Salzburg Exclusiv Magazin

Page 1

Magazin

anna netrebko

Die ber체hmteste Operns채ngerin unserer Zeit The most famous opera singer of our time

Placido Domingo

Portrait eines der vielf채ltigsten Opernstars Portrait of one of the most versatile opera stars

Herbert von Karajan Il Maestro Assoluto

salzburg-exclusiv.com


E

ditorial

Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear readers!

Die Salzburger Festspiele: Selbstverständlich sind es die Künstlerinnen und Künstler, die unter allen Faktoren den Erfolg der Salzburger Festspiele zum dem Besonderen machen, was sind sind.

On July 18, the city of Salzburg will shine a little brighter than usual, because this is the day when the Salzburg Festival begins. This cultural festival, which has become a firm part of the cultural calendar not just in Austria, but on an international level, will once again bring special productions to the stage this year.

Das Kulturfestival, das österreichweit als auch auf internationalem Parkett einen einzigartigen Stellenwert hat, bringt auch heuer wieder besondere Produktionen auf die Bühne. Unter den Opern rangiert „Don Giovanni“ von Wolfgang Amadeus Mozart ganz vorne. Es war 1922 übrigens die erste Opernproduktion bei den Salzburger Festspielen überhaupt, um die sich eine Heldengeschichte für Opernfreunde ergeben hat. (siehe „Don Giovanni“ im Magazin). Allen Theaterfans empfehlen wir das außergewöhnliche Stück „Die letzten Tage der Menschheit“ von Karl Kraus. Der Auftritt von Anna Netrebko in Verdis Oper „Il Trovatore“ an der Seite von Placido Domingo wird in die Geschichtsbücher eingehen. Diesen beiden Operngiganten, deren Leben sich wie ein Märchen liest, haben wir in dieser Ausgabe die Künstlerportraits gewidmet. Auch neben der Salzburger Festspiele gibt es in Salzburg sehr viel zu erleben. Sehenswert ist zum Beispiel das berühmte Marionetten-Theater, das Kinder wie Erwachsene in seinen Bann zieht. Das Mozarteum mit seinen besonderen Programm und die berühmten Museen und internationalen Galerien komplettieren das umfangreiche Angebot dieser traditionsreichen Stadt, ebenso wie die aussergewöhnlichen Hotels, Restaurants und Geschäfte. Einen wunderbaren Aufenthalt und viele genussreiche Momente wünscht Ihnen

Among the operas, “Don Giovanni“ by Wolfgang Amadeus Mozart ranks at the top. In 1922, it was the very first opera production at the Salzburg Festival around which a hero‘s story for friends of the opera has come into being. (see „Don Giovanni“ in the magazine). For all theatre fans, we recommend the extraordinary piece “Die letzten Tage der Menschheit“ by Karl Kraus. Of course it is also the artists that make the Salzburg Festival so special. Anna Netrebko‘s performance by Placido Domingo‘s side in Verdi‘s opera “Il Trovatore“ is highly anticipated. We have dedicated the artist‘s portrait in this issue to Anna Netrebko, an exceptional opera singer whose life reads like a fairy-tale. Even outside the Salzburg Festival, there is plenty to experience in Salzburg. The famous puppet theatre, which fascinates both children as well as adults, is worth a visit. The numerous shops, galleries and restaurants complement the fantastic offerings of this traditional city. We wish you a wonderful summer and many delightful moments.

Szilvia Csóka Redaktion




Josef Fischschnaller

Ruven Afanador

Inhalt | Content

Don Giovanni Die erste Oper bei den Salzburger Festspielen • The first opera at the Salzburg Festival 8 | Anna Netrebko die berühmteste Opernsängerin • the most famous opera singer 14 | Franz Welser-Möst das Musiktalent • the Music Talent 22 | Die letzten Tage der Menschheit – Das „unaufführbare“ Werk • The Last Days of Humanity – The „Impossible“

Frankreich um 1925

Work 34 | Placido Domingo Portrait eines der vielfältigsten Opernstars • Portrait of one of the Most versatile Opera Stars 42 | Herbert von Karajan Der Maestro Assoluto • Il maestro assoluto 42 | Das weltberühmte Marionetten-Theater in Salzburg • The world-famous marionette theatre in Salzburg 52

Coverfoto: Anna Netrebko. Foto: Ruven Afanador. Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Redaktion: Redaktion: Karin Dirninger, Mag. Ronald Dirninger, Übersetzung: Mag. Nadja Tröstl. Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702 www.dirninger.com, ­d irninger@dirninger.com

8

Dreifaltigkeitsgasse 4 • 5020 Salzburg • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • www.schmuck-pintar.at


Metropolitan Opera

Don Giovanni

Der erste Opernauftritt der Salzburger Festspiele

D

Hans Joerg Michel

ie Oper „Don Giovanni“ ist in mehrerlei Hinsicht ein besonderes Werk. Zum einen bildet sie unbestritten den Höhepunkt von Mozarts Opernschaffen: Nach der „Hochzeit des Figaro“, in Prag geschrieben, fand die Uraufführung im Oktober 1787 statt, und wurde von dem damals 31jährigen Mozart selbst geleitet. Zum anderen wurde eben dieses Musikdrama auch als erste Oper bei den dritten Salzburger Festspielen im Jahr 1922 aufgeführt. In den Willenserklärungen der Gründer Max Reinhardt und Hugo von Hofmannsthal war zwar immer die Oper als zentrale Achse der Festspiele vorgesehen, dennoch wurde dieses wohl bedeutendste Kulturevent der Welt mit einem Schauspiel eröffnet: Hofmannsthals Jedermann. Im Jahr 1921 fanden die ersten Konzerte statt. Erst der erzürnte Richard Strauss, der fürchtete, die Festspiele könnten der Provinzialität zum Opfer fallen, ergriff Telefon und Taktstock. Er engagierte das Ensemble der Wiener Staatsoper, deren Chef er war, und dirigierte selbst am 14. August 1922 die Oper “Don Giovanni”.

Don Giovanni Aufführungen in der Metropolitan Opera (oben) und im Opernhaus Düsseldorf.

10

Im Mittelpunkt der Oper steht die faszinierende Gestalt des skrupellosen Frauenverführers Don Giovanni in Sevilla im 17. Jahrhundert. Er tötet im Zweikampf den Komtur, den Vater von Don-

na Elvira, die er zu verführen versucht hatte. Er verliert jedoch schnell Interesse an der Frau, die nun zwischen Liebe und Hass wählen muss. Zerline, ein junges Mädchen ist Don Giovanni, einem Mann ohne Moral und Verantwortung, nahezu erlegen. Der Komtur ist als Gegenspieler jedoch der Inbegriff von Gerechtigkeit. Don Giovanni wird von Höllenflammen verzehrt, als er als Höhepunkt der Blasphemie das steinerne Denkmal des von ihm ermordeten Komturs zu einem Gastmahl einlädt. Den Ruf nach Buße beantwortet er mit einem 3fachen Nein! Nachdem sich der Rauch des Geschehens auf der Bühne verzogen hat, berichtet Leporello den Protagonisten die Geschehnisse. Es herrscht die allgemeine Meinung, es hätte sich bei Don Giovanni um eine gerechte Strafe gehandelt. Unter der Regie von Sven-Eric Bechtolf und unter der musikalischen Leitung von Christoph Eschenbach wird heuer mit „Don Giovanni“ der 2013 begonnene Mozart/da Ponte-Zyklus weitergeführt. Die Neuproduktion wird im Haus für Mozart auf die Bühne gebracht. Lenneke Ruiten gib die Donna Anna, Anett Fritsch die Donna Elvira und Valentina Nafornita schlüpft in die Rolle der Zerlina. Als Don Giovanni wird der junge Italiener Ildebrando D’Arcangelo auf der Bühne zu n sehen sein. 11


Marco Borggreve

Ildebrando D’Arcangelo

DON GIOVANNI

The first opera performance at the Salzburg Festival

The opera “Don Giovanni” is a special work in several different ways.

tral axis of the festival, and yet this most significant cultural event in the world was opened with a play: Hofmannsthal’s Jedermann. In 1921, the first concerts took place. It wasn’t until an incensed Richard Strauss, who was concerned that the festival could fall prey to provinciality, picked up his phone and baton. He engaged the ensemble of the Viennese State Opera, which he led, and conducted the opera “Don Giovanni” himself on August 14, 1922.

Firstly, it is the uncontested high point of Mozart’s opera creations: after “The Marriage of Figaro”, written in Prague, the debut performance took place in October 1787, and was conducted by Mozart himself. He was 31 at the time. In addition, this musical drama was also the first opera to be performed at the third Salzburg Festival in 1922. In the statement of intent of the founder Max Reinhardt and Hugo von Hofmannsthal, the opera was always intended as the cen12

Lenneke Ruiten

Wolfgang Amadeus Mozart

The opera focuses on the fascinating figure of the unscrupulous ladies’ man Don Giovanni in Sevilla in the 17th century. In a duel, he killed

the commander, the father of Donna Elvira, whom he had tried to seduce. However, he quickly loses interest in the woman, who then has to choose between love and hate. Zerline, a young girl, nearly succumbs to Don Giovanni, a man without morals and responsibility. As his adversary, the commander is the incarnation of righteousness. Don Giovanni is consumed by the flames of hell when, as a high point of his blasphemy, he invites the stone statue of the commander, whom he murdered himself, to a banquet. He answers the call for atonement with a resounding triple “no”! After the smoke of the events on the stage has cleared, Leporello tells

the protagonists what happened. Don Giovanni is generally considered to have met with a just punishment. Under the direction of Sven-Eric Bechtolf and the musical direction of Christoph Eschenbach, the Mozart/da Ponte cycle, which started in 2013, will be continued this year with “Don Giovanni”. The new production will be brought to the stage in the Haus für Mozart. Lenneke Ruiten will play Donna Anna, Anett Fritsch Donna Elvira and Valentina Nafornit a will take on the role of Zerlina. The young Italian Ildebrando D’Arcangelo will play Don Giovanni. n 13


van Laack Store Salzburg

A

ls Heinrich van Laack sein Unternehmen in Berlin gründete, konnte er nicht vorhersehen, dass van Laack auch im 21. Jahrhundert ein Synonym für handwerkliche Präzisionsarbeit und ausgeprägter Liebe zum Detail sein würde. Es sind diese von Anfang an gepflegten Qualitätsmerkmale, die jedem van Laack Hemd die unverkennbare Optik verleihen und es zu einer echten Visitenkarte des guten Geschmacks erheben.

Material und Fertigung genügen die höchsten Qualitätsansprüche: Die besten Weber der Welt fertigen für van Laack Stoffe aus hochwertigsten Garnen, deren Dessins ihre Vollendung exklusiv in van Laack Blusen und Hemden finden. Die sorgfältigste Verarbeitung vollendet den unverkennbaren, individuellen Stil. Der typischen Dreilochknopf aus dem Perlmutt der Trochacea Tiefseeschnecke, der auf Stiel genäht ist, verleiht dem Hemd eine besondere Festigkeit und Haltbarkeit. Wer höchste Ansprüche an sich selbst und seine Erscheinung stellt, findet in einem Maßhemd von van Laack den perfekten Begleiter. Eine große Auswahl an Passformen und Modellen verleihen der persönlichen Note den gewünschten Ausdruck. n 14

When Heinrich van Laack founded his business in Berlin he could not have foreseen that in the 21st century van Laack would still be a synonym for precise craftsmanship and a distinct love of detailing. These stylish signs of quality have from the outset given every van Laack shirt its unmistakeable look and have elevated it to a real visiting card for good taste.

VAN LAACK Schwarzstraße 4 5020 Salzburg Tel.: +43 662 87 56 64 Riesengasse 1 6020 Innsbruck Tel.: +43 512 58 53 28

Materials and workmanship ensure the highest quality: the world’s best weavers use the finest yarns to produce for van Laack fabrics that find their culmination in van Laack shirts and blouses. The most careful production completes the unmistakeable individual style for instance in the characteristic three-hole button made of mother-of-pearl from the Trochacea deep-sea snail, sewn with a stalk that gives it exceptional strength and durability. Whoever makes big demands on himself and his appearance can find in a made-to-measure van Laack shirt the perfect accessory. A wide range of sizes and styles give the desired expression to your personal style. n


Ruven Afanador

Die berühmteste Opernsängerin unserer Zeit bei den Salzburger Festspielen

A

nna Netrebko

D

ass sie einmal von Kunstkritikern „eine Audrey Hepburn mit Stimme“ genannt werden würde, konnte Anna Netrebko wohl nicht ahnen, als sie im Mariinsky Theater in St. Petersburg beschäftigt war, um ihr Gesangsstudium am Rimski-Theater finanzieren zu können. Ihr Weg als Opernsängerin in der Stimmlage Sopran war Anna Netrebko, geboren in Krasnodar, Tochter einer Ingenieurin und eines Geologen, jedoch vorgezeichnet. Mit 22 Jahren gewann sie den ersten Preis beim Glinka-Gesangswettbewerb in Moskau. Es erfolgte daraufhin ihre erste feste Anstellung im Mariinsky Theater in St. Petersburg, wo sie im darauffolgenden Jahr in der Rolle der Susanna in Mozarts „Die Hochzeit des Figaro“ debütierte. Der gebürtige Teheraner „Lotfi“ Mansouri bekleidete seit dem Jahr 1988 den Posten des Generaldirektors der San Francisco Opera. Seine Kenntnisse der russischen Opernszene und seine Sprachkenntnisse ermöglichten ihm die fruchtbare Zusammenarbeit mit dem Mariinsky Theater. Während dieser Zusammenarbeit kam es zu den im Jahr 1995 in San Francisco gefeierten Produktionen wie Prokofjews „Krieg und Frieden“, Mussorgskis „Boris Gudonow“ und Glinkas „Ruslan und Ljudmila“. Und wie das Schicksal wollte, war Anna Netrebko Mitglied der in Amerika gastierenden Operacompany und über Nacht gefeierter Star. Ihr endgültiger internationaler Durchbruch erfolgte 2002 bei den Salzburger Festspielen mit der Rolle der Donna Anna in Mozarts „Don Giovanni“. Die Deutsche Grammophon

nahm daraufhin die Künstlerin exklusiv unter Vertrag. Anna Netrebkos weitere Erfolgsstory liest sich tatsächlich wie ein Märchen: Bereits im gleichem Jahr debütierte sie an der MET als Natascha in „Krieg und Frieden“. Ein Jahr darauf hielt sie Platz 1 der deutschen DVD-Charts mit „Anna Netrebko – The Woman, The Voice“. Vier Jahre später wurde die Sopranistin mit dem russischen Staatspreis ausgezeichnet. Am 7. Juli 2006 traten Anna Netrebko, Ronaldo Villazón und Plácido Domingo in Berlin auf. Dieser erste gemeinsame Auftritt der drei Opernstars war ein grandioser Erfolg vor 20.000 Zuhörern im Rahmenprogramm der Fußball WM. Zwei Wochen später wurde ihr die Österreichische Staatsbürgerschaft verliehen. Anna Netrebko ist die meist gefragteste Opernsängerin unserer Zeit, und auch die international bekannteste. Spätestens seit sie die Olympische Hymne bei der weltweit übertragenen Eröffnungszeremonie der Spiele 2014 in Sotschi als Überraschung und live darbot, ist sie praktisch jedermann ein Begriff. Was hält Netrebko so fix an der Spitze der Opern-Größen? Es ist einerseits das stimmliche Klangerlebnis, das nur wenige Sängerinnen zustande bringen, und andererseits ihre offensichtlich von Herzen kommenden Gefühle, die das Publikum vollends in ihren Bann ziehen. Kein Wunder, dass Ihre Auftritte bei den Salzburger Festspielen zusammen mit Plácido Domingo in „Il Trovatore“ sofort ausverkauft waren. n 17


Ruven Afanador

Anna Netrebko

The most famous opera singer of our time at the Salzburg Festival

A

nna Netrebko couldn‘t have foreseen that one day art critics would dub her „an Audrey Hepburn with a voice“ when she worked in the Mariinsky Theater in St. Petersburg to earn money to study singing at the Rimsky-Korsakov Conservatory. 18


Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

Anna Netrebko

Anna Netrebko as Anna Bolena at The Vienna Opera

Born in Krasnodar in 1971 as the daughter of an engineer and a geologist, Anna Netrebko‘s path as a soprano opera singer seemed pre-destined, however. At the age of 22, she won first prize at the Glinka Singing Competition in Moscow. This was followed by her first fixed appointment at the Mariinsky Theater in St. Petersburg. The following year, she debuted in the role of Susanna in Mozart‘s „The Marriage of Figaro“.

Prokofiev‘s „War and Peace“, Mussorgsky‘s „Boris Godunov“and Glinka‘s „Ruslan and Lyudmila“, which were celebrated in San Francisco in 1995. As fate would have it, Anna Netrebko became a member of the opera company that was performing as a guest in the US. Overnight, she became a celebrated star. Her final international breakthrough came with the role of Donna Anna in Mozart‘s „Don Giovanni“ at the Salzburg Festival in 2002. Deutsche Grammophon gave the artist an exclusive contract.

Born in Teheran, „Lotfi“ Mansouri has held the post of General Director of the San Francisco Opera since 1988. His knowledge of the Russian opera scene and his language skills made it possible for him to have a fruitful collaboration with the Mariinsky Theater. A collaboration that led to productions such as

The rest of Anna Netrebko‘s success story reads like a fairytale: In 2002, she debuted as Natasha in „War and Peace“ at the MET. A year later, she was at the top of the German DVD charts with „Anna Netrebko – The Woman, The Voice“. In 2005, the soprano was awarded the Russian National Award. n

20


Die Adresse für anspruchsvolle Mode in Salzburg

Diva by Makole

Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Missoni, Chloé, Talbot Runhof, Zuhair Murad uvm – Mode & Accessoires der besten Designer der Welt sind exklusiv erhältlich bei DIVA by makole, mitten im Herzen der Salzburger Altstadt.

I

The prime address for sophisticated fashion in Salzburg

Immer unter den Ersten zu sein – das ist der Anspruch von Marianne Köhler, wenn es um exklusive und hochwertige Marken geht. Individuelle, klassisch-edle und extravagante HighFashion könnte im historischen Ambiente der 380 qm grossen Damenboutique DIVA by makole, die von einer unabhängigen Jury der Österreichischen Textilzeitung mit dem Titel „Modehaus 2009“ ausgezeichnet wurde, nicht besser präsentiert werden.

Tauchen Sie ein in die internationale Welt der Mode und lassen Sie sich von perfekt geschulten Modeberaterinnen verwöhnen! Das Team von Diva by Makole freut n sich auf Sie! 22

Gucci, Prada, Dolce&Gabbana, Missoni, Chloé, Talbot Runhof, Zuhair Murad and more – Fashion & Accessories created by the best, most outstanding designers in the world are exclusively available at DIVA by Makole in the heart of Salzburg´s picturesque old town.

Gucci Prada Dolce&Gabbana Missoni Chloé Donna Karan Talbot Runhof Max Mara Zuhair Murad Isabel Marant Diane von Furstenberg

Always to be among the first – this is Marianne Köhler´s aspiration, when it comes to exclusive, high-quality brands. Individual, classic-noble and extravagant High-Fashion could not be presented in a better, more sophisticated way than in the historic ambience of the 380 sqm high-end Ladies Boutique DIVA by Makole, which was awarded by an independent jury of the Austrian Textile Magazine with the title „Couture house 2009“. On three floors fashionistas find an assorted range of evening wear created by Talbot Runhof and the Libanese designer Zuhair Murad, fashion for day and night by Prada, Gucci, Missoni, Dolce&Gabbana, Chloé, Donna Karan, Max Mara, Isabel Marant, Diane von Furstenberg, Fabiana Filippi, Patrizia Pepe, inter alia. Casual wear by Herno, Jeans designs by Mother, Victoria Beckham, JBrand, and amusing notes by Markus Lupfer complete the programme. Immerse yourself in the international world of fashion and allow best trained fashion advisors to spoil you in a perfect way. The team of DIVA by Makole is looking forward to welcoming you! n

Altstadtgarage B Toscaninihof Sigmund Haffner Gasse 5

Auf drei Etagen finden Fashionistas ein ausgesuchtes Sortiment an Abendmode von Talbot Runhof und dem Libanesen Zuhair Murad, Mode für den Tag und Abend von Prada, Gucci, Missoni, Dolce&Gabbana, Chloé, Donna Karan, Max Mara, Isabel Marant, Diane von Furstenberg, Fabiana Filippi, Patrizia Pepe uvam. Sportliches von Herno, Jeans von Mother, Victoria Beckham, JBrand und Lustiges von Markus Lupfer runden das Programm ab.

DIVA by Makole

Getreidegasse

Rathausplatz Hagenauerplatz

DIVA by makole Sigmund Haffner Gasse 5 5020 Salzburg Tel.: +43 662 848073 Fax: +43 662 848096 diva@makole.at www.divabymakole.at


Fotos:: Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

F

Musiktalent und Star-Dirigent

ranz Welser-Möst

W

enige Dirigenten sind derzeit so bekannt und gefragt wie er: Franz Leopold Maria Möst. Geboren in eine der Musik stark verbundenen Familie in Oberösterreich, besuchte er als Teenager das Musikgymnasium, wo man auf sein Talent aufmerksam wurde. Er studierte in der Folge Komposition und Geige, doch Verletzungen durch einen Autounfall setzten dem ein Ende und führten schließlich zum Studium des Dirigierens. Durch Zufall traf er auf Baron Andreas von Bennigsen. Dieser bot sich als profunder Begleiter der künstlerischen Karriere an und überraschte mit dem Vorschlag zur Adoption und aus Gründen der Hommage an die Stadt Wels zur Änderung seines bisherigen Namens in Welser-Möst. Gerne folgte er der Einladung seines Adoptivvaters nach Liechtenstein. Der Weg nach Lausanne in der Schweiz war nicht weit: Dort trat er seine erste Verpflichtung als Dirigent des Stadtorchesters Winthertur an.

FRANZ WELSER-MÖST

1986 erregte er großes Aufsehen beim Dirigat eines Konzertes des London Philharmonic Orchestra, das er in der Folge leitete. Im Jahr 1992 nahm er die Herausforderung als Musikdirektor des Opernhaus Zürich an. Dort wirkte er bis 2002, dem Jahr seiner Ernennung zum Generalmusikdirektor. Noch in Zürich bot man ihm den Chefsessel des Cleveland Orchestra an. Dieses 1918 gegründete Symphonieorchester

24

erlangte bereits in den späten 60er Jahren große Berühmtheit und trat als erstes amerikanisches Orchester bei den Salzburger Festspielen auf. Sein Vertrag als Chefdirigent läuft vorerst bis 2018. Er gastierte ferner an der Wiener Staatsoper, der Deutschen Oper Berlin, beim Glyndebourne Festival und bei den Salzburger Festspielen, wo er 2008 am Pult des Cleveland Orchestra mit Dvoráks „Rusalka“ einen durchschlagenden Erfolg feiern konnte. Einer der Höhepunkte seiner Karriere war die Ernennung zum Generalmusikdirektor der Wiener Staatsoper 2007, welche er bisher zusammen mit dem Franzosen Dominique Meyer leitet. Ein weiteres Highlight: 2011 dirigierte Welser-Möst zum ersten Mal das Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker. Zubin Mehta hätte bei den Salzburger Festspielen 2014 den „Rosenkavalier“ dirigieren sollen. Infolge einer Operation musste dieser absagen, und Welser-Möst bot sich als Ersatz an. „Der Rosenkavalier ist ein Werk, das Franz Welser-Möst besonders am Herzen liegt. Ich empfinde es als eine glückliche Fügung des Schicksals, dass diese Produktion in seinen Händen liegen wird“, sagte Intendant Alexander Pereira über die spontane Zusage. n 25


Franz Welser-Möst Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

Musical talent and star conductor

F

ew conductors are currently as well-known and in demand as Franz Leopold Maria Möst. Born into an Upper Austrian family strongly associated with music, he attended the Musikgymnasium as a teenager. This is where his talent was first noticed. He then studied composition and violin, but when he was injured in a car accident, this put an end to his violin-playing and subsequently led him to study conducting.

By coincidence, he met Baron Andreas von Bennigsen, who offered himself as a profound sponsor of his artistic career and surprised everyone with the proposal to adopt him and, by way of an homage to the city of Wels, to change his previous name to Welser-Möst. He was happy to follow the invitation of his adoptive father to Liechtenstein. The path to Lausanne in Switzerland was not far: That is where he entered his first engagement as conductor of the Stadtorchester Winthertur. In 1986, he caused a sensation when he conducted a concert of the London Philharmonic Orchestra, which he then led. In 1992, he accepted an offer to become Music Director of the Zurich Opera House, a role in which he was active until 2002, when he was appointed General Music Director. Still in Zurich, he was offered to take over the Cleveland Orchestra. This symphony orchestra, founded in 1918, had already 26

achieved fame in the late 1960s and was the first American orchestra to perform at the Salzburg Festival. His contract as chief conductor runs until 2018. He also gave guest performances at the Viennese State Opera, the Deutsche Oper Berlin, at the Glyndebourne Festival and the Salzburg Festival, where he was able to celebrate a resounding success conducting the Cleveland Orchestra with Dvorák’s “Rusalka” in 2008. One of the highlights of his career was being appointed as General Music Director of the Viennese State Opera in 2007, of which he has been in charge since then, together with the Frenchman Dominique Meyer. Another highlight came in 2011, when Welser-Möst first conducted the New Year’s Concert of the Viennese Philharmonic Orchestra. Zubin Mehta was supposed to conduct the “Rosenkavalier” at the Salzburg Festival in 2014. He had to cancel due to an operation, and Welser-Möst offered himself as a replacement. “The Rosenkavalier is a work that is especially close to Franz Welser-Möst’s heart. I see it as a happy stroke of fate that this production will be in his hands,” Artistic Director Alexander Pereira said about the spontaneous commitment. n


Das Gwandhaus in Salzburg

In einer Stadt der tausend Möglichkeiten ist es oft gut zu wissen, dass man gerade nur eine hat

In a city that offers thousands of possibilities, it is good to know which one is the best

The Gwandhaus in Salzburg

V

om ersten Moment an schlägt das Herz bis zum Horizont, dorthin wo die Salzburger Berge den Rundblick einfangen und das Ländliche als Ursprung wahrgenommen wird. Die mächtigen Baumkronen im Gwandhauspark weisen zurück in die Geschichte des Hauses und laden in das herrschaftliche Gebäude ein. Spätestens hier im schattigen Gastgarten und im einladenden Foyer macht sich das unverkennbare Gefühl breit, angekommen zu sein. Das Gwandhaus ist die Heimat der führenden Trachtenmarke Gössl. Hier vereinigen sich das handwerkliche Können, die unternehmerische Strategie und zudem alle positive Energie eines einnehmend schönen Kraftplatzes. Stück für Stück ein Meisterstück Einem Schloss aus alten Zeiten gleich, beheimatet das Gwandhaus eine traditionelles Schneideratelier, ein Museum und ein hauseigenes Trachtengeschäft. Auf der Empore der offenen Galerie entdeckt man die Entstehungsgeschichte der Tracht und kann auch Stich für Stich am Kunsthandwerk teilhaben. Nach 28

historischen Vorbildern und zugleich inspiriert vom Zeitgeist entstehen in dieser Manufaktur die begehrten Gössl Meisterstücke, die dank ihrer zeitloser Eleganz und Nachhaltigkeit sowohl bei der Salzburger Bevölkerung als auch bei Besuchern aus aller Welt beliebt sind. Das Gössl Geschäft lädt, unter dem Motto „von Könnern für Kenner“, zum Staunen und Anprobieren ein.

onale Produkte, saisonale Köstlichkeiten und heimische Delikatessen an. Regelmäßig angebotene Verkostungen werden zum unvergesslichen Erlebnis. Und so nebenbei: Die kulinarischen Souvenirs sind stets eine köstliche Erinnerung an das Gwandhaus.

Den Köstlichkeiten gewidmet Das kulinarische Angebot in diesem Traditionshaus wird höchsten Ansprüchen gerecht. Das Gwandhaus Restaurant in seinem wunderbaren Ambiente ist ein absoluter Genuss-Höhepunkt. Dazu gehören die seltenen Spezialitäten vom braunen Berglamm ebenso wie Erlesenes aus den heimischen Gewässern. Den krönenden Abschluss bildet die traditionelle Kaffeehauskultur bei Melange und hausgemachtem Apfelstrudel.

Wiederkommen ist ein Leichtes: Das Gwandhaus ist berühmt für seine außergewöhnlichen Events und Veranstaltungshöhepunkte rund ums Jahr. So sind etwa der vergnügliche Dirndlflugtag im August und der stimmungsvolle Adventmarkt ganz besonders beliebt.

Den Abschied noch etwas hinauszögern? Im ehemaligen Pförtnerhäuschen des Gwandhauses kann man noch eine Greisslerei wie zu Großmutters Zeiten erleben. Das de Merin bietet Regi-

Gössl GmbH Morzger Strasse 31, 5020 Salzburg +43 662 46966 469 • www.goessl.com

Like a castle from ancient times, the Gwandhaus is home to a traditional tailor studio, a museum and an inhouse costume shop. In an open gallery the visitors are invited to discover the history of costume and to see and partake stitch by stitch on handcrafts. According to historical models and inspired by the “Zeitgeist” the coveted Gössl masterpieces are produced in Salzburg, thanks to their unique elegance and sustainability popular with both Salzburg´s population as well as with visitors from all over the world.

Restaurant-Cafe mit wunderschönem Gastgarten Das größte Geschäft Greisslerei, Feinkostladen und Vinothek Trachtenmuseum Zelt - Lounge und Chill-Out Parkplatz vor dem Haus Nur 5 Taximinuten von der Altstadt Täglich geöffnet ab 9.00 Uhr

The Gwandhaus restaurant with a wonderful ambience offers a treat-climax. On the menu are rare delicacies, ranging from the brown mountain lamb to excellent products of the local waters. A cup of Melange and the homemade Apple Strudel form a great culmination. In the former gatehouse of Gwandhaus you can still visit and experience a Greisslerei like at grandma´s times. The de Merin offers local produce, seasonal food and local delicacies. Regularly offered tastings remain unforgettable experiences. The Gwandhaus is also famous for its exceptional events and highlights throughout the year. These include the Dirndlflugtag in August and the atmospheric Christmas market. 29


J

uwelier Dallinger Über 100 Jahre Familientradition gepaart mit innovativem Fortschritt

I

Von Rolex bis Cartier, von Panerai bis JaegerLe Coultre, von Breitling bis Maurice Lacroix, ob schlichte Eleganz oder Uhren mit den ausgefallensten Komplikationen: Bei Juwelier Dallinger gibt es für jeden Geschmack und jeden Anspruch das passende Modell. Die zertifizierte Meisterwerkstatt gehört hier ebenso zum guten Ton wie die sieben Uhrmachermeister, die mit Freude und umfassendem Fachwissen vor Ort persönlich beraten.

m Herzen der Salzburger Altstadt findet man das kürzlich aufwendig umgebaute und neueröffnete Geschäft von Juwelier Dallinger. In dem wunderschönen Ambiente werden die hochwertigen Uhren nun noch glanzvoller präsentiert. Was nicht neu ist: Hier paart sich technische Präzision mit hochwertigsten Materialen und innovativem Design. Juwelier Dallinger war immer schon ein Meisterbetrieb der Uhrmacherei. 1909 von den Gebrüdern Anton und Rudolf Dallinger in Salzburg eröffnetet, ist das Unternehmen heute mit drei Niederlassungen in Salzburg und Innsbruck vertreten. Seit 1953 sind die Geschäfte „Juwelier Leitner“ in Innsbruck und seit 1976 „Uhren Siegl“ in Salzburg angeschlossen – alle verbunden durch eine gemeinsame Philosophie.

Eine hochwertige Uhr stellt weit mehr als nur ein Instrument zur Erfassung der Zeit dar, sie ist ein Schmuckstück mit besonderem Wert, weit über das Faktische hinausgehend. Denn was gibt es Schöneres als das Leuchten in den Augen oder die permanente Freude eines Menschen beim Tragen oder beim Anblick einer Uhr? 30

Juwelier Dallinger Rathausplatz 1 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 11 91 www.dallinger.com

Uhren Siegl Griesgasse 7 5020 Salzburg Tel: +43(0) 662 84 26 39 www.uhren-siegl.com

Die Damenwelt ist dafür bei „Uhren Siegl“ bestens aufgehoben, denn dort befindet sich die Welt des Schmucks. Der Anblick der Schmuckstücke – ob von Odenwald, Wittwer, Schöffel oder von der eigenen Schmuckkreation – ist wahrlich aufregend. Hier findet man die perfekte Kombination aus faszinierendem Design und herausragender Qualität. „Wir bieten unseren Kunden ein Höchstmaß an Werterhaltung und Sicherheit bei der Investition in wertvolle Uhren und erlesene Schmuckstücke,“ erklärt Birgit Welt, Inhaberin der Firmen. Darüber hinaus ist es Juwelier Dallinger ein besonderes Anliegen, Freude zu schenken – für jeden Tag, jede Stunde und jeden Moment! n

Juwelier Dallinger

more than 100 years family tradition matched with innovative progress

I

n the heart of Salzburg’s picturesque old town you can find the lately lavishly renovated and newly opened store of Jeweller Dallinger. Premium quality watches are now even more glamorously presented in a beautiful atmosphere. Nothing new: technical precision matches high-quality materials and innovative design. Jeweller Dallinger has always been a master watch-maker. Opened 1909 by the brothers Anton and Rudolf Dallinger in Salzburg, this family-run business is today represented by three stores in Salzburg and Innsbruck. Since 1953 the stores “Juwelier Leitner” in Innsbruck and since 1976 “Uhren Siegl” in Salzburg have been connected – all associated with a common philosophy. A premium-quality watch represents far more than an instrument of recording time, more it is a piece of jewellery with a unique value exceeding all facts and figures. Is there anything more beautiful to see than one’s eyes sparkling with joy or the ongoing happiness of a person when wearing or looking at a specific watch?

From Rolex to Cartier, from Panerai to Jaeger-Le Coultre, from Breitling to Maurice Lacroix, whether simple elegance or watches with fancy complications: at Jeweller Dallinger you can find the perfect model to suit everyone’s taste and requirements. Great importance is being attached to the certified “Meisterwerkstatt” as well as the seven watchmakers who have comprehensive expert knowledge and are happy to offer personal advice on-site. Ladies are in best hands at „Uhren Siegl“ where the world revolves around jewellery. The sight of the various pieces of jewellery – whether from Odenwald, Wittwer, Schöffel or from the own jewellery collection – is indeed exciting. Here you can find the perfect combination from fascinating design and extraordinary quality. „We offer our customers conservation of value and safety of investment in quality watches and exquisite jewellery to the fullest”, so Birgit Welt, owner of the companies. Moreover, Jeweller Dallinger’s special desire is to give pleasure – for every day, every hour and every moment in life! n 31


Katharina Kaesbach Modedesignerin in Salzburg

G

anz in der Nähe der Festspielhäuser, im zum Mönchsberg zugewandten Teil der Sigmund-Haffner-Gasse, im Palais Nr 14 befindet sich das Geschäft, der Couture-Salon und die Kleidermanufaktur der Modedesignerin Katharina Kaesbach. Die einzigartigen Kreationen aus dem Hause Katharina Kaesbach zeichnen sich durch ihre hohe Qualität, Extravaganz und Klassik aus. Der Anspruch der Designerin ist es, ihre Kundinnen einfach „bezaubernd und gekonnt“ ein zu kleiden. Das gelingt der Designerin durch ihre außergewöhnlichen Schnittführungen, ihre genialen Designerfindungen und ihr außerordentliches Geschick für Mode und Gespür für Menschen, welches Frauen aus der ganzen Welt begeistert. Wenn Sie edles Design lieben, sich für echte Handwerkskunst begeistern, Freude daran empfinden, wenn Menschen voller Herzblut und Können sich mit dem verbinden, was sie tun, können wir Ihnen diesen Geheimtipp nur empfehlen, Sie werden rundum begeistert sein. Ein Tipp zum Hause: Die Konfektion von Katharina Kaesbach, basierend auf hervorragend sitzenden Passformen, finden Sie im Geschäft von Gr. 34-50 „ready to wear“. n

32

Katharina Kaesbach Fashion designer in Salzburg

Katharina Kaesbach GmbH Sigmund-Haffner-Gasse 14 5020 Salzburg Tel: +43-662-84 30 14 www.katharina-kaesbach. com Öffnungszeiten: Mo.-Fr.: 10:00 - 18:00 Uhr Sa. 10:00 - 17:00 Uhr

The shop, the couture salon and the clothes factory of fashion designer Katharina Kaesbach is not far from the festival halls, in the part of the Sigmund-Haffner-Gasse that faces the Mönchsberg, in the Palais No. 14. The unique creations from the house of Katharina Kaesbach are marked by their high quality, extravagance and classic look. The designer aims to dress her customers simply “enchanting and sophisticated”. She achieves this with her extraordinary cuts, her ingenious design inventions and her extraordinary fashion sense and sensitivity for other people that delights women from all over the world. If you love sophisticated design and real craftsmanship and delight in someone combining their passion and skill with they do, we can only recommend this secret tip. You will be thrilled. A tip about the shop: The clothes created by Katharina Kaesbach, based on perfect-fit forms, can be found in the shop “ready to wear”, from sizes UK 8 – 24 / US 6 – 22.


C

hopard

Happy Diamonds Diamanten sind für die Ewigkeit und sollten entsprechend gewürdigt werden. Als Chopard vor bald vierzig Jahren beschloss, diese Juwelen aus dem Korsett ihrer Fassung zu befreien, erahnte das Juweliershaus noch nicht, dass es soeben eine neue Art und Weise erfunden hatte, die Damenwelt zu verführen. Das Konzept des frei beweglichen Diamanten war geboren für Schmuckstücke, die an einer eleganten Soirée genauso überzeugen wie im Berufsalltag.

die schönste aller Verführungen the most wonderful seduction

Just because diamonds are forever does not mean they should remain motionless. When Chopard decided almost 40 years ago to “release” diamonds from the fetters that sometimes appeared to imprison them, the Geneva-based firm did not yet fully realise that it had invented a whole new way of appealing to women. Nor that this new creative breeze would stir a whole new wave. The concept of the unimpeded diamond was born and proved to be just as appealing for special evenings as for casual wear with a pair of jeans. n

Imperiale, die Uhr mit königlicher Eleganz Mit der Imperiale Kollektion gelingt Chopard das Kunststück, die Quintessenz von Stil und Eleganz in einer Uhr einzufangen. Hinter der scheinbaren Schlichtheit der Imperiale verbergen sich ebenso kostbare wie seltene Details. Die Imperiale ist eine Uhr, in deren Gestalt sich die glanzvollen Zeiten der Kaiserreiche in höchster Vollendung spiegeln. Imperiale, a watch of royal elegance With its Imperiale line, Chopard achieved the feat of enshrining the quintessence of style and elegance within a watch. Beneath its understated appearance, the Imperiale conceals a wealth of rare and precious details. The splendours of the imperial age are expressed through this sculptural timepiece. n

34

Imperiale – die Schmucklinie Die ausgesprochen feminine Schmucklinie orientiert sich am Design der Uhrenkollektion Imperiale. So ist das zarte Muster, welches das Zifferblatt der Uhren ziert und an feine Stickereien erinnert, die einst den Ornat von Kaisern und Königen schmückten, auch in den Anhängern, Ohrhängern, Ringen und zarten Armreifen aus Weißgold mit Amethyst ausgefasst. Imperiale Jewellery This line inspired by the Imperiale watch is pervaded by an intimate and refined boudoir spirit expressed through a wealth of subtle and delicate details. The motif which adorns the dials of the watches, inspired by the traditional embroideries that used to decorate imperial gowns and cushions, blossoms on pendants, sleeper earrings, rings, and slender bracelets. n

Juwelier Nadler Linzer Gasse 11, Getreidegasse 48 5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 87 54 16 www.nadler.at

Happy Sport Medium Automatic Es war im Jahr 1993, als Caroline Scheufele eine der Ikonen des Hauses Chopard kreierte, die Happy-Sport-Uhr. Seither änderte sich ihr Erscheinungsbild immer wieder, jedoch blieb sie stets elegant und aussagekräftig. Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums im Jahr 2013 ihrer Diamanten, die sich ein paar Millimeter über dem erlesenen Zifferblatt frei bewegen, stellt Chopard die neue Happy Sport Medium Automatic vor. It was in 1993 that Caroline Scheufele created one of the Chopard icons, the Happy Sport watch. Repeatedly interpreted over the years in different ways, it has lived under various highly evocative identities. Now, in celebrating the finest anniversary of its diamonds moving freely just a few millimetres above exquisite watch dials, Chopard unveils the new Happy Sport Medium Automatic.

Mille Miglia 2014 Seit 1988 ist Chopard Partner der „corsa più bella del mondo“. Den klassischen Rennwagen, die an diesem renommiertesten aller Oldtimer-Rennen starten, erweist die Manufaktur ihre Hommage mit einem neuen Chronographen für den typischen „Gentleman Driver“: Mille Miglia 2014. Zahlreiche Vintage-Details machen die in begrenzter Stückzahl aufgelegte Uhr zum „italienischsten“ aller Modelle der Kollektion Mille Miglia von Chopard. Chopard has been partnering the “corsa più bella del mondo” since 1988. The Mille Miglia 2014 chronograph pays tribute to the historical cars taking part in the most renowned of the classic car races. With its vintage details and its gentlemen drivers-style personality, this limited edition is the most Italian of the Mille Miglia watches. . n 35


D

ie letzten Tage der Menschheit Das „unaufführbare“ Werk

Oskar Kokoschka, Karl Kraus, 1925

K

arl Kraus wurde als 9. Kind in eine wohlhabende jüdische Fabrikantenfamilie geboren. Bereits während seines Studiums der Rechtswissenschaften verfasste er Literatur- und Theaterkritiken. Sein erster durchschlagender Erfolg war die Veröffentlichung der Satire „Die demolirte Litteratur“, eine Abrechnung mit der Kaffeehauskultur der Wiener Moderne. Die von ihm persönlich herausgegebene Zeitschrift „Die Fackel“ erschien zum ersten Mal im April 1899. Sie war sein Sprachrohr, mit dessen Hilfe er den Leuten die Leviten las. Seine rhetorischen Vernichtungsversuche und gnadenlosen Auseinandersetzungen mit verschiedenen Persönlichkeiten, die nicht selten mit Gerichtsverfahren und Klagen endeten, waren legendär.

Karl Kraus: „Kokoschka hat ein Porträt von mir gemacht. Schon möglich, dass mich die nicht erkennen werden, die mich kennen. Aber sicher werden mich die erkennen, die mich nicht kennen.“ Aus Michael Horowitz, Karl Kraus

36

Nach Ausbruch des Ersten Weltkrieges blieben die erwarteten Stellungnahmen in der „Fackel“ zunächst aus. Erst gegen Ende des Jahres 1914 positionierte sich Karl Kraus entschieden gegen den Krieg. Ab Juli 2015 arbeitete er an seinem Weltkriegsdrama „Die letzten Tage der Menschheit“. Das endgültige Werk besteht aus Zeitungstexten, militärischen Tagesbefehlen, Gerichtsurteilen und Ähnlichem. Die erste Fassung zeigt Kraus als Verehrer des Thronfolgers Franz Ferdinand und als Befürworter der Politik der Habs-

Propaganda zu Beginn der „Letzten Tage der Menschheit.“ Aus Michael Horowitz, Karl Kraus

burger. Ab dem vorletzten Kriegsjahr näherte er sich jedoch der Sozialdemokratie an. Dies findet seinen Niederschlag in weiteren Folgen des Dramas, das keine fortlaufende Handlung kennt, sondern aus mehr als 200, meist kurzen Szenen besteht. Er geht nun mit berühmten Zeitgenossen ins Gericht: Kaiser Franz Joseph und sein Waffenbruder Wilhelm II kommen schlecht weg. Er kritisiert aber auch in seinem Drama bekannte bürgerliche Persönlichkeiten. Karl Kraus, einer der bedeutendsten österreichischen Literaten des beginnenden 20. Jahrhunderts, bezeichnete sein Drama „Die Letzten Tagen der Menschheit“ selbst als ‚unaufführbar’. Er sollte nicht Recht behalten. Zwar blieben die szenischen Aufführungen des gesamten Drama aus, Teile jedoch fanden den Weg zu berühmten Bühnen mit berühmten Darstellern. Das Burgtheater Wien und die Salzburger Festspiele werden eine Neuinszenierung von „Die letzten Tage der Menschheit“ 2014 koproduzieren. In Salzburg findet die Premiere am 29. Juli 2014 statt, im Burgtheater im September. Für die Umsetzung konnte Georg Schmiedleitner, ein Regisseur, der sich mit politisch-österreichischem Theater einen Namen gemacht hat, gewonnen werden. n 37


Schubert Herrenwäsche in Salzburg

The Last Days of Humanity – The „Impossible“ Work

K

last year of the war, however, his thinking evolved to become closer to social democracy. This could be seen in subsequent episodes of the drama, which did not feature any continuous action, but instead consisted of more than 200 usually short scenes. Now he took on famous contemporaries: Emperor Franz Joseph and his comrade in arms Wilhelm II do not cut a good figure. In his drama, he also criticises well-known civilian personalities.

arl Kraus was born as the 9th child of a well-off Jewish industrialist family. While studying law, he already wrote literature and theatre reviews. His first breakthrough success was the publication of the satire „Die demolirte Litteratur“, a settling of scores with the coffeehouse culture of Viennese Modernism. The magazine „Die Fackel“, which he published personally, appeared in April 1899 for the first time. It was the megaphone he used to read people the riot act. His rhetorical assaults and ruthless confrontations with different personalities that frequently ended with law suits and legal proceedings were legendary. After the outbreak of World War I, the expected position statement in the „Fackel“ were initially missing. Only towards the end of 1914 did Karl Kraus take a decisive position against the war. Starting in July 2015, he worked on his World War drama „Die letzten Tage der Menschheit“ / „The Last Days of Humanity“. The final work consists of newspaper texts, daily military commands, court decisions and the like. The first version shows Kraus as an admirer of the heir to the throne, Franz Ferdinand, and as a proponent of the politics of the Habsburg family. From the second-to-

38

Wo der Kunde König ist

Karl Kraus, one of the most significant Austrian literary figures of the early 20th century, described his drama „Die Letzten Tage der Menschheit“ as ‚unsuited for performance‘. He would turn out to be wrong. Though scenic presentations of the entire drama would not find their way onto the stage, parts of it were produced on famous stages with famous actors.

The magazine „Die Fackel“

The Burgtheater Wien and the Salzburg Festival will co-produce a new staging of „Die Letzten Tage der Menschheit“ in 2014. The Premiere am 29. Juli 2014 will take place in Salzburg, and in the Burgtheater in September. It was possible to recruit George Schmiedleitner for the realisation – a director who has made a name for himself with Austrian political theatre. n

Her r enwäsche FACHGESC H Ä F T

ETON Van Laack Paul & Shark

Dreifaltigkeitsgasse 6-8 • A-5020 Salzburg Tel. +43 662 - 87 44 11 • office@schubert-hemden.at www.schubert-hemden.at

Gran Sasso Novila Aqua di Parma


JUWELIER NADLER

Salzburgs erste Adresse

S

eit nunmehr 35 Jahren gibt es Juwelier Nadler in Salzburg. In dieser Zeit entwickelte sich das Haus Nadler unangefochten zu Salzburgs erster Adresse. Ilse Nadler ist mit Engagement und großer Freude von Beginn an dabei. Ihre Tochter Annalisa führt das Unternehmen in bester Tradition weiter. Kompetenz und Fachwissen zeichnen das Team, das aus insgesamt elf Frauen besteht, aus. Bei allen Fragen und Wünschen, egal ob es sich um strahlende Diamanten, schimmernde Goldkreationen oder uhrmacherische Meisterwerke handelt, bei Juwelier Nadler sind Sie in den besten Händen! Spezialangebot – Versandservice: Wir versenden unsere Uhren und Schmuckstücke in alle Welt, natürlich auch zu Ihnen nach Hause! Wir sorgen dafür, dass Ihr Lieblingsstück den Weg zu Ihnen findet – schnell, sicher und unkompliziert. Rufen Sie uns einfach unter +43 662/87 54 16 an, wir sind gerne für Sie da! Und für Menschen, die schon fast alles haben, bieten wir gerne Geschenksgutscheine an. n

40

JUWELIER NADLER Salzburg‘s first address Juwelier Nadler has now been in Salzburg for no less than 35 years. During this time, the Nadler house has developed to become Salzburg’s uncontested first address. Ilse Nadler has been there from the beginning, full of dedication and with great joy. Her daughter Annalisa is continuing the company in the best tradition. Competence and technical expertise distinguish the team, which consists of a total of eleven women. Customers are in the best of hands at Juwelier Nadler for all questions and wishes, whether it comes to radiant diamond, shimmering gold creations or watchmaking masterpieces! Special offer –shipping service: We send our watches and jewelry all over the world, and of course to you! We make sure your favorite piece finds its way to your home – quick, safe and without hassle. Give us a call, we will be happy to help you! + 43 662/87 54 16 n


90-jähriges Jubiläum der Schreibgeräte Ikone Meisterstück

Montblanc Herrenschmuck

90th Anniversary of the writing instruments icon Masterpiece

Montblanc Jewellery for Men

T

D

ie Kollektion aus Schmuck und Accessoires für Herren steht ganz im Zeichen des Meisterstück-Gedankens und unterstreicht Montblancs Leidenschaft für zeitloses Design. Gleichzeitig greift sie die tradierte und prestigeträchtige Handwerkskunst der Maison Montblanc auf und entwickelt sie auf subtile Art und Weise weiter – als Sinnbild für die exquisiten Standards und das stete Streben nach Innovation. Diese Innovation ist es auch, die der Handwerkskunst neues Leben einhaucht und sie um neuartige Funktionen erweitert.

Ein Höhepunkt sind zweifelsohne die mit dem edlen Montblanc-Schriftzug verzierten Manschettenknöpfe mit elegantem, rotgoldenem PVD-Finish, dem derzeit widerstandsfähigsten Beschichtungsmaterial.

42

Ergänzt wird die Reihe handgefertigter Manschettenknöpfe durch ein passendes Armband, das bis ins kleinste Detail durch hochwertigstes, von den Spezialisten in der Montblanc Pelletteria in Florenz ausgewähltes Leder besticht. Weiterhin umfasst die von den ikonischen Merkmalen des Meisterstücks inspirierte Herrenkollektion einen Schlüsselring mit eleganter Gravur, kontrastierendem schwarzem PVD-Finish und Akzenten aus Platin. Der Ring ist mit der typischen Meisterstück-Gravur verziert und als abstrakte Interpretation einer Schreibfeder gehalten, was ihm besondere Prägnanz verleiht. Derselbe Schriftzug sowie die ungewöhnliche Farbgestaltung (rotgoldene PVD-Beschichtung) prägen auch die Manschettenknopfkollektion, die durch längliche Manschettenknöpfe in schwarzem Onyx – eine Hommage an das schwarze Edelharz des Meisterstücks – komplettiert wird. n

he collection of jewellery and accessories for men is characterised by the Masterpiece-Credo and emphasises Montblanc´s passion for timeless design. At the same time it captures the traditional and prestigious art of Maison Montblanc´s handicraft and develops it on in a subtle way – as a symbol of the exquisite standards and constant pursuit of innovation. It is this innovation, that brings craftsmanship to life, extending it with additional, innovative features. The highlights are, without any doubt, the cufflinks, that are elaborately ornated with the noble Montblanc logo, with an elegant, red-golden PVD-Finish, currently the most resistant coating material. The series of handmade cufflinks is complemented by a matching bracelet, that captivates in the minutest detail with high-quality leather, selected by specialists in the Montblanc Pelletteria in Florence. The men´s collection, inspired by the iconic features of the Masterpiece, comprises a keyring with elegant engraving, contrasting, black PVD-Finish and accents of platinum. The key-

ring is ornated with the typical Masterpiece-engraving and maintained as an abstract interpretation of a writing pen, that provides extraordinary conciseness. The same legend as well as the exceptional colour design, red-golden coating, characterise the cufflink collection, which is completed by elongated cufflinks in black Onyx – an homage to the black high grade n resin of the Masterpiece. 43


Silvia Lelli

J

osé Plácido Domingo Embil Portrait eines der vielfältigsten Opernstars der Welt

W

as verbindet diesen Ausnahme Künstler mit dem US Puppenspieler Jim Henson, der als Schöpfer der TV-Serie „The Muppet Show“ KinderfernsehGeschichte geschrieben hat? Nun, eigentlich war es die Sesam Street, ebenfalls eine Folge von Fernsehserien für Kinder im Vorschulalter, die Henson zum Durchbruch verholfen hat. Es war ein denkwürdiger Tag des Jahres 1969, als sich Placido Domingo und Jim Henson trafen und eine Zusammenarbeit bei einer TV Produktion vereinbarten. Der Tenor war sehr angetan von der Idee, in der Sesam Street als Partner von Puppen wie Bibo, Miss Piggy und Frosch Kermit aufzutreten und seine wunderbare Stimme zu dem Song „Look through the window“ Millionen von Kindern zu Gehör zu bringen. Dieses Projekt ist für die unglaubliche Vielfalt von Placido Domingos Interessen und Neigungen bezeichnend. Der Ausnahmekünstler, Sohn zweier Zarzuelasänger, verbrachte seine Kindheit ab 1949 in Mexiko und debütierte schon als 18-Jähriger in einer kleinen Rolle in Rigoletto. Zwei Jahre später sah ihn das Publikum in Monterey, Mexiko, als Alfredo in „La Traviata“. Zwischen 1962 und 1965 war er künstlerisch in Tel Aviv beschäftigt, bevor seine in44

Silvia Lelli

Man kennt ihn als Plácido Domingo. Der 1941 in Madrid geborene Künstler ist weltbekannter Operntenor und Dirigent. Er gehörte neben José Carreras und Luciano Pavarotti zu den „Drei Tenören“, deren Auftritte Zuseher und Zuhörer weit über die Opernbühnen hinaus begeisterten.

ternationale Karriere an der New York City Opera in Alberto Ginasteras „Don Rodrigo“ begann. Seither führte ihn seine Sängerkarriere in viele große Opernhäuser auf der ganzen Welt. 21 Debüts sahen ihn zwischen 1966 und 2006. Zwischenstationen seiner Erstauftritte waren u. a. Hamburg, Wien, New York, London, Mailand, Sankt Petersburg, Bayreuth und viele mehr. Placido Domingo ist einer der meist beschäftigten Opernsänger unserer Zeit. Sein unerhörtes Talent zeigt sich in den insgesamt sagenhaften 134 verschiedensten Rollen im Tenor- und nun auch im Baritonfach. Im Zentrum seines Repertoires stehen Opern von Verdi, Puccini, Bizet, Massenet und viele weitere. Seine Darstellung als „Otello“ in Verdis gleichnamiger Oper wurde nicht nur mehrmals auf Tonträger aufgenommen, sondern auch in Zefirellis sensationellem Opernfilm dem Kino-Publikum zugänglich gemacht. Placido Domingo ist Ehrenmitglied der Wiener Staatsoper und Träger des Ehrenringes sowie des Ehrenringes der Stadt Wien neben vielen weiteren hohen Auszeichnungen aus aller Welt. n 45


Josef Fischschnaller

José Plácido Domingo Embil Portrait of one of the most versatile opera stars in the world

Silvia Lelli

Herwig Prammer

He is best known as Plácido Domingo. Born in Madrid in 1941, Domingo is a world-famous Spanish opera tenor and conductor. Along with José Carreras and Luciano Pavarotti, he was one of the “Three Tenors”, whose performances delighted audiences far beyond the stages of the opera houses.

Plácido Domingo and Anna Netrebko

Plácido Domingo (Francesco Foscari), Roberto Tagliavini (Jacopo Loredano) and the Arnold Schönberg Chor in "I Due Foscari", January 2014, Theater an der Wien.

W

hat is the connection between this exceptional artist and the US puppeteer Jim Henson, who made children’s television history when he created the “The Muppet Show”? Actually it was Sesame Street, another TV series for pre-school children, that helped Henson to achieve his breakthrough. It was a memorable day in 1969 when Placido Domingo and Jim Henson met and agreed to collaborate on a TV production. The tenor was very excited about the idea of appearing on Sesame Street along with puppets like Big Bird, Miss Piggy and Kermit the Frog and to contribute his wonderful voice to the song “Look through the window” that would reach the ears of millions of children. This project is a significant example of the incredible versatility of Placido Domingo’s interests and affinities. The exceptional artist, son of two Zarzuela singers (a Spanish variety of the musical), spent his childhood from 1949 in Mexico and made his debut in a small role in Rigoletto when he was only 18. Two years later, audiences could see him perform in Monterey, Mexico, as Alfredo in “La Traviata”. Between 1962

46

and 1965, he was active in the arts in Tel Aviv, before his international career began at the New York City Opera in Alberto Ginastera’s “Don Rodrigo”. Since then, his singing career has led him to many major opera houses all over the world. He made 21 debut performances between 1966 and 2006, with way-stations that included Hamburg, Vienna, New York, London, Milano, Saint Petersburg, Bayreuth and many more. Placido Domingo is one of the most active opera singers of our time. His incredible talent can be witnessed in a total of no less than 134 roles as a tenor and now also as a baritone. Operas by Verdi, Puccini, Bizet, Massenet and many more form the centre of his repertoire. His performance as “Othello” in Verdi’s opera of the same name was not only recorded multiple times, but was also made accessible to cinema audiences in Zefirelli’s sensational opera film. Placido Domingo is an honorary member of the Viennese State Opera and recipient of the Ring of Honour as well as of the Ring of Honour of the city of Vienna, along with many other high awards and decorations from all over the world.

47


S

ein Anziehungspunkt – im wahrsten Sinne des Wortes!

tassny

ES GIBT SIE NOCH. DIESE KLEINEN SALZBURGER GESCHÄFTE, IN DENEN DER CHARME ZU HAUSE IST. DAS TRADITIONSHAUS TRACHTEN STASSNY IN DER GETREIDEGASSE WIRD ZU RECHT ZU DIESEN RARITÄTEN GEZÄHLT. SEIT ÜBER 25 JAHREN BEWEISEN DIE INHABER SYLVIA UND ARMIN HÄGELE STILGESPÜR UND HABEN SICH DAMIT ZU EINER FESTEN INSTITUTION IN DER SALZBURGER INNENSTADT ENTWICKELT. IHREM CREDO SIND SIE ÜBER ALL DIE JAHRE TREU GEBLIEBEN UND SO GILT STASSNY, DAMALS WIE HEUTE, ALS SYNONYM FÜR STIL, LEBENSFREUDE UND AUTHENTIZITÄT. DASS TRADITION UND MODERNE SICH NICHT AUSSCHLIESSEN, SONDERN DURCHAUS SEHR REIZVOLL MITEINANDER KONTRASTIEREN, DAS IST DIE HOHE KUNST, DIE STASSNY MIT VIEL FINGERSPITZENGEFÜHL BEHERRSCHT. THEY STILL EXIST – THOSE CHARMING LITTLE SALZBURG BOUTIQUES. ORIGNALLY FOUNDED BY FERDINAND STASSNY AND LOCATED IN THE PRESTIGIOUS GETREIDEGASSE, TRACHTEN STASSNY IS ONE OF THOSE LITTLE GEMS, AND RIGHTLY SO! FOR MORE THAN 25 YEARS THE PRESENT OWNERS, SYLIVA AND ARMIN HAEGELE, HAVE STEADILY DEMONSTRATED THEIR KEEN SENSE OF STYLE AND FIRMLY ESTABLISHED THEMSELVES AS A VENERABLE INSTITUTION IN SALZBURG’S CITY CENTRE. TRADITION AND MODERNISM DO NOT NECESSARILY EXCLUDE, BUT CAN COMPLEMENT ONE ANOTHER IN AN APPEALING WAY. AN ART WHICH STASSNY SATISFACTORILY DEMONSTRATES WITH TACT AND SKILL. HAVING REMAINED TRUE TO THEIR PRINCIPLES THROUGHOUT THE YEARS, STASSNY CONTINUES TO THIS DAY TO BE SYNONYM FOR STYLE, VITALITY AND AUTHENTICITY.

E

inheimische Trachtenliebhaber und Kunden aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die vielen Eigenkreationen und die kompetente Beratung. Wer zu Stassny oder auch in das wenige Häuser weiter gelegene Stassny Trachtenkinder kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Ausgewählte heimische Materialien, perfekte Passformen und viel Liebe zum Detail: das sind die Zutaten für einen edlen Auftritt, der nie aus der Mode kommt, weil er sich erfolgreich jedem kurzweiligen Zeitgeist widersetzt. So entstehen Unikate höchster Handwerkskunst, die eine unverkennbare Handschrift tragen.

Bei Stassny fühlen sich die Kunden sichtlich wohl. Einkaufen ist hier Erlebnis und Inspirationsquelle zugleich. Es herrscht eine familiäre, herzliche Atmosphäre, die zum gemütlichen Gustieren und Verweilen einlädt. Wer hier einkauft, den erwartet Qualität in allen Belangen, denn Stassny beherrscht sein Fach mit jeder Faser. Das engagierte Team rund um Sylvia Hägele weiß die Tracht am Kunden charmant in Szene zu setzen und seine individuelle Note damit zu unterstreichen. Die spürbare 48

Begeisterung für Tracht scheint sich in der Erfolgsgeschichte von Stassny schon längst auf die Kunden übertragen zu haben. Sylvia Hägele bringt es auf den Punkt: „Ich fühle mich wohl in Tracht und bin glücklich, diese Leidenschaft an andere weiterzugeben.“ n

Stassny Getreidegasse 35 A-5020 Salzburg Tel.: +43 (0) 662 - 84 23 57 e-Mail: office@stassny.at www.stassny.at


Brille von Franz Schubert

Fierrabras

Franz Schuberts heroisch-romantische Oper

D

Wien Museum

land, selbst nicht des Blutes Bande, ie Aufführung dieser Schubert erschrecken mich. Für ihn trotz‘ ich Oper im „Haus für Mozart“ dem Tod, ja selbst der Schande“. Die anlässlich der Salzburger jungen Paare sind durch Liebe oder Festspiele 2014 ist eine der wenigen, Freundschaft mit einander verbundie es bis auf eine Bühne geschafft haden und setzen sich über ethnische ben. Die Komposition von Franz Schuund religiöse Widerstände hinweg. bert aus dem Jahr 1823 fügt sich lüSie stehen in ihren Anschauungen ckenlos in eine Vielzahl von Anläufen, auch im Gegensatz zu den Vätern, worin dieser geniale Musiker ein kurzes die Toleranz mit Argwohn betrachLeben lang ebenso hartnäckig wie erten. Echt aktuelle Brisanz bringen die folglos nach dem Sujet Oper gesucht Worte Karls in das Geschehen, der den hat. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts war Mauren Frieden anbietet unter der Bees immer noch die Oper, die einem Komdingung, „des Glaubens Wahrheit mit uns ponisten eine breite öffentliche Aufmerkzu teilen“. samkeit und damit Bekanntheitsgrad und ErKlavier von Franz Schubert folg sicherte. Von elf vollendeten BühnenwerIn der Salzburger Aufführung treffen sich absolute Operngröken erlebte Schubert bloß drei Aufführungen. Fierrabras war ßen: Die musikalische Leitung liegt in den Händen von Ingo nicht darunter. Bei diesem wohl bedeutendsten seiner BühMetzmacher. Als Emma tritt die 34jährige deutsche Opernnenwerke bestand zu allererst guter Grund zur Hoffnung auf und Konzertsängerin im Sopranfach Julia Kleiter auf die Büheine Aufführung. Das Libretto stammte vom einflussreichen ne. Dorothea Röschmann schlüpft in die Rolle der Florinda. Sekretär des k.k Kärntnertor Theaters Josef Kupelwieser, der Auf Michael Schade als Protagonisten darf sich das Salzburdem Zeitgeist der Nachfrage nach Ritterromantik folgend, das ger Publikum besonders freuen. Der 1965 in Genf geborene Bühnenwerk für vielversprechend hielt. Doch es sollte anders kanadisch-deutsche Opern-, Konzert- und Liedersänger galt kommen. Eine ebenfalls „heroisch-romantische“ Oper von in den 1990 Jahren als führender Mozart-Tenor. Eine besonCarl Maria von Weber mit dem Titel „Euryanthe“ landete am ders innige Zusammenarbeit verbindet den Tenor Schade mit Kärntnertor Theater einen veritablen Misserfolg. Dies veranden Salzburger Festspielen, wo er seit 1994 regelmäßig zu selasste den Theaterdirektor, die geplante Aufführung abzusethen und zu hören ist. Der 1973 in Österreich geborene Markus zen. Szenisch aufgeführt wurde diese Oper erst im Jahr 1897. Weber verkörpert die Rolle des Roland. Den verdienten Wert verlieh diesem Werke allerdings erst die Zürcher Aufführung am 10. November 2002 mit dem Auftritt Mit seiner Regie der Schubert Oper führt Peter Stein die Rievon Joanna Kozlowska und Jonas Kaufmann unter dem Dirige der hervorragenden SängerInnen. Geboren 1937 in Berlin, gat von Franz Welser-Möst. spielt er wohl in der ersten Reihe der zeitgenössischen Regisseure. Zwischen 1991 und 1997 leitete er das Schauspiel bei Die Handlung spielt im Mittelalter, entbehrt aber nicht einer den Salzburger Festspielen. gewissen Aktualität. Zwei Geschichten aus dem Sagenkreis um Karl den Großen werden vor dem Hintergrund der krieDie konfliktreiche Oper, gefüllt mit Ängsten und Sehnsüchten, gerischen Auseinandersetzungen zwischen Christen und Hoffnungen und Verzweiflungen der Figuren, stellte eine groMuslimen verknüpft. Um den Geliebten zu retten, ist Florinda ße musikalische Inspiration für Schubert dar. bereit, Familie, Land und Glauben zu vergessen: „Nicht Vatern

Wilhelm August Rieder, Franz Schubert

50

51


Franz Schubert’s heroic-romantic opera

Fierrabras

Franz Schubert, drawing of Kupelwieser

T

he performance of Schubert’s opera at the „House for Mozart“ on occasion of the Salzburg Festival in 2014 is one of the few that made it on to a stage. The composition by Franz Schubert, dating from the year 1823, seamlessly blends into a multitude of startups, in which this ingenious musician in his short life has searched as persistently as unsuccessfully for the Sujet opera. At the beginning of the 19th century it was still the opera, which brought and secured broad public attention and thus recognition and success of a composer. Schubert lived to see only three performances of eleven completed stage works. Fierrabras was not among them. At first, there was good reason to hope for a performance of this presumably most outstanding of his stage works. The libretto was written by Josef Kupelwieser, the influential secretary of the k. k. Kärntnertor Theatre (Vienna´s Court Opera Theatre), who followed the spirit of the age and the public demand for knight romance and considered the stage work to be promising. But matters should turn out differently. An equally “heroic-romantic” opera by Carl Maria von Weber with the title “Euryanthe” was doomed to veritable failure at the Kärntnertor Theatre. This caused the impresario to cancel the scheduled performance. The opera was staged not until 1897. The opus earned its well deserved value not before the Zurich performance on 10th of November 2002 and the appearance of Joanna Kozlowska and Jonas Kaufman conducted by Franz Welser-Möst. The plot is set in the Middle Ages, yet does not lack a certain actuality. Two stories from the sagas surrounding Charles the

52

Great are connected against the background of martial conflicts between Christians and Muslims. To save her lover, Florinda is willing to forget her family, country and her faith. “Not the home country, not even the bond of blood, scare me. For him I defy death, even shame.” The young couples are connected by love or friendship and break out of ethnic and religious resistance. In their beliefs they stand in contrast to their fathers, who face tolerance with suspicion. Charles offers peace the Moors under the condition “to share the truth of faith with us”. His words bring real and actual brisance into the story. In the Salzburg production the most outstanding opera stars get together. The musical direction is in the hands of Ingo Metzmacher. The 34-year old German opera and concert singer soprano Julia Kleiter performs on stage as Emma. Dorothea Röschmann slips into the role of Florinda. The audience can look forward to seeing Michael Schade as a protagonist. Born in Geneva in 1965, the Canadian-German opera, concert and lieder singer was a leading Mozart tenor in the 1990´s. A particularly close collaboration connects the tenor with the Salzburg Festival, where he is regularly seen and heard since 1994. Born in Austria in 1973, Markus Weber embodies the role of Roland. With his direction Peter Stein leads the ensemble of distinguished singers. Born in Berlin in 1937, he belongs to the elite of contemporary directors. Between 1991 and 1997 he was head of theatrical performance at the Salzburg Festival. The conflictual opera, filled with the figure´s fears and longings, hopes and despairs, represented a great musical inspiration for Schubert. n

Hanro-Shop Salzburg im Sterngäßchen - Griesgasse 29, Salzburg Tel.: +43-662-843602; office@corseterie.at Mo.-Fr.: 09:00 – 18:00, Sa.: 09:00 – 17:00


Einer der einflussreichsten Dirigenten der Musikgeschichte hat uns vor 25 Jahren für immer verlassen. Zu den Gedenkveranstaltungen zählen eine Reihe an Konzerten und Festakten.

Der Maestro assoluto Fotos: S. Lauterwasser; Karajan® Fotoarchiv

Herbert von Karajan

D

as Konzert mit den Wiener Philharmonikern unter Riccardo Muti steht ganz im Zeichen des Rückblicks auf Karajans Dirigierdebüt am 22. Jänner 1929. Damals hatte Karajans Vater, Dr. Ernst von Karajan, das Mozarteum Orchester Salzburg für den ersten öffentlichen DirigierAuftritt seines Sohnes angemietet und somit einen großen Stein ins Rollen gebracht Im Publikum saß der Intendant des Ulmer Stadttheaters, Erwin Dieterich, der Karajan an sein Haus engagierte. Damit begann die außergewöhnliche Karriere eines Musikers, der - neben Toscanini und Furtwängler, die er beide noch erlebte, letzteren sogar als Konkurrenten - zu den drei ersten Dirigenten des 20. Jahrhunderts gezählt wird, und der vor allem die beherrschende Figur des internationalen klassischen Musikbetriebs der Nachkriegszeit war. Darüber hinaus war das charismatische Ausnahme-Talent einer der glamourösesten Paradiesvögel des Jet-Set, mit Yacht und Flugzeug, schnellen Autos und diversen, über den Erdball verstreuten, Villen.

54

Ähnlich wie Toscanini war auch Karajan ein autokratischer Herrscher, der die Salzburger Festspiele und die Opernfestspiele, sowie – als Chefdirigent auf Lebenszeit – die Berliner Philharmoniker unumschränkt regierte. Wobei er sich keineswegs auf die Wirkungsstätten beschränkte. Der ehrgeizige Karajan wollte nicht nur allgegenwärtig sein, sondern auch der Zukunft erhalten bleiben, weshalb er sich in den letzten Lebensjahren intensiv mit seinem musikalischen Vermächtnis beschäftigte. Ein Technik-Freak, der sich immer, für das Neueste, das Ausgefeilteste, interessierte, war der Rennwagenfahrer und Pilot Karajan immer schon gewesen. So war er auch der Erste, der Anfang der achtziger Jahre auf das damals noch völlig neue System der Compact Disc setzte, das er gemeinsam mit Sony-Chef Akio Morita 1981 in Salzburg anlässlich der Osterfestspiele präsentierte. Und so nahm seine Firma Télémondial von 1982 an insgesamt 45 Musikvideofilme auf. Dieses, sein „Vermächtnis auf Video“, beinhaltet

nicht nur sämtliche Beethoven-Symphonien, sondern auch vieles von Bach, Mozart und Richard Strauss. Karajan ist uns heute in einer Unmenge von Ton- und zahlreichen Bilddokumenten erhalten geblieben. Der wichtigste Faktor, der ihn über die Dirigenten seiner Generation hinaus hob, lag jedoch in seinem Charisma. Karajan umgab eine Aura von Besessenheit und visionärem Fanatismus, die er in die Musik einbrachte. Das spürten die Menschen, das elektrisierte sie, das machte ihn zum Phänomen und seine Auftritte zu Ereignissen. Er selbst sah die allseitige Verehrung eher kühl-pragmatisch, und so ist es nur ein scheinbares Paradox, wenn er einmal verlauten ließ: „Ich hätte auch Direktor einer Autofabrik sein können.“ Denn was ihn wirklich antrieb, war der unbedingte, kompromisslose Wille, seine Ziele und Visionen zu verwirklichen.

„Das Wunder Karajan“ Schon 1935, also mit 27 Jahren, durfte Karajan sich an den schmeichelhaften Feinheiten erfreuen, Deutschlands „jüngster Generalmusikdirektor“, nämlich am Aachener Stadttheater, zu sein. Nach einer „Tristan“-Aufführung im Jahr 1938 wurde eine größere Öffentlichkeit auf den jungen Dirigenten aufmerksam. Der angesehene Berliner Kritiker Van der Nüll war völlig aus dem Häuschen: „Dieser Mann ist die größte Dirigiersensation des Jahrhunderts. Mit dreißig war es keinem, der unsere Jahrzehnte kreuzte, vergönnt, einen fachlichen und persönlichen Triumph dieses Niveaus zu feiern. Er dirigierte den „Tristan“ auswendig und tat das mit einer Souveränität, die unheimlich ist.“ Der Artikel war mit „Das Wunder Karajan“ übertitelt, ein Attribut, das dem Maestro später noch öfters auszeichnen sollte. n 55


Il Maestro Assoluto

Herbert von Karajan

One of the most influential conductors in musical history has left us for good 25 years ago. Concerts and ceremonial acts belong to the various commemorations.

T

he concert with the Vienna Philharmonic Orchestra under the guidance of Riccardo Muti is dedicated solely as a retrospect of Karajan’s debut on January 22, 1929.

Then, Karajan´s father, Dr. Ernst von Karajan, had hired the Mozarteum Orchestra Salzburg for his son´s first public appearance as a conductor and thus set a big stone rolling. The director of Ulm City Theatre was in the audience, thereupon engaging Karajan for his theatre. That was the start of the 56

exceptional career of a musician who was reckoned one of the 20th century´s leading conductors - alongside Toscanini and Furtwängler, he lived to see both of them, the latter as a rival - and who was the dominant figure in the international classical music business in the post-war period. Just like Toscanini, Karajan was an unfettered autocrat who ruled over the Salzburg Festivals and the Opera Festivals as well as a chief conductor for life of the Berlin Philharmonic. By no means he limited himself to these haunts. The most important factor that raised him above the other conductors of his generation

was his charisma. Karajan had an aura of obsessiveness and visionary fanaticism and he brought this into his music-making. People could feel it and it electrified them; this made him a phenomenon and his appearance was an extraordinary experience. “The Karajan Miracle” As early as 1935, when he was just 27, Karajan flattered himself with the title of Germany´s youngest general music director – namely at the Aachen City Theatre. After a perfor-

mance of Tristan in 1938 a wider public took notice of the young conductor. The prestigious Berlin critic Van der Nüll went completely over the top: “This man is the greatest conducting sensation of the century. At thirty, there is no one who crossed our decades privileged to celebrate a professional and personal triumph at this level. He conducted Tristan without a score and did so with a mastery that was uncanny. “ The article was entitled “The Karajan Miracle”, an attribute that later was often to be applied to the master. n

57


Sonne, Mond und Sterne in der Galerie Welz

Joan Miró, Oda a Joan Miró, Blatt 9 - 1973, Farblithographie, Cramer 911

I

m Palais Kuenburg, nahe dem Festspielhaus und dem Salzburger Dom, liegt die traditionsreichste private Galerie Salzburgs, samt angeschlossener Kunstbuchhandlung mit einer großen Auswahl an Kunstbüchern. Die Geschichte der Galerie reicht bis 1932 zurück. Zwanzig Ausstellungen mit Gemälden, Aquarellen, Zeichnungen und Skulpturen der österreichischen und internationalen klassischen Moderne werden jährlich auf zwei Etagen präsentiert. Die Festspielausstellung zeigt heuer Joan Miró, „Sonne, Mond und Sterne, Lithographien und Radierungen“. Miró wurde am 20. April 1893 in Barcelona geboren. Seine Bilder sind von einer starken Farbigkeit geprägt. Die in den 1940er und 1950er Jahren entstandenen heiteren und skurrilen Werke prägten seinen Weltruhm. In der Ausstellung werden ca. 60 Arbeiten, darunter Radierungen und Lithographien aus den 1930er Jahren bis in die 80er Jahre präsentiert. Zu sehen sind sowohl signierte als auch unsignierte Graphiken als auch Unikate, darunter eine überarbeitete Radierung und zwei Zeichnungen aus den 50er Jahren gezeigt. n 58

Joan Miró, Le grand ordinateur, 1969, Farbradierung, Dupin 503

The Sun, the Moon and the Stars in the Galerie Welz In the Palais Kuenburg, close to the Festspielhaus and the Salzburger Dom, lies Salzburg›s most traditional private gallery, including its connected bookshop with a great selection of art books. The history of the gallery goes back to 1932. Twenty exhibitions with paintings, watercolours, drawings and sculptures from the Austrian and international classical modern age are presented on two floors every year. The festival exhibition this year features Joan Miró, “Sonne, Mond und Sterne, Lithographien und Radierungen” («The Sun, The Moon and the Stars, Lithographs and Etchings»). Miró was born in Barcelona on April 20, 1893. His images are marked by a strong colourfulness. The cheerful and scurrilous works created in the 1940s and 1950s shaped his global fame. In the exhibition, approx. 60 works, including etchings and lithographs from the 1930s to the 1980s are on display. Both signed and unsigned graphics as well as unique items, including a revised etching and two drawings from the 1950s are on display.


Matthias Baus

michaelTammaro

Mozartwoche:

22. Januar – 2. Februar 2015

Agathe Poupeney

a.poupel

Das Klassikhighlight im Winter

Bartabas

D

as Phänomen Mozart ruft immer noch eine beeindruckende künstlerische Vielfalt hervor – diese will die Mozartwoche erlebbar machen. 2015 steht als besonderes Highlight die Kantate „Davide penitente“ am Programm, die zum ersten Mal im März 1785 im Wiener Burgtheater gegeben wurde. Die szenische Umsetzung erfolgt durch den „PferdeChoreographen“ Bartabas und seinem Team der Académie équestre de Versailles, Marc Minkowski dirigiert Les Musiciens du Louvre Grenoble. Pferde und Menschen, Musik, Bewegung, Licht und Kostüme werden zu poetischen Gesamtkunstwerken verbunden, die im deutschsprachigen Raum bisher kaum zu erleben waren. Christiane Karg und Marianne Crebassa werden neben dem Tenor Stanislas de Barbeyrac die Frauenstimmen geben. Mozart wird mit anderen Komponisten in Verbindung gesetzt: Sämtliche Symphonien von Franz Schubert, interpretiert von acht unterschiedlichen Dirigenten, werden aufgeführt. Unter den Dirigenten finden sich Pablo Heras-Casado, Christoph Koncz, Antonello Manacorda, Andrés Orozco-Estrada, Ainars Rubikis und Juraj Valcuha. Kammermusik, Lieder und Klavierwerke von Franz Schubert sind im Programm der Mozartwoche 2015 ebenfalls präsent.

60

KARTENBÜRO DER STIFTUNG MOZARTEUM SALZBURG TICKET OFFICE OF THE MOZARTEUM SALZBURG FOUNDATION Theatergasse 2 im Mozart-Wohnhaus 5020 Salzburg Tel: +43 (0) 662 87 31 54 tickets@mozarteum.at Öffnungszeiten: Montag – Freitag 9 – 17 Uhr Samstag 9 – 12 Uhr

Daneben soll Mozart mit dem Heute und Jetzt verbunden werden: So wird der 2012 verstorbene Elliott Carter Mozart gegenübergestellt. Seine beiden letzten Werke „Epigrams“ und „Instances“ werden als Beispiele für die unmittelbare Verständlichkeit der vielfältigen Tonsprache des Komponisten präsentiert. Weitere Gäste bei der Mozartwoche 2015 sind u.a. Christiane Karg, Marianne Crebassa, Isabelle Faust, Mitsuko Uchida, Fazil Say, Gautier Capuçon, Diana Damrau, Pierre-Laurent Aimard; als Orchester werden unter anderen die Wiener Philharmoniker, das Insula Orchestra, Il Giardino Armonico, die Camerata Salzburg oder das Mozarteumorchester Salzburg zu erleben sein. Die Wiener Philharmoniker, seit den Anfängen der Mozartwoche nirgendwo sonst so exklusiv mit Mozart-Repertoire zu erleben, greifen die wesentlichen Themen in drei großen Konzerten rund um Mozart, Schubert und Carter auf. 2015 werden sich einige Künstler auch wieder zyklischen Herausforderungen ,in Sachen Mozart‘ stellen: Isabelle Faust spielt an einem Abend alle Violinkonzerte, das Hagen Quartett gibt alle Streichquartette, die Pianisten Fazil Say und Kristian Bezuidenhout schließen ihre 2014 begonne-

Diana Damrau

Marc Minkowski und Matthias Schulz

ne, in doppeltem Sinne komplementäre Auseinandersetzung mit den Klaviersonaten ab. Glücklicherweise dürfen Mozarts Originalinstrumente – sein Hammerklavier und seine Violinen – ab und zu die Museen verlassen, um in einem zu ihrem Klang passenden Konzertsaal gespielt zu werden: im wunderbaren Großen Saal der Stiftung Mozarteum werden sie in A-Dur-Konzerten von Mozart mit den Spezialisten Thibault Noally und Francesco Corti sowie den Musiciens du Louvre Grenoble zu hören sein. Als zwei Seiten derselben Medaille lassen sich die Museumskonzerte mit ihrer respektvollen Annäherung an das Original einerseits und das Nach(t)konzert „Mozart on Jazz“ andererseits begreifen. Apropos Medaille: Eine besondere Freude ist es, dass die große Pianistin Mitsuko Uchida nicht nur für zwei Konzerte zu Gast sein wird, sondern ihr auch im Rahmen eines Festaktes zu Mozarts 259. Geburtstag am 27. Jänner die Goldene MozartMedaille verliehen wird. Dass man bei der Mozartwoche in die Zukunft vertrauen und neben den bedeutendsten Interpreten unserer Zeit auch die Großen von morgen präsentieren will, zeigt die Fortführung des Mozart Kinderorchesters, das erstmals mit dem Superar-Chor auftreten wird. Das Filmprogramm im Mozart-Wohnhaus, wissenschaftliche Gesprächsrunden und „Krönungswerke“ Mozarts am letzten Festivaltag erweitern und vervollständigen das Programm. n

The Mozart Week – the classic highlight in winter from January 22 – February 2, 2015 The Mozart phenomenon inspires an impressive artistic variety – as is evident in the Mozart Week. In 2015, the cantata “Davide penitente” is the highlight on the program. The scenic implementation is handled by the “horse choreographer” Bartabas and his team of the Académie équestre de Versailles. Horses and humans, music, movement, light and costumes are combined to form overall poetic pieces of art. Mozart is placed in connection with other composers: All of Franz Schubert’s symphonies, interpreted by eight different conductors, will be performed. Aside from this, Mozart is also to be connected with the here and now: Elliott Carter, who died in 2012, will be contrasted with Mozart. Other guests are Christiane Karg, Marianne Crebassa, Isabelle Faust, Mitsuko Uchida; the performing orchestras include the Vienna Philharmonic, the Insula Orchestra and the Mozarteumorchester Salzburg. The continuation of the Mozart Children’s Orchestra, which will appear with the Superar Choir for the first time, shows that one has faith in the future at the Mozart Week. n

61


30 Jahre Galerie Altnöder Jubiläumsausstellung mit Otto Eder, Christian Eisenberger, Peter Fritzenwallner, Janz Franz, Johanna Kandl, Josef Kern, Alfred Kubin, Alois Mosbacher, Oswald Oberhuber, Hans Pollhammer, Gerhard Rühm, Thomas Stimm, Ingeborg Strobl, Lois Weinberger u.a.

Johanna Kandl, Ohne Titel (Fliegende), 2014, Tempera auf Holz, 170 x 220 cm. Foto © Kandl

30th Anniversary Gallery Altnöder Anniversary exhibition with Otto Eder, Christian Eisenberger, Peter Fritzenwallner, Janz Franz, Johanna Kandl, Josef Kern, Alfred Kubin, Alois Mosbacher, Oswald Oberhuber, Hans Pollhammer, Gerhard Rühm, Thomas Stimm, Ingeborg Strobl, Lois Weinberger, inter alia.

Alfred Kubin, Bonaparte in Ägypten, 1940, monogrammiert, Tusche/Aquarell, 16,3 x 16,9 cm. © Eberhard Spangenberg, München/VBK Wien

1984 gegründet, zeigt die Galerie in dreißig Jahren über 370 Ausstellungen mit österreichischer moderner Kunst. Im Programm sind etablierte Künstler genauso vertreten wie junge Positionen. Ein Schwerpunkt ist die intensive Auseinandersetzung mit dem Werk von Alfred Kubin. Der Bogen der Präsentationen spannt sich weiter zu Künstlern, die seit den 50er-Jahren Herausragendes leisteten wie Gerhard Rühm, Oswald Oberhuber oder dem Bildhauer Otto Eder, dessen Nachlass wir betreuen. Die Künstler der 80er vertreten u. a. Alois Mosbacher, Johanna Kandl und Thomas Stimm. Seit Bestehen hält die Galerie Kontakt zur jungen Szene, immer wieder mit Entdeckungen wie Christian Eisenberger oder zuletzt Peter Fritzenwallner. Art brut, die Kunst der Außenseiter wie Ernst Schmid, die Künstler aus Gugging und Josef Karl Rädler vertritt die Galerie Altnöder seit Jahren. n 62

Ausstellungsdauer 19. Juli bis 13. September 2014 Festspielzeit: Mo bis Fr 10-13 und 14:30-18 Uhr, Sa 10-16 Uhr September: Di - Fr 14 : 30 -18 Uhr, Sa 10 -13 Uhr

Galerie Altnöder Sigmund-Haffner-Gasse 3/1. Stock 5020 Salzburg +43 664 73835164 oder +43 662 841435 anneliessenfter@galerie-altnoeder.com www.galerie-altnoeder.com

Founded in 1984, the gallery showed more than 370 exhibitions of Austrian modern and contemporary art in thirty years. The programme comprises established artists as well as young positions. One focus is set on the intensive engagement with the oevre of Alfred Kubin. The arc of presentation spans to artists, who since the 50´s have distinguished themselves on account of their extraordinary achievements, such as Gerhard Rühm, Oswald Oberhuber and the sculptor Otto Eder, whose estate we administer. The artists of the 80s are represented by Alois Mosbacher, Johanna Kandl and Thomas Stimm, inter alia. Since its foundation the gallery keeps in touch with the young scene, with ongoing discoveries such as Christian Eisenberger or lately Peter Fritzenwallner. Art brut, the art of outsiders such as Ernst Schmid, Gugging artists and Josef Karl Rädler are represented in Gallery Altnöder for years.

Oswald Oberhuber, Böse Figur, 1949, Bronze, 88,7 x 103,8 x 57,7 cm Foto © Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum

Exhibition dates July 19th until September 13th 2014 Festival Season: Mon to Fri 10-13 and 14:30-18 clock, Sat 10-16 clock September: Tue - Fri 14: 30 -18 clock, Sat 10 -13 clock 63


The world-famous marionette theatre in Salzburg

Die Zauberflöte

Das weltberühmte Marionetten-Theater in Salzburg

I

m kleinen steirischen Dorf Reiting erblickte Anton Aicher die Welt. Es war wohl reiner Zufall, dass ein in der Umgebung lebender Gutsbesitzer das bildhauerische Talent des Kindes entdeckte. Das führte zu einer Lehre beim Grazer Bildhauer Gschiel, der den jungen Aicher zum Studium an die Wiener Akademie vermittelte. Ein Besuch beim Puppenspiel im Prater prägte seinen weiteren Lebensweg. Zuerst beschäftigte er sich mit rokokohaften Schnitzereien und Plastiken. In späteren Jahren besann sich Anton Aicher seines Interesses am Puppenspiel. Bei einer Faschingsveranstaltung der Salzburger Künstlergenossenschaft Gral führte er erstmals öffentlich mit seinen handgeschnitzten Gliederpuppen das Schäferstück „Bastien und Bastienne“ von Wolfgang Amadeus Mozart auf. Der Erfolg war enorm und beflügelte den Künstler zu weiteren Werken. So entstanden „Doktor Faust“ und die bis heute berühmte Figur „Lari Fari“. Anfänglich war das Marionettentheater im Turnsaal des alten Borromäus untergebracht. Seit 1971 gibt es das 350 Sitzplätze umfassende Theater, eine Art kleines Opernhaus im Barockstil, im Gebäude des ehemaligen Hotels „Mirabell“. Die aufgeführten Werke sind wie richtige Opern inszeniert: Ein Bühnenbildner entwirft das Bühnenbild, ein Regisseur inszeniert und ein 64

Choreograph erarbeitet die Tanzszenen. Musik und Gesang kommen von Tonträgern. So wird die perfekte Illusion einer Opernaufführung erreicht. „Die Zauberflöte“, „Don Giovanni“, „Die Hochzeit des Figaro“ und „Die Entführung aus dem Serail“ sind die am häufigsten gespielten Opern. Für Kinder gibt es ein spezielles Programm, in dem sich u.a. Prokofjews „Peter und der Wolf“ und Humperdincks „Hänsel und Gretel“ finden. Eine Aufführung der Sonderklasse bildet das Ballett „Nussknacker und Mäusekönig“. Wer sich tiefgehender für Marionetten interessiert, findet im Erlebnismuseum „Welt der Marionetten“ in den Fürstenkellern der Festung Hohensalzburg umfassende Erklärungen und eine Menge Interessantes über die Gliederpuppen. Viele berühmte Figuren des weltberühmten Marionettentheaters gibt es zu bewundern, beispielsweise die ‚Darsteller’ der bekannten Oper „Sound of Music“ oder Papageno und Papagena aus der „Zauberflöte“. Man bestaunt die für Besucher der Aufführungen nicht erkenntliche Technik, die hinter den lebensecht wirkenden Puppen steht. Wer möchte, kann auch seine eigene Fertigkeit, Marionetten zu bewegen, testen und so die etwa 40 cm großen Puppen zu neuem Leben erwecken. n

Die Entführung aus dem Serail

Der Ring des Nibelungen

A

nton Aicher first saw the light of day in the small Styrian village of Reiting. It was pure coincidence that a gentleman farmer living in the vicinity discovered the sculpting talent of the child. This led to an apprenticeship with Gschiel, a sculptor living in Graz, who led young Aicher to a course of study at the Vienna Academy. A visit to the puppet theatre in the Prater would change the course of his life. At first, he focused on rococo-style carvings and sculptures. In later years, Anton Aicher found an interest in puppetry. At a carnival event of the Salzburger Künstlergenossenschaft Gral, an artists’ cooperative, he made his first public appearance with his hand-carved puppets in the shepherd’s play “Bastien und Bastienne” by Wolfgang Amadeus Mozart. It was an enormous success and inspired the artist to set out on further works. This led to “Doktor Faust” and “Lari Fari”, which remains famous to this day. At first, the marionette theatre was housed in the gym of the old Borromäus. Since 1971, the 350-seat theatre, a kind of small opera house in a baroque style, has been at home in the building of the former hotel “Mirabell”. The performances are staged like proper operas: A stage designer designs the set, a director stages it, and a choreographer prepares the dance

scenes. Music and song are pre-recorded. This creates the perfect illusion of an opera performance. “The Magic Flute”, “Don Giovanni”, “The Marriage of Figaro” and “The Abduction from the Seraglio” are the most frequently performed operas. There is a special children’s program featuring, among others, Prokofyev’s “Peter and the Wolf” and Humperdinck’s “Hansel and Gretel”. The ballet “Nussknacker und Mäusekönig” [“Nutcracker and Mouse King”] is a very special piece.

Anybody with a deeper interest in marionettes must visit the “World of Marionettes” museum in the Fürstenkeller of the Hohensalzburg Fortress, with comprehensive explanations and a lot of interesting information about the jointed dolls. Many famous figures of the world-famous marionette theatre can be seen here, for example the ‘performers’ of the well-known opera “Sound of Music” or Papageno and Papagena from the “Magic Flute”. It is a thrill to see the techniques used to make the dolls come to life, which are not apparent to audiences. Visitors can also try their own hand at moving the marionettes and make the dolls (approx. 40 cm high) come to life again. n 65


Salzburg Museum der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Verhältnis zur n hohen Lebensqualität! 66

Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, especially n in relation to the quality of life!

Wallraf-Richartz-Museum & Fondation Corboud, Köln

Marlies Muhr –

August Sander: Sekretärin beim Westdeutschen Rundfunk in Köln, 1931 © Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur – August Sander Archiv, Köln; VBK, Wien, 2014

Von Mensch zu Mensch

August Sander: Sekretärin beim Westdeutschen Rundfunk in Köln, 1931

M

it den Arbeiten von Wilhelm Leibl (1844 – 1900) und August Sander (1876-1964) sind zwei herausragende Künstlerpersönlichkeiten des 19. und 20. Jahrhunderts zu Gast im Salzburg Museum. Obwohl beide Künstler in keinem persönlichen Kontakt zueinader standen, zeigen ihre Arbeiten teils überraschende Übereinstimmungen. In sensiblen Gegenüberstellungen werden Wesen und Eigenheiten beider Künstler und ihre gemeinsame Faszination für Menschen sichtbar. So vermittelt die Ausstellung Leibl und Sander als Meister des Menschenbildes und erklärt zudem die wichtige Rolle, die beide Künstler für eine am Realismus orientierte Kunst des 19. Und 20. Jahrhunderts spielen. n

Wilhelm Leibl: Die junge Pariserin, 1869

Salzburg Museum Neue Residenz Wilhelm Leibl & August Sander 11. 7. 2014 bis 4. 1. 2015 Mozartplatz 1 5010 Salzburg Öffnungszeiten: Di. bis So., 9 – 17 Uhr www.salzburgmuseum.at www.facebook.com/ Salzburg.Museum

From one human to another With the works of Wilhelm Leibl (1844-1900) and August Sander (1876-1964), two exceptional artistic personalities of the 19th and 20th century are guests in the Salzburg Museum. Although these two artists had no personal contact with each other, their works show some surprising correlations. In sensitively selected contrast, the essence and peculiarities of both artists and their shared fascinations for humans become visible. The exhibition shows Leibl and Sander as masters of depicting humans and also explains the important role that both artists play in the realism-oriented arts of the 19th and 20th century n 67


150 Jahre Confiserie zum Geniessen

Die weltweit berühmte Firma Holzermayr Salzburg feiert 2015 ein rundes Jubiläum

Alcohol & Gluten free

D

ie „Echte Salzburger Mozartkugel“ verdanken wir dem erlesenen Geschmack des ehemaligen k.&k.-Hoflieferanten Josef Holzermayr. Zur Huldigung des Musikgenies der Stadt Salzburg hat Josef Holzermayr ab 1890 handgerollte und im tradtionellen Holzermayr-Silberstaniol eingewickelte Mozartkugeln angeboten. Seit 1913 gibt es die „Echte Salzburger Mozartkugel“ auch im Originalgeschäft der am Salzburger Alten Markt 7 ansässigen Confiserie Josef Holzermayr zu erstehen. Der Kern dieser kleinen Köstlichkeit besteht aus feinstem Nougat, umhüllt von Pistazienmarzipan und bester Bitterschokolade. Der ehemalige k.&k.-Hoflieferant Josef Holzermayr wusste damals wie heute die Gaumen seiner Kunden zu verwöhnen. Mit einem gewöhnlichen Handschubkarren, beladen mit allerlei Köstlichkeiten, belieferte er seine Hoheit Erzherzog Franz Ferdinand auf der Burg Hohen Werfen. Heute wird die weltbekannte Mozartkugel in die ganze Welt versendet. Betritt man das Geschäft am Alten Markt in der Salzburger Innenstadt, fühlt man sich sofort in eine längst vergangene Zeit versetzt. Auf nostalgisch wirkenden Holzregalen schlichten sich Schokoladen und Süßigkeiten aller Art. In großen 68

Лакомство из Зальцбурга: оригинальные зальцбургские конфеты «Моцарткугель»

Schokoladen& Confiseriegeschäft Josef Holzermayr Alter Markt 7 5020 Salzburg Tel.: +43(0)662 842365

Mozartkugelnonline: www.holzermayr.at

Glasschütten auf altmodischen Zuckerlständern locken französisches Karamel, süß-saure Drops und pastellfarbene Seidenzuckerl. Der Holzermayr ist ein Eldorado für Schokoladeliebhaber. Das Angebot reicht von gefüllter Schokolade mit karamelisierten Kürbiskernen bis hin zu in Grappa eingelegte Rosinen. Gabriele Truschner-Rossmann leitet den Betrieb in vierter Generation, und wer das Schokoladen– und Confiseriegeschäft betritt, weiß sofort, dass hier mit Leidenschaft gearbeitet wird. Pralinen und Schokoladen kommen stets frisch aus der Erzeugung. Herausragend und speziell sind auch die aus Frankreich importierten Schokoladen. Liebe zu den Produkten und zu Kindheitserinnerungen findet man auch im Kindereck, wo Kinderaugen gerne ihre maximale Größe annehmen. Die Firma Josef Holzermayr darf sich 2015 auf ihr 150-jähriges Firmenjubiläum freuen! Was weiterhin gleich bleiben wird, ist die hohe Qualität, die enorme Auswahl und der Charme des vorigen Jahrhunderts in dem Laden mit dem Originalportal aus der Ceconi-Ära, den Jugendstillampen an der Decke und den alten Waagen. n

Chocolate to Savour

The world-famous company Holzermayr will celebrate its 150th anniversary in 2015.

W

e can thank the former Supplier to the Imperial-Royal Court Josef Holzermayr for the sophisticated taste of the genuine “Salzburger Mozartkugel”. To celebrate the musical genius of the city of Salzburg, Josef Holzermayr started offering hand-rolled Mozartkugeln, wrapped in Holzermayr silver foil, in 1980. Since 1913, the genuine “Salzburger Mozartkugel” has also been available in the original shop of the Confiserie Josef Holzermayr on Salzburgs Alter Markt 7. The core of this small delicacy consists of the finest nougat, surrounded by pistachio marzipan and the best bitter chocolate. The former Supplier to the Imperial-Royal Court Josef Holzermayr knew how to spoil the palates of his customers. He supplied His Highness Archduke Franz Ferdinand at the Burg Hohen Werfen with a conventional handcart, loaded with all kinds of delicacies. Today, the world-famous Mozartkugeln are shipped all over the world. When one enters the shop at the Alte Markt in Salzburg›s inner city, it›s as if one is instantly transported back to a long-lost time. Chocolates and sweets of all kinds are displayed on nostalgic-seeming wooden shelves. French caramel, sweet-sour

drops and pastel-coloured silk sweets are lined up in large glass drawer containers on old-fashioned sweet stands. The Holzermayr is an Eldorado for chocolate lovers. The selection on offer ranges from filled chocolate with caramelised pumpkinseeds to raisins pickled in grappa. Gabriele Truschner-Rossmann represents the fourth generation to run the operation, and anybody who enters the chocolate and confiserie shop knows right away that the work here is infused with passion. Pralines and chocolates always come fresh off the production line. Another exceptional and special part of the product range are the chocolates imported from France. Love for the products and for childhood memories can also be found in the children›s corner, where children›s eyes are guaranteed to go wide on a regular basis. In 2015, the Josef Holzermayr company can look forward to its 150th anniversary! What will remain constant is the high quality, the enormous selection and the charm of the previous century in the shop with the original portal from the Ceconi era, the Jugendstil lamps at the ceiling and the old scales. n 69


Zell am See Tourismus

Zell am See Tourismus

Wo das Sportlerherz höher schlägt

Vom Gletscher bis zum See in Zell am See-Kaprun Zell am See-Kaprun ist nicht nur Gastgeber der ersten Ironman WM 2015 auf europäischem Boden, sondern steht im Sommer wie im Winter für Abwechslung und sportliche Vielfalt.

Beliebte Klassiker: Biken und Wandern Egal ob sportlich mit dem Mountainbike die Berge erklimmen oder gemütlich mit der Familie rund um den Zeller See radeln: Auf dem über 240 Kilometer großen Radwegenetz der Region und auf insgesamt 1.300 Streckenkilometern im Salzburger Land findet jeder seinen Platz. Ein Highlight für Mountainbiker sind die drei ausgewiesenen Freeride-Trails auf dem Kitzsteinhorn. Für Uphill-Fahrer ist der Maiskogel die richtige Adresse und im Bikepark in Kaprun können sich die Freestyler austoben. Etwas entspannter geht es mit dem E-Bike über Berg und Tal. Die Region hält im Sommer auch eine eindrucksvol-

70

le Bandbreite an Wegen, Touren und Routen für Outdoorliebhaber in ihrer imposanten Bergwelt bereit. Das Gletschergebiet Kitzsteinhorn sowie der Hausberg Schmittenhöhe und der Maiskogel sind dabei die Ausgangspunkte für alpine Abenteuer. Der glasklare Zeller See ist malerisch in die Region eingebettet und lädt nach einem anstrengenden Wandertag zum Baden und Entspannen ein. Auf dem weitläufigen, rund 400 Kilometer langen Wanderwegenetz können Aktivurlauber dem Alltag mühelos entfliehen. Tiefenentspannt oder Gipfelglück in luftigen Höhen Hoch hinaus geht es bei der geführten Gipfeltour zum 3.203 Meter hohen Kitzsteinhorn, wo Bergsportler jeden Mittwoch im Juli und August die Freiheit der hochalpinen Bergwelt des Nationalparks Hohe Tauern erleben können. Für Ruhe und Kraft sorgt Yoga am Berg auf der Schmitten. Dort erleben Yoga-Begeisterte eine Kombination aus frischer Bergluft, Bewegung und Entspannung auf 2.000 Meter mit einzigartigem Blick auf über 30 Dreitausender. Extralanges, vielfältiges Pistenvergnügen In der kalten Jahreszeit gilt Zell am See-Kaprun als eine der attraktivsten Skiregionen Österreichs. Drei Skigebiete mit insgesamt 138 Pistenkilometern bieten Skifans und Snowboardern jede Menge Abwechslung: 47 Kilometer leichte

Zell am See– Kaprun Tourismus Brucker Bundesstr. 1a, 5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 www.zellamsee-kaprun.com www.facebook.com/ zellamsee-kaprun

Abfahrten, 59 Kilometer mittelschwere und 32 Kilometer schwere Pisten. Das Kitzsteinhorn – das einzige Gletscherskigebiet im Salzburger Land – präsentiert sich als moderne Skiregion und garantiert ganzjähriges Schneevergnügen. Auf der Schmittenhöhe wird Skispaß der Spitzenklasse geboten. Schon die Auffahrt mit den Porsche Design-Gondeln ist ein exklusives Vergnügen. Das lückenlose Netz von 26 Seilbahnen und Liften spannt sich bis auf 2.000 Meter und erschließt 77 bestens präparierte Pistenkilometer. Perfekt zugeschnitten für Familien sind die Abfahrten am Maiskogel in Kaprun. Sieben Bahnen und Lifte verbinden rund 20 Kilometer sanfte Pisten bis auf 1.730 Meter. Dieses Jahr läutet die Region die Wintersaison mit dem neuen Event „WOW Glacier Love - Zell am See-Kaprun“ ein: von Freestyle- und Snowboardwettbewerben, kostenlosen Skitests am Kitzsteinhorn bis zu Parties im Zentrum von Kaprun mit internationalen Top Live-Musikacts und DJs feiert die Region den Start des Winters. Dieses und weitere Events begleiten das sportliche Angebot der Region das ganze Jahr über. Immer aktuell unter: www.zellamsee-kaprun. com/de/news-events Weitere Informationen zu Zell am See-Kaprun sind auf der offiziellen Website www.zellamseekaprun.com zu finden. n 71


Where the sporty heart beats faster

From the glacier to the lake in Zell am See-Kaprun Zell am See Tourismus

Zell am See-Kaprun is not only host to the first Ironman World Championship 2015 on European soil, but in both summer and winter offers a variety and broad diversity of sports.

Popular Classics: Biking and Hiking

Extra long, varied runway pleasure

Whether you scale the summits with a mountain bike or comfortably bike around the Zeller Lake with your family: On the 240 km cycle path network in the region, on a total stretch of 1.300 km, everyone finds the right place to be in Salzburger Land. The three designated Freeride-Trails on Kitzsteinhorn are a highlight for mountainbikers.

In the cold season Zell am See-Kaprun is considered to be one of the most attractive skiing regions in Austria. Three skiing areas with 138 km of pistes offer ski enthusiasts and snowboarders a great range of variety: 47 km easy downhill runs, 59 km medium difficult and 32 km difficult slopes. The Kitzsetinhorn – the only glacier area in Salzburg Land – presents itself as a modern skiing region and guarantees allyear enjoyment of snow. On the Schmittenhöhe top class pleasure in the snow can be experienced.

For Uphill-riders the Maiskogel is the place to be and freestyler can get wild in the bikepark in Kaprun. Riding the E-Bike over mountain and dale is a bit more relaxing. In the summers the region offers outdoorfans an impressively full range of paths, tours and routes embedded in the spectacular scenery of the surrounding mountains. The Kitzsteinhorn glacier area, the local mountain Schmittenhöhe and the Maiskogel are ideal starting points for alpine adventurers. The crystal clear Zeller Lake is picturesquely nestled in the region and, after a demanding hiking tour, invites to take a bath and relax. On the broad, approximately 400 km network of rambling trails active holidaymakers can easily escape the stress of everyday life. Profound relexation or summit happiness on airy heights

Up we go with the guided summit tour to the 3.203 meter high Kitzsteinhorn, where mountaineers can experience the freedom of the high alpine world of the National Park Hohe Tauern on every Wednesday in July and August. „Yoga on the mountain“ on the Schmitten ensures peace and strength. This is where Yoga enthusiasts experience a combination of fresh mountain air, motion and relaxation at 2.000 metres with a unique view of over 30 three-thousand-metre summits. 72

Even the ascent in Porsche-Design-Gondolas is an exclusive pleasure. The end-to-end network of 26 cable cars and lifts spans up to 2.000 metres and opens up 77km well-groomed ski slopes. Perfect tailored for families are the downhill runs on Maiskogel in Kaprun. Seven cars and lifts connect about 20 km gentle slopes up to 1.730 metres. This year the region opens the winter season with the new event „WOW Glacier Love – Zell am See-Kaprun“: The region celebrates the start of winter with a stunning programme ranging from freestyle- and snowboard-competitions, free ski tests on the Kitzsteinhorn up to parties in the centre of Kaprun with international top live music acts and DJs. This and other events accompany the sporty offerings in the region all year round. Always up to date at: www.zellamsee-kaprun.com/de/news-events More information about Zell am See-Kaprun can be found on the official website www.zellamsee-kaprun.com. n


L

Pleasure, culture, nature

Genuss, Kultur, Natur.

eben, in den schönsten Lagen Österreichs –

Marlies Muhr macht’s möglich Das kleine Österreich, zentral gelegen im Herzen Europas, ist berühmt für die Vielzahl kultureller und sportlicher Möglichkeiten und der kulinarischen Genüsse.

Life in Austria’s most beautiful places

Marlies Muhr makes it possible

Austria, the small country located and the heart of Europe is renowned for its rich cultural offerings, sporting opportunities and culinary delights..

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht.

„Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. 74

Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel www.muhr-immobilien.com

at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr. n 75


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

S

WeinKULTURerbe Österreichs

chloss Gobelsburg

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and

76

the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n 77


Fotos: Weingut Bründlmayer

Willi Bründlmayer:

Christian Huttar

„GroSSe Weine müssen wachsen“

Trauben teilen kurz nach der Blüte

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen

W

eingartenarbeit ist Knochenarbeit: vom Rebschnitt über das Jäten der überschüssigen Triebe, von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden - bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (z. B. Trester, Kuhmist oder Zuckerrübensamen) - bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit-entziehenden und Stickstoff-spendenden Kleesorten, es gilt zunächst der Pflanze den Boden zu bereiten und der Traube ein Gerüst zu geben. Die Architektur der Rebe Im Sommer sehen wir bereits erste Resultate des „sanften Rebschnitts“ und der frühen Arbeit am Weinstock: Die Triebe, die am Stock bleiben und am Drahtrahmen in Bögen fixiert werden, bilden 78

mit Wurzeln und Stamm die „architektonische Basis“ der Rebe. Nun haben sich die Blätter und Traubenansätze im Raum optimal positioniert. Die Früchte sollen luftig im Halbschatten hängen: Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben. „Wie beim Grünen Tee entstehen die feinsten Aromen im Halblicht bzw. Halbschatten“, meint Willi Bründlmayer. Rund ein Drittel der Anlagen steht deshalb in der sogenannten „Lyra-Erziehung“, einer vom Winzer auf die Bedürfnisse der Gegend angepasste Drahtrahmenerziehung, die die Reb-Sprösslinge über dem Stamm so teilt, dass sie sich wie sonnenanbetende Arme zum Himmel strecken. Dadurch wird die belichtete und belüftete Blattoberfläche im Verhältnis zum Stock quasi verdoppelt. In der heißesten Zeit, wenn die Sonne hoch am Himmel steht, beschattet das Laubdach die durch Sonnenbrand gefährdeten Trauben. Außerdem trocknen die gut belüfteten

Trauben teilen nach Traubenschluss

Lyraerziehung am Weingut Bründlmayer

Artenvielfalt am Langenloiser Berg Vogelsang

Blätter schneller ab, so dass die Gefahr von Krankheiten vermindert wird. „Das Lyra - System stellt eine Herausforderung für jeden Winzer dar: Viel Handarbeit, aber am Ende des Jahres wird der Aufwand mit besten Früchten belohnt.“

vor der Ernte nicht zu dicht aneinander, das heißt sie bleiben länger gesund. Gesunde reife Trauben sind die Basis aller erstklassigen Weine.

Gesunde Trauben Nach der Blüte ist die Zeit der Inventur: wo gibt es befruchtete Beeren und wo sind die Trauben „verrieselt“? Auf einen zusätzlichen Arbeitsgang „Grüne Ernte“ wird man in einigen Weingärten verzichten können. Schwachwüchsige oder junge Stöcke, die zu viele Trauben tragen, müssen entlastet werden, damit die Energie, die aus dem Grün der Blätter exportiert wird, den Wurzeln und den Reservestoffen zugute kommt. Eine besonders aufwändige aber auch effektive Methode der Ertragsreduktion und Qualitätsverbesserung bildet das sogenannte Traubenteilen. Hier wird die Spitze der Traube, ca. 1/3 der Gesamtbeeren, entfernt. Die restlichen Beeren werden bestens versorgt, hängen luftiger und drängen sich auch kurz

Die Ersten Lagen des Kamptals, mit den edelsten Reben bepflanzt, erzeugen bei passionierter Pflege Jahr für Jahr Trauben, die große Weine ermöglichen, wenn sie diese auch keineswegs garantieren oder wie Willi Bründlmayer meint: „Mit gutem Grund nennen wir einen wunderbaren Wein, der seine Herkunft zeigt, mit Respekt ein „großes Gewächs“. “ Kosten und genieSSen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können die Weine des aktuellen Sortiments per Glas genossen werden. Und dies zu feiner regionaler Küche! An schönen Wochenenden kann man auch direkt zwischen den Rebzeilen im Weingarten sitzen. Mehr unter www.bruendlmayer.at und www.heurigenhof.at. 79


Fotos: Atellier Linecker

Pannobile

www.pannobile.com

Der Name „Pannobile“ fasst den Anspruch zusammen: „Pannonien“ verweist auf die Herkunft, „nobile“ betont den noblen Charakter der Gewächse. Ein Pannobile ist ein Wein mit komplexer Struktur und großer Lagerfähigkeit. The name “Pannobile” sums up their achievement: “Pannonia” refers to the wine’s origin, “nobile” highlights the noble character of the grapes. A Pannobile is a wine with a complex structure and great durability.

www.pannobile.com 80


Norbert Fürst

The Original Salzburg Mozartkugeln from Paul Fürst

Die Original Salzburger Mozartkugeln

P

aul Fürst gründete 1884 eine Konditorei, welche sich beim Salzburger Publikum bald großer Beliebtheit erfreute. Er kreierte nach langem Experimentieren im Jahre 1890 eine Praline namens Mozartkugel. Den Namen wählte er um dem damals noch gar nicht so populären großen „Salzburger Sohn“ Mozart seine Referenz zu erweisen. Die Qualität und der feine Geschmack dieser neuen Spezialität jedoch waren es, die der Mozartkugel einen so großen Erfolg bescherten. Im Jahre 1905 stellte Paul Fürst die Mozartkugel bei einer internationalen Pariser Ausstellung vor und erhielt dafür eine 82

Das Restaurant Mirabell verwöhnt Sie mit internationalen, sowie lokalen Gaumenfreuden aus unserer Kreativ-Küche, während Sie sich an der einladenden Stimmung mit einem herrlichen Blick in den Park erfreuen. At the fine dining Restaurant Mirabell our team provides you with attentive service, national and international cuisine as well as a belonging atmosphere with romantic view into the park.

In 1884, Paul Fürst founded a patisserie that soon became very popular among the people of Salzburg. After a long period of experimentation, he created a praline by the name of Mozartkugel in 1890. He chose the name to express his admiration for „Salzburg‘s son“ Mozart, who at that time was not at all as popular as he is today. However, it was the quality and the fine taste of this new specialty that made the Mozartkugel such a big success.

Goldmedaille. Zu dieser Zeit kopierten auch schon andere Salzburger Konditoren die Mozartkugel.

In 1905, Paul Fürst introduced the Mozartkugel at an international exhibition in Paris and received a gold medal for it. At this time copies, other Salzburger patisseries were already copying the Mozartkugel.

Sein Urenkel, Norbert Fürst, der jetzige Inhaber dieses Geschäftes, erzeugt heute noch nach überliefertem Rezept und mit aufwendigem Herstellungsverfahren handwerklich diese erstklassige Spezialität. Unverändert bieb auch, dass sich nur die von der Konditorei Fürst erzeugten Mozartkugeln „Original Salzburger Mozartkugeln“ nennen dürfen. Das Original ist exklusiv in den vier Salzburger Konditoreien Alter Markt, Brodgasse 13, Mirabellplatz 5, Ritzerbogen und Getreidegasse 47 erhältlich. n

His great-grandson, Norbert Fürst, the current owner of this shop, still produces this first-class specialty by hand, using an elaborate manufacturing process, according to the recipe passed down to him. What also remained unchanged is that only the Mozartkugeln created by the Fürst patisserie are allowed to be called „Original Salzburger Mozartkugeln“. The original is exclusively available in the four Salzburger patisseries at Alter Markt, Brodgasse 13, Mirabellplatz 5, Ritzerbogen and Getreidegasse 47. n

Gesellige Stunden im offenen Ambiente bei entspannter LoungeMusik. Kaffeespezialitäten und raffinierte Cocktails laden von Früh bis Spät zum Verweilen ein. Social times with fancy cocktails and small snacks. The Piano Bar invites you for a coffee on a skyblue morning or to a fancy cocktail on a glowing night.

5020 salzburg, Austria • Auerspergstraße 4 Telefon +43 662 88 999 4039 • Fax: +43/662/88 17 76 83


Herzblut und weiSSe Kostbarkeiten

Albert Gesellmann

Herbertlehmann.com

Weingut Gesellmann

WW R W L ob b y B ar

Jeden ersten Donnerstag im Monat „Jazz am See“

R e st aur an t J agd h of

Jeden Sonntag Familien-Mittagsbuffet Jeden Freitag im Juli und August Grillabend

D

ie Weingärten der mittelburgenländischen Winzer liegen „mitten im Burgenland“ auf einer Fläche von insgesamt 2.116 Hektar, welche sich von den Südausläufern des Ödenburger Gebirges bis hin zum Günser Bergland erstreckt. Die Gesellmanns bewirtschaften hier 40 Hektar in besten Lagen rund um Deutschkreutz. Das für die Entstehung großer Weine so bedeutsame Klima definiert sich hier über sonnenreiche Tage und kühle Nächte, in denen die Temperaturkurve bis in den Herbst hinein ideale Bedingungen für finessenreiche Weine bietet. Der nahe Neusiedler See beeinflusst zusätzlich das Mikroklima der Region mit pannonischen Einflüssen, die durch relativ warme, trocken-gemäßigte Jahresverläufe viel dazu beitragen, dass die Weine der Region so unverwechselbar sind. 2011 freuten wir uns über eine besondere Auszeichnung für unsere Weine: Fallstaff kürte unseren Bela Rex 2009 zum besten Rotwein Österreichs. n

84

Heart´s blood and delicious white wines

Vineyard estate Gesellmann

The vineyards of Middle Burgenland’s vintners are embedded „in the middle of Burgenland“ on a total area of 2.116 hectares, which extends from the southern foothills of the Ödenburger mountains through to Günser uplands. The Gesellmann family cultivate 40 hectares of best vineyard sites around Deutschkreutz. The climate, which is important for the creation of great wines, is characterised with sunny days and cool nights, when the temperature curve provides ideal conditions for finesse wines right into autumn. The nearby Neusiedlersee additionally influences the region´s micro-climate with Pannonian forces, which, with its relatively warm, dry-moderate seasons, significantly contribute to making the region’s wines distinctive. In 2011, we were especially delighted with an outstanding award for our wines: Falstaff elected our Bela Rex 2009 as Austria’s n best red wine.

GANZJÄHRIG GEÖFFNET WIR FREUEN UNS AUF IHREN BESUCH!

Osteria

Genießen Sie mediterran-italienische Köstlichkeiten

Sheraton Fuschlsee-Salzburg Hotel Jagdhof Schloss Strasse 1, 5322 Hof bei Salzburg, Austria Tel.: +43 (0)6229 2372 0 | Fax +43 (0)6229 2372 2531 jagdhoffuschlseesalzburg@sheraton.com

sheraton.com/fuschlee-salzburg


Zantho

feine heimische Rebsorten in Rot, Weiß und Süß und neu Rosé-Sekt!

Reservation: +43 (0)662 87 35 57

P

Hunde sind im Restaurant nicht gestattet. In the restaurant dogs are not allowed.

Makartplatz 4, 5020 Salzburg, Tel. +43 (0)662 87 35 57 hotel@bristol-salzburg.at • www.bristol-salzburg.at 86

epi Umathum und Wolfgang Peck produzieren nach dreizehnjähriger Zusammenarbeit ein Sortiment von 13 Weinen und führen ihren Betrieb im Burgenland als Vollanbieter. Nun wird auch ein hochwertiger Rosé-Sekt nach traditioneller Champagnermethode aus Pinot Noir und Sankt Laurent angeboten - wunderbar cremig mit tiefen Fruchtnoten nach roten Beeren und feiner Perlage. ZANTHO wird von „karger, steiniger Boden“ abgeleitet und bezieht sich auf die erste mittelalterliche Bezeichnung von Andau von 1488. Auf rund 90 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach traditionellen Methoden produziert. Großer Wert wird auf klassische, natürliche Balance mit tiefer Frucht und feiner Säure gelegt. Gemeinsam mit dem Weingut Umathum war man Vorreiter in Sachen Glasverschluss – 100% der Produktion wird damit versiegelt. Die pannonische Waldeidechse, dynamisches Symbol der Weinlinie, steht für naturnahe Bewirtschaftung und kann Ihnen von Kanada, USA über die meisten Länder Europas bis nach Asien begegnen. Führungen und Verkostungen werden nach Anmeldung gerne organisiert. n

ZANTHO – fine domestic grape varieties in red, white and sweet, and the new rosé sparkling wine! After thirteen years of collaboration, Pepi Umathum and Wolfgang Peck produce a range of 13 wines and conduct their operation in the Burgenland as full-service providers. Now a highgrade sparkling rosé wine produced using the traditional champagne method made of Pinot Noir and Sankt Laurent is also offered - wonderfully creamy with deep, fruity notes of red berries and fine perlage. ZANTHO is derived from a “barren, rocky soil” derived and is a reference to the first medieval description of Andau in 1488. Red wines by Zweigelt, St. Laurent and Blaufränkisch are produced using traditional methods on vineyards spanning around 90 hectares. Great value is placed on a classical, natural balance with deep fruit and fine acidity. Together with the Umathum vineyard, they were pioneers in the area of glass closure – 100% of the production is sealed with this. The Pannonian common lizard, the dynamic symbol of this line of wines, stands for cultivation close to nature and can be found in Canada, the US, most countries in Europe and Asia. Guided tours and tasting sessions can be arranged by appointment n 87


Rundherum Natur

Wikimedia Mathias Kabel

RESTAURANT

Anif Tourismus

Anif bei Salzburg

Das Restaurant Hubertushof in Anif darf sich heuer wieder über eine Auszeichnung vom Restaurantguide Falstaff freuen: 1 Gabel und 83 Punkte Gaumenfreuden für jeden Anlass Ob privat oder geschäftlich: Die Küche des Hotel Hubertushof ist abwechslungsreich und begeistert mit ausgesuchten heimischen Köstlichkeiten für jeden Anlass. Die ruhig gelegene Gartenterrasse im Innenhof mit Blick auf den Untersberg lädt zum Entspannen und Wohlfühlen ein. Pure Behaglichkeit! Besuchen Sie nach einem ereignisreichen Tag unsere gemütliche Hotelbar mit offenem Kamin. Genießen Sie einen Aperitif oder lassen Sie sich von einem erlesenen Gläschen Wein bei angenehmer Musik verwöhnen. Zigarrenliebhaber freuen sich über unsere exklusive Zigarren-Sammlung – von Montechristos bis Cohibas. Ein echter Geheimtipp für Weinkenner! Als Hotelchef und Weinwirt des Jahres bietet Ihnen Max Leikermoser exklusive Spitzenweine aus der hauseigenen Vinothek im Restaurant, mit rund 200 internationalen Wein- und Champagnersorten. Das Restaurant Hubertushof in Anif bietet Ihnen die einmalige Gelegenheit zum Kennenlernen von 10- bis 15-jährigen„Raritäten“der besten und renommiertesten Weingütern. Restaurant Hubertushof Alpenstraße 110, 5081 Anif Telefon +43 (0) 6246 / 89 7 00 E-Mail hotel@hubertushof-anif.at

N

ur unweit der Kulturstadt Salzburg liegt das zauberhafte Anif. Umgeben von grünen Wiesen, nahe dem Salzburger Untersberg bietet Anif dem kulturell interessierten und naturliebenden Besucher den idealen Ausgangspunkt für Streifzüge durch die Mozartstadt und die nahe Umgebung. Gute und rasche Busverbindungen in die Innenstadt sichern einen erholten Start in den Tag, fernab von jeglichem Verkehrschaos. Aber auch die Attraktionen der nahen Umgebung wie die berühmten Wasserspiele des Schlosses Hellbrunn, der Salzburger Tiergarten oder das Salzbergwerk am Dürrnberg laden die Besucher zum Verweilen ein. Eingebettet in Wiesen und Felder liegt die grüne Oase Anif. Sie bietet mit ihrer Landschaft zu jeder Jahreszeit eine wunderschöne Kulisse für sportliche Aktivitäten. Joggen, Tennisspielen, Reiten, Wandern, Langlaufen oder etwa Baden im idyllischen Waldbad Anif sind nur einige der vielen Möglichkeiten die Natur zu geniessen. Auf den Spuren Herbert von Karajans Auch der weltbekannte Dirigent wusste die Reize Anifs zu schätzen, er residierte in einem idyllisch gelegenen Bauernhaus inmitten von Wiesen. Noch heute zieht das Haus zahlreiche Bewunderer des Dirigenten an. n

Anif -

the green South of Salzburg

J

ust a few kilometers from Salzburg the glamorous village of Anif is situated. It is surrounded by green lawns, nature and our beautiful “home-mountain“ the Untersberg. A big advantage is, that we can offer good and quick bus connections into the cultural city of Salzburg. In the vicinity of Anif, you can visit the water fountains of Hellbrunn, the zoo or the salt-mines in Hallein. Anif offers a variety of sporting activities. Go on a relaxing walk, go hiking or ride a bicycle. In any case you will be impressed by the beauty of our natural environment and soak up a lot of new energy. Pictorial Anif Herbert von Karajan, a world famous conductor, who lived in Anif with his family. Till this day lots of music friends make a trip to his monument and farmhouse. Salzburg, rich with history and a cultural hotspot, the city of Mozart and home to the world, famous Salzburg festival! n

Salzburger Gastlichkeit auf hohen Niveau verbunden mit typisch österreichischer Küche

Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com

89


Tradition und Moderne –

grenzenloser Gasteiner Kultursommer Gastein.com

Gastein gilt seit jeher als Treffpunkt für Kunst- und Kulturschaffende. Franz Schubert, Arthur Schopenhauer, Thomas Mann und Gustav Klimt – sie alle lieSSen sich von Gastein inspirieren. Aber das Tal im Salzburgerland kann auch modern.

Diamanten als Sinnbild von unvergänglicher Schönheit...

D

er belgische Aktfotograf Marc L a g r a n g e entführt den Betrachter mit seiner Ausstellung „Diamonds and Pearls“ in eine perfekt inszenierte Welt zwischen klassischem Hollywood Glamour und der Sinnlichkeit altmeisterlicher Gemälde. Die zeitlosen Fotos von Marc Lagrange sind mehr als Erotik. Seine Bilder erzählen Geschichten und sind von einer geheimnisvollen Atmosphäre geprägt. „Meine Szenerien sind Plätze für Träume, in denen das Phantastische überwiegt“, so Marc Lagrange über seine Arbeit. Seine Bilder sind durchkomponierte Meisterwerke. Mit viel Liebe fürs Detail schafft es Lagrange eine für ihn ganz typische und unvergleichliche Bildsprache zu kreieren. Marc Lagrange ist innerhalb kürzester Zeit zu einem der gefragtesten und originellsten Akt Fotografen weltweit aufgestiegen. Er lebt und arbeitet in Antwerpen. n

90

Diamonds as a symbol of unfading beauty ...

Leica Galerie Salzburg Mirabellplatz 8 A-5020 Salzburg Tel.: +43 662 87 52 54 Öffnungszeiten: Di. bis Fr.: 14 – 18 Uhr Samstag: 10 – 14 Uhr salzburg@leica-galerie.at www.leica-galeriesalzburg.at Opening hours Tue–Fri 2.00pm-6.00pm Sat 10.00am-2.00pm

With his exhibition “Diamonds and Pearls”, the Belgian nude photographer Marc Lagrange carries observers off to a perfectly staged world between classical Hollywood glamour and the sensuality of the paintings by the Old Masters. The timeless photographs of Marc Lagrange are more than eroticism. His images tell stories and are marked by a mysterious atmosphere. “My scenes are places for dreams in which the fantastic predominates,” Marc Lagrange says about his work. His images are fully composed masterpieces. With much love for detail, Lagrange manages to create imagery that is incomparable and entirely typical of him. In just a short time, Marc Lagrange has become one of the most sought-after and most original nude photographer in the world. He lives n and works in Antwerp.

E

inst mondäner Kurort der Reichen und Schönen ist die alpine Metropole Bad Gastein heute Anziehungspunkt für kosmopolite Freigeister, avantgardistische Kreative und zeitgenössische Künstler. Bereits zum fünften Mal richtet der Kurort das internationale Kunst- und Kulturfestival sommer.frische. kunst aus. Die Abendrobe weicht den Bergschuhen und der Konzertsaal der urigen Almhütte. Unter dem Motto Alm:Klassik kann man sich bereits zum zweiten Mal an klassischen Konzerten auf Gasteins Almen erfreuen. Das Kurorchester intoniert in freier Natur Werke von klassischen Komponisten und Volksmusikgruppen spielen vor der spektakulären Bergkulisse. Eine Hommage an einen der berühmtesten Gasteinbesucher ist das Kulturfestival Schubert in Gastein. Inspiriert von dem Charme und der beeindruckenden Bergwelt widmete Schubert eine seiner Kompositionen dem Tal, die „Gasteiner Sinfonie“ – auch bekannt als Große n C-Dur-Sinfonie.

Tradition and Modernity –

boundless summer of culture in Gastein Once merely a chic spa destination for the rich and beautiful, today’s alpine metropolis is a magnet for cosmopolitan free spirits, avant-garde creative geniuses and contemporary artists. As a place between tradition and modernity, for as long as anyone can remember Bad Gastein playfully unites an urbane metropolis with the peace and tranquility of the mountain world. Franz Schubert, Arthur Schopenhauer, Thomas Mann and Gustav Klimt – they all opened themselves to the inspiration of summer in Bad Gastein. Bad Gastein continues this tradition and, with its summer festival, gives birth to a new one. sommer.frische.kunst. enriches summer in Bad Gastein with fresh art: The kunstresidenz becomes the focal point for internationally renowned contemporary artists, the art festival – with its light installations and contemporary art – lends a whole new radiance to Bad Gastein, while the music program of summer jazz in the city serves up groovily swinging sounds on those balmy summer evenings. n


Saalbach Im Sommer hält die Region im Salzburger Land tolle Angebote für Familien, Wanderer und Aktivsportler bereit. Aufwendig inszenierte Themenwanderwege und ein aktives Abenteuerangebot mit Wandern, Klettern und Biken liefern alle Zutaten für einen unvergesslichen Urlaub für die ganze Familie. Saalbach Hinterglemm – edward groeger

Ski Amadé

Sommer in der Salzburger Sportwelt

1.000 Kilometer markierte Wanderwege führen mit einzigartigen Panoramablicken durch die Radstädter Tauern, dem Dachsteinmassiv, den Hochkönig und das Tennengebirge.

Summer in Salzburg

Die Bergsteiger und Wanderer erleben Salzburgs größten natürlichen Bergsee, der Tappenkarsee und der klare Jägersee bei Kleinarl, Sommerfrische wie aus dem Bilderbuch auf der Hofalm, den kristallklaren Zauchensee, eine der tiefsten und längsten Schluchten der Alpenwelt, die Liechtensteinklamm bei St. Johann-Alpendorf und noch viele Schönheiten in der Natur mehr.

Hike through the province of Salzburg within the Salzburg Sportwelt and be enchanted by the Austrian mountains. The summer cable cars will bring you up to the heights safely and quickly so you can reach the summits in comfort. This will make family hiking tours so much easier without that strenuous initial ascent. Mountaineers and hikers can take a refreshing dip in Salzburg’s largest natural mountain lake, the Tappenkarsee Lake near Kleinarl. If you prefer the air to be cool and fresh even during summer then you should explore the breathtaking Lichtensteinklamm canyon near St. Johann, one of the deepest and longest canyons of the Alps. n

Eigens eingerichtete Lauf und Nordic Walking Runden umgeben von der wunderbaren Bergwelt machen diesen Sport erst so richtig schön... Aber auch für alle, die lieber im Tale bleiben, bietet die Salzburger Sportwelt eine Fülle von Möglichkeiten, wie die Golfanlage Radstadt. Das engagierte Team bietet mehr als gutes Golf. Auf der Anlage wird man mit einer besonders herzlichen Atmosphäre empfangen. Freundlichkeit, Herzlichkeit, Zuvorkommenheit und Originalität sind hier ein ganz besonderes Anliegen. Die Kombination aus Natur und sportlicher Herausforderung macht jede Runde zu einem außergewöhnlichen und unvergesslichen Erlebnis. Und dann ist da natürlich auch noch die einzigartige Golfgondelbahn! n

Saalfelden Leogang Die kontrastreichste Urlaubsregion der Alpen – Zwischen schroffen Kalkriesen und sanften Grasbergen, zwischen Ländlichkeit und Urbanität: die einzigartige Kombination aus der Urlaubsstadt und dem Urlaubsdorf bietet Spannung und Entspannung der besonderen Art.

Saalbach Hinterglemm Saalbach Hinterglemm belongs to most well known holiday resorts in the Austrian alps. In Summer, the resort in Salzburgerland has something to offer for famlies, hikers and active sportspeople. There are numerous themed hiking trails as well as an offer for active adventures with hiking, climbing and biking. All the ingredients for an unforgettable holiday with the whole family. In our world of mountains, mountaineers as well as easy going hikers will find an individual tour to suit their taste.

Im Sommer gehört das Terrain vor allem den Radfahrern und Wanderern. Die kulturellen Angebote reichen vom Internationalen Jazzfestival, der Konzertreihe TONspuren bis hin zum Leoganger Herbst Schnuraln.

Saalfelden Leogang A holiday region of many contrasts based in the Alps: between the craggy limestone peaks and gently rolling grass mountains; between urban and rural living: the unique combination of a holiday town and holiday village offers special relaxation and excitement here. In summer, the land belongs to cyclists and hikers. The cultural offers range from the International Jazz Festival, TONspuren concert series and Leogang autumn Schnuraln programme.

Saalbach Hinterglemm Der Hochseilpark Saalbach Hinterglemm setzt mit einer der längsten Fußgänger Hängebrücken der Alpen neue Maßstäbe! Der Baumzipfelweg ist der höchstgelegene Wipfelwanderweg Europas. Gemeinsam mit der Golden Gate Brücke der Alpen stellt diese Kombination aus einem ein Kilometer langen Rundweg in den Baumwipfeln ein weltweit einzigartiges Projekt dar. n

The Treetop Path & The Golden Gate Bridge of the Alps New attractions at the end of the valley The treetop path is the highest one in Europe. Together with the Golden Gate Bridge of the alps a combination of a 1 km long round path in the tree tops and a 200 m long rope bridge was brought to you. It is a unique project in Europe. Next to the tree top path you‘ll find a low-rope-course with 20 stations which are quite similar to those in the high-rope-course, but can be done without security equipment, as they are near the ground. n


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.