Спасибо!” Есть также и процедура «БольБудучи частью международной сети, первоначально шие надежды», название которой основанной в Нью-Йорке, Bliss Spa является первым обыгрывает название романа Дикфилиалом сети в России, расположенным в не менее кенса. Она рассчитана на то, чтоновейшем W Hotel’е в Санкт-Петербурге. Концепция отебы помочь беременным женщинам ля заключается в создании современного шедевра, котопосле первых трех месяцев чуврый, в то же время, сохранял бы верность архитектурноствовать себя более спокойно и без му наследию района. Расположенный рядом с Исаакиевизлишнего напряжения в отношеским собором на Вознесенском проспекте, отель находитнии своих меняющихся тел. ся в самом сердце Санкт-Петербурга, и, помимо отличноАрхитекторы Bliss Spa вложили го места для отдыха, стал популярным местом встреч для множество идей в схемы цветовых местных жителей. решений, освещения и текстуры В выходные бар отеля miXup и ресторан Mix заряпроцедурных кабинетов, «купажижают посетителей энергией прекрасных видов города и руя» простые формы и яркие цвета, ритмов перспективных диджеев. Меню предлагает чтобы у вас оставалось ощущение фирменные коктейли наряду с инновационными горячинекоего прекрасного “спа-ктакля”. ми и холодными закусками. 56 Direction


Direction 57


JULIA JANUS’S SHOPS IN VILNIUS Trade Centre Europa, Konstitucijos pr. 7A
 +370 645 00392 boutique.europa@juliajanus.com Stikliu st. 7, Old Town +370 5 2614346 boutique.stikliu@juliajanus.com

МАГАЗИНЫ ЮЛИИ ЯНУС В ВИЛЬНЮСЕ

Торговый центр Европа, Конституциес пр. 7A
 +370 645 00392 boutique.europa@juliajanus.com ул. Стиклю, 7, Старый город +370 5 2614346 boutique.stikliu@juliajanus.com www.juliajanus.com

FASHION AND FOOD IN VILNIUS By Jurga Kazlauskaite / Юрга Казлаускайте 58 Direction Photos by / фотo Julia Janus / Юлия Янус


ЕДА И МОДА В ВИЛЬНЮСЕ

Direction 59


A

fter realising that conquering the fashion market in western Europe takes time and loads of investment, Julia Janus – a well-known Lithuanian fashion designer – decided to look to her Baltic roots instead. By combining two ‘f’s, fashion and food, she opened a new concept store in Vilnius. Having already made a name for herself in Lithuania, Julia first decided to try to expand her business abroad a few years ago. She had gained fame and celebrity clients, including Alma Adamkienė, the wife of Lithuania’s former president Valdas Adamkus, and current president Dalia Grybauskaite, but felt it was time to move to the next level. So she put together a collection and off to the trade fair she went. There was only one problem – nobody seemed interested in her clothes. “It was just not worth spending 15,000 euros if you’re not going to get it back,” Julia says now. She tried to understand what went wrong and realised she would have to go back to the fair for at least three to four years before her name became known and trusted by customers. “I started calculating and realised with the same money I could actually set up a shop of my own and invite people to my universe,” she laughs – and that’s how Julia’s Baltic concept store got started. “When you start a new project, you always look for an identity that will distinguish you from others,” she explains. “Lithuania alone was too small a focus. When you look at Scottish kilts, you can see from afar that they have something in common. Similar things can be seen in сознав тот факт, что для завоевания междунаthe Baltics.” родного рынка в Западной Европе необходимы The Vilnius store offers clothes время и значительные инвестиции, известный and accessories made mainly of natuлитовский модельер Юлия Янус решила обраral materials, such as silk, wool, linen титься к своим балтийским корням. and cotton. Most of Julia’s clients are Объединив два своих любимых «F» – «fashion and food», women aged 30 and over, and she beмоду и еду – она открыла новый концептуальный магаlieves the clothes she offers have to be зин в Вильнюсе. comfortable for women of all shapes Несколько лет назад Юлия Янус решила попробовать and sizes. расширить свой бизнес за рубежом. К тому времени она She uses only natural colours, getуже заслужила известность в Литве, благодаря созданию ting inspiration from local nature эксклюзивных нарядов для некоторых знаменитостей, and culture. The Baltic nature has включая жену экс-президента Литвы Валдаса Адамкуса even inspired the store’s price tags, Альму Адамкене и нынешнего президента Литовской which are shaped like raindrops, Республики Далю Грибаускайте. something so quotidian in the lives of После этого Юлия почувствовала, что пора переходить all Baltic inhabitants. на следующий уровень. Собрав коллекцию своих моде“I decided to create a concept of лей одежды, она отправилась на торговую выставку. ОднаBaltic design that differs from Italian, ко на выставке возникла небольшая проблема – казалось, Russian or Scandinavian,” Julia exникто не заинтересовался созданными ею моделями. plains. “We know our values – we use «Мы поняли, что нет смысла тратить 15 000 евро, если no chemical colours. And because of вы не собираетесь получить эту сумму обратно», – гово-

О

60 Direction


рит сегодня Юлия Янус. Размышляя над тем, что же тогда пошло не так, как хотелось бы, она пришла к выводу, что пришлось бы участвовать в торговых выставках, по крайней мере, три-четыре года подряд, прежде чем ее имя укоренится в сознании людей, и клиенты смобы здесь отличаться от остальных. Когда вы смотрите на гут поверить, что она не собираетшотландские килты, вы можете заметить со стороны, что ся исчезать в одночасье. между ними есть что-то общее. Нечто подобное можно «Я начала производить расувидеть и в странах Балтии». четы и поняла, что за те же деньВот так новым проектом Юлии и стал концептуальги могла бы создать свой собственный магазин в Вильнюсе, где она предлагает одежду и акный магазин и пригласить людей сессуары, сделанные в основном из натуральных материв мою «вселенную», – улыбается алов, таких как шелк, шерсть, лен и хлопок. Юлия счиЮлия. Так был создан концептутает, что одежда, которую она предлагает своим клиентальный магазин Юлии Янус. кам, большинству из которых за тридцать, должна быть «Когда вы начинаете новый удобной и подходящей для женщин самого разного типа. проект, то всегда ищете ту индиЮлия использует только натуральные цвета, черпая вдохвидуальную особенность, которая новение в местной природе и культуре. Прибалтийская могла бы отличать вас от других, – природа послужила источником даже для дизайна ценобъясняет она свой выбор прибалников, которые напечатаны на бумаге в форме капли дотийской концепции. – Но Литва ждя – неотъемлемой части повседневной жизни в Балсама по себе слишком мала, чтотийском регионе. Direction 61


our climate, fog is always very present in our colour.” Julia also admits she loves to cook and eat well, so it seemed only natural to bring kitchenware, specially designed tea and cookery books to her shop to spice things up. There was also the fact that as the three Baltic countries, Lithuania, Latvia and Estonia, are so far north, seven months out of the year sees many people shunning the outdoors. “This means our kitchen culture is very strong and being in the kitchen is a kind of therapy for us,” Julia says. “This is why I chose to present the collections of Julia Janus in a stylised kitchen. Our concept store looks a bit like a kitchen or dining room, and I have also created cutlery, dishes, candles, soap, food, and other small lovely things to compliment my clothes.” This year she even came out with a special Christmas menu inspired by her designs, so that the food matches the colours of some of her clothes. Julia also says her clothes have to be so comfortable that you’ll hardly notice you’re wearing them. “I only use elastic fabric to assure freedom of movement. It’s not practical to have a lot of clothes anymore, people are not valuing luxurious, slow clothes now. So I try to make sure that in my shop they can find a dress that suits every occasion.” Janus, by the way, is not actually Julia’s last name, a shortened version version of her maiden name, Janulaityte. Shortening her name came somewhat out of necessity to make her brand easier to say for the international audience, but she also chose “Janus” because of its witty meaning. The mythological god with two faces, looking to the past and future at the same time, functioning as a god of beginnings, transitions, and doors, seemed right for a brand for modern women who have many faces and roles – and who at least a few times in their lives are confronted by new doors and new beginnings. 62 Direction


«Я решила создать концепцию прибалтийского дизайна, который отличается от итальянского, русского или скандинавского, – объясняет Юлия. – Мы чтим наши ценности и не используем химические цвета. А из-за нашего климата в нашем колорите всегда присутствует туман». Юлия также признается, что любит готовить и вкусно поесть, так что вполне естественным было принести в магазин посуду, специально разработанный чай и кулинарные книги, дабы оживить магазин и сделать его концепцию более интересной. Кроме того, три Балтийские страны - Литва, Латвия и Эстония находятся так далеко на севере, что примерно семь месяцев в году их население предпочитает находиться в помещении, а не на улице. «Это означает, что наша гастрономическая культура очень сильна. Пребывание на кухне является своего рода терапией для нас, – говорит Юлия. – Именно поэтому я приняла решение представлять коллекции Юлии Янус на стилизованной кухне. Наш концептуальный магазин немного напоминает кухню или столовую, и поэтому я разработала также столовые приборы, посуду, свечи, мыло, продукты питания и другие красивые мелочи, чтобы они могли дополнять созданную мною одежду». В этом году было выпущено специальное рождественское меню, в котором еда сочетается по цвету с некоторыми образцами одежды, созданной Юлией Янус, а это означает, что вы сможете комбинировать одежду с блюдами праздничного стола. «Я с большим удовольствием готовлю и люблю хорошо поесть. Вот поэтому и решила объединить два моих любимых «F» – «fashion and food», моду и еду, – говорит Юлия, добавляя, что всю созданную ею одежду настолько комфортно носить, что на себе ее почти не ощущаешь. – Я использую исключительно эластичные ткани, гарантирующие свободу движений. В наше время непрактично иметь много одежды, люди больше не ценят роскошные, но при этом сковывающие наряды. Я стараюсь, чтобы в моем магазине они смогли подыскать одежду, подходящую к любому случаю». Кстати, Янус – не настоящая фамилия Юлии, а сокращенный вариант ее девичьей фамилии Янулайтите. Название бренда пришлось сократить из-за необходимости сделать имя более легким для международной аудитории. Впрочем, фамилию Янус она выбрала и из-за ее остроумного смысла. Мифологический двуликий бог Янус, глядящий одновременно в прошлое и будущее и являющийся божеством всякого начала, различных проходов и дверей, оказался подходящим для бренда, ориентированного на современных женщин – многогранных, разносторонних и, по меньшей мере, несколько раз в своей жизни открывающих новые двери и приступающих к новым начинаниям. Direction 63


ПЛАТИТЕ С ПОМОЩЬЮ СМАРТФОНА PAY BY SMARTPHONE

Э

стонский оператор мобильной связи ЕМТ в ноябре запустил пилотный проект, который изменит наши привычки оплаты покупок в магазинах – отныне платежи осуществляются не наличными и не кредитной карточкой, а с помощью смартфона. Новые смартфоны теперь поставляются с встроенной системой NFC (бесконтакной связи ближнего Конечно, люди беспокоятся о безопасности, но осурадиуса действия), которая предществлять платежи с помощью смартфона и системы ставляет собой маленький радиоNFC так же безопасно, как и с помощью кредитной чип, используемый для передачи карточки, в том числе, это касается и использования данных, например, между смартPIN-кода, который должен быть введен в ответ на фоном и платежным терминалом. соответствующий запрос. В сотрудничестве с эстонскими В пилотном проекте, который продлится в течение банками и некоторыми супермартрех месяцев и осуществляется при поддержке различкетами и кафе, фирма ЕМТ в настоных фирм как в Эстонии, так и за рубежом, принимают ящее время тестирует технологию участие 150 человек. По завершении проекта его резульи смотрит, готовы ли клиенты нататы будут проанализированы, прежде чем планировать чать использовать свои смартфоны его дальнейшее развитие, однако уже поступившие для этих целей. первые отзывы оказались очень положительными. 64 Direction


LIGHTER THAN AIR

The iPad Air is very lightweight, weighing only 469g, nearly 200g less than the 4th generation iPad. Despite this it has somehow managed to retain the 9.7inch Retina display, the 10-hour battery time and is twice as fast as it’s predecessor, thanks to the new Apple A7 processor with 64-bit architecture. It also has the M7 motion coprocessor, the fastest WiFi available and comes in 16, 32, 64 and 128GB versions.

E

stonian mobile carrier EMT launched a pilot project in November that will change how we pay at shops – not with cash, not with a credit card, but with a smartphone. New smartphones now come with built-in NFC (near field communication), which is a small radio chip used for transferring data, such as between a smartphone and a pay terminal. In collaboration with Estonian banks and some supermarkets and cafes, EMT is now testing the technology and seeing whether its customers are ready to start using their smartphones in this way. Of course, people are concerned about security, but paying with your smartphone and NFC is as safe as using a credit card, including as it does a PIN-code that has to be entered when prompted. There are 150 people taking part in the pilot project, which will run for three months and is being backed by companies both in Estonia and abroad. After that it will be reviewed before any plans are made to launch it further, but initial feedback is already very positive.

ЛЕГЧЕ ВОЗДУХА

Модель iPad Air очень легкая, она весит всего 469 г, что почти на 200 г меньше, чем iPad 4-го поколения. Несмотря на это, удивительным образом в модели удалось сохранить 9,7-дюймовый дисплей Retina, 10 -часовое время работы аккумулятора и обеспечить двукратное увеличение скорости по сравнению с предшественником, благодаря новому процессору Apple A7 с 64-битной архитектурой. Данная модель также располагает сопроцессором M7, собирающим информацию с датчиков движения, самым быстрым из доступных WiFi, и поставляется в версиях 16-, 32-, 64- и 128 Гб. Direction 65


ЛУЧШЕЕ СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТОИМОСТЬЮ И ХАРАКТЕРИСТИКАМИ

Nexus 5 с Android 4,4 KitKat развивает недавнюю традицию компании Google, заключающуюся в сочетании характеристик устройств топ-уровня и относительно низких цен. Nexus 5 располагает 5-дюймовым дисплеем 1080p IPS, т.е. 1920x1080, что дает поразительные 445 пикселей на дюйм. Он питается от четырехъядерного процессора Snapdragon 800 с частотой 2,26 ГГц, с 2 Гб оперативной памяти, 16- или 32 Гб встроенной памяти и аккумулятором 2300mAh . Цена 16-гигабайтной версии составляет The Nexus 5 with Android 4.4 KitKat carries on Google’s recent tradition около 400 евро. of top-tier specs and relatively low prices. The Nexus 5 features a 5inch 1080p IPS display, that’s 1920x1080, giving us amazing 445ppi. It is powered by a 2.26GHz quad-core Snapdragon 800 processor with 2GB of RAM, either 16 or 32GB of internal storage, and a 2300mAh battery. The price of the 16Gb version is about 400 euros.

BEST VALUE THERE IS

CURVED SMARTPHONE

The 6inch LG G Flex has a 720p screen that is curved from top to bottom and is said to be highly durable, while the rear panel has a special self-healing coating that absorbs light scratches. Why is a curved screen good? LG claims the G Flex provides better ergonomics when making phone calls, a more immersive video experience and a brighter and more precise display thanks to its “Real RGB” pixel configuration. It will be available from December with a price tag of 700 euros.

СМАРТФОН ИЗОГНУТОЙ ФОРМЫ

6-дюймовый LG G Flex располагает дисплеем в 720 пикселей, слегка изогнутым в направлении сверху вниз, и, как говорят, является очень прочным, в то время как его задняя панель имеет специальное самовосстанавливающееся покрытие, которое само «поглощает» легкие царапины. Чем хорош изогнутый экран дисплея? Фирма LG утверждает, что G Flex обеспечивает лучшую эргономику при совершении телефонных звонков, восприятие видео с полным эффектом присутствия и более яркое, а также и более точное изображение благодаря пиксельной конфигурации Real RGB. Модель доступна начиная с декабря с ценником в 700 евро.

66 Direction


CREATING SIMPLICITY!

Telephone Connection and Data Transmission Services for businesses, trusted by 3.5 million clients around the globe. Our services will make it easier for you to do your business. Find out more about our Cloud Services on our website!

sales@topconnect.ee topconnect.ee

Calls - Internet - Cloud Services

Direction 67


BEST SMALL CAMERA

Sony has announced the successor to its popular Cybershot DSC-RX100 compact camera. The RX100 II features a new 1inch, 20.2 megapixel back-illuminated Exmor R CMOS sensor, which Sony claims is 40% more sensitive in low light than its predecessor. The 3inch WhiteMagic LCD now articulates (84 degrees up, 45 degrees down), allowing for easier composition. The picture quality of the RX100 II is the best you can find from a pocket-sized camera, but it is priced at about 750 euros.

САМАЯ ЛУЧШАЯ МИНИАТЮРНАЯ КАМЕРА

Sony объявила преемника своей популярной модели компактной камеры Cyber-Shot DSC-RX100. Модель RX100 II оснащена новым 1-дюймовым, 20,2-мегапиксельным сенсором Exmor R CMOS с фоновой подсветкой, который, как утверждает Sony, является на 40% более чувствительным в условиях низкой освещенности, чем его предшественник. 3-дюймовый жидкокристаллический экран WhiteMagic теперь обладает возможностью поворота (на 84 градуса вверх и на 45 градусов вниз), что облегчает создание композиции. Качество изображения RX100 II является наивысшим из того, что вы можете ожидать от карманного фотоаппарата, но цена его составляет около 750 евро.

ЗВУКОВЫЕ КОЛОНКИ ИЗ ЭСТОНИИ

Estelon – это небольшая эстонская семейная компания, которая вручную производит звуковые динамики мирового класса. Основатель и ведущий инженер компании Альфред Васильков, имеющий 30-летний опыт проектирования данных устройств, создал уникальный ассортимент фирменных изделий. Их запоминающиеся формы, материалы уникальной разработки и проверенные временем методы производства обеспечивают звуковым колонкам Estelon то чистейшее звучание и эстетичный внешний вид, которым знамениты эти изделия. Такое оборудование, конечно же, обходитEstelon is a small, Estonian, family-run company that produces worldся недешево, так что будьте готовы заclass handcrafted loudspeakers. Founder and lead engineer Alfred платить более 10 000 евро за штуку. Vassilkov’s 30 years of design experience has created a unique set of signature products. Their distinctive shape, uniquely developed materials and time-honoured construction techniques give Estelon speakers a pure sound and visual aesthetic they are now renowned for. Such hardware doesn’t come cheaply, of course, so be prepared to pay more than 10,000 euros a piece.

SPEAKERS FROM ESTONIA

68 Direction



GO

ЗОЛО 70 Direction


GOLD

ЛОТО

PROMO

THE INDEPENDENT CURRENCY FOR THE MODERN MARKET

НЕЗАВИСИМАЯ ВАЛЮТА ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО РЫНКА

WEXGOLD +372 88089997 +371 6785972.COM LD INFO@WEXGOLD.COM O G EX WWW.W

Direction 71


M

any people know that any move is a small fire. The stress of change, at terms imposed from the outside, is often difficult to bear. The experience of WEXGOLD shows that some changes allow us to re-assess the way we manage our daily financial routines: how to strengthen assets and make investments more productive. Currency or cash? Cash or gold? Currency is a narrower concept than cash or monetary unit. Currency is any product that can perform monetary function during the exchange of goods. In itself, money is only a way of expressing the value of goods, because money can be easily exchanged for any of them. In other words, money functions only when there are goods for to which it can be exchanged. Without goods, money is absolutely meaningless and is nothing but paper. Is there then such a currency that would defend itself, would be extremely liquid and wouldn’t depend on the opinions of countries? Yes, those independent currencies are all precious metals such as gold. Divisible and indivisible gold. While operating gold as assets, paying gold as currency or making long-term investments in gold, there are circumstances where the amount of gold, equal to some other currency, must be calculated not as a multiple of conventional coin sizes, but in units (usually weighing 1 troy ounce) or bars (1g, 10g, 50g, 100g, 200g, 500g, 1kg or 12kg). Such «indivisibility» is primarily bound to the physical gold, with unique numbering and cast by the unified Gold Standard. However, there is a solution to those circumstances – an impersonal gold that is held in custody in the shared bullion. Operations with impersonal divisible gold are usually much faster, easier and gold storage itself is safer and more convenient. Custody service or keeping in own safe. By purchasing gold bars or coins 72 Direction

as an investment the most reasonable option is to store it in a safe nearby. However, gold is most liquid when it is available immediately and in the right amount. This flexibility is achieved by operating only with a impersonal divisible gold and in partnership with the trustee. Simple and transferable gold notes, gold bonds and transfer of rights. Storing physical gold ensures maximum safety of funds, but at the same time decreases its liquidity. For example, such gold may not be left as a deposit when borrowing, because not every bank accepts gold as proof of funds; and if it would, the gold wouldn’t be evaluated based on actual market value. Alternatively, securities such as notes or bonds both can protect assets (EU Directives and local laws in the EU state that securities are subject to payment of any future settlements with debtors and are a priority in any litigation) and improve gold operations flexibility (for settlements in gold, it is enough to draw up a bill in the required amount or sell a portion of bonds). Fixing the price of gold for long-term investment. An opportunity to make a large investment without paying the entire cost, but by instalments, is similar to usual car or real estate leasing. However, one can also invest in gold with a forecast for several years while fixing the price of gold on the current date. Also, investing only 10% of the value of the fixed gold assets and paying by instalments ensure access to the same features as in custody: certified by the Central Depository of Securities bonds and notes.


М

ногим известно, что любой переезд - это маленький пожар. Стресс от перемен, условия которых, к тому же, нам навязываются извне часто не легко перенести. Опыт компании WEXGOLD показывает, что некоторые перемены позволяют нам пересмотреть своё отношение к ведению собственных дел: укрепить свои активы, а инвестиции сделать более продуктивными. Валюта или Деньги? Деньги или Золото? Валюта - это более узкое понятие, чем деньги или денежная единица, валюта - это любой товар, способный выполнять функцию денег при совершении обмена товарами. Деньги же, в свою очередь, это лишь способ выражения стоимости товара, поскольку деньги легко обмениваются на любой из них. Другими словами, деньги работают только тогда, когда существует товар, на который их можно поменять, а без его отсутствия они совершенно ничего не значат - бумага, да и только. Существует ли тогда такая валюта, которая смогла бы себя защитить самостоятельно, быть исключительно ликвидной и не зависеть от мнения какого-либо одного государства? - Да, такой самостоятельной валютой являются драгоценные металлы наряду с золотом.

PROMO щих слитках. Операции с обезличенным “делимым” золотом, обычно, производятся намного быстрее, проще, да и само хранение золота более безопасно и удобно. Ответственное хранение или хранение в собственном сейфе. Приобретая золото в слитках или монетах с целью вложения средств, зачастую самым разумным является всё-таки хранить его в сейфе, поближе к себе. Однако при любых операциях с золотым активом, наибольшую ликвидность золото имеет именно тогда, когда оно доступно сразу и в нужном объёме - эта манёвренность достигается при работе только с обезличенным золотом и в партнёрстве с доверенным лицом. Простой и переводной золотой вексель, золотые облигации и переход прав. Хранение физического золота - это надежда на максимальную сохранность своих средств, которая, однако, понижает их ликвидность. Например, такое золото некому заложить при займах средств в обычных деньгах, поскольку не каждый банк согласиться взять золото в качестве подтверждения средств, а если и возьмёт, то не оценит их по действительной рыночной стоимости. Наоборот, ценные бумаги, такие как векселя или облигации способны и защитить активы (директивами ЕС и местными законами стран Европейского Союза установлено, что ценные бумаги подлежат компенсации впредь любых расчётов с дебиторами и являются приоритетными в любых судебных разбирательствах), и сделать операции более доступными (при расчётах золотом, достаточно перевести вексель на необходимую сумму или продать часть облигаций). Фиксация цены на золото при долгосрочном вкладе. Возможность делать большой вклад, не внося всю стоимость целиком, а выплачивая её постепенно, знакома всем по обычным лизингам и рассроченным платежами при покупке автомобилей или недвижимости. Однако, вклад в золото тоже можно сделать с прогнозом на несколько лет, зафиксировав цену золота на сегодняшний день. При этом, вложив всего 10% стоимости приобретаемого золотого актива и постепенно расплачиваясь, будут доступны все те же возможности, как и при ответственном хранении: подтвержденные Центром Ценных Бумаг того или иного государства облигации и векселя.

Делимое и неделимое золото. Оперируя золотыми активами, расплачиваясь золотом как валютой или делая долгосрочные вклады в золото существует ряд обстоятельств, когда количество отделяемого золота, равного некой другой валюте, будет необходимо исчислять в единицах, не кратных общепринятым размерам монет (обычно весом 1 тройская унция) или слитков (по 1 гр, 10 гр, 50 гр, 100 гр, 200 гр, 500 гр, 1 кг или 12 кг). Такая “неделимость” навязана, в первую очередь, привязкой к физическому золоту, имеющему уникальную нумерацию и отлитому по единому золотому стандарту. Однако, на помощь может прийти обезличенное золото, находящееся на ответственном хранении в об-

Direction 73


A MATCH MADE IN

MAGIC A By Kristine Budze / Кристине Будзе Photos by / фотo Brinum-X

magical meeting in Germany changed the fate of Latvian teacher Dace and Italian magician Enrico Pezzoli. What began as an attraction turned into a marriage, which then turned into an enchanting business. Magic doesn’t have to be about obscure, strange-smelling rooms, gloomy ladies in black and ominous cats or ravens. In Dace and Enrico’s shows no one gets sawed in half or loses their valuables. Instead, this dazzling couple of conjurers focus on fun and positive emotions. Enrico Pezzoli is no rookie in the magic trade – he learned his first tricks when he was just eight years old and has been passionate about it ever since. Before running his own magic show he studied medieval theatre Commedia dell’Arte, and ran a private theatre, Terra di Nessuno, in Italy during the 1990’s. His life changed when he travelled to Germany to participate in a workshop on how to use magic tricks as an educational tool. It was at the workshop that he met Dace, a charming teacher from Jurmala Alternative School. So it was magic that brought them together and cast a spell on them. Enrico was not the only one whose life changed completely – Dace quit her job as a teacher, moved to Italy and also became a magician. After two years in Italy, the couple moved to Latvia where they founded their own entertainment company, Brinum-X, or Wonder-X in Latvian. The X was added for mystery. They make a great team, with Enrico being full of hypnotic ideas for tricks and Dace keeping an eye on the company’s management and financial affairs.


МАГИЯ, В КАК ВЕСЕЛЬЕ

олшебная встреча в Германии изменила судьбу латвийской учительницы Даце и итальянского фокусника Энрико Пеццоли. Взаимное влечение привело к супружеству, которое превратилось в очаровательный бизнес. Магия не обязательно должна быть связана с мрачными и подозрительными каморками, которые странно пахнут, где обретаются угрюмые дамы в черном и зловещие кошки или вороны. Вместо этого ослепительная латвийско-итальянская пара магов предлагает шоу, полные веселья и положительных эмоций. Энрико Пеццоли – не новичок на поприще магического искусства, он выучил свои первые трюки, когда ему было всего 8 лет, и ему удалось сохранить страсть к магии до сих пор. Перед тем, как выйти с собственным магическим шоу, он изучал средневековый театр – комедию дель арте и руководил частным театром Терра ди Нессуно в Италии в 1990-х годах. Его жизнь изменилась, когда он отправился в Германию, чтобы участвовать в семинаре, посвященном возможностям использования фокусов в процессе образования детей. На семинаре он встретил Даце – очаровательную учительницу из Юрмальской альтернативной школы. Магия их свела и околдовала. Энрико не был единственным, чья жизнь полностью изменилась. Даце тоже оставила свою работу учительницы, переселилась в Италию и стала магом-фокусником. После двух лет жизни в Италии они переехали в Латвию и основали там собственную компанию развлечений Brinum-X, или «Чудо-X» в переводе с латышского. Буква «икс» была добавлена, чтобы внести в название некую таинственность. Пара составляет отличную команду: Энрико полон гипнотических идей для всевозможных трюков, а Даце следит за административным руководством и финансовыми делами компании. Хотя компания базируется в Риге, их шоу добирались до самых разных мест по всему миру: США, Япония, Дубай, Турция, Сингапур, Швеция, Гонконг – если назвать лишь некоторые из них. Специализируясь на представлениях с гигантскими мыльными пузырями, с элеDirection 75


Although they are based in Riga their shows have taken them around the world – USA, Japan, Dubai, Turkey, Singapore, Sweden, Hong Kong, to name just a few. Specialising in performances involving giant soap bubbles, comedy, cabaret, quick-change costumes and visual effects, they are always keen to learn new tricks and bring new technologies to the show. Special effects such as water screens, lasers, confetti launchers, giant transparent balls, coloured fire, snow, smoke and bubble machines all feature, whether they are putting on a regular show or tailor-made performance. The couple confess it is hard to draw a line between their private and professional lives. Even their home in the Riga suburbs has been turned into a magic theatre and ментами комедии и кабаре, быстрой сменой костюмов museum, where visitors can explore и визуальными эффектами, они постоянно заинтересоan exposition of antique tricks dating ваны в том, чтобы изучать новые трюки и использовать back to the 16th century. Being speпреимущества новых технологий для своих шоу. Это озcialised in bubbles, the Pezzolis have начает, что их спектакли полны спецэффектов, таких как a unique collection of antique bubble водный экран, лазерное шоу, установки для запуска гирblowers, print posters, and paintлянд и конфетти, гигантские прозрачные шары, машиrelated soap bubbles. ны, пускающие снег и пузыри. Вокруг всегда присутствуDace and Enrico also feel they ют цветные огни и специальные дымовые установки, неhave a mission to preserve the history зависимо от того, обычное это шоу или же представление, of magicians in Latvia, so together подготовленное по заказу. with Riga Circus they research the Супружеская пара признается, что трудно провести subject to make sure future generграницу между частной и профессиональной жизнью. ations have as much information Даже их дом, особняк в пригороде Риги, был превращен about the trade’s origins as possible. в волшебный театр и музей, где посетители могут увиThey also hold public conferences and деть экспозицию антикварных фокусов, начиная с XVI workshops for anyone interested in века. Поскольку оба супруга являются крупными специаthe magic trade. листами по мыльным пузырям, семейство Пеццоли облаHowever, this is not their only дает уникальной коллекцией антикварных машин, выmeans of preserving their legacy – дувающих пузыри, а также печатных плакатов и красок, their son, Dante Enrico, who is not имеющих отношение к мыльным пузырям. even a teenager yet, already has his Пеццоли также считают, что несут миссию сохранеown magician’s programme. ния истории магов-фокусников в Латвии, поэтому совместно с Рижским цирком они проводили исследование данного вопроса, чтобы убедиться, что у будущих поколений останется возможно больше информации о прошлом этой профессии. Они также проводят конференции и семинары для широкой общественности, заинтересованной в магическом мастерстве. И это не единственные средства сохранения их собственного наследия – их сын Данте Энрико, который даже еще не подросток, уже обладает собственной программой мага-фокусника.

76 Direction


Direction 77


ECONOMIC VALUE

OF GOLD –

MORE THAN MEETS THE EYE

M

ining gold provides work for more than half a million people in the world’s 15 largest goldmining countries. These countries make up about 75% of worldwide gold production and directly generated almost US$80bn an analysis of gross value added in 2012. PwC has recently completed an analysis on the direct economic and fiscal contribution of gold in the world’s major gold producing and consuming countries. The key measure that was used is gross value added (GVA), which measures the contribution to gross domestic product (GDP), employment and taxes paid. The report reveals that global gold supply reached 4,477 tonnes last year with approximately two thirds coming from mining and one third from recycling. China is estimated to derive the largest economic contribution directly from goldmining at US$12.6bn, although this is only a small proportion Stan Nahkor PricewaterhouseCoopers of its total economic output (0.2%). The direct GVA from goldСтен Нахкор mining is also estimated to be over US$8bn in the US, AustPricewaterhouseCoopers ralia, Russia and Peru. The total direct employment in gold-mining across the 15 largest gold-mining countries is estimated to be more than 500,000. Three countries stand out: South Africa has an estimated 145,600 gold-mining employees, Russia 138,000 and China 98,200. The supply of gold from recycling has increased by 60% since 2007: from 1,005 to 1,616 tonnes. This response has been far more significant than in mine production, where development lead times and other barriers limit rapid response. The estimated GVA of global gold recycling is approximately US$25bn. The GVA per tonne of recycled gold is approximately US$16m compared with approximately US$36m for gold produced from mines. Investment demand (consisting of bar and coin and gold-backed exchange traded funds) accounted for the top 13 consuming countries, while the direct GVA associ35% of global gold demand, central ated with consumption is estimated to be US$38.3bn. Bar bank gold purchases accounted for and coin demand has surged following the financial crisis: 12%, jewellery accounted for 43%, and it has grown by 188% since 2007, and accounts for the largest use in technology/manufacturing proportion of total investment demand (82%). This reflects accounted for about 10%. the value of physical bars and coins of gold as a key investThe direct GVA associated with ment asset for many. the fabrication of small bar and coin Overall, the GVA associated with the supply of and is estimated to be US$13.3bn across demand for gold is estimated to be in excess of US$210bn.

78 Direction


НЕПОСРЕДСТВЕННАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ

ЦЕННОСТЬ ЗОЛОТА ВЫШЕ, ЧЕМ КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД

Д

обыча золота в 15 крупнейших в мире золотодобывающих странах предоставляет работу более чем полутора миллионам человек. Эти страны обеспечивают около 75% мирового производства золота и в 2012 году послужили прямым источником создания валовой добавЗдесь выделяются три страны: в ЮАР, по оценкам, ленной стоимости объемом почти имеется 145 600 работников, занятых добычей золота, 80 млрд. долларов США. в России – 138 000 и в Китае – 98 200 . Компания PwC недавно заверПоставки золота, получаемого за счет вторичной пешила анализ непосредственнореработки сырья, выросли на 60 % с 2007 года: с 1005 до го экономического и фискального 1616 т. Этот результат оказался гораздо более значительвклада золота в экономику стран, ным, чем в шахтной добыче, где продолжительность полпроизводящих и потребляющих ного цикла производства и другие барьеры ограничивазолото больше всех в мире. Ключели быстрый рост. По оценкам, GVA мировой добычи золовым показателем, используемым та из переработанного вторичного сырья составляет оков исследовании, является значело 25 млрд. долларов США. GVA за тонну золота вторичние валовой добавленной стоимоной переработки составляет примерно 16 млн. долларов сти (GVA), с помощью которой изСША, по сравнению с ок. 36 млн. долларов США для золомеряется вклад в валовой внутрента, добываемого из шахт. ний продукт (ВВП) страны, в трудоНа инвестиционный спрос (включающий слитки и вую занятость и в уплачиваемые монеты, а также биржевые инвестиционные фонды, налоги. обеспечиваемые золотом) приходится 35% мирового Результаты исследования покаспроса на золото, закупки золота центральными госузали, что мировые поставки золота дарственными банками составили 12%, на ювелирные достигли в прошлом году 4477 т, изделия пришлось 43%, а на использование в технолоиз которых примерно две трети погиях/на производстве – около 10% . лучают от добычи, а одну треть – Прямая GVA, связанная с изготовлением небольших от извлечения золота путем втослитков и монет, оценивается в 13,3 млрд. долларов США ричной переработки. Китай, по в крупнейших 13 странах-потребителях, в то время как оценкам, получил самый крупный прямая GVA, связанная с потреблением, оценивается в вклад в экономику непосредствен38,3 млрд. долларов США. Спрос на слитки и монеты резно от золотодобычи – 12,6 млрд. ко увеличился в связи с финансовым кризисом: с 2007 г. долларов США, хотя это составляон вырос на 188%, и на него приходится наибольшая доля ет лишь небольшую часть от обот общего инвестиционного спроса – 82%. Это отражает щего объема производства страны значение реальных золотых слитков и монет в качестве (0,2%). Прямая GVA от золотодобыключевого инвестиционного актива для многих людей. чи также оценивается более чем в В целом, GVA, связанная с предложением и спросом 8 млрд. долларов США в Соединенна золото, по оценкам, составляет свыше 210 млрд. долланых Штатах Америки, Австралии, ров США. России и Перу. Общая непосредственная занятость в добыче золота среди 15 крупнейших золотодобывающих стран оценивается в более чем 500 000 человек. Direction 79


HOW MANY SEATS WOULD YOU LIKE? By Mariliis Pinn / Марилийс Пинн Photos by / Фото Scania

80 Direction


СКОЛЬКО ПАССАЖИРСКИХ МЕСТ ВАМ ХОТЕЛОСЬ БЫ? Direction 81


C

hoosing the number of seats when buying a car is relatively easy. Most cars have five seats, sports cars two and some family wagons seven – but buying a bus is completely different. First you have to decide how many seats you would like. Then, will they be 2+2 in row, 2+1 or a more spacious 1+1? And how many rows? There are 450 little details you have to decide on when buying a bus, as we found out from Ragnar Jürgens, Scania Eesti AS buses sales and product manager. Once you know how many seats you need, the bus manufacturer can set up the bus length. Now you need to figure out how much luggage the bus needs to carry. On that the vehicle’s height will depend. After that you need to know where the bus will drive. Is it line bus or will it drive to order? Will there be mountains or flat ground? Bus manufacturers need to know all this in order to provide a suitable carriage, motor, brakes and gearbox. For example, Scania has 10 different body settings for models I6 and PB. The smallest one is 12 m long with two axels, 3.7 m high and weighs 18 tons, while the biggest is 15 m long with 3 axels, 3.9 m high and weighs 26 tons. There is enough room for 71 passengers. The motors start from 360hp Euro 6 and go up to 490hp. In most cases clients prefer automatic gearboxes that have 8-12 gears. After deciding on 250 or so purely technical details you can start designing the bus and choosing its mod cons. According to Jürgens, Scania has up to 30 prepared design solutions, but the client can always come up with their own fabric and ideas. “Every bus is tailor made,” he says, and compares building a bus to building a house. The latest trend is to have multimedia systems and internet on board. The standard is 4G Wi-Fi and individual screens to watch digital or satellite TV. Logos makes buses beautiful. When the bus first leaves the factory, it can look rather bland. One large plain surface is not very pleasing to the eye. To make buses more eye-catching, every company adds its own logos, design features and lines. It serves an obvious advertising purpose as well. You can also add massaging seats, bathrooms and all kind of luxuries to a bus, but there is one more major thing the bus manufacturer must consider – the budget. Is it OK with the client or do they need to find alternative solutions? 82 Direction


Direction 83


OPTIONAL EXTRAS YOU CAN HAVE WHEN BUYING A BUS: • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Coffee maker Driver’s bed Road camera Guide camera Central/Rear stairs camera Independent climate system for driver and passengers iPod connection Water dispenser Rear door lift Aisle LED lighting Xenon lights LEDs on rear bumper Air purifier Reverse camera Reversing sensors Luggage compartment dividers Fire suppression system Wi-Fi

84 Direction

П

окупка автомобиля - относительно легкое дело: у большинства автомобилей имеется 5 мест для пассажиров и водителя, у спорткаров – 2, у некоторых семейных фургонов – 7, а вот покупка автобуса – это совершенно иное дело. Сначала вы должны решить, сколько всего посадочных мест вы хотели бы иметь? А как они будут располагаться? 2 + 2 в ряд или, может быть, 2 + 1, или более благовидный расклад 1 + 1? А сколько рядов? Всего существует порядка 450 «мелких» деталей, в отношении которых вы должны принять решение при покупке автобуса, как мы узнали от Рагнара Юргенса, специалиста по продаже автобусов и менеджера по продукции компании ScaniaEesti AS. И если вы знаете, сколько пассажирских мест вам нужно, то производитель автобусов может рассчитать необходимую длину автобуса. А теперь нужно выяснить, какое количество багажа должен перевозить автобус? От этого зависит высота автобуса. После этого остается лишь уточнить, где автобус начнет работать и как. Будет ли это линейный автобус, или он станет совершать заказные рейсы? Будет ли ездить по горам или по равнине? Производителю автобуса нужна вся эта информация, чтобы


предложить подходящее шасси, двигатель, тормоза и коробку передач. Например, у Scania для моделей I6 и PB имеется 10 различных модификаций корпуса. Наименьшая – 12 м длиной, с двумя осями и высотой 3,7 м, весом в 18 т, и самая большая – длиной 15 м, с 3 осями, высотой 3,9 м и весом в 26 т, где найдется достаточно места для 71 человека. Мощности двигателей – от 360 л.с. для Евро 6 до 490 л.с. В большинстве случаев клиенты предпочитают автоматические коробки передач, имеющие 8-12 скоростей. После принятия решения о 250 (или около того) чисто технических деталях, вы можете начать проектирование дизайна автобуса и выбор вариантов оборудования, обеспечивающего комфорт. По словам Юргенса, у Scania имеется до 30 готовых проектных решеDirection 85


НЕКОТОРОЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, КОТОРЫЕ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ПРИ ПОКУПКЕ АВТОБУСА • Кофеварка • Кровать для водителя • Видеокамера по направлению движения • Боковая видеокамера • Видеокамера для центральной / задней лестниц • Независимая климат-система для водителя и пассажиров • Подсоединения для iPod’ов • Система раздачи воды • Лифт для задней двери • Светодиодное освещение прохода • Ксеноновые фары • Светодиодные индикаторы на заднем бампере • Очиститель воздуха • Видеокамера заднего хода • Сенсоры заднего хода • Перегородки багажного отделения • Система пожаротушения • Система Wi-Fi 86 Direction

ний, но клиент всегда может прийти со своей тканью для сидений и идеями. «Каждый автобус скроен по индивидуальному заказу», – говорит Юргенс, сравнивая создание автобуса со строительством дома. В последние годы появилась тенденция непременно иметь мультимедийные системы и доступ в Интернет прямо в автобусе. Стандартом сегодня является 4G Wi-Fi и отдельные экраны-дисплеи для просмотра цифрового или спутникового телевидения. Красивыми автобусы делают логотипы на бортах. Когда автобус выходит из ворот завода, он выглядит довольно бледно. Большая одноцветная поверхность не слишком приятна глазу. Чтобы автобусы стали привлекательными, каждая компания добавляет свои собственные логотипы, дизайнерские штрихи и линии. Они служат также и в качестве рекламы. Вы можете добавить массажные сиденья, ванные комнаты и вообще предусмотреть любые виды люкса в автобусе, но есть еще одна вещь, которую должен учитывать производитель автобусов, – бюджет. Устраивает ли он клиента, или же следует вместе подыскать альтернативные решения.


www.tlu.ee

“Преподавание и обучение процветают там, где разум открыт. Этим местом стал Таллиннский университет. Мы разные, но мы вместе, а потому в силах достичь многого!” Клемен Лектор философии, Словения

“Академическая жизнь в ритме современности - этот принцип Таллиннского университета внедрен не только в лекциях, на которых студенты ведут диалог с преподавателями, выражают свободно свое мнение и дискутируют после занятий, но и в творчестве, в котором студенты призваны быть открытыми, раздвигать рамки возможного, создавать новое”. Лина Студентка аудиовизуальных СМИ, Литва

“Обучение в Таллиннском университете - не монолог, а взаимодействие. Когда студенты вовлечены в процесс, они стимулируют преподавателя мыслить в настоящем. Преподавание - это обучение, и я никогда не знаю, на чем закончу”.

“Таллиннский университет являет собой прекрасный пример современного вуза, достаточно смело прокладывающего свой путь. К тому же, он побуждает студентов смотреть вперед, широко мыслить. В этом молодом вузе реально ощутим свежий дух!”

Пяйви Лектор коммуникации, Финляндия

Криста Выпускница эстонской филологии, Эстония

“Академическая жизнь в ритме современности - это моя работа. Как дизайнеру, мне нужны свежие идеи, легко впитываемые аудиторией. Изучение искусства в Таллиннском университете заложило во мне фундамент творческой работы. Оно вложило в меня уверенность: при правильном настрое нет ничего невозможного”. Кайри Выпускница искусствоведения, Эстония

“Мыслите глобально, не зацикливайтесь на деталях. Ничего не исключайте - пусть даже ваши идеи и кажутся вначале сумасбродными”. Тийт Ректор Таллиннского университета


МНОГИЕ ХОТЯТ ЕЗДИТЬ С ВАМИ В ЛИМУЗИНЕ, НО ТОТ, КТО ВАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖЕН, - ЭТО ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СЯДЕТ С ВАМИ В АВТОБУС, КОГДА ВАШ ЛИМУЗИН СЛОМАЕТСЯ. ОПРА УИНФРИ, ВЕДУЩАЯ ШОУ

“LOTS OF PEOPLE WANT TO RIDE WITH YOU IN THE LIMO, BUT WHAT YOU WANT IS SOMEONE WHO WILL TAKE THE BUS WITH YOU WHEN THE LIMO BREAKS DOWN.” OPRAH WINFREY, US MEDIA QUEEN

BUSES ON THEIR MIND...

КАК ГОВОРИТСЯ, У НИХ НА УМЕ ОДНИ АВТОБУСЫ ... “BUSINESS OPPORTUNITIES ARE LIKE BUSES, THERE’S ALWAYS ANOTHER ONE COMING.” RICHARD BRANSON, ENTREPRENEUR

Я ПРЕДПОЧЕЛ БЫ ПОЕХАТЬ НА АВТОБУСЕ. ПРИНЦ ЧАРЛЬЗ

ПЕРСПЕКТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ В БИЗНЕСЕ ПОХОЖИ НА АВТОБУСЫ ВСЕГДА ПРИХОДЯТ СЛЕДУЮЩИЕ. РИЧАРД БРЭНСОН, ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ 88 Direction


ИСКУССТВО ДОЛЖНО ПОБУЖДАТЬ ВАС К ДВИЖЕНИЮ, А ВОТ ДИЗАЙН ЭТОГО СДЕЛАТЬ НЕ МОЖЕТ, РАЗВЕ ЧТО, ЕСЛИ РЕЧЬ ИДЕТ О ХОРОШЕМ ДИЗАЙНЕ АВТОБУСА. ДЭВИД ХОКНИ, ХУДОЖНИК

“ART HAS TO MOVE YOU AND DESIGN DOES NOT, UNLESS IT’S A GOOD DESIGN FOR A BUS.” DAVID HOCKNEY, ARTIST

“YOU CAN FIND POETRY IN YOUR EVERYDAY LIFE, YOUR MEMORY, IN WHAT PEOPLE SAY ON THE BUS, IN THE NEWS, OR JUST WHAT’S IN YOUR HEART.” CAROL ANN DUFFY, UK POET LAUREATE

“I’D RATHER GO BY BUS.” PRINCE CHARLES

“IN THE DIME STORES AND BUS STATIONS, PEOPLE TALK OF SITUATIONS, READ BOOKS, REPEAT QUOTATIONS, DRAW CONCLUSIONS ON THE WALL.” BOB DYLAN, SINGER

ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ ПОЭЗИЮ В СВОЕЙ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ, В СВОЕЙ ПАМЯТИ, В ТОМ, О ЧЕМ ЛЮДИ ГОВОРЯТ В АВТОБУСЕ, В НОВОСТЯХ ИЛИ ПРОСТО В СВОЕМ СЕРДЦЕ. КЭРОЛ ЭНН ДАФФИ, ПОЭТ И ДРАМАТУРГ

В МАГАЗИНАХ ПОЛЕЗНЫХ МЕЛОЧЕЙ И НА АВТОБУСНЫХ СТАНЦИЯХ ЛЮДИ ОБСУЖДАЮТ СИТУАЦИИ, ЧИТАЮТ КНИГИ, ПОВТОРЯЮТ ЦИТАТЫ И ПИШУТ ВЫВОДЫ НА СТЕНАХ. БОБ ДИЛАН, ПЕВЕЦ Direction 89


POLISHING A driver in 1933 polishes his new streamlined lorry upon its arrival in Wembley, north London. The lorry is mounted on a Commer two-ton chassis. Commer was a British manufacturer of commercial vehicles that existed from 1905 to 1979. Commer vehicles included car-derived vans, light vans, medium to heavy commercial trucks, military vehicles and buses. The Commer brand was exported widely, and working examples can still be found internationally in automobile collections. Commer designed and built its own diesel engine for its heavy commercial vehicles. Photo by / фотo Corbis

ПОЛИРОВКА Водитель в 1933 г. полирует свой но​​ вый грузовик обтекаемой формы после его прибытия в Уэмбли, на севере Лондона. Грузовик смонтирован на двухтонном шасси Commer. Британская фирма Commer, производитель автомобилей для коммерческих перевозок, существовала с 1905 по 1979 год. Транспортные средства от фирмы Commer включали фургоны на базе легковых автомобилей, грузопассажирские фургоны, средние и тяжелые грузовики, военные транспортные средства и автобусы. Продукция под брендом Commer активно экспортировалась, и работающие экземпляры все еще можно встретить в автомобильных коллекциях во многих странах. Фирма Commer спроектировала и создала собственный дизельный двигатель для своих тяжелых грузовых автомобилей. 90 Direction


Direction 91


LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

lUX eXpress in latvia CHALLENGING THE SYSTEM In the last publication we wrote about the protest against the way inter-city public transport in Latvia is organized. Even though Lux Express does not provide inter-city routes in Latvia yet, we were not satisfied with the system and thought that significant changes should be made. With a help of McCann Consulting group we placed a huge gift box in popular public space in Riga. After 2 weeks the gift box was opened and it revealed our new coach. With this coach we took people for free on one of the inter-city routes – Liepāja. We got supportive feedback from Ministry of Transport and a promise to investigate the situation and Directorate of Transport publicly promised to involve Lux Express in discussions about potential changes in the system. No changes have yet been made, but we assure you we will not let this promise be forgotten. Also with this project McCann Consulting group won three awards in Baltic PR Awards 2013 in the categories „Consumer relations“, „Corporate communications“ and „Digital communication“.

lUX eXpress в латвии БРОСАЯ ВЫЗОВ СИСТЕМЕ В нашей последней публикации мы писали о протесте против системы организации общественного междугородного транспорта в Латвии – в особенности против того, что этот рынок является закрытым и, в значительной степени, субсидируемым правительством. Несмотря на то, что Lux Express пока что не предлагает междугородные маршруты в Латвии, мы все же не удовлетворены существующими порядками, и считаем, что необходимы значительные изменения. С помощью фирмы McCann Consulting мы установили огромную подарочную коробку в Риге неподалеку от центрального железнодорожного вокзала. После двух недель подарочная коробка была открыта, и на всеобщее обозрение предстал наш новый автобус. На этом комфортабельном автобусе мы бесплатно в течение одного месяца возили пассажиров по маршруту Рига - Лиепая. Мы заслужили внимание Министерства транспорта и получили обещание исследовать ситуацию, а Транспортное управление публично пообещало привлечь Lux Express к обсуждению возможных изменений в системе. Эти изменения еще не реализованы, но, уверяем вас, мы не позволим чиновникам забыть обещанное. Мы также очень гордимся тем фактом, что этот проект выиграл три награды на Baltic PR Awards 2013 (Конкурс стран Балтии в области связей с общественностью – 2013) в номинациях «Потребительские отношения» , «Корпоративные коммуникации» и «Цифровые коммуникации» . См. краткое описание проекта здесь:


We are glad to announce that Lux express is now operating within estonia on the following routes:

TALLINN – TARTU, TALLINN – NARVA AND TALLINN – PÄRNU. Lux express coaches offer the following facilities: • 56 reclining comfortable seats • Wide space for legs • Individual touchscreen media systems • Free WiFi • Power supply by every pair of seats (220V)

Within Estonia there are 14 daily departures between Tallinn – Tartu, seven daily departures between Tallinn – Narva and five daily departures between Tallinn – Pärnu.

To book tickets, go to www.luxexpress.eu

новые МарШруты мы рады сообщить, что Lux Express теперь осуществляет рейсы и внутри Эстонии по маршрутам

ТАЛЛИНН – ТАРТУ, ТАЛЛИНН – НАРВА И ТАЛЛИНН – ПЯРНУ. Комфортабельные автобусы Lux Express предлагают на внутриэстонских рейсах следующие удобства: • 56 уютных кресел с регулируемым наклоном спинки • увеличенное пространство для ног • индивидуальная мультимедийная система с сенсорным дисплеем • бесплатное соединение WiFi • электророзетка у каждой пары кресел (220 в)

В пределах Эстонии мы предлагаем 14 ежедневных рейсов на направлении Таллинн – Тарту, 7 ежедневных рейсов на направлении Таллинн – Нарва и 5 ежедневных рейсов на направлении Таллинн – Пярну. Для приобретения билетов посетите нашу домашнюю страничку www.luxexpress.eu

LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

neW rOUtes


T R A F F I C F I G U R E S Q 3 2 0 1 3 / П Е Р Е В О З К И В Ц И Ф РА Х , I I I К В . 2 0 1 3

Operating perfOrmance/ Эксплуатационные показатели Q1 2013 /I кв. 2013 Q2 2013 /2 кв. 2013

change/изменение

Regularity/Бесперебойность

99.9%

99,8%

+0.1 p.p. /+0.1 п.п.

Punctuality/По графику

96.6%

98,0%

+1.4 p.p. /+1.4 п.п.

internet bOOkings / заказ билетов через интернет Internet bookings/ заказ билетов через интернет Q2 2012 /2 кв. 2012

Q2 2013 /2 кв. 2013

change/изменение

38.9%

49%

+10,1 p.p. /+10,1 п.п.

traffic develOpment/ процесс развития пассажирских перевозок On most route groups the traffic development was stable during the peak summer period. Still, overall demand was stronger, which allowed the average price to increase Y-O-Y. Significant growth in passenger numbers was registered on the Vilnius-Berlin route, which was launched last summer and has seen gradual improvements in 2013. Also, the St.Petersburg routes, which were lagging behind, stabilized in Q3 due to the already lower base figures in 2012.

Passengers/ Пассажиры Route groups/ маршруты The Baltics/Страны Балтии

number of journeys/ Кол-во рейсов

change/ Q3 2012/ изменение 3кв. 2012

change/ Q3 2013/ 3кв. 2013 изменение

Q3 2012/ 3кв. 2012

Q3 2013/ 3кв. 2013

78777

79607

1%

2435

2576

6%

93921

-1%

2401

2297

-4%

26871

21%

368

369

0%

8758 209157

12% 3%

276 5480

368 5610

33% 2%

The Baltics-St.Petersburg/ 94862 Балтия - Петербург The Baltics-central europe/ 22123 Балтия – Центр.европа Others/ Прочие 7793 Total/ итого 203555


Best growth among different routes could be seen on the Vilnius-Berlin route where traffic, measured in revenue passenger kilometres (RPK), increased by 10%, whereas the number of trips remained the same.

Наиболее показательный рост среди различных маршрутов можно отметить на маршруте Вильнюс-Берлин, где доход, измеряемый в пассажиро-километрах, увеличился на 10%, тогда как число поездок осталось прежним.

(RPK) Revenue passenger km (mil.)

(PLF) Passenger load factor

Доход на пассажиро-км (млн.) Коэффициент занятости кресел change/ change/ Q3 2012/ Q3 2013/ изменение 3кв. 2012 3 кв. 2013 изменение

Q3 2012/ 3кв. 2012

Q3 2013/ 3 кв. 2013

The Baltics/Страны Балтии

25,9

26,1

1%

60%

66%

+6 p.p. /+6п.п.

The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-central europe/ Балтия – Центр.европа Others/ Прочие Total/ итого

34,9

34,3

-2%

59%

60%

+1 p.p. /+1п.п.

15,7

17,4

10%

67%

74%

2,4 78,9

2,9 80,7

18% 2%

47% 61%

40% 64%

Route groups/ маршруты

+7 p.p. /+7 4п.п. -6 p.p. /-6п.п. +3p.p./+3п.п.

T R A F F I C F I G U R E S Q 3 2 0 1 3 / П Е Р Е В О З К И В Ц И Ф РА Х , I I I К В . 2 0 1 3

На большинстве маршрутов процесс развития пассажирских перевозок в пиковый летний период оставался стабильным. Тем не менее, в целом спрос был выше, что повысило среднюю цену в годовом исчислении. Значительный рост числа пассажиров был зарегистрирован на маршруте Вильнюс-Берлин, открывшемся летом прошлого года, спрос на который постепенно увеличивался в 2013 году. Кроме того, ситуация на маршрутах в Санкт-Петербург, которые отставали по показателям, стабилизировалась в III квартале, благодаря заложенным в 2012 году низким основным показателям.


РУ Б 0 5 1 6

-40%

СПА ОТДЫХ в самом сердце Таллинна! Отдохните в самом любимом водном комплексе Таллинна Kalev Spa Hotel & Waterpark! На выбор для вас несколько бассейнов, водные горки, джакузи, финские и паровые бани. Приезжайте в Таллинн, посвятите время себе!

В ПАКЕТ НА ДВОИХ НА 2 ДНЯ ВКЛЮЧЕНО:

Поездка на автобусе Lux Express Wi-Fi и горячие напитки в автобусе 1 ночь в двухместном номере отеля Kalev Spa Hotel & Waterpark Завтрак в буфет-ресторане Неограниченное посещение аквапарка, банного комплекса и тренажерного зала В каждом номере утренний халат и бесплатный Интернет (Wifi)

travel.luxexpress.eu +7 (812) 456 44 70

Kалев СПА отель & Водный Центр Aia 18, Tallinn 10111

ПРИОБРЕТАЙТЕ ТУРПАКЕТ НА TRAVEL.LUXEXPRESS.EU Период поездки: 07.11.2013 - 30.03.2014. Период покупки: 07.11.2013 - 23.03.2014.

www.kalevspa.ee +372 649 3303


NEW DISCOUNTS FOR LOYAL CUSTOMERS!

НОВЫЕ СКИДКИ ДЛЯ ПОСТОЯННЫХ КЛИЕНТОВ!

All BalticMiles members get 10% discount on Lux Express international routes and 25% discount on our routes within Estonia.* BalticMiles могут путешествовать на международных маршрутах Lux Express на 10%, а по Эстонии на 25% дешевле!* www.luxexpress.eu

*To get the discounts you have to join the BalticMiles loyalty program. 10% and 25% discounts are available till March 2014, when we will have more personalized loyalty program. *Цены действительны для присоединившихся к клиентской программе Lux Express. Данные скидки действуют до марта 2014 года, в дальнейшем программа лояльности будет более персональной.


St. Petersburg Tallinn

Narva

Pärnu

Tartu

Riga Panevežys Šiauliai Kaunas

Kaliningrad

Vilnius Minsk

Berlin

Poznan

Warsaw

The most reasonable choice! info@luxexpress.eu

+372 680 0909

www.luxexpress.eu


PÄRNU MNT 16, TALLINN | +372 644 0322 OPENING HOURS MON-FRI 11−19, SAT-SUN 11−17


80 HOURS ON YOUR SIDE

TISSOT LUXURY AUTOMATIC

An exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve with the revolutionary certified chronometer Powermatic 80 movement, in a 316L stainless steel casing with see-through caseback and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).

IN TOUCH WITH YOUR TIME Get in touch at www.tissot.ch

Roosikrantsi 11, Tallinn / tel: +372 6313 099 Open: Mon-Fri 10 – 18 Sat 10 – 15 Sun Closed www.airot.ee – www.swisswatch.ee


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.