Exclusiv
Salzburg
MAGAZIN •
STEFANIE REINSPERGER
€ 4,80
Christiane Karg Zauberflöte
DIE BUHLSCHAFT THE “PARAMOUR”
KENT NAGANO Triumphiert am Dirigentenpult At the conductor’s podium
DIE ZAUBERFLÖTE
Das bekannteste Singspiel der Musikgeschichte The most famous work in the history of music
salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Liebe Leser,
Dear readers,
Sie betreten die Bühne der Stadt und merken sofort „es liegt was in der Luft“. Ganz klar, es ist der wunderbare unverwechselbare Festspielduft, der Sie sofort in seinen Bann zieht.
You walk onto the scene of the city and instantly notice that “something is in the air.” Of course, it is the wonderful, unmistakable aura of the festival that immediately surrounds and captivates you.
Unter den Leitmotiven Passion, Leidenschaft und Ekstase stellt Markus Hinterhäuser in fünf Opern-Neuinszenierungen und Schauspielen sowie zahlreichen Konzerten die vielen Gesichter der emotionalen Macht in den Mittelpunkt - und das mit einem Mammut-Programm von 206 Aufführungen an 42 Tagen.
Guided by the leitmotif of “Passion, desire and ecstasy,” Markus Hinterhäuser focuses on the many faces of emotional power in five new opera productions and plays as well as a multitude of concerts – and all of this in a vast program that comprises a whopping 206 performances over a period of 42 days.
Eines der Highlights des Kultursommers bildet die Aufführung von Wolfgang Amadeus Mozarts „Die Zauberflöte“. Worum es in der Oper wirklich geht und welche Rolle freimaurerische Aspekte spielen, erläutern wir Ihnen auf den folgenden Seiten. Ein kompromisslos akribisches Tanzgenie ist bei einem weiteren großen Highlight, der Neuinszenierung der „Salome“ von Richard Strauss, an Bord: Choreografin Cindy Van Acker.
One of the highlights of the cultural summer is the performance of Wolfgang Amadeus Mozart’s The Magic Flute. On the following pages you can find out what this opera is really about and the role that Masonic elements play in the piece. An uncompromisingly meticulous dance mastermind is on board for another major highlight, the new production of Richard Strauss’ Salome, featuring choreographer Cindy Van Acker.
Jedes Jahr erneut mit Spannung erwartet wird „der Jedermann“ samt seiner Buhlschaft. Stefanie Reinsperger mimt die weltbekannte Rolle heuer zum zweiten Mal. Ihr kometenhafter Aufstieg belebt den Domplatz.
Each year, Everyman is eagerly awaited together with his Paramour. Stefanie Reinsperger stars in the world-famous role for the second year running. Her meteoric rise brings the Domplatz to life.
Ein „alter Bekannter“ ist Kent Nagano. 47 Aufführungen, davon 36 Opernabende und 11 Konzerte hat der weltberühmte Dirigent bereits bei den Salzburger Festspielen geleitet.
Kent Nagano is an “old acquaintance” at the festival. The world-famous conductor has already conducted 47 performances at the Salzburg Festival, including 36 opera evenings and 11 concerts.
Karin Dirninger
Salzburger Festspiele / Gisela Schenker
Wolfgang Lienbacher
Inhalt | Content
Das bekannteste Singspiel der Musikgeschichte | The most famous Work in the History of Music Zauberflöte • Eine der gefragtesten Sopranistinnen | One of the most sought-after sopranos Christiane Karg • Mozartwoche 2019: Mozart lebt | Mozart is still alive Mozarteum • Ein Amerikaner mit japanischen Wurzeln triumphiert am Dirigentenpult | An American with Japanese roots triumphs at the conductor’s podium Kent Nagano • Die Buhlschaft, die es von Wien nach Salzburg verschlagen hat, um österreichische Geschichte zu schreiben. | The “Paramour” who moved from Vienna to Salzburg to write Austrian history Stefanie Reinsperger • Kompromisslos akribisches Tanzgenie entfesselt Salome bei den Salzburger Festspielen | The uncompromisingly meticulous genius of dance unleashes Salome at the Salzburg Festival Cindy von Acker • „Ich möchte auch die Seele fröhlich machen“ | “I want
Felix Broede / Ulrike Rindermann
Florian Lechnetr
to make food that nurtures both body and soul.” Johanna Meier
Coverfoto: Christiane Karg Foto: Gisela Schenker. Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- und WerbegesmbH, Redaktion: Karin Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel. +43 1 5452811, +43 664 2188886 ATU 29917702 www.dirninger.com • dirninger@dirninger.com
DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT
Alamy Foto
Humanistisches Gedankengut oder Kasperloper? WOLFGANG A. MOZARTS ZAUBERFLÖTE IST DAS BEKANNTESTE SINGSPIEL DER MUSIKGESCHICHTE UND ZIEHT SEIT JEHER GROSS UND KLEIN IN SEINEN MÄRCHENHAFTEN BANN.
M
it der neuinszenierten Eröffnungsoper würdigt Festspiel-Intendant Markus Hinterhäuser die Geburtsstadt des berühmten Komponisten. „Die Zauberflöte ist in diesem Zusammenhang für mich ein Mikroskop, in dem man alle diese antagonistischen Kräfte, wie die Ratio und das Gegenteil der Ratio, das Helle und das Dunkle oder den Tag und die Nacht erkennen kann. Diese antagonistischen Kräfte werden von Mozart in ein fast utopisches Gleichgewicht gebracht“, erklärt Hinterhäuser die Berechtigung der Zauberflöte im Festspiel-Überthema „Passion, Leidenschaft und Ekstase“. Die amerikanische Opernregisseurin Lydia Steier inszeniert die „Zauberflöte“ aus der Sicht dreier Knaben. Am Pult der Wiener Philharmoniker Constantinos Carydis, Christiane Karg und Mauro Peter treten als Pamina und Tamino vor den Vorhang und Matthias Goerne schleift das Rollenprofil des Sarastro auf ungewöhnliche Art und Weise.
MOZART UND SCHIKANEDER WAREN „LOGENBRÜDER“ Zauberoper, Singspiel, Freimaurerritus mit ägyptischen Mysterien, oder doch eine heroisch-komische Oper? Die Zauberflöte wird in ihrer Rätselhaftigkeit und Vielgestalt so genau hinterfragt, wie kein anderes Werk der Operngeschichte. Mozart selbst titulierte sein Bühnenwerk als „Teutsche Oper“. Entstanden in von Geldnöten und Kummer aufgrund des Gesundheitszustandes seiner Frau Constanze geprägten Zeiten, trug das von Schauspieler, Sänger und Dichter Emanuel Schikaneder in Auftrag gegebene Stück schon bald Früchte. Er wusste genau, was beim Publikum in Mode war: Ein Zauberstück sollte es sein. Schikaneder schrieb das Libretto, Mozart komponiert, schon bald erfolgte die Uraufführung (30. September 1791) am Wiener Freihaus Theater an der Wieden. „Eben komme ich von der Oper. Sie war eben so voll wie allezeit. Was mich aber am meisten freut, ist der stille Beifall – man sieht richtig wie sehr und immer diese Oper steigt”, schrieb er seiner Frau Constanze nach Baden bei Wien. Die Geschichte von Pamina und Tamino, Papageno und Papagena, Sarastro und der Königin der Nacht löste schon damals Begeisterungsstürme aus und hat bis heute nichts von ihrer Faszination eingebüßt. Zwar erscheint „Die Zauberflöte“ oberflächlich betrachtet als eine „typische“ Wiener Zauber- und Kasperloper, doch ist sie wesentlich mehr als „Papapapapapageno“. Je nach Blickwinkel ändert sich die Perspektive – wer verkündet die „Weisheitslehren“, die als Märchentugenden ebenso wie als Freimaurermaximen gesehen werden können? Mozart und Schikaneder waren beide Freimaurer, zahlreich sind die Beziehungen der Oper zu den freimaurerisch-humanistischen Idealen und Symbolen, angefangen bei der Ouverture (Hämmern symbolisiert die Arbeit am rauhen Stein), den ernsthaften Priesterchorszenen bis zu der immer wiederkehrenden freimaurerischen Dreizahl.Am Ende triumphieren in der Zauberflöte die Liebe und das Rätselhafte. Kocht auch der Hölle Rache im Herzen der Königin der Nacht, in der „deutschen Oper“ von Schikaneder und n Mozart findet grenzenlose Fantasie überbordend ihren Ausdruck.
K. F. Schinkel: Wolfgang Amadeus Mozart »Die Zauberflöte«, Sternenhalle im Palast der Königin der Nacht, 1815
Die
Zauberflöte
Sänger und Dichter Emanuel Schikaneder als Papageno
The Magic Flute Wolfgang A. Mozart’s Magic Flute is the most famous work in the history of music and from its very inception has fascinated young and old alike.
S
alzburg Festival Director Markus Hinterhäuser pays tribute to the birthplace of the famous composer with a newly staged production of the opening opera. “For me, The Magic Flute is a microscope under which antagonistic forces, such as reason and the opposite of reason, light and dark, and day and night, can be observed. Mozart brings these antagonistic forces into an almost utopian balance,” says Hinterhäuser, explaining the justification for including The Magic Flute as part of the overarching festival theme “Passion, desire, and ecstasy.” US opera director Lydia Steier will stage The Magic Flute from the point of view of three boys. Constantinos Carydis stands at the podium of the Vienna Philharmonic, Christiane Karg and Mauro Peter play the parts of Pamina and Tamino, and Matthias Goerne sharpens the profile of the role of Sarastro in an unconventional fashion.
Salzburger Festspiele / Kirk Edwards
Alamy Foto
HUMANIST IDEOLOGY OR A PUNCH AND JUDY OPERA?
In the end, love and mystery triumph in The Magic Flute. The diabolic revenge in heart of the Queen of the Night in the “German opera” by Schikaneder and Mozart is part of its expression of exuberant and boundless n fantasy.
Salzburger Festspiele / Pavel Vaan / Leonid Semenyuk
Sandra Then
Salzburger Festspiele / Thomas Brill
Albina Shagimuratova
Constantinos Carydis Franziska Schrödinger
Matthias Goerne
Mauro Peter Salzburger Festspiele / Anne Zeuner
Although on the surface The Magic Flute appears to be a “typical Viennese” magical fairy-tale opera, there is much more to this work than “Papapapapapapageno.” The perspective shifts depending on the the angle – who promulgates the “wisdom teachings,” which can be seen either as fairy tale virtues or as the guiding principles of Freemasonry? Mozart and Schikaneder were both Freemasons, and the opera is replete with numerous connections to Masonic ideals and symbols, beginning with the overture (the hammering symbolizes work on the rough stone), the serious priest choir scenes, and the recurring Masonic triad.
Lydia Steier
Marco Borggreve
MOZART AND SCHIKANEDER WERE “LODGE BROTHERS.” A magic opera, a singspiel, a Masonic rite with Egyptian mysteries, or a heroic-comic opera? The enigmatic complexity of The Magic Flute has been examined more thoroughly than any other work in the history of opera. Mozart himself called his piece a “German opera.” The play, which was commissioned by actor, singer and poet Emanuel Schikaneder, soon bore fruit at a time in Mozart’s life otherwise marked by financial difficulties and grief over the poor health of his wife, Constanze. Mozart knew exactly what was in vogue with the audience. The work was designed to be an enchanting piece of magic. Schikaneder wrote the libretto, Mozart composed the music, and shortly thereafter it premiered (September 30, 1791) at the Freihaus Theater an der Wieden in Vienna. “I’ve just come from the opera. It was as full as ever. But what makes me the happiest is the quiet applause – you can really feel how strongly and constantly this opera is rising,” he wrote to his wife Constanze in Baden near Vienna. The story of Pamina and Tamino, Papageno and Papagena, Sarastro and the Queen of the Night triggered waves of enthusiasm even then and to this day has lost none of its fascination.
Wiener Philharmoniker
Haut e C o u t u re u nd T rac h t
5020 Salzburg • Getreidegasse 13 – Universitätsplatz 12 • Tel.: +43-662-84 54 57 Fax: +43-662-84 33 54 • E-mail: madl.salzburg@aon.at
Haut e Coutu r e u nd Tr a c ht
5020 Salzburg • Getreidegasse 13 – Universitätsplatz 12 • Tel.: +43-662-84 54 57 Fax: +43-662-84 33 54 • E-mail: madl.salzburg@aon.at
I
Ich glaube, dass viele Entscheidungen davon abhängen, dass man im richtigen Moment am richtigen Ort ist. Zudem habe ich in der Mozartstadt einen wunderbaren Lehrer getroffen, der mein Potenzial erkannt hat“, erzählt Karg. Auch bei den Festspielen ist sie ein gern gesehener Gast, seit sie mit den Mozart-Partien der Melia in Apollo und Hyacinth und des Weltgeistes in Die Schuldigkeit des ersten Gebots ihr Debüt gab. Im Gegensatz zur runden, dunklen, üppigen Goldstimme, der Puccini-Farbe, begeistert sie mit ihrer SilberStimme - etwas Schwebendes, Feines wird ihr nachgesagt. Das Faible für die Schauspielkunst scheint vorbestimmt: Vor ihrem Kinderzimmer im bayrischen Feuchtwangen befand sich eine Sommerbühne für Sprechtheater. „Ich konnte alles hautnah miterleben. Das war die Normalität“, erzählt Karg. Ihr Interesse wurde vom Elternhaus auch früh gefördert: Bereits in jungen Jahren erhielt sie Klavier- und Flötenunterricht und besuchte Opernvorstellungen, später folgte Gesangsunterricht. Der Grundstein für die große Karriere war gelegt. Durch eine kluge Rollen- und Repertoireauswahl hat sie ihre Stimme kontinuierlich weiterentwickelt und konnte beständig neue Wege gehen. Kürzlich gab sie ihr Debüt in „Le Nozze di Figaro“ an der New Yorker Metropolitan Opera, nun folgt der nächste große Klassiker, „die Zauberflöte“. Pamina wird in der Oper als schön, bezaubernd, jung und fein beschrieben. Im Hinblick auf den Charakter finden sich im Libretto die Adjektive hold, tugendhaft, sanft und schüchtern. Dennoch präsentiert sie sich kraftvoll und überlegt voller Mut und Hoffnung. Eine facettenreiche Rolle also, die Karg bei den Festspielen mimt und die ihr auf den Leib geschneidert scheint, denn unkonventionell geht sie an die Dinge heran. So hat sie beispielsweise mit“ Parfum“ ein Album im französischen Repertoire mit Werken von Ravel, Debussy, Britten, Koechlin und Duparc aufgenommen und gleich den dazu passenden Duft vermarktet.
EINE DER GEFRAGTESTEN SOPRANISTINNEN, EINE DER BEKANNTESTEN ROLLEN DER WELT UND DAS KULTURHIGHLIGHT DES JAHRES, SIND EINE BESONDERE MISCHUNG. WENN CHRISTIANE KARG ALS PAMINA IN DER ZAUBERFLÖTE AUFTRITT, WERDEN ALLE BLICKE AUF SIE GERICHTET SEIN.
SALZBURG IST FÜR KARG EIN HEISSES, ABER KEIN NEUES PFLASTER, HAT SIE DOCH BEREITS IHRE GESANGSAUSBILDUNG AM MOZARTEUM ABSOLVIERT. SIE STUDIERTE BEI HEINER HOPFNER SOWIE IN DER LIEDKLASSE VON WOLFGANG HOLZMAIR UND WURDE FÜR IHREN MASTERABSCHLUSS IM FACH OPER/MUSIKTHEATER MIT DER LILLI-LEHMANN-MEDAILLE AUSGEZEICHNET. „IN SALZBURG WURDE ICH SOFORT ANGENOMMEN.
Christiane Karg Salzburger Festspiele / Gisela Schenker
Christiane Karg Salzburg is definitely an exhilarating place to perform, but it is not terra nova for Karg, who completed her vocal training at the Mozarteum. She studied under Heiner Hopfner and in Wolfgang Holzmair‘s “Lied” class and was awarded the Lilli Lehmann medal for her Masters in opera and music theatre.
I
was welcomed in Salzburg from the get-go. I believe that many decisive choices depend on being in the right place at the right time. That being said, I also met a wonderful teacher in the city of Mozart who recognised my potential,” says Karg. Since her debut in the “Mozart roles” of Melia in Apollo and Hyacinth and Weltgeist in Die Schuldigkeit des ersten Gebots, she has been a very popular guest at the festival. In contrast to a darker, rounder, more lush and golden voice in Puccini color, Karg’s voice is known for its silver quality – delicately suspended, exquisitely fine. Her penchant for the theatrical arts was veritably pre-ordained: Just in front of her childhood nursery in Feuchtwangen in Bavaria was a summer playhouse for spoken theater. “I saw everything up close. It was part of everyday normal life for me,” says Karg. Her interest was also encouraged by her parents at an early age. While still very young, she received piano and flute lessons and attended opera performances, and later also took vocal lessons.
The groundwork for her illustrious career was laid. With a wisely hand-picked selection of roles and repertoire, Karg has been able to continuously develop her voice and break new ground. After making her recent debut in Le Nozze di Figaro at the New York Metropolitan Opera, her performance in another classic masterpiece – The Magic Flute – now follows. Pamina is described in the opera as beautiful, enchanting, young, and fine. The libretto is marked with virtues such as meekness, chastity, shyness, and gentleness of character. At the same time, the soprano portrays the role powerfully and deliberately, full of courage and hope. It is truly a multifaceted role that Karg plays at the festival and one that seems to be tailored specifically to her, as she, too, has a proclivity for taking an unconventional approach. Her album Parfum, for instance, encompasses a French repertoire with works by Ravel, Debussy, Britten, Koechlin, and Duparc, for which Karg simultaneously marketed a matching fragrance. n
Salzburger Festspiele / Gisela Schenker
One of the most sought-after sopranos in one of opera’s best-known roles – a combination that is sure to be the cultural highlight of the year. When Christiane Karg performs the role of Pamina in The Magic Flute, all eyes will be on her.
JAGD • TRADITION • KLASSIK
DSCHULNIGG Griesgasse 8 • 5020 Salzburg • Austria Telefon: +43/662/84 23 76-0 • Fax: +43/662/84 23 76-3 jagd-dschulnigg@utanet.at • www.jagd-dschulnigg.at
PRÄZISION, ELEGANZ, SERVICE
Dallinger Rolex Boutique DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT AM SALZBURGER RATHAUSPLATZ AUF EINE ÜBER EINHUNDERTJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX, WELCHE ELEGANT IHREN TRÄGER KLEIDEN UND MIT EXZELLENTEM SERVICE UMSORGT WERDEN.
D
ie Cellini Kollektion von Rolex ist eine moderne Huldigung an den Klassizismus und die immerwährende Eleganz traditioneller Zeitmesser. In den Cellini Modellen ergänzen sich das Knowhow und die Perfektionsansprüche von Rolex aufs Beste mit einem Ansatz, der dem uhrmacherischen Erbe in seiner zeitlosesten Form die Reverenz erweist. Der Mondzyklus – Das Modell Cellini Moonphase mit Stundenund Datumsanzeige verfügt über eine exklusive Anzeige der Mondphase, die den Träger daran erinnern soll, dass die Zeit ein Geschenk des Himmels ist.
Die Zeit hier und anderswo – Das Modell Cellini Dual Time gibt dem Träger die Möglichkeit, mit einem Blick auf das Zifferblatt die Uhrzeit an zwei verschiedenen Orten gleichzeitig zu erfassen. Noble Eleganz, Tag für Tag – Mit dem Zeigerdatum ergänzt das Modell Cellini Date die Anzeige von Stunden, Minuten und Sekunden, die mit der ganzen Präzision eines Rolex Chronometers der Superlative gezählt werden, um eine Datumsanzeige, die durch Eleganz, Tradition und einen Hauch von Poesie hervorsticht. Zeitloser Klassiker in Reinform – Die Cellini Time ist ein zeitloser Klassiker in Reinform und wacht in klarer Schlichtheit über die Stunden, Minuten und Sekunden, so als zähle nur der Augenblick.
Precision, elegance, service
Dallinger Rolex Boutique Family-owned and operated and located on the Rathausplatz in Salzburg, Dallinger can look back on more than one hundred years of company history. The focus at Dallinger is on precision handmade watches by the global Rolex brand, distinguished timepieces that elegantly dress their wearer, serviced by Dallinger with impeccable care.
T
he Cellini collection is a contemporary celebration of classicism and the eternal elegance of traditional timepieces, combining the best of Rolex know-how and its high standards of perfection with an approach that heightens watchmaking heritage in its most timeless form. Poetry in the Lunar Circle – A new model in the Cellini collection, the Cellini Moonphase features an exclusive display of the phases of the moon. The 39 mm Cellini Moonphase is offered in 18 ct Everose gold. Time here and time there – With a quick glance at the dial, they are simultaneously aware of the time here and the time elsewhere. This is Cellini Dual Time. Elegance: Day in, Day out – The day go by in an infinite cycle: yesterday, today, tomorrow. Each day that passes is different, each day is essential. The Cellini Date model adds another function to the indication of hours, minutes and seconds: a date display imbued with elegance, tradition and poetry. Elegance and Nobility – Hours, minutes and seconds form the essence of everyday timekeeping. The Cellini time captures the present as if nothing n else were of importance; nothing but the magic of the moment.
DALLINGER ROLEX BOUTIQUE Rathausplatz 1 5020 Salzburg www.dallinger.com Tel.: +43 662 84 11 91 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 10:00 bis 18:30 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 10:00 am to 6:30 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm
M ODEDES I G N E RI N I N S AL ZBUR G
KATHARINA KAESBACH „KATHARINA KAESBACH“ VEREINT HÖCHSTE ELEGANZ MIT STRAHLENDER HERZLICHKEIT, VOLLENDETE FORM MIT VOLLKOMMENER FREIHEIT UND DIENT DER HERVORBRINGUNG DER INNEREN SCHÖNHEIT DER TRÄGERIN IN IHRER KLEIDUNG.
G
anz in der Nähe der Festspielhäuser, im zum Mönchsberg zugewandten Teil der Sigmund-Haffner-Gasse, im Palais Nr. 14 befindet sich das Geschäft, der Couture-Salon und die Kleidermanufaktur der Modedesignerin Katharina Kaesbach. Die außergewöhnlichen Kreationen aus dem Hause Katharina Kaesbach zeichnen sich durch ihre hohe Qualität, Extravaganz und Klassik aus. Der Anspruch der Designerin ist es, ihre Kundinnen einfach „bezaubernd und gekonnt“ einzukleiden. Das gelingt der Designerin durch ihre außergewöhnlichen Schnittführungen, ihre genialen Designerfindungen und ihr außerordentliches Geschick für Mode und Gespür für Menschen, welches Frauen aus der ganzen Welt begeistert. Das Haus Katharina Kaesbach feierte bereits seine erste Modenschau in New York und letztes Jahr bei den Filmfestspielen in Cannes. Im Sommer letzten Jahres kam das hauseigene Parfüm „Katharina Kaesbach N° 1“ auf den Markt und dieses Frühjahr die erste, eigene Schuhkollektion. n Sehr empfehlenswert!
KATHARINA KAESBACH GMBH Sigmund-Haffner-Gasse 14, 5020 Salzburg Tel: +43-662-84 30 14 www.katharina-kaesbach.com Öffnungszeiten: Mo.-Fr.: 10:00 - 18:00 Uhr • Sa. 10:00 - 17:00 Uhr
The fashion designer in Salzburg
Katharina Kaesbach
Clothing by Katharina Kaesbach combines supreme elegance with radiant warmth, flawless form with absolute freedom, and brings out the inner beauty of the wearer. The boutique, the couture salon, and the clothing manufactory of fashion designer Katharina Kaesbach are located very close to the festival halls, in Palais No. 14 in the Sigmund-Haffner-Gasse, opposite Mönchsberg. The extraordinary creations from Katharina Kaesbach are characterized by their outstanding quality, extravagance, and classic style. The designer’s aspiration is simply to dress her clientele in an “enchanting and accomplished” style. Kaesbach succeeds in doing just that with her extraordinary silhouettes, her ingenious design inventions, her exceptional talent for fashion, and her flair for people – a combination that has succeeded in inspiring women from all over the world. The Katharina Kaesbach label has already celebrated its first fashion show in New York as well as at the Cannes Film Festival this past year. Last summer the company’s own perfume, “Katharina Kaesbach N° 1,” made its market debut, and this spring marks the launch of the designer label’s first shoe collection. n Highly recommended!
EIN AMERIKANER MIT JAPANISCHEN WURZELN TRIUMPHIERT AM DIRIGENTENPULT
KENT NAGANO Salzburger Festspiele / Andreas Kolarik
BEREITS ALS ACHTJÄHRIGER DIRIGIERTE ER DEN KIRCHENCHOR, BIS ZU ZWÖLF STUNDEN ÜBTE ER TÄGLICH AUF DEM KLAVIER. BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN ERÖFFNET KENT NAGANO MIT SEINEM ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL DIE OUVERTURE SPIRITUELLE.
D
er Sohn einer Mikrobiologin und eines Architekten und Mathematikers wuchs ohne Fernsehen und Stereoanlage auf - zur Unterhaltung gab es nur ein Klavier. Unterricht erhielt er vom an der Münchner Musikhochschule ausgebildeten Georgier Wachtang Korisheli. Nach dem Studium der Soziologie und Musik fand er rasch ein Engagement als Korrepetitor. Als Bewunderer von Olivier Messiaen freute er sich ganz besonders, als dieser ihn bat bei seiner einzigen Oper „Saint François d‘Assise“ zu assistieren. Diese nur selten aufgeführte Oper dirigierte er dann 1998 selbst bei den Salzburger Festspielen. Der Grundstein zur Erfolgsgeschichte war gelegt. Mit den Festspielen und Salzburg verbinden ihn besonders per-
sönliche Beziehungen. „Intendant Gerard Mortier bot mir als jungem Dirigenten die Möglichkeit, eng und intensiv mit vielen großen Regisseuren, Künstlern und Orchestern zusammenzuarbeiten“, erzählt Nagano. Damals erfand sich Salzburg – nach der Blütezeit unter Herbert von Karajan – gerade neu. „In dem darauffolgenden Jahrzehnt, in dem ich mehrfach bei den Festspielen auftrat, konnte man eine Reihe von Entwicklungsphasen unter verschiedenen Intendanten miterleben“, so Nagano weiter. Heuer eröffnet er mit seinem Orchestre Symphonique de Montréal die Ouverture spirituelle und dirigiert die Oper „The Bassarids“ von Hans Werner Henze in der Felsenreitschule. „Ich nenne es die Aura eines fließenden Theaters im Kopf, die einen Kontrapunkt zu jener Sprödigkeit darstellt, in die die Moderne manchn mal gerät“, sagt Nagano.
Felix Broede
Salzburger Festspiele / Andreas Kolarik Felix Broede
Kent Nagano By the age of eight, he was already conducting the church choir and practicing the piano for up to twelve hours a day. Kent Nagano opens the Ouverture spirituelle with his Orchestre Symphonique de Montréal at the Salzburg Festival.
An American with Japanese roots triumphs at the conductor’s podium
B
a Born to a microbiologist and an architect and mathematician, he grew up without television or stereo – there was only a piano to keep him entertained. He was taught by Wachtang Korisheli, a Georgian native who studied at the University of Music and Performing Arts Munich. After studying sociology and music, his engagement as a répétiteur soon followed. As an admirer of Olivier Messiaen, he was particularly pleased when he was invited to assist him in his only opera, Saint François d’Assise. He conducted this rarely performed opera himself at the 1998 Salzburg Festival. This laid the groundwork for his success story. He has a particularly personal connection to the festival and to Salzburg. “When I was a young conductor, Artistic
Director Gerard Mortier offered me the opportunity to work closely and in great depth with many major directors, artists, and orchestras,” says Nagano. After its heyday under Herbert von Karajan, Salzburg was reinventing itself. “In the following decade, in which I had the opportunity to appear at the festival on several occasions, a series of development phases were witnessed under various directors,” Nagano continues. This year he opens the Ouverture spirituelle with his Orchestre Symphonique de Montréal and will conduct the opera The Bassarids by Hans Werner Henze in the Felsenreitschule. “I call it the aura of a fluid theatre of the mind, which is a counterpoint to the brittleness that modernity sometimes encounters,” says Nagano.
H
SCHREIBWAREN, GESCHENKE UND SOUVENIRS
ackenbuchner
S
eit 1860 befindet sich die Firma Hackenbuchner nunmehr in Familienbesitz und hat in dieser Zeitspanne zahlreiche Umstrukturierungen erlebt.
In den Geschäftsräumlichkeiten am altbekannten Standort in der Getreidegasse 12 finden unsere Kunden im Eingangsbereich hochwertige Souvenirartikel und das Sortiment einer Papeterie (Billet, Kartonagen, Geschenkpapier, Briefpapier etc.) Ausgewählte Geschenke für jeden Anlass werden dann im rückwärtigen Teil des Geschäftes geschmackvoll präsentiert, zudem offenbaren sich dort exclusive Schreibgeräte (Graf von Faber Castell, Lamy, Mont Blanc, Pelikan uvm), Lederwaren, Fotoalben und auch Bürobedarf. Wir freuen uns sehr auf Ihren Besuch, wo Sie in angenehmer Atmosphäre alle Vorzüge des Einkaufens mit Innenstadtflair genießen können.
WRITING INSTRUMENTS, GIFTS AND SOUVENIRS
HACKENBUCHNER
T
he hackenbuchner company has been a family business since 1860. During this long time period the premises in No. 12 Getreidegasse have seen a series of restorations. At the original renowned location in the Getreidegasse our clients find in the entrance area a choice of high quality souvenirs and grand assortment of stationary (notes, packaging, gifts and writing paper etc.) Selected gifts for every occasion and exclusive writing instruments (Graf von Faber Castell, Lamy, Mont Blanc, Pelikan etc.) are elegantly presented in the rear part of the shop. Further you can find there leather goods, photoalbum and office supplies. We are looking forward to your visit: in a pleasant atmosphere, you will be able to enjoy all the advantages of shopping with city center style.
JEWELER TO THE EMPEROR
A. E. KÖCHERT BEREITS SEIT DER GRÜNDUNG 1814 ZÄHLEN A. E. KÖCHERT ZU DEN BEKANNTESTEN JUWELIEREN IN EUROPA. IN DEN 1850ER JAHREN FERTIGTE ALEXANDER EMMANUEL KÖCHERT BRILLANTSTERNE FÜR DIE BILDHÜBSCHE „SISI“ AN.
D
urch die Kaiserin wurde dieser Schmuck in ganz Europa en vogue, insbesondere durch ihre eigenwillige Art, die kostbaren Diamanten in die Haare einzuflechten. Mit Franz Xaver Winterhalters Ölgemälde avancierten Sisis Diamantsterne schließlich zu den wohl berühmtesten österreichischen Schmuckstücken aller Zeiten. Noch heute fertigen die Juweliere Köchert die Sterne getreu nach den Originalentwürfen. Erhältlich sind sie als Broschen, Collier und Ohrschmuck im Salzburger Geschäft am Alten Markt 15, wo man von Florian Köchert persönlich beim Gustieren beraten wird. Spezialanfertigungen in Handarbeit, Kollektionen in Zusammenarbeit mit Designern und die beliebten Ohrringe mit austauschbaren Einhängern aus geknüpften Edelsteinkügelchen runden das Portfolio ab. Im Interieur des Shops spiegelt sich das traditionelle Flair wider - er erinnert an eine mit Leder ausgekleiden te Schmuckschatulle.
Jeweler to the Emperor
A. E. Köchert
Ever since it was founded in 1814, A. E. Köchert Jewelers has been one of the most prominent jewelers in Europe. In the 1850s, Alexander Emmanuel Köchert fashioned the famous “diamond stars“ worn by the beloved “Sisi”. Empress Elisabeth and the unique way she braided the precious stones into her hair popularized the jewels throughout Europe. Franz Xaver Winterhalter’s famous oil paintings of Sisi and her immortalized diamond stars eventually turned them into the most famous Austrian jewelry of all time. Today these jewels are still being made true to their original design by Köchert Jewelers. They are available as brooches, necklaces and earrings in the Salzburg shop on Altenmarkt 15, where you will be advised by Florian Köchert personally as you browse. Tailored and personalized products can be handcrafted to order, exquisite collections produced in collaboration with designers, and the ever-popular earrings with interchangeable charms crafted from knotted gemstone beads round off the portfolio. The shop’s interior, reminiscent of a lined leather jewelry box, reflects the n traditional ambience..
KULT UR E L L E R L E U C H TTUR M IM HER Z EN D ER ST A DT
SALZBURGER LANDESTHEATER Christina Baumann
Bernhard Hartmann
OPER, SCHAUSPIEL, BALLETT UND DIE KINDER- UND JUGENDSPARTE „JUNGES LAND“ LOCKEN PRO SAISON MIT ETWA 25 NEUPRODUKTIONEN UND EINEM FACETTENREICHEN SPIELPLAN TAUSENDE MENSCHEN INS SALZBURGER LANDESTHEATER. IM RENOMMIERTEN HAUS AM MAKARTPLATZ WIRD SEIT ÜBER 400 JAHREN THEATER GESPIELT, EINST NAHM HIER AUCH SCHON DIE FAMILIE MOZART PLATZ.
Salzburg Auditorium
S
ehnsucht nach dem Amoralischen?“ lautet das Thema der neuen Spielzeit am Salzburger Landestheater. Eröffnet wird sie mit Albert Camus‘ Schauspiel „Caligula“ und dem unvergleichlichen Ben Becker als tyrannischem Herrscher in der Titelrolle. Es folgen mit „Hamlet“ und „Faust I“ weitere Höhepunkte der Schauspielsparte. Zum 200-jährigen Jubiläum des Weihnachtsliedes „Stille Nacht, heilige Nacht“ ist das musikalische Bühnenstück „Meine Stille Nacht“ in der Felsenreitschule zu erleben, für das der oscarnominierte Filmkomponist John Debney die Musik beisteuert. Im Ballett lässt sich Chefchoreograf Reginaldo Oliveira in „Othello“ von Shakespeares berühmter Tragödie inspirieren und gestaltet gemeinsam mit Rolando Villazón die Ballettgala „Mozart Moves!“ im Rahmen der n Mozartwoche 2019.
TERMINE, INFOS UND TICKETS +43 662 87 15 12-222 service@salzburger-landestheater.at www.salzburger-landestheater.at
Sujetbild „Meine Stille Nacht“
A cultural beacon in the heart of the city
Salzburg State Theater Opera, drama, ballet, and the children’s and youth program “Junges Land” attract thousands of people to the Salzburg Landestheater each season with some 25 new productions and a multi-faceted repertoire. The renowned house on Makartplatz, where the Mozart family were also guests in their day, has been hosting theater performances for over 400 years. The theme of the new season at the Salzburg Landestheater is “Longing for the amoral.” It opens with Albert Camus’ play Caligula and the incomparable Ben Becker in the title role as the tyrannous ruler. This is followed by Hamlet and Faust I, further highlights of the performing arts. On the occasion of the 200th anniversary of the classic Christmas carol “Silent Night, Holy Night”, the musical play Meine Stille Nacht (My Silent Night) will be performed at the Felsenreitschule, featuring music by Oscar-nominated film composer John Debney. As part of the Mozart Week 2019, head of choreography Reginaldo Oliveira takes inspiration from Shakespeare’s famous tragedy Othello and, together with Rolando Villazón, will stage the ballet gala “Mozart n Moves!”
Griessgasse 29 im Sterngäßchen, Tel.: +43 662 84 36 02, office@corseterie.at Montag – Freitag: 9 – 18 Uhr, Samstag: 9 – 17 Uhr
PALADINI
HANRO
FALKE
ZIMMERLI
IODUS
SHAN
M
t dem „Jedermann“ starten die Festspiele alljährlich ihr Schauspielprogramm, Stefanie Reinsperger tritt ihre zweite Saison als Buhlschaft an. „Ich kann immer noch nicht fassen, dass ich ein kleines bisschen Österreich-Geschichte geschrieben habe“, schmunzelt Reinsperger, die auch heuer wieder an der Seite von Tobias Moretti am Domplatz zu sehen ist. Er war es auch, der sich die „untypische Blondine“ als Buhlschaft gewünscht hat. Diese bürgerliche Vorstellung, welchem Klischee die Buhlschaft zu entsprechen hätte, sei ihm „einfach auf den Sack gegangen“. Als Stefanie Reinsperger vor vier Jahren am Burgtheater antrat, war sie noch ein „Noname“. Doch Insidern wurde sie in Windeseile zum Begriff, längst ist sie kein Geheimtipp mehr, spätestens durch Moretti wurde sie zum Shooting-Star schlechthin. Theaterambitionen hatte die gebürtige Niederösterreicherin schon im frühen Kindesalter. „Ich habe schon mit vier in einer Kindertheatergruppe gespielt“, erzählt sie. Nach einer gelungenen Aufführung im Alter von zwölf Jahren meinte ein Schauspieler zu ihr: „Überleg dir das mal, das kann man auch studieren.“ Gesagt getan, nach Schulabschluss studierte sie am Max Reinhardt Seminar in Wien, danach war sie Ensemblemitglied am Schauspielhaus Düsseldorf. Mit der fulminanten Wien-Premiere am Burgtheater in „Die lächerliche Finsternis“ und für ihren Auftritt in Palmetshofers „Die Unverheiratete am Akademietheater“ konnte sie die Titel „Beste Schauspielerin“ sowie „Beste Nachwuchsschauspielerin“ einheimsen. Wiener Volkstheater und Berliner Ensemble folgten, auch in Film und Fernsehen konnte sie sich bereits einen Namen machen. Macht so viel Erfolg nicht arrogant? Nein, denn „ich komme aus einer wundervollen Familie, und das erdet.“ „Außerdem finde ich, es lohnt sich bei jedem Menschen, zwei, dreimal, auch achtmal hinzuschauen, bis man ihn begreift“, so Reinsperger. Natürlich werde an der Schauspielschule über den „Jedermann“ ganz besonders geätzt. Reinsperger selbst ist sich des großen Glücks in einem Stück zu spielen, das immer ausverkauft ist, bewusst und wurde von Hugo von Hofmannsthals Werk in all seinen Facetten mehr als positiv überrascht. Die Buhlschaft nimmt sie als autonome Frau wahr, „die von diesem Mann nicht abhängig ist.“ Was nach dem Jedermann auf Reinspergers Agenda stehen wird? Alles ist möglich. „Die Suche und die Neugier – das darf nicht aufhören.“
„ES LOHNT SICH BEI JEDEM MENSCHEN, ZWEI, DREIMAL, AUCH ACHTMAL HINZUSCHAUEN, BIS MAN IHN BEGREIFT“
Calle Fuhr
Stefanie Reinsperger DIE BUHLSCHAFT, DIE ES VON WIEN NACH SALZBURG VERSCHLAGEN HAT, UM ÖSTERREICHISCHE GESCHICHTE ZU SCHREIBEN.
Stefanie Reinsperger The “Paramour” who moved from Vienna to Salzburg to write Austrian history.
T
he Salzburg Festival will launch its annual theater program with the performance of Everyman, marking Stefanie Reinsperger’s second season in the role of Paramour. “I still can’t believe I’ve written a little piece of Austrian history,” smiles Reinsperger, who once again this year can be seen alongside Tobias Moretti at Salzburg’s prime festival venue, Domplatz. It was Moretti who wanted the “atypical blonde” to play in the role of Paramour. The bourgeois notion of which clichés Paramour had to conform to “simply got on (his) nerves.” Four years ago, when Stefanie Reinsperger first appeared at the Burgtheater, she was virtually a no-name. But she became a household name to insiders in the blink of an eye and is certainly not just an insider’s tip anymore – she has become a shooting star par excellence, in part thanks to Moretti. The native of Lower Austria has had aspirations for the stage since her early childhood. “I played in a children’s theater group when I was four years old,” she explains. After a successful performance at the age of twelve, one actor said to her: “Think about it, you can study this, too.” No sooner said than done – after she graduated from high school, she went on to study at the Max Reinhardt Seminar in Vienna, and then became a member of the ensemble at the Schauspielhaus Düsseldorf. With a brilliant Vienna
premiere at the Burgtheater in Die lächerliche Finsternis as well as for her performance in Palmetshofer’s Die Unvermarte at the Akademietheater, she was awarded both the titles “Best Actress” and “Best New Actress.” Gigs at the Vienna Volkstheater and the Berliner Ensemble were soon to follow, and she has already made a name for herself both in film and television. Doesn’t that much success go to your head? No, she explains, because “I come from a wonderful family, and that’s very grounding. Besides, I think it pays to have a look at a person two, three, or even eight times until you can really understand him,” says Reinsperger. Of course, Everyman is a piece that is particularly etched into the minds of students at acting school. Reinsperger herself knows full well that she is extremely fortunate to be able to perform in a piece that is perennially sold out, and was more than a little positively surprised by Hugo von Hofmannsthal’s work in all its facets. She sees Paramour as an self-reliant woman “who is not dependent on this man.” And what comes next for Reinsperger after Everyman? Anything’s possible. “What has to continue is the quest and the sense n of curiosity.”
Salzburger Festspiele / Matthias Horn
“It pays to look at each person two, three, even eight times before you really understand him.”
Mozartwoche 2019: Mozart lebt
Ali Khan / Marco Borggreve
MOZART LEBT. DAS IST DAS MOTTO DER ERSTMALS VON STAR-TENOR ROLANDO VILLAZÓN KONZIPIERTEN MOZARTWOCHE. IN DEN JAHREN 2019 – 2023 WIRD ER SICH ALS INTENDANT DES WELTWEIT BEDEUTENDSTEN MOZART-FESTIVALS MIT DEN BESUCHERN AUF EINE REISE BEGEBEN, AUF DER AUSSCHLIESSLICH MUSIK DES BELIEBTESTEN KOMPONISTEN ALLER ZEITEN ZU ERLEBEN SEIN WIRD.
D Janine Jansen
Olga Peretyatko
er Fokus der Mozartwoche 2019 liegt musikalisch auf den Chorwerken Mozarts. Allen voran mit einer neuen, szenischen Erzählung von „Thamos, König in Ägypten“ KV 345: Mozarts Schauspielmusik zu diesem Drama gehört zu seinen großartigsten Werken. Carlus Padrissa, der das Werk mit seiner furiosen katalanischen Theatergruppe La Fura dels Baus auf die Bühne bringt, entwickelt aus dieser Partitur ein neues, eigenes Stück: eine spektakuläre, dramatisch-theatralische Reise, eng verwoben mit Tanz, Luftakrobatik, neu gedichteten Texten, Licht- und Videoeffekten und Arien aus anderen Mozart-Werken. Die weltbesten Mozart-InterpretInnen werden hier und in den Konzerten zu erleben sein, unter anderem SolistInnen, Dirigenten und Ensembles wie Cecilia Bartoli, Daniel Barenboim, René Pape, Mitsuko Uchida, Renaud Capuçon, Krassimira Stoyanova, Chris-
tiane Karg, Ramon Vargas, Olga Peretyatko, Janine Jansen, das Hagen Quartett, die Cappella Andrea Barca mit Sir András Schiff, das Mahler Chamber Orchestra, die Camerata Salzburg oder das Chamber Orchestra of Europe. Die Wiener Philharmoniker sind mit großartigen Dirigenten und SolistInnen wie Barnard Haitink, Rainer Honeck, Janine Jansen oder Andrés Orozco-Estrada zu erleben. Mehr als 60 Veranstaltungen mit szenischen Produktionen, Orchesterkonzerten, Kammermusik, Tanz, Pantomime, Kabarett und vielem mehr werden bei Rolando Villazóns erster Mozartwoche verdeutlichen, wie aktuell und lebendig Mozart heute immer n noch ist. Mozart lebt! 24. Jänner bis 3. Februar www.mozartwoche.at
Adolfo Butrón | Wofgang Lienbacher
Ramon Vargas
Rolando Villazón
Mozart lives. That is the theme of Mozart Week 2019, arranged next year for the first time by star tenor Rolando Villazón. As the artistic director of the world’s most important Mozart festival from 2019 – 2023, Villazón will guide the festival guests on a journey during which only music by the most popular composer of all time will be performed.
Mozart Week 2019: Mozart lives!
T
he musical focus of Mozart Week 2019 will be on Mozart’s choral works, most notably a new scenic narration of Thamos, King of Egypt, K. 345/336a. Mozart’s incidental music for this drama numbers among his greatest works. Carlus Padrissa, who brings the work to the stage together with his sensational Catalan theatre group La Fura dels Baus, is developing a new piece all his own based on this score: a spectacular, dramatic-theatrical journey, closely interwoven with dance,
aerial acrobatics, newly composed texts, light and video effects, and arias from other Mozart works. Rolando Villazón’s first Mozart Week features more than 60 events including scenic productions, orchestral concerts, chamber music, dance, pantomime, cabaret, and much more, and will illustrate how contemporary and how vibrant Mozart still is ton day. Mozart lives! January 24 to February 3 • www.mozartwoche.at
40 JAHRE FAMILIENTRADITION AUS LEIDENSCHAFT
JUWELIER NADLER JUWELIER NADLER IST SEIT 40 JAHREN FIXER BESTANDTEIL VON SALZBURG UND HAT SICH IM LAUFE DER JAHRE UNANGEFOCHTEN ZU SALZBURGS ERSTER ADRESSE FÜR UHREN UND SCHMUCK ENTWICKELT.
Ein starkes Team. Elf Frauen und ein Mann
G
egründet wurde das Unternehmen im Jahr 1977 von Richard und Ilse Nadler in der Dreifaltigkeitsgasse 9. Es folgten 1994 ein zweites Standbein in der Linzer Gasse 14 und im Jahr 2003 wurde die kleine, aber feine Niederlassung in der Getreidegasse 48 eröffnet. Ein großer Schritt erfolgte im Jahr 2010, die beiden Standorte in der rechten Altstadt wurden im neuen Geschäft in der Linzer Gasse 11 vereint. Großzügig und hell laden die Geschäftsräume zu einem entspannten Besuch ein. Seit Juli 2011 ist Annalisa Jacke-Nadler geschäftsführende Gesellschafterin und tritt damit sehr erfolgreich in die Fußstapfen ihrer Mutter Ilse Nadler,
JUWELIER NADLER Linzer Gasse 11 • Getreidegasse 48 A-5020 Salzburg +43 (0) 662 875416 www.nadler.at
die ihrer Tochter natürlich nach wie vor mit Rat und Tat zur Seite steht. Sehr gefragt sind manchmal aber auch die Dienste als Oma, als Mutter von zwei kleinen Mädchen meistert Annalisa die Herausforderungen, die das Geschäfts– und Familienleben an sie stellt, mit Bravour! Die Familientradition ist also gesichert und bei Annalisa in den allerbesten Händen. Hohes Fachwissen, Servicekompetenz und Freundlichkeit zeichnen auch das Team um Annalisa und Ilse Nadler aus. Zehn Frauen und ein Mann sorgen für Wohlbefinden und machen jeden Einkauf bei Juwelier Nadler zu einem unvergesslichen Erlebnis – zu n recht seit 40 Jahren Salzburgs erste Adresse!
Nadler Jewelers has been a permanent part of Salzburg for 40 years, and has become Salzburg’s undisputed top name for watches and jewelry.
Forty years of family tradition with a passion for jewelry
NADLER JEWELERS
he company was founded by Richard and Ilse Nadler in 1977 on Dreifaltigkeitsgasse 9. The second location on Linzer Gasse 14 followed in 1994, and in 2003 the small, but impressive branch on Getreidegasse 48 was opened.
T
on business assistance and support, along with her very popular services as a grandmother, and Annalisa masters the challenges that business and family life bring with flying colors! The family tradition is safely in the good and capable hands of Annalisa.
In 2010, the two locations in the heart of the old town were combined to form the new shop on Linzergasse 11. The spacious and bright shop premises invite you to enjoy a relaxing visit. Since July 2011, Annalisa Jacke-Nadler has served as managing director of the company, successfully following in her mother Ilse Nadler’s footsteps. Ilse now balances the challenges of hand-
The team of Annalisa and Ilse Nadler combine a high level of expertise, service competence and friendliness. The Nadler staff of ten women and one man ensure the well-being of each customer, and make every purchase at Nadler Jewelers an unforgettable experience – earning the right to be Salzburg’s premiere address for jewelry and time pieces for 40 years and counting!
„G O LD E N G E N E R A TION “
DIE NEUE MOTHWURF KOLLEKTION
ZUM EINEN DIENTEN DIE GOLDENEN ZWANZIGERJAHRE ALS INSPIRATIONQUELLE FÜR DIE KOLLEKTION UND UND SIE ZEIGT NEBEN OPULENZ AUCH EINE „ NEUE SACHLICHKEIT“, DIE TRADITION UND ALLTAGSTAUGLICHKEIT WIDERSPIEGELN. ZUM ANDEREN WIRD GEZEIGT, DASS DAS MOTHWURF DESIGN VIELE ALTERSGRUPPEN VON „YOUNG TO AGED“ GUT KLEIDET.
S
o wie Coco Chanel bereits meinte, dass das Alter lediglich eine Zahl ist gibt auch Mothwurf den Modellen der Kollektion keine Altersbegrenzung: „Das Alter hat keinerlei Bedeutung. Man kann mit zwanzig hinreißend sein, mit vierzig charmant und den Rest seiner Tage n unwiderstehlich.“
Golden Generation
The new Mothwurf collection The Golden Twenties served as the source of inspiration for this collection which – alongside its opulence – also demonstrates a “New Objectivity” that reflects tradition and its suitability for everyday contexts. At the same time, the collection demonstrates how well Mothwurf design can be worn by a diverse spectrum of age groups from “young to mature.” Just as Coco Chanel once said that age is just a number, Mothurf sets no age limit on the models for this collection: “Age has no significance. You can be gorgeous at twenty, charming at forty, and irren sistible for the rest of your days.”
HOLEN SIE DIE STERNE VOM HIMMEL MIT DER RADO TRUE STAR SIGN
Ein Zeitmesser in limitierter Auflage für jedes Sternzeichen exklusiv in Salzburg bei
KRUZIK UHREN-JUWELEN
DANK RADO KÖNNEN SIE IHR STERNZEICHEN NUN AN IHREM HANDGELENK TRAGEN. DIE NEUE EXKLUSIVE TRUE STAR SIGN KOLLEKTION DES SCHWEIZER UHRENHERSTELLERS BIETET ZWÖLF INDIVIDUELLE DIAMANTBESTÜCKTE ZEITMESSER, EINEN FÜR JEDES STERNZEICHEN.
D
ie Uhren kombinieren Schönheit moderner Uhrmacherei mit dem Mysterium des Kosmos und sind auf 999 Stück pro Sternzeichen limitiert. Das macht sie zu einem wunderschönen exklusiven Geschenk für die eine besondere Person in Ihrem Leben, vom mutigen Widder bis hin zu den leidenschaftlichen Fischen – und allen Sternzeichen, die dazwischen liegen. Vom Himmel gesandte Zeitmessung die die Konstellation des jeweiligen Sternzeichens auf dem unteren Teil des Zifferblatts zeigt. Zusätzlich steht der Name des Sternzeichens bei 9 Uhr. Dabei hebt sich die Konstellation strahlend gegen den Nachthimmel des Zifferblatts ab. Dargestellt wird sie mit glitzerndem Diamantenstaub und winzigen SternApplikationen. Die Rado True Star Sign: ein himmlisch anmutender, höchst individueller Zeitmesser für Damen – ganz gleich, unter welchem Sternzeichen sie geboren wurden. Zu Haben, zu Bewundern und zu Bestaunen exklusiv bei KRUZIK Uhren & n Juwelen in Salzburg
The Rado True Star Sign promises the moon and the stars
A limited edition timepiece for every zodiac sign, exclusively in Salzburg at KRUZIK Uhren & Juwelen
The company history and success story of KRUZIK Uhren und JuwelNow you can wear your zodiac sign on your wrist, courtesy of Rado. The new exclusive True Star Sign collection from the Swiss watch manufacturer offers twelve individual diamond-studded timepieces, one for each sign of the zodiac. The watches unite the beauty of contemporary watchmaking with the mystery of the cosmos and are limited to 999 pieces per zodiac sign. This makes the Rado True Star Sign watch a delightfully exclusive gift for that one special person in your life, from the bold Aries to the passionate Pisces – and all the zodiac signs in between. A chronograph sent from the heavens that displays the constellation of the particular zodiac sign on the lower part of the dial. In addition, the name of the zodiac sign is at 9 o’clock. The constellation stands out brilliantly against the night sky of the dial, presented in glittering diamond dust and highlighted with delicate star accents.
KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8, 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 • salzburg@uhrenkruzik.at www.uhrenkruzik.at
The Rado True Star Sign – a heavenly, highly personal ladies’ timepiece – no matter what her zodiac sign. To have, to marvel at, and to n admire – exclusively at KRUZIK Uhren & Juwelen in Salzburg
Im Spannungsfeld von Technik und Natur
JOSEF MIKL
ÖLBILDER UND ARBEITEN AUF PAPIER KENNZEICHNEN DAS WERK VON JOSEF MIKL, DEM DIE FESTSPIELAUSSTELLUNG DER GALERIE WELZ GEWIDMET IST.
E
Zwei Freunde, 2001/2004, Öl auf Leinwand, 100 x 150 cm
Grosser Durchblick, 1976, Öl auf Leinwand, 150 x 100 cm
ine der traditionsreichsten privaten Galerien Salzburgs begeistert seit 1932 mit Spezialisierung auf Werke der internationalen und österreichischen klassischen Moderne sowie Präsentation österreichischer Künstler bis zur Gegenwart.
Caught in the interplay between technology and nature
Die heurige Festspielausstellung rückt das Oeuvre von Josef Mikl in den Mittelpunkt. Der 1929 in Wien geborene Maler gründete gemeinsam mit Hollegha, Prachensky und Rainer die Gruppe „Galerie St. Stephan“, damals das Zentrum der modernen Malerei, die für die neuen Strömungen offen war. Als besonders herausragend gelten das Deckenbild (404 qm) und 22 Wandbilder (214 qm) im Redoutensaal in der Wiener Hofburg des Absolventen der Meisterklasse von Josef Dobrowsky.
Since 1932, one of Salzburg’s most tradition-steeped private galleries has captivated the public with its specialization in works of international and Austrian classical modernism as well as its exhibitions of Austrian artists through to the present day.
In all seinen Werken fügen sich anfänglich feste Strukturen zu einer streng aus Balken, Röhren, Gestänge und farbigen Flächen gebauten Malerei, die streng die Gegensätze von Technik und Natur aufzeigt. Das Überthema ist aber stets der Körper, Ausn gangspunkt immer eine konkrete visuelle Erfahrung.
GALERIE WELZ Sigmund-Haffner-Gasse 16, 5020 Salzburg +43 662 841771-0 • office@galerie-welz.at www.galerie-welz.at
Josef Mikl
Oil paintings and works on paper are the hallmarks of Josef Mikl’s work, to which the festival exhibition at Galerie Welz is dedicated.
This year, the festival exhibition focuses on Josef Mikl’s ouevre. Born in Vienna in 1929, the painter, together with Hollegha, Prachensky and Rainer, founded the group “Galerie St. Stephan,” which was open to the new artistic trends and was the center of modern painting at the time. The ceiling (404 qm) and 22 murals (214 qm) in the Redoutensaal of the Vienna Hofburg by this graduate of Josef Dobrowsky’s master class are considered particularly exceptional. In all Mikl’s works, initially fixed structures join to form a painting composed entirely of beams, tubes, rods and colored surfaces, which rigorously reveals the opposites of technology and nature. The over-riding theme, however, is always the body, the point of departure is invariably a tangible visual experience. n
Gedenken, jubilieren und erinnern im
SALZBURG MUSEUM Stadtarchiv Salzburg, Fotoarchiv Franz Krieger
2
018 – Ein Jahr des Gedenkens und Erinnerns: Genau 80 Jahre ist es her, dass Österreich im Jahr 1938 Teil des nationalsozialistischen Deutschen Reichs wurde. Die Sonderausstellung „Anschluss, Krieg & Trümmer“ widmet sich aus diesem Anlass der Geschichte Salzburgs zwischen 1938 und 1945 und ermöglicht repräsentative Einblicke in eine öffentliche Kulturinstitution in der NS-Zeit. Anlässlich des Jubiläums „200 Jahre Stille Nacht! Heilige Nacht!“ entführt das Salzburg Museum ab 29. September in die Welt von „Stille Nacht“. Erfahren Sie in der Ausstellung „Stille Nacht 200“ mehr über den Glanz und die Instrumentalisierung des Liedes n sowie von dessen Friedensmission.
Commemorating, celebrating, and remembering at the Salzburg Museum 2018 – A year of remembrance. It was exactly 80 years ago in 1938 that Austria became part of the National Socialist German Reich. The special exhibition Anschluss, War & Ruins focuses on the history of Salzburg between 1938 and 1945 and provides valuable insight into a public cultural institution during the Nazi era.
Informationen zu Führungen und Kulturvermittlungsangeboten unter: +43 662 620808-722 oder kunstvermittlung@salzburgmuseum.at
On the occasion of the anniversary of the Christmas classic, “200 Years of Silent Night! Holy Night!”, the Salzburg Museum takes viewers into the world of “Silent Night” starting September 29th. In the exhibition Silent Night 200, you can learn more about the glory and instrumentalization of the beloved song as well n as about its mission for peace.
Ausstellungsdauer „Anschluss, Krieg & Trümmer“ bis 2. September 2018 Ausstellungsdauer „Stille Nacht 200“ 29. September 2018 bis 3. Februar 2019
Information on guided tours and cultural events: +43 662 620808-722 or kunstvermittlung@salzburgmuseum.at
Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag 9–17 Uhr • Sonderöffnungszeiten im Juli & August Täglich 9–17 Uhr
Exhibition running time for Anschluss, War & Ruins: To September 2, 2018
SALZBURG MUSEUM NEUE RESIDENZ
Exhibition running time for Silent Night 200: September 29, 2018 to February 3, 2019
Mozartplatz 1, 5010 Salzburg office@salzburgmuseum.at +43 662 620808-700 www.salzburgmuseum.at
Opening hours: Tuesday through Sunday, 9 am–5 pm Special opening hours in July and August Every day from 9 am–5 pm
Spielzeug Museum/Eva trifft. Fotografie
Erleben und spielen im
SPIELZEUG MUSEUM
I
m Spielzeug Museum dürfen kleine und große Spielzeug-Fans auf Entdeckungsreise gehen. Viele Objekte werden auf Kinder-Augenhöhe gezeigt und jede Menge Spielzeug lädt zum Ausprobieren ein. Im Erdgeschoß finden sich die Kugelbahnen und Balanciergeräte. Der erste Stock bietet eine bunte Erlebniswelt mit historischem Spielzeug, das entdeckt werden kann und gleichzeitig viele Dinge zum Begreifen und Mitmachen. Die aktuelle Sonderausstellung „Es war einmal … Märchenwelten“ entführt in die wunderbare Welt der Märchen. Der Titel der Ausstellung „Nimm Platz!“ darf in diesem Fall wörtlich genommen werden – hier kann man verweilen und es sich gemütn lich machen.
SPIELZEUG MUSEUM Bürgerspitalsgasse 2, 5020 Salzburg spielzeug@salzburgmuseum.at +43 662 620808-300 www.spielzeugmuseum.at
Ausstellungsdauer „Es war einmal“ bis 13. Oktober 2019 Ausstellungsdauer „Nimm Platz!“ bis 11. November 2018 Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag 9–17 Uhr
Exhibition running time Once Upon a Time: Through October 13, 2018 Exhibition running time Take a Seat!: Through November 11, 2018 Opening hours: Tuesday through Sunday, 9 am–5 pm
Hands-on fun and games at the Toy Museum Toy lovers young and old can go on a voyage of discovery at the Toy Museum. You’ll find a plethora of objects displayed at children’s eye level and loads of toys waiting to be discovered and tried out. On the ground floor, kids can have fun with the marble tracks and balancing equipment. One floor up you’ll find a colorful and experiential environment with historical toys that can be explored and plenty of objects and activities that provide the opportunity for direct experience and interaction. The current special exhibition Once Upon a Time... Fairy Tale Worlds takes you into the wonderful world of fairy tales. The title of the exhibition Take a seat! can be taken quite literally in this case – this is a place where you can make yourself comfortable and stay a while. n
D
wie Oper wird dem Festspielmotto „Passion, Leidenschaft, Ekstase“ mit seinen „subtilen Macht-Mechanismen“ bestens gerecht und wird mit dementsprechend hoher Spannung erwartet. Ebenso gespannt sehen Kenner der Choreografie entgegen, stammt diese doch von Cindy Van Acker, die sich mit ihrem wissenschaftlich nüchternen Stil über Jahrzehnte einen Namen gemacht hat. Die kompromisslose belgische Künstlerin, die seit zehn Jahren den menschlichen Körper erforscht, startete ihre Karriere als Tänzerin des Ballet du Grand Théâtre de Genève in der Schweiz mit klassischem und zeitgenössischem Tanz und begann parallel dazu mit ihrer eigenen choreografischen Tätigkeit. Mehr als 20 eigene Stücke sind weltweit zu sehen. Der große Durchbruch erfolgte mit ihrer eigenen Kompanie Cie Greffe an der Biennale Venedig. Im vergangenen Jahr sorgte die Choreografin mit Richard Wagners „Tannhäuser“ in der Bayerischen Staatsoper für Furore. All ihren Arbeiten liegen klar umrissene Forschungsfragen und Aufgabenstellungen zu Grunde, die sie systematisch am eigenen Körper überprüft. Schlichte Ästhetik, minimalistische Bewegungen und eine minutiös durchkomponierte Choreografie sind nicht nur ihr Markenzeichen, sondern ergeben eine Symbiose geprägt von elektronischen Tonspuren. Trotz äußerst sparsamer Bühnensprache versprühen ihre Arbeiten Intimität und Intensität, die in bildgewaltigen, genau komponierten und gleichzeitig hochsensiblen Inszenierungen aufgehen. Bei den diesjährigen Salzburger Festspielen wurde ihr die Ehre zuteil, die Choreografie in der Neuproduktion von Richard Strauss’ Salome, inszeniert von dem bildgewaltigen Regisseur Romeo Castellucci, zu übernehmen. Den passenden Rahmen bildet die kühne Raum-Installation in der Felsenreitschule, für den Klangrausch der Spätromantik sorgt Franz Welser-Möst am Pult und Asmik Grigorian als Sopranistin. Ihre Kooperation mit Castellucci besteht seit dem Festival d’Avignon für Inferno und Purgatorio und erweist sich als erfolgreich: Seit 2014 ist sie als Choreografin für Castelluccis Opernproduktionen mit dabei, darunter Wagners Tannhäuser und Parsifal sowie Schönbergs Moses und Aron. n
KOMPROMISSLOS AKRIBISCHES TANZGENIE ENTFESSELT SALOME BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN
Cie Greffe
Choreografin Cindy Van Acker „SALOME“ VON RICHARD STRAUSS KOMMT IN EINER NEUINSZENIERUNG BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN AUF DIE BÜHNE.
Bayerische Staatsoper
The uncompromisingly meticulous genius of dance unleashes Salome at the Salzburg Festival.
Choreographer Cindy Van Acker This year’s Salzburg Festival will stage a brand new production of Richard Strauss’ Salome.
S
trauss’ opera, with its “subtle mechanisms of power,” does justice to this season’s festival motto “Passion, desire, and ecstasy” and is being awaited with an accordingly high level of excitement. Aficionados are every bit as eagerly looking forward to the choreography, which was developed by Cindy Van Acker, who has made a name for herself over the decades with her scientifically sober style. The uncompromising Belgian artist, whose work over the past decade has centered on the exploration of the human body, started her career as a dancer at the Ballet du Grand Théâtre de Genève in Switzerland with classical and contemporary dance while at the same time starting her own choreographic work. More than 20 of her pieces can be seen throughout the world. Her big breakthrough came at the Venice Biennale with her own company, Cie Greffe. Last year the choreographer caused a sensation at the Bavarian State Opera in Richard Wagner’s Tannhäuser. All her work is based on clearly defined research issues and challenges, which she systematically examines on her own body.
Straightforward aesthetics, minimalist movements, and meticulously composed choreography are her trademarks, a combination that forms a symbiosis shaped by electronic soundscapes. Despite extremely sparse stage language, her works radiate intimacy and intensity, which merge into visually powerful, precisely composed, yet simultaneously highly sensitive productions. At this year’s Salzburg Festival, Van Acker had the honor of choreographing the new production of Richard Strauss’ Salome, directed by Romeo Castellucci, who is likewise known for his powerful images. The bold spatial installation in the Felsenreitschule provides the appropriate setting, Franz Welser-Möst at the rostrum and Asmik Grigorian as soprano ensure the sonorous thrill so characteristic of late Romanticism. She has been collaborating with Castellucci since the Festival d’Avignon for Inferno and Purgatorio, a cooperation that has proven to be extremely successful. Van Acker has choreographed Castellucci’s opera productions since 2014, including Wagner’s Tannhäuser and Parsifal as well as Schönberg’s Moses and Aaron.
Zeitlose Schätze bei SCHMOLLGRUBER UHREN SALZBURG
Französische „LANTERNCLOCK“, ca. 1700 Stundenschlag
Französische „Bibliotheks-Uhr“, ca. 1820 Bronze Feuervergoldet, Halbstundenschlag
UHRMACHER SCHMOLLGRUBER Goldgasse 13, 5020 Salzburg • +43 662 845048 • www.schmollgruber-uhren.at
Caro Strasnik
MARLIES MUHR –
der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume
W
enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!
Realise the home of your dreams with
Marlies Muhr
I
f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!
Gasteinertal Tourismus
EIN URLAUB, ALLE MÖGLICHKEITEN
BAD GASTEIN
BAD GASTEIN BIETET URLAUB FÜR ALLE SINNE, DAS GANZE JAHR ÜBER.
M
it Gipfeln, die die Dreitausender-Marke übersteigen und bis in die Gletscherzone der Hohen Tauern reichen ist Bad Gastein nicht nur das Monte Carlo der Alpen, sondern auch ein Paradies für Sportbegeisterte. Aber auch neben den vielen Sport-Möglichkeiten hat der charmante Belle Époque-Ort so einiges zu bieten. Denn umschmeichelt von der herrlichen Gebirgslandschaft des Gasteinertals lässt es sich nicht nur trefflich radfahren oder wandern, sondern auch wunderbar entspannen und einfach nur die Schönn heit ringsherum genießen.
One holiday, countless opportunities
Bad Gastein
Bad Gastein offers holidays for body & soul, all year round. With alpine peaks that rise beyond the three-thousand-meter mark, all the way up into the glacial zones of the Hohe Tauern range, Bad Gastein isn’t just the Monte Carlo of the Alps, it is also a paradise for fans of outdoor sports. But even putting the countless sporting opportunities aside, this charming Belle Époque town has even more to offer. Here, caressed by the glorious mountain scenery of Gastein Valley, not only can you enjoy extraordinary biking or hiking, you can also relax wonderfully and simply enjoy the astonishing beauty which surrounds you. n
ALLES IST MÖGLICH
SAALFELDEN LEOGANG
Lolin / Klemens König / Robert Kittel
Sportalpen.com / Matthias Heschl
DIE KONTRASTREICHSTE REGION DER ALPEN, TREFFENDER KÖNNTE MAN SAALFELDEN LEOGANG NICHT BESCHREIBEN. INMITTEN VON SCHROFFEN KALKRIESEN UND SANFTEN GRASHÜGELN OFFENBART SICH EINE UNERSCHÖPFLICHE BANDBREITE AN SPORTANGEBOTEN, NATURGENUSS, REGIONALEN SCHMANKERLN UND AUSGEZEICHNETER HOTELLERIE.
B
ewegung in der Natur braucht kein großes Drumherum, „Einfach Wandern“ lautet die Devise. Auf actionreiche Themenwege wurde bewusst verzichtet, Nichts soll vom Wesentlichen ablenken. So wurden die Wege nach einem bestimmten Muster aufgebaut – es gibt etwa 360-Grad-Wanderbänke und Waldschaukeln zum Verweilen sowie Stecken-Sharing-Stationen, ganz nach dem Motto „Wanderstock nehmen, wandern, zurückbringen“. Sportlich Ambitionierte finden ihren Kick auf den zahlreichen hochalpinen Bergrouten, die auch mehrtägig zu absolvieren sind. Uphill, downhill oder ganz gemütlich cruist man auf zwei Rädern – wer mag unterstützt durch einen E-Motor – durch die facettenreiche Radregion. Downhill-Fans kommen im Bikepark Leogang auf ihre Kosten.
SAALFELDEN LEOGANG TOURISTIK GMBH Mittergasse 21a, 5760 Saalfelden info@saalfelden-leogang.at 06582 70660 www.saalfelden-leogang.com
Begeisterung für Kultur ist immer präsent – der Bogen spannt sich vom renommierten Jazzfestival und Tonspuren am Asitz, über Lesungen bis hin zu Schnitz- und Tanzworkshops beim Salzburger Almsommer und gipfelt schließlich beim Volxommer Theaterfestival bevor sich die goldene Zeit des Jahres beim Hoffest und Bauernherbst offenbart. Im Kunsthaus Nexus gibt es das ganze Jahr über Kultur pur. Die Region ist längst kein Geheimtipp mehr, wenn es um erstklassige Hotellerie geht. Innovation trifft auf Tradition, WaldSPa auf Lifestyle, Wohlfühlambiente am See oder Entspannen im Chalet – alles ist möglich. Dass das kulinarische Angebot seinesgleichen sucht, versteht sich von selbst. Neben Wurst- und Fleischwaren in Bio-Qualität kommen in den Küchen auch viele Heilkräuter zum Einsatz. n
Florian Lechner
Anything’s possible
Saalfelden Leogang The most richly diverse region in the middle of the alps – you couldn’t find a more apt description of Saalfelden Leogang. In the midst of rugged limestone peaks and gentle grassy hills, an inexhaustible range of sports, natural attractions, regional delicacies, and excellent hotels are waiting to be discovered. Getting active in the great outdoors doesn’t require a big to-do – here, the catchphrase is “Simply hike.” Action-packed theme paths were deliberately dispensed with, since nothing is supposed to distract from the fundamentals. This is encouraged through inconspicuous, such as 360-degree wooden benches, wrought-iron swings and hiking-pole-sharing-stations. The athletically ambitious will get their thrills on the many alpine mountain routes, which can also be covered over a period of several days.
Klemens König
Uphill, downhill, or if you prefer – leisurely cruising on two wheels supported by an electric motor – there is more than one way to explore the diversity of this cycling region. How about the action-packed courses in the Bikepark Leogang? A passion for culture is a permanent way of life here – the spectrum ranges from the renowned Jazzfestival, TONspuren on Asitz, concerts, literary readings, carving and dance workshops at the Salzburg Almsommer, culminating in the Volxommer Theater Festival, before the year’s golden season unfolds at the Harvest Festival. The Kunsthaus Nexus offers culture at its best all year round. When it comes to first-class hotels, the region has long since transcended the realm of being an insider’s tip. It goes without saying that the culinary offerings are second to none. In addition to organic sausage and meat products, local cuisine also includes many therapeutic herbs. Innovation meets tradition, forest spa meets lifestyle, a feelgood atmosphere at the lake or relaxing in a chalet – anything is possible. n
Casinos Austria
Nikolaus Faistauer Photography
DIE GESAMTE VIELFALT DER ALPEN
ZELL AM SEE-KAPRUN IN DEM EINZIGARTIGEN NATURPARADIES AM RANDE DES NATIONALPARKS HOHE TAUERN FINDEN SPORTLER, AKTIVURLAUBER, FAMILIEN UND ERHOLUNGSSUCHENDE IM SOMMER WIE IM WINTER ABWECHSLUNGSREICHE ERLEBNISWELTEN.
D
azu gehören die Gipfelwelt 3.000 auf dem Kitzsteinhorn, dem einzigen Gletscherskigebiet im Salzburger Land, das Familiengebiet Maiskogel, der Hausberg Schmittenhöhe sowie der Zeller See und die mehrfach ausgezeichnete 36-Loch-Golfanlage. Tradition und Authentizität spiegeln sich in den Veranstaltungen und kulinarischen Spezialitäten der Region wider. Wasser ist Leben und Erlebnis: Durch seine Lage zwischen Gletscher und Dreitausendern ist Zell am See-Kaprun mit dem kühlen Nass geradezu gesegnet. Gebirgsbäche und rauschende Wasserfälle, Speicherseen auf der Höhe und der Zeller See im
Tal machen die Region zu einem Traumziel für alle, die Berge und Wasser lieben –sei es beim Schwimmen oder Segeln, beim Bootfahren, Angeln, Raften oder Canyoning. Pack die Wanderschuhe ein: Schneeglitzernde Gipfel und dichte Wälder, blühende Wiesen und glasklare Seen – die Ferienregion Zell am See- Kaprun fasziniert Naturfans, die Berge am liebsten zu Fuß erobern. Im Zentrum des alpinen Abenteuers stehen drei Berge: der Kitzsteinhorn Gletscher, die Schmittenhöhe und der Maiskogel. Insgesamt führen rund 400 Kilometer bestens ausgeschilderte Wanderwege durch die Bergwelt zwischen den n Pinzgauer Grasbergen und den Hohen Tauern.
Mountain summits Glacier, mountains and lake
The Austrian all-round destination of Zell am See-Kaprun
Nikolaus Faistauer Photography
Tom Lamm / Ikarus
Albinn
brings together the diversity of the Alps. In the unique natural paradise on the edge of the Upper Tauern National Park sports enthusiasts, active holiday makers, families and those seeking relaxation will find a range of adventure worlds in both summer and winter.
T
hese include the Gipfelwelt 3,000 on the Kitzsteinhorn, the only glacier ski region in the Salzburg area, the Maiskogelfamily region, the localSchmittenhöhe mountain, Lake Zell and the multiaward winning 36-hole golf course. Tradition and authenticity are reflected in the region’s events and culinary specialties Water is life and an experience: Thanks to its location between the glacier and three thousand metre peaks, Zell am See-Kaprunis blessed with an abundance ofcool water. Mountain streams and rushing waterfalls, reservoirs up high and Lake Zell in the valleymake the region a dream destination for all those who love the
mountains and water–whether it’s swimming or sailing, enjoying a boat ride, fishing, rafting or canyoning. Pack your hiking shoes: glistening snow-covered summits and dense woods, blooming meadows and crystal-clear lakes – the Zell am See-Kaprun holiday region fascinates nature lovers who prefer to conquer the mountains on foot. Three mountains form the heart of the alpine adventure: the Kitzsteinhorn glacier, the Schmittenhöhe and the Maiskogel. A total of around 400 kilometres of well-signposted hiking trails lead guests through the mountain world between the grassy Pinzgau mountains and the n Upper Tauern.
GENUSS, KULTUR, NATUR.
leben, in den schönsten Lagen Österreichs –
MARLIES MUHR IMMOBILIEN MACHT’S MÖGLICH
DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.
www.muhr-immobilien.com
D
as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird,
bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hoher Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei n Marlies Muhr an der besten Adresse.
www.muhr-immobilien.com
P LE AS UR E, CU L TU R E , N A TU RE
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr Real Estate makes it possible Austria, the small country located and the heart of Europe is renowned for its rich cultural offerings, sporting opportunities and culinary delights.
T
he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.
Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home.
www.muhr-immobilien.com
Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are n in the best hands with Marlies Muhr.
SALZBURGER FESTSPIELE EDITION 2018
ANITA & HANS NITTNAUS
WEINGUT ANITA & HANS NITTNAUS WEINE ZUM LEBEN. SEIT 1684.
A
ls Bewohner des Burgenlandes im äußersten Osten Österreichs und als Winzer in Gols befinden sich Anita und Hans Nittnaus in einer mehrfach glücklichen Lage. Denn das pannonische Klima am Neusiedler See ist nicht nur wohltuend und herrlich zum Leben, sondern auch perfekt für den Weinbau prädestiniert. In der exklusiven Sonderedition für die Salzburger Festspiele 2018 brilliert der Blaufränkisch Kalk & Schiefer als charakterstarker Solist. Vinifiziert wurde er aus biodynamischen Trauben, die in von Kalk und Schiefer geprägten Weingärten an den Hängen des Leithagebirges wuchsen und reiften. Intensives Rubinrot, feine Frucht, zart würzig und mineralisch; am Gaumen lebhaft und spannend, lang mit schönem Fruchtausklang. Bei 17° Trinktemperatur ein kongenialer Partner für Rind-, Wildund Lamm. Gleichzeitig ein sehr schöner n Solist und Sortenvertreter.
Untere Hauptstr. 49 7122 Gols T+43 2173 2248 www.nittnaus.at
Salzburg Festival Edition 2018
From the winery of Hans & Anita Nittnaus Wines for life. Since 1684.
As residents of Burgenland in the easternmost part of Austria and as winegrowers in Gols, Anita and Hans Nittnaus are in a very fortunate position on several levels. The Pannonian climate at Lake Neusiedl not only adds to the quality of life in the region in a wonderfully pleasant way, but it’s also perfectly predestined for viticulture. Their exclusive special edition for the 2018 Salzburg Festival, the highly acclaimed Blaufränkisch Kalk & Schiefer, is a brilliant soloist with strong character. It was vinified from biodynamic grapes that grew and matured in vineyards shaped by the soil components of limestone and shale on the slopes of the Leitha Mountains. The wine displays intense ruby red color, a delicate fruitiness, and is mildly spicy and earthy; vibrant and exciting on the palate, long with a lovely fruit finish. Tempered at 17°, Blaufränkisch Kalk & Schiefer is the perfect pairing for beef, game, and lamb and is also wonderful all on its own – a distinguished representan tive of this grape variety.
GIGANTISCHE PREMIERE VON
ERWIN SABATHI
WEINGUT ERWIN SABATHI Pössnitz 48, 8463 Leutschach a.d.W. +43 3454 265, www.sabathi.com
NACH DER AUSZEICHNUNG „FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2016“, 20/20 GABRIEL PUNKTE NUN DIE NÄCHSTE SENSATION: 100/100 FINETASTING UND 100 A LA CARTE PUNKTE.
DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DAS WIRKEN DER NATUR ... Alle Weine handverlesen ... Allein durch die sehr steilen Hanglagen ist nur eine manuelle Lese möglich. Ein für uns viel wichtigeres Argument ist die Qualität. Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand. Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet ... Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren ... Die Vinifikation mit Naturhefen gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und ist einer unserer Schritte um die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.
CHARDONNAY RIED PÖSSNITZBERGER KAPELLE 2015 „Dieser Austria-Chardonnay-Summit erinnert mich stark an den Bienvenue-BatârdMontrachet von Carillon. Er hat schon bald das Zeug zu einem möglichen Jahrhundertwein.“ (René Gabriel, 19/20 Punkte) „Seidig und elegant bei maximaler Intensität. Die enorme Konzentration lässt einen auch wieder los. Ruhiges, harmonisches Finale.“ (Till Ehrlich, FINE Das Weinmagazin, 99/100 Punkte)
Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.
SAUVIGNON BLANC RIED PÖSSNITZBERGER KAPELLE 2015 „Ein önologisches Violinenkonzert für die ganz große Oper. Das war ein bewegender Schluck einer neuen Austria-Ikone!“ (René Gabriel, 20/20 Punkte, als zweiter Sauvignon Blanc weltweit)
Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese Weine von Erwin Sabathi genießen international höchsten Stellenwert. Das Herzstück seiner Weingärten ist der Pössnitzberg. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten.
„Hinreißender Trinkfluss. Man spürt die Konzentration nicht, so fein ist sie verwoben. Im langen Finale dicht, tief, harmonisch. Kein lauter Wein. Potential für dreißig Jahre.“ (Till Ehrlich, FINE Das Weinmagazin, n 100/100 Punkte)
Schloss Gobelsburg
heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
W E I N KU LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S
SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar
WILLI BRÜNDLMAYER: „Große Weine müssen wachsen“
Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.
W
AUF GUTEM GRUND eingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit entziehenden und Stickstoff spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen des Loiser Bergs oder des Kamptaler Heiligensteins, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft – begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas – reifen, sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Terroir“. Aber auch in diesem begünstigten Gebiet wächst der Wein nicht von allein: will ein Winzer ganz vorne mit dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, mit Respekt vor der Natur, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen.
SANFTER REBSCHNITT Nach einer angemessenen Winterruhe wird zunächst der Rebschnitt in Angriff genommen, erläutert Willi Bründlmayer, „die macht man besser nach der Blüte, sondern um die Architektur der Rebe. Welche Triebe sollen am Stock bleiben und wie werden sie gebogen und am Drahtrahmen fixiert, damit später die Blätter und Trauben im Raum optimal positioniert sein werden?“ Die Trauben sollten möglichst nahe über dem Boden wachsen, allerdings auch nicht so nahe, dass sie bei Gewitterniederschlägen mit nasser Erde bespritzt werden. Die Früchte sollen luftig hängen im Halbschatten. Damit sie gesund bleiben, sollen sie nach dem Regen schnell abtrocknen. Mildes seitliches Licht der tiefstehenden Sonne ist sehr gut für das Aroma der Trauben, aggressive hochstehende Sommersonne schlecht. Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben. „Wichtig sind die Erkenntnisse des ‚sanften Rebschnittes‘: Dem Rebstock werden keine großen Wunden zugefügt, die für
Bründlmayer Weingarten mit Rotklee am Heiligenstein ©Weingut Bründlmayer
DIE TRÄNEN DES WEINSTOCKS Nach Abschluss des Rebschnitts erwachen die Weinreben bald aus ihrer Winterruhe. Vor dem Austrieb wird zuerst das „Transportsystem des Weinstocks“ reaktiviert. Wir können das im Weingarten deutlich beobachten. An den frischen Schnittstellen, die noch nicht vernarbt sind, beginnt der Weinstock zu „bluten“, das heißt, die Rebe zieht bereits aus den gut durchfeuchteten Böden Nährstoffe bis in die Spitzen der Zweige und fördert die Entwicklung der im Vorjahr angelegten Knospen. Wenn das Wetter in der Folge freundlich bleibt, ist der Austrieb bald zu erwarten.
Weingut Bründlmayer
die Pflanze großen Stress bedeuten, sondern bestehende Saftleitbahnen werden respektiert, es wird darauf geachtet, dass keine ‚Toträume‘ im alten Holz des Rebstocks entstehen, die Eingangspforten für Pilzerkrankungen des Holzes sein könnten. Es kommt uns darauf an, dass Reben ‚uralt‘ werden können. Die ältesten Reben des Weinguts sind derzeit über 90 Jahre alt, wir wollen, dass unsere Reben auch 100, 120, vielleicht sogar auch über 150 Jahre alt werden können! Der Wein aus alten Rebstöcken ist besonders ausgewogen und charaktervoll“, meint der nette Langenloiser Winzer.
EXPLOSIONSARTIGER AUSTRIEB Kaum eine Periode der Weinwerdung weckt mehr Gefühle urtümlicher Kraft und Begeisterung wie der Austrieb. Soweit wir uns erinnern können, fand der Austrieb noch nie so explosionsartig statt wie 2018. Nach dem „Tränen“ der Reben, tropft der Saft Weinende Rebe vor dem Austrieb von den geschnittenen Reben nicht lange sinnlos zur Erde, denn endlich sammelt sich die ganze Kraft, die schwellenden Knospen brechen durch, und der Austrieb beginnt. Zuerst werden, noch in der schützenden Wolle versteckt, die Triebspitzen sichtbar, dann allmählich die Blättchen und zuletzt die kleinen Trauben, das erste Versprechen der neuen Ernte. Über mehrere Tage schwebt der dezente aber doch betörende Duft der Traubenblüte über dem Kamptal. Bründlmayer steht nicht nur für einen der beliebtesten Winzernamen Österreichs, sondern auch als Synonym für beste Qualität! Zahlreiche Auszeichnungen bestätigen die Arbeit Willi Bründlmayers, der mit seiner Familie auf biologische und nachhaltige Bewirtschaftung der rund 80 ha Weingärten in besten Lagen setzt. Die Bandbreite des Grünen Veltliners reicht vom trinkfreudigen „Leicht & Trocken“ bis hin zu den brillanten Lagenweinen vom „Käferberg 1ÖTW“, „Lamm 1ÖTW“ oder „Spiegel 1ÖTW“. Seit Generationen ist die große Kamptaler Lage „Zöbinger Heiligenstein 1ÖTW“ untrennbar mit Bründlmayer verbunden, der 10 ha im Herzen dieses historischen RieslingWeinbergs sein Eigen nennt. Feingliedrige, kompakte Weine
„Bründlmayer Brut: Vielleicht der beste Sekt im deutschsprachigen Raum.“ Stuart Pigott
aus Burgundersorten, wie der unverwechselbare „Bründlmayer Chardonnay“ oder die edle „Pinot Noir Reserve“ und die allseits gefeierten Sekte „Bründlmayer Brut“, „Brut Rosé“, „Extra Brut“ und „Blanc de Blancs Extra Brut“ komplettieren ein unvergleichliches Sortiment, über das Peter Moser im Falstaff Wein Guide 2018/19 schreibt: „Nahezu jeder Wein, vom leichtesten Grünen Veltliner über den Rotwein bis hin zum Sekt, hat das Potenzial, Jahrgangsbester seiner Kategorie zu sein“. KOSTEN UND GENIESSEN IM HEURIGENHOF Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können viele Weine des aktuellen Sortiments zu feiner regionaler Küche auch glasweise genossen werden. An sonnigen Sommerwochenenden werden bei „Bründlmayer im Weingarten“ Tische zwischen den Rebzeilen aufgestellt und laden zum Verweilen ein. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Mehr unter: www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at
Confiserie zum Geniessen Holzermayr Salzburg ist seit über 150 Jahren ein Synonym für süßen Genuss.
D
ie „Echte Salzburger Mozartkugel“ und der ehemalige k.&k.-Hoflieferant Josef Holzermayr sind unzertrennlich mit einander verbunden: Seit 1890 bietet Josef Holzermayr die handgerollte und in tradtionellen Holzermayr-Silberstaniol eingewickelte Mozartkugel an. Seit 1913 gibt es die „Echte Salzburger Mozartkugel“ auch im Originalgeschäft der am Salzburger Alten Markt 7 ansässigen Confiserie Josef Holzermayr zu erstehen. Der Kern dieser kleinen Köstlichkeit besteht aus feinstem Nougat, umhüllt von Pistazienmarzipan und bester Bitterschokolade. Der ehemalige k.&k.Hoflieferant Josef Holzermayr wusste damals wie heute die Gaumen seiner Kunden zu verwöhnen. Mit einem gewöhnlichen Handschubkarren, beladen mit allerlei Köstlichkeiten, belieferte er seine Hoheit Erzherzog Franz Ferdinand auf der Burg Hohen Werfen. Heute wird die weltbekannte Mozartkugel in die ganze Welt versendet. Die Firma Josef Holzermayr feierte 2015 mit großem Stolz ihr 150-jähriges Firmenjubiläum! Was
Лакомство из Зальцбурга: оригинальные зальцбургские конфеты «Моцарткугель»
Schokoladen& Confiseriegeschäft JOSEF HOLZERMAYR Alter Markt 7 5020 Salzburg Tel.: +43(0)662 842365
Mozartkugelnonline: www.holzermayr.at
auch die kommenden 150 Jahre bleiben wird, sind die hohe Qualität, die große Auswahl und der Charme des vorigen Jahrhunderts in dem Laden am Alten Markt in der Salzburger Innenstadt. Das Originalportal stammt aus der Ceconi-Ära, an der Decke hängen Jugendstillampen, auf nostalgisch wirkenden Holzregalen schlichten sich Schokoladen und Süßigkeiten aller Art. In großen Glasschütten auf altmodischen Zuckerlständern locken französisches Karamel, süß-saure Drops und pastellfarbene Seidenzuckerl. Holzermayr ist auch ein Eldorado für Schokoladeliebhaber. Das Angebot reicht von gefüllter Schokolade mit karamellisierten Kürbiskernen bis hin zu in Grappa eingelegte Rosinen. Pralinen und Schokoladen kommen stets frisch aus der Erzeugung. Herausragend und speziell sind auch die aus Frankreich importierten Schokoladen. Gabriele Truschner-Rossmann leitet den Betrieb in vierter Generation, und wer das Schokoladen– und Confiseriegeschäft betritt, spürt sofort die Liebe und Leidenschaft, mit der hier gearbeitet wird. n
ALCOHOL & GLUTEN FREE
Holzermayr and the “Genuine Salzburger Mozartkugel” Holzermayr Salzburg – a name that has been synonymous with sweet delight for over 150 years.
T
he «Genuine Salzburg Mozartkugel» and the the former purveyor to the Imperial Royal Court Josef Holzermayr are inseparably connected with each other. Since 1890, Josef Holzermayr offers the hand-rolled and wrapped in traditional Holzermayr silver paper Mozartkugel. Since 1913, the “Genuine Salzburger Mozartkugel” is also available in the original shop of the Confiserie Josef Holzermayr, which is situated on Salzburg´s Alter Markt 7. The core of this small delicacy consists of the finest nougat, surrounded by pistachio marzipan and the best bitter chocolate. The former purveyor to the Imperial Royal Court Josef Holzermayr knew best how to spoil the palates of his customers. He supplied his Highness Archduke Franz Ferdinand at Hohen Werfen Castle with a conventional handcart,
loaded with all kinds of delicacies. Today, the world-famous Mozartkugeln are shipped all over the world. The company Josef Holzermayr is proudly celebrating its 150th anniversary in 2015! What will remain constant in the next 150 years, are the supreme quality, the great selection and the charm of the previous century in the shop at Alter Markt in Salzburg´s inner city. The original portal dates back to the Ceconi era, Jugenstil lamps are hanging from the ceiling, chocolates and sweets of all kinds pile on nostalgic-seeming wooden racks. French caramel, sweet-sour drops and pastel-coloured silk sweets are lined up in large glass drawer containers on old-fasn hioned sweet stands.
„ ICH MÖCHTE AUCH DIE SEELE FRÖHLICH MACHEN“
JOHANNA MAIER Johanna Maier & Söhne
BEI SPITZENKÖCHIN JOHANNA MAIER GEHEN LIEBE, GLÜCK UND LEBENSFREUDE EINFACH DURCH DEN MAGEN.
Sterneköchin Johanna Maier und ihr Sohn Johannes
Gänseleber
D
en Dalai Lama und die thailändische Königsfamilie hat sie schon bekocht, für die Festspielsociety ist sie ein Fixpunkt: Bei Johanna Maier, einzige Frau in der Bestenliste „Austria‘s 50 Best Chefs“ und erste Köchin, die vom Restaurantführer Gault-Millau mit Vier Hauben sowie vom Guide Michelin mit zwei Sternen ausgezeichnet wurde, fühlen sich alle wohl. „Das Miteinander, Lachen, Reden und Genießen das ist für unsere Gesundheit genauso wichtig wie wohltuende Kräuter und Gewürze. Ich möchte auch die Seele fröhlich machen“, so Maier. Diese Lebensweise spürt man bei ihr mit allen Sinnen. In all ihren Gerichten kommen die fünf Elemente – süß, sauer, scharf, herb, bitter – vor. Ihre Expertise gibt sie auch gerne weiter - in ihren Kochbüchern verrät sie „gschmackige Rezepte für jeden Anlass“. Doch wie ist die Tochter eines Maurers eigentlich zum Kochen gekommen? In ihrer Heimatgemeinde Radstadt absolvierte sie eine Koch- und Kellnerlehre. Bei einem Lehrlingswettbewerb in Salzburg lernte sie 1968 ihren späteren Ehemann, den Präsenzdiener Dietmar Maier aus Filzmoos kennen. Nach Jahren in Paris fanden sie im Gasthof Hubertus, Dietmars Heimat, ihre Wirkungsstätte – schon bald konnte Maier in der Riege der internationalen Spitzenköche ihren Platz als beste Köchin der Welt n einnehmen.
taste.it – DIE ITALIENISCHE SEITE SALZBURGS Italien, das ist Sonne, la dolce vita, hervorragender Wein und eine einzigartige Küche. Dieses unbeschwerte Lebensgefühl, die kulinarische Seele Italiens, erleben Sie mit dem neuen Restaurant „taste. it“ im Sheraton Grand Salzburg. Ab 11.30 Uhr genießen Sie im taste.it schmackhafte, wechselnde Mittagsgerichte. Für den kleinen Hunger zwischendurch servieren wir Ihnen aromatische Antipasti, die Sie sich selbst aus der Vitrine zusammenstellen können, außerdem knusprige Bruschetta, frisch aufgeschnittenen Prosciutto und andere mediterrane Spezialitäten. Ab 18.00 Uhr können Sie dann aus verschiedenen Gerichten von unserer Karte wählen, von frischer Pasta bis zu Fisch und Meeresfrüchten. taste.it – THE ITALIAN SIDE OF SALZBURG Just the very mention of Italy conjures up images of sun, wine, la dolce vita and a cuisine that is unrivalled the world over. This carefree attitude to life, the culinary soul of Italy, can now be experienced at “taste.it” in the Sheraton Grand Salzburg. From 11.30, you can enjoy a constantly varying range of sumptuous lunches at taste.it. For just a little taste of Italy, we also serve aromatic antipasti, which you can choose yourself from our display, as well as crispy bruschette, freshly cut prosciutto and other Mediterranean specialities. From 6.00 p.m., you can then choose between various meals from our menu, from fresh pasta to fish and seafood.
“I want to make food that nurtures both body and soul.” She has already cooked for the Dalai Lama and the Thai royal family, and is a permanent fixture on the agenda of the upper echelons of festival society.
A Salzburg • Auerspergstraße 4 • Andräviertel +43 662 88 999 4006 Montag - Freitag 11.30 - 14.30 Uhr & 17.00 - 22.00 Uhr Samstags 17.00 Uhr - 22.00 Uhr • Sonntags & Feiertags geschlossen restaurant-taste-it.at
ngela Merkel is a regular guest, and Maier has also cooked for the likes of the Dalai Lama and the Thai royal family. The only woman on the “Austria’s 50 Best Chefs” list and the first female chef to be awarded four toques from the restaurant guide Gault Millau and two stars from the Michelin Guide – Johanna Maier makes sure all her guests feel right at home. “Togetherness, laughter, conversation, and enjoyment are just as important for our health as wholesome herbs and spices. Food should also make the soul happy and that’s what I want to do,” says Maier. And through her culinary
Saibling
Johanna Maier creations, she makes her philosophy palpable in every sense. Each one of her dishes contains the five elements – sweet, sour, hot, tart, and bitter. She is also more than happy to pass on her expertise – in her cookbooks she reveals “tasty recipes for every occasion.” But just how did a bricklayer’s daughter actually end up becoming a chef? Maier completed an apprenticeship as a cook and waitress in her home town of Radstadt. At an apprentice competition in Salzburg in 1968, she met her future husband, military service recruit Dietmar Maier from Filzmoos. After years in Paris, they settled down at the Gasthof Hubertus, Dietmar’s home – and Maier was quickly able to join the ranks of the world’s international n top chefs as the best female chef in the world.
„JEDES JAHR IST EINE NEUE HERAUSFORDERUNG“
WEINGUT RETTENBACHER
Reservation: +43 (0)662 87 35 57
DER LANGJÄHRIGE RESTAURANTLEITER DES SALZBURGERHOFS IN ZELL AM SEE, GÜNTHER RETTENBACHER, BEWIRTSCHAFTET IN WEISSENKIRCHEN (WACHAU) DREI HEKTAR SEINES EIGENEN WEINGARTENS. ALS ÄUSSERST ERFOLGREICHER WINZER WURDE ER FÜR SEIN ENGAGEMENT VOM DEUTSCHEN BERTELSMANNVERLAG AUSGEZEICHNET.
V
Hunde sind im Restaurant nicht gestattet. In the restaurant dogs are not allowed.
Makartplatz 4, 5020 Salzburg, Tel. +43 (0)662 87 35 57 hotel@bristol-salzburg.at • www.bristol-salzburg.at
om Wein fasziniert war Rettenbacher schon lange, drei Jahre am Schiff taten ihr Übriges dazu – „warum kosten die edlen Tropfen so viel, was steckt da eigentlich dahinter“, dachte sich Rettenbacher. Wie es der Zufall so wollte traf er Jahre später auf einen Visionär der heimischen Hotellerie: Wilhelm Holleis erwarb das Hotel Katarina in Kroatien und wollte dort einen „eigenen Wein haben“. Gesagt, getan: Rettenbacher wurde „Herr über 1500 Rebstöcke.“ Als schließlich Familie Holzapfel aus der Wachau einen Hektar zum Verkaufen hatte, witterte Rettenbacher die nächste Chance – seit 2007 betreibt er nun das Weingut mit großem Erfolg: Seine Weine dürfen auch die in der Wachau geschützten Kategorienbezeichnungen Steinfeder, Federspiel und Smaragd führen, spezialisiert ist er auf die beiden Weißweinsorten Grüner Veltliner und Riesling in den Lagen „Steinriegel“ und „Heizenleithen“. Qualität geht ihm dabei über alles. „Es kommt nicht auf die Menge an. Jedes Jahr ist eine neue Herausforden rung“, so der Experte.
„Every year presents a new challenge” Günther Rettenbacher, the long-serving restaurant manager at Salzburgerhof in Zell am See, cultivates three hectares of his very own vineyard in Weißenkirchen (Wachau). He was honored by the German publishing house Bertelsmann for his commitment as an exceptionally successful vintner. Rettenbacher had been fascinated by wine for quite some time, and three years on board a ship did their part as well. “Why do the fine wines cost so much – what’s really behind that?” he puzzled. Years later, as luck would have it, he came to know a true visionary in the local hotel industry: Wilhelm Holleis purchased the Hotel Katarina in Croatia and wanted to “have his own wine there.” No sooner said than done: Rettenbacher became a “master of 1500 vines.” When the Holzapfel family from the Wachau region eventually sold one hectare of land, Rettenbacher seized the opportunity – he has now been running the winery with resounding success since 2007. His wines are also permitted to carry the category names Steinfeder, Federspiel, and Smaragd, which are protected in the Wachau, and he specializes in the two white wine varieties Grüner Veltliner and Riesling in the Steinriegel and Heizenleithen vineyards. Quality is his top priority. “The yield is not the important thing. Every n year poses a new challenge,” says the expert.
R U N D HER U M N A T U R
RESTAURANT
Fotos: Andreas Kolarik
Das Restaurant Hubertushof in Anif darf sich auch heuer wieder über eine Auszeichnung vom Restaurantguide Falstaff freuen: 2 Gabeln und 85 Punkte
ANIF BEI SALZBURG
GENUSS HAT STETS SAISON Die Gastgeberfamilie Leikermoser lebt ihre Leidenschaft für Kulinarik und ihre hohen Qualitätsansprüche Tag für Tag. So finden nur frische Produkte in bester Qualität den Weg in die Küche des Hubertushofs. Mit regionalen Produkten in bester Qualität, meisterlichem Kochhandwerk und fantasievoller Küche gilt der Hubertushof als eines der besten Genießeradressen in Salzburg. Neben frischen saisonalen Produkten setzt Küchenmeister Rudolf Schlager vor allem auf die Zusammenarbeit mit regionalen Erzeugern. Das spiegelt sich in der Küchenlinie wieder: heimatverbunden und dennoch weltoffen, gewürzt mit mediterraner Leichtigkeit, bringen die Gerichte den Geschmack der Region und der Jahreszeit auf den Teller. Eine perfekte Ergänzung findet die bemerkenswerte Küche mit besten Weinen und Bränden. Da Hausherr Max Leikermoser geprüfter Weinfachmann ist, kann man davon ausgehen, dass der Keller wirklich erstklassige Positionen österreichischer und internationaler Spitzenweine aufzuweisen hat. Die Terrasse ist an lauen Sommerabenden ein ganz besonders schöner Platz: windgeschützt in den 4.000 m² großen Garten eingebettet gibt sie den Blick auf den imposanten Untersberg frei.
N RESTAURANT HUBERTUSHOF Alpenstraße 110, 5081 Anif • Telefon: +43 (0) 6246 / 89 7 00 E-Mail: hotel@hubertushof-anif.at
ur unweit der Kulturstadt Salzburg liegt das zauberhafte Anif. Umgeben von grünen Wiesen, nahe dem Salzburger Untersberg bietet Anif dem kulturell interessierten und naturliebenden Besucher den idealen Ausgangspunkt für Streifzüge durch die Mozartstadt und die nahe Umgebung. Gute und rasche Busverbindungen in die Innenstadt sichern einen erholten Start in den Tag, fernab von jeglichem Verkehrschaos. Aber auch die Attraktionen der nahen Umgebung wie die berühmten Wasserspiele des Schlosses Hellbrunn, der Salzburger Tiergarten oder das Salzbergwerk am Dürrnberg laden die Besucher zum Verweilen ein.
Alfred Haslinger TVB Anif
Eingebettet in Wiesen und Felder liegt die grüne Oase Anif. Sie bietet mit ihrer Landschaft zu jeder Jahreszeit eine wunderschöne Kulisse für sportliche Aktivitäten. Joggen, Tennisspielen, Reiten, Wandern, Langlaufen oder etwa Baden im idyllischen Waldbad Anif sind nur einige der vielen Möglichkeiten die Natur zu geniessen. Auf den Spuren Herbert von Karajans Auch der weltbekannte Dirigent wusste die Reize Anifs zu schätzen, er residierte in einem idyllisch gelegenen Bauernhaus inmitten von Wiesen. Noch heute zieht das Haus zahlreiche Bewunn derer des Dirigenten an.
SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE
Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com
© Museum der Moderne Salzburg, Foto: Rainer Iglar
Foto: Sahir Uğur Eren
MUSEUM DER MODERNE SALZBURG SOMMER 2018
Ausstellungsansicht, Marisa Merz. Il cielo è grande spazio / Der Himmel ist ein weiter Raum
Anna Boghiguian, The Salt Traders (Die Salzhändler), 2015, Installation, Sammlung Castello di Rivoli Museo d’Arte Contemporanea, Rivoli-Turin, Ausstellungsansicht, 14. Istanbul Biennale 2015
D
as Museum der Moderne Salzburg widmet Marisa Merz die erste große Einzelausstellung in Österreich, parallel dazu ist die Sammlungsausstellung 30 Jahre Generali Foundation in historischem Kontext zu den Gedenkjahren 1918, 1938 und 1968 auf dem Mönchsberg zu sehen. Die letztes Jahr gestartete Ausstellungsreihe zu Künstler_innen mit Exilhintergrund findet unter dem Titel Resonanz von Exil ihre Fortsetzung. Ab 26. Juli wird im Rupertinum eine Werkschau der ägyptisch-kanadischen Künstlerin armenischer Herkunft Anna Boghiguian, die historische Fakten in poetischen Sujets zeigt, präsentiert. Die Künstlerin gestaltet auch das Atrium des Rupertinum im Rahmen einer ganzjährig laufenden Reihe von Auftragswerken. Zeitgleich zur Ausstellung wird im Generali Foundation Studienzentrum die Schau Lose Blätter in Büchern gezeigt, die sich mit dem verborgenen Archiv in der Bibliothek des Kunstkritikers Kristian Sotriffer befasst. n
Ausstellungen • Exhibitions Resonanz von Exil Bis 28. Oktober 2018 Mönchsberg
Marisa Merz. Il cielo è grande spazio | Der Himmel ist ein weiter Raum Bis 4. November 2018 Mönchsberg
30 Jahre Generali Foundation In Dialog mit 1918 1938 1968 Bis 7. Oktober 2018 Mönchsberg
Anna Boghiguian Lose Blätter in Büchern 26. Juli – 11. November 2018 Rupertinum
MUSEUM DER MODERNE SALZBURG Mönchsberg 32 5020 Salzburg Rupertinum Wiener-PhilharmonikerGasse 9 5020 Salzburg T +43 662 842220 info@mdmsalzburg.at www.museumdermoderne.at Öffnungszeiten Di–So 10–18 Uhr Mi 10–20 Uhr Während der Festspiele: zusätzlich Mo 10–18 Uhr
Museum der Moderne Salzburg
SUMMER 2018
The Museum der Moderne Salzburg dedicates an exhibition to Marisa Merz, hosting the artist’s first major solo show in Austria, while on the Mönchsberg, an exhibition dedicated to the collections celebrates the thirtieth anniversary of the Generali Foundation in the historical context of the commemoration years 1918, 1938, and 1968. The exhibition series on artists with a refugee background launched last year continues under the title Resonance of Exile. Starting July 26, a show of works by the Egyptian-Canadian artist of Armenian origin, Anna Boghiguian, will be presented in the Rupertinum, depicting historical facts through poetic visuals. The artist will also create an installation for the Rupertinum’s atrium as part of a series of commissioned works running throughout the year. In parallel to the exhibition, the Generali Foundation Study Center will present the show Loose Leaves in Books, which focuses on the hidden archive discovered in the library of art critic Kristian Sotriffer.
‹22‹ ße stra te n Las
‹ ‹S1,S113,5,23 › ›
e
Weiserhofstraß
3, 5, 6
ße s tr a ten
La s
‹21› tr. ers lzh am
‹ 2›
Lin z
Staa Klam pfe t erg. r-brü sck
e
-
Var Dr.nsc h G. ein-
steg
La haundsg.
Pet ers bru nns traß e
45
48
Er z
ab
e
lo t-K
tz -
e V.-K
erh of we g
tr.
E Orchesterhaus schauspielhaus salzburg
f er -S
g as se
ch
a
.
tr Dr.-Josef-Klausrd-S Platz rzb.-Gebha
A (City Bus)
ra ß
No n
No
Erhardplatz
reis
-
Unipark Garage Al Hypo-Garage
St
s se
au pt s traß e
3
ef-P
G
rH ale nt
Kü ha nst
‹ 5,20,25 ›
Krotachg.
A
Jos
hlb
Brunnh ausg
Karl-Weiser-Platz
e Erhard ga
ss
ga
b
g
nn
Am
er
Salzburger ,28 Kunstverei ,84 0›
,12
Mü
e Brunnhausgass Krautwächterhäuschen r-W eg 46
‹
eUlrik
R ain
2
‹ 5,25 ›
lstraße
Schan zlg. Nonnbergstiege
542 m
A lm
U
Ka ro No linen ›3,5,6,7,8,10, nntale -/ 25 r Brü ,28,840 cke › ‹12›
S Stie eb.f-G .
Brodg .
Mo
A
m.-H affn er-G .
Wr.harmPhil.-G. Sig
zart
Hoher Weg
‹ 3,8
Justizgebäude
Kajetanerpl.
sse
e
s ch u
K ai ga
Herrengasse dlg. Festungsgasse
4
t r aß
im m
Dr.-FranzRehrl-Platz
Z u g a l li s
Schloss 0,4 km Leopoldskron
Almkanal
tra ße
‹20›
b e rg
A
Bierjo
ay lm ed
hw
d. Barmh. Brüder
Kapitelgasse
1
e as s
Gilbert-SchuchterStiege
erg s
ld
or
Hu J.-F.mm Str el.
er Ste Ga fan ss e We Zwei g gKapitelplatz
Arenbergstraße
Imb
g. A Papagenopl. Dr.-Wilfr.- Basteigas se Tiefgarage Haslauer-Pl. Barmherzige Brüder Chiem. seeg Krankenhaus Rudolfsplatz
5
s- S
Sc
Pauern
‹22› aße rstr is e
We
Haydnstraße
Par ace lsu sst r.
Ste
‹ 1,2,
rst raß e
Ra i ne art-
steg
Mak
Sterng.
8 6
ifer
g.
Ernst-Sompek-Str. Bu ckl reu th straße
Domplatz
Franziskanerg.
Pfe
12 13 14
Ha n
Hegig.
se
Hau ptb ahn hof
40›
,25, 8
Elisabethstraße
‹22›
Fann Lehn y-v.ert-S tr.
Elisabethstraße
‹6 › Plainstraße
Straße
‹ 1,2,27›
Elisabethkai
Fr.-Josef-Kai
bergstr.
Unters-
brunnstr. Fürsten-
Residenzpl.
10
0,20 ,25, 28,8 40 ›
ifer
›21,22›
9
n-Weg rt-Klei rbe -He
str.
›
Mozartplatz
11
Dr.
Leopoldskron
n-Zw eigWe g
‹
We
Leopoldskronstraße
K
Pfe
‹21,22›
Plainstraße
N.-LenauStr.
Haunspergstraße
heime r
Berg
‹ 1,7› Gaswerkgasse
‹ 7› 28› 27, 21,
‹ 20, ße tra
ofs dh Lin Koch-Sternfe ld-
G.
ße er S tra
of -
urg
kh M ölc
z i n u a p Stadtau Stefa
eg W
Riedenb
s
‹
e
0›
ße
ga
INNERE STADT
a sse
g. Gold
‹ 1,1
tra
e
usg.
altig Dreifkeitsg.
S te in g
ai
g
aße
ers
ss
k en
Bastei-
16
ser-
Moos str
pa r z
ga
e
ss c Glo
Bayer. Aussicht
Hettwer Bastei
Giselak
18
MaxReinh.Pl.
r
‹21,22›
Grill
no ga gil Vir
1›
43
44
Platzl
17
508 m
St. Peter Weiher fler -W eg
stra aupt er H s o o allm Sch
tr.
‹ 4,15
Stefan Zweig Villa
Platz
rg.
Ledere
FestungsBahn Katz Oskar-Ko Schartentor koschka-Weg
äh au ig - P r
haf
G.
ler-
Kof
E.-
Ar
e aß
terha
e ss ga all fst Ho A
e
.
-Sc
aße
r.
Pries
A g. ater The
R.rMay . G . igsg C.-Reitsamern ö K
Imbergstiege
erBürg lg. spita
Wo lfga ng
r-
lers
ert Rup
se
gas
-
amerstr
erst
tr. h-S tric Die
Fab
e aß str
40
39
Sc hw arz str .
Richterhöhe
hu
ße
g.
nn
tra
wein
Vie
tha
ße stra erg rsp Aue
›
,151
1,22
›2,4,2
tr. ef-S Jos nzFra
lfWo
sse nga nne a r ‹ Sch
.
ertg
Rup
‹ 2,12›
B1
ße
Synagoge
Wilhe
B 150
Sterneckstra Las ser str aße
Thenng.
We itm o str. ser-
g
Si Zall
feindstr.
Bayerh
2›
tr. dns Hay
str.
arz Karolinenhöhe Dr.-Ludw
510 m
Makartplatz
38
Clemens7 Holzmeister- ToscaniniStiege 23 hof
506 m
R a i n b e r g ße
24
b AltstadtGaragen B
bs
e
‹1,4
Hildmannplatz
str Joh.- Wolf-Straße aß e
Dr.-Hans-LechnerPark
Bergstr
Griesgasse
g. Münz
-
erg ies
traß
w Sch
erg
urw
er S
ai
inb
Neutorstraße
Th
dor f
str.
bs
Nuß
‹ 1,10,22› 4›
›
r.
424 m Ste F.-HanuschImbergstr. ing Platz ass 3,5,6 RobertHagenauere Imbergstraße ,7,8,1 ZENTRUM JungkBaderg. pl. 0,20 ,2 Platz 5,28 BürgerspitalRathaus,8 Ru d 27 40 platz 20 pl. 21 olfs Getreidegasse k Kranzlm. Jud Gis enga ai Universitätse l s aka s Herbert-v.- platz Alter 26 i Dölle Karajan-Pl. Markt Stadtalm rerg. 19 25 Waagpl. W.Chur3,5, Furtwängler15 6,7, ,22 fürstg 8,1 A Garten . ,10
Siegmundstor
hu
Göll
Bürgerwehr Altstadt-Garagen A
Reichenhaller St raße
‹27
ff-St
Harp
Ph.-
‹12›
‹21,2
Str. on- 41 odr L is Par
24,28
Anton-Neumayr28 Platz
›
Sinn
t ra
A
Museumsplatz
s
Steinbruchstr.
RIEDENBURG
Sanatorium Dr. Pierer
h
4‹
Ra
er Fab
‹27›
‹21‹
Stiegl Brauwelt
›21,22›
c
‹
Hübnergasse
Sporthalle Riedenburg
47 0,7 km
sse
‹ ‹ 4,21
Str. › 4,21› rtnermga Bau Ed.-
4,0 km
29
n
MarketenderSchlössl
‹ 1,10› 4›
München, Linz, Wien
ö
22
30
MönchsbergAufzug
straße
Merianstraße
42
37
Anlegestelle Altstadt
nga
‹21›
M
r.
MirabellCongress-Garage
Universität Mozarteum A
31
Privatklinik Wehrle
Mirabellgarten
36
ätte
Pallottinerkloster
st
Andräkirche ,151 1,22 ‹2,4,2
A (City Bus),151
B1
Las ser str.
Auersperg-
Mirabellplatz
Ursulinenplatz
Gst
tr.
‹ 4› rn
JuliusRaab-Platz
34
RaiffeisenGarage
i
Augustinergasse
Zillnerstr.
e
e
Evangelische Christuskirche
er g ers tra ße
Adolf-KolpingPlatz
Altkatholische Kirche
Johannesschlössl
Kleienmayrng.
ss
u h.-Pa Bern
n art mg
Klausentor
HumboldtTerrasse
ga
t hk abe Elis
›
er-S
traß ye
steg
Ka efJos nz28› Fra ,27, ,24 0,21
MÜLLN
k ehac - B
Ba
M
Müllner Schanze
Schloss Mönchstein
F.- erach GehmStr.
rüllne
‹ 7,8,2
Ant.
hofs
Aigl
‹ 27 ›20
in
32
e ss
Kurhaus Hallenbad Parkgarage Auersperg eg Kurgarten er-W
e ls b
Josef-Straße zFran se Gas tlert a S ertHub
A
A
r. st
te te l s Wa r 8 ‹ ,2 0 2 ‹
us
Mülln Aug
. s tr
raße erst Fab
ne üll
Bäreng.
M
rH au p t
Augustinerbräu
ga er tin
Humboldtstr.
Musikum
hg. Salzac
33
WIFI-Garagen
e ße -Straß Max-Ott-Pl. Stra t-Thun Ernes usittik s-S u k r Ma ße stra erg p s SALZBURG r Aue CONGRESS
brücke
G ab
e
Salzburg AG
straße
Merian
SCHALLMOOS e iderstraß Vogelwe
Prodinger-
Hans-
Eisenbahn-
ß S tr a
r. erst Rain
erkg. Gasw
Landeskrankenhaus Salzburg
Lessingstr.
Heizkraftwerk Mitte V.-Kaplan-Str.
Salzburg Mülln-Altstadt
Kirche St. Johannes
Fr.-Neum.Str.
‹ 1,2,3,5,6,25, 840›
4›
Kreuzbründlg.
Strubergasse
Gebirgsjägerplatz
KieselGarage
Altgasse
A.Schmiedbauer-Str.
‹12›
n
Röcklbrun
Pelikanstr.
Funkestr.
Saint-Julien-Straße
Brücke
Chr.-Doppler-Str.
‹ 7,8,2
Paracelsus ‹8,24 › Medizinische Literaturhaus Privatuniversität Salzburg se Wallnergas
Struberg.
Ignaz-v.Heffter-str.
cheStr.
straße
r-
Breitenfelde
‹21›
e
H.C.ArtmannPlatz
Parkgarage Landeskrankenhaus
‹1,2,12›
Joach.HaspingerStr.
Inge-MorathPlatz
‹8,24›
Ignaz-Harrer-Stra ße
straße
P a r a c e l s u s s t raß
‹ 2,12›
Red Bull Arena Europark Casino Salzburg Outlet Center
Lehener
‹27›
3,4 km 3,6 km 3,8 km 4,2 km
F.-Pors
Mertens
‹21›
3,8 km
straße
Purtschellerg.
Igontaw.
Südtiroler Platz BahnhofGarage 5,23,25,27,840 S1,S11 Lokalbahnhof
›22›
Stabauergasse
er str.
Info-Terminal Salzburg Airport W.A.Mozart
Stauffen
Kaisers chüt zen str.
FORUM 1 Shopping Center Garage
1,9 km
Autobahnstation Kasern
H et t w
3,8 km
Ka Str rl-Wu . rm b
CityCenter Tiefgarage
Linz, Wien,
Bayerhamerstraße
auerJ.-Brunn Str.
Salzburg Airport W.A.Mozart
‹ 1,2,6,27›
Jahnstraße Josef-Mayburger-Kai
LEHEN
SALZACH
straße
2,1 km
steg Makartkai
› ‹ 1 ,7
Lilieng.
München, Linz, Wien Messe Salzburg/ salzburgarena
2,0 km
Lehener PionierPark
ßstatt Schie
Nelk
1 km Messe Salzburg/ salzburgarena str. ofen Alth
tr. ens
NORD
Eng el Wei bertWegß-
Radisson BLU Garage
Sportze Mitte